Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 36-37

Preview:

Citation preview

«Lisbon Revisited (1923)» (p. 131) (declamação: Joaquim de Almeida;

João Grosso)

Depois de leres «Lisbon Revisited (1926)», responde ao pontos 2 da p. 132.

Depois, responde também ao ponto 1.2 da mesma página.

(Usa as linhas na folha que distribuí.)

«Lisbon Revisited (1926)»

(leitura: Paulo Pires)

2.Se ambos os poemas apresentam um tema

comum — a desilusão do sujeito poético face ao seu desencontro emocional com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o tom usado nos textos difere.

Em «Lisbon Revisited (1923)», a tonalidade do discurso é de irrequietude e revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited (1926)», as palavras do sujeito lírico assumem uma dimensão de desilusão e desânimo.  

1.2O sujeito poético sente-se como um «estrangeiro», não integrado nas vivências comuns e nos hábitos culturais da capital. A utilização do inglês no título dos poemas acentua a inadaptação do eu lírico (que, assim, expressa a sua circunstância de «estrangeiro» em Lisboa).

Os heterónimos aparecem em 1914, quando Pessoa tinha vinte e seis anos.

Ricardo Reis era médico e monárquico.

Álvaro de Campos era alentejano [algarvio] e formado em engenharia pela Universidade Independente [de Glasgow].

Álvaro de Campos é o heterónimo que se considera ter evoluído por várias fases literárias.

Alberto Caeiro era um homem do campo, nunca tendo saído de Portugal.

Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros, é considerado um semi-heterónimo.

Fernando Pessoa era admirado pelo público, mas pouco reconhecido entre os intelectuais do seu tempo. [era ao contrário]

Mário de Sá-Carneiro suicidou-se em Paris.

Ofélia Queiroz trabalhou num escritório em que também trabalhava Pessoa.

Pessoa dedicou-se com bastante [sem] êxito a negócios de comissões e de tabaco.

Escreveu para a Coca-Cola o slogan «primeiro estranha-se, depois emprenha-se [entranha-se]».

Em 1930 [1920], fixou-se na sua residência final (a Campo de Ourique).

Aleister Crowley era um mágico inglês, decerto charlatão.

Pessoa terá colaborado na encenação de suposto suicídio de Crowley, na Boca do Inferno.

A revista presença foi grande divulgadora da poesia de Fernando Pessoa.

Pessoa fundou a Athena, revista onde foram publicados poemas de Ricardo Reis e de Alberto Caeiro.

O único livro em português, publicado em vida, de Pessoa foi Mensagem, destinado a um concurso.

Fernando Pessoa morreu depois de internamento no Hospital de São Luís dos Ingleses [Franceses].

A última frase que Pessoa escreveu foi «I know not what tomorrow will bring».

Fernando Pessoa foi enterrado nos Prazeres, mas os seus restos mortais repousam agora nos Jerónimos.

2.Se ambos os poemas apresentam um tema

comum — a desilusão do sujeito poético face ao seu desencontro emocional com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o tom usado nos textos difere.

Em «Lisbon Revisited (1923)», a tonalidade do discurso é de irrequietude e revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited (1926)», as palavras do sujeito lírico assumem uma dimensão de desilusão e desânimo.  

1.2O sujeito poético sente-se como um «estrangeiro», não integrado nas vivências comuns e nos hábitos culturais da capital. A utilização do inglês no título dos poemas acentua a inadaptação do eu lírico (que, assim, expressa a sua circunstância de «estrangeiro» em Lisboa).

TPC — Escreve uma síntese, em 90 a 105 palavras, de «A dor de pensar» (p. 47). Escreve o número de palavras no final. Podes relancear regras da síntese na p. 327 — aliás estão mais detalhadas no livro do ano passado.

(E nada de copiarem uns pelos outros, seus sacaninhas.)

Recommended