203
ROTEIROS DO PATRIMÔNIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS VARANDAS DE SÃO LUÍS - GRADIS E AZULEJOS The Balconies of São Luís - Railings and Azulejo Tiles Aos leitores deste décimo primeiro Roteiro do Patrimônio, o arquiteto Olavo Pereira da Silva f. apresenta o modo como se deu a urbanização da cidade de São Luís, além das tipologias construtivas ali adotadas, ilustrando com fotos, desenhos e mapas a diversidade e os endereços de ocorrência das varandas, azulejos e gradis que adornam e particularizam sua arquitetura. In this eleventh Heritage Itinerary, architect Olavo Pereira da Silva f. describes the urban development of the city of São Luís and the constructive typologies employed, illustrating their diversity with photographs, drawings and maps showing the addresses where these beautiful and peculiar balconies, wall tiles and railings can be found. Olavo Pereira da Silva f. Olavo Pereira da Silva f.

azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

RO

TEIR

OS

DO

PAT

RIM

ÔN

IO

VARANDAS DE SÃO LUÍS

GRADIS E AZULEJOS

VA

RA

ND

AS

DE

SÃO

LU

ÍS -

GR

AD

IS E

AZ

ULE

JOS

The Balconies of São Luís - Railings and Azulejo Tiles

Aos leitores deste décimo primeiro Roteiro do Patrimônio, o arquiteto Olavo Pereira da Silva f. apresenta o modo como se deu a urbanização da cidade de São Luís, além das tipologias construtivas ali adotadas, ilustrando com fotos, desenhos e mapas a diversidade e os endereços de ocorrência das varandas, azulejos e gradis que adornam e particularizam sua arquitetura.

In this eleventh Heritage Itinerary, architect Olavo Pereira da Silva f. describes the urban development of the city of São Luís and the constructive typologies employed, illustrating their diversity with photographs, drawings and maps showing the addresses where these beautiful and peculiar balconies, wall tiles and railings can be found.

Olavo Pereira da Silva f.Ola

vo P

erei

ra d

a Si

lva

f.

Page 2: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S
Page 3: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S
Page 4: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VARANDAS DE SÃO LUÍSGRADIS E AZULEJOSThe Balconies of São Luís - Railings and Azulejo Tiles

IPHAN

Olavo Pereira da Silva f.

Page 5: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Porta de balcão. Rua 14 de Julho, 182.

Balcony door. 14 de Julho Street, 182.

Page 6: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

5

Este guia pretende – mais

que indicar roteiros de visita

ao leitor – registrar as

peculiaridades da arquitetura

tradicional que caracteriza a

capital maranhense e cujos

ícones mais valorizados são,

entre outros, seus tão diversos

e sofisticados azulejos e

gradis, bem como as varandas

inteiriças que passaram a

atribuir aos sobrados

tradicionais um novo espaço

de conforto, ventilação e

intimidade, como nos revelam

as pesquisas do arquiteto

Olavo Pereira da Silva f.

Luiz Fernando de AlmeidaPresidente do Iphan

Março 2012

APRESENTAÇÃO

Foreword

More than merely pointing

the reader to certain visiting

itineraries, this guide seeks to

describe the peculiarities of

the Traditional architecture that

distinguishes the capital of the

state of Maranhão, whose

most valuable icons are,

among others, the diverse and

sophisticated wall tiles and

railings, as well as the long

balconies that add a new

space of comfort, ventilation

and intimacy to traditional

houses as revealed by the

research of architect Olavo

Pereira da Silva f.

Luiz Fernando de AlmeidaPresident of Iphan

March 2012

Minha terra tem palmeirasOnde canta o sabiá...E, emoldurando as palmeiras...Ruas que sobem ladeiras,Azulejos e vitrais...Martins D’Alvarez

My land has palm treesWhere the thrush sings...And framing these palm trees...Streets climbing slopes,Azulejo tiles and stained glass...Martins D’Alvarez

Page 7: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

CRÉDITOS

Credits

www.iphan.gov.br | www.cultura.gov.br

Presidenta da República do BrasilDILMA ROUSSEFF

Ministra de Estado da CulturaANA DE HOLLANDA

Presidente do Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional

LUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Diretoria do IphanANDREY ROSENTHAL SCHLEE

CÉLIA MARIA CORSINOESTEVAN PARDI CORRÊA

MARIA EMÍLIA NASCIMENTO SANTOS

Coordenação editorialSYLVIA MARIA BRAGA

EdiçãoCAROLINE SOUDANT

CopidesqueGILKA LEMOS

Colaboração especialZELINDA M. CASTRO LIMA

RevisãoOlga M. Alves de Sousa

Versão para o inglêsPAULA ZIMBRES

Design gráficoCRISTIANE DIAS

FotosARQUIVO DO AUTOR; BENTO VIANA; Olavo Pereirada Silva f.; PROJETO INVENTÁRIO DOS AZULEJOS DESÃO LUÍS (DANIEL LOPES E MÁRCIO VASCONCELOS);

DesenhosOlavo Pereira da Silva f.

MapasSABRINA LOPES/FRED LOBO

Segunda capa e primeira páginaVISTA DO LARGO DOS REMÉDIOS. ÓLEO SOBRE TELA DERIGHINE. MUSEU DO AZULEJO. FOTO DE BENTO VIANA.

President of BrasilDILMA ROUSSEFF

Minister of CultureANA DE HOLLANDA

President of the National Historic and ArtisticHeritage InstituteLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Iphan DirectionANDREY ROSENTHAL SCHLEECÉLIA MARIA CORSINOESTEVAN PARDI CORRÊAMARIA EMÍLIA NASCIMENTO SANTOS

Editorial coordinationSYLVIA MARIA BRAGA

EditorCAROLINE SOUDANT

Copy deskGILKA LEMOS

Special collaborationZELINDA M. CASTRO LIMA

RevisionOLGA M. ALVES DE SOUSA

English versionPAULA ZIMBRES

Graphic designCRISTIANE DIAS

PhotosAUTHOR ARCHIVES; BENTO VIANA; OLAVO PEREIRA DASILVA F.; PROJECT OF INVENTÁRIO DOS AZULEJOS DE SÃOLUÍS (DANIEL LOPES E MÁRCIO VASCONCELOS)

DrawingsOLAVO PEREIRA DA SILVA F.

MapsSABRINA LOPES/FRED LOBO

Second cover and first pageVIEW OF LARGO DOS REMÉDIOS. OIL PAINTING BYRIGHINE. Azulejo MUSEUM. PHOTO BY BENTO VIANA.

O48 Silva Filho, Olavo Pereira da.Varandas de São Luís - gradis e azulejos / Olavo Pereira da Silva f. – Brasília, DF : Iphan/ Programa Monumenta, 2010.180 p. : il. color. ; 13 x 22 cm. – (Roteiros do Patrimônio ; 11)Edição bilíngueISBN : 978-85-7334-188-1

1. Azulejo - arte. 2. São Luís - Maranhão. I. Título. II. Série.

CDD 738.6

Page 8: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Foreword

Balconies, Railings and Azulejo Tiles

São Luís do Maranhão

The Portuguese-maranhense House

Verandas

Balconies

Azulejo tilework

Glossary

Bibliography

Maps

Apresentação

Varandas, Gradis e Azulejos

São Luís do Maranhão

A Casa Luso-maranhense

Varandas

Balcões

Azulejaria

Glossário

Bibliografia

Mapas

SUMÁRIO

Contents

5

9

21

45

73

115

139

190

199

201

Page 9: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua do Giz.Giz Street.

Page 10: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

9

O chamado CentroHistórico de São Luís,protegido por tombamentoestadual e federal, além doreconhecimento da Unesco,compreende uma áreacontínua de aproximadamente220 ha. No sentido norte-sulse estende do cais da Sagração– praça Gonçalves Dias até oMadre de Deus. No sentidoleste-oeste vai da Praia Grandeaté a praça Deodoro. Nesseespaço estão reunidos cercade 5.600 imóveis. Além dessaárea, encontra-se ainda umagrande quantidade de prédiosde interesse de preservação,constituindo o conjuntopaisagístico de proteçãomunicipal. Quanto mais seafastam desse centro,adquirem característicasespecíficas de chácaras, ou desítios de produção, como oFísico, Piranhenga, Tamancãoou Santa Eulália.

Para quem chega por terraa esse conjunto tradicional, oantigo Caminho Grande, atualavenida dos Franceses, ainda

The area known as theHistorical Downtown of SãoLuís, listed as a heritage site byboth the State and the Federalgovernments, as well asUnesco itself, comprises acontinuous expanse ofapproximately 220 ha. In theNorth-South direction, it goesfrom the Sagração docks –Gonçalves Dias Square to theMadre de Deus. In theEast-West, it goes from PraiaGrande to Deodoro Square.Within this space, there areabout 5,600 properties. A largenumber of buildings beyondthis area also hold great interestfor conservation, integrating thelandscape ensemble undermunicipal protection. Theproperties farther removed fromDowntown present featurestypical of country houses orranches, such as the Físico,Piranhenga, Tamancão or SantaEulália.

This traditional ensemblecan still be reached by landthrough the ancient CaminhoGrande (Great Pathway), now

VARANDAS, GRADIS E AZULEJOS

Balconies, Railings and Azulejo Tiles*

*T.N.: We chose to use the term azulejo tiles, rather than simply wall tiles, because it refers to a veryspecific technique employed in the production of this constructive element, so typical of São Luís.

Page 11: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Varandas,GradiseAzulejos

10

Franceses Avenue, the arteryconnecting the Island to thebacklands. From far away, atOuteiro da Cruz, one may alsotake a longer path, passingthrough the Chapel of SãoSebastião de Vinhais, where theJesuits once established amission; through avenuesJerônimo de Albuquerque andColares Moreira; leaving behindthe lighthouse known as Farolda Barra and the ruins of theFortress of São Marcos, in thebeach with the same name,and the Fortress of SantoAntônio at Ponta da Areia; andthen, through Marechal CasteloBranco Avenue and José SarneyBridge, crossing the Anil river,to reach the Sagração docks,the streets Egito, Rosário,Carmo, the bulwarks of SãoCosme e Damião, Palácio dosLeões, Palácio La Ravardière, Séand Praia Grande.

From Outeiro da Cruz, tothe South, turning intoAfricanos Avenue, followed byPresidente Médici Avenue,bordering the Bacangamangrove and passing by theruins of the sole surviving ricemill from the early 1800s inMaranhão, one reaches Madrede Deus, Desterro, Palma

hoje é a artéria que conecta aIlha com o sertão. Por ela,ainda longe, no Outeiro daCruz, pode-se atingir o centroantigo, por meio de umpercurso alongado, passandopela Capela de São Sebastiãode Vinhais, onde no passadoos jesuítas fixaram umamissão; percorrendo asavenidas Jerônimo deAlbuquerque e ColaresMoreira; deixando para trás oFarol da Barra e as ruínas daFortaleza de São Marcos napraia de mesmo nome e oForte de Santo Antônio naPonta da Areia; para depois,pela avenida Marechal CasteloBranco e ponte José Sarney,que corta a ria Anil, chegar aocais da Sagração, rua do Egito,Rosário, Carmo, baluartes deSão Cosme e Damião, Paláciodos Leões, Palácio LaRavardière, Sé e Praia Grande.

Do Outeiro da Cruz, pelosul, derivando pela avenidados Africanos, seguida daavenida Presidente Médici,margeando o mangue doBacanga e deixando as ruínasdo único remanescente desoque de arroz do Maranhãoao raiar o Oitocentos,atingem-se Madre de Deus, o

Balconies,RailingsandAzulejoTiles

Page 12: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

11

Desterro, a rua Palma, Mercês,Carmo, rua do Giz, largo doComércio, rua Portugal ePraia Grande.

Entre esses acessos norte esul, a entrada leste-oeste é amais direta. Nesse percurso deextintas quintas, em que aavenida dos Franceses, jáagora Getúlio Vargas,desemboca na praça Deodoro,onde em 1793 foi construídoem pedra e cal o quartel doentão largo do Ourique, o sítiodas Laranjeiras de José daSilva, o Barateiro, abastadocomerciante de gado emmeados do século XIX, aindaconserva a capela e a portadaarmorial de lioz. Daí emdiante é a rua Grande,adensada de casas de moradiae que leva ao Carmo, nocoração do centro histórico.

Para o pesquisador quebusca recompor a paisagemperdida, apreendida nosdocumentos históricos eremanescentes chegados aosnossos dias, o roteiro demelhor panorâmica será o dequem chega pela Baía de SãoMarcos, como se fez nopassado, avistando a elevaçãoentre as rias Anil e Bacanga,onde se assenta o núcleo

Street, Mercês, Carmo, GizStreet, Largo do Comércio,Portugal Street andPraia Grande.

In between these northernand southern accesses, theEast-West path is the mostdirect. In this route filled withold farmhouses, where theFranceses Avenue, now GetúlioVargas, leads to DeodoroSquare, where the barracks ofthe former Largo do Ouriquewere built from stone and limein 1793, the Laranjeiras ranchof José da Silva, aka Barateiro,a wealthy trader of cattle in themid-19th century, still maintainsits chapel and its heraldrydoorway of Lioz limestone.From then on, it is renamedRua Grande, crowded withdwellings, leading to Carmo, inthe heart of the HistoricalDowntown.

For a researcher whowishes to reconstruct this lostlandscape, recorded inhistorical documents thatsurvived until our days, themost favorable itinerary wouldbe from the Bay of SãoMarcos, as in the old days,spotting the elevation betweenthe rivers Anil and Bacanga,where the old nucleus was

Page 13: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

antigo. Do cais da rampaCampos Melo se vai aoPalácio dos Leões, onde em1612 os franceses levantaramo Forte de São Luís, origem dacidade; largo do Palácio(avenida Pedro II), onde oscapuchos franceses levantarama primeira cruz e, nacabeceira mais elevada dolargo, os jesuítas edificaram aIgreja de Nossa Senhora daLuz, hoje Catedral de NossaSenhora da Vitória,tangenciando a praçaBenedito Leite. Dos barcos,passando pela pequena rua doTrapiche, se vai à rua Portugal,onde ocorre a maior superfíciecontínua de sobradosazulejados, e à Casa das

settled. From the docks of theCampos Melo ramp onereaches Palácio dos Leões,where in 1612 the Frenchraised the Fort of São Luís, thecity’s birthplace; Largo doPalácio (Pedro II Avenue),where the French Capuchinsraised the first cross and, atthe square’s higher end, theJesuits built the Church ofNossa Senhora da Luz, nowthe Cathedral of NossaSenhora da Vitória, borderingBenedito Leite Square. Fromthe boats, the small TrapicheStreet leads to Portugal Street,with the longest continuousstretch of azulejo-tiledsobrados (houses with two ormore floors), and to Casa das

Assentamentos Religiosos

Missão. Aldeia em que osreligiosos ministravam a catequeseaos índios.

Paróquia. Território sob jurisdiçãode uma diocese, assistido depároco.

Catedral. Templo principal de umbispado ou arcebispado. Igrejaepiscopal de uma diocese.

Igreja Matriz. A que tem jurisdiçãosobre os outros templos de umacircunscrição.

Capelas dos passos. Oratórios emáreas urbanas correspondentes aotrajeto dos episódios da Paixãode Cristo.

Religious Settlements

Mission. A village where religiousmen would catechize the Indians.

Parish. A territory under thejurisdiction of a diocese, assistedby a parishioner.

Cathedral. The main temple of abishopric or archbishopric. TheEpiscopal church of a diocese.

Mother Church. The church withjurisdiction over the other templesof a circumscription.

Station Chapels. Oratories inurban areas corresponding to thecourse of the episodes of thePassion of Christ.

Varandas,GradiseAzulejos

12

Balconies,RailingsandAzulejoTiles

Page 14: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

13

Tulhas, ainda hoje o maisrepresentativo mercadopúblico da cidade.

Vista da linha d’água, asilhueta dos telhadosenegrecidos de musgo e a corquente do sol poente instigama esse entendimento da cidadeem promontório, nascida deuma praça de guerra. A rotamarítima projeta essapercepção urbanística. Mas,São Luís, na poesia de OdyloCosta, filho, “não se oferece. Agente tem de aprendê-la edecifrar-lhe o segredo – comoum adolescente que descobreo amor”1.

Vista dos mirantes, apaisagem dos telhados equintais do centro antigo deSão Luís do Maranhão,densamente contidos emcoordenadas cardeais doxadrez setecentista, confirma acorrelação socioeconômicados habitantes dessas estruturasde pau, pedra e barro.

Do leito das ruas, panos defachadas alheios à topografiaacidentada forjam operfilamento escalonado,subindo e descendo ladeiras.

Tulhas, to this day the mostrepresentative public market inthe city.

Seen from the waterfront,the silhouette of roofsblackened with moss and thewarm color of the setting suninstigate the contemplation ofthis promontory city, bornfrom a stronghold. Themaritime route projects thisperception of the urbanlandscape. Still, as in thepoetry of Odylo Costa, filho,São Luís “won’t offer itself. Wehave to learn it and decipherits secret – like a teenagerdiscovering love”1.

Seen from the belvederes,the landscape of roofs andbackyards in the ancientnucleus of São Luís doMaranhão, densely containedin the cardinal coordinates ofan 18th-century urban grid,confirms the social andeconomic correlation of thedwellers in these structuresmade of wood, stone and clay.

From the streets, thefaçades, oblivious of the site’srough topography, create astaggered profile, as they go

1. COSTA, filho, Odylo. Maranhão velho,Maranhão eterno, meu Maranhão.EMBRATUR/C.E.N. Inédito, p. 5-6.

1. COSTA, filho, Odylo. Maranhão velho,Maranhão eterno, meu Maranhão.EMBRATUR/C.E.N. Inédito, p. 5-6.

Page 15: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

A perspectivaretilínea de linhasvigorosas – presaà codificação dasprojeções dolote, arbitradasde gabaritos –consagra oespírito dosassentamentos.No que a luzdos sobradosaflora emharmoniaimediata, o

up and down thehills. Therectilinearperspective ofvigorous lines –defined byzoning codesandspecifications –marks the spiritof thesesettlements. Asthe lightascends fromthe rows of

Lápide de lioz na rua Humberto deCampos, 39: “Fez edificar esta

propriedade o capitão Antonio Joze deSouza no anno de 1800”.

Lioz limestone plaque at Humberto deCampos Street, 39: “Captain AntonioJoze de Souza had this property built in

the year 1800”.

Varandas,GradiseAzulejos

14

Balconies,RailingsandAzulejoTiles

Grade de bandeira com data e iniciais do proprietário. Rua do Giz, 117.Railing of transom light with date and the owner’s initials. Giz Street, 117.

Page 16: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

houses in immediate harmony,the north, the wind, theshadows will proveirremovable at each walk.The camouflaged quoin willbe remembered as anarchaeological find. The

frontispiece of Sé, thecardinal orientation.The Sagraçãocoastline, ageological reference.The millstone ofBacanga, the mostrudimentary grinder

norte, o vento, as sombras vãose firmar irremovíveis a cadacaminhada. O fradecamuflado será lembradocomo um achadoarqueológico. A frontariada Sé, a orientação cardeal.O costado daSagração, referênciageológica. A mó doBacanga, o maisrudimentar soqueda cultura do arroz.Perspectivas quepodem ser

Balcão com data e iniciais do proprietário. Rua Joaquim Távora, 200.Balcony with date and the owner’s initials. Joaquim Távora Street, 200.

Rua do Giz, 221.Giz Street, 221.

15

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 17: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Varandas,GradiseAzulejos

16

in rice culture. Perspectivesthat may be learned as easilyunderstandable historicalroutes, even by thehastiest visitor.

Still, to grasp the city as itwas in the past, one mustleave the linear views behindand go through its interiors,explore the sarnambi withinthe masonry works, know thedisappointment of the marksof removed tiles, feel the lightfiltered through Venetianblinds, touch the chiseledashlar, as in the corner of ahouse between Nazaré andEstrela streets, where it says:“Caetano José had thisproperty built. In 1807”. Onewill have to climb thestairways and reach thebalconies and belvederes tosee the stretch of tiled roofsand gables. Geography addssingularity to this culturallandscape saturated with thesmell of the sea, texturizedwith moist moss, drenched inorthogonal light.

Plaques and railings withdates and the initials ofproperty owners. The townsquares are associated toreligious and governmental

apreendidas como rotashistóricas de fácilentendimento, mesmo pelovisitante mais apressado.

Mas, para uma melhorapreensão da cidade dopassado, há de se sair dasvisadas lineares, percorrer osinteriores, garimpar osarnambi das alvenarias,desencantar-se nas marcas deazulejos removidos, sentir aluz vazada das venezianas,tatear a cantaria cinzelada,como no cunhal de umsobrado na rua de Nazaré coma rua da Estrela, que diz:“Caetano José Teixeira fezedficar esta proprede. Em1807”. Será preciso percorreras escadas, chegar aos balcõese mirantes e descortinar acontinuidade dos telhados eempenas em telhas. Ageografia agregaparticularidade a essapaisagem cultural impregnadade cheiros do mar, texturizadade limo úmido, regada deluz ortogonal.

Os largos e praças estãoassociados às funçõesreligiosas e governamentais,traduzindo ambientes dereuniões solenes, ou às fontes

Balconies,RailingsandAzulejoTiles

Page 18: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

17

e mercados, como locaisacolhedores do convíviocotidiano. Subordinados àconformação cartesiana dourbanismo renascentistapodemos encontrar, noslogradouros a seguir, asestruturas arquitetônicas eurbanísticas que configuram ocentro antigo: 14 de Julho,Afogados, Afonso Pena,Alecrim, Pedro II, Beco doPrecipício, Craveiros, Cruz,Direita, Djalma Dutra, Egito,Estrela, Giz, Godofredo Viana,Grande, Humberto deCampos, João Victal, JoaquimTávora, largo do Carmo,Machado, Manga, Nazaré,Palma, Paz, Portugal, Ribeirão,Santana, Santo Antônio, SãoJoão, Saúde, Sol. Eixosproeminentes, caracterizadospela concentração deazulejos, balcões e varandas,configurando relevantedimensão urbanística aoacervo tradicional.

Autônomos na unidadeurbana, pesados paramentosde pedra azulejados, vazadosde gradis de ferro e de levescaixilharias de madeira evidro determinavam a medidaexata da convivência doformalismo europeu com o

functions – as spaces forsolemn meetings – or tofountains and markets, aswelcoming spaces in everydayconviviality. In these addresses,subordinate to the Cartesianforms of Renaissance urbanplanning, we will find thearchitectural and urbanstructures that formed the oldnucleus: 14 de Julho,Afogados, Afonso Pena,Alecrim, Pedro II, Beco doPrecipício, Craveiros, Cruz,Direita, Djalma Dutra, Egito,Estrela, Giz, Godofredo Viana,Grande, Humberto deCampos, João Victal, JoaquimTávora, Largo do Carmo,Machado, Manga, Nazaré,Palma, Paz, Portugal, Ribeirão,Santana, Santo Antônio, SãoJoão, Saúde, Sol. As prominentaxis, marked by aconcentration of azulejo tiles,balconies and verandas, theyconfigure a relevant urbandimension to the traditionalheritage.

Standing autonomously inthe urban unity, these heavyparaments of tiled stone,ventilated through iron railingsand light moldings of woodand glass, determined theexact measure of exchange

Page 19: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Varandas,GradiseAzulejos

18

between European formalismand a tropical environment.Transplanted from Moorishexoticism and interwoven withautochthonous contingencies,the house in Maranhãoexpresses this hybridism ofstone from the kingdom andwood from the land, ofconfined spaces and illuminedopenings, of aristocraticprotocols and vernacularinformality. Textures of wroughtLioz limestone, reflexes ofpolychromed faience,hardwood structures and tingesof Equatorial light filteredthrough Venetian blinds broughtlife to Portuguese inventivenessand soul to the national instinct.

This embryonic unit, withits DNA from the kingdom,was repeated in Alcântara,Viana, Caxias... It may befound alone or as cells inrailings, verandas and azulejotiles, as artifacts of notableartistic and technologicaldexterity, or as systematiccomponents of dwellings andstores comprising theestablished architecture of SãoLuís do Maranhão. Thesematerials, shapes and craftsare reminiscent of their remotePortuguese source, shaping

meio tropical. Transplantadado exotismo mourisco eentrelaçada de contingênciasautóctones, a casamaranhense expressa essehibridismo de pedra do reinocom madeira da terra, deespaço confinado com vãosiluminados, de cerimonialaristocrático cominformalidade vernacular.Texturas do lioz lavrado,reflexos da faiançapolicromada, estruturas demadeira de lei e matizes daluz equatorial filtrada nasvenezianas deram vida aoengenho lusitano e alma aoinstinto nacional.

A unidade embrionária, deDNA de além-mar, repetiu-seem Alcântara, Viana, Caxias...Podemos percebê-laisoladamente ou em célulasde gradis, varandas eazulejos, enquanto artefatosde notável destreza artística etecnológica, ou comocomponentes sistemáticos dehabitações eestabelecimentos comerciaisque configuram a arquiteturaestabelecida em São Luís doMaranhão. Materiais, formase engenho que remetem àremota matriz lusitana,

Balconies,RailingsandAzulejoTiles

Page 20: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

19

standards of living and modesof construction.

But it is within the landscapethat these components expresstheir most comprehensivemeaning, beyond the materialelement. These houses,sobrados, churches and publicbuildings are like manufacturedazulejo tiles in a carpet patternwhere no two pieces are alike,but where they complete eachother to form a single design.On the other hand, the linkswithin this landscape are notlimited to the typologicalgroupings used to define theofficial protective demarcations.They are undefined to the sight,incomprehensible in theirfeeling. In their well-definedshapes, in their transcendentalatmosphere, they are the artisticessence of a time that movesthe heart in the hues of thesolar arc; that urges us to resistunbridled mutations, by thenecessity of art. That is whythere are distinct rings ofprotection under the jurisdictionof the Municipality, the State,the Nation and Unesco. It is thislandscape beyond the walls thatwe attempt to describe in thisvolume, as part of Iphan’sHeritage Itineraries collection.

timbrando padrões de morare jeitos de construir.

Mas é no contextopaisagístico que essescomponentes expressam umaacepção mais abrangente, alémdo elemento material. Casas,sobrados, igrejas e prédiospúblicos são como azulejosmanufaturados de um tapeteem que não se encontram duaspeças iguais, mas todas secompletam em um únicodesenho. Por outro lado, osliames dessa paisagem vãomuito além dos agrupamentostipológicos que embasaram asdemarcações oficiais deproteção. São indefinidos nomodo de ver, incompreensíveisno modo de sentir. De formasbem definidas, de atmosferatranscendental, é a essênciaartística de um tempo quecomove nos matizes do arcosolar; que impele à resistênciadas mutações descomedidas,pela necessidade da arte. Porisso a distinção dos anéis deproteção do Município, doEstado, da União e da Unesco.É essa paisagem extramurosque se procura mostrar nessevolume integrante da coleçãoRoteiros do Patrimônio,do Iphan.

Page 21: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua da Estrela,325.Estrela Street, 325.

Page 22: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

21

The establishment of theFranceses Fortress, in the 17th

century, changed the state ofabandonment experienced bythe Captaincy of Maranhãothroughout the 16th century.São Luís was founded byDaniel de La Touche, onSeptember 8, 1612, whonamed it after Louis XII, Kingof France. Strategicallylocated between the estuariesof Bacanga and Anil, at thattime it consisted of no morethan a few precarious andtransitory shelters. Nobuildings have survived fromthis time, not even the fort, orrather the palisade: during theshort and turbulentpermanence of the French inthe then-called EquatorialFrance, it seems to havebeen impossible to raisesolid buildings.

Once the Province hadbeen reconquered by thePortuguese, in 1616, and withthe more stable forms ofoccupation that followed, inthe same site where the

Com a implantação doForte dos Franceses no séculoXVII, modifica-se o estado deabandono em que ficou aCapitania do Maranhãodurante todo o século XVI.São Luís foi fundada porDaniel de La Touche, a 8 desetembro de 1612, que emdeferência a Luís XIII, Rei deFrança, confere-lhe o nome domonarca. Estrategicamentesituada entre os estuários doBacanga e do Anil, certamentenão apresentava então maisque precários e passageirosabrigos. Nenhuma obra dessaépoca, nem mesmo o forte, oumais propriamente paliçada daconquista, conseguiusobreviver, até porque, nocurto e turbulento período depermanência dos franceses naentão França Equatorial,supõe-se ter sido impraticávelexecutar prédios sólidos.

Reconquistada a Provínciapelos portugueses em 1616 ecom uma forma mais estávelde ocupação, surgem, nomesmo sítio em que aportaram

SÃO LUÍS DO MARANHÃO

São Luís do Maranhão

Page 23: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

os franceses, as primeirasmanifestações lusitanas decaráter urbano. Aoengenheiro-mor Francisco deFrias da Mesquita, autor deimportantes projetosarquitetônicos no litoralbrasileiro e que acompanhouJerônimo de Albuquerque naretomada do Maranhão, foiconfiado o plano de São Luís.Frias buscou adaptar o núcleojá existente aos padrõesestabelecidos pelas Leis dasÍndias, dando-lhe “nova formae ordem, como tudo lhe foiordenado pela Corte deMadri”2, a quem entãoobedecia a monarquiaportuguesa. A esse códigourbanístico, de origemrenascentista, corresponde otraçado ortogonal dosarruamentos que serviu dediretriz para a malha deexpansão da cidade, a larguraconstante das ruas, semdistinção de categoriaprincipal ou secundária, e aorientação de acordo com ospontos cardeais. O centrocívico já existia, não emquadra central comopromulgava o citado código,

French had landed, the firstPortuguese urbanmanifestations started toappear. Major-engineerFrancisco de Frias daMesquita, the author of someprominent architecturalprojects in the Brazilian coastwho was a member ofJerônimo de Albuquerque’sentourage during the recoveryof Maranhão, was entrustedwith the plan for São Luís.Frias sought to adapt theexisting nucleus to thestandards established by theLaws of the Indies, giving it“new shape and order, ascommanded by the Court ofMadrid”2, to whom thePortuguese monarchy wasthen subject. The orthogonalarrangement of the streets,used as guideline for theexpansion of its urban grid,the constant width of thestreets, with no distinctionbetween main or secondary,and their orientationaccording to the cardinaldirections, all correspond tothis Renaissance-inspiredurban code. The civic centeralready existed, not at a

2. MARQUES, César Augusto. Dicionáriohistórico-geográfico da província doMaranhão. Coleção São Luís, 3. Rio deJaneiro: Fon-Fon e Seleta, 1970, p. 297.

2. MARQUES, César Augusto. Dicionáriohistórico-geográfico da província doMaranhão. Coleção São Luís, 3. Rio deJaneiro: Fon-Fon e Seleta, 1970, p. 297.

22

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Page 24: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

mas na forma do largo ondeestava assentado o Forte deSão Luís e onde os capuchosfranceses levantaram aprimeira cruz da cidade. Aí selocalizaram em seguida oPalácio dos Governadores, aCasa da Câmara e o Cabido.Os conventos e hospíciostambém obedeceram àsposturas pertinentes,instalando-se fora ou àmargem da malha urbana deentão. Tais condicionantesurbanísticas são vistos naIlustração n. 52 do livro deBarlaeus, destacando-se ostemplos, as fortificações, olargo do Palácio cingido de

central block as dictated bythe aforementioned code, butas the square where theFortress of São Luís was settledand where the FrenchCapuchins had raised thetown’s first cross. TheGovernors’ Palace, theChamber House and theChapter would later be builtthere. The convents andhospices would also follow thepertinent rules, beingestablished outside or at themargins of the urban grid.These urban conditions can beseen in Illustration n. 52 ofBarlaeus’ book, with thetemples, the fortifications, the

Aspectos das edificações da rua 28 de Julho.Aspect of buildings on 28 de Julho Street.

