80
Inglês na Ponta da Língua Dúvidas: thing ou stuff? Posted: 07 Apr 2008 05:00 AM CDT Uma das dúvidas mais freqüentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas são as minhas coisas". Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre "thing" e "stuff"? Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não e-mail) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia-a-dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. Observação é o segredo. Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" não tem plural; ou seja, nada de dizer "these are my stuffs". Isto é o que chamamos de gramática de uso. Agora observe estas sentenças: "it's a stupid thing to do" (é uma coisa estúpida de se fazer), "it's a nice thing to say" (é uma coisa bacana de se dizer), "it's an amazing thing to do" (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o "thing" será certamente usado. Isto é, nada de dizer "it's a nice stuff to say". Sentenças assim - com stuff - podem até ser possível, mas não muito comum e usado por eles. O mesmo ocorre em expressões como: "the hardest thing will be..." (a coisas mais difícil será...); "the worst thing about..." (a pior coisa a respeito de...) e outras. O segredo é observar quando o "thing" é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque "thing" e não "stuff".

Apostila de Expressoes Idiomaticas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Inglês na Ponta da Língua Dúvidas: thing ou stuff?

Posted: 07 Apr 2008 05:00 AM CDT

Uma das dúvidas mais freqüentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas são as minhas coisas". Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre "thing" e "stuff"?

Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não e-mail) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia-a-dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. Observação é o segredo.

Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" não tem plural; ou seja, nada de dizer "these are my stuffs". Isto é o que chamamos de gramática de uso.

Agora observe estas sentenças: "it's a stupid thing to do" (é uma coisa estúpida de se fazer), "it's a nice thing to say" (é uma coisa bacana de se dizer), "it's an amazing thing to do" (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o "thing" será certamente usado. Isto é, nada de dizer "it's a nice stuff to say". Sentenças assim - com stuff - podem até ser possível, mas não muito comum e usado por eles.

O mesmo ocorre em expressões como: "the hardest thing will be..." (a coisas mais difícil será...); "the worst thing about..." (a pior coisa a respeito de...) e outras. O segredo é observar quando o "thing" é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque "thing" e não "stuff".

Algumas frases especiais com "thing" são: "the thing is..." (é o seguinte, o lance é o seguinte); "for one thing" (pela seguinte razão, pelo seguinte motivo); "... and things" (e coisas assim); "... and that kind of thing" (e este tipo de coisas - singular em inglês, plural em português); "just the thing" (a coisa certa); all things considered (levando tudo em consideração) e outras mais.

Já o "stuff" ocorre quando estamos sendo bem vagos no que está sendo dito. Em algumas situações pode até substituir "thing", porém só se estiver se referindo a algo vago, não especificado. Por exemplo, "where can I put my stuff?" (onde eu coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troços?); "all that English stuff drives me nuts" (aquela parada toda de inglês me deixa louco); "and stuff like that"

Page 2: Apostila de Expressoes Idiomaticas

(e coisas do gênero, e coisas do tipo, e coisas assim); "... and all that kind of stuff" (e todo este tipo de trecos/coisas); "don't give me all that stuff!" (nao me venha com esta besteira).

Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dúvida! Lembre-se que somente a prática e a observação ajudarão você a dominar estas duas palavrinhas curiosíssimas! See you guys! Take care!

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado

anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras

traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída,

obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.

De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de

traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:

1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português)

8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.

be my guest! - sinta-se em casa!

sleep on it! - reflita bem!

Page 3: Apostila de Expressoes Idiomaticas

spit it out! - desembuche!

for a change - pra variar…

a feeble excuse - uma desculpa esfarrapada

talk is cheap! - dizer é fácil

so what? - e daí?

he is her age - ele é da idade dela

in the flesh - em carne e osso

to steal the thunder – roubar a cena

I hope that helps and thank you Farid,“Às vezes a vida não dos dá outra alternativa a não sercontinuar vivendo!”

“Às vezes nunca sei se “às vezes” leva craseàs vezes nunca sei em que ponto acaba a frase…”

APEGAR-SE A ALGUEM/ ALGO = be attached to sb/sthto like someone or something very much, because you have known them or had them for a long time.To bind by emotional ties, as of affection or loyalty: I am attached to my family.

It's easy to become attached to the children you work with.QUE NOTA TIREI NA PROVA = What grade did I get on the exam/test? What grade/mark have I got in the exam?"

CARTEIRA DE TRABALHO = Employment Record CardDireitos trabalhistas = Worker RightsSOLICITADO EM = REQUESTED, I think you write it as RequestedCRIAR CORAGEM = You could say;"muster the courage"."Muster strength" is also accepatable considering that "strength" is often used as a synonym of "courage"

It takes a lot of guts to do such a thing = É preciso muita coragem pra se fazer uma coisa dessas.

RECORRER/ CONTAR COM/ PEDIR APOIO

Hi folks,O verbo frasal "turn to" pode ser usado nesse sentido.Exemplos:a)She always "turns to" her father when she´s got a problem.(Ela sempre "recorre" ao pai quando tem problema.)b)He felt he had no one to "turn to" that day.(Ele sentiu que não tinha ninguém pra "recorrer" naquele dia.)c)Children "turn to" their parents for help.(As crianças "recorrem" aos pais.)d)We didn´t know who to "turn to".(Não sabíamos a quem "recorrer".)

Page 4: Apostila de Expressoes Idiomaticas

EU PRECISO INVENTAR UMA DESCULPA – I need to come up with an excuse.

DEDO DURO = O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

FALTAM APENAS 10 MINUTOS a)Only ten minutes "to go" until the game.(Faltam dez minutos para o jogo.)b)We have two more books "to go" before we finish the work.(Faltam mais dois livros pra terminarmos o trabalho.)c)I have three questions "to go" to the end.(Me faltam três perguntas para o fim.)d)Thirty laps to go.(Faltam trinta voltas.)

SEM QUERERVeja algumas maneiras de se dizer "sem querer" em Inglês:a)I hit the dog BY ACCIDENT.(Eu bati no cachorro SEM QUERER.)b)I called you BY ACCIDENT.(Eu te liguei SEM QUERER.)c)Sorry,it was AN ACCIDENT.(Desculpe,foi SEM QUERER.)d)I didn´t MEAN TO offend you.(Eu te ofendi SEM QUERER.)e)She didn´t MEAN TO say it.(Ela falou isto SEM QUERER.)

AJOELHOU TEM QUE REZARAcabei achando a expressão no wikiquote: "you've made you bed, now you can lie on it". É a versão britânica para: "who has kneeled has to pray". Particularmente, gosto mais da britânica.

PRECIPITAR SE, IR COM SEDE AO POTEa)I don´t wanna "rush things."(Não quero me precipitar.)b)I think you´re "rushing things."(Eu acho que você tá indo com muita sede ao pote.)c)Don´t "rush things."(Não se precipite.)d)I guess you "rushed things."(Eu acho que você se precipitou.)e)You´d better not "rush things".(É melhor você não se precipitar.)

APRONTAR, FAZER COISAS ERRADASa)I think she´s up to no good.(Acho que ela tá aprontando,fazendo algo errado,proibido.)b)They´re up to no good.(Eles tão aprontando alguma.)

Veja alguns exemplos com "to fool around..."

Page 5: Apostila de Expressoes Idiomaticas

a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!)b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!)c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?)

AIR TRAFFIC CONTROLLER = CONTROLADOR DE VOO

13 SENTENCES IN ENGLISH AND IDIOMATIC EXPRESSIONS

1. Ainda bem que: It’s a good thing (that)Ex: It’s a good thing (that) you’re here. (Ainda bem que você está aqui.)

2. Ainda agora, há pouco: Just nowEx: I was cleaning up my house just now. (Eu estava arrumando minha casa ainda agora.)

3. Fantasiar-se de alguma coisa ou alguém: To dress up asEx: She dressed up as a ghost. (Ela se fantasiou de fantasma.)

4. Ser difícil, dar trabalho: To be hard workEx: It was hard work getting there in time. (Deu trabalho chegar lá a tempo.)

5. Não ser da sua conta, não dizer respeito: To be none of your businessEx: It’s none of your business. (Não é da sua conta.)

6. Repor aulas perdidas: To make upEx: You can make up the lessons you missed. (Você pode repor as aulas que perdeu.)

7. Estar de olho em algo, querer: To have your eye on somethingEx: She has her eye on that new cell phone. (Ela está de olho naquele novo celular.)

8. Ter uma certa razão: To have a pointEx: You have a point there. (Você tem uma certa razão, faz sentido.)

9. Ainda assim, mesmo assim: Even soEx: He wasn’t ready, but even so he passed the exam. (Ele não estava preparado, mas mesmo assim passou na prova.)

10. Estou satisfeito: I’m fine!Ex: More chocolate? No, I’m fine, thanks. (Mais chocolate? Não, estou satisfeito, obrigado.)

11. Ter dificuldade para fazer algo: To have trouble doing somethingEx: They have trouble walking at night. (Eles têm dificuldade para andar de noite.)

12. Trocar de roupa: To get changedEx: She got changed fast. (Ela trocou de roupa rápido.)

Page 6: Apostila de Expressoes Idiomaticas

13. Atrapalhar: To get in the wayEx: The noise was getting in the way. (O barulho estava atrapalhando.)

Aftershave lotion = loção pós barba

Expressões Idiomáticas: Quebrar o pau

GO A FEW ROUNDS WITH SOMEONE

[discutir – trocar farpas – bater boca (inf.) – quebrar o pau (inf.)]

Uma luta de boxe é dividida em assaltos ou “rounds” de três minutos por um minuto de descanso nas lutas entre profissionais. No boxe amador, os combates são divididos em quatro assaltos de dois minutos por um de descanso. Usamos essa metáfora esportiva para retratar qualquer tipo de embate ou discussão entre duas ou mais pessoas.

And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem. (Yahoo! Entertainment)

E ele está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem.

Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired.

Bob bateu boca com o chefe hoje de manhã. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora.

Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in Hong Kong.

Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.

Vocabulário Específico: Casamento I

Posted: 22 Jun 2008 05:10 PM CDT

Page 7: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Vocês hoje me desculpem, mas vou fazer algo inusitado! Algo

que eu já deveria ter feito há muito tempo por aqui: falar sobre casamento.

Bom, tudo começa quando o homem decidido goes down on his knees (fica de

joelhos) e make the proposal (pede a garota em casamento). Em inglês, além de

"make a proposal" a gente também pode "pop the question" (pedir a garota em

casamento).

Se ela diz "yes" o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma Verdadeira

Rainha. Deste momento em diante dizemos que o casal is engaged (está noivo).

Claro que tem ainda que passar pela permissão dos pais da garota. Em todo caso,

ela se torna "fiancée" (noiva) e ele, "fiancé" (noivo). Estas palavras "fiancée" e

"fiancé" são usadas só antes do wedding (cerimônia de casamento); no big day

(grande dia) eles são "bride" (noiva) e "groom" (noivo). Antes do casamento pode

haver um bridal shower (chá de panela).

Claro que problemas podem ocorrer, dúvidas, inseguranças, medos, algo mal

resolvido... Enfim, nunca se sabe! Mas nem por isto, podemos baixar a cabeça e

abandonar tudo. O sonho do casamento continua. O casal que se ama e se importa

um com o sentimento do outro pode junto superar as dificuldades.

Dificuldades superadas! Eles set the date (marcam a data). Chega então the big

day (o grande dia): the wedding day ( o dia do casamento). Aqui entram em cena

o "best man" (o padrinho do noivo) e as "bridesmaids" (as garotas que

acompanham a noiva no dia, damas de honra) muita coisa pode acontecer. Tem

mais neste dia, mas vamos deixar para outra hora!

Por enquanto saibam que é uma pena que pela internet eu - Denilso - não posso go

down on my knees. Mas posso pop the question (fazer o pedido) novamente. Ou

melhor posso tornar público que eu - Denilso - oficialmente popped the question

à bela flor (Adriane, conhecida por Serafim ou Drika) que ilustra o artigo de

hoje! Agora, Serafim, temos de vencer os temores e dúvidas desta decisão! O que

sinto por você é Amor! Fui falho algumas vezes! Me arrependo! Mas saiba que

tudo o que faço é para você, por você e para que Você saiba que eu quero ser o

Page 8: Apostila de Expressoes Idiomaticas

homem da sua vida para sempre! TE AMO MUITO!

Queridos leitores, tenham uma excelente semana! Podem me criticar se quiserem

(me chamar de cafona, brega, piegas, etc), mas tenham certeza que o vocabulário

que aí está vai valer a pena. Eu também não posso perder esta oportunidade para

mostrar ao mundo o que sinto por esta PRETTY WOMAN! See you all tomorrow!

THESE ARE ADDRESSING QUESTIONS OF HOW THE WORLD FEELS TO US.ESTÁS SÃO PERGUNTAS PERTINENTES DE COMO O MUNDO SE PARECE PARA NOS

MANEIRAS DE DIZER DINHEIRO EM INGLES

Money, bucks and dough

Posted: 08 Aug 2007 05:00 AM CDT

Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente associada à sua tradução mais comum: Money. Mas

nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda (currency) dessa forma, existem outros dois verbetes

muito utilizados em conversas informais, são eles: bucks e dough.

Bucks

Na maioria dos casos você pode substituir a palavra dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos

utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de lembrar de

outro detalhe, não se usa bucks para falar de valores fracionados. Portanto, a formação “I have 50.40

bucks”, está incorreta.

I have just 3 bucks in my wallet.Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira.I earn 1,000 bucks per week.Eu ganho 1.000 dólares por semana.The car is 19,028 bucks.O carro custa 19.028 dólares.Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand, uma gíria que significa “mil dólares”.He has 19 grand in his bank account.Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária.DoughGive me the dough.Me dê o dinheiro.How much dough do you get per year?Quanto você ganha por ano?MoneyI haven’t got any moneyEu não tenho dinheiro algum.Some people were in the street collecting money for charity.Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro para caridade.

Page 9: Apostila de Expressoes Idiomaticas

How do you manage your money? Você seria capaz de responder essa pergunta nos comentários?

