23
A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem Ana Garcia Marques Serviço do Agente juntodo TEDH 7 de outubro de 2013

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Embed Size (px)

Citation preview

Page 2: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• Tribunal internacional sedeado em Estrasburgo.

• É bilingue – inglês/francês.

• É composto por 47 juízes, tantos quantos Estados membros do Conselho

da Europa.

• Tem por missão aplicar a Convenção Europeia dos Direitos do

Homem e garantir que os Estados respeitam os direitos e

liberdades consagrados na Convenção.

• Cabe ao Tribunal Europeu decidir das petições/queixas

apresentadas por indivíduos, associações, empresas ou

organizações não governamentais que se consideram

diretamente prejudicados ou afetados pela violação de um

(ou mais) direitos ou liberdades garantidos pela Convenção.

Page 3: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Acesso direto e fácil ao TEDH

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• A queixa ou petição individual pode ser apresentada

diretamente pelo interessado junto do Tribunal Europeu, sem

necessidade de representação por advogado, na fase inicial.

• Nesta fase inicial, os interessados podem dirigir-se ao

Tribunal Europeu e formular a sua queixa em português (ou na

sua língua materna desde que seja uma das línguas oficiais de algum dos

47 Estados membros do Conselho da Europa).

• Não há lugar ao pagamento de custas.

• No momento em que a queixa é comunicada ao Governo (do

Estado demandado) para elaboração de observações iniciais

passa a ser necessária a constituição de mandatário e o uso

de uma das línguas oficiais do TEDH.

Page 4: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Contra quem pode ser deduzida a queixa?

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• A queixa ou petição individual pode ser deduzida contra um

ou mais Estados contratantes, pela violação que lhe seja

imputada de um ou mais direitos garantidos pela Convenção.

• O ato ou omissão imputável ao Estado que possa configurar

uma violação da Convenção tem de ser da responsabilidade

de uma autoridade pública (por ex. de um tribunal ou

autoridade administrativa).

• O TEDH não é competente para decidir de queixas dirigidas

contra particulares ou instituições privadas.

• O TEDH não é um tribunal de recurso.

Page 5: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Objeto da queixa

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• A queixa ou petição individual será sempre relativa a um dos direitos

garantidos pela Convenção Europeia dos Direitos do Homem.

• E as alegadas violações podem compreender um vasto leque de “matérias”:

• Tortura ou tratamento desumano e degradante;

• Privação da liberdade – legalidade da detenção;

• Processo equitativo – atrasos da justiça, igualdade de armas,

presunção de inocência;

• Direito ao respeito da vida privada e familiar, respeito do

domicílio e da correspondência;

• Liberdade de expressão – liberdade de imprensa;

• Liberdade de pensamento, de consciência e de religião;

• Discriminação no exercício de um direito protegido pela

Convenção;

• Proteção da propriedade – reforma agrária, expropriações.

Page 6: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Grande diversidade

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• De situações, de temáticas e de ramos de direito

O desafio que isso representa para a tradução.

O nosso “modus operandi”:

• Observações iniciais (português →francês)

• Fases posteriores – ex: pedido de reparação razoável

• Acórdão e sua execução

Page 7: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

A “linguagem” do Tribunal Europeu

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• O “alisamento” do texto da decisão – linguagem

“uniformizada”

• Em favor de uma maior (mais vasta) compreensão por

parte do público leitor

• Universo de 47 estados membros – especificidades

nacionais.

Page 8: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Tradução como garantia processual

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Dispõe o artigo 5º, nº 2 da Convenção, a propósito da privação da

liberdade:

“Qualquer pessoa presa deve ser informada, no

mais curto espaço de tempo e em língua que

compreenda, das razões da sua prisão e de

qualquer acusação formulada contra ela.”

Page 9: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Tradução como garantia processual

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

“NUMA LÍNGUA QUE COMPREENDA” – a Convenção garante o

direito de acesso a um intérprete. Todavia, a necessidade de

tradução da informação não obriga a que se faça na língua

materna do interessado, mas numa língua que ele compreenda.

