Bíblias NVI e NIV, e Texto Crítico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida 1894)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    1/61

    NVI/NIV

    /TC

    Porque Continuamos com asAlmeidas Tradicionais

    (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida 1894)

    ou

    NVI /NIV

    /TC

    1609+ Ultrajes Palavra deDeus

    julho/99

    Hlio de Menezes Silva, B.Teol., M.Sc., M.Math., dicono e professor da Igreja BatistaFundamentalista de Campina Grande - PB, ex-professor de Teologia Sistemtica em institutos

    bblicos. Joo Pessoa - PB, (083) 226.5219.Valdenira Nunes de Menezes Silva,professora de escola dominical, de portugus e de ingls, eesposa de Hlio.

    Euclides Vilar de Azevedo, Odontlogo, dicono, h muitos anos estudioso do grego, seuprofessor junto ao Seminrio Teolgico Metodista do Rio de Janeiro (extenso em Cabo Frio -RJ). Residncia = (0246) 43.0302.

    Dt 32:47: "Porque esta palavra no vos v, antes a vossa vida; e poresta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o

    Jordo, ides a possuir."Jr 23:36porque a cada um lhe servir de peso a sua prpria palavra;

    pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exrcitos, onosso Deus. Jeremias 23:36

    DEDICADO AOPastorAlbert Johnson, amado:- defensor da inspirao e preservao da Palavra de Deus (no Textus Receptus),- provedor de informaes, amigo, ajudador, incentivador,- plantador de igrejas Batistas Regulares no Cear, por 44 anos missionrio da Baptist

    Mid Missions.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    2/61

    0- NOSSO OBJETIVO:

    O objetivo desta pequena obra alertar a muitos que, com sinceridade de corao, amam a Palavra deDeus, mas no sabem, nem imaginam, o quanto estamos nos distanciando desta Palavra com tantas

    novidades nesta rea.

    No almejamos atingir particularmente a ningum, embora alguns possam se sentir atingidos. Sem perceber,at mesmo alguns que defendem esta Palavra esto agindo como diz o apstolo Paulo: Porque lhes doutestemunho de que tm zelo de Deus, mas no com entendimento. (Rm 10:2).

    Tem havido muita tolerncia e flexibilidade para com as verses modernas da Bblia, quando este assunto coisa muito sria, e no podemos tolerar abusos, deliberados ou no, que venham distorcer o verdadeirosentido da Palavra de Deus. Se o povo que se chama pelo Seu nome no tomar uma posio firme, mesmoque desagradvel a algumas pessoas, veremos com tristeza acontecer coisas que nunca passaram pela nossaimaginao.

    1- INTRODUO: PRESERVAO

    Nada mais importante, na terra, do que a defesa da pureza da Palavra de Deus.

    Como prometeu, Deus no s inspirou como tambm PRESERVOU a Bblia. Preservou PERFEITAMENTE,jota por jota, til por til! (1Cr 16:15; Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b;

    Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 4:4; 16:17; 21:33; Jo 10:35b; 16:12-13; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19):

    Lembrai-vos perpetuamente da Sua aliana e da palavra que prescreveu para mil geraes; (1Cr 16:15)(Note: ainda no chegamos a 300 geraes desde Ado!)

    As palavras do SENHOR so palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro, purificada setevezes. Tu AS86guardars, SENHOR; desta gerao AS86livrars para sempre. (Sl 12:6-7)

    As obras das Suas mos so verdade e juzo, seguros todos os Seus mandamentos. Permanecem firmespara todo o sempre; e so feitos em verdade e retido. (Sl 111:7-8)

    Lmed. Para sempre, SENHOR, a Tua palavra permanece no cu. (Sl 119:89)

    Acerca dos Teus testemunhos soube, desde a antigidade, que Tu os fundaste para sempre. (Sl 119:152)

    A Tua palavra a verdade desde o princpio, e cada um dos Teus juzos dura para sempre. (Sl 119:160)

    Inclinar-me-ei para o Teu santo templo, e louvarei o Teu nome pela Tua benignidade, e pela Tua verdade;pois engrandeceste a Tua PALAVRA acima de todo o Teu nome. (Sl 138:2) (Note, em todos estesversos: "palavra", no "conceitos gerais")

    Seca-se a erva, e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. (Is 40:8)

    Ele, porm, respondendo, disse: Est escrito:Nem s de po viver o homem, mas de TODA a PALAVRAque sai da boca de Deus. (Mt 4:4, cf. Lc 4:4) (Note que, como no temos os originais, cada palavradestes tem que ter chegadoperfeitamente preservada s mos de cada fiel, para que vivamos!)

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    3/61

    Porque em verdade vos digo que, at que o cu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitir da lei,sem que tudo seja cumprido. (Mt 5:18) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22;8:6] Portanto, nenhuma letra do N.T. jamais sucumbiu!)

    O cu e a terra passaro, mas as Minhas palavras no ho de passar. (Mt 24:35, cf. Lc 21:33)

    E mais fcil passar o cu e a terra do que cair um til da lei. (Lc 16:17) (O N.T. melhor e mais gloriosoque a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22; 8:6] Portanto, ... )

    ... (e a Escritura no pode ser anulada ), (Jo 10:35b)

    Sendo de novo gerados, no de semente corruptvel, mas da incorruptvel, pelapalavra de Deus, viva, e quepermanece para sempre. (1Pd 1:23)

    Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1Pd 1:25)

    Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se algum lhesacrescentaralguma coisa,Deus far vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; E, se algumtirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, e da cidade

    santa, e das coisas que esto escritas neste livro. (Ap 22:18-19)

    Quanto a esta preservao:a) sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA;

    b) sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo incessante, pelosfiis(isto elimina Roma); Pv 22:20-21 (comear do verso 17) passagem chave:"Porventura no te escreviexcelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento, 21 Para fazer-te saber a CERTEZA das

    PALAVRAS da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem?Isto

    ensina que as palavras de Deus foram ESCRITAS, e escritas para que quem as l possa SABER aCERTEZA das PALAVRAS da verdade (2Tm 2:15), assim podendo oferecer as PALAVRAS deverdade queles que o consultarem!!! Isto exige que foram escritas as EXATAS, exatas PALAVRASno apenas os "conceitos principais", (vagamente) de DEUS, e elas INCESSANTEMENTE forampreservadas e modo PERFEITO, absolutamente PERFEITO, aqui na TERRA, em USOINCESSANTE pelos crentes FIIS (no por Roma).No faz o menor sentido algum dizer que cr que aBblia foi e est sendo preservada perfeita, porm o est apenas no terceiro cu, no na terra! Que proveitoisto teria para ns?!... Ora, a Bblia foi dada por Deus para NOSSO proveito, no [somente] dos anjos e dossalvos que j esto na glria! Rom 15:4; 2Ti 3:16-17. Quem precisa de mdico so os doentes, no os sos!c) portanto, to maravilhosa preservao (perfeita, incessantemente em uso por fiis, na terra) tem que tersido atravs do Texto Massortico (o Velho Testamento) e atravs do que chamamos de TEXTOTRADICIONAL ou TT (o Novo Testamento).

    Vejamos uma definio do que este TT (nosso ponto de partida so as promessas e doutrinas da prpriaBblia, no axiomas e teorias humanos!): o Texto Tradicional formado pelas palavras gregas dosoriginais do N.T. grafados pelas mos dos seus escritores, palavras as quais a providncia de Deuscontinuamente preservou com perfeio absolutssima, em ativo uso pelas igrejas fiis. Segue-se queesta preservao em uso incessante deu-se atravs dos manuscritos em grego E tambm nas boas tradues eoutros meios, marcadamente nos adventos da Imprensa e da Reforma, quando a Histria passou a ser maisabsolutamente documentada e inquestionvel.

    Em conseqncia desta definio, observamos que:

    Essas palavras gregas do TT so, basicamente, aquelas que Deus, no Seu providenciar a Imprensa e aReforma, fez chegar s edies finais (chamadas de Textus Receptus ou Texto Recebido (recebido pelaReforma)) de Erasmo (1522 e seguintes), Stephens (... 1551 [incio do numerar versculos] ...), Beza (... 1598

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    4/61

    ...), e Elzevir (... 1633 ...). (As exatas palavras do TT so, mais especificamente, as palavras GREGAS(publicadas por Scrivener) que foram usadas pelo comit do Rei Tiago (ao produzir, em 1611, atraduo de mais ampla, profunda e duradoura influncia sobre o cristianismo)). Todas estas ediesfinais serviram de base a todas as Bblias "protestantes" em todos os pases e todas as lnguas, comeando

    pelas Bblias de Lutero (1522) e de Tyndale (1526). S 359 anos depois, em 1881, surgiu a 1 Bblia nobaseada no TR, a "English Revised Version". Ela encantou muitos eruditos, mas no as igrejas. S nospresentes dias de Laodicia que Bblias no-TR vm se instalando em seminrios e igrejas incautos,

    deslumbrados com a cincia falsamente assim chamada, e amantes de novidades.

    Essas palavras gregas do TT so, praticamente todas elas, representadas na esmagadora maioria dos cerca de5600 manuscritos gregos sobreviventes (raramente em maioria no to esmagadora, ainda maisrarissimamente em no maioria); estes MSS, que formam to grande maioria, so chamados de bizantinos,

    basicamente concordam entre si, e foram ininterruptamente usados, atravs dos sculos encadeados, porpraticamente todas as igrejas fiis, passando pelas de Antioquia (na Sria), pelas dos pases do Mar Egeu,pelas dos Valdenses (no independente Norte da Itlia, aos ps dos Alpes, desde os anos 120 at prximo daReforma), pelas igrejas fiis dos Celtas (partes da Esccia e Irlanda), pelas igrejas fiis dos Gauleses (Sul daFrana), etc.

    Essas palavras gregas do TT so, praticamente sempre, teologicamente mais fortes que suas eventuaisvariantes. (Quando o Diabo atira uma seta, no almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, portanto asdirees das setas identificam os exrcitos).

