12
INSTRUMEMÍo PATTICUI.ÂR DE CoNTRATo DE LocrçÃo oE lMóvEr NÃo REstDENctaL Pelo presente lnstrumento Particular de Contrato de Locação de lmóvel Não Residencial ("Contrato") e na melhor forma de direito, âs partes a seguir qualificadas: BM EmpÍeendimentos e Participações SPE S.4., sociedade de propósito específico, constituída sob a forma de sociedade anônima, com sede na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, na Alameda Rio Claro ns. 111 - Parte, Bela Vista, CEP 01332-010, inscrita no CNPJ/MF sob pe. 12.051.345/0001-53, na condição de Locadora e doravante assim designada; e BM Administredora de Hotéis Ltda. (atual denominação da BM Operâdora Hoteleira Ltda.), sociedade empresária limitada com sede na Alameda Rio Claro, ne. 111 - Parte, Bela Vista, CEP 01332-010, na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, devidamente inscrita no CNPJ/MF sob o ne. 24.658.538/0001-56 na condição de Locâtária e como tal doravante denominada Ambas designadas quando em conjunto, Partes, e individual e indistintamente, Parte; Considerando que: PRIVATE INSTRUMENT oF LEASE AGREEMENT oF NoN-REstDENTtar BUtLDtNG By this Private lnstrument of Lease Agreement of Non-Residential Building ("Agreemenf), the Parties hereby described: BM EmpÍeendimentos e Participaçôes SPE S.A., special purpose entity, incorporated as a closed corporation, with headquarters at the City of São Paulo, State of São Paulo, at Alameda Rio Claro No. 111- part, Bela Vista, Postal Code 01332-010, enrolled with the National Registry of legal Entity (CNPJ/MF) under No- 12.051.345/0001-53, hereinafter referred to as Lessor; and BM AdministÍadora de Hotéis Ltda. (current name of BM Operadora Hoteleira Ltda.), a limited liability company, with headquarters at Alameda Rio Claro, No. 111-part, Bela Vista, Zip Code 01332-010, in the City of São Paulo, State of São Paulo, duly enrolled before the National Registry of Legal Entity (CNPJ/MF) No. 24-658.538/0001-s6. hereinafter referred to as Lêsseê. Lessors and Lessee, hereinafter individually referred to as Party, and jointly referred to as Parties; Whereas: l. Lessor is the owner of the real estate located at Alameda Rio Claro, Nos.20, 28 and 190, in the 28!h Sub-district Jardim Paulista, 4rh Real Estate Division, in the City and Court of São Paulo-SP, object of the Enrollment No. 190,798, of July 30th, 2015, registered in the São Paulo Municipality as taxpayers Nos. 009.015.0032-1, 009.015.0031-3, 009.015.0021-6 and I l. A Locadora é proprietária do imóvel sito à Alameda Rio Claro, ns.20,28 e 190, no 28e Subdistrito Jardim Paulista, 4? Circunscrição lmobiliária, no Município e Comarca de São Paulo, Estado de São Paulo, objeto da Matrícula ne. 190.798, de 30 de julho de 2015, cadastrado perante a Prefeitura Municipal de São Paulo sob contribuintes ne. 009.015.0032-1, r

 · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

INSTRUMEMÍo PATTICUI.ÂR DE CoNTRATo DE

LocrçÃo oE lMóvEr NÃo REstDENctaL

Pelo presente lnstrumento Particular de

Contrato de Locação de lmóvel Não

Residencial ("Contrato") e na melhor forma

de direito, âs partes a seguir qualificadas:

BM EmpÍeendimentos e Participações SPE

S.4., sociedade de propósito específico,

constituída sob a forma de sociedade

anônima, com sede na cidade de São Paulo,

Estado de São Paulo, na Alameda Rio Claro

ns. 111 - Parte, Bela Vista, CEP 01332-010,

inscrita no CNPJ/MF sob pe.

12.051.345/0001-53, na condição de

Locadora e doravante assim designada; e

BM Administredora de Hotéis Ltda. (atual

denominação da BM Operâdora Hoteleira

Ltda.), sociedade empresária limitada com

sede na Alameda Rio Claro, ne. 111 - Parte,

Bela Vista, CEP 01332-010, na Cidade de São

Paulo, Estado de São Paulo, devidamente

inscrita no CNPJ/MF sob o ne.

