View
231
Download
16
Embed Size (px)
A TRADUO DAS HISTRIAS EM QUADRINHOS:
CRITRIOS DE AVALIAO1
Jos Manuel da Silva2
RESUMO
As histrias em quadrinhos deixaram de ser mera diverso para crianas e adolescentes. Atualmente, os adultos
tambm consomem o gnero em larga escala. Hoje em dia, as histrias em quadrinhos, em suas diversas formas
tirinhas de jornal e revistas, revistas em quadrinhos e romances grficos , vm sendo cada vez mais usadas em
diversas situaes: apresentaes em congressos e seminrios, propaganda, campanhas de utilidade pblica,
livros didticos e salas de aula, visto j serem encorajadas pelos PCNs (Parmetros Curriculares Nacionais). A
histria em quadrinhos tampouco hoje em dia encontrada somente em papel; com o advento da Web, j existe
uma produo especfica para este meio. A grande maioria das histrias em quadrinhos consumidas no Brasil
vem de pases de lngua inglesa, e h poucos trabalhos que analisam a qualidade de sua traduo para o
portugus. Assim, o presente trabalho investiga os critrios de avaliao para a traduo das histrias em
quadrinhos. Primeiramente, faz-se um relato da literatura disponvel sobre histrias em quadrinhos e traduo,
com o foco em elementos do gnero quadrinhos, aspectos culturais, humor, mitologia das personagens, procedimentos tcnicos de traduo, fidelidade, domesticao e estrangeirizao e obstculos traduo. A
seguir comparam-se o original em ingls do romance grfico Superman: For All Seasons e sua traduo para o
portugus do Brasil, Superman: As Quatro Estaes, de modo a identificar os itens que devem ser considerados
na avaliao de uma traduo de histria em quadrinhos. Por fim, apresentam-se as concluses do trabalho.
Palavras-chave: histrias em quadrinhos. traduo. critrios de avaliao.
ABSTRACT
Comics are no longer mere pastime for children and teenagers; adults also read the genre extensively. Today,
comics, in their several forms newspaper and magazine strips, comic books and graphic novels , have been increasingly used in several situations: presentations at congresses and seminars, propaganda, public interest
campaigns, textbooks and classrooms, especially because they have been acknowledged in the PCNs
(Parmetros Curriculares Nacionais National Curriculum Parameters/Standards). Comics today are not only
found on paper; with the Web, there is already a production targeted to this medium. The majority of comics
consumed in Brazil come from English-speaking countries, and there are few studies that analyze the quality of
their translation into Portuguese. Thus, this work investigates the evaluation criteria for the translation of comics.
Firstly, there is a review of the literature available in the areas of comics and translation, focusing on the
elements of the comics genre, cultural aspects, humor, mythology of the characters, technical procedures of
translation, fidelity, domestication and foreignization, and obstacles to translation. After that, the English
original of the graphic novel Superman: For All Seasons and its translation into Brazilian Portuguese, Superman:
As Quatro Estaes, are compared, so as to identify the items that must be considered in the evaluation of a
comic book translation. Finally, the conclusions of the research are presented.
Key words: comics. translation. evaluation criteria.
1 Introduo
Parte da vida cotidiana moderna, as histrias em quadrinhos (HQs) so um produto
direto da cultura de massas, mais especificamente da cultura jornalstica, cujo incio remonta
Revoluo Industrial no incio do sculo XVIII na Inglaterra. Tambm chamada de "arte
sequencial" por Will Eisner, constitui-se basicamente da interao entre palavra e imagem.
1 Artigo originalmente apresentado Central de Cursos de Extenso e Ps-Graduao Lato Sensu da
Universidade Gama Filho como requisito parcial para a concluso do Curso de Ps-Graduao em Traduo de
Ingls. Orientadora: Prof Dr Beatriz Fernandes Caldas. 2 Mestre em Lingustica e Filologia Romnica pela UFRJ, professor de ingls, tradutor e especialista em
Educao a Distncia pela UFJF e pela PUC-Rio.
E-mail: josemsilvaprof@gmail.com
2
Hoje em dia, as HQs so publicadas em jornais (tirinhas), em revistas e em livros, as
chamadas graphic novels ("romances grficos" ou "novelas grficas" em portugus).
Consumidas em sua maior parte para a diverso de crianas, adolescentes e adultos, as HQs
tambm so utilizadas em peas publicitrias, apresentaes (aulas, seminrios, congressos),
livros didticos e at mesmo campanhas de sade. O boom de filmes baseados em
personagens de HQs, bem como a chamada "invaso japonesa" dos mangs (HQs, em
japons), vm trazendo ao grande pblico a (re)publicao de diversos ttulos que, muitas
vezes, so utilizados na educao.