Expressão: agora eu sei porque...

Posted: 13 Jul 2008 10:00 PM CDT

Veja as sentenças abaixo:

Agora eu sei porque ela estava tão zangada ontem.

Agora eu entendo porque ele disse aquilo.

Agora eu sei porque a gente não conseguia entrar.

Geralmente, usamos este "agora eu sei porque..." ou "agora eu entendo porque..."

para demonstrar certa surpresa ao compreendermos porque algo acontecer ou

deixou de acontecer.

Já vi vários alunos dizerem "now I know why..." ou "now I understand why...". Não

há nada de errado em dizer isto. Acontece que para soar mais natural em inglês o

bom é fazer uso da expressão "no wonder". E, acredite se quiser, você nem precisa

colocar o why na expressão. Isto mesmo! Basta soltar o "no wonder" e emendar

com o que você quer dizer naturalmente. Veja só:

No wonder she was so angry yesterday.

No wonder he said that.

No wonder we couldn't get in.

Claro que no lugar do "no wonder" você também poderá colocar as duas expressões mencionadas acima. Então, só para você ficar fera no assunto, reescreva as sentenças utilizando-as! Aproveite seu momento criativo e crie também outras sentenças. Assim você pratica e aprende mais isto aí!

A DEDICAÇÃO É A DIVISORA DE ÁGUAS = Dedication is the

watershed!

Palavra-chave: HEART

Posted: 29 May 2008 10:00 PM CDT

Page 10: Apostila de Expressoes Idiomaticas

O coração sempre mexe com o sentimento das

pessoas. É comum, em português, ouvirmos falar que alguém "magoou o coração"

de uma pessoas, que você está com "o coração partido", em determinadas

situações de suspense alguém quase teve um ataque do coração, ao tomar um

susto o coração de alguém quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um

grande apego a esta palavra.

Mas, e em inglês? Será que há também expressões usuais com a palavra "heart" (coração)? Com certeza! Veja aí uma pequena amostra de algumas.

Caso você queira que alguém se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poderá dizer "just open your heart to me" (abra o seu coração para mim). Mas caso a idéia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramáticos e dolorosos o melhor é dizer "bare your heart". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distinção!

Se você ouvir um gringo falando "hey, don't lose heart", não se preocupe. Você certamente não está prestes a perder o seu coração. Isto significa apenas "ei, não perca a esperança" (continue firme no seu propósito que tudo vai dar certo).

E seu eu perguntar se você sabe todas as expressões abordadas esta semana aqui no blog by heart, o que voce entende? Vou te ajudar! "By heart" é o mesmo que "de cor" . Ou seja, se você "know/learn something by heart" (sabe/aprende algo de cor [e salteado]), é capaz de repetir tudo de memória. Aliás, não seria nossa expressão "de cor" uma abreviação singela de algo como "de coração"? Fica a dúvida!

Caso você esteja super decidido a fazer algo, porém por alguma razão inexplicável muda de idéia podemos dizer assim em inglês: "you had a change of heart". Explicando melhor: a expressão "have a change of heart" significa "mudar de opinião" ou "mudar o modo como se sente".

E caso alguém em determinado momento diz "don't take it to heart"; o que ela quer dizer? Nada demais! Ela está apenas dizendo para você não levar algo tão a sério (geralmente uma crítica). Simples, não é?

Bom, na verdade somente com um bom dicionário de expressões idiomáticas nós somos capazes de aprender estas coisas. Do contrário vamos continuar dando murros em ponta de faca e nunca saíremos do lugar. Tenham um bom final de semana! Bye!

Page 11: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Expressões Irlandesas - I Posted: 29 May 2008 06:33 PM CDT

Quando converso com o pessoal que está no Brasil, muitas pessoas me dizem que tem planos de vir

morar na Irlanda para fazer intercâmbio, ou para trabalhar mesmo. Então aí vão algumas gírias, palavras

e expressões bem comuns na Irlanda (tanto República como a do Norte). Atenção! Essas expressões

são extremamente comuns na Irlanda, mas não em outros lugares, se for falar com um americano

ou australiano, é bem capaz deles acharem você um tanto quanto esquisito!

WEE: small / little. Pode ser usado em referência ao tamanho do item em questão OU como equivalente

aos diminutivos, como: Joãozinho, livrinho, casinha. Ex: I like my new car, but it’s too wee. (Eu gosto do

meu carro novo, mas é muito pequeno) OU Have you seen that wee house John bought? (Você viu

aquela casa/casinha/casa bonitinha que o John comprou?)

GRAND: ok / very good. Ex: That’s grand (tá ok!). Também pode ser usado como “beleza” para

concordar com algo.

EEJIT: idiot

DEAD ON: great / ok / nice (também usado para descrever pessoas). Ex: I don’t like Mônica, but Tracey

is dead on. (Eu não gosto da Mônica, mas a Tracey é legal)

CRAIC (pronunciado “crack”): fun/ good time. Se alguém te pergunta “What’s the craic?” quer dizer “E

aí, o que me conta de bom?”.

Now that I’ve given you this wee tip, go have some craic with them. But don’t be an eejit, try to use them

and you’ll be grand!

All the best,

13 frases em inglês sobre Trabalho e Profissão

Olá pessoal, hoje o assunto das 13 frases é algo fundamental nas nossas vidas: Trabalho e Profissão.

1. Contratar: To hire

Ex: He got hired by that company. (Ele foi contratado por aquela empresa.)

2. Demitir: To fire

Ex: She was afraid of getting fired. (Ela estava com medo de ser demitida.)

3. Estágio: Traineeship

Ex: I hope I will get a traineeship soon. (Espero conseguir um estágio logo.)

Page 12: Apostila de Expressoes Idiomaticas

4. Desempregado: Out of a job

Ex: She’s been out of a job for a while. (Ela está desempregada há algum tempo.)

5. Dia de folga: Day off

Ex: I’ll sort it out on my day off. (Vou resolver isso no meu dia de folga.)

6. Horas extras: Overtime

Ex: They hate doing overtime. (Eles odeiam fazer hora extra.)

7. Local de trabalho: Workplace

Ex: How to improve the atmosphere in the workplace. (Como melhorar o “clima” no local de trabalho.)

8. Colega de trabalho: Co-worker

Ex: Her co-worker quit his job. (O colega de trabalho dela largou o emprego.)

9. Faltar ao serviço: To miss work

Ex: He had to miss work because of a health problem. (Ele teve que faltar ao serviço devido a um

problema de saúde.)

10. Esforçado,trabalhador: Hard-working

Ex: She was a hard-working employee. (Ela era uma funcionária esforçada.)

11. Autônomo: Self-employed

Ex: He says he’s self-employed and provides for his family. (Ele diz que é autônomo e sustenta a família.)

12. Trabalho em equipe: Teamwork

Ex: Teamwork can make a difference. (Trabalho em equipe pode fazer a diferença.)

13. Permissão de trabalho (Para estrangeiros): Work permit

Ex: He finally got a work permit. (Ele finalmente conseguiu permissão de trabalho.)

Frase Pronta: Como se eu não soubesse

Posted: 25 May 2008 10:00 PM CDT

Page 13: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Hello everyone, how are you all doing?

Well, last Wednesday I went to São Carlos, SP. I gave a workshop at the XXIV JELI

on Thursday. Then, on Friday I went to Campinas. It was really awesome! I visited

the biggest (that's what they say) shopping mall in Latin America - Shopping D.

Pedro. On Saturday, I was already home, in Curitiba.

I usually pay attention to [presto atenção a] people's conversation [conversa das

pessoas] in order to pick [para pegar] some expressions here and there [aqui e ali].

So, at UFSCar I heard two girls talking about a third person. During the

conversation one of the girls said "ah, como se eu não soubesse".

This is a common expression in Spoken Portuguese,

Ah, como se eu não soubesse que você não gosta de crianças!

Ah, como se eu não soubesse.

Ah, como se eu não soubesse que você estuda inglês.

Como se eu não soubesse a diferença.

In English, this expression is usually translated as "Oh, as I couldn't tell".

Oh, as I couldn't tell you don't like kids.

Oh, as I couldn't tell.

Oh, as I couldn't tell you study English.

As I couldn't tell the difference.

Remember: if you have to say something like "ah, como se eu não soubesse" it's more common to say "oh, as I couldn't tell".

Inglês na Ponta da Língua Curiosidade: flogging a dead horse

Posted: 27 May 2008 10:00 PM CDT

Page 14: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos - e até muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos.

Às vezes, por causa do cansaço, doença ou velhice mesmo o pobre animal (tô falando do cavalo e não do colonizador!) acabava se deitando. Afinal, ele também tinha que descansar.

Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, começavam a bater (flog) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. Porém, se o cavalo tivesse tido uma morte súbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse.

Porém, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não, o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situação poderia dizer "hey, you're flogging a dead horse" (ei, você está batendo em um cavalo morto).

Como o passar dos tempos esta expressão foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do inglês americano com o sentido de que a pessoa está simplesmente fazendo algo sem muito efeito. Isto é, ela tenta, tenta, tenta atingir um objetivo e não consegue nenhum resultado. Ou ainda, fica falando e falando sobre algo que na realidade não faz mais diferença.

Em português brasileiro, eu conheço algumas expressões que espressam esta idéia. São elas: "você está chovendo no molhado" e "você está dando murros em ponta de faca". Não sei se você as conhece! Caso não, saiba que você chegou ao fim deste texto e aprendeu três expressões: uma em inglês e duas na sua própria língua. Irônico, não!?

WETHER OR IF

As palavras whether e if significam “se” e são utilizadas quando se relata perguntas que são respondidas com sim ou não, em inglês “yes/no questions”. As yes/no questions

são aquelas perguntas que não são iniciadas por question words, como what, where e when.

A principio nós podemos utilizar tanto if quanto whether em uma frase, porém existem algumas restrições. Alguns casos só aceitam a utilização do whether como:

depois de preposições, antes de verbos no infinitivo, em construções whether…or… e sempre quando iniciamos uma sentença com esta conjunção (whether).

Exemplos:- Is Paco still around? I wondered whether / if Paco had left the country as I hadn’t seen

him for some time. (regra: geral)- I looked into whether he should stay. (regra: whether após preposição)

Page 15: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Amaciante de roupas = fabric softnerCotonetes = cotton swabsPao de forma = sandwich breadEsponja de aco = stainless steel sponge

Como dizer "é falta de educação" em inglês?

(assoar o nariz = blow one’s nose)

Posted: 23 Apr 2008 05:00 AM CDT

Well, let's try (vamos tentar) it in

English again! If you like it, please let me know (me avise, me informe). How can

you say "é falta de educação" in English? Have you ever thought about it? (Você

já pensou sobre isto?).

Can we say "it's a lack of education"? Is there a better thing to say?

No, you can't say "it's a lack of education?". Yes, there's a better thing to say. The

expression we use in English is "it's bad manners...". Take a look at the (dá

uma olhadinha nos) examples:

It's bad manners to blow your nose in public. (É falta de educação

assoar o nariz em público.)

It's bad manners to sit on a table. (É falta de educação sentar em cima

de uma mesa.)

I've been told it's bad manners to ask for presents. (Me ensinaram que é

falta de educação pedir presentes.)

Hasn't anyone ever told you it's bad manners to make noises while you

eat? (Ninguém nunca te disse que é falta de educação fazer barulhos

enquanto você come?)

Page 16: Apostila de Expressoes Idiomaticas

What about the word "education"? When do I use it? Keep that in mind (lembre-se sempre disto): "education" is only used in English when I'm talking about someone's "escolaridade, grau de instrução, ensino, educação, nível de escolaridade". For example, "education is a basic human right", that is, "educação é um direito humano básico".

In English, there is also the word "politeness", which means (que significa) "boa educação, cortesia, polidez, cavalheirismo, cortesia". So (Então), don't ever forget that (nunca se esqueça disto): "education is educação, escolaridade" and "politeness is educação, bons modos, cortesia".

You can be a polite person(uma pessoa bem educada, cortês, polida, respeitosa) and you can also be an educated person (uma pessoa culta, estudada, instruída, com escolaridade, letrada).

See you tomorrow!

Cartoons em Inglês

casual Fridays sextas-feiras quando trabalhadores são permitidos a se vestir informalmente para escritórios. instituted começado; estabelecido

Destaque do dia da EF

Page 17: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Veja o dia a dia de Auckland!

Aprenda Inglês em Auckland

Com a EF, você tem acesso ao melhor surfe, um dos mais belos cenários do mundo e compras exclusivas na cidade mais cosmopolita da Nova Zelândia.

Sa

Observação: ─ A palavra grande traduz-se por:

       Large  referindo-se à extensão.

       big       referindo-se ao volume.

       great    referindo-se à grandeza.

Expressão: How do you like them apples?

Posted: 20 May 2008 10:00 PM CDT

Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um

americano. Sei lá! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no

computador, uma partida de basquete, qualquer coisa.

Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio

tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí

ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no

que faz e diz:

Yeah, how do you like them apples?

Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto?

Page 18: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "o que é que você acha disto?". Mas em inglês só é usada para provocar o adversário, mostrar a ele que é o bonzão, quem é que sabe tudo...

E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda. Por falar nisto, acredito que em português é muito comum usarmos expressões como "quem é o bom?", "diz aí quem é que manda?", coisas assim.

Agora que você já sabe pode fazer uso desta expressão quando tirar uma excelente nota em uma prova de inglês. Ou seja, tirou a melhor nota da sala, diga com força e vigor "yeah, how do you like them apples?". Cuidado apenas para não ofender os colegas!

13 frases em inglês sobre comida e afins. Yummy!

1. Gostoso, Saboroso: Tasty

Ex: Shrimp is very tasty. (Camarão é muito gostoso.)

2. Experimentar: Try

Ex: Did you ever try seafood? (Você já experimentou frutos do mar?)

3. Massa, Comida Italiana: Pasta

Ex: She’s crazy about pasta.(Ela é louca por massa.)

4. Apimentado: Spicy

Ex: Her food was way too spicy. (A comida dela estava muito apimentada.)

