17
São Paulo Fashion Week ACONTECE EM SÃO PAULO 04/2016 © José Cordeiro

ACONTECE 04/2016 EM SÃO PAULO - imprensa.spturis.com.brimprensa.spturis.com.br/wp-content/uploads/downloads/2016/04/Acontece...el equipo de las Centrales de Información Turística,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

São Paulo Fashion Week

ACONTECE EM SÃO PAULO

04/2016

© J

osé

Co

rde

iro

2 3

ÍNDICE ACONTECE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 5

cinema / movies / cine 12

exposições / exhibitions / exposiciones 13

shows / concerts / conciertos 17

esportes / sports / deportes 24

feiras / trade fairs / ferias comerciales 25

cits / tourist information office / central de información turística 30

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras

de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar,

a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas

pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais

eventos da cidade no mês de abril. Assim, você acha rapidinho um

evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da

cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist

you, the team of the Tourist Information Center, managed by São

Paulo Turismo, selected a few events of the city, in April. Therefore, you

will find quickly the coolest event for you, and you will have more time

in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,

el equipo de las Centrales de Información Turística, administra-

das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los

principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará

rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo

para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

54

ESPECIAL /COMIDA DI BUTECO

Os 49 botecos selecionados

elaboram deliciosos “tira

gosto” especialmente para a

competição. Depois de sabo-

rear a especiaria, o visitante

pode contribuir com o voto

para o local.

De 15/04 a 15/05

The forty-nine selected pubs

prepare their delicious “bar

snacks” specially made for

contest. After enjoying the

delicacies, the visitors can con-

tribute their vote to the spot.

From 04/15 to 05/15.

Los 49 botecos selecciona-

dos elaboran deliciosos “tira

gosto” especialmente para

la competición. Después

de saborear las especias, el

visitante puede contribuir con

el voto para el lugar.

Del 15/04 al 15/05.

Vários locais / Various Locations

/ Varios lugares • www.comida-

dibuteco.com.br/sao-paulo/

SP FASHION WEEK

Os desfiles trarão as coleções

para o Verão 2017, além de

uma intensa programação de

atividades.

25 a 29/04

The shows bring in the sum-

mer 2017 collections as well as

an intense lineup of activities.

25/04 to 29/04

Los desfiles traerán las colec-

ciones para el Verano 2017,

además de una intensa progra-

mación de actividades.

25 al 29/04

Fundação Bienal • Av. Pedro Álva-

res Cabral, s/n - Parque Ibirapuera

• ffw.com.br/spfw

SPECIALESPECIAL TEATRO /

WE WILL ROCK YOU

O musical com 24 canções

do Queen tem sua história am-

bientada 300 anos no futuro.

Em um mundo dominado

pela globalização, ninguém

se lembra do rock. Um grupo

chamado Os Bohemians é a

esperança para trazer o rock

de volta à vida das pessoas.

A partir de 24/03. Quinta e sexta,

21h. Sábado, 17h e 21h. Domingo,

16h e 20h

The musical featuring twenty-

-four songs by Queen has

its story set 300 years in the

future. In a world dominated

by globalization, rock music

is long-forgotten. A group

called The Bohemians is the

last hope to bringing rock back

into people’s lives.

Starting on 03/24. Thursday and

Friday, 9pm. Saturday, 5pm and

9pm. Sunday, 4pm and 8pm

THEATER TEATRO

Espetáculo We Will Rock You

© D

ivu

lgaç

ão

6 7

El musical con 24 canciones

de Queen tiene su historia am-

bientada 300 años en el futuro.

En un mundo dominado por la

globalización, nadie recuerda

el rock. Un grupo llamado Os

Bohemians es la esperanza

para traer de vuelta el rock a la

vida de las personas.

A partir del 24/03. Jueves y viernes,

21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo,

16h y 20h

Teatro Santander • Av. Presiden-

te Juscelino Kubitschek, 2041 -

Itaim Bibi • Tel.: (11) 4003-1022 •

R$ 80 a R$ 300 • entretix.com.br

MEU AMIGO CHARLIE BROWN

O espetáculo mostra um dia

comum na vida de Charlie

Brown. Os momentos desse

dia são cheios de sentimentos

que Charlie Brown compar-

tilha com seus amigos e o

cãozinho Snoopy.

Até 24/04. Sábado, 15h e 17h30.

