35
AGENDA DE PROGRAMAÇÃO ABRIL + INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 [email protected]

Agenda Abril

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Agenda da Capital Europeia da Cultura de Abril.

Citation preview

Page 1: Agenda Abril

AGENDA DE PROGRAMAÇÃO

ABRIL+ INFOS GUIMARÃES 2012

300 402 012 10 — 22H, 7/7 [email protected]

Page 2: Agenda Abril

Abril traz-nos cravos e abre-nos as portas do quarto mês desta aventura da cidade e da Europa. Os dias longos trazem-nos novas criações em todas as áreas de programação: criações que decorrem de residências e de colaborações em Guimarães, projetos que transformam o nosso olhar sobre o mundo, sobre os outros e sobre aquilo que a cultura e a arte representam para esta cidade.

Confrontamos ícones da memória histórica com a prática artística contemporânea, damos palco a novos músicos e novas músicas, começamos uma programação mais intensa para públicos jovens, continuamos a dar vida e forma aos novos espaços de programação e exploramos novas linguagens.

Construímos enfim, com cada projeto, um novo pedaço da cidade que sonhamos, seja na vida recém-nada do Instituto de Design ou na exposição O Castelo em 3 Atos; seja no primeiro ciclo de música de câmara convidada, no cinema de animação ou no palco de um teatro.

ABRIL+ INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 [email protected]

Page 3: Agenda Abril

1 ABRIL1 ABRIL 1 E 4 ABR

DOMINGO 16H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

PEDRO E O LOBO/ FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO/ VASCO FARIA MAESTRO

JORGE ALMEIDA TROMPETE JORGE CASTRO RIBEIRO APRESENTAÇÃO E NARRAÇÃO SARA BENTO BOTELHO VÍDEO TELMO MARQUES COMPOSITOR CONVIDADO

O espetáculo é um convite aos mais novos para que testemunhem as peripécias de Pedro, do Lobo e de outros animais da quinta. O compositor Telmo Marques abre-nos as portas deste mundo de fantasia e Zbinden fecha o pano.

This show invites youngsters to testify the adventures of Peter, the Wolf and other farm animals. The composer Telmo Marques opens the doors to this fantasy world and Zbinden closes the curtain.

MAIORES DE 6 | 90 MIN | 10 EUR

DOMINGO E QUARTA-FEIRA 19H00ASA

MUSA PARADISIACA/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ CICLO DE EMISSÕES RADIOFÓNICAS

COM MARCO PASI

Ciclo de conversas encenadas, resultado da leitura e comentá-rio de diálogos definidos entre os intervenientes no projeto Musa Paradisiaca. Os diálogos são fruto de discussões realizadas durante o período da residência.

Cycle of staged talks, result of the reading and commentary of dialogues defined among the actors of Musa Paradisiaca project. The dialogues are the result of discussions held during the residence period.

ENTRADA LIVRE

DOMINGO 20H45[CAE] SÃO MAMEDE

AMOR DE PERDIÇÃO/ CICLO AMOR DE PERDIÇÃO/ MANOEL DE OLIVEIRA REALIZAÇÃO

CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

Serão apresentadas duas versões do “Amor de Perdição” de Manoel de Oliveira – a televisiva, por episódios, na RTP, e a que, remontada e com ‘takes’ diferen-tes, foi objeto de distribuição nas salas de cinema.

Two versions of “Amor de Perdição” (Doomed Love) of Manoel de Oliveira - the one presented in episodes, on RTP, and the one that, remastered and with different takes, was distributed in theaters.

262 MIN | 2 EUR

CINEMA MÚSICA MULTIDISCIPLINAR

2 A 5 ABR

SEGUNDA A QUARTA-FEIRA 14H00 àS 20H00 (MóDULOS DE 2H)CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL

NEW BOUNDARIES: WORKSHOPS/ G SESSIONS

Durante o período de férias de Páscoa, o New Boundaries, programa com especial enfoque na música eletrónica, vai atrair a população jovem aos seus workshops, no âmbito do espectro formativo de Guima-rães 2012.

During the Easter holidays, New Boundaries, programme that focus on electronic music, will attract youngsters to its workshops, in the formative spectrum of Guimarães 2012.

WORKSHOP

Page 4: Agenda Abril

3 ABRIL 4 A 5 ABR

TERÇA-FEIRA 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

IN THE LAND OF BLOOD AND HONEY/ ANTE-ESTREIA/ ANGELINA JOLIE REALIZAÇÃO

Num olhar sobre a Guerra da Bósnia, a obra que marca a estreia de Angelina Jolie na realização faz-nos relembrar um flagelo não muito distante. Uma história de um amor proibido entre um soldado sérvio e uma prisioneira bósnia.

In a look over the Bosnian War, the work that marks the debut of Angelina Jolie in directing movies makes us recall a recent scourge. A story of a forbidden love between a serbian soldier and a bosnian prisioner.

127 MIN | ENTRADA LIVRE

QUARTA E QUINTA-FEIRA 22H00[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

O AMOR É UM FRANCO- -ATIRADOR/ LOLA ARIAS TEXTO

MANUEL TUR ENCENAÇÃO TEATRO OFICINA PRODUÇÃO

Álbum de biografias com confissões e canções, esta peça é uma declaração de amor para os descrentes, onde competem seis jogadores – o Tímido, a Beleza, o Pugilista, a Rapariga do Campo, o D.Juan e a Stripper –, como as seis balas do revólver.

Album of biographies with confessions and songs, this play is a declaration of love to all unbelievers, where six players compete – the Shy, the Beauty, the Boxer, the Countrygirl, D.Juan and the Stripper –, as the six bullets from the gun.

MAIORES DE 16 | 75 MIN | 5 EUR

CINEMA TEATRO

5 ABRIL 5 ABRILAULA MÚSICA

QUINTA-FEIRA 19H00CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL

MASTERCLASS/ NEW BOUNDARIES/ G SESSIONS

Contando atrair participantes de todo o país e da Galiza, esta masterclass procura permitir que os artistas partilhem o seu know-how com a população, a nível do processo criativo ou tecnologia utilizada na produção de música eletrónica.

Hoping to attract participants from all the country and Galicia, this mas-terclass aims to allow artists to share their know-how with the population, in terms of electronic music’s creative process or used technology.

QUINTA-FEIRA 22H00ASA

NEW BOUNDARIES/ G SESSIONS

Reunindo alguns dos principais nomes internacionais da cena musical eletrónica, o New Boundaries quer mostrar parte desta nova cultura em mutação, atraindo a população jovem da cidade e de outros locais.

Gathering some of the main international names in the electronic music scene, New Boundaries aims to show part of this new changing culture, attracting to the event young people from the city and other places.

Page 5: Agenda Abril

QUINTA-FEIRA 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

HISTÓRIAS DO BOSQUE DE VIENA

Horváth faz um retrato duro e impiedoso da Alemanha em crise e assombrada pela inflação, que cambaleia em direção ao fascismo.

Horváth makes a tough and ruthless portray of a country (Germany) in crises and haunted by inflation, that staggers towards fascism.

MAIORES DE 12 | 135 MIN | 10 EUR

Ao som das valsas de Strauss, o dramaturgo húngaro retrata uma comunidade intolerante, egoísta e ciumenta que vive no meio de tragédias pessoais, onde a história de cada indivíduo se confunde com a história do coletivo.

Nesta trama de relações con-flituosas e de tragédias famil-iares, onde se testam os limites do amor e das relações sociais, constata-se que o traço mais evidente da vida em sociedade é idêntico ao dos nossos dias: ser corrupto é a regra numa sociedade que pratica princípios de realidade que estão entre o prazer que se compra e a sorte efémera dos jogos de casino.

5 ABRILTEATRO

/ ÖDÖN VON HORVáTH TEXTO TÓNAN QUITO DIREÇÃO ARTÍSTICA TRUTA, MARIA MATOS TEATRO MUNICIPAL E GUIMARÃES 2012 CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA COPRODUÇÃO

To the sound of Strauss’ waltzes, the Hungarian dramatist pictures an intolerant, selfish and jealous com-munity that lives among personal tragedies, where the individual story is knotted with the collective story.

In this web of conflicting relation-ships and family tragedies, where the limits of love and social relations are tested, it is understood that the most obvious trace of society life is similar to nowadays: to be corrupt rules in a society that practices principles that are somewhere between the pleasure that we buy and the ephemeral luck of casino games.

Page 6: Agenda Abril

6 ABRILMÚSICA

SEXTA-FEIRA 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

ORQUESTRA METRO- POLITANA DE LISBOA

Abrindo o ciclo de Orquestras Convi-dadas, a Orquestra Metropolitana de Lisboa, fruto de um projeto inovador que alia as dimensões pedagógica e performativa numa mesma institui-ção, apresenta um repertório exclu- sivamente dedicado a obras de compo-sitores portugueses do nosso tempo.

Opening the cycle of Invited Orchestras, Orquestra Metropolitana de Lisboa, which results from an innovative project that joins the pedagogical and performative dimen-sions in the same institution, presents a repertoire exclusively dedicated to contem-porary Portuguese composers’ works.

MAIORES DE 12 | 65 MIN | 10 EUR

Ao longo de duas décadas de existência, que comemora este ano, a OML tem vindo a estrear obras de diversos compositores nacionais. Num momento de celebração e num palco como a Capital Europeia da Cultura, impôs-se a necessidade de re-lembrar e voltar a tocar algumas dessas obras, como comemo-ração da música nacional em Guimarães 2012.

Through two decades, that celebrates this year, the orchestra has been debuting works of various Portuguese composers. In a time of celebra-tion and in a stage as the European Capital of Culture it was necessary to recall and play, once again, some of this works, as a commemoration of national music in Guimarães 2012.

/ ALBERTO ROQUE MAESTRO

Page 7: Agenda Abril

6 ABRILCINEMA

SEXTA-FEIRA 21H30[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

GEORGE HARRISON: LIVING IN THE MATERIAL WORLD (PARTE 1) / MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO

Alvo de adoração e fascínio, George Harrison explodiu na consciência pública como membro da mais famosa banda de sempre.  A câmara de Scorsese faz um retrato íntimo de uma das grandes figuras da cultura pop do século passado.

Target of boundless adoration and fascination, George Harrison ex-ploded into the public eye as member of one of the most famous bands of all time. Scorsese’s lens makes an intimate portray of one of the biggest figures in last century’s pop culture.

104 MIN | ENTRADA LIVRE

7 ABRILCINEMA

SÁBADO 21H30[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

GEORGE HARRISON: LIVING IN THE MATERIAL WORLD (PARTE 2) / MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO

Desde os 17 anos, George Harrison tornou-se objeto de adoração e explodiu na consciência pública como membro dos The Beatles. Com os fab four viajou por todo o mundo, atingindo fama e fortuna e tentou a sua sorte como produtor de cinema, história retratada pela lente de Scorsese.

At 17 George Harrison became an object of boundless worship and exploded into the public eye as member of The Beatles. With the fab four he travelled around the world, reached fame and fortune and tried his luck as cinema producer, a story portrayed by Scorsese’s lens.

104 MIN | ENTRADA LIVRE

10 ABRILCINEMA

TERÇA-FEIRA 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

DUAS HORAS DA VIDA DE UMA MULHER / CICLO FILMES DE 1962/ AGNÈS VARDA REALIZAÇÃO

Retrato da espera, agonia e pensamentos de Cléo, uma artista que aguarda duas horas por um resultado médico  de-ambulando por Paris, este filme de Agnès Varda é um dos que melhor exprime o espírito ‘Nouvelle Vague’.

Picture of the waiting, the agony and the thoughts of Cléo, an artist that waits two hours for a medical result wandering in the streets of Paris, Agnès Varda’s movie is one of the best at expressing Nouvelle Vague’s spirit.

90 MIN | 2 EUR

Page 8: Agenda Abril

12 ABRIL 13 A 14 ABRWORKSHOP CONFERÊNCIA

QUINTA-FEIRA 20H00 àS 24H00[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

AULA PRÁTICA DE EL WIRE/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Neste workshop, espera-se que os criadores aprendam a explorar as potencialidades do El Wire, um componente apelativo para projetos artísticos, nomeada-mente esculturas luminosas.

In this workshop, it is expected that creators learn to explore the potential of El Wire, an appealing component to artistic projects, including light sculptures.

SEXTA E SÁBADOAUDITóRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO

CONFERÊNCIA FABRICAÇÃO DIGITAL, INOVA-ÇÃO E DESIGN/ IDEIAS URBANAS

Nesta conferência procura-se estimular o debate e reflexão dos cidadãos sobre a cidade, impulsionando a participação na regeneração da paisagem urbana, procurando melhorar a sustentabilidade, atratividade e qualidade de vida.

This conference seeks to stimulate, among citizens, the debate and reflection about the city, boosting participation in the regenaration of urban landscape, in order to improve sustainability, attractivity and quality of life.

13 ABRILMÚSICA

SEXTA-FEIRA 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SEI MIGUEL QUARTETO/ JAZZITUDE

Com um experimentalismo inigualável, um alcance cosmológico requintado e um som que procura romper com o formalismo, Sei Miguel, um dos músicos mais vanguardistas da história do jazz português, regressa num novo ciclo vital.

With an unrivaled experimentalism, an exquisite cosmological scope and a sound that seeks to break with formalism, Sei Miguel, one of the most avant-garde musicians in the history of Portuguese jazz, returns in a new vital cycle.

