33
6-10 JUL 2005 PROGRAMA

6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

6-10 JUL 2005PROGRAMA

capa separda 24.06.05 15:44 Page 1

Page 2: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

PARATIAl. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000

Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084

SÃO PAULOAv. Brig. Luiz Antonio, 4919 São Paulo SP 01401-002

Tel. + 55 (11) 3078 1693 Fax + 55 (11) 3071 2651

[email protected] www.flip.org.br

capa separda 24.06.05 15:44 Page 3

6-10 JUL 2005

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 1

Page 3: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

One of the miraculous things that happened during previ-ous FLIPs is that some of the many ideas floating around thestreets of Parati like wind-blown seeds lodged in the minds ofvisitors, authors, editors, publishers, journalists and readers.Some of these seeds have already taken root and are flower-ing in faraway places.

Ideas propagated in the FLIP hothouse can flourish anywhere,given the right conditions. Editors will meet authors, read theirbooks and want to publish them. Publishers will meet trans-lators and start working with them. Readers will hear writerstalk and go out and buy their books. Or write their own. Someauthors have already found new publishers as a result of FLIPsI and II. Authors visiting Brazil for the first time go home and telltheir friends about Brazil's riches. “Parati,” says the LondonSunday Times, “is the party hot spot.”

FLIP 2005 will be another heady brew, with writers frommany countries, and from many parts of Brazil, all set to convergeon the “hot spot” from July 6th to 10th. Of course, authors are theheart and soul of FLIP. But we are also indebted to the whole-hearted support of our sponsors. And to the people of Parati weoffer our thanks for making FLIP sparkle like no other literaryfestival anywhere else in the world.

Finally, I would like to welcome all visitors to our third FLIP.These days in Parati will bring stimulation of many kinds. Youcan attend one event or all of them. Or you can simply sit at atable in the square and watch the world go by and, who knows,another seed may take root right there. But whatever you do,make sure that, one way or another, you get yourself well andtruly Flipped.

Liz CalderPRESIDENT PARATI INTERNATIONAL LITERARY FESTIVAL

UmFLIPs apelas rram-seleitoresem ter

Asem quatores epublicájuntos.seus liconhecque vêas riqumais b

A Ftores dprontode julhmas nanadoreFLIP br

Finsitanterecerá par de praça eraízes

Liz CaPRESIDE

Welcome to FLIP 2005 Be

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 2

previ-nd theinds of

eaders.lower-

where,d theirtrans-

writersSome

f FLIPsand tellLondon

s fromnvergeare thewhole-rati weiterary

d FLIP.ds. Yousit at aknows,you do,ell and

Uma das coisas milagrosas que aconteceram durante asFLIPs anteriores é que algumas das muitas idéias que flutuavampelas ruas de Parati, como sementes levadas pelo vento, aloja-ram-se nas mentes dos visitantes,autores,editores, jornalistas eleitores. Algumas dessas sementes já criaram raízes e brotaramem terras distantes.

As idéias semeadas na estufa da FLIP podem desabrocharem qualquer lugar,desde que haja as condições necessárias.Edi-tores encontrarão seus autores, lerão seus livros e desejarãopublicá-los – ou encontrarão tradutores e começarão a trabalharjuntos. Leitores assistirão às palestras dos autores e comprarãoseus livros. Ou escreverão seus próprios livros. Alguns autoresconheceram seus novos editores graças às FLIPs I e II. Autoresque vêm ao Brasil pela primeira vez contarão aos amigos sobreas riquezas daqui. “Parati,” como diz o jornal Sunday Times, “é amais badalada das festas.”

A FLIP 2005 será mais uma poção poderosa,que inclui escri-tores de vários países, e, claro, de vários estados do Brasil, todosprontos para embarcar para o “local mais badalado” entre 6 e 10de julho. Os autores, obviamente, são a alma da festa literária,mas nada aconteceria sem a ajuda generosa de nossos patroci-nadores. Agradeço também à população de Parati por ter feito aFLIP brilhar mais do que qualquer outra festa literária do mundo.

Finalmente, gostaria de dar as boas-vindas a todos os vi-sitantes da terceira edição da FLIP. Nestes cinco dias, Parati ofe-recerá diversas experiências estimulantes. Você poderá partici-par de um evento ou de todos.Ou simplesmente sentar à mesa napraça e ver o tempo passar e, quem sabe, outra semente criaráraízes bem ali. Mas, faça o que fizer, não se esqueça – FLIP-se!

Liz Calder PRESIDENTE FESTA LITERÁRIA INTERNACIONAL DE PARATI

05 Bem-vindo à FLIP 2005

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 3

Page 4: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

PromunhoNesse terceira

Estvindos Unidosmentesler trecmar desa de bde primbem-v

A Fdas prtuguesNaum densa

E qfesta a

Ruth LDIRETOR

Programme Pro

Prose and poetry.Fantasy and imagination.Reviews,debatesand testimonies. Stories of war, violence and conflict. Art andnature.The third edition of the Parati International Literary Festi-val is full to the brim with discussion of fiction,essays, journalism,politics, philosophy and poetry.

FLIP 2005 pays tribute to Clarice Lispector, one of the mostinventive prose writers in the Portuguese language.The openingevent,conceived and directed by the prize-winning theatre direc-tor Naum Alves de Souza, should evoke in a very simple way thedense and vibrant words of this international literary star.

This year, the streets of Parati will echo to the voices of our 36guest writers from 11 countries:Argentina, Canada, Cuba, Israel,Italy,Portugal,Spain,Turkey, the UK, the USA and Brazil.A team ofsharp and provocative minds — moderators and the writersthemselves — has been gathered to explore their works and dis-cuss them with the public. We hope for a real sea of stories,enough to fill up the enchanting Bay of Parati, and a promise ofgood winds for writers and readers of all sorts and ages.

A warm welcome to all of you. May the opening concert withPaulinho da Viola be the beginning of an especially enjoyableFLIP for you.

Ruth Lanna PROGRAMME DIRECTOR

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 4

Prosa e poesia.Fantasia e imaginação.Crítica,debate e teste-munho. Histórias de guerra, violência e conflito. Arte e natureza.Nesse vaivém entre a literatura, o ensaio e o jornalismo começa aterceira edição da Festa Literária Internacional de Parati.

Este ano,as ruas de Parati farão eco às vozes de 36 escritoresvindos de 11 países: Argentina, Canadá, Cuba, Espanha, EstadosUnidos,Inglaterra,Israel,Itália,Portugal,Turquia e Brasil.Um time dementes criadoras e provocativas, que vai expressar suas idéias,ler trechos de suas obras e debater com o público. Um verdadeiromar de histórias entrando pela encantadora baía de Parati,promes-sa de bons ventos para autores e leitores, sejam eles marinheirosde primeira viagem ou tarimbados lobos-do-mar. Todos serãobem-vindos.

A FLIP 2005 presta homenagem a Clarice Lispector, umadas prosadoras mais inventivas da literatura em língua por-tuguesa. O evento de abertura, concebido e dirigido pelo diretorNaum Alves de Souza, vai evocar de modo singelo a palavradensa e vibrante de Clarice.

E que o show de Paulinho da Viola seja presságio de uma boafesta a todos.

Ruth Lanna DIRETORA DE PROGRAMAÇÃO

Programa

ebatesArt andy Festi-nalism,

e mostpening

e direc-way the

our 36Israel,eam ofwritersnd dis-tories,

mise of

ert withoyable

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 5

Page 5: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Emrati prevadorevez de narradguês dnão dizça, ao Perto dsingulação fopúblicoda liter

Pacênico2005:uras, potambécom osseus te

Nasa seráatualidconhecVilma Asistir a Suzanataxo re1990. Euma admesmo

A tribute toClarice Lispector

In 2004,the Parati International Literary Festival paid tribute toJoão Guimarães Rosa, one of the most influential innovators of20th century Brazilian prose. This year FLIP’s annual homage tokey Brazilian writers is to another great literary innovator, ClariceLispector (1920-1977). Born in Ukraine, Lispector chose Braziland the Brazilian Portuguese language as her literary homeland.But in her case, homeland certainly did not mean haven: her workopposed safety and satisfaction with the status quo.Following herdebut with Near to the Wild Heart (1943), she sought a singularpath,and a highly personal and idiosyncratic style that has attrac-ted vast numbers of admirers from all walks of life and has madeher one of the most popular voices in Brazilian literature abroad.

To celebrate the legacy of this great author, we have invitedNaum Alves de Souza to direct the opening ceremony at FLIP2005: a multimedia show which includes testimonies and tri-butes, readings, poems and songs inspired by Lispector’s work.De Souza is also a writer, set designer, costume designer andplaywright. He has received several awards, including theMolière, Mambembe and APCA, and his plays have been transla-ted into several languages and staged abroad.

This year's programme also features a lecture by threeexperts on Clarice’s work, the writer Marina Colasanti and thecritics Vilma Arêas and Benedito Nunes, who will explore Lispec-tor's creative path and her lasting legacy.

HoCla

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 6

Em sua edição de 2004,a Festa Literária Internacional de Pa-rati prestou tributo a João Guimarães Rosa,um dos grandes reno-vadores da prosa brasileira no século XX. Em 2005, é a hora e avez de fazer as honras da casa a Clarice Lispector (1920-1977), anarradora que, nascida na Ucrânia, escolheu o Brasil e o portu-guês do Brasil como pátria literária.Mas,no caso,quem diz pátrianão diz porto seguro:a literatura de Lispector é avessa à seguran-ça, ao comodismo do já sabido e já aceito. Desde a estréia comPerto do coração selvagem (1943), Lispector trilhou um caminhosingular, em que a matéria muito pessoal só tinha par na inova-ção formal de seus livros; não bastasse isso, conquistou umpúblico leitor dos mais amplos e fiéis, e tornou-se uma das vozesda literatura brasileira mais conhecidas no exterior.

Para comemorar o legado da autora, convidamos o diretorcênico Naum Alves de Souza para conceber a abertura da FLIP2005:um espetáculo multimídia,conjugando depoimentos, leitu-ras, poemas e canções inspiradas na obra de Lispector. Naum étambém escritor, cenógrafo, figurinista e roteirista. Foi premiadocom os troféus Molière, Mambembe, APCA, entre outros, e teveseus textos teatrais traduzidos para diversos idiomas.

