View
104
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Tecnologias de Apoio á Tradução
Localização e Tradução Automática
Por: João Basílio
Tomás Bacelos
Conteúdos da apresentação
Localização
Internacionalização
Globalização
Tradução automática ( CAT )
Vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução
Localização
O que é?
Como se faz?
O que é?
A Localization Industry Standards Association ( LISA ) define a localização como:
Localization involves taking a product and making it linguistically and
culturally appropriate to the target locale (country/region and language)
where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3)
A localização envolve modificar um produto para o tornar linguisticamente e culturalmente apropriado a região alvo (país/região e linguagem) onde vai ser usado e vendido.
Como se faz?
Não é apenas tradução É necessário contextualização com a região alvo Não envolve apenas o aspeto exterior
Internacionalização
A LISA define a internacionalização como:Internationalization is the process of generalizing a product so that it can
handle multiple languages and cultural conventions without the need for
re-design.
Internacionalização é o processo de generalizar um produto para que possa lidar com múltiplas linguagens e normas culturais sem a necessidade de redesenhar o produto.
Globalização
A LISA define como:Globalization addresses the business issues associated with taking a
product global. In the globalization of high-tech products this involves
integrating localization throughout a company, after proper internationalization
and product design, as well as marketing, sales, and support in the
world market.
A globalização lida com questões profissionais associadas a tornar um produto global. Na globalização de produtos de alta tecnologia envolve integrar a localização numa companhia, após devida internacionalização e design de um produto, assim como publicidade, vendas e apoio técnico no mercado mundial.
Tradução Automática
Porque é que foi criada?
Como é utilizado na atualidade?
Porque é que foi criada?
Foi inicialmente desenvolvida no final dos anos 40, quando os Estados Unidos e a antiga União Soviética queriam transportar tecnologia de misseis desde a Alemanha.
Os resultados esperados eram demasiado otimistas.
Estes projetos foram praticamente abandonados.
Após várias gerações a Tradução automática está disponível e relativamente funcional.
Exemplos: Google Translate, Bing, Babylon
Como é utilizado na atualidade?
São ferramentas que funcionam bem num ambiente restrito
Nunca poderão substituir o tradutor Têm que ser usadas com responsabilidade
CAT – Traduções auxiliadas por computador
No passado, a ideia de usar tecnologia na tradução era opcional.
Hoje em dia o seu uso é imperativo, tanto que existe formação especializada no sentido de desenvolver capacidades para utilizar estas ferramentas.
Vantagens das ferramentas de tradução
Maior rapidez na revisão e finalização de tarefas de tradução.
Elimina o fator do “erro humano” ( spell checking, gramática, thesaurus)
Elimina as constantes repetições e tarefas monótonas dentro de um projeto.
Desvantagens das ferramentas de tradução
Necessidade de formação especializada no uso de cada ferramenta.
Existência de uma vasta gama de ferramentas no mercado. ( SDL TRADOS, memoQ, entre outros).
São ferramentas de preço elevado. A tradução proposta pela ferramenta poderá não ser a
mais adequada ao contexto.
Conclusão
Numa tarefa de tradução existem vários recursos que podem ser utilizados, como por exemplo a tradução automática. Mas estes recursos nunca poderão substituir o fator humano pois nunca haverá forma de fazer a internacionalização ou adaptação a um certo contexto, cultura ou religião. Têm que ser utilizadas com caução e com a noção de que o tradutor é que tem o poder de decisão.
Recommended