5 EUR

10 A 14 ABRWORKSHOP

TERÇA A SEXTA-FEIRA 10H00 SÁBADO 16H00BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO

MITO MÓVEL — HISTÓRIAS DE PRINCÍPIOS/ VERA ALVELOS CONCEÇÃO / CONTADORA

JOÃO MOURO ARTES PLÁSTICAS / MÓVELMARGARETE ZUZARTE FIGURINO

Oficina para mediadores de lei-tura, este evento pretende deixar ferramentas úteis para a ação pedagógica e artística ligada à narrativa, desvendando símbolos fortes do nosso imaginário.

Workshop for reading mediators, this event aims to leave useful tools to pedagogical and artistic action related to narrative, revealing the strong symbols of our imagination.

Page 9: Agenda Abril

11 ABRILMÚSICA

QUARTA-FEIRA 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, PIÇARRA ALVES, GRAÇA MOURA

Com o objetivo de dar a conhecer ao público uma seleção de algumas das mais representativas obras da histó-ria da música nacional, a Fundação Orquestra Estúdio apresenta um programa exclusivamente português.

Aiming to present to the public a selection of some of the most representative works in the history of national music, Fundação Orquestra Estúdio presents an exclusively Portuguese programme.

MAIORES DE 12 | 120 MIN | 10 EUR

Em estreia mundial, os com-positores António Victorino D’Almeida e Mário Laginha apresentam uma abertura e um concerto para clariente, respetivamente, que serão inter-pretados pelo clarinetista Carlos Piçarra Alves.

A Fundação Orquestra Estúdio interpreta, ainda, a Sinfonia “À Pátria” de Vianna da Motta, considerada uma das mais importantes obras para a reno-vação da música portuguesa e cuja orquestração representou um enorme avanço face ao que se havia feito até então.

In world premiere, António Victorino D’Almeida and Mário Laginha pre-sent an opening and a clarinet concert that will be interpreted by Carlos Piçarra Alves.

Fundação Orquestra Estúdio also plays Vianna da Motta’s symphony “À Pátria” (To the Homeland), consid-ered to be one of the most important works in the renewal of Portuguese music and whose orchestration rep-resented an enormous advance facing what had been done, till then.

/ MASTER.PIECES/ MIGUEL GRAÇA MOURA MAESTRO

CARLOS PIÇARRA ALVES CLARINETE MáRIO LAGINHA CONCERTO PARA CLARINETE ANTÓNIO VICTORINO D’ALMEIDA COMPOSIÇÃO

1ª PARTE / PART 1

/ VICTORINO D’ALMEIDA POEMA DE MARESIA (WORLD PREMIERE)

/ MÁRIO LAGINHA CONCERTO PARA CLARINETE E ORQUESTRA (WORLD PREMIERE)

2ª PARTE / PART 2

/ JOSÉ VIANNA DA MOTTA (1868-1948) SINFONIA “À PÁTRIA”, OP.13

1. ALLEGRO EROICO 2. ADAGIO MOLTO 3. VIVACE 4. ANDANTE LUGUBRE

— ALLEGRO AGITATO

Page 10: Agenda Abril

13 ABRILCONFERÊNCIA

SEXTA-FEIRA 21H30[ACIG] ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES

REFLEXÕES SOBRE O TRABA-LHO, CULTURA E TECNOLOGIAS CRIATIVAS NO SÉC. XXI/ CIRCUNFERÊNCIAS/ TEMPOS CRUZADOS — PROGRAMA ASSOCIATIVO,

INSTITUTO DE CIÊNCIAS SOCIAIS — UNIVERSIDADE DO MINHO ORGANIZAÇÃO

Como será, no futuro, o trabalho? Continuará a nortear o ser social? São estas e outras questões que esta conferência propõe debater, tendo em conta a mudança do conceito de ‘trabalho’ a partir do séc. XIX.

How will work be in the future? Will it still lead the social being? This conference aims to debate this subject and other questions, given the change in the concept of ‘work’ from the XIX century on.

ENTRADA LIVRE

SEXTA-FEIRA 22H00 ASA

PERFORMANCE C-VIB/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ SIMÃO COSTA

c-Vib é uma escultura sonora e musical que explora as proprie-dades físicas do som. A bailarina Yola Pinto convida à contemplação ativa, recebendo os sons e trans- formando-os em movimento.

c-Vib is a sound and musical sculpture that explores the physical properties of sound and where the dancer Yola Pinto invites to its active contempla-tion, receiving the sounds and transforming them into movement.

ENTRADA LIVRE

13 ABRIL 13 ABRILMULTIDISCIPLINAR

SEXTA-FEIRA 23H30[CAE] SÃO MAMEDE

URBAN TRENDS: TOM WIELAND

Na primeira sessão dedicada à club culture de cariz eletrónico, o convidado é o produtor germâ-nico Tom Wieland, dj eclético e com conhecimento profundo da cultura urbana europeia.

In the first club culture session dedi-cated to electronic music, the guest is Tom Wieland, german producer and ecletic dj with deep knowledge of European urban culture.

MÚSICA

14 A 15 ABRPALESTRA

SÁBADO 15H00 àS 23H00DOMINGO 15H00 àS 19H00 ASA

SINESTESIA/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ ALEXANDRE ESTRELA ORGANIZAÇÃO

FBAUL COPRODUÇÃO

Série de palestras e apresenta-ções de objetos sobre o campo da arte gerada no curto-circuito dos sentidos, com o objetivo de promover o encontro de sinestetas para a partilha de experiências e métodos.

Series of lectures and object presenta-tions on the field of created art in the short term of senses with the aim of promoting the meeting of synesthetes for sharing experiences and methods.

ENTRADA LIVRE

Page 11: Agenda Abril

PAÇO DOS DUQUES E CASTELO DE GUIMARÃES

O CASTELO EM 3 ATOS

Projeto multifacetado comissariado por Paulo Cunha e Silva, que utiliza a ideia de Castelo como poderosa metáfora que agarra as grandes questões contemporâneas. Perti-nentemente, o Castelo é também o símbolo mais forte de Guimarães. Por isso, permite, simultaneamente, não escamotear uma realidade da cidade e serve de pretexto para introduzir os temas que agitam o nosso tempo.

A multifaceted project curated by Paulo Cunha e Silva, who uses the idea of the Castle as a powerful metaphor that grabs major contemporary issues. Pertinently, the castle is also the most potent symbol of Guimarães. So it allows both to reveal a reality of the city and to serve as a pretext for introducing the themes that stir our time.

5 EUR

14 ABR A 17 JUNEXPOSIÇÃO

O Castelo é assim passado e fu-turo, raiz e utopia, origem e des-tino, fortaleza e palácio, unidade e diversidade. No imaginário nacional, o Castelo de Guima-rães corresponde ao mito da origem, pelo menos da origem da nacionalidade. Questionar todas estas flutuações, num momento em que Guimarães é Capital Eu-ropeia da Cultura e o destino da Europa se encontra mais aberto e indefinido do que nunca, é não só oportuno como indispen-sável. O projeto utilizará vários dispositivos visuais e semânti-cos, para explorar o problema que enunciamos, encomendados especificamente para o efeito: Artes Visuais, Cinema, Literatu-ra, Arquitetura, Design, Cozinha e naturalmente Pensamento, através de duas grandes Con-ferências Internacionais sobre “O Futuro da Europa” e sobre “O Futuro do Mundo numa Europa sem Futuro (à vista)”. Como a designação sugere, O Castelo em 3 Atos desenrolar-se-á em 3 momentos distintos (de abril a novembro de 2012).

/ ASSALTO, DESTRUIÇÃO, RECONSTRUÇÃO

/ PAULO CUNHA E SILVA COMISSARIADO

PARTICIPANTES*

/ ANA PÉREZ-QUIROGA / FILIPA CÉSAR/ FERNANDA FRAGATEIRO / GABRIEL ABRANTES/ IBON MAINAR/ JOÃO LEONARDO/ JOÃO LOURO/ JOÃO LUÍS CARRILHO

DA GRAÇA/ JOÃO PEDRO VALE/ JOÃO ONOFRE/ JOSÉ PEDRO CROFT/ JULIÃO SARMENTO/ MIGUEL PALMA/ MIGUEL VIEIRA BAPTISTA/ R2/ RUI CHAFES/ YONAMINE/ IVO M. FERREIRA/ JOSÉ EDUARDO ÁGUALUSA/ MÁRIO CLÁUDIO/ GONÇALO M. TAVARES

* E muitos outros (os participantes nas conferências internacionais serão apresentados oportunamente). And many others (conference participants to be announced soon).

The Castle is thus past and future, utopia and root, origin and destiny, fortress and palace, unity and di-versity. In the national imagination, the Castle of Guimarães corresponds to the myth of origin, at least the origin of nationality. Questioning all these fluctuations at a time when Guimarães is the European Capital of Culture and when the fate of Europe is more open and undefined than ever, is not only desirable but indispensable. The project will use various visual and semantic devices, to explore the prob-lem we have set out, specially commis-sioned for this purpose: Visual Arts, Cinema, Literature, Architecture, Design, Cuisine and of course Thought in two large international confer-ences on “The Future of Europe” and “The Future of the World in a Europe Without a (foreseable) Future”. As the title suggests The Castle in 3 Acts will take place in three different moments (April to November 2012).

Page 12: Agenda Abril

SÁBADO 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

DANZA PREPARATA

A convite da Casa da Música, Rui Horta criou uma obra sobre as Sonatas e Interlúdios, trabalhos de referência para piano preparado do poeta, compositor, investigador e escritor John Cage.

Invited by Casa da Música, Rui Horta cre-ated a work about Sonatas and Interludes, reference works to prepared piano of the poet, composer, investigator and writer John Cage.

MAIORES DE 12 | 10 EUR

14 ABRILMULTIDISCIPLINAR

Celebrando o 100º aniversário do seu nascimento, e sendo Cage incontornável para a história da dança pela importância das suas reflexões teóricas e repercussões na história da criação coreográ-fica contemporânea, o desafio era irrecusável.

Danza Preparata apresenta-se como um solo para um ‘corpo preparado’ em diálogo com um piano preparado, com Sonatas e Interlúdios interpretados por Rolf Hind, intérprete magis-tral das obras para piano de John Cage. A Silvia Bertoncelli, performer tecnicamente ir-repreensível e artisticamente polifacetada, cabe a tarefa de emprestar o ‘corpo preparado’ para a interpretação da obra.

/ CASA DA MÚSICA E O ESPAÇO DO TEMPO PRODUÇÃO FUNDAÇÃO GULBENKIAN, GUIMARÃES 2012, SALZBURG BIENALLE, KUNSTFESTSPIELE HERRENHAUSEN, FESTIVAL MÚSICA ESTRASBURGO, FESTIVAL ROMAEUROPA, VILNIUS GAIDA FESTIVAL COLABORAÇÃO RÉSEAU VARÈSE APOIO RUI HORTA COREOGRAFIA, CENOGRAFIA E DESENHO DE LUZES ROLF HIND PIANO SILVIA BERTONCELLI BAILARINA

Celebrating the 100th anniversary of his birth, and being Cage unavoidable in the history of dance due to the im-portance of his theoretical reflections and repercussions in the history of choreographically contemporary crea-tion, the challenge was irrecusable.

Danza Preparata is a solo to a ‘prepared body’ that dialogues with a prepared piano, with sonatas and interludes interpreted by Rold Hind, magisterial interpreter of Cage’s piano works. Silvia Bertoncelli, technically flawless and artistically polifaceted performer, is the responsible of lending the ‘prepared body’ to the interpreta-tion of the work.

Page 13: Agenda Abril

SÁBADO[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

WORKSHOP MICROSCOPIA DIY/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Uma introdução à microscopia do DIY, Do It Yourself, destinado a criadores, artistas e músicos, ba-seada na utilização de webcams como microscópios digitais. Uma solução low-cost para projetos artísticos ou lúdicos.

An introduction to the microscope work of DIY, Do It Yourself, destined to creators, artists and musicians, based on webcams’ reappropriation in order to obtain a digital microscope as a low cost solution to artistic or playful  projects.

14 ABRIL 15 ABRILWORKSHOP COMUNIDADE

DOMINGO 14H00 àS 20H00ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA

ACADEMIA KRISIS/ SESSÃO REGULAR

Através do movimento, da har-monia, da coordenação física, entre outros, a Academia Krisis pretende envolver a comunidade e transformar vários grupos num elenco participativo com relações entre si.

Through movement, harmony, physical coordination, among others, Krisis Academy intends to envolve the community and to transform several groups in a participative cast with relations to each other.

15 ABRILCINEMA

DOMINGO 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

CAPITÃES DA AREIA/ ANTE-ESTREIA/ CECÍLIA AMADO REALIZAÇÃO

História de personagens literárias criadas por Jorge Amado, que abandonadas pelas suas famílias são obrigadas a lutar para sobreviver na vida difícil da rua, “Capitães da Areia” emociona e inspira o filme de Cecília Amado.

Story of literary characters created by Jorge Amado, who abandoned by their families struggle to survive in the cruel street life, “Capitães da Areia” (Captains of the Sand) moves and inspires Cecilia Amado’s movie.

ENTRADA LIVRE

Page 14: Agenda Abril

DOMINGO 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLORSEGUNDA-FEIRA 22H00CENTRO PASTORAL DAS TAIPAS

ORQUESTRA SUB-21

Dirigida por Vítor Matos, a orques-tra, que integra músicos de escolas europeias, apresenta-se num concer-to que, certamente, se revelará como um marco na produção musical da cidade.

Directed by Vítor Matos, the orchestra, that integrates european schools’ musicians, presents a concert that will, certainly, be revealed as a mark in the musical production of the city.