23

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 25: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

SãoLuísdo

Maranhão

SãoLuísdoMaranhão

24

Aspectos das edificações da rua 28 de Julho.Aspect of buildings on 28 de Julho Street.

Page 26: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

25

muros à feição de cidadela, osquarteirões quadrados e aregião a leste do Convento doCarmo, distinguindo-se comouma provável expansão emrelação ao risco de Frias,elaborado um quarto deséculo antes.

Das edificaçõesportuguesas do século XVII,nenhuma chegou por inteiraaos nossos dias. Igrejas efortificações ou mesmo osprédios públicos, como oPalácio dos Governadores,construído em “taipa e vara, ede taipa de pilão, tão forte,que equivalia à mesma pedrae cal”3, mas vulnerável àação das chuvas,desapareceram ou foramsubstancialmente alteradosem tempos posteriores.

Dos holandeses que aquiestiveram, entre 1641-1644,não se tem notícia concreta deobra. A exemplo dosfranceses, não tiveram fôlegopara realizar edificaçõesconsistentes. O chamadoPalácio dos Holandeses,atribuído aos mesmos,sobrado singelo aindaexistente no princípio do

Largo do Palácio surroundedby walls like a citadel, thesquare blocks and the regionto the East of the Convent ofCarmo, probably an expansionfrom Frias’ original blueprint,developed a quarter of acentury before.

None of these Portuguesebuildings from the 17th

century have survived untilour days. Churches andfortifications, or even publicbuildings such as the Paláciodos Governadores, built in“wattle and daub, andrammed earth, strong enoughto match even stone andlime”3, but vulnerable to theaction of rainwater, havedisappeared or weresubstantially modified inlater times.

There are no notices ofconstructions left by theDutch, who were therebetween 1641-1644. Like theFrench, they had no time toraise consistent buildings. Theso-called Palácio dosHolandeses (Palace of theDutch), attributed to them, asimple sobrado that still existedin the early 20th century,

3. MARQUES, César Augusto. Op. cit., p.445.

3. MARQUES, César Augusto. Op. cit., p.445.

Page 27: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Aspectos das edificações da rua 14 de Julho.Aspect of buildings on 14 de Julho Street.

Page 28: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

27

século XX, mais se aproximavadas obras lusitanas que datipologia flamenga. O mesmose vê em César Marques sobrea Fonte das Pedras, a qual,segundo Gaioso, já existia em1615, e que seria obra dosfranceses. Certamente umareferência à nascente d’água enão às carrancas de lioz e àfrontaria recurvada e frisadade dentículos, típicos dogosto oitocentista.

O Estado do Maranhão,criado em 1621 –compreendendo então asCapitanias do Piauí,Maranhão, Grão-Pará e RioNegro – e com sede debispado a partir de 1676,passou pelo século XVII e porquase todo o século XVIII semapresentar grandes progressos,mais tarde alcançados com acriação, em 1755, domonopólio da Companhia doComércio do Grão-Pará eMaranhão. Desencadeia-seentão a prosperidadeeconômica do Estado doGrão-Pará e Maranhão, comsede em Belém – de 1753 a1772 –, para atingir o apogeuem meados do século XIX.Com a exportação de algodão,de arroz e de matérias-primas

resembled Portuguese worksmore than Flemish typology.César Marques argues likewiseabout the Pedras Fountain,which, according to Gaioso,existed as early as 1615 andwas supposedly built by theFrench. This is certainly areference to the water springand not to the Lioz limestonegargoyles and the friezed anddented curved frontispiece,typical of the 1800s.

The State of Maranhão,created in 1621 – thencomprising the Captaincies ofPiauí, Maranhão, Grão-Paráand Rio Negro – andcontaining the seat of abishopric from 1676, sawvirtually no progress duringthe 17th and most of the 18th

centuries; its growth wouldcome about later on, with thecreation, in 1755, of themonopoly of the Companhiado Comércio do Grão-Pará eMaranhão. This would triggerthe economic prosperity ofthe State of Grão-Pará andMaranhão, with its seat inBelém – from 1753 to 1772–, reaching its apex in themid-19th century. As anexporter of cotton, rice andlocal raw materials,

Page 29: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

regionais, o Maranhãoacumulou riquezas, em grandeparte expressas pelo seuimenso e singular acervoarquitetônico, dominante emSão Luís e Alcântara, etambém extensivo a outroscentros urbanos originários dealdeamentos jesuíticos comoViana, Santa Maria do Icatu,Guimarães, Paço do Lumiar,

Maranhão accumulatedwealth, largely expressed inits immense and singulararchitectural heritage,dominant in São Luís andAlcântara, and extending alsoto other urban centers thatdeveloped from Jesuitsettlements such as Viana,Santa Maria do Icatu,Guimarães, Paço do Lumiar,

28

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão Sobrados da rua da Estrela.

Sobrados on Estrela Street.

Page 30: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

Anajatuba and Aldeias Altas,among others. Gedeon Morrissays that, in 1642, Maranhão“had 500 to 600 houses inthe island of São Luís, 700 to800 men, among soldiers andbourgeois, two forts, the onlydefense in an open city, withno walls or moat surroundingthe houses. The place, for itsfertility and amenity, might

29

Anajatuba e Aldeias Altas,entre outros. Gedeon Morrisrelata que, em 1642, oMaranhão “teria 500 a 600casas na ilha de São Luís, 700a 800 homens, entre soldadose burgueses, dois fortes, defesaúnica numa cidade aberta,sem muralha e fossoscirculando o casario. O lugar,pela sua fertilidade e

Page 31: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

amenidade, bem pode sercomparado ao Jardim doÉden”4.

Em 1653, São Luís era umnúcleo de cidade, porenquanto habitada por 600famílias, com renques de casasao longo das duas ribeiras,Coty (Anil) e Bacanga – casasrústicas, cobertas de palha amaior parte, com as doGovernador e da Câmara, trêsconventos, o colégio dosjesuítas já então de pedra ecal, e a matriz, a sobressaíremdá edificação humilde5.

César Marques relata que,em 1683, a populaçãoportuguesa em São Luísultrapassava a casa dos mil.No século XVIII, os habitantesde São Luís “estão repartidosem duas paróquias, sendouma delas a Catedral,dedicada a Nossa Senhora daVitória, outra de NossaSenhora da Conceição”6.Essas duas áreas contíguas

well be compared to theGarden of Eden”4.

In 1653, São Luís was atown nucleus, so far inhabitedby 600 families, with rows ofhouses along the two streams,Coty (Anil) and Bacanga –rustic houses, most covered inthatch, with those of theGovernor and the Chamber,three convents, the Jesuitcollege by then already madeof stone and lime, and themother church, standing outfrom the humbleconstructions5.

César Marques tells that, in1683, the Portuguesepopulation in São Luís wasover one thousand. In the 18th

century, inhabitants of São Luíswere “divided into twoparishes, one of them theCathedral, dedicated to OurLady of Victory, and another ofOur Lady of Conception”6.These contiguous areas aredistinct from the contemporary

4. CASCUDO, Luís da Câmara. Geografiado Brasil holandês. Coleção DocumentosBrasileiros, 79. Rio de Janeiro: JoséOlympio, 1956, p. 289-290.

5. AZEVEDO, J. Lúcio de. História deAntônio Vieira. 2 ed. Lisboa: Clássica, 1931,t. 1, p. 212-213.

6. CASAL, Manuel Aires de. Corografiabrasílica. Coleção Reconquista do Brasil,27. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo:Universidade de São Paulo, 1976, p. 303.

4. CASCUDO, Luís da Câmara. Geografiado Brasil holandês. Coleção DocumentosBrasileiros, 79. Rio de Janeiro: JoséOlympio, 1956, p. 289-290.

5. AZEVEDO, J. Lúcio de. História deAntônio Vieira. 2 ed. Lisboa: Clássica, 1931,t. 1, p. 212-213.

6. CASAL, Manuel Aires de. Corografiabrasílica. Coleção Reconquista do Brasil,27. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo:Universidade de São Paulo, 1976, p. 303.

30

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Page 32: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

distinguem-se da cidadecontemporânea e constituem onúcleo tradicional. No que aconcentração comercial daPraia Grande possa configurarcerto zoneamento em relaçãoà freguesia de Nossa Senhorada Conceição, não se fizeramzonas residenciais exclusivas.

A região da Sé, ou PraiaGrande, como é maisconhecida, corresponde àprimitiva malha urbanaatribuída a Frias, com seus

city, and comprise thetraditional nucleus. Altoughthe commercial concentrationof Praia Grande mightconfigure a certain zoning inrelation to the parish of NossaSenhora da Conceição, noexclusively residential zoneswere created.

The region of Sé, or PraiaGrande, as it is morecommonly known,corresponds to the primitiveurban grid attributed to Frias,

São Luís, em 1616. Prancha 52 do livro História dos feitos recentemente praticados..., deGaspar BARLAEUS.

São Luís in 1616. Print n. 52 from the book História dos feitos recentemente praticados..., byGaspar BARLAEUS. 31

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 33: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

sobrados monumentais e ondese fazia todo o intercâmbiocomercial do Estado. A regiãoda extinta Igreja de NossaSenhora da Conceição é decaráter mais residencial, comedificações de menor porte ede maior extensão. Aarquitetura, contudo, éhomogênea. “A casaria ésólida, com muita frente equintais, e varandas sobreeles”7. Diz César Marques queem 1759 a maioria das ruasestava calçada. Kidder relataque “em 1785 a cidade doMaranhão contava ainda 12mil almas apenas”.

Na virada do Oitocentos,São Luís já não era umatentativa de povoação, e simum fenômeno cristalizado noexpansionismo mercantilistado reino. Carlos de Lima nosinforma que, em 1811, apopulação já se elevara a 30mil. Por volta de 1818, dizGaioso sobre São Luís: “temmuito sofríveis edifícios, ecom muita comodidade; mas adesigualdade do terreno lhestira uma parte de suaformosura – a liberdade quecada qual tem de edificar

with its monumental sobrados,where all commercialexchange in the State wouldtake place. The area of theextinct Church of NossaSenhora da Conceição is moreresidential, with lower butwider buildings. Itsarchitecture, however, ishomogeneous. “The housesare solid, with much front andbackyards, and verandasabove them”7. César Marquessays that, by 1759, moststreets were paved. Kidder tellsthat “by 1785 the town ofMaranhão counted only 12thousand souls”.

By the turn of the 1800s,São Luís was no longer anattempted settlement, butrather a crystallizedphenomenon in theKingdom’s mercantileexpansionism. Carlos de Limainforms us that, by 1811, thepopulation had reached 30thousand. Around 1818,Gaioso says of São Luís: “itsbuildings are sufferable, andvery commodious; but theuneven land takes away someof their beauty – the freedomof each to build as they

7. CASAL, Manuel Aires de. Op. cit., p.303.

7. CASAL, Manuel Aires de. Op. cit., p.303.

32

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Page 34: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

33

please makes themall irregular”8.

But the regulating blueprintfrom the early 17th century isstill present, and 19th-centurybuildings show rigoroussymmetry in the design of theirfaçades, defining continuoussurfaces in the alignment ofstreets and on the lateral limitsof plots. Many wereparamented with Portugueseazulejo tiles as of the 19th

century, marking thepeculiarity of this urban

como lhe parece, faz que tudoé irregular”8.

No entanto, o traçadoregulador do princípio doséculo XVII ainda se fazpresente, e os prédios doséculo XIX mostram rigorosasimetria no risco das fachadas,definindo superfícies contínuasno alinhamento das vias esobre os limites laterais doslotes. Muitos foramparamentados com azulejosportugueses a partir do séculoXIX, evidenciando a tipicidade

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Paramentos de azulejos portugueses foram também aplicados na frontaria da Igreja de NossaSenhora do Carmo, em 1867.

Paraments of Portuguese azulejo tiles were also applied to the façade of the Church of NossaSenhora do Carmo, in 1867.

8. GAIOSO, Raimundo José de Sousa.Compêndio histórico-político dos princípiosda lavoura do Maranhão. Coleção São Luís,1. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro,1970, p. 113.

8. GAIOSO, Raimundo José de Sousa.Compêndio histórico-político dos princípiosda lavoura do Maranhão. Coleção São Luís,1. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro,1970, p. 113.

Page 35: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

urbana, embora em menorproporção que o todoconstruído até o princípiodeste século. Devido àsconstantes perdas deedificações, desagregações eremoções desse revestimento,e à ausência de cadastros,tornou-se inviável estabelecercom precisão a relação entreos prédios azulejados e ovolume edificado até oprincípio do século XX.Estima-se para São Luís, grossomodo, não mais de quinze porcento. Em 1841, “a populaçãoé calculada em 26 mil almas;as casas são solidamente

ensemble, although to a lesserextent than the wholeensemble built until thebeginning of this century. Asbuildings were constantly lost,and this coating material wasdisaggregated and removed,and because there were norecords of their numbers, it isno longer possible to establishwith precision how many ofthe buildings in the city weretiled by the early 20th century.In São Luís, the estimate is,roughly, no more than fifteenpercent. In 1841, “thepopulation is calculated in 26thousand souls; the houses are

Sobrado da rua Direita, 118.Sobrado on Direita Street, 118.

34

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Page 36: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

construídas de arenitoavermelhado; geralmente têmdois andares e sua aparência émais regular que a das outrasgrandes cidades do Brasil9”.

“Tem-se a cidade doMaranhão como sendo demelhor construção quequalquer outra no Brasil10”.

Com a transferência daCorte portuguesa para o Brasile com a abertura dos portos,

solidly built in red sandstone;they usually have two storiesand their appearance is moreregular than in the other largecities in Brazil9”.

“The city of Maranhão isconsidered the best inconstruction of any otherin Brazil10”.

When the Portuguese Courtwas transferred to Brazil andthe ports were opened, it

9. GARDNER, George. Viagem ao interiordo Brasil. Coleção Reconquista do Brasil,13. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo:Universidade de São Paulo, 1975, p. 246.

10. KIDDER, Daniel Parish. Reminiscênciasde viagens e permanências nas provínciasdo Norte do Brasil. Coleção Reconquista doBrasil, nova série, 16. Belo Horizonte:Itatiaia; São Paulo: Universidade de SãoPaulo, 1980, p. 167.

9. GARDNER, George. Viagem ao interiordo Brasil. Coleção Reconquista do Brasil,13. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo:Universidade de São Paulo, 1975, p. 246.

10. KIDDER, Daniel Parish. Reminiscênciasde viagens e permanências nas provínciasdo Norte do Brasil. Coleção Reconquista doBrasil, nova série, 16. Belo Horizonte:Itatiaia; São Paulo: Universidade de SãoPaulo, 1980, p. 167.

Sobrado da rua Humberto de Campos, 39.Sobrado on Humberto de Campos Street, 39.

35

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 37: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ocorreram transformaçõeseconômicas que se refletiramna evolução da rede urbanade São Luís, sendo permitidasinstalações de indústriastêxteis na cidade, até entãoproibidas. Soques de arroz,engenhos e curtumes jáfuncionavam desde a primeirametade do século XVIII.

No Império, São Luísexperimentou um grandecrescimento urbano.Apareceram melhorias nosserviços de infraestrutura,elevando o nível de confortodo habitat urbano edespertando nos proprietáriosrurais o interesse pelacapital. Serão dessa época as

brought about economicchanges that were reflected inthe evolution of the urban gridof São Luís. Textile industries,until then forbidden, wereallowed to be installed in thecity. Rice grinders, sugar millsand tanneries had been inoperation since the first half ofthe 18th century.

During the Empire, São Luíswitnessed a surge of urbangrowth. Improvements weremade in its infrastructure,raising the level of comfort inthis urban habitat andawakening interest in thecapital among rurallandowners. The undergroundgalleries, attributed by oral

Aspectos do centro antigo de São Luís, na região da Praia Grande.Aspects of São Luís’ historical downtown, in the Praia Grande area.

36

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Page 38: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

37

galerias subterrâneas, que ahistória oral vincula aesconderijos de religiosos,mas, segundo levantamentosdo Projeto Praia Grande,constituem um ousadosistema de captação de águaspluviais, com trechos de até2m de altura e extensaramificação cruzandoquadras do centro antigo deSão Luís. Em 1856iniciava-se a instalação, pelaCompanhia Anil, dechafarizes públicos com águacanalizada da ria Anil.

Em 1825, segundo CésarMarques, teve início a

history to religious men whowould use them as hidingplaces, date from that time.According to surveys fromProjeto Praia Grande,however, they were in fact abold system for collectingrainwater, at some pointsmeasuring up to 2 m in height,and with extensiveramifications, crossing blocksin São Luís’ old Downtown.From 1856, public waterspouts were installed byCompanhia Anil, using waterfrom the Anil river.

In 1825, according toCésar Marques, public lighting

Rua do Giz, 221.Giz Street, 221.

Page 39: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Aspectos do centro antigo de São Luís, na região da Praia Grande.Aspects of São Luís’ historical downtown, in the Praia Grande area.

Page 40: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

39

iluminação pública com usode lampiões a óleo. Dessaépoca ainda são encontradosuns poucos suportes de ferrobatido para candeeiros emsacadas ou cunhais.Posteriormente foramsubstituídos pelo álcoolterebintinado e, em 1863, pelohidrogênio. O gás canalizado,muito mais econômico que oálcool, abastecia cerca de500 combustores.

A cidade, até então defisionomia perdurável, navirada do Novecentos, iria tera tradição portuguesachamuscada de ressaltosornamentais do neoclássico daMissão Artística Francesa,trazida ao Brasil por D. João VIem 1816. A essa mudançaaliam-se expressões de carátereclético marcando uma novafase na história da evoluçãourbana da capital maranhense.Prédios de naturezainstitucional se distanciaramda tipologia das habitações,em que se destacam o Paláciodos Leões, o Palácio Episcopal(antigo seminário), aBiblioteca Pública, o TeatroUnião, prédios escolaresproduzidos em série, além dosarmazéns e fábricas. Outros,

with oil lamps started to beinstalled. A few wrought-ironsupports for lamps, datingfrom around that time, can stillbe found in balconies orcorners of houses. They werelater replaced with alcoholand turpentine and, in 1863,with hydrogen. Channeled gas,much more economical thanalcohol, could fuel about 500street lamps.

In the turn of the 20th

century, Portuguese tradition,until then a constant in thephysiognomy of São Luís,would be tainted withNeoclassical ornamentalflourishes typical of the FrenchArtistic Mission, brought toBrazil by D. João VI in 1816.That change, with the firstappearance of Eclectic formsof expression, marked a newstage in the urban evolution ofthe capital of Maranhão. Thetypology of institutionalbuildings started to divergefrom that of dwellings: note,for example, the Leões Palace,the Episcopal Palace(previously a Seminary), thePublic Library, the UniãoTheater, mass-produced schoolbuildings, as well aswarehouses and factories.

Page 41: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

40

Others, notably crowned withplatbands, mold themselvesafter dwellings, or induce thisformal understanding throughthe designs of their façades,such as the former MunicipalIntendancy (La RavardièrePalace) or the Bacanga HempFactory. Aligned with thispurpose, the code of conductof the municipal chamber ofSão Luís went as far asdetermining, under penaltiesof fines, that plots should beenclosed “with walls withthe external appearance ofa house”.

Its architecture, however, isstill heavily charged withlegacies from the Colonial

notadamente coroados deplatibandas, afeiçoam-se ouinduzem a esse entendimentoformal com a moradia atravésdos riscos das fachadas, comoa antiga Intendência Municipal(Palácio La Ravardière) ou aFábrica de Cânhamo doBacanga. Alinhado a essepropósito, o código deposturas da câmara municipalde São Luís, que chegava adeterminar, sob pena de multa,que terrenos fossem fechados“de muros com aparênciaexterior de casa”.

Contudo, a arquiteturaainda se faz sobrecarregadade heranças do períodocolonial. Materiais, sistemas

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Aspectos do centro antigo de São Luís, na região da Praia Grande.Aspects of São Luís’ historical downtown, in the Praia Grande area.

Page 42: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

41

period. Materials, constructivesystems, labor, programs andpositionings confer structuralhomogeneity to their mode ofoperation, characterizing anaesthetic organism, whilechurches, dwellings,commercial establishmentsand public buildings coexist indomestic blocks, confirmingthe stability of a lifestylepolarized in an eleganturbanistic unity throughout the19th century.

A cultural landscapestabilized with theconvenience of Europeanformality and African toil, inthe interface of a tropicalenvironment. Regularized not

construtivos, mão de obra,programas e implantaçõesconferem homogeneidadeestrutural no modo de fazer,caracterizando o organismoestético, enquanto igrejas,habitações, comércio eprédios públicos convivemem quadras domésticas,confirmando a estabilidadede um estilo de vida quepolarizou elegante unidadeurbanística por todo oséculo XIX.

Paisagem de culturasestabilizada na conveniênciado formalismo europeu, noserviço braçal africano, nainterface do meio tropical.Regularizada menos aos

Aspectos do centro antigo de São Luís, na região da Praia Grande.Aspects of São Luís’ historical downtown, in the Praia Grande area.

Page 43: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

42

as much by the cardinal windsas by the magnetic North andthe organizational charactersof the Laws of the Indies, it isthe most faithful image of asocial environment dominatedby artistic forms, by quality oflife and by the political andcommercial relations betweenthe Metropolis and the Colony.

ventos cardeais que pelo nortemagnético e por conta docaráter organizacional dasLeys de Índias, é a imagemmais fiel do ambiente socialem que vigorou o fazerartístico, da qualidade de vidae das relações políticas ecomerciais entre a Metrópolee a Colônia.

SãoLuísdoMaranhão

SãoLuísdo

Maranhão

Aspectos das edificações da rua 28 de Julho.Aspects of buildings on 28 de Julho Street.

Page 44: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

43

Molded as an aestheticorganism, São Luís polarizedan elegant and unique urbanunity, the symbol of a stableworld, of a primordiallyludic lifestyle. Solemnlyestablished at the Atlanticcoast, it was an affirmation ofBaroque-inspired Spanishurban planning.

Plasmada no organismoestético, São Luís polarizouelegante e ímpar unidadeurbanística, símbolo de ummundo estável, de um estilo devida dos mais lúdicos.Solenemente estabelecida nolitoral atlântico, foi a afirmaçãodo urbanismo espanhol deconformação barroca.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 45: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua do Giz, 413.Giz Street, 413.

Page 46: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

45

O acervo arquitetônico doMaranhão, remanescente dosséculos XVIII e XIX,especialmente o de São Luís, éconstituído, em sua grandemaioria, por prédios de funçãohabitacional e comercial,representativos de um dosprincipais períodoseconômicos do Estado.

O fator mercantilista foideterminante na configuraçãodesse acervo. A arquiteturadesse tempo projeta essadinâmica comercial que urdiuo tecido urbano da capitalentre o final do Setecentos emeados da centúria seguinte.Mas a casa maranhenseoitocentista não decorreuapenas de relações deprodução e consumo entre aMetrópole e a Colônia, nem sereduz ao ajuste cardeal delimites sobre as divisas ou àsetorização contumaz.Contudo, a tipologia dasedificações urbanassubordina-se à unidadeurbanística. Planejada noredimensionamento de

The architectural heritageof Maranhão from the 18th

and 19th centuries,particularly that of São Luís,is mostly comprised ofresidential and commercialbuildings, representativeof one of the state’sgreatest periods ofeconomic prosperity.

The mercantile factor wasdecisive for the configurationof this heritage. Thearchitecture of this timeprojects the commercialdynamics that weaved thecapital’s urban fabric from thelate 1700s to the mid-19th

century. But the house fromthe 1800s in Maranhão wasnot a mere byproduct ofproducer-consumer relationsbetween the Metropolis andthe Colony, neither is itreduced to the cardinaladjustment of boundaries orto contumacious zoning. Thetypology of urban buildings,however, is subordinate tothe urban unity. Plannedaccording to newly

A CASA LUSO-MARANHENSE

The Portuguese-maranhense House

Page 47: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ThePortuguese-maranhenseHouse

ACasaLuso-maranhense

46

padrões, a casa maranhenseagregou uma maneira tropicalao espírito lusitano,acomodando a privacidade desalas de visitas, alcovas edormitórios junto às varandasinformais voltadas para ospátios de serviços.

As frentes, expostas aopúblico, exibem oempreendimentobem-sucedido, expressam aMetrópole. Fechadas, formais,eloquentes, balizam caixasestruturais, referenciamespaços, exibem respeito,sedimentam grandeza.Simetricamente riscadas, combarrados de embasamento esimulacros de colunas,remetem às ordens clássicasde origem renascentista,adotadas na arquiteturaportuguesa. Buscavamtransmitir a posição social dosproprietários e, a não ser por

dimensioned standards, thehouse in Maranhão broughta tropical manner tothe Portuguese spirit,accommodating theprivacy of living rooms,alcoves and bedrooms withthe informal verandas facingservice patios.

The façades, exposed tothe public, display asuccessful enterprise, expressthe Metropolis. Closed,formal, eloquent, theydemarcate structural boxes,mark spaces, show respect,sediment grandeur.Symmetrically drawn, withbarred patterns andsemblances of columns, theyecho the Classical orders ofRenaissance origins, adoptedin Portuguese architecture.They sought to transmit thesocial standing of theirowners, and, except for some

Casa de Ana Jansen. Rua Rio Branco.Ana Jansen's house. Rio Branco Street.

Page 48: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

47

or other stylistic attributeprovided by the building’sofficial nature, or else by theirdimensions, location,personalized paddings ordevelopment of stairwells,they highlight promptlyassimilated differences.

Completely blind, thesidewalls are wide and plain,protected by neighboringconstructions, sometimes

um ou outro atributo estilísticoproporcionado pela naturezaoficial da obra, quando nãopor dimensionamentos,localização, estofospersonalizados ou dedesenvolvimento de caixas deescadas, relevam diferençasprontamente assimiladas.

Completamente cegos, osoitões descortinam-se emgrandes panos lisos,

Palacete Gentil Braga, situado no Cano da Viração.Gentil Braga Mansion, located at Cano da Viração.

Page 49: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

protegidos por construçõesvizinhas, por vezesguarnecidos com telhas debarro. Contudo,frequentemente são rasgadosde seteiras de iluminação, oude janelas quando aconstrução vizinha se definiuem volume mais baixo.

Ao contrário dos oitõescerrados e das frentes pesadas,os fundos, ajustados ao rigorda frontaria europeia erecolhidos aos quintais, sãoleves, assimétricos, abertos edespojados: a Colônia nascozinhas, despensas edependências serviçais; nasbalaustradas de madeirarecortada, nas caixilharias devenezianas, forros ripados,ladrilhos de barro e pedra debeira-mar; na informalidade datelha-vã para o clima quente eúmido da baixada maranhensee, até mesmo, nos telhadosrebaixados em relação àságuas-mestras. Corredores eescadarias unificam osextremos internos e externos,enquanto chaminés, à feiçãoreinol, coroam os telhados dascozinhas. Na frente, asesquadrias estão nas paredes.Nos fundos, as paredes sãoas esquadrias.

furnished with clay roof tiles.But they are often torn withembrasures for lighting, orwith windows when theneighboring constructionhappens to be lower.

Unlike the closedsidewalls and the heavyfaçades, the back walls,adjusted to the rigor ofEuropean fronts and facingthe backyards, are light,asymmetrical, open andplain: the Colony inkitchens, pantries andservice quarters; in thebalusters of indented wood,in the Venetian blinds,latticed ceilings, floor tilesmade of clay or stone fromthe sea; in the informality oftelha-vã (a tiled roofwithout a ceiling), fit for thehot and humid weather ofBaixada Maranhense, andeven in the lowered roofs inrelation to the main slopes.Hallways and staircasesunify internal and externalextremities, while chimneys,as in the Kingdom, crownthe roofs of kitchens. At thefront, framings are inset inthe walls. At the back, thewalls are themselvesthe framings.

48

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 50: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

49

Aparentemente derepertório limitado, visto oesquema de planta compactae repetitiva, é profusa deconfigurações espaciais eacabamentos. Porta e janelas,moradas e sobradoscomerciais, decantados nadiversidade de valoressocioeconômicos edisponibilidades tecnológicas,desprendidos de intençãoalegórica, revestidos desincretismo afro-brasileiro,foram suporte a um dos maislúdicos estilos de vida doImpério. As formas denunciamuma nítida intenção deintegração entre matéria efunção, resultando em umapaisagem homogênea, em quepese as variações de alturas,por inclinaçõesde grades ou desobreposiçãode pisos. Asrelações devizinhançaforamintensificadasatravés dosrecursosconstrutivos,de empenasde meia,telhados

This apparently limitedrepertoire, with its compactand repetitive floor plan, isprofuse in spatialconfigurations and linings.Door-and-window houses,dwellings and commercialsobrados, decanted in thediversity of social andeconomic values andtechnological availabilities,deprived of allegoricalintentions, cloaked inAfrican-Brazilian syncretism,supported one of the mostludic lifestyles in the Empire.The shapes denounce a clearintention of integrating matterand function, resulting in ahomogeneous landscape, inspite of the varying heights,due to inclined railings or

overlapping floors.Neighborhood

relationshipswere intensifiedthroughconstructiveresources, halfgables,continuous roofsand even wellsdrilled under theboundariesbetweenproperties. They

Rua Portugal, 345.Portugal Strret, 345.

Page 51: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

contínuos e até de poçosperfurados sob as divisas daspropriedades. São exemplosda interdependência e danecessária articulação entre ohomem e o meio ambienteurbano de então.

Se no ambiente coletivo –fora um ou outro prédio defunção pública ou religiosa,isolado em quadra própria – oconvívio lado a lado deimponentes solares commodestas “porta e janelas”,comércio, igrejas e instituiçõesgovernamentais revela ocaráter socializante dessaarquitetura, tão logo se

are examples of theinterdependency and thenecessary articulation betweenmen and the urbanenvironment of the time.

Whereas, in the collectiveenvironment – with theexception of some or otherpublic or religious building,isolated in its own block – thecoexistence of majesticmansions with modest“door-and-windows”,commercial establishments,churches and governmentalinstitutions reveals thesocializing character of thisarchitecture, social

Largo do Carmo. Antiga Pacotilha.Largo do Carmo. Old Pacotilha.

50

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 52: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

51

compartmentalization becomesclear as soon as we walk intodomestic spaces. Underneaththe bacuri and sucupirafloorboards, contained amongthe humid stone and poundedearth of basements, out ofexternal sight, are theindispensable dungeons.

Frank expressions ofpoetry, the capricious Moorishlinings are no decorativemake-up, as the vaporouswood-and-clay crownings areno appendices over the 1700sstreets, but rather theconscious and integratedtimbre of a tropical profile.

adentre no espaço domésticoé nítida a compartimentaçãosocial. Por baixo dos assoalhosde bacuri e sucupira, contidosna pedra úmida e no barrosocado dos porões, fora davista externa, enxoviasimprescindíveis.