24.658.538/0001-56 na condição de

Locâtária e como tal doravante denominada

Ambas designadas quando em conjunto,

Partes, e individual e indistintamente, Parte;

Considerando que:

PRIVATE INSTRUMENT oF LEASE AGREEMENT oF

NoN-REstDENTtar BUtLDtNG

By this Private lnstrument of Lease

Agreement of Non-Residential Building

("Agreemenf), the Parties hereby

described:

BM EmpÍeendimentos e Participaçôes SPE

S.A., special purpose entity, incorporated as

a closed corporation, with headquarters at

the City of São Paulo, State of São Paulo, at

Alameda Rio Claro No. 111- part, Bela Vista,

Postal Code 01332-010, enrolled with the

National Registry of legal Entity (CNPJ/MF)

under No- 12.051.345/0001-53, hereinafter

referred to as Lessor; and

BM AdministÍadora de Hotéis Ltda. (current

name of BM Operadora Hoteleira Ltda.), a

limited liability company, with headquarters

at Alameda Rio Claro, No. 111-part, Bela

Vista, Zip Code 01332-010, in the City of São

Paulo, State of São Paulo, duly enrolled

before the National Registry of Legal Entity

(CNPJ/MF) No. 24-658.538/0001-s6.

hereinafter referred to as Lêsseê.

Lessors and Lessee, hereinafter individually

referred to as Party, and jointly referred to

as Parties;

Whereas:

l. Lessor is the owner of the real estate

located at Alameda Rio Claro, Nos.20, 28

and 190, in the 28!h Sub-district Jardim

Paulista, 4rh Real Estate Division, in the City

and Court of São Paulo-SP, object of the

Enrollment No. 190,798, of July 30th, 2015,

registered in the São Paulo Municipality as

taxpayers Nos. 009.015.0032-1,

009.015.0031-3, 009.015.0021-6 and

I

l. A Locadora é proprietária do imóvel

sito à Alameda Rio Claro, ns.20,28 e 190, no

28e Subdistrito Jardim Paulista, 4?

Circunscrição lmobiliária, no Município e

Comarca de São Paulo, Estado de São Paulo,

objeto da Matrícula ne. 190.798, de 30 de

julho de 2015, cadastrado perante a

Prefeitura Municipal de São Paulo sob

contribuintes ne. 009.015.0032-1,

r

Page 2:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

009.015.0031-3, 009.015.0021-6 e

009.015.0022-4, onde será desenvolvido um

empreendimento imobiliário denominado

Condomínio Cidade Matarazzo;

ll. O Condomínio Cidade Matarazzo é

formado por 04 (quatro) Subcondomínios

denominados (if Subcondomínio Mall; (iilSubcondomínio Hotel; (iií) Subcondomínio

Office; e (ivl Subcondomínio

Estacionamento;

lll. O SubcondomÍnio Hotel é formado

por (a) 46 (quarenta e seis) Unidades

Hoteleirâs que representam a totalidade das

Unidades Autônomas da Torre Hotel Palácio

(as "Unidades Hoteleiras da TorÍê Hotel

Palácio"), e (b) 100 (cem) Unidades

Hoteleiras, 87 (oitenta e sete) Suítes e 04

(quatro) Escritórios Mata Atlântica e suas

respectivas áreas comuns de uso exclusivo,

que representam a totalidade das Unidades

Autônomas da Torre Mâta Atlântica (a

'TorÍe Mata Atlântica").

lV, A Locadora tem interesse em alugar

as seguintes propriedades para a operação

de um hotel de luxo pela Locatária ("a Área

Locada"):

(a) as Unidades Hoteleiras da Torrê Hotel

Palácio;

(b) as 100 (cem) Unidades Hoteleiras da

Torre Mata Atlântica;

(c) todas as áreas comuns de uso exclusivo

de quaisquer Unidades Hoteleiras descritas

nos itens (a) e (b);

(d) os Escritórios Mata Atlântica ne. 101,

localizado no 2s subsolo, e ne. 201,

localizado no 19 subsolo, ambos na Bloco H,

conjuntamente com suas áreas comuns de

uso exclusivo; e

(e) todas as vagas de garagem delimitadas

na Convenção de Condomínio relativas à

009.015.0022-4, where a real estate project

called Condominium Cidade Matarazzo shall

be carried out.

ll. The Condominium Cidade Matarazzo

is formed by four (04) Subcondominiums

called (il Subcondominium Mall; (iü

Subcondominium Hotel; (iiil

Subcondominium Office; and (ivl

Subcondominium Parking;

lll. Subcondominium Hotel is composed

of (a) forty-six (46) Hotel Units thatrepresents all the Autonomous Units of

Tower Hotel (the Sower Hotel Palácio

Hotel Units"), and (b) one hundred (100)