Na Tenda dos Autores,como não podia deixar de ser,uma me-sa será dedicada a discutir os caminhos criativos de Lispector e suaatualidade sempre candente – tudo isso na voz de três profundosconhecedores de Clarice:a escritora Marina Colasanti e os críticosVilma Arêas e Benedito Nunes.No Cine Tela Brasil você poderá as-sistir a uma excelente adaptação de A hora da estrela,dirigido porSuzana Amaral. Por sua atuação como Macabéa, Marcélia Car-taxo recebeu o Urso de Prata no Festival de Cinema de Berlim em1990. E no episódio da série Cena Aberta, da TV Globo, você veráuma adaptação diferente de Guel Arraes e Jorge Furtado para omesmo romance de Clarice, que mistura ficção com realidade.

bute toators ofmage to

Claricee Brazilmeland.er working herngularattrac-s madebroad.invitedat FLIPand tri-s work.er andng theransla-

y threend the

Lispec-

Homenagem aClarice Lispector

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 7

Page 6: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Fri 810h – MANTONIO

JOÃO FIL

CORREIA

O sertão é mais aTenda dos

11h45 BEATRIZ

ROBERTO

Um lugarTenda dos

15h – MJEANETT

Arte e naCONFERÊN

Tenda dos

17h – MORHAN P

Mar de hAs mil e Tenda dos

19h – MISABEL L

E JÔ SOA

A sátira oTenda dos

Wed 6 Qua

18hHOMENAGEM A

CLARICE LISPECTOR

Direção:Naum Alves de SouzaTenda dos Autores

22hSHOW

Paulinho da ViolaTenda da Matriz

Thu 7 Qui

10h – Mesa 1BEATRIZ BRACHER,CRISTOVÃO TEZZA E

JOSÉ LUÍS PEIXOTO

A força do romanceTenda dos Autores R$ 17

11h45 – Mesa 2CLAUDIA ROQUETTE-PINTO,

ALBERTO MARTINS E

PAULO HENRIQUES BRITTO

Coro de contrários?Tenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 3MARINA COLASANTI,

VILMA ARÊAS

E BENEDITO NUNES

No raiar de ClariceTenda dos Autores R$ 17

17h – Mesa 4ROBERT ALTER

Mar de histórias I: a Bíblia

Tenda dos Autores R$ 17

19h – Mesa 5DAVID GROSSMAN E

MICHAEL ONDAATJE

As fontes de inspiraçãoTenda dos Autores R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 8

Fri 8 Sex

10h – Mesa 6ANTONIO CARLOS VIANA,

JOÃO FILHO E RONALDO

CORREIA DE BRITO

O sertão não é mais aquele Tenda dos Autores R$ 17

11h45 – Mesa 7BEATRIZ SARLO E

ROBERTO SCHWARZ

Um lugar para as idéiasTenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 8JEANETTE WINTERSON

Arte e naturezaCONFERÊNCIA ZÉ KLEBER

Tenda dos Autores R$ 17

17h – Mesa 9ORHAN PAMUK

Mar de histórias II:As mil e uma noitesTenda dos Autores R$ 17

19h – Mesa 10ISABEL LUSTOSA

E JÔ SOARES

A sátira ontem e hojeTenda dos Autores R$ 17

Sat 9 Sáb

10h – Mesa 11ARNALDO JABOR,

LUIZ EDUARDO SOARES

E MV BILL

Ritmo, poesia, políticaTenda dos Autores R$ 17

12h – Mesa 12JON LEE ANDERSON E

PEDRO ROSA MENDES

Zona de conflito Tenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 13JOSÉ LATOUR,

LUIZ ALFREDO

GARCIA-ROZA E

MARCELLO FOIS

Na selva das cidades:a literatura policialTenda dos Autores R$ 17

17h – Mesa 14EVALDO CABRAL

DE MELLO

Mar de histórias III:Dom Quixote e sua EspanhaTenda dos Autores R$ 17

19h – Mesa 15SALMAN RUSHDIE

O equilibristaTenda dos Autores R$ 17

Sun 10 Dom

10h – Mesa 16ALBERTO MUSSA E ORHAN PAMUKCaminhos que se bifurcamTenda dos Autores R$ 17

11h45 – Mesa 17ARIANO SUASSUNA Brasil, arquipélago de culturasTenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 18ANTHONY BOURDAIN O sabor das letrasTenda dos Autores R$ 17

16h30 – Mesa 19ENRIQUE VILA-MATAS E

GONÇALO M. TAVARES

O escritor e o escrivãoTenda dos Autores R$ 17

18h15 – Mesa 20JEANETTE WINTERSON,

DAVID GROSSMAN,

ENRIQUE VILA-MATAS,

GONÇALO M. TAVARES,

MICHAEL ONDAATJE,

RONALDO CORREIA

DE BRITO E

SALMAN RUSHDIE

Livro de cabeceiraTenda dos Autores R$ 17

7

-PINTO,

E

BRITTO

7

,

7

Bíblia

7

ção7

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 9

Page 7: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

18h HOME

O ppresta ConvidNaum Ahomenum espconjuge estudde seucançõeem suaescritoÉ tambestrangde umada língTenda d

22h SHOWPAULIN

Umda músaos visViola acançãoe letrasVenturÉ um ctradição sambe as anTenda d

Wed

6 Qu

a 6 p.m.TRIBUTE TO CLARICE LISPECTOR

The first event of FLIP 2005 pays tribute to Clarice Lispector. We have invited the Molière prize-winning stagedirector Naum Alves de Souza to create this opening event: a multimedia showcombining testimonies from friends and pundits, readings from Lispector’sbooks by actors and authors andsongs and poems inspired by her work.It is an invitation to all of FLIP’s visitors and guest writers to explore the uniqueworld of one of the most important prosewriters in the Portuguese language.Authors’ Marquee

10 p.m.OPENING CONCERTPAULINHO DA VIOLA

One of Brazil's most oustanding songwriters welcomes visitors to FLIP2005. Paulinho da Viola presents a richrepertoire of popular samba endowed with sophisticated melodic lines andrefined lyrics. According to the renownedjournalist Zuenir Ventura, Paulinho is “the master of this musical genre, who successfully combines the traditonal andthe new, the now and the then, the sambaof the shanty-towns and the samba of themetropolis…”Matriz Marquee

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 10

18h HOMENAGEM A CLARICE LISPECTOR

O primeiro evento da FLIP 2005 presta tributo à escritora Clarice Lispector.Convidamos o premiado diretor de teatroNaum Alves de Souza para conceber ahomenagem inaugural da FLIP 2005:um espetáculo na Tenda dos Autores conjugará depoimentos de amigos e estudiosos, leituras de passagens de seus livros por artistas e autores,canções e poemas inspirados em sua obra. É a nossa boa-vinda aos escritores convidados e ao público da FLIP.É também um convite a todos, brasileiros eestrangeiros, a explorar o universo singularde uma das prosadoras mais importantes da língua portuguesa.Tenda dos Autores

22h SHOW DE ABERTURAPAULINHO DA VIOLA

Um dos mais expressivos compositoresda música brasileira dá as boas-vindas aos visitantes da FLIP 2005. Paulinho daViola apresenta um repertório que unecanção popular com sofisticação melódica e letras refinadas. Nas palavras de Zuenir Ventura,“Paulinho na verdade é uma ponte.É um craque (vascaíno) de ligação entre atradição e o novo, o lado de lá e o de cá,o samba de morro e o do asfalto, as raízes e as antenas”.Tenda da Matriz

FLIP ETC.23h SHOW MUSICALUzurubuazuCafé Paraty R$ 25

geate w

s

rk.rs uerose

Pchd

ned

ho andambaf the

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 11

Page 8: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

10 a.m. – Event 1BEATRIZ BRACHER,CRISTOVÃO TEZZA AND JOSÉ LUÍS PEIXOTO The power of fiction

Fiction has been in a state of crisis for as long as the genre has existed.Yet it insists on persisting, and always in new forms. In this opening session of FLIP 2005, Portuguese author José Luís Peixoto (Nenhum olhar ) and Brazilianwriters Cristovão Tezza (O fotógrafo ) andBeatriz Bracher (Não falei ) read passagesfrom their latest books, talk about their debtto novelists of the past, and discuss thefuture of the genre.Authors’ Marquee R$ 17

11.45 a.m. – Event 2CLAUDIA ROQUETTE-PINTO,ALBERTO MARTINS AND PAULO HENRIQUES BRITTOA discordant chord?

The power of contemporary Brazilianpoetry is evident in its extreme diversity.Here three prize-winning but distinctly different poets, Paulo Henriques Britto(Macau ), Alberto Martins (Cais ) and Claudia Roquette-Pinto (Margem demanobra ), read poems from variousmoments in their careers and discuss the pathways of creativity, the dialogue between Brazilian and foreign poetry and the relationship of their poetry with prose, music and the fine arts.Authors’ Marquee R$ 17

Thu

7 Qu

i 10h –BEATRCRISTJOSÉ A forç

Asvelhas entretaem novser difeportugJosé Le os br(O fotóque seseus úcriativapassadTenda d

11h4CLAUDMARTCoro d

Dee as vabrasilede forçdiversipremiaPaulo HMartin(Margevários discuteseu diáe suas e as arTenda d

ALL EVENTS

WILL HAVE

SIMULTANEOUS

TRANSLATION IN

ENGLISH AND

PORTUGUESE.

EVENTS 7,13,

16, 19, 20 WILL

ALSO HAVE

SIMULTANEOUS

TRANSLATION

IN SPANISH

AND EVENT 13

IN ITALIAN.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 12

is

s

zilianandageseir debthe

liansity.y o

e gn etry

10h – Mesa 1BEATRIZ BRACHER,CRISTOVÃO TEZZA E JOSÉ LUÍS PEIXOTOA força do romance

As “crises do romance” são tão velhas quanto o próprio gênero, que entretanto insiste em persistir, sempre em novas formas.As coisas não poderiamser diferentes no romance em língua portuguesa, como atestam o português José Luís Peixoto (Nenhum olhar ) e os brasileiros Cristovão Tezza (O fotógrafo ) e Beatriz Bracher (Não falei ),que se reúnem para ler passagens de seus últimos livros, falar de suas dívidascriativas para com romancistas do passado e discutir o futuro do gênero.Tenda dos Autores R$ 17

11h45 – Mesa 2CLAUDIA ROQUETTE-PINTO, ALBERTOMARTINS E PAULO HENRIQUES BRITTOCoro de contrários?

Deixando para trás as grandes escolas e as vanguardas históricas, a poesia brasileira contemporânea dá mostras de força associada à mais extrema diversidade. Neste sarau com três poetaspremiados e muito diferentes entre si,Paulo Henriques Britto (Macau ),Alberto Martins (Cais ) e Claudia Roquette-Pinto(Margem de manobra ) lêem poemas devários momentos de suas carreiras e discutem os caminhos da criação poética,seu diálogo com a produção estrangeira e suas relações com a prosa, a música e as artes plásticas.Tenda dos Autores R$ 17

TODOS OS

EVENTOS TERÃO

TRADUÇÃO

SIMULTÂNEA

EM PORTUGUÊS

E EM INGLÊS.