    As tradues doTT para o portugus incluem: a Almeida 1681/1753 e as suas edies "Correctas" e daTrinitarian Bible Society, at a fidelssima Almeida Corrigida e Revisada, FIEL ao Texto Original,(conhecida pela sigla ACF, mas que chamaremos de "A. Fiel" ou, simplesmente, de "Fiel") publicada pelaSociedade Bblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A Almeida Revista e Corrigida, que at a ediode 1894 (portugus de Portugal) era 100% TT, depois passou a ser preponderante, mas no infalivelmente,

    baseada no TT.

    Este conceito do TT tem muitssimo a ver com o que chamado de "Texto Eclesistico" ou "Texto da Igreja

    Atravs dos Sculos" (ttulo em oposio ao texto recentemente propostos pelos revisores eruditlatras); oconceito do TT tambm se identifica muitas vezes (mas nem sempre) com o chamado "Texto Majoritrio" (amaior diferena que este ainda tem algumas poucas palavras por decidir).

    Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas desadvertidos) comearam aadotar alguma forma de TEXTO CRTICO (TC), o qual representa uns poucos (freqentemente s 2 ou 1!)manuscritos com rasuras e de evidente qualidade muito inferior (so enormemente discordantes entre si, e atmesmo cada um de si prprio!), oriundos da apstata Alexandria, s vezes 0 (zero) manuscritos (ver Lc 3:33e At 16:12, por exemplo)! Este texto no foi usado pela multido incontvel das igrejas crists, por quase1900 anos, at que, introduzidos por Westcott-Hort em 1880, comeou a levedar neste atual sculo XX. Astradues do TC para o portugus incluem a Almeida Revista e Atualizada 1959 (seu Novo Testamentoagradou tanto os romanistas que, em 1968, pasmem, foi recomendado pela CNBB -- Conferncia Nacional

    dos Bispos do Brasil); a Novo Mundo (T. Jeov) 1967; a Almeida Revisada de Acordo com os MelhoresTextos ... 1967; a Bblia Viva" (O Mais Importante o Amor) 1981; a Bblia na Linguagem de Hoje1988; e a NVI (NT = 1994). A Almeida Contempornea" 1990 hbrida TT - TC.

    Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa "NVI - NOVA VERSO INTERNACIONAL",no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm usando o nauseantemente traioeiro e desonrosomtodo de TRADUO "PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE", ao invs de por"equivalncia formal", literal, palavra por palavra.

    Nossa orao, do fundo das nossas entranhas comovidas at s lgrimas, que Deus use este nosso pequenolivro para que o irmo leitor seja esclarecido e solenemente advertido.

    No precisamos comear por detalhes dos manuscritos, da crtica textual (sadia, crente, no a usual!), dogrego, e da Histria: pela simples leitura e comparao da NVI/NIV contra o TT (e, s vezes, mesmo contra

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    5/61

    o TC!), o prprio Esprito Santo de Deus testemunhar inequivocamente ao nosso esprito que o TC (e, maisainda, a NVI/NIV), que a perverso da Palavra de Deus. Nas inmeras vezes em que entra em choquedoutrinrio com o TT, ***SEMPRE*** o TC (ou seja, a NVI/NIV) que gravemente se contradiz a simesmo ou enfraquece doutrina fundamental! Quem, imperceptvel nas sombras, teria interesse em dirigiresta conspirao? Isto mesmo, haveria outro, seno o DIABO? Quem?...

    Se voc no quiser ir para o TT em grego (isto : "The New Testament in the original Greek according to the

    text followed in the Authorized Version", ed. F.H.A. Scrivener, Cambridge University Press 1894, 1902. Ou"The New Testament -- The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611", The TrinitarianBible Society. O "Interlinear Greek-English New Testament", de G.R. Berry, Baker Book House, 1980,

    praticamente idntico):

    use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua traduo extremamente confivel; e

    use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente lembre que a pgina de rosto daAtualizada 1968 diz: Todo contedo entre colchetes matria da Traduo de Almeida, que no se encontrano texto grego adotado. Isto : NA ATUALIZADA, AS PALAVRAS ENTRE COLCHETES [ ] FAZIAMPARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE TRADUZIDA (EM 1676) POR ALMEIDA E PUBLICADA EM1681 E 1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRIADOS A PARTIR DE 1880), PORISSO AATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA! Sem subterfgios, como pode isto no significar queos colchetes da Atualizada significam inclumos estas palavras s por razes comerciais e para enganar oscegos / desinformados / tolos que ainda crem na Bblia tradicional, mas cremos que tais palavras sofalsificaes introduzidas por charlates usados pelo Diabo???

    Estudemos cerca de 1602+ dos principais versos e muitos milhares de palavras adulterados no TC/NVI/NIV.Para fins de comparao, para cada verso citaremos uma traduo do TT (basicamente a Almeida Fiel, comrarssimas pequenas melhorias [por exemplo, na ordem das palavras] para tornar a traduo mais literal),assinalaremos COM LETRAS MAISCULAS as palavras extirpadas/ adulteradas/ adicionadas em edio

    do TC/NVI/NIV, e finalmente comentaremos a gravidade disto. Cheque, de ponta a ponta, se estamoscompletamente errados, mentindo ou exagerando, oh cheque mesmo! (Imploramos que nos relate seencontrou algum eventual irretrucvel erro nosso, para que nos corrijamos). Importantssimo: No deixe deatentar que, mesmo se cada um dos 1602 argumentos no fossem isoladamente suficientes, bastariamalgumas poucas dezenas deles, combinados, para demolir completamente a NVI, a NIV e o TC (e todas asBblias nele baseadas). Oh, irmo, mesmo se sua conscincia pudesse ignorar alguns argumentos, asomados demais que tem peso esmagador e que ela no poder descartar!

    Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome uma posio, mesmocontra a recente posio de algumas pessoas de sua igreja/denominao, lembrando de:

    Porm, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a

    quem serviram vossos pais, que estavam alm do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais;porm eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. (Js 24:15)

    Porm Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifcios, como em quese obedea palavra do SENHOR? Eis que o obedecer melhor do que o sacrificar; e o atender melhor do que a gordura de carneiros. (1 Sm15:22)

    Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs, tambm, o mandamento de Deus pela vossatradio? (6) E assim invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus. (Mt 15:3, 6)

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    6/61

    2- RODAPS E NO USO DE ITLICAS NAS NVI/NIV:

    No importam as alegaes, o fato que todas as milhares de notas de rodap1 da NVI/NIV semeiamprincipalmente dvidas na enorme maioria dos leitores (No foi este o primeiro ataque da Serpente, fazer-nos no ter um padro absoluto: "... assim que Deus disse?..." Gn 3:1). Esta obra malvola da NIV

    americana e da NVI brasileira no tem precedentes entre todas as Bblias de larga circulao, no mundointeiro! Encanta os fascinveis por erudio, pela cincia falsamente assim chamada, levando-os destrutivaposio: "Alguns manuscritos dizem isto e outros dizem aquilo, ento no podemos ter certeza absoluta denada! Bem, no importa! Definitivamente, como somos muito mais sbios que nossos pais!". Quem,invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI/NIV noservem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. Cada leitor da Bblia escolher entreuma abundncia de manuscritos, de possibilidades de traduo e interpretao, e de verses impressas. Eleescolher aquilo que mais lhe agrade, ele ser seu prprio deus! E todo o mundo crer menos nainfalibilidade da Bblia...

    O mtodo de traduo "poderosa/dinamicamente equivalente" da NVI/NIV, e o fato dela no usar letrasitlicas nem colchetes [] ao adicionar palavras que julga necessrias (percebemos que a NVI/NIV orgulha-se

    de no se prender a palavras, mas s aos pensamentos!...), resultam em que milhares (!) de versos e dezenasde milhares (!) de palavras da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao humana como se fossea Palavra de Deus!... (Mas eu e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... No queremos desafiar Ap 22:18!) Se pudssemos contar, no nossurpreenderamos se o nmero total de palavras extirpadas- modificadas- adicionadas pela NVI/NIVultrapassasse a 50.000, o equivalente a todas as palavras dos 4 evangelhos!

    Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para verificar alguns versos daNVI/NIV.(Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar emmente a nota de rodap "2" e a nota de fim "i")

    3- 152 DOS VERSOS ONDE EDIO DOS TC/NVI/NIV EXTIRPA 2, 3

    NOMES E TTULOS DE JESUS (s vezes em rodap):

    Foi extirpado2 que Ele JESUS (o Salvador): Mt 1:18 (Tregelles); 4:12,18; 8:3,5,7,29; 9:12,28; 12:25;13:36; 14:14,22,25; 15:16,30; 16:20; 17:20; 18:2; 22:37; 24:2; Mc 5:13; 7:27; 11:14; 14:18; Lc 7:22; Jo4:16,46; 8:20; 11:14,39; 13:23; 19:38; 20:15; 21:5,21; At 3:26; 9:29; 19:10; Rm 15:8; 16:18; 1Co 5:5; 2Co4:6,11; 5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1Pd 5:14. (48 versos)

    Foi eliminado2 que Ele o CRISTO (o Messias, o prometido Ungido de Deus): Mt 23:8; Lc 4:41; Jo 4:42;6:69; At 2:30; 8:37; 15:11; 16:31; 19:4; 20:21; Rm 1:16; 16:20; 1Co 5:4 (2 vezes); 9:1,18; 10:9 (adultera

    para "Senhor"); 15:23; 16:22,23; 2Co 10:7; 11:31; Gl 3:17; 4:7; Ef 3:9 ; Fp 4:13; Cl 3:13 (adultera para"Senhor"); 1Ts 2:19; 3:11,13; 2Ts 1:8,12; 2:2 (adultera para "Senhor"); 1Tm 2:7; 2Tm 2:19 (adultera para

    1 Muitas vezes o texto principal da NVI/NIV traduz o bom TT, mas seu rodap, tentando conquistar aqueles que acha tolos por crerem que estaspalavras so Escrituras infalveis, diz que somente alguns poucos ou pouqussimos e maus manuscritos acrescentam/adulteramas palavras para as doTexto Recebido. Assim, nos bvio que a NVI/NIV considera estes manuscritos como falsificaes de charlates. Mas charlates no servem a Deus,so usados pelo Diabo, e este no se empenha em lutar pr Deus e verdade, mas sim pr Diabo e mentira!