Nos termos do artigo 5º, nº 2, os motivos que determinaram a

detenção devem ser explicados de forma SIMPLES e ACESSÍVEL

[não numa linguagem muito técnica, nem muito “jurídica”] .

Page 10: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• Este dever de informação (acerca das razões que presidem à

privação de liberdade) pode bastar-se com uma informação

sucinta acerca do delito de que se vem indiciado.

É uma obrigação menos estrita que a prevista no art. 6º, nº 3 al. a) da Convenção

(conteúdo da acusação).

• Não se exige que as autoridades façam uma descrição completa

das suspeitas que pesam contra si ou do conteúdo do processo.

• A informação prestada deve, no entanto, ser suficiente de modo a

permitir à pessoa detida contestar o bem fundado, a regularidade,

da medida privativa de liberdade – cfr. art. 5º, nº 4 da Convenção.

Page 11: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Tradução e o processo equitativo

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Ainda no âmbito do processo penal, dispõe o artigo 6º,

nº 3, als. a) e e), da Convenção:

“3 - O acusado tem, como mínimo, os seguintes direitos:

a) Ser informado no mais curto prazo, em língua que

entenda e de forma minuciosa, da natureza e da causa da

acusação contra ele formulada;

(…)

e) Fazer-se assistir gratuitamente por intérprete, se não

compreender ou não falar a língua usada no processo.”

Page 12: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Os direitos de defesa

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

O artigo 6º, nº 3 consagra o direito à tradução e à

assistência por intérprete no âmbito dos direitos de defesa

que assistem ao acusado, de maneira a que este possa

fazer valer os seus meios de defesa, os seus argumentos,

expor o seu caso (a sua versão dos factos), e bem assim

rebater os argumentos da acusação e os depoimentos das

testemunhas por ela apresentadas.

Page 13: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Assistência de intérprete

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

A assistência de um intérprete deve ser assegurada nos

interrogatórios policiais, na fase do inquérito, da instrução

e, claro, na audiência de julgamento – ou seja, em todos

os atos do processo que o acusado tenha a necessidade

de compreender para beneficiar de um processo

equitativo.

Page 14: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Gratuitidade da assistência de intérprete

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

A assistência de intérprete é gratuita independentemente

da sorte do processo.

A gratuitidade dessa assistência é assegurada a todos os

arguidos (que dela precisem para compreenderem o

processo e nele se defenderem) independentemente dos

seus recursos ou rendimentos.

Page 15: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Qualidade da interpretação Caso Panasenko c. Portugal,

acórdão de 22 julho 2008

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

«A assistência prestada em matéria de interpretação deve

permitir ao arguido saber o que lhe é imputado e defender-

se, nomeadamente, fornecendo ao tribunal a sua versão

dos factos. O direito assim garantido deve ser concreto e

efetivo.

A obrigação das autoridades competentes não se limita a

designar um intérprete. Incumbe-lhes, além disso, logo que

alertadas para dada situação, exercer um certo controlo

ulterior da qualidade de interpretação prestada. »

Page 16: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Qualidade da interpretação Caso Panasenko c. Portugal,

acórdão de 22 julho 2008

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

O requerente alegava que a má qualidade da interpretação

durante a audiência o teria prejudicado.

Todavia, não esclareceu em que medida os problemas

suscitados [pela alegada falta de qualidade da interpretação] teriam

afetado o carácter equitativo do processo.»

O processo mostra que o requerente pôde compreender o

essencial da audiência e apresentar a sua versão dos

factos, pelo que o Tribunal concluiu que a queixa era,

também nesta parte, manifestamente infundada.

Page 17: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Respeito da correspondência

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

As línguas raras

Caso Mueen Chisti c. Portugal, dec.de 2 de outubro de 2003

A retenção de correspondência entre o requerente e os seus Pais

constituiu uma ingerência no seu direito ao respeito da

correspondência.