MAIORES DE 12 | 70 MIN | 5 EUR

15 A 16 ABRMÚSICA

A Orquestra Sub-21 apresenta--se como um projeto catalisa-dor e ambicioso que pretende proporcionar a jovens ainda em formação a oportunidade de trabalharem num quadro semi-profissional, experimentando o trabalho e repertório sinfónico e recebendo formação e ensina-mentos de músicos profissio-nais. Além de monitorizarem os ensaios de repertório, estes serão um importante auxílio ao nível do aperfeiçoamento de competências artísticas.

A formação de músicos nacio-nais apresenta-se como uma das apostas mais fortes de Guima-rães 2012, tendo em vista o refor-ço das competências ao nível da produção artística profissional da cidade.

/ VÍTOR MATOS MAESTRO/ LUÍS PIPA PIANO

Orquestra Sub-21 appears as a catalyser and an ambicious project that aims to allow young musicians, still in formation, to work in a semi-professional environment, experienc-ing work and symphonic repertoire and receiving training and teaching from professional musicians. Besides monitoring the repertoire rehearsals, they will be an important aid in terms of artistic skills’ development.

The formation of national musicians appears as one of the strongest bets of Guimarães 2012, in view of reinforc-ing the professional artistic produc-tion of the city.

Page 15: Agenda Abril

17 A 20 ABRTEATRO

TERÇA A SEXTA-FEIRAVÁRIOS LOCAIS

AQUI NASCEU PORTUGAL/ HELDER COSTA COORDENAÇÃO ARTÍSTICA

Protagonizado por grupos de teatro amadores e escolares do concelho de Guimarães, Aqui Nasceu Portugal, projeto voca-cionado para as artes cénicas, incorporará a sua marca na Capital Europeia da Cultura.

Played by amateur and school theatre groups of the county, Aqui Nasceu Portugal (Here Portugal was Born), project directed to performing arts, will incorporate its marc in the European Capital of Culture.

TERÇA-FEIRA 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

O CINEMA DE ANIMAÇÃO E A LITERATURA/ CICLO CINEMA DE ANIMAÇÃO/ JUAN PABLO ETCHVERRIA CONVIDADO

Neste ciclo de cinema são apre-sentados filmes de animação, resultado de adaptações de livros de autores de eleição, da poesia à prosa, como José Saramago ou Franz Kafka.

In this cycle, animation movies that result from adaptations of books of famous authors, from poetry to prose, such as José Saramago or Franz Kafka, will be in exhibition.

50 MIN | 2 EUR

17 ABRILCINEMA

19 ABRILCINEMA

QUINTA-FEIRA 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

MULHERES NO CINEMA DE ANIMAÇÃO/ CICLO DE CINEMA DE ANIMAÇÃO

A sensibilidade feminina é sempre transposta para a tela da 7ª Arte. Mas de que forma? Através deste programa será possível assistir a trabalhos, globalmente premiados, de onze realizadoras provenientes de seis países, que contemplam várias temáticas e géneros.

Trabalhos feitos com alma de Clare Fouquet e Florence Miailhe (França), Sara Barbas, Regina Pessoa, Joana Toste e Isabel Aboim (Portugal), Marie--José van der Linden e Monique Renault (Holanda), Florence Henrard (Bélgica), Michaela Pavlatova (República Checa) e Joanna Quinn (Reino Unido), que deram que falar a nível mundial pela sua qualidade, obtendo prémios em vários festivais internacionais de relevo.

Integrada neste ciclo será, ain-da, realizada uma Masterclass com as realizadoras Joana Toste e Regina Pessoa.

Feminine sensitivity is always trans-posed to the cinema screen. But in which way? Through this programme it will be possible to watch globally awarded works of eleven directors from six countries, that contemplate several themes and genders.

Works made with soul from Clare Fouquet and Florence Miailhe (França), Sara Barbas, Regina Pes-soa, Joana Toste and Isabel Aboim (Portugal), Marie-José van der Linden and Monique Renault (Holanda), Florence Henrard (Bélgica), Michaela Pavlatova (República Checa) and Joanna Quinn (Reino Unido), that gave the world to speak for its quality, obtaining prizes in several major international festivals.

50 MIN | 2 EUR

Page 16: Agenda Abril

SEXTA-FEIRA 23H30PROJECTO / BEFORE

URBAN TRENDS/ FUTURAMA

Inserido no Futurama, programa que vai propor linhas de ação com diferentes escalas que passam pela componente do espetáculo, mas também pela transmissão de conhecimento e troca de experiências entre ar-tistas e público, o Urban Trends é um conjunto de ações, ligadas à cultura eletrónica, dedicadas a projetar a cidade do futuro.

A ação vai trazer à cidade um conjunto de novos artistas, den-tro das novas tendências da mú-sica urbana contemporânea, que através de palestras e workshops entrarão em contato com o público. Dotar a cidade de uma vibração cultural que estimule a criação e o intercâmbio entre os artistas locais é a perspetiva que se traça.

Part of Futurama, programme that proposes action lines with different scales related to the show component, but also through the transmission of knowledge and experience exchange between artists and the audience, Urban Trends is a set of actions related to electronic culture dedicated to project the city into the future.

This action will bring a new set of artists to the city, among the new ten-dencies in contemporary urban mu-sic, that through talks and workshops will get in touch with the audience. To provide the city with a cultural vibration that stimulates the creation and interchange between local artists is the perspective that is traced.

20 ABRILMÚSICA MÚSICA MÚSICA

SEXTA-FEIRA 21H30IGREJA STO. ANTóNIO DOS CAPUCHOS

FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO/ JEAN-CHRISTOPHE GEISER/ SANTA CASA DA MISERICÓRDIA

DE GUIMARÃES ORGANIZAÇÃO

O concerto do organista suíço Jean-Christophe Geiser está baseado nos grandes mestres do contraponto e da polifonia. Apresenta obras de encerramen-to da escola francesa do órgão pós-romântico e sinfónico.

The swiss organ player’s concert  is based on the masters of counterpoint and polyphony. Jean-Christophe Geiser presents closing works of the french school of post-romantic and symphonic organ.

MAIORES DE 16 | 50 MIN | 5 EUR DESCONTO CARTÃO GUIMARÃES 2012 NÃO APLICáVEL

20 ABRIL 20 ABRIL

SEXTA-FEIRA 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

CADÁVER ESQUISITO/ SOND’AR-TE ELECTRIC ENSEMBLE

O desafio de ‘Cadavre Exsquis’ é simples: um compositor e um minuto de música. 39 miniaturas serão interpretadas numa ordenação aleatória pelo Sond’Ar-te Electric Ensemble, dirigido por Pedro Neves.

‘Cadavre Exsquis’ (Weird Cadavre) challenge is simple: a composer and one minute of music. 39 miniatures will be interpreted in shuffle by the Sond’Ar-te Electric Ensemble, directed by Pedro Neves.

MAIORES DE 12 | 60 MIN | 5 EUR

Page 17: Agenda Abril

AV. CONDE DE MARGARIDER. DR. JOÃO DE MEIRA

R. D. JOÃO I

R. D

AS L

AMEI

RAS

R. PROF. A

BEL SALAZAR

ALAMEDA DR. MARIANO FELGUEIRAS

R. DO MOÍNHO VELHO

R. DO MONTINHO

R. DO MERCADO MUNICIPAL R. DA LIBERDADE

R. DA CALDEIROA

R. CÃES DE PEDRA

R. ALMEIDA GARRETT

R. COLÉGIO MILITAR

R. MANUEL TOM

ÁSR. MANUEL PEIXOTO

R. DA CRUZ DE PEDRA

PRAÇA HERÓIS DA FUNDAÇÃOR. MANUEL SARAIVA BRANDÃO

R. DO GAITEIRO

AV. DE LONDRES

PRAÇA LONDRINA

AV. DE S. GONÇALO

R. JO

ÃO X

XI

R. DR. JO

SÉ PINTO RODRIGUES

R. PROF. DR. ARNALDO SAMPAIO

R. A

SSOCIA

ÇÃO A

RTÍS

TICA

VIMAR

ANEN

SE

OSOD

RA

R. D

A ES

PINH

OSA

R. DO POMBAL

R. TEIXEIRA DE PASC

TRAV. F

ORTS

AC E

D AR

IERR

R. DR. M

ÁRIO

DIA

S

AC .R

R. DR. JOAQUIM DE MEIRA

R. DO PICOTO

ODAGLED OTREBMUH LARENEG .VA

R. D

AS T

RINA

S

TRAV

. DO

PICO

TO

R. D

A AM

OROS

A

R. P

ADRE

ABÍ

LIO

DOS

SANT

OS

ÇÃO

ALAMEDA DR. ALFREDO PIM

ENTA

R. GIL VICENTE

R. PAIO GALVÃO

R. D

E ST

O. A

NTÓN

IO

R. D

E VA

L DE

DON

AS

AIDRÓCIRESIM AD OGRAL

OHLA

RRES

OD

OGRA

L

OHNIRALOM RODAVARG OD .R

OIAPMAS OTREBLA .VA

R. ABADE DE TAGILDE

R. DR JOSÉ SAMPAIO

AV. CÓNEGO GASPAR ESTAÇO

R. DR. EDUARDO DE ALMEIDA

ALAMEDA ENG. ABEL SALAZAR

R. DR. ROBERTO CARVALHO

RUA DR. CARLOS MALHEIRO DIAS

R. D. CRISTOVÃO DE S. BOAVENTURA

R. D. C

ONSTANÇA DE NORONHA

R. DUQUES DE BRAGANÇA

R. D. URRACA

R.

R. DO SARDOAL

R. DR. CARLOS SARAIVA

R. PROF. EGAS MONIZ

R. ALMIRANTE GAGO COUTINHO

R. ANTERO DE QUENTAL

PRAÇA CIDADE DE IGUALADA

R. PADRE TORCATO DE AZEVEDO

R. RAÚL BRANDÃO

NAIK

NEBL

UG E

TSUO

LAC .

R

PRACETA LIONS INTERNATIONAL

R. DA CASA NOVA

R. SANTA MARINHA DA COSTA

R. DA MARCHA GUALTERIANA

R. DR. JOÃO ANTUNES GUIMARÃES

AV. COMBATENTES DA GRANDE GUERRA

AIRAF SEPOL OÃOJ .R

R. DO CONDESTÁVEL NUN’ÁLVARES

R. SERPA PINTO

OTNEMRAS SNITRA

M OGRAL

EUQIRNEH .D EDNOC AUR

SODA

TUOÇ

A SO

D AL

EIV

AIRA

M AT

NAS

ED .

R

ARIE

VILO

AD

OGRA

LR. DE DONÃES

R. EGAS M

ONIZ

R. DA REPÚBLICA DO BRASIL

R. PADRE GASPAR RORIZ

R. DR. R

ICARDO MARQUES

LARGO DE S. GUALTER

VI OÃOJ .D .VA

R. DA RAMADA

LARGO DAS HORTAS

R. REI DO PEGU

R. MANUEL CAETANO MARTINS

R. BERNARDINO JORDÃO

R. JOSÉ FARIA M

ARTINS

R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA

R. JOSÉ PINTO TEIXEIRA DE ABREU

R. D. DOMINGOS DA SILVA GONÇALVES

R. DO PINHEIRO

OHNIRAGUL OD .R

LARGO DE S. FRANCISCO

LARGO DO TROVADOR

R. DE COUROS

ROLF ALIV ED .R

SEUQIRNEH OSNOFA .D .VA

OCNARB OLETSAC OLIMAC .R

R. DO CENTRO

R. DE ALVIM

R. PAULO VI

ALAMEDA DE S. DÂMASO

LARGO 25 DE ABRILTRAVESSA DE CAMÕES

RUA DE CAMÕES

LARGO DO TOURAL

OSODRAC OTNEB . RD . R

LARGO CONDESSA DO JUNCAL

II AIRAM .D AHNIAR AD .R

R. DR. A

VELIN

O GER

MANO

R. DO RETIRO

LEHCORRA AD ALEI V

AV. CONDE DE MARGARIDER. DR. JOÃO DE MEIRA

R. D. JOÃO I

R. D

AS L

AMEI

RAS

R. PROF. A

BEL SALAZAR

ALAMEDA DR. MARIANO FELGUEIRAS

R. DO MOÍNHO VELHO

R. DO MONTINHO

R. DO MERCADO MUNICIPAL R. DA LIBERDADE

R. DA CALDEIROA

R. CÃES DE PEDRA

R. ALMEIDA GARRETT

R. COLÉGIO MILITAR

R. MANUEL TOM

ÁSR. MANUEL PEIXOTO

R. DA CRUZ DE PEDRA

PRAÇA HERÓIS DA FUNDAÇÃOR. MANUEL SARAIVA BRANDÃO

R. DO GAITEIRO

AV. DE LONDRES

PRAÇA LONDRINA

AV. DE S. GONÇALO

R. JO

ÃO X

XI

R. DR. JO

SÉ PINTO RODRIGUES

R. PROF. DR. ARNALDO SAMPAIO

R. A

SSOCIA

ÇÃO A

RTÍS

TICA

VIMAR

ANEN

SE

OSOD

RA

R. D

A ES

PINH

OSA

R. DO POMBAL

R. TEIXEIRA DE PASC

TRAV. F

ORTS

AC E

D AR

IERR

R. DR. M

ÁRIO

DIA

S

AC .R

R. DR. JOAQUIM DE MEIRA

R. DO PICOTO

ODAGLED OTREBMUH LARENEG .VA

R. D

AS T

RINA

S

TRAV

. DO

PICO

TO

R. D

A AM

OROS

A

R. P

ADRE

ABÍ

LIO

DOS

SANT

OS

ÇÃO

ALAMEDA DR. ALFREDO PIM

ENTA

R. GIL VICENTE

R. PAIO GALVÃO

R. D

E ST

O. A

NTÓN

IO

R. D

E VA

L DE

DON

AS

AIDRÓCIRESIM AD OGRAL

OHLA

RRES

OD

OGRA

L

OHNIRALOM RODAVARG OD .R

OIAPMAS OTREBLA .VA

R. ABADE DE TAGILDE

R. DR JOSÉ SAMPAIO

AV. CÓNEGO GASPAR ESTAÇO

R. DR. EDUARDO DE ALMEIDA

ALAMEDA ENG. ABEL SALAZAR

R. DR. ROBERTO CARVALHO

RUA DR. CARLOS MALHEIRO DIAS

R. D. CRISTOVÃO DE S. BOAVENTURA

R. D. C

ONSTANÇA DE NORONHA

R. DUQUES DE BRAGANÇA

R. D. URRACA

R.

