Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Preview:

Citation preview

Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romerosuporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br

19 de setembro de 2012.

Público alvo

● Administradores Moodle● Designers instrucionais● Professores

Pressupostos

● Uma tradução de melhor qualidade beneficia a todos os envolvidos com o Moodle (a recíproca tambem é verdadeira).

● A tradução é de responsabilidade da comunidade Moodle

● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a tradução fica

A qualidade da tradução é um grande diferencial do Moodle!

Plano

1. Motivação2. Personalizar e mudar a tradução3. Contribuir a sua tradução

Motivação

Números da tradução Moodle 2.4

● 18065 strings● 356 arquivos (componentes)● Traduzido para 110 idiomas

○ 25 mais de 80%○ 8 entre 60 e 80%○ 14 entre 40 e 60%○ 51 menos de 40%

Estrutura da tradução do Moodle

● O Moodle padrão vem somente com o idioma inglês (/lang/en/)

● O mesmo acontece com os plugins (mod/[plugin]/lang/en)*

● Os outros pacotes de idioma são instalados no diretório de dados (moodledata/lang/)

Os arquivos de tradução

Identificador String

Ex. assignment.php

O mecanismo de tradução do Moodle

Identificador Componente

Passos para corrigir um problema de tradução

1. Descobrir identificador e componente2. Personalizar tradução local3. Avaliar se tradução deve ser enviada à

comunidade4. Enviar contribuição ao pacote oficial

Descobrindo o par componente/identificadorAdministração do site > Desenvolvimento > Debugging

Descobrindo o par id/componente

Identificador Componente

Encontrando a string● A string a ser alterada está no arquivo

moodledata/lang/pt_br/assignment.php● O identificador da String é addsubmission

A ferramenta de personalização localAdministração do site > Idioma > Personalização de idioma

Encontrando a string com problema

Manter traduções locais

Primeiro: atualizações do pacote de idioma não é problema: o Moodle trata isto bem.MAS:● Está mantendo vários Moodles?● Re-fazer personalizações para cada novo

Moodle?● Sem controle de revisõesPorque não fazer da sua melhoria parte da tradução oficial?

Ok, então qual a proposta?

Colaboração!

AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle

● Plugin instalado em lang.moodle.org● Monitora a inclusão de strings novas no

código do Moodle● É interface para tradução e importação de

arquivos de tradução● Dá suporte à moderação de contribuições

por parte dos mantenedores dos pacotes● Automatiza a criação periódica dos pacotes

de idioma

Estrutura do AMOS

Stage

AMOSRepo

Arquivo

Atualizações

Translator

.zip

Moderadores

commit

tradu

ções

traduções

envio para revisãoContribuições

download.moodle.org

Estrutura do AMOS

Translator - ferramenta que permite o filtro das strings que deseja traduzir.Stage - área de trabalho que reúne as strings que traduziu.Contributions - banco de dados que reúne todas as suas contribuições e o status dessas

http://lang.moodle.org/

O tradutor do AMOS

Encontrando a string no AMOS

Modificando a string no AMOS

Visualizando e enviando as strings no stage

Finalizando o envio

Lista de contribuições

Quando eviar a sua tradução à comunidade?

● Correção de erros de digitação● Resolução de problemas claros de tradução● Tradução de strings novas

Quando manter uma tradução local?

● personalização válida somente no seu contexto ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")

● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?

Fórum dos tradutores

Outros assuntos

● Tradução de novas strings○ A tradução nunca é "terminada"○ Como contribuir?

● Tradução de plugins não padrão○ O trabalho está só no começo○ Dependemos fortemente de contribuições para

avançar

André Yamin, Ewout ter Haar e

Talita Raquel Romerosuporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br

Recommended