Domingo, 16h

The show portrays a typi-

cal day in the life of Charlie

Brown. The day is full of sen-

timents that Charlie Brown

shares with his friends and

Snoopy the dog.

Until 04/24. Saturday, 3pm and

5:30pm. Sunday, 4pm.

El espectáculo muestra un día

común en la vida de Charlie

Brown. Los momentos de este

día están llenos de senti-

mientos que Charlie Brown

comparte con sus amigos y el

perrito Snoopy.

Hasta el 24/04. Sábado, 15h y

17h30. Domingo, 16h

Teatro Shopping Frei Caneca •

Rua Frei Caneca, 569 – Bela Vista

• Tel.: (11) 3472-2229 • R$ 80 •

www.ingressorapido.com.br

A BANHEIRA

Inusitada comédia na qual um

respeitável pai de família comete

o deslize de levar uma amante

para casa, um ladrão surge e

prende os dois no banheiro. Se

não bastasse, o marido desco-

bre que a amante é uma parente

próxima de sua esposa.

Até 01/05. Sexta, 21h30. Sábado,

21h. domingo, 19h

An unconventional comedy

in which a respectable family

man slips-up by taking a fling

home with him, whereupon

a thief arrives and locks them

both in the bathroom. As if that

weren’t enough, the husband

discovers that his female

companion is a close relative

of his wife.

Until 05/01. Friday, 9:30pm. Satur-

day, 9pm. Sunday, 7pm

Inusitada comedia en la cual

un respetable padre de familia

comete el desliz de llevar una

amante para la casa, un ladrón

entra y prende a los dos en

el baño. Como si no fuera

suficiente, el marido descubre

que la amante es una pariente

cercana de su esposa.

Hasta el 01/05. Viernes, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 19h

Teatro Fernando Torres • Rua

Padre Estevão Pernet, 588 – Ta-

tuapé • Tel.: (11) 2227-1025 • R$

60 • www.ingressorapido.com.br

Meu Amigo Charlie Brown

© C

aio

Gal

luc

ci

8 9

AMARELO DISTANTE

O espetáculo, baseado em

dois contos do escritor gaúcho

Caio Fernando Abreu, fala

sobre solidão, dor, descobertas

e autoconhecimento através

das experiências de um jovem

no exterior.

Até 28/04. Quarta e quinta, 21h

The show, based on two

stories by the Gaucho writer

Caio Fernando Abreu, speaks

of loneliness, pain, and

self-discovery through the

experiences of a young man

abroad.

Until 04/28. Wednesday and Thur-

sday, 9pm.

El espectáculo, basado en

dos cuentos del escritor

gaucho Caio Fernando Abreu,

habla sobre soledad, dolor,

descubrimientos y autoco-

nocimiento a través de las

experiencias de un joven en

el exterior.

Hasta el 28/04. Miércoles y jueves,

21h.

Teatro Augusta • Rua Augusta,

943 - Cerqueira César • Tel.: (11)

2122-4001 • R$ 40 • www.com-

preingressos.com

COM AMOR, BRIGITTE

A trama acontece nos anos 60,

época em que Brigitte Bardot

veio ao Brasil. Considerada

ícone da beleza e da moda,

Brigitte foi muita assediada ao

chegar ao país, fato que a fez

fugir para o apartamento do

camareiro do hotel. O encon-

tro levanta questionamentos

sobre o endeusamento de

artistas e celebridades.

Até 29/05. Sexta e sábado, 21h.

Domingo, 19h

The plot is set in the 60’s at

a time when Brigitte Bardot

came to Brazil. Considered an

icon of beauty and fashion,

Brigitte was greatly harassed

upon her arrival in the country,

an event that made her flee

to the hotel chamberlain’s

apartment. The encounter

raises questions concerning

the deification of artists and

celebrities.

Until 05/29. Friday and Saturday,

9pm. Sunday, 7pm.

La trama acontece en los

años 60, época en que Brigitte

Bardot llegó al Brasil. Consi-

derada ícono de la belleza y

de la moda, Brigitte fue muy

asediada al llegar al país,

hecho que la hizo huir para el

departamento del camarero

del hotel. El encuentro plantea

cuestionamientos sobre el

endiosamiento de artistas y

celebridades.