Hotel Units, eighty-seven (87) Suites and

four (04) Offices Mata Atlântica and their

common areas of exclusive use, which

represents all the Autonomous Units of

Tower Mata Atlântica (the "ToweÍ Mata

Atlântica").

lV. Lessor intends to lease to Lessee the

following property for Lessee's operation of

a luxury hoteltherein (the "Leased Area"):

(a)the Tower Hotel Palácio Hotel Units;

(b) the hundred (100) Hotel Units at the

Tower Mata Atlântica,

(c) all exclusive use common areas to the

any ofthe Hotel Units described in (a) or (b);

(d) the Offices Mata Atlântica No. 101,

located at the 2nd underground, and No. 201,

located at the 1't underground, both at Block

H, along with any exclusive use common

areas to same, and

(e) all parking spaces allocated in the

Condominium Agreement, related to any of

(

2

/

Page 3:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

quaisquer Unidades Hoteleiras descritas nos

itens (a) e (b) e quaisquer Escritórios

descritos no item (d). ; e

V. As 87 (oitenta e sete) Suítes e os

Escritórios Mata Atlântica ne. 01 e 02,

localizados no 3e subsolo, na Torre Mata

Atlântica (Bloco H), não são obieto deste

Contrato de Locação.

Resolvem as Partes firmar o presente

lnstrumento Particular de Contrato de

Locação de lmóvel Não Residencial

("contrato"), que será regido pelas cláusulas

e condições assim pactuadas:

1, DO OBJETO:

1.1, A Locadora, neste ato, dá em

locação à Locatária, a Área Locada, para

operação do Hotel, localizado no

Condomínio Cidade Matarazzo.

L.2, A Locadora, neste ato, cede à

Locatária os direitos estabelecidos na

Convenção de Condomínio relativos à Área

Locada (incluindo, sem limitar, os direitos de

voto).

2. DO PRAZO:

2.L. O Contrato entrará em vigor a partir

da data da abertura do Hotel e permanecerá

em vigor pelo prazo de vinte e cinco (25)

anos a partir desta data.

3. DA COND|çÃO SUSPENSTVA:

3.1. Este Contrato será considerado

válido e eficaz a partir da data de abertura

do Hotel ("Data de Abertura").

the Hotel Units described in (a) or (b), and

any ofthe offices described in (d).

and

V. The eighty-seven (87) Suites and the

Offices Mata Atlântica No.01 and 02,

located at the 3'd underground, in Tower

Mata Atlântica (Block H), are not subject of

this Lease Agreement.

Now, therefore, the Parties hereby agree to

enter into this Private lnstrument of Lease

Agreement of Non-Residential Building

("Agreement"), which shall be governed and

construed by the terms and conditions set

forth below:

1. PURPOSE:

1,1. Lessor hereby leases to the Lessee

the Leased Area for operation of the Hotel

located at the Condominium Cidade

Matarazzo.

1.2, Lessor, hereby, assigns to Lessee the

rights (including, without limitation votinB

rights) under the Condominium Agreement

with respect to the Leased Area.

2. TERM:

2.L, This Agreement shall take effect as

of the Hotel's opening date and shall remain

in full force and effect íor twenty-five (25)

years from the opening date.

3. SUSPENSIVECONDITION:

3.1. This Agreement shall begin to be

considered in full force and effect from the

date of the opening of the Hotel ("OpeningÀ

3

Page 4:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

4. DO ALUGUEI:

4.L. As Partes acordam que o valor a ser

pago pela Locação da Área Locada será

definido pelas Partes considerando, entre

outros critérios, o valor de mercado da Área

Locada à época do início da vigência deste

Contrato, nos termos da Cláusula 3 acima,

acrescido dos tributos aplicáveis.

5. DOS IMPOSTOS E ENCARGOS:

5.1, Além do Preço, a Locatária deverá

arcar também com os seguintes impostos e

encarBos: (i) lmposto Predial e Territorial

Urbano ("lPTU"); (ii) Taxas Municipais e

Estaduais, incluindo sêm limitar, as taxas de

melhorias, conservação e limpeza; e (iii)

Contas de eletricidade, Bás, água, w a cabo

ou por satélite, internet de alta velocidade,

esgoto, serviço de lixo, e seguro.

Date").