5. Para levar: To go

Ex: Three sandwiches to go, please. (Três sanduíches pra levar, por favor.)

6. Guloso(a): Greedy

Ex: Don’t be so greedy. (Não seja tão guloso.)

7. Porcaria, Comida pouco saudável: Junk food

Ex: Quit eating junk food. (Pare de comer porcaria.)

8. Cozinheiro(a): Cook

Ex: He’s an awesome cook. (Ele é um excelente cozinheiro.)

9. Apetite: Appetite

Ex: Working out gives me an appetite. (Malhar me abre o apetite.)

10. Enjoy your meal!

Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!)

Page 19: Apostila de Expressoes Idiomaticas

11. Esquentar: Warm up

Ex: You can warm up the pizza in the microwave. (Você pode esquentar a pizza no microondas.)

12. Dar água na boca: Make sb´s mouth water

Ex: It makes my mouth water. (Isto me dá água na boca.)

13. Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner

Ex: She wanted a candle-lit dinner. (Ela queria um jantar a luz de velas.)

 PEGAR NO PÉ EM TODOS OS SENTIDOS SER CHATA

"Pegar no pé" é uma expressão curiosa. Significa simplesmente azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a paciência), torrar (o saco, a paciência), amolar, ou seja, importunar alguém incensantemente e de modo muito irritante. Mais curioso ainda é aprender que em inglês a expressão "pegar no pé" se resume apenas a uma única palavra. Isto mesmo! Em inglês basta usar a palavra "nag" [nég] e pronto já está dito o tal do "pegar no pé". Veja alguns exemplos:

Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. = My dad's always nagging me about my hair.

Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. = My girlfriend nagged me

to go out with her. Eu gostaria que você parasse de me encher o saco. = I wish you'd stop nagging!

Desafio: gostaria que você procurasse um exemplo - pode ser no Guru mesmo - e desse a tradução. Caso você encontre alguma construção curiosa ou algum uso diferente, deixe na área de comentários para que todos possamos ir aprendendo juntos, que tal? Espero que você se sinta desafiado e faça isto! Quero saber se a dica valeu a pena!

Have a nice weekend! See you on Monday! Take care...

escrito por Denilso de Lima às 8:00:00 AM  

Tema Principal: Como é que se diz..., Expressões

5 comentários: Rômulo disse...

my wonderful husband never nagged me about my weight.

meu maravilhoso marido nunca pegou no meu pé com meu peso.

so não sei se essa tradução esta correta.encontrei em http://findarticles.com/p/articles/mi_m0846/is_3_23/ai_108836420

5:15:00 PM

Page 20: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Fabio Neipp disse...

NAG

Pode ser usado de várias formas, além do famoso "teimoso / pegar no pé" pode ser usado também pra definir um ponei, ou um cavalo cansado, que teve pouco descanso.

7:57:00 AM Anônimo disse...

Teacher my name is James e encontrei outra traducão para pegando no pé diffusing in the foot

example of that placement in a sentenceMinha irmã vive pegando no pé do meu primo por que ele é muito folgadoMy sister is always diffusing in my cousin's foot why he is very loose

Phrasal Verb: Zonk out

Posted: 17 Apr 2008 05:00 AM CDT

O pessoal lá do Tim and Tammy,

que também sofrem com a questão do plágio, tem um modo bem bacana de ensinar

phrasal verbs (o que são phrasal verbs?). Eles publicam arquivos com phrasal

verbs organizados por ordem alfabética. Deve dar um trabalho danado, mas o

resultado é super legal porque os phrasal verbs são ensinados naturalmente. E

naturalmente é o modo mais correto e eficaz de se adquirir/aprender (leia mais

aqui ou também aqui).

Ou seja aquele negócio de lista de phrasal verbs com get, take, go, find, in, about,

on... Credo! Só dá dor de cabeça e a sensação de que está tal língua inglesa é mais

difícil do que aprender nihongo (japonês) e mandarim juntos.

Page 21: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Bom, como Tim and Tammy ainda não chegaram na letra "z" então acho que não

será plágio (prometo que esta é última vez que falo sobre isto, gente!) se eu falar

hoje sobre "zonk out". Pois bem, veja as sentenças abaixo:

I was so tired that I zonked out on the sofa.

When we got home we just zonked out!

I zonked out in the movies and missed most of the film.

Será que já deu pra matar a charada! O que significa "zonk out"? Caso você não

saiba aí vai a resposta: aqui "zonk out" significa "dormir profundamente" ou "pegar

no sono", especialmente por estar extremamente cansado. Logo as sentenças

acima significam:

Eu tava tão cansado que caí no sono no sofá.

Quando a gente chegou em casa, a gente caiu no sono.

Eu peguei no sono no cinema e perdi a maior parte do filme.

How about you? Have you ever zonked out in public?

Fizemos uma vaquinha22/09/09

One thing my mom had always said she regretted was not having had a professional wedding album made when she got married.

@>---- regret (something) = se arrepender (de algo)

@>---- have (a wedding album) made = “mandar fazer” (um album de casamento)

@>---- get married = casar-se

Friends took some pictures on their special day, but they never had an official wedding album.

take pictures = tirar fotos

So, for Dad and Mom’s 40th Wedding Anniversary, my brother, sisters, and I, and our spouses all pitched in [contribuímos] and paid a professional photographer to design and make a professional-looking wedding album with all the pictures we could scrounge together.

@>---- spouses = cônjugues

@>---- professional-looking = com aparência profissional

@>---- scrounge = encontrar dinheiro, comida, etc. com muita dificuldade ou pedindo dos outros

@>---- scrounge together = ajuntar com muita dificuldade

-----------------------------------------------------------------------------------------

Qual é a tradução do phrasal verb "pitch in"? Como se diz "pitch in" em português? O que significa "pitch in"? What does "pitch in" mean? What is the meaning of the phrasal verb "pitch in"?

-----------------------------------------------------------------------------------------

==> to pitch in, phrasal verb = juntar forças com outros, ajudar, cooperar, contribuir (com a sua parte)

Examples: 

Page 22: Apostila de Expressoes Idiomaticas

We all pitched in and bought the teacher a present.  (Todos contribuímos e compramos um presente para o professor.)

If everyone pitches in and helps clean up, we will be done in no time.  (Se todos cooperarem e ajudarem na limpeza/arrumação, terminaremos num instante.)

Here is one of the pictures in Dad and Mom’s new wedding album that we pitched in and bought.

Phrasal Verbs: Fazer escala

STOP OVER

to stop somewhere before continuing a journey to some place [parar, fazer uma escala] “Phillip and Marion told me their plane is supposed

to stop over in Los Angeles before going on to

Japan”, Liz told her husband. “Phillip e Marion me contaram que o avião deles

deve fazer escala em Los Angeles antes de

prosseguir para o Japão”, Liz disse ao marido. “We stopped over in Miami for an hour to refuel”,

Anthony told Alexander at the airport. “Fizemos escala de uma hora em Miami para

reabastecer”, Anthony disse a Alexander no

aeroporto.

noun form: STOPOVER [escala] “If I were you, I’d choose another airline. There are

far too many stopovers on this flight to Toronto”,

Mick told Joe. “Se eu fosse você, escolheria outra companhia

aérea. Há escalas demais nesse vôo até Toronto”,

Mick disse a Joe.

Referência: “Phrasal Verbs - Como falar inglês como um americano!” - Jonathan T.

Hogan and José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Envie essa dica

Leia outros artigos

Page 23: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Phrasal Verbs: Voltar atrás Phrasal Verbs: Desprezar alguém Phrasal Verbs: Anotar

(0) Comentários   

(1 votos)

 Loading ...

Pagando Mico: Urso vesgoApril 16th, 2008 micos em inglêsPor: Ulisses

Quando cheguei ao Canadá em 1995, a Alanis Morissette começava a fazer muito

sucesso. Fiquei impressionado quando ouvi pela primeira vez a canção “You Oughta

Know”, do álbum “Jagged Little Pill”. Era realmente uma febre porque, onde quer que eu

estivesse, no táxi, na academia, no restaurante etc., essa música chegava aos meus

ouvidos. Confesso que, no começo, não dei muita bola para a letra. Um trecho, entretanto,

me chamou a atenção. Por que razão alguém daria a ela um urso vesgo? Depois, descobri

que ela cantava o seguinte:

It’s not fair, to deny me

[Não é justo, rejeitar]

Of the cross I bear that you gave to me

[a cruz que carrego, que você me deu]E eu havia entendido “cross-eyed bear”! Pode?!?

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações

constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o

objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você

conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes

e e-mails não são divulgados nesta seção.

Envie essa dica

Leia outros artigos Pagando mico por causa do macaco Pagando Mico: PENNIES Pagando Mico: SCHOOL X-ING

(3) Comentários   

(3 votos)

 Loading ...

Page 24: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Quiz: Rápido (2)April 16th, 2008 testesPor: Ulisses

Rápido (2) Let’s have a quick meal round the corner.

Let’s have a fast meal round the corner.

Both 1 and 2 are correct.

None of the above.

View Results Loading …

Envie essa dica

Leia outros artigos QUIZ Quiz: Rápido QUIZ

(2) Comentários   

(5 votos)

 Loading ...

Vocabulário: BolsaApril 16th, 2008 erros comuns, vocabulárioPor: Ulisses

“PURSE” e “HANDBAG” são palavras que significam “bolsa”.

Entretanto, se precisar usar a expressão “bolsa de água quente”

diga “HOT WATER BOTTLE” ou “HOT WATER BAG”. Se a

“bolsa” for “de valores”, lembre-se de que, em inglês, temos outra

denominação: “STOCK EXCHANGE”. Literalmente, esta

expressão quer dizer “troca de ações”. Para se referir ao subsídio

oferecido a estudantes, escolha “SCHOLARSHIP” ou “GRANT”.

Se você ouvir uma mulher grávida dizendo “MY WATER

BROKE”, pode sair correndo para levá-la à maternidade pois a

“bolsa rompeu”.

Cf. AÇÃO But a hot water bottle can be just as effective.

(BBC)

Page 25: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Mas uma bolsa de água quente pode ter o mesmo

efeito positivo. We don’t know why my water broke early. (USA

Today) Não sabemos por que a minha bolsa rompeu antes

da hora. But he’s not buying and selling on the London

Stock Exchange. (The Wall Street Journal) Mas ele não está negociando na Bolsa de Valores

de Londres.

April 17th, 2008 phrasal verbsPor: Ulisses

Com usar o SO SO, KIND OF, SORT OF, ABOUT e o MORE OR LESS

Posted: 16 Apr 2008 01:58 PM CDT

Olá pessoal, em português o nosso mais ou menos serve para várias situações, já em inglês

depende muito do contexto, temos: so so, kind of, sort of, about e o more or less. Confira abaixo:

Como usar corretamente o “so so”

Perguntas: How are you feeling? How was the party? How do you get along with your mother in law?

A resposta para todas é a mesma: so so (mais ou menos)

Nota: Sempre que a pergunta for feita com how devemos responder com so so.

Como usar corretamente o “kind of”

Perguntas: Do you like your boyfriend? Did you talk with him? Are you in love with him?

A resposta para todas é a mesma: kind of (mais ou menos)

Nota: Nunca devemos usar ’so so’ nos contextos acima, so so deve ser usado quando a pergunta é feita

com ‘how’.

Como usar corretamente “about” e “more or less”

A) He has about two hundred dollars (Ele tem mais ou menos duzentos dólares).

B) There were more or less 3.000 thousand people at the concert (Havia mais ou menos 3000 pessoas

no show).

Page 26: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Ampliando o Vocabulário: HALF

Posted: 15 Apr 2008 11:00 PM CDT

Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido

acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário você certamente descobrirá que ela

significa “metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que

preciso).

Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma

fruta) ao meio, você deverá dizer que “cut something in half - She cut the watermelon in half” (ela cortou a

melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce”

(reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month”

(temos de cortar os gastos pela metade este mês).

Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão “and a half”. Simplificando: “one and a

half” (um e meio), “two and a half” (dois e meio), “three and a half” (três e meio), “four and a half” (quatro e

meio), etc.

No futebol - esporte nacional “absoluto”! - usamos “half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo

de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first

time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.

Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia),

“two thirty” ou “half past two”, “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim

por diante.

E para dizer algo como “metade dos meus amigos”, “metade da população”, “metade das revistas”, etc.

Simples! basta dizer “half my friends”, “half the population”, “half the magazines”. Notou que em português

usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”, “half of the population”,

“half of the magazines”.

Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Exemplos, “I half knew that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).

An abridged (resumida) history of American-centric warfarefrom world war II to present day, told through the foodsof the countries in conflict.www.touristpictures.com

Page 27: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Inglês na Ponta da Língua Expressão: sarna pra se coçar

Posted: 16 Apr 2008 05:00 AM CDT

Depois da confusão do plágio, cabe dar aqui explicações! Antes, agradeço a todas as pessoas que se solidarizaram com este e outros blogueiros (mais de 100 e-mails). Bola pra frente! Vamos que vamos! (Embora não pareça você vai aprender a dizer algo neste texto, acredite!)

Bem, a pessoa que andava plagiando (copiando e não indicando a fonte) os textos deste blog, bem como de todo e qualquer outro blog ou site que achar necessário afirmou categoricamente e sem pudores - depois de ter me xingado de muitos palavrões - que vai continuar sim copiando os textos daqui (e de onde mais achar necessário) sem indicar a fonte e ponto final! Fazer o quê, né?

Como se não bastasse a pessoa também deixou bem claro que vai ficar de olho em mim de agora em diante! Pois na concepção dela tudo o que eu escrevo aqui também foi copiado de algum lugar! Logo, eu também sou um plagiador; afinal, não indico as fontes de meus textos e não tenho tanta criatividade assim para fazer algo original! Em resumo, eu simplesmente arrumei sarna pra me coçar!

Opa! A lâmpada da minha máquina de xerox mental acendeu e está louquinha para saber de onde copiar (plagiar) a expressão "sarna pra se coçar". Primeiro vamos ver no Google. Passei aqui algumas páginas eu não encontrei um site na internet que me desse tal resposta! E agora!? De onde eu copio o "sarna pra se coçar" em inglês?