Hasta el 29/05. Viernes y sábado,

21h. Domingo, 19h

Teatro do MASP • Av. Paulista,

1578 – Bela Vista • Tel.: (11)

3149-5959 • R$ 60 (Sábado /

Saturday / Sabado) | R$ 50 (Sexta

e domingo / Friday and sunday

/ Viernes y domingo) • www.in-

gresse.com/search/name/brigitte

Com Amor, Brigitte

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

10 11

OU TUDO OU NADA

Inspirado no filme britânico “The

Full Monty” (1997), a comédia

musical fala de um grupo de

operários que após a demissão

decidem montar um grupo de

strip-tease, mas nenhum deles

tem o perfil ou leva jeito para

isso, o que torna o espetáculo

ainda mais engraçado.

Até 01/05. Sexta e sábado, 21h.

Domingo, 17h

Inspired by the British film

“The Full Monty” (1997), this

musical comedy tells the

story of a group of workers

who after being fired from

their jobs decide to start a

strip-tease show, although

none of them have the profile

or a knack for it, which makes

the show even funnier.

Until 05/01. Friday and Saturday,

9pm. Sunday, 5pm.

Inspirada en la película britá-

nica “The Full Monty” (1997),

EU, MACHADO

O monólogo apresenta passa-

gens da vida de Machado de

Assis (1839-1908) e fragmentos

de suas obras, expondo o Brasil

de ontem e de hoje.

Até 28/04. Quarta e quinta, 21h

The monologue portrays pas-

sages of Machado de Assis’ life

(1839-1908) and fragments of

his works, revealing the Brazil

of yesterday and today.

Until 04/28. Wednesday and Thur-

sday, 9pm.

El monólogo presenta pasajes

de la vida de Machado de Assis

(1839-1908) y fragmentos de

sus obras, exponiendo el Brasil

de ayer y de hoy.

Hasta el 28/04. Miércoles y jueves,

21h

Viga Espaço Cênico • Rua Capote

Valente, 1323 – Pinheiros • Tel.:

(11) 3801-1843 • R$ 40 • www.

compreingressos.com

© G

ust

avo

Bak

r

Hasta el 01/05. Viernes y sábado,

21h. Domingo, 17h

Theatro NET • Rua Olimpíadas,

360 – Vila Olímpia • Tel.: (11)

3448-5061 • R$ 50 a R$ 150 •

www.ingressorapido.com.br

la comedia musical habla de

un grupo de operarios que

después del despido deciden

montar un grupo de strip-tea-

se, pero ninguno de ellos tiene

el perfil o tiene un don para

ello, lo que hace el espectácu-

lo más gracioso aún.

Ou Tudo Ou Nada

1312

EXPOSIÇÕES /

TERRITÓRIOS: ARTISTAS

AFRODESCENDENTES NO

ACERVO DA PINACOTECA

A mostra reúne 106 obras

entre pinturas, gravuras, dese-

nhos e esculturas que traçam

diferentes perfis de artistas

afrodescendentes no Brasil do

século XVIII até hoje.

Até 13/06. Quarta a segunda, das

10h às 18h

The exhibition compiles 106

works including paintings,

prints, drawings and sculptures

that trace the many different

profiles of African Brazilian

artists from the eighteenth

century until today.

Until 06/12. Wednesday to Mon-

day, from 10am to 6pm.

EXHIBITIONSEXPOSICIONESCINEMA / MOVIES

CINE

É TUDO VERDADE

Criado em 1996 pelo crítico

Amir Labaki, o Festival Interna-

cional de Documentários “É

Tudo Verdade” é um dos prin-

cipais eventos do gênero na

América Latina, agora em sua

21ª edição, apresenta diversas

obras em espaços de exibição

da cidade.

07 a 17/04, conforme programa-

ção

Created in 1996 by the

criticist Amir Labaki, the

International Documentary

Festival “It’s All True” is one

of the main events of its

genre in Latin America, now

in it’s twenty-first edition, has

several showings in the city’s

exhibition spaces.

04/07 to 17, according to schedule.

Creado en 1996 por el critico

Amir Labaki, el Festival Inter-

nacional de Documentales

“É Tudo Verdade” es uno de

los principales eventos del

género en América Latina,

ahora en su vigésimo primera

edición, presenta diversas

obras en espacios de exhibici-

ón de la ciudad.

07 al 17/04, conforme programa-

ción

Vários lugares / Various locations

/ Varios lugares • Para mais infor-

mações, visite o site do evento / For

more information, visit the event’s

website / Para mayores informa-

ciones , visite el website del evento:

www.etudoverdade.com.br

“A Bandeira do Divino” de Firmino Monteiro

© Is

abe

la M

ath

eu

s

14 15

ativista de direitos humanos e

da comunidade LGBT.