4. THE RENT:

4,L. The Parties hereby agree that the

amount to be paid for the Lease of the

Leased Area shall be defined by the Parties

considering, among other criteria, the

Leased Area market price at the time that

this Agreement is considered in force,

pursuant Clause 3 above, increased by the

applicable taxes.

5. TAXES AND CHARGES:

5,1, Besides the Price, the Lessee shall

bear with the following taxes and charges: (i)

the Municipal Real Estate Tax ("|PTU"); (ii)

Municipal and State Taxês, including but not

limited to conservation, improvements and

cleaning; (iii) Bills of electricity, gas, water,

cable or satellite television, high-speed

internet, sewer and garbage service, and

insurance.

6. DO USO E CONSERVAçÃO:

6.1. A Locatária se compromete a

somente utilizãr â Área Locada para fins não

residenciais relacionados à operação do

Hotel.

6.2. Toda e qualquer reforma na Área

Locada deverá ser previamente aprovada

pela Locadora.

6. USE AND CONSERVATION:

6.1. The Lessee commits to only use the

Leased Area for non-residential purposes

related to the Hotel operation.

6.2. Any and every refurbishment at the

Leased Area shall be previously approved by

the Lessor.

6,3. Na Data de Abertura a Locatária

deverá obter todas as licenças e

autorizações necessárias para operação do

Hotel, devendo mantê-las em perfeita

regularidade com as legislações aplicáveis

durante a vigência do Contrato.

6.3. At the Opening Date, the Lessee

shall obtain all required licenses and permits

needed for the Hotel operation, and shall

maintain all the referred licenses and

permits in compliance with the applicable

laws and rules during the Term this

4

,AAgreement.

l

Page 5:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

6.3. A Locatária fica obrigada, no curso

da locação, a satisfazer a todas as lntimações

dos poderes públicos, assumindo toda

responsabilidade por quaisquer penalidades

em que incorra em razão da atividade

exercida no Hotel.

7. DA RESCTSÃO ant:CrpaOA:

7.1. O presente Contrato é irrevogável e

irretratável entre as Partes durante o Prazo.

7.2. Na hipótese de rescisão antecipada

deste Contrato por qualquer motivo,

incluindo caso fortuito ou força maior, a

Locadora fará jus, na data da rescisão, ao

recebimento de sua remuneração pro rototemporis

7.2.1. A rescisão poderá ser motivada pelos

eventos abaixo:

(i) caso a outra PARTE faça qualquer acordo

voluntário com seus credores ou se torne

insolvente;

(ii) caso a outra PARTE entre em processo de

liquidação (exceto para fins de fusão ou

reestruturação societária e de tôl forma que

a companhia resultânte dessas operações

efetivamente concorde em assumir as

obrigações impostas pela PaRTE em questão,

nos termos deste CoNTRATo); e

6.3 The Lessee commits to comply with

all summons of the public authorities, taking

all responsibility for any penalties applied

due to the activities carried out at the Hotel.

7. EARLY TERMINATION:

7.1. This Agreement is irrevocable and

irreversible between the Parties during the

Term.

7.2. ln case oÍ termination of this

Agreement, for any reason whatsoever,

including by virtue of act of God or force

majeure, the Lessor shall be entitled on the

termination date to be paid pro rota

temporis.

7.2.L Early termination ofAgreement could be motivated

following events:

present

by the

(i) if the other PARTY makes any voluntary

arrangement with its creditors or becomes

insolvent;

(ii) if the other PARry enters into a

dissolution process (except for merger or

corporate restructuring purposes and such

that the company resulting from such

operations effectively agrees to undertake

the obligations imposed by the PARIY

concerned in the terms of this Agreement); e

(iii) any fact similar to those described above

under the laws of any jurisdiction in relation

to the other Party;

5

/

(iii) qualquer fato análogo aos acima

descritos, sob as leis de qualquer jurisdição

em relação à outra PARÍE.

I

Page 6:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

8.2. Fica convencionado que, para os fins e

efeitos do artigo 8e da Lei n.e 8.245191, na

hipótese de alienação da Área Locada objeto

do presente Contrato, sujeitar-se-á, oadquirente, a todos os termos e condições

deste Contrato, sendo, inclusive, inserida

cláusula nesse sentido no instrumento

correspondente. O Locador concorda e

autoriza, desde já, que o presente Contrato

seja registrado na respectiva matrícula do

Cartório de Registro de lmóveis competente,

correndo essas despesas por conta da

Locatária, inclusive com relação à baixa

quando finda ou rescindida a locação.