Vamos ver se no Tecla SAP tem algo! Dei uma passada no mecanismo de busca lá e não encontrei nada! Será que tem nos livros do Ulisses? Eu não tenho todos os excelentes livros dele, mas nos poucos (2) que tenho aqui eu não encontrei nada! (Sorry, Ulisses!) No English Experts deve ter algo! [...] Oops! Também não tem! Que pena! Vamos ver outros sites então: Tim and Tammy, não! Inglês pra quê?, também não! EnglishCaffe, muito menos! English Roxxx, nada! English Brainstorm, também nada! English Rules, nadica de nada! Site do Adir, nadinha! Caramba! E agora!? Já sei! Vamos para o Orkut! Nada também! Poxa! Tá difícil!

Que tal livros!? Como dizer tudo em inglês, Vocabulando, Slang - Gírias atuais do Inglês, Longman Dictionary, Inglês na Ponta da Língua (este fui eu mesmo quem escrevi, logo sei que lá não tem!)... Cansei! Será que vamor ter de ficar sem ter o que dizer!? Afinal, eu não tenho de onde copiar!

Page 28: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Chega! A verdade é que não há em inglês uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa! Mas pense bem! "Sarna pra se coçar" significa "arrumar confusão", "arrumar problema". Geralmente, um problema desagradável, complicado, difícil, chato...

Agora podemos chegar em algum lugar! "Arrumei sarna pra me coçar" é o mesmo que dizer "Arrumei um problema complicado pra mim mesmo". Logo, basta dizer:

"I got myself a knotty problem" "I got myself a thorny problem" "I got myself a nasty problem"

E agora!? As palavras que combinam com "problem" são encontradas em livros de collocations. Em português eu só conheço um livro que tem as palavras em português e as equivalências em inglês! Aliás, eu escrevi o livro! Isto faz com que neste momento eu tenha cometido o crime de autoplágio. Será!? Meu Deus! Será que copiei algo de mim mesmo!? E agora!? Eu devo abrir um processo contra mim mesmo!? Vou preso!? Ai ai ai... O que vocês acham!?

Happy New Year TO ou FOR you?

Oi pessoal, está chegando o final de ano e é bom ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na hora de desejar feliz ano novo e feliz natal. Todo mundo sabe que devemos dizer Happy New Year para desejar um feliz ano novo e Merry Christmas

para feliz natal. O que alguns confundem é qual preposição usar depois dessas expressões - to ou for.

Então vai aí a dica, após as expressões Happy New Year, Happy Christmas, Happy Birthday e Congratulations sempre devemos usar a preposição to. Exemplo: Happy

Christmas to you!

Só uma observação, nos EUA usa-se Merry Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda é mais comum o uso de Happy Christmas.

That’s all folks,

See you!

Phrasal Verb: CALL OFF

Posted: 10 Apr 2008 05:00 AM CDT

Page 29: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Sei que você já sabe disto, mas não

custa nada repetir: "a melhor maneira de se aprender phrasal verbs em

inglês é pelo uso e de modo natural". Ou seja, nada de tentar decorar uma lista

com 200 phrasal verbs e achar que vai aprender. Lembre-se: você está aprendendo

inglês e não fazendo treinamento para ganhar o campeonato intergalático de super

memória!

Seguindo esta nossa velha linha de raciocínio vamos ver hoje um phrasal verb

bastante comum em inglês: call off, usado com o significado de "cancelar" algo

que havia sido previamente agendado (uma festa, uma reunião, um encontro, uma

aula, etc).

Veja os exemplos e aí tudo vai ficar bem mais fácil!

The match was called off because of the weather. (O jogo foi cancelado

por causa do tempo)

They've just called their wedding off. (Eles acabaram de cancelar o

casamento deles)

The principal called classes off because of snow. (O diretor cancelou as

aulas por causa da neve)

Let's call the meeting off! There's no need for it anymore! (Vamos

cancelar a reunião! Não há mais necessidade!)

Observe que nos três últimos exemplos "call off" apareceu separado. Ou seja, entre

"call" e "off" foi colocado a coisa que estava sendo cancelada: "called their

wedding off", "called classes off" e "call meeting off".

Isto é comum com alguns phrasal verbs. Então não se assuste! Não se preocupe

também com os tecnicismos sobre isto. O importante é você saber o que o phrasal

verb significa, saber como usá-lo corretamente e pronto!

Os tecnicismos ficam para as pessoas que precisam analisar isto de forma,

digamos, científica. Ou talvez, para aquelas "pessoas" que não querem que você

Page 30: Apostila de Expressoes Idiomaticas

aprenda inglês de modo natural e rápido e assim ficam te enrolando durante anos

e anos em seus longos e cansativos cursos de inglês.

Gíria: SHOULDER SURFING

Posted: 11 Apr 2008 05:00 AM CDT

Algumas expressões em inglês são extremamente novas! Porém,

nada impede que de uma hora para outra ela comece a ser usada com outros

sentidos. Isto ocorre com a expressão "shoulder surfing".

Originalmente refere-se ao fato de alguém ficar olhando por cima do ombro de

outra pessoa enquanto ela digita uma senha no caixa eletrônico ou computador,

preenche um formulário, etc. É uma coisa não muito legal de se fazer!

Stop shoulder surfing! It's not polite!

Porém, "shoulder surfing" também - hoje - se refere ao fato de uma pessoa ficar

vendo o que você faz em seu computador enquanto escreve um texto, navega pela

internet, lê um texto, digita algo, etc. Algumas pessoas são campeãs em fazer isto!

E eu considero extremamente irritante!

I hate when people starts shoulder surfing while I'm on the computer!

Fora isto "shoulder surfing" é aquela situação não menos irritante de você estar

conversando com uma pessoa e ela fica olhando para outra direção (por cima de

seus ombros, por exemplo) para ver se encontra alguém mais interessante com

quem falar!

Hey, I'm talking to you. So, stop shoulder surfing!

Advogado em inglês é...

Posted: 09 Apr 2008 05:00 AM CDT

Page 32: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Todo mundo aprende que advogado em inglês é lawyer. Mas você sabia que lawyer

é o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Sabia que há

outras palavras para advogado em inglês?

Na Inglaterra, quando uma pessoa termina o curso de Direito (Law) ela pode ser chamada de "solicitor". Porém, para ser um "qualified solicitor" é preciso estudar por mais um ano e depois tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. É preciso ainda passar no exame da Law Society of England and Wales.

O "solicitor" é o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas).

Caso a coisa seja mais complicada e precise ir para um tribunal (higher court) tudo vai parar nas mãos de um "barrister". Este camarada aí também aconselha o

"solicitor" sobre como proceder em determinados casos. Para ser um "barrister" é preciso ter muita experiência e passar no exame da Bar Council of England and

Wales.

Nos Estados Unidos não tem esta divisão! Por outro lado, eles tem o "attorney", também chamado de "attorney at law". Para ser um "attorney" é preciso fazer o exame da American Bar Association (a OAB deles). Porém é bom tomar cuidado! Pois, nos Estados Unidos tem o Attorney General que seria o nosso Procurador-

Geral da União e o Deputy Attorney General que está a apenas um grau abaixo do Attorney General, ou seja, o DAG e o segundo na linha de comando!

Caso alguém esteja se perguntando sobre o juiz (judge), vale dizer que eles - nos EUA e no UK - não têm um exame (concurso público) para juízes. Para ser um juiz por lá, o sujeito precisa ter muita experiência como advogado. Se achar que tem

cacife para ser juiz aí o camarada se candidata a juiz e espera um tempo pra ver se é escolhido para exercer as funções.

O fato é que cada país tem um jeito diferente para o seu sistema jusdiciário! Por isto é sempre bom ler bastante para saber como Canadá, Austrália, Irlanda, África

do Sul, etc organizam o sistema judiciário deles. Ler nunca é demais!

Mais sobre collocations!

Posted: 03 Apr 2008 05:00 AM CDT

Page 33: Apostila de Expressoes Idiomaticas

"Matar" em inglês é "kill"; "sede" é "thirst". Logo para dizer

"matar minha sede" basta dizer "kill my thirst", certo? "Fome" é "hunger". Então

"matar a fome" é "kill hunger", não é?

Se você costuma fazer este tipo de coisas ao falar inglês ou se aprende inglês

achando que é assim que as coisas funcionam está indo no caminho errado. As

palavras de uma língua - seja qual for - se combinam de forma bem diferente em

outra língua. Não estou falando de gramática! Estou falando de palavras que se

combinam com palavras - collocations.

Em inglês é improvável que você escute alguém dizer "kill my thirst" o mais certo e

provável é que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede). Para "matar a

fome" pode até ser que você escute "quench my hunger"; porém o mais comum é

"satisfy my hunger" mas jamais "kill my hunger".

Este é o tipo de coisa que faz aquela diferença no seu inglês. Você sai da mania de

achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a

falar/usar aquilo que eles realmente dizem. Outros exemplos:

"uma chance remota" nada de dizer "a remote chance" o certo é "an outside

chance"

"uma onda de azar" não é "a wave of bad luck" mas sim "a run of bad luck"

"ficar cansado" é "get tired" e não "stay tired"

"correr atrás de alguém" é "run after someone" e nada de "run behind

someone"

"cerveja estupidamente gelada" certamente será "ice-cold beer", e nada

estranho como "stupidly cold beer"

Este são apenas alguns exemplos curiosos e interessantes de collocations na língua portuguesa e também na língua inglesa. Um estudioso deste assunto super

interessante disse o seguinte:

"Você pode ter um vocabulário fantástico da língua inglesa. Pode saber a gramática inglesa de cabo a rabo. Pode falar com o minímo de sotaque possível! Entender tudo claramente! Mas se mesmo assim você não souber combinar as

Page 34: Apostila de Expressoes Idiomaticas

palavras de modo correto, ou seja se não souber como colocar uma palavra junto com a outra (collocations), você ainda será tido como um falante medíocre da

língua."

É uma declaração extremamente forte! Mas infelizmente é verdade! Collocations são uma espécie de ingrediente indispensável para que você faça a diferença ao

falar e escrever inglês. O quanto antes você aprender isto melhor! Se você for um aprendiz de nível básico desfrute deste conhecimento o quanto antes. Se for um

aluno de nível intermediário ou avançado acostume-se aos collocations e renda-se a eles já! Procure saber mais, valerá a pena!

Vocabulário: Carne moída e cortes de carne bovina

Posted: 02 Apr 2008 05:00 AM CDT

Eu não sei quem é mais louco!

Quem pergunta ou quem responde! A verdade é que achei interessante e resolvi

compartilhar isto com todos. A pergunta enviada foi:

"Denilso, há em inglês palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por

exemplo, como posso dizer 'maminha', 'alcatra', 'filé mignon', 'coxão de dentro',

'patinho', 'cupim', 'lagarto', 'picanha', 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh... Como é

que se diz também 'carne moída'?"

Caso alguém aí, depois do artigo de hoje, resolva fazer um belo churrascão, por

favor, me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender

collocations com "beer")

Bem, "carne moída" pode ser "ground beef" ou "minced meat". vale dizer aqui

que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura

gordura não pode ser adicionada a esmo na "ground beef" - a quantidade de

gordura não pode passar de 30%.

Page 35: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Com relação às demais palavras, segue aí uma pequena lista que servirá de ajuda

para todos aqueles interessados, bem como para matar a curiosidade dos demais.

filé mignon > tenderloin

alcatra > rump

acém (agulha) > chuck

contrafilé > striploin

patinho > knuckle

coxão duro > outside flat

coxão de dentro ou coxão mole > topside

maminha > rump skirt ou trip trip

picanha > silverside's end ou rumpsteak

cupim > hump

ponta de contrafilé > cube roll ou rib eye

capa de contra filé > neck steak

peito > brisket point end

vazio > thin flank

paleta > shoulder clod

lagarto > eyeround

miolo da paleta > shoulder heart

costela do dianteiro > rib roast

costela > rib

músculo traseiro > shank

músculo dianteiro > shin

Com certeza há mais, porém acho que já está de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem não ter palavras para expressar "carne de primeira" e "carne de segunda". Eles falam sobre "tender meat" e "not tender meat", ou seja, carne

macia (a de primeira) e a carne não macia (de segunda).

BAIXAR A CRISTA

Phrasal Verb: CLIMB DOWN

Posted: 30 Mar 2008 04:57 PM CDT

Já falamos várias vezes - ano passado - sobre Phrasal Verbs aqui no blog (veja no final deste artigo os links para os artigos esclarecedores). Me resumo foram dadas

dicas sobre o que são phrasal verbs, como não aprender phrasal verbs e como aprender phrasal verbs. Então hoje não vou repetir o que já foi disto. Vou apenas

ensinar um phrasal verb para vocês - climb down.

Este phrasal verb significa mudar de opinião ou admitir que está errado. Em alguns casos pode até ser traduzido por "baixar a bola" ou "baixar a crista". Duas

Page 36: Apostila de Expressoes Idiomaticas

expressões que dizemos quando queremos que alguém deixe de ser orgulhoso e admita que está errado. Veja aí alguns exemplos:

E eu cum isso?

O contexto é o seguinte: você está tranqüilo, na sua... tudo de boa... Aí

chega um amigo e diz "cara, tô cum problemão aí, ó". Você na maior

naturalidade olha pro sujeito e diz "e eu cum isso?". Sua intenção é de

mostrar ao amigo que não quer se envolver, não quer saber e quer

apenas ficar quieto no seu canto sem ser incomodado. O teu amigo pode

até ficar magoado! Mas você, nem aí!

Claro, que amigos de verdade não fazem isto! Mas vez ou outra

costumamos dizer "e eu com isso?" para as pessoas. A intenção da

expressão é a de mostrar indiferença, um pouco de sarcasmo da parte

de quem a usa. Achei a expressão tão bacana que fui procurá-la no Guru

e encontrei alguns exemplos curiosos, veja só:

Romário marcou o gol 1000: e eu com isso?

Papa no Brasil... E eu com isso?

Elas não usam calcinha... E eu com isso?