NAS MESAS 7,

16,19 E 20

HAVERÁ TAMBÉM

TRADUÇÃO

EM ESPANHOL.

A MESA 13 TERÁ

TRADUÇÃO

EM ESPANHOL

E ITALIANO.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 13

Page 9: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

3 p.m. – Event 3MARINA COLASANTI,VILMA ARÊAS AND BENEDITO NUNESThe dawn of Clarice

The great Brazilian writer Clarice Lispector is the subject of this year’s FLIP homage. Her work and life are discussed by the writer MarinaColasanti, a close friend of Clarice’s,the critic and philosopher Benedito Nunes,author of O drama da linguagem, and the critic and writer Vilma Arêas, author of Clarice Lispector com a ponta dos dedos. Together the three talk about theplace and legacy of Lispector’s singular and disturbing fiction in Brazilian and international literature.Authors’ Marquee R$ 17

5 p.m. – Event 4ROBERT ALTERSea of stories I : the Bible

In the first of a series of three eventson the great universal literary classics,

the acclaimed critic Robert Alter, of theUniversity of Berkeley, California, provides an insight into his experience as the English translator of The Five Books ofMoses and The David Story to propose a new view of one of the most potentsources of our culture: the Hebrew Bible,interpreted as a great literary work – passionate, contradictory and subtle.Authors’ Marquee R$ 17

15h –MARINVILMANo rai

Aua obra Lispectde pesColasao críticNunese a crítde Clardedos.o lugardesconbrasileTenda d

17h –ROBEMar de

Nasobre cgrandeBerkeletradutoMoisésuma vifontes interprliteráriaTenda d

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 14

Thu

7 Qu

i

NES

s

a

unes,d or

thear

entscs,e

vides

ofse

ble,

15h – Mesa 3MARINA COLASANTI,VILMA ARÊAS E BENEDITO NUNESNo raiar de Clarice

Autora homenageada pela FLIP 2005,a obra e a personalidade de Clarice Lispector são o tema de três depoimentosde peso: a escritora carioca Marina Colasanti, amiga próxima de Clarice,o crítico e filósofo paraense Benedito Nunes, autor de O drama da linguagem,e a crítica e escritora Vilma Arêas, autora de Clarice Lispector com a ponta dos dedos. Juntos, os três conversam sobre o lugar e o legado da ficção singular e desconcertante de Lispector na literaturabrasileira e internacional.Tenda dos Autores R$ 17

17h – Mesa 4ROBERT ALTERMar de histórias I: a Bíblia

Na primeira da série de três palestrassobre clássicos da literatura universal, ogrande crítico Robert Alter, da UniversidadeBerkeley, lança mão de sua experiência detradutor para o inglês dos Cinco livros deMoisés e da História de Davi para sugeriruma visão nova e provocativa de uma dasfontes da nossa cultura: a Bíblia hebraica,interpretada como grande obra de arte literária – apaixonante, contraditória e sutil.Tenda dos Autores R$ 17

FLIP ETC.CINE TELA BRASIL14hTainá II

16hCastelo Rá-Tim-Bum

19hLisbela e o prisioneiro

21hBicho de sete cabeças

SHOW MUSICAL23h Danilo Caymmi,voz e flauta (voice and flute ) e Claudio Nucci,violão (guitar )Café Paraty R$ 25

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 15

Page 10: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Thu

7 Qu

i

10 a.m. – Event 6ANTONIO CARLOS VIANA, JOÃO FILHOAND RONALDO CORREIA DE BRITOThe new Backlands

Since the 1930s, the Backlands of Brazilhave been associated with the regional andthe exotic. But the fiction of the northeast ofBrazil cannot be stereotyped. Proof of thatcan be found in the works of Ronaldo Correiade Brito from Ceará (Faca ), Antonio CarlosViana from Sergipe (Aberto está o inferno),and the debut writer João Filho (Encarniçado)from Bahia, authors who, with demandingand vigorous prose, have produced subtleand biting tales that have opened up newpaths in contemporary Brazilian fiction.Authors’ Marquee R$ 17

10h –ANTONE RONO sert

Ascorrentficção reduziro ceare(Livro dCarlos estreanautorese cortae vigorpara a Tenda dFr

i8 S

ex

7 p.m. – Event 5DAVID GROSSMAN ANDMICHAEL ONDAATJESources of inspiration

Two great writers read from and discuss their work. David Grossman is Israel’sforemost novelist and journalist. His books –fiction, non-fiction and children’s – have wonprestigious international prizes and beentranslated into 22 languages. Among his novels are See Under: Love, The Zigzag Kidand Someone to Run With. Michael Ondaatjeis the renowned author of The EnglishPatient, which won the 1992 Booker Prizeand was made into a captivating Oscar-winning film. His most recent novel is Anil’s Ghost, set in Sri Lanka, his birthplace. Together Grossman and Ondaatjeexplore the influences and sources that have inspired their work.Authors’ Marquee R$ 17

Thu

7 Qu

i

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 16

19h – Mesa 5DAVID GROSSMAN E MICHAEL ONDAATJE As fontes de inspiração

Dois grandes escritores lêem e discutemsuas obras. David Grossman é um dos maisconhecidos escritores e jornalistas de Israel,autor de livros como Ver:Amor e Alguém paracorrer comigo, publicados e aclamados em todo o mundo. Michael Ondaatje, conhecido de leitores e cinéfilos por O paciente inglês,vencedor do Booker Prize de 1992,é autor ainda de romances como BuddyBolden’s blues e Bandeiras pálidas, situado em seu país natal, o Sri Lanka. Juntos,Grossman e Ondaatje revelam os lugares e as fontes que inspiram sua criação literária.Tenda dos Autores R$ 17

10h – Mesa 6ANTONIO CARLOS VIANA, JOÃO FILHO E RONALDO CORREIA DE BRITO O sertão não é mais aquele

Associada desde os anos 1930, na visãocorrente, ao regional e ao exótico, a ficção do Nordeste brasileiro não se deixareduzir a lugares-comuns. Prova disso são o cearense Ronaldo Correia de Brito (Livro dos homens ), o sergipano Antonio Carlos Viana (Aberto está o inferno ) e oestreante baiano João Filho (Encarniçado ),autores que vêm produzindo contos sutis e cortantes, de escrita sempre mais exigente e vigorosa, que abrem novos caminhos para a ficção brasileira contemporânea.Tenda dos Autores R$ 17Fr

i8 S

ex

Fri 8

Sex

s Israel’sbooks –ave woneenhis ag KidndaatjehPrize

novel

ndaatje

Thu

7 Qu

i

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 17

Page 11: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

11.45 a.m. – Event 7BEATRIZ SARLO AND ROBERTO SCHWARZIdeas and ideologies

The key interpreters of Jorge Luis Borgesand Machado de Assis, the Argentinean Beatriz Sarlo (Tempo presente ) and Brazilian Roberto Schwarz (Seqüênciasbrasileiras ), with their lucid criticism andprovocative styles, have won over general as well as academic readers. Here they talk about writers crucial to our understandingof the present, about literature and ideology,about Brecht and Evita, ideas and media,intellectuals and politics on the outskirts of the globalized world.Authors’ Marquee R$ 17

3 p.m. – Event 8JEANETTE WINTERSONThe river of life: from the romantics to Rio,art and nature — What’s it all about?THE ZÉ KLEBER LECTURE

Zé Kleber (1932-1989) was a multi-talented avant-garde artist – actor, musician,film-maker and poet – as well as a politicianmuch loved and respected by the people ofParati. Each year FLIP will invite a writer fromBrazil or around the world to speak about art,literature, the environment or politics,in memory of Zé Kleber’s life and work.

In this inaugural lecture, JeanetteWinterson, one of the UK’s most celebratedwriters and teachers, will explore what life,literature, art and nature are all about. Sinceher dazzling first novel Oranges Are Not theOnly Fruit was published in 1985, she has written many extraordinary novels for adults aswell as children, including Sexing the Cherry,The Passion, and more recently Written on theBody and Art and Lies, both published in Brazil.Authors’ Marquee R$ 17

11h4BEATRUm lug

CoincontoMachaSarlo (Schwaestilo cram leimuros memorpara node literidéias ena periTenda d

15h –JEANEArte eCONFE

Zécineastos pararespeitum escpara ap

NaWintersobre aCelebrda literinglesa1985 cAre Nodesde adultosno corpTenda d

Fri8

Sex

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 18

HWARZ

Borgesn

snderal y standingology,

dia,rts

s to Rio,t?

ti-sician,liticianple ofer fromout art,

k.

ratedt life,Since

ot thehas adults asCherry,n on thein Brazil.

11h45 – Mesa 7BEATRIZ SARLO E ROBERTO SCHWARZUm lugar para as idéias

Conhecidos como intérpretes incontornáveis de Jorge Luis Borges eMachado de Assis, a argentina Beatriz Sarlo (Tempo presente ) e o brasileiro RobertoSchwarz (Seqüências brasileiras ), donos deestilo crítico lúcido e provocativo, conquista-ram leitores dentro e fora dos muros acadêmicos. Neste encontro memorável, falam de escritores cruciais para nosso momento histórico e ainda de literatura e ideologia, Brecht e Evita,idéias e mídias, intelectuais e política na periferia do mundo globalizado.Tenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 8JEANETTE WINTERSONArte e naturezaCONFERÊNCIA ZÉ KLEBER

Zé Kleber (1932-1989) foi poeta, ator,cineasta e músico queridíssimo de todos os paratienses, assim como um político muitorespeitado. Em sua memória, a FLIP convidaráum escritor brasileiro ou estrangeiro para apresentar uma conferência anual.