R. DO SARDOAL

R. DR. CARLOS SARAIVA

R. PROF. EGAS MONIZ

R. ALMIRANTE GAGO COUTINHO

R. ANTERO DE QUENTAL

PRAÇA CIDADE DE IGUALADA

R. PADRE TORCATO DE AZEVEDO

R. RAÚL BRANDÃO

NAIK

NEBL

UG E

TSUO

LAC .

R

PRACETA LIONS INTERNATIONAL

R. DA CASA NOVA

R. SANTA MARINHA DA COSTA

R. DA MARCHA GUALTERIANA

R. DR. JOÃO ANTUNES GUIMARÃES

AV. COMBATENTES DA GRANDE GUERRA

AIRAF SEPOL OÃOJ .R

R. DO CONDESTÁVEL NUN’ÁLVARES

R. SERPA PINTO

OTNEMRAS SNITRA

M OGRAL

EUQIRNEH .D EDNOC AUR

SODA

TUOÇ

A SO

D AL

EIV

AIRA

M AT

NAS

ED .

R

ARIE

VILO

AD

OGRA

LR. DE DONÃES

R. EGAS M

ONIZ

R. DA REPÚBLICA DO BRASIL

R. PADRE GASPAR RORIZ

R. DR. R

ICARDO MARQUES

LARGO DE S. GUALTER

VI OÃOJ .D .VA

R. DA RAMADA

LARGO DAS HORTAS

R. REI DO PEGU

R. MANUEL CAETANO MARTINS

R. BERNARDINO JORDÃO

R. JOSÉ FARIA M

ARTINS

R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA

R. JOSÉ PINTO TEIXEIRA DE ABREU

R. D. DOMINGOS DA SILVA GONÇALVES

R. DO PINHEIRO

OHNIRAGUL OD .R

LARGO DE S. FRANCISCO

LARGO DO TROVADOR

R. DE COUROS

ROLF ALIV ED .R

SEUQIRNEH OSNOFA .D .VA

OCNARB OLETSAC OLIMAC .R

R. DO CENTRO

R. DE ALVIM

R. PAULO VI

ALAMEDA DE S. DÂMASO

LARGO 25 DE ABRILTRAVESSA DE CAMÕES

RUA DE CAMÕES

LARGO DO TOURAL

OSODRAC OTNEB . RD . R

LARGO CONDESSA DO JUNCAL

II AIRAM .D AHNIAR AD .R

R. DR. A

VELIN

O GER

MANO

R. DO RETIRO

LEHCORRA AD ALEI V

18

3

9

4

7

SÁBADO 15H00 àS 19H00ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA

HISTÓRIA DO FUTURO — SESSÃO REGULAR

Em conjunto com Maribor 2012, o projeto procura descobrir o que escrevem e pensam os jovens das duas Capitais Europeias da Cultura. Os textos serão publicados em “Uma História do Futuro – Jovens de Maribor e Guimarães imaginam o porvir”.

In colaboration with Maribor 2012, this project aims to discover what the youngsters of the two European Culture Capitals write and think about their hometowns. Their texts will be published in a book.

PENSAMENTO MÚSICA

21 ABRIL 21 ABRIL

SÁBADO 22H00 ASA

π_ANO SOLOS/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ SIMÃO COSTA

Simão Costa apresenta um conjunto de trabalhos musicais em torno da dinâmica do piano e da sua relação com as novas tecnologias e com a improvisa-ção suportada por informática musical em tempo real.

Simão Costa presents a set of musical works around the dynamics of the piano in relation with the new technologies and with improvisation supported by musical informatics in real time.

ENTRADA LIVRE

Page 18: Agenda Abril

AMOR DE PERDIÇÃO / O PEDRO E O LOBO / MUSA PARADISIACACAE / CCVF / ASA

CCVF PROGRAMA à DESCOBERTA / FAZER CIRCULAR / O SILÊNCIO / : A PÉ, ANTE PÉ :

IN THE LAND OF BLOOD AND HONEYCAE

MUSA PARADISIACAASA

MASTERCLASS / NEW BOUNDARIES / HISTóRIAS DO BOSQUE DE VIENACAC / ASA / CCVF

GEORGE HARRISON (PARTE 2)CAAA

ORQUESTRA METROPOLITANA DE LISBOA / GEORGE HARRISON (PARTE 1)CCVF / CAAA

O AMOR É UM FRANCO-ATIRADORCAAA

DUAS HORAS DA VIDA DE UMA MULHERCAE

MITO MóVELBMRB

FOE, PICARRA ALVES, GRAÇA MOURACCVF

AULA PRÁTICA DE EL WIRECAAA

CONFERÊNCIA E FABRICAÇÃO DIGITAL, INOVAÇÃO E DESIGNAUM

SEI MIGUEL / REFLEXÕES SOBRE O TRABALHO... / PERFORMANCE C-VIB / URBAN TRENDS: TOM WIELANDCCVF / ACIG / ASA / CAE

O CASTELO EM 3 ATOSP DUQUES E CASTELO

SINESTESIAASA

ORQUESTRA SUB-21CCVF E CPT

DANZA PREPARATA / WORKSHOP MICROSCOPIA DIYCCVF / CAAA

ACADEMIA KRISIS / CAPITÃES DE AREIAESFH / CAE

O CINEMA DE ANIMAÇÃO E A LITERATURACAE

VÁRIOS LOCAIS

MULHERES NO CINEMA DE ANIMAÇÃOCAE

URBAN TRENDS / FESTIVAL ORGÃO... / CADÁVER ESQUISITOP/B / I CAPUCHOS / CCVF

HISTóRIA DO FUTURO... / ∏_ANOS SOLOS / SIMANTRA GRUPO DE PERCUSSÃOESFH / ASA / CCVF

RÁDIO SONORES / SONORES — SOUND | SPACE | SIGNALASA E ESPAÇO PÚBLICO

L’HISTOIRE D’AMOUR ENTRE…I COLEGIADA

DIABO NA CRUZCAE

CICLO DE CINEMA ERMANNO OLMICAE

MEDIDA POR MEDIDA / A BRUXA CATICCVF

O DIREITO à CIDADE... / MITZLAFF E MIRA / AD LIBITUMASA / I TORCATO / P DUQUES

SPRINT INÉRCIA DEMOPARTYCAAA

RAUL BRANDÃO... / TUBAXCAE / CCVF

FORA DE PORTASVÁRIOS LOCAIS

DOM1312927 3028 179 25

QUIQUI QUI QUI QUI QUI5 2113 29

TERTER TER TER TER TER3 1911 27

SABSAB SAB SAB SAB SAB7 2315

SEG SEG SEG SEG SEG2 1810 26

SEXSEX SEX SEX SEX SEX6 2214 30 1

QUAQUA QUA QUA QUA QUA4 2012 28

DOM DOM DOM DOM DOM8 2416 642 53

AQUI NASCEU PORTUGAL

EXPENSIVE SOUL / MOSTRA PROJETOS LCD

OUTRA VOZ… / CRASSH

MULTIUSOS / CAAA

CCB / LARGO CJMG

26SEG

ACIG ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃESASAAUM AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO

BMRB BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO 1CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA 2CAC CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL 3

CAE SÃO MAMEDE — CENTRO DE ARTES E ESPETÁCULO DE GUIMARÃES 4CASTELOCCB CENTRO CULTURAL DE BELÉM CCVF CENTRO CULTURAL VILA FLOR 5

CPT CENTRO PASTORAL DAS TAIPASESFH ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA 6I CAPUCHOS IGREJA SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS

I COLEGIADA IGREJA DA COLEGIADA 7I TORCATO IGREJA SÃO TORCATOLARGO CJMG LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES 8MULTIUSOS

P/B PROJECTO / BEFOREP DUQUES PAÇO DOS DUQUES 9

VER MAPA

Page 19: Agenda Abril

AV. CONDE DE MARGARIDER. DR. JOÃO DE MEIRA

R. D. JOÃO I

R. D

AS L

AMEI

RAS

R. PROF. A

BEL SALAZAR

ALAMEDA DR. MARIANO FELGUEIRAS

R. DO MOÍNHO VELHO

R. DO MONTINHO

R. DO MERCADO MUNICIPAL R. DA LIBERDADE

R. DA CALDEIROA

R. CÃES DE PEDRA

R. ALMEIDA GARRETT

R. COLÉGIO MILITAR

R. MANUEL TOM

ÁSR. MANUEL PEIXOTO

R. DA CRUZ DE PEDRA

PRAÇA HERÓIS DA FUNDAÇÃOR. MANUEL SARAIVA BRANDÃO

R. DO GAITEIRO

AV. DE LONDRES

PRAÇA LONDRINA

AV. DE S. GONÇALO

R. JO

ÃO X

XI

R. DR. JO

SÉ PINTO RODRIGUES

R. PROF. DR. ARNALDO SAMPAIO

R. A

SSOCIA

ÇÃO A

RTÍS

TICA

VIMAR

ANEN

SE

OSOD

RA

R. D

A ES

PINH

OSA

R. DO POMBAL

R. TEIXEIRA DE PASC

TRAV. F

ORTS

AC E

D AR

IERR

R. DR. M

ÁRIO

DIA

S

AC .R

R. DR. JOAQUIM DE MEIRA

R. DO PICOTO

ODAGLED OTREBMUH LARENEG .VA

R. D

AS T

RINA

S

TRAV

. DO

PICO

TO

R. D

A AM

OROS

A

R. P

ADRE

ABÍ

LIO

DOS

SANT

OS

ÇÃO

ALAMEDA DR. ALFREDO PIM

ENTA

R. GIL VICENTE

R. PAIO GALVÃO

R. D

E ST

O. A

NTÓN

IO

R. D

E VA

L DE

DON

AS

AIDRÓCIRESIM AD OGRAL

OHLA

RRES

OD

OGRA

L

OHNIRALOM RODAVARG OD .R

OIAPMAS OTREBLA .VA

R. ABADE DE TAGILDE

R. DR JOSÉ SAMPAIO

AV. CÓNEGO GASPAR ESTAÇO

R. DR. EDUARDO DE ALMEIDA

ALAMEDA ENG. ABEL SALAZAR

R. DR. ROBERTO CARVALHO

RUA DR. CARLOS MALHEIRO DIAS

R. D. CRISTOVÃO DE S. BOAVENTURA

R. D. C

ONSTANÇA DE NORONHA

R. DUQUES DE BRAGANÇA

R. D. URRACA

R.

R. DO SARDOAL

R. DR. CARLOS SARAIVA

R. PROF. EGAS MONIZ

R. ALMIRANTE GAGO COUTINHO

R. ANTERO DE QUENTAL

PRAÇA CIDADE DE IGUALADA

R. PADRE TORCATO DE AZEVEDO

R. RAÚL BRANDÃO

NAIK

NEBL

UG E

TSUO

LAC .

R

PRACETA LIONS INTERNATIONAL

R. DA CASA NOVA

R. SANTA MARINHA DA COSTA

R. DA MARCHA GUALTERIANA

R. DR. JOÃO ANTUNES GUIMARÃES

AV. COMBATENTES DA GRANDE GUERRA

AIRAF SEPOL OÃOJ .R

R. DO CONDESTÁVEL NUN’ÁLVARES

R. SERPA PINTO

OTNEMRAS SNITRA

M OGRAL

EUQIRNEH .D EDNOC AUR

SODA

TUOÇ

A SO

D AL

EIV

AIRA

M AT

NAS

ED .

