43
ARTE & TOIROS Maria Sobral Mendonça

"Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

"Royal Bullfight, the bestride art and Portuguese tradition"|Exposition|M\'AR DE AR AQUEDUTO HOTELS|Évora|Portugal.

Citation preview

Page 1: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

ARTE & TOIROSMaria Sobral Mendonça

Page 2: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

ISBN: Título: Arte & ToirosAutor: Maria Sobral MendonçaData: �0-07-2009Edição de Autor: © Maria Sobral MendonçaÉvora

Page 3: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

FICHA TÉCNICA

Exposição: Hotel Mar d’ Ar - Aqueduto - Direcção Marketing - Diogo Fonseca e Silva ~ �0 de Julho a 30 de Setembro ~ Évora ~ Portugal. Organização: Terra Brava - Carlos Pegado Comissário: Ricardo D’AbranchesCuradora: Barbara RoquetteProdução: Pensar Real ~ Pensar PortugalAssessoria de Produção: Joel Moedas-MiguelAssessoria de Imprensa: Maria Abreu de Carvalho QuintasMontagem: Hotel Mar D’Ar - Aqueduto - Évora. Design: CAZULO DESIGNERS® - Gil Porto e Luís Vedorias, no seguimento da linha editorial e imagem editada no catálogo “Tiqqun - A Libertação do Pecado”, realizado pela designer Francisca MendonçaFotos dos Quadros: CAZULO DESIGNERS®

Tradução: Helena Mendonça e Nuno SousaImagens de Arquivo de WEBDESIGN gentilmente cedidas por Bart Daems: Ficheiro “Short Film” realizado pelo cineasta Lauro António; Imagem de Maria Eduarda Colares e Frederico Corrado.

Page 4: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

7

ARTE & TOIROS

Abertura da Exposição: Arte & Toiros: XII Tourada Real - Évora �0 Julho 2009. Determinar no século XXI, que se mate o sonho da “Arte do Toureio” aos rapazes e raparigas que despontam no Mundo Tauromáquico em Portugal, é apagar na escrita a poesia; no cinema as imagens; na escultura a Obra; na pintura todas as cores que na grande paleta do quadro humano e artístico integram esta tradição. Apaixonadamente pela cor e pelo Povo Lusitano... há a séria ameaça que tudo isto termine: sujeito às mais estranhas leis. Acabar a “Arte do Toureiro”, é matar a romântica vigília aos seus artistas. Na arte e na vida... tudo é cor, tragédia, triunfo, glória, fracasso, sorte, morte!Atirada às sortes... passo as mãos pelas cores. Aceito o desafio da empresa Terra Brava e do Movimento Monárquico Pensar Real ~ Pensar Portugal, para realizar a exposição “Arte & Toiros” integrada na “XII Tourada Real” que conta com a presença SS.AA.RR., Os Duques de Bragança. Recordo a minha infância!... As Tentas, as Arenas, as Festas nas Ganadarias... O silêncio e a algazarra das cores desta arte!... Dizem-me hoje, que Portugal parava só para ouvir o pro-grama “Sol e Toiros”! É apaixonadamente pela cor e pelas Tradições Portuguesas, que realizo esta exposição prestando homenagem ao primeiro Programa Radiofónico de Portugal “Sol e Toiros”, fundado por Leopoldo Nunes, Manuel Azambuja e Helder Sobral Mendonça. A todos os aficionados e especialmente ao jovem empresário Carlos Pegado pela sua dedicação à “Arte do Toureio”. Ao Romantismo da Tourada Real e aos nossos Reis aficionados! Matar a Arte do Toureio, é abrir as portas à morte interior dos artistas, que é a mais negra de todas as mortes!

Maria Sobral MendonçaArtista Plásrtica

Page 5: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

� 9

ARTE & TOIROS

Exhibition Opening: “Arte & Toiros” (“Art & Bulls”): XII Royal Bullfight – Évora, July �0th 2009

To determine the end of the dream of “Arte do Toureio” –“The Art of Bullfighting”– in the XXI century to the boys and girls that are emerging in the Portuguese bullfighting world it’s the same as erasing poetry from writing; erasing images from cinema; getting the centre piece out from sculpture; erasing from painting all the colours that come from the human and artis-tic palette that integrates this tradition.Passionately by the colour and the Lusitanian People… there is a serious threat to end this: bound to the strangest laws. To put an end to “Arte do Toureio” is killing its artists’ romantic watch. In art, as in life… everything is colour, tragedy, triumph, glory, failure, luck, death!Thrown to the wolves (or bulls)... I pass my hands on the colours. I accept the challenge made by the company Terra Brava and the Monarchic Movement “Pensar Real~Pensar Portugal”, to execute the “Arte & Toiros” exhibition as part of the “XII Royal Bullfight” which will have the attendance of TRH the Dukes of Braganza.I remember my childhood!... The Tentas – a kind of bullfighting –, the Arenas, the Festivals on the Bull Farms… The silence and the uproar of the colours of this art!... I’ve been told that Portugal used to stop to listen the radio show “Sol e Toiros” – Sun and Bulls! It’s out of love for the colours and the Portuguese Traditions that I produce this exhibition paying tribute to the first Portuguese Radio Show “Sol e Toiros”, created by Leopoldo Nunes, Manuel Azam-buja and Hélder Sobral Mendonça. To all aficionados (bullfighting fans) and especially to the young entrepreneur Carlos Pegado for his dedication to the “Arte do Toureio”. To the Royal Bullfight romanticism and to our aficionados Kings!To end the Bullfighting Art is like letting the artists perish from within, which is the darkest of all deaths!

Maria Sobral MendonçaPlastic Artist

Page 6: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�0 ��

Frequentou o Curso de Design no IADE; o Curso de Pintura do ARCO, e o Curso de Multimédia no INESC, em Lisboa.Maria Sobral Mendonça ocupa um lugar de referência no panorama de arte contemporânea portuguesa, destacando-se por um percurso marcado pela forte relação entre as suas obras e os espaços onde expõe. As suas exposições têm sido invariavelmente realizadas em Monumentos e Igrejas, espaços de desafio abertos à sua criação artística. Iniciou em 1994, no Panteão Nacional em Lisboa, a sua intervenção plástica em monumentos. Nas suas intervenções culturais têm colaborado artistas de diversas nacionali-dades e de áreas distintas, procurando criar interdisciplinaridade artística.Para o Instituto Português dos Museus destaca-se com o Design exclusivo de uma colecção de “copos de cerveja” em vidro, com a concepção de imagem personalizada e temática dos respectivos Museus. A reprodução de “quadros” seus, em porcelana e vidro encontram-se nos seguintes postas de venda: Museus; Monumentos; Loja da Fundação do Centro Cultural de Belém; Museu da Água; Museu da Marioneta; Museu do Fado; Padrão dos Descobrimentos; Castelo de São Jorge; Lojas de Design e Arquitectura de Interiores; Lojas de Artistas nacionais e na rede das lojas de Monumentos Nacionais. Tem realizado campanhas nacionais para a promoção de produtos, marcas, imagem e marketing pessoal em diversas acções nas áreas de marketing político, do ensino e da cultura. Recebe o”Certificat de Distinction” em 1999, pela Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês Na-tions Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. É convidada para membro da Comissão do Júri para a exposição internacional das comemorações do “V Centenário do Nascimento e S. Francisco Xavier”, a decorrer nos anos 200� e 2006, na Cordoaria Nacional em Lisboa, a convite pela Comissária da Exposição – Professora Doutora Natália Correia Guedes. É membro Júri do “V Festival de Cinema e Vídeo – O castelo em Imagens” – Portel 2007, a convite do Director do Festival – Cineasta Lauro António. Em 2008, está presente no cartaz do Festival Internacional de Sarajevo, incluída na exibição de filmes portugueses do Cineasta Lauro António. Desde de 2006, que tem reproduções das suas Obras em: Tela; peças em porcelana; faiança; vidro de sua autoria e, o catálogo da exposição “Tikkun”, como gift e prenda de excelência nas visitas oficiais de Estado do Gabinete do Senhor Secretário das Comunidades Portuguesas, António Braga. É seleccionada para o recente Projecto Ibérico intitulado “Hoteles del Arte”, numa parceria de política cultural estratégica, que reúne artistas de Portugal e Espanha a convite da Fundação Henrique Leotte. A sua Obra encontra-se em espaços públicos; Fundações; Ministério da Cultura e Ministério dos Negócios Estrangeiros; Câmaras Municipais de Portugal; Empresas Privadas e Estatais sedeadas em Portugal, Angola, Espanha e Brasil.