Exemplo é o que não falta! No site Yahoo! Respostas até fizeram a pegunta "Qual o motivo que te faz dizer:'E eu com isso?'?" As

respostas são hilárias e dá para se ter uma noção de como nós brasileiros gostamos de usar tal expressão!

Você a esta altura do campeonato já deve estar dizendo "sim, Denilso... E eu com isto? Quero saber mesmo é como dizer em inglês, pô! Em

português eu já sei!"

Bom, em inglês quando a situação permiti você olha para a a pessoa e diz "why should I care?" [uai shurai quér?]. Vamos aos exemplos:

> Ann's very sad today! (A Ann tá muito triste hoje!)> Why should I care? (E eu cum isso?)

> I'm not feelig well today! (Não tô me sentindo bem hoje!)> Why should I care? (E eu cum isso!)

Page 37: Apostila de Expressoes Idiomaticas

> He's not gonna like it at all! (Ele num vai gostá disso nem um pouquinho!)

> Why should I care? He's a jerk, man! (E eu cum isso? Ele é um babaca, cara!)

PEGAR NO PÉ

"Pegar no pé" é uma expressão curiosa. Significa simplesmente

azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a paciência), torrar (o

saco, a paciência), amolar, ou seja, importunar alguém incensantemente

e de modo muito irritante. Mais curioso ainda é aprender que em inglês a

expressão "pegar no pé" se resume apenas a uma única palavra. Isto

mesmo! Em inglês basta usar a palavra "nag" [nég] e pronto já está dito

o tal do "pegar no pé". Veja alguns exemplos:

Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. = My

dad's always nagging me about my hair.

Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. = My

girlfriend nagged me to go out with her.

Eu gostaria que você parasse de me encher o saco. = I wish you'd

stop nagging!

Deixa pra próxima!

Posted: 19 Mar 2008 05:00 AM CDT

A cena é a seguinte: um amigo convida você para um happy hour; mas, você não está com vontade de ir. Então, olha para o amigo e diz "vamos deixar pra uma próxima?" Enfim, você pede para adiar o convite, pois neste momento você não pode ou não quer ir!

Page 38: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Para dizer isto em inglês basta dizer "can I take a rain check?" ou "can I get a rain check?" ou ainda "I'll take a rain check". O segredo todo está na expressão "rain check". Agora, por que "rain check"? Cheque de chuva!?

Se você compra um ingresso para assistir a um evento esportivo - tipo um jogo de baseball - e por motivos de chuva forte tal evento for cancelado, você pode trocar o bilhete por um outro que garantirá sua entrada para a data na qual o evento foi remarcado. Este outro bilhete que você recebe é chamado de "rain check".

Do mundo dos esportes a expressão acabou ganhando o campo da conversação diária e assim é bastante usada atualmente!

Expressão: Dar de 10 a 0

Posted: 25 Mar 2008 03:12 PM CDT

Números costumam aparecer em

muitas expressões! A vontade que dá é de sair traduzindo tudo e ver o que

acontece. Imagine alguém dizendo: "I give of ten to zero in you"! Recuso-me até a

traduzir isto!

Quando você tiver que dizer algo como "eu dou de 10 a 0 em você" para alguém

é só dizer "I run rings around you".

Logo, a expressão "dar de 10 a 0 em" em inglês é "run rings around". Aí vão

alguns exemplos:

I know you can run rings around them. (Eu sei que você dá de 10 a 0 neles.)

Come on! I run rings around her! (Qualé! Eu dou de 10 a 0 nela!)

His latest CD runs rings around the rest. (O novo CD dele dá de 10 a 0 no

resto.)

Page 39: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Tarefas domésticas em Inglês

Hey, everybody! Hoje o post vai para os alunos que estão começando a aprender inglês e que ainda não têm muito vocabulário. Sempre que se aprende o presente simples os livros didáticos trazem as tarefas domésticas (household chores). Fiz uma lista aqui com as mais comuns:

1) clean the bathroom – lavar o banheiro

2) mop the floor – passar pano no chão

3) do the laundry – lavar a roupa

4) wash / do the dishes – lavar a louça

5) dust the furniture – tirar o pó dos movies

6) clean up my room – arrumar meu quarto

7) make the bed – arrumar a cama

8) set the table – arrumar a mesa

9) take out the garbage – lever o lixo para fora

10) make breakfast / lunch / dinner – fazer o café da manhã / almoço / jantar

Ressalto a importância de aprender tais expressões não palavra por palavra, mas sim como uma expressão completa pois fica mais fácil na hora de se comunicar.

Take care, y´all! See you next time!

Expressões Úteis em Conversas Informais

Olá! Vamos continuar com as expressões para o dia a dia? Eu sugiro que você as organize do seu modo e tente usá-las sempre que possível. Assim, você vai se familiarizar com elas e estas passarão a fazer parte do seu vocabulário. Faça freqüentes revisões daquelas que você já tenha memorizado nos dias anteriores. Vamos lá! Let´s go!

Page 40: Apostila de Expressoes Idiomaticas

I´m speaking from direct experience. (Estou falando de experiência própria)

It´s all theatrics. (É tudo encenação)

A criança vestiu a camisa ao avesso. (The child put his shirt on backward)

I´m broke. (Estou sem dinheiro)

Ele/ela está aprontando algo. (He/she´s up to something)

What´s up? (E aí?)

Vá plantar batatas!

Posted: 06 Mar 2008 04:00 AM CST

Mais uma expressão idiomática típica da língua

portuguesa! Esta aí recebi por e-mail! Veio de um professor de português lá da

Nigéria! (Nossa... Fiquei pasmo quando li o e-mail! Nigéria!? Que demais!).

Para aqueles leitores estrangeiros que usam este humilde blog para aprender

português aí vão outras expressões sinônimas em português: "vai catar coquinho",

"vai se lascar", "vai se danar", "vai ver se eu tô lá na esquina", "vai bugiar", "vai

pentear macaco", "suma daqui" e muitas outras (incluindo expressões chulas - com

palavrões!). Todas significam algo do tipo "me deixa em paz".

Em inglês, creio também que há várias expressões, mas neste exato momento só

consigo me lembrar de algumas:

On your bike! (típica de inglês britânico)

Get lost! (conhecida e usada por todos)

Go get lost! (comum também)

Go pound salt!

Go pound sand!

Go tell your mother she wants you!

Go away! (algo tipo: cai fora!)

Page 41: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Como são expressões, é bem provável que alguém diga que uma ou outra não exista em inglês. Então lá vai a dica que todo ling6uista dá à pessoas que dizem

que algo não existe em uma língua: "não é que não exista, o fato é que você nunca ouviu alguém dizer". Há expressões em português que listei acima que nunca ouvi alguém dizer em português, porém sei que elas podem ser comuns em um local ou

outro.

Assim sendo, aconselho você a ficar com as expressões mais comuns em inglês: get lost, go get lost e go away. Sinta-se à vontade para usar as demais; porém use em

to mais brincalhão! Assim todo mundo vai saber que você está tirando sarro de alguém!

FILL OUT

CENSU

Através de um censo (census) um governo é capaz de obter informações a respeito da população de um determinado país ou região. Nos EUA, assim como

no Brasil, o censo é realizado a cada 10 anos.

Lá nos States, funciona da seguinte forma. O governo envia por email um formulário que deve ser preenchido e devolvido. Aqueles que não preenchem o formulário

devidamente recebem a visita de um Census taker, um funcionário do Census Bureau. O trabalho dele é simplesmente fazer as perguntas que foram previamente enviadas por

email.

O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. Fill out significa preencher, escrever em, completar os espaços. Então (so) quando uma pessoa participa de um

censo, ela fill out a census form.

Exemplos:

He filled out the census form.Ele preencheu o formulário do censo.

Please take a few minutes to fill out this form.Por favor tire alguns minutos para preencher este formulário.

Fill this form out and return it to me.Preencha este formulário e devolva-o para mim.

I hope that helps! Now, don’t be shy and write me a comment.

]

Page 42: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Meter o bedelho onde não é chamado (INTROMETER)

Alguém aí sabe o que é bedelho? Alguém já parou para pensar sobre o motivo de

usarmos esta palavrinha em uma expressão tão brasileira? Meter o bedelho onde

não é chamado? Como assim?

O fato é que "meter o bedelho onde não é chamado" é uma forma de dizermos que

alguém tem o péssimo habito de se meter na vida alheia, em problemas dos outros,

se meter onde não é chamado. Também dizemos "meter o nariz onde não é

chamado".

Enfim, em inglês dizemos "poke one's nose into something". Veja aí alguns

sentenças:

Don't poke your nose into my personal life. (Não meta o bedelho na minha

vida pessoal.)

I hate people poking their noses into my life. (Odeio que as pessoas metam

o bedelho na minha vida).

Hey, don't poke your nose into it, ok! (Ei, não meta o bedelho onde não é

chamado, tá bom?)

É isto! Caso alguém queira dar mais sugestões de exemplos é só deixar um recado

na área de comentários. Não tem problema nenhum! See you!

YOU AND I OR YOU AND ME?

Oi pessoal, leia o assunto do momento no grupo de estudos do English Experts no Yahoo. Hoje o meu amigo Bill, Americano que atualmente mora na Holanda respondeu uma questão que acredito, seja uma dúvida de muitas pessoas. Vamos conferir:Pergunta enviada por Ana Lúcia

Qual é o certo? You and I? or You and me? Quando uso um ou outro? Can someone help me?

Resposta - by Bill

Hello Ana Lúcia,

Page 43: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Both are correct in so far as both phrases are often used interchangeably in English. However!!!! it is grammatically correct to say “you and I” (when used as the subject of a sentence). In spoken English (more and more often in written English as well unfortunately) the phrase “you and me” is used as the subject of a sentence.

1st Example (grammatically correct): “You and I are going on vacation and we are going to do nothing but relax”.

2nd Example (ungrammatical and incorrect, but commonly used by English speakers): “You and me are going on vacation and we are going to do nothing but relax”.

The phrase “you and I” can never be used as the object or indirect object of a sentence.

As the object OR AS the indirect object of a sentence an English speaker always uses the phrase “you and me.”

Example (direct object of the sentence)1) The sparks from the fire hit you and me because we were sitting too near to the fire.

Example (indirect object of the sentence)2) The man gave you and me $25 to go and have a good meal.

It is TOTALLY incorrect AND UNGRAMMATICAL to say or write:

“The man gave you and I $25 to go and have a good meal. However, I hear people use sentences like this.

I hope this helps you understand the difference.

A banda U2 e uma das dicas da semana!!

STILL NA NEGATIVA

Posted: 18 Jan 2008 05:00 AM CST

Page 44: Apostila de Expressoes Idiomaticas

O artigo publicado em 15 de janeiro deu realmente o que

falar! Acreditem se quiser, mas até a banda de rock U2 foi usada para "questionar"

o tal do "ainda" em inglês.

Calma que eu explico! No artigo foi dito que para dizer "ainda" em inglês em

sentenças negativas devemos usar o "yet". Veja os exemplos:

I can't go there yet. [Eu ainda não posso ir lá.]

We haven't seen them yet. [A gente ainda não viu eles.]

Porém, vários leitores questionaram o fato de o U2 ter uma música com o título "I still haven't found what I'm looking for". A pergunta de todos é a mesma: "Denilso, se para dizer 'ainda' em uma sentença negativa devemos usar o 'yet', por que o compositor usou o 'still' em uma sentença negativa?"

Bom, alguém pode até dizer que em música vale tudo! A linguagem é poética! Então pode! Etc, etc! Nada disso! O fato é que em linguagem informal - aquela do dia-a-dia - quando queremos dar colocar bastante enfâse no fato de algo AINDA NÃO ter acontecido, usamos o "still" mesmo. Geralmente, isto demonstra uma surpresa por ainda estar daquela jeito.

Na música do U2 a intenção do compositor foi a de deixar bem claro que ele "ainda não encontrou aquilo que está procurando". Ele está surpreso! Se você ler a letra da música verá que o camarada já fez de tudo: foi ao topo das montanhas mais altas", "percorreu todos os campos", "correu", "se rastejou", enfim fez de tudo o que se possa imaginar, mas ainda não encontrou o que procura.

É por esta razão - totalmente uma questão de enfâse - que podemos usar o "still" em uma sentença negativa! Não é erro! Não é dica furada! Não é linguagem musical! Nada disso! É o uso da língua e sua facetas que felizmente vão além da gramatiquinha. Tenham um bom final de semana!

Frase pronta: Isto não vem ao caso! = THAT’S BESIDE THE POINT!

Page 45: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Posted: 03 Mar 2008 04:00 AM CST

Estava ouvindo uma conversa dia

destes entre dois alunos quando de repente um deles disse "#this doesn't come to

the case#". Na hora minha cabeça deu uma volta para entender o que ele quis

dizer com aquilo! Mas foi só traduzir ao pé da letra que tudo ficou bem claro.

O fato é que há em todas as línguas do mundo frases (sentenças) prontas que são usadas sempre que se tem a necessidade delas durante uma conversa. Ou seja, o cérebro tem armazenado na memória inúmeras frases e sentenças já prontinhas para uso. Assim, falamos com maior facilidade e entendemos um e outro com maior facilidade também.

É muito bom você ter frases prontas armazenadas na sua mente (em inglês!). Isto evita que você junte tudo palavra por palavra e fique se baseando em regras gramaticais para dizer o que quer. Se você aprende frases prontas, você já aprende gramática, vocabulário e pronúncia tudo de uma só vez. Aos apaixonados por regras gramaticais, quero avisar que estou falando aqui de Gramática Internalizada e não de Gramática Normativa (para saber a diferença leia O que é Gramática?).

Veja bem! Você já aprendeu várias frases prontas sem se dar conta disto: "what's you name?", "where are you from?", "thank you very much", "the book is on the table", "I don't know" e sabe se lá quantas mais.

Bom, acredito que as discussões Lingüísticas não vêm ao caso agora! O importante é aprender que "isto não vem ao caso" em inglês é "that's beside the point".