R

ARIE

VILO

AD

OGRA

LR. DE DONÃES

R. EGAS M

ONIZ

R. DA REPÚBLICA DO BRASIL

R. PADRE GASPAR RORIZ

R. DR. R

ICARDO MARQUES

LARGO DE S. GUALTER

VI OÃOJ .D .VA

R. DA RAMADA

LARGO DAS HORTAS

R. REI DO PEGU

R. MANUEL CAETANO MARTINS

R. BERNARDINO JORDÃO

R. JOSÉ FARIA M

ARTINS

R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA

R. JOSÉ PINTO TEIXEIRA DE ABREU

R. D. DOMINGOS DA SILVA GONÇALVES

R. DO PINHEIRO

OHNIRAGUL OD .R

LARGO DE S. FRANCISCO

LARGO DO TROVADOR

R. DE COUROS

ROLF ALIV ED .R

SEUQIRNEH OSNOFA .D .VA

OCNARB OLETSAC OLIMAC .R

R. DO CENTRO

R. DE ALVIM

R. PAULO VI

ALAMEDA DE S. DÂMASO

LARGO 25 DE ABRILTRAVESSA DE CAMÕES

RUA DE CAMÕES

LARGO DO TOURAL

OSODRAC OTNEB . RD . R

LARGO CONDESSA DO JUNCAL

II AIRAM .D AHNIAR AD .R

R. DR. A

VELIN

O GER

MANO

R. DO RETIRO

LEHCORRA AD ALEI V

AV. CONDE DE MARGARIDER. DR. JOÃO DE MEIRA

R. D. JOÃO I

R. D

AS L

AMEI

RAS

R. PROF. A

BEL SALAZAR

ALAMEDA DR. MARIANO FELGUEIRAS

R. DO MOÍNHO VELHO

R. DO MONTINHO

R. DO MERCADO MUNICIPAL R. DA LIBERDADE

R. DA CALDEIROA

R. CÃES DE PEDRA

R. ALMEIDA GARRETT

R. COLÉGIO MILITAR

R. MANUEL TOM

ÁSR. MANUEL PEIXOTO

R. DA CRUZ DE PEDRA

PRAÇA HERÓIS DA FUNDAÇÃOR. MANUEL SARAIVA BRANDÃO

R. DO GAITEIRO

AV. DE LONDRES

PRAÇA LONDRINA

AV. DE S. GONÇALO

R. JO

ÃO X

XI

R. DR. JO

SÉ PINTO RODRIGUES

R. PROF. DR. ARNALDO SAMPAIO

R. A

SSOCIA

ÇÃO A

RTÍS

TICA

VIMAR

ANEN

SE

OSOD

RA

R. D

A ES

PINH

OSA

R. DO POMBAL

R. TEIXEIRA DE PASC

TRAV. F

ORTS

AC E

D AR

IERR

R. DR. M

ÁRIO

DIA

S

AC .R

R. DR. JOAQUIM DE MEIRA

R. DO PICOTO

ODAGLED OTREBMUH LARENEG .VA

R. D

AS T

RINA

S

TRAV

. DO

PICO

TO

R. D

A AM

OROS

A

R. P

ADRE

ABÍ

LIO

DOS

SANT

OS

ÇÃO

ALAMEDA DR. ALFREDO PIM

ENTA

R. GIL VICENTE

R. PAIO GALVÃO

R. D

E ST

O. A

NTÓN

IO

R. D

E VA

L DE

DON

AS

AIDRÓCIRESIM AD OGRAL

OHLA

RRES

OD

OGRA

L

OHNIRALOM RODAVARG OD .R

OIAPMAS OTREBLA .VA

R. ABADE DE TAGILDE

R. DR JOSÉ SAMPAIO

AV. CÓNEGO GASPAR ESTAÇO

R. DR. EDUARDO DE ALMEIDA

ALAMEDA ENG. ABEL SALAZAR

R. DR. ROBERTO CARVALHO

RUA DR. CARLOS MALHEIRO DIAS

R. D. CRISTOVÃO DE S. BOAVENTURA

R. D. C

ONSTANÇA DE NORONHA

R. DUQUES DE BRAGANÇA

R. D. URRACA

R.

R. DO SARDOAL

R. DR. CARLOS SARAIVA

R. PROF. EGAS MONIZ

R. ALMIRANTE GAGO COUTINHO

R. ANTERO DE QUENTAL

PRAÇA CIDADE DE IGUALADA

R. PADRE TORCATO DE AZEVEDO

R. RAÚL BRANDÃO

NAIK

NEBL

UG E

TSUO

LAC .

R

PRACETA LIONS INTERNATIONAL

R. DA CASA NOVA

R. SANTA MARINHA DA COSTA

R. DA MARCHA GUALTERIANA

R. DR. JOÃO ANTUNES GUIMARÃES

AV. COMBATENTES DA GRANDE GUERRA

AIRAF SEPOL OÃOJ .R

R. DO CONDESTÁVEL NUN’ÁLVARES

R. SERPA PINTO

OTNEMRAS SNITRA

M OGRAL

EUQIRNEH .D EDNOC AUR

SODA

TUOÇ

A SO

D AL

EIV

AIRA

M AT

NAS

ED .

R

ARIE

VILO

AD

OGRA

LR. DE DONÃES

R. EGAS M

ONIZ

R. DA REPÚBLICA DO BRASIL

R. PADRE GASPAR RORIZ

R. DR. R

ICARDO MARQUES

LARGO DE S. GUALTER

VI OÃOJ .D .VA

R. DA RAMADA

LARGO DAS HORTAS

R. REI DO PEGU

R. MANUEL CAETANO MARTINS

R. BERNARDINO JORDÃO

R. JOSÉ FARIA M

ARTINS

R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA

R. JOSÉ PINTO TEIXEIRA DE ABREU

R. D. DOMINGOS DA SILVA GONÇALVES

R. DO PINHEIRO

OHNIRAGUL OD .R

LARGO DE S. FRANCISCO

LARGO DO TROVADOR

R. DE COUROS

ROLF ALIV ED .R

SEUQIRNEH OSNOFA .D .VA

OCNARB OLETSAC OLIMAC .R

R. DO CENTRO

R. DE ALVIM

R. PAULO VI

ALAMEDA DE S. DÂMASO

LARGO 25 DE ABRILTRAVESSA DE CAMÕES

RUA DE CAMÕES

LARGO DO TOURAL

OSODRAC OTNEB . RD . R

LARGO CONDESSA DO JUNCAL

II AIRAM .D AHNIAR AD .R

R. DR. A

VELIN

O GER

MANO

R. DO RETIRO

LEHCORRA AD ALEI V

5

2

6

WORKSHOP MÚSICA

21 A 22 ABR 21 ABRIL

SÁBADO E DOMINGO 10H00 àS 20H00[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

SPRINT INÉRCIA DEMOPARTY/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Grupos de participantes desenvolvem, em contrarre-lógio, programas gráficos não interativos, normalmente sincronizados com uma banda sonora original, de forma a demonstrar as suas capacidades de programação, criação de gráficos e composição.

Groups of participants develop, against the clock, non-interactive graphic programmes, usually synchronised with an original soundtrack, in order to show their programming, graphic creation and composition capacities.

SÁBADO 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SIMANTRA GRUPO DE PERCUSSÃO/ CICLO TEMPO PARA CRIAR/ FERNANDO CHAIB, LUIZ FERREIRA,

LEANDRO TEIXEIRA PERCUSSÕES

Formado em 2009, o Simantra executa repertório escrito especificamente para percussão. Misturas de sons de percussão com sons eletroacústicos criam uma performance multifacetada onde se exploram as sonoridades.

Set up in 2009, Simantra plays repertoire specifically writen for percussion. Mixtures of percussion sounds with electroacoustic sounds create a multifaceted performance where sonorities are explored.

MAIORES DE 12 | 90 MIN | 5 EUR

Page 20: Agenda Abril

ASA

RÁDIO SONORES/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ PROG. SOOPA

Eixo central do Sonores, a Rádio Sonores vai difundir em ‘streaming’ os conteúdos programáticos do evento, o que permitirá manter um fluxo constante de conferências, conversas, materializando o imaterial que existe numa transmissão sonora.

Central axis of “Sonores”, Rádio Sonores (Radio Sonores) will disseminate, through radio, on streaming, the contents of the event what will allow to keep a constant flux of conferences and conversations.

MULTIDISCIPLINAR

22 ABR A 13 MAI

DOMINGO 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

TUBAX/ SÉRGIO CAROLINO TUBA

MáRIO MARQUES SAXOFONE SOPRANO TELMO MARQUES PIANO MARIA KAGAN E IANINA KHMELIK VIOLINOS LUÍS NORBERTO VIOLA VANESSA PIRES VIOLONCELO

Tubax é o resultado da cumpli-cidade existente entre Sérgio Carolino e Mário Marques. Da colaboração entre dois amigos de longa data, surge um repertório novo e original que explora as capacidades dos elementos do ensemble.

TUBAX results of the complicity between Sérgio Carolino and Mário Marques. From the collaboration of two longtime friends appears a new and original repertoire that explores the capacities of the ensembles’ elements.

MAIORES DE 12 | 75 MIN | 5 EUR

MÚSICA

22 ABRILMULTIDISCIPLINAR

22 ABR A 13 MAI

ASA E ESPAÇO PÚBLICO

SONORES — SOUND | SPACE | SIGNAL/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ BENJAMIN BREJON, EWEN CHARDRONNET,

JONATHAN SALDANHA, FILIPE SILVA E MANUEL JOÃO NETO CONCEÇÃO

Sonores – Sound | Space | Signal propõe um programa multidis-ciplinar que tem como tópico concetual o questionamento crítico e artístico da noção de som, incluindo tempos de reflexão e diálogo, de crítica e análise, de aprendizagem e colaborações, intervenções no espaço público, além de uma programação de performances artísticas e musicais.

O seu objetivo é indicar os hori-zontes possíveis da experiência do som no interior de um processo de entendimento e perceção sensiti-va do mundo. Procura-se, assim, equacioná-lo a partir da sua relação com as ressonâncias do espaço, cruzá-lo com outras práti-cas artísticas, como a arquitetura e as artes plásticas, e considerá-lo enquanto agente de ativação de interações sociais e produtor de significados culturais.

Sonores – Sound | Space | Signal proposes a multidisciplinary programme that has as conceptual topic the critic and artistic question-ing of the notion of ‘sound’, including times for reflection and dialogue, critic and analyses, learning and collaborations, interventions in public space, besides an artistic and musical performances’ programme.

Its objective is to indicate the possible horizons of the sound experience in the core of the understanding process and sensitive perception of the world. This way we aim to equate it through its relation with space ressonances, to cross it with other artistic practices, such as architecture and plastic arts, and to consider it as a social interac-tion activation agent and cultural meaning producer.

Page 21: Agenda Abril

MÚSICA

23 ABRIL

SEGUNDA-FEIRA 21H30IGREJA DA COLEGIADA

L’ HISTOIRE D’AMOUR ENTRE.../ MÚSICA DA EUROPA E DO EXTREMO ORIENTE

PARA FLAUTA DE BISEL E KOTO/ TERESA MATIAS FLAUTA DE BISEL/ NAOKO KIKUCHI KOTO

“L’histoire d’amour entre...” retrata um encontro original entre música europeia e oriental e dois instrumentos repletos de histórias: o Koto, instrumento japonês com mais de 1000 anos, e a flauta de bisel.

“L’histoire d’amour entre...” (Love Story between...) portays an original encounter between Eastern and European music and two instruments filled with story: the Koto, japanese instrument with more than 1000 years, and the Bisel Flute.

MAIORES DE 12 | 60 MIN

CINEMA

22 ABRIL

DOMINGO 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

RAUL BRANDÃO ERA UM GRANDE ESCRITOR.../ ESTREIA ENCOMENDA CEC/ JOÃO CANIJO

Que marca deixou Raul Brandão em Nespereira? Nesta curta, tenta-se perceber se o escritor resistiu à não-inscrição portu-guesa e deixou marcas no branco geral psíquico e histórico que os portugueses constroem e onde, geralmente, nada deixa marcas.

What brand left Raul Brandão in Nespereira? In this short film we seek to understand if the writer resisted to the portuguese non-inscription and left marks in the psychic and historic general white that the portuguese built and where, generally, nothing leaves a mark.

26 MIN

QUARTA-FEIRA 17H30 ASA

O DIREITO À CIDADE — POLÍTICAS URBANAS DO PORTUGAL DEMOCRÁTICO/ LABORATÓRIO DE CURADORIA/ CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES/ NUNO GRANDE COMISSÁRIO E MODERADOR/ DEBATE PÚBLICO E LANÇAMENTO DE CATáLOGO

Conversa entre Nuno Grande, Nuno Portas, Manuel Salgado e José António Bandeirinha a propósito da exposição o Ser Urbano: Nos Caminhos de Nuno Portas, que constitui uma abordagem às diversas formas de pensar e fazer a cidade.  

Talk between Nuno Grande, Nuno Portas, Manuel Salgado and José António Bandeirinha about the exhibit “O Ser Urbano nos Caminhos de Nuno Portas” (The urban being, in the path of Nuno Portas), which is an approach to the various ways of thinking and doing the city.

ENTRADA LIVRE

DEBATE / LIVRO MÚSICA

25 ABRIL 25 ABRIL

QUARTA-FEIRA 19H00IGREJA SÃO TORCATO

DUO DE VIOLONCELOS MITZLAFF E MIRA/ CICLO TEMPO PARA CRIAR/ ULRICH MITZLAFF E MIGUEL MIRA VIOLONCELOS

Tendo por base a improvisação contemporânea e a composição conceptual em tempo real, com criações sonoras interativas instantâneas, a associação deste duo promete um encontro sónico imprevisível e variado.

Based on the contemporary improvisation and in real time conceptual composition, with instant interactive sound creations, this duo promises an unpredictable and varied sonic encounter.

MAIORES DE 16 | ENTRADA LIVRE (SUJEITA À LOTAÇÃO DO ESPAÇO)

Page 22: Agenda Abril

TERÇA-FEIRA 22H00[CAE] SÃO MAMEDE

DIABO NA CRUZ

Portadores de uma modernidade que resgata influências de alguns dos mais prestigiados “cantauto-res” nacionais, os Diabo na Cruz afirmam-se como um caso sério de solidez criativa no panorama nacio-nal português.

Carriers of a modernity that rescues influences to some of the most prestigious national “cantautores” (songwritters), Diabo na Cruz state themselves as a seri-ous case of creative solidity in the national musical outlook.