Até 08/05. Terça a domingo, das

10h às 18h.

More than 30 panels illustra-

te characters that the artist

portrayed life size. Other works,

photos and quotes by Darcy are

part of the show that honors the

very important activist of human

rights and the LGBT community.

Until 05/08. Tuesday to Sunday,

from 10am to 6pm.

Más de 30 paneles ilustran los

personajes que el artista retrató

en tamaño natural. Otras

obras, fotos y frases de Darcy

forman parte de la muestra

que homenajea al importante

activista de derechos humanos

y de la comunidad LGBT.

Hasta el 08/05. Martes a domingo,

desde las 10h hasta las 18h.

Centro De Cultura, Memória E

Estudos Da Diversidade Sexual

Rua do Arouche, 24 – dentro

da Estação de metrô República

• Tel.: (11) 3882-8080 • Grátis /

Free / Gratis • www.museudadi-

versidade.com.br

DESIGN HOLANDÊS HOJE:

OBJETOS QUE INDICAM A

CASA DE AMANHÃ

Realizada em parceria com o

consulado dos Países Baixos

no Brasil, a exposição reúne

elementos do cotidiano através

de um recorte da produção

holandesa atual e das soluções

para a casa dadas por desig-

ners.

Até 24/04. Terça a domingo, das

10h às 18h

Held in partnership with the

Netherlands Consulate in

Brazil, the exhibition assembles

everyday elements through

a cutout of current Dutch

production of home solutions

projected by designers.

Until 04/24. Tuesday to Sunday,

from 10am to 6pm.

Realizada en sociedad con el

Consulado de los Países Bajos

en el Brasil, la exposición reúne

La muestra reúne 106 obras

entre pinturas, grabados,

dibujos y esculturas que trazan

diferentes perfiles de artistas

afrodescendientes en el Brasil

del siglo XVIII hasta hoy.

Hasta el 13/06. Miércoles a lunes,

desde las 10h hasta las 18h

Estação Pinacoteca • Largo

General Osório, 66 – Luz • Tel.:

(11) 3335-4990 • R$ 06. Grátis

aos sábados / Free at saturdays /

Gratis los sabados • www.pinaco-

teca.org.br

A PELE E A ESPESSURA DO

DESENHO

A proposta da exposição é

estabelecer o diálogo com os

desenhos de cinco artistas,

expondo um denominador

comum de traços intimistas

das obras.

Até 15/05. Terça a sábado, das 10h

às 21h30. Domingo, das 10h às 18h

The exhibition proposes to

establish an exchange with

the drawings of five artists,

exposing a common denomi-

nator of intimate traits among

the works.

Until 05/15. Tuesday to Saturday,

from 10am to 9:30pm. Sunday,

from 10am to 6pm.

La propuesta de la exposición

es establecer el diálogo con

los dibujos de cinco artistas,

exponiendo un denominador

común de trazos íntimos de

las obras.

Hasta el 15/05. Martes a sábado,

desde las 10h hasta las 21h30. Do-

mingo, desde las 10h hasta las 18h.

SESC Ipiranga • Rua Bom Pastor,

822 – Ipiranga • Tel.: (11) 3340-

2000 • Grátis / Free / Gratis •

www.sescsp.org.br

DARCY PENTEADO, O OB-

SERVADOR DO HUMANO

Mais de 30 painéis ilustram

personagens que o artista

retratou em tamanho natural.

Outras obras, fotos e frases de

Darcy fazem parte da mostra

que homenageia o importante

1716

elementos de lo cotidiano

a través de un recorte de la

producción holandesa actual y

de las soluciones para la casa

dadas por los diseñadores.

Hasta el 24/04. Martes a domingo,

desde las 10h hasta las 18h

Museu da Casa Brasileira • Av.

Brg. Faria Lima, 2705 - Jardim

Paulistano • Tel.: (11) 3032-3727

R$ 07 • Grátis aos sábados,

domingos e feriados / Free at

saturdays, sundays and holydays

/ Gratis los sábados, domingos y

feriados • www.mcb.org.br

MESTRES SANTEIROS PAU-

LISTAS DO SÉCULO XVII NA

COLEÇÃO SANTA GERTRUDES

Com 54 imagens da coleção

Ladi Biezus, a mostra utiliza ca-

racterísticas escultóricas para en-

tender quantos e quais poderiam

ser os artistas que produziram as

esculturas chamadas de “paulis-

tas” ao longo do século XVII.