Expressão de poesia franca,caprichosos revestimentos àmourisca não são maquilagemdecorativa, como tambémvaporosos coroamentos deterra e pau não são apêndicespostiços sobre arruamentossetecentistas, mas o timbreconsciente e integrado de umperfil tropical.

Antigo solar da Baronesa de Anajatuba, atual sede estadual do Iphan. Rua do Giz, 235. Àdireita, sobrado da rua Afonso Pena.

The former mansion of the Baroness of Anajatuba, now the headquarters of Iphan in theState. Giz Street, 235. To the right, sobrado on Afonso Pena Street.

Page 53: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

TYPOLOGIES OF HOUSESAND SOBRADOS

TIPOLOGIAS DAS CASASE SOBRADOS

52

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 54: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

53

Page 55: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

54

STYLES

Baroque artThe expressionrefers toculturalmanifestationsfrom the late17th andmid-18th

centuries. Onone hand, it is adynamicmanifestation asa reaction totraditional rules.

On the other, it cannot bedefined as a style, but ratheras a conduct.

Pombaline

A style corresponding tothe rule of Marquis ofPombal, notably with thereconstruction of Lisbon afterthe earthquake of 1755,

characterized bya late Baroquecurrent ofrationalizationof constructiveelements. Thismodel wasimplemented inthe towns ofColonial Brazil,homogenizing

ESTILOS

Arte barrocaExpressão comque sedistinguem asmanifestaçõesculturais entre ofinal do séculoXVII e meadosdo século XVIII.Por um lado, émanifestaçãodinâmica emreação às regrastradicionais. Poroutro, não pode serdeterminado como estilo,senão como conduta.

Pombalino

Estilo correspondente aogoverno do Marquês dePombal, notadamente com areconstrução de Lisboa após osismo de 1755, caracterizadopor uma correntetardo-barroca deracionalizaçãodos elementosconstrutivos.Esse modelo foiimplantado nascidades do BrasilColônia, levandoa umauniformização

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Retábulo do altar-mor da Igreja deNossa Senhora da Vitória.

Retable in the high altar of the Churchof Nossa Senhora da Vitória.

Solar dos Leite.Solar dos Leite.

Page 56: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

55

their architecture, particularlyin terms of the placement ofbuildings within urban plots.During this period, especiallyin Portugal, vestibules wereprofusely coated withpolychrome azulejo tilesintegrated to theirarchitecture, because of theirhygienic qualities, their lowcost and material resistance.

Dona Maria I

A style withpreponderanceof polychromeelements:flowerworks,garlands andmedallionswith Orientalfigures.Correspondingto the reign ofD. Maria(1777-1815).

Neoclassical

A styledeveloped inEurope from the

mid-18th century, as a return toClassical forms in reaction toRococo. In Brazil, it thrivedafter the arrival of the FrenchArtistic Mission, in 1816. Itbecame the style of choice for

da arquitetura, especialmenteno que tange à implantaçãodas edificações no lote urbano.Nessa época, especialmenteem Portugal, houve grandeprofusão de revestimentos devestíbulos com azulejospolicrômicos integrados àarquitetura, em decorrência defatores higiênicos, custo eresistência material.

Dona Maria I

Estiloem quesobressaemos elementospolicrômicos:florões, grinaldase medalhõescom figurasorientais.Corresponde aoreinado deD. Maria(1777-1815).

Neoclássico

Desenvolveu-sena Europa a partirde meados doséculo XVIII, com retorno àsformas clássicas e em reaçãoao rococó. No Brasilprosperou a partir da MissãoArtística Francesa, em 1816.Tornou-se o estilo adotado

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Detalhe do silhar existente no Museudo Azulejo, com motivo chinês.

Detail of ashlar at the AzulejoMuseum, with Chinese motif.

Detalhe das guirlandas do painel daIgreja de Santana.

Detail of garlands on the panel at theChurch of Santana.

Page 57: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

para os prédiosoficiais.Entretanto, oprecursor dessemovimento noBrasil foi oarquitetobolonhêsJoseppe AntonioLandi(1713-1791),desde 1753,quando chegou ao Grão-Pará,até sua morte. Esse movimentose estendeu até o final doséculo XIX, quando foicombatido pelo ecletismo.

Art nouveau

Estilo originadoda galeriaparisiense LaMaison de l’ArtNouveau.Floresceu naEuropa, no final de1880, atingindosua maior expressãono começo do séculoXX. A Arte novasurgiu como umamanifestação decorativa, emoposição à produção seriada,empregando formas orgânicasexuberantes, assimetriasnaturalistas e novos materiais,como o concreto estrutural.

officialbuildings. Butthe predecessorof thismovement inBrazil was theBolognesearchitectJoseppe AntonioLandi(1713-1791),from 1753,

when he arrived at Grão-Pará,until his death. This movementlasted until the late 19th

century, when it wascombated by Eclecticism.

Art nouveau

A styleoriginating in theParisian gallery LaMaison de l’ArtNouveau. Itflourished inEurope in the late1880s, reaching itshighest expressionin the early 20th

century. The NewArt started as a decorativemanifestation, opposing massproduction, employingexuberant organic forms,naturalistic asymmetries andnew materials, such asstructural concrete.

Sobrado na praça Deodoro.Sobrado at Deodoro Square.

Azulejo de banheiro.Avenida Pedro II, 221.

Bathroom tile. Pedro IIAvenue, 221.

56

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 58: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Art déco

Movimento dedesign inspirado naindústriamecanizada, emoposição às artesdecorativasanteriores. Surgiunos anos de 1920 ese manteve até a década de1940. A designação art décotem origem na Exposição deArtes Decorativas e Industriais,que teve lugar em Paris em1925. Teve por fundamentobásico a simplicidade delinhas limpas e puras, ogeometrismo ordenador e oabstracionismo.

Neocolonial

Tendênciaarquitetônicainspirada nasconstruções doperíodo colonial.Entre os seusdefensores sedestaca oarquiteto JoséMariano Filho, que publicou,em 1923, Os dezmandamentos do estyloneo-colonial, tratando do seucaráter histórico e artístico, doemprego dos materiais, dasproporções, das cores, doconforto e da nacionalidade.

Art déco

A designmovementinspired uponmechanicalindustries, inopposition topreviousdecorative arts. It

appeared in the 1920s andthrived until the 1940s. Thename art déco came from theExhibition of Decorative andIndustrial Arts, taking place inParis in 1925. Its basictenements were the simplicityof clean and pure lines, anordaining geometry andabstractionism.

Neo-Colonial

Anarchitectural trendinspired upon theconstructions ofColonial times.Among theiradvocates wasthe architect JoséMariano Filho,

who published, in 1923,Os dezmandamentos do estyloneo-colonial (The tencommandments of Neo-Colonialstyle), describing its historical andartistic character, the employmentof materials, proportions, colors,comfort and nationality.

Rua Rio Branco, 379.Rio Branco Street, 379.

Azulejo. Rua Grande, 1374.Azulejo tile. Grande Street, 1374.

57

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 59: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Ecletismo

Estilo definidocomo ummovimento desincretismodecorrente deconflitos culturaise desprovido deoriginalidade.Geralmentecorresponde a um somatório dediversos estilos apostos ao imóvel.

IMPLANTAÇÃO

O sistema ortogonal dearruação, privilegiandoigualmente todos oslogradouros, ajustou oparcelamento do solo a umamelhor conveniênciatopográfica. Se na arruaçãodo centro antigo não sedistinguem vias principais desecundárias, na ocupação dosolo não se impôs restriçãode gabaritos ou de usos,senão de instalações deprodução e armazénsportuários em locais desegurança e higiene, ou aindade redutos fortificados empontos estratégicos.

A articulação da casa como terrapleno timbra assimuma relação de intimidade,

Eclecticism

A styledefined as amovement ofsyncretismresulting fromculturalconflicts anddeprived oforiginality. It

usually corresponds to a sumof styles added to a building.

POSITIONING

The system of orthogonalstreets, equally favoring allthoroughfares, adjusted thedivision of land to a greatertopographical convenience. Asthere are no distinctionsbetween main and secondarythoroughfares in theorganization of Downtownstreets, the occupation of landfollowed no zoning or usagerestrictions other than theinstallation of productionfacilities and harborwarehouses in appropriatespaces for security or hygiene,or else of strongholds andfortifications at strategic spots.

The articulation betweenthe house and theembankment thus creates a

Sobrado do largo do Carmo, 15.Sobrado on Largo do Carmo, 15.

58

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 60: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

59

locando a entrada principaldos prédios de esquinasempre na fachada menor,voltada para o logradouromais elevado. Assentadassobre essas testadas e limiteslaterais dos lotes, confirmama aplicação de posturasurbanísticas de efeitopaisagístico, voltadas para oalinhamento e continuidadedas fachadas, além de evitarintervençõescomprometedoras sobre oslogradouros ou vizinhos.Incluía-se nisso a aparência econservação das frentes –quando não azulejadas ouestucadas – com rebocos,caiações anuais ou pinturas acada três anos. O código deposturas da capital, de 1866,estabelecia que “ninguémpoderá dar começo aedificação ou reedificar semprimeiro requerer a Câmaraapresentando-lhe logo o riscoe desenho exterior da obrapara obter dela a necessáriaaprovação”, além depreocupações com a higiene,arejamento de cômodos nosporões, tratamento dospasseios escorregadios eemprego de cantaria deLisboa nas calçadas.

relation of intimacy, alwaysplacing the main entrance ofcorner buildings at the smallerfaçade, facing the mostelevated street. Laying onthese streets and on the lateralboundaries of plots, theyconfirm the application ofurban planning principles thataffect the landscape, aiming atthe alignment and continuitybetween façades, andavoiding compromisinginterventions upon the streetsor the neighbors. This includedthe appearance andconservation of their fronts –when not tiled or stuccoed –with plaster, yearlywhitewashings or paintingsevery three years. The capital’scode of conduct, from 1866,established that “no one shallbe allowed to beginconstruction works or reformsbefore requestingauthorization from theChamber, presenting it withthe blueprint and outer designof the building for approval”;these concerns includedhygiene, the ventilation ofrooms in basements, thetreatment of slippery walkwaysand the employment of Lisbonashlars on the pavements.

Page 61: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Em decorrência da relaçãoterreno x rés do chão, sempremais profundos que largos, sãoencontrados em São Luís,basicamente, cinco projeçõesem planta, invariavelmentesobre a testada e limiteslaterais dos lotes: retangular,em L, em C, em U e em O,predominando as formas em Le em U. Fora a porta e janela,sempre acomodada entre doisoutros imóveis, para cada umadessas versões há duaspossibilidades de situação naquadra, ou seja, de centro oude canto. Soluções forçadaspor irregularidades doparcelamento não chegam acaracterizar formataçõesespecíficas, quando muito,adaptações ao partido básico.

Because of the relationbetween the lot and the groundfloor, always deeper than wide,in São Luís there are basicallyfive projections of floor plans,invariably upon the front streetand the lateral boundaries ofplots: rectangular, in L, in C, inU and in O; the Ls and Us arepredominant. With theexception of thedoor-and-window, alwaysplaced between two otherbuildings, for each of theseversions there are two possibleplacements within the block: atthe center or at the corner.Contrived solutions due toirregular divisions of land do notcomprise a specific format; theyare, at the most, adaptationsfrom the basic model.

Esquema de implantação das casas e sobrados nas quadras.Scheme for the positioning of houses and sobrados within blocks.

60

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 62: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

61

SETORIZAÇÃO

A casa térrea teve nahabitação o seu usopredominante, sendo tambémutilizada para fins comerciais,principalmente na região daPraia Grande. Para pouca oumuita gente, as habitaçõesmais vão se distinguir docomércio pela quantidade decômodos ou de pavimentosque pela sistêmicaorganização, ornamentação ousistemas construtivos. Nessasetorização de usos ecostumes, o que o comércioacrescentou às moradias foram

SECTORING

Ground-level houses werepredominantly used asdwellings, but also ascommercial stores, particularlyin the region of Praia Grande.Occupied by few or manypeople, dwellings differedfrom commercial houses moreby the number of rooms orfloors than by their systemicorganization, ornamentationor constructive systems. In thissectoring of usages andcustoms, commercial buildingswere added a front door, theopening that characterized

Varanda de refeições. Rua 14 de Julho, 182.Veranda for dining. 14 de Julho Street, 182.

Page 63: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

portas de rua, vãos quecaracterizam essa atividade.Cenário físico e habitantesreferenciavam essa dimensãocultural, operada em umasingular estrutura de casas decomércio e moradia.

No que as fachadasdenunciam a integração depadrões, os interiores seajustam ao programa. Asetorização expressa o uso doespaço doméstico dashabitações, especialmente nossobrados, que prescindiam dotrabalho escravo parafuncionamento. Para a cozinha,para a cama, para a higiene,para o recado, essa

their activity. The physicalscenery and the inhabitantswere the references of thiscultural dimension, operatedinto a singular structure ofcommercial housesand dwellings.

While the façadesdenounced the integration ofstandards, the interiors wereadjusted to the program.Sectoring expresses theusages of domestic spaces indwellings, particularlysobrados, for whoseoperation slave work wasessential. In cooking, bed,hygiene, running errands,this interconnexion was

Vestíbulo do antigo Solar dos Vasconcelos.Vestibule in the former Solar dos Vasconcelos.

62

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 64: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

interconexão foiindispensável.Demarcada emconceitosétnicos,independentede se tratar decasa térrea oude sobrado,acomodouespaçosresultantes dessahierarquia decômodosprincipais à frentee secundários aosfundos.

crucial.Markedupon ethnicconcepts,regardless ofthe numberof floors,their spacesresultedfrom thishierarchy ofmain rooms,at the front,andsecondaryrooms, atthe back.

Escada no correr do Museu Histórico doMaranhão. Rua do Sol, 743.

Stairway at the corridor of HistoricalMuseum of Maranhão. Sol Street, 743

Escada de vestíbulo, destacando-se a balaustrada de elementos torneados. Av. Pedro II, 199.Vestibule stairway with lathed balustrade. Pedro II Avenue, 199.

Page 65: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Para cada programa, umaversão: porta e janela,meia-morada, 3/4 de morada,morada-inteira,morada-e-meia, casa térrea decomércio, casa térrea deporão, casa térrea de mirante,casa térrea de porão e demirante, sobrados de dois etrês andares, com ou semporão e/ou mirante, sobradosde quatro andares. Dentre ashabitações, os padrões maisdifundidos no século XIX,estão a meia-morada,caracterizada por dois blocosbásicos: o da frente, comimplantação sobre os limitesfrontal e laterais e compostopor um, dois ou três cômodos,ladeados por um corredor deentrada e uma sala transversal

One version for eachprogram: door-and-window,half-dwelling, ¾ of a dwelling,full-dwelling,dwelling-and-a-half,commercial ground-levelhouse, ground-level housewith basement, ground-levelhouse with belvedere,ground-level house withbasement and belvedere, two-and three-story sobrados, withor without basement and/orbelvedere, four-story sobrados.Among the most commondwellings in the 19th centurywere the half-dwelling,characterized by two basicblocs: one at the front,standing upon the frontal andlateral boundaries andcomprised of one, two or three

Plantas da casa de Ana Jansen e Pacotilha. Rua Rio Branco, 66 e largo do Carmo,respectivamente.

Floor plans of Ana Jansen house and Pacotilha. Rio Branco Street, 66 and largo do Carmo,respectively.

64

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 66: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

65

que separa a parte da frentedo bloco dos fundos, ondeficam os aposentossecundários, cozinha edependências de serviço,

rooms, sided by an entrywayand a transversal roomseparating the front from therear bloc, where the secondaryrooms, the kitchen and the

Plantas de sobrados, com diversas setorizações. No alto, rua Afonso Pena, 378. Acima e àesquerda, rua Afonso Pena, 34. À direita, rua Portugal, 273.

Floor plans of sobrados, with different sectorings. At the top, Afonso Pena Street, 378. Aboveand to the left, Afonso Pena Street, 34. To the right, Portugal Street, 273.

Page 67: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

encostadas na divisa;a morada-inteira,correspondente àmeia-morada duplicada, comum ou dois blocos de fundos;e a morada-e-meia,correspondente àmorada-inteira aumentada emaproximadamente 1/3,também com um ou doisblocos de fundos.

service quarters were to befound, touching the boundary;the full-dwelling,corresponding to a doubledhalf-dwelling, with one or tworear blocs; and thedwelling-and-a-half,corresponding to afull-dwelling increased inapproximately 1/3, also withone or two rear blocs.

Plantas de sobrados, com diversas setorizações. Solar da Baronesa de São Bento e Solar dosLeite. Rua de Santo Antônio, 161 e rua Afonso Pena, 46.

Floor plans of sobrados, with different sectorings. Solar da Baronesa de São Bento e Solar dosLeite. Santo Antônio Street, 161 and Afonso Pena Street, 46, respectively.

66

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 68: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

67

Para efeito dessascategorias, considera-se comotérreo o pavimento niveladocom a porta principal deacesso ou ligeiramente acimadesta, como porão, opavimento abaixo do térreo; ecomo sobrado, quandoconstituído pelo térreo e umou mais pavimentos acimadeste, fora o mirante. Alémdesses complexos, existemoutros, como o sobrado demezanino, o uso de sótãocomo dependência, a casa deporão alto do período detransição e outras conjugações.

Nos sobrados, ospavimentos superiores foramdestinados à habitação, e otérreo, ao comércio,notadamente naqueles em quepredominam portas nasfachadas do térreo. O porão,resultado da topografiaacidentada, era reservado àscocheiras, instalações dacriadagem ou depósito.Sempre abaixo do batente daentrada principal, expressamessa afinidade topográfica, sóse elevando no período detransição nas chamadas casasde porão alto. O sótão, muitasvezes, é aproveitado em suaforma normal como cômodo

In these categories, wecall ground level the floorleveled with the maindoorway or slightly above it;the basement, the floor belowground level; sobrado, ahouse comprised of groundlevel plus one or more floorsabove it, except for thebelvedere. In addition tothese complexes, there areothers, such as themezzanine sobrado, the useof the attic as a room, thehigh-basement house fromthe transition period andother conjugations.

In sobrados, the upperfloors were meant to be usedas dwelling, and the groundfloor, as a commercialestablishment, particularly inthose where the doors on theground-level façade arepredominant. The basement,the result of a roughtopography, was used as coachhouse, servant quarters or forstorage. Always below thesashes of the main doorway,they express this topographicaffinity, rising higher only inthe transition period, in theso-called high-basementhouses. The attic is often usedin its normal form as a room

Page 69: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua de Nazaré.Nazaré Street.

Page 70: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

69

iluminado por telhas de vidro,em forma de água-furtada, outransformado em mais umpavimento constituído pelomirante, quase sempre emcontinuidade com o plano dafachada principal, com poucaocorrência de situação central.

Sem maiores variações emplanta, prevalecem à frente assalas de visitas, fechadas eformais, e aposentos nobres.Entre eles o vestíbulo centralou lateral, por vezes amplo,ou reduzido a um estreitocorredor como nameia-morada. Dividido porcancela de torneados ou emtábua recortada e polida,representa o limite físico evisual entre o espaço íntimo eo de receber. Na porta ejanela, pela própriaconfiguração, não ocorre ovestíbulo. Nos prédios deesquina é comum, na fachadalateral, um acesso secundário,tornando o vestíbulo maisreservado ao uso social. Nasalas laterais dos fundos,dormitórios, cozinha edepósitos e, por vezes, umquarto de banho.

Essa versão, própria dacasa térrea residencial,

lighted by glass roof tiles, inthe shape of a dormer, orturned into another floorintegrated with the belvedere,almost always at the sameplane as the main façade, onlyrarely at a central position.

Their floor plans presentlittle variation: at the front,the living rooms, closed andformal, and the noble hallsprevail. Between them, thecentral or lateral vestibule,often quite spacious, or elselimited to a narrow corridor,as in half-dwellings. Dividedby lathed wickets or indentedand polished boards, theymark the physical and visualboundaries between theintimate spaces and those forentertaining visitors. In thedoor-and-windows, by theirvery configuration, there is novestibule. In corner buildings,there is usually a secondaryaccess on the lateral façade,reserving the vestibule forsocial uses. On the rearlateral wings, bedrooms,kitchen and storage rooms,and, occasionally,a washroom.

This version, typical of theground-level residential

Page 71: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

estabelece uma separaçãoentre o uso social, o familiare o de serviços, com umainvariável setorização emque as dependências nobresficam à frente e assecundárias aos fundos, eigualmente se manifesta nossobrados, inclusive nos defins comerciais, queapresentam no térreograndes salões separadospor arcaria.

Durante o primeiro e osegundo Império, asedificações preservaram ospadrões da arquiteturacolonial, enobrecidas com ouso do azulejo e daornamentação neoclássicadas portadas, frontarias esobrevergas de lioz. Com adifusão do neoclássico damissão artística francesa,trazida ao Brasil por D. JoãoVI, em 1816, e com asmanifestações de inspiraçãoneoplasticista de influêncianórdica como o art déco, asedificações adquiriram, noprincípio do século XX,novas feições com recuo eafastamento laterais, jardins,relevos decorativos,platibandas, porão alto, telhatipo francesa e lambrequins.

house, establishes aseparation between social,family and service usages,with an invariable sectoringwhere noble rooms are at thefront and secondary ones atthe rear. It also appears insobrados, including thoseused for commercial ends,with great halls dividedby arcades in theirground floors.

During the first andsecond Empires, buildingsretained the standards ofColonial architecture,ennobled by the use ofazulejo tiles and by theNeoclassical ornamentation ofdoorways, frontispieces andlintels made of Lioz limestone.In the early 20th century, withthe dissemination ofNeoclassical style by theFrench Artistic Mission,brought to Brazil by D. JoãoVI in 1816, as well asNordic-influencedNeoplasticist manifestationssuch as art déco, buildingsacquired new features,including lateral recesses andspacing, gardens, decorativereliefs, platbands, highbasements, French roof tilesand lambrequins.

70

ACasaLuso-maranhense

ThePortuguese-maranhenseHouse

Page 72: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

71

Um período de transiçãoentre esses novos valores e aarquitetura anterior é bastantenítido em algumas construçõesdo final do século XIX. Sãosoluções resultantes dainfluência das novastendências arquitetônicas, masainda arraigadas aos padrõestradicionais de fazer e habitar.Como elementos típicos doprimeiro período, aimplantação no lote, adistribuição espacial doscômodos, os panos dotelhado, o beiral em beira ebica, a repetição regular dasjanelas, os paramentos deazulejaria portuguesa e asalvenarias externas de pedra ecal de concha e as internas, defrontais à galega comenchimentos de barro. Comonotório do ecletismo, o porãoalto, vergas ogivais, a altaporta principal nivelada comas janelas e o jardimgeometricamente dividido nolugar do pátio de serviços. Seantes a porta principal seelevava sobre os vãos laterais,agora esses se nivelam comaquela, favorecidos pelo porãoalteado. Contudo, taismudanças foram prenúnciosda interpolação subsequente.

A period of transitionbetween these new values andthe previous architecture is veryclear in some buildings fromthe late 19th century. Theypresent solutions resulting fromthe influence of newarchitectural trends, but stillingrained in the traditionalstandards of construction andliving. As elements typical ofthe first period, their positioningwithin the plot, the spatialdistribution of rooms, the roofslopes, the eaves with gutterand spouts, the regularrepetition of windows, the wallslined with Portuguese azulejotiles and the external masonryof stone and shell lime, as wellas the internal ones, withclay-filled galega-stylepediments. Some notoriousfeatures of Eclecticism are thehigh basements, ogivalmoldings, a high main doorwayleveled with the windows and ageometrically divided gardeninstead of a service patio.Whereas the main doorwaywas previously elevated abovethe lateral openings, now theyare at the same level, favoredby the higher basement. Butthese changes were signs of thesubsequent interpolation.

Page 73: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua Portugal, 273.Portugal Street, 273.

Page 74: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Nessa organização doprograma da casaluso-maranhense, desde asmais antigas referênciasconhecidas até o final doOitocentos, as varandas ousalas de refeiçõesdesempenharam uma funçãoespecial de articulação física esocial entre os aposentosprincipais e os de serviço.Centralizadas, acumulam afunção de distribuição,conectando circulações,dormitórios e cozinha. Emgeral se desenvolvem em todaa largura do imóvel,configurando o espaço maissocializante dacasa. Lugar deconvívio e detudo fazer.

Aqui, asvarandas adquiremuma conotaçãoespecial nasvedações externas,compostas devenezianas demadeira da terra evidraças de

In this organization of thePortuguese-style house inMaranhão, from the oldestknown references until the late1800s, verandas or dining hallshad a particularly relevant roleof physical and socialarticulation between the mainrooms and the servicequarters. Centralized, theyaccumulate functions ofdistribution, connectingcirculation areas, bedroomsand kitchen. They are usuallyas wide as the building itself,making it the most sociablespace in the house. A placefor conviviality and for

doinganything.

Here,verandas haveacquired a

specialconnotation intheir externalcoverings,comprised ofvenetian blindsmade of nativewood and glass

VARANDAS

Verandas

73

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Venezianas do sobrado daRua Portugal, 273.

Venetians of the Portugal Street, 273sobrado.

Page 75: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

além-mar. Enquanto nas frentesdas casas e sobrados os vãosestão contidos em pesadospanos de alvenaria, asfachadas internas, leves evazadas, são as esquadrias.

Essas caixilharias resultamda adaptação de antigossistemas de origemmediterrânea. Paramentosvazados com peitoris,bandeiras, guilhotinas efolhas giratórias. Funcionamcomo filtros arquitetônicosde retenção da luz,proporcionando privacidadevisual, e de ambientaçãotérmica, limitando o excessode sol e dos ventos de outono.

panes from Europe. While in thefront of houses and sobradosthe openings are containedwithin heavy masonry walls,the internal façades, light andhollow, are formed bymoldings themselves.

These moldings result fromthe adaptation of oldMediterranean systems.Hollow paraments with ledges,transom lights, hung sashesand rotating casements. Theywork as architectural filtersthat retain light, providingvisual privacy, and maintain anadequate temperature, limitingexcessive exposure to sunlightand to autumn winds.

Venezianas das varandas do sobrado da Pacotilha.

Venetians in verandas of the Pacotilha sobrado.

74

Varandas Ve

randas

Page 76: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Varanda do Museu Histórico do Maranhão. Rua do Sol, 743.

Veranda of the Historical Museum of Maranhão. Sol Street, 743.

Varanda do sobrado da rua do Giz, 129.

Veranda in a sobrado at Giz Street, 129.

75

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 77: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

SISTEMAS CONSTRUTIVOS

Os sistemas construtivosempregados na arquiteturatradicional de São Luís doMaranhão foram aplicadosindistintamente em casas demoradia, sobrados comerciais,edificações religiosas, casasrurais, fábricas e instalaçõesmilitares. Alvenarias,revestimentos, coberturas, pisos,forrações e esquadriasconfirmam a natureza da mão deobra e os recursos técnicos emateriais disponíveis. Até aabolição da escravatura, aprodução arquitetônica dependiado trabalho escravo e, com mãode obra e material de construçãoà disposição, a execução degrandes e numerosos prédiosnão foi tarefa das mais difíceis.

No final do Oitocentos, ossistemas construtivos seconservavam enquanto recursostecnológicos. Mas as edificaçõesincorporavam novas feições comvergas ogivais, relevosdecorativos, porão alto, telhaplana e lambrequins. Asplatibandas agregavam novoconceito de embelezamento ede progresso urbanos,escondendo os telhados,embutindo algerozes, evitandogoteiras sobre as calçadas, ao

CONSTRUCTIVE SYSTEMS

The constructive systemsemployed in the traditionalarchitecture of São Luís doMaranhão were appliedindiscriminately in dwellings,commercial sobrados, religioustemples, farm houses, factoriesand military facilities. Theirmasonry, coatings, roofings,floors, ceilings and framesconfirm the nature of thelabor, technical resources andmaterials employed. Until theabolition of slavery,architectural production reliedon slave labor, and with somany workers and materials athand, the execution of greatand numerous buildings couldnot have been very difficult.

By the late 1800s,constructive systems had beenmaintained as technologicalresources. But the buildingshad started to incorporate newfeatures, with ogival lintels,decorative reliefs, highbasements, flat roof tiles andlambrequins. Platbandsbrought a new concept ofembellishment and urbanprogress, hiding the roofs,embedding gutters, avoidingdrips on the sidewalk, echoinga cosmopolitan society.

76

Varandas Ve

randas

Page 78: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

tempo em que repercutia asociedade cosmopolitana.

A rigor, não há um momentoexato de mudança dos sistemasconstrutivos e da organizaçãoespacial. Porém, desprendidasdos enquadramentostradicionais, recuadas eafastadas divisas laterais, asedificações iriam então agregarum novo componente àpaisagem tradicional,acentuando a tendênciapoliestilística que se firmavacomo o art nouveau e o artdéco. Os benefícios da indústriamecanizada proporcionaramtransformações, caracterizandoas novas moradias. Nessecontexto, o ecletismoincorporou entradas laterais comvarandas e jardins de roseiras,geometricamente divididos,proporcionando nova fisionomiaàs moradias. Paisagismo que iriatambém adquirir expressãourbana em praças e logradourospúblicos, até então ausente.Porém, no que os novos padrõesacrescentavam de novidade,intercalavam-se balizasreferenciais, emdescontinuidades estilísticassobre os alinhamentos e pontosde fuga, contaminando apaisagem remanescente.

Strictly speaking, no oneexact moment marked thechanges in constructive systemsand spatial organization. Still,unconstrained by traditionalframes, with their lateralboundaries recessed anddetached, buildings would thenstart to aggregate a newcomponent to the traditionallandscape, stressing themulti-stylistic trend then ineffect with art nouveau and artdéco. The benefits ofmechanical industries affordedtransformations in the characterof new dwellings. In thiscontext, Eclecticismincorporated lateral entranceswith verandas andgeometrically divided rosegardens, giving these dwellingsa new physiognomy. Thislandscaping would also beexpressed in the urbanenvironment, for the first time,in squares and publicthoroughfares. As these newpatterns added novelty,however, they wereinterpolated with referentiallandmarks, in stylisticdiscontinuities upon alignmentsand vanishing points,contaminating theremaining landscape.

77

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 79: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Praia Grande.

Praia Grande.

Page 80: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

COBERTURAS

Não cantarei telhados impossíveisTelhados de ar erguidos no ar vazio,Mas humanas feituras, elegíveisContra a chuva, o sol quente e ovento frio11.

Os planos dos telhadosajustam-se às projeções deplanta, com as águas-mestrasparalelas às testadas, nuncavertendo água sobre o lotevizinho, sempre divergindopara o logradouro público econvergindo para o interior dopróprio lote. É constante aconcordância das águasatravés de rincões e espigões,salvo os casos onde as alaslaterais não acompanham omesmo número de pavimentosdo corpo principal. Há aindasituações de prédios deesquina, onde a ala lateralexterna apresenta coberturaconstituída por apenas umaágua direcionada para ointerior do lote e beiralarrematando a fachadaexterna. Os mirantesapresentam-se, em geral, comcobertura de quatro águasvariando também conformeo partido.

ROOFINGS

I will sing no impossible roofsRoofs of air raised in the empty air,But those of human making, eligibleAgainst rain, warm sun and cold wind11.