MÚSICA

24 ABRIL

Juntando o talento de Jorge Cruz, B Fachada, Bernardo Barata, João Gil e João Pinheiro, provenientes dos mais diversos projetos musicais, surge um som que liga o tradicionalismo e o cosmopolitismo, adufes e guitarras elétricas, numa união quase perfeita do melhor rock com tradição portuguesa. Assim, os Diabo na Cruz abrem uma linhagem de concertos com as novas grandes bandas saídas da mais recente geração de cria-dores do nosso país.

/ PONTO PT

Gathering the talent of Jorge Cruz, B Fachada, Bernardo Barata, João Gil e João Pinheiro, musicians from the most various musical projects, appears a sound that links tradition-alism and cosmopolitanism, timbrels and electric guitars, in an almost perfect union of the best rock with the Portuguese tradition.

This way, Diabo na Cruz opens a line of concerts of the great new bands that come from the most recent gen-eration of creators in our country.

Page 23: Agenda Abril

MÚSICA

25 ABRIL

QUARTA-FEIRA 21H30PAÇO DOS DUQUES

QUARTETO DE CLARINETES AD LIBITUM/ CICLO TEMPO PARA CRIAR/ NUNO PINTO, JOSÉ RICARDO FREITAS,

LUÍS FILIPE SANTOS, TIAGO ABRANTES CLARINETES, PERCUSSÕES E VOZ

/ ANTÓNIO BASTOS PERCUSSÕES E VOZ

Partindo das raízes musicais portuguesas e explorando outras de vários recantos do mundo, este espetáculo é uma viagem de ida e volta, de diferentes paisagens sonoras, de quatro cla-rinetistas e um percussionista.

Based on the portuguese musical roots and exploring others from various parts of the world, this show is a round trip of different soundscapes, of 4 clarinetists and one percussionist.

MAIORES DE 12 | 60 MIN | 2 EUR

WORKSHOP

28 ABRIL

SÁBADO 21H30[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

MOSTRA PROJETOS LCD/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

O Laboratório Aberto, espaço de encontro semanal para artistas e curiosos, dedicado ao desenvolvimento de experiências e investigações em várias áreas, apresenta ao público o resultado das atividades desenvolvidas durante o quadrimestre: workshops, sprints e residências.

Laboratório Aberto (Open Laborato-ry), a weekly meeting place for artists and curious for the development of experiments and investigations in several areas, presents to the public the result of the work developed over four months: workshops, sprints and residencies.

SÁBADO E DOMINGO 11H00 E 18H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

A BRUXA CATI/ MÚSICA EM FAMÍLIA/ CAROLINE BERGERON DIREÇÃO

CÉNICA E DRAMATURGIA/ CATARINA MOLDER E CARLOS GRACIA

INTERPRETAÇÃO E COCRIAÇÃO MUSICAL / COMPANHIA ÓPERA DO CASTELO PRODUÇÃO

História recheada de peripécias e episódios divertidos que conta a história da bruxa Cati que, deparando-se com a falta de interesse do seu marido, recorre ao cozinheiro para desvendar o mistério da crise conjugal.

Story full of adventures and funny episodes that tells the story of Cati, the Witch, that facing the lack of interest of her husband calls upon the cook to unlace the mistery of the marital crises.

MAIORES DE 4 | 60 MIN | 5 EUR

MÚSICA

28 A 29 ABRVOZ / MÚSICA

29 ABRIL

DOMINGO 16H00[CCB] CENTRO CULTURAL DE BELÉM

OUTRA VOZ... NOUTRA CAPITAL

Constituído por dezenas de pessoas do concelho de Guima-rães, Outra Voz é um espaço de encontro e descoberta de diversas ‘culturas’, explorando a voz em torno de repertório tradicional e original criado por artistas convidados.

Consisting of dozens of people of the county, Outra Voz (Another Voice), is a space of encounter and discovery of different ‘cultures’, exploring the voice around traditional and original repertoire created by invited artists.

Page 24: Agenda Abril

SÁBADO 22H00PAVILHÃO MULTIUSOS

EXPENSIVE SOUL SYMPHONIC EXPERIENCE

A linguagem e a força sinfónica cruzam-se com o ritmo e a flexi-bilidade da música pop, criando um modernismo orquestral num concerto único conduzido pelos portugueses Expensive Soul e pela Fundação Orquestra Estúdio.

The language and symphonic strength come together with the rhythm of pop music, creating an orchestral modernism in a unique concert conducted by the Portuguese band Expensive Soul and Fundação Orquestra Estúdio.

MAIORES DE 12 | 120 MIN | 10 EUR

MÚSICA

28 ABRIL

Dirigidos pela batuta de Rui Massena, cuja relação com este outro lado da música já é conhecida, os Expensive Soul, a Fundação Orquestra Estúdio e um coro constituído por habitantes da cidade de Guimarães vão proporcionar um momento musi-cal único na Capital Europeia da Cultura.

Directed by Rui Massena’s wand, whose relation with this other side of music is already known, Expensive Soul, Fundação Orquestra Estúdio and a choir of citizens of Guimarães will provide a unique musical moment at the European Capital of Culture.

/ FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO

/ RUI MASSENA ARRANJOS E DIREÇÃO

/ EXPENSIVE SOUL E MÚSICOS CONVIDADOS

Page 25: Agenda Abril

SÁBADO E DOMINGO 22H00[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

MEDIDA POR MEDIDA

Em contexto de corrupção e liberti-nagem, o Duque de Viena incumbe um nobre rigoroso do controlo da cidade enquanto viaja, mas o substituto, sem saber que é vigiado de perto pelo duque que se disfarça de monge, revela-se tão corrupto quanto os seus súbditos.

In a context of corruption and debauchery, the Duke of Vienna instructs a rigorous noble of the control of the city while traveling, but the substitute, not knowing that is being closely monitored by the duke who disguises himself as a monk, exposes himself as corrupt as his vassals.

MAIORES DE 16 | 150 MIN | 10 EUR

TEATRO

28 A 29 ABR

Uma comédia negra sobre o mo-ralismo e o poder, feita de jogos de dissimulação dos vícios priva-dos face a uma severa morali-dade pública, que faz lembrar a diferença entre aquilo que é enunciado e a realidade dura que os fatos demonstram.

Esta é a história de um mau juíz que acede ao trono e logo abusa do poder, pecando por luxúria, no comércio de favores.

Nuno Cardoso e “Ao Cabo Teatro” regressam aos palcos com esta peça de William Shakespeare num novo trabalho de um ence-nador que persiste na explora-ção do cruzamento dos repertó-rios clássicos com escritas mais contemporâneas.

A dark comedy about power and morality, made of dissimulation of the private addictions against a severe public morality that recalls the differ-ence between what is enounced and the tough reality shown by the facts.

This is a story of a bad judge that ac-cesses the throne and starts to abuse his power, sinning for luxury in the favour trade.

Nuno Cardoso and “Ao Cabo Teatro” return with a William Shakespeare play, in a new work from a director that persists in the exploration of the crossing between the classic repertoire and contemporary writings.

/ WILLIAM SHAKESPEARE TEXTO/ NUNO CARDOSO ENCENAÇÃO/ AO CABO TEATRO, GUIMARÃES 2012

CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA, TEATRO NACIONAL S. JOÃO, SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL COPRODUÇÃO

Page 26: Agenda Abril

MÚSICA

29 ABRIL

DOMINGO 16H00LARGO CóNEGO JOSÉ MARIA GOMES

CRASSH/ CICLO TEMPO PARA CRIAR/ BRUNO ESTIMA DIREÇÃO ARTÍSTICA

ARTUR CARVALHO DIREÇÃO CÉNICA

CRASSH “Playing like Stomp” é um espetáculo inovador na exploração cénica e na interação com o público. Musicalmente, baseia-se na utilização de objetos do dia-a-dia que, servindo como instrumentos de percussão, interagem com o corpo.

CRASSH “Playing like Stomp” is a definite breakthrough in the exploration of stage performance and audience interaction. Musically, is based on the use of objects of the everyday life, serving as percussion instruments that interact with the body.

MAIORES DE 6 | 75 MIN | ENTRADA LIVRE

VÁRIOS LOCAIS

FORA DE PORTAS (OUT OF DOORS)

O projeto Fora de Portas tem como objetivo a descentralização do consumo cultural, nomea-damente da música, a partir de diferentes formações constituí-das por elementos da Fundação Orquestra Estúdio. A música viajará até locais de convívio e de reunião da comunidade, espalhados pelos 69 freguesias do Concelho de Guimarães.

Fora de Portas (Out of doors) project aims to decentralize cultural consumption, mainly musical, through different formations of Fundação Orquestra Estúdio. Music will travel to community meeting places spread over the 69 parishes of Guimarães county.

60 MIN

12 ABRIL QUI 15H00LAR EMÍDIO RIBEIRO 13 ABRIL SEX 21H00 CRIPTA DA IGREJA DE GONDAR

EUROPEAN WIND QUINTET

12 A 21 ABRILMÚSICA

14 ABRIL SAB 21H30FREGUESIA DE SANDE VILANOVA

QUARTETO DE CORDAS 3

19 ABRIL QUI 15H00LAR RAINHA D. LEONOR

GUIMARÃES CAMERATA

20 ABRIL SEX 21H30SALÃO PAROQUIAL DE VERMIL

ELEFANTES DE GUIMARÃES — QUARTETO DE CONTRABAIXOS

21 ABRIL SAB 22H00TAIPAS — BANHOS VELHOS

QUARTETO DE CORDAS 1

22 ABRIL DOM 11H00FREGUESIA DE LONGOS

QUARTETO DE CORDAS 1

Page 27: Agenda Abril

CINEMA

26 ABR A 2 MAI

[CAE] SÃO MAMEDE

CICLO DE CINEMA ERMANNO OLMI

Foi com “A Árvore dos Taman-cos”, com que arrecadou a Palma de Ouro no Festival de Cannes de 1978, que o seu nome foi projetado internacionalmente, mas grande parte da sua obra foi desenvolvida durante os anos 50 num registo dramático em que as componentes documentais se combinavam, muitas vezes, com ficções interpretadas por atores não profissionais. Embora estas fossem caraterísticas do cinema neo-realista italiano, o realiza-dor rejeitava a ligação com este género cinematográfico.

Em 1988 venceu o Leão de Ouro no Festival de Cinema de Veneza com “La leggenda Del santo bevi-tore”, obra baseada no romance de Joseph Roth.

Os seus filmes, tal como a maio-ria dos considerados produto do movimento neo-realista, são fil-mados em takes longos e lentos, contendo muitas vezes fortes comentários sociais.

With “L’Albero degli zoccoli” (The Tree of Wooden Clogs), which earned him the Palme D’Or at the 1978 Cannes Festival, his name was internationally projected. Though a great part of his work was developed during the 50’s in a dramatic registry in which the documen-tary components would, sometimes, combine with fictions interpreted by non-professional actors.

In 1988 won the Golden Lion at the Venice Film Festival with “La leg-genda Del santo bevitore” (The legend of the Holy Drinker), based on the novel by Joseph Roth.

As most of the movies from the neoreal-ist movement, his work was shot with long and slow takes, containing, some-times, strong social commentaries.

26 ABRIL QUI 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

IL TEMPO SI È FERMATO/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO/ CINEMATECA PORTUGUESA

— MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

Na sua primeira longa-metragem, Olmi projeta a descrição da humanidade mística, contando a história de um jovem que vai trabalhar para uma esta-ção hidroelétrica e conhece um colega veterano sombrio.

No final, numa curta peça, será dado a conhecer o backstage.

In Olmi’s first feature-film the director projects a mystic humanity, telling the story of a young man that goes to work in a hydroelectric station where he meets a gloomy veteran colleague.

After the movie, a short piece will reveal the backstage.

2 EUR

27 ABRIL SEX 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

IL POSTO/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO

CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

Retrato exemplar da visão social de Olmi, que conta a história de um jovem casal italiano que, ao arranjar trabalho

numa empresa, descobre o desencanto de uma rotina vazia e impessoal.

Portray of Olmi’s social vision, this movie tells the story of a young italian couple that finds work in a company and discovers the disenchantement of an empty and imper-sonal routine.

105 MIN | 2 EUR

28 ABRIL SAB 18H30 [CAE] SÃO MAMEDE

I FIDANZATI/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO/ CINEMATECA PORTUGUESA

— MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

O trabalhador de uma fábrica do norte de Itália cumpre uma comissão de servi-ço na Sicília, enquanto as relações com a sua noiva parecem ameaçadas. Mais um retrato de uma história profundamente humana de Ermanno Olmi.

A worker from a factory in the north of Italy fulfills a service commission in Sicily, while the relation of his fiancee seems threatened. Another picture of a deeply human story of Ermanno Olmi.

81 MIN | 2 EUR

Page 28: Agenda Abril

CINEMA

29 ABRIL DOM 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

I RECUPERANTI/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO

CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

Nesta obra crónica do pós-guerra, uma aventura de (re)descoberta geográfica e emocional, Olmi acompanha dois homens que encontram nas montanhas de restos metálicos de armas da guerra o seu ganha-pão.

In this post-war chronic, a geographical and emotional (re)discovery adventure, Olmi accompanies two men that find in the mountains of metal remains of war weapons their livelihood.

98 MIN | 2 EUR

30 ABRIL SEG 21H30[CAE] SÃO MAMEDE

L’ALBERO DEGLI ZOCCOLI/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO

CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

Uma visão metódica e cheia de ternura da vida de uma família de camponeses da Lombardia, que resolve enfrentar as dificuldades e colocar o filho mais inteli-gente na escola. Valeu a Olmi a Palma de Ouro em Cannes.

A methodic vision and full of tender-ness of the life of a family of peasants of Lombardy, that decides to face difficulties and place their smartest child in school. Olmi won the Golden Palm in Cannes with this work.