    2 A) Dizemos que a negao/enfraquecimento desta importante doutrina ocorre AQUI, no que ocorre em toda a extenso e cada caso semelhantedo TC/ NVI/ NIV.

    B) Para ns, lanar dvidas (por meio de colchetes, notas de rodap, atribuies de "notas" B/C/D, ou qualquer outro meio) ser sinnimo de

    extirpar, anular, eliminar, omitir a Palavra de Deus.3 Note que freqentemente usamos colchetes [], quando no podemos usar itlicas para indicar que algumas palavras esto apenas implcitas no

    texto grego; e usamos chaves {} para delimitar palavras gregas originadoras da traduo em portugus.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    7/61

    "Senhor"); Hb 3:1; 1Jo 1:7; 4:3; 2Jo 9; Ap 1:9 (2 vezes); 12:17; 22:21. (40 versos)

    Foi omitido2que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador): Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24;11:10; Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At 7:30; 9:5; 9:6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co10:28; 15:47; 2Co 4:10; Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1.

    (28 versos)

    Foi extirpado2 que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Ungido e o Salvadorprometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15; 2Tm 4:22. (3 versos)

    Foi erradicado2 que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Deus Jeov,controlador; o Salvador; e o Ungido prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI); 1Ts1:1 (dem). (4 versos)

    Foi eliminado2 que Ele o FILHO DO HOMEM (o Deus encarnado, com nfase em que tambm temnatureza 100% humana; o 2 Ado; o representante e salvador da raa humana): Mt. 18:11; 25:13; Lc 9:56;Ap. 1:13 (adulterado para "UM filho do homem"); 14:14 (dem). (5 versos)

    Foi extirpado2 que Ele o FILHO DE DEUS ( Deus, o Deus encarnado, com nfase que continua 100%Deus): Jo 9:35 (adulterado para "Filho do Homem"); At 8:37; 1Jo 5:13 (1 ocorrncia). (3 versos)

    Foi erradicado2 que Ele: (20 versos)

    O VERBO (A PALAVRA) 1Jo 5:7;

    DEUS At 15:18; 1Tm. 3:16 (rodap na NVI, texto principal na NIV americana); 1Pd 3:15 (adulterado para"Cristo"); Ap. 20:12;

    O FILHO DO DEUS VIVENTE Jo 6:69 (adulterado para "santo de Deus");

    O SEU FILHO At 3:13 (adulterado para "servo"); 3:26 (dem);

    O FILHO Jo 8:35 (adulterado para "um filho" [minsculo]); At 3:26 (adulterado para "servo");

    O FILHO AMADO Lc 9:35 (adulterado para "filho escolhido");

    O SANTO FILHO At 4:27 (adulterado para "santo servo"); 4:30 (dem);

    O BOM MESTRE Mt. 19:16 (adulterado para "mestre");

    O MESTRE (RABBEI, ttulo de respeito ao professor) Mc 14:45;

    O JUSTO Mt 27:24;

    O PRINCPIO E O FIM Ap 1:8;

    O ALFA E O MEGA Ap 1:11;

    O PRIMEIRO E O LTIMO Ap 1:11;

    O ESPOSO (NOIVO) Mc 2:19.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    8/61

    4- 1454+ VERSOS COM AMPUTAES E ADULTERAES EMEDIO DO TC/ NVI/NIV (alm dos 152 versos acima):

    Velho Testamento = 908+ versos (alm de milhares de parfrases e de adies sem

    itlicas)

    Gn - Ml Nas 304 vezes em que ocorrem as palavras "Adonay YHWH" (literalmente "Senhor Jeov",tambm grafado como "Senhor DEUS", as maisculas indicando "Jeov"), os tradutoresi(nota no fim deste livro) da

    NIV americana enfraquecem2para "Soberano SENHOR" (que enfatiza dupla mas somente Sua soberania,pois "soberano" e "senhor" so muito prximos). Ora, Adonay = "meu Senhor" e YHWH, alm de ter a idiade Senhor, tem tambm a de "sendo", a de "Eu Sou". Portanto, o tradicional "Senhor DEUS" correto, muito melhor, pois d margem para a soberania E para a divindade e outros atributos de Deus (por exemplo:o contexto de Gn 15:2 enfatiza a misericrdia de Deus.) Por que a gana por mudanas, mesmo que sejam

    para pior?

    Gn - Ml Nas 234 vezes em que ocorrem as palavras "YHWH Tsebaoth" os tradutores da NIV americanaadulterampara "Senhor Onipotente" (e.g. 1Sm 1:3)! Ora, literalmente, "Tsebaoth" hostes, exrcitos,portanto as tradues corretas so "Jeov das Hostes" ou "SENHOR dos Exrcitos"!

    Gn - Ml Em 15 das 40 vezes em que ocorrem as palavras hebraicas para "Deus [ou DEUS] dos Exrcitos",os tradutores daNIV americana adulteram para"Deus [ou DEUS] Onipotente"(e.g. 1Sm 17:45 e Sl 69:6)!

    Novamente, a traduo correta de "Tsebaoth" "hostes, exrcitos"!

    Gn - Ml Nas 179 vezes em que a palavra hebraica "na"("rogo-te", "peo-te", etc.) ocorre, os tradutores daNIV americana "simplesmente" a eliminam totalmente! (e.g. Gn 12:13; Ex 33:18). Devem ter achado queDeus foi menos inteligente que eles, escreveu em estilo reprovvel, usou palavras suprfluas, uma mera

    palavra Sua no assim to importante, e Ele precisa ser corrigido! Isto um escancarado desafio a Ap

    22:19!

    Gn - Ml Nas 96 vezes em que a palavra hebraica "hinneh"("eis", "eis que", "ora", etc.) ocorre, ostradutores da NIVamericana a extirpam completamente! (e.g. Gn 1.29, 12.11). Devem ter achado que Deususou um estilo inferior, precisa ser "podado"! Escancarado desafio a Ap 22:19!

    Gn - Ap A NIV americana nunca usa letras itlicas, nem colchetes [ ], para assinalar onde adicionoupalavras que julga necessrias (percebemos que a NIV orgulha-se de no se prender a palavras, mas s aospensamentos!...). Isto resulta em que milhares, incontveis versos da Bblia foram adulterados, apresentandoa interpretao humana ao mesmo nvel e como se fosse a Palavra de Deus!... Mas ns e voc queremosdistinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... Noqueremos adicionar Palavra de Deus, no queremos desafiar Ap 22:18!

    Gn - Ap Nas 27 ocorrncias de "oferta pacfica" ou "oferta de paz" ("shelem", derivado de "shalom"), ostradutores da NIV americana adulterampara "oferta de comunho". Exemplo: Lv 7:13,14,15; 9:22; Nu 6:14,Js 22:23. Por que a adulterao, se quase 200 vezes traduzem "shalom" por "paz"???...

    Gn - Ap A NIV americana sempre (ou quase sempre) traduz "Sheol" como "sepultura" (ou "morte"),escondendo que muitas vezes significa "Inferno", isto , o contexto exige esta traduo (Notar que Deus-Filho, em Mt 11:23 usou a mesma expresso "abatido sers at o Inferno" de Is 14:13-15, traduzindo Sheol

    para Hades. Depois, ver comentrio sobre Hades, em Mt 11:23, abaixo; e ver nossa nota de fim "i", que temque ser conservada em mentesempre que falarmos sobre traduo!). Em portugus, somente no livro deSalmos a NVI omite o Inferno pelo menos 5 vezes, ao traduzir Sheol por tudo (sepultura, p, morte,ou profundezas) menos por inferno (Salmos 9:17; 16:10; 18:5; 55:15 e 139:8) Na NIV, nem o Diabo vai

    para o Inferno (Is 14:15)!... Juntando as tradues de Sheol (V.T.) e de Hades (N.T.), a palavra "Inferno"ocorre 54 vezes na Almeida Fiel (32 no VT + 22 no NT) e s 14 vezes na NIV (0 no V.T. + 14 no NT)! 40

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    9/61

    vezes a NIV fez o Inferno desaparecer da Bblia! (32 no VT + 8 no NT). Acha pouco?

    (contagem parcial: 887 versos, mais milhares de versos parafraseados e com adies sem uso de itlicas).

    Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores da NIV americana (em rodaps, mesmo que com palavras tais como

    "provavelmente", etc.) lanam dvidassobre o sentido que a prpria Bblia d a muitos nomes prprios taiscomo Eva, e Sete, por exemplo.

    4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caimcontra o seu irmo Abel, e o matou."Tradutores da NIV e daNVI escarnecem de todas as traduesconservadoras que conhecemos, adicionando antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o campo.' "!

    4:15 "O SENHOR, porm, disse-lhe: PORTANTO {kane 3651} QUALQUER QUE MATAR a Caim, setevezes ser castigado. ..."Tradutores da NIV e da NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSShebraicos) adulteram "Portanto qualquer que matar" para "No seja assim: se qualquer um matar". Rodapadultera para "Muito bem: se qualquer um matar"!

    12:3 "E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te amaldioarem; e EM ti serobenditas todas as famlias da terra."Tradutores da NIV americana escarnecem de todas as traduesconservadoras que conhecemos e adulteram que seramos abenoados por Aquele que estava "em" ("dentrode") Abrao, para somente que seramos abenoados "atravs" de Abrao. Muito diferente! Pior que isto, sos T. Jeov, que dizem: "... e todas as famlias do solo abenoaro a si mesmas por meio de ti".

    24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dezdias, depois ela IR."Tradutores da NIV e da NVI(sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos)adulteram "yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta, 3212) para "poder ir" [permisso sem convico]. Estano a palavra de Deus!

    34:17 "Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a nossa FILHA e ir-nos-emos."Tradutores da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram"bath" (="filha") para "irm". Esta no a palavra de Deus, interpretao- comentrio humano!

    37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; efez-lhe uma TNICA DE CORES."Literalmente, "pac 6446" significa "de muitas amplitudes" ou "palmasdos ps". Por implicao, o primeiro sentido torna-se "capa de muitas cores", o segundo "capa que alcanaat os ps". Simplesmente. Mas os tradutores da NIV americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSShebraicos) adulteram para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras de Deus!