Na estréia, a autora britânica JeanetteWinterson falará, entre outros assuntos,sobre arte, literatura e meio ambiente.Celebrada como uma das grandes vozes da literatura contemporânea em língua inglesa,Winterson estreou na ficção em 1985 com o surpreendente romance Oranges Are Not the Only Fruit, ainda inédito no Brasil;desde então, publicou vários livros para adultos e crianças, Arte e mentiras e Inscritono corpo, ambos já editados por aqui.Tenda dos Autores R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 19

Page 12: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

5 p.m. – Event 9ORHAN PAMUK Sea of stories II : The Arabian Nights

After Hebrew, Arabic; after the sublime,the secular; after the divine story, the most deliciously worldly one. In this second of three events on great universal literary classics, the award-winning Turkish novelist Orhan Pamuk, author of fascinating, complex books including My Name Is Red, The White Castle and,more recently, Snow and Istanbul, discussesthe origins and inheritance of The ArabianNights, whose first Portuguese translationdirectly from the Arabic is one of the big literary events of 2005.Authors’ Marquee R$ 17

7 p.m. – Event 10ISABEL LUSTOSA AND JÔ SOARES Satire, yesterday and today

The renowned Brazilian comedian and television talk show host Jô Soaresburst on to the literary scene with the widelyacclaimed A Samba for Sherlock and TwelveFingers. In these novels he has maintainedthe tradition of Brazilian satirical writing,which dates back to the 19th century,the field of expertise of researcher IsabelLustosa, author of Nascimento da imprensabrasileira (2003), which tells the history of the Brazilian press since its birth to thepresent day. Together, the two offer anevening of learning and wit.Authors’ Marquee R$ 17

Fri8

Sex 17h –

ORHAMar de

Doseculadelicioficção da tardautor dcomo Mbrancode As mtraduçãdos acoTenda d

19h –ISABEA sátir

Code todoliteráriode BakGetúliocontinudo sécpesquiInsultoimprenimpagáconfusinício duma noTenda d

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 20

htsblime,

ersal

ng d,cusses

abianation

S

n es

e widelyTwelveainedng,,abelprensaory o then

17h – Mesa 9ORHAN PAMUKMar de histórias II: As mil e uma noites

Do hebraico ao árabe, do sublime aosecular, da história divina à fábula mais deliciosamente mundana, rumo a outra ficção inesgotável: na segunda das palestrasda tarde, o romancista turco Orhan Pamuk,autor de livros fascinantes e labirínticoscomo Meu nome é vermelho e O castelobranco, discute a origem e a herança de As mil e uma noites, cuja primeira tradução direta para o português é um dos acontecimentos literários de 2005.Tenda dos Autores R$ 17

19h – Mesa 10ISABEL LUSTOSA E JÔ SOARES A sátira ontem e hoje

Comediante e apresentador conhecido de todos, Jô Soares chegou ao estrelato literário ao publicar os deliciosos O Xangô de Baker Street e O homem que matouGetúlio Vargas. Com esses romances,continuava uma tradição de sátira históricado século XIX, especialidade da pesquisadora Isabel Lustosa, autora deInsultos impressos e O nascimento daimprensa brasileira e organizadora da impagável História do Brasil pelo métodoconfuso, escrita por Mendes Fradique no início do século XX. Juntos, os dois prometemuma noite de muita sabença e mais risadas.Tenda dos Autores R$ 17

FLIP ETC.CINE TELA BRASIL14hCastelo Rá-Tim-Bum

16hTainá II

19hA hora da estrela

21hCidade de Deus

SHOW MUSICAL22h Luciane Menezes e Grupo Pau da BraúnaCasarão do CunhaR$ 10

23h Hamilton deHolanda, bandolim(mandolin )Café Paraty R$ 25

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 21

Page 13: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

10 a.m. – Event 11ARNALDO JABOR,LUIZ EDUARDO SOARES AND MV BILLRhythm, poetry, politics

Wherever it is found in the world,rap is always inextricably interwoven with politics. In this sure-to-be stimulatingevent, MV Bill, a rapper from Cidade de Deus, and Luiz Eduardo Soares,anthropologist and former Secretary for Security in Rio de Janeiro, meet the filmmaker and writer Arnaldo Jabor to talk about music and violence, black awareness and the culture industry.Authors’ Marquee R$ 17

12 p.m. – Event 12JON LEE ANDERSON AND PEDRO ROSA MENDESLetters from the conflict zone

The raw facts of contemporary warfare appear to be pushing the limits of modern literature. Two experienced foreign correspondents, the American JonLee Anderson, the New Yorker staff writerwho covered the Iraq War (The Fall ofBaghdad ), and the Portuguese Pedro RosaMendes, who covered the colonial conflict in Angola (Bay of Tigers ), tell of their experiences in the battlefield and discussthe place of journalism in conflict zones.Authors’ Marquee R$ 17

10h –ARNALUIZ ERitmo

Não ritmosempreCo-autrapperSoaresseguracom o Jabor pconsciTenda d

12h –JON LPEDROZona d

Oscontemda literque sumidiátio nortecobriu e o porque no(Baía dno camdo jornTenda d

Sat9

Sáb

3.2_6_Programa 24.06.05 15:37 Page 22

BILL

ating

he o

its d

Jonriter

fRosanflict

cusses.

10h – Mesa 11ARNALDO JABOR,LUIZ EDUARDO SOARES E MV BILL Ritmo, poesia, política

Não importa em qual país ou língua,o ritmo e a poesia do rap (rythm and poetry )sempre estiveram perto da política.Co-autores de Cabeça de porco, MV Bill,rapper de Cidade de Deus, e Luiz EduardoSoares, antropólogo e ex-secretário de segurança do Rio de Janeiro, encontram-secom o cineasta e cronista best-seller Arnaldo Jabor para falar de música e violência,consciência negra e indústria cultural.Tenda dos Autores R$ 17

12h – Mesa 12JON LEE ANDERSON EPEDRO ROSA MENDESZona de conflito

Os fatos duros e crus das guerras contemporâneas parecem fugir ao alcance da literatura moderna, ao mesmo tempo que suscitam todo tipo de ficção e imposturamidiática. Dois correspondentes tarimbados,o norte-americano Jon Lee Anderson, quecobriu a guerra no Iraque (A queda de Bagdá ),e o português Pedro Rosa Mendes,que noticiou a guerra civil em Angola (Baía dos Tigres ), narram suas experiênciasno campo de batalha e discutem o lugar do jornalismo nessas zonas de conflito.Tenda dos Autores R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 23

Page 14: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

15h –JOSÉ GARCNa sel

O pverdadparóqumesa nnoir, o Latour compapredileSteil e nenhumque sena SardTenda d

17h –EVALDMar deDom Q

HálugarejEspanhescudedonzelseu cripai de mundoEncerrgrandede Melimperiapropícifama dTenda d

3 p.m. – Event 13JOSÉ LATOUR,LUIZ ALFREDO GARCIA-ROZA AND MARCELLO FOISUrban jungle: detective fiction

W. H. Auden once said that the truedetective novel should be set in a sleepyparish in the English countryside. Here threeleading practitioners of crime fiction, theBrazilian Garcia-Roza, the Cuban Latour and the Italian Fois, take the stage in thecompany of their leading characters – thedetectives Espinosa, Elliot Steil and Bustianu– to demonstrate that the genre works aswell in Cuba, Sardinia or Copacabana as itdoes in deepest Wiltshire.Authors’ Marquee R$ 17

5 p.m. – Event 14EVALDO CABRAL DE MELLOSea of stories III: Don Quixote and his Spain

Four hundred years ago, in the village ofLa Mancha, in the heart of Spain, an elderlyskinny knight and his chubby squire set offto save maidens in distress, right injusticesand bring fame to their creator, Miguel deCervantes, the father of all novelists. Butwhich world and which era did this herobelong to? The great Brazilian historianEvaldo Cabral de Mello evokes an ImperialSpain undergoing major transformations –an appropriate setting for the mishaps thatbrought fame to the “Knight of the SadCountenance”.Authors’ Marquee R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 24

Sat 9

Sáb15h – Mesa 13

JOSÉ LATOUR, LUIZ ALFREDOGARCIA-ROZA E MARCELLO FOISNa selva das cidades: a literatura policial

O poeta W. H.Auden dizia que o verdadeiro romance policial se passa numaparóquia do interior da Inglaterra: nestamesa nada soturna, três nomes da ficçãonoir, o brasileiro Garcia-Roza, o cubanoLatour e o italiano Fois sobem ao palco nacompanhia de seus protagonistas de predileção – os detetives Espinosa, ElliotSteil e Bustianu – para mostrar que nenhuma alfândega segura um gênero que se aclimata perfeitamente em Cuba,na Sardenha ou em Copacabana.Tenda dos Autores R$ 17

17h – Mesa 14EVALDO CABRAL DE MELLOMar de histórias III: Dom Quixote e sua Espanha

Há quatrocentos anos, de algum lugarejo de La Mancha, no coração daEspanha, um fidalgo magricela e um escudeiro pançudo partiam para salvardonzelas, emendar injustiças e consagrarseu criador, Miguel de Cervantes, como pai de todos os romancistas. Mas quemundo e que época aguardavam o herói?Encerrando a série Mar de histórias, ogrande historiador brasileiro Evaldo Cabralde Mello nos apresenta uma Espanhaimperial em franca transformação, cenáriopropício aos desencontros que fizeram afama do “cavaleiro da triste figura”.Tenda dos Autores R$ 17

FLIP ETC.CINE TELA BRASIL14hLisbela e o prisioneiro

16hA hora da estrela(episódio da sérieCena Aberta)

19hCidade de Deus

21hA hora da estrela

SHOW MUSICAL23hLeticia Tui,voz (voice ),Nicolas Krassic,violino (violin )e músicos acompanhantes(and group )Café Paraty R$ 25

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 25

Page 15: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Sat9

Sáb

Sat9

Sáb

10 a.m. – Event 16ALBERTO MUSSA AND ORHAN PAMUK Forking paths

In contrast to the apocalyptic propheciesabout the “clash of civilizations”, two contemporary authors are living proof that culture is fundamentally based on contact andexchange. Orhan Pamuk, a native of Istanbul andthe author of novels and non-fiction (My Name IsRed, The White Castle, Istanbul ) that anchor theTurkish and Arab traditions in the best Europeancontemporary literary style, meets the BrazilianAlberto Mussa (O enigma de Qaf ), winner of the best novel prize awarded by Casa de lasAmericas, to talk about their own and others’ideas of the indigenous and the foreign, the Westand East in the construction of their literature.Authors’ Marquee R$ 17

10h –ALBERCamin

Desobre ocontemfaz pele autorO casteturcas contemo brasivencedmelhoralheio,do OrieTenda dSu

n10

Dom

7 p.m. – Event 15SALMAN RUSHDIEThe tightrope walker

An unprecedented event: a first publication of an international novel inParati. The Anglo-Indian author SalmanRushdie will read extracts from his novelShalimar, the Clown, a book that travels the tightrope between India and Pakistan,West and East, hate and passion, the skyand the earth. Rushdie, author of the 1981Booker Prize-winning novel Midnight’sChildren, is the President of the Americanchapter of PEN, the international writers’organisation devoted to freedom of expression and support for writers inprison, and he will also discuss a range of crucial issues including intolerance,censorship and literature.Authors’ Marquee R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 26