2 EUR

INFORMAÇÕES GENÉRICAS

VISITAS ORIENTADAS E OFICINAS/ SERVIÇO EDUCATIVO E ARTISTAS CONVIDADOS

Nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso desenhado à medida da sua curiosi-dade, adaptado à faixa etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo.

Mais do que contextualizar as obras expostas, estes encontros procuram proporcionar experiên-cias que aproximem o público das formas artísticas, na perspetiva de suscitar múltiplas interpretações e diálogos. Desenvolvem-se ações de natureza diversa, numa perspetiva de construção comum, envolvendo a contribuição ativa dos partici-pantes, do público, dos visitantes.

As visitas/oficinas exploram a ideia de construção comum a partir da experiência do fazer, aproxi-mando o público, particularmente o escolar, das práticas artísticas. São pensadas oficinas que com-plementam as visitas orientadas, concebidas por artistas de diferen-tes áreas, cruzando referências e valorizando a experimentação.

As Oficinas da Imagem propõem às escolas do concelho de Guimarães – 3º ciclo e ensino secundário – o desafio de explorar o olhar através da visita ao ciclo de exposições que inauguramos no âmbito da progra-mação de Guimarães 2012. A partir das exposições de Arte e Arquite-tura, o Serviço Educativo organiza um conjunto de oficinas pensadas para as escolas, a realizar durante o mês de março, que culminam numa exposição comum no final do ano letivo. As exposições desta fase do programa constituem maiori-tariamente uma reflexão sobre o lugar, sobre um olhar que busca na paisagem, na cidade, no território e no espaço o seu mote.

SERVIÇO EDUCATIVO

Page 29: Agenda Abril

SERVIÇO EDUCATIVO

GENERAL INFORMATION

GUIDED TOURS AND WORKSHOPS/ EDUCATIONAL SERVICE AND GUEST ARTISTS

In our guided tours, each group is given an itinerary that has been tailored to its interests, designed in function of its age range, com municational approach and specific objectives.

Rather than merely providing a background to the works on display, these tours aim to provide experiences that will bring participants closer to the works on display, in order to stimulate multiple discussions and interpretations. Various initiatives will be organised, from the perspec-tive of joint construction, based upon active involvement of participants, spectators and visitors.

The workshop/tours explore the idea of joint construction through the experience of making things - thus bringing members of the general public, in particular those at school, closer to artistic practises. The workshops – devised by artists from different backgrounds, in order to complement the guided tours - inter-sect multiple references and seek to foster experimentation.

The Image Workshops, organised from March onwards, offer a challenge to middle schools (3rd cycle) and secondary schools located within the municipality of Guimarães, to explore the sense of perception - by organising visits to the exhibitions inaugurated within the programme of Guimarães 2012. On the basis of the art and architecture exhibitions, the Educa-tional Service will organise a series of workshops intended for schools during the month of March, that will culminate with a joint exhibition held at the end of the academic year. The exhibitions on offer during this stage of the programme will primarily con-stitute a reflection on place and the specific perspectives defined by the landscape, city, territory and space.

2 A 5 ABR SEG A QUI [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

PROGRAMA À DESCOBERTA/ OFICINAS DE ARTES E ATIVIDADES LÚDICAS

O “Programa à Descoberta” foi criado com o intuito de proporcionar uma ofer-ta qualificada para as férias das crianças e de promover o “usufruto dos tempos livres” em vez da “ocupação dos tempos livres”. Cada semana tem um tema ânco-ra, a partir do qual se desenvolvem, de forma lúdica e articulada entre si, ofici-nas de artes, debates filosóficos, sessões de cinema, visitas e outras atividades, numa perspetiva transversal do saber e do fazer. Os nossos objetivos junto das crianças são abrir novas perspetivas so-bre o mundo que as rodeia, desenvolver a sua criatividade e contribuir para a valorização da experiência de cada um no seio do trabalho em grupo.

The “In Search of Discovery” programme was created to provide a quality alternative for children’s holidays - enabling them to “enjoy” their free time rather than merely “occupy” it. A key theme will be set for each week, that will be used to devise a series of interconnected and entertaining arts workshops, philosophical debates, film screenings, visits and other activities, based on a transversal perspective of knowledge and expertise. We aim to help children gain new perspectives of the world around them, develop their creativity and help them value their experiences in the context of teamwork.

6 AOS 10 ANOS | 6 TO 10 YEARS OLD

À DESCOBERTA DOS PRINCÍPIOS

/ NO PRINCÍPIO ERA O VERBO — MAS EU GOSTO É DE CONSTELAÇÕES.

/ NO PRINCÍPIO ERA O CAOS — MAS EU GOSTO É DE CASTELOS E ALÇAPÕES.

/ NO PRINCÍPIO ERA O NADA — MAS EU GOSTO É DE PÔR OS DOIS PÉS NA ÁGUA.

/ DO BIG-BANG AO DIA DO TEU NASCIMENTO, VÃO LONGAS NOITES E LONGOS DIAS DE METAMORFOSES E MAGIAS.

/ VAMOS DAR UM MERGULHO NO TEMPO E REGRESSAR LÁ ATRÁS, AO TEMPO DE TODOS OS MISTÉRIOS.

DISCOVERING BEGINNINGS

/ IN THE BEGINNING WAS THE WORD — BUT I LIKE CONSTELLATIONS.

/ IN THE BEGINNING THERE WAS CHAOS — BUT I LIKE CASTLES AND TRAPDOORS.

/ IN THE BEGINNING THERE WAS THE VOID — BUT I LIKE PUTTING BOTH FEET IN WATER.

/ THERE HAVE BEEN MANY LONG DAYS AND NIGHTS OF METAMORPHOSES AND MAGIC SINCE THE BIG-BANG TO THE DAY YOU WERE BORN.

/ LET’S DELVE INTO TIME AND RETURN TO OUR ORIGINS — TO THE TIME OF ALL MYSTERIES.

INCLUI: FILOSOFIA, ARTES PLÁSTICAS, TEATRO E PIQUENIQUE (ALMOÇO DE DIA 2, A TRAZER PELOS PARTICIPANTES); C/ ENTELÉQUIA, CATARINA CLARO E ANA LUÍSA AZEVEDO.

INCLUDES: PHILOSOPHY, VISUAL ARTS, THEATRE AND PICNIC (FOR LUNCH ON 2 APRIL, TO BE BROUGHT BY PAR-TICIPANTS); WITH ENTELÉQUIA, CATARINA CLARO AND ANA LUÍSA AZEVEDO.

HORáRIO | OPERATING HOURS

10H00 ÀS 12H30 E 14H30 ÀS 17H00 OFICINAS E OUTRAS ATIVIDADES | WORKSHOPS AND OTHER ACTIVITIES

9H00 ÀS 10H00 ACOLHIMENTO | WELCOME

17H00 ÀS 18H00 SAÍDA | DEPARTURE

Page 30: Agenda Abril

SERVIÇO EDUCATIVO

2 A 5 ABR SEG A QUI

FAZER CIRCULAR/ OFICINAS DE ARTES

Em 2009 criámos o Programa à Des-coberta com o intuito de proporcionar uma oferta qualificada para as férias das crianças, cruzando oficinas de artes com atividades lúdicas. Agora, iniciamos um novo programa de férias a pensar nos adolescentes: Fazer Circular. Em formato de atelier criativo, partindo das ideias que cada participante trouxer, serão ex-plorados temas do mundo que nos rodeia sempre em diálogo com as artes. Nesta primeira edição começamos pelo “Princí-pio” e pelo “Silêncio”, com Dança e Escrita, com Teatro e Som, as línguas deste fazer que nos vai pôr a circular por aí...

Fazer Circular (Let’s Get Rolling)  is a creative atelier dedicated to teenagers that, through participant’s ideias, aims to explore themes from the world in close dialogue with the Arts, such as Dance and Writing, Theatre and Sound.

11 AOS 14 ANOS | 11 TO 14 YEARS OLD

INCLUI: FILOSOFIA, TEATRO DE SOMBRAS, SOM E PIQUE-NIQUE (ALMOÇO DE DIA 5, A TRAZER PELOS PARTICIPANTES); C/ ENTELÉQUIA, JOÃO MARTINS E RAUL CONSTANTE PEREIRA.

INCLUDES: PHILOSOPHY, SHADOW THEATRE, SOUND AND PICNIC (LUNCH ON 5 APRIL, TO BE BROUGHT BY PARTICIPANTS); WITH ENTELÉQUIA, JOÃO MARTINS AND RAUL CONSTANTE PEREIRA.

2 A 5 ABR SEG A QUI10H00 àS 12H30 E 14H30 àS 17H00VÁRIOS LOCAIS | VARIOUS LOCATIONS

O SILÊNCIO11 AOS 14 ANOS | 11 TO 14 YEARS OLD

2 A 5 ABRIL SEG A QUI 11H00 àS13H00 E 14H30 àS 17H30LOCAL A DEFINIR | LOCATION TO BE DETERMINED

: A PÉ, ANTE PÉ :/ LUÍSA ALPALHÃO ORIENTAÇÃO

A Pé caminharemos pela cidade. Obser-varemos o que nos rodeia, registare-mos o que vemos, aprenderemos com quem nos fala. Recolheremos histórias, vestígios, imagens e memórias durante o percurso.

Pé ante pé, deambularemos por ruas, ruelas, praças e pracetas. Coleciona-remos marcas dos espaços urbanos percorridos. Marcas essas que se irão transformar numa ilustração viva, com pés e cabeça, em que a coleta de marcos urbanos será transformada em novas peças, novos espaços e objetos que irão vestir a cidade com trajes andantes.

De ilustração a performance, existentes e transformados, os registos urbanos reunidos ganharão vida numa coreogra-fia que envolverá os demais cidadãos, participantes nesta transformação temporária de um tecido que é urbano, A pé, ante pé.

Este é um laboratório de investigação urbana em que arte e arquitetura se cruzam para que se crie um registo daquilo que dá caráter a um espaço público, o que pode ser transformado e aquilo que deve permanecer na sua forma mais pura. Usando técnicas para registar a cidade influenciadas por mé-todos de caráter antropológico, iremos transformá-la com uma intervenção em movimento em que a cidade servirá de palco, em que os novos objetos criados serão as personagens principais que darão voz àqueles que participarão em : A pé, ante pé :, aos transeuntes que percorrem as ruas da cidade e se sentam à sombra nos bancos dos jardins, e a nós, jovens criadores.

On foot, we’ll stroll around the city. We’ll observe everything around us, we’ll record what we see, we’ll learn from everyone we talk with. We’ll collect stories, vestiges, im-ages and memories during our tour.

On tiptoe, we’ll wander through streets, alleyways, big and small squares. We’ll collect objects from all the urban spaces we stroll through – that we’ll transform into a living illustration, from head to tail, in which our recently found urban objects will be transformed into new items, new spaces and objects that will dress up the city, with walking costumes.

From illustration to performance, includ-ing pre-existing and transformed objects, the urban records we collect will gain new life in a choreography that will involve other citizens, participants in this tempo-rary transformation of the urban fabric. On foot, on tiptoe.

This is an urban research lab, in which art and architecture are blended in order to

create a record of everything that endows character to the public space, everything that can be transformed and that which should remain in its purest form. Using different techniques to record the city, in-fluenced by anthropological methods, we’ll transform the urban setting with an inter-vention in movement, in which the city will serve as a stage and in which our newly created objects will be the main characters who will give a voice to all those taking part in “On foot, on tiptoe” - for passers-by walking through the city streets and those sitting in the shade on park benches, and for us, the young artists.