O artigo 8º da Convenção protege não apenas o conteúdo da

correspondência, mas também a possibilidade de se enviar e

receber correspondência, o que para os reclusos em

estabelecimento prisional representa por vezes o único contacto

com o mundo exterior.

Page 18: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Caso Mueen Chisti c. Portugal, dec.de 2 de outubro de 2003

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Em todo o caso a ingerência visava um fim legítimo: a

prevenção do crime.

Além disso, o Tribunal Europeu tem reconhecido que é

necessário algum controlo sobre os contactos dos reclusos

com o mundo exterior, o que não é incompatível com a

Convenção.

MAS a proibição imposta no caso concreto era passível de

poder contrair o artigo 8º, já que o requerente era um

recluso estrangeiro sem família a residir em Portugal,

onde cumpria pena.

Page 19: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Caso Mueen Chisti c. Portugal, dec.de 2 de outubro de 2003

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

• Todavia, o facto de se ter encontrado uma solução, oferecida

pela Embaixada Americana e sem custos para o Requerente,

que teria permitido a troca de correspondência entre o

Requerente e os seus familiares [solução que o requerente recusou

sem que as suas razões convencessem o Tribunal], e bem assim

• O facto de as autoridades prisionais – em duas alturas (pelo

Natal em 1998 e 1999) – terem autorizado, a título

excecional, o envio de correspondência pelo requerente

redigida em urdu,

permitiram ao Tribunal considerar que a ingerência aqui em

causa era proporcional ao fim legítimo prosseguido, e declarar a

queixa inadmissível.

Page 20: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

A liberdade de expressão

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Um caso paradigmático.

Um editorial do jornal Público, de 1993, dará

início a um longo processo penal, que levou à

condenação do seu autor por difamação.

Chamado a decidir o TEDH profere, em 28 de

setembro de 2000, a primeira condenação contra

Portugal em matéria de liberdade de expressão.

Este caso levantou desafios vários, entre eles de

TRADUÇÃO.

Page 21: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Caso Lopes Gomes da Silva c. Portugal, acórdão de 28 de setembro de 2000

“ Basta ler os excertos dos artigos recentes (…) no “Jornal do

Dia”, que publicamos nestas páginas, para se fazer uma ideia

da personagem (…). Será inverosímil e grotesco – mas é

verdadeiro. Nem nas arcas mais arqueológicas e bafientas do

salazarismo seria possível desencantar um candidato

ideologicamente mais grotesco e boçal, uma mistura tão

inacreditável de reaccionarismo alarve, sacristanismo

fascista e anti-semitismo ordinário. Qualquer figura

destacada do Estado Novo ou qualquer presidente de Câmara

de Lisboa durante o anterior regime passariam por insignes

progressistas em comparação com este brilhante achado

(…).»

Jornal “Público”, excerto do Editorial de 10 de junho de 1993

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Page 22: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

Caso Lopes Gomes da Silva c. Portugal, acórdão de 28 de setembro de 2000

Tradução adotada pelo TEDH:

“ Il suffit de lire les extraits des articles récents (…) dans le « Jornal

do dia », que l’on publie dans ces pages, pour se faire une idée du

personnage (…). Cela apparaîtra comme invraisemblable et

grotesque – mais vrai. Même dans les arches les plus

archéologiques et les plus moisies du salazarisme, on ne saurait

dénicher un candidat idéologiquement plus grotesque et plus

rustre, un mélange aussi incroyable de grossièreté réactionnaire, de

bigoterie fasciste et d’antisémitisme vulgaire. N’importe quelle

personnalité importante de l’ État Nouveau ou n’importe quel maire

de Lisbonne dans l’ancien régime passeraient pour de

remarquables progressistes par rapport à cette brillante trouvaille

(…).”

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Page 23: A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem · A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem •A queixa ou petição individual pode ser apresentada diretamente

A Tradução para o Tribunal Europeu dos Direitos do Homem