The slopes of roofs wereadjusted to the projectionsof blueprints, with the mainslopes parallel to the streets,never dripping water on theneighboring plot, alwaysdiverging from the publicthoroughfare andconverging to the plot itself.Waters always convergethrough roof valleys andhips, except in the caseswhere the lateral wings donot have the same numberof floors as the main bodyof the house. There are alsosituations of cornerbuildings where the externallateral wing has a roofcomprised of only one slopeturned towards the interiorof the plot, with eaves alongthe external façade.Belvederes usually appearas four-sloped roofs, withvariations according tothe model.

11. COSTA, filho, Odylo. Op. cit., p. 5. 11. COSTA, filho, Odylo. Op. cit., p. 5.

79

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 81: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Elementos de cobertura

Água. Plano inclinado deuma cobertura. Num telhadode 4 águas, as principais sechamam águas-mestras,possuem formas trapezoidais,enquanto as secundárias outacaniças possuem formastriangulares. As coberturas deum único plano são chamadasde telhado de meia-água.

Água-furtada. Elevaçãosobre o telhado parailuminação de sótão.

Algeroz. Canal que recebeas águas do telhado, via deregra protegido de platibanda.

Beiral. Prolongamento dotelhado além das paredesexternas de uma edificação.Em função do tipo de estruturadas paredes, os beiraisadquirem característicasdiferenciadas. Nas estruturasautônomas são do tipocachorrada ou de caibrocorrido. Nas alvenariasautoportantes variam da bicasimples às cimalhas de telhassobrepostas para dar maiorextensão ao beiral e com issomelhor proteção às paredes.Os do tipo de beira e bica sãoconstituídos por uma fiada detelhas engastadas na parede e

Roofing elements

Slope. The inclined plane ofa roof. In a four-sloped roof(known as hip roof) the mainslopes are trapezoidal andcalled água-mestra, whilesecondary slopes, or hip ends(tacaniça), are triangular.Roofings with a single slopeare called shed roofs.

Dormer. An elevationabove the roof to let light inthe attic.

Gutter. A channel thatcollects water from theroof, usually protected bya platband.

Eaves. An extension of theroof beyond the outer walls ofa building. Eaves varyaccording to the kind ofstructure of the walls. Inautonomous structures, theyare the kind known ascorbelled eaves or projectingjoists. In self-bearing masonry,they range from a simple spoutto entablatures made ofoverlapping tiles, so they canbe longer and thus betterprotect the walls. The gutterand spout kind is comprised ofa row of tiles embedded in thewalls and topped by anotherrow of spouts, also called boca

80

Varandas Ve

randas

Page 82: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

rematadas por outra de bicas,também chamado de beiral deboca de telha. Quando maisde uma fiada, recebem onome de beira sob beira oubeira-seveira. A beira dupla,composta por duas telhasbicas sobrepostas, écaracterística nas coberturasde São Luís.

Cachorro. Peça de madeiraque dá continuidade ao caibropara apoio das ripas e telhasdos beirais. O termo também éempregado para as mísulas oumodilhões de sustentação dasbacias de balcões e cornijas.Diz-se beiral de cachorrada obeiral assim constituído.

Caibro. Elemento desustentação das ripas. Oscaibros são apoiados nascumeeiras, terças e frechais epodem ser roliços, serrados ouaparelhados. Quando apoiadoapenas nas extremidades se dáo nome de caibro corrido.Nos séculos XVIII e XIX,especialmente nas coberturasda nave e capela-mor dasigrejas, foi tipicamenteempregado o caibro armado,também conhecido comotesourita, estrutura essaconstituída de caibros unidos

de telha eaves. When there ismore than one row, they arecalled beira sob beira orbeira-seveira. The doubleeaves, comprised of twosuperposed spout tiles, istypically found in the roofingsof São Luís.

Corbel. A wooden piecethat continues the joists tosupport the shingles and thetiles of eaves. The word is alsoused to refer to the brackets ormodillions that support thebowls of balconies andcornices. The eaves with thiskind of construction are calledcorbelled eaves.

Joist. The element thatsupports the shingles. Joistsare supported by roof-ridges,purlins and pointing sills, andmay be round, sawn orbonded. When supported inonly one extremity, it iscalled caibro corrido. Duringthe 18th and 19th centuries,particularly in the roofings ofthe naves and chancels ofchurches, the most commonkind was the reinforced joist,also known as tesourita, astructure comprised of joistsjoined at the upper extremityand at 2/3 of the base by an

81

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 83: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

entre si na extremidadesuperior e a 2/3 da base porum tirante de igual secção. Asligações são feitas ameia-madeira e o apoio nosfrechais em boca de lobo. Essetipo de estrutura dispensatesouras e paus de cumeeiras,embora mantendo tensores naarticulação dos frechais.

Cumeeira. Aresta formadapela fiada de telhas que remataduas águas-mestras. Peça demadeira horizontal que recebe oscaibros na parte mais elevada.

Empena.Nome que sedá às pernasde umatesoura. Otermo tambémdesigna o panode paredetriangularformado pelaságuas-mestras ouainda os ladosinclinados dofrontão.

evenly sectioned trussedbeam. Connections are madethrough halved joints andsupported on the pointingsills with boca de lobo joints.This kind of structure doesnot require trusses or ridgepurlins, although theymaintain the trussed beamsat the articulation ofpointing sills.

Roof-ridge. The cornerformed by the row of tiles atthe top of two main slopes. Ahorizontal piece of wood that

supports therafters at thehighest point.

Empena.Rafter - Thesides of atruss. Gable –The triangularwall formedby the mainslopes, or theinclined sidesof apediment.

82

Varandas Ve

randas

Beirais internos de caibro corrido ecachorro, e externo de dupla bica.

Internal eaves with projecting joists andcorbels, and an external one with double

spout.

Page 84: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Espigão. Aresta formadapor duas águas divergentes.

Frechal. Viga justaposta àsparedes com função de apoioaos caibros e tirantes do telhado.

Lambrequim. Remate debeiral em madeira ou dechapa de zinco recortada emserra de fita, empregado emobras do início do século XIX.

Mirante. Pequenocômodo encaixado no sótãode uma edificação.

Padieira. Verga reta oucurva, de alvenaria ou demadeira, que sustenta aparede acima do vão de umaporta ou janela. Nas paredes

Hip. The corner formed bytwo diverging slopes.

Pointing sill. A beamjuxtaposed to the walls tosupport the roof’s joists andtrussed beams.

Lambrequin. Ornamentaround the eaves, made ofwood or zinc plate cut with abandsaw, used in works fromthe early 19th century.

Belvedere. Small room inthe attic of a building.

Lintel. A straight or curvedbeam, made of masonry orwood, supporting the wallabove the opening of a dooror window. In wider walls,

Tipologia dos mirantes.Typology of belvederes.

83

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 85: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

84

they appear inclined incapialço, so as to providemore lighting and to adjust tothe walls. Arco capialçado.

Platband. Covering madeof full or hollow masonryattached to roofs, ascontinuation of the outerwalls, so as to eliminate theeaves. It was very common inthe early 20th century, inorder to hide the roofs anddistinguish urban houses fromthose in rural areas.

Valley. A channel formedby two converging slopes.The inclined beam thatconjoins two convergingslopes.

Shingle. A wooden rulerjuxtaposed to the joists tosupport the roof tiles.

Rodo de cunhal. A twistgiven to the tiles of eaves inthe outer corners of abuilding to bring them intoaccordance. This is done byaccommodating tiles withoblique lower extremities, soas to adjust them in a curvedor angled fashion.

Hip end. The triangularslope of a roof. ThePortuguese term, tacaniça,also refers to the beam

mais largas se apresentaminclinadas em capialço, deforma a oferecer maioriluminação e concordânciacom as paredes. Arcocapialçado. Lintel.

Platibanda. Vedação dealvenaria cheia ou vazadaaposta aos telhados, emcontinuidade com as paredesexternas, de forma a eliminaros beirais. Foi muito difundidano começo do século XX, como objetivo de esconder ostelhados e diferenciar as casasurbanas das do meio rural.

Rincão. Canal formado porduas águas convergentes. Aviga inclinada que une duaságuas convergentes.

Ripa. Régua de madeirajustaposta aos caibros paraapoio das telhas.

Rodo de cunhal. Torçãodada às telhas de beirais nasquinas externas de umaedificação para concordânciados mesmos. O agenciamentose faz acomodando telhas comextremidades inferioresoblíquas, de forma aproporcionar um ajustamentorecurvado ou em ângulo.

Tacaniça. Água triangularde uma cobertura. Termo

Varandas Ve

randas

Page 86: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

85

that conjoins twoconverging slopes.

Roof tile. The finishingelement of roofs, coming inthe most varied shapes andmaterials: flat, wavy, madeof wood, metal, fiber, glass,clay, etc. In the traditionalarchitecture of Maranhão,the barrel clay tile, alsoknown as mission tile,Roman tile, fluted tile orColonial tile, was employeduntil the early 19th century.It dates back from the mostremote Antiquity, andsurvived with very fewvariations in its shape anddimensions. They are easy tomanufacture, install andmaintain, and these are themain reasons for theirpermanence. They are madeof cooked clay shaped in awooden mold, and then

também dado à viga que uneduas águas convergentes.

Telha. Elemento deacabamento dos telhados nosmais diversos formatos emateriais, passando pelas planase onduladas e pelas de madeira,metálicas, fibras, vidro, argilaetc. Na arquitetura tradicionaldo Maranhão, a telha de argilaem meia-cana, tambémconhecida como telha romana,telha de canudo ou telhacolonial, foi o elementoempregado até o princípio doséculo XX. Tem origem na maisremota antiguidade,mantendo-se com pequenasvariações de formato edimensões. A facilidade deexecução, instalação emanutenção são os principaisfatores para a permanênciadesse sistema. São feitas debarro cozido moldado em forma

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Beirais de beira-seveira e rodo de cunhais. Rua 14 de Julho, 88.Beira-seveira eaves and rodo de cunhais. 14 de Julho Street, 88.

Page 87: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

de madeira, que depois de secasao sol são levadas ao forno paraa devida queima. Apresentamformato ligeiramente cônico epor isso são conhecidas comotelha portuguesa. Em médiavariam de 45 a 50cm decomprido, 13cm na abertura deuma extremidade com 5cm deflecha e 17cm na outra com6cm de flecha. Empregada nascumeeiras e rincões, tambémrecebe a denominação de telhade cume. As telhas planas ouprensadas do tipoMarselha, jáde produção industrial, foramintroduzidas no princípiodo século XX.

dried in the sun and put inan oven to be burnt. Theirshape is slightly conical,and for this reason they areknown as Portuguese tiles.In average, they range from45 to 50 cm long, 13cm atthe opening of oneextremity with a 5cm riseand 17cm at the other, witha 6cm rise. When used inridges and valleys, they arealso called ridge tiles.Industrially made flat tiles,or pressed tiles, of theMarseille kind, wereintroduced in the early20th century.

Telhado.Roofing.

86

Varandas Ve

randas

Page 88: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Telhado de biqueira.Telhado formado por duaságuas convergentes. Telhadode rincão.

Tesoura. Estrutura desustentação dos telhados paravencer grandes vãos,especialmente nas igrejas.Entre os muitos tipos, as delinha alta, também conhecidascomo canga de porco ou asnafrancesa, foram as maisempregadas nas obras antigasdo Maranhão. Nesse formato,as empenas ou pernas sãoarticuladas no vértice superior,contraventadas a 2/3 da base

Valley roof.A roof formed by twoconverging slopes.

Truss. A structure thatsupports roofs above wideopenings, particularly inchurches. Among the manykinds of trusses, the raisedtie, also known as canga deporco or French rafter,were the most frequentlyemployed in the ancientbuildings of Maranhão. Inthis format, the rafters arearticulated at the uppervertice, divided at 2/3 ofthe base by a trussed beam

87

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 89: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

por um contratirante ou linhaalta, e encaixadas nosfrechais. Quando reforçadapor uma linha baixa, as pernasse apoiam sobre ela. Astesouras de pendural, maisrecentes e compostas deempenas, pendural, escoras elinha ou tensor, forçosamentesão estruturadas para recebero pau de cumeeira.

A cumeeira principal,sempre acima das demais eem correspondência com obloco da frente. Os beiraisinternos, encachorrados ou emcaibro corrido, por vezesadornados de lambrequins. Osexternos, amortecidos degalbo, sublinhados de duplabica, beira e bica ou beira sobbeira, indicam a alvenariaautoportante. Nos arcabouçosdos telhados, é grande aincidência de caibros roliços,mordendo os frechais em boca

or raised tie, and then seton the pointing sills. Whenreinforced by a lower line,they support the rafters. Themore recent post truss,comprised of rafters, post,brace and tie, arenecessarily structured toreceive the ridge beam.

The main ridge, alwayshigher than the others andcorresponding to the frontbloc. The internal eaves,corbelled or with projectingjoists, sometimes adornedwith lambrequins. The outereaves, installed with arrisfillets, underlined withdouble spouts, gutter andspout or beira sob beira,indicate a self-bearingmasonry. In the roof’sframework, round joists areabundant, joined to thepointing sills in boca delobo. The ridges are always

Tesouras do tipo cruz de Santo André e de dupla linha.Santo André cross and double tie trusses.

88

Varandas Ve

randas

Page 90: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

de lobo. As cumeeiras estãosempre paralelas aos passeiose geralmente assentadas a 45ºsobre pontaletes.

parallel to the pavementand usually lie onstanchions at an angleof 45o.

Tipologia dos telhados.Typology of roofs.

89

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 91: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

No Solar dos Vasconcelos,em São Luís, a cornija é delioz lavrado, enquanto oedifício São Luís exibebelíssimo beiral de faiança,praticamente imperceptívelem face da altura do prédio.O rodo dos cunhais éconstante. As empenas, àsvezes, são protegidas comtelhas e arrematadas comdupla camada embocada,como nas cumeeiras eespigões, que também trazembebedouro. Nos telhados defundos, ocasionalmente,aparecem chaminés comchapéu de massa nofechamento superior.

Os telhados são sempre detelhas de meia-cana, emmédia com 50cm decomprimento e, como ostijolos, eram produzidos nosarredores dos centrosurbanos. O ecletismoincorporou a telha plana dotipo marseille na segundametade do século XIX, épocaem que, prenunciando asplatibandas, tornou-secomum o uso de calhas ealgerozes coletores de águaspluviais nos beirais internos eexternos. O sistema deescoamento de águas pluviais

At Solar dos Vasconcelos,in São Luís, the cornice ismade of carved Liozlimestone, while the SãoLuís building displays somebeautiful faience eaves,virtually imperceptiblebecause of the height of thebuilding. Corner tiles arealways twisted. The gablesare sometimes protectedwith roof tiles and finishedwith a double layer ofroughcast, as in the ridgesand hips, who also presentbebedouros. Rear roofsoccasionally featurechimneys with cowls at theupper closure.

Roofs are always made ofbarrel tiles, about 50cmlong; like bricks, they wereproduced in the outskirts ofurban centers. Eclecticismincorporated the Marseilleflat roof tile in the secondhalf of the 19th century,when gutters and drainpipesto collect rainwater alongthe internal and externaleaves became common, as aprecursor of platbands. Thissystem for drainingrainwater is superficial;some of these gutters werecoated with slabs of Lioz.

90

Varandas Ve

randas

Page 92: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

é superficial, encontrando-se,em alguns casos, sarjetascapeadas com lajes de lioz.Muitas dessas sarjetasdesaguavam em galeriassubterrâneas, estruturadas emalvenaria de pedra e cal, comabóbadas em ladrilho debarro cozido.

FORROS

As forrações de teto sãouma constante na arquiteturaurbana. São semprearrematadas com sancas devariadas perfilaturas. Fechadas,vazadas ou mistas, em sortidascomposições geométricas, emplanos horizontais, inclinadase agameladas, foram apostaspara esconder os barrotes etabuados dos pisos, estruturasdas coberturas e proteção depoeiras. Os ripados de 6cm x1cm, do tipoespinha-de-peixe, adequadospara o clima quente e úmidoda região. Nos porões, não háforro. Da mesma forma, notérreo dos sobrados sãofrequentes os tetos sem forro,nos quais o barroteamentoexibe a estrutura dasedificações. A telha-vãaparece nos sótãos e não raronos mirantes e no correr.

Many of these gutterswould flow intounderground galleries,structured with stone andlime masonry, with vaults ofcooked clay tiles.

CEILINGS

Ceiling linings appearfrequently in urbanarchitecture. They alwaysend with variously profiledcovings. Whether closed,hollow or mixed, inassorted geometricalcompositions, in horizontalplanes, inclined orbarrel-shaped, they wereinstalled to hide the joistsand floor plankings, roofingstructures and dust covers.Fishbone wooden ceilings,with laths measuring 6cm x1cm, were perfect for theregion’s hot and humidweather. There are noceiling linings inbasements. Likewise,unlined ceilings frequentlyappear in the ground floorof sobrados, where thetimberwork shows thestructure of buildings. Thetelha-vã is used in atticsand also commonly inbelvederes and corridors.

91

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 93: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Forrações

Os forros têm função deproteção – térmica, acústica,ou de sujidades dos telhados –e de acabamento dosinteriores das edificações. Emfunção do material e dosobjetivos, adquirem formas ecaracterísticas especiais.Quanto ao material, os maiscomuns são os de madeira, ouainda os de esteira de taquara.De produção industrializadasão os estofos prensados degesso ou metal. Quanto àvedação, dividem-se emfechados, vazados ou mistos.Quanto à forma, em planoshorizontais, inclinados,

Ceilings

Ceilings are meant asprotection – from hightemperatures, noise or dirtfrom the roof – and asdecoration in the interior ofbuildings. According totheir material and goals,they acquire particularshapes and characteristics.The most common materialsare wood or bamboo mats.There are also industrialpressed paddings, made ofplaster or metal. In theircovering, they may beclosed, open or mixed. Intheir shapes, they may behorizontal, inclined,

Forro abobadado da Sé de São Luís.Vaulted ceiling at São Luís’ Sé.

92

Varandas Ve

randas

Page 94: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

abobadados, agamelados ecaixotes. As forrações fechadasde madeira, em geral, sãoresolvidas no sistema detabuado corrido, ajustado emtopo ou em meia esquadria ecom ou sem mata-juntas, oude saia e camisa, que empregatábuas superpostas ou unidaspor cavilhas do tipo macho efêmea. Entre os vazadospredominam os ripados,executados com réguas, e ostreliçados, constituídos defasquias em meia-cana.

PISOS

Da Corte, como lastro denavios, veio o calcáriomarmóreo ou pedra de lioz,

vaulted, barrel-shaped orcoffered. Closed woodenceilings are usually made oflong boards, with miterjoints, with or withoutbattens, or in saia e camisa(“skirt and blouse”), wherethe boards overlap or arejoined withmortise-and-tenon pegs.The most common openkinds are the lathed ceilings,made with straight laths, andtrellised ceilings, made offluted strips of wood.

FLOORINGS

Limestone marble, alsoknown as Lioz limestone,was brought from Portugal

Forro ripado do Museu Histórico do Maranhão.Lathed ceiling at the Historical Museum of Maranhão.

93

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 95: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

como é conhecido, e que foifartamente utilizado noenquadramento de vãos, nasbacias das sacadas, emsobrevergas, nas escadas e, emforma de lajeado, revestindoos pisos dos porões, dostérreos e dos passeios. Emalguns casos, são encontradospisos de arenito, comdimensões variadas de 20cm x20cm x 4cm e 46cm x 23cm x4cm. Nos pisos dos vestíbulos,não raro, são encontradascomposições geométricasformadas por lajotas lioz eseixo rolado, a exemplo dosobrado da Baronesa deAnajatuba, da casa de Ana

as ballast in ships, and waswidely used in framesaround openings, balconybases, lintels, stairwaysand, as flaggings, coveringthe floors of basements,ground floors andsidewalks. Sandstone floorscan be found measuringfrom 20cm x 20cm x 4cmto 46cm x 23cm x 4cm. Investibule floors, it is notuncommon to findgeometrical compositionsmade of Lioz flagstonesand shingles, as in thesobrado of the Baronessof Anajatuba, the houseof Ana Jansen or the

Piso de escada com espelhos de azulejo. Rua Joaquim Távora, 200.

Stairway flooring with azulejo-tiled risers. Joaquim Távora Street, 200.

94

Varandas Ve

randas

Page 96: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Jansen ou do prédio dosDiários Associados.

Entre os cerâmicosdestacam-se os tijolos eladrilhos de barro cozido, comdimensões variadas como osde 26cm x 26cm x 2cm, os de21cm x 21cm x 3cm, os de36cm x 36cm x 5cm, os de27cm x 14cm x 3cm ou aindaos de 36cm x 16cm x 3cm. Nasegunda metade do século XIX,teve início o uso do ladrilhohidráulico em substituição aoslajeados e tijoleiras, sempreempregados nos pavimentostérreos ou nos porões emdecorrência do próprio sistemaestrutural. O mais rústico dosacabamentos dos pisos térreosé o de terra batida, que ocorreem alguns porões e nasconstruções mais humildes.

Nos pisos superiores, otabuado corrido é umaconstante, ocorrendo tambémnos térreos, sobretudo deresidências, onde fica isoladodo chão por um colchão de ar.Os pranchões são assentados àmeia-madeira, formandodesenhos em claro-escuro, àsvezes ajustados a 45º,contornados com cabeiras detopo ou de meia-esquadria earrematados com rodapé.

Diários Associadosbuilding.

Among ceramicfloorings, the most commonwere bricks and tiles madeof cooked clay, in varioussizes, such as 26cm x 26cmx 2cm, 21cm x 21cm x3cm, 36cm x 36cm x 5cm,27cm x 14cm x 3cm or36cm x 16cm x 3cm. In thesecond half of the 19th

century, hydraulic tilesbegan to replace flaggingsand brick floors, alwaysused in ground floors orbasements because of theirstructural system. The mostrustic kind of flooring usedat ground level is thepounded earth floor, foundin some basements and inpoorer constructions.

In upper stories,floorboards are alwayspresent; they also appear inground floors, particularly indwellings, where they areinsulated from the groundby a water mattress. Theplanks are laid with halvedjoints, forming designs inlight and dark, sometimesadjusted at 45o, surroundedby miter-joint moldings andending on baseboards.

95

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 97: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Elementos de piso

Pedra de Lioz. Rochasedimentar de origemportuguesa, largamenteempregada em construçõesbrasileiras dos séculos XVIII eXIX, especialmente no litoral.Foi trazida à Colônia comolastro de navios e fartamenteutilizada na pavimentação depisos, cantaria de edifícios,especialmente cunhais eenquadramentos de vãos,bacias de sacadas, além deelementos diversos como piasbatismais, lápides,sobrevergas e estatuária.

Ladrilho de barro. Placacerâmica de revestimento depiso, de fabricação artesanal.

Flooring elements

Lioz limestone. Asedimentary rock fromPortugal, widely employedin Brazilian constructionsfrom the 18th and 19th

centuries, especially in thecoast. It was brought to theColony as ballast in shipsand amply used in floorpavings, ashlars of buildings,particularly in corners andframes of openings, bases ofbalconies, as well as diverseelements such as baptismalsinks, gravestones, lintelsand statues.

Clay tiles. Hand-madeceramic plates used to coverfloors. Clay shaped in

Escada de vestíbulo. Rua do Giz, 221.Vestibule staircases. Giz Street, 221.

96

Varandas Ve

randas

Page 98: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Barro moldado em formas demadeira e queimado emfornos à lenha. Geralmentesão de 20x20x03cm.

Ladrilho hidráulico.Piso de produçãosemimecanizada, muitodifundido no começo doséculo XX. É constituído deargamassa de cimento e areia,prensada em formas metálicas,com superfícies lisas ourelevadas. Os lisos podem sermonocromáticos ou coloridos,geralmente com motivosgeométricos ou fitomórficos,em variadas tonalidades depigmentos em pó aplicadossobre a superfície daargamassa fresca.

Tijolo maciço. Blococerâmico mais usado nasalvenarias.

Assoalho. Piso de tabuadoou de tacos de madeira.

wooden molds and cookedin wood-burning ovens.Usually measuring20x20x03cm.

Hydraulic tiles.Semi-mechanicallyproduced tiles, widelyused in the early 20th

century. Made of cementand sand mortar, pressedin metal molds, with smoothor relieved surfaces.mooth tiles may bemonochromatic or colored,usually with geometrical orphytomorphic motifs, withdifferent shades of powderpigments applied to thesurface of the fresh mortar.

Solid brick. A ceramicbloc more commonly usedin masonry.

Hardwood floor. Flooringmade of wooden boardsor parquetry.

Diversos tipos de piso: lajota cerâmica, ladrilho hidráulico e lajes de lioz e seixo rolado.

Different kinds of flooring: ceramic tiles, hydraulic tiles and Lioz flagstones with shingles.

97

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 99: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Portas de balcão guarnecidas de tapa-vista treliçado.

Balcony door with a trellised screen.

Page 100: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ESQUADRIAS

Portas, portões, postigos,cancelas de entrada, cancelõesde vestíbulos, janelas depeitoril ou rasgadas porinteiro, óculos e seteirasconfiguram o repertório dasvedações. Predominam asvergas retas, seguidas dosarcos de meia-volta, os arcosabatidos, os arcos quebradosou ogivais e, em menor escala,os arcos lanceolados.

O nivelamento dos vãos,enquadrados de massa oucantaria, é constante, sóinterrompido por umaelevação da entrada principal,por vezes acentuada desobreverga. Nas prumadas dasjanelas, em ovais, retângulosou circulares e providos degrades de ferro batido, seencaixam óculos de ventilaçãopermanente, inclusive os dearejamento dos soalhos.Rasgadas nos oitõesenegrecidos de limo, asseteiras só são percebidas defora por um olhar mais atento.Guarnições de cantaria oumassa ocorrem em vãosexternos e por vezes nosinternos, enquanto as demadeira, apenas nos

FRAMINGS

Doors, portals, wickets,entrance gates, vestibulegates, ledges or fullwindows, oculi andembrasures comprise therepertory of coverings.Straight lintels arepredominant, followed byround arches, depressedarches, broken or ogeearches and, more rarely,lancet arches.

These openings, framedwith mortar or ashlars, arekept at a constant level,interrupted only by anelevation at the mainentrance, sometimesstressed by a lintel. Oculifor permanent ventilation,round, rectangular or ovaland with railings made ofwrought iron, are inset atthe lateral columns ofwindows. On the side wallsdarkened with moss, theembrasures are hardlynoticeable from the outside.Ashlar or mortar garnituresappear around externalopenings and occasionallyaround internal ones;wooden garnitures arepresent only in internal

99

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 101: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

emolduramentos internos.O uso de socos apoiandoas ombreiras de pedraé frequente.

As vedações apresentamvariações com folhas isoladasou sanfonadas, muitas vezesengavetadas nos largos do vão.O duplo fechamento, com asfolhas externas em venezianase as internas em calhas, émuito frequente.Invariavelmente as portas ejanelas externas, fora asguilhotinas, giram para dentro.As bandeiras, por sua vez,mostram-se em madeirarecortada, com vidros coloridosou incolores, em venezianas,almofadadas, treliçadas ou com

moldings. Socles are oftenused to support stonedoor posts.

Variations includeindependent or foldingsashes, often inserted intothe width of the opening.Double closures are verycommon, with the externalsashes in the shape ofVenetian blinds and internalcasements in calhas(wooden panes). With theexception of hung sashes,external doors and windowsinvariably open inwards.Transom lights, in turn,appear in carved wood,with colored or clearglazings, in the shape of

Bandeira vazada.Transom light.

100

Varandas Ve

randas

Page 102: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

grades. Os peitoris das janelassão constituídos de gradesentaladas com pau de peitoadoçado nas quinas superioresou de alvenaria com madeiraou cantaria no arremate.Almofadas, calhas, venezianas,guilhotinas, fasquiados detreliças em meia-cana, mistasde venezianas e vidro noscasos de portas de sacadas ecom grades de segurança nacomplementação dofechamento são recursos devedações encontrados nasesquadrias. A treliça foibastante empregada sob aforma de painéis apostosinternamente aos balcõesbaixos, enquanto recursopara evitar a exposiçãodos interiores.

Vãos e equadrias

Almofada. Vedação demadeira encaixada nascouceiras e pinásios de portase janelas.

Bandeira. Vedação quefecha a parte superior de umaporta ou janela. As bandeiraspodem ser de folhas cheias ouvazadas, fixas, giratórias oumistas e de verga reta, abatida,de arco pleno, quebrada,oblíqua etc.

Venetian blinds, with raisedpanels, trellises or railings.Window ledges are usuallyinset railings with woodenhandrails on the upperedges, or masonry finishedwith wood or ashlar. Panels,calhas, Venetian blinds,hung sashes, trellises withfluted laths, mixed Venetiansand glazings in the case ofbalcony doors and withsafety railingscomplementing the closuresare some of the resourcesused in moldings. Trelliseswere widely employed aspanels inside low balconies,as a resource to avoid theexposure of interiors.

Openings and framings

Panels. Woodencovering encased withinthe jambs and crossbars ofdoors and windows.

Transom light.Covering closing the partabove a door or window.Transom lights may havefull or hollow sashes,fixed, pivoting or mixed,and may have straightlintels, depressed arches,round arches, broken,oblique, etc.

101

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 103: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Calha. Tipo de vedaçãode madeira de portas ejanelas, com tábuas verticaiscontraventadas com relhas.

Cancela. Portinholacega ou vazada que seantepõe à vedação dosalpendres abertos ou àentrada principal, frequenteem casas do século XIX.

Cancelão. Porta emgradil de ferro ou madeirausada no fechamento dearcadas ou vestíbulos.Geralmente é vazada deforma a permitir avisibilidade. Cancelo.

Calha. A kind of woodencovering in doors andwindows, comprised ofvertical boards reinforcedwith iron wedges.

Wicket. A small door,blind or hollow, placedbefore the covering of openterraces or the mainentrance, frequent in housesfrom the 19th century.

Grille. A door shapedas an iron or woodengrille used to close arcadesor vestibules. It isusually hollow to allowvisibility. Cancelo.

Porta com folhas de almofadas.

Door with raised panels.

Janela com bandeira de folhas giratórias.

Window with pivoting transom light.

102

Varandas Ve

randas

Page 104: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Folhas de calha.Calha sashes.

Page 105: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Guilhotina. Tipo deesquadria de janelaconstituída de duas folhas emque, pelo menos, uma correna vertical entre guias fixasnos marcos e descansa sobre

Hung Sash. A kind ofwindow frame comprisedof two sashes where atleast one slides vertically infixed grooves at the jambsand rests on metal

Cancela em porta de entrada. Rua do Giz, 394.Wicket at entrance door. Giz Street, 394.

104

Varandas Ve

randas

Page 106: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

borboletas de metal. Em geralsão vedadas de vidro, devenezianas oumistas.

Janela. Vãode iluminaçãoe arejamento.Pode ser depeitorilfechado ouvazado;geminada (2folhas);rasgada porinteiro àfeição deporta,constituída depeitoril

“butterflies”. They areusually glazed, Venetian

or mixed.

Window.An openingfor lightingandventilation.It may havea closed oropen ledge;be geminate(2 sashes);fully tornlike a door,with aninset ledge.Tornwindow is

Guilhotinas da varanda. Sobrado da rua do Giz, 221.Hung sashes in the veranda. Sobrado at Giz Street, 221.

Janela de peitoril fechado de alvenaria comgrade de segurança do tipo macho e fêmea,

em sobrado da rua da Estrela, 512.