Até 29/05. Quarta a domingo, 09h

às 17h

Compiled of fifty-four pieces

from Ladi Biezus collection, the

show denotes sculptural charac-

teristics to understand who and

how might have been the artists

that produced the sculptures

known as “Paulistas” throughout

the seventeenth century.

Until 05/29. Wednesday to Sunday,

9am to 5pm.

Con 54 imágenes de la colecci-

ón Ladi Biezus, la muestra utiliza

características escultóricas para

entender cuantos y cuales podrí-

an ser los artistas que produjeran

las esculturas llamadas “paulistas”

a lo largo del siglo XVII.

Hasta el 29/05. Miércoles a domin-

go, 09h a 17h

Museu de Arte Sacra • Avenida

Tiradentes, 676 – Luz • Tel.: (11)

3326-3336 • R$ 06 • Grátis aos sá-

bados / Free at saturdays / Gratis

los sabados • www.museuartesa-

cra.org.br

SHOWS /

CHITÃOZINHO E XORORÓ E

BRUNO E MARRONE

Duas das duplas sertanejas

de maior sucesso no Brasil,

Chitãozinho & Xororó e Bruno

& Marrone se apresentam no

mesmo palco, após shows

bem sucedidos, para a grava-

ção do DVD que marcará este

grande encontro celebrativo

para a musica nacional.

01 e 02/04, 22h30

Two of Sertaneja’s (Brazilian

country music) most succes-

sful doubles, Chitãozinho &

Xororó and Bruno & Marrone

perform on the same stage

once again after a series of

successful live concerts, which

will culminate in this live DVD

recording, which is celebrative

for national music.

04/01 and 04/02, 10:30pm

Dos de las duplas sertanejas

de mayor éxito en el Brasil,

Chitãozinho & Xororó e Bruno

& Marrone se presentan en el

mismo escenario, luego de

shows exitosos, para la gra-

bación del DVD que marcará

este gran encuentro, lo cual

es celebrativo para la música

nacional.

01 y 02/04, 22h30

Espaço das Américas • Rua

Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:

(11) 2027-0777 • R$100 – R$600

• www.ticket360.com.br

COLDPLAY

Os britânicos do Coldplay

voltam para o Brasil em 2016

com a “A Head Full Of Dreams

Tour”, a primeira turnê mundial

da banda após o grande

sucesso da “Mylo Xyloto Tour”

que passou por diversos países

entre 2011 e 2012.

07/04, 21h30

CONCERTSCONCIERTOS

18 19

The British band Coldplay

returns to Brazil in 2016 with

the “A Head Full of Dreams

Tour,” the first world tour after

the hugely successful “Mylo

Xyloto” tour that played in se-

veral countries between 2011

and 2012.

04/07, 9:30pm

Los británicos de Coldplay

vuelven para Brasil en 2016

8con “A Head Full Of Dreams

Tour”, la primera gira mundial

de la banda luego del gran

éxito de “Mylo Xyloto Tour” que

pasó por diversos países entre

2011 y 2012.

07/04, 21h30

Allianz Parque • Av. Francisco

Matarazzo, 1705, Água Branca

• Tel.: (11) 4003-5588 • R$120

– R$680 • www.ticketsforfun.

com.br

ALEXANDRE NERO

O ator e músico Alexandre

Nero, famoso por interpretar

personagens marcantes nas

novelas nacionais, apresenta

o show “Brincabraque”, com

músicas de repertório próprio

em clima intimista.

12/04, 21h

The actor and musician

Alexandre Nero, famous for

playing memorable characters

in Brazilian soap operas, pre-

sents the show “Brincabraque,”

with his own repertoire of son-

gs in an intimate atmosphere.

04/12, 9pm

El actor y músico Alexandre

Nero, famoso por interpretar

personajes sobresalientes en

las novelas nacionales, presen-

ta el show “Brincabraque”, con

canciones de repertorio propio

en un clima íntimo.