9. DO SEGIJRO:

9.1. A Locatária, às suas expensas deverá

contratar seguro para a Área Locada contra

incêndio, danos elétricos e responsabilidade

civil perante terceiros, em companhia

seguradora de reconhecida idoneidade, por

importância que garanta a reconstrução

integral da Área Locada em caso de sinistro,

além do pagamento dos aluguêis cessantes

durante o período de reconstrução da Área

8. RIGHT OF FIRST REFUSAL AND

VALIDITY CLAUSE

8.1. The Lessor shall be entitled to assign the

ownership of the Leased Area to thirdparties at any time, case in which, iÍ the

Lessee decides to waive its right of first

refusal within the legal term, the Lessee

undertakes to authorize the visit of any

potential buyers of the Leased Area, upon

prior notice and during business hours, until

the actual closing of the sale, and any such

visits shall not disturb or prevent the

activities performed by the Lessee at the

Leased Area in any event whatsoever.

8.2. lt is hereby agreed that, for thepurposes and effects of article 8 of Law No.

8245191, in the event of assignment of the

Leased Area, the buyer thereof shall be

subject to all provisions and conditions oÍ

this Agreement, and a provision for thatpurpose shall be included in the

corresponding instrument. The Lessor

hereby agrees with and authorizes the

annotation of this Agreement on the

respective registration with the applicable

Real Estate Registry, and any expenses

therewith shall be borne by the Lessee,

including in relation to writing down thereof

upon expiration or termination of the lease.

9. INSURANCE:

9.1. Lessee, at its own expenses, shall

subscribe ân insurancê for the Leased Area

against Íire, electric damages and third

parties civil liability, from a high level

standard insuÍance company, in an amount

that may ensure the full reconstruction of

the Leased Area in the event of any loss, in

addition to payment of loss of rents during

the period of reconstruction oÍ the Leased

x

6

8. DO DIREITO DE PREFERÊNCIA E

cúUsUI.A DE vIGÊNcIA

8.1. Constitua uma faculdade do Locador a

transferência da propriedade da Área Locada

a terceiros, a qualquer tempo, hipótese em

que, não exercendo a Locatária o sêu direito

de preferência dentro do prazo legal, esta se

obrigará a permitir a visitas de pretendentes

à compra da Área Locada, mediante aviso

prévio, em horário comercial, até a efetiva

concretização da venda, sendo que referidas

visitas não poderão, em nenhuma hipótese,

prejudicar ou impedir as atividades exercidas

pela locatária na Área Locada.

/

Page 7:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

Locada, e qualquer dano causado a

terceiros, com período de indenização de 12

(doze) meses e valor mínimo

correspondente a 12 (doze) vezes a soma de:

(i) o valor do aluguel objeto deste Contrato,

(ii) IPTU e (iii) condomínio mensal, emitindo-

se a apólice e designando-se o Locador como

beneficiário.

9.2. A Locatária deverá apresentar as

apólices dos seguros acima mencionados ao

Locador, em até 30 (trinta) dias antes da

Data de Abertura ou contados do termo final

de vigência das apólices por último em vigor,

sob pena de cometimento de infração

contratual, sujeitando-se às disposições

estipuladas na Cláusula 10.2, sem prejuízo

de poder o Locador, alternativamente,

optar, a seu exclusivo critério, por rescindir

de pleno direito o presente Contrato por

infração contratual da Locatária ou por

contratar/renovar os referidos seguros, êm

nome e por conta da Locatária, e solicitar o

reembolso dos valores à Locatária,

acrescidos de multa de 10% (dez por cento)

sobre os valores desembolsados pelo

Locador para a contratação e/ou renovação

dos seguros, contando desde já com a

expressa autorização da Locatária para

tanto.

10. DAS PENAI.IOADES

10,1. O não pâgamento do aluguel em seus

respectivos vencimentos, obrigará a

Locatária, independente de notificação ou

interpelação, ao pagamento de multa de 10

% (dez por cento) e juros de mora de 1 %

(um por cento) ao mês, incidentes sobre o

valor corrigido monetariamente na forma

deste Contrato, "pro íata", desde o dia do

vencimento do aluguel e/ou encargos até

Area and of any damage caused to thirdparties, with a period of indemnity of twelve

(12) months and the minimum amount

corresponding to twelve (12) times the sum

of: (i) the rent amount under this

Agreement, (ii) IPTU and (iii) the monthly

condominium fee, with the policy being

issued with indication of the Lessor as the

beneficiary thereof.