Window with closed masonry ledge andtongue-and-groove safety railings, in asobrado at Estrela Street, 512.

105

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 107: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

entalado. Janela rasgada étermo também usual para asportas de balcão ou de púlpito.

also a usual term forbalcony or pulpitdoors.

Janela de peitoril entalado.Window with an open inset ledge.

106

Varandas Ve

randas

Page 108: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Leme e cachimbo.Dobradiça de ferro forjado,constituída por duas hastes,sendo o leme com espiga fixoà relha da porta ou janela e ocachimbo preso ao marco.Com variados tipos dedesenhos e dimensões, de usocorrente nos séculos XVIII eXIX. Gonzo de espigão.

Hook and band. Forged ironhinge, comprised of two stems:the leme (band) is attachedwith a dowel to the casement ofthe door or window and thehook (cachimbo) is attached tothe jamb. It appears in manydesigns and sizes, and wascommonly used in the 18th and19th centuries.

Diversos tipos de dobradiças leme e cachimbo.Different types of hook and band hinges.

107

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 109: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Porta de balcão com folhas de venezianase vidro. Rua da Estrela, 562

Balcony door with venetian casementsand glazing. Estrela Street, 562.

Page 110: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Porta.Passagemaberta nasparedes comvedações dediversasnaturezas,dentre as quaisfolhas dealmofadas,calhas,venezianas,grades etc.

Óculo.Pequeno vãode iluminaçãoe arejamento,geralmente deforma circular,provido, ounão, devedação, deuso correntenas igrejas, nosprédios deporão ou emconstruçõesassoalhadascom tabuadocorrido.

Door. Apassageopened onwalls withcoverings ofdifferentnatures,among thempaneledcasements,calhas,Venetians,railings etc.

Oculus.Small openingfor lighting andventilation,usually round,with orwithoutcovering,commonlyused inchurches,basementbuildings orconstructionswith longboardhardwoodfloors.

Óculos de ventilação.

Ventilation oculus.

109

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 111: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Seteira. Abertura estreita evertical para ventilação eiluminação de um ambiente,geralmente localizada nossótãos. O termo tem origemnas construções medievais poronde se atiravam setas.

Portada. Portamonumental, geralmente como enquadramento e sobrevergaornamentados. Portal.

Sobreverga. Elementoestrutural ou decorativocolocado sobre vãos de portase janelas.

Venezianas. Sistema devedação com réguashorizontais inclinadas,

Embrasure. Narrowvertical opening forventilation and lighting,usually in the attic. The termhas its origins in Medievalconstructions, where theywere used for firing weapons.

Portal. A monumentaldoor, usually withornamented framesand lintel.

Sobreverga. A structuralor decorative element placedabove the openings of doorsand windows.

Venetians. A coveringsystem with inclinedhorizontal slats, usually set

Portada do Museu Histórico do Maranhão.Portal at the Historical Museum of Maranhão.

110

Varandas Ve

randas

Page 112: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

111

geralmente encaixadas aospinásios. Dispostas emintervalos constantes com aborda inferior na face externa,oferecem simultaneamenteventilação e proteção contraáguas de chuvas, além defiltrar a luz externa.

Verga. Elemento superiordo enquadramento de um vão.Pode ser reta, curva, oblíqua,ogival, mista etc. Nasconstruções tradicionais doMaranhão, são encontradosvários tipos de vergas curvas,notadamente o arco pleno –formado por meio-círculo ou

into the crossbars.Distributed at regularintervals with the lowerborder facing the outside,they simultaneously offerventilation and protectionagainst rainwater, as wellas filtering light fromthe outside.

Lintel. Upper element inthe frame of an opening. Itmay be straight, curved,oblique, ogival, mixed, etc.In the traditionalconstructions of Maranhãomany types of curved lintelscan be found, notably the

Venezianas da circulação lateral. Sobrado da rua da Estrela, 124.Venetians from lateral circulation. Estrela Street sobrado, 124.

Page 113: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

112

round arch – formed by ahalf-circle; the depressedarch – forming a smallercurve than the half-circle orthe three-centered arch; thebroken or lancet arch,commonly called ogival –formed by two segments ofarches; the ogival arch –formed by two convergingand two diverging arches;or, more rarely, thehorseshoe arch –over 180o.

Mortise-and-tenon joints,wedges and nails form thearticulations. The securityof doors is ensured byrobust locks with ironescutcheons, cut in variousdesigns, and handles. Boltsand latches reinforce theirsafety. The hinges are of thehook and band type, andare attached to the wedgeswith square-sectioned nailsor screws. In some cases,the consolidation of doorsis ensured by iron strapsweaved orthogonally andnailed inside the sash. Inthe mid-19th century,porcelain door-handlesfrom France start to appear.Iron oxide or blood red,indigo blue and olive green,

meia-volta; o arco abatido –de curva menor que omeio-círculo ou de trêscentros; o arco quebrado oulanceolado, corriqueiramentechamado de ogival – formadopor dois segmentos de arcos; oarco ogival, também chamadocanopial – formado por doisarcos convergentes e doisdivergentes; ou ainda, comraridade, o arco em ferradura– acima de 180º.

Sambladuras do tipo machoe fêmea, relhas e cravos fazemas articulações. A segurançadas portas é garantida pormeio de robustas fechaduras,providas de espelhos de chapade ferro, recortadas comvariados desenhos e aldravas.Ferrolhos e tramelas reforçam asegurança. As dobradiças sãode leme e cachimbo, e fixadasnas relhas com pregos deseção quadrada ouaparafusadas com peito demoça. A consolidação dasportas é assegurada, em certoscasos, com o emprego de tirasde ferro, trançadasortogonalmente e cravejadasna face interna da folha. Emmeados do século XIX, surgemas maçanetas de porcelana deprocedência francesa. O óxido

Varandas Ve

randas

Page 114: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

113

in sunburned nuances, arerecent shades of industrialpigments, but ancientchromatic legacies.Paintings imitating Scotspine wood can also befound in certain buildings.

The positioning ofbuildings on the lateralboundaries of plotsmeant that windows orembrasures could notbe opened on the sidewalls, unless they stoodhigher than the neighboringroof, or when the adjacentplot had not beenoccupied. This modeof occupation broughtthe skylight made of glassroof tiles, amply used inalcoves and in staircaseslocated at the center ofthe building.

de ferro ou vermelhosangue-de-boi, o azul-anil e overde-azeitona, em nuançasqueimadas de sol, sãotonalidades de pigmentosindustriais recentes, masheranças cromáticas antigas. Apintura imitando opinho-de-riga também éencontrada em alguns prédios.

A implantação dos prédiossobre as divisas lateraisimpediu a abertura de janelasou de seteiras nos oitões, salvoquando há desnível em relaçãoao telhado vizinho, ou quandoo lote adjacente não foiocupado. Essa forma deocupação do lote gerou oaparecimento da claraboia detelhas de vidro, bastantedifundida nas alcovas e nasescadarias situadas no centrodo prédio.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Verga de meio-círculo.

Round lintel.

Page 115: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua Joaquim Távora.Rua Joaquim Távora.Joaquim Távora Street.Joaquim Távora Street.

Page 116: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Na aragem equatorial,contornos de perfis precisosdão equilíbrio aosfrontispícios vindos dorenascimento. Com forja debizarras grades de ferro,contidas na cantariaestrutural dos vãos,sublinhadas na louçalisboeta, materializaram umapaisagem de grandedesenvolvimento comercial ede integração social. Nessasfachadas, quase quetotalmente ressaltadas debacias de lioz e de grades deforja lusa, os balcõesacentuam o caráter igualitáriono uso das casas e sobrados,fazendo essa conexão de vere de ser visto. Dos balcões separticipava de cortejosreligiosos ou de festasprofanas. Formasarquitetônicas e urbanísticasproduzidas com gosto equalidade técnica. Vãos nãoapenas de iluminação ouventilação, mas também dechegar fora, de saber domovimento da rua ou demostrar presença.

BALCÕES

Balconies

115

By the Equatorial breeze,contours of precise profilesconfer balance toRenaissance-inspiredfrontispieces. Forging bizarreiron railings, contained by thestructural ashlars of openings,underlined by the earthenwarefrom Lisbon, they materializeda landscape of greatcommercial development andsocial integration. In thesefaçades, with their salientbases of Lioz limestone andtheir iron railings forged inPortugal, balconies stress theegalitarian usages of housesand sobrados, making aconnection between seeingand being seen. From thesebalconies one could take partin religious processions orprofane celebrations.Architectural and urban shapesproduced with taste andtechnical quality. Theseopenings are meant not onlyfor lighting or ventilation, butalso for taking in the outsideworld, for learning about themovement in the streets or forshowing one’s own presence.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 117: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ELEMENTOS DE BALCÕES

Balcão. Nos sobrados, asaliência guarnecida degrades, balaústres, alvenaria,treliças etc., em continuidadeàs portas de um sobrado.Diz-se entalado, quandoinstalado em janelas rasgadas,ou em púlpito, quando apostoem bacia de pedra, madeiraou concreto. Nos teatros, aplataforma que avança sobre aplateia. Quando envolve maisde um vão, se chama balcãocorrido ou sacada corrida.

Bacia. Base de pedra oumadeira em que se apoiam osbalcões de sacada. Taça.

116

ELEMENTS OF BALCONIES

Balcony. In sobrados, theprotrusion garnished withrailings, balusters, masonry,trellises etc., continuing thedoors of a sobrado. It iscalled entalado when insetin torn windows, or inpulpit, when added to abase made of stone, woodor concrete. In theaters, theplatform that advancesabove the audience. Whenit involves more thanone opening, it is calledlong balcony.

Base. Stone or woodenpart that supports balconies.

Balcões

Balconies

Balcão isolado.Isolated balcony.

Page 118: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Balcão corrido.Long balcony.

Balcão em contorno de cunhal.Balcony around a corner.

117

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 119: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Balcão abaulado.Bulging balcony.

Bacia de lioz com acabamento em formato de telha.Lioz limestone base with finishings shaped as eaves.

118

Balcões

Balconies

Page 120: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

Gradis Railings

119

Gradis de balcões.Balcony railings.

Gradis de balcões.Balcony railings.

Page 121: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S
Page 122: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Gradil de balcão corrido.

Long balcony railings.

Page 123: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Quebra-vista. Anteparo demadeira treliçada ou devenezianas que no passado foiutilizado em janelas e balcõesde forma a impedir a visãoexterna e evitar a exposiçãodos interiores das habitações.

Na composição dasfachadas destacam-se assacadas e grades de ferrobatido, rematados decorrimãos de madeira. Eramadornadas com pinhas, jápraticamente inexistentes.Invariavelmente, as bacias sãode pedra portuguesa,perfuradas no batente pormeio de buzinotes paraescoamento de águas pluviais.

Quebra-vista. A screenmade of trellised wood orVenetian blinds formerly usedin windows and balconies toblock the view from theoutside and avoid exposingthe interior of dwellings.

Balconies and railings ofwrought iron with woodenhandrails are notableelements in the compositionof façades. They used to beadorned with pine cones,which have practicallydisappeared. The bases areinvariably made ofPortuguese stone, perforatedat the rabbets by pipes fordraining rainwater. In São Luís

Anteparos de madeira treliçada apostos em balcões para evitar a exposição dos interiores dashabitações. Rua do Sol, 311.

122

Balcões

Balconies

Page 124: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

123

Não se conhece, em São Luís,sacada com bacia de madeira.De ferro forjado, em forma defita de seção retangular, osbalcões apresentamdiversificadas composições,muitas delas variando emtorno de um mesmo tema,definindo séries de bizarrosdesenhos. Wasth Rodriguesidentificou em São Luísalgumas sacadas nos estilos D.José I e Luís XV. Não raro,trazem a data da construção eas iniciais do proprietário.Apresentam-se na formacorrida, envolvendo todos osvãos da fachada; por vezescontornando cunhais; isoladas

there are no instances ofbalconies with wooden bases.Made of wrought iron,shaped asrectangularly-sectionedribbons, thes balconiesappear in diversecompositions, many revolvingaround the same theme,creating series of bizarredesigns. Wasth Rodriguesidentified a few balconies inD. José I and Louis XV style inSão Luís. They frequently beartheir date of construction andthe initials of the owner. Theymay be long, involving all theopenings on a façade;sometimes they wind round

Screens of trellised wood placed on balconies to avoid exposing the interior of dwellings. SolStreet, 311.

Page 125: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Balcões do centro antigo de São Luís. Desenhos do autor, 1973.Balconies in old downtown of São Luís. Author’s drawings, 1973.

124

Balcões

Balconies

Page 126: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

em cada envasadura, que é aforma dominante; abrangendotrês vãos consecutivos; ou,ainda, dois a dois. Em umamesma fachada, é comum amesclagem de guarda-corposde sacadas e guarda-corposentalados. No final do séculoXIX, surgem as grades de ferrofundido, decoradas comguirlandas e florões.

Nos balcões baixos sãofrequentes os paramentos detreliças e venezianas,demarcando o territóriodoméstico e o espaço público.Têm essa função deprivacidade, interditando oolhar externo, ao tempo emque se configuram como umanteparo da luz. Assim, essespainéis de madeira cruzada,que encontram raízes emantigas gelosias do OrienteMédio, foram muito mais quemeros púlpitos decorativos.

As grades de ferro seestendem também aos portões;à cancela da porta principal;às janelas e óculos do térreo,que às vezes são dotadas deconversadeiras; aos vãos dotérreo voltados para o pátiointerno, em notáveisrendilhados ou ainda emforma de grade de segurança.

125

corners; isolated in eachopening, the dominant form;encompassing threeconsecutive openings; or twoby two. It is common for thesame façade to intercalatebalconies and inset ledges.Wrought iron railingsdecorated with garlands andflowerwork appeared in thelate 19th century.

Paraments of trellises andVenetians are commonly foundin low balconies, marking theboundaries between thedomestic territory and thepublic spaces. They performthe dual role of ensuringprivacy by blocking the viewfrom the outside andprotecting from excessive light.Thus, these panels of crossedwood, deriving from ancientMiddle-Eastern jalousies, weremuch more than meredecorative pulpits.

Iron railings also appearin gates; in the wickets ofmain doors; in windowsand oculi at the groundfloor, often furnished withdouble chairs; in ground-flooropenings facing theinternal patio, designedas notable lacework or assecurity railings.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 127: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ALVENARIAS

Até a abolição daescravatura, a produçãoarquitetônica dependia dotrabalho escravo e, com mãode obra e material deconstrução à disposição, aexecução de grandes enumerosos prédios não foitarefa das mais difíceis. Aregião dispunha de sambaquisfornecedores da matéria-primapara a fabricação da cal eabundantes jazidas de arenitoferruginoso, usado naestruturação das paredesmestras, monolíticas enotavelmente sólidas, comespessuras variando em tornode 50cm a 1,30m.

126

MASONRY

Until the abolition ofslavery, architecturalproduction relied on slavelabor, and with so manyworkers and materials at hand,the execution of great andnumerous buildings could nothave been very difficult. Theregion had many sambaquis(or shell-mountains, fossilizedman-made deposits of shellsand other refuse) that wouldprovide the raw materials forthe production of lime, as wellas plentiful ores of ferruginoussandstone used to structurenotably solid monolithic walls,ranging from about 50cm to1.30m thick.

Balcões

Balconies

Alvenaria de pedra e cal.Stone and lime masonry.

Page 128: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

A taipa de pilão ocorrecom raridade e sempre nasconstruções mais antigas. Osrelatos históricos dão conta deuma boa quantidade deprédios públicos e privadosconstruídos nesse sistema,apesar de inadequado para asregiões de muita chuva.Mesmo igrejas teriam sidolevantadas nos primeirostempos nesse sistema. Mas asedificações religiosas,invariavelmente, foramcalcadas na pedra e cal,como determinava aconstituição do bispado.

As paredes divisóriasinternas têm em média 20cmde espessura,são de adobeou, como namaioria doscasos, emtaipa de mão,tecidas àgalega ouestruturadas emCruz de SantoAndré. A taipaaparece ainda nasparedes dosmirantes eraramente numparapeito dafachada interna.

127

Rammed earth appearsmore rarely, always in olderconstructions. According tohistoric reports, many publicand private buildings werebuilt using this system, in spiteof its inadequacy to regions ofheavy rainfall. Even churchesseem to have been raised withthis system in the earlier days.But religious buildings wereinvariably built on foundationsof stone and lime, asdetermined by the constitutionof the bishopric.

Internal dividing wallsmeasure an average 20cmthick, are made of adobe or, inmost cases, wattle-and-daub, à

galega (inwhich theearth isplacedhorizontallyinside aweaved

wooden pattern)or structured ina Santo AndréCross. Earthwalls alsoappear inbelvederes and,occasionally, inledges on theinternal façade.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Cruz de Santo André.Rua Rio Branco, 66.

Santo André Cross.Rio Branco Street, 66.

Page 129: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Balconies

Balcões

Características das alvenarias

As alvenarias tradicionaissão constituídas de barro, cal,adobe (tijolo cru), tijolocozido, pedra de lioz, arenitoe madeiras de lei. A cal e obarro foram utilizados comoaglomerantes. A essa misturaagregavam-se areia oucascalho, compondo umaargamassa empregada noassentamento de tijolos,azulejos, pedras e rebocos.

Adobe. Termo de origemárabe, attobi significa tijolo deterra crua. É produzidoartesanalmente com barromisturado a cascalho. Para

Characteristics of masonry

Traditional masonryincludes clay, lime, adobe(raw bricks), cooked bricks,Lioz limestone, sandstoneand hardwood. Lime andclay were used as binders.Sand or gravel were addedto this mixture, forming amortar used to lay bricks,azulejo tiles, stones andplaster.

Adobe. From the Arab,attobi, meaning raw earthbricks. They are handmadefrom clay mixed with gravel.To increase their consistency,vegetable fiber, horsehair

128

Frontal à galega. Rua Grande, 782.À galega frontal. Grande Street, 782.

Page 130: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

and animal dung wereadded to the mix. The“mass” is pressed with one’shands into a wooden mold,dried under the shade ofpalm trees and then exposedto the sun. They are almostalways shaped asparallelepipeds and largerthan burnt bricks, sometimescoming in great dimensions.Always used as alternativewhen burnt bricks wereimpossible to obtain.Adobo, adoba.

Autonomous structures.Walls with structural shoringsindependent from thecoverings. Some examples inSão Luís are: the Santo AndréCross – a wooden structurewith pieces crossed diagonallyin walls of wattle-and-daub or

stone; à galegafrontals – a wovenstructure of woodcomprised ofbonded slats fixed inlaths to be filledwith clay; andwattle-and-daub

– similar to theprevioussystem,except forthe rustic

129

maior consistência fez-se usode fibras vegetais, crinas eesterco de animais. O “bolo” éprensado com as mãos em umaforma de madeira e, depois deseco à sombra de folhas depalmeiras, exposto ao sol.Quase sempre tem a forma deum paralelepípedo e é maiorque os tijolos queimados, porvezes apresentando grandesdimensões. Sempre foi usadocomo alternativa naimpossibilidade do tijoloqueimado. Adobo, adoba.

Estruturas autônomas. Sãoparedes constituídas de esteiosestruturais independentes dasvedações. Em São Luísdestacam-se: a Cruz de SantoAndré – estrutura de madeiracom peças cruzadas emdiagonal em paredes de taipade mão ou comenchimento de pedra;os frontais à galega –Trama de madeiraconstituída de réguasaparelhadas fixasem sarrafos parareceberenchimentode barro; e ataipa demão –semelhante

Base de cunhal em pedra delioz. Rua Humberto de

Campos, 39.

Lioz cornerstone. Humberto deCampos Street, 39.

Page 131: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ao sistema anterior,distinguindo-se basicamentepela rusticidade das varasverticais e horizontaisamarradas com cipós epreenchida com barro cru oubarro e pedras.

Estruturas autoportantes.São paredes monolíticas defunção estrutural em alvenariade pedra, tijolo ou mistas,capazes de receber os assoalhosde pisos e coberturas. Compouca ocorrência, ainda sãoencontradas em São Luísparedes de taipa de pilão,constituídas de barro apiloadoem formas de madeira ou taipal.As paredes assim executadassão de grande resistência, mas,tratando-se de terra crua, sãomuito vulneráveis à incidênciade chuvas.

Em construções do finaldo século XIX, sãoencontrados tijolos de quatrofuros com dimensões fora donormal e de grande dureza,como os de 32cm x 17cm x13cm; outros de 23cm x 12cmx 11cm, com a marca Ilha, sãomuito comuns nessas obras,juntamente com os de doisfuros de 22cm x 11cm x 7cm,constantemente empregados

130

appearance of the vertical andhorizontal sticks tied with lianaand filled with raw clay or clayand stone.

Self-bearing structures.Structural monolithic walls instone, brick or mixedmasonry, capable ofsupporting the boards offloors and roofs. Somewhatrare, they can still be foundin São Luís as rammed earthwalls, comprised of claypounded into woodenmolds, or taipal. These wallsare highly resistant, but,because they are made ofraw earth, they are veryvulnerable to rainfall.

In buildings from the late19th century we may findfour-holed bricks,exceptionally large and veryhard, measuring 32cm x17cm x 13m; others,measuring 23cm x 12cm x11cm, with the brand Ilha,are also very common inthese constructions, as wellas two-holed bricksmeasuring 22cm x 11cm x7cm, frequently used tostructure round archesin the lintels of doorsand windows.

Balcões

Balconies

Page 132: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

na estruturação de arcosplenos das vergas das portas edas janelas.

Arcos de descarga sãoestruturados em pedra,predominando os ladrilhos debarro cozido, conhecidoscomo tijolo romano, algunsmedindo 32cm x 16cm x 3cmou 25cm x 25cm x 2cm,também usados na estruturadas cornijas e padieiras deportas e de janelas, que orasão formadas de pranchõesde madeira, ora debarrotes lavrados.

Entre as atipicidades dasalvenarias sobressai-se umaversão singular do tradicionalpau a pique. No bangalô deinspiração inglesa, ondefuncionou a sede daTecelagem Santa Amélia,encontramos um sistemaconstrutivo, ao que pareceúnico no Maranhão e talvezno Brasil: paredes estruturadasem trilhos de ferro e alma deadobe, o que se poderiachamar de “ferro a pique”.Naquela época, o uso do ferrofoi generosamente difundidoem São Luís, sobretudo empilares e estruturas de telhadosde tecelagens.

131

Relieving arches are

structured in stone, with

predominance of cooked

clay tiles, known as Roman

bricks, some measuring

32cm x 16cm x 3cm or

25cm x 25cm x 2cm, also

used in the structure of

cornices and lintels of

doors and windows,

sometimes formed by

wooden planks, sometimes

by carved beams.

Among atypical

masonries, the most

relevant is a singular version

of the traditional

wattle-and-daub. In the

English-inspired bungalow

that used to be the Santa

Amélia Textile Industry, we

will find a constructive

system that seems to be

unique in Maranhão and

maybe in Brazil: walls

structured with iron railings

and filled with adobe, what

we might call

“iron-and-daub”. The use of

iron was widespread in São

Luís at that time,

particularly in pillars and

roofs of textile factories.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 133: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

REVESTIMENTOS

Entre os revestimentos, oazulejo é o que melhorresponde às condiçõesclimáticas, conferindo notóriapersonificação à arquitetura daregião, como se trata adiante.Ao brilho da porcelana lusa se

132

COATINGS

Azulejo tiles are thecoating that best responds tothe region’s climaticconditions, conferring anotorious personality to itsarchitecture, as we will see.The luster of Portuguese

Balcões

Balconies

Superfície externa caiada de branco.Whitewashed external surface.

Page 134: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

reflete um leque cromáticoque se desdobra do branco dacal ao preto do musgo,passando por nuançaspesadas, tênues, vibrantes,opacas, matizes do espectrosolar. A cal pura ou compigmentos hidrossolúveis, pelo

133

porcelain reflects a chromaticgamut that goes from whitelime to black moss, passingthrough heavy, subtle, vibrantand opaque nuances andshades of the solar spectrum.Because of its low cost, lime,pure or added with

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 135: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

baixo custo, ainda é a pinturamais empregada no tratamentodas alvenarias. Mas também amais apropriada, por permitira respiração das paredesportadoras de umidade. Nãoobstante, requer constanterenovação, posto que,completamente impregnadasde sal da cal marinha e daspróprias pedras de beira-mar,absorvem muita água nosperíodos de chuva, que, ao serexpelida com a inversãotérmica, torna as superfíciesmanchadas. Contudo, já debom tempo, tem-se dadopreferência para as tintaspolivinílicas, difundidas pelomercado da construção civil,aliadas a manifestações dedenso cromatismo propagadasprincipalmente a partir dadecadência do centro antigo.

Revestimento de alvenarias

Reboco. Argamassa derevestimento das alvenarias.

Caiação. Pintura preparadacom cal diluída em água. Acal ou óxido de cálcio (CaO) éobtida da calcinação depedras calcárias ou carbonatode cálcio (CaCO). Cal desarnambi é a cal obtida dacalcinação de conchas

134

hydro-soluble pigments, isstill the most frequentlyemployed painting for thetreatment of masonry. But itis also the most appropriate,as it allowshumidity-drenched walls tobreathe. Still, it needsconstant renovation:completely impregnated withsalt from seaside stones, itabsorbs much water duringthe rainy season, causingstains when it is expelled byinversion. For a long timenow, however, polyvinyl painthas become the material ofchoice, promoted by themarket of civil construction,allied to manifestations ofdense chromaticism thatbecame widespread since thedecadence of HistoricalDowntown.

Masonry coatings

Plaster. Mortar used tocoat masonry.

Whitewash. Paintprepared with lime diluted inwater. Lime, or calciumoxide (CaO) is obtainedfrom the calcination ofcalcary stones or calciumcarbonate (CaCO).Sarnambi lime is obtained

Balcões

Balconies

Page 136: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

135

from the calcination ofseashells, taken fromsambaquis. Also known asshell lime, it was widelyemployed in the past,particularly along the coast.

Stone dust. Coatingmortar comprised of sand,cement and stone dust,disseminated with the adventof art déco.

Clay roof tiles. Barrel rooftiles set in the masonry wereused as a resource to protectexternal walls, particularlyin gables.

Azulejo tiles. Glazedplate widely used to protect

marinhas, retiradas desambaquis. Esse tipo, tambémconhecido como cal deconcha, foi muito empregadono passado, especialmenteno litoral.

Pó de pedra. Argamassa derevestimento constituída deareia, cimento e pó de pedra,difundida com o art déco.

Telha de barro. A telhacanal, engastada na alvenaria,foi utilizada como recursopara a proteção de paredesexternas, especialmentenas empenas.

Azulejo. Placa vitrificadabastante aplicada na proteção

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Superfície externa com pintura hidráulica colorida.External surface with colored hydraulic painting.

Page 137: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

136

the façades of traditionalbuildings in São Luís, aswell as in internalcirculation areas.

Decorative paintings arepractically unknown. Still,among wall panels, theystand out as greatly relevantdocuments, for theirhistorical character.Miraculously, in a sobrado infront of Casa das Tulhas,there is still a frescodepicting Lisbon’s ComércioSquare before theearthquake of 1775. It wasaccidentally discovered in1982, during the restorationof the building promoted bythe Praia Grande Project,

das fachadas das edificaçõestradicionais de São Luís, assimcomo nas circulações internas.

A pintura decorativa épraticamente desconhecida.Mas, entre os painéis parietais,destaca-se como documentoda maior relevância, pelocaráter histórico.Milagrosamente, em umsobrado defronte à Casa dasTulhas, ainda existe umafresco retratando a praça doComércio de Lisboa antes doterremoto de 1775. Foiacidentalmente descoberto em1982, durante as obras derecuperação do edifíciorealizadas pelo Projeto PraiaGrande, com dimensões de

Balcões

Balconies

Superfície externa revestida de azulejo.Tile-coated external surface.

Page 138: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

137

measuring 3,10m x 1,68m.This fresco, as well as thefour medallions imitatingazulejo tiles at the chancelof São Luís’ Sé, is the mostnotable reference of the kindfound to this day.

In the second half of the19th century, many interiorswere coated with Europeanwallpaper embossed withfloral motifs. Thesemasonries, constantly moistand impregnated with saltfrom sea lime, would notallow a more systematicuse of this resource, andwould also not offer anadequate support forimpermeable paintings.

3,10m x 1,68m. Esse afresco,juntamente com os quatromedalhões imitando azulejosna capela-mor da Sé de SãoLuís, constitui a referênciamais notável até agoraencontrada no gênero.

Na segunda metade doséculo XIX, muitos interioresforam revestidos com papéisestampados de motivos floraisde procedência europeia.Essas alvenarias, impregnadasde sal da cal marinha econstantemente úmidas, nãopermitiram o emprego maissistemático desse recurso,não oferecendo tambémsuporte adequado parapinturas impermeáveis.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTtiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Empena revestida de telha. Rua de Santana, 585.Gable covered with roof tiles. Santana Street, 585.

Page 139: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua Portugal, 185.Rua Portugal, 185.Portugal Street, 185.Portugal Street, 185.

Page 140: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

139

Na muralha de louça, este azulejoNão se distingue dos demais.Sozinho, concentra em si um mundoque revejo. Nos desenhos e cores docaminho12.

A gênese do azulejoremonta às civilizações doPróximo e do Extremo Oriente.Foi muito empregado comorevestimento decorativo deparedes, sobretudo naimpermeabilização dealvenarias. Chegou até nós apartir da Península Ibérica,especialmente de Portugal,que logrou grandedesenvolvimento entre osséculos XVI e XIX. Ali, aadequação do azulejo àarquitetura adquiriucaracterística peculiar. Osdescobrimentos marítimos,aliados à influênciaítalo-flamenga,progressivamente iriamproduzir grandestransformações na azulejariaportuguesa. O tratado decomércio entre Brasil ePortugal, datado em 1834,embora possibilitandotransações comerciais com

In the earthenware wall, this azulejo tileIs not distinguished from the others.Alone, it concentrates within itself aworld I see anew. In the designs andcolors along the way12.

Azulejo tilework owes itsorigins to the civilizations inthe Near and Far East. Itwas amply used asdecorative wall coating,particularly forwaterproofing masonry. Itcame to us from the IberianPeninsula, especiallyPortugal, where it achieveda high level of developmentbetween the 16th and 19th

centuries. Azulejo tiles wereadequate to the architectureof that country in peculiarways. Maritime discoveries,allied to the Italian-Flemishinfluence, wouldprogressively produce greattransformations inPortuguese tilework.According to thecommercial treatise betweenBrazil and Portugal, dated1834, Brazil could performtrade with other Europeancountries, but had to favor

AZULEJARIA

Azulejo tilework

12. COSTA, filho, Odylo. Op. cit., p. 6. 12. COSTA, filho, Odylo. Op. cit., p. 6.

Page 141: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

outros países europeus,enunciava a aquisiçãopreferencial de louças eazulejos à Metrópole, nãofavorecendo os demais centrosde produção, que só em escalamuito reduzida enviaram seusprodutos ao Maranhão.

A partir de meados doséculo XIX, quando oMaranhão desfrutava seuapogeu socioeconômico, osazulejos foramadequadamente utilizados naproteção e embelezamentodas fachadas do casariourbano, constantementesujeitas à ação predatória dasintensas chuvas que caem na

140

AzulejoTilework

Azulejaria

the Metropolis when it cameto earthenware and azulejotiles; other centers ofproduction could only sendtheir products to Maranhãoat a greatly reduced scale.