12/04, 21h

Alexandre Nero

© P

risc

ila P

rad

e

© J

ulia

Ke

nn

ed

y

Coldplay

20 21

Teatro Porto Seguro • Al. Barão

de Piracicaba, 740, Campos Elí-

seos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$40

– R$150 • www.ingressorapido.

com.br

PAULA FERNANDES

A cantora Paula Fernandes se

apresenta em São Paulo para

gravação do DVD “Amanhe-

cer”, o quarto da carreira.

Além das músicas do álbum

mais recente, o show prome-

te surpresas como os grandes

sucessos de Paula, além de

regravações de artistas de

peso da música brasileira e

canções inéditas.

15 e 16/04, 22h30

Singer Paula Fernandes perfor-

ms in Sao Paulo for the DVD

recording of “Amanhecer,” the

fourth of her career. In addition

to the latest songs from the

album, the show promises

surprises like Paula’s best hits,

cover songs from big-league

Brazilian music artists, and

unreleased songs.

04/15 and 16, 10:30pm

La cantante Paula Fernandes

se presenta en São Paulo

para la grabación del DVD

“Amanhecer”, el cuarto de

su carrera. Además de las

canciones del álbum más

reciente, el show promete

sorpresas como los grandes

éxitos de Paula, además de

regrabaciones de artistas de

peso de la música brasileira y

canciones inéditas.

15 y 16/04, 22h30

Citibank Hall • Av. das Nações

Unidas, 17955, Santo Amaro •

Tel.: (11) 4003-5588 • R$35 –

R$250 • www.ticketsforfun.

com.br

FEELING PRO ROCK

O Festival Feeling Pro Rock

reunirá grandes bandas do

cenário do rock nacional,

como NX Zero, (em turnê

com o recente trabalho, o

álbum Norte) Fresno, Glória,

Vespas Mandarinas e muitas

outras atrações.

16/04, 11h

Feeling Pro Rock Festival will

unite big bands from the Brazi-

lian rock scene, such as NX Zero

(touring with their latest album,

Norte) Fresno, Gloria, Vespas

Mandarinas and many others.

04/16, 11pm

El Festival Feeling Pro Rock

reunirá grandes bandas del

escenario del rock nacional,

como NX Zero, (en gira con

el reciente trabajo, el álbum

Norte) Fresno, Glória, Vespas

Mandarinas y otras atracciones.

16/04, 11h

Espaço Victory • Rua Major

Angelo Zanchi, 825, Penha •

R$50 – R$240 • www.ticketbra-

sil.com.br

Paula Fernandes

© G

uto

Co

sta

22 23

© D

ivu

lgaç

ão

ARNALDO ANTUNES

Arnaldo Antunes apresenta o

show intimista “A Casa é Sua”,

no qual explora os grandes

sucessos da carreira, que ja

somam mais de 30 anos

19/04,21h

Arnaldo Antunes Arnaldo Antunes presents the

very intimate show “A Casa

é Sua,” which explores the

greatest hits of his career,

which already account more

than 30 years.

04/19, 9pm.

Arnaldo Antunes presenta el

show íntimo “A Casa é Sua”,

en el cual explora los grandes

éxitos de su carrera, que ya

representan más de 30 años.

19/04, 21h

Teatro Porto Seguro • Alameda

Barão de Piracicaba, 740, Campos

Elíseos • Telefone: (11) 4003-1212

• R$45 – R$120 • www.ingresso-

rapido.com.br

MARILLION

Formado em 1979, os rockei-

ros do Marillion retornam

ao Brasil com os grandes

clássicos da carreira, além de

prometerem algumas surpre-

sas para a legião de fãs.

29/04, 22h

Formed in 1979, the rockers

of Marillion return to Brazil

with the great classics of their

career, and promise to have

some surprises in stock for

their legion of fans.

04/29, 10pm

Formado en 1979, os rockeros

de Marillion regresan al Brasil

con los grandes clásicos de su

carrera, además de prometer

algunas sorpresas para la legi-

ón de fans.

29/04, 22h

Tom Brasil • Rua Bragança

Paulista, 1281, Santo Amaro •

Telefone: (11) 4003-1212 • R$75

– R$350 • www.ingressorapido.

com.br

2524

ESPORTES /

MARATONA INTERNACIO-

NAL DE SÃO PAULO

A tradicional prova de cor-

rida de rua chega à sua 22ª

edição, com percursos que

abrangem, além da maratona,

provas de 15, 5 e 2 milhas

pela região do Parque do

Ibirapuera.

A maratona de São Paulo é

acessivel para todos os tipos

de corredores.