    Nu 11:25 "Ento o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do esprito, que estava sobre ele, ops sobre aqueles setenta ancios; e aconteceu que, quando o esprito repousou sobre eles, profetizaram; E

    NO CESSARAM". Tradutores da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos)adulteram "yacaph" (= "no cessaram") para "mas no fizeram isso novamente". (No importa que o erroseja reconhecido no rodap, dvida foi semeada!).

    Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seutermo."Tradutores da NIV e da NVI (embrutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos)destroem completamente o textoprincipal: rodap diz que, na [traduo] Septuaginta, Jud no tomou... !Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVIno servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas.

    19:25 "Porm aqueles homens no o quiseram ouvir; ento aquele homem pegou da sua concubina, e lhatirou para fora; e eles a conheceram e ABUSARAM dela toda a noite at pela manh, e, subindo a alva, adeixaram."NIV americana traduz,para palavras muito ofensivas, obscenas, pornogrficas, que noqueremos repetir! Mesmo se tal traduo fosse tecnicamente possvel, tais palavras podem no ter sido to

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    10/61

    chulas e inaceitveis cultura da poca, mas o so nas nossas, tanto assim que todas [ou praticamentetodas?] as Bblias impressas at recentemente, em todos os idiomas, usavam eufemismos e palavras de bomgosto mas inconfundveis, para evitar tamanha e to ofensiva vulgaridade! Por que? Ser que todas estasBblias estavam erradas e s a NIV e outras "Bblias moderninhas" esto certas? Mesmo que tal traduofosse tecnicamente possvel, se nos perguntarem por que ns, que em todos outros locais somos literalistas,no o somos aqui, teremos a escusa da decncia; mas se perguntarmos o contrrio, isto , por que a NIV, queem todos outros locais tanto foge da traduo literal, aqui optou por ela, qual ser a escusa?!...

    Sl 145:5 "Falarei da magnificncia gloriosa da tua majestade e das tuas obras maravilhosas." Otexto hebraico "novidade" da NIV e da NVI, essas tradues, adulteram para "Eles falaro do gloriosoesplendor da tua majestade, e eu meditarei nas tuas obras maravilhosas."

    145:13 NIV (e NVI) acrescentam, ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promessas e amoroso para comtodos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos milhares de manuscritos hebraicos e uma das dezenas deantigas verses! Deus, por razo escondida na Sua soberania, no comeou verso com a letra "nun": comoem outros casos, o Salmo no forma acrstico completo. Decisivo: a insero contraria todas asconservadoras Bblias protestantes (e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a provasuficiente que a insero no a Palavra de Deus!

    Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliana, desprezou asCIDADES, e j no faz caso dos homens."O texto hebraico no tradicional da NIV e da NVI (somente"descoberto" na dcada de 1940!), e essas tradues, adulteram "cidades" {'r, nmero 5892 em Strong'sConcordance} para "testemunhas" {'d, 5707}.

    Ez 19:7"E CONHECEU os seus palcios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude,ao som do seu rugido." O texto hebraico no tradicional da NIV americana, e ela, adulteram "conheceu"(yda) para "fez desmoronar" (ydad) (mudou s um til, a perninha de uma letra? mas compare com Mt5:18!).

    23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos, e cujo fluxo [ como] o de

    cavalos." Tradutores da NIV americana usam vulgaridade tremendamente ofensiva, obscena, que noqueremos repetir. Ver coment. de Jz 19:25, acima.

    Os 12:4"Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou CONOSCO,"Os responsveis pela NIV e NVI (sem suporte pornenhum texto hebraico) acharam que Deus errou e O"corrigiram"(imitando a verso Siraca e uma variante da Septuaginta), fazendo a traduo dizer que o anjo(que sabemos que foi uma teofania, foi Deus o Verbo) falou "consigo" (com Jac), no "conosco" (osisraelitas). Mas a palavra usada por Deus "conosco": "consigo" interpretao- adulterao humana, no aqueremos. Um lembrete: Assim como os sacerdotes pagaram dzimos a Melquisedeque (pelo fato de Levainda estar em Abrao quando este pagou o dzimo quele, He 7:7-10), assim tambm o anjo falou com todosos israelitas enquanto estes ainda estavam em Jac.

    Jn 3:3 "E levantou-se Jonas, e foi a Nnive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nnive era uma cidadeMUITO GRANDE, DE TRS DIAS DE CAMINHO."Isto pode significar que Nnive era to grande queexigia 100km para atravessar cada rua principal e praa? 100km para rode-la? 20km para rode-la

    proclamando a cada praa? Bem, no temos certeza absoluta, s temos que traduzir o que est escrito: 'de 3dias de caminho' ! Mas os tradutores da NIV americana acharam tudo isto impossvel e adulteraram "muitogrande, de trs dias de caminho" para "muito importante - uma visita exigia trs dias", [no pelo tamanho,mas para honr-la apropriadamente sua importncia, segundo pensam muitos comentaristas e a NIV]. Estasno so as palavras de Deus!

    ++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de Jud, de ti me sair o quegovernar em Israel, e cujas SADAS so desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade."Tradutoresda NIV e NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram (propositada,conscientemente, ver seu rodap) "sadas" (mwts'h) para "origens", reduzindo Cristo a um seroriginado, criado!

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    11/61

    Novo Testamento = 549 versos (+ milhares de parfrases e de adies semitlicas, alm dos 152 versos acima vistos, em que nomes e ttulos de Cristo soextirpados/adulterados)

    Mt - Ap Quanto a versos completos, TC e NIV extirpam do texto principal (e, muitas vezes, ultrajam emnota de rodap): Lc 22:43-44; Mc 9:44,46 (repeties de Is 66:24); 11:26; 15:28; Lc 17:36; 22:20; 23:17;24:12; 24:40; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24. E mortalmente questionam (mas[covardemente, s por motivos mercadolgicos...], no rodap, com mesmo resultado de extirpar no texto

    principal): Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; 16:9-20; Lc 22:43-44; Jo 7:53-8:11. Aotodo, extirpam 55 versos completos, mais 147 versos quase completos! Lembremos que o TC, ancestral da

    NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de 10.000perverses (7%) das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!

    Mt - Ap (47 versos): Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29; 21:25; Rm 1:29; 1Co 5:1;6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5; 1Ts 4:3; Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2. Em sentidomais estrito, a palavra "porneia" (FORNICAO) intercurso sexual entre solteiros, mas o termo maiscomumente usado em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais: quaisqueratividades sexuais entre solteiros, prostituio, homossexualismo, bestialismo, adultrio4, etc. Mas ostradutores NIV/NVI adulteram "fornicao" para o impondervel termo "imoralidade sexual" (ora, paramuitos, moralidade relativa, depende do contexto, aceitvel uma mulher se "compadecer" de 20 homenscondenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!);ou "porneia" adulterada para"infidelidade marital," ou para "prostituio," ou totalmente eliminada. Semelhantemente para "fornicrio"(pornos) 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5; 1Tm 1:10; He 12:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15; para "fornicria"("porn") 1Co 16:15; He 11:31; Tg 2:25; e para "fornicar" ("porneuo" e "ekporneuo") 1Co 6:18; 10:8; Jd 1:7;

    Ap 2:14,20; 17:2; 18:3,9.

    Mt - Ap (65 versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At 2:17,26,31; Rm 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19;9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16; 7:28; 10:18; 2Co 1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3;4:13,14,23,29; 6:12,13; Ef 2:11,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22; 1Tm 3:16; Fm 1:16;He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6; 1Jo 4:3; Jd 1:7,8; Ap 19:18. CARNE ("sarx" ederivados) omitida ou adulterada para ningum, humanidade, padres humanos, povos, corpo, descendente,fsica, limitaes humanas, ela, raa, linhagem humana, filhos naturais, vida, modo mundano, ponto de vistahumano, modo bem humano, pessoa, homem, esforo prprio, modo natural, exterior, por nascimento,corao, pessoalmente, fisicamente, terrenos, humanos, corporalmente, etc. Que dio s doutrinas, aosensinos da Bblia sobre a maldade da nossa carne!

    Subtotal: 93 versos que no constam acima nem abaixo.

    Mateus = 50 versos

    Mt 1:7,10 Alexandrinos + TC5 (no NVI) absurdamente introduzem e adotam os errneos Asaph (aoinvs deAsa) e Ams (ao invs deAmon) na genealogia de Jesus.

    4 Note que as listas de pecados em Mt 15:19; Mc 7:21 e Gl 5:19 pem as palavras moicheia (adultrio) e porneia lado a lado, talvez apenas paraenfatizar a primeira, mas, mais provavelmente, usando a segunda em sentido restrito e diferenciando-a da primeira.

    5Mt 1:7,10: ver "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", Wilbur Pickering, Apndice F seo 2; e Apndice H.1.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    12/61

    1:18 Alexandrinos + TC6(no NVI) adulteram "... o NASCIMENTO {gennsis} de Jesus Cristo..." para"... a origem {genesis} de Jesus Cristo...". Isto faz dEle uma criatura, com incio de existncia!

    1:25 "E no a conheceu at que deu luz SEU filho, O PRIMOGNITO, ..."Alexandrinos + TC (portantoNVI) eliminam "ton prototokon" (= "primognito")e adulteram "auts"(= "dela, seu") para "um". Ao todo,escondem que Jesus foi o primeiro de vrios filhos de Maria. Isto agrada doutrina marilatra da eternavirgindade de Maria. Ademais, o verso tem 2 tradues erradas e 2 desonras por parfrase!Essas tradues

    no literais, desonradoras da doutrina da inspirao e preservao VERBAIS, ocorrem tantos milhares devezes que quase nunca mais as mencionaremos!

    5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo, ser ru de juzo ... "Alexandrinos + TC (portanto NVI em venenoso rodap) eliminam "eik" (= sem motivo), criando gravecontradio com Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira sem egosmo, com motivos, de dio ao

    pecado, santa. Tal ira devemos ter e manter sem enfraquecer um minuto por dia (Ef 4:26).