From the mid-19th

century, when Maranhãoenjoyed its social andeconomic apogee, azulejotiles were adequatelyemployed to protect andbeautify the façades ofurban houses, constantlysubject to the predatoryeffects of the heavy rainfallthat afflicts the region.According to SantosSimões, “it was from Brazil

Barrados de azulejos relevados. Rua Afonso Pena, 112.

Bars of relieved azulejo tiles. Afonso Pena Street, 112.

Page 142: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

141

região. Segundo SantosSimões, “foi do Brasil que veiopara a velha metrópole a novamoda do azulejo de fachada –curioso fenômeno de inversãode influências”. Exemploscomo o da rua Direita, 397, oda rua do Ribeirão, 68 ouainda o da rua de SãoPantaleão, 441 são notáveisem virtude da modulação comos elementos arquitetônicos.

A produção do azulejomanufaturado dependia dosrecursos técnicos disponíveis.Assim, as irregularidadescromáticas e de superfícies,resultantes das composiçõesdo barro, da habilidade

that the new trend of tiledfaçades came to the oldmetropolis – a curiousphenomenon of invertedinfluence”. Instances suchas Direita Street, 397,Ribeirão Street, 68 or SãoPantaleão Street, 441, arenotable for theirmodulation witharchitectural elements.

The production ofmanufactured azulejo tilesdepended on the technicalresources available. Thus,chromatic and surfaceirregularities, resulting fromthe compositions of clay,from manual abilities for

Barrado da caixa da escada. Rua Afonso Pena, 34.

Bar in a stairwell. Afonso Pena Street, 34.

Page 143: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

manual para a moldagem,esmaltação e decoração e docontrole das cozeduras, sóseriam superadas com amecanização. A moldagem dobiscoito se fazia através deprensagem da argila emformas de madeira. Secos àsombra e após uma primeirafornada, os biscoitos recebiamesmaltação à base de óxido dechumbo e estanho, tornandobranca e opaca a superfície de

142

AzulejoTilework

Azulejaria

molding, enameling anddecorating and from thecontrol of cooking, couldonly be overcome with theadvent of mechanization.The bisque was shaped bypounding the clay intowooden molds. They weredried in the shade andcooked for the first time,and then enameled withlead oxide and tin, leavingthe surface white and

Barrado de azulejos. Rua Rio Branco, 379.

Bar of azulejo tiles. Rio Branco Street, 379.

Page 144: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

143

acabamento. Depois dedecorados eram levados a umsegundocozimento,durante o qualos pigmentos eo esmalte dabase fundiam-sena superfície.Eventualmenteuma terceiraqueima brandapoderia sernecessária.Submetidos atemperaturas de até 1000°C,craqueluras e deformaçõeseram inevitáveis. Buscava-se oaperfeiçoamento com queimaslentas e uniformes e naseleção de argilas capazes deoferecer melhor desempenhoàs contrações e dilataçõesdecorrentes de bruscasvariações de temperatura.

A Revolução Industrialproporcionou a produção doazulejo em escalacomercialmente vantajosa,concorrendo para a exaustãodo processo artesanal. Tintas,impressões e materiaispassaram a ser produzidostambém mecanicamente.Contudo, em que pese aimportância da mecanização,

opaque. After decoration, theywere taken to the oven a

second time,when thepigments andthe baseenamel wouldmerge in thesurface. A third,milder cookingwas sometimesnecessary.Submitted to

temperatures ofup to 1000oC,

craquelures and deformationswere inevitable. Improvementsinvolved slow and uniformburnings and the selectionof clay that could betterresist the contractions anddilations caused by abrupttemperature variations.

The Industrial Revolutionallowed azulejo tiles to beproduced in a commerciallyadvantageous scale,contributing towards theextinction of the artisanalprocess. Paints, prints andmaterials also came to beproduced mechanically. Still,although mechanization wascertainly relevant,industrially-made azulejo tileswere never as fascinating as

Azulejo de revestimento de fachada.

Azulejo tiles coating a façade.

Page 145: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Rua Portugal.Rua Portugal.Portugal Street.Portugal Street.

Page 146: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

145

os azulejos assim fabricadosnunca foram tão fascinantesquanto os manufaturados, nosquais as irregularidades ouimperfeições de cada peçalhes conferem notóriaparticularidade. Curiosamente,quanto maior odesenvolvimento tecnológico,menor o resultado estético dasproduções seriadas.

Os azulejos apresentamvariadas formas, dimensões,ornamentações e técnicas defabricação. São constituídosde suporte ou biscoito esuperfície de acabamento,plana ou relevada, e adornadaou não de motivosdecorativos. A maioria dosazulejos que chegaram aoMaranhão apresenta formatode 13,5cm x 13,5cm. Algunssão retangulares e bisotadoscom 9,25cm x 18,5cm, ou11,8cm x 18,4cm. Asguarnições possuem doisformatos básicos: comdimensões em torno de6,75cm x 13,5cm e canto de6,75cm x 6,75cm, ou 13,5cmx 13,5cm e canto com asmesmas dimensões.

Fora as tarjas e painéisfigurados, concebidos paralocais específicos, a grande

manufactured ones, wherethe irregularities orimperfections of each piececonfer them notorioussingularity. Curiously, thegreater the technologicaldevelopment, the lesserthe aesthetic result ofserial productions.

Azulejo tiles come indifferent shapes, dimensions,ornamentations andmanufacturing techniques.They are formed by asupport, or bisque, and afinishing surface, flat orrelieved, with or withoutdecorative motifs. Mostazulejo tiles brought toMaranhão measure13,5cm x 13,5cm. Someare rectangular with bevelededges, measuring 9,25cm x18,5cm, or 11,8cm x18,4cm. Garnitures comein two basic shapes:measuring about6,75cm x 13,5cm withcorner tiles of 6,75cm x6,75cm, or 13,5cm x13,5cm with corner tiles ofthe same size.

With the exception ofmoldings and figurativepanels, intended for specificplaces, most azulejo tiles are

Page 147: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

maioria dos azulejos éestruturada em figuras isoladasou agrupadas, através dadecomposição do quadrado,em retângulos, triângulos ecírculos. Apresentamesquemas ornamentais deorigem renascentista emaneirista. Em muitos casos ascomposições resultam daunião de quatro peças iguais.Outras se completam em duaspeças, com o ornamentorebatido para formarem umacomposição de quatroelementos. Poucos apresentamornatos independentes.Alguns permitem variaçõesde composições.

Dentre os de produçãoindustrial estão as estampagensmecânicas. Outros,retangulares, juntamente comas cantoneiras recurvadas,também são de produçãoindustrial de meados do séculopassado. Alguns são relevados,possivelmente produzidos pelaFábrica de Massarelos, noPorto, ou pela Fábrica dasDevezas, emVila Nova daGaia. Os relevos podiam serobtidos por meio de prensagemda argila em negativos demadeira, ou de argila líquidaem formas de gesso.

146

AzulejoTilework

Azulejaria

structured as isolated orgrouped figures, through thedecomposition of a squareinto rectangles, triangles andcircles. They presentRenaissance- andMannerist-inspiredornamental schemes. Inmany cases, thesecompositions result fromputting together four equalpieces. Others are formedwith only two pieces, andtheir ornaments are thenreversed to create afour-element composition.Few present independentornaments. Some allowfor variations intheir composition.

Mechanical printingscan be found amongindustrially-made azulejotiles. Other rectangular tiles,with curved corner plates,were also industrially madein the mid-20th century.Some are relieved, possiblyproduced by the MassarelosFactory, in Oporto, or by theDevezas Factory, in VilaNova da Gaia. Reliefs mightbe obtained by pressingthe clay into woodennegatives, or liquid clayinto plaster molds.

Page 148: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

TIPOLOGIA

Produção

Artesanal. Moldadoindividualmente em forma demadeira, tendo por suporteuma base de barro cozido(biscoito ou chacota), queconstitui o corpo do azulejosobre o qual é aplicado ovidrado ou engobe. Asdecorações eram feitas apincel diretamente sobre asuperfície esmaltada, ouatravés de estampilhas.

Industrial. Produzidos emsérie através de processosmecânicos ou eletromecânicosde fusão e solidificação desilicatos e óxidos metálicos,

147

TYPOLOGY

Production

Artisanal. Shaped one byone in wooden molds, froma base of cooked clay(bisque or clay body),comprising the body of theazulejo tile on which theglazing or engobe is applied.Decorations were appliedwith a brush directly overthe enameled surface, orwith a stencil.

Industrial.Mass-produced throughmechanical orelectrical-mechanicalprocesses of fusion andsolidification of silicates

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Azulejo estampilhado.

Stenciled tile.

Page 149: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

geralmente óxido de chumboou óxido de estanho,originando o vidro ou esmaltede revestimento de cerâmicas,que pode ser transparente,opaco, brilhante, foscoou colorido.

148

AzulejoTilework

Azulejaria

and metal oxides, usuallylead oxide or tin oxide,forming the ceramic-coatingglazing or enamel, whichmay be transparent,opaque, lustrous, matteor colored.

Biscoitos de azulejos franceses de Pas-de-Calais, da segunda metade do século XIX, eazulejos com estampagem mecânica.Bisques of French azulejo tiles from Pas-de-Calais, from the second half of the 19th century,and azulejo tiles with mechanical printings.

Page 150: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

149

Formatos Shapes

Azulejos e cercaduras nos formatos quadrado e retangular.Square and rectangular azulejo tiles and borders.

Azulejo retangular bisotado de produção industrial.

Industrially-made beveled and rectangular tile.

Azulejos de padrões franceses, de 11cm x 11cm. Apresentam desenhos estampilhados, às vezesformando composições de quatro peças, e trazem no tardoz o carimbo do fabricante. RuaPortugal, 185. Azulejo retangular e cantoneira recurvada de produção industrial. Rua do Sol.

Square and rectangular French patterned azulejo tiles, measuring 11cm x 11cm. They featurestenciled designs, sometimes forming compositions of four pieces, and on the back side theybear the manufacturer’s stamp. Portugal Street, 185. Rectangular azulejo tile and curved

corner plate industrially-made. Sol Street.

Page 151: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Superfície de acabamento

Estrutura decorativa

150

AzulejoTilework

Azulejaria

Finishing surface

Decorative structure

À esquerda, superfícies em alto relevo. No centro, superfícies em alto relevo eplana. À direita, superfícies em baixo relevo.

To the left, high-relieved surfaces. At the center, high-relieved and flat surfaces. Tothe right, low-relieved surfaces.

Da esquerda para a direita: em cima, azulejo desadornado, azulejo com motivofitomórfico, de composição completa, e azulejo com ornatos rebatidos, formandocomposições de quatro peças; embaixo, azulejo com ornatos rebatidos, azulejosgeométricos, geralmente caracterizados pelo emprego de ornatos nos cantos, eazulejo com laçaria mudejar – ornato de linhas geométricas entrecruzadas,

compondo diversas figuras angulares ou poligonais.

From left to right: above, unadorned tile, complete-composition tile withphytomorphic motif, and tile with reversed ornaments, forming four-piececompositions; below, tile with reversed ornaments, geometric tiles, usuallycharacterized by ornaments at the corners, and tile with mudejar flourishes –

ornament comprised of intertwining geometric lines, forming different angular orpolygonal figures.

Page 152: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

151

Em cima e no centro: azulejos enxaquetados – composições resultantes de agrupamento deazulejos cujos motivos têm por base uma malha xadrez. Embaixo, azulejos estrela-e-bicha –ornato formado de estrela e linha ondulada.

Above and at the center: checkered tiles – groupings of tiles with motifs based on acheckered pattern. Below, estrela-e-bicha tiles – ornament formed by a star and a wavy line.

Page 153: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Silhar

152

AzulejoTilework

Azulejaria

Ashlars

Painel temático representando a Santa Ceia. Avenida Silva Maia, 131.Theme panel depicting the Last Supper. Silva Maia Avenue, 131.

Barrado do tipo tapete, na nave da Igreja de Santana.Bar in tapete style, at the nave of the Church of Santana.

Page 154: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

153

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Silhar de marmorizados, na capela-mor da Igreja de Nossa Senhora do Rosário.Marbleized ashlar, at the chancel of the Church of Nossa Senhora do Rosário.

Detalhe de painel hagiográfico, na Igreja de Santana.Detail of hagiographical panel, at the Church of Santana.

Page 155: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Imagem devocional

Ornatos devocionaisaplicados em fachadas

154

AzulejoTilework

Azulejaria

Devotional image

Devotional ornamentsapplied to façades invoking

Rua do Alegrim, 249 e 359.Alegrim Street, 249 and 359.

Rua do Giz, 295.Giz Street, 295.

Page 156: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

155

invocando a proteção de umsanto contracatástrofes.

Figura deconvite

Painéisfigurados,encontrados nopassado emvestíbulos deedificações.

Frisos ecercaduras

Guarniçõesde remate depainel ouelementosarquitetônicos.Podem serconstituídas depeças distintas domotivo principal,ou de elementosintegrados.

Tarja

Composiçãode peças emcontinuidadefigurativa,compondo umadorno isolado oucomplementandoum paineltemático.

the protection of a saintagainstcatastrophes.

Invitationfigure

Figurativepanels thatused to befound in thevestibules ofbuildings.

Friezesand bordersGarnituresaround a

panel orarchitecturalelements. Theirpieces may bedifferent fromthe main motifor integratedwith it.

MoldingCompositionwith pieces infigurativecontinuity,forming anisolatedadornment orcomplementinga themepanel.

Painéis figurados encontrados emvestíbulos de edificações, no passado.

Museu do Azulejo.

Figurative panels once found in vestibulesof buildings. Azulejo Museum.

Frisos encontrados no Museu do Azulejo.

Friezes found in the Azulejo Museum.

Page 157: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Festão

Ornato característico dobarroco e do rococó,composto de flores, frutos,torçais de folhagens etc.

156

AzulejoTilework

Azulejaria

Festoon

An ornament typical ofBaroque and Rococo,comprised of flowers, fruit,twisted foliage etc.

Tarja encontrada na rua Rio Branco, 379.Frieze with geese. Rio Branco Street, 379.

Page 158: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Chinoiseries

Motivos orientais quepodem ser empregados empainéis. Chinesice.

A maioria dos azulejosencontrados em São Luís éestampilhada com motivosflorais ou geométricos, emcertos casos com ligeiravariação do ornato. Entre osmotivos fitomórficospredominam a flor-de-lis, oacanto e a videira, comocorrência da roseira, dopinho e de plantas aquáticas.Seguem-se os geométricos ouenxaquetados de influênciahispano-mourisca; osmeandros gregos, as laçariasmudéjares, ou caixilhoscompostos, concorrentes dosanteriores; os de luz e sombra;

157

Chinoiseries

Oriental motifs that couldbe employed in panels.Chinesice.

Most azulejo tiles foundin São Luís are printed withfloral or geometric motifs, insome cases with a slightvariation in their ornaments.Among phytomorphicmotifs, lilies, acanthus andvines are predominant, butwe may also find rose trees,pines and water plants. Nextare the Hispanic-Moorishinfluenced geometric orcheckered patterns; Greekmeanders, Mudéjarflourishes or compositeframings, competing withthe previous ones;light-and-shadow; the

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Festão. Tribunal de Justiça, na praça Deodoro.Molding at Court of Justice, Deodoro Square.

Page 159: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

os famosos estrela e bicha; osmarmoreados e osmonocromáticosdesadornados. Decoraçõescom elementosantropomórficos ouzoomórficos são raras, sendomais comuns no formato depainéis temáticos. Outros, semdecoração, são brancos,azuis-claros, rosas ou

famous estrela e bicha, orstar and line; marbleizedtiles and unadornedmonochromatic tiles.Decorations withanthropomorphic orzoomorphic motifs are rare,appearing more frequentlyas theme panels. Others areundecorated, in shades ofwhite, light blue, pink or

Majólica - técnica de pintura direta a pincel sobre esmalte estanífero depois da cozedura,praticada no século XVIII, de origem italiana, do século XVI.

Majolica – a technique that consists in painting with a brush directly on the stanniferousenamel after cooking, widely used in the 18th century, but created in Italy in the 16th century.

Page 160: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

159

amarelos, além dosmarmoreados.

As cercaduras apresentamas seguintes composições: dotipo meandros gregos, deornatos que se completam emduas peças iguais e de motivosconstituídos de duas peçasdistintas para formar umramicelo. Várias delasreproduzem os motivos dosazulejos de fundo.

Grande parte dos azulejosmanufaturados foi decoradapor meio da aplicação diretade trincha sobre o esmalte,cuja técnica é conhecidacomo majólica. Outrosresultaram de produçãosemimecanizada, através doemprego de estampilhas oumáscaras de papel enceradoapostas ao esmalte do biscoito

yellow, and sometimesmarbleized.

Borders appear in thefollowing compositions:Greek meanders, ornamentscompleted with two equalpieces and motifs comprisedof two different pieces toform a small branch. Manyof them reproduce themotifs of the tiles inthe background.

The decoration of mostmanufactured tiles wasmade by the directapplication of paintbrush onenamel, a technique knownas majolica. Others were theresult of semi-mechanizedproduction: stencils ormasks of waxed paper wereattached to the enamel andthen retouched with a brush.

Chinoiseries – Ornato característico do barroco e do rococó, composto de flores,frutos, torçais de folhagens etc. Museu do Azulejo.

Chinoiseries – Ornament typical of Baroque and Rococo, comprised of flowers,fruit, twisted foliage etc. Azulejo Museum.

Page 161: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

e depois retocadas compincel. Os moldes perfuradostambém foram utilizados paraa pulverização de pó decarvão sobre o esmalte eposterior acabamento compincel. A decoração dosmodelos industrializados sefazia por meio da estampagemmecânica. Essa técnicaconsistia na transferência deornatos impressos em papelfino, através da compressão deblocos de madeira ou lâminasde cobre gravadas e recobertasde tinta cerâmica. Atransposição se fazia

160

AzulejoTilework

Azulejaria

Perforated molds were alsoused for pulverizing coalpowder over the enamelbefore the finishing touches,also made with a brush.Industrial models weredecorated throughmechanical printing. Thistechnique consisted oftransferring ornamentsprinted on thin paper bycompressing wooden blocksor copper blades that wereengraved and covered withceramic painting.Transposition was made bycompressing the decal on

Rua Rio Branco, 379.Rio Branco Street, 379.

Page 162: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

comprimindo o decalquesobre a superfície esmaltadado azulejo. Removido o papel,o azulejo era submetido auma queima suave. Aestampagem mecânicatransfer-printing, que data dasegunda metade do séculoXVIII, é atribuída aos inglesesJohn Sadler e Guy Green e foilargamente utilizada não só nadecoração de azulejos deparede, como também emvasos e louças sanitárias.

As cores eram obtidas deóxidos metálicos, com ospigmentos moídos até se

161

the tile’s enameled surface.Once the paper had beenremoved, the azulejo tilewas submitted to a mildburning. Transfer-printingmechanical stamping, datingfrom the second half of the18th century, is attributed toEnglishmen John Sadler andGuy Green, and was widelyused not only for decoratingwall tiles, but also for toiletsand bathroom fixtures.

Colors were obtainedfrom metallic oxides. Thepigments were ground untilthey became a powder and

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 163: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

tornarem pó e aplicados sob aforma líquida. Grande partedos azulejos encontrados noMaranhão apresenta o azul doóxido de cobalto. Tonalidadesdo lilás ao marrom eramobtidas do manganês, que,adicionado ao estanho e aoferro, produzia o rosa e oamarelo, respectivamente. Oamarelo também podia serobtido do antimônio. Docobre, o verde; tanto maisescuro quanto maior suaconcentração. Do óxido deferro extraíam-se as terras. Opreto resultava de várioscompostos óxidos.

162

AzulejoTilework

Azulejaria

were applied as liquids.Most azulejo tiles found inMaranhão are coloredcobalt-oxide blue. Shadesfrom lilac to brown wereobtained from manganese;the same element, added oftin or iron, would producepink and yellow,respectively. Yellow couldalso be obtained fromantimony. Copper wouldproduce green; the greaterthe concentration, thedarker the shade. Earthtones were derived from ironoxide. Black resulted fromvarious oxide compounds.

Antiga casa de Ana Amélia. Rua de Santana, 585.

The former house of Ana Amélia. Santana Street, 585.

Page 164: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

163

TÉCNICAS DECORATIVAS

Monocromático

Azulejo em corúnica edesadornado.

Pintado apincel

Técnica depintura direta apincel.

Majólica

Técnica deorigem italiana, doséculo XVI, depintura direta apincel sobreesmalte estaníferodepois dacozedura,praticada noséculo XVIII.

Marmoreada

Pintura manual àimitação domármore, largamentedifundida no século XIX.

DECORATING TECHNIQUES

Monochromatic

Asingle-coloredunadorned azulejotile.

Brush painted

Direct brushpaintingtechnique.

Majolica

A techniquefrom 16th-centuryItaly, involvingpainting by brushdirectly on thestanniferousenamel aftercooking, widelyused in the 18th

century.

MarbleizedHand paintingimitating marble,amply used in the19th century.

Pinturas a pincel, acima, emarmoreadas, abaixo.

Brush paintings, above, andmarbleized, below.

Page 165: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Esponjada

Azulejo cuja pintura érealizada com esponja,buscando aparênciamarmórea.Costumaaparecer emsilharesinternos.

Estapilhado

Azulejo cuja decoração éobtida com a aplicação deumaestampilha ougabarito deacetato, papelencerado ououtrosmateriais,utilizada para a reproduçãoem série de motivosornamentais pintados. Foimuito empregada nadecoração de azulejosmanufaturados e em pinturade paredes.

Trompe L’oeil

Técnica de pinturailusionista que busca atridimensionalidade deobjetos. É encontrada empainéis e adornos de fachadascom figuras fitomórficas.

164

AzulejoTilework

Azulejaria

Sponge-painted

An azulejo tile whosepainting is made with asponge, aiming at a

marble-likeappearance.It usuallyappears oninternalashlars.

Stenciled

An azulejo tile whosedecoration is obtained by

applying astencil ormold madeof acetate,waxedpaper orother

materials, used to reproducepainted ornamental motifs.It was widely employed inthe decoration ofmanufactured azulejo tilesand in wall paintings.

Trompe L’oeil

A technique of illusionistpainting that attempts todepict three-dimensionalobjects. It is found inpanels and façadeadornments withphytomorphic figures.

Page 166: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Estampagem mecânica

Técnica de impressãomecânica de figuras através datransferência de desenho empapel especial, com cores deóxidos metálicos, sobresuperfície vidrada. Surgiu naInglaterra na segunda metadedo século XVIII. As peçasassim produzidas apresentamnotávelacabamento,afastando-se emdefinitivo dasproduçõespuramenteartesanais. Omesmo quedecalcomania.

165

Mechanical printing

A technique involving themechanical printing of figuresby transferring designs inspecial paper, with colorsobtained from metallicoxides, over a glazed surface.It appeared in England in thesecond half of the 18th

century. Pieces thusproduced arenotoriouslywell-finished,clearly standingout from purelyartisanalproductions.The same asdecalcomania.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Trompe L’oeil. Tribunal de Justiça, na praça Deodoro.

Trompe L’oeil. Court of Justice, Deodoro Square.

Page 167: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Fachada do tipo tapete. Rua da Estrela, 115.Fachada do tipo tapete. Rua da Estrela, 115.FaçadeFaçade tapetetapete style. Estrela Street, 115.style. Estrela Street, 115.

Page 168: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

167

No Maranhão, a cerâmicaesmaltada é encontradarecobrindo fachadas einteriores, refletindo o requintea que chegaram as moradiasmaranhenses na segundametade do século XIX e noprincípio do século passado.Componente próprio daarquitetura, cobiçado porantiquários em face daimportância adquirida comoraridade artesanal, o azulejoantigo é notável elementode valorização dosvelhos casarões.

Nessa atmosfera de muitaschuvas e de exuberanteluminosidade, o azulejoacrescenta não apenas umacaracterística ornamental, masnotável recurso de proteçãodas alvenarias. É comum e atémesmo motivo de distinção ouso de peças removidas develhos edifícios paraembelezar jardins e interioresde novas moradias afastadasdo centro antigo. Já oaproveitamento de sobras éprocedimento que remontaaos primeiros tempos do usodo azulejo. Restos e atémesmo fragmentos – como osalicatados, assim chamadospela forma como eram

In Maranhão, enameledceramics are found coatingfaçades and interiors,reflecting the refinement ofits dwellings in the secondhalf of the 19th and early20th centuries. A typicalcomponent of itsarchitecture, coveted byantiquarians in view of theirimportance as handmaderarities, old azulejo tiles addnotable value to theseancient houses.

In this climate of heavyrainfall and exuberant light,the azulejo tile is not amere ornamental trait, but anotable resource for theprotection of masonry. It iscommon and even noble touse pieces removed fromold buildings to beautify thegardens and interiors of newdwellings, away from thehistorical downtown.Reusing leftovers was acommon procedure from thefirst days of employment ofazulejo tiles. Remainingpieces and even fragments –such as clipped tiles, thuscalled because of the waythey were cut – were notwasted, but rather used tocomplement other

Page 169: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

recortados – não eramdesperdiçados, masaproveitados nacomplementação de outrosparamentos, em barradosinternos ou como adornosisolados, concorrendo paraparticularizar um dos modosde aplicação do azulejo.

Muito já se perdeu deparamentos assim revestidos eo que se conserva é cobiçadopor antiquários ecolecionadores. Alguns sãorematados de cercaduras,contornando relevos eenquadramentos dos vãos, oumarcando o embasamento dosedifícios. Entretanto,tratando-se de uma produçãodecorativa de usogeneralizado e nem sempreespecificamente encomendadapara escalas arquitetônicaspreviamente determinadas, asproporções reguladoras entreos elementos arquitetônicos eos azulejos não atingiram onível de integração alcançadona Metrópole. No que essaprática possa representar umainversão de influência datradição lusitana, as distânciasentre os centros de produção eo Maranhão, os altos custos de

168

AzulejoTilework

Azulejaria

paraments, in internal barsor as isolated adornments,creating one particular formin which azulejo tiles wereapplied.

Much is now lost of theparaments coated with thesepieces, and what remains iscoveted by antiquarians andcollectors alike. Some weretrimmed with border tiles,surrounding reliefs andframes of openings, ormarking the base ofbuildings. Still, as adecorative productionmeant for general use, notalways commissionedspecifically for previouslydetermined architecturalscales, the regulatingproportions betweenarchitectural elements andazulejo tiles were never asintegrated as in theMetropolis. Since thispractice represented aninversion of influence inPortuguese tradition, thedistance between Maranhãoand the centers ofproduction, the high costsof importing faience andeven the absence ofarchitects who could follow

Page 170: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

importação da faiança ou,mesmo, a indisponibilidadede arquitetos noacompanhamento das obrasexplicam certa improvisaçãono uso desse material e,até mesmo, a ausência decercaduras em boa parte dosparamentos. Por isso sãoencontradas conjugações dediferentes padronagens,resultando em agrupamentosde efeitos estranhos. Contudo,o resultado das composiçõescompensou os ajustamentos.

Em São Luís, aproliferação de novos padrõesindustrializados, que hoje jásuperam os antigos, ganhouforça com a legislaçãomunicipal de 1968, queisentou do imposto predial osimóveis indistintamenteazulejados. O incentivo fiscalestimulou a continuidadedessa importante tradição,mas não evitou o usoindiscriminado dos novosmodelos, contribuindo assimpara a depreciação e asubstituição dos velhosazulejos e, consequentemente,atingindo o caráterarquitetônico dos prédiostradicionais.

169

through construction worksexplain a certain degree ofimprovisation in the use ofthis material, and even theabsence of trimmings inmany of these paraments.That is why we may findcombinations of differentpatterns, resulting inodd-looking groupings.The general result of thecompositions, however,was enough to compensatethese adjustments.

In São Luís, theproliferation of newindustrial standards, nowexceeding the previous ones,was reinforced by themunicipal legislation of1968, exempting fromterritorial taxes all buildingsindistinctly coated with walltiles. This fiscal incentivestimulated the continuity ofthis relevant tradition, butcould not avoid theindiscriminate use of newmodels, thus contributing forthe depreciation andreplacement of old azulejotiles and, consequently,affecting the architecturalcharacter of traditionalbuildings.

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

Page 171: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

170

AzulejoTilework

Azulejaria

INTERIORS

São Luís’ Sé is said to havebeen the first place inMaranhão where azulejo tileswere used in an interior, in thethird quarter of the 18th

century. From 1778, asmarbleized cushions andphytomorphic ashlars, azulejotiles were applied to theinterior of Sé, of the Church ofNossa Senhora do Rosário dosPretos de São Luís and theChurch of Carmo de Alcântara.In São Luís, a remarkableinstance is the hagiography inthe sacristy of the Church ofSantana, brought from theextinct Church of NossaSenhora da Conceição. Thesepanels project a sense ofunification with thearchitectural space, creating asolemn theatrical effect andemphasizing the mysticalatmosphere of church interiors.

Inside residences, as bars ofpolychrome panels, they wereapplied in vestibules andcirculation halls, coatingkitchen walls or on stairwayrisers. Prominent among thesepanels are the invitation figureson display at the AzulejoMuseum, reproduced by

INTERIORES

Consta ser a Sé de São Luíso local onde primeiro se fezuso interno do azulejo noMaranhão, no terceiro quarteldo século XVIII. A partir de1778, na forma de almofadasmarmoreadas e silhariasfitomórficas, foram aplicadosno interior da Sé, na Igreja deNossa Senhora do Rosário dosPretos de São Luís, na Igrejado Carmo de Alcântara. EmSão Luís, destaca-se ohagiográfico da sacristia daIgreja de Santana, procedenteda extinta Igreja de NossaSenhora da Conceição. Essespainéis projetam umaunificação com o espaçoarquitetônico, solenizandoo efeito teatral e a atmosferamística dos interioresdas igrejas.

Nos interiores dasresidências, em forma debarrados ou de painéispolicrômicos, foram apostosem vestíbulos e circulações,revestindo paredes decozinhas ou ainda compondoespelhos de escadas. Entre ospainéis destacam-se as figurasde convite expostas no Museudo Azulejo, reproduzidas por

Page 172: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

171

Painel da sacristia da Igreja de Nossa Santana. Alusivo a Nossa Senhora da Piedade, traz nabase uma cartela com a imagem de São Marçal, protetor das catástrofes, muito difundidoapós o sismo de Lisboa em 1775. Contornado de guirlandas e festões e coroado com vasos esanefa, equivale ao rococó tardio. Segundo Santos Simões, “... é no gênero dos mais belosexemplares que se conhecem – Corresponde ao que de melhor se fabricava no Reino nosarredores de 1795”.

Panel in the sacristy of the Church of Nossa Santana. Alluding to Our Lady of Piety, it has acartouche at the base with the image of Saint Martial, protector against catastrophes, verypopular after the earthquake in Lisbon, in 1775. Surrounded with garlands and festoons andcrowned with vases and a valance, it is the equivalent of late Rococo. According to SantosSimões, “it is one of the finest known exemplars in the genre – it corresponds to the bestmade in the Kingdom around 1795”.

Page 173: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Azulejaria

AzulejoTilework

172

Wasth Rodrigues in the bookDocumentário arquitetônicorelativo à antiga construçãocivil no Brasil.