Exposições de pintura – Individuais e colectivas:1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisboa.1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisboa.1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça.1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça.1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisboa.1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisboa1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisboa.1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra.1999 – Palácio a Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisboa.1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisboa.2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisboa.2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”.2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisboa.2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisboa.2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas.2003 – Cadeia das Mónicas – Exposição colectiva dos Funcionários dos Serviços Prisionais – Lisboa.2003 – “PORTOARTE” – Feira Internacional de Arte Contemporânea – Porto.2003 – USERDESIGN – Expõe os artigos de vidro e porcelana na FIL em Lisboa.2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo.2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa.2007 – Festival Internacional “CineEco” – exibição do Filme realizado pelo Cineasta Lauro António sobre a artista – Seia, Portugal.2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisboa.2008 – Casa do Brasil – Santarém – Expõe: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”.2008 – Festival Internacional de Sarajevo, na exibição do Filme realizado sobre a artista, integrada na Obra do Cineasta Português, Lauro António.

Maria Sobral Mendonça – (8 de Maio de 1963)Pintora, Designer e Publicista.

Attended the Design Course at IADE; Painting Course at ARCO, and the Multimedia Course at INESC, in Lisbon.Maria Sobral Mendonça is an important reference in the Portuguese panorama of contemporary art. The strong relationship between her work and the space where it is exhibited stands out in her trajectory. Her exhibitions have always taken place in monuments and churches, challenging spaces opened to her artistic creativity. Started her relationship with national monuments in 1994, at Panteão Nacional in Lisbon. She’s looking for artistic interdisciplinary in her exhibitions, by inviting several artists from different areas and nationalities.In her work for Instituto Português de Museus the highlight is the exclusive design of a set of “beer glasses” with thematic custom designs for each Museum. The reproductions of their own paintings in porcelain and glass can be found in many points of sale: Museums, Monuments, the shop of Fundação do Centro Cultural de Belém, Museu da Água, Museu da Marioneta, Museu do Fado, Padrão dos Descobrimentos, Castelo de São Jorge, design and interior design shops, national artists shops and the National Monu-ments’ shop network.Has been developing national campaigns to promote products, brands and personnel marketing in different actions of politic mar-keting, teaching and cultural actions.In 1999 gets the “Certificat de Distinction” from Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês Nations Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. Is invited to be a member of the Jury of the international exhibition that celebrates the “V Centenário do Nascimento de S. Francisco Xavier”, taking place in 200� and 2006 at Cordoaria Nacional, in Lisbon, by the Exhibition Commissioner – Professora Doutora Natália Correia Guedes. Is a member of the Jury of “V Festival de Cinema e Vídeo – O Castelo em Imagens” – Portel 2007 invited by the Festival Director – Filmmaker Lauro António. In 200� is included on the exhibition of Portuguese Films from the Filmmaker Lauro António at Festival Internacional de Sarajevo. Since 2006 reproduction of her paintings, her design porcelain pieces and the “Tikkun” exhibition catalog are the excellence gifts from the Portuguese Community Government Secretary, Mr. António Braga, to the official state visits.Is selected for the recent Iberian Project “Hoteles del Arte”, a strategic cultural and politic partnership that gathers Portuguese and Spanish artists by invite of Fundação Henrique Leotte. Her work can be found in several public places: Foundations, Cultural Min-istry, Foreign Affairs’ Ministry, Portuguese City Halls, Private and Public Companies based on Portugal, Angola, Spain and Brazil.

Individual and Colective Exhibitions:1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisbon.1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisbon.1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça.1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça.1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisbon.1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisbon1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisbon.1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra.1999 – Palácio da Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisbon.1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisbon.2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisbon.2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”.2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisbon.2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisbon.2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas.2003 – Cadeia das Mónicas – Colective Exhibition of Prisional Services Employes – Lisbon.2003 – “PORTOARTE” – Contemporary Art International Fair – Oporto.2003 – USERDESIGN – Exhibits the glass and porcelain pieces at FIL in Lisbon.2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo.2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa.2007 – Festival Internacional “CineEco” – exhibition of the movie directed by Filmmaker Lauro António about the artist– Seia, Portugal.2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisbon.2008 – Casa do Brasil – Santarém – Exibition: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”.2008 – Festival Internacional de Sarajevo, exhibition of the movie about the artist, integrated on the work of Portuguese Filmmaker Lauro António.

Page 7: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�2 �3

Évora cidade História, Património Mundial da UNESCO, orgulha-se do seu templo romano, monumentos, universidade, e onde nos cruzamos com a cultura por todos os recantos da cidade.

A Festa Brava tem nesta cidade e nesta região uma grande tradição. É com enorme prazer que Évora acolhe no próximo dia �0 de Julho a XII Tourada Real, e uma exposição da artista plástica Maria Sobral Mendonça, “Arte & Toiros” e a honrosa presença dos Duques de Bragança.

Ao focarmos a História e a tradição respeitamos o passado enriquecemos o presente e pro-jectamos o futuro.

José Ernesto de OliveiraPresidente da Câmara Municipal de Évora

Évora, city of History, Unesco World Heritage Site, where roman temples meets with mon-uments and Universities and where we cross ourselves with culture in every city corners.

The “Festa brava” (popular term for bullfighting) has a great tradition in this city and in this region. It’s with great pleasure that Évora hosts in the next July 10th the XII Royal Bullfight and the plastic artist Maria Sobral Mendonça exhibition “Arte & Toiros” with the honorable attendance of the Dukes of Bragança.

When we focus on the History and the tradition we respect the past, enrich the present and project the future.

José Ernesto de OliveiraMayor of Évora

“ Como conhecedor, admirador e coleccionador de há vários anos da pintura da Maria Sobral Mendonça, sei que, ainda assim, me vai voltar a surpreender pela qualidade técnica e sensibilidade de abordagem a este tema!”

José MarquitosConselho de Administração da RTP

As a connoisseur, admirer and collector of Maria Sobral Mendonça’s paintings since several years ago I know that, even so, she will surprise me again with her technical ability and her sensibility on how to approach this subject!

José MarquitosRTP - Management Board

Page 8: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

14 ��

A Arte de Tourear consubstancia em maior ou menor valor todas as outras grandes mani-festações artísticas: a escultura – na beleza física dos toureiros e na harmonia dos seus movimentos; a pintura – na expressão cheia de graça e de colorido dos trajes e dos lances; a poesia – no sonho a que nos leva tudo o que é belo e sedutor; a música no ritmo dos cites e da execução das sortes.

Presenciar uma corrida de toiros é procurar estar em permanente contacto com todas as artes, com tudo o que o homem é capaz de fazer de espiritualmente elevado. Assim, não será de estranhar que ao longo dos tempos a Tauromaquia tenha constituído um vasto campo de inspiração para escritores e poetas, escultores e pintores, músicos e bailarinos, fotógrafos, cineastas e outros artistas.

O toureio não pode ser visto apenas como demonstração de vigor, coragem, audácia e habi-lidade. É necessária a posse de sensibilidade e preparação para se entender o que transcende a mera observação e o sentimento e é a avaliação de todas as finezas e subtilezas do conjunto espiritual, moral e estético que é o toureio.