    5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM, FAZEI BEMAOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vossoPai que est nos cus;"Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam esta nfase por repetio,to linda e necessria frente dureza do nosso corao. Acharam que Deus escreveu em estilo pobre, serepete desnecessariamente. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e da NVI, isto no copiarnem traduzir, adulterar e mal representar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus,queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem- parfrase-interpretao- comentrio feitos por homens!

    6:9-13 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "PORQUE TEU OREINO, E O PODER, EA GLRIA, PARA SEMPRE. AMM"da orao do Senhor (medite!).7Tradutoresda NVI (no o TC), em rodap, enfraquecem "Mas livra-nos de O MAL {tou ponrou}"(isto , de Satans etambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade) para "mas livra-nos do Maligno". Eadulteram "eisenegks" (= "NOS CONDUZAS )8," (o verbo "eisphero" no significa que Deus nos

    pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir,

    comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar ememorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!Finalmente, Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) enfraquecem "perdoamos {aphiemen} aos nossosdevedores" (continuamente) para "temos perdoado {aphkamen} nossos devedores" (de uma vez parasempre).

    6:27 "E qual de vs poder, com todos os seus cuidados, acrescentar um CVADO {pchun} SUAESTATURA?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "hora queseja sua vida", porque achamque Deus no soube escrever o que queria dizer. Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar ainspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras deDeus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!

    6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas coisas vos seroacrescentadas."Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) adulteram que o reino que devemos buscar oreino "deDeus" [Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavra usada por Deus...

    ++9:13 "... eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, AO ARREPENDIMENTO {eis metanoian}."

    6 Mt 1:18: ver Pickering F.2.7 Mt 6:9-13: A partir de 90 a 120 DC (Didache), esta verso tem o apoio de: muitos MSS (em grego: alguns papiros, 6 unciais, 18 minsculos),

    praticamente todos os MSS bizantinos + importantssimas verses primitivas (Peshitta = 150 DC) + muitas citaes dos "pais" (Crisstomo = 3**DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e1881 (English Revised Version) = 359 anos!

    8 Mt 6:9-13: No Pequeno Dicionrio de Aurlio, "induzir" pode significar causar, inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir, fazercair, fazer incorrer. Ora, o Esprito Santo conduziu Cristo para ser provado no deserto, Deus conduziu Abrao para ser provado no Monte Mori, Deusnos conduz para sermos provados ("Meus irmos, tende grande gozo quando cairdes em vrias tentaes; Sabendo que a prova da vossa f opera apacincia." Tg1:2-3), mas Deus nunca incitou a pecarmos "Ningum, sendo tentado, diga: 'De Deus sou tentado;' porque Deus no pode ser tentadopelo mal, e a ningum tenta."(Tg 1:13). Portanto, "nos induzas " m traduo, tanto quanto "nos deixes cair em" mera interpretao. A melhor,correta traduo, "nos conduzas ".

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    13/61

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    14/61

    aproveitar de mim;' esse no precisa honrar nem a seu pai NEM A SUA ME,"Alexandrinos + TC (portantoNVI) extirpam "nem a sua me".

    15:8 "Este povo SE APROXIMA DE MIM COMA SUA BOCA E me honra com os seus lbios, mas o seucorao est longe de mim."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase por repetio, que o povosomente "se aproxima de mim [Deus] com a sua boca."

    15:25 "Ento chegou ela, e ADOROU-O, dizendo: Senhor, socorre-me!"Tradutores da NIV americanadiluem "adorou-O" {prosekunei} para "curvou-se ajoelhando-se ante ele". A traduo escondeu a divindadede Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguasoriginais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo"proskune" somente adorar.

    16:2-3 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no final do verso 2 ("...QUANDO CHEGADA A TARDE, DIZEIS: HAVER BOM TEMPO, PORQUE O CU EST RUBRO.") edestroem a confiana em todo o verso 3 ("E, PELA MANH: HOJE HAVER TEMPESTADE, PORQUE OCU EST DE UM VERMELHO SOMBRIO. HIPCRITAS, SABEIS DISCERNIR A FACE DO CU, E

    NO CONHECEIS OS SINAIS DOS TEMPOS?") (Ser que Diabo no lucrou com esta omisso? Quemlevaria a ela?). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "HIPCRITAS" do corpo do texto(dem). Quem se ofendeu com a palavra que lhe descreve? Quem esteve por trs do alexandrino que criouestas adulteraes? (Resposta em Ef 6:12 ...)

    16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas doINFERNO no prevalecero contra ela;"Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "portes doINFERNO" (correta,no contexto) para "portas do Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir

    para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americana rodap pode nosestimular a crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja. Ser que isto no serve aoromanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira?

    ++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA SENO PELA ORAO E

    PELO JEJUM."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e asnecessidade e eficcia da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno...?

    17:24 "...O vosso mestre no paga a MOEDA-DE-DUAS-DRACMAS?"Tradutores da NVI (no o TC),tomam a medonha liberdade de adulterar "didrachma" para "imposto do templo." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar ememorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!

    18:11 "PORQUE O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE TINHA PERDIDO."Alexandrinos +TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em todo o verso e, assim, a verdade que Cristo veiosalvar os PECADORES!

    18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e ele s; se te ouvir, ganhaste a teuirmo;"Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "eis se" (= "contra ti").Assim, me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me intrometendo e repreendendo todo mundo porqualquer coisa que eu ache que seja pecado, inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenou isto, eno d certo (deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em ocasies especiais).

    18:26 "Ento aquele servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: SENHOR, s generoso para comigo, e tudote pagarei."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "Kurie" (= "Senhor").

    19:9 "Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no sendo por causa deFORNICAO, e casar com outra, comete adultrio; E O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBMCOMETE ADULTRIO."Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "porneiai" (palavra que, em sentido maisestrito, significa intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo,generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel termo "imoralidade sexual"

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    15/61

    (para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode louvavelmente se "compadecer"de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!). Ademais,Alexandrinos + TC10(portanto NVI) eliminam que o homem que se casou com uma mulher repudiada(divorciada) tambm cometeu adultrio, no foi s ela que o fez !...

    19:17 "... No [h] bom seno um s, [QUE ] DEUS..."Alexandrinos + TC11(portanto NVI) eliminam"Theos" (= "Deus"), a explicitao que s Deus bom (portanto Cristo desafia o homem a entender Sua

    divindade ao cham-lo de bom) e contrariam as passagens paralelas de Mc 10:18 e Lc 18:9, que sustentam oTT no verso em foco. A NVI diz "... Por que voc me pergunta sobre o que bom? H somente um que bom. ...". Muitssimo diferente!

    19:29 "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmos, ou irms, ou pai, ou me, OU MULHER, oufilhos, ou terras, por amor de meu nome, receber cem vezes tanto, e herdar a vida eterna." Alexandrinos +TC (portanto NVI) extirpam " gunaika" (= "ou mulher"), escondendo que apstolos e discpulos tinhamesposas. Podemos entender deixado de vrios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, porexemplo, uma me velhinha ou filhinho para morrerem de fome. Mas no entendemos porque alexandrinoseliminam as esposas. Se algum enxergar um bom e bblico motivo (no o argumento celibatista de Roma,suicida e contrrio a 1Tm 4:3, etc.), favor nos informar...

    20:7 "Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide vs tambm para a vinha, ERECEBEREIS O QUE FOR JUSTO."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a promessa "e recebereiso que for justo."

    ++20:16 "... PORQUE MUITOS SO CHAMADOS MAS POUCOS ESCOLHIDOS."Alexandrinos +TC (portanto NVI) extirpam importantssima parte da doutrina da salvao (mais especificamente, dochamamento e da eleio)!

    20:20 "Ento se aproximou dele a me dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ADORANDO-O, e fazendo-lhe um pedido."Tradutores da NVI (no o TC) diluem "proskunousa" (= "adorando-O") para "prostrando-se". A traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos

    em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falsodeus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar.

    20:22 "... E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU BATIZADO?"Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam os sofrimentos pelos quais os discpulos iro passar, em identificao e porseguirem o Senhor.

    21:44 "E, QUEM CAIR SOBRE ESTA PEDRA, DESPEDAAR-SE-; E AQUELE SOBRE QUEM ELACAIR FICAR REDUZIDO A P."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana noverso (e que ensinos!).

    23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POISQUE DEVORAIS AS CASAS DAS

    VIVAS, SOB PRETEXTO DE PROLONGADAS ORAES; POR ISSO SOFREREIS MAIS RIGOROSOJUZO."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e castigo aofarisasmo, eruditismo, explorao e hipocrisia). Quem ...? (Resposta em Ef 6:12)

    24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas unicamente meu Pai".Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam que "oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e a hora.Esta adio deixa o verso parecido com Mc 13:32 (veja um bom comentrio, Jesus nunca deixou de ser100% Deus), mas uma adulterao. Como sempre, como o rodap da NVI tremendamente enganador12!...

    10 Mt 19:9: ver Pickering, Apndice D.2.a.63.11 Mt 19:17: ver Pickering H.1.12 Mt 24:36: Mt 24:36: Quo longe da verdade o rodap da NVI, que diz: "Alguns manuscritos omitem 'nem o Filho' ". A maioria dos leitores

    da NVI poder supor que centenas de manuscritos tm "nem o Filho", e que somente 2 ou 3 ou 4 manuscritos no tm esta expresso. Mas, dosmanuscritos sobreviventes que contm Mt 24:36, na verdade, 16 de 18 unciais, e 341 de 346 cursivos, no tm a expresso! Ademais, contando-seapenas os 10 "pais da igreja" que esto citando explicitamente Mateus e no Marcos, todos tais 10 pais no tm a expresso!... Decisivo: Deus nofalhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e 1881 (English Revised

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    16/61

    25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO DO HOMEM H DE VIR.."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o Filho do Homem h de vir.

    26:28 "Porque isto o meu sangue; o sangue do NOVO testamento, que derramado por muitos, pararemisso dos pecados."Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam que o sangue de Cristo firmou-nos um"kains" (= "NOVO") testamento (aliana).

    ++27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE13misturado com fel; mas ele, provando-o, no quis beber."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "oxos" (= vinagre) para "oinon" (= "vinho"), criandograve contradio frontal contra Sl 69:21!