Sat9

Sáb 19h – Mesa 15

SALMAN RUSHDIEO equilibrista

Ocasião rara: um lançamento mundial em Parati! O escritor anglo-indiano SalmanRushdie lê trechos de seu último romance,Shalimar, o equilibrista, uma obra na corda bamba entre Índia e Paquistão,Oriente e Ocidente, ódio e paixão, céu e terra.De quebra, Rushdie, presidente da seção americana do PEN-Club, fala dos livros que, de Filhos da meia-noite a O chão que ela pisa, marcaram seu percurso entre duas civilizações e discute um tema crucial:intolerância, censura e literatura.Tenda dos Autores R$ 17

10h – Mesa 16ALBERTO MUSSA E ORHAN PAMUKCaminhos que se bifurcam

Desdenhando as profecias apocalípticassobre o “choque das civilizações”, dois autorescontemporâneos são a prova de que a cultura sefaz pelo contato e pela troca: natural de Istambule autor de romances (Meu nome é vermelho,O castelo branco) que fundem as tradições turcas e árabes ao melhor da literatura européiacontemporânea, Orhan Pamuk encontra-se como brasileiro Alberto Mussa (O enigma de Qaf ),vencedor do prêmio Casa de las Americas demelhor romance, para falar do próprio e doalheio, do nativo e do mestiço, do Ocidente e do Oriente na construção de suas literaturas.Tenda dos Autores R$ 17Su

n10

Dom

Sun

10 D

om

nanovelels stan,sky1981

’sicaners’

ge e,

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 27

Page 16: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

11.45 a.m. – Event 17ARIANO SUASSUNABrazil, archipelago of cultures

To celebrate the fiftieth anniversary of the famous Ariano Suassuna play Auto da compadecida , in which Brazilian popularfiction cleverly merges with the style ofIberian medieval plays, FLIP 2005 presentsone the most controversial and inspiringnames in contemporary Brazilian literature.In one of his famous event/shows, the novelist and playwright takes to the stage to give us his views on the Iberian roots of Brazilian culture, pop art, erudite literatureand Brazilian identity – a showcase forSuassuna’s wit, improvisation and intelligence.Authors’ Marquee R$ 17

3 p.m. – Event 18ANTHONY BOURDAINWhat makes good food(and good food writing) good?

No one writes or talks about food,eating and cooking like Anthony Bourdain.His bestselling books Kitchen Confidentialand A Cook’s Tour have captivated readersall over the world with their hair-raising tales from the kitchen. For A Cook’s Tourhe travelled all over the world on a culinarytour which included sampling the still-beat-ing heart of a cobra, dining with gangstersin Russia, and returning to his roots in theFrench fishing village of La Teste, where he had eaten his first oyster as a child. Thebook won the 2002 Guild of Food WritersAward for the Food Book of the Year.Authors’ Marquee R$ 17

Sun

10 D

om11h4ARIANBrasil

Nada peço imagmagistibéricodas vozde nosde suaromancsobe araízes falar dee idento públimemórTenda d

15h –ANTHOO sab

Qufalar soAnthonNova Yhabilidforno-ee os acEm buscativarde arrerestaurexóticaBourdagastronmundoTenda d

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 28

ry Auto popularof

esentsingature.e tage ots rature

ligence.

,dain.

entialadersng

Tourulinary-beat-sters

n theere d. Theters

11h45 – Mesa 17ARIANO SUASSUNABrasil, arquipélago de culturas

Na comemoração dos cinqüenta anos da peça Auto da compadecida, em que o imaginário popular brasileiro se funde magistralmente às formas do teatro medievalibérico, a FLIP 2005 cede lugar a uma das vozes mais polêmicas e espirituosas de nossa literatura contemporânea: numa de suas famosas aulas-espetáculo, o romancista e dramaturgo Ariano Suassunasobe ao palco para expor sua visão das raízes ibéricas da cultura brasileira,falar de arte popular, literatura erudita e identidade nacional, e finalmente deliciar o público de Parati com sua verve feita dememória, improviso e inteligência.Tenda dos Autores R$ 17

15h – Mesa 18ANTHONY BOURDAINO sabor das letras

Quem será capaz de escrever e falar sobre comida tão bem quanto Anthony Bourdain? Chef do Les Halles deNova York, Bourdain mostrou que suas habilidades não se restringiam ao forno-e-fogão ao publicar romances policiaise os aclamadíssimos Cozinha confidencial eEm busca do prato perfeito. Estes dois livroscativaram leitores de toda parte com históriasde arrepiar sobre bastidores de grandes restaurantes ou especialidades para lá deexóticas. Em Parati, famosa por sua culinária,Bourdain fala de suas melhores lembrançasgastronômicas e de como traduzi-las para omundo das letras.Tenda dos Autores R$ 17

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 29

Page 17: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

4.30 p.m. – Event 19ENRIQUE VILA-MATAS AND GONÇALO M. TAVARES The writer and the scribbler

Herman Melville’s Bartleby, theScrivener, and Paul Valéry, the poet who endlessly filled diaries and books with his scribbling. These are the touchstones, the mirrors and the heroes of the Spaniard Enrique Vila-Matas (Bartleby & Co ) and the Portuguese Gonçalo M. Tavares (O senhor Valéry,Histórias falsas and O senhor Brecht ),two award winning writers, with littlerespect for traditional genres, who dedicatethemselves to imagining other writers and writing about uncategoriseable books in order to reflect on the contemporary condition and destiny of literature.Authors’ Marquee R$ 17

6.15 p.m. – Event 20JEANETTE WINTERSON,DAVID GROSSMAN,ENRIQUE VILA-MATAS, LUIZ ALFREDOGARCIA-ROZA, GONÇALO M. TAVARES,MICHAEL ONDAATJE, RONALDO CORREIA DE BRITO, SALMAN RUSHDIEDesert island books

Books that are read and reread,and always get better and better. Inseparablefriends, they are a permanent source ofdelight, and we make sure to pack them if we are banished to a desert island. For thegrand finale of the third Parati InternationalLiterary Festival, Brazilian and visiting writerstalk about their favourite books, and theirdevotion to them. FLIP 2005 ends. See you in Parati in 2006!Authors’ Marquee R$ 17

Sun

10 D

om16h3ENRIQE GONO escr

BaprotagMelvilldiáriosos espeVila-MGonçalHistóriescritopelos gimagininclassa fim dcontemTenda d

18h1JEANEGROSSGONÇAONDADE BRLivro d

SãrelidosinsepaPrecisacabeceda FLIPfalam da FLIP Tenda d

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 30

s

oes

),

edicates ooks ry

REDOARES,

SHDIE

parableofm if r theionalwriters

heire you

16h30 – Mesa 19ENRIQUE VILA-MATAS E GONÇALO M. TAVARESO escritor e o escrivão

Bartleby, o imortal escrivão que protagoniza a novela homônima de HermanMelville, e Paul Valéry, o poeta que preenchiadiários e cadernos sem fim, são os motes,os espelhos e os heróis do espanhol EnriqueVila-Matas (Bartleby e Cia.) e do portuguêsGonçalo M.Tavares (O senhor Valéry,Histórias falsas e O senhor Brecht ), doisescritores premiados que, sem muito respeitopelos gêneros tradicionais, dedicam-se aimaginar outros escritores e a escrever livrosinclassificáveis sobre outros livros idem,a fim de refletir sobre a condição contemporânea e os destinos da literatura.Tenda dos Autores R$ 17

18h15 – Mesa 20JEANETTE WINTERSON, DAVID GROSSMAN, ENRIQUE VILA-MATAS,GONÇALO M. TAVARES, MICHAELONDAATJE, RONALDO CORREIA DE BRITO E SALMAN RUSHDIE Livro de cabeceira

São livros lidos e relidos, e quando relidos ficam ainda melhores, companhiasinseparáveis, fontes permanentes de prazer.Precisam estar sempre à mão, na mesa-de-cabeceira. No grand finale da terceira ediçãoda FLIP, escritores brasileiros e estrangeirosfalam de seus livros de devoção.Termina a FLIP 2005. Começa a de 2006.Tenda dos Autores R$ 17

FLIP ETC.SHOW MUSICAL 21hAndréa Gorgati,voz e violão (voice and guitar ),Randal, baixo (bass)Café Paraty R$ 10

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 31

Page 18: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Cent

ro H

istó

rico

1 AssoEsc

2 Bibl3 Café4 Cas5 Rec6 Igre7 Igre8 Igre

das

2

3

4

7

9

11

13

ILUSTRAÇÃO: ANDRÉS SANDOVAL WWW.ANDRESSANDOVAL.COM

1

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 32

1 Associacão Casa Azul Escritório FLIP

2 Biblioteca3 Café Paraty4 Casa da Cultura5 Recepção e Loja FLIP6 Igreja da Matriz7 Igreja do Rosário8 Igreja de Nossa Senhora

das Dores

9 Igreja de Santa Rita10 Livraria da Vila na FLIP11 Nova Livraria Café12 Pousada da Marquesa13 Pousada do Ouro14 Praça da Matriz15 Sala de Imprensa16 Tenda Azul17 Tenda da Matriz18 Tenda dos Autores

1

4

6

7

811

12

13

14

15

5

10

18

17

OM

16

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 33

Page 19: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Maletras cinqüeRaimu2004. Anambutextos

Namodalie o leitoafligemterceira

A oAntoniopróprio2005 s

Ra1947.Prêmiosomemtros, p(2003)guia na

AULA 1AULA 2AULA 3

Creative WritingWorkshop

Ofi

FLIP is not only a platform for established writers, but alsosees as its responsibility promoting the careers of promisingnew writers. The 2005 FLIP Creative Writing Workshop willenable 50 budding Brazilian writers to take part in classes givenby the novelist Raimundo Carrero, who featured among theguest authors at FLIP 2004. In his series of three classes “TheSecrets of Fiction”, Carrero will discuss key elements of the artof writing fiction, using texts by Flaubert, Kerouac and VargasLlosa as examples.

In the first class, “The Narrative Voice”, Carrero introducesdifferent types of narrators and the relationship between narra-tor,character and reader. In “The Creative Process”,he discussesthe issues that afflict any aspiring writer: intuition, technique andcomposition. In the third,he examines “The Construction of Char-acters”.

The 2004 Creative Writing Workshop was extremely suc-cessful and culminated in the award of two scholarships, to Anto-nio Dutra and Christiane Tassis, to enable them to write their ownbooks. On 7th July, the two will talk to the class of 2005 about thenovels they are writing.

Raimundo Carrero was born in 1947 in Salgueiro, in the stateof Pernambuco, in the northeast of Brazil.He won the Jabuti Prizefor As sombrias ruínas da alma and the APCA and Machado deAssis prizes for Somos pedras que se consomem. His novel Aoredor do escorpião... uma tarântula? was published in 2003. Hisguide to the art of writing narrative,Os segredos da ficção,will bepublished during FLIP 2005.