Em qualquer das três modalidades da tauromaquia que em Portugal se praticam, e duas delas com carácter de exclusividade – o toureio equestre e a pega – há uma exigência primacial a considerar: a de colocar a arte, pelo menos no mesmo plano da emoção.

Helder Sobral MendonçaCritico Tauromáquico ( Dos três sócios fundadores do programa radiofónico “Sol e Toiros”, o único que ainda se encontra entre nós).

The “Arte de Tourear” gathers, more or less substantially, all the other great forms of art: sculpture – in the physical beauty of the bullfighters and in the harmony of their move-ments; painting – in the colours and grace of the clothing and the spearing; poetry – in the dream which takes us to all that is seductive a beautiful; music – in the rhythm of the spears and of the handles.

To witness a bullfight is to look forward for being in permanent contact with all art, with everything that man is capable to achieve of spiritually high. Thus, it is not strange that, throughout time, “Tauromaquia” has constituted a vast field of inspiration for writers and po-ets, sculptors and painters, musicians and dancers, photographers, cineastes and other artists.

The “toureio” cannot only be seen as demonstration of vigour, courage, audacity and abil-ity. It is necessary to possess the sensitivity and preparation to understand what transcends the mere observation and the feeling and is the evaluation of all the fineness and smooth-ness of the spiritual, aesthetic and moral gathering that is the toureio.

In any of the three modalities of the tauromaquia that are practised in Portugal, and two of them with character of exclusiveness - the “equestrian toureio” and the “handle” – there is a crucial requirement to be considered: to place the art, at least in the same plain of the emotion.

Hélder Sobral MendonçaFounder of the Radio Program: “Sol & Toiros”

Page 9: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�6 �7

Tudo o que se passa no universo das “FESTA BRAVA”, é complexo por razões de ordem cultural, emocional e técnico.

Complexo…, pelo fenómeno e pela relação de valores. Complexo…, pelos valores e evolução d’ esta arte. Complexo…, pelas empatias e rejeições que provoca e gera na sociedade. Do resultado da incidência destas três componentes no mundo da “FESTA BRAVA” na sociedade resultam comportamentos também eles de grande complexidade.

O universo das telas que a pintora Maria Sobral nos oferece sobre este tema, permite-nos através da sua “MESTRIA” valorizar e melhor compreender o nosso entendimento sobre tudo o que nos rodeia.

José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos ArcosDesigner

All that happens in the universe of “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is complex due to cultural, emotional and technical reasons.

Complex… because of the event and its moral values.Complex… because of the values and evolution of this art.Complex… because of the empathy and animosity it creates in our society.

The outcome of the influence of those three components in the orb of “Festa Brava” generates behaviors of great complexity in our society.

The canvas universe that the painter Maria Sobral offers us about this subject, allows us, through her MASTERY, to value and better understand our knowledge about everything that surround us.

José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos ArcosDesigner

Tourada real a arte de bem cavalgar e a tradição

A arte faz parte de nós, a arte somos nós, essa dimensão é o certificado da nossa existência.

A tourada é uma arte iberica com evoluçoes diferentes, que remonta a antiguidade clássica.

Em portugal o rei Dom Duarte na sua obra a arte de bem cavalgar, faz referência ao montear e tourear a cavalo. Dom Sebastião demostrou grande habilidade na lide do toureio a cavalo.No Século XIX, o Rei Dom Miguel era também conhecido pela sua fina arte de tourear. O povo chamava-lhe o rei toureiro.

Hoje Maria Sobral de Mendonça oferece-nos o seu olhar sobre a real arte de tourear.

Ricardo D’AbranchesPensar Real Pensar Portugal.http://real-abranches.blogspot.com

Royal Bullfight, the bestride art and tradition

The art is part of us, the art is ourselves, the testimonial of our existence.

Bullfighting is an Iberian art with different paths, linked to Classical Antiquity.

In Portugal, there are references to horse riding bullfight on the King Dom Duarte’s book “A arte de bem cavalgar”. Dom Sebastião had shown great skills on horse riding bullfight. Also know by his dexterity on this art was the king Dom Miguel, at the XIX century. The people called him the “Bullfighter King”.

Maria Sobral de Mendonça offers us today her look on the royal art of bullfighting.

Ricardo D’AbanchesThink Royal Think Portugal

Page 10: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�� �9

A corrida de touros começou a ser praticada em Portugal nos primeiros tempos da nacionali-dade como desporto para preparar física e mentalmente homens e cavalos para a guerra, tal como acontecia com a caça e as justas. Se por um lado não deixavam de constituir meros treinos, a técnica aqui desenvolvida era tão bela que resultou rapidamente em Arte, na Arte de Tourear, uma das mais emblemáticas tradições portuguesas em que um animal “selvagem”, o touro, e um outro de capacidade de aprendizagem única, o cavalo Lusitano interagem por vontade do Homem.

A cavalaria portuguesa desenvolveu desde cedo esta arte cujos primórdios, embora noutros parâmetros, remonta à ocupação romana. Assim, a participação da Família Real nas corridas de touros tem longa tradição, quer como participante, mas cada vez mais como assistente já que a corrida, chegado o tempo de paz, evoluiu no sentido de se tornar num espectáculo que comemorava grandes eventos nacionais, como a realizada em �3�7 a quando do casamento de El-Rei Dom João I com Dona Filipa de Lencastre.

A corrida de touros passa assim a ser uma alegoria da guerra em tempo de paz, mas de uma guerra onde não existem inimigos mas unicamente a vontade de auto-superação de quem nela participa. Neste desporto nacional, como lhe chamava Eça de Quieroz, não há equipas. Toda a praça, toda a sociedade, todos os estratos sociais com Família Real, unem-se para que a lide de todos os cavaleiros saia bem, para que todas as pegas sejam bem consumadas, todos se unem num bem-querer recíproco para assistir a uma arte que celebra a vida de todos e de cada um, no que há de dificuldades a encarar um touro, seja a cavalo ou a pé, como se encara um obstáculo na vida, sabendo resolvê-lo e ultrapassá-lo da melhor maneira, e no que há de festa, quando o trabalho bem feito dá fruto, ao ser bem cravado um ferro ou ao se pegar bem um touro. Na história mais recente o exemplo do Rei-toureiro Dom Miguel e do aficionado Rei Dom Carlos marcaram para sempre não só o imaginário tauromáquico, mas o nacional pela entrega de quem sempre quis servir Portugal.

A Pintora Maria Sobral Mendonça entregou-se à sua arte como um cavaleiro se entrega à sua lide, como um moço de forcado abraça um touro, como um Rei se dá ao seu povo, sabendo que apesar das dificuldades, o bom trabalho feito com determinação, acaba sempre por triunfar!

Joel Moedas MiguelHistoriador

Bullfighting had appeared in Portugal in the beginning of nationality as a sport to men and horses’ physical and mental preparation to the war, as it happened with hunting and joust. Even if it was a mere training, the technique developed was so beautiful that quickly led to an Art, the Art of Horse Ridding Bullfight, one of the most emblematic Portuguese traditions where the wild animal, the bull, and the Lusitano horse with its unique learning capability interact by the will of Man.

The Portuguese cavalry soon started to develop this art which in its early days, even with a different configuration, was linked with the Roman occupation. The participation of the Royal Family on the bullfights is, therefore, an ancient tradition, as a participant or more and more as a spectator, because in times of peace the bullfight evolved to become an exhibition cel-ebrating important national events, like the one held on �3�7 for the occasion of the marriage of King Dom João I and Dona Filipa de Lencastre.