Panels

Panel in the sacristy of theChurch of Santana. Alluding toOur Lady of Piety, it has acartouche at the base with theimage of Saint Martial,protector against catastrophes,widely revered after Lisbon’searthquake, in 1775.Surrounded with garlands andfestoons and crowned withvases and a valance, it is theequivalent of late Rococo.According to Santos Simões,“it is one of the finest knownexemplars in the genre – itcorresponds to the best madein the Kingdom around 1795”.

Wasth Rodrigues no livroDocumentário arquitetônicorelativo à antiga construçãocivil no Brasil.

Painéis

Painel da sacristia da IgrejaSantana. Alusivo a NossaSenhora da Piedade, traz nabase uma cartela com aimagem de São Marçal,protetor das catástrofes, muitodifundido após o sismo deLisboa, em 1775. Contornadode guirlandas e festões, ecoroado com vasos e sanefa,equivale ao rococó tardio.Segundo Santos Simões, “ é nogênero dos mais belosexemplares que se conhecem– corresponde ao que demelhor se fabricava no Reinonos arredores de 1795”.

Silhar com motivos orientais, do tipo Dona Maria I, originário da Igreja de Nossa Senhora daConceição (demolida), trasladado para o palacete Gentil Braga, depois para o MuseuHistórico do Maranhão e atualmente no Museu do Azulejo.

Ashlar with oriental motifs, in Dona Maria I style, brought from the Church of Nossa Senhorada Conceição (demolished) to the Gentil Braga Mansion, and later to the Historical Museumof Maranhão. Now found at the Azulejo Museum.

Page 174: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

173

Ashlar with oriental motifs,in Dona Maria I style, broughtfrom the Church of NossaSenhora da Conceição(demolished) to the GentilBraga Mansion, and later tothe Historical Museum ofMaranhão. Now found at theAzulejo Museum.

Silhar com motivosorientais, do tipo Dona MariaI, originário da Igreja de NossaSenhora da Conceição(demolida), trasladado para oPalacete Gentil Braga, depoispara o Museu Histórico doMaranhão e, atualmente,encontra-se no Museudo Azulejo.

Um dos quatro painéis com pintura imitando azulejos, na capela-mor da Sé de São Luís.One of four panels with painting immitating azulejo tiles, at the chancel of São Luís’ Sé.

Corredores e caixa da escada do sobrado da rua Afonso Pena, 34.Corridors and stairwell in a sobrado at Afonso Pena Street, 34

Page 175: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Fachada com azulejos do tipo tapete. Rua PortugalFaçade with azulejo tiles laid in tapete style. Portugal Street.

Page 176: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

175

EXTERIORS

In São Luís, azulejo tileswere applied to façades ingroupings of repeated models,known as tapete, or carpet,thus called by the analogywith European fabricsmanufactured at that time.They were laid in continuousrows, only rarely in disjointedrows, when unadorned oradorned with an independentmotif. Occasionally, for lack ofa specific frieze, borders aremade with the same tiles, butin a different pattern than theone used throughout the wall.Whole tiles or pieces cut at45o are frequently appliedin corners.

The distribution oftiled façades is clearly moreexpressive along twoorthogonal axis, Sol Street –Nazaré Street and FormosaStreet – Largo do Carmo. SolStreet was the mainthoroughfare that connecteddowntown and the easternregion, the city’s natural axis ofexpansion. Formosa Street,passing through Largo doCarmo and leading to EgitoStreet, established the firstnorth-south link between the

EXTERIORES

Em São Luís, a aplicaçãode azulejos em fachadas se fezatravés de agrupamentos demodelos repetidos, ou tapetes,assim chamados pela analogiacom os tecidos europeusfabricados na época. Sãoassentados em junta contínua,raramente desencontrados,quando desadornados ou commotivo independente.Ocasionalmente, na falta deum frisamento específico, opróprio azulejo, com padrãodiferenciado do usado nopano da fachada, é empregadocomo cercadura, enquanto noscantos é frequente a aplicaçãode peças recortadas a 45º,ou simplesmente apostaspor inteiras.

A distribuição dasfachadas azulejadas obedececlaramente a dois eixosortogonais de maiorexpressão, que são o da ruado Sol – rua de Nazaré e o darua Formosa – largo doCarmo. A rua do Sol foi aprincipal via de ligação docentro com a região Leste,eixo natural de expansão dacidade. A rua Formosa,passando pelo largo do Carmo

Page 177: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Azulejaria

AzulejoTilework

176

Fachadas com azulejos do tipo tapete. Rua Portugal.Façade with azulejo tiles tapete style. Portugal Street.

Page 178: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

177

mouths of Anil and Bacanga.Sol Street and Formosa Streetmeet at Largo do Carmo, tothis day the most vigorouscommercial and administrativecenter in the capital. That isprobably the reason for thegreat density of azulejo-tiledbuildings along these streets.The greatest concentration ofcontinuous azulejo-tiledfaçades, however, is inPortugal Street.

In the north-southdirection: small concentrationsat Estrela and Giz streets,followed by a greater one atPalma Street, reaching itshighest expression in FormosaStreet and Largo do Carmo. AtManga Street, another smallconcentration balances that onCrioulas Street, rising at SãoPantaleão Street anddescending at Passeio Street/Remédios Street, ending withanother small grouping atHortas Street.

In the east-west direction: asmall grouping at the end ofSão João Street, rising atAfogados Street and reachingits highest intensity at SolStreet. It decreases at PazStreet, followed by a slightsupremacy at Grande Street.

e continuando na rua do Egito,estabelecia o principal vínculonorte-sul entre asdesembocaduras do Anil e doBacanga. A rua do Sol e a ruaFormosa cruzam-se no largodo Carmo, ainda hoje o maisvigoroso centro comercial eadministrativo da capital. Daí,talvez, a maior densidade deprédios azulejados ao longodesses arruamentos. Contudo,é na rua Portugal que sesobressai a mais notávelconcentração de fachadascontínuas azulejadas.

Na direção norte-sul:pequenas concentrações narua da Estrela e na rua do Giz,seguidas de outra maior na ruada Palma, atingindo sua maiorexpressão na rua Formosa e nolargo do Carmo. Na rua daManga, outra pequenaconcentração equilibra-se coma da rua das Crioulas,ascendendo na rua de SãoPantaleão e decaindo na ruado Passeio/rua dos Remédios,fechando com outro pequenoagrupamento na ruadas Hortas.

Na direção leste-oeste:pequeno agrupamento no finalda rua de São João,ascendendo na rua dos

Page 179: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Afogados e alcançando suamaior intensidade na rua doSol. Diminui na rua da Paz,seguida de ligeira supremaciana rua Grande. Destaca-seainda grande concentração narua Portugal, não tanto pelaquantidade de imóveisparamentados, mas pelavolumetria das fachadas.

A maior concentração depadrões estampilhadossitua-se nas zonas maisantigas, enquanto os padrõesem estampagem mecânica,mais recentes, aumentam àmedida que se afastam docentro antigo, juntamentecom os padrões novos,tarjas e adornos isolados.Estes últimos,provavelmente procedentesde paramentos demolidos.

A ausência demapeamentos maissistemáticos sobre os tipos eformas de aplicação desserevestimento impossibilita umdiagnóstico preciso das perdassofridas. Wasth Rodrigues, emseu Documentárioarquitetônico relativo à antigaconstrução civil no Brasil,registrou alguns painéis epadrões aplicados em prédiosde São Luís. Segundo

The great concentration atPortugal Street is remarkable,not so much by the numberof paramented buildings,but by the volumetry oftheir façades.

The greatestconcentration of stenciledpatterns is found in theolder zones, whilemechanically-printedpatterns, more recent,increase as we walk awayfrom the old downtown, asdo the new patterns,moldings and isolatedadornments. The latter wereprobably taken fromdemolished paraments.

The absence of a moresystematic survey on thetypes and forms ofapplication of this coatingmakes it impossible todiagnose their losses withprecision. Wasth Rodrigues,in his Documentárioarquitetônico relativo àantiga construção civil noBrasil, recorded a few panelsand patterns applied inbuildings in São Luís.According to DomingosVieira Filho, “Portugal’sGeneral Balance of Trade forthe years 1776 to 1800 [...]

Azulejaria

AzulejoTilework

178

Page 180: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

Domingos Vieira Filho, a“Balança Geral do Comérciode Portugal nos anos de 1776a 1800 [...] acusa quechegaram a São Luís, em1778, cerca de 107.402 peçasde azulejos”. Dora Alcântaraarrolou, em São Luís, “270fachadas azulejadas em 1959e 221 em 1972”. No nossolevantamento de 1973,complementado em 1986,mapeamos em São Luís 177fachadas azulejadas, das quais147 com estampilhados, 13com estampados mecânicos, 7com marmoreados, 7 comdesadornados, 3 comrelevados, além de 58fachadas dotadas de tarjas ouornatos isolados. Excluídas as

shows that in 1778 about107,402 pieces of azulejotiles were brought to SãoLuís”. Dora Alcântara listed,in São Luís, “270azulejo-tiled façades in 1959and 221 in 1972”. Oursurvey of 1973,complemented in 1986,found in São Luís 177azulejo-tiled façades,including 147 with stencils,13 with mechanicalprintings, 7 with marbleizedtiles, 7 with unadorned tiles,3 with relieved tiles, inaddition to 58 façades withmoldings or isolatedadornments. Excluding themoldings and figurativepanels, we listed 372

179

Fachada com azulejos do tipo tapete. Largo do Carmo.Façade with azulejo tiles laid in tapete style. Largo do Carmo.

Page 181: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

tarjas e os painéis figurados,registramos 372 padronagensentre azulejos e cercaduras,distribuídas quase todas emedifícios de São Luís, algumaspertencendo às coleções doMuseu do Azulejo doMaranhão e ao antigo acervodo Sr. Jaime de Souza, queexibia valioso acervo nojardim de sua residência, narua da Paz, à época das nossasprimeiras incursões (1973).

Da comparação com olevantamento de DoraAlcântara evidencia-se que, noperíodo de 1972 a 1986, asprincipais perdas ocorreram narua Grande (15), rua deSantana (7), rua dos Afogados(6), rua da Paz (6), rua de SãoPantaleão (5), rua dosRemédios (4) e rua da Palma(2). Apesar das diferenças decritérios usados nesseslevantamentos para aclassificação de paramentoscompletos ou parcialmenterevestidos, observa-se aindauma maior difusão no uso deornatos isolados, em funçãoda decomposição de fachadas.

O Inventário de Azulejariade São Luís, realizado em2004 pela Sociedade dosAmigos do Centro de

patterns among azulejo tilesand borders, almost all ofthem distributed in buildingsof São Luís, some belongingto the collection atMaranhão’s Azulejo Museumand to the old collection ofMr. Jaime de Souza, whoused to display a preciouscollection in the garden ofhis residence, at Paz Street,at the time of our firstincursions (1973).

A comparison with DoraAlcântara’s survey showsthat, from 1972 to 1986, thegreatest losses occurred inGrande Street (15), SantanaStreet (7), Afogados Street(6), Paz Street (6), SãoPantaleão Street (5),Remédios Street (4) andPalma Street (2). In spite ofthe different criteria used inthese surveys for theclassification of full orpartially-coated paraments,we may also observe agreater diffusion of the useof isolated ornaments, dueto the decompositionof façades.

The Inventário deAzulejaria de São Luís (SãoLuís Azulejo TileworkSurvey), undertaken in 2004

Azulejaria

AzulejoTilework

180

Page 182: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

181

Criatividade Odylo Costa,filho, registrou 423 imóveiscom azulejos dos séculosXVIII, XIX e início do séculoXX, aplicados nos interiores efachadas, de várias formas elocais, “sendo catalogados213 fachadas, 181 totalmenterevestidas; 33 fachadasparciais; 245 aplicaçõesdiversas, entre estas 80 nointerior dos prédios e 165em outros procedimentosparietais”.

Em 1972, as fachadasazulejadas em São Luísrepresentavam cerca de 10%dos prédios do século XIX. Em1979 eram 8%, e 6% em1986, fora as aplicações detarjas, ornatos e padrõesrecentes. Considerando-se quea perda de velhos casarõesacentua-se a partir da décadade 1960, quando São Luísexperimentou um novo índicede crescimento, deduzimosque a capital, no auge do seuresplendor lusitano, nasegunda metade do séculoXIX, não ultrapassava os 15%de fachadas azulejadas emrelação aos prédios da época,o que equivale ao dobro dovolume atual (1986),aproximadamente.

by the Society of Friends ofCreativity Center OdyloCosta, filho, listed 423buildings with azulejo tilesfrom the 18th, 19th and early20th centuries, applied ininteriors and façades, inmany forms and places,“having catalogued 213façades, 181 completelycoated; 33 partial façades;245 different applications,including 80 in interiors ofbuildings and 165 in otherforms of wall coating”.

In 1972, tiled façadeswere found in about 10% of19th-century buildings in SãoLuís. In 1979 they were 8%,and 6% in 1986, excludingthe application of recentmoldings, ornaments andpatterns. Considering thatthe loss of old mansions wasintensified from the 1960s,when São Luís experienced anew surge of growth, wemay infer that, in the heightof its Portuguese splendor, inthe second half of the 19th

century, no more than 15%of all buildings in the capitalhad their façades tiled withazulejos, which means twicethe current volume (1986),approximately.

Page 183: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

FACHADAS FAÇADES

Azulejaria

AzulejoTilework

182

Fachadas com azulejos do tipo tapete. Rua Portugal.Façades with azulejo tiles laid in tapete style. Portugal Street.

Page 184: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

183

Fachada com azulejos do tipo enxaquetados. Rua do Giz.Façade with checkered azulejo tiles. Giz Street.

Fachada com azulejos do tipo enxaquetados. Rua 14 de Julho, 182.Façade with checkered azulejo tiles. 14 de Julho Street, 182.

Page 185: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

ASSENTAMENTO

Fachadas

Tapete. Paramentos deazulejos decorados, aplicadospor repetição em toda aextensão de uma fachada, ouem barrados.

LAYING

Façades

Tapete. Paraments ofdecorated azulejo tiles,applied by repetitionthroughout a façade, orin bars.

Azulejaria

AzulejoTilework

184

Fachada com azulejos do tipo relevado. Rua Afonso Pena, 112.Relieved azulejo tiles. Afonso Pena Street, 112.

Fachada do tipo tapete.Façade with azulejo tiles laid in tapete style.

Page 186: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

185

Fachadas do tipo tapete.Façades with azulejo tiles laid in tapete style.

Page 187: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Azulejaria

AzulejoTilework

186

Fachadas do tipo tapete.Façades with azulejo tiles laid in tapete style.

Page 188: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

187

Fachadas do tipo tapete.Façades with azulejo tiles laid in tapete style.

Page 189: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Interiores

Igreja de Nossa Senhora daVitória. Entre os elementos dearte aplicada encontrados naSé, destacam-se as almofadasmarmorizadas que contornama sacristia e escadalateral, que,juntamente com aimaginária e talhados retábulos elavabo, conferemgrande pompaornamental aoedificio.

Em que pese odespojamento dosinteriores, muitossobrados

Interiors

Church of Nossa Senhorada Vitória. Among appliedartistic elements found at theSé, some of the mostremarkable are the marbleized

panels surroundingthe sacristy and thelateral stairway.With the imagesand the carvings onthe retables and thelavabo, they confergreat ornamentalpomp to thebuilding.

In spite of thesimplicity ofinteriors, many

Azulejaria

AzulejoTilework

188

Igreja de Nossa Senhora da Vitória. Barrados da sacristia.

Church of Nossa Senhora da Vitória. Bars in the sacristy.

Page 190: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

189

receberam barrados deazulejos do tipo estampilhadonos vestíbulos, caixas deescadas e circulações (ruaAfonso Pena, 112).

Juntas contínuas

Paramento comjuntas contínuas.

Juntasdesencontradas

Paramentos comjuntasdesencontradas.

Cercaduras

Cercaduras comcanto próprio.

Cercadurasrecortadas ou emtopo.

Cercaduraquadrada decantos próprios.

Adornos defachada

Adorno comfigura alada. RuaRio Branco, 379.

Friso deestampilhadossublinhandocornija de beiral.Rua da Palma.

sobrados received bars ofstenciled azulejo tiles investibules, stairwells andcirculation areas (Afonso Pena

Street, 112).

Continuous rows

Paraments withcontinuous rows.

Disjointedrows

Paraments withdisjointed rows.

Borders

Borders withcorners.

Cut or topborders.

Square borderwith corners.

Façadeadornments

Adornment withwinged figure. RioBranco Street, 379.

Stenciled friezeunderlining aneaves cornice.Palma Street.

Page 191: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Glossary

Acanthus – A graphic or sculptural depiction basedon acanthus leaves, found in Greek antiquity,widely employed in azulejo tilework.

Adoçado – Sweetened: the curved finishing of thecorners of an element, ledge, step of a stairway,garnitures etc.

Aerography – Painting done with an aerographer,using cut stencils. Also called third-fire decoration.

Alcove – A bedroom with no windows.

Alignment (front lot line) – In urban planning, thefrontal boundary or border between the plot andthe public pavement.

Alminhas – Little souls: allegory made of azulejotiles, depicting the souls in Purgatory.

Anthropomorphic – A figurative depiction thatresembles the human body.

Arris – The concurrence of two roof surfaces.

Artery – In urban planning, the thoroughfare thatconnects and distributes traffic.

Ashlar (1) – Bonded stones applied in differentparts of a building.

Ashlar (2) – A tiled panel on a wall, usually as abar. In São Luís they are commonly found investibules, surrounding stairways, in bathrooms etc.

Azulejo – From the Arab: az-zullaiju, meaning aceramic plate with one glazed face. It is comprisedof bisque (clay base) and enamel (finishingsurface).

Ballast – In buildings, the layer of rock or concreteforming the base of a floor underneath the finishingcoating.

Baluster – A small column made of metal, wood,masonry or stone supporting the handrail of a ledgeor forming the railing of a window.

Baseboard – A finishing element at the jointbetween a floor and a wall.

Basement – A floor below the entrance level. Untilthe 19th century, the basement was practically aresult of uneven terrains, with the main entrance atthe level of the pavement. In the 20th century, tallbasements started to appear in flat terrains.

Bebedouro – A shard of roof tile placed underneaththe roof tiles of ridges and valleys to decrease thespace to be filled with roughcast.

Bevel – A chamfer at the edges of an element,prop, beam, wall, etc, to give it a smootherfinishing.

Boca de lobo – Carving at the edges of joists tosupport them on pointing sills, hence theexpression “biting the sills”. The Portuguese term isalso used in reference to the grilles that closesewers.

Bond – A modulation employed in the laying ofcoatings, such as stones, bricks, tiles, parquetry and

Glossário

Glossary

190

GLOSSÁRIO

Acanto - Representação gráfica ou escultóricabaseada na folha do acanto, encontrada naantiguidade grega, fartamente empregada naazulejaria.

Adoçado - Diz-se do acabamento curvo dado àsquinas de um elemento, peitoril, degrau de escada,guarnições etc.

Adorno isolado - Diz-se de pequeno agrupamentode azulejos ou de elemento aplicado em umaedificação. Ornato usado para embelezar qualquerparte do edifício.

Aerografia - Pintura com aerógrafo, usandoestampilhas recortadas. Esta técnica é tambémchamada de decoração ao terceiro fogo.

Alcova - Cômodo de dormir desprovido de janela.

Alinhamento - Em urbanismo, o limite ou divisafrontal do lote com a calçada de uso público.

Alizar - Guarnição dos enquadramentos de vãos,cujo objetivo é dar acabamento ao encontro dasalvenarias com a testada dos marcos e vergas.Termo também empregado para designar ocontorno de painéis de azulejos.

Alma - O maciço interno de um elementoarquitetônico. Âmago das paredes de taipacompostas de barro. Cerne.

Alminhas - Alegoria em azulejos, representandoalmas do purgatório.

Alvenaria - Sistema construtivo que empregapedras, tijolos, argamassas e outros materiais naconfecção de muros, paredes, alicerces etc.

Antropomorfo - Representação figurativa àsemelhança do corpo humano.

Aparelho - Modulação empregada no assentamentode revestimento, como pedras, tijolos, ladrilhos,tacos e azulejos. Entre as inúmeras possibilidadesde composições, destacam-se as do tipo espinha,isódomo, oblíquo, ciclópico, ponta de diamante,holandês, inglês, flamengo etc.

Arquitetura vernacular - Termo relativo àsedificações típicas de uma região.

Artéria - Em urbanismo a via de ligação edistribuição de tráfego.

Autoportante. Diz-se das estruturas monolíticas,capazes de suportar cargas diretas.

Azulejo - Termo de origem árabe: az-zullaiju, quesignifica placa cerâmica com uma das facesvitrificada. É constituído de biscoito (base de argila)e esmalte (superfície de acabamento).

Balaústre - Pequena coluna de metal, madeira,alvenaria ou pedra que sustenta o corrimão de umpeitoril ou forma o gradil de uma janela.

Bangalô - Geralmente empregado no sentido decasa assobradada de boa qualidade.

Barro cozido - Técnica milenar usada na fabricaçãode cerâmicas (telha, tijolo, ladrilho, potes evasilhames) em que o barro, depois de prensado em

Page 192: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

191

moldes e seco ao sol, é queimado em forno. Barroassado.

Barrote - Peça de madeira usada na estruturaçãodos pisos de um edifício.

Bebedouro - Caco de telha que se coloca sob astelhas de cumeeiras e rincões para diminuir oespaço a ser preenchido pelo emboço.

Bisotado - Chanfro que se faz nas arestas de umelemento, esteio, viga, parede etc., para suavizar oacabamento. Bisote.

Boca de lobo - Entalhe feito nas pontas dos caibros,para apoio nos frechais, de onde vem a expressão“mordendo os frechais”. O termo também designa agrelha de fechamento dos bueiros.

Buzinote - Cano de ferro, zinco ou latão instaladonas bacias de balcões ou em calhas de platibandas,para lançamento de águas pluviais longe dasparedes. Muito comum nas construções do séculoXIX e princípio do XX.

Caixilho - Estrutura de madeira ou metal que recebeas vedações de uma esquadria.

Canal de rincão - O canal formado por dois planosde águas reentrantes. Biqueira. Canal de laró.

Cantaria - Pedra aparelhada, aplicada em diversaspartes de um edifício.

Capela - Igreja pequena. Ermida.

Capela-mor - A capela principal de uma igreja.

Capialço - Superfície inclinada das paredes epadieira de um vão para maior iluminação dosinteriores.

Capitania - Divisão administrativa do Brasil Colôniaregida por capitão-mor, que deu origem àsprovíncias e, depois, aos estados federativos.

Capitel - Complemento de arremate superior deuma coluna. Nas obras da antiguidade clássica, eraconstituído de ábaco e coxim.

Cartela - Moldura pintada ou relevada, em formade escudo ou concheado, em que se insereminscrições ou elementos figurativos.

Cerâmica - Objeto de argila resultante de cozedura.

Chapéu - Em arquitetura, o remate superior deproteção de um muro. Capeia.

Chapisco - Argamassa de cimento e areia grossaaplicada nas superfícies das paredes para receber oreboco de acabamento. Em calda, é arremessadaem colher contra a parede, por vezes através deuma peneira para determinar a granulaçãodesejada, ou aplicada com vassoura. Crespido.

Cheio - Termo empregado para distinguir as partesconstituídas de alvenaria dos vãos em uma parede.

Ciclópico - Alvenaria de pedra ou aparelho derevestimento com lajes irregulares.

Cimalha - Moldura de madeira, massa, pedra, gessoetc., geralmente empregada em beirais eplatibandas ou no encontro dos forros com asparedes. Sanca.

Coluna - Estrutura vertical de apoio a umaarquitrave. Conforme a época, apresentacomposições diversificadas. Na antiguidade grega e

azulejo tiles. Among the countless possiblecompositions are the fishbone, stretcher, oblique,cyclopean, diamond tip, Dutch, English, Flemishetc.

Brace – Structural element made of wood or metalthat supports pointing sills, rafters and ridges. Pillar,column.

Brass – An alloy of copper and zinc amply used inthe 19th century as laminated sheets for cymas andframes.

Bungalow – Normally used to refer to a goodquality sobrado house.

Capialço – Inclined surface of the walls and lintel ofan opening for better interior lighting.

Capital – The finishing complement on top of acolumn. In works from Classical Antiquity, theywere comprised of abacus and bell.

Captaincy – The administrative divisions of ColonialBrazil, ruled by a Major-Captain, that originated theprovinces and later the Federative states.

Cartouche – A painted or relieved frame, in theshape of a shield or shell, containing inscriptions orfigurative elements.

Ceiling height – The open height between the floorand the ceiling of a room.

Ceramics – Clay object resulting from cooking.

Chancel – The main chapel of a church.

Chandelier – A light fixture that hangs from theceiling, with supports for candles or lamps.Pendant.

Chapel – Small church. Ermida.

Chapisco – Mortar made of cement and thick sandapplied to the surface of walls to receive thefinishing plaster. As a slurry, it is thrown with aspoon against the wall, sometimes through a sieveto achieve the desired graduation, or applied with abroom. Roughcast.

Column – The vertical structure that supports anarchitrave. According to the period, it appears indifferent compositions. In Greek and RomanAntiquity, it was divided into base, shaft andcapital, and belonged to one of the followingorders: Greek Doric, Roman Doric, Ionic,Corinthian, Tuscan and composite. Pillar.

Cooked clay – A thousand-years-old techniqueused to make ceramics (roof tiles, bricks, wall tiles,pots and containers) in which the clay is pressedinto molds, dried at the sun and then burned in anoven. Baked clay.

Copestone – In architecture, the upper protectivefinishing of a wall. Coping stone, capstone.

Core – The internal, solid part of an architecturalelement. The clay core of rammed earth walls.

Cornice – The set of frames at the upper part of abuilding. In Classical orders, the entablature’s upperthird. Cyma.

Corridor – Circulation areas at the lateral wings ofhouses and sobrados.

Page 193: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

romana, divide-se em base, fuste e capitel, e seagrupa nas seguintes ordens: dórica grega, dóricaromana, jônica, coríntia, toscana e compósita. Pilar.

Cornija - Conjunto de molduras que remata a partesuperior de um edifício. Nas ordens clássicas aterça parte mais elevada do entablamento. Cimalha.

Correr - Circulação nas alas laterais das casas esobrados.

Corrimão - Arremate superior de um peitoril oubalaustrada. Como o próprio nome diz, tem afunção de apoio. No Teatro 4 de Setembro, “todasas portas superiores são precedidas de grade deferro com o corrimão de madeira para lhe servir deparapeito, como se usa nos sobrados que não têmsacadas”, conforme relatório de Manuel Raimundoda Paz, administrador das obras do teatro.

Corte - Representação gráfica de um edifício,através de um plano vertical que o seciona.

Coruchéu - Elemento piramidal que remata osbeirais, cumeeiras ou platibandas dos edifícios.

Cravo - Prego de ferro forjado, geralmente de seçãoquadrada, empregado nas construções antigas.

Cruzeiro - Cruz cristã instalada nos adros dasigrejas, cemitérios ou em locais de culto religioso.Cruz latina.

Cunhal - Elemento estrutural que articula duasparedes externas. O termo é genericamenteempregado para designar o simples encontro dasparedes externas de um imóvel.

Elevação - Representação gráfica da fachada de umedifício.

Embasamento - Base de assentamento no térreo dasalvenarias de um edifício. Alicerce.

Emboço - Argamassa de areia grossa, não peneiradae de acabamento grosseiro, intermediária entre aalvenaria e o reboco de acabamento. Termotambém empregado no rejuntamento de telhas dascumeeiras e beirais. Chapado. Reboco grosso.

Empuxo - Carga lateral exercida por um aterro emum muro de arrimo. Pressão de uma coberturasobre a estrutura lateral de apoio.

Engenho - Artefato de madeira para moagem dacana, podendo ser do tipo roda d’água (engenhoreal), movido por força hidráulica, ou de rodadentada, movido a tração animal.

Engobe - Pasta de argila com óxidos metálicosempregada nas superfícies de cerâmicas antes dacozedura.

Enquadramento - Caixilho estrutural de um vãoconstituído pelas ombreiras ou marcos, verga epeitoril ou soleira.

Entaipar - Fazer a taipa. Usualmente empregadopara qualquer tipo de alvenaria utilizada para vedarum vão de parede.

Entorno - Circunvizinhança de um imóvel, podendoser constituído por acidentes topográficos,paisagens, construções, ruas, jardins, espaços vaziosetc. Caracteriza-se pelo conjunto dos elementos quecomparecem na configuração ambiental ecenográfica de um determinado lugar.

192

Glossary

Glossário

Covering – The element that closes an opening ormolding. They may be blind (closed boards,masonry), full light (glass panes) or half-light(trellises, Venetian blinds, cellular bricks).

Coving – See cyma.

Cunhal – Corner: structural element articulatingtwo external walls. The term is generally used todesignate the meeting point of the external walls ofa building.

Cyclopean – Stone masonry or coating bond madewith irregular flaggings.

Cyma – Frame made of wood, mortar, stone,plaster etc, usually employed in eaves andplatbands or where the ceilings meet the walls.Coving.

Doorsill – The lower element in the frame of adoor. When the floors separated by the opening lieon different levels, the sill forms a step or rabbet.

Drainpipe – A pipe made of iron, zinc or brassinstalled at the bases of balconies or in gutters ofplatbands, to make rainwater flow away from thewalls. Very common in constructions from the 19th

and early 20th centuries.

Dungeon – A prison located at the ground floor ora basement.

Elevation – Graphic depiction of a building’sfaçade.

Emboço – Coarse mortar of non-sieved thick sand,placed between the masonry and the finishingplaster. Also used to refer to the joining of tiles inridges and eaves. Primer. Roughcast.

Engobe – Paste made of clay and metallic oxideapplied to the surfaces of ceramics before cooking.

Enlightenment – The Philosophy of Lights,cultivated in the 18th century against dogmas andprejudices. Age of Reason.

Entaipar – To make with rammed earth. Used inreference to any kind of masonry that seals anopening on a wall.

Ermida – A small church. An oratory.

Faience – A term associated with the Italian townFaenza, a major center of ceramics production andexporting since the 15th century. It is currently usedin reference to a wide range of ceramic products,usually white and glazed, with or withoutdecoration. Many kinds of utilitarian and decorativetableware are included in this group.

Fish scale – Blade made of ceramics, wood, slate ormetal used in certain roofings.

Flight – A sequence of steps between two landingsin a stairway.

Floor plan – The graphic depiction of a buildingthrough a horizontal plan that sections it, usually at1,50m from the floor.

Flowerwork – An ornament with foliage adorning atile ashlar.

Foundation – Settling base at the ground floor of abuilding’s masonry. Bedding.

Page 194: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

193

Envasadura - O vão aberto em uma parede.

Enxovia - Prisão localizada no térreo ou porão.

Ermida - Igreja pequena. Oratório.

Escama - Lâmina de cerâmica, madeira, ardósia oumetal usada em determinadas coberturas.

Espelho - Superfície vertical do degrau de umaescada. O termo também designa o arrematemetálico das fechaduras.

Esquadria - Denominação dos elementosconstitutivos das portas e janelas.

Esteio - Elemento estrutural de madeira ou metal emque se apoiam vigas, frechais e cumeeiras. Pilar,coluna.