9.2. Lessee shall submit the aforementioned

insurance policies to the Lessor within thirty(30) days before the Opening Date or as

from the expiration of the term of

effectiveness of the latest policies in effect,

subject to penalty of contractual breach,

with application of the provisions set forth in

Section 10.2, without prejudice to the

alternative option available to the Lessor, at

its sole discretion, to terminate this

Agreement by operation of law due tocontÍactual breach by the Lessee or tocontract/renew said insurances on behalf of

and at the expense of Lessee and request

the reimbursement of the amounts to the

Lessee, accrued by a fine of ten percent

$Oo/ol oÍ the amounts disbursed by the

Lessor for contracting and/or renewal of the

insurances, which is hereby expressly

authorized by the Lessee.

10. PENALTIES

10.1, Failuíe to pay the rents by their

respêctive due dates shall subject the

Lessee, irrespective of notice or notification,

to the payment of a fine of ten percent

(10%) and default interest of one percent

lloÁl per month, levied upon the amount

monetarily restated as set forth in this

Agreement, on a pro rata basis, from the

due date of the rent and/or charges to the

,tl

7

/

Page 8:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

seu efetivo pagamento, sem prejuízo de

quaisquer outros direitos do Locador.

10.2. Todas as obrigações decorrentes deste

instrumento serão êxigíveis nos prazos e

formas ora convencionados,

independentemente de qualquer aviso ou

notifi cação iudicial ou extrajudicial, podendo

importar sua infração na rescisão de pleno

direito do presente Contrato, ocasião em

que a Parte infratora sujeitar-se-á, alóm das

penalidades previstas em lei, à multa

equivalente a 3 (três) aluguéis vigentes na

época da infração. O pagamento dâ multa

contratual não prejudicará o direito da Parte

inocente de pleitear as perdas e danos,

eventualmente cabíveis, os alugueis e

encargos em atraso, independentemente da

rescisão do presente instrumento.

11. DA DEVOLUçÃO DA ÁREA LOCADA:

I1,1. Na data de início de vigência deste

Contrato, as Partes deverão fazer uma

vistoria na Área Locada para constatarem âs

condições em que foi entregue, sendo certo

que o laudo decorrente desta vistoria fará

parte deste Contrato como Anexo L

11.2. A l-ocatária deverá zelar pela boa

conservação de todas as instalações e

demais componentes e melhoramentos

existentes nos lmóveis, fazendo, às suas

custas, todos os Íeparos necessários para a

manutenção desse estado de conservação e

uso, a fim de restituí-los nas condições em

que os receberão.

11.3. Por ocasião da devolução da Área

Locada, as Partes procederão a uma vistoria

preliminar para verificarem as eventuais

date of actual payment thereof,

notwithstanding any other Lessor's rights

provided herein.

10.2. All obligations arising herefrom shall be

payable within the terms and in the form

agreed upon herein, irrespective of any

judicial or extrajudicial notice or notification,

and thê default thereof may result in

termination of this Agreement by operation

of law, with the defaultinB Party being

subject, in addition to the penalties provided

for by law, to a fine equivalent to three (3)

rents in effect at the time of such infraction.

The payment of the contractual fine shall

not prevent the right of the non-defaulting

Party to claim any damages and losses thatmay be applicable, as well as the rents and

charges in delay, irrespective of termination

hereof.

1I. LEASED AREA RETURN:

U.1, On the effective date of this

Agreement, the Parties shall make an

inspection in the Leased Area in order toverlfy the conditions that the Leased Area

was delivered, being t understood that the

report resulting from this inspection will be

part ofthis Agreement as Exhibit L

11.2. The Lessee shall ensure the proper

maintenance of all facilities and other

components and improvements existing at

the Real Estate, and shall cause, ât its own

expense, the performance of all repairs

required to keep such maintenance and use

conditions, in order to return them in the

same conditions as they are received.

11.3. Upon the return of the Leased Area,

the Parties shall carry out a preliminary

inspection to determine any steps to be

à

8

Page 9:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

providências a serem tomadas pela Locatária

e na entrega, uma vistoria final, fazendo

constâÍ do respectivo termo danos a serem

reparados pela Locatária, ou a quitação de

sua obrigação, exclusivamente quanto ao

bom estado de conservação da Área Locada.

L2. DA CESSÃO E SUBTOCAçÃO:

12.L. A Locatária poderá sublocar, ceder

ou transferir este Contrato a terceiros,

mediante a prévia e expressa autorização

por escrito da Locadora, e a Área Locada

deverá ser utilizado nas mesmas condições

ora pactuadas.