Bullfighting becomes a war allegory in times of peace. A war without enemies, only the will to self-overrun of its participants. In this national sport, as it was called by Eça de Queiroz, there are no teams. The entire arena, the whole society society, all social classes joined the Royal Family wishing that every horseman does well, that every “pega” is successful. Everybody joined in a wishful state of mind and watched an art that celebrated the life of each and every one of them, being up to the difficulties of facing a bull, either on horse or on foot, as they face life’s obstacles, solving and overcoming them the best way possible. And the celebration of a job well done, when a javelin is perfectly stabbed or when the bull is subdued in a successful “pega”. In recent history the example of Bullfighter King Dom Miguel and the enthusiasm of the King Dom Carlos left a permanent mark in bullfighting and in the national collective con-science because of the commitment of those who always wanted to serve Portugal.

The painter Maria Sobral Mendonça committed to her art like a horseman commits to a horse ridding bullfight, like a “forcado” embraces the bull, like a King devotes himself to his people, knowing that despite the difficulties, a good work made with determination, always triumphs!

Joel Moedas MiguelHistorian

Page 11: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

20 2�

Da arte se faz arte

Vive-se na praça a ilusão, esse sentimento misto, complexo, caldeado de ansiedade, expec-tativa e esperança. Toureando se desenham pausados passes de bom conceito e corte, já arte. Mas falta ainda dimensão à Festa. Festa própria de tardes cálidas e noites amenas, levemente perfumadas pela inconfundível fragrância de um “puro”. E é só quando o “ duende” emerge na praça que a Festa ganha plena dimensão e a ilusão se cumpre, em faina de cores garridas, de mando sereno, de movimento e pausa harmoniosamente encadeados, de refinada estética. Arte engrandecida pela galhardia que vence o medo, arte fruída no júbilo pela tragédia evi-tada. Arte ainda inspiração de “duendes” pictóricos que na tela fazem também amalgamar luz, cor e sentimento, recriando lides e suscitando emoções. Da arte se faz arte.

Pedro SantosInvestigador Zootécnico

Art becomes art

In the bullring lives the illusion, that mixed feeling, complex, plenty of anxiety, expectation and hope. Paused movements of fine concept drawn during bullfighting are art. But some-thing is still missing to the “Festa”. Bullfight features warm evenings and mild nights lightly scented by the unmistakable fragrance of a pure cigar. And it’s only when the “elf” emerges on the ring that the “Festa” becomes plenty of dimensions and the illusion is fulfilled, with vivid colors, calm and harmoniously linked movements and pauses of refined esthetic. The art becomes greater with the courage that wins the fear, felt in the joy of the avoided tragedy. Art, inspiration of pictorial “elves” that mixes light, color and feelings on the canvas, recreating bullfight moves and raising emotions. Art becomes art.

Pedro SantosResearcher Zootechnical

A Pintura é uma arte que muito aprecio. Sendo eu um homem do cavalo e do toiro, fico particularmente sensibilizado quando a fonte de inspiração do artista é a Tauromaquia.Desde há muito tempo que grandes pintores, como é o caso agora de Maria Sobral, se têmdebruçado sobre este tema.

Com toda a minha admiração

Luís Miguel da VeigaCavaleiro Tauromáquico

Painting is an art form that I deeply appreciate. As I work with horses and bulls I’m es-pecially touched with Bullfighting being the artist inspiration source. Some great painters have worked this subject since a long time ago as Maria Sobral is doing now.

With much admiration,

Luis Miguel da VeigaKnight Bullfighting

Page 12: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

22 23

Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero , Paula, Manzanares, Morante…. Artistas geniais, Obras incontornáveis. Uma diferença: o meio através do qual se expressam. Uma semelhança: a forma como se expressam.

Escrevi um dia:“ Arte é acima de tudo expressão de sentimento. Porem, quando choramos ou rimos, estamos a expressar os nossos sentimentos, mas não estamos a fazer arte.

…no entanto se conseguirmos fazer entender aos outros, as emoções sentidas, através de cor ou de imagens, para que, quem assista, se sinta tão triste ou tão feliz como nós, então estamos a fazer arte.

O toureio é carnal, mais próximo do homem que qualquer outra expressão artística. Paradoxal, imperfeito, belo, inseguro, implacável sedutor.No fundo um retrato fiel da essência humana”.

Ao fim de quatro décadas como aficionado e de um período idêntico como toureiro, a emoção que sinto perante o bom toureio, continua a ser sublime. Vivida com uma intensidade ao mesmo tempo doce e dorida, e a certeza de estar na presença de algo incomparável.Continuo a sentir-me igualmente emocionado, reconhecido e embriagado de admiração quando olho para a obra dos meus pintores preferidos.Porque numa e noutra forma artística, mais do que o rigor do traço, mais do que a segurança do raciocínio, o que interessa é a languidez do movimento, o pedaço de alma que guia cada muletazo ou cada pincelada, a determinação do gesto, a expressão da eternidade do que é produzido pela alma em comparação com a fragilidade do que é produzido pela mente.Acredito que a verdadeira pintura como o verdadeiro toureio é feito com o espírito e perdura para alem da tela ou da arena, porque fica colado a nós por dentro, e deixa-se ver na nossa memória, enquanto tivermos capacidade de nos emocionar.Estas humildes palavras, saíram da minha caneta, com a genuinidade da obra da Maria Sobral Mendonça.Sinto - me honrado, por uma das nossas cidades mais belas, onde tiveram lugar inesquecíveis faenas, sirva como chão de galeria a uma exposição de talento como esta.

Paulo CaetanoCavaleiro Tauromáquico

Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero, Paula, Manzanares, Morante….Genial artists. Invaluable works.One difference: the means by which they express themselves.One similarity: the way by which they express themselves.

I wrote one day:“Art is above all an expression of sentiment. However, when we cry or laugh, weare expressing our feelings, but not making art.

...even so, if we can make others understand our emotions, through colours orimages, so that who is watching feels as sad or happy as ourselves, then we aremaking art.

Bullfighting is carnal, closer to man than any other artistic way of expression. Aparadox, imperfect, beautiful, insecure, ruthless and seductive,In the end, a faithful picture of the human essence”.

After four decades as an aficionado and an identical period as a toreador, the emotion I feel before a good toureio is still sublime. Lived with an intensity at the same time sweat and harsh, and the certainty of being in the presence of something incomparable.I still feel equally sympathetic, recognized and drunk of admiration when I look at awork from one of my favourite painters.Because in one and another artistic form, more than the rigour, more than the security of thinking, what matters is the smoothness of movement, the piece of the soul that guides every muletazo or every brush, the determination of the gesture, the expression of eternity of what is produced by the soul in comparison with the fragility of what is produced by the mind.I believe that the true painting, alike the true bullfight, is done with the spirit, and endures beyond the image or the arena, as it is glued into us, and reveals itself in our memory, as long as we have the ability to be emotional.These humble words came from within my pen, with the genuinity of the work of Maria Sobral Mendonça.I feel honoured, because one of our most beautiful cities, where we saw unforgettable faenas, is the floor of the gallery of an exposition with such talent as this one.

Paulo CaetanoKnight Bullfighting

Page 13: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

24 2�

Numa das inúmeras cavaqueiras, que mantive com um conhecido toureiro e artista plástico, que fazia e faz, o favor de ser meu amigo, abordei o seguinte tema:

“Porquê Toureiro e Artista Plástico”

Respondeu-me com a maior das naturalidades, como é apanágio dos humildes.

- As duas coisas são uma só, senão repara:

- Quando coloco a tela branca no cavalete, é passar pela praça a caminho do hotel.

- Alinhar os pincéis, as tintas e todo o material necessário, é vestir o trajo escolhido para esse dia.

- Olhar a tela para iniciar o trabalho, é ver do pátio de quadrilhas a moldura humana que me aguarda.

- A primeira pincelada ou risco, é abrir praça, que o mesmo é dizer, a sorte está lançada.