14 AOS 20 ANOS | 14 TO 20 YEARS OLD

Page 31: Agenda Abril

1 MAIO 19H00 [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO PROJECTO XXI MÚSICA

1 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE LUNGO IL FUME — CICLO ERMANNO OLMI CINEMA

2 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE IL MESTIERE DELLE ARMI — CICLO ERMANNO OLMI CINEMA

2 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS

3 A 5 MAI [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO OBJETOLOGIA CONFERÊNCIA

6 MAIO 18H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA DANÇA

4 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS MÚSICA

4 MAI A 10 JUN 19H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA FRAME-ART MULTIDISCIPLINAR

7 MAIO 18H00 LAR DE SANTA ESTEFÂNIA METAL CEC STUDIO BAND MÚSICA

8 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O VÍDEO NA ARTE

CONTEMPORÂNEA PALESTRA

9 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS

9 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA

10 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE RAPACE CINEMA

11 MAI A 14 OUT MUSEU ALBERTO SAMPAIO ANGELORUM — MIL ANOS DE ANJOS EM PORTUGAL EXPOSIÇÃO

11 A 13 MAI 22H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA PERFORMANCE DE ARTE DIGITAL MULTIDISCIPLINAR

12 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA DO NORTE MÚSICA

15 MAI A 15 SET VÁRIOS LOCAIS O RELIGIOSO EM GUIMARÃES: MEMÓRIA E IDENTIDADE LIVRO

15 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA

16 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO

DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS

16 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O CINEMA EXPERIMENTAL E PERFORMANCE CINEMA / PERFORMANCE

16 MAIO EMPRESAS, HISTÓRIA E MEMÓRIA IDENTIDADE / MEMÓRIA / TECIDO EMPRESARIAL

16 A 17 MAI 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CITY MAQUETTE DANÇA CONTEMPORÂNEA / RESIDÊNCIA

18 A 19 MAI 22H00 ASA — CAIXA NEGRA CIDADE DOMINGO TEATRO / RESIDÊNCIA

18 MAIO ESCOLA DE ARQUITETURA DA UNIVERSIDADE DO MINHO DA CIDADE AO URBANO ENCONTROS COM O IDEÁRIO DE NUNO PORTAS CONFERÊNCIA / ARQUITETURA

18 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA SESSÃO DE CINEMA EXPERIMENTAL HOLANDÊS CINEMA

19 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR EMERSON STRING QUARTET CONCERTOS / MÚSICA DE CÂMARA

19 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS

DA ARTE E ARQUITECTURA CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA

20 MAIO ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA ACADEMIA KRISIS COMUNIDADE / RESIDÊNCIA ARTÍSTICA / OFICINA

20 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE JOAQUIM NOVAIS TEIXEIRA CINEMA

21 A 23 MAI 22H00 PARQUE DESPORTIVO DE CREIXOMIL TEMPESTADE INDIANA TEATRO / MÚSICA

22 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE O PAGADOR DE PROMESSAS CINEMA

23 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS

25 A 27 MAI [CAE] SÃO MAMEDE CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA

25 A 27 MAI 22H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA CANIL RESIDÊNCIA / TEATRO

25 MAI A 17 JUN [CCVF] JARDINS DO CENTRO CULTURAL VILA FLOR CÂMARA ESCURA INSTA-LAÇÃO / FOTOGRAFIA / VÍDEO

25 MAIO 16H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR PEDRO CARNEIRO MÚSICA

25 MAIO 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS MERETHE L.K. HANSEN FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO MÚSICA

25 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE DE TANTO BATER O MEU CORAÇÃO PAROU — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA

26 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ALEXANDRE DESPLAT EM CONCERTO FILMES / MÚSICA

26 MAIO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE A RAINHA — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA

27 MAIO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE A ÁRVORE DA VIDA — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA

27 MAIO 15H30 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR MASTERCLASS COM ALEXANDRE DESPLAT MÚSICA / MASTERCLASS

28 MAI A 2 JUN PAÇOS DOS DUQUES O CASTELO CINEMA

28 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES AS LÁGRIMAS AMARGAS DE PETRA VON KANT CINEMA

29 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES

BENILDE OU A VIRGEM MÃE CINEMA

30 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS

30 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES FUGIU UM CONDENADO À MORTE CINEMA

31 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES SLUTH / AUTÓPSIA DE UM CRIME CINEMA 1 A 17 JUN [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FESTIVAIS GIL VICENTE 2012 TEATRO

2 JUNHO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA SINFÓNICA PORTUGUESA MÚSICA

2 JUN A 2 SET ASA — NAVE CENTRAL DOCUMENTAÇÃO E DISCURSO SOBRE AUDIÊNCIAS

2 JUN A 30 SET MUSEU ALBERTO SAMPAIO ANJOS HOJE EXPOSIÇÃO

2 JUN A 16 SET [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FLATLAND REDUX EXPOSIÇÃO / PINTURA

7 A 8 JUN LOCAL A CONFIRMAR CONFERÊNCIA DA COR CONFERÊNCIA / INVESTIGAÇÃO / COR

GUIMARÃES 2012 MAIS TEMPO PARA CRIAR

Page 32: Agenda Abril

VISITAS ORIENTADAS

MISSÃO FOTOGRáFICA: PAISAGEM TRANSGÉNICA PALÁCIO VILA FLOR10 MAR A 20 MAI SEGUNDA E SÁBADO 9H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 19H00 TERÇA A SEXTA 9H00 ÀS 20H00

O SER URBANO: NOS CAMINHOS DE NUNO PORTAS ASA10 MAR A 20 MAI QUARTA A SEGUNDA 10H00 ÀS 22H00

COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS ASA10 MAR A 20 MAI QUARTA A SEGUNDA 10H00 ÀS 22H00

PARA MAIS INFORMAÇÕES, MARCAÇÕES E RESERVAS: [email protected] OU 253 424 700.

GUIDED TOURS

PHOTOGRAPHIC MISSION: TRANSGENIC LANDSCAPE PALÁCIO VILA FLOR10TH MARCH TO 20TH MAY MON TO SAT FROM 9 AM TO 1 PM AND FROM 2:30 PM TO 7 PM TUE TO FRI FROM 9 AM TO 8 PM

THE URBAN BEING: IN THE PATHS OF NUNO PORTAS ASA FACTORY10TH MARCH TO 20TH MAY WED TO MON FROM 10 AM TO 10 PM

COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS ASA FACTORY10TH MARCH TO 20TH MAY WED TO MON FROM 10 AM TO 10 PM

FOR FURTHER INFORMATION, BOOKINGS AND RESERVATIONS: [email protected] OR 253 424 700.

8 JUNHO 21H00 FREGUESIA DE SÃO TORCATOFESTAS DE SÃO TORCATO GUIMARÃES CAMERATA MÚSICA

8 A 9 JUN PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA CAMÕES: CRISE E SUPERAÇÃO COLÓQUIO

9 JUNHO 21H30 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR OS LUSÍADAS TEATRO

10 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE OS LUSÍADAS CINEMA

10 JUNHO 22H00 IGREJA S. FRANCISCO ORQUESTRA E CORO ACADÉMICO DA UNIVERSIDADE DO MINHO MÚSICA

10 A 11 JUN PAÇOS DOS DUQUES CAMÕES: CRISE E SUPERAÇÃO CONFERÊNCIA

11 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MANUAL DE EVASÃO CINEMA

12 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE ESCOLHA DE JEAN-LUC SLOCK CINEMA

13 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MESTRES DA ANIMAÇÃO CINEMA

14 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE CAMERA ETC CINEMA

15 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE CURTAS NOVAIS TEIXEIRA CINEMA

16 JUN A 9 SET ASA + GUIMARÃES CHRISTIAN BOLTANSKI EXPOSIÇÃO / INSTALAÇÃO

16 JUNHO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE COMÉRCIO TRADICIONAL CINEMA

16 JUN A 9 SET ASA EMERGÊNCIAS 2012 — NOVOS MEDIA EXPOSIÇÃO

16 JUN A 29 JUL [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA + GUIMARÃES PERFORMANCE ARCHITECTURE CONCURSO

8 A 23 JUN 23H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FUNDASOUND FESTIVAL / MÚSICA

16 JUN A 26 AGO [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO DEVIR MENOR EXPOSIÇÃO / LIVRO

16 JUNHO CONVENTO DAS DOMINICAS CESENA DANÇA

17 JUNHO ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA ACADEMIA KRISIS COMUNIDADE / RESIDÊNCIA ARTÍSTICA / OFICINA

22 JUNHO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA MÚSICA

18 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MELHORES MOMENTOS DA ANIMAÇÃO BRASILEIRA CINEMA

19 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE VIVER A SUA VIDA CINEMA

20 JUNHO [CAE] SÃO MAMEDE PINA CINEMA

21 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE ESCOLHAS DE RUI ZINK CINEMA

22 JUNHO 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS ROLAND MUHR FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO MÚSICA

23 JUNHO ESPAÇO PÚBLICO MÃOS DADAS EXPOSIÇÃO / PIQUENIQUE

23 A 24 JUN 11H00 E 18H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR BRINCADEIRAS LÍRICAS MÚSICA

24 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE REMBRANDT’S J’ACCUSE CINEMA

Page 33: Agenda Abril

FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES PALÁCIO VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃESTEL 300 40 2012 [email protected]

SOCIEDADE MARTINS SARMENTO RUA PAIO GALVÃO 4814 - 509 GUIMARÃES TEL 253 415 969 [email protected]

CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITECTURARUA PADRE AUGUSTO BORGES DE SÁ 4810 - 523 GUIMARÃES TEL 253 088 875 [email protected]

CÍRCULO DE ARTE E RECREIORUA FRANCISCO AGRA, 744800-157 GUIMARÃESTEL 253 518 333CIRCULODEARTEERECREIO @GMAIL.COM

CENTRO CULTURAL VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃES TEL 253 424 700 [email protected]

CAE SÃO MAMEDE — CENTRO DE ARTES E ESPECTáCULO DE GUIMARÃESRUA DR. JOSÉ SAMPAIO, 17-25 4810 - 275 GUIMARÃES TEL 253 547 028 [email protected]

INSTITUTO DE DESIGNRUA DA RAMADA 4800 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 [email protected]

PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇARUA CONDE D. HENRIQUE 4810 - 245 GUIMARÃES TEL 253 412 273 [email protected]

BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃOLARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES4800 - 419 GUIMARÃES TEL 253 515 710 [email protected]

MERCADO MUNICIPALRUA DO MERCADO MUNICIPALLUGAR DAS LAMEIRAS 4835 - 065 GUIMARÃES

ASACOVAS - POLVOREIRA 4835 - 157 GUIMARÃES [email protected]

PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE AV. CONDE MARGARIDE 4801 GUIMARÃESTEL 300 40 [email protected]

ESPAÇO OFICINAAV. D. JOÃO IV 4810 - 532 GUIMARÃES TEL 253 424 700 [email protected]

MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO RUA ALFREDO GUIMARÃES 4800 - 407 GUIMARÃES TEL 253 423 910 [email protected]

AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO CAMPUS DE AZURÉM 4800 - 058 GUIMARÃES TEL 253 510 100 [email protected]

COMPLEXO DE PISCINAS DE GUIMARÃESRUA DAS MONDAS, 640 (CANDOSO SÃO TIAGO)4835 GUIMARÃESTEL 253 423 [email protected]

MUSEU DA CULTURA CASTREJA (BRITEIROS S. SALVADOR)SOLAR DA PONTE S. SALVADOR DE BRITEIROSTEL 253 478 [email protected]

CONVENTO DAS DOMINICASRUA DR. BENTO CARDOSOGUIMARÃESTEL 253 420 000

IGREJA DE SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOSRUA DR. JOAQUIM DE MEIRA4800-010 GUIMARÃESTEL 253 415 [email protected]

ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES RUA DA RAINHA DONA MARIA II, 58 4800-431 GUIMARÃESTEL 253 420 [email protected] CASA DO POVO DE BRITEIROSBRITEIROS SÃO SALVADOR4805-448 SALVADOR BRITEIROSTEL 253 576 602

PROJECTO / BEFORE (BAR)PARQUE DAS HORTAS 5444810 GUIMARÃES

IGREJA DE GONDAR EM GUIMARÃESRUA DO CALVÁRIO4805 GUIMARÃES

ASSOCIAÇÃO CULTURAL E RECREATIVA O CONVÍVIO

LARGO JOÃO FRANCO 84800-413 GUIMARÃESTEL 253 513 013

ESCOLA SECUNDáRIA FRANCISCO DE HOLANDAALAMEDA DR. ALFREDO PIMENTA4814-525 GUIMARÃ[email protected]

IGREJA MATRIZ DE CALDELAS — PARÓQUIA DE S. TOMÉ DE CALDELAS (ZONA PAROQUIAL DAS TAIPAS)LARGO DAS TERMAS4805 GUIMARÃES

IGREJA DA COLEGIADA — IGREJA DE NOSSA SENHORA DA OLIVEIRA LARGO DA OLIVEIRA4810-281 GUIMARÃES

IGREJA SÃO TORCATOSANTUáRIO DE SÃO TORCATORUA COMENDADOR ALBERTO PIMENTA4800 SÃO TORCATO, GUIMARÃES

LAR RAINHA D. LEONORRUA ANTÓNIO COSTA GUIMARÃES — URGESES4810-491 GUIMARÃES

SALÃO PAROQUIAL DE VERMILRESIDÊNCIA PAROQUIAL4800-895 VERMIL

BANHOS VELHOS — TAIPAS TERMALLARGO DAS TERMAS4805-079 CALDAS DAS TAIPAS GUIMARÃES

AGENDA ABRIL 2012

COORDENAÇÃO EDITORIAL CARLOS MARTINS

EDIÇÃOHÉLDER TEIXEIRA E SOUSALICÍNIO PACHECO LINO MIGUEL TEIXEIRA PAULO PINTO

DESIGNATELIER MARTINO&JAÑA

IMPRESSÃOLIDERGRAF

AS IMAGENS QUE ILUSTRAM ESTA EDIÇÃO TÊM DIREITOS RESERVADOS PELOS RESPETIVOS AUTORES© 2012 / FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES

A INFORMAÇÃO CONSTANTE NESTA AGENDA ESTÁ SUJEITA A ALTERAÇÕES DE ÚLTIMA HORA. PARA OBTER A INFORMAÇÃO MAIS ATUALIZADA, CONSULTE POR FAVOR WWW.GUIMARAES2012.PT

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

Page 34: Agenda Abril

CAPA E VERSO

/ MEDIDA POR MEDIDA/ HISTÓRIAS DO BOSQUE

DE VIENA/ MASTER.PIECES/ DANZA PREPARATA/ ORQUESTRA SUB-21

PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012 RUA DE CAMÕES, 60 4810-442 GUIMARÃES

OS BILHETES ENCONTRAM-SE À VENDA NOS LOCAIS DOS EVENTOS, NO CENTRO CULTURAL VILA FLOR, NO PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012, NAS LOJAS FNAC E EM WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT

TICKETS CAN BE PURCHASED AT VENUES, CENTRO CULTURAL VILA FLOR, GUIMARÃES 2012 INFORMATION POINT, FNAC AND ONLINE AT WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT

WWW.GUIMARAES2012.PTWWW.FACEBOOK.COM/GUIMARAES2012WWW.TWITTER.COM/GUIMARAES2012WWW.YOUTUBE.COM/GUIMARAES2012

Page 35: Agenda Abril

+ INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 [email protected]