13. DAS NOT|F|CAçÕE5:

13.1. Todas as notificações, avisos ou

comunicações entre as Partes, exigidâs,

permitidas ou decorrentes deste Contrato,

deverão ser efetivadas por e-mail ou fax, ou

mediante a expedição de carta,

encaminhados sob protocolo ou com

comprovante de rêcebimento (no caso de

carta) ou comprovante de envio (no caso de

fax ou e-mail), aos endereços indicados

abaixo e cada PnatE deverá notificâr a outra

por escrito no caso de alteração dos

endereços ou informações indicadas abaixo.

Para a IOCADORA:

At. Alexandre Ludovic Allard

Endereço: Alameda Rio Claro, ne. 111 - Bela

Vista - 5ão Paulo, SP.

E-mail: [email protected]

taken by the Lessee and upon delivery, a

final inspection shall be carried out, the

report of which shall indicate any damages

to be repaired by the Lessee, or the release

of such obligation, exclusively in relation to

the proper maintenance condition of the

Leased Area.

L2. ASSIGNMENT AND SUBLEASE:

12L. The Lessee shall sublease, assign or

transfer this ABreement to third parties

upon previous and written authorization by

the Lessor, and the Leased Area shall be

used under the same conditions hereby

agreed.

13. NOTIFICATION:

13.1. All notices, notifications and

communications between the parties,

required, permitted or under this Agreement

shall be effected by e-mail or fax, or by

letter, sent under protocol or with

acknowledgment of receipt (in the event of

letter) or evidence of dispatch (for fax or e-

mail), to the addresses indicated below, and

each Plaw shall give notice in writinB to the

other of any change of address and/or data

indicated below:

To LESSEE:

Attn. Tama Tanzilli

Address: Rua Bandeira Paulista, No.275, 1't

floor - ltaim Bibi - São Paulo, 5P

Email: [email protected]

To LESSOR:

Attn. Alexandre Iudovic Allard

Address: Alameda Rio Claro, No. 111 - Bela

Vista - São Paulo, SP

Email: [email protected]

P(

9

Para a LOCATÁRIA:

At. Tama Tanzilli

Endereço: Rua Bandeira Paulista, ne.275, 1e

andar - ltaim Bibi - São Paulo, SP.

E-mail: [email protected]

Page 10:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

cúusurA 14 - DrsPosrçÕES GERATS

14,1. Lín8ua. As PARTES deverão fornecer

todos os documentos em inglês.

14.2. Títulos. Em caso de dificuldade ou

conflito entre os títulos acima das Cláusulas

e qualquer das Cláusulas, os títulos seÍão

entendidos como não existentes e o têor da

cláusula deverá prevalecer.

L4.3. Entendimento do Contrato. O

I presente CoNTRATo representa o

entendimento total entre as PaRT€s com

relação ao seu objeto e forma e qualquer

proposta, promessa, acordo ou discussão

por escrito, anteriormente trocados pelas

PARTES, em relação a tal obieto, deverão ser

cancelados.

L4.4. Vínculo Trabalhista. As PaRÍEs

expressamente declaram que o presente

CoNTRATo não tem o condão de estabelecer

qualquer vínculo trabalhista ou de qualquer

outra naturêza entre detêrminada PARÍE e

empregados da outra PARTE, estando ambas

as PARÍES isentas de qualquer

responsabilidade por quaisquer pagamentos

ou outras obrigações de responsabilidade da

outra parte perante seus empregados e vice

e versa.

14.4.1. 5e qualquer uma das PIRÍrs vier a ser

envolvida em reclamação trabalhista ou

qualquer outro pleito ou medida judiciâl ou

extrajudicial âfeto à outra PARTE, essa última

se obriga a requerer a exclusão da primeira

da lide, assumindo todos os ônus daí

decorrentes, inclusive o paBamento integral

de toda e qualquer condenação, custas

,udiciais e honorários advocatícios que

SECTION 14 - MISCELTANEOUS PROVISIONS

14.1. Languagê. The PARIES shall provide all

documents, drawing correspondence in

English version.

14.2. Headin8s. ln the event of a difficulty or

conflict in construction between any of the

headings and the articles, the headings are

hereby declared to be non-existent and the

article shall prevail.

14.3. Whole AgÍeement. This AGREEMENT

represents the entire understanding

between the PARTTES with respect to its

subject matter and form and any proposal,

promise, aBreement or discussion in writingpreviously exchanged by the PARTTES in

relation to the scope of this agreement shall

be canceled.