- A partir daí, só podemos fazer arte, ou não, quantas telas inutilizadas, quantos toiros mal toureados.

- Mas uma coisa é seguramente verdade. Se o artista, seja ele toureiro, pintor, escultor, enfim, criador de arte, antes de iniciar a sua função, encomenda-se à Virgem Maria, o reconhecimen-to público só aparece, após a sua arte exposta ou a função terminada.

Concluiu:

- A alegria que o artista plástico sente, ao ver aparecer na tela o que na verdade sonhou e pretende transmitir, é idêntica à do toureiro que cita de frente, crava um ferro ao estribo e a moldura humana levanta-se em ovação.

Por todas as razões, que este meu amigo e artista me deu nesse dia de cavaqueira, posso afir-mar que a artista plástica Maria sobral Mendonça, incorpora todas as afirmações citadas e que mais esta faena, (exposição) saia a contento da moldura humana.

João Nunes Oliveira Autor do livro “Praças de Toiros em Portugal”

In one of the many conversations that I kept with a known bullfighter and plastic artist, that did and does the favor of being my friend, I approached him with the subject:

“Why bullfighter and artist?”

He answered me in the simplest way, as it is normal with the humble.

Notice that the two things are just one:

When I put the blank canvas on the easel it’s the same as walking through the square on the way to the hotel.

Lining up the brushes, the paints and all the material necessary it’s like dressing up the cos-tume chosen for that day.

Look to the canvas to begin the work it’s like seeing the crowd that is awaiting form the “pa-tio de quadrilhas”

The first flick or strike it’s like entering in the arena, which means the dice are rolled.

From there, the only thing we could do is art, or not. So many canvas spoiled, so many bad bullfights.

But, one thing is completely true. The artist, being him a bullfighter, a painter, a sculptor, or other art creator, before beginning is work, prays to the Virgin Mary, and the audience recon-naissance only comes after his art is exhibited or the job is completed.And he concluded:

The joy that the artist feels when he see what he dreamed of and wants to express appearing on the canvas is the same that the bullfighter feels when he faces the bull, spit a javelin and the crowd stand up in ovation.

For all the reasons that my artist friend gave me that day, I can say that the painter Maria Sobral Mendonça personifies all the above statements and I wish that this “faena” (exhibition) pleases the all audience.

João Nunes OliveiraAuthor of the book “ Praças de Toiros em Portugal”

Page 14: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

26 27

Os Toiros e a Arte

Qualquer pessoa que possua um mínimo de sensibilidade estética e tenha assistido a uma cor-rida de toiros, terá percebido, inevitavelmente, a beleza plástica do espectáculo. Pode gostar ou não do seu conjunto, entenderá mais ou menos o seu sentido profundo, mas não poderá permanecer indiferente diante do jogo de formas e cores. Basta ter os olhos - e a sensibilidade.

Bem abertos para que nos inunde esta beleza insólita, este ballet estilizado que burla a morte.Assim, o brilho da Festa tem reflexos múltiplos e sempre atractivos para a arte. Muitos artistas souberam encontrar nesse mundo de mistério que é a tauromaquia, onde se funde tradição e aventura, um assunto que se tornou tão fundamental como o religioso ou ao retratista.

A pintura, por exemplo, permite-nos recuperar a combinação da trilogia mágica – luz, cor e movi-mento – de uma festa que incide sentimentalmente sobre o nosso espírito e o nosso coração.

O palco é um círculo, um redondel como fórmula mágica de uma geometria inventada por uma imaginação sedimentada e curtida em centenas de culturas, que no ruedo da vida sem-pre bailaram na dicotomia de sol e sombras e, teimosamente, se apaixonaram por este espe-ctáculo que, como nenhum outro, metaforiza as suas próprias vidas em derrotas e vitórias.

Joaquim GraveGanadeiro

Bullfighting and Art

Anyone that has some aesthetic sensibility and that assisted a bullfight has inevitably observed the beauty of this show. May like it or not, can understand more or less its deep meaning but cannot remain insensitive ahead of the forms and colors game. To be filled with this uncommon beauty, with this ballet that cheats death its only need to assist it, and have some sensibility.

This party brightness has multiple reflexes and is always attractive to art. Many artists knew how to find in the mysterious world of bullfighting, where tradition merges with adventure, a subject that becomes so fundamental as religion or portrait.

Painting, for instance, allow us to recover the magic trilogy combination – light, color and movement – of a party that sentimentality focuses on our spirit and our heart.

The stage is a circle, the redondel (circle square where bullfighting occurs) as a magic formula with a geometry invented by the imagination tanned in hundreds of different cultures that, on life, always danced around the sun and shadow dichotomy, and stubbornly got in love with this show that, like no other, is a metaphor of their own lives with defeats and victories.

Joaquim GraveBreeder of fighting bulls

Page 15: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

2� 29

A Pega

Sendo um espectáculo retintamente Português, oferece naturalmente, diversos prismas de apreciação consoante a origem e até a cultura do espectador.

A evolução artística operada na pega ao longo dos tempos trouxe-lhe um nível de expressão própria e peculiar que a tornou por isso mais acessível às sensibilidades alheias tornando-a numa arte admirada em todo o Mundo. A pega contém em si um misto de emoções e con-ceitos tão grandiosos que se tornou fonte de inspiração de obras de Arte saídas do cinzel, da pena ou do pincel, de todos aqueles que sensivelmente reproduziram nos seus trabalhos as emoções transmitidas num frente a frente, toiro e forcado.

Ao saltar para a pega o forcado transfigura-se num artista em que ao desafiar o imprevisível deve suportar-se de uma técnica que lhe permita o domínio do toiro diminuindo assim o risco que esta sorte encerra.

O forcado deve ter como alicerces a nobreza, a honra e humildade que lhe é exigida, para que consiga estabelecer um diálogo intenso e artístico com o toiro seu parceiro e colabora-dor nesta sorte.

A pega tem também como fundo um sabor misto de heroísmo e tragédia em todas as suas modalidades que impressionam verdadeiramente e por vezes até nos leva a repudiar, mas, não deixam de nos apresentar uma beleza muito particular e de uma grandeza impressionante.

O Moço de Forcado, Herói popular, saído das turbas anónimas transporta um romance de interesse, por vezes acompanhado de uma tragédia íntima e dolorosa. Quando caminha para um toiro batendo-lhe as palmas oferecendo seu corpo à colhida, de-safiando a sua própria Morte, caminho repleto de flores, sorrisos de mulher, música, palmas e triunfos, não existirá certamente nenhum artista que passe impunemente por tais person-alidades e que impunemente não os valorize, numa tela, num romance, escultura ou poema. É Inevitável.

Tiago PrestesCabo do Grupo de Forcados do Aposento da Chamusca

A Pega (The Handle)

Being almost completely a Portuguese show, it naturally offers multiple views of apprecia-tion, according to the origins and even the culture of every spectator.

The artistic evolution done during the handle throughout time brought it a peculiar level of self expression, making it more accessible to outer sensitivities, transforming it in a world-wide admired art. The handle contains in itself a mayhem of emotions and concepts so great that it became a strong inspiration to works of art made by the ..., the pen or the brush, and all those who sensitively reproduce, in their works, the emotions transmitted by a face-to-face, bull and man.

By jumping for the handle, the ... transforms into an artist who, by defying the unpredicta-ble, must have a support on a technique which allows him the domain over the bull, dimin-ishing the risk that fate holds.

The ... must have as bases nobility, honour and humility that are demanded, so that he can establish an intense and artistic dialog with the bull, his partner and collaborator in this fate.

The handle has also, as a background, a mix of heroism and tragedy in all its modalities, which truly impress, and sometimes even lead us to repudiate, but never stop from present-ing a very particular beauty and an impressive greatness.