    ++27:35 "... PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO PROFETA: REPARTIRAMENTRE SI AS MINHAS VESTES, E SOBRE A MINHA TNICA LANARAM SORTES."Alexandrinos + TC(portanto NVI) extirpam este comprimento da profecia de Sl 22.18!

    27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamosse Elias vem livr-lo." Alexandrinos + W-H14(no NVI)adicionam "mas um outro, tomando uma lana, perfurou o Seu lado, e saram gua e sangue.", isto antes deJesus morrer e implicando que morreu por isso, contrariando Jo 19:33-34 (a perfurao foi depois da Suamorte, morte efetivada direta e somente pela Sua vontade).

    27:54 A NIV americana, em rodap enfraquece"VERDADEIRAMENTE ESTE ERA O[artigo definidomasculino e singular]FILHO DE DEUS"para "Verdadeiramente este era UM filho de Deus". A construo eo contexto de "Theou Uios", do TT, exigem o artigo definido na traduo "O Filho de Deus"; as de "UiosTheou", do corrompido TC, tambm exigem. Ora, claramente Cristo no "um filho de Deus", no "umdos filhos de Deus" (os crentes e os anjos tambm o so), ele "O Filho de Deus".

    28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do cu, chegou,removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre ela." Alexandrinos + TC15(portanto NIV americana)eliminam "apo ts thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera "somente" para "da entrada".

    28:9 "E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis que Jesus lhes sai ao encontro,dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando, abraaram os seus ps, e o adoraram."Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam que as mulheres obedeceram ao Senhor e foram dar as boas novas aos discpulos.

    28:20 "...e eisque eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos SCULOS. Amm."Tradutoresda NIV americana estragam as boas e consagradas tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (= "at aconsumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fim da ERA", jargo do ocultismo, daastrologia, da Nova Era...

    *******************************************

    Marcos = 56 versos

    Mc 1:1 "Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, O FILHO DE DEUS;"Alexandrinos + TC (portanto NVI,em rodap) anulam que Cristo "o Filho de Deus" (Uiou tou Theou).

    Version) = 359 anos!13 Mt 27:34: ver Pickering 4.5.1; 7.1.1. "Vinagre" concorda com Sl 69:21 e tem o apoio da verso Siraca (Peshitta, de 150 DC), mais 16

    testemunhas antes do ano 400 (Barnab foi de antes de 100 DC!), alm de praticamente todos os muitos manuscritos Bizantinos! "Vinho" impossvel por contradizer Sl 69:21 e s est em 2 MSS desacreditados (Aleph e B, cheios de rasuras, etc.) e em 5 testemunhas de antes de 400 DC.Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note:antes da crucificao : vinagre ("oxos") misturado com fel ("choles"), primeiro foi bebido (s provado), depois recusado Mt 27:34; tambm antes dacrucificao: "vinho" ("oinos", geralmente vinho alcolico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avinagrado) medicado com aestufaciente mirra ("smurnizo"), no foi tomado por Jesus Mc 15:23; depois de "... por que me abandonaste?...": vinagre ("oxis") encharcando esponja

    em ponta de cana de hissope, foi bebido por Jesus Mt 27:48; Mc 15:36; Lc 23:36; Jo 19:29-30.14 Mt 27:49: ver Pickering H.1.15 Mt 28:2: ver Pickering 4.5.1.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    17/61

    ++1:2-3 "Como est escrito NOS PROFETAS16: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qualpreparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "no profeta Isaas",criando gravssimo erro, pois est sendo citado Ml 3:1, alm de Is 40:3!

    1:14 "... veio Jesus para a Galilia, pregando o evangelho DO REINO de Deus,". Alexandrinos + TC(portanto NVI) extirpam que as boas novas foram "do reino" (ts basileias)!

    1:31 "Ento, chegando-se a ela, tomou-a pela mo, e levantou-a; e IMEDIATAMENTE{euthes} a febrea deixou, e servia-os."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que a cura foi imediata, instantnea. Istoagrada aos charlates e ao pai dos embustes.

    ++2:17 "...eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO {eismetanoian}."Alexandrinos + TC17(portanto NVI) eliminam que Cristo chama o pecador, e chama-o aARREPENDER-SE. Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele. Quemtem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem, seno ... ?!...

    2:26 [Davi] comeu os PES DA PROPOSIO, dos quais no era lcito comer seno aos sacerdotes,dando tambm aos que com ele estavam". Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "protheses" ("colocarna frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dosromanistas, deleitando-os!...

    3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,". Alexandrinos + TC (portantoNVI) adicionam "DESIGNANDO-OS COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca mais confiarmos nosrodaps da NVI/NIV, veja queprimor de engano este: "alguns manuscritos omitem 'designando-os comoapstolos' ". Ora, isto d a idia de que centenas de manuscritos trazem essas palavras e somente algumasdezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolous nomasen...' s aparece nos 2corruptssimos manuscritos Aleph e B, estando ausente em 30 MSS, mais os 234 daqueles MSS chamadosBizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS dos lecionrios e que contenham a

    passagem, mais os muitos milhares de MSS de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!...

    3:29 "Qualquer, porm, que blasfemar contra o Esprito Santo, nunca obter perdo, mas ser ru doeterno JUZO."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o "juzo" (krises) (que de Deus) para o"pecado" (hamartmatos) (que do homem).

    5:6 "E, quando viu Jesus ao longe, correu e ADOROU-O."Tradutores da NVI (no o TC) adulteram"adorou-O (prosekunsen) para "prostrou-se diante dele". A traduo escondeua divindade de Cristo. Tantono V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das l nguas originais se referem auma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somenteadorar.

    6:11 "... EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS TOLERNCIA NO DIA DE JUZO PARA

    SODOMA E GOMORRA, DO QUE PARA OS DAQUELA CIDADE."Alexandrinos + TC (portanto NVI)extirpam que os que se recusam a ouvir a Palavra sero severamente condenados.

    6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que batizava, ressuscitou dentreos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele."Alexandrinos + TC adulteram "elegen" (= "e ele[Herodes] disse") para "elegon" (= "eles disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam dizendo".

    6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei; ressuscitou DENTRE OSMORTOS."Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn).

    16 Mc 1:2-3: ver Pickering 4.5.1; 4.6.3; H.1. "Nos profetas" tem o apoio de 5 unciais, 14 minsculos, Irineu (202 DC), alguns "pais",

    importantssimas verses primitivas (como a Hercleana, de 1** DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [oupraticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

    17 Mc 2:17: ver Pickering 4.5.1.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    18/61

    6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homemjusto e santo; e guardava-o com segurana;e, havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ [ATENDENDO-O], e de boa mente o ouvia.": Alexandrinos + TC(portanto NVI) adulteram"epoiei" = "fez [atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava perdido ou perplexo").

    6:22 "Entrou a FILHA DA MESMAHERODIAS, e danou, e agradou a Herodes e aos que estavam comele mesa. ...." Alexandrinos + TC18(no NVI) adulteram "filha da prpria Herodias," (thugatros auts tsHrdiados) para "filha dele, Herodias," (thugatros autou Hrdiados), criando grave conflito com Mt 14:6 e

    historiadores tais como Josephus.

    6:33 "E a multido viu-os partir, e muitos O conheceram; e correram para l, a p, de todas as cidades, eali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram"O" (auton) para "os" (autous).

    7:4 "E, quando voltam do mercado, se no se lavarem, no comem. E muitas outras coisas h quereceberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal E AS CAMAS."Alexandrinos+ TC (portanto NVI) extirpam "e as camas" (kai klinn), isto " longos- bancos- baixinhos- usados- para-sentar- reclinar".

    7:8 "Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradio dos homens; COMO O LAVAR DOSJARROS E DOS COPOS; E FAZEIS MUITAS OUTRAS COISAS SEMELHANTES A ESTAS."Alexandrinos +TC (portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas.

    7:16 " SE ALGUM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, OUA."Alexandrinos + TC (portanto NVI, emrodap) destroem a confiana em todo o verso (e seu apelo a ouvirmos, crermos)!

    7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...": Alexandrinos + TC (portantoNVI, em rodap) destroem a confiana em "e de Sidom" (kai Sidnos).

    8:26 "E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O DIGAS A NINGUMNAALDEIA."Alexandrinos + TC19(portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas.

    9:24 "E logo o pai do menino, clamando, COM LGRIMAS{meta dakrun}, disse: Eu creio, SENHOR{Kurie}! ajuda a minha incredulidade."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam as lgrimas do

    penitente e sua confisso de Cristo como SENHOR!

    9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisaalguma, a no ser com orao E JEJUM{kainsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em que piedoso jejum(acompanhando orao) indispensvel contra certos demnios. Quem ganhou com a destruio desta arma,seno...? (Resposta em Ef 6:12...)

    9:44,46 ("ONDE O SEU BICHO NO MORRE, E O FOGO NUNCA SE APAGA."): Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam ambos os versos, repeties de Is 66:24!

    9:49 "Porque cada um ser salgado com fogo, E CADA SACRIFCIO SER SALGADO COM SAL."Alexandrinos + TC20(portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas.

    10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A SUA MULHER,"Alexandrinos +TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana na ordem para o marido unir-se sua mulher, formandoum s corpo.

    10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, ed-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e vem, TOMA A CRUZ{aras tou stauron}, e segue-me."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto que falta ao

    18

    Mc 6:22: ver Pickering 7.1.7; F.5; H.1.19 Mc 8:26: ver Pickering D.2.b.94.20 Mc 9:49: ver Pickering D.2.a.68.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    19/61

    falso evangelho e que deleita o inimigo?

    10:24 "...Filhos, quo difcil , PARA OS QUE CONFIAM NAS RIQUEZAS, entrar no reino de Deus!"Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo referiu-se especificamente aos que CONFIAM nasriquezas, como lhes sendo difcil entrar no reino do Deus.

    10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos, e irms, e mes, e filhos, e

    campos, com perseguies; e no SCULO FUTURO {aini ti erchomeni} a vida eterna."Tradutores daNVI (no o TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vindouro" ou "mundo que est vindo" para"era futura", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

    11:10 "Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem EM NOME DO SENHOR {en onomati kuriou}.Hosana nas alturas."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "em nome do Senhor"! Lembremos que,quanto a vir, o Anticristo vem, mas no em nome do Senhor...