14.4. Labor Rêlationship. The PARÍrEs

expressly represent that this AGREEMENT

does not establish any employment/labor

relationship or of any sort of bond or

relationship of any nature bêtween a PARTY

and employees or outsourced/third partiês

of the other PARTY, reason why both PARÍrEs

shall be exempt from any liabili§ for any

payments or other liability of obligations of

the other PARTY towards its employees

outsourced/ third PARTTEs, and vice versa.

14.4.1. lf either PARTY were to be involved in

labor claim or any other claim or judicial or

extrajudicial measure concerning the other

PARry, the latter shall be obliged to request

the exclusion of the first from the litigation

dispute, assuming all liens arising therefrom,

including the full payment of any conviction,

court costs and attorney's fees that may be

charg ed to it, being also responsible to

10

Page 11:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

porventura sejam a ela imputados

obrigando-se, ainda, a imediatamente

disponibilizar a tal PARTE as informações,

provas e/ou testemunhas necessárias para a

apresentação de eventual defesa.

14.5. lndependência das Cláusulas. Se uma

ou mais cláusulas do presente CoNTRAÍo

forem consideradas inválidas por decisão

judicial, as outras cláusulas deverão

permanecer válidas e em vigor.

14.6. Renúncia. O fato das PARÍES decidirem

não rescindir o presente CoNTRATo por

quebra da obrigação pela outra PARTE, não

deve ser entendido como renúncia à referida

obrigação no futuro.

immediately make available to such PARTY

the information, evidence and/or witnesses

necessary for the filing of the defendant's

answer.

14.5. Severability. lf one or more of the

provisions of the AGREEMENT are invalid due

to a law or regulation or held to be invalid by

a final order of a competent court, the otherprovisions of the AGREÊMÉNT shall remain in

full force and effect

14.6. No waiveÍ. The fact that either PARTY

decides not to enforce a breach by the other

Plnw of any of the obligations under theAGREEMENÍ shall not be construed as a

waiver of the referred obligation in the

future.

14.7. Ob gações Continuadas. Em caso de

término ou rescisão do presente CoNTRAÍo,

por qualquer razão, qualquer obrigação que

seja entendida como contínua,

expressamente ou em razão de sua

natureza, deverá subsistir.

14.8. Continuação dos Direitos das Pãrtes.

Sob nenhuma circunstância o não exercício

de qualquer das PARTES de seus direitos

constituirão renúncia de tais direitos,

ficando reservada à PARÍE o direito de exigir

tal direito a qualquer tempo.

14,9. Divergência. Em caso de divergência

entre as versões do presente CoNÍRATo,

prevalecerá a versão em Português.

14.7. Continuing obligatíons. At the end of

the AGREEMENT and/or any of the obligations,

for any reason whatsoever (in particular

termination), any obligation intended tocontinue, either expressly or by its very

nature, shall continue to be in effect on the

terms specific to that obligation.

14.8. Continuâtion of the Parties' Íights.

Under no circumstances shall the failure by

either PARTY to exercise any of its rights forthe application of the AGREEMENT be

construed as constituting a waiver of that

right, with either PARry reserving the right to

enforce the application of that right at any

time.

14.9. Discrepancy. ln the event oÍ any

discrepancy between the versions of this

AGREEMENÍ, the Portuguese version shall

preva il

77

Page 12:  · Created Date: 6/10/2016 9:21:43 AM

cúusurA 1s - LEGrsrAçÃo ApucÁvEr E

FORO

15,1. O presente CoNTRATo será redigido

exclusivamente em todos os aspectos pela

legislação brasileira.

APPTICABLE LAW AND

15.1. The present AGREEMENI shall be

exclusively governed in all respects by

Bra2ilian law.

SECT|ON 15

JURISDICTION

São Paulo, 03 de junho de 2016.

LOCADORA:

5ão Paulo, June 3'd,2016.

e Part;cipações 5.4.

N lli / Bruno Franco Martins

Carto : Diretora / Procurador

BME

Nome /

Testemunhas

Nome/Name: F

RG / lD: 26.323 S5P/SP

CPFlMFflaxpayer:286.7 .37I-3t

BM Admini

Nome / N Ta

rto I nistradora

Witnesses:

2

omes Soares Nome/Name: Si cia André

RG / lD: 43.884.549-3 SSP/SP

deH

1.

CPF /MF lÍ ax r:443.162.158-09

m

m

72

\

LOCATARIA:

rfssoR:

1 r,4-LESSEE:

\

5J^

\