LESSON 1 - 7 July (Thursday) - From 12 p.m. to 2.30 p.m.LESSON 2 - 8 July (Friday) - From 12.30 p.m. to 2.30 p.m.LESSON 3 - 9 July (Saturday) - From 12.30 p.m. to 2.30 p.m.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 34

Mais uma vez a FLIP abre espaço para jovens talentos dasletras brasileiras. Nesta edição da oficina literária da FLIP,cinqüenta escritores iniciantes participam de três aulas comRaimundo Carrero, ficcionista que foi um dos destaques da FLIP2004. A partir do mote “Os segredos da ficção”, o escritor per-nambucano discute os elementos básicos dessa arte a partir detextos de autores como Flaubert, Kerouac e Vargas Llosa.

Na primeira aula, “A voz narrativa”, Carrero trata das váriasmodalidades de narrador e da relação entre este, a personageme o leitor.A segunda,“O processo criador”,versa sobre temas queafligem qualquer aspirante: intuição, técnica e composição. Naterceira aula é a vez de examinar “A construção da personagem”.

A oficina literária teve grande sucesso em 2004 e premiouAntonio Dutra e Christiane Tassis com bolsas para completar seuspróprios livros; no dia 7 de julho, os dois falarão aos colegas de2005 sobre os romances que estão escrevendo.

Raimundo Carrero nasceu em Salgueiro (Pernambuco), em1947. Com o romance As sombrias ruínas da alma ganhou oPrêmio Jabuti 2000 e com o livro Somos pedras que se con-somem, os prêmios APCA e Machado de Assis de 1999.Entre ou-tros, publicou ainda Ao redor do escorpião... uma tarântula?(2003). Durante a FLIP 2005, lançará Os segredos da ficção. Umguia na arte de escrever narrativas.

AULA 1 - 7 de julho (quinta-feira) - 12h às 14h30AULA 2 - 8 de julho (sexta-feira) - 12h30 às 14h30AULA 3 - 9 de julho (sábado) - 12h30 às 14h30

Oficina Literária

ut alsomisingop wills givenng thes “Thethe artVargas

oducesnarra-

cussesue andf Char-

y suc-o Anto-eir ownout the

e stateti Prizeado deovel Ao03. Hiswill be

m.m.p.m.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 35

Page 20: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

O Pcial pares da cutem as escpendena partitos foiLispec

Soano,o pCirandtir e faz

Ouposta éricas dradora

Nações da Esco

Duos bonvocê ppelos jo

O Pfessoremais a

Infna Rec

Educational Programme Pro

FLIP’s Educational Programme has new features for 2005.Since the beginning of the year, more than 200 teachers in Paratistate schools have added to their knowledge and experience ofhow to take advantage of reading in the classroom. Around fivethousand state school students, associations and independentgroups have been developing projects focusing on literary classics.Works by Clarice Lispector, to whom homage is paid in this year’sopening event,as well as by guest writers in FLIP’s 2005 programme,are the starting point for these projects, which teachers have beendeveloping with their students.

As part of the Educational Programme, Parati’s first readinggroup was set up this year.Once a week, the Reading Circle (Ciran-da da Leitura) gathers a group of people interested in reading anddiscussing literature.

The other novelty is a Puppet and Mask Group (Ciranda deMáscaras e Bonecos),which aims to recognize the value of Parati’scultural heritage, and to use the Literary Festival as an inspirationfor its activities.

The children’s library, situated in the Blue Marquee, will receivebooks donated by publishers and readers.At the end of FLIP, this col-lection will be sent to Guiomar Schimitt School,on Ilha das Cobras,apart of Parati town.

During FLIP, as well as enjoying masks and puppets basedon literary sources, listening to stories or reading books near thetown’s main square, you are also invited to visit an exhibition ofthe works carried out by the town’s young readers.

The Educational Programme is an ongoing activity that in-volves teachers, tutors and students in Parati. In this way FLIPhopes to bring continuing year-round benefits to the children ofParati.

Further information on these events can be obtained in theBlue Marquee or at Reception.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 36

O Programa Educativo da FLIP preparou uma agenda espe-cial para 2005. Desde o começo do ano, mais de 200 professo-res da rede de ensino de Parati aprimoram conhecimentos e dis-cutem como aproveitar melhor a leitura em sala de aula. Todasas escolas do município, além de associações e grupos inde-pendentes,desenvolveram trabalhos com cerca de 5 mil alunosa partir de clássicos da literatura. O ponto de partida dos proje-tos foi a obra dos autores convidados e da escritora ClariceLispector.

Sob a coordenação do Programa Educativo, iniciou-se, esteano, o primeiro grupo de leitura em Parati. Uma vez por semana,aCiranda da Leitura reúne um grupo de interessados em ler,discu-tir e fazer da literatura a estrela desse encontro.

Outra novidade é a Ciranda de Máscaras e Bonecos,cuja pro-posta é valorizar o patrimônio cultural e as manifestações folcló-ricas da cidade servindo-se da Festa Literária como fonte inspi-radora desses trabalhos.

Na Tenda Azul uma biblioteca infanto-juvenil recebe doa-ções de editoras e leitores, cujo acervo será encaminhado paraa Escola Municipal Guiomar Schimitt, na Ilha das Cobras.

Durante a FLIP, além de apreciar e brincar com as máscaras eos bonecos, ouvir histórias e ler um livro nos arredores da praça,você poderá assistir às apresentações dos trabalhos realizadospelos jovens leitores paratienses.

O Programa Educativo é uma ação contínua que envolve pro-fessores,educadores e estudantes de Parati.É assim que cada vezmais a FLIP faz parte da cidade e a cidade participa da FLIP.

Informe-se sobre a programação completa na Tenda Azul ouna Recepção.

mme Programa Educativo

2005.n Paratience ofnd fiveendentassics.

s year’samme,e been

eading(Ciran-ng and

nda deParati’spiration

receivehis col-obras,a

basedear theition of

hat in-ay FLIPdren of

n the

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 37

Page 21: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Osternet,ser feitto bancterá umderão s

INTww

TE(2103

feita a celular

PO

RIOLoj

SÃLoj

PAPa

Tickets Ing

FLIP 2005 tickets are on sale online at Americanas.com, byphone or at ticket outlets.

You can pay by credit card, switch card or money order.Buy tickets to all the events and get a 10% discount. DuringFLIP, tickets will be available only at the box office.

ONLINEwww.americanas.com.br/flip

BY PHONE(21) 3525 3200 (in Rio de Janeiro only)0300 789 3200 (calls charged at the special rate of R$ 0.30

per minute from a fixed phone and R$ 0.77 per minute from amobile phone)

TICKET OUTLETS

RIO DE JANEIROLojas Americanas at Rio Sul Shopping Centre

SÃO PAULOLojas Americanas at Iguatemi Shopping Centre

PARATIParaty Tours

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 38

Os ingressos são vendidos pela Americanas.com via in-ternet, por telefone e em pontos-de-venda. O pagamento podeser feito através de cartão de crédito, cartão de débito ou bole-to bancário. Na compra de ingressos para todas as mesas, vocêterá um desconto de 10%. Durante a FLIP, os ingressos só po-derão ser adquiridos na bilheteria.

INTERNETwww.americanas.com.br/flip

TELEVENDAS(21) 3525 3200 (apenas Grande Rio)0300 789 3200 (ligação tarifada em R$ 0,30 por minuto

feita a partir de telefone fixo e R$ 0,77 por minuto a partir decelular)

PONTOS-DE-VENDA

RIO DE JANEIROLojas Americanas do Shopping Rio Sul

SÃO PAULOLojas Americanas do Shopping Iguatemi

PARATIParaty Tours

Ingressos

om, by

order.During

$ 0.30from a

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 39

Page 22: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Depequenleitorestronomclaro, eda partser visidá motchoeirahistóriarismo escolhao procetiensesde SãoSantoscia e bo

ÁGUIA T

ALBATR

ALCANC

ASSOCI

DE TUR

ATRIUM

BRAZILT

PARATY

PLANET

TRILHA

Discovering Parati De

Since 2003, thousands of visitors to FLIP have succumbedto the charms of Parati. On the cobblestone streets of the his-toric town centre, readers and writers meet up with friends,savour the delicious local cuisine, stay in attractive hotels andpousadas and, of course, enjoy plenty of literature. The beauty ofParati is everywhere. There are hundreds of glorious beachesand islands to be visited by boat. On the mainland, the lushAtlantic rainforest is a favourite attraction for ecological walks,for exploring waterfalls and the famous Gold Trail. If you wantto learn more about the history of Parati and its sights, localtravel agents offer expert guides to help you make the most ofyour visit. Parati is 303 km from São Paulo and 235 km from Riode Janeiro and it can be accessed via the Rio-Santos motorway(BR-101). Book in advance and have an unforgettable stay.

ÁGUIA TOUR + 55 (24) 3371 2733

ALBATROZ TURISMO + 55 (24) 3371 1470

ALCANCE PARATY ECO-TUR + 55 (24) 3371 6442

ASSOCIAÇÃO DE GUIAS

DE TURISMO DE PARATY + 55 (24) 3371 1783

BRAZILTOURS + 55 (24) 3371 7038

PARATY TOURS + 55 (24) 3371 1327

PLANETA PARATY + 55 (24) 3371 1254

TRILHA DO OURO + 55 (24) 3371 7367

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 40

Desde 2003 os visitantes da FLIP rendem-se ao charme dapequena cidade de Parati. Pelas ruas de pedra do centro histórico,leitores e escritores encontram amigos, provam a deliciosa gas-tronomia local, hospedam-se em hotéis e pousadas charmosos e,claro, esbaldam-se com literatura. A beleza de Parati está em to-da parte. São centenas de praias e ilhas paradisíacas que podemser visitadas de barco. No continente, a exuberante Mata Atlânticadá motivos de sobra para fazer passeios ecológicos, explorar ca-choeiras e o famoso Caminho do Ouro. Para conhecer de perto ahistória de Parati e as belezas do centro histórico as agências de tu-rismo oferecem guias especializados e ajudam o visitante naescolha dos diversos passeios disponíveis.Aproveite para conhecero processo de fabricação e degustar as famosas cachaças para-tienses nos alambiques ao redor da cidade. Parati está a 303 kmde São Paulo e a 235 km do Rio de Janeiro, com acesso pela Rio-Santos (BR-101).Não deixe de fazer a sua reserva com antecedên-cia e boa estada.