24/04, 07h

The traditional endurance test

comes to its 22th edition. In

addition to the marathon race,

it offers courses that cover

15, 5 and 2 miles around the

Ibirapuera Park area.

The marathon of São Paulo

is accessible to all types of

runners.

04/24, 7am

La tradicional prueba de carrera

de calle llega a su 22ª edición,

con recorridos que alcanzan,

además da la maratón, pruebas

de 15, 5 y 2 millas por la región

del Parque do Ibirapuera.

El maratón de São Paulo

es accesible a todo tipo de

corredores.

24/04, 07h

Parque do Ibirapuera • Av.

Pedro Alvares Cabral, s/nº,

Ibirapuera • Para mais infor-

mações visite o site do evento

/ For more information visit

the website / Para obtener más

información, visite el website:

www.maratonadesaopaulo.

com.br

SPORTSDEPORTES FEIRAS /

ABRIN

A Feira Brasileira de Brinquedos

é uma das maiores do setor no

mundo e conta com diversos

expositores de brinquedos,

puericultura, fantasias, colecio-

náveis e muito mais.

05 a 08/04. Terça a Quinta, 10h às

20h. Sexta-feira, 10h às 18h

This Brazilian toy trade show

is one of the industry’s lar-

gest in the world and hosts

several exhibitors of toys,

childcare, costumes, collecti-

bles and more.

05/04 to 08. Tuesday to Friday,

10am to 8pm. Friday, 10am to 6pm.

La Feira Brasileira de Brinque-

dos es una de las mayores

del sector en el mundo y

cuenta con diversos exposi-

tores de juguetes, puericultu-

ra, disfraces, coleccionables

y mucho más.

05 al 08/04. Martes a Jueves, 10h

hasta las 20h. Viernes, 10h hasta

las 18h.

Expo Center Norte • Rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

lherme • Tel.: (11) 2226-3100 •

www.abrin.com.br

FESPA

Feira comercial do segmento

de impressão digital, serigrafia,

comunicação visual e grandes

formatos. Acontece em parale-

lo à Expo Print Digital, um dos

principais eventos de impres-

são digital da América Latina.

06/04 a 09/04. Quarta a sexta, 13h

às 20h. Sábado, 10h às 17h

This is the trade fair for the

fields of digital printing, screen

printing, visual communication

and large formats. It happens

in concert with Expo Print

Digital, one of the top leading

TRADE FAIRSFERIAS COMERCIALES

26 27

digital printing events in Latin

America.

04/06 to 09. Wednesday to Friday,

1pm to 8pm. Saturday 10am to

5pm

Feria comercial del segmento

de impresión digital, serigrafía,

comunicación visual y grandes

formatos. Acontece en parale-

lo a la Expo Print Digital, uno

de los principales eventos de

impresión digital de América

Latina.

06/04 al 09/04. Miércoles a vier-

nes, 13h hasta las 20h. Sábado, 10h

hasta las 17h

Expo Center Norte • Rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

me • www.fespabrasil.com.br

SP-ARTE

A Feira Internacional de Arte de

São Paulo reúne mais de 100

galerias de arte brasileiras e

internacionais, proporcionando

contato com artistas, cura-

dores e diversas obras, além

de oferecer programação de

atividades culturais.

07 a 10/4. Quinta a sábado, 13h às

21h. Domingo, 11h às 19h

The International Art Fair of

São Paulo hosts more than

100 galleries of Brazilian and

international art, providing

contact with artists, curators

and countless works of art, in

addition to offering a schedule

full of brilliant cultural activities.

04/07 to 10. Thursday to Saturday,

1pm to 9pm. Sunday, 11am to 7pm

La Feria Internacional de Arte

de São Paulo reúne más de

100 galerías de arte brasileña e

internacional, proporcionando

contacto con artistas, curado-

res y diversas obras, además

de ofrecer programación de

actividades culturales.

07 al 10/4. Jueves a sábado, 13h

hasta las 21h. Domingo, 11h hasta

las 19h

Pavilhão Ciccillo Matarazzo –

Bienal do Ibirapuera • Parque do

Ibirapuera, s/nº, Portão 03 • Tel.:

(11) 3094-2820 • R$20 – R$40 •

www.sp-arte.com

FEICON BATIMAT

Um dos principais eventos do

setor de construção civil da

América , a Feicon Batimat é

uma referência em apresenta-

ção de produtos, contatos com

fornecedores, possibilidade de

negócios e programação de

palestras e congresso.