    11:22 "E Jesus, respondendo, disse-lhes: TENDE f em Deus;"Tradutores da NVI (no o TC), em rodap,diluem o chamado- ordem "TENDE"{echete} para o condicional "se vocs tiverem ..."

    11:26 " MAS, SE VS NO PERDOARDES, TAMBM VOSSO PAI, QUE EST NOS CUS, VOS NOPERDOAR AS VOSSAS OFENSAS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpamtodo o verso (e quesolene advertncia a perdoarmos!).

    12:23 "Na ressurreio, pois, QUANDO RESSUSCITAREM, de qual destes ser a mulher? porque os setea tiveram por mulher."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase por repetio: "quandoressuscitarem" {hotan anastsin}.

    12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a tua alma, e de todo o teuentendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O PRIMEIRO MANDAMENTO."Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este o primeiromandamento" {aut prt entol}!...

    13:14 "Ora, quando vs virdes a abominao do assolamento, QUE FOI PREDITO POR DANIEL OPROFETA, estar onde no deve estar (quem l, entenda), ento os que estiverem na Judia fujam para osmontes."Alexandrinos + TC21(portanto NVI) extirpamo profeta Daniel e o cumprimento de sua profecia.

    13:33 "Olhai, vigiai E ORAI{kai proseuchesthe}; porque no sabeis quando chegar o tempo."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a ordem para orarmos!... Quem lucrar com isto?

    14:22 "E, comendo eles, tomou Jesus po e, abenoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, COMEI{phagete}, isto o meu corpo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos COMER o poda ceia do Senhor. A omisso agrada os romanistas que tm que engoli-lo sem mastigar, e cria conflito com1Co 11:24.

    14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que por muitos derramado."Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam que o sangue de Cristo firmou-nos um NOVO testamento(aliana).

    14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES{dis}, trs vezes me negars."Alexandrinos +TC22(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana na profecia (que foi cumprida em Mc 14:72) e deixamuma dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra que Pedro negou Cristo 6vezes naquela noite (explicao: 3 vezes antes que o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antes que cantasse2 vez).

    21 Mc 13:14: ver Pickering 4.6.3.22 Mc 14:30: ver Pickering 6:1.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    20/61

    14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, E O GALOCANTOU{kai alektr ephnsen}."Alexandrinos + TC23(portanto NVI) extirpam o cumprimento da

    profecia que o galo cantaria.

    14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ{ek deuterou}. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinhadito: Antes que o galo cante duas vezes, trs vezes me negars. E, retirando-se dali, chorou." Alexandrinos +TC24(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no cumprimento da profecia de 14.30 e deixa uma

    dificuldade que ali comentamos.

    15:28 "E CUMPRINDO-SE A ESCRITURA QUE DIZ: E COM OS MALFEITORES FOI CONTADO."Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam todo o verso, o cumprimento da profecia de Is 53:12!

    15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM BRADANDO {kraxas} expirara, disse:Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroema confiana em que Jesus morreu clamando em grande, inigualvel voz. Tradutores da NIV americana usamo rodap para diminuir"Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "... UM filho de Deus"25.

    ++16:9-20 Alexandrinos + TC26(portanto NVI) (em absurdo rodap) destroem a confiana nos 12versos! (Eliminam a ressurreio de Cristo e Suas maravilhosas exortaes, sua "grande comissopara as igrejas", suas promessas de poder e vitria, etc.!). O livro passa a terminar com "temiam" !Compare com Mt 5:18 e seu comentrio, na seo "1. Introduo", acima.

    *******************************************

    Lucas = 55 versos

    Lc 1:28"E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor contigo; BENDITA S TUENTRE AS MULHERES."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpamque Maria "bendita entre asmulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!).

    2:14 "Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE{eudokia}PARA COM OS HOMENS."Alexandrinos + TC27adulteram fazendo a paz ser "aos homens de boa vontade" (salvao por merecimento,por obras? engrandecimento do homem?). O TT tem 3 clusulas ("Glria...", "paz...", "boa vontade..."), os

    23 Mc 14:68: ver Pickering 6.1.24 Mc 14:72: ver Pickering 6.1.25 Mc 15:39: Prover um artigo indefinido "um" quando o grego no tem o definido "o", nem sempre correto. Basta um exemplo: Joo 1:1, em

    grego, no tem artigo definido para a 2 ocorrncia de "Theos", mas voc no quer traduzir como os T. Jeov "No princpio era o verbo, e o verboestava com Deus, e o verbo era UM deus". Quer? H outros casos de estrutura gramatical que tambm probem "um". Durante todos os sculos, ossupremos e mais profundos conhecedores do grego (como os insuplantveis autores das tradues dos primeiros sculos, criados/treinadosonde/quando o grego koine ainda era falado; os mais de 40 inigualveis tradutores da Bblia do Rei Tiago; Almeida; os tradutores das AlmeidasCorrigida, Atualizada, Contempornea, etc.) concordam uma que tanto a Teologia quanto a gramtica para a construo de toda a sentena em foco,ambas EXIGEM que Mc 15:39 tenha o artigo definido "o", mesmo que seja em itlicas, para no se confundir com "um", definitivamente errado econfundvel com "um dentre os muitos".

    Todas as Bblias em portugus negam o artigo indefinido aqui, at mesmo a Bblia dos T. Jeov e a NVI! (Os peritos em grego, responsveis poresta filha brasileira da NIV, nem sequer em rodap admitem "um", portanto contradizem e deixam sozinha a sua me americana.) Compare a mesmaexata construo "Theou Uios" em Mt 14:33; 27:43; Jo 10:36: nos 3 casos, a construo implica que Cristo clamava ser O Filho de Deus (isto , ser ODeus), mas at mesmo a NIV no pode usar "um" em nenhum destes 3 casos. Ser que no incoerente us-lo no idntico, Mc 15:39? Assim, a NIVest praticamente isolada e contra o resto do mundo, at contra ela mesma...

    Literalmente, temos, em grego: "Verdadeiramente O homem, ESTE, Filho era de Deus." O que os tradutores da NIV ignoraram que "homem"tem o artigo definido "o" e "homem" claramente o mesmo "Filho", portanto a lgica do koine exige que se supra o artigo definido "o" ao invs doindefinido "um", referindo-se ao "Filho".

    26 Mc 16:9-20: ver Pickering 7.2.8; F; H.2.De 1800 manuscritos em grego, s os 2 piores (Aleph e B) e o 304 no tm a passagem! (no contamos o 2386, mero filhote de Aleph, sculos

    depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados, Aleph e B, tm seus nicos vazios e rastos deixados nesteexato trecho e do seu EXATO tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!") Seus testemunhos no contam! Verhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm e http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm).

    A passagem est em todos os cerca de 2000 lecionrios gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 MSS srios exceto um, todos os cerca de8000 MSS em latim exceto um, todos os MSS cpticos exceto um, est em TODAS [ou praticamente todas?] as verses antigas (a partir de cerca de

    150 DC), no Diatessaron, em Taciano (bem antes de 199), Irineu (202 DC) e inmeros "pais".Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!27 Lc 2:14: ver Pickering 4.5.1.

    http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm
  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    21/61

    tradutores da NVI as transformam em 2 clusulas ("Glria...", "paz na terra aos homens aos quais eleconcede o seu favor").

    2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA {auts}, segundo a lei de Moiss, o levaram aJerusalm, para o apresentarem ao Senhor."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "deles"{autn}. Quem ganharia implicando que nosso Senhor era impuro e no superior a Maria?28

    2:33 "E JOS{Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se diziam."Alexandrinos + TC(portanto NVI) adulteram "Jos" para "o seupai..." {ho patr autou}.

    2:40 "E o menino crescia, e se fortalecia EM ESPRITO {Pneumati}, cheio de sabedoria; e a graa deDeus estava sobre ele."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Jesus se fortalecia "em Esprito".

    2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalm, e NO OSOUBE JOS, NEM SUA ME."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "seuspais no o

    souberam".

    3:33 O texto da UBS (rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no corresponde a nenhum MSou verso (!), e introduz29os fictcios Admin e Arn na genealogia de Jesus Cristo.

    ++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po viver o homem, MAS DE TODA APALAVRA DE DEUS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a inspirao (e que viveremos!) deCADA e TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mais doces e essenciais doutrinas daBblia (divindade, nascimento virginal, ressurreio e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de Cristo;inspirao e preservao da Palavra de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste dio? (Resposta emEf 6:12).

    4:8 "E Jesus, respondendo, disse-lhe: VAI-TE PARA TRS DE MIM, SATANS; porque est escrito:Adorars o SENHOR teu Deus, e s a ele servirs."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam ordem que

    desagrada a Satans... Quem est aplaudindo?... (Resposta em Ef 6:12).

    4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres.ENVIOU-ME A CURAR OS QUEBRANTADOS DO CORAO,"Alexandrinos + TC (portanto NVI)eliminam que Cristo veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados de corao.

    4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA."Alexandrinos + TC30(portanto NVI) adulterampara "Judia", criando grave contradio com contexto anterior e com Mt 4:23 + Mc 1:39!

    6:1 "... no sbado SEGUNDO-PRIMEIRO, passou pelas searas, e os seus discpulos iam arrancandoespigas e, ...."Alexandrinos + TC (portanto NVI) seguem menos de 1% da evidncia e extirpam"deuteroprti" (de que sabemos a traduo literal mas no o exato sentido na cultura judaica da poca),

    atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 verses, vrios Pais, e consistente com os plurais de Mt 12:1 e Mc2:23. Que fidelidade dos copistas reproduzindo perfeitamente, mesmo sem entender! Que diferena dosmoderninhos parafraseadores/ parodiadores/ tradutores por equivalncia dinmica, etc.!

    6:4 "Como entrou na casa de Deus, e tomou os PES DA PROPOSIO, e os comeu, e deu tambm aosque estavam com ele, os quais no lcito comer seno s aos sacerdotes?"Tradutores da NVI (no o TC)adulteram "protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceitoda transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...