ÁGUIA TOUR (24) 3371 2733

ALBATROZ TURISMO (24) 3371 1470

ALCANCE PARATY ECO-TUR (24) 3371 6442

ASSOCIAÇÃO DE GUIAS

DE TURISMO DE PARATY (24) 3371 1783

ATRIUM CÂMBIO E TURISMO (24) 3371 1295

BRAZILTOURS (24) 3371 7038

PARATY TOURS (24) 3371 1327

PLANETA PARATY (24) 3371 1254

TRILHA DO OURO (24) 3371 7367

Descubra Parati

umbedhe his-riends,els andauty ofeachese lushwalks,u wants, localmost ofom Riotorwayay.

71 2733

71 1470

71 6442

71 1783

71 7038

71 1327

71 1254

71 7367

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 41

Page 23: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

É cções e Festa Lportâncultura

O pEletrobdessesconhec

Sponsors Pa

We would like to thank the companies, institutions andpeople who believed in this third edition of the Parati Interna-tional Literary Festival. Their support reaffirms the importanceof the cultural and social development of the Brazilian popula-tion through literature.

FLIP 2005 would not happen without Unibanco’s sponsor-ship and Eletronuclear and Eletrobrás’ support. Other partnershave also contributed to the Festival.

There is more information about each of our partners on thefollowing pages.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 42

É com satisfação que agradecemos às empresas, institui-ções e pessoas que confiaram no sucesso desta terceira edição daFesta Literária Internacional de Parati. Esse apoio confirma a im-portância de ter parceiros que acreditam no desenvolvimentocultural e social dos brasileiros através da literatura.

O patrocínio do Unibanco e o apoio da Eletronuclear e daEletrobrás permitiram mais uma vez a realização da FLIP. Alémdesses, outros parceiros contribuíram com a Festa. Você vaiconhecer cada um deles nas próximas páginas.

Parceiros

ns andterna-rtanceopula-

onsor-artners

on the

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 43

Page 24: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 44 3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 45

Page 25: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

UnInv

Pasegundque umem sua

A empresuas code histvidadereputafinanceSalles,de sua

Pacuta,o sável nacioniscomunvoluntato ao mnho pa

Umreúne ageiros chave ptual. E

Unibanco and FLIPInvesting in culture

Sponsoring FLIP, the Parati International Literary Festival, forthe second consecutive year represents for Unibanco far morethan a mere marketing device. It is an investment in the country’sfuture and its culture.

Social responsibility has always been an important aspect ofUnibanco’s business strategy,and has become an integral elementof its achievements as a financial institution over its 80 years ofexistence.As a citizen-centred company, Unibanco divides its cor-porate activities between two entities, both with exceptional repu-tations: the Instituto Unibanco, the social branch of the financialconglomerate, with a special focus on education, and the InstitutoMoreira Salles, dedicated to the spreading of Brazilian culture andthe preservation of its past.

As well as promoting and carrying out corporate activities,Unibanco maintains a responsible ethical and social approach inits relationship with its varied public – clients, shareholders andemployees. It also stimulates, particularly in its internal commu-nity, the daily practice of citizenship, voluntary work, fightingagainst any and all kinds of prejudice, environmental protectionand the development of education as the true path to overcomingthe challenges Brazil faces.

One of the most important cultural events in Brazil, FLIPbrings together some of the most important Brazilian and foreignauthors to help the country promote a love of literature, the foun-dation stone to citizenship and intellectual transformation.And itis with immense pride that Unibanco supports this event.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 46

Unibanco e FLIP Investindo em cultura

Patrocinar a FLIP, Festa Literária Internacional de Parati, pelosegundo ano consecutivo representa para o Unibanco muito maisque uma ação de marketing. Significa investir no futuro do país eem sua cultura.

A responsabilidade social sempre fez parte da atuaçãoempresarial do Unibanco, tornando-se elemento indissociável desuas conquistas como instituição financeira ao longo de 80 anosde história. Como empresa-cidadã, o Unibanco distribui suas ati-vidades institucionais entre duas entidades com excepcionalreputação: o Instituto Unibanco, braço social do conglomeradofinanceiro, com foco especial em educação, e o Instituto MoreiraSalles, dedicado à difusão da cultura brasileira e à preservaçãode sua memória.

Paralelamente às atividades institucionais que promove e exe-cuta,o Unibanco mantém uma postura ética e socialmente respon-sável no relacionamento com seus diversos públicos – clientes,acionistas e colaboradores –,além de estimular,sobretudo em suacomunidade interna, o exercício diário da cidadania, a prática dovoluntariado,o combate a qualquer forma de preconceito,o respei-to ao meio ambiente e o desenvolvimento da educação como cami-nho para a superação dos grandes desafios do país.

Um dos mais importantes eventos culturais do Brasil, a FLIPreúne alguns dos mais importantes autores brasileiros e estran-geiros para ajudar o país a promover o amor à literatura, peça-chave para a construção da cidadania e da transformação intelec-tual. E é com imenso orgulho que o Unibanco apóia este evento.

val, forr moreuntry’s

pect oflementears ofits cor-

al repu-nancialnstitutoure and

tivities,oach iners andommu-ghtingtectioncoming

il, FLIPforeigne foun-.And it

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 47

Page 26: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Cultura é fonte de energia para a vida.A Eletronuclear também.Investir em cultura, portanto, é ampliar nosso propósito original.AEletronuclear orgulha-se de poder participar pela terceira vez daFesta Literária Internacional de Parati,momento de profunda valo-rização da cultura e da cidadania brasileiras. É a arte de produzirenergia, alimentando a energia daqueles que produzem arte.

Culture is life’s energy source.So is Eletronuclear.To invest inculture is, therefore, to expand our goals. Eletronuclear is proudto take part in the third Parati International Literary Festival, anevent that values culture and citizenship. The art of producingenergy feeds the energy of those who produce art.

A Eletrobrás é uma das principais incentivadoras da culturabrasileira. Maior companhia de energia elétrica da América doSul, a Eletrobrás orgulha-se de patrocinar a Festa Literária Inter-nacional de Parati desde sua primeira edição, acreditando emum evento que hoje é considerado o principal acontecimentoliterário do país.

Eletrobrás is one of the main sponsors of Brazilian culture.Eletrobrás, the largest electricity company in South America, isproud to have been sponsoring the Parati International LiteraryFestival since its first edition,supporting an event that is regardedas the main literary happening in Brazil today.

A AInternaInteressustende conturais comuncultura

AswhoseACA's througand thand de

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 48

mbém.ginal.Avez daa valo-roduzire.

nvest ins proudval, anducing

culturarica doa Inter-do emmento

ulture.rica, isiterarygarded

A Associação Casa Azul, realizadora da Festa LiteráriaInternacional de Parati,é uma Organização da Sociedade Civil deInteresse Público (OSCIP) que trabalha pelo desenvolvimentosustentável de Parati.Atua em projetos de revitalização urbana,de conservação do patrimônio cultural e dos ecossistemas na-turais da região. Promove também o desenvolvimento dascomunidades tradicionais e do turismo sensível aos valores dacultura local.

Associação Casa Azul is a non-profit local institution (NGO)whose initiatives include the Parati International Literary Festival.ACA's goal is to promote the sustainable development of Paratithrough urban revitalization, preservation of the local heritageand the region's natural ecosystems, as well as the protectionand development of traditional communities and ecotourism.

Associação Casa Azul

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 49

Page 27: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Cont

ribut

ors

Apoio Cultural

Promoção Oficial

Venda de Ingressos

Hospedagem Oficial

Instituiçõ

Colabora

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 50

Colab

orad

oresInstituições Parceiras

Colaboração

Instituto CulturalBrasil - Argentina

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 51

Page 28: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

We would like to thank the people of Parati; the Town Hall;the Mayor José Carlos Porto Neto, the Municipal Secretaries andthe Paraty Town Council for all their support. The schools of Pa-rati, the principals, the teachers, students and the team invol-ved in the FLIP Educational Programme. The board of the His-toric and Artistic Institute of Paraty; Maria José Rameck and theFábio Villaboin Municipal Library for its association with FLIP li-brary and the reading sessions “Ciranda da Leitura”, and andits participants. Jubileu and Nice and the artists responsible fordecorating the town and for conducting the Puppet and MasksWorkshop. Nova Onda Community Radio, Célia Flud and Terrae Tal Atelier; the Cirandeiros of Parati; José Aloisio Cabral; JoãoJerônimo Monticelli; Norma Reis and her bookshop Nova Li-vraria Café; Paraty Tours for selling our tickets; Oswaldo de An-drade and Café Paraty; Ashraf and Gabriela Klink; AssociaçãoParaty Cultural and Casa da Cultura; Lia Capovilla, Luzia Medei-ros and all those involved in OFF-FLIP; Júlio Cezar Neto Dantas,the director of the 8th sub-regional department of IPHAN, forgranting us a room at IPHAN’s premises; the Parish of Paraty;COMAMP; Tannus Assistencial e Educacional (ITAE); APAE ofParati; Associação Comercial e Industrial de Paraty (ACIP), theFire Brigade; the Military Police; 167th Police Precinct of Parati.

We would also like to thank Lila Rabello and Paulinho daViola, Lucia Riff, Esther Hamburger, Paulo Gurgel Valente, MaryVentura and the members of the FLIP’s Board of Advisors:Zuenir Ventura, Ana Maria Machado, Carlos Augusto Calil,Diuner Mello, Peter Florence, Thomaz Souto Correa, FlavioPinheiro, Paul Heritage and Roberto Irineu Marinho.