Estilo - Forma de expressão peculiar de uma obra,em uma determinada época. Neoclassicismo, artnouveau, ecletismo, modernismo.

Estofo - Revestimento de cadeiras, sofás, alvenariasetc. Almofada.

Faiança - Designação vinculada à cidade italiana deFaenza, importante centro produtor e exportador decerâmica desde o século XV. Atualmente refere-se aum grande grupo de produtos em cerâmica,frequentemente branca, coberta por umrevestimento de vidro, com ou sem decoração.Inclui-se neste grupo uma grande parte da louçautilitária de mesa e decorativa.

Ferragem - Designação genérica a qualquer elementode ferro. Nas edificações, as fechaduras, ferrolhos,dobradiças, cravos, parafusos, braçadeiras etc.

Ferro - Liga composta basicamente de ferro epequena porcentagem de carbono. Nos séculosXVIII e XIX, foi muito empregado o ferro de forjaou ferro batido, trabalhado em bigorna, naexecução artesanal de ornatos, gradis, dobradiças,ferrolhos, cravos etc. O ferro fundido – liga de ferrocom grande teor de carbono – foi muito usado noséculo XIX, na moldagem de balaústres, gradis,postes de iluminação, utensílios domésticos etc.

Fitomorfo - Relativo à representação de elementosvegetais.

Florão - Ornato com folhagens que decora umsilhar de azulejos.

Frade - Marco de pedra usado na proteção dasquinas de um edifício, para barrar o trânsito deveículos ou para delimitar uma propriedade.

Friso - Filete que dá acabamento às esquadrias erevestimentos. Nas ordens clássicas, o elemento quesepara a arquitrave da cornija.

Frontão - Arremate de coroamento de uma fachadacom a função de vedar o espaço definido pelaságuas da cobertura.

Frontispício - O plano ou superfície dianteira de umedifício. Frontaria, frente.

Galbo - Concordância de duas superfícies detelhado.

Grega - Friso formado de linhas entrelaçadas.

Greide - Perfil de rua ou estrada.

Guarda-corpo. Balaustrada que guarnece asescadas e balcões.

Framework – A wooden or metal structure thatcontains the casements of openings.

Framing – Structural molding of an openingcomprised of jambs or posts, lintel and ledge orsill.

Framings – The constitutional elements of doorsand windows.

Frieze – A fillet surrounding moldings and coatings.In Classical orders, the element that separated thearchitrave from the cornice.

Frontage – The boundary in front of a plot.

Frontispiece – The front plane or surface of abuilding. Façade, front.

Full – A term used to distinguished the masonryportions from the openings in a wall.

Garniture – Ornament surrounding a panel, tileashlar, ceiling, etc. Frame.

Grade – The profile of a street or road.

Greek – A frieze comprised of intertwined lines.

Ground floor – A floor at street level.

Halved joint – A kind of joint linking twoequally-sectioned pieces of timber where the cutscorrespond to half the thickness of each of them.Miter joint.

Handrail – The upper finishing of a ledge orbalustrade. As the name indicates, it is meant as asupport. At 4 de Setembro Theater, “all upstairsdoors are preceded by an iron railing with awooden handrail to serve as ledge, as in sobradosdeprived of balconies”, according to a report byManuel Raimundo da Paz, the manager of works inthis theater.

Hardware – A generic term used in reference toany iron element. In buildings, locks, bolts, hinges,spikes, screws, handles etc.

Hardwood - The timber employed in civilconstruction and joinery. Pau real.

High cross – A Christian cross installed atchurchyards, cemeteries or other places of religiouscult. Latin cross.

History piece – Panels of azulejo tiles depictinghistorical, religious or profane scenes. Figurativepanel

Hue – The degree of a color.

Iconography – The science that studies therepresentation of symbols, images and motifsrelative to a certain theme.

Impluvium – A space outside buildings wherewater from the roof is collected.

Iron – An alloy basically comprised of iron and asmall amount of carbon. In the 18th and 19th

centuries, wrought iron, worked on an anvil, wasamply used in ornaments, railings, hinges, bolts,spikes etc. Cast iron – an alloy of iron with a greatproportion of carbon – was much used in the 19th

century to mold balusters, railings, lampposts,domestic utensils etc.

Page 195: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Guarnição - Remate de contorno de um painel,silhar de azulejos, forro etc. Moldura.

Iconografia - Ciência que estuda a representação desímbolos, imagens e motivos relativos a umdeterminado tema.

Iluminismo - Filosofia das Luzes, cultivada noséculo XVIII contra dogmas e preconceitos. Séculodas Luzes.

Implantação - Em urbanismo, a localização de umaedificação no lote.

Implúvio - Espaço externo das edificações em quese coletam as águas dos telhados. Impluvium.

Lanço - Sequência de degraus entre dois patamaresde uma escada.

Lápide - Lousa de pedra com inscrições de dadossobre edifícios ou sepulturas.

Laroz - Termo pouco usual e com acepçõesdiferenciadas entre os dicionaristas, ora seconfundindo com o canal da tacaniça, ora atribuídoà viga que une as cumeeiras ao frechal,dispensando a tesoura, ou ainda à linha de reforçopara apoio da tacaniça. Laró.

Lastra - Lâmina de barro que se coloca sobre aforma de madeira para a fabricação manual detelha.

Lastro - Nas edificações, a camada de pedra ouconcreto que forma a base de um piso para recebero revestimento de acabamento.

Latão - Liga de cobre e zinco muito difundida noséculo XIX em folhas laminadas para a confecçãode cimalhas e molduras.

Lavrado - Acabamento rústico de uma superfície demadeira, em geral desbastada a enxó.

Levantamento - Representação gráfica, fotográficaou descritiva de uma obra. No caso de imóveis,divide-se em levantamento físico (plantas, cortes,elevações detalhes e memorial descritivo), relativoaos sistemas construtivos, estado de conservação ecaracterísticas tipológicas; e levantamentoarquivístico, que investiga a documentação história.

Lustre - Luminária pendente ao teto, com suportespara velas ou lâmpadas. Lampadário.

Macho e fêmea - Tipo de sambladura muitocomum, empregada na junção de tábuas de forros,pisos e divisórias, em que o macho corresponde àsaliência de uma peça e a fêmea, à concavidade daoutra. O termo também designa um tipo de gradede segurança em que os ferros ou varas verticaispassam por um orifício aberto nas peçashorizontais.

Mapa - Representação gráfica em duas dimensõesde um território. O termo também designa umarelação de pessoas, casas etc. Carta.

Marco - Peça de madeira integrante doenquadramento das portas e janelas em que secravam as dobradiças.

Matiz - Gradação de uma cor.

Meia-cana - Fasquia de madeira de secção emsemicírculo.

194

Glossary

Glossário

Isolated adornment – A small group of tiles oranother element applied to a building. Anornament used to beautify any part of a building.

Jamb – The wooden piece in the molding of doorsor windows where the hinges are attached.

Joining – A cutting for the articulation between twopieces. In the boards of floors or ceilings, usualkinds of joinings include halved or miter joints,juxtaposed, chamfered or mortise-and-tenon.

Joist – A wooden piece used to structure the floorsof a building.

Laroz – An unusual term, with diverging definitionsaccording to different dictionaries. It may refer tothe channel in the hip end of a roof or to the joistthat links the ridge purlin and the pointing sill,replacing a truss, or the reinforcing line thatsupports the hip end. Jack rafter.

Lastra – A slab of clay placed on a wooden moldfor the manual fabrication of roof tiles.

Latch – An iron or metal element used in thesecurity of doors and windows.

Late Baroque. An Italian-influenced architecturaltrend prevailing in the period before D. João V(1706-1750).

Layout – In architecture, the formal, functional orstructural program of a building.

Ledge – A balustrade garnishing stairways andbalconies.

Map – The two-dimensional graphic depiction of aterritory. The term also means a listing of people,houses etc. Chart.

Masonry – Constructive system employing stones,bricks, mortar and other materials to build walls,foundations etc.

Meia-cana – A wooden lath with a semicircularsection.

Molding – The frame around an opening.Garniture. Frieze.

Monochromy – Decoration that uses only onecolor.

Moorish – Style of Arab origins or influence.

Morder – The fitting of joists on the pointing sillthrough reentrant cuts in the supporting extremities.Boca de lobo.

Mortise-and-tenon – A very common kind of jointused to link wooden boards in ceilings, flooringsand dividers, in which the mortise (in Portuguesefêmea, or female) corresponds to the cavity in onepiece and the tenon (macho, or male) to thesaliency in the other. The term is also used inreference to a kind of safety railing in which thevertical irons or bars pass through a hole in thehorizontal pieces.

Mozarabic – Elements of Arabian-Christian origin.

Mudéjar – Architectural elements produced by theMoors who lived in the Iberian Peninsula. Used tocharacterize Arab elements in Christian territory,

Page 196: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

195

Meia-madeira - Tipo de sambladura para união deduas peças de madeira, de igual secção, em que osrecortes correspondem à metade da espessura decada uma delas. Meia-esquadria.

Moçárabe - Diz-se dos elementos de origemárabe-cristã.

Moldura - Caixilho de enquadramento de um vão.Guarnição. Friso.

Monocromia - Decoração com o uso de uma sócor.

Morder - Diz-se do encaixe dos caibros no frechalpor meio de cortes reentrantes nas extremidades deapoio. Boca de lobo.

Mudéjar - Designação para elementosarquitetônicos produzidos pelos mouros habitantesda Península Ibérica. Característica de elementos deorigem árabe em território cristão, notadamente asesquadrias e revestimentos cerâmicos com motivosgeométricos e fitomórficos. Luso-mourisco,hispano-mourisco.

Mourisco - Estilo de origem árabe ou de influênciaárabe.

Nave - Nas igrejas, o espaço maior reservado aosfiéis, situado entre a entrada principal e o arcocruzeiro.

Oitão - Parede lateral que encerra as águas-mestrasde uma construção. No oitão, a porção triangularabaixo do telhado de duas águas corresponde àempena.

Ordem - Na arquitetura antiga, as proporções eelementos que caracterizam os diversos tipos decolunas e entablamentos de um edifício. O termotambém designa os pavimentos de camarotes de umteatro.

Ornato - Adorno, adereço.

Ordenações Reais - Coletânea de leis de todanatureza, aplicadas pela Coroa portuguesa atravésde cartas régias. São Luís teve seu primeiro traçadoorientado pelas Leyes de los Reinos de las Índias.Prescrevia normas estruturais e formais como aorientação N-S e L-W para direcionamento dasruas, localizando os principais edifícios públicos eigreja em torno de uma ampla praça central.

Ortogonal - Que forma ângulos retos.

Ouvidor - Magistrado nomeado pelo governo.

Ovulada - Ornamentação em forma de ovo. Óvulo.

Painel historiado - Painéis de azulejos comrepresentação de cenas históricas, religiosas ouprofanas. Painel figurado.

Paliçada - Estrutura tosca de defesa militar. Redutorudimentar. Cercado. Caiçara.

Pano de parede - A superfície de uma parede.Vedação.

Paramento - Termo empregado para designar acaracterística de uma parede ou de sua superfície.

Parapeito - Vedação de alvenaria cheia ou deelementos vazados que resguarda as janelas,balcões, escadas etc.

Parietal - Diz-se de painéis ou pinturas apostas emparedes.

notably moldings and ceramic coatings withgeometric and phytomorphic motifs.Portuguese-Moorish, Hispanic-Moorish.

Mural – It is said of panels or paintings on walls.

Nave – In churches, the greatest space reserved tothe faithful, located between the main entrance andthe crossing.

Oitão – The lateral wall that encloses the mainslopes of a building. In the oitão, the triangularportion below the two-sloped roof corresponds tothe gable.

Opening – A vacant space on a wall.

Opening – The open part of a door, window, arc,oculus, embrasure etc. Also meaning the distancebetween two walls.

Order – In ancient architecture, the proportionsand elements that characterize the different typesof columns and entablatures of a building. The termis also used to refer to the box floors of a theater.

Ornament – Adornment, decoration.

Orthogonal – Forming a right angle.

Ouvidor – A government-appointed magistrate.

Ovulada – An oval ornamentation. Óvulo.

Palisade – A crude structure of military defense. Arudimentary redoubt. Cercado. Caiçara.

Parament – A term used to designate thecharacteristics of a wall or its surface.

Parapet – A full or hollow masonry coveringprotecting windows, balconies, stairways, etc.

Patina – Oxidation of pictorial pigments caused bythe action of light, heat, humidity, presence of saltetc.

Pediment – A crowning element on a façade,sealing the space defined by the slopes of the roof.

Pedra de mó – An unusual term in architecture,meaning bonded stone. Millstone.

Peito de moça – The spherical and pointed finishingof screws used to attach the hardware of doors andwindows.

Phytomorphic – Relative to the representation ofvegetable elements.

Pigment – An organic or inorganic material that isadded to a binder to make paint.

Plaque – A slab of stone inscribed with informationregarding buildings or graves.

Plasticity – A physical property of clay.

Polychrome – An element that contains three ormore colors.

Portal – A term used as a synonym for façade oratrium. Usually more commonly employed todesignate the frame of a door.

Portico – An open gallery at the entrance of abuilding. Portal.

Positioning – In urban planning, the placement of abuilding within its plot.

Page 197: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Partido - Em arquitetura, o programa formal,funcional ou estrutural de um edifício.

Plasticidade - Propriedade física da argila.

Pátina - Oxidação de pigmentos pictóricosprovocada pela ação da luz, calor, umidade,presença de sais etc.

Pau de lei - Designação para as madeirasempregadas na construção civil e marcenaria.Pau real.

Pau roliço. Diz-se das varas ou troncos empregadosna forma natural ou apenas descascados emestruturas de paredes e coberturas.

Pé-direito - Altura livre entre o piso e o teto de umcômodo.

Pedra de mó - Termo pouco usual em arquitetura,empregado no sentido de pedra aparelhada. Pedrade moinho.

Pega - Ponto de endurecimento da argamassa. Cura.

Peito de moça - Diz-se do acabamento esférico epontudo dos parafusos de fixação das ferragens deportas e janelas.

Peitoril - Peça inferior do enquadramento de umajanela. Também empregado para designar oparapeito ou balaustrada de amparo dos terraços,escadas e janelas. O termo tem origem na altura dopeito de uma pessoa. Pau de peito.

Perfilatura - Termo designativo do desenho formadopelo perfil de uma cimalha, moldura, friso etc.

Pigmento - Matéria orgânica ou inorgânica que,agregada a um aglutinante, forma uma tinta.

Planta baixa - Representação gráfica de um edifício,através de um plano horizontal que o secciona,geralmente, a 1,50m do piso.

Poço - Cisterna, em geral revestida de pedra eprovida de sarilho. Cacimbão.

Policromia - Elemento caracterizado por mais trêscores.

Pontalete - O elemento vertical de apoio de umacumeeira, viga, tacaniça etc.

Porão - Pavimento térreo, abaixo do piso deentrada. Até o século XIX, o porão praticamente foiresultado do desnível do terreno, com a entradaprincipal no nível do passeio. No século XX surgiuo porão alto, em terrenos planos.

Portal - Termo aplicado como sinônimo de fachadaou de átrio. Usualmente é mais empregado paradesignar o enquadramento de uma porta.

Pórtico - Galeria aberta na entrada de um edifício.Portada.

Postigo - Pequena janela sobreposta à folha dejanela ou de porta, com vistas a dar luminosidade eventilação sem necessidade de abertura total dovão. Tem também a função de janela de visita nasportas de entrada ou de celas. Janelo.

Púlpito - Balcão na lateral da nave das igrejas emque o pároco pregava aos fiéis, hoje em desuso.Tribuna.

Puxado - Designação dada a um cômodo anexadoao volume principal de uma edificação.

196

Glossary

Glossário

Profile – The design formed by the side view of acornice, molding, frieze etc.

Pulpit – A balcony at the side of church naves onwhich the parishioner would preach, no longerused. Tribune.

Puxado – A room that was annexed to the mainvolume of a building.

Quoin – A stone mark used to protect the cornersof a building, to block the traffic of vehicles ordelimit a property.

Ramicelos – Small branches.

Register – Document, listing. A term designatingdevotional ornaments, usually inserted in façades ofbuildings, invoking the protection of a saint. Its usewas widespread after the earthquake of Lisbon in1775. Registo.

Retable – Ornamental structure in religiousbuildings, made of stone, masonry or wood, in themost varied styles, containing niches for sacredimages. Altar. Tabernacle.

Retranca – A usually round piece of timberjuxtaposed between the joists and the internalprolonging of the corbel, to add stability.

Ria – An estuary subject to tide oscillations. Coastalinlet.

Riser – The vertical surface of each step in astairway. The Portuguese word, espelho, also meansthe metal escutcheon of locks.

Roca – The wooden frame of so-called roca saints,that is, saints dressed in fabric costumes in whichonly the feet, hands and head are sculpted. ThePortuguese word also means a spinning wheel, thewooden machinery used for spinning thread.

Rough-hewn – Rustic finishing of a woodensurface, usually shaped with an adze.

Round timber – Beams or logs used in their naturalform or simply barked in structures of walls androofings.

Royal Ordainings – A collection of all kinds of lawsapplied by the Portuguese Crown through RoyalEdicts. São Luís’ first urban plan followed theguidelines established by the Laws of the Kingdomsof Indies. It prescribed structural and formal rulessuch as the N-S and E-W orientation for streets andplacing the main public buildings and churchesaround a wide central square.

Section – A graphic depiction of a building,sectioned by a vertical plane.

Self-bearing – Monolithic structures capable ofbearing direct loads.

Set – The hardening point of mortar. Curing.

Shrinkage – The reduction of volume of mortar,wall tiles or ceramics as they dry, set or cook, dueto temperature changes.

Simulacrum – Imitation, representation, fake.

Sítio – In the past, the word was used foragricultural farms: crops, sugarcane plantations and

Page 198: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

197

Ramicelos - Ramos pequenos.

Registro - Documento, arrolamento. Termo quedesigna ornatos de natureza devocional, geralmenteinseridos em fachadas de edificações, invocando aproteção de um santo. Teve grande difusão após osismo de Lisboa em 1775. Registo.

Rés do chão - Pavimento no nível do solo.

Retábulo - Estrutura ornamental das construçõesreligiosas, construído de pedra, alvenaria oumadeira, nos mais variados estilos, contendo nichospara imagens sacras. Altar. Tabernáculo.

Retração - Diz-se da redução de volume dasargamassas, ladrilhos ou cerâmicas durante oprocesso de secagem, pega, ou cozedura, emdecorrência das alterações de temperatura.

Relha - Elemento de consolidação das tábuasverticais das folhas de portas e janelas.

Retranca. Peça de madeira, usualmente roliça,justaposta entre o caibro e o prolongamento internodo cachorro, para maior estabilidade do mesmo.

Ria - Estuário sujeito às oscilações da maré. Braçode mar.

Risco - Expressão que não deve ser interpretadacomo desenho vulgar, mas como projeto deedificação, de retábulos ou de mobiliário.

Roca - Armação de madeira dos chamados santosde roca, ou santos vestidos de tecidos em que só ospés, mãos e cabeça são esculpidos. Tambémsignifica artefato de madeira empregado na fiaçãoartesanal.

Rodapé - Elemento de acabamento do encontro deum piso com uma parede.

Sambladura - Envasamento para articulação de duaspeças. Nos tabuados de pisos e forros, são comunsos encaixes ou cavidades a meia-madeira oumeia-esquadria, justapostos, de chanfro ou macho efêmea.

Sanca - Ver cimalha.

Setecentos. O século XVIII.

Oitocentos. O século XIX.

Silhar - Painel de azulejos agregado a uma parede,geralmente em forma de barrado. Em São Luísforam apostos a vestíbulos, contornando escadas,banheiros etc.

Simulacro - Imitação, representação, fingimento.

Sítio - No passado, era lugar de lavoura: roças,cultivo de cana e engenhos de açúcar, separadosdas terras de criatório, ou seja, das fazendas degado. Hoje, é sinônimo de chácara, propriedade derecreio ou estabelecimento agrícola de pequenaprodução.

Sobrado - Edifício com mais de um pavimento.Ocasionalmente se vê o emprego do termo paradistinguir casas providas de porão ou de sótão.

Soco - Base de uma ombreira ou coluna.

Soleira - O elemento inferior do enquadramento deuma porta. Quando há diferença de níveis entre ospisos separados por um vão, a soleira forma umdegrau ou batente.

mills, as opposed to cattle farms. Now it issynonymous with chácara, a property used forrecreation or a small-scale agriculturalestablishment.

Sketch - Not to be understood as a vulgar drawing,this expression means the project for a building,retable or piece of furniture.

Sobrado – A building with more than one story. Theterm is occasionally used to define houses thathave a basement or attic.

Socle – The base of a jamb or column.

Spike – A wrought-iron nail, usually square,employed in old constructions.

Spire – A pyramidal element at the edges of eaves,ridges or platbands of buildings.

Stanniferous glaze –White glaze obtained byadding stannic oxide.

Style – The peculiar form of expression of a work inany given period. Neoclassicism, Art nouveau,Eclecticism, Modernism.

Sugarmill – A wooden artifact for grindingsugarcane. It may be a water wheel (royalsugarmill), moved by the action of water, or adented wheel, moved by animal traction.

Survey – A graphic, photographic or descriptiverepresentation of a construction. In the case ofbuildings, it is divided into physical survey(blueprints, sections, elevation, details anddescriptive memorandum), relative to constructivesystems, state of conservation and typologicalcharacteristics; and archival survey, investigatinghistorical documentation.

Tardoz – The internal face of an opening or surface.In azulejo tiles, the unglazed side of the bisque.

Telha-vã – A term usually designating a room withno ceiling lining.

Testimony – Any element capable of revealingcharacteristics or documental evidence for theunderstanding of a certain object. Seal.

Thrust – The lateral load of an embankment over aretaining wall. The pressure of a roof over its lateralsupporting structure.

Tie – The vertical element that supports a ridge,beam, hip end etc.

Tijoleira – Flooring made of bricks. The term is alsoused in reference to clay tile floorings.

Tombo – The public act of listing, in a specificbook, the movable and immovable assets whoseconservation is considered important by municipal,state or federal institutions. Iphan holds thefollowing books for listing assets of nationalinterest: Livro do tombo arqueológico, etnográficoe paisagístico (Book of archaeological,ethnographic and landscape heritage); Livro dotombo histórico (Book of historical heritage); Livrodo tombo de belas artes (Book of fine artsheritage); and Livro do tombo de artes aplicadas(Book of applied arts heritage).

Page 199: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

Tardo-barroco. Tendência arquitetônica deinfluência italiana, prevalente no período anteriorde D. João V (1706-1750).

Tardoz - Face interna de um vão ou superfície. Nosazulejos o lado não vidrado do biscoito.

Telha-vã - termo usualmente empregado paradesignar o cômodo desprovido de forro.

Testada - A linha que divisa a frente dos lotes.

Testemunho - Qualquer elemento capaz de revelarcaracterísticas ou provas documentais para acompreensão de um determinado objeto. Selo.

Tijoleira - Revestimento de piso feito com tijolos. Otermo também é usado para designar os pisos deladrilho de barro.

Tímpano - Porção limitada pelas extremidades dofrontão.

Tipologia - Estudo da caracterização de uma obrasegundo a sua forma material, estrutura, sistemaconstrutivo, origem e época.

Tombo - Ato público de inscrição, em livroespecífico, dos bens móveis e imóveis consideradosde interesse de preservação pelas instituiçõesmunicipais, estaduais ou federais. Para a inscriçãode bens existentes no país, cuja conservação seja deinteresse nacional, o Iphan possui o Livro do tomboarqueológico, etnográfico e paisagístico; o Livro dotombo histórico; o Livro do tombo de belas artes; eo Livro do tombo de artes aplicadas.

Tramela - Elemento de ferro ou de madeira usadona segurança de portas e janelas.

Triclínio - Sala de refeições das antigas casasromanas. Triclinium.

Urbanização - Tornar urbano. Termo aplicadotambém no sentido de planejamento urbano.

Vão - Abertura de uma porta, janela, arco, óculo,seteira etc. O termo também designa a distânciaentre duas paredes. Envasadura.

Varanda - Nas casas e sobrados tradicionais de SãoLuís, a sala de ligação entre o bloco principal e ode serviços, ou sala de refeições.

Vedação - Fechamento de um vão ou de umaesquadria. Podem ser cegas (tabuado fechado,alvenaria corrida), de luz inteira (vidraças) ou demeia-luz (treliçados, venezianas, combogós).

Vestíbulo - Acesso principal de entrada. Quasesempre dividido em duas metades por uma cancela.

Vidro estanífero - Vidrado branco obtido da adiçãode óxido de estanho.

Voluta - Ornato de forma espiralada, geralmenteempregado nos capitéis das colunas das ordensclássicas e nos remates de frontarias.

Zoomorfo - Diz-se da representação figurada deuma forma animal.

198

Glossary

Glossário

Triclinium – The dining room of ancient Romanhouses.

Tympanum – The portion delimited by theextremities of a pediment.

Typology – The study that characterizes pieces ofwork according to their material form, structure,constructive system, origins and period.

Upholstery – Padding of chairs, sofas, masonry, etc.Cushion.

Urbanization – To become urban. Also used in thesense of urban planning.

Valley channel – The channel formed by twopitches of reentrant slopes.

Veranda – In the traditional houses and sobrados ofSão Luís, the room that connects the main bloc andthe service bloc, or dining area.

Vernacular architecture – A term used to refer tothe typical buildings of a region.

Vestibule – Main entryway. Usually divided in twoby a wicket.

Vicinity – The neighboring area of a building. Itmay consist of topographic accidents, landscapes,buildings, streets, gardens, empty spaces etc. It ischaracterized by the set of elements that participatein the environmental and scenographicconfiguration of a place.

Volute – Spiral-shaped ornament usually employedin the capitals of Classical order columns and at thetop of frontispieces.

Wainscot – Garnitures around the frames ofopenings, meant as lining for the meeting pointbetween masonry and the posts and lintels. Alsoused to refer to the contour of tile panels.

Wall pane – The surface of a wall. Covering.

Wedge – Element of consolidation in the verticalboards of door and window sashes.

Well – A cistern, usually with a reel and coatedwith stone. Village pump.

Wicket – A small window superposed to the sash ofa window or door, to let in light and ventilationwithout the need to open it completely. It is alsoused as a window for visits in entrances or celldoors. Janelo.

Windowsill – The lowest piece in the molding of awindow. The Portuguese word, peitoril, designatesalso the supporting ledge or balustrade in terraces,stairways and windows. It is so called because itrises to the height of the chest (peito) of a person.Pau de peito.

Zoomorphic – A figurative depiction of ananimal form.

Page 200: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

VarandasdeSãoLuís-GradiseAzulejos

TheBalconiesofSãoLuís-RailingsandAzulejoTiles

199199

BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHYAMARAL, José Ribeiro do. Ephemérides maranhenses. São Luís: Teixeira, 1923.ANDRÈS, Luiz Phelipe de Carvalho Castro (coord.). Centro Histórico de São Luís – Maranhão:patrimônio mundial. São Paulo: Audichromo Editora, 1998.AZEVEDO, J. Lúcio de. História de Antônio Vieira. 2 ed. Lisboa: Clássica. 1931, t.1, p. 212-213.BARLAEUS, Gaspar. História dos feitos recentemente praticados durante oito anos no Brasil. Rio deJaneiro: Ministério da Educação, 1940.CASAL, Manuel Aires de. Corografia brasílica. Coleção Reconquista do Brasil, 27. Belo Horizonte:Itatiaia; São Paulo: Universidade de São Paulo, 1976, p. 303.CASCUDO, Luís da Câmara. Geografia do Brasil holandês. Coleção Documentos Brasileiros, 79. Riode Janeiro: José Olympio, 1956, p. 289-290.CATÁLOGO DOS AZULEJOS DE SÃO LUÍS. Sociedade dos Amigos do Centro de Criatividade OdyloCosta, filho. São Luís: CVRD, 2004.COSTA, filho, Odylo. Maranhão velho, Maranhão eterno, meu Maranhão. EMBRATUR/C.E.N. Inédito,p. 5-6.COSTA, Lúcio. Arquitetura Jesuítica no Brasil. Revista do Serviço do Patrimônio Histórico e ArtísticoNacional. Rio de Janeiro: MEC, 5, 1941.CUNHA, Gaudêncio. Maranhão em 1908 – álbum fotográfico. São Luís: Edições AML, 2008.GAIOSO, Raimundo José de Sousa. Compêndio histórico-político dos princípios da lavoura doMaranhão. Coleção São Luís, 1. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro, 1970.GARDNER, George. Viagem ao interior do Brasil. Coleção Reconquista do Brasil, 13. Belo Horizonte:Itatiaia; São Paulo: Universidade de São Paulo, 1975, p. 246.KIDDER, Daniel Parish. Reminiscências de viagens e permanências nas províncias do Norte do Brasil.Reconquista do Brasil, nova série, 16. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Universidade de São Paulo,1980.LEFÈVRE, Renée; COSTA, filho, Odylo. Maranhão: São Luís e Alcântara. São Paulo: Nacional, 1971.LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Lisboa: Portugália; Rio de Janeiro: C.Brasileira, 1938/1950.LIMA, Carlos de. Histórica do Maranhão. Brasília: Senado Federal - Centro Gráfico, 1981, p.111.MARQUES, César Augusto. Dicionário histórico-geográfico da província do Maranhão. Coleção SãoLuís, 3. Rio de Janeiro: Fon-Fon e Seleta, 1970, p. 83, 167, 297, 390, 445, 518.REGO, Antônio. Código municipal da Câmara da capital da província do Maranhão. São Luís: 1866.RODRIGUES, José Wasth. A casa de moradia no Brasil antigo. Revista do Serviço do PatrimônioHistórico e Artístico Nacional. Rio de Janeiro: MEC, 1945, p. 180-187.___________. Documentário arquitetônico relativo à antiga construção civil no Brasil. 2 ed. São Paulo:EDUSP, 1975.SANTOS SIMÕES, João Miguel dos. Azulejaria portuguesa no Brasil, 1500-1822. Lisboa: FundaçãoCalouste Gulbenkian, 1965, p. 190-191.________________. Azulejaria no Brasil. Revista de Serviço do Patrimônio Histórico e ArtísticoNacional. Rio de Janeiro: MEC, 14, 1959, p. 18.SILVA f., Olavo Pereira da. Arquitetura luso-brasileira no Maranhão. 2 ed. Belo Horizonte: Formato,1998.VIEIRA FILHO, Domingos. Breve história das ruas e praças de São Luís. 2 ed. São Luís: 1972, p. 1, 9.

Iconografia/IconographyCATÁLOGO DOS AZULEJOS DE SÃO LUÍS. Sociedade dos Amigos do Centro de Criatividade OdyloCosta, filho. São Luís: CVRD, 2004.SILVA f., Olavo Pereira da. Arquitetura luso-brasileira no Maranhão. 2 ed. Belo Horizonte: Formato,

1998.

Cartografia/CartographySuperintendência do Iphan no Maranhão.

Page 201: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

N

S

O L

Page 202: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S

N

S

O L

Page 203: azulejos e gradis - IPHANportal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/varandas_sao_luis_gradis... · R OTEIROS DO P ATRIM Ô NIO VARANDAS DE SÃO LUÍS GRADIS E AZULEJOS V ARANDAS DE S