Tudo o que você precisa fazer é aprender a expressão toda. Não importa que ao pé da letra não têm nada a ver! Entenda que a expressão "that's beside the point" significa "isto não vem ao caso" e pronto. Analisar o porquê disto ou daquilo não importa no fato de você adquirir fluência comunicativa em inglês.

29 DE FEVEREIRO LEAP DAY

Page 46: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Happy Leap Day!

Posted: 29 Feb 2008 02:55 PM CST

Você sabia que em Inglês o dia 29 de fevereiro é chamado de Leap Day? O

Leap day, também conhecido como Leap Year Day, é o dia adicionado ao

mês de fevereiro nos anos bissextos (leap years).

Lembrei dessa dica, porque hoje alguns amigos Americanos enviaram a

seguinte mensagem por MSN “Happy Leap Day”! Achei interessante e resolvi

publicar.

Folks, have a nice weekend!

Atendendo a pedidos segue abaixo algumas das palavras que são geralmente combinadas com "meeting" (reunião). Esta dica ajuda pessoas que lidam com inglês para negócios, ou Business English. Enfim, ajuda todo mundo que tiver de falar sobre "reunião" (meeting) em inglês.

ADJETIVOS:ao ar livre (open-air), cara-a-cara (face-to-face), da alta cúpula (high-level, summit, top-level), da mesa diretora (board), decisiva (decisive), de funcionários da empresa (staff), de negócios (business), de família (family), de oração (prayer), de protesto (protest), de uma hora (an hour long), difícil (difficult, stormy, angry), do sindicato (union), importante (crucial, key, vital), inter-ministerial (inter-ministerial), política (political), pública (open, public),

VERBOS:adiar (postpone, put off), agendar (schedule), boicotar (boycott), cancelar (cancel, call off), convocar (call, convene, summon), declarar iniciada (declare open), encerrar (close, declare closed), iniciar (open), interromper (disrupt), marcar (arrange), participar de (attend), presidir (preside over, chair, conduct), suspender (adjourn, break up), tumultuar (disrupt)

adiar uma importante reunião de negócios = put off a key business meeting tumultuar a reunião do sindicato = disrupt the union meeting participar de uma reunião de oração = attend a prayer meeting encerrar uma reunião tempestuosa = close a stormy meeting

Você poderá fazer quantas combinações quiser. Basta prestar atenção ao modo como as palavras são usadas.

O livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" está organizado desta forma. Lá você encontrará as palavras que se combinam com mais de 70 palavras básicas de língua inglesa. Além disto encontrará ainda muitas atividades do tipo de passatempo para por em prática aquilo que está aprendendo.

O livro possui ainda expressões idiomáticas, dicas de como aprender collocations sozinho e onde encontrá-las e como organizá-las. Tem também exemplos de como usar as expressões que lá estão e muito mais. Enfim, é um guia para você saber como combinar as suas palavras e sentenças em inglês.

Page 47: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Para adquirir o seu autografado, basta clicar aqui para saber os detalhes.

Take care you all!________________ AVISO I: Inicio hoje um árduo e prazeroso trabalho, portanto os e-mails não serão mais respondidos na mesma rapidez que antes! Podendo levar até mesmo mais e 48 horas para serem respondidos! Conto com a compreensão de todos.

AVISO II: Algumas pessoas me escreveram solicitando que eu desse o nome daquela escola ou escolas que considero excelentes. Infelizmente, não posso sair por aí dando nome aos bois. Respeito o trabalho de cada franquia assim como respeito o trabalho de várias escolas pequenas que por não serem conhecidas nacionalmente podem vir a ser prejudicadas por meus comentários. Portanto, assim como ocorre com as grandes e famosas marcas de eletrodomésticos, cada uma tem a sua qualidade e fazem de tudo para melhorar mesmo não agradando a todos os clientes. Ou seja, cabe a cada um destes clientes analisarem, avaliarem, trocarem informações com outros clientes e, por fim, decidir qual a melhor marca.

AVISO III: Às escolas de língua inglesa que, porventura, queiram realizar treinamentos e workshops aos seus professores sobre ensino e aquisição de vocabulário, estratégias de auto-avaliação para professores, ensino e aquisição de collocations, o papel da memória na aquisição lexical de uma língua, ensino de gramática através do vocabulário e muito outros temas, basta enviar um e-mail para [email protected] para discutirmos os detalhes.

DIFFERENCE BETWEEN EVERYDAY AND EVERY DAY

"Everyday", uma só palavra, é um adjetivo e equivale em português a "comum", "típico", "ordinário", "rotineiro". Veja os exemplos abaixo e as equivalências em português:

everyday activities = atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras...everyday conversation = conversa rotineira, conversa corriqueira...

Já "every day", duas palavras, é um advérbio de freqüência (de tempo) e equivale em português a "todos os dias" (é um advébio de tempo)

I go there every day = Vou lá todos os dias.He works every day = ele trabalha todos os dias.

Esta é a diferença de um pra o outro!

SHRINKING WORDS

Shrinking words é uma brincadeirinha super bacana para você que quer praticar um pouco com as palavras em inglês. Trata-se de um modo de praticar palavras isoladas. Eu não sou muito fã de ficar ensinando ou decorando palavrinhas isoladas aqui e ali, porém reconheço que uma forma bem interessante de você ver a quantas anda o seu léxico mental, ou seja, a sua memória e as palavras.

Desta forma, aconselho que você ao achar uma palavra nesta brincadeira, procure criar uma sentença no qual ela é usada. Assim, você estará mexendo com toda a sua criatividade conhecimento.

Pois bem! "Shrinking words" significa literalmente "Palavras que Encolhem". Funciona assim: 1) você verá uma palavra; 2) tirará uma letra da palavra para

Page 48: Apostila de Expressoes Idiomaticas

poder formar uma outra palavra; 3) continue fazendo isto até não conseguir formar novas palavras. Exemplo:

FORUM > FORM > FOR > ORPLATE > LATE > ATE > AT > A

Lembre-se de seguir a ordem das letras na palavra original! Ou seja, nada de alterar a ordem das letras dentro de uma palavra. Por exemplo, alguém pode querer formar "TEA" na palavra "PLATE", mas aí é preciso alterar a ordem. Coisa que nesta brincadeira não pode!

Agora que tudo ficou claro, aí vão cinco palavras para você se divertir com elas:

1) FRIEND 2) DINNER 3) THINK 4) STAND 5) BOARD

CARNAVAL

Como é época de carnaval, o bloco do Denilso sai duas vezes ! Hoje vamos falar do Carnaval Tradicionalíssimo da Bahia! Afinal, lá tem muita coisa a ser explorada.

No entanto, vale lembrar que muitas palavras são exclusivamente nossas. Fazem parte da nossa cultura. E quando a Cultura fala mais alto não adianta querer inventar palavras que gringo nenhum vai entender.

Por exemplo, não tem palavras em inglês para Trio Elétrico! Claro que você pode arriscar um tradução ao pé da letra "Electrical Trio". O problema é que eles não vão entender do que se trata. Afinal, Trio Elétrico como os nossos não faz parte da cultura deles. O mesmo vale para "pipoca", "micareta", "cordão", "abadá", "circuito", "encontro de trios" e sabe se lá quanto mais coisas surgem nestas horas. Então o que fazer quando tiver que falar isto em inglês?

Simples! Explique para o cidadão o que se trata cada coisa. Aí vai o guia:

Trio Elétrico is the name we give to a truck equipped with an extremely high powerful sound system and a music group on top of it. The music group plays for the crowd - more than thousands of people - which go around some streets and places dancing and having lots of fun.

People don't buy tickets to participate in a Trio Elétrico. They have to buy a special and colourful kit, mainly a T-shirt, which in known as abadá. To separate people who have abadás and people who don't, they use a rope, this is what we call cordão. Generally, those who have money buy the abadá, which is expensive; those who have no money to buy the abadá, dance outside the cordão! Those people dancing outside the cordão are in the pipoca (the name we give to the place outside the cordão).

So, here in Brazil, we can say "este ano vou sair atrás do trio", which means that you have money to buy the abadá. Now, if you say "este ano vou sair na pipoca" means that you have no money to buy the abadá and will have to "miss" the real fun. Actually, people don't care much about it! Pipoca is real fun, too!

Circuito is the name of the streets that Trios Elétricos have to go through. there are lots of Trios Elétricos and there's a day, usually in the last day, when they meet at one place. It's a total mess, you know! This meeting point for all Trios is known as

Page 49: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Encontro dos Trios (literally Trios Meeting).

Finally we have Micareta, which is a special name for Carnival Street in Brazil. Some people prefer saying "micareta" rather than "carnaval de rua".

Depois de falar tudo isto e você estiver com um computador por perto, explore o site da Rainha dos Trios Elétrico - Ivete Sangalo (será que ela precisa de um intérprete ou professor de inglês!? Ai ai... Sonhar...) - e mostre pros gringos tudo de bom que Bahia tem! Pronto! Acho que com isto aí você já será capaz de explicar para um gringo como é que as coisas são na bahia durante o Carnaval! E a festa continua! Fui... Cuidem-se!Alto lá! Não estou sugerindo a criação de uma bloco carnavalesco, até porque não sou muito dado ao Carnaval! Acho tudo muito lindo e opulento, mas prefiro ficar em casa. Porém, como muitos gostam, resolvi colocar aqui algumas palavras básicas para você falar sobre o carnaval em inglês. Vai que aparece um gringo por aí! Vamos lá!

Carnaval é Carnival. Não há segredo nisto! "Desfile de carnaval" é "carnival parade" ou apenas "parade". Agora se você for falar algo mais complicado como "o desfile da escola de samba Mangueira" diga "Mangueira Samba School parade". E agora você já sabe como dizer "escola de samba" (Samba School).

Os principais componentes de um desfile são: "the master of cerimonies" (mestre de cerimônias), "flag bearer" (porta-bandeira), "the Baianas" (este está óbvio, né?), "the drum section" (bateria), "the drum section queen" (a rainha da bateria) e "the floats" (os carros alegóricos). Aquele povo todo que particpa no desfile é chamado de "revelers" ou "paraders". O público assiste a tudo de "bleachers" (arquibancadas) ou "suites" (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de "audience" (telespectadores).

Toda a preparação se dá em "hovels" (barracões). Os "ensaios" são "rehearsals". As "fantasias", "costumes"; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus "floats" e tudo mais, é "City of Samba".

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é "in the Sambadrome" (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado após a divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade os Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são: "carnival blocks" (blocos de carnaval = street bands and groups), "street carnival" (carnaval de rua). Opa, falando em blocos não podemos deixar de mencionar que "the biggest bloco in Brazil is the Cordão do Bola Preta".

Que tal ainda falar dos "beer vendors" (vendedores de cervejas), "T-shirt hawkers" (vendedores de camisetas, geralmente falsas), "makeshift barbecue stands" (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isto! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo? Enjoy the parties! Take care... See you after al this mess!

THAT = QUE

Observe as seguintes sentenças:

Ela disse que estava cansada.Eu acho que ele não vai vir à festa.

Page 50: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Estes dados mostram que os resultados podem estar errados.Eu entendo que você não gosta disto, mas vai ter de fazer.

Quando o "que" está assim junto de dois verbos dizemos que ele exerce a função de conjunção integrante, ou como diria minha inesquecível professora de português "conjunção subordinativa integrante". Enfim, sempre que você tiver que usar este "que" aí em inglês saiba que a palavra certa será o "that". Assim as sentenças em inglês ficam:

She said that she was tired.I think that he won't come to the party.These data show that the results may be all mistaken.I understand that you don't like it, but you have to do it.

Para aqueles que são fissurados em gramática é só procurar isto aí como "that-clause as direct object". É o nome que as gramáticas da língua inglesa dão a este uso da palavra "that". Mas para aqueles que querem apenas aprendem a se comunicar em inglês, basta saber que o "that" neste caso pode ser simplesmente deixado de fora na linguagem do dia-a-dia. Assim, é muito mais comum dizer e ouvir:

She said she was tired. (Cadê o "that"?)I think he won't come to the party. (Onde está o "that"?)These data show the results may be all mistaken. (O "that" sumiu!)I understand you don't like it, but you have to do it. ("That"? Cadê você?)

Para nós pode parecer estranho! É como se alguém estivesse dizendo "ela disse ela estava cansada" ou "eu acho ele não virá à festa"! No entanto, isto em inglês é super natural! Depois do verbo "think", então, nem se fala! Quase ninguém usa o "that":

I think he's crazy! (Acho que ele é doido)I think you're very much mistaken. (Acho que você está redondamente enganado)I think I'll go with you. (Acho que vou com você.)

Quer saber com quais outros verbos o "that" é deixado de fora na linguagem informal em inglês? Basta clicar aqui e descobrir! Have a wonderful Thursday, you all! take care...

NAO É DE SE ESTRANHAR QUE

Não é de estranhar que...

Posted: 30 Jan 2008 05:00 AM CST

Como você diria esta frase em inglês? Seria capaz de correr o risco e sugerir algo? Vamos colocar isto em um contexto e ver se você consegue colocar as sentenças em inglês!

Não é de estranhar que ela está sempre atrasada!Não é de estranhar que você está sempre sem dinheiro!Não é de estranhar que ele não queira falar com você!Não é de estranhar que ela esteja com muita raiva!

Page 51: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Então? Como ficam as sentenças acima em inglês? Alguma sugestão? Any idea?

Bom, se você for como a maioria das pessoas que aprende inglês palavra por palavra e através da decoreba de regrinhas gramaticais (past simple, past continuous, passive voice, etc), com certeza vai sair com algo tipo:

"It´s not to [como é estranhar mesmo em inglês?] that..."

Sorte a sua uma língua viva como a língua inglesa não é controlada por livros de gramática, regras estranhas e fórmulas mágicas e misteriosas (embora, muita gente pensa que é!).