Our thanks to Adhemar Oliveira, Affonso Romano de Sant’ Anna,André Laurentino, Antonio Candido, Boris Schnaiderman, CaoHamburger, Chico Buarque, Eduardo Dias, Ferreira Gullar, Mar-célia Cartaxo, Laís Bodanzky, Lícia Manzo, Lilia Schwarcz, LuisBolognesi, Luis Erlanger, Luiz Lara, Maria Emilia Bender, Marina

Acknowledgements Ag

GoMunicicretárirecebidequipeFLIP. À José Rria na Bos partdemaisrealizaComunCirandcelli; Nde ingra AshraCulturaOFF FLdo IPHAParatycional trial detalhão

AgLucia Re aos mtura, APeter Fitage e

Nomano dSchnaFerreir

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 52

wn Hall;es andof Pa- invol-

he His-and theFLIP li-nd andble forMasksd Terral; Joãoova Li-de An-ciaçãoMedei-Dantas,AN, forParaty;PAE ofP), theParati.

nho da, Maryvisors:

o Calil,Flavio

t’ Anna,n, Caor, Mar-z, LuisMarina

Agradecimentos

Gostaríamos de agradecer aos paratienses; à PrefeituraMunicipal de Paraty, ao Prefeito José Carlos Porto Neto, aos se-cretários municipais e à Câmara Municipal de Paraty pelo apoiorecebido. Às escolas de Parati, diretores, professores, alunos eequipe de apoio pelo envolvimento no Programa Educativo daFLIP. À diretoria do Instituto Histórico e Artístico de Paraty; a MariaJosé Rameck e à Biblioteca Municipal Fábio Villaboim pela parce-ria na Biblioteca Aberta da FLIP e na Ciranda da Leitura; e a todosos participantes da Ciranda da Leitura. Ao Jubileu e a Nice e aosdemais artistas responsáveis pela decoração da cidade e pelarealização da Oficina Ciranda de Máscaras e Bonecos. À RádioComunitária Nova Onda, a Célia Flud e ao Atelier Terra e Tal; aosCirandeiros de Parati; José Aloisio Cabral; João Jerônimo Monti-celli; Norma Reis e Nova Livraria Café; à Paraty Tours pela vendade ingressos em Parati; ao Oswaldo de Andrade e ao Café Paraty;a Ashraf e Gabriela Klink; à Associação Paraty Cultural e à Casa daCultura; Lia Capovilla,Luzia Medeiros e demais organizadores daOFF FLIP; ao Júlio Cezar Neto Dantas, diretor da 8ª sub-regionaldo IPHAN, pela cessão da sala Esquina do IPHAN; à Paróquia deParaty; ao COMAMP; ao Instituto Tannus Assistencial e Educa-cional (ITAE); à APAE de Parati; à Associação Comercial e Indus-trial de Paraty (ACIP), ao Batalhão do Corpo de Bombeiros; ao Ba-talhão da Polícia Militar; à 167ª Chefatura Policial de Parati.

Agradecemos também a Lila Rabello e Paulinho da Viola,Lucia Riff, Esther Hamburger, Paulo Gurgel Valente, Mary Venturae aos membros do conselho de consultores da FLIP: Zuenir Ven-tura, Ana Maria Machado, Carlos Augusto Calil, Diuner Mello,Peter Florence, Thomaz Souto Correa, Flavio Pinheiro, Paul Her-itage e Roberto Irineu Marinho.

Nossos agradecimentos a Adhemar Oliveira, Affonso Ro-mano de Sant’Anna, André Laurentino, Antonio Candido, BorisSchnaiderman, Cao Hamburger, Chico Buarque, Eduardo Dias,Ferreira Gullar, Marcélia Cartaxo, Laís Bodanzky, Lícia Manzo,

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 53

Page 29: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Colasanti, Martha Ribas, Regina Braga, Simone Yunes, VilmaArêas; National Archive, British Council do Rio de Janeiro, Casade Rui Barbosa Museum, CEDOC/TV Globo, Cine Tela Brasil,Columbia Tristar Buenavista Filmes do Brasil, Moreira SallesInstitute, Lumière Brasil, Museum of Image and Sound of Riode Janeiro, Lasar Segall Museum/IPHAN/MinC, O2 Filmes e TVCultura.

Finally, we would like to thank all the pousadas and restau-rants that support FLIP, all the suppliers, and all the volunteers,professionals and technicians involved in FLIP 2005. And a spe-cial thanks to our patrons.

Lilia ScEmilia SimoneRio de Brasil,MoreirRio de Cultura

Finaos ressos fornicos eespeci

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 54

Vilmao, CasaBrasil,Sallesof Rio

es e TV

restau-nteers,a spe-

Lilia Schwarcz, Luis Bolognesi, Luis Erlanger, Luiz Lara, MariaEmilia Bender, Marina Colasanti, Martha Ribas, Regina Braga,Simone Yunes, Vilma Arêas; Arquivo Nacional, British Council doRio de Janeiro, Casa de Rui Barbosa, CEDOC/TV Globo, Cine TelaBrasil, Columbia Tristar Buenavista Filmes do Brasil, InstitutoMoreira Salles, Lumière Brasil, Museu da Imagem e do Som doRio de Janeiro, Museu Lasar Segall/IPHAN/MinC, O2 Filmes e TVCultura.

Finalmente gostaríamos de agradecer a todas as pousadas eaos restaurantes que colaboram com a Festa Literária, aos nos-sos fornecedores e aos diversos voluntários, profissionais e téc-nicos envolvidos na realização da FLIP 2005. Um agradecimentoespecial aos nossos patronos.

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 55

Page 30: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Patronos que contribuem financeiramente para a realizaçãodos eventos são o coração da Festa Literária Internacional de Pa-rati. Ao se associar você terá direito a diversos benefícios e con-tribuirá para o sucesso da FLIP. Todos os patronos têm seus no-mes listados no catálogo e podem oferecer, em suas residênciasparatienses, festas para os escritores e visitantes. Há três cate-gorias de patronos e,cada uma delas,com benefícios exclusivos,entre eles,prioridade na compra de ingressos,convites de cortesiae livros autografados.Acesse o nosso site www.flip.org.br ou en-tre em contato conosco para saber como aderir.

Patrons of the Parati International Literary Festival are a keyelement of the festival. By becoming a Patron of FLIP, you will beentitled to several benefits as well as contribute to the successof the Festival. All patrons have their names listed in the FLIPcatalogue and can host parties in Parati for FLIP writers andguests. Patrons are divided into three categories and each oneof them has its own exclusive benefits, including priority book-ing, free tickets and books signed by guest writers. Visit ourwebsite www.flip.org.br or contact us to learn how to become apatron of FLIP.

Patronos Patrons AMCa

Fla

Pa

Ro

VEAm

Be

Be

Bru

Ce

Ce

Da

He

Hu

Jos

Jos

Luc

Ma

Ma

Ma

Ma

Ma

No

Pat

Pa

Po

Ro

Su

Zez

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 56

izaçãode Pa-e con-

eus no-ênciass cate-usivos,ortesiaou en-

e a keywill be

uccesshe FLIPrs andch onebook-

sit ourcome a

AMARELO YELLOW

Carmo e Jovelino Mineiro

Flavia Faria Vasconcellos

Paulo Bilyk

Roberto Irineu Marinho

VERDE GREEN

Amy Irving

Beatriz Katinsky

Berenice Villela de Andrade

Bruno Barreto

Celina e Roberto Muylaert

Centro de Educação Infantil Jabuti

David Sullivan

Helena Maria do Val Lara Nogueira

Hugo Barreto

José Carlos de Oliveira Freire

José Kalil Filho

Luciano Porto

Maria Cecilia e Henrique Lacerda de Camargo

Maria do Carmo de A. Palhares e Walace Palhares

Maria Lúcia e João Augusto Pereira de Queiroz

Maria Luiza Soares de Souza

Marly e Thomas Farkas

Noelita e Pedro Augusto Pereira de Queiroz

Patrícia Helena F. Dias

Paulo Ludmer

Pousada Villas de Paraty

Rodrigo Cabral de Melo

Sue Lund e Robert Christopher

Zezé Polessa e João Polessa Dantas

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 57

Page 31: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

FLIP 2005

PRESIDENTE PRESIDENTLiz Calder

CONSELHO DIRETOR FLIP BOARDLouis BaumMauro MunhozRuth LannaIzabel Costa Cermelli (Belita)

DIREÇÃO EXECUTIVA EXECUTIVE DIRECTORIzabel Costa Cermelli (Belita), Diretora Director

PROGRAMAÇÃO PROGRAMMERuth Lanna, Diretora DirectorSamuel Titan Jr., Consultor Consultant

ARQUITETURA SITE DESIGNMauro Munhoz, Diretor DirectorEduardo Lopes, Coordenador CoordinatorJuliana Venâncio,Assistente Assistant

PRODUÇÃO PRODUCTIONLucineide Silva, Coordenadora CoordinatorMariza Cermelli, Produtora ProducerAna Paola Ottoni, Produtora ProducerCazuza, Produtor de Campo Field ProducerBethe Costa,Assistente AssistantDidito Torres,Assistente Assistant

PROGRAMA EDUCATIVO EDUCATIONAL PROGRAMMECristina Maseda, Coordenadora CoordinatorGabriela Gibrail,Assistente Assistant

OFICINA LITERÁRIA CREATIVE WRITING WORKSHOPLetícia Nascimento, Coordenadora CoordinatorAugusto Sales

BIBLIOTECA ABERTA FLIP LIBRARYZulmira Gibrail

ASSESSORIA DE IMPRENSA PRESS AGENTSelma CaetanoRoberta Val,Assistente Assistant

COCrisSan

RP AutChrAnn

ATECOClaFlaFerKar

RP AnyJocKat

DESWilJefRitaClaRaq

TEXVanSamBeaRev

ADWeVal

ESCMaAnd

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 58

COMUNICAÇÃO PARATI LOCAL COMMUNICATIONCristina Maseda, Coordenadora CoordinatorSandro Fávero,Assistente Assistant

RP AUTORES E TRADUÇÃO Author Relations and TranslationChristina Baum, Coordenadora CoordinatorAnna Cecília Caldas,Assistente Assistant

ATENDIMENTO A PARCEIROS SUPPORT SERVICES TO PARTNERSCOM TATO- Agência CulturalClaudia Worms Taddei, Supervisora SupervisorFlavio Botelho, Coordenador CoordinatorFernando Sapuppo, Produtor ProducerKarina Martinelli,Assistente Assistant

RP LONDRES PR LONDONAnya RosenbergJocasta BrownleeKatherine Greenwood

DESIGN GRÁFICO GRAPHIC DESIGNWill Webb, DesignerJeff Fisher, Logo e Ilustrações IllustrationsRita da Costa Aguiar, Designer e Direção de Arte Art DirectionClaudia Furnari,Assistente AssistantRaquil Lange e Luciana Mansur Produtora Gráfica Graphic Producer

TEXTOS TEXTSVanessa Ferrari, Coordenadora CoordinatorSamuel Titan Jr., Redator EditorBeatriz de Freitas Moreira, Preparadora eRevisora Copy-editor, Proofreader

ADMINISTRATIVO-FINANCEIRO FINANCIAL ADMINISTRATIONWellington Leal, Coordenador CoordinatorValdir Ianone,Assistente Assistant

ESCRITÓRIO PARATI PARATI OFFICEMariana Pimenta Andresa Prado

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 59

Page 32: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Anotações Notes

3.2_6_Programa 24.06.05 15:38 Page 60

Page 33: 6-10 JUL 2005 · 2016-12-02 · PARATI Al. Princesa Isabel, 2 Pontal Parati RJ 23970-000 Tel. + 55 (24) 3371 7082 Fax + 55 (24) 3371 7084 SÃO PAULO Av. Brig. Luiz Antonio, 4919 São

Apoio

Associação Casa Azul

Patrocínio

Realização

Apoio Institucional

capa separda 24.06.05 15:44 Page 2