12 a 16/04. Terça a sexta, 11h às

20h. Sábado, 09h às 17h

One of the main events for

the construction industry of

the Americas, Feicon Batimat

is a leader in product showca-

sing, facilitating contacts with

suppliers, business networking

and scheduling lectures and

conventions.

04/12 to 16. Tuesday to Friday,

11am to 8pm. Saturday 9am to 5pm

SP-Arte

© P

éta

la L

op

es

28 29

Uno de los principales eventos

del sector de la construcción ci-

vil de América, la Feicon Batimat

es una referencia en presenta-

ción de productos, contactos

con proveedores, posibilidad de

negocios y programación de

conferencias y congreso.

12 al 16/04. Martes a viernes, 11h

hasta las 20h. Sábado, 09h hasta

las 17h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 3060-

5000 • www.feicon.com.br

HAIR BRASIL

Evento muito aguardado pelo

setor da beleza, a Hair Brasil é um

ponto de encontro entre profis-

sionais e fornecedores de equipa-

mentos, produtos e serviços para

cabelos, estética, maquiagem e

muito mais. Conta também com

congresso e programação de

seminários e workshops.

16 a 19/04, 10h às 20h

The most anticipated event in

the beauty industry, Hair Brazil

is a meeting place between

professionals and suppliers of

equipment, products and servi-

ces for hair, beauty, makeup and

more. It also hosts a convention

in conjunction with a schedule

of seminars and workshops.

04/16 to 19, 10am to 8pm

Un evento muy aguardado

por el sector de la belleza,

el Hair Brasil es un punto de

encuentro entre profesionales

y proveedores de equipos,

productos y servicios para

cabellos, estética, maquillaje y

mucho más. Cuenta también

con congreso y programación

de seminarios y workshops.

16 al 19/04, 10h hasta las 20h

Expo Center Norte • Rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

me • Tel.: (11) 3063-2911 • www.

hairbrasil.com

EXPO WORK

A Feira Latino-Americana do

Trabalho Seguro oferece o con-

tato com expositores de produ-

tos e serviços que priorizam a

saúde e a segurança, tanto na

prática do dia a dia como no

ambiente, dos trabalhadores.

26 a 28/04, 13h às 20h

The Latin American Trade Fair

of Safe Labor offers contact

opportunities with exhibitors of

products and services that prio-

ritize health and safety, both

in the practice of everyday life

and the work environment.

04/26 to 28, 1pm to 8pm

La Feria Latino-Americana

del Trabajo Seguro ofrece el

contacto con los expositores

de productos y servicios que

priorizan la salud y la seguri-

dad, tanto en la práctica del día

a día como en el ambiente de

los trabajadores.

26 al 28/04, 13h hasta las 20h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 2730-

0522 • www.expowork.com.br

Hair Brasil

© D

ivu

lgaç

ão

30 31

CIT OLIDO

Av. São João, 473 - Centro.

Diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CIT REPÚBLICA

Pça da República, s/n - Centro.

Diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CIT MERCADO

Rua Cantareira, 306 - Sé.

De Segunda a Sábado das 8h ás

17h e aos Domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CIT PAULISTA

Av. Paulista, 1.853 - Jardim

Paulista. Diariamente das 9h às

18h. / Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m. / Diariamente de las

9h a las 18h.

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê -

Santana (área de desembarque).

Diariamente das 6h às 22h. /

Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /

Diariamente de las 6h a las 22h.

CIT CONGONHAS

Av. Washington Luis, s/nº,

Vila Congonhas. Aeroporto de

Congonhas (desembarque/

arrival). Diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA

Convidamos você a conhecer

São Paulo de um novo ângulo,

a bordo do Circular Turismo SP.

We invite you to get to know

São Paulo from a new angle,

aboard the Sightseeing SP.

Te invitamos a conocer São Pau-

lo desde una nueva pespectiva, a

bordo del Sightseeing SP.

Informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com/

circularturismo

CIRCULAR TURISMO |

SIGHTSEEING SP

© J

osé

Co

rde

iro

Mais informações / More information / Mas informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com/centrais-de-informacao-turistica

SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO

© D

ivu

lgaç

ão

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria

de Atendimento ao Turista

Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares

Impresso em março de 2016 / Printed in March 2016 / Imprimido en marzo de 2016

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Av. Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo (SP),

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com