    28 Lc 2:22: "Dela" {auts} concorda com o fato que Jesus no era impuro, concorda com Lv 12:2-4 (que exigia a purificao s da mulher, no domarido nem da criana!...), tem apoio em 4 MSS gregos, em praticamente todos os cdices da Velha Latina (traduzida muito antes de Jernimo), emvrias verses antigas (Sinaitica, de 1**, etc.), na Vulgata de Jernimo, nos TR Complutense, de Beza, de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia

    que mais profunda, ampla e duradouramente tem influenciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc.29 Lc 3:33: ver Pickering 7.2.1; F.5; H.1.30 Lc 4:44: ver Pickering H.1.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    22/61

    ++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e ps os alicercessobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com mpeto a corrente naquela casa, e no a pode abalar, porqueestava FUNDADA SOBRE A ROCHA."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "bem construda"(aplausos para o homem, no para a Rocha, mais uma vez eliminada!).

    8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E GASTARA COM OS MDICOS

    TODOS OS SEUS HAVERES, e por nenhum pudera ser curada,"Alexandrinos + TC (portanto NVI, emrodap) destroem a confiana em "e gastara com os mdicos todos os seus haveres".

    9:10 "E, regressando os apstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para UM LUGAR DESERTO DE UMA CIDADE CHAMADA Betsaida."Alexandrinos + TC31(no NVI)eliminam "um lugar deserto de uma cidade chamada". NVI extirpa apenas "um lugar deserto de". TC+NVIcontrariam v. 12, Mt 14:13,15 e Mc 6:31-32, 35, que mostram Cristo em uma regio deserta, no em umacidade!

    9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO {agaptos}Filho; a ele ouvi."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "...Escolhido;..." {eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5e Mc 9:7. Ademais, ser que "escolhido" no d margem e insinua que h outros filhos, semelhantes?

    9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO ELIAS TAMBM FEZ?"Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminama veracidade do milagre de Elias.

    ++9:55-56 "Voltando-se, porm, repreendeu-os, e disse: VS NO SABEIS DE QUE ESPRITO SOIS.(56) PORQUE O FILHO DO HOMEM NO VEIO PARA DESTRUIR AS ALMAS DOS HOMENS, MAS

    PARA SALV-LAS. E foram para outra aldeia."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristoveio salvaros pecadores!

    10:1,17 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram os "SETENTA" {hebdomkonta} discpulos quesaram pregando, de dois em dois, para "setenta e dois" {hebdomkonta duo"}.

    10:15 "E tu, Cafarnaum, que te levantaste at ao cu, at ao INFERNO sers abatida."Tradutores da NVIdiluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto,

    permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

    10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas UMA S NECESSRIA;E Maria escolheu a boa parte, a qual no lhe ser tirada."NVI, em rodap refletindo TC32, diz,parcialmente: "poucas coisas so necessrias, ...". Puxa, haver um conjunto de coisas to suficiente quantoO Caminho (Joo 14:6)?!...

    ++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS NOS CUS, santificado seja oteu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU."

    Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Deus "NOSSO" Pai (!), que Ele "est nos cus" (!) eque a ele devemos nos submeter e orar "seja feita a tua vontade assim na terra como no cu"!

    ++11:4 "..., e no nos CONDUZAS em tentao, MAS LIVRA-NOS DO MAL."(a) Sem apoio de nenhumtexto grego, os tradutores da NVI (no o TC) adulteram "conduzas" (o verbo "eisphero" no significaque Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadores daNVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus,queremos ler, proclamar e memorizar exatamente aspalavras de Deus, no a parfrase- interpretao-comentrio feitos por homens! (b) Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos orar"mas livra-nos do mal" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpriamaldade). Os eliminadores no queriam ser livres do mal, satnico ou no satnico?!

    31 Lc 9:10: ver Pickering D.2.b.61; H.1.32 Lc 10:41-42: ver Pickering D.2.a.71.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    23/61

    As 3 extirpaes33de 11:2-4 provm de Marcion, herege excomungado em 144 DC, que forjou o "Evangelhosegundo Marcion" por destruir 1/3 das palavras de Lucas. Aqui, TC+NVI extirpam 24 e modificam 5(totalizando quase a metade!) das 60 palavras da orao do Senhor! Aleph e B (bases dos TC) e seusacompanhantes (A, C, D, etc.) nenhum deles concorda com nenhum outro e omitem/adulteram 45 das

    palavras!

    ++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE DAR UMA PEDRA? OU,TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por peixe uma serpente?"Alexandrinos + TC (portanto NVI)eliminam esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso corao, porqueacham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete desnecessariamente.

    11:29 "... E, ajuntando-se a multido, comeou a dizer: Maligna esta gerao; ela pede um sinal; e nolhe ser dado outro sinal, seno o sinal dO PROFETA {tou prophtou} Jonas;"Alexandrinos + TC (portanto

    NVI) eliminam que Jonas profeta.

    12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC(no NVI) extirpam que o reino "de Deus" {tou Theou}, o reino que devemos buscar.

    14:5 "...Qual ser de vs o que, caindo-lhe num poo, em dia de sbado, o JUMENTO ou o boi, o notire logo?"Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "jumento" {onos} para "filho" {uios},enfraquecendo a fora do sarcasmo de Cristo ao expor erro (no dos "sinceros", mas sim dos que sorebeldes hipcritas e disto tm conscincia).

    15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou digno de ser chamado teufilho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe umanelna mo, e alparcas nos ps;"Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto inconfiveis) e rodap da

    NVI adicionam "FAZE-ME COMO UM DOS TEUS JORNALEIROS"ao final do verso 21, removendo abeleza do amoroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas perdo-lo einterromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso!

    16:23 "E no INFERNO, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abrao, e Lzaro no seuseio." Tradutores da NVI enfraquecem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades"(rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt11:23, acima.

    17:24 "Porque, como o relmpago ilumina desde uma extremidade inferior do cu at outra extremidade,assim ser tambm o Filho do homem NO SEU DIA."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)destroem a confiana no dia de Cristo.

    17:36 "DOIS ESTARO NO CAMPO; UM SER TOMADO, O OUTRO SER DEIXADO.": Alexandrinos+ TC (portanto NVI) eliminam todo o verso. Identifique quem se beneficiou com a eliminao desta

    advertncia, e ter o autor do furto!34

    18:30; 20:35 Tradutores da NIV americana estragam a boa e consagrada traduo "no sculo {aini}vindouro" ou "no MUNDO que est vindo" (20:35 = "aquele sculo" {ainos} ou "aquele mundo") para "naera por vir" (20:35= "naquela era"), jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

    21:4 "Porque todos aqueles deitaram PARA AS OFERTAS DE DEUS do que lhes sobeja; mas esta, da suapobreza, deitou todo o sustento que tinha."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "de Deus" {tou

    33 Lc 11:2-4: ver Pickering 6.1.34 Lc 17:36 atestado, mesmo que s vezes em formas levemente diferentes, nos MSS gregos D 700 1071 1230 1241 2174 1253 1344 1646 2148;

    nos lecionrios l/185,1579 it/a,aur,b,c,d,(e),f,ff,i,l,q,(r-1); nas tradues Vulgata, Siraca, s, p ,h, Arminiana, Georgiana, e citado no Diatessaron/a,i,n(2 sculo), Ambrsio (397 D.C.) e em Agostinho. Tambm citado em formas levemente diferentes nos mss gregos 13 69 124 174 230 346 543 788826 828 983 1689. Um total de 48 evidncias. Est nos TR de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia que mais profunda, ampla e duradouramentetem influenciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc.

  • 8/8/2019 Bblias NVI e NIV, e Texto Crtico: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigi

    24/61

    Theou}, tradutores da NVI (no o TC) vo alm e tambm extirpam "para as ofertas" {eis ta dra}.

    22:20 Alguns TC (baseados nos MSS ocidentais) omitem todo o verso.

    22:43-44 "E APARECEU-LHE UM ANJO DO CU, QUE O FORTALECIA. (44) E, POSTO EMAGONIA, ORAVA MAIS INTENSAMENTE. E O SEU SUOR TORNOU-SE EM GRANDES GOTAS DESANGUE, QUE CORRIAM AT AO CHO."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a

    confiana nos dois versos completos! (A agonia, o sangue, e o orar de Cristo na cruz, um anjo O servindo!).

    22:57 "Porm, ele negou-O, dizendo: Mulher, no o conheo."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam"O" {"auton", pronome masculino, referindo-se a Cristo} da expresso "negou-O", tirando a nfase que o

    pecado no foi simplesmente negar a acusao (gnero neutro), mas sim negar a Cri sto !

    22:64 "E, vendando-lhe os olhos, FERIAM-NO NO ROSTO, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem que te feriu?"Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que feriram nosso Salvador no rosto! Por queos alexandrinos eliminam a ofensa? Por que os acompanharmos?

    23:17 "E ERA-LHE NECESSRIO SOLTAR-LHES UM PELA FESTA."Alexandrinos + TC (portanto NVI)extirpam todo o verso!

    23:34 "E DIZIA JESUS: PAI, PERDOA-LHES, PORQUE NO SABEM O QUE FAZEM E, repartindo assuas vestes, lanaram sortes."Alexandrinos + TC35(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nestalindssima orao e tocante exemplo de Cristo perdoando e intercedendo por seus inimigos!

    23:38 "E tambm por cima dele, estava um ttulo, ESCRITO EM LETRAS GREGAS, ROMANAS, EHEBRAICAS: Este O Rei Dos Judeus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos emmaisculas.

    ++*23:42 "E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino."Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam dos lbios do ladro, ao se salvar, a confisso que Cristo o SENHOR

    {Kurie}!

    23:44 "E era j quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra at hora nona, ESCURECENDO-SE{eskotisth} o sol;"Alexandrinos + TC36(no NVI) adulteram "escurecendo-se o sol" para "eclipsando-se{eklipontos} o sol", impossvel, pois a Pscoa na lua cheia, e esta no pode eclipsar o sol! Note que overbo "ekleipo" usualmente significa "falhar, terminar". Mas, em relao ao so