Seja por diletantismo ou como ferramenta educacional, importante saber a quantas
anda a qualidade das HQs, principalmente no tocante traduo, visto que em sua grande
maioria vm de publicaes em lngua inglesa. Para tanto, necessrio adentrar o universo
das HQs, investigar seus elementos (bales, recordatrios, texto, onomatopeias, planos,
figuras cinticas, metforas visuais) e suas especificidades (o gnero HQ, aspectos culturais,
humor, mitologia das personagens), que podem constituir obstculos traduo.
Por constituir um gnero especfico muitos autores defendem que as HQs no so
um subtipo da literatura , a traduo das HQs apresenta caractersticas prprias e exige, em
muitas situaes, tcnicas particulares para ser realizada. disso que tratar este trabalho:
estabelecer critrios para a avaliao da qualidade da traduo das HQs. Faz-se necessrio que
estes critrios no sejam subjetivos, sejam claros e ataquem aspectos diretamente relacionados
com a forma de arte conhecida como HQ. O escopo do trabalho ser majoritariamente o texto
das HQs, no se considerando, em princpio, as imagens, exceto nos casos em que sejam
imprescindveis ao entendimento da parte textual.
Segundo Andr Lefevere (apud BRITTO, 2012, p. 40), "as nicas pessoas que
podem julgar a qualidade de tradues so aquelas que no precisam delas, j que podem
efetivamente ler o original". No se espera, assim, que o pblico em geral, particularmente os
leitores de HQs, conhea o idioma ingls (material original a ser considerado neste trabalho)
e/ou leia as HQs publicadas em portugus no Brasil constantemente cotejando-as com o
original ingls. Por isso, preciso ter certeza de que as tradues foram bem feitas,
principalmente, mas no somente, no caso de serem as HQs utilizadas em sala de aula.
Mas o que uma boa traduo? Esta a pergunta que, desde Ccero (circa 46 a.C.),
vem ocupando os tericos da traduo e os tradutores propriamente ditos. Ela vai levar
diretamente questo da fidelidade e questo do original. Todo texto traduzido passa antes
pela leitura por parte do tradutor, leitura essa que "contamina" o texto original, por ser este
leitor um ser histrica e socialmente diferente do autor do texto original: "todo leitor ou
3
tradutor no poder evitar que seu contato com os textos (e com a prpria realidade) seja
mediado por suas circunstncias, suas concepes, seu contexto histrico e social" (ARROJO,
1986, p. 38). Sendo assim, Arrojo (1986, p. 40) prossegue:
(...) impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor,
exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente,
nossa viso daquilo que possam ter sido. Alm disso, como sugeriu o terico francs
Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer linguagem, pode ser lido sem a
"aprovao" de seu autor, que pode apensas "visitar" seu texto, como um
"convidado", e no como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criao.
(...) O autor passa a ser, portanto, mais um elemento que utilizamos para construir uma interpretao coerente do texto.
Evidentemente, por se tratar de um campo de estudos bastante vasto, h divergncias
quanto a essa questo de fidelidade e de original. Britto (2012, p. 37) quem esclarece:
A fidelidade absoluta uma meta perfeitamente vlida, ainda que saibamos muito
bem que, como todos os absolutos, ela jamais pode ser atingida. O tradutor
responsvel aquele que, com os recursos de que dispe e com as limitaes a que
no pode escapar, produz um texto que corresponda de modo razovel ao texto original.
Britto (2012, p. 37) vai alm ao sustentar que "o tradutor tem a obrigao de se
esforar ao mximo para aproximar-se tanto quanto possvel da inatingvel meta de fidelidade,
e que ele no tem o direito de desviar-se desse caminho por outros motivos".
Divergncias parte, possvel estabelecerem-se critrios que possam apontar para
uma traduo satisfatria, contanto que estes critrios sejam bem definidos, fujam o mais
possvel a qualquer subjetividade, sejam claros, objetivos e tenham como base os elementos
principais daquilo que se est traduzindo. No caso das HQs, estes elementos so, basicamente:
Elementos constituintes das HQs (bales, recordatrios, texto, onomatopeias, planos, figuras cinticas, metforas visuais) (cf. VERGUEIRO, 2006);
O gnero HQ, como interao entre texto e imagem, considerando-se esta
interao do ponto de vista da "arte sequencial", como definida por Eisner (1999;
2005);
Aspectos culturais;
Humor;
Mitologia das personagens e do chamado "universo" das HQs, muitas vezes
confundido c