The “Moço do Forcado”, popular hero inspired in the anonymous mobs, transports an inter-esting romance, sometimes followed by intimate and painful tragedy.

When he walks towards the bull clapping his hands and offering his body for the taking, defying his own Death, in a path full of flowers, women smiling, music, claps and encour-aging screams, there certainly isn’t any artist who goes freely by such personalities and that freely doesn’t worship them, in a painting, a romance, sculpture or poem. It is Inevitable.

Tiago Prestes

Page 16: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

30 3�

Há sentimentos que só os artistas os conseguem retratar.

A tauromaquia é uma arte e fonte inspiradora daqueles que, por engenho, génio e arte, a con-seguem transmitir. Qualquer tipo de tauromaquia, nas suas mais distintas formas de expressão, quando bem interpretada e só assim acontece quando realizada pelos mais capazes, por aque-les que conseguem tornar fácil, com sentimento e ritmo, os movimentos mais complexos de executar. O perigo inerente nos diversos tipos de tauromaquia, só resulta em rejúbilo absoluto, quando o artista os executa com a mestria dos predestinados. Também a pintura, nos seus mais diversos estilos, tem na tauromaquia aproveitado a paixão daqueles que, com a sua alma, a conseguem retratar de forma sublime. Sem dúvida que as cores, as formas, a expressão dos movimentos só nos enche o olho quando conseguimos numa pintura, para além do que nos é apresentado, sentir a paixão que a mesma carrega. Só assim há sentimentos partilhados que só os artistas os conseguem retratar.

José Fernando PotierAntigo Forcado do Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo e Presidente da As-sociação Nacional de Grupos de Forcados

There are feelings that only the artists can represent.

Bullfighting is an art and an inspiration to those that, by spirit, genius and art can pass it on.Any kind of bullfighting, in all of its different ways, can only convert the most complex movements in easy ones, full of emotion and rhythm, when is well interpreted, which only happens when its done by the most capable ones. The eminent danger that is present in all kinds of bullfighting only results in absolute triumph when the artist executes with the mastery of predestined. Painting, in its different styles, also gets from bullfighting the pas-sion of those that, with their soul, can represent it in the most sublime way. With no doubt, the colors, the forms, the expression of the movements of a painting only fulfills us when we get the passion beyond it. Only then there are shared feelings that only the artists can represent.

José Fernando PotierFormer Forcado of Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo and President of the Associação Nacional de Grupos de Forcados

A cultura é um motor de desenvolvimento dos povos. Tendo sempre presente que a par do desenvolvimento económico tem que estar um forte desenvolvimento cultural, a Delta mantém uma politica de apoio a todas as iniciativas de cariz cultural e social que acontecem a nivel regional e nacional.

Esta exposição de Maria Sobral Mendonça é sobre uma temática que muito me diz a mim, á minha familia e aos meus conterraneos: a Tauromaquia. E sendo a tauromaquia também um motor de desenvolvimento regional não poderia deixar de apoiar esta extraordinária associação entre a pintura e esse espectáculo que tantos valores congrega.

Desta forma, ficam perpetuados momentos de rara beleza, como o da tela que ilustra o cartaz da corrida de touros, que é um maravilhoso ferro o estribo, que só sentiu e guardou no seu imag-inário quem viu.

Assim mantenho na Delta a nossa politica de responsabilidade social e empresarial, tentando de todas as formas e ao alcance da mesma, promover e incentivar iniciativas que de alguma forma contribuam para o engrandecimento deste território, o Alentejo que é berço de tantos valores sociais, sem os quais a humanidade em geral e Portugal em especial ficariam mais pobres.

Rui Nabeiro - Comendador

Culture is one of the nations’ developing engines. Knowing that, besides the economic development, a strong cultural development must exist, Delta keeps support policy to all initiatives of cultural nature which occurs on a regional or national level.

This exhibition of Maria Sobral Mendonça is about a theme which is very dear to me, to my family and my countrymen: Bullfighting. And, as bullfighting is also a regional developing engine, I had to support this extraordinary association between painting and that show that get so many values together.

With this, moments of rare beauty get perpetuated, like the canvas that illustrates the bullfights’ poster which is a marvelous javelin being stabbed that only the ones who saw it could keep in their minds.

In this way I keep Delta’s social and business responsibility policy, trying in every possible way to promote and to encourage initiatives that contribute in some way to the exaltation of this territory, the Alentejo, cradle of so many social values. Without those values the humanity and particularly Portugal would get much poorer.

Rui Nabeiro - Commendator

Page 17: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

32 33

I’ve always herd that God made the Man at His resemblance.I wonder if the bulls also have a God similar to them?I believe that it’s more acceptable and easier to believe in the Man version even if I never had a confirmation of that theory.

God never appeared to me except in form of:Sun, Rivers, Trees, Flowers, Mountains, Sea, Life, etc. etc.That’s the way I see, worship and feel Him.And, in my opinion that’s the way He wants to be seen.-

The bull, because it isn’t intelligent, it’s in our own way simply divine;Meets up, respecting the Creator.The Man evolves, pretends, performs and doesn’t respect anything;The bull is noble, brave, natural;The Man is weak, fearful, shy; And that’s why he survives, triumphs, command.The future of the man depends on the fear; the future of the bull paradoxically depends on the man and his weakness.

The struggle between them doesn’t belong to them. It belongs to the spectators that, in this case, are the same.

Ending bullfighting is killing the bulls, all of them! The evolutionist man will only change the venue and the props, because the fight will continue, with or without the bull.I don’t know which part of me wrote this text; the one that likes the bull or the one that likes bullfighting.

Paco BandeiraComposer and Musician – Owner of “Monte Azul” of Resident Artists, where the artist made the work of the Exhibition “Arte & Toiros”

Sempre ouvi dizer que Deus fez o homem à sua semelhança.Será que os bois tambem terão um Deus à sua ?Creio ser mais consensual, e mais comodo acreditar na versão do homem , se bem que directamente nunca tivesse nenhuma confirmação divina dessa teoria ...

- Deus nunca se me mostrou, a não ser em forma de: Sol, Rios, Arvores,Flores, Montes, Mar, Vida etc- etc. È assim que eu o vejo, venero e sinto. E, para mim, é assim que ele quer ser visto - .

O boi, por não ser inteligente, á nossa maneira é simplesmente divino; Cumpre-se respeitando o creador.O homem evolui, finge, representa e não respeita nada;O boi é nobre, valente, natural; O homem é fraco, medroso, envergonhado; Por isso sobrevive, vence, comanda. O futuro do homem depende do medo; O futuro do boi, paradoxalmente, depende do homem e da sua fraqueza.

A luta entre eles não é deles é dos seus espectadores, que neste caso raro, são os mesmos.

Acabar com as touradas é matar os bravos bois, todos! O homem evolucionista apenas mudará o palco e os adereços, porque para si, a luta continua, com ou sem o nobre toiro.Não sei qual dos meus eus; O que gosta do touro, ou o que gosta das touradas, escreveu isto.

Minha querida amiga Maria ,quase ao correr da tecla, segue com risco ao meio, esta Bandeira de: rustica prosa.

Paco BandeiraCompositor, Músico; Mecenas do espaço Monte Azul “Artistas Residentes” onde a artista criou a exposição “Arte & Toiros”.

Page 18: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

34 3�

Portugal está doente.

As referencias que nos identificam têm vindo a sêr sistemáticamente diluídas e distorci-das. O desenraizamento das populações aumenta o sentimento de vazio e orfandade que atribuímos aos emigrantes ,mas que na verdade ,se vai instalando tambem nas nossas zonas urbanas.

As consequencias estão cada vêz mais visíveis nos fenómenos de instabilidade e angústia social com que somos confrontados quase diáriamente.Foi-nos oferecido este momento único da canonização de D. Nuno Álvares Pereira que não temos sabido aproveitar conven-ientemente para nos ajudar a uma reconciliação com os valôres mais profundos da Portu-galidade.