Por isto vale muito mais a pena aprender a expressão "it´s no wonder..." por completo e saber que ela é o equivalente ao nosso "não é de estranhar que...". Muitas vezes o "it´s" é até deixado de fora da expressão! Note que em inglês eles na usam uma palavra para o "que" nesta expressão. Bem que poderiam usar o "that", mas ele é geralmente deixado de fora. Desta forma, as sentenças acima serão assim traduzidas para o inglês:

"(It´s) No wonder she´s always late!""(It´s) No wonder you never have money!""(It´s) No wonder he doesn´t wanna talk to you!""(It´s) No wonder she´s furious!"

Agora lembre-se de anotar isto em seu caderno de vocabulário, criar algumas sentenças com a expressão e sempre coloque-a em prática para que sua memória a fixe e você nunca mais a esqueça! See you tomorrow guys! Take care...

BEAUTIFUL X HANDSOME

Dia destes uma leitora do blog perguntou no Orkut sobre o uso das palavras "beautiful" e "handsome". Isto porque ela não se sentia muito à vontade em usar a palavra "handsome" para homens, preferia o "beautiful". Porém, ela havia ouvido alguém dizer que "beautiful" para homens dá a atender que o sujeito é meio efeminado. Por ser uma dúvida interessante, resolvi compartilhar com você a resposta que dei a ela.

No que diz respeito à beleza física de uma pessoa, "beautiful" é sempre usado para garotas e bebês (independente do sexo). Embora para bebês seja muito mais comum o uso de "cute" (gracinha). Assim, ao vermos um bebê podemos dizer algo como "he's so cute" (ele é uma gracinha/tão lindinha). Depois de certa idade evite - pelo amor de Deus - dizer que um homem é "cute". Não pega nada bem!

Para rapazes/homens/garotos o melhor é dizer "handsome" mesmo. Tem também o "good-looking", mas se refere mais à uma "boa aparência". O sujeito pode não ser tão lindão assim! Aliás quando o cara for (ai ai! Não me entenda mal!) "gostoso" em inglês diga "he's a hunk" (ele é gostosão).

Agora se for uma garota "gostosa", "linda", "maravilhosa", de "parar o trânsito", de "tirar o fôlego" dizemos que ela é "gorgeous", "stunning", "knockout", "hot".

Tem um gíria na qual pode-se dizer que a garota é "phat" (pronúncia como o 'fat')!

Page 52: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Este "phat" é dito ser a abreviação de "physically attractive" (fisicamente atraente). Ou ainda das seguintes combinações: "pretty, hot and tasty" (bonita, gostosa e deliciosa) ou "pretty hips and thighs" (lindo quadril e coxas)

Bom, acabei falando mais de adjetivos para mulheres do que para homens! Mas espero que você entenda o meu lado! Ah sim, "pretty" para homens não é nada legal! É melhor deixar este adjetivos para mulheres. Por isto temos o filme "Pretty Woman"...

Para encerrar, saiba que um homem "beautiful" pode até ser, mas aí quer dizer que a beleza do sujeito tem traços femininos. Já uma mulher "handsome" também é possível, desde que a beleza dela tenha traços masculinos. Em todo caso, siga meu conselho: evite trocar as bolas; prefira sempre "beautiful" para mulheres e "hadsome" para homens.

NÃO ESQUENTE A CABEÇA

são realmente algo fantástico! É simplesmente impossível saber todas elas! Muitas vezes até os falantes nativos de um idioma não conhecem certas expressões usadas em sua própria língua.

Veja que nós, falantes de português, sabemos a expressão "não precisa esquentar a cabeça por causa disto" ou suas variantes: "não esquenta a cuca", "não precisa fazer um escarcéu por causa disto" e sabe se lá quantas mais!

E em inglês? O que eles dizem quando pedem para que uma pessoa não se estresse demais por causa de alguma coisa? Que expressões eles usam? Claro, que de modo bem simples podemos falar "don't worry about it!". Porém, isto é simples demais! É o mesmo que dizermos "não se preocupe com isto!". Veja abaixo algumas opções interessantes!

De início, "don't get all hot under the collar" é uma opção. Aparece bastante quando pesquisada em um corpus da língua inglesa. Há também "don't get bent out of shape", que foi até título de uma música! Mas, fora estas temos ainda algumas estranhas e curiosas!

Na Inglaterra pode se ouvir alguém dizendo "don't get your knickers in a twist". Na Austrália, "don't get your knickers in a knot". Já nos Estados Unidos, prefere-se "don't get your panties in a bunch". Quer saber o motivo deles usarem estas expressões? Então clique aqui e confira! É simplesmente hilário!

Acredito que com estas expressões aí, você já terá um bom repertório para pedir a alguém que relaxe não se estresse demais com algo ou alguém! Have a nice week, you guys! Take care...

ORGANIZA-SE

Algumas pessoas têm me perguntado sobre o que fazer para aprender inglês de modo mais eficiente! Isto porque elas têm livros, visitam blogs, lêem e imprimem tudo o que encontram na internet, fazem isto e fazem aquilo. Enfim, fazem de tudo e mesmo assim parecem não estar aprendendo quase nada!

O problema é que está faltando organização. Pode parecer estranho isto, não é mesmo? Afinal, onde já se viu, inglês é inglês e pronto! Então, organização pra quê?

Simplesmente, porque sem organização você realmente vai se sentir perdido! De nada adianta visitar tudo quanto é blog ou site de inglês na internet ou mesmo

Page 53: Apostila de Expressoes Idiomaticas

imprimir e anotar tudo quanto é dica que você encontra por aí. Com o tempo você terá colecionado um monte de coisas e não vai ter a mínima idéia do que se trata e muito menos o que fazer com tudo.

A dica é ter sempre um caderno destinado única e exclusivamente para o Inglês. Neste caderno, separe algumas páginas por seções. Por exemplo, tenha uma área para anotações de gramática. Isto mesmo! Uma área reservada para anotar aquelas regrinhas chatas de gramática que teimam em nos perseguir.

Porém, não fique só nisto! Aprender uma língua é muio mais do que saber regrinhas de gramática. Assim, tenha em seu caderno áreas destinadas para anotar vocabulário. Calma aí! Nada de anotar tudo de qualquer jeito! Nada de anotar palavrinhas aqui e palavrinhas ali!

Organize em seu caderno áreas destinadas a várias facetas do vocabulário! Desta forma, tenha algumas páginas destinadas apenas a Phrasal Verbs, outra somente para expressões idiomáticas, mais outra só para palavras e seus diferentes usos, outra para expressões curiosas, só para collocations e por aí em diante.

No começo, fazer isto pode parecer muito estranho! Só que com o tempo você se acostuma e passa a perceber o quanto organizar-se é super importante e o quanto ajudará você a encontrar o rumo e aperceber o progresso. Quer progredir!? Então coloque ordem no seu aprendizado! Enfim, Ordem e Progresso! Por fim, lembre-se: organização não é tudo, mas sem ela tudo se reduz a nada!

Para mais dicas sobre organização nos estudos de inglês tenha o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário". Só uma dica com relação ao livro: a Editora Elsevier/Campus subiu o valor dele para R$46,90; no entanto o Submarino ainda mantém - por tempo limitado - o valor de R$43,90 (Isto em 25/01/2008). See you! Have a nice weekend!

Aos que estranharam o fato de ontem o blog não ter sido atualizado aí vai a explicação: mudei de cidade! Antes morava em Porto Velho, Rondônia; agora, moro em Curitiba, Paraná. Agora que está tudo se arrumando, vamos voltar ao normal!

Bem, dia destes escrevi aqui no blog como dizer "no máximo" em inglês. Eis que então, uma leitora fez a seguinte pergunta:

"Denilso, se no máximo é tops! Como eu falo NO MINIMO... Tem outra expressao?"

A resposta é 'sim'. Em inglês tem outra expressão! E não adianta alguém achar que é "downs" ou "in the minimum", pois não tem nada a ver!

"No mínimo" em inglês é "at least". Vale lembrar, no entanto, que "no mínimo" também tem o sentido de "pelo menos" em português. Então hoje você está aprendendo como dizer duas frases em inglês! Veja só alguns exemplos:

"I guess she's at least 19 years old" (Eu acho que ela tem no mínimo uns 19 anos)"At least I'm known for something" (Pelo meno eu sou conhecido por alguma coisa)"Reflect on at least 5 things for which you're grateful" (Reflita em pelo menos 5 coisas pelas quais você é grato)"At least 5-year experience" (5 anos de experiência no mínimo)"At least I tried" (Pelo menos eu tentei)

Pronto! É isto! Nada muito complicado! Espero ter matado a charada! Have a nice day, you all! Take care!

Page 54: Apostila de Expressoes Idiomaticas

BIRTHDAY X ANNIVERSAY

Achei que alguém fosse questionar o fato de eu ter usado "birthday" no texto de ontem no lugar de "anniversary". Talvez isto não tenha acontecido por ser um final de semana; logo, as pessoas não estão muito interessadas em inglês no final de semana. Go figure! (Vá entender!).

Enfim, o fato é que em inglês há dois tipos de aniversário: "birthday" e "anniversary". Então, qual a diferença?

"Birthday" é usado apenas para aniversário de nascimento. Se dividirmos a palavra "birthday" teremos "birth" (nascimento) e "day" (dia); portanto, dia do nascimento. Isto mostra que dizemos "happy birthday" apenas no dia em que alguém nasceu. No meu caso todos vocês terão de me dizer "happy birthday" no dia primeiro de março, dia do meu aniversário de nascimento (rsrsrsrsrsrs).

Ok! Já a palavra "anniversary" refere-se a todos os outros aniversários que não sejam os de nascimento. Por exemplo, "aniversário de casamento" (wedding anniversary), "aniversário da empresa" (company anniversary ou company's anniversary), "aniversário da morte do Marechal Rondon" (the anniversary of Marshal Rondon's death), etc.

Diante disto, o certo para o blog seria "happy birthday" ou "happy anniversary"? Pela lógica o melhor seria - claro - "happy anniversary". Por outro lado, pelo lado mais carinhoso, já que o blog foi concebido por seu mantenedor, podemos quebrar a regra e dizer "happy birthday". Já na vida real é bom não quebrar esta regra e manter cada expressão no seu uso correto!

DOCINHOS DE ANIVERSARIO E NOMES

Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversário, você aprenderá algumas palavras básicas relacionadas a festa de aniversário, ou melhor birthday party.

Para ir a uma festa - seja de aniversário ou não - você precisa de um invitation (convite). Se você ganhar um, poderá dizer "I was invited to João's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversário do João). Você vai à birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa!

Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversário). Geralmente, as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabéns pra você), o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que às vezes esta ordem pode ser alterada!

Oops, não podemos esquecer a decoration (decoração). Geralmente, feita com muitos balloons (balões). Pode ainda incluir hats (chapéuzinhos), banners (baners), blowouts ou blowers (língua de sogra), cutouts (recortes), streamers (serpentina) e muito mais.

No final da festa você pode ganhar uma favor (lembrancinha). Pode ganhar também um thank-you note (cartão de agradecimento) por ter comparecido à festa.

INTELLIGENT X SMART

Page 55: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversário, você aprenderá algumas palavras básicas relacionadas a festa de aniversário, ou melhor birthday party.

Para ir a uma festa - seja de aniversário ou não - você precisa de um invitation (convite). Se você ganhar um, poderá dizer "I was invited to João's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversário do João). Você vai à birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa!

Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversário). Geralmente, as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabéns pra você), o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que às vezes esta ordem pode ser alterada!

Oops, não podemos esquecer a decoration (decoração). Geralmente, feita com muitos balloons (balões). Pode ainda incluir hats (chapéuzinhos), banners (baners), blowouts ou blowers (língua de sogra), cutouts (recortes), streamers (serpentina) e muito mais.

No final da festa você pode ganhar uma favor (lembrancinha). Pode ganhar também um thank-you note (cartão de agradecimento) por ter comparecido à festa.

NO MÁXIMO

Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer,

"Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo.)

Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. À primeira vista, "in the maximum" até parece estar correta. O problema é que neste contexto não tem nada a ver!

O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". Veja aí mais exemplos,

"The wait will be 30 minutes, tops." (A espera será de 30 minutos no máximo)"Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora)"I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo)"It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no máximo uns 15 ou 20 minutos)

Pronto agora você também já sabe que "in the maximum" não poooode! O melhor neste contexto é "tops". Como diria um amigo meu, espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care!

A MELHOR COISA DE SE..., NO MÁXIMO

Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer,

Page 56: Apostila de Expressoes Idiomaticas

"Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo.)

Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. À primeira vista, "in the maximum" até parece estar correta. O problema é que neste contexto não tem nada a ver!

O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". Veja aí mais exemplos,

"The wait will be 30 minutes, tops." (A espera será de 30 minutos no máximo)"Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora)"I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo)"It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no máximo uns 15 ou 20 minutos)

Pronto agora você também já sabe que "in the maximum" não poooode! O melhor neste contexto é "tops". Como diria um amigo meu, espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care!

BREAKFAST AND SENTENCES RELATED

Em todo e qualquer curso de inglês você aprende a dizer "breakfast" (cuidado a pronúncia não é 'breikfést' e sim 'brÉkfést') e o significado "café-da-manhã". Mas sabe o que você não aprende!? Não aprender a dizer algumas coisas sobre o "breakfast"!

Por exemplo, como é que você diz para um colega de trabalho que "ficou sem tomar o café-da-manhã" hoje? De quantos modos você sabe dizer "fazer o café-da-manhã"? E para dizer "tomar o café-da-manhã", podemos dizer "drink breakfast"?

Você acha que acabou? Então, como você diz que esta manhã "tomou um café-da-manhã completo"? Seria "complete breakfast"? O que dizer de "café-da-manhã reforçado"? Ou "café-da-manhã nutritivo"? "Café-da-manhã às pressas"?

Ficou perdido!? Ficou com a sensação de não saber tanto inglês assim? Não se preocupe! Esta sensação acompanha muita gente que não aprende estas coisas em escolas. Infelizmente, não chegam nem a aparender mesmo!

Porém, você é leitor do "Inglês na Ponta da Língua - o blog" então vai aprender! Caneta e papel mão? Então anote aí!

> Fiquei sem tomar o café-da-manhã hoje. = I skipped breakfast this morning.> Fazer o café-da-manhã = make breakfast, fix breakfast, prepare breakfast> Tomar o café-da-manhã = have breakfast (drink e breakfast não combinam)> Café-da-manhã reforçado = full breakfast; proper breakfast> Café-da-manhã nutritivo = hearty breakfast> Café-da-manhã às pressas = hasty breakfast, hurried breakfast

Muitas expressões (collocations) assim são facilmente encontradas no livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês". Quer saber que palavras combinar com "lunch" (almoço), "dinner" (jantar), "snack" (lanche) , "soup" (sopa) e mais de 50 outras palavras comuns em inglês

SÓ PORQUE ... NÃO SIGNIFICA QUE ...

Page 57: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Só porque eu sou homem, não significa que não sei cozinhar.Só porque eu tenho 15 anos, não significa que sou idiota.Só porque você foi pros State, não quer dizer que pode dar aulas de inglês.Só porque ela é baixa, não quer dizer que não pode jogar basquete.

Veja que nas duas últimas trocamos o "não significa que" por "não quer dizer que". Você há de concordar que é tudo a mesma coisa! Ou seja, o sentido da sentença é o mesmo tanto com uma ou outra expressão, certo? Em português tudo bem; mas que tal em inglês?

A primeira coisa que as pessoas fazem é perguntar se neste caso usa-se o "only" ou o "just" para traduzir o "só". O segredo na verdade é aprender a expressão toda; assim como nós sabemos inconscientemente em português.

Ou seja, para dizer isto aí em inglês, basta usar "just because... it doesn't mean...". Para ficar mais fácil, veja aí as sentenças acima em inglês:

Just because I'm a man, it doesn't mean I can't cook.Just because I'm fifteen, it doesn't mean I'm stupid.Just because you've been to the States, it doesn't mean you can teach English.Just because she's short, it doesn't mean she can´t play basketball.

MAIS PERDIDO QUE CEGO EM TIROTEIO

Na eventualidade de nem todos conhecerem a expressão darei um breve esclarecimento.

Digamos que você esteja no trabalho e todo mundo ao mesmo tempo resolve pedir um monte de coisas a você. O chefe dá uma ordem, seu colega do lado pede algo, o seu celular toca e um cliente quer algo, o telefone da mesa toca e é seu marido querendo saber onde está a meia que ele sempre deixa jogada pelos cantos (rsrsrsrs), ou é sua esposa ligando para não esquecer de comprar o presente da sua sogra... Enfim, você não sabe para que lado ir, nem o que fazer primeiro!

Um outro exemplo é quando alguém tenta te explicar alguma coisa e você acaba ficando mais confuso ainda. Entendeu? Não! Então, isto é bom... Afinal, você neste momento pode estar mais perdido que cego em tiroteio.

Em inglês quando nos deparamos em situações assim podemos dizer o seguinte:

"Wow... I don't know if I'm coming or going" (Nossa... Tô mais perdido que cego em tiroteio)

Outras expressões sinônimas são:

"I'm in a haze" (Tô confuso; tô mais perdido que cego em tiroteio)"I'm in a fog" (Tô confuso; tô mais perdido que cego em tiroteio)

Estas duas são geralmente usadas quando não sabemos o que está acontecendo em um determinada situação. Tem a ver com confusão mental mesmo; não de loucura, mas de estar super confuso. Tem uma outra ainda em inglês que é sempre usada na negativa:

"Wow... I'm not all there", usada quando não compreendemos algo muito bem ou quando não estamos em condições de pensar com clareza.

Bom, era isto o que eu tinha para hoje! Ah sim... Caso você esteja se perguntando porque eu usei a foto de um cachorro para ilustrar este artigo, aí vai a resposta. Em português, diante de situações confusas também costumamos dizer "nossa... tô

Page 58: Apostila de Expressoes Idiomaticas

mais perdido que cachorro em dia de mudança". Agora você sabe o porquê do cachorro no artigo!

Tenham um bom dia, pessoal! Aos que estavam de recesso do trabalho, quero dar as boas vindas! Senti falta de vocês. Como eu sei que vocês estavam de férias coletivas? Simples, os e-mails voltavam dizendo "estarei de férias/recesso até o dia 07 de janeiro". Então... Agora é hora de trabalhar! Tchau!

PASSAGEM DE ANO

Estava eu batendo um papo com um amigo quando ele perguntou: "E aí Denilso, how was a virada do ano?". Minha resposta foi, "oh, my turn of the year was fantastic!"

Devolvi então a pergunta para saber se meu amigo havia captado a mensagem. "How about you? How was your turn of the year?". indaguei. Foi quando ele percebeu que para dizer "passagem de ano" ou "virada do ano" em inglês o que se diz é "turn of the year".Não ficamos só nisto. Meu amigo, diante da minha pergunta, disse, "my turn of the year was very great". Mais uma vez minha mente foi acionada para algo estranho! Ou seja, neste caso "very" e "great" não combinam. Não são collocations! A combinação não soa nada natural. Por quê?

Simples! Quando "great" tem o sentido de "muito bom", "agradável" nós não usamos o "very" para realçá-lo. As palavras que melhor se combinam com "great" neste caso são: "really" ou "absolutely". Desta forma a resposta do meu amigo teria sido mais natural se ele tivesse dito "my turn of the year was absolutely great" ou "my turn of the year was really great".

Tanto um caso como o outro trata-se de uma questão de aquisição de competência colocacional (collocational competence). Ou seja, saber que palavras combinam com quais palavras em inglês. Para saber mais sobre collcoations e ter um guia que ajudará você a pratica esta idéia é só clicar aqui.

See you, take care...

By the way, se tiver um tempinho ainda de sobra, responda às perguntas abaixo na área de comentário.

01) How was your turn of the year?02) Where were you AT THE turn of the year?03) Did you do anything special AT THE turn of the year?

FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO

( Merry Christmas and Properous 2008 )

Aproveito este espaço para agradecer a todos vocês que diariamente acompanham as movimentações deste humilde blog.

Obrigado por tirarem um tempo para ler as dicas aqui dadas.Obrigado por todas as palavras de incentivo e motivação.Obrigado por participarem virtualmente da realização de meus planos e sonhos.Obrigado por me desejarem sucesso, conquistas e vitórias.Obrigado por torcerem por mim.Obrigado por terem tornado o ano de 2007 um excelente ano para mim.

Page 59: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Desejo a todos vocês que por aqui passaram - e continuam passando - um 2008 repleto de coisas boas, de excelentes notícias, de momentos maravilhosos. Lembrem-se que nem tudo poderá ser perfeito, mas saibam que sempre haverá um grupo de pessoas especiais torcendo para que tudo de certo para vocês.

Não conheço vocês pessoalmente, mas estejam certos de que estarei sempre - através deste blog - torcendo por vocês. E transmitindo a certeza de que falar inglês não é um sonho impossível e muito menos uma barreira insuperável. No que depender de mim, 2008 será um ano de muito aprendizado, diversão e sucesso.

PREPOSITIONS

No texto de ontem tivemos uma atividade que envolvia collocations com a palavra "money". Havia lá alguns verbos que combinam perfeitamente bem com "money" e os complementos. Desta forma todos deveriam ter formado as seguintes phrases:

spend money on new clothes and shoes lend money to a friend borrow money from the bank invest money in research and development

Até aí tudo bem! Mas eis que um leitor fez a seguinte pergunta:

"Borrow money from/to/of a friend? [...] E quando sabemos quando usamos 'on' ou 'in'?"

Como sempre digo, não adianta querer encontrar uma lógica para aprender as preposições. Não há regras. Alguns autores até tentam achar uma lógica. Em alguns casos é até possível, mas na maioria das vezes não adianta. O que há, na verdade, é o uso, a combinação correta (collocation). Assim, a melhor maneira para aprender é observando que preposição é usada (combinada) com determinados verbos e expressões.

Observe nas sentenças acima e veja qual é a preposição usada com os verbos: spend money ......... (something) lend money ........ (someone) borrow money .......... (someone/a bank/etc) invest money ........... (something)

Page 60: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Acredite em mim! Se você começar a aprender inglês assim - no conjunto - e deixar de lado a mania de querer achar regrinhas para o uso de "in", "on", "to", "of", "over", enfim, qualquer preposição que seja, você vai levar muito tempo para aprender a usá-las ou nunca aprenderá. Acostume-se a ver a floresta toda e não apenas uma árvore de cada vez.

SERROTE

Já faz algum tempo que uma leitora lá do Espírito

Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer 'serrote' em inglês.

Mas o 'serrote' ao qual ela se referia não era o instrumento de trabalho

de um carpinteiro. Se fosse, bastaria eu responder a ela que em inglês

se diz 'saw' [só]. Porém, o 'serrote' ao qual ela se referia é "aquela

pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja, cigarro, comida, etc.

Sempre pede um pedacinho do nosso lanche, um poquinho do refri, etc."

Bom, depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos

americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do

sanguessuga. Aliás, 'leech' [sanguessuga] já é uma palavra boa para se

referir a um 'serrote', 'filão': "whenever the gang went out for pizza,

the leech in the group always had an excuse for not paying his fair

share" (sempre que a galera saia pra comer pizza, o serrote da turma

sempre dava uma desculpa pra não pagar a parte dele)

Só que informalmente - o que importa aqui - eles usam a palavra 'bum',

que pode ser tanto um substantivo quanto um verbo. Ou seja, a pessoa é

um 'bum' e o que el gosta de fazer é 'bum cigarettes' (filar cigarros),

'bum food' (filar comida), 'bum beer' (filar cerveja), 'bum a lift' (filar uma

carona). Como verbo você ainda pode usar o 'off' para reforçar a idéia:

'he loves bumming cigarettes off of his friends' (ele adora filar cigarros

dos amigos). Assim como em português, em inglês esta atitude e

Page 61: Apostila de Expressoes Idiomaticas

irritante e vergonhosa.

Os americanos também gostam de usar a palavra 'mooch'. Ela é usada

da mesma forma que 'bum'. Isto quer dizer que é só voltar nos exemplos

dados no parágrafo acima e trocar a palavra 'bum' por 'mooch' que você

já terá aprendido.

Outr apalavra que descobri aqui foi 'hanger-on'. Este é aquele cara que

se escora em todo mundo só para tirar proveito. Ele não contribui com

nada! Espera alguém começar a fazer algo para começar a se mexer.

Mas, enfim, ela foge um pouco ao nosso objetivo.

Uma amiga minha - de Nova York - enviou uma série de palavras. Entre

elas estava a palavra 'cadge', que minha amiga diz desconhecer.

Normal! Pois de acordo com os dicionários que vi aqui, esta é a palavra

usada no inglês britânico: 'cadge lifts' (filar caronas), 'cadge beers' (filar

cervejas), 'cadge cigarettes' (filar cigarros).

Para encerrar, vem a palavra 'scrounge', pedir por comida, cigarro,

bebidas, etc por não ter dinheiro suficiente para comprar ou por não

trabalhar para obtê-las. O cara que faz isto é um scrounger. Um

exemplo com o verbo: Michel never buys anything - he just scrounges

(off his friends) [O Michel nunca compra nada - ele só fila (dos amigos)].

Bom, acho que já deu para responder a pergunta feita e matar a

curiosidade de muita gente! Até eu fiquei surpreso com tanta coisa! See

you tomorrow!

____________________________________

Não esqueça de ver o lançamento do ano:

Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em

inglês

MEU COMPUTADOR TRAVA = MY PC FREEZES (UP)

Page 62: Apostila de Expressoes Idiomaticas

TRAIR

Como dizer 'trair' em inglês? Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que

el me enviou a pergunta.

Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra "betray".

Nada de errado em usá-la. Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode

se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda

a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas

acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike

double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expressão "have an affair", que significa "ter um caso

amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa aí.

Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos

"he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/está está

pulando a cerca).

Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como é que é que se diz

"colocar chifre em alguém". Então, lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come

on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].

Page 63: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do "corno". Ou seja, não é comum

entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou

chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra " cuckold " para

corno, mas saiba que não é uma palavra comum e usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem também a expressão "two time", que é um verbo e refere-se

exclusivamente à traição emtre casais. Por exemplo, "you I fond out you're two-

timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um

tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!

RECEBER CARTA BRANCA

Receber carta branca?

Posted: 21 Feb 2008 05:00 AM CST

"Denilso, quando alguém nos dá total poder e autoridade para fazer algo, dizemos

que 'recebemos carta branca' para fazer aquilo. Então como é que posso dizer

'receber' ou 'dar carta branca' em inglês?"

Pois bem! Pelo menos não tentaram traduzir a expressão literalmente para o

inglês! Mas vamos ver alguns exemplos:

O chefe do departamento deu carta branca a ele para fazer o que quiser.

Minha mãe me deu carta branca para fazer do jeito que eu achar melhor.

Eu tenho carta branca do presidente.

Em inglês dizemos,

The head of the department gave him a free hand to do whatever he wants

to.

My mother gave me a free hand to do it the way I wish.

I got the free hand from the president.

Bom, se você prestou atenção notou que a expressão em inglês é "free hand".

Agora veja bem os verbos que são usados e as respectivas equivalências:

to be given a free hand to do something - receber carta branca para fazer

algo

to get a free hand to do something - receber carta branca para fazer algo

to have a free hand to do somethin - ter carta branca para fazer algo

Page 64: Apostila de Expressoes Idiomaticas

Expressões: Como manda o figurino...

Posted: 25 Feb 2008 04:00 AM CST

Alguém chega até você e diz: "Fiz tudo que me pediram! Fiz direitinho! Como

manda o figurino!". Este "como manda o figurino" significa que a pessoa fez tudo

realmente como manda a regra. É como se tivesse um livro no qual a pessoa lesse

as instruções (detalhes que devem ser seguidos) e as seguissem rigorosamente!

Talvez seja por isto que em inglês eles dizem "by the book". Assim, você pode ter

sentenças como:

"I did everything by the book!" (Fiz tudo como manda o figurino; Fiz tudo

certinho)

"I paid attention and did everything by the book!" (Prestei atenção e fiz

tudo como manda o figurino)

So, you did everything by the book? (E aí? Cê fez tudo direitinho?)