Há ,no entanto, pequenas luzes que vão brilhando como é o caso do Município de Èvora que recuperando os patrimónios edificado , cultural e social vão mantendo viva a esperança de um Portugal com os olhos no futuro mas alicerçado nas tradições que cimentam as nos-sas convições.

A Festa Brava é ,sem dúvida, uma das manifestações que nos une do Minho ao Algarve ,passando pelos Açores , que deve sêr acarinhada.É neste sentido que saudo a Maria Sobral Mendonça que em boa hora abraçou este tema ,contribuindo com a sua arte para a causa da tradição Nacional.

Dom Nuno de Bragança van UdenCasa Real

Portugal is sick.

The references that identify us have been systematically distorted and diluted. The uprooting of populations raises the feeling of emptiness and orphanage that is many times associated with emigrants, but in reality, that feeling is also starting to get installed on urban areas.

The consequences are everyday more visible in the incident of instability and social despair with which we are confronted almost in a daily basis. We have been offered this unique moment of the canonization of D. Nuno Álvares Pereira, a moment that we have not known how to enjoy conveniently so that it would help us to reunite with the most profound values of Portugality.

There are, however, little lights that still shine, such as the city of Évora, which, by recover-ing its cultural, social and physical patrimony, keep alive the hope of a Portugal that looks to the future but at the same time is based upon the traditions that have built our beliefs.

The “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is, without a doubt, one of our mani-festations that brings together the people from Minho to Algarve, passing by Açores, and one that must be cradled. It is due to this that I salute Maria Sobral Mendonça who, in good time, embraced this theme, by contributing with her art to the cause of National tradition.

Dom Nuno de Bragança van UdenRoyale House

Page 19: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

37

A Tourada Real ou como antigamente se dizia “Corrida Régia”, remonta à Idade Média e foram muitos os Reis Portugueses que se interessaram por esta forma de tourear. Grandes escritores e artistas apaixonaram-se pela Festa Brava. A exposição intitulada “Arte & Toiros” da pintora Maria Sobral Mendonça é mais uma manifestação artística que nos transmite uma energia forte e coloca mais uma vez a cidade de Évora na rota da cultura Portuguesa, na sequência de outras notáveis manifestações das quais destaco os concertos organizados pela Casa Cadaval.

À Câmara Municipal de Évora, ao seu Presidente , à artista e aos promotores destes eventos, os meus sinceros parabéns. Dom Duarte Duque de Bragança

The Royal Bullfight, or, as it used to be called, the “Kings Bullfight”, goes back to the Middle Ages, and there were many Portuguese Kings who were interested in this way of bullfighting.

Great writers and artists fell in love for the Festa Brava. The exposition called “Arte & Toi-ros” (Art & Bulls), by the painter Maria Sobral Mendonça is another artistic manifestation that transmits us a strong energy and which puts, once again, the city of Évora in the route of the Portuguese culture, as a consequence of other notable manifestations, from which stands out the concerts organized by Casa Cadaval.

To the City Hall of Évora, to its president, to the artist and the promoters of theseevents, I give my most sincere congratulations.

Dom Duarte Duque of Bragança

Page 20: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

3� Tourada Real Portuguesa - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 21: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

40 Face a Face - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)

Page 22: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

42 Matador - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 23: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

44 Sublimação da Força - 2009 - Acrílico s/ tela (��6 x �9 cm)

Page 24: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

46 Festa Brava - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x �30 cm)

Page 25: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

48 Arenas - 2009 - Acrílico s/ tela (�30 x 97 cm)

Page 26: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�0 Miura - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 27: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�2 Os Três Imperadores da Campina - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 28: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

54 Peão de Brega - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)

Page 29: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�6 Paulo Caetano - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 30: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�� As Sortes do Capote - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 31: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

60 Luís Miguel da Veiga - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 32: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

62 El Cid - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

Page 33: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

64 O Celebrante - 2009 - Acrílico s/ tela (��6 x �9 cm)

Page 34: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

66 Pega de Caras - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x �30 cm)

Page 35: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

6� Citar o Inesperado - 2009 - Acrílico s/ tela (�30 x 97 cm)

Page 36: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

70 Vigília da Espera - 2009 - Acrílico s/ tela (260 x 97 cm)

Page 37: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

72 Sentir Místico dos Trajes - 2009 - Acrílico s/ tela - técnica mista (�30 x 97 cm)

Page 38: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

74 Duplo Templar - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x �30 cm)

Page 39: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

76 Carlos Pegado - 2009 - Acrílico s/ tela (194 x 130 cm)

Page 40: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

As S

orte

s do

Capo

te -

2009

- A

críli

co s/

tela

(146

x 1

14 c

m)

Luís

Mig

uel d

a Vei

ga -

2009

- A

críli

co s/

tela

(146

x 1

14 cm

)

El C

id -

2009

- A

críli

co s/

tela

(146

x 1

14 c

m)

O C

eleb

rant

e - 2

009

- Acr

ílico

s/ te

la (�

�6 x

�9

cm)

Pega

de

Car

as -

2009

- A

críli

co s/

tela

(97

x �3

0 cm

)

Are

nas -

200

9 - A

críli

co s/

tela

(�30

x 9

7 cm

)

Cita

r o In

espe

rado

- 20

09 -

Acr

ílico

s/ te

la (�

30 x

97

cm)

Miu

ra -

2009

- A

críli

co s/

tela

(146

x 1

14 c

m)

Os T

rês I

mpe

rado

res d

a C

ampi

na -

2009

- A

críli

co s/

te

la (1

46 x

114

cm

)

Vig

ília

da E

sper

a - 2

009

- Acr

ílico

s/ te

la (2

60 x

97

cm)

Peão

de

Bre

ga -

2009

- A

críli

co s/

tela

(114

x 1

46 c

m)

Sent

ir M

ístic

o do

s Tra

jes -

200

9 - A

críli

co s/

tela

- té

cnic

a m

ista

(�3

0 x

97 c

m)

Paul

o C

aeta

no -

2009

- A

críli

co s/

tela

(146

x 1

14 c

m)

Car

los P

egad

o - 2

009

- Acr

ílico

s/ te

la

(194

x 1

30 c

m)

Tour

ada

Rea

l Por

tugu

esa

- 200

9 - A

críli

co s/

tela

(1

46 x

114

cm

)

Face

a F

ace

- 200

9 - A

críli

co s/

tela

(114

x 1

46 c

m)

Mat

ador

- 20

09 -

Acr

ílico

s/ te

la (1

46 x

114

cm

)

Subl

imaç

ão d

a For

ça -

2009

- A

críli

co s/

tela

(��6

x �

9 cm

)

Fest

a B

rava

- 20

09 -

Acr

ílico

s/ te

la (9

7 x

�30

cm)

Dup

lo T

empl

ar -

2009

- A

críli

co s/

tela

(97

x �3

0 cm

)

Page 41: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�0 ��

Faz o liceu, no Liceu Nacional de Évora, começando desde cedo a mostrar a sua apetência para a organização de espectáculos, envolvendo-se em todas as actividades do liceu, nomeadamente organizando os Tradicionais Festejos Académicos do �º Dezembro, integrado na Associação de Estudantes e na Comissão de Finalistas. Foi membro da Tuna Académica do Liceu Nacional de Évora, a mais antiga do país, durante 7 anos. É durante �7 anos forcado do grupo de Forcados Amadores de Montemor, tendo neste grupo desenvolvido a sua paixão pela tauro-maquia, actuando em quase todas as praças de Portugal e em França, Espanha e Macau, tendo conquistado vários prémios. Em �992 é admitido no curso de cinema do Conservatório de Lisboa não tendo contudo frequentado o mesmo, pois inicia a sua actividade empresarial na organização de espectáculos tauromáquicos começando a explorar a Praça de Touros de Évora e envolv-endo desde o início outras manifestações artistícas nas suas organizações. Em �996 frequenta o curso de Jovem Agricultor, tendo concluido o curso no mesmo ano. Dedica-se então à fotografia, tendo participado em diversas exposições colectivas tendo sido premiado por duas vezes. Produz pelo período de um ano a revista ”Grande Alentejo”, suplemento do jornal Diário do Sul. Em �99� tem à sua responsabilidade cinco praças de touros: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz e Alter do Chão e organiza Corridas de Touros noutras praças tais como Cascais, Santarém, Caldas da Rainha e Elvas. No ano 2000 a sua actividade é expandida para outras áreas artisticas tendo produzido e agenciado vários espectáculos tais como o musical “Amália” de Filipe La Féria, espéctaculos de Fado no CCB, Teatro S.Luis, Monsaraz, Templo de Diana e outros, com produção para a televisão, teatro e circo de performance. Em 200� é nomeado presidente da Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, tendo iniciado a criação de uma plata-forma de defesa da festa brava. Em 200� integra o elenco de fadistas do espectáculo “Ribatejo em Festa”, em digressão pelo país e em 2006 grava um disco de Fado, o “Fado Marialva” tendo durante dois anos sido convidado para actuar em diversos espectáculos e programas de televisão. Inícia a sua actividade de agente taurino (Apoderado), tendo a seu cargo o cavaleiro João Moura Caetano. Em 2007 em parceria com os proprietários e com a Câmara Municipal de Évora, desenvolve a renovação e modernização da praça de touros de Évora tendo esta sido transformada num pavilhão multiusos - Arena d’Évora. Inicia actividades de beneficiência, produzindo espectáculos cujos lucros revertem integralmente para associações de solidariedade social. É habitualmente convidado para Congressos Taurinos, Palestras e Tertúlias.

Carlos Macedo Pegado �96� nasce em Montemor-O-Novo, no mês de Abril.

Graduates from high school, at Liceu Nacional de Évora, and soon started to show aptness to organize shows, involving himself in all the high school activities like the Traditional Academic Celebrations of �st of December and participating in the Students Asso-ciation and the Finalists Commission. Was a member of Liceu Nacional de Évora’s Tuna Académica (traditional academic musical group), the country’s oldest, for 7 years.For 17 years is a forcado (group of 8 men that try to grab and hold the bull at the end of bullfighting) in Forcados Amadores de Montemor, developing his passion with bullfighting and performing in almost every arena in Portugal, France, Spain and Macau, having won several awards.In �992 is admitted on Conservatório de Lisboa’s cinema course but didn’t make it as he started his business activity managing bullfighting shows and managing Évora’s Bullfighting Ring and mixing other artistic events in his shows.In �996 attends the Young Farmer course and graduates in the same year.He dedicates himself to photography and participated on several collective exhibitions receiving two awards.During one year is produces the “Grande Alentejo” magazine, an insert on Diário do Sul journal.In 1998 manages five different bullfighting rings: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz and Alter do Chão and organizes bullfighting shows in other rings as Cascais, Santarém, Caldas da Rainha and Elvas.In 2000 his company started to expand to other artistic areas producing and managing several shows like the musical “Amália” of Filipe La Féria, Fado concerts at CCB, S. Luis Theatre, Monsaraz, Diana’s Temple and some others like TV, theatre and perform-ance circus productions.In 2005 was nominated president of Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, creating a group to defend the “Festa Brava”.In 2005 joins the cast of Fado singers on the show “Ribatejo em Festa”, touring through the country and in 2006 record a Fado album, “Fado Marialva” and was invited to participate on several shows and TV shows for two years.Started to manage bullfighters (Apoderado), like the horseman João Moura Caetano.In 2007 renews and improves Évora’s bullfighting ring with a partnership with the owners and Évora’s City Hall. The ring has changed to a multipurpose venue – Arena d’Évora.Started to manage charity events, producing shows which profits are for social charity associations.Usually is invited to Taurine Congresses, lectures other gatherings.

Page 42: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

�2 �3

“Se no Fado se pode distinguir o Fado Marialva é pelo fraseado ardente dos sentimentos viris, pelo lançamento melódico das lutas inclementes da Natureza, pela profundidade tonal da planície ribatejana. Confundem-se nele a silhueta trágica de um Toiro bravo, a nobreza elegante de um “lusitano”, a galhardia de um forcado, a heroicidade de um Campino e a imensidão sem horizonte da Lezíria. Carlos Pegado, Manuel da Câmara e Rodrigo Pereira, criados e nascidos em paisagens transtaganas, dão um novo registo musical ao Fado Marialva. Individualmente ou na harmonia inesperada de um trio, transformam fados e sentidos, cantando-os como se os dissessem ou dizendo-os como se cantassem, em hinos de vida, hinos imortais da Natureza que o Tejo borda. “FRP”

AGRADECIMENTOS PESSOAIS:

Alexandre Honrado, Alexandre e Mafalda Taborda Sequeira, América Meireles, António Eva Ferreira, Ana Lúcia Maio, Armando Martins, Bart Daems, Bernardo Saraiva Lobo, Clara Esteves, Diogo Silva, Dulce Varela, Esmeralda Tavares, Felici-dade Quintas de Mendonça, Felizarda Guerreiro, Filipa Mendonça, Filipe Barreiros, Francisca Santos, Francisca Mendonça, Flávio Lopes, Florinda Peniche, Gabriela Sousa Marques, Helena Mendonça, Isabel Menezes, Isabel Mourisca, Isolino e Ofélia Montalto, Jorge Ganhão, João Mendonça, João Caria, Luís Araújo, Luís Rosado, Manuel Saraiva, Maria Vasconcelos, Marta Correia, Matilde Ogando, Miguel Porfírio, Miguel Rainha, Nuna Vasconcelos, Paula Guedes, Paula Bandeiras, Paulo Piçarra, Pedro Morais Fonseca, Rosário Sousa Martins, Machted Price, Rute Mendonça, Rosa Vasconcelos, Teresa Gamboa, Teresa Beirão, Vasco Oliveira Costa.

AGRADECIMENTOS AOS TESTEMUNHOS DAS PERSONALIDADES CONVIDADAS:

S.A.R, O Duque de Bragança José Ernesto de Oliveira - Presidente da Câmara Municipal de Évora Dom Nuno van Uden - Casa RealJosé Luís Bahia - Conde de Oliveira dos Arcos - DesignerRicardo D’Abranches - Movimento Monárquico Pensar Real~Pensar PortugalJosé Marquitos - Conselho de Administração da RTPHelder Sobral Mendonça - Fundador do Programa Radiofónico “Sol & Toiros”Joel Moedas-Miguel - HistoriadorPaco Bandeira - Músico e Compositor - Proprietário do Monte Azul - Projecto de Artistas Residentes - Alentejo - Portugal.João Nunes Oliveira - Autor do Livro “Praça de Toiros de Portugal”Tiago Prestes - Cabo do Grupo de Forcados do Aposentado da ChamuscaLuís Miguel da Veiga - Cavaleiro Tauromáquico e AgricultorPaulo Caetano - Cavaleiro Tauromáquico e Gestor de EmpresasComendador Rui Nabeiro - Empresa Delta CafésJoaquim Murteira Grave - Veterinário e GanaderoJosé Fernando Potier - Antigo Forcado do G.F.A. de Montemor e Presidente da ANGF

AGRADECIMENTOS INSTITUCIONAIS:

Terra Brava; Câmara Municipal de Évora;Casa Real; Pensar Real ~ Pensar Portugal; RTP; Delta Cafés; Adega da Cartuxa; Diário do Sul; Revista Olá / Semanário; Rádio CSB

Page 43: "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

84

Alto Patrocínio: Apoios: