211
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO QUÉFREN DE MOURA EGGERS Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada Versão corrigida São Paulo 2019

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP ...tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada / Quéfren de Moura Eggers ; orientador John

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

PROGRAMA DE POacuteS-GRADUACcedilAtildeO EM ESTUDOS DA TRADUCcedilAtildeO

QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS

Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica

um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

Versatildeo corrigida

Satildeo Paulo

2019

QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS

Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica

um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

Versatildeo corrigida

Dissertaccedilatildeo de Mestrado apresentada ao Programa de

Poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo do

Departamento de Letras Modernas da Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da

Universidade de Satildeo Paulo como parte dos requisitos

para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

Orientador Prof Dr John Milton

Satildeo Paulo

2019

Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-

vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo

Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

Eggers Queacutefren de Moura

E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo

biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da

traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira

Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador

John Milton ndash Satildeo Paulo 2019

210 f

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento

de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da

Traduccedilatildeo

1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa

5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers

Data da defesa 27062019

Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo 22082019

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

- Estudos da Traduccedilatildeo

Aprovada em

Banca Examinadora

Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista

UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo

FFLCHDLCV Satildeo Paulo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos

em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees

AGRADECIMENTOS

Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica

e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma

experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-

sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor

Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em

relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico

de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas

impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final

Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John

Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-

nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando

minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica

tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade

Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-

ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao

longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre

traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro

Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce

Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro

muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta

pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-

tos

Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma

segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo

Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer

Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados

Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me

apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-

fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar

A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades

Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias

A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja

em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa

Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer

entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu

exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu

amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas

tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira

que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras

para agradececirc-la

Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-

mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar

os meus dias ao seu lado junto ao Saroo

E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as

coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor

A letra mata mas o espiacuterito vivifica

(Paulo de Tarso)

A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente

uma infidelidade agrave letra

(Antoine Berman)

RESUMO

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica

protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora

Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito

apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos

dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de

Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil

publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo

conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande

atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute

descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo

e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo

tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje

Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou

decisivamente os rumos da revisatildeo

Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante

ABSTRACT

EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a

commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian

version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical

translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called

ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is

still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be

used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959

the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible

Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update

this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major

update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose

is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision

work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as

traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One

of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively

influenced the direction of the revision

Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

AEC antes da Era Comum

aprox aproximadamente

AT Antigo Testamento

BH Biacuteblia hebraica

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

c por volta de

cf confira

DT Denis Timm (revisor)

EC Era Comum

lls linhalinhas

LXX Septuaginta

NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)

NT Novo Testamento

NTG Novo Testamento Grego

NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)

NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)

QM Queacutefren de Moura (revisora)

RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)

RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)

SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil

TM Texto Massoreacutetico

vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)

VS Vilson Scholz (revisor)

Nomes dos livros da Biacuteblia

Gn Gecircnesis

Ecircx Ecircxodo

Lv Leviacutetico

Nm Nuacutemeros

Dt Deuteronocircmio

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Rt Rute

1Sm Primeiro Livro de Samuel

2Sm Segundo Livro de Samuel

1Rs Primeiro Livro dos Reis

2Rs Segundo Livro dos Reis

1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas

2Cr Segundo Livro das Crocircnicas

Ed Esdras

Ne Neemias

Et Ester

Joacute Joacute

Sl Salmos

Pv Proveacuterbios

Ec Eclesiastes

Ct Cacircntico dos Cacircnticos

Is Isaiacuteas

Jr Jeremias

Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias

Ez Ezequiel

Dn Daniel

Os Oseias

Jl Joel

Am Amoacutes

Ob Obadias

Jn Jonas

Mq Miqueias

Na Naum

Hc Habacuque

Sf Sofonias

Ag Ageu

Zc Zacarias

Ml Malaquias

Mt Evangelho de Mateus

Mc Evangelho de Marcos

Lc Evangelho de Lucas

Jo Evangelho de Joatildeo

At Atos dos Apoacutestolos

Rm Carta de Paulo aos Romanos

1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios

2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios

Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas

Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios

Fp Carta de Paulo aos Filipenses

Cl Carta de Paulo aos Colossenses

1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses

2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses

1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo

2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo

Tt Carta de Paulo a Tito

Fm Carta de Paulo a Filemom

Hb Carta aos Hebreus

Tg Carta de Tiago

1Pe Primeira Carta de Pedro

2Pe Segunda Carta de Pedro

1Jo Primeira Carta de Joatildeo

2Jo Segunda Carta de Joatildeo

3Jo Terceira Carta de Joatildeo

Jd Carta de Judas

Ap Apocalipse de Joatildeo

LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES

1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49

2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49

3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros

santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

5 O software Paratext na versatildeo 75 85

6 Marcadores USFM no texto do projeto 85

7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87

8 Ferramenta de passagens paralelas 88

9 Janela de textos-fonte 89

10 Revista e Atualizada versiculada 90

11 Revista e Atualizada paragrafada 91

12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92

13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93

14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94

15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94

16 Capas para puacuteblico jovem 95

17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96

18 Leiaute da RA 96

19 Leiaute da NAA 97

20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98

21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98

22 Biacuteblia de Estudo NAA 99

23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99

24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100

SUMAacuteRIO

INTRODUCcedilAtildeO 19

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31

121 Texto sagrado 31

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34

123 Inteligibilidade 36

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47

21 Breve panorama 47

22 Almeida Revista e Atualizada 53

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76

41 Origem do projeto 76

42 A equipe revisora 77

43 Criteacuterios e pressupostos 79

44 Base textual e metodologia 82

45 Ferramentas computacionais 84

46 Formataccedilatildeo 89

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101

51 Categorias de anaacutelise 101

6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110

Gecircnesis 4227-34 110

Deuteronocircmio 3119-21 115

Lucas 627-31 117

Gecircnesis 39-15 121

Marcos 827-30 123

Lamentaccedilotildees 355-57 125

62 Mesoacuteclises 127

Gecircnesis 223 127

Ecircxodo 49 128

Mateus 77-8 129

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130

Isaiacuteas 3323-24 130

2Samuel 36-8 133

Jeremias 431 135

Outros exemplos 136

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139

Salmo 351 (peleja contenda) 139

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147

Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152

Outros termos 153

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154

Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156

65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157

Gecircnesis 127 157

1Coriacutentios 1123-30 159

Eclesiastes 311-13 161

Romanos 161-2 161

Efeacutesios 410-14 163

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164

Joatildeo 11-4 164

Deuteronocircmio 1016 166

Salmo 23 170

Joatildeo 316 171

Salmo 119105 172

Filipenses 411-13 172

Mateus 2819-20 174

Salmo 374-5 175

Gecircnesis 11-3 175

Isaiacuteas 533-5 180

Rute 116-17 182

Eclesiastes 31-8 183

Mateus 53-12 184

Outros textos iconizados 186

Romanos 836-39 186

Hebreus 116 186

Romanos 623 187

Joatildeo 146 187

Romanos 828-30 187

Gaacutelatas 522-24 187

Salmo 1451-3 188

Mateus 633 188

Josueacute 19 188

Joatildeo 832 188

Colossenses 313-14 189

Lucas 637-38 189

Mateus 69-13 189

Jeremias 2911-13 190

Romanos 122 190

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197

REFEREcircNCIAS 202

19

INTRODUCcedilAtildeO

Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos

Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para

diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade

eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje

Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram

com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-

nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo

Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da

Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido

estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente

natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-

nidos e ganharam status de escritura sagrada

O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento

mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo

de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro

seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral

anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em

diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro

ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos

Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo

em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi

criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia

em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-

tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do

1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones

se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o

Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma

convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e

recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial

que pode influenciar a traduccedilatildeo

20

seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos

numerados4

Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse

respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia

(1997) comentou

De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia

solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora

e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de

Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-

vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de

leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas

de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas

contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)

Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar

literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros

A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)

Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos

originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas

quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-

ccedilotildees maiores

Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos

originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses

textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as

traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia

tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se

inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses

que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees

Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-

grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto

de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com

4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol

12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents

acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode

se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas

21

a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente

todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6

O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a

diferentes decisotildees metodoloacutegicas

Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute

assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-

zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios

estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo

por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo

participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-

duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos

de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e

do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os

projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-

cam toda a sua vida a isso

Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo

oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-

cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-

tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm

acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8

Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-

tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)

6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela

Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias

O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais

histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de

expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o

entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo

Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago

2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a

Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe

Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente

os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem

de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras

situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios

raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade

(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias

de energia renovaacutevel etc)

22

satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e

apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em

poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das

metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned

Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da

Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os

idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais

Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem

traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper

com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo

aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas

outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo

de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem

em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-

lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo

da Biacuteblia12

Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a

publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada

editora

Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor

do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas

iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de

pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas

9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a

Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo

o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico

provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo

e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao

original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma

versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo

(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo

dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa

Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-

humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar

as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em

mente o evangelismo

23

recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute

a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados

do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto

que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono

sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais

da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as

transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso

brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de

caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas

e igrejas13

De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial

ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente

de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute

sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos

por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-

dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar

ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto

originalrdquo

Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem

a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia

nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-

duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo

eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em

1993

A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a

Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United

13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que

necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e

Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e

aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)

em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica

patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar

compreender as razotildees

24

Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o

desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em

territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da

traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo

manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas

protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar

a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo

Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-

preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse

desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-

zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017

agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-

neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-

quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-

visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo

da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel

Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com

as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos

leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-

beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-

siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-

crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento

difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em

consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras

Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita

e o escopo do projeto

Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da

comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm

de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade

14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na

traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia

eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf

httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018

25

com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de

envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho

de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de

questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-

luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-

sada do que foi feito

Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e

os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-

ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-

pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da

histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-

tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos

pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens

biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-

cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que

altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-

taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e

Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a

teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-

cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-

cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-

focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento

dos estudos da traduccedilatildeo

26

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA

Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-

tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios

deste campo sui generis da traduccedilatildeo

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo

Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-

presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias

sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute

a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por

ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute

contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com

tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos

inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-

piacuteritordquo de um texto

O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que

Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os

seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e

espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia

entre forma e sentido17

16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-

mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para

vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs

manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito

do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que

temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se

partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de

uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova

Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre

a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora

ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em

termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda

estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo

raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo

dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)

27

A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande

embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque

de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo

os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo

nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)

Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os

povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o

Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda

a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado

deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato

direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo

(ESTEVES 2011 p 236)

Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta

A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-

tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa

divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a

obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a

compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre

tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria

existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento

entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus

Esteves (2011) a esse respeito afirma

Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica

de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-

terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de

vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia

agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-

VES 2011 p 236)

Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente

da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo

Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-

preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o

18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e

1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo

(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo

28

Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary

Movement in Christian History (1996)

Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt

among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible

rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible

because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)

Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-

cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida

E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma

mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo

judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-

duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as

naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p

236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-

ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a

vinda de Cristo desvela revela aproximardquo

Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-

mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-

laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que

reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-

conizava o judaiacutesmo

Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto

iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca

pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-

menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas

da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento

(2011) afirmou

21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em

latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a

divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o

recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das

palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria

interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo

por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os

quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras

29

O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-

vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado

esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-

quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-

rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na

proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)

Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz

Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber

Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta

que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida

mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser

entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-

KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)

Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-

ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante

que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-

ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais

tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-

sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-

ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo

Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-

cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar

num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino

no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash

tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo

Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-

sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de

valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer

outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)

Walls (1996) expressou isso da seguinte forma

Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity

and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not

represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to

22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que

havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que

examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo

Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses

projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original

30

obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered

in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably

fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian

faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the

Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic

understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an

updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech

but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS

1996 p 26)

Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo

ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de

um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel

Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute

traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual

seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e

riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a

transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma

Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-

texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente

ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria

tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no

resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos

Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as

text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-

thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e

vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-

perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto

de difiacuteceis questotildees

Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-

tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees

como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-

duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que

tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-

sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo

24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo

(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para

que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo

31

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica

Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo

eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente

da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que

compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a

adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente

importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor

Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo

aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo

apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de

mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou

Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original

el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta

distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash

donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y

reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)

Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas

antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes

entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute

fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-

balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-

duzir algo bastante desafiador

121 Texto sagrado

Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto

sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse

tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades

nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas

25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro

e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria

32

Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou

uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de

traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser

considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-

sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-

riacutesticas presentes nos textos de origem

Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-

ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da

criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor

Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que

o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro

em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser

resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar

em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-

crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-

das (TOV 2017 p 164)

Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da

antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-

mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto

original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)

Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-

blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta

suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como

se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual

Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de

vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos

pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)

Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos

os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-

temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos

Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees

correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras

Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto

massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+

(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes

da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto

massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos

ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)

33

A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-

riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de

tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-

ccedilas nos textos

Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees

eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a

maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se

por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia

por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir

ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado

Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo

do texto do Novo Testamento (2012)

Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-

mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de

citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual

portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente

por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem

pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros

de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI

2012 p 19)

Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo

por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta

anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e

mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto

satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-

das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz

As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a

outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias

manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-

mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade

humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-

gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-

metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-

blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem

sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)

Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas

de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco

estabilidade nos ldquooriginaisrdquo

34

ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta

eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a

tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma

de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI

2012 p 10)

Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo

biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-

tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre

implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um

implica ser infiel a outro

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo

O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer

algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas

na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-

tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende

ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O

problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer

uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa

ou daquela igreja

Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-

mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria

sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas

emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-

sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da

traduccedilatildeo de textos sagrados

Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um

tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos

os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui

as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou

concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas

35

natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com

questotildees do mundo exterior de forma uacutenica

What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original

Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe

one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely

an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address

questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)

A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-

tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos

sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado

por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma

divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a

outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia

que acirra o problema

Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem

lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro

e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua

parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro

(Apocalipse 2218-19 RA)

Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele

que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo

biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo

A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que

o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto

a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute

intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se

assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes

(GOHN 2001 p 150)

O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos

sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto

parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas

quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo

natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo

Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o

fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o

cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado

36

Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto

mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)

os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por

motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar

existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-

rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande

envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-

tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)

Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela

se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-

mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos

grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-

mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que

se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente

e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela

acontece

123 Inteligibilidade

Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas

tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida

Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma

pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve

ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo

se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-

ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia

No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os

autores afirmam

Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the

development of skills and in religious translating despite consecrated talent and

painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and

communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER

1982 p 1)

Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam

Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou

37

diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves

(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas

comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de

construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos

de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais

Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em

grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-

namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia

pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos

Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados

passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar

as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida

natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma

abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)

chamaram de ldquofoco mais antigordquo

The older focus in translating was the form of the message and translators took

particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms

rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures

The new focus however has shifted from the form of the message to the response of

the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)

Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo

do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000

p 1) oferece um bom exemplo

A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the

eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity

This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty

Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and

a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was

quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context

(BASCOM 2000 p 1)

No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico

com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou

o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica

26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute

tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso

38

essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-

cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias

Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o

sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e

Taber (1982) escreveram

In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius

That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give

it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order

techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special

discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for

the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the

Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or

technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others

seem particularly adept in the development of figurative language and many have

very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)

Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o

ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria

ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores

(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata

a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto

ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim

Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where

formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and

content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry

to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of

translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as

much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle

of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should

aim at being the same as that between the original receivers and the SL message

(BASSNETT 2002 p 34)

O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-

ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos

ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo

The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and

should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the

historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees

and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects

too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)

Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar

o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash

39

nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida

(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which

is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures

from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo

A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-

tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas

afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008

p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-

dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade

dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como

receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o

seu chamado missionaacuterio

Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover

uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista

O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de

tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de

uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se

agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais

absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-

gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute

a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-

dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de

traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-

neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua

proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)

O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-

mesticaccedilatildeo do original deformando-o

Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua

teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo

baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram

sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da

traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder

27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi

usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por

questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)

40

recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica

para a traduccedilatildeo28

Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que

se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-

dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e

denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-

tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios

Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a

Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo

meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-

mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior

Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um

grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que

essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal

existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima

para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por

isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das

igrejas em todo o mundo

Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e

mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo

natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia

Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual

uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be

defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos

estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita

ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym

reconhece que

what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do

many different things with that text In the case of Bible translation it should be

clear that some versions are for reading in church others for private lay study others

for children others for audiovisual presentation and still others for philologists

Some will be very spoken others very written Even within the one situation several

28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004

(revisado em 2010)

41

translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural

(PYM 2008 p 9)

Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma

abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-

valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord

(1997) explicou da seguinte maneira

In the framework of this theory one of the most important factors determining the

purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of

the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and

their communicative needs Every translation is directed at an intended audience

since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and

target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the

foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with

specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)

A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-

sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de

novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de

maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-

zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-

tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do

texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de

pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada

proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p

246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo

lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso

formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do

texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-

nua

29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa

Holz-Maumlnttaumlri

42

A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-

ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo

(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado

numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-

diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo

eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-

taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura

em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-

VES 2011 p 246)

Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-

dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto

biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-

truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-

lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-

porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em

seu projeto de traduccedilatildeo

Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar

entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da

linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o

signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)

Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-

cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-

damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em

conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute

inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra

A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-

toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura

cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-

tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-

duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem

nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o

ritmo em consideraccedilatildeo

Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-

nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto

como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o

proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo

43

Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem

literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra

No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos

ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do

sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na

linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da

voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele

as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo

mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo

No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-

torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o

tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a

entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-

ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e

escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo

da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso

se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e

deturpou o texto

para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar

embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para

dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-

gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de

dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo

somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-

duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar

Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham

para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)

Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha

traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees

Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento

ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel

na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais

a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma

relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel

na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave

proacutepria mensagem

44

Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a

uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor

roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem

duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da

Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo

Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto

ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que

estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos

E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos

sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a

nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma

nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito

vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)

Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman

(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua

letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo

Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash

como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-

riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)

Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs

um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas

pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de

chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida

Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento

(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-

mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)

destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-

lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-

liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-

tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-

cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)

45

Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas

traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-

duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de

avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou

menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute

em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou

No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se

espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o

original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda

e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz

para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem

tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor

tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais

precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)

Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate

seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash

letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e

parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais

podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o

portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original

recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-

gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores

religiosos

No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido

feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala

portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da

forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das

fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas

bastante apegada aos originais do ponto de vista formal

As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-

guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo

embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado

Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos

46

seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-

ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro

lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo

e muita tradiccedilatildeo

47

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA

Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-

ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata

de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na

medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A

menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido

Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil

onde se faz relevante ateacute a atualidade

21 Breve panorama

Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos

Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou

fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar

noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de

Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)

Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar

uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-

duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho

de seu texto

Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas

que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos

que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia

criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes

E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O

segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip

(SANTOS 1806 p 19-20)

Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao

portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a

encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem

de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o

Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta

do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem

30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo

Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806

48

consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-

lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-

culo XVII32

Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-

ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado

histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs

primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso

lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como

liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto

mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins

do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-

concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo

medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-

breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-

NEZES 2016 p 10 grifos do original)

Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera

a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos

XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia

Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a

rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever

quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-

passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se

espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo

nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros

das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar

por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e

acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)

Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais

para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde

grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-

quele entatildeo

32 MENEZES 2016 p 10

49

Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)

Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo

que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do

alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753

Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)

33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo

50

Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase

biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)

Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre

Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica

e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem

de Sarmento

Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento

do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

51

De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo

em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-

cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes

Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre

Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos

Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-

lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma

versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia

de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal

Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo

Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo

de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-

riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil

Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina

e com deuterocanocircnicos

Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como

Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959

Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-

ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-

ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir

da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria

Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental

Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos

originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998

Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute

lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da

versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015

Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-

satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos

34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018

52

Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-

rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um

grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente

do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em

1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje

Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita

a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do

Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-

sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva

Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-

maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-

cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova

um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993

Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo

Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No

mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia

de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos

do Eclesiastes

Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente

feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de

Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel

pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da

Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica

da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil

No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica

do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-

guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira

ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil

a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-

ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para

Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman

53

baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de

Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de

Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem

Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela

Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores

Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009

surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal

Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-

ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir

da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol

Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse

ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida

Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do

inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de

David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs

para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana

Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo

Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do

Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada

Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em

Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir

da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional

dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB

Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa

linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua

e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias

22 Almeida Revista e Atualizada

Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo

com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela

54

propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-

turas (SANTOS 1806 p 27)

Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-

cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-

mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como

resposta agrave iniciativa protestante

Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-

cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas

muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz

exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo

Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-

mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os

protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou

As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia

por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de

pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo

holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu

autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar

agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)

Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute

pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-

tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute

nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e

doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)

ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem

contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto

reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-

duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-

tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o

Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores

para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do

seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)

Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o

seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a

uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como

realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da

Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo

55

tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre

acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que

Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma

de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo

estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela

atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria

aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)

Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida

Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-

sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-

mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde

assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de

Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim

sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores

entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-

tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-

gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo

tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito

exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou

poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-

tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)

A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja

Reformada Holandesa colega de Almeida

A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na

Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi

feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo

Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada

em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares

Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio

Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma

esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo

imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam

ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-

can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua

Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-

ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida

Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico

catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-

testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)

56

No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-

vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de

1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista

e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)

Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros

sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia

deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil

por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e

remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi

reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas

no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)

Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio

que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and

Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo

com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o

que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-

tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a

crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo

a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-

ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades

passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-

duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas

Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes

Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram

empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez

adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a

revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida

Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959

Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-

ormente em 1993

Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-

mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na

ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como

57

visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros

com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas

originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o

que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil

Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees

tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves

mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente

comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o

desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje

observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente

Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas

pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)

O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas

a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a

brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de

teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com

o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo

Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-

pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa

permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-

vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo

que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo

35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a

Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura

ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de

mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas

denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica

mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos

brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura

religiosa

58

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO

Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo

tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas

deacutecadas

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque

ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto

certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a

mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas

se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia

Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo

as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um

status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas

Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-

raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-

cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees

jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-

cada e por vezes truncada no idioma de chegada

Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-

blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees

claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade

porque a linguagem de seu texto eacute formal

No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma

verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo

de Deus conteacutem

Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico

nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por

meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-

gelizar

59

Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-

duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de

textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia

que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como

confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios

Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-

ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em

certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que

reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em

muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida

tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista

Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-

dia comentou

According to my experience when composing a translation brief the challenge is to

express the ideas clearly enough for the members of the translation team to

undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the

translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers

Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the

leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When

we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified

dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see

a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but

still use literal translations on the Biblical idioms37

No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As

primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus

Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham

naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em

portuguecircs tem esse texto como base

A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos

do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-

ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-

ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-

bido

Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou

atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve

37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019

60

intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que

continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)

publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-

das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico

Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto

Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-

das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente

o Texto Criacutetico

De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-

tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade

decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna

um grande desafio

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo

Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-

ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e

profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-

dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a

revisatildeo precisa ser abordada

Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do

dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de

um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis

erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo

A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-

visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com

bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade

O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros

problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre

revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no

campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que

fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim

como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus

61

leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com

isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais

especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o

salvador de muitos textos

No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A

revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma

reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto

Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente

uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-

ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa

considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos

de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-

tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou

repensadas

Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo

de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo

seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico

No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo

inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que

se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas

mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-

taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento

para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em

termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios

originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da

Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados

Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as

construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de

textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a

criacutetica textual podem ter avanccedilado

A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-

caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma

traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso

62

especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na

reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um

dos requisitos para um projeto de revisatildeo

Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-

lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-

ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu

trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele

Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente

para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da

obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos

problemas

Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como

uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou

seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos

Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)

Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas

das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-

nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na

leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos

e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis

Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila

e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando

que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da

obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-

duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram

As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em

mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-

taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os

idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida

38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das

Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e

Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop

2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)

63

Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be

subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually

before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the

translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most

likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation

should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations

p 11)

Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo

tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual

Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de

traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-

duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas

palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees

anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute

praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas

pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do

significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original

e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer

Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a

qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas

Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-

peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute

uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve

mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos

surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos

Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de

suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso

do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos

que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo

de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma

de preservaacute-lo

64

Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-

lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-

panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando

se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido

Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam

como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma

forma comum de designaacute-las

Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas

A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo

A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of

1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em

1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a

ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e

os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores

das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-

totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se

The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in

1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that

an American recension of the English Revision might eventually be called for

Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and

especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment

of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the

American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the

Revised Version with those preferences embodied in the text39

Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos

principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus

no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em

vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila

segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte

the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous

conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred

to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the

Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern

missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as

such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the

39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019

65

personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend

of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations

but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its

wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which

it has an unquestionable claim40

A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo

judaicardquo que sacralizava o nome divino

Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe

pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers

use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good

reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is

clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited

extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo

(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond

fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the

correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried

out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo

lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made

by us in the Appendix Many other examples might be adduced

Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV

posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo

A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo

XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela

primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi

novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os

apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006

Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-

dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-

faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-

tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de

transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na

linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em

maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai

40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml

66

ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-

danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes

e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-

duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV

seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o

texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus

Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard

Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das

primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus

idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-

rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many

translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free

as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42

Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-

glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova

revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto

consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was

wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em

abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500

palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-

tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-

dualmente eliminada

Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou

a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras

em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na

ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando

que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-

tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou

We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this

and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain

42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em

httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13

67

what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is

right before the Lord45

Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960

Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar

que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da

Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-

ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-

duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI

En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable

traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso

Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha

traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse

como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el

paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de

continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046

A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do

aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas

igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em

1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na

eacutepoca segundo Calvin George (2005)

la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban

informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la

necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas

revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-

das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)

Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro

de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten

cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica

(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p

10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas

atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos

de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees

45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-

mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera

68

Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960

Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir

Mt 935 achaque dolencia

Mt 2429 e outros virtudes poderes

Mt 628 reparad los liacuterios

del campo

considerad los liacuterios

del campo

Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute

Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario

Mt 1034 meter paz traer paz

Mt 272 e outros presidente gobernador

Mt 61 e outros merced recompensa

Mc 88 e outros espuertas canastas

Gn 1922 e outros priesa prisa

Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado

A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten

de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de

Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas

indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar

algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como

beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e

penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram

consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de

1960

Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve

outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-

dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e

outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte

La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser

comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua

castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como

idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han

sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible

contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter

69

singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea

un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47

Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-

sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma

devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do

trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas

As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-

lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a

alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou

revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos

dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland

(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas

palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-

tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-

riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo

uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias

ediccedilotildees48

No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-

guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo

de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente

do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois

em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de

ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da

Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees

de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro

Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-

cio agrave BLH)

Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e

Corrigida (1995) tem-se

47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom

70

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

A felicidade de termos o Senhor como nosso

pastor

Salmo de Davi

O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Deitar-me faz em verdes pastos guia-me

mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a

minha alma guia-me pelas veredas da jus-

ticcedila por amor do seu nome

Ainda que eu andasse pelo vale da sombra

bda morte natildeo temeria mal algum porque

tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me

consolam

Preparas uma mesa perante mim na pre-

senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-

beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda

Certamente que a bondade e a misericoacuterdia

me seguiratildeo todos os dias da minha vida e

habitarei na Casa do Senhor por longos dias

Deus o nosso pastor

O Deus Eterno eacute o meu pastor

nada me faltaraacute

Ele me faz descansar em pastos verdes

e me leva a aacuteguas tranquilas

O Eterno me daacute novas forccedilas

e me guia no caminho certo

como ele mesmo prometeu

Ainda que eu ande por um vale escuro como

a morte

natildeo terei medo de nada

Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo

tu me proteges e me diriges

Preparas um banquete para mim

onde os meus inimigos me possam ver

Tu me recebes como convidado de honra

e enches o meu copo ateacute a boca

Eu sei que a tua bondade e o teu amor

ficaratildeo comigo enquanto eu viver

E todos s dias da minha vida

morarei na tua casa oacute Deus Eterno

Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz

aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que

toda boca esteja fechada e todo o mundo seja

condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-

nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas

obras da lei porque pela lei vem o conheci-

mento do pecado

Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se

aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para

que todos parem de dar desculpas e para que

todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao

castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por

Deus por fazer o que a Lei manda porque a

Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras

71

Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje

referentes agrave passagem de 1Co 210

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito

porque o Espiacuterito penetra todas as coisas

ainda as profundezas de Deus

Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio

do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga

tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-

dos e escondidos de Deus

Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB

passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes

no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por

outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada

E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde

o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49

A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de

Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50

De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo

Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo

foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo

na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-

tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma

leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-

guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos

Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de

construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no

Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o

SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil

passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)

A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a

acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem

de Sl 11

Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje

Feliz aquele

que rejeita os conselhos dos maus

Felizes satildeo aqueles

que natildeo se deixam levar

49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr

72

que natildeo segue o exemplo dos pecadores

e natildeo anda com os que zombam de Deus

Ao contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do Deus Eterno

e nessa lei ele medita dia e noite

pelos conselhos dos maus

que natildeo seguem o exemplo

dos que natildeo querem saber de Deus

e que natildeo se juntam com os que zombam

de tudo o que eacute sagrado

Pelo contraacuterio o prazer deles

estaacute na lei do SENHOR

e nessa lei eles meditam dia e noite

Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-

quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas

foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-

guesa

Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica

em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que

dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia

Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi

a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-

pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por

uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos

Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa

Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a

Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-

licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe

interconfessional

Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse

texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas

En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos

preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el

afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con

la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia

lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta

revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron

en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo

de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por

otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas

51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia

73

perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una

modernizacioacuten de la actual Biblia52

A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para

isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem

disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst

Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de

fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades

Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas

para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-

balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-

mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol

houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso

informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um

detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador

castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53

O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em

relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-

cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e

posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018

Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-

sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang

Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil

falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-

suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a

mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido

em 38 liacutenguas indiacutegenas

O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-

soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia

52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas

indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel

em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil

e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906

acesso em 18 abr 2019)

74

sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe

de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-

cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da

liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-

truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da

primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-

res indiacutegenas biliacutengues

Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-

lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta

com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-

cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula

Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo

da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo

A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito

dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a

postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior

suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva

de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela

confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo

A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-

onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada

para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-

zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de

revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta

de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos

leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere

uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro

lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-

guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na

75

Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-

temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo

Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees

em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode

consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco

interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar

resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto

muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como

o que seraacute estudado mais adiante

Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os

jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e

a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-

portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente

suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que

esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia

76

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA

Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-

meida Atualizada

41 Origem do projeto

A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute

fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A

revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as

Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-

ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-

missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a

oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem

bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56

Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-

servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950

tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul

William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-

balho e o entregou em 1956

A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-

giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-

teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram

especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando

lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os

homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para

impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)

Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um

diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e

representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A

56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p

127)

77

SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava

ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas

recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz

havia urgecircncia em se atualizar esse texto

O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das

igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-

se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a

participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A

maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-

terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse

mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse

como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-

vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica

O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em

agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-

mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro

receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e

leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva

Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas

acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do

Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do

trabalho

Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda

O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto

desta anaacutelise

42 A equipe revisora

A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo

de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora

tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos

O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de

teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua

78

formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-

logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea

biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase

de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia

teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-

satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes

a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual

O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade

Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute

em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-

mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de

ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas

O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria

Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia

Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como

seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente

como revisora de estilo

O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se

deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande

ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e

formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse

dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta

Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher

jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e

Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora

naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido

tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da

traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto

de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento

de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-

cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia

de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do

79

ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-

blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico

43 Criteacuterios e pressupostos

Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-

satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto

incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a

redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo

sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-

siacutevel o texto da Revista e Atualizada

O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto

jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise

profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-

xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no

Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs

mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias

nas oraccedilotildees etc

Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade

do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-

ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-

lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo

formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma

absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como

suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees

adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente

Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-

fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees

Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-

grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos

posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto

Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com

letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus

80

ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras

formas no grego como Kyrios

Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida

Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de

ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo

Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa

pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade

de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias

Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na

RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo

apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises

Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no

portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)

Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-

tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma

sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se

dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso

(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo

ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a

Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo

A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original

hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos

da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos

casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos

nos quais a expressividade da linguagem eacute importante

Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por

uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso

foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma

vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores

Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e

aos textos dos Evangelhos

Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se

referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo

81

e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres

humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo

de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que

engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo

foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-

vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins

de clareza e adequaccedilatildeo aos originais

Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das

unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas

batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas

que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se

esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo

Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade

de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos

aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-

tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua

vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros

acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-

cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados

no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)

Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo

a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-

tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)

Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais

amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do

texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que

foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-

tras

Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que

se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto

considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para

alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter

havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo

82

44 Base textual e metodologia

A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no

acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos

nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a

Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute

o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao

aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos

mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-

duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto

massoreacutetico

Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de

2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente

nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a

primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa

relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu

lugar ao nome ldquoJesusrdquo

Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee

com maior detalhamento o intuito da revisatildeo

A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-

poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-

sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-

ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute

oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou

literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-

rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)

Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar

o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais

mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-

ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-

vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e

responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto

Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto

com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto

anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da

83

linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez

do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal

Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a

legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e

alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram

propostas em equipe e o texto era editado em tempo real

Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos

da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com

uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma

postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-

tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-

venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse

novo olhar

Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-

tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-

mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-

caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de

Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-

damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros

veiacuteculos de comunicaccedilatildeo

Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada

uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes

Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte

Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram

incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela

comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o

que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante

das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores

O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo

levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo

do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que

corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil

84

45 Ferramentas computacionais

Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-

onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho

A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e

enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso

levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357

Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-

visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais

faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da

Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado

O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente

ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no

mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia

ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela

SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-

delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-

mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo

tradutorrevisor

57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes

desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf

ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica

um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um

plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo

e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas

de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome

proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo

equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827

e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar

a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo

O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens

1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo

85

Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75

Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele

eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-

digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-

dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e

permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que

pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees

sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto

Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto

86

Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam

com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM

foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de

traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo

Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto

biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior

publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo

de revisatildeo

Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre

uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja

cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-

bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da

equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-

tintos

No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-

rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma

janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode

estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja

possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da

Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-

guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-

naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do

programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o

texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de

Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava

87

Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo

Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute

uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes

que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar

e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar

incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e

verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia

Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes

observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-

lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois

ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir

notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute

que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo

Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do

Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-

tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido

(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-

ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para

eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a

traduccedilatildeo destoa do que foi registrado

88

Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo

ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres

inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas

pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e

outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto

biacuteblico eacute volumoso

Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as

passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-

mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir

(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-

tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o

projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas

Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas

Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-

ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma

As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem

destaque satildeo totalmente diferentes

Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais

Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais

89

traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-

sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo

Fig 9 Janela de textos-fonte

Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de

traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal

software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-

balho coordenado em equipe

46 Formataccedilatildeo

Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de

revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial

considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo

textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de

narrativas

O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas

versotildees anteriores de Almeida

Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa

que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma

90

Fig 10 Revista e Atualizada versiculada

As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja

natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo

de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas

igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde

inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados

dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos

91

Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada

Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees

e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica

alguma que marcasse as falas dos personagens

92

Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA

Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa

a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas

93

Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)

Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto

em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-

signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que

Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to

work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some

calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections

Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed

letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants

Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the

inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58

Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura

por ser bem desenhada

58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019

94

Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)

Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo

no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-

alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No

entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a

que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas

que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar

esse puacuteblico heterogecircneo

Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)

95

Fig 16 Capas para puacuteblico jovem

Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-

nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia

96

Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA

Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados

como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)

colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para

poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)

Fig 18 Leiaute da RA

97

Fig 19 Leiaute da NAA

Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que

determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida

no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-

definido pela comissatildeo

98

Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)

Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)

Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada

com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de

99

quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA

essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas

coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-

nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros

Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA

Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova

traduccedilatildeo

Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade

100

Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado

Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-

tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores

falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em

consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo

101

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS

Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido

um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-

ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias

51 Categorias de anaacutelise

A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus

Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se

separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da

equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo

da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo

A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo

Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida

pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como

tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo

com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)

No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-

puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova

Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que

no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns

pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o

territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc

tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para

inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)

De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute

comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda

mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-

man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-

mente todo o paiacutes

Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo

se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no

102

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia

ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo

ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-

blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma

linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus

optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na

sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees

protestantes

No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-

meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas

de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de

evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente

a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-

saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o

objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute

adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores

Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas

claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente

geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de

anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma

demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que

lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-

gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto

e o leitor

Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela

comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil

hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-

ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo

as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)

relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida

mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um

dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores

103

porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome

mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-

mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-

tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo

316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega

(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta

intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia

Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute

que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-

los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma

questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado

esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser

interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus

ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-

ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome

divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-

nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem

a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que

essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um

pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou

entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-

bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no

texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse

a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)

que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo

apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a

mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de

revisar o texto

Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-

plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados

pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-

15 Mc 827-30 e Lm 355-57

104

A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas

verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-

quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro

do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando

o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a

mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-

mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil

Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o

uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista

e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-

plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo

final de sua traduccedilatildeo

A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por

eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por

ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de

mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo

O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento

e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-

plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-

ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para

essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8

A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente

Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940

e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e

Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-

visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos

pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico

e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita

num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo

biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou

105

Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que

ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio

culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-

cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-

tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa

de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-

vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes

(SCHOLZ 2010 p135)

Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada

parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela

eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico

e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-

zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-

cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-

xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade

Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-

guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo

como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada

como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-

duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo

Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas

palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram

um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer

o texto biacuteblico

A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo

foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a

caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-

duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-

guagem biacuteblica

Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco

usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais

conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma

linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo

haver problemas de compreensatildeo ou sentido

Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de

plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas

106

da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo

Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431

A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-

duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas

por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a

pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos

cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio

pertinente agraves igrejas

Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-

naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-

neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos

arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-

laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-

arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das

igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-

tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos

Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo

das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo

palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por

vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo

Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas

tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-

didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica

do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das

igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do

corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-

44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-

22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012

A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem

inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga

respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das

107

Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da

Biacuteblia59

Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em

contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo

igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que

deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico

da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas

trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas

Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-

gentes e neutras

Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard

Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia

a adotar a linguagem neutra de gecircnero

Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou

uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo

ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas

natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e

lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)

leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-

ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores

Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre

leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de

pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de

transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam

pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse

em sua decisatildeo

59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero

como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco

controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do

composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus

(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs

ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not

perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo

eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada

108

Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-

clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no

texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do

proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees

Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn

127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14

Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito

comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou

versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse

eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova

traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-

cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do

novo projeto

Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa

enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao

que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-

grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo

Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida

e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo

teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um

puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem

lendo desde o passado

Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-

sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em

revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-

pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem

Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados

nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos

criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas

criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-

daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final

109

Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os

textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp

411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec

31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm

122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129

110

6 ANAacuteLISE DO CORPUS

Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-

cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que

consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto

revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem

de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em

comentaacuterios em websites e nas redes sociais

Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-

raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson

de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-

tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-

tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004

Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as

subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear

o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares

mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns

versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos

pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa

Gecircnesis 4227-34

O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo

Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da

Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que

havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes

Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de

quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do

pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de

Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes

exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir

111

astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam

o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal

e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento

eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar

conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam

ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Abrindo um deles o saco de cereal para dar de

comer ao seu jumento na estalagem deu com o

dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse

aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui

estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes

o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-

zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram

para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-

taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-

mem o senhor da terra falou conosco aspera-

mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-

mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos

espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-

deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-

nhecerei que sois homens honestos deixai co-

migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para

Quando um deles abriu o saco de cereal para

dar de comer ao seu jumento na estalagem en-

controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-

tatildeo disse aos irmatildeos

mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na

boca do saco de cereal

O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e

tremendo entreolhavam-se dizendo

mdash O que eacute isto que Deus nos fez

E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde

e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido

dizendo

mdash O homem o senhor da terra falou conosco de

maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da

terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos

e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo

112

remediar a fome de vossas casas e parti trazei-

me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que

natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo

vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na

terra (Grifos nossos)

o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto

saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem

comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal

para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-

bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo

Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas

homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de

vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-

fos nossos)

Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova

optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-

ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a

identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do

restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi

tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da

Biacuteblia

Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo

do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles

abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para

ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc

algo como ldquoviu a prata delerdquo

Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-

lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-

tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-

braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou

seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a

expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi

sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de

volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto

no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz

perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se

encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada

pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi

tomado de medordquo

113

Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela

comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens

biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a

ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-

sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para

Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-

ganizar a loacutegica do original

Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do

portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-

reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os

ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo

que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria

no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico

Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a

fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב

gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב

na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o

templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de

Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua

recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto

associado a diferentes elementos possui um significado particular

Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica

sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua

O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O

becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade

e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-

sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob

a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas

cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim

(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)

Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa

As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a

ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou

seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)

114

A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por

ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece

clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo

familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute

porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio

contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-

ficaccedilotildees)

Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que

comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os

verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do

plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada

o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo

da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a

um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a

percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-

dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-

citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de

pronomes o que pode soar cansativo para o leitor

Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa

do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa

questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos

constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos

que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-

ceis e truncados e isso prejudica a leitura

Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos

que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a

explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas

atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de

revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler

com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos

caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos

ao texto

115

Deuteronocircmio 3119-21

Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-

mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de

uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva

o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel

estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida

depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)

No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo

de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que

Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para

que fique claro que o povo foi advertido

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-

nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca

para que este cacircntico me seja por testemunha

contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-

duzido o meu povo na terra que mana leite e mel

a qual sob juramento prometi a seus pais e

mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-

tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham

este cacircntico na boca de cada um deles para que

me seja por testemunha contra os filhos de Israel

Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra

que mana leite e mel a qual sob juramento

116

tendo ele comido e se fartado e engordado e

houver tornado a outros deuses e os houver ser-

vido e me irritado e anulado a minha alianccedila

e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e

anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra

ele por testemunha pois a sua descendecircncia

sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os

desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que

o introduza na terra que sob juramento prometi

(Grifos nossos)

prometi aos pais deles e eles tiverem comido se

fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para

outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo

anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-

les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico

seraacute minha testemunha contra eles pois os des-

cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque

conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando

antes que os leve para a terra que sob juramento

prometi (Grifos nossos)

Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-

gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como

terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-

sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi

necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-

cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria

ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute

quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia

essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea

Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia

que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo

ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa

Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma

consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-

onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento

do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)

Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo

ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-

neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida

se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica

para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma

generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo

empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-

toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo

Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas

um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo

117

ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse

termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que

ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em

que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter

criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo

tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca

mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser

humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses

textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a

uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ

contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com

o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas

narrativas biacuteblicas

Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto

antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא

na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-

con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo

Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-

sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o

texto revisado se apresentou ao final

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento

Lucas 627-31

Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento

Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado

no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos

temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre

o amor aos inimigos

60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles

The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded

With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint

edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018

118

O texto grego traz

Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis

amai os vossos inimigos fazei o bem aos que

vos odeiam bendizei aos que vos maldizem

orai pelos que vos caluniam Ao que te bate

numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que

tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica

daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que

eacute teu natildeo entres em demanda Como que-

reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes

tambeacutem a eles (Grifos nossos)

mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem

os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam

vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam

orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe

bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que

lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica

Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-

gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-

vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-

rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)

Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus

eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer

de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala

a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-

ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto

a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito

proacuteximas

119

Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de

ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso

de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-

missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-

fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o

que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)

A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e

Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto

Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo

no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes

outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-

critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em

olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados

cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-

ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-

das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem

avisados (SCHOLZ 2016 p 80)

A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs

de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo

de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos

pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal

(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-

saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos

ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas

ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes

que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)

Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser

ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-

lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi

uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo

grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a

Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus

textos a mesma exegese

Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em

demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja

120

devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida

Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo

Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de

melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o

emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que

ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-

mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-

tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos

legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir

essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego

Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-

ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar

uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes

Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-

tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo

ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-

tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto

Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-

tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os

homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros

o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de

alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui

para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a

mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego

Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o

texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases

de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute

coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto

121

Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em

ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo

ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o

grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-

mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente

aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-

ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada

na fala de Jesus

Gecircnesis 39-15

Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15

Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira

(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento

do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem

122

escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-

logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe

perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a

tua voz no jardim e porque estava nu tive

medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem

te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore

de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo

disse o homem A mulher que me deste por es-

posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o

SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste

Respondeu a mulher A serpente me enganou e

eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os

animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais

selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-

meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-

zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia

e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu

lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)

E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe

perguntou

mdash Onde vocecirc estaacute

Ele respondeu

mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava

nu tive medo e me escondi

Deus perguntou

mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc

comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-

messe

Entatildeo o homem disse

mdash A mulher que me deste por esposa ela me

deu da aacutervore e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher

mdash Que eacute isso que vocecirc fez

A mulher respondeu

mdash A serpente me enganou e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-

tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os

animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu

ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida

Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a

sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe

feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar

(Grifos nossos)

O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo

textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por

isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais

No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto

confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo

tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e

recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor

Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na

nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo

seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-

mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma

123

diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de

adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por

vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz

necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus

falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava

Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo

que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-

sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo

(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos

Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo

(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)

Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um

pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem

se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa

associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como

um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade

divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da

linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-

recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos

do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas

vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que

tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas

acatou-se

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-

nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo

Marcos 827-30

Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-

tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27

124

Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram

para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-

nho perguntou-lhes Quem dizem os homens

que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros

Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo

lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu

sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o

Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as

aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-

guntou-lhes

mdash Quem os outros dizem que eu sou

Os disciacutepulos responderam

mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem

que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos

profetas

Entatildeo Jesus perguntou

mdash E vocecircs quem dizem que eu sou

Respondendo Pedro lhe disse

mdash O senhor eacute o Cristo

Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa

expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito

125

composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-

biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas

colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir

que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos

No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o

discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute

Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo

Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo

Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo

se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade

na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-

se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua

posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus

seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se

houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do

pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-

nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-

teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-

satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos

Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala

de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo

sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de

ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo

Lamentaccedilotildees 355-57

Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente

por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma

oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes

da histoacuteria de Israel

126

A RA e a NAA traduzem assim essa passagem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos

[ao meu clamor

De mim te aproximaste no dia em que te

[invoquei

disseste Natildeo temas

Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

quando pedi

ldquoNatildeo feches os teus ouvidos

aos meus lamentos

ao meu clamorrdquo

No dia em que te invoquei

chegaste perto de mim

e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo

Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os

louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a

atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por

outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-

zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida

de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute

como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da

mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus

ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado

Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente

Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo

Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga

versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras

127

traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo

divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)

Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe

mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez

os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei

chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia

de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-

mento usado eacute ldquovocecircrdquo

Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute

todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma

das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-

demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz

lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do

tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto

revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-

ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada

estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em

relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs

com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a

intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original

62 Mesoacuteclises

Gecircnesis 223

Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que

Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-

meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o

colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem

128

a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia

um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas

costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-

nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus

ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa

porquanto do varatildeo foi tomada

E o homem disse

ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos

e carne da minha carne

seraacute chamada varoa

porque do varatildeo foi tiradardquo

Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em

vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-

locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez

a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no

iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode

deformar o original

Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por

serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-

cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso

a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a

mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um

viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em

portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal

de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso

de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico

Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra

coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida

Ecircxodo 49

Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a

incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia

129

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Se nem ainda crerem mediante estes dois si-

nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas

do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas

que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-

bre a terra (Grifos nossos)

Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses

dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-

gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra

seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-

formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-

sos)

Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-

siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo

Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo

sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que

foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento

A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora

a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa

apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco

grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez

e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila

entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc

disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho

ou som desprovido de sentido

O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-

teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico

de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus

Mateus 77-8

Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei

e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-

cebe o que busca encontra e a quem bate

abrir-se-lhe-aacute

mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-

ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs

Pois todo o que pede recebe o que busca en-

contra e a quem bate a porta seraacute aberta

130

Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos

e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute

buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar

justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo

delicado

Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por

ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo

de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria

necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-

lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se

viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto

Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por

formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-

elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute

em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute

aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta

seraacute abertardquo

Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na

versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA

trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise

fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo

seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos

pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores

que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou

de fato explicitante

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Isaiacuteas 3323-24

A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi

extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu

ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)

131

Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a

escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves

naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e

maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus

as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a

idolatria

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-

dem ter firme o mastro nem estender a vela En-

tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador

de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo

que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-

dade (Grifos nossos)

Agora as suas cordas estatildeo frouxas

natildeo permitem firmar o mastro

nem estender a vela

Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela

Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou

[doenterdquo

o povo que habita nela teraacute o seu pecado

[perdoado

(Grifos nossos)

O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no

cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido

de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-

sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-

ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de

promessa de esperanccedila

O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na

NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por

ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim

de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere

Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב

James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo

ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo

ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-

certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras

trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel

132

Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas

embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo

acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou

ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os

revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora

ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-

vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)

Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-

trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo

ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees

Assim dizendo os ventos que lutavam

Como touros indoacutemitos bramando

Mais e mais a tormenta acrescentavam

Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando

(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)

A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de

ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo

Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada

Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo

de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a

cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que

natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-

dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na

traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo

ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)

A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria

possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o

que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez

que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para

qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-

lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse

ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com

a adequaccedilatildeo do texto ao original

133

2Samuel 36-8

Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8

Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a

vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo

proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele

Isbosete seu filho

Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito

(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por

Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente

desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-

cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido

Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-

ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa

de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul

Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa

filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por

que coabitaste com a concubina de meu pai En-

tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras

de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para

Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de

Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul

e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais

poderoso na casa de Saul

Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-

lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner

mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina

de meu pai

134

Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te

natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me

queres hoje culpar por causa desta mulher

(Grifos nossos)

Abner ficou indignado com as palavras de Is-

bosete e disse

mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda

hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos

e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de

Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por

causa dessa mulher (Grifos nossos)

Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em

outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto

em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado

No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo

particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma

expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma

mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas

usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-

gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo

foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado

achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)

Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse

verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se

trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do

acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo

mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada

grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas

ao mesmo tempo atualiza sua linguagem

Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo

ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-

nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-

tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-

quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar

seu entendimento

O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um

pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o

sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia

135

A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ

117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24

2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens

pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees

mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que

os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo

muito desrespeitoso

Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade

sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-

rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por

exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas

No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma

referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis

usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros

comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-

nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-

siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-

fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo

A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A

metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de

algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute

Jeremias 431

Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-

contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-

sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas

dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque

a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica

vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-

nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos

ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de

fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea

136

obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma

mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico

ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ

Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da

mulher que tem o seu primeiro filho

Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia

como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo

o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende

as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo

Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do

termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-

bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-

satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem

Outros exemplos

Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos

citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA

Referecircncia RA NAA

Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo

Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo

Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo

Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo

1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo

At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo

Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra

passagem)

Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo

Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo

Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo

At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo

137

Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo

Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo

Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo

Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo

Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo

Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo

Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo

Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar

mas na NAA foi omitido

Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo

Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo

Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo

Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-

bocherdquo em outros como Ez 515

Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo

Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo

Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo

Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo

Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo

Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo

Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo

At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo

Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo

Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo

Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo

Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo

Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo

Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo

2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo

Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo

Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo

138

Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo

Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo

Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo

Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo

At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo

2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo

Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo

2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo

Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo

Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo

Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo

Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo

Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo

Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo

Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo

Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos

e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-

lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-

tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as

escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma

tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees

A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-

ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil

em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-

dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga

Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-

dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o

Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute

exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-

bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica

pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes

139

em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes

Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo

Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-

tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro

dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo

como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que

essa palavra nesse sentido se manteve assim

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos

Salmo 351 (peleja contenda)

Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende

SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos

nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro

contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos

ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio

proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais

Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo

muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-

maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos

Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a

incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros

da igreja

Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes

dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do

vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-

tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou

ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram

a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o

costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem

temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja

140

ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre

outros

Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em

geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo

foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco

familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-

reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-

meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me

acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)

Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-

bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam

identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-

fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se

trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do

original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-

truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)

Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens

biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece

nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual

ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-

ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo

seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as

igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-

bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos

Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da

mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-

jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado

com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo

cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-

tendimento

141

Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-

soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em

nove passagens e foi revisada assim

Referecircncia biacute-

blica

Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada

Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes

acepccedilatildeo de pessoashellip

Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila

natildeo devem tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs

com parcialidadehellip

At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de

pessoashellip

Deus natildeo trata as pessoas com par-

cialidadehellip

Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute

acepccedilatildeo de pessoashellip

Porque Deus natildeo trata as pessoas

com parcialidadehellip

Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como

vosso estaacute nos ceacuteus e que para

com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip o Senhor tanto deles como de

vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo

trata as pessoas com parciali-

dadehellip

Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila

receberaacute em troco a injusticcedila feita

e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute

em troca a injusticcedila feita E nisto

ningueacutem seraacute tratado com parciali-

dadehellip

Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-

nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-

ria em acepccedilatildeo de pessoashellip

hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em

nosso Senhor Jesus Cristo o

Senhor da gloacuteria e ao mesmo

tempo tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de

pessoas cometeis pecadohellip

Se no entanto vocecircs tratam as

pessoas com parcialidade come-

tem pecadohellip

142

1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de

pessoas julga segundo as obras de

cada umhellip

hellip aquele que sem parciali-

dade julga segundo as obras de

cada umhellip

ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-

portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos

em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de

forma igual

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)

Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em

seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que

Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do

esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo

mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar

atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e

histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em

vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-

plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o

Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas

profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC

1997 p 80 grifo do autor)

Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra

interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo

recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-

piciaccedilatildeordquo

Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim

143

Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-

gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge

na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os

pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre

Deus e os pecadoresrdquo62

O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os

filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para

fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo

inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para

essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico

A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-

pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do

pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos

Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a

algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se

procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-

datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz

para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss

A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo

dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus

Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta

62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico

144

a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo

para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-

satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica

Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho

unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que

noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como

propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)

Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-

tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo

realiza por meio de Jesus

Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm

325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se

manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que

ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-

ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto

ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se

manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo

foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e das suas

transgressotildees e de todos os seus pecados Da

mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo

que estaacute com eles no meio das suas impurezas

Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo

quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-

tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo

por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-

gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e por causa das

suas transgressotildees e de todos os seus pecados

Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute

com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem

poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo

entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute

que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si

mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo

de Israel (Grifos nossos)

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)

Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-

mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por

ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute

145

em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e

Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia

Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano

de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas

tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular

dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do

que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute

bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem

para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores

manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade

Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute

povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de

viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida

que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida

se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que

quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do

qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-

21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)

Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-

senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos

importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-

caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-

cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois

discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica

Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo

Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo

na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e

estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-

matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos

para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a

noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio

ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para

os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao

146

desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados

da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de

redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu

que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado

no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-

reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade

O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-

saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona

dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-

lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a

governar como rei sobre todas as coisas

Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-

boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o

recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de

becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em

Cristo assim como nos escolheu nele antes da

fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-

preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-

tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio

de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua

vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que

ele nos concedeu gratuitamente no Amado no

qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-

missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua

graccedila que Deus derramou abundantemente so-

bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-

dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o

seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-

zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude

dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu

como as da terra nele digo no qual fomos tam-

beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o

propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-

forme o conselho da sua vontade a fim de ser-

mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-

tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos

espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-

tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu

nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante

dele Em amor nos predestinou para ele para

sermos adotados como seus filhos por meio de

Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-

tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele

nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-

mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos

pecados segundo a riqueza da sua graccedila que

Deus derramou abundantemente sobre noacutes em

toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou

o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-

sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-

vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos

tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as

da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-

ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-

quele que faz todas as coisas conforme o conse-

lho da sua vontade a fim de sermos para louvor

da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos

em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que

63 Disponiacutevel no software Paratext

147

voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o

evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem

crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da

promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila

ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da

sua gloacuteria (Grifos nossos)

ouviram a palavra da verdade o evangelho da

salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o

selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute

o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua

propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos

nossos)

Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos

mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma

reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-

ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez

se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo

se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a

forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de

uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto

a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses

vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde

protestante

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E eis que venho sem demora e comigo estaacute o

galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a

recompensa que tenho para dar a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-

mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de

determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da

parte Deus na vida eterna

Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de

Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento

A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso

porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila

divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade

148

de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute

mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de

ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem

e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque

eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de

voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles

que sofrerem por causa dele

Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que

eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-

terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou

o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo

faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem

glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a

redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm

verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre

galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons

ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-

pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa

Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como

ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve

retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens

a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo

do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118

μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-

feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode

ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo

e ldquogalardatildeordquo

Eis que o SENHOR fez ouvir

ateacute os confins da terra

estas palavras

ldquoDigam agrave filha de Siatildeo

Eis que vem o seu Salvador

com ele vem a sua recompensa

e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)

O mesmo ocorre em Is 4010

149

Eis que o SENHOR Deus

viraacute com poder

e o seu braccedilo dominaraacute

eis que o seu galardatildeo

estaacute com ele

e diante dele

vem a sua recompensa

(NAA grifos nossos)

Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo

a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu

galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo

O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva

a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos

no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra

palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-

siacutevel

Hebreus 1016-18 (remissatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-

queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-

ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-

creverei

acrescenta

Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos

seus pecados e das suas iniquidades para

sempre

Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta

pelo pecado (Grifo nosso)

ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles

depois daqueles dias diz o Senhor

Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles

e as inscreverei sobre a sua menterdquo

acrescenta

ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas

[iniquidades

jamais me lembrareirdquo

Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe

mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado

(Grifo nosso)

Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-

tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo

Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo

de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a

histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo

150

Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-

dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-

crifiacutecios

Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no

coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os

escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo

eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute

mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita

Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo

deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu

no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem

houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo

O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas

como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em

que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na

incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita

em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em

poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-

mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo

Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo

nosso)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-

corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em

gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-

der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro

homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o

uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)

Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo

Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-

traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia

com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do

cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria

sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e

151

morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a

viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute

Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos

natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido

no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)

ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares

Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo

existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos

textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente

construiacuteda na teologia cristatilde

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra

de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro do Senhor nos ares e assim estaremos para

sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns

aos outros com estas palavras

Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de

ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro com o Senhor nos ares e assim estaremos

para sempre com o Senhor Portanto consolem

uns aos outros com estas palavras

Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma

que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-

citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de

ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt

2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e

Ap 17 1315

O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso

ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante

Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os

ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute

ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes

152

Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo

de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute

no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa

o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees

Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas

de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi

pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos

dias de hoje

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-

cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-

ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois

eles mudaram a verdade de Deus em mentira

adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-

dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem

Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-

sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu

corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus

pela mentira adorando e servindo a criatura em

lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre

Ameacutem

Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-

diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes

Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem

bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz

consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem

quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute

higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo

Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute

vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo

instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos

Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-

curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de

Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute

a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p

40-41)

Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama

o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado

de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida

153

humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da

palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-

missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo

Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves

normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da

liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais

Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda

de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-

vez menos carregado de moralismo

Outros termos

Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles

tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Os que iam passando blasfemavam dele me-

neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o

santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a

ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com os

escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-

vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute

rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele

Os que iam passando blasfemavam contra

ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo

mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs

dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o

Filho de Deus e desccedila da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com

os escribas e anciatildeos zombando diziam

mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-

var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-

tatildeo creremos nele

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-

NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar

perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o

patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos

da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da

Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso

Eis que estou para edificar um templo ao nome

do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele

queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe

apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os

holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados

nas Festas da Lua Nova e nas festividades do

154

Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel

(Grifos nossos)

SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-

peacutetua para Israel (Grifos nossos)

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-

deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-

timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-

mos de congregar-nos como eacute costume de al-

guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais

quanto vedes que o Dia se aproxima

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-

mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no

amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos

de nos congregar como eacute costume de alguns

Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda

mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-

xima

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-

quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-

compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua

posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os

seus descendentes no meio dos povos todos

quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia

bendita do SENHOR

ldquoPorque eu o SENHOR

amo a justiccedila

e odeio a iniquidade do roubo

em fidelidade lhes darei

a sua recompensa

e com eles farei alianccedila eterna

A posteridade deles

seraacute conhecida entre as naccedilotildees

os seus descendentes

no meio dos povos

todos os que os virem

reconheceratildeo

que eles satildeo famiacutelia bendita

do SENHORrdquo

Joacute 139-10 (esquadrinhar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse

Ou zombareis dele como se zomba de um ho-

mem qualquer

Acerbamente vos repreenderaacute

se em oculto fordes parciais

Por acaso seria bom

se ele os examinasse

Ou vocecircs zombariam dele

como zombam das pessoas

Ele certamente os repreenderaacute

se em oculto forem parciais

155

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ouvem que eu suspiro

mas natildeo tenho quem me console

todos os meus inimigos que souberam do meu

[mal

folgam porque tu o fizeste

mas em trazendo tu o dia que apregoaste

seratildeo semelhantes a mim

Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze-lhes como me fizeste a mim

por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido

Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos

mas natildeo tenho quem me console

Todos os meus inimigos

que souberam

da minha desgraccedila

se alegram porque tu a fizeste

cair sobre mim

mas quando trouxeres

o dia que anunciaste

eles seratildeo semelhantes a mim

Tau mdash Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze com eles como fizeste comigo

por causa de todas as minhas transgressotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo desfalece

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis

que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades

para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-

victos todos os iacutempios acerca de todas as obras

iacutempias que impiamente praticaram e acerca de

todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-

res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-

dores satildeo descontentes andando segundo as

suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-

des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por

motivos interesseiros

Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis

que o Senhor vem com milhares de seus santos

para exercer juiacutezo contra todos e para convencer

todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-

pias que praticaram e a respeito de todas as pala-

vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram

contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-

soas descontentes que andam segundo as suas

paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-

gacircncias adulam os outros por motivos interes-

seiros

156

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurado o homem

que natildeo anda no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores

nem se assenta na roda dos escarnecedores

Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR

e na sua lei medita de dia e de noite

Bem-aventurado eacute aquele

que natildeo anda

no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem

no caminho dos pecadores

nem se assenta

na roda dos escarnecedores

Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do SENHOR

e na sua lei medita

de dia e de noite

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do

[perverso

poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa

Certamente ele escarnece dos

[escarnecedores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia

A maldiccedilatildeo do SENHOR

estaacute sobre a casa dos iacutempios

poreacutem a morada dos justos

ele abenccediloa

Certamente ele zomba

dos zombadores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas aos tolos estaacute reservada

a vergonha

Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de

parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-

ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma

proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo

Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos

casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior

dessa atualizaccedilatildeo

157

65 Linguagem inclusiva de gecircnero

Gecircnesis 127

O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de

gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da

humanidade

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave

imagem de Deus o criou homem e mulher os

criou

Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-

gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-

lher os criou

A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida

anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma

readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em

liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-

taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida

Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada

mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina

ldquoracionalizaccedilatildeordquo

A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original

bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-

lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme

uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-

mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos

nossos)

Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original

aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida

porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute

explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em

que se explicitam as razotildees para isso

Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de

Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-

jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-

tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural

158

em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-

dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)

No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra

ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua

imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)

Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo

ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-

guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo

palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma

mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os

Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo

Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o

ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente

Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo

beselem elohim bararsquo lsquooto

zakar unqebah bararsquo otam

Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua

imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui

semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de

ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-

torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo

As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo

nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode

se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de

sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos

anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64

Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores

por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o

aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-

dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo

64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero

pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017

159

partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia

feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de

fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada

com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o

que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e

depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-

nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas

Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA

de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao

usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de

palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo

da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social

quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e

mulher satildeo criados em paridade

1Coriacutentios 1123-30

Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em

muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por

voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-

lhante modo depois de haver ceado tomou tam-

beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-

anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes

que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-

das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o

caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele

venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber

o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do

corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e

beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-

cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado

por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do

mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o

caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no

meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-

berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as

vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice

vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele

venha

Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-

lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e

do sangue do Senhor Que cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice

Pois quem come e bebe sem discernir o corpo

come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre

160

razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-

tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)

vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que

dormem (Grifos nossos)

Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez

de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de

costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na

uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-

gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)

Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo

essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo

e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-

mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice

do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)

A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A

palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-

mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma

tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o

homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-

mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se

a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo

e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo

e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-

ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)

Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da

pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida

para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute

dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-

tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo

161

Eclesiastes 311-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo

tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem

sem que este possa descobrir as obras que Deus

fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute

melhor para o homem do que regozijar-se e le-

var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus

que possa o homem comer beber e desfrutar o

bem de todo o seu trabalho

Deus fez tudo formoso no seu devido tempo

Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-

mano sem que este possa descobrir as obras que

Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo

haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-

grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem

que poder comer beber e desfrutar o que se con-

seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus

Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da

literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a

respeito da vida

O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo

de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo

do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas

passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida

Romanos 161-2

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais

no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis

em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem

sido protetora de muitos e de mim inclusive

Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-

cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a

ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar

porque ela tem sido protetora de muitos inclu-

sive de mim

Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo

feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-

lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-

clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que

Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se

grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre

vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)

162

Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros

que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo

atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado

para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado

para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo

Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como

ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem

ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo

pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon

no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo

a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave

comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo

O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas

denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece

certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de

diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria

Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-

lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova

e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-

Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe

la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol

Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-

creiahelliprdquo

Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil

recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia

argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da

palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas

apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-

argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego

diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo

65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249

163

e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees

mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia

As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da

equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade

da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-

sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-

vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-

balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como

nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus

se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo

uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio

formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe

de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de

leitores e igrejas brasileiras

Efeacutesios 410-14

Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios

em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como

desafios no momento de revisar

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave

perfeita varonilidade agrave medida da estatura da

plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos

como meninos agitados de um lado para outro

e levados ao redor por todo vento de doutrina

pela artimanha dos homens pela astuacutecia com

que induzem ao erro (Grifos nossos)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao

estado de pessoa madura agrave medida da estatura

da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-

mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-

vados de um lado para outro por qualquer vento

de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-

tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)

164

Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-

daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de

difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos

como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as

pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma

relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente

vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o

que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero

O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer

prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-

vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)

e 1Tm 27

Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-

soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens

das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores

anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-

nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a

leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez

que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios

etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida

por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo

Joatildeo 11-4

A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo

A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e

o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as

coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida

era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)

A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio

era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com

165

Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava

nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na

redaccedilatildeo antiga

A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων

anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores

de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus

hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi

traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a

opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem

aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo

como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)

A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como

geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os

leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou

clara sua postura quanto a esse aspecto

Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-

nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No

entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-

sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-

meida Atualizada p VII)

O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na

traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva

Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial

maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra

para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que

existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade

de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam

que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos

autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que

Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e

as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma

vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos

que eacute o proacuteprio Jesus

166

Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a

NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de

Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um

termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da

equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute

tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-

sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi

o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria

a identificaccedilatildeo com Jesus

Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-

missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-

ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala

portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve

na NAA

Deuteronocircmio 1016

Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala

ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua

construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele

escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute

grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos

especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo

apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade

Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida

assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo

Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem

conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz

quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz

167

Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-

ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma

lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff

(2004) afirma sobre a circuncisatildeo

o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב

para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-

tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)

Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar

provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])

Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo

outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades

imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo

A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando

Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-

elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de

Deusrdquo

Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no

decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e

a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a

carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem

oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo

nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe

Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro

a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo

for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou

a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)

O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-

tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus

ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo

no povo eleito

Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente

em Ecircxodo 424-26

Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo

Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou

os peacutes de Moiseacutes E lhe disse

66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo

Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018

168

mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue

Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo

(NAA)

O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila

ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-

tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente

durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o

encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de

sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o

desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu

Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-

duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada

sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo

do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita

com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-

tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de

Isaque e de Jacoacute

Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-

corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem

a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo

Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo

humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os

pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67

Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute

uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o

proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante

de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis

ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)

67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo

em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)

Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo

um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute

o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +

fiacutegado = espiacuterito)

169

Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-

cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que

estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores

Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu

Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem

o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)

Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-

plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte

A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha

deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-

bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto

circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo

do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia

um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo

(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44

Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final

do texto natildeo traz o prepuacutecio

Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-

sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma

deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo

A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou

reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento

(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo

quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-

caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)

Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao

que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se

tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o

que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam

os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem

biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-

siccedilatildeo bastante repetida

Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para

a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como

170

efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o

original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia

em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso

coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis

de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-

nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)

ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember

your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)

ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten

Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo

(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan

siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na

kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc

entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en

Franccedilais Courant)

Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees

da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras

A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das

metaacuteforas do original e preserva a outra

Salmo 23

Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara

Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo

23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um

dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo

Revista e Atualizada (RA)

O SENHOR eacute o meu pastor

Salmo de Davi

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Deus o nosso pastor

Salmo de Davi

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

171

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges-me a cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges a minha cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na

formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-

sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e

a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ

ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo

Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse

texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-

vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva

natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila

Joatildeo 316

O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da

Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-

zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-

siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda

172

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-

nhecem e eacute tatildeo importante para eles

Salmo 119105

O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo

acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-

beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute

o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples

conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute

mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-

ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim

a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra

e luz para os meus caminhos

Lacircmpada para os meus peacutes

eacute a tua palavra

eacute luz para os meus caminhos

O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo

por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-

dade do versiacuteculo jaacute conhecido

Filipenses 411-13

Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que

me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-

mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a

leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou

173

que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a

total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e

diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que

seja fortalecido por Deus

No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da

pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em

Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro

mudou-se a redaccedilatildeo

Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo

nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua

alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores

cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo

que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-

ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas

substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-

dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi

o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai

Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo

e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada

Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade

permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e

expressotildees no grego

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo isto natildeo por causa da pobreza porque

aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-

accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-

beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-

tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura

como de fome assim de abundacircncia como de es-

cassez tudo posso naquele que me fortalece

(Grifos nossos)

Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-

que aprendi a viver contente em toda e qualquer

situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei

tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o

segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto

de estar alimentado como de ter fome tanto de

ter em abundacircncia como de passar necessidade

Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos

nossos)

174

Mateus 2819-20

Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de

Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo

ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que

designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem

a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas

e pelos cristatildeos protestantes

No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do

plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem

ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi

por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do

versiacuteculo da RA

Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a

frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve

uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em

vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que

lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo

Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-

danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma

usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio

uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees

batizando-os em nome do Pai e do Filho e do

Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as

coisas que vos tenho ordenado E eis que estou

convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-

culo

Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-

ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e

do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas

as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que

estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-

pos

A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver

com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo

de termos

175

Salmo 374-5

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agrada-te do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo

Entrega o teu caminho ao SENHOR

confia nele e o mais ele faraacute

Agrade-se do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos

do seu coraccedilatildeo

Entregue o seu caminho ao SENHOR

confie nele e o mais ele faraacute

Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-

tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita

para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por

lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem

Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa

lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu

manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo

mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo

ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse

texto permanece muito parecida com o texto da RA

Gecircnesis 11-3

Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas

caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica

176

e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as

coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os

elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-

23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo

do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus

viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou

e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)

Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem

Revista e Atualizada (RA)

A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o

que neles haacute

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A criaccedilatildeo do Universo

No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a

terra A terra poreacutem estava sem forma e

vazia havia trevas sobre a face do abismo

e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as

aacuteguas

Disse Deus Haja luz e houve luz

(Grifos nossos)

No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra

A terra era sem forma e vazia havia tre-

vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de

Deus se movia sobre as aacuteguas

Entatildeo Deus disse

mdash Haja luz

E houve luz (Grifos nossos)

As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees

que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos

Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-

cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-

uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido

ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-

beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-

son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-

loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo

Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de

tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute

no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma

expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa

o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar

que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o

177

que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo

ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser

discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que

ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas

Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-

ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva

como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-

ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio

quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a

oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-

ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-

gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original

O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia

sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-

dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono

comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc

Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo

e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-

tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)

Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo

dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)

Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e

Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A

comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o

texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que

haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre

esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo

Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que

natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa

era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o

verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a

Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959

178

ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-

toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais

como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como

acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e

as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem

libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)

O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado

apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente

divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o

sentido eacute o mesmo

Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez

natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado

ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas

discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto

bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma

palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra

tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt

3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no

qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute

usada em Is 3411 e Jr 423

Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo

Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees

modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-

parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem

forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA

ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por

exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser

viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)

Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga

quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute

usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o

mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo

portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus

179

comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo

traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa

face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou

ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento

aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo

A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo

algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-

pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual

No comeccedilar Deus criando

O fogoaacutegua e a terra

E a terra era lodo torvo

E a terra sobre o rosto do abismo

E o sopro-Deus

Revoa sobre o rosto da aacutegua

A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus

significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-

vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim

eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn

236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e

Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-

satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas

como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas

variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito

de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-

tantes

Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida

anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque

aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos

associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-

cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar

em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-

vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior

A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota

180

O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido

por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute

traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-

perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os

leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e

ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose

movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the

face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las

aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade

parece mais adequada O que acham (QM)

A nota foi respondida por VS

De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito

ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou

menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-

sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O

movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas

o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem

Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre

as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas

ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor

enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em

testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis

mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em

termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de

Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash

Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo

e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida

Isaiacuteas 533-5

Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora

de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia

a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam

comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele

que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees

da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-

5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito

lido nas igrejas

181

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Era desprezado e o mais rejeitado entre os

homens homem de dores e que sabe o que eacute

padecer e como um de quem os homens es-

condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-

mos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas en-

fermidades e as nossas dores levou sobre si e

noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e

oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas

transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-

des o castigo que nos traz a paz estava sobre

ele e pelas suas pisaduras fomos sarados

Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens

homem de dores e que sabe o que eacute padecer

E como um de quem os homens escondem o rosto

era desprezado e dele natildeo fizemos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades

e as nossas dores levou sobre si

e noacutes o consideraacutevamos como aflito

ferido de Deus e oprimido

Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees

e esmagado por causa das nossas iniquidades

o castigo que nos traz a paz estava sobre ele

e pelas suas feridas fomos sarados

A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-

cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto

que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-

res organizariam melhor o texto

Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo

ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco

usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto

se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a

ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a

ldquoferidasrdquo

No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido

por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja

uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo

Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב

sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas

pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa

de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees

Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as

mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar

com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas

182

Rute 116-17

Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe

que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-

funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de

algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi

por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel

Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos

leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas

Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te

deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque

aonde quer que fores irei eu e onde quer que

pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu

povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que

morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-

me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra

coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-

fos nossos)

Poreacutem Rute respondeu

mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-

gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc

for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei

eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o

meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei

eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-

gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-

parar de vocecirc (Grifos nossos)

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da

NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a

sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido

construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter

engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil

Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-

recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo

A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem

lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o

SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem

lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-

giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o

texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-

centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo

183

ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida

propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores

Eclesiastes 31-8

Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-

gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas

injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo

O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo

determinado para cada coisa na vida

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo tem o seu tempo determinado e haacute

tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute

tempo de nascer e tempo de morrer tempo de

plantar e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar e tempo de curar tempo de

derribar e tempo de edificar tempo de cho-

rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo

de saltar de alegria tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar

e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de

buscar e tempo de perder tempo de guardar

e tempo de deitar fora tempo de rasgar e

tempo de coser tempo de estar calado e

tempo de falar tempo de amar e tempo de

aborrecer tempo de guerra e tempo de paz

Tudo tem o seu tempo

determinado

e haacute tempo para todo propoacutesito

debaixo do ceacuteu

haacute tempo de nascer

e tempo de morrer

tempo de plantar

e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar

e tempo de curar

tempo de derrubar

e tempo de construir

tempo de chorar

e tempo de rir

tempo de prantear

e tempo de saltar de alegria

tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras

tempo de abraccedilar

e tempo de deixar de abraccedilar

tempo de procurar

e tempo de perder

tempo de guardar

e tempo de jogar fora

tempo de rasgar

e tempo de costurar

tempo de ficar calado

e tempo de falar

tempo de amar

e tempo de odiar

tempo de guerra

e tempo de paz

184

A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema

Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras

pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-

recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo

ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar

algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-

la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais

oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento

equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo

Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica

ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo

ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo

Mateus 53-12

Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das

Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-

que deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados os que choram porque seratildeo

consolados

Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a

terra

Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo fartos

Bem-aventurados os misericordiosos porque

alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque

veratildeo a Deus

Bem-aventurados os pacificadores porque se-

ratildeo chamados filhos de Deus

Bem-aventurados os perseguidos por causa da

justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados sois quando por minha

causa vos injuriarem e vos perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-

zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso

mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados os que choram

porque seratildeo consolados

mdash Bem-aventurados os mansos

porque herdaratildeo a terra

mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo saciados

mdash Bem-aventurados os misericordiosos

porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo

porque veratildeo a Deus

mdash Bem-aventurados os pacificadores

porque seratildeo chamados filhos de Deus

mdash Bem-aventurados os perseguidos

por causa da justiccedila

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-

nha causa os insultarem e os perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra vocecircs

185

galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos

profetas que viveram antes de voacutes

Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua

recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram

os profetas que viveram antes de vocecircs

ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo

grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-

ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-

gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos

(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-

aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo

Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em

espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os

forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer

ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-

cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou

o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por

ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute

compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir

a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-

nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus

Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de

fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas

a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que

Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma

forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda

que natildeo tenham morrido

O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais

sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo

mas saciados por Deus

A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para

vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a

ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo

186

Outros textos iconizados

Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante

pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como

exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-

leza das modificaccedilotildees

Romanos 836-39

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Como estaacute escrito

Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia

todo fomos considerados como ovelhas para o

matadouro

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute separar-

nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Como estaacute escrito

ldquoPor amor de ti somos entregues

agrave morte continuamente

fomos considerados como

ovelhas para o matadourordquo

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar

do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Hebreus 116

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus

porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-

xima de Deus creia que ele existe e que se torna

galardoador dos que o buscam

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a

Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se

aproxima de Deus creia que ele existe e que re-

compensa os que o buscam

187

Romanos 623

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom

gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus

nosso Senhor

Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o

dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo

Jesus nosso Senhor

Joatildeo 146

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a

verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por

mim

Jesus respondeu

mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-

gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim

Romanos 828-30

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-

quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem

os predestinou para serem conformes agrave imagem

de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito

entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-

ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses

tambeacutem justificou e aos que justificou a esses

tambeacutem glorificou

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois

aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele

tambeacutem predestinou para serem conformes agrave

imagem de seu Filho a fim de que ele seja o

primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que

predestinou a esses tambeacutem chamou e aos

que chamou a esses tambeacutem justificou e aos

que justificou a esses tambeacutem glorificou

Gaacutelatas 522-24

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-

nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-

datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei

E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne

com as suas paixotildees e concupiscecircncias

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-

ganimidade benignidade bondade fidelidade

mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo

haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a

carne com as suas paixotildees e os seus desejos

188

Salmo 1451-3

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Mateus 633

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a

sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-

centadas

Mas busquem em primeiro lugar o Reino de

Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-

ratildeo acrescentadas

Josueacute 19

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-

mas nem te espantes porque o SENHOR teu

Deus eacute contigo por onde quer que andares

Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-

joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-

que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por

onde quer que vocecirc andar

Joatildeo 832

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-

taraacute

conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute

189

Colossenses 313-14

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-

mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-

tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou

assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto

poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-

ccedilatildeo

Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-

amente caso algueacutem tenha motivo de queixa

contra outra pessoa Assim como o Senhor per-

doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros

Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute

o viacutenculo da perfeiccedilatildeo

Lucas 637-38

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-

neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis

perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-

calcada sacudida transbordante generosa-

mente vos daratildeo porque com a medida com que

tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem

mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo

condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-

doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado

boa medida prensada sacudida e transbordante

seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que

tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem

Mateus 69-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Portanto voacutes orareis assim

Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu reino

faccedila-se a tua vontade assim na terra como no

ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes temos perdoado aos nossos

devedores

e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-

pre Ameacutem)

mdash Portanto orem assim

ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu Reino

seja feita a tua vontade

assim na terra como no ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia

nos daacute hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes

tambeacutem perdoamos

aos nossos devedores

e natildeo nos deixes

cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o Reino

o poder e a gloacuteria

para sempre Ameacutem)rdquo

190

Jeremias 2911-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-

peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo

de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo

me invocareis passareis a orar a mim e eu vos

ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me

buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de

vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e

natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-

peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-

maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs

me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem

de todo o coraccedilatildeo

Romanos 122

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas

transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente

para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-

vel e perfeita vontade de Deus

E natildeo vivam conforme os padrotildees deste

mundo mas deixem que Deus os transforme pela

renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-

mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade

de Deus

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo

Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo

da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-

ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo

Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de

revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de

adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada

como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates

sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-

ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos

especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a

versatildeo

Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres

manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial

geraram controveacutersias

191

Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado

pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas

Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-

guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-

blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem

Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121

grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-

midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de

Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a

palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O

ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto

O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa

um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria

preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-

ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo

Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave

divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia

gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim

depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo

natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o

Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para

o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo

Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-

siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa

Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa

da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo

vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na

visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute

lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria

a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos

seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra

sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios

gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este

eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir

Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais

preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali

para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos

nossos)

192

Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a

Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou

transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām

A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida

eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das

traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos

inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita

acima

O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo

de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez

imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao

ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico

do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com

os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o

leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking

mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo

A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim

ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-

chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised

English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere

sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos

crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra

ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-

teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer

ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even

listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-

nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A

Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo

Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo

68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext

193

Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas

para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa

passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto

Porque eacute beabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

(hellip)

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

um ldquobeabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem

biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo

algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida

Um dos leitores por exemplo chegou a escrever

Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-

grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-

tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para

uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-

saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter

enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-

blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute

uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)

Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada

Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o

final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam

traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-

tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham

zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav

kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo

(Recebido por e-mail)

A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-

saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com

informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo

estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo

como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma

194

Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como

algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-

lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo

tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees

claacutessicas como a King James

No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-

tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores

afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem

se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve

ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69

Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de

traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-

necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma

Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-

lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo

podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda

em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem

ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem

perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e

deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto

a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-

cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav

kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo

zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza

mas apenas translitere o texto hebraico

Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa

forma de traduzir segundo o texto

remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda

manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-

ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo

hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute

difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode

significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-

meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida

um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-

mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-

bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele

contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria

Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10

69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-

a-palavra-de-deus

195

Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais

provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-

vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs

palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra

divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam

para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo

O texto encerra assim

(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida

assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se

tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto

Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio

jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo

Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de

2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores

rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019

houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-

cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos

leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim

Porque nos fala como a crianccedilas

repetindo palavras e frases

Uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros

e de uma liacutengua estranha

o SENHOR falaraacute a este povo

ao qual ele disse

ldquoEste eacute o descanso

deem descanso ao cansado

E este eacute o refrigeacuteriordquo

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

como a fala de crianccedilas

palavras e frases repetidas

uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Isso para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo

do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-

taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo

196

Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de

crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais

outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso

o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura

subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil

vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de

opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo

Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo

NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees

mdash todas positivas e agradecidas

Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-

res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de

todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-

enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-

dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e

pesquisadores do campo

197

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS

Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar

as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-

quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada

fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como

um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade

Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias

este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de

sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas

isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste

trabalho fez parte

Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-

mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions

na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando

em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-

tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa

Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor

(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e

com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa

aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos

A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa

ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-

cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando

do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo

da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham

sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda

natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo

embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho

Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-

se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-

lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso

198

a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-

vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem

disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-

quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis

Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-

dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas

do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo

avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto

ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave

equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-

reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo

que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado

O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo

do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um

objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho

de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento

da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios

tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da

proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho

A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo

biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns

exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que

merece maior exploraccedilatildeo

No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e

discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-

sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente

tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles

que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo

As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo

de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de

facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-

minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a

199

adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como

ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo

Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-

visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto

Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de

anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-

ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia

os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja

a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os

textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de

onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-

que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-

gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra

Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-

pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave

desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-

jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam

Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees

que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-

ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo

de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em

termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras

Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos

justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes

com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-

gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-

duziram uma perda de especificidade nos termos

Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que

vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto

biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o

hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe

foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da

200

Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman

esse processo deforma os originais

Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-

lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-

mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os

poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo

de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-

perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No

caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-

mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o

formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na

traduccedilatildeo

Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso

de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute

Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas

Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que

foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios

da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como

o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez

parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou

de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori

justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias

deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior

Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto

Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as

possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos

Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-

tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de

compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs

atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo

tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo

Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que

toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto

201

de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja

leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas

difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-

fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo

Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de

um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um

trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-

bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica

202

REFEREcircNCIAS

ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig

posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-

manas Universidade de Satildeo Paulo 2009

ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the

begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories

Online 2008

ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas

do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996

____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007

ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997

ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-

blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006

____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio

catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua

portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p

209-236

ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma

Guaraldi Rimini 2004

ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do

Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em

httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018

BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York

Routledge 2001

BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26

BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002

BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-

senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116

BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

203

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-

trasPGET 2007

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987

BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013

BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017

____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010

____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004

BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de

Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382

BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-

xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system

from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-

tion June 1 1996

BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal

of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126

CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993

____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo

Paulo Perspectiva 1992

____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991

CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-

cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-

rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010

CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies

Reader London Routledge 2000 p 141-147

CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus

ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n

78 p 31-49

204

CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do

Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-

dista de Satildeo Paulo 2013

CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a

liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010

CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006

CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve

comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016

Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar

2018

CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-

onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em

httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016

CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de

Janeiro Lexikon 2013

COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation

1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-

ble-translations acesso em 25 ago 2016

DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997

DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of

Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010

DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia

John Benjamins 1995

DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984

DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986

DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]

ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016

____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007

EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e

histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005

205

ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-

1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993

ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a

traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256

EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990

FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa

nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em

portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016

FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego

por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815

Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122

GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001

GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-

hing 2005

GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-

cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015

____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da

Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se

umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009

GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S

(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da

UFMG 2001 p 147-170

GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p

126-127

GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-

mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-

ries Online 2008

206

HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a

biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000

HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da

leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998

INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em

httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf

acesso em 16 ago 2016

KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their

historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19

KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-

chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte

v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-

raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017

KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-

lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-

lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018

KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol

Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em

httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016

____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel

em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso

em 16 nov 2018

KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-

chester St Jerome 2008

LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to

the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online

2008

LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London

New York Routledge 1992

____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992

LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e

Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-

cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6

dez 2018

LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as

Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73

207

LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios

semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University

Press 2005

MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos

Madrid Ediciones Cristiandad 1987

MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out

2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-

ok1pdf acesso em 6 jul 2018

____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010

____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010

____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006

____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002

____ Critique du rythme Paris Verdier 1982

METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150

jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-

brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago

2016

MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia

Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006

MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010

____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002

____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998

____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65

MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142

MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of

Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-

ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018

MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-

esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013

208

NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta

In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa

Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003

____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002

____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982

____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures

involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964

NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982

NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001

p 185-202

____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997

____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model

for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991

NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-

tura 2007

NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova

Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016

OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com

Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-

graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000

OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato

Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade

Biacuteblica do Brasil 2012

PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do

ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun

2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274

acesso em 17 abr 2017

PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011

PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies

Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em

209

httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em

24 abr 2017

RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil

e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese

(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015

RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash

5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014

RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad

vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-

elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt

acesso em 2 mai 2019

SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos

vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida

Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806

SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X

SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso

em 21 nov 2017

SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp

Society vol 5 n 1-2 1998

SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004

SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-

rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-

poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016

____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL

Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias

LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E

W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p

7-35

____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros

literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006

SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation

Michigan ZondervanGrand Rapids 2003

SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997

210

SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES

C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)

Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43

STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p

129-135

STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica

do Brasil 2002 2005

TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo

biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera

2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf

acesso em 8 fev 2018

TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017

UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress

Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-

around-the-world acesso em 17 ago 2016

____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-

ton DC SAGE [sd]

VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007

VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000

WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005

WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-

mission of faith New York Orbis Books 1996

WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-

blishing 2008

WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004

WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em

httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016

XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-

ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204

  • Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
    • AGRADECIMENTOS
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
    • LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
    • SUMAacuteRIO
    • INTRODUCcedilAtildeO
    • 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
      • 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
      • 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 121 Texto sagrado
        • 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
        • 123 Inteligibilidade
        • 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
            • 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
              • 21 Breve panorama
              • 22 Almeida Revista e Atualizada
                • 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
                  • 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
                  • 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
                  • 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
                  • 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
                    • 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
                      • 41 Origem do projeto
                      • 42 A equipe revisora
                      • 43 Criteacuterios e pressupostos
                      • 44 Base textual e metodologia
                      • 45 Ferramentas computacionais
                      • 46 Formataccedilatildeo
                        • 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
                          • 51 Categorias de anaacutelise
                            • 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
                              • 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
                              • 62 Mesoacuteclises
                              • 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
                              • 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
                              • 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
                              • 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
                              • 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
                                • CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
                                • REFEREcircNCIAS

QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS

Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica

um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

Versatildeo corrigida

Dissertaccedilatildeo de Mestrado apresentada ao Programa de

Poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo do

Departamento de Letras Modernas da Faculdade de

Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da

Universidade de Satildeo Paulo como parte dos requisitos

para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

Orientador Prof Dr John Milton

Satildeo Paulo

2019

Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-

vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo

Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

Eggers Queacutefren de Moura

E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo

biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da

traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira

Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador

John Milton ndash Satildeo Paulo 2019

210 f

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento

de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da

Traduccedilatildeo

1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa

5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers

Data da defesa 27062019

Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo 22082019

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

- Estudos da Traduccedilatildeo

Aprovada em

Banca Examinadora

Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista

UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo

FFLCHDLCV Satildeo Paulo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos

em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees

AGRADECIMENTOS

Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica

e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma

experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-

sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor

Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em

relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico

de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas

impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final

Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John

Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-

nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando

minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica

tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade

Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-

ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao

longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre

traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro

Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce

Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro

muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta

pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-

tos

Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma

segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo

Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer

Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados

Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me

apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-

fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar

A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades

Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias

A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja

em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa

Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer

entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu

exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu

amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas

tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira

que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras

para agradececirc-la

Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-

mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar

os meus dias ao seu lado junto ao Saroo

E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as

coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor

A letra mata mas o espiacuterito vivifica

(Paulo de Tarso)

A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente

uma infidelidade agrave letra

(Antoine Berman)

RESUMO

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica

protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora

Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito

apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos

dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de

Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil

publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo

conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande

atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute

descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo

e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo

tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje

Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou

decisivamente os rumos da revisatildeo

Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante

ABSTRACT

EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a

commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian

version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical

translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called

ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is

still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be

used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959

the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible

Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update

this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major

update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose

is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision

work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as

traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One

of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively

influenced the direction of the revision

Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

AEC antes da Era Comum

aprox aproximadamente

AT Antigo Testamento

BH Biacuteblia hebraica

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

c por volta de

cf confira

DT Denis Timm (revisor)

EC Era Comum

lls linhalinhas

LXX Septuaginta

NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)

NT Novo Testamento

NTG Novo Testamento Grego

NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)

NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)

QM Queacutefren de Moura (revisora)

RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)

RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)

SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil

TM Texto Massoreacutetico

vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)

VS Vilson Scholz (revisor)

Nomes dos livros da Biacuteblia

Gn Gecircnesis

Ecircx Ecircxodo

Lv Leviacutetico

Nm Nuacutemeros

Dt Deuteronocircmio

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Rt Rute

1Sm Primeiro Livro de Samuel

2Sm Segundo Livro de Samuel

1Rs Primeiro Livro dos Reis

2Rs Segundo Livro dos Reis

1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas

2Cr Segundo Livro das Crocircnicas

Ed Esdras

Ne Neemias

Et Ester

Joacute Joacute

Sl Salmos

Pv Proveacuterbios

Ec Eclesiastes

Ct Cacircntico dos Cacircnticos

Is Isaiacuteas

Jr Jeremias

Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias

Ez Ezequiel

Dn Daniel

Os Oseias

Jl Joel

Am Amoacutes

Ob Obadias

Jn Jonas

Mq Miqueias

Na Naum

Hc Habacuque

Sf Sofonias

Ag Ageu

Zc Zacarias

Ml Malaquias

Mt Evangelho de Mateus

Mc Evangelho de Marcos

Lc Evangelho de Lucas

Jo Evangelho de Joatildeo

At Atos dos Apoacutestolos

Rm Carta de Paulo aos Romanos

1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios

2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios

Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas

Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios

Fp Carta de Paulo aos Filipenses

Cl Carta de Paulo aos Colossenses

1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses

2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses

1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo

2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo

Tt Carta de Paulo a Tito

Fm Carta de Paulo a Filemom

Hb Carta aos Hebreus

Tg Carta de Tiago

1Pe Primeira Carta de Pedro

2Pe Segunda Carta de Pedro

1Jo Primeira Carta de Joatildeo

2Jo Segunda Carta de Joatildeo

3Jo Terceira Carta de Joatildeo

Jd Carta de Judas

Ap Apocalipse de Joatildeo

LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES

1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49

2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49

3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros

santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

5 O software Paratext na versatildeo 75 85

6 Marcadores USFM no texto do projeto 85

7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87

8 Ferramenta de passagens paralelas 88

9 Janela de textos-fonte 89

10 Revista e Atualizada versiculada 90

11 Revista e Atualizada paragrafada 91

12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92

13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93

14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94

15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94

16 Capas para puacuteblico jovem 95

17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96

18 Leiaute da RA 96

19 Leiaute da NAA 97

20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98

21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98

22 Biacuteblia de Estudo NAA 99

23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99

24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100

SUMAacuteRIO

INTRODUCcedilAtildeO 19

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31

121 Texto sagrado 31

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34

123 Inteligibilidade 36

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47

21 Breve panorama 47

22 Almeida Revista e Atualizada 53

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76

41 Origem do projeto 76

42 A equipe revisora 77

43 Criteacuterios e pressupostos 79

44 Base textual e metodologia 82

45 Ferramentas computacionais 84

46 Formataccedilatildeo 89

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101

51 Categorias de anaacutelise 101

6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110

Gecircnesis 4227-34 110

Deuteronocircmio 3119-21 115

Lucas 627-31 117

Gecircnesis 39-15 121

Marcos 827-30 123

Lamentaccedilotildees 355-57 125

62 Mesoacuteclises 127

Gecircnesis 223 127

Ecircxodo 49 128

Mateus 77-8 129

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130

Isaiacuteas 3323-24 130

2Samuel 36-8 133

Jeremias 431 135

Outros exemplos 136

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139

Salmo 351 (peleja contenda) 139

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147

Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152

Outros termos 153

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154

Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156

65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157

Gecircnesis 127 157

1Coriacutentios 1123-30 159

Eclesiastes 311-13 161

Romanos 161-2 161

Efeacutesios 410-14 163

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164

Joatildeo 11-4 164

Deuteronocircmio 1016 166

Salmo 23 170

Joatildeo 316 171

Salmo 119105 172

Filipenses 411-13 172

Mateus 2819-20 174

Salmo 374-5 175

Gecircnesis 11-3 175

Isaiacuteas 533-5 180

Rute 116-17 182

Eclesiastes 31-8 183

Mateus 53-12 184

Outros textos iconizados 186

Romanos 836-39 186

Hebreus 116 186

Romanos 623 187

Joatildeo 146 187

Romanos 828-30 187

Gaacutelatas 522-24 187

Salmo 1451-3 188

Mateus 633 188

Josueacute 19 188

Joatildeo 832 188

Colossenses 313-14 189

Lucas 637-38 189

Mateus 69-13 189

Jeremias 2911-13 190

Romanos 122 190

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197

REFEREcircNCIAS 202

19

INTRODUCcedilAtildeO

Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos

Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para

diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade

eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje

Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram

com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-

nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo

Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da

Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido

estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente

natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-

nidos e ganharam status de escritura sagrada

O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento

mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo

de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro

seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral

anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em

diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro

ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos

Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo

em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi

criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia

em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-

tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do

1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones

se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o

Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma

convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e

recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial

que pode influenciar a traduccedilatildeo

20

seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos

numerados4

Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse

respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia

(1997) comentou

De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia

solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora

e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de

Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-

vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de

leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas

de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas

contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)

Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar

literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros

A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)

Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos

originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas

quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-

ccedilotildees maiores

Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos

originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses

textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as

traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia

tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se

inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses

que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees

Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-

grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto

de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com

4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol

12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents

acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode

se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas

21

a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente

todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6

O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a

diferentes decisotildees metodoloacutegicas

Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute

assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-

zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios

estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo

por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo

participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-

duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos

de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e

do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os

projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-

cam toda a sua vida a isso

Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo

oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-

cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-

tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm

acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8

Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-

tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)

6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela

Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias

O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais

histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de

expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o

entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo

Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago

2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a

Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe

Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente

os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem

de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras

situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios

raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade

(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias

de energia renovaacutevel etc)

22

satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e

apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em

poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das

metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned

Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da

Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os

idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais

Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem

traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper

com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo

aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas

outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo

de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem

em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-

lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo

da Biacuteblia12

Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a

publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada

editora

Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor

do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas

iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de

pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas

9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a

Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo

o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico

provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo

e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao

original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma

versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo

(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo

dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa

Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-

humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar

as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em

mente o evangelismo

23

recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute

a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados

do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto

que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono

sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais

da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as

transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso

brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de

caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas

e igrejas13

De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial

ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente

de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute

sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos

por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-

dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar

ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto

originalrdquo

Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem

a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia

nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-

duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo

eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em

1993

A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a

Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United

13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que

necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e

Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e

aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)

em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica

patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar

compreender as razotildees

24

Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o

desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em

territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da

traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo

manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas

protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar

a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo

Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-

preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse

desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-

zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017

agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-

neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-

quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-

visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo

da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel

Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com

as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos

leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-

beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-

siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-

crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento

difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em

consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras

Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita

e o escopo do projeto

Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da

comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm

de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade

14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na

traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia

eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf

httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018

25

com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de

envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho

de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de

questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-

luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-

sada do que foi feito

Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e

os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-

ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-

pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da

histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-

tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos

pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens

biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-

cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que

altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-

taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e

Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a

teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-

cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-

cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-

focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento

dos estudos da traduccedilatildeo

26

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA

Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-

tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios

deste campo sui generis da traduccedilatildeo

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo

Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-

presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias

sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute

a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por

ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute

contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com

tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos

inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-

piacuteritordquo de um texto

O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que

Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os

seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e

espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia

entre forma e sentido17

16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-

mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para

vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs

manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito

do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que

temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se

partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de

uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova

Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre

a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora

ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em

termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda

estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo

raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo

dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)

27

A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande

embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque

de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo

os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo

nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)

Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os

povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o

Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda

a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado

deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato

direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo

(ESTEVES 2011 p 236)

Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta

A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-

tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa

divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a

obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a

compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre

tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria

existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento

entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus

Esteves (2011) a esse respeito afirma

Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica

de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-

terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de

vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia

agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-

VES 2011 p 236)

Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente

da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo

Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-

preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o

18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e

1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo

(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo

28

Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary

Movement in Christian History (1996)

Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt

among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible

rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible

because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)

Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-

cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida

E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma

mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo

judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-

duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as

naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p

236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-

ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a

vinda de Cristo desvela revela aproximardquo

Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-

mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-

laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que

reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-

conizava o judaiacutesmo

Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto

iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca

pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-

menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas

da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento

(2011) afirmou

21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em

latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a

divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o

recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das

palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria

interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo

por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os

quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras

29

O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-

vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado

esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-

quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-

rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na

proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)

Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz

Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber

Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta

que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida

mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser

entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-

KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)

Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-

ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante

que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-

ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais

tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-

sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-

ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo

Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-

cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar

num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino

no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash

tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo

Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-

sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de

valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer

outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)

Walls (1996) expressou isso da seguinte forma

Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity

and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not

represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to

22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que

havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que

examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo

Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses

projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original

30

obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered

in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably

fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian

faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the

Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic

understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an

updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech

but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS

1996 p 26)

Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo

ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de

um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel

Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute

traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual

seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e

riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a

transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma

Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-

texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente

ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria

tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no

resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos

Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as

text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-

thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e

vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-

perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto

de difiacuteceis questotildees

Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-

tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees

como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-

duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que

tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-

sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo

24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo

(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para

que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo

31

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica

Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo

eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente

da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que

compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a

adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente

importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor

Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo

aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo

apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de

mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou

Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original

el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta

distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash

donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y

reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)

Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas

antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes

entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute

fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-

balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-

duzir algo bastante desafiador

121 Texto sagrado

Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto

sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse

tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades

nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas

25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro

e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria

32

Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou

uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de

traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser

considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-

sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-

riacutesticas presentes nos textos de origem

Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-

ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da

criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor

Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que

o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro

em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser

resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar

em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-

crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-

das (TOV 2017 p 164)

Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da

antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-

mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto

original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)

Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-

blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta

suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como

se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual

Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de

vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos

pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)

Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos

os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-

temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos

Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees

correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras

Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto

massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+

(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes

da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto

massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos

ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)

33

A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-

riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de

tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-

ccedilas nos textos

Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees

eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a

maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se

por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia

por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir

ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado

Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo

do texto do Novo Testamento (2012)

Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-

mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de

citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual

portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente

por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem

pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros

de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI

2012 p 19)

Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo

por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta

anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e

mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto

satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-

das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz

As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a

outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias

manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-

mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade

humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-

gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-

metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-

blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem

sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)

Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas

de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco

estabilidade nos ldquooriginaisrdquo

34

ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta

eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a

tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma

de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI

2012 p 10)

Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo

biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-

tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre

implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um

implica ser infiel a outro

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo

O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer

algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas

na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-

tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende

ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O

problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer

uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa

ou daquela igreja

Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-

mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria

sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas

emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-

sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da

traduccedilatildeo de textos sagrados

Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um

tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos

os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui

as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou

concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas

35

natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com

questotildees do mundo exterior de forma uacutenica

What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original

Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe

one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely

an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address

questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)

A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-

tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos

sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado

por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma

divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a

outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia

que acirra o problema

Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem

lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro

e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua

parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro

(Apocalipse 2218-19 RA)

Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele

que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo

biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo

A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que

o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto

a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute

intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se

assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes

(GOHN 2001 p 150)

O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos

sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto

parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas

quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo

natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo

Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o

fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o

cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado

36

Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto

mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)

os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por

motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar

existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-

rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande

envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-

tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)

Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela

se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-

mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos

grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-

mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que

se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente

e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela

acontece

123 Inteligibilidade

Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas

tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida

Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma

pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve

ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo

se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-

ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia

No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os

autores afirmam

Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the

development of skills and in religious translating despite consecrated talent and

painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and

communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER

1982 p 1)

Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam

Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou

37

diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves

(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas

comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de

construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos

de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais

Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em

grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-

namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia

pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos

Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados

passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar

as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida

natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma

abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)

chamaram de ldquofoco mais antigordquo

The older focus in translating was the form of the message and translators took

particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms

rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures

The new focus however has shifted from the form of the message to the response of

the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)

Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo

do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000

p 1) oferece um bom exemplo

A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the

eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity

This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty

Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and

a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was

quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context

(BASCOM 2000 p 1)

No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico

com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou

o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica

26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute

tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso

38

essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-

cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias

Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o

sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e

Taber (1982) escreveram

In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius

That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give

it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order

techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special

discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for

the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the

Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or

technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others

seem particularly adept in the development of figurative language and many have

very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)

Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o

ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria

ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores

(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata

a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto

ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim

Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where

formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and

content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry

to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of

translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as

much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle

of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should

aim at being the same as that between the original receivers and the SL message

(BASSNETT 2002 p 34)

O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-

ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos

ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo

The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and

should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the

historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees

and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects

too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)

Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar

o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash

39

nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida

(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which

is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures

from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo

A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-

tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas

afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008

p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-

dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade

dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como

receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o

seu chamado missionaacuterio

Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover

uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista

O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de

tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de

uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se

agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais

absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-

gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute

a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-

dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de

traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-

neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua

proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)

O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-

mesticaccedilatildeo do original deformando-o

Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua

teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo

baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram

sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da

traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder

27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi

usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por

questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)

40

recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica

para a traduccedilatildeo28

Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que

se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-

dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e

denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-

tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios

Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a

Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo

meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-

mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior

Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um

grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que

essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal

existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima

para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por

isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das

igrejas em todo o mundo

Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e

mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo

natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia

Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual

uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be

defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos

estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita

ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym

reconhece que

what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do

many different things with that text In the case of Bible translation it should be

clear that some versions are for reading in church others for private lay study others

for children others for audiovisual presentation and still others for philologists

Some will be very spoken others very written Even within the one situation several

28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004

(revisado em 2010)

41

translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural

(PYM 2008 p 9)

Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma

abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-

valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord

(1997) explicou da seguinte maneira

In the framework of this theory one of the most important factors determining the

purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of

the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and

their communicative needs Every translation is directed at an intended audience

since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and

target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the

foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with

specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)

A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-

sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de

novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de

maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-

zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-

tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do

texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de

pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada

proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p

246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo

lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso

formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do

texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-

nua

29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa

Holz-Maumlnttaumlri

42

A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-

ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo

(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado

numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-

diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo

eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-

taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura

em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-

VES 2011 p 246)

Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-

dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto

biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-

truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-

lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-

porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em

seu projeto de traduccedilatildeo

Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar

entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da

linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o

signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)

Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-

cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-

damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em

conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute

inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra

A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-

toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura

cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-

tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-

duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem

nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o

ritmo em consideraccedilatildeo

Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-

nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto

como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o

proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo

43

Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem

literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra

No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos

ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do

sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na

linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da

voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele

as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo

mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo

No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-

torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o

tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a

entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-

ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e

escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo

da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso

se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e

deturpou o texto

para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar

embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para

dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-

gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de

dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo

somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-

duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar

Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham

para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)

Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha

traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees

Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento

ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel

na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais

a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma

relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel

na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave

proacutepria mensagem

44

Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a

uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor

roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem

duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da

Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo

Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto

ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que

estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos

E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos

sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a

nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma

nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito

vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)

Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman

(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua

letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo

Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash

como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-

riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)

Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs

um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas

pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de

chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida

Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento

(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-

mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)

destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-

lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-

liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-

tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-

cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)

45

Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas

traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-

duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de

avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou

menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute

em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou

No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se

espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o

original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda

e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz

para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem

tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor

tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais

precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)

Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate

seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash

letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e

parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais

podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o

portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original

recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-

gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores

religiosos

No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido

feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala

portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da

forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das

fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas

bastante apegada aos originais do ponto de vista formal

As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-

guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo

embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado

Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos

46

seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-

ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro

lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo

e muita tradiccedilatildeo

47

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA

Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-

ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata

de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na

medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A

menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido

Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil

onde se faz relevante ateacute a atualidade

21 Breve panorama

Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos

Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou

fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar

noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de

Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)

Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar

uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-

duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho

de seu texto

Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas

que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos

que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia

criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes

E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O

segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip

(SANTOS 1806 p 19-20)

Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao

portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a

encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem

de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o

Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta

do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem

30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo

Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806

48

consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-

lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-

culo XVII32

Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-

ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado

histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs

primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso

lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como

liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto

mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins

do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-

concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo

medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-

breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-

NEZES 2016 p 10 grifos do original)

Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera

a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos

XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia

Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a

rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever

quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-

passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se

espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo

nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros

das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar

por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e

acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)

Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais

para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde

grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-

quele entatildeo

32 MENEZES 2016 p 10

49

Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)

Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo

que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do

alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753

Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)

33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo

50

Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase

biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)

Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre

Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica

e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem

de Sarmento

Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento

do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

51

De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo

em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-

cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes

Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre

Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos

Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-

lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma

versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia

de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal

Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo

Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo

de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-

riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil

Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina

e com deuterocanocircnicos

Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como

Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959

Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-

ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-

ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir

da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria

Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental

Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos

originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998

Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute

lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da

versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015

Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-

satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos

34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018

52

Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-

rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um

grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente

do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em

1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje

Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita

a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do

Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-

sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva

Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-

maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-

cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova

um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993

Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo

Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No

mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia

de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos

do Eclesiastes

Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente

feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de

Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel

pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da

Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica

da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil

No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica

do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-

guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira

ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil

a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-

ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para

Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman

53

baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de

Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de

Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem

Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela

Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores

Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009

surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal

Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-

ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir

da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol

Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse

ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida

Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do

inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de

David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs

para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana

Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo

Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do

Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada

Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em

Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir

da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional

dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB

Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa

linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua

e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias

22 Almeida Revista e Atualizada

Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo

com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela

54

propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-

turas (SANTOS 1806 p 27)

Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-

cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-

mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como

resposta agrave iniciativa protestante

Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-

cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas

muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz

exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo

Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-

mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os

protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou

As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia

por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de

pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo

holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu

autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar

agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)

Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute

pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-

tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute

nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e

doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)

ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem

contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto

reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-

duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-

tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o

Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores

para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do

seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)

Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o

seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a

uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como

realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da

Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo

55

tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre

acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que

Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma

de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo

estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela

atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria

aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)

Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida

Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-

sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-

mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde

assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de

Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim

sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores

entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-

tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-

gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo

tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito

exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou

poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-

tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)

A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja

Reformada Holandesa colega de Almeida

A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na

Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi

feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo

Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada

em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares

Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio

Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma

esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo

imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam

ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-

can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua

Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-

ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida

Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico

catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-

testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)

56

No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-

vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de

1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista

e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)

Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros

sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia

deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil

por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e

remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi

reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas

no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)

Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio

que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and

Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo

com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o

que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-

tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a

crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo

a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-

ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades

passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-

duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas

Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes

Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram

empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez

adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a

revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida

Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959

Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-

ormente em 1993

Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-

mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na

ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como

57

visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros

com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas

originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o

que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil

Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees

tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves

mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente

comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o

desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje

observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente

Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas

pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)

O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas

a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a

brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de

teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com

o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo

Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-

pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa

permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-

vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo

que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo

35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a

Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura

ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de

mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas

denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica

mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos

brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura

religiosa

58

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO

Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo

tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas

deacutecadas

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque

ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto

certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a

mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas

se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia

Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo

as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um

status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas

Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-

raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-

cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees

jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-

cada e por vezes truncada no idioma de chegada

Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-

blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees

claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade

porque a linguagem de seu texto eacute formal

No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma

verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo

de Deus conteacutem

Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico

nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por

meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-

gelizar

59

Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-

duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de

textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia

que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como

confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios

Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-

ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em

certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que

reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em

muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida

tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista

Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-

dia comentou

According to my experience when composing a translation brief the challenge is to

express the ideas clearly enough for the members of the translation team to

undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the

translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers

Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the

leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When

we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified

dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see

a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but

still use literal translations on the Biblical idioms37

No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As

primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus

Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham

naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em

portuguecircs tem esse texto como base

A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos

do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-

ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-

ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-

bido

Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou

atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve

37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019

60

intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que

continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)

publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-

das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico

Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto

Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-

das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente

o Texto Criacutetico

De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-

tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade

decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna

um grande desafio

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo

Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-

ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e

profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-

dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a

revisatildeo precisa ser abordada

Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do

dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de

um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis

erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo

A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-

visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com

bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade

O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros

problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre

revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no

campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que

fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim

como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus

61

leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com

isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais

especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o

salvador de muitos textos

No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A

revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma

reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto

Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente

uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-

ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa

considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos

de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-

tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou

repensadas

Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo

de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo

seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico

No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo

inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que

se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas

mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-

taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento

para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em

termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios

originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da

Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados

Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as

construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de

textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a

criacutetica textual podem ter avanccedilado

A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-

caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma

traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso

62

especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na

reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um

dos requisitos para um projeto de revisatildeo

Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-

lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-

ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu

trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele

Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente

para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da

obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos

problemas

Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como

uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou

seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos

Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)

Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas

das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-

nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na

leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos

e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis

Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila

e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando

que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da

obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-

duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram

As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em

mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-

taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os

idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida

38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das

Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e

Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop

2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)

63

Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be

subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually

before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the

translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most

likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation

should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations

p 11)

Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo

tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual

Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de

traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-

duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas

palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees

anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute

praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas

pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do

significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original

e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer

Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a

qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas

Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-

peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute

uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve

mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos

surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos

Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de

suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso

do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos

que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo

de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma

de preservaacute-lo

64

Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-

lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-

panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando

se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido

Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam

como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma

forma comum de designaacute-las

Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas

A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo

A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of

1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em

1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a

ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e

os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores

das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-

totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se

The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in

1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that

an American recension of the English Revision might eventually be called for

Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and

especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment

of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the

American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the

Revised Version with those preferences embodied in the text39

Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos

principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus

no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em

vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila

segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte

the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous

conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred

to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the

Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern

missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as

such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the

39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019

65

personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend

of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations

but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its

wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which

it has an unquestionable claim40

A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo

judaicardquo que sacralizava o nome divino

Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe

pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers

use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good

reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is

clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited

extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo

(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond

fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the

correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried

out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo

lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made

by us in the Appendix Many other examples might be adduced

Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV

posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo

A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo

XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela

primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi

novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os

apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006

Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-

dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-

faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-

tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de

transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na

linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em

maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai

40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml

66

ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-

danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes

e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-

duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV

seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o

texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus

Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard

Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das

primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus

idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-

rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many

translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free

as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42

Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-

glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova

revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto

consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was

wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em

abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500

palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-

tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-

dualmente eliminada

Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou

a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras

em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na

ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando

que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-

tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou

We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this

and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain

42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em

httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13

67

what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is

right before the Lord45

Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960

Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar

que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da

Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-

ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-

duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI

En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable

traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso

Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha

traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse

como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el

paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de

continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046

A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do

aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas

igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em

1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na

eacutepoca segundo Calvin George (2005)

la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban

informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la

necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas

revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-

das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)

Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro

de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten

cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica

(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p

10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas

atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos

de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees

45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-

mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera

68

Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960

Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir

Mt 935 achaque dolencia

Mt 2429 e outros virtudes poderes

Mt 628 reparad los liacuterios

del campo

considerad los liacuterios

del campo

Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute

Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario

Mt 1034 meter paz traer paz

Mt 272 e outros presidente gobernador

Mt 61 e outros merced recompensa

Mc 88 e outros espuertas canastas

Gn 1922 e outros priesa prisa

Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado

A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten

de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de

Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas

indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar

algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como

beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e

penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram

consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de

1960

Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve

outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-

dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e

outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte

La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser

comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua

castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como

idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han

sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible

contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter

69

singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea

un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47

Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-

sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma

devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do

trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas

As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-

lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a

alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou

revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos

dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland

(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas

palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-

tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-

riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo

uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias

ediccedilotildees48

No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-

guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo

de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente

do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois

em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de

ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da

Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees

de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro

Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-

cio agrave BLH)

Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e

Corrigida (1995) tem-se

47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom

70

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

A felicidade de termos o Senhor como nosso

pastor

Salmo de Davi

O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Deitar-me faz em verdes pastos guia-me

mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a

minha alma guia-me pelas veredas da jus-

ticcedila por amor do seu nome

Ainda que eu andasse pelo vale da sombra

bda morte natildeo temeria mal algum porque

tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me

consolam

Preparas uma mesa perante mim na pre-

senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-

beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda

Certamente que a bondade e a misericoacuterdia

me seguiratildeo todos os dias da minha vida e

habitarei na Casa do Senhor por longos dias

Deus o nosso pastor

O Deus Eterno eacute o meu pastor

nada me faltaraacute

Ele me faz descansar em pastos verdes

e me leva a aacuteguas tranquilas

O Eterno me daacute novas forccedilas

e me guia no caminho certo

como ele mesmo prometeu

Ainda que eu ande por um vale escuro como

a morte

natildeo terei medo de nada

Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo

tu me proteges e me diriges

Preparas um banquete para mim

onde os meus inimigos me possam ver

Tu me recebes como convidado de honra

e enches o meu copo ateacute a boca

Eu sei que a tua bondade e o teu amor

ficaratildeo comigo enquanto eu viver

E todos s dias da minha vida

morarei na tua casa oacute Deus Eterno

Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz

aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que

toda boca esteja fechada e todo o mundo seja

condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-

nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas

obras da lei porque pela lei vem o conheci-

mento do pecado

Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se

aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para

que todos parem de dar desculpas e para que

todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao

castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por

Deus por fazer o que a Lei manda porque a

Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras

71

Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje

referentes agrave passagem de 1Co 210

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito

porque o Espiacuterito penetra todas as coisas

ainda as profundezas de Deus

Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio

do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga

tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-

dos e escondidos de Deus

Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB

passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes

no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por

outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada

E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde

o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49

A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de

Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50

De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo

Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo

foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo

na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-

tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma

leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-

guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos

Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de

construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no

Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o

SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil

passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)

A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a

acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem

de Sl 11

Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje

Feliz aquele

que rejeita os conselhos dos maus

Felizes satildeo aqueles

que natildeo se deixam levar

49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr

72

que natildeo segue o exemplo dos pecadores

e natildeo anda com os que zombam de Deus

Ao contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do Deus Eterno

e nessa lei ele medita dia e noite

pelos conselhos dos maus

que natildeo seguem o exemplo

dos que natildeo querem saber de Deus

e que natildeo se juntam com os que zombam

de tudo o que eacute sagrado

Pelo contraacuterio o prazer deles

estaacute na lei do SENHOR

e nessa lei eles meditam dia e noite

Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-

quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas

foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-

guesa

Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica

em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que

dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia

Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi

a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-

pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por

uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos

Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa

Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a

Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-

licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe

interconfessional

Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse

texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas

En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos

preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el

afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con

la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia

lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta

revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron

en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo

de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por

otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas

51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia

73

perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una

modernizacioacuten de la actual Biblia52

A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para

isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem

disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst

Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de

fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades

Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas

para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-

balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-

mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol

houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso

informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um

detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador

castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53

O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em

relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-

cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e

posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018

Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-

sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang

Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil

falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-

suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a

mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido

em 38 liacutenguas indiacutegenas

O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-

soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia

52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas

indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel

em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil

e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906

acesso em 18 abr 2019)

74

sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe

de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-

cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da

liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-

truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da

primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-

res indiacutegenas biliacutengues

Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-

lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta

com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-

cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula

Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo

da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo

A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito

dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a

postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior

suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva

de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela

confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo

A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-

onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada

para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-

zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de

revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta

de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos

leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere

uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro

lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-

guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na

75

Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-

temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo

Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees

em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode

consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco

interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar

resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto

muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como

o que seraacute estudado mais adiante

Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os

jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e

a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-

portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente

suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que

esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia

76

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA

Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-

meida Atualizada

41 Origem do projeto

A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute

fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A

revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as

Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-

ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-

missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a

oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem

bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56

Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-

servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950

tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul

William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-

balho e o entregou em 1956

A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-

giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-

teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram

especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando

lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os

homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para

impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)

Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um

diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e

representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A

56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p

127)

77

SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava

ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas

recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz

havia urgecircncia em se atualizar esse texto

O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das

igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-

se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a

participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A

maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-

terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse

mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse

como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-

vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica

O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em

agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-

mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro

receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e

leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva

Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas

acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do

Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do

trabalho

Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda

O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto

desta anaacutelise

42 A equipe revisora

A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo

de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora

tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos

O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de

teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua

78

formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-

logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea

biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase

de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia

teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-

satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes

a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual

O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade

Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute

em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-

mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de

ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas

O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria

Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia

Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como

seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente

como revisora de estilo

O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se

deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande

ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e

formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse

dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta

Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher

jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e

Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora

naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido

tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da

traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto

de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento

de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-

cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia

de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do

79

ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-

blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico

43 Criteacuterios e pressupostos

Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-

satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto

incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a

redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo

sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-

siacutevel o texto da Revista e Atualizada

O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto

jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise

profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-

xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no

Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs

mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias

nas oraccedilotildees etc

Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade

do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-

ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-

lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo

formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma

absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como

suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees

adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente

Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-

fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees

Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-

grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos

posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto

Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com

letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus

80

ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras

formas no grego como Kyrios

Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida

Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de

ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo

Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa

pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade

de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias

Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na

RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo

apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises

Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no

portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)

Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-

tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma

sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se

dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso

(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo

ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a

Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo

A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original

hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos

da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos

casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos

nos quais a expressividade da linguagem eacute importante

Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por

uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso

foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma

vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores

Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e

aos textos dos Evangelhos

Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se

referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo

81

e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres

humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo

de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que

engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo

foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-

vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins

de clareza e adequaccedilatildeo aos originais

Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das

unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas

batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas

que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se

esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo

Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade

de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos

aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-

tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua

vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros

acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-

cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados

no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)

Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo

a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-

tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)

Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais

amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do

texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que

foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-

tras

Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que

se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto

considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para

alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter

havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo

82

44 Base textual e metodologia

A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no

acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos

nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a

Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute

o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao

aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos

mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-

duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto

massoreacutetico

Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de

2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente

nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a

primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa

relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu

lugar ao nome ldquoJesusrdquo

Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee

com maior detalhamento o intuito da revisatildeo

A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-

poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-

sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-

ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute

oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou

literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-

rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)

Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar

o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais

mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-

ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-

vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e

responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto

Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto

com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto

anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da

83

linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez

do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal

Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a

legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e

alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram

propostas em equipe e o texto era editado em tempo real

Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos

da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com

uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma

postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-

tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-

venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse

novo olhar

Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-

tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-

mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-

caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de

Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-

damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros

veiacuteculos de comunicaccedilatildeo

Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada

uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes

Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte

Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram

incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela

comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o

que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante

das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores

O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo

levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo

do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que

corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil

84

45 Ferramentas computacionais

Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-

onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho

A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e

enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso

levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357

Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-

visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais

faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da

Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado

O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente

ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no

mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia

ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela

SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-

delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-

mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo

tradutorrevisor

57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes

desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf

ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica

um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um

plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo

e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas

de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome

proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo

equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827

e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar

a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo

O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens

1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo

85

Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75

Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele

eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-

digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-

dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e

permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que

pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees

sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto

Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto

86

Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam

com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM

foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de

traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo

Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto

biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior

publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo

de revisatildeo

Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre

uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja

cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-

bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da

equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-

tintos

No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-

rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma

janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode

estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja

possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da

Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-

guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-

naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do

programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o

texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de

Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava

87

Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo

Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute

uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes

que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar

e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar

incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e

verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia

Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes

observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-

lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois

ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir

notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute

que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo

Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do

Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-

tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido

(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-

ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para

eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a

traduccedilatildeo destoa do que foi registrado

88

Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo

ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres

inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas

pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e

outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto

biacuteblico eacute volumoso

Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as

passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-

mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir

(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-

tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o

projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas

Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas

Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-

ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma

As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem

destaque satildeo totalmente diferentes

Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais

Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais

89

traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-

sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo

Fig 9 Janela de textos-fonte

Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de

traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal

software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-

balho coordenado em equipe

46 Formataccedilatildeo

Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de

revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial

considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo

textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de

narrativas

O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas

versotildees anteriores de Almeida

Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa

que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma

90

Fig 10 Revista e Atualizada versiculada

As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja

natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo

de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas

igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde

inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados

dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos

91

Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada

Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees

e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica

alguma que marcasse as falas dos personagens

92

Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA

Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa

a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas

93

Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)

Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto

em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-

signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que

Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to

work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some

calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections

Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed

letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants

Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the

inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58

Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura

por ser bem desenhada

58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019

94

Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)

Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo

no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-

alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No

entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a

que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas

que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar

esse puacuteblico heterogecircneo

Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)

95

Fig 16 Capas para puacuteblico jovem

Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-

nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia

96

Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA

Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados

como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)

colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para

poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)

Fig 18 Leiaute da RA

97

Fig 19 Leiaute da NAA

Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que

determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida

no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-

definido pela comissatildeo

98

Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)

Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)

Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada

com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de

99

quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA

essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas

coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-

nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros

Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA

Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova

traduccedilatildeo

Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade

100

Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado

Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-

tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores

falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em

consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo

101

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS

Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido

um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-

ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias

51 Categorias de anaacutelise

A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus

Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se

separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da

equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo

da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo

A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo

Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida

pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como

tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo

com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)

No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-

puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova

Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que

no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns

pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o

territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc

tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para

inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)

De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute

comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda

mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-

man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-

mente todo o paiacutes

Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo

se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no

102

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia

ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo

ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-

blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma

linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus

optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na

sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees

protestantes

No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-

meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas

de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de

evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente

a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-

saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o

objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute

adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores

Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas

claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente

geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de

anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma

demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que

lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-

gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto

e o leitor

Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela

comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil

hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-

ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo

as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)

relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida

mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um

dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores

103

porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome

mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-

mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-

tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo

316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega

(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta

intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia

Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute

que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-

los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma

questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado

esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser

interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus

ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-

ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome

divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-

nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem

a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que

essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um

pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou

entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-

bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no

texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse

a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)

que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo

apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a

mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de

revisar o texto

Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-

plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados

pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-

15 Mc 827-30 e Lm 355-57

104

A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas

verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-

quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro

do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando

o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a

mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-

mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil

Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o

uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista

e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-

plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo

final de sua traduccedilatildeo

A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por

eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por

ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de

mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo

O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento

e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-

plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-

ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para

essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8

A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente

Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940

e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e

Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-

visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos

pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico

e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita

num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo

biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou

105

Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que

ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio

culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-

cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-

tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa

de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-

vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes

(SCHOLZ 2010 p135)

Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada

parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela

eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico

e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-

zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-

cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-

xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade

Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-

guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo

como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada

como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-

duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo

Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas

palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram

um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer

o texto biacuteblico

A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo

foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a

caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-

duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-

guagem biacuteblica

Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco

usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais

conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma

linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo

haver problemas de compreensatildeo ou sentido

Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de

plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas

106

da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo

Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431

A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-

duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas

por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a

pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos

cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio

pertinente agraves igrejas

Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-

naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-

neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos

arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-

laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-

arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das

igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-

tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos

Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo

das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo

palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por

vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo

Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas

tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-

didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica

do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das

igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do

corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-

44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-

22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012

A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem

inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga

respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das

107

Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da

Biacuteblia59

Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em

contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo

igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que

deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico

da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas

trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas

Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-

gentes e neutras

Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard

Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia

a adotar a linguagem neutra de gecircnero

Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou

uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo

ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas

natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e

lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)

leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-

ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores

Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre

leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de

pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de

transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam

pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse

em sua decisatildeo

59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero

como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco

controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do

composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus

(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs

ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not

perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo

eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada

108

Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-

clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no

texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do

proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees

Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn

127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14

Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito

comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou

versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse

eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova

traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-

cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do

novo projeto

Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa

enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao

que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-

grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo

Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida

e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo

teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um

puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem

lendo desde o passado

Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-

sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em

revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-

pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem

Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados

nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos

criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas

criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-

daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final

109

Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os

textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp

411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec

31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm

122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129

110

6 ANAacuteLISE DO CORPUS

Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-

cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que

consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto

revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem

de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em

comentaacuterios em websites e nas redes sociais

Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-

raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson

de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-

tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-

tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004

Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as

subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear

o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares

mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns

versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos

pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa

Gecircnesis 4227-34

O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo

Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da

Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que

havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes

Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de

quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do

pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de

Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes

exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir

111

astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam

o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal

e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento

eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar

conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam

ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Abrindo um deles o saco de cereal para dar de

comer ao seu jumento na estalagem deu com o

dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse

aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui

estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes

o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-

zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram

para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-

taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-

mem o senhor da terra falou conosco aspera-

mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-

mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos

espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-

deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-

nhecerei que sois homens honestos deixai co-

migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para

Quando um deles abriu o saco de cereal para

dar de comer ao seu jumento na estalagem en-

controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-

tatildeo disse aos irmatildeos

mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na

boca do saco de cereal

O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e

tremendo entreolhavam-se dizendo

mdash O que eacute isto que Deus nos fez

E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde

e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido

dizendo

mdash O homem o senhor da terra falou conosco de

maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da

terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos

e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo

112

remediar a fome de vossas casas e parti trazei-

me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que

natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo

vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na

terra (Grifos nossos)

o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto

saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem

comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal

para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-

bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo

Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas

homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de

vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-

fos nossos)

Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova

optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-

ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a

identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do

restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi

tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da

Biacuteblia

Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo

do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles

abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para

ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc

algo como ldquoviu a prata delerdquo

Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-

lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-

tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-

braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou

seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a

expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi

sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de

volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto

no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz

perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se

encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada

pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi

tomado de medordquo

113

Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela

comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens

biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a

ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-

sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para

Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-

ganizar a loacutegica do original

Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do

portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-

reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os

ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo

que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria

no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico

Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a

fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב

gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב

na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o

templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de

Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua

recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto

associado a diferentes elementos possui um significado particular

Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica

sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua

O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O

becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade

e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-

sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob

a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas

cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim

(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)

Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa

As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a

ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou

seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)

114

A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por

ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece

clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo

familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute

porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio

contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-

ficaccedilotildees)

Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que

comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os

verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do

plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada

o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo

da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a

um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a

percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-

dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-

citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de

pronomes o que pode soar cansativo para o leitor

Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa

do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa

questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos

constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos

que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-

ceis e truncados e isso prejudica a leitura

Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos

que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a

explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas

atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de

revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler

com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos

caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos

ao texto

115

Deuteronocircmio 3119-21

Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-

mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de

uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva

o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel

estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida

depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)

No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo

de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que

Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para

que fique claro que o povo foi advertido

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-

nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca

para que este cacircntico me seja por testemunha

contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-

duzido o meu povo na terra que mana leite e mel

a qual sob juramento prometi a seus pais e

mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-

tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham

este cacircntico na boca de cada um deles para que

me seja por testemunha contra os filhos de Israel

Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra

que mana leite e mel a qual sob juramento

116

tendo ele comido e se fartado e engordado e

houver tornado a outros deuses e os houver ser-

vido e me irritado e anulado a minha alianccedila

e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e

anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra

ele por testemunha pois a sua descendecircncia

sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os

desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que

o introduza na terra que sob juramento prometi

(Grifos nossos)

prometi aos pais deles e eles tiverem comido se

fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para

outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo

anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-

les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico

seraacute minha testemunha contra eles pois os des-

cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque

conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando

antes que os leve para a terra que sob juramento

prometi (Grifos nossos)

Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-

gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como

terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-

sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi

necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-

cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria

ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute

quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia

essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea

Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia

que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo

ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa

Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma

consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-

onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento

do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)

Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo

ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-

neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida

se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica

para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma

generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo

empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-

toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo

Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas

um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo

117

ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse

termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que

ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em

que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter

criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo

tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca

mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser

humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses

textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a

uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ

contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com

o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas

narrativas biacuteblicas

Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto

antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא

na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-

con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo

Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-

sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o

texto revisado se apresentou ao final

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento

Lucas 627-31

Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento

Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado

no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos

temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre

o amor aos inimigos

60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles

The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded

With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint

edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018

118

O texto grego traz

Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis

amai os vossos inimigos fazei o bem aos que

vos odeiam bendizei aos que vos maldizem

orai pelos que vos caluniam Ao que te bate

numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que

tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica

daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que

eacute teu natildeo entres em demanda Como que-

reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes

tambeacutem a eles (Grifos nossos)

mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem

os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam

vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam

orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe

bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que

lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica

Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-

gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-

vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-

rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)

Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus

eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer

de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala

a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-

ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto

a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito

proacuteximas

119

Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de

ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso

de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-

missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-

fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o

que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)

A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e

Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto

Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo

no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes

outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-

critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em

olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados

cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-

ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-

das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem

avisados (SCHOLZ 2016 p 80)

A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs

de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo

de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos

pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal

(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-

saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos

ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas

ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes

que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)

Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser

ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-

lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi

uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo

grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a

Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus

textos a mesma exegese

Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em

demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja

120

devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida

Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo

Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de

melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o

emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que

ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-

mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-

tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos

legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir

essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego

Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-

ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar

uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes

Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-

tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo

ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-

tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto

Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-

tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os

homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros

o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de

alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui

para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a

mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego

Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o

texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases

de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute

coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto

121

Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em

ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo

ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o

grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-

mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente

aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-

ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada

na fala de Jesus

Gecircnesis 39-15

Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15

Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira

(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento

do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem

122

escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-

logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe

perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a

tua voz no jardim e porque estava nu tive

medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem

te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore

de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo

disse o homem A mulher que me deste por es-

posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o

SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste

Respondeu a mulher A serpente me enganou e

eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os

animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais

selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-

meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-

zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia

e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu

lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)

E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe

perguntou

mdash Onde vocecirc estaacute

Ele respondeu

mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava

nu tive medo e me escondi

Deus perguntou

mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc

comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-

messe

Entatildeo o homem disse

mdash A mulher que me deste por esposa ela me

deu da aacutervore e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher

mdash Que eacute isso que vocecirc fez

A mulher respondeu

mdash A serpente me enganou e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-

tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os

animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu

ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida

Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a

sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe

feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar

(Grifos nossos)

O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo

textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por

isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais

No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto

confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo

tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e

recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor

Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na

nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo

seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-

mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma

123

diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de

adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por

vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz

necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus

falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava

Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo

que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-

sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo

(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos

Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo

(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)

Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um

pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem

se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa

associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como

um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade

divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da

linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-

recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos

do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas

vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que

tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas

acatou-se

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-

nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo

Marcos 827-30

Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-

tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27

124

Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram

para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-

nho perguntou-lhes Quem dizem os homens

que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros

Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo

lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu

sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o

Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as

aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-

guntou-lhes

mdash Quem os outros dizem que eu sou

Os disciacutepulos responderam

mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem

que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos

profetas

Entatildeo Jesus perguntou

mdash E vocecircs quem dizem que eu sou

Respondendo Pedro lhe disse

mdash O senhor eacute o Cristo

Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa

expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito

125

composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-

biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas

colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir

que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos

No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o

discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute

Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo

Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo

Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo

se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade

na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-

se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua

posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus

seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se

houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do

pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-

nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-

teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-

satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos

Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala

de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo

sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de

ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo

Lamentaccedilotildees 355-57

Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente

por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma

oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes

da histoacuteria de Israel

126

A RA e a NAA traduzem assim essa passagem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos

[ao meu clamor

De mim te aproximaste no dia em que te

[invoquei

disseste Natildeo temas

Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

quando pedi

ldquoNatildeo feches os teus ouvidos

aos meus lamentos

ao meu clamorrdquo

No dia em que te invoquei

chegaste perto de mim

e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo

Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os

louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a

atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por

outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-

zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida

de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute

como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da

mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus

ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado

Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente

Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo

Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga

versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras

127

traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo

divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)

Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe

mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez

os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei

chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia

de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-

mento usado eacute ldquovocecircrdquo

Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute

todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma

das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-

demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz

lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do

tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto

revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-

ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada

estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em

relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs

com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a

intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original

62 Mesoacuteclises

Gecircnesis 223

Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que

Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-

meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o

colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem

128

a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia

um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas

costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-

nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus

ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa

porquanto do varatildeo foi tomada

E o homem disse

ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos

e carne da minha carne

seraacute chamada varoa

porque do varatildeo foi tiradardquo

Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em

vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-

locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez

a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no

iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode

deformar o original

Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por

serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-

cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso

a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a

mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um

viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em

portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal

de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso

de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico

Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra

coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida

Ecircxodo 49

Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a

incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia

129

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Se nem ainda crerem mediante estes dois si-

nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas

do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas

que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-

bre a terra (Grifos nossos)

Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses

dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-

gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra

seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-

formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-

sos)

Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-

siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo

Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo

sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que

foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento

A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora

a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa

apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco

grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez

e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila

entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc

disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho

ou som desprovido de sentido

O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-

teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico

de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus

Mateus 77-8

Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei

e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-

cebe o que busca encontra e a quem bate

abrir-se-lhe-aacute

mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-

ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs

Pois todo o que pede recebe o que busca en-

contra e a quem bate a porta seraacute aberta

130

Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos

e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute

buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar

justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo

delicado

Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por

ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo

de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria

necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-

lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se

viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto

Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por

formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-

elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute

em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute

aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta

seraacute abertardquo

Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na

versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA

trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise

fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo

seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos

pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores

que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou

de fato explicitante

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Isaiacuteas 3323-24

A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi

extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu

ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)

131

Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a

escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves

naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e

maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus

as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a

idolatria

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-

dem ter firme o mastro nem estender a vela En-

tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador

de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo

que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-

dade (Grifos nossos)

Agora as suas cordas estatildeo frouxas

natildeo permitem firmar o mastro

nem estender a vela

Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela

Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou

[doenterdquo

o povo que habita nela teraacute o seu pecado

[perdoado

(Grifos nossos)

O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no

cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido

de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-

sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-

ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de

promessa de esperanccedila

O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na

NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por

ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim

de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere

Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב

James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo

ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo

ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-

certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras

trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel

132

Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas

embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo

acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou

ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os

revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora

ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-

vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)

Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-

trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo

ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees

Assim dizendo os ventos que lutavam

Como touros indoacutemitos bramando

Mais e mais a tormenta acrescentavam

Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando

(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)

A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de

ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo

Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada

Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo

de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a

cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que

natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-

dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na

traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo

ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)

A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria

possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o

que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez

que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para

qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-

lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse

ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com

a adequaccedilatildeo do texto ao original

133

2Samuel 36-8

Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8

Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a

vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo

proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele

Isbosete seu filho

Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito

(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por

Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente

desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-

cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido

Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-

ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa

de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul

Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa

filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por

que coabitaste com a concubina de meu pai En-

tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras

de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para

Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de

Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul

e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais

poderoso na casa de Saul

Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-

lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner

mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina

de meu pai

134

Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te

natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me

queres hoje culpar por causa desta mulher

(Grifos nossos)

Abner ficou indignado com as palavras de Is-

bosete e disse

mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda

hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos

e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de

Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por

causa dessa mulher (Grifos nossos)

Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em

outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto

em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado

No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo

particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma

expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma

mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas

usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-

gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo

foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado

achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)

Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse

verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se

trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do

acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo

mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada

grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas

ao mesmo tempo atualiza sua linguagem

Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo

ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-

nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-

tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-

quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar

seu entendimento

O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um

pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o

sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia

135

A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ

117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24

2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens

pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees

mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que

os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo

muito desrespeitoso

Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade

sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-

rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por

exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas

No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma

referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis

usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros

comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-

nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-

siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-

fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo

A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A

metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de

algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute

Jeremias 431

Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-

contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-

sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas

dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque

a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica

vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-

nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos

ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de

fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea

136

obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma

mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico

ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ

Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da

mulher que tem o seu primeiro filho

Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia

como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo

o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende

as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo

Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do

termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-

bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-

satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem

Outros exemplos

Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos

citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA

Referecircncia RA NAA

Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo

Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo

Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo

Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo

1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo

At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo

Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra

passagem)

Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo

Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo

Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo

At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo

137

Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo

Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo

Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo

Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo

Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo

Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo

Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo

Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar

mas na NAA foi omitido

Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo

Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo

Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo

Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-

bocherdquo em outros como Ez 515

Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo

Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo

Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo

Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo

Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo

Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo

Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo

At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo

Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo

Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo

Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo

Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo

Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo

Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo

2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo

Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo

Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo

138

Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo

Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo

Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo

Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo

At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo

2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo

Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo

2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo

Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo

Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo

Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo

Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo

Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo

Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo

Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo

Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos

e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-

lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-

tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as

escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma

tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees

A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-

ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil

em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-

dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga

Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-

dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o

Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute

exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-

bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica

pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes

139

em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes

Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo

Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-

tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro

dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo

como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que

essa palavra nesse sentido se manteve assim

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos

Salmo 351 (peleja contenda)

Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende

SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos

nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro

contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos

ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio

proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais

Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo

muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-

maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos

Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a

incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros

da igreja

Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes

dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do

vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-

tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou

ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram

a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o

costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem

temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja

140

ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre

outros

Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em

geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo

foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco

familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-

reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-

meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me

acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)

Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-

bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam

identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-

fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se

trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do

original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-

truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)

Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens

biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece

nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual

ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-

ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo

seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as

igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-

bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos

Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da

mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-

jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado

com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo

cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-

tendimento

141

Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-

soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em

nove passagens e foi revisada assim

Referecircncia biacute-

blica

Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada

Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes

acepccedilatildeo de pessoashellip

Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila

natildeo devem tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs

com parcialidadehellip

At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de

pessoashellip

Deus natildeo trata as pessoas com par-

cialidadehellip

Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute

acepccedilatildeo de pessoashellip

Porque Deus natildeo trata as pessoas

com parcialidadehellip

Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como

vosso estaacute nos ceacuteus e que para

com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip o Senhor tanto deles como de

vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo

trata as pessoas com parciali-

dadehellip

Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila

receberaacute em troco a injusticcedila feita

e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute

em troca a injusticcedila feita E nisto

ningueacutem seraacute tratado com parciali-

dadehellip

Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-

nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-

ria em acepccedilatildeo de pessoashellip

hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em

nosso Senhor Jesus Cristo o

Senhor da gloacuteria e ao mesmo

tempo tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de

pessoas cometeis pecadohellip

Se no entanto vocecircs tratam as

pessoas com parcialidade come-

tem pecadohellip

142

1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de

pessoas julga segundo as obras de

cada umhellip

hellip aquele que sem parciali-

dade julga segundo as obras de

cada umhellip

ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-

portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos

em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de

forma igual

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)

Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em

seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que

Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do

esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo

mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar

atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e

histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em

vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-

plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o

Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas

profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC

1997 p 80 grifo do autor)

Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra

interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo

recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-

piciaccedilatildeordquo

Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim

143

Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-

gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge

na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os

pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre

Deus e os pecadoresrdquo62

O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os

filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para

fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo

inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para

essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico

A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-

pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do

pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos

Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a

algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se

procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-

datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz

para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss

A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo

dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus

Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta

62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico

144

a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo

para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-

satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica

Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho

unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que

noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como

propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)

Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-

tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo

realiza por meio de Jesus

Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm

325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se

manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que

ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-

ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto

ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se

manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo

foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e das suas

transgressotildees e de todos os seus pecados Da

mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo

que estaacute com eles no meio das suas impurezas

Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo

quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-

tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo

por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-

gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e por causa das

suas transgressotildees e de todos os seus pecados

Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute

com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem

poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo

entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute

que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si

mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo

de Israel (Grifos nossos)

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)

Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-

mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por

ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute

145

em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e

Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia

Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano

de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas

tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular

dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do

que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute

bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem

para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores

manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade

Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute

povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de

viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida

que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida

se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que

quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do

qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-

21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)

Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-

senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos

importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-

caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-

cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois

discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica

Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo

Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo

na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e

estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-

matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos

para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a

noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio

ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para

os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao

146

desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados

da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de

redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu

que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado

no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-

reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade

O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-

saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona

dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-

lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a

governar como rei sobre todas as coisas

Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-

boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o

recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de

becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em

Cristo assim como nos escolheu nele antes da

fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-

preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-

tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio

de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua

vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que

ele nos concedeu gratuitamente no Amado no

qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-

missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua

graccedila que Deus derramou abundantemente so-

bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-

dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o

seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-

zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude

dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu

como as da terra nele digo no qual fomos tam-

beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o

propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-

forme o conselho da sua vontade a fim de ser-

mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-

tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos

espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-

tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu

nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante

dele Em amor nos predestinou para ele para

sermos adotados como seus filhos por meio de

Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-

tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele

nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-

mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos

pecados segundo a riqueza da sua graccedila que

Deus derramou abundantemente sobre noacutes em

toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou

o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-

sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-

vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos

tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as

da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-

ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-

quele que faz todas as coisas conforme o conse-

lho da sua vontade a fim de sermos para louvor

da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos

em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que

63 Disponiacutevel no software Paratext

147

voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o

evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem

crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da

promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila

ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da

sua gloacuteria (Grifos nossos)

ouviram a palavra da verdade o evangelho da

salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o

selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute

o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua

propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos

nossos)

Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos

mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma

reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-

ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez

se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo

se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a

forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de

uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto

a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses

vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde

protestante

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E eis que venho sem demora e comigo estaacute o

galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a

recompensa que tenho para dar a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-

mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de

determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da

parte Deus na vida eterna

Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de

Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento

A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso

porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila

divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade

148

de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute

mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de

ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem

e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque

eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de

voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles

que sofrerem por causa dele

Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que

eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-

terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou

o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo

faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem

glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a

redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm

verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre

galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons

ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-

pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa

Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como

ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve

retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens

a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo

do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118

μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-

feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode

ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo

e ldquogalardatildeordquo

Eis que o SENHOR fez ouvir

ateacute os confins da terra

estas palavras

ldquoDigam agrave filha de Siatildeo

Eis que vem o seu Salvador

com ele vem a sua recompensa

e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)

O mesmo ocorre em Is 4010

149

Eis que o SENHOR Deus

viraacute com poder

e o seu braccedilo dominaraacute

eis que o seu galardatildeo

estaacute com ele

e diante dele

vem a sua recompensa

(NAA grifos nossos)

Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo

a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu

galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo

O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva

a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos

no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra

palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-

siacutevel

Hebreus 1016-18 (remissatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-

queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-

ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-

creverei

acrescenta

Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos

seus pecados e das suas iniquidades para

sempre

Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta

pelo pecado (Grifo nosso)

ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles

depois daqueles dias diz o Senhor

Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles

e as inscreverei sobre a sua menterdquo

acrescenta

ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas

[iniquidades

jamais me lembrareirdquo

Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe

mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado

(Grifo nosso)

Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-

tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo

Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo

de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a

histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo

150

Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-

dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-

crifiacutecios

Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no

coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os

escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo

eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute

mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita

Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo

deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu

no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem

houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo

O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas

como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em

que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na

incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita

em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em

poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-

mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo

Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo

nosso)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-

corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em

gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-

der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro

homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o

uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)

Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo

Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-

traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia

com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do

cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria

sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e

151

morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a

viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute

Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos

natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido

no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)

ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares

Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo

existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos

textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente

construiacuteda na teologia cristatilde

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra

de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro do Senhor nos ares e assim estaremos para

sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns

aos outros com estas palavras

Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de

ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro com o Senhor nos ares e assim estaremos

para sempre com o Senhor Portanto consolem

uns aos outros com estas palavras

Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma

que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-

citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de

ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt

2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e

Ap 17 1315

O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso

ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante

Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os

ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute

ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes

152

Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo

de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute

no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa

o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees

Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas

de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi

pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos

dias de hoje

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-

cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-

ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois

eles mudaram a verdade de Deus em mentira

adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-

dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem

Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-

sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu

corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus

pela mentira adorando e servindo a criatura em

lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre

Ameacutem

Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-

diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes

Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem

bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz

consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem

quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute

higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo

Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute

vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo

instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos

Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-

curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de

Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute

a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p

40-41)

Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama

o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado

de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida

153

humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da

palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-

missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo

Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves

normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da

liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais

Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda

de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-

vez menos carregado de moralismo

Outros termos

Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles

tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Os que iam passando blasfemavam dele me-

neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o

santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a

ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com os

escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-

vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute

rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele

Os que iam passando blasfemavam contra

ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo

mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs

dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o

Filho de Deus e desccedila da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com

os escribas e anciatildeos zombando diziam

mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-

var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-

tatildeo creremos nele

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-

NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar

perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o

patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos

da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da

Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso

Eis que estou para edificar um templo ao nome

do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele

queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe

apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os

holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados

nas Festas da Lua Nova e nas festividades do

154

Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel

(Grifos nossos)

SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-

peacutetua para Israel (Grifos nossos)

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-

deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-

timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-

mos de congregar-nos como eacute costume de al-

guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais

quanto vedes que o Dia se aproxima

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-

mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no

amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos

de nos congregar como eacute costume de alguns

Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda

mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-

xima

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-

quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-

compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua

posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os

seus descendentes no meio dos povos todos

quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia

bendita do SENHOR

ldquoPorque eu o SENHOR

amo a justiccedila

e odeio a iniquidade do roubo

em fidelidade lhes darei

a sua recompensa

e com eles farei alianccedila eterna

A posteridade deles

seraacute conhecida entre as naccedilotildees

os seus descendentes

no meio dos povos

todos os que os virem

reconheceratildeo

que eles satildeo famiacutelia bendita

do SENHORrdquo

Joacute 139-10 (esquadrinhar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse

Ou zombareis dele como se zomba de um ho-

mem qualquer

Acerbamente vos repreenderaacute

se em oculto fordes parciais

Por acaso seria bom

se ele os examinasse

Ou vocecircs zombariam dele

como zombam das pessoas

Ele certamente os repreenderaacute

se em oculto forem parciais

155

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ouvem que eu suspiro

mas natildeo tenho quem me console

todos os meus inimigos que souberam do meu

[mal

folgam porque tu o fizeste

mas em trazendo tu o dia que apregoaste

seratildeo semelhantes a mim

Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze-lhes como me fizeste a mim

por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido

Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos

mas natildeo tenho quem me console

Todos os meus inimigos

que souberam

da minha desgraccedila

se alegram porque tu a fizeste

cair sobre mim

mas quando trouxeres

o dia que anunciaste

eles seratildeo semelhantes a mim

Tau mdash Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze com eles como fizeste comigo

por causa de todas as minhas transgressotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo desfalece

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis

que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades

para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-

victos todos os iacutempios acerca de todas as obras

iacutempias que impiamente praticaram e acerca de

todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-

res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-

dores satildeo descontentes andando segundo as

suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-

des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por

motivos interesseiros

Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis

que o Senhor vem com milhares de seus santos

para exercer juiacutezo contra todos e para convencer

todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-

pias que praticaram e a respeito de todas as pala-

vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram

contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-

soas descontentes que andam segundo as suas

paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-

gacircncias adulam os outros por motivos interes-

seiros

156

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurado o homem

que natildeo anda no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores

nem se assenta na roda dos escarnecedores

Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR

e na sua lei medita de dia e de noite

Bem-aventurado eacute aquele

que natildeo anda

no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem

no caminho dos pecadores

nem se assenta

na roda dos escarnecedores

Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do SENHOR

e na sua lei medita

de dia e de noite

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do

[perverso

poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa

Certamente ele escarnece dos

[escarnecedores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia

A maldiccedilatildeo do SENHOR

estaacute sobre a casa dos iacutempios

poreacutem a morada dos justos

ele abenccediloa

Certamente ele zomba

dos zombadores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas aos tolos estaacute reservada

a vergonha

Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de

parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-

ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma

proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo

Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos

casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior

dessa atualizaccedilatildeo

157

65 Linguagem inclusiva de gecircnero

Gecircnesis 127

O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de

gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da

humanidade

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave

imagem de Deus o criou homem e mulher os

criou

Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-

gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-

lher os criou

A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida

anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma

readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em

liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-

taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida

Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada

mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina

ldquoracionalizaccedilatildeordquo

A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original

bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-

lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme

uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-

mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos

nossos)

Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original

aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida

porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute

explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em

que se explicitam as razotildees para isso

Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de

Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-

jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-

tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural

158

em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-

dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)

No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra

ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua

imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)

Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo

ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-

guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo

palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma

mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os

Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo

Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o

ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente

Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo

beselem elohim bararsquo lsquooto

zakar unqebah bararsquo otam

Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua

imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui

semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de

ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-

torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo

As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo

nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode

se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de

sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos

anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64

Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores

por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o

aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-

dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo

64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero

pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017

159

partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia

feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de

fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada

com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o

que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e

depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-

nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas

Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA

de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao

usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de

palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo

da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social

quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e

mulher satildeo criados em paridade

1Coriacutentios 1123-30

Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em

muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por

voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-

lhante modo depois de haver ceado tomou tam-

beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-

anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes

que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-

das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o

caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele

venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber

o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do

corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e

beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-

cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado

por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do

mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o

caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no

meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-

berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as

vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice

vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele

venha

Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-

lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e

do sangue do Senhor Que cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice

Pois quem come e bebe sem discernir o corpo

come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre

160

razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-

tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)

vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que

dormem (Grifos nossos)

Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez

de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de

costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na

uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-

gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)

Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo

essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo

e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-

mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice

do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)

A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A

palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-

mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma

tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o

homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-

mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se

a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo

e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo

e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-

ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)

Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da

pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida

para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute

dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-

tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo

161

Eclesiastes 311-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo

tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem

sem que este possa descobrir as obras que Deus

fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute

melhor para o homem do que regozijar-se e le-

var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus

que possa o homem comer beber e desfrutar o

bem de todo o seu trabalho

Deus fez tudo formoso no seu devido tempo

Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-

mano sem que este possa descobrir as obras que

Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo

haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-

grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem

que poder comer beber e desfrutar o que se con-

seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus

Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da

literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a

respeito da vida

O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo

de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo

do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas

passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida

Romanos 161-2

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais

no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis

em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem

sido protetora de muitos e de mim inclusive

Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-

cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a

ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar

porque ela tem sido protetora de muitos inclu-

sive de mim

Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo

feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-

lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-

clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que

Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se

grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre

vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)

162

Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros

que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo

atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado

para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado

para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo

Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como

ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem

ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo

pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon

no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo

a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave

comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo

O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas

denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece

certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de

diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria

Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-

lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova

e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-

Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe

la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol

Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-

creiahelliprdquo

Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil

recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia

argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da

palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas

apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-

argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego

diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo

65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249

163

e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees

mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia

As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da

equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade

da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-

sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-

vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-

balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como

nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus

se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo

uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio

formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe

de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de

leitores e igrejas brasileiras

Efeacutesios 410-14

Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios

em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como

desafios no momento de revisar

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave

perfeita varonilidade agrave medida da estatura da

plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos

como meninos agitados de um lado para outro

e levados ao redor por todo vento de doutrina

pela artimanha dos homens pela astuacutecia com

que induzem ao erro (Grifos nossos)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao

estado de pessoa madura agrave medida da estatura

da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-

mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-

vados de um lado para outro por qualquer vento

de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-

tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)

164

Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-

daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de

difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos

como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as

pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma

relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente

vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o

que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero

O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer

prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-

vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)

e 1Tm 27

Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-

soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens

das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores

anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-

nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a

leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez

que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios

etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida

por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo

Joatildeo 11-4

A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo

A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e

o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as

coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida

era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)

A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio

era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com

165

Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava

nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na

redaccedilatildeo antiga

A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων

anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores

de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus

hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi

traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a

opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem

aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo

como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)

A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como

geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os

leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou

clara sua postura quanto a esse aspecto

Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-

nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No

entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-

sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-

meida Atualizada p VII)

O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na

traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva

Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial

maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra

para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que

existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade

de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam

que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos

autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que

Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e

as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma

vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos

que eacute o proacuteprio Jesus

166

Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a

NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de

Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um

termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da

equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute

tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-

sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi

o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria

a identificaccedilatildeo com Jesus

Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-

missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-

ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala

portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve

na NAA

Deuteronocircmio 1016

Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala

ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua

construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele

escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute

grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos

especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo

apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade

Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida

assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo

Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem

conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz

quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz

167

Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-

ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma

lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff

(2004) afirma sobre a circuncisatildeo

o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב

para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-

tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)

Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar

provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])

Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo

outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades

imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo

A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando

Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-

elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de

Deusrdquo

Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no

decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e

a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a

carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem

oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo

nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe

Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro

a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo

for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou

a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)

O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-

tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus

ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo

no povo eleito

Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente

em Ecircxodo 424-26

Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo

Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou

os peacutes de Moiseacutes E lhe disse

66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo

Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018

168

mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue

Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo

(NAA)

O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila

ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-

tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente

durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o

encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de

sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o

desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu

Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-

duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada

sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo

do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita

com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-

tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de

Isaque e de Jacoacute

Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-

corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem

a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo

Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo

humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os

pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67

Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute

uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o

proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante

de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis

ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)

67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo

em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)

Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo

um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute

o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +

fiacutegado = espiacuterito)

169

Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-

cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que

estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores

Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu

Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem

o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)

Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-

plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte

A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha

deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-

bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto

circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo

do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia

um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo

(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44

Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final

do texto natildeo traz o prepuacutecio

Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-

sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma

deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo

A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou

reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento

(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo

quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-

caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)

Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao

que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se

tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o

que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam

os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem

biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-

siccedilatildeo bastante repetida

Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para

a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como

170

efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o

original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia

em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso

coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis

de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-

nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)

ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember

your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)

ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten

Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo

(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan

siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na

kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc

entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en

Franccedilais Courant)

Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees

da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras

A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das

metaacuteforas do original e preserva a outra

Salmo 23

Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara

Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo

23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um

dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo

Revista e Atualizada (RA)

O SENHOR eacute o meu pastor

Salmo de Davi

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Deus o nosso pastor

Salmo de Davi

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

171

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges-me a cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges a minha cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na

formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-

sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e

a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ

ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo

Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse

texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-

vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva

natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila

Joatildeo 316

O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da

Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-

zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-

siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda

172

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-

nhecem e eacute tatildeo importante para eles

Salmo 119105

O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo

acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-

beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute

o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples

conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute

mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-

ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim

a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra

e luz para os meus caminhos

Lacircmpada para os meus peacutes

eacute a tua palavra

eacute luz para os meus caminhos

O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo

por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-

dade do versiacuteculo jaacute conhecido

Filipenses 411-13

Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que

me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-

mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a

leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou

173

que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a

total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e

diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que

seja fortalecido por Deus

No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da

pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em

Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro

mudou-se a redaccedilatildeo

Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo

nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua

alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores

cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo

que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-

ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas

substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-

dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi

o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai

Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo

e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada

Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade

permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e

expressotildees no grego

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo isto natildeo por causa da pobreza porque

aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-

accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-

beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-

tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura

como de fome assim de abundacircncia como de es-

cassez tudo posso naquele que me fortalece

(Grifos nossos)

Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-

que aprendi a viver contente em toda e qualquer

situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei

tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o

segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto

de estar alimentado como de ter fome tanto de

ter em abundacircncia como de passar necessidade

Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos

nossos)

174

Mateus 2819-20

Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de

Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo

ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que

designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem

a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas

e pelos cristatildeos protestantes

No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do

plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem

ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi

por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do

versiacuteculo da RA

Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a

frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve

uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em

vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que

lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo

Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-

danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma

usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio

uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees

batizando-os em nome do Pai e do Filho e do

Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as

coisas que vos tenho ordenado E eis que estou

convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-

culo

Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-

ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e

do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas

as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que

estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-

pos

A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver

com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo

de termos

175

Salmo 374-5

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agrada-te do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo

Entrega o teu caminho ao SENHOR

confia nele e o mais ele faraacute

Agrade-se do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos

do seu coraccedilatildeo

Entregue o seu caminho ao SENHOR

confie nele e o mais ele faraacute

Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-

tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita

para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por

lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem

Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa

lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu

manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo

mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo

ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse

texto permanece muito parecida com o texto da RA

Gecircnesis 11-3

Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas

caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica

176

e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as

coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os

elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-

23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo

do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus

viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou

e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)

Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem

Revista e Atualizada (RA)

A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o

que neles haacute

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A criaccedilatildeo do Universo

No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a

terra A terra poreacutem estava sem forma e

vazia havia trevas sobre a face do abismo

e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as

aacuteguas

Disse Deus Haja luz e houve luz

(Grifos nossos)

No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra

A terra era sem forma e vazia havia tre-

vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de

Deus se movia sobre as aacuteguas

Entatildeo Deus disse

mdash Haja luz

E houve luz (Grifos nossos)

As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees

que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos

Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-

cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-

uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido

ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-

beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-

son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-

loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo

Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de

tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute

no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma

expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa

o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar

que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o

177

que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo

ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser

discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que

ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas

Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-

ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva

como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-

ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio

quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a

oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-

ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-

gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original

O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia

sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-

dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono

comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc

Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo

e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-

tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)

Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo

dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)

Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e

Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A

comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o

texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que

haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre

esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo

Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que

natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa

era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o

verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a

Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959

178

ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-

toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais

como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como

acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e

as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem

libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)

O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado

apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente

divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o

sentido eacute o mesmo

Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez

natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado

ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas

discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto

bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma

palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra

tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt

3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no

qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute

usada em Is 3411 e Jr 423

Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo

Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees

modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-

parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem

forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA

ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por

exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser

viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)

Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga

quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute

usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o

mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo

portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus

179

comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo

traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa

face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou

ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento

aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo

A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo

algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-

pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual

No comeccedilar Deus criando

O fogoaacutegua e a terra

E a terra era lodo torvo

E a terra sobre o rosto do abismo

E o sopro-Deus

Revoa sobre o rosto da aacutegua

A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus

significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-

vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim

eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn

236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e

Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-

satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas

como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas

variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito

de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-

tantes

Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida

anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque

aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos

associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-

cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar

em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-

vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior

A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota

180

O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido

por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute

traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-

perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os

leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e

ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose

movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the

face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las

aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade

parece mais adequada O que acham (QM)

A nota foi respondida por VS

De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito

ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou

menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-

sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O

movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas

o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem

Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre

as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas

ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor

enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em

testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis

mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em

termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de

Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash

Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo

e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida

Isaiacuteas 533-5

Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora

de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia

a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam

comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele

que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees

da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-

5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito

lido nas igrejas

181

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Era desprezado e o mais rejeitado entre os

homens homem de dores e que sabe o que eacute

padecer e como um de quem os homens es-

condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-

mos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas en-

fermidades e as nossas dores levou sobre si e

noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e

oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas

transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-

des o castigo que nos traz a paz estava sobre

ele e pelas suas pisaduras fomos sarados

Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens

homem de dores e que sabe o que eacute padecer

E como um de quem os homens escondem o rosto

era desprezado e dele natildeo fizemos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades

e as nossas dores levou sobre si

e noacutes o consideraacutevamos como aflito

ferido de Deus e oprimido

Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees

e esmagado por causa das nossas iniquidades

o castigo que nos traz a paz estava sobre ele

e pelas suas feridas fomos sarados

A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-

cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto

que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-

res organizariam melhor o texto

Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo

ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco

usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto

se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a

ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a

ldquoferidasrdquo

No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido

por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja

uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo

Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב

sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas

pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa

de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees

Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as

mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar

com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas

182

Rute 116-17

Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe

que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-

funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de

algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi

por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel

Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos

leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas

Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te

deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque

aonde quer que fores irei eu e onde quer que

pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu

povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que

morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-

me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra

coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-

fos nossos)

Poreacutem Rute respondeu

mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-

gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc

for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei

eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o

meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei

eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-

gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-

parar de vocecirc (Grifos nossos)

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da

NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a

sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido

construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter

engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil

Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-

recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo

A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem

lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o

SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem

lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-

giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o

texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-

centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo

183

ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida

propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores

Eclesiastes 31-8

Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-

gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas

injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo

O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo

determinado para cada coisa na vida

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo tem o seu tempo determinado e haacute

tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute

tempo de nascer e tempo de morrer tempo de

plantar e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar e tempo de curar tempo de

derribar e tempo de edificar tempo de cho-

rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo

de saltar de alegria tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar

e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de

buscar e tempo de perder tempo de guardar

e tempo de deitar fora tempo de rasgar e

tempo de coser tempo de estar calado e

tempo de falar tempo de amar e tempo de

aborrecer tempo de guerra e tempo de paz

Tudo tem o seu tempo

determinado

e haacute tempo para todo propoacutesito

debaixo do ceacuteu

haacute tempo de nascer

e tempo de morrer

tempo de plantar

e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar

e tempo de curar

tempo de derrubar

e tempo de construir

tempo de chorar

e tempo de rir

tempo de prantear

e tempo de saltar de alegria

tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras

tempo de abraccedilar

e tempo de deixar de abraccedilar

tempo de procurar

e tempo de perder

tempo de guardar

e tempo de jogar fora

tempo de rasgar

e tempo de costurar

tempo de ficar calado

e tempo de falar

tempo de amar

e tempo de odiar

tempo de guerra

e tempo de paz

184

A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema

Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras

pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-

recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo

ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar

algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-

la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais

oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento

equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo

Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica

ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo

ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo

Mateus 53-12

Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das

Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-

que deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados os que choram porque seratildeo

consolados

Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a

terra

Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo fartos

Bem-aventurados os misericordiosos porque

alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque

veratildeo a Deus

Bem-aventurados os pacificadores porque se-

ratildeo chamados filhos de Deus

Bem-aventurados os perseguidos por causa da

justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados sois quando por minha

causa vos injuriarem e vos perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-

zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso

mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados os que choram

porque seratildeo consolados

mdash Bem-aventurados os mansos

porque herdaratildeo a terra

mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo saciados

mdash Bem-aventurados os misericordiosos

porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo

porque veratildeo a Deus

mdash Bem-aventurados os pacificadores

porque seratildeo chamados filhos de Deus

mdash Bem-aventurados os perseguidos

por causa da justiccedila

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-

nha causa os insultarem e os perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra vocecircs

185

galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos

profetas que viveram antes de voacutes

Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua

recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram

os profetas que viveram antes de vocecircs

ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo

grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-

ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-

gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos

(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-

aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo

Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em

espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os

forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer

ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-

cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou

o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por

ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute

compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir

a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-

nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus

Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de

fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas

a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que

Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma

forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda

que natildeo tenham morrido

O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais

sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo

mas saciados por Deus

A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para

vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a

ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo

186

Outros textos iconizados

Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante

pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como

exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-

leza das modificaccedilotildees

Romanos 836-39

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Como estaacute escrito

Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia

todo fomos considerados como ovelhas para o

matadouro

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute separar-

nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Como estaacute escrito

ldquoPor amor de ti somos entregues

agrave morte continuamente

fomos considerados como

ovelhas para o matadourordquo

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar

do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Hebreus 116

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus

porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-

xima de Deus creia que ele existe e que se torna

galardoador dos que o buscam

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a

Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se

aproxima de Deus creia que ele existe e que re-

compensa os que o buscam

187

Romanos 623

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom

gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus

nosso Senhor

Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o

dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo

Jesus nosso Senhor

Joatildeo 146

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a

verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por

mim

Jesus respondeu

mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-

gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim

Romanos 828-30

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-

quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem

os predestinou para serem conformes agrave imagem

de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito

entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-

ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses

tambeacutem justificou e aos que justificou a esses

tambeacutem glorificou

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois

aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele

tambeacutem predestinou para serem conformes agrave

imagem de seu Filho a fim de que ele seja o

primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que

predestinou a esses tambeacutem chamou e aos

que chamou a esses tambeacutem justificou e aos

que justificou a esses tambeacutem glorificou

Gaacutelatas 522-24

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-

nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-

datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei

E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne

com as suas paixotildees e concupiscecircncias

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-

ganimidade benignidade bondade fidelidade

mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo

haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a

carne com as suas paixotildees e os seus desejos

188

Salmo 1451-3

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Mateus 633

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a

sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-

centadas

Mas busquem em primeiro lugar o Reino de

Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-

ratildeo acrescentadas

Josueacute 19

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-

mas nem te espantes porque o SENHOR teu

Deus eacute contigo por onde quer que andares

Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-

joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-

que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por

onde quer que vocecirc andar

Joatildeo 832

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-

taraacute

conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute

189

Colossenses 313-14

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-

mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-

tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou

assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto

poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-

ccedilatildeo

Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-

amente caso algueacutem tenha motivo de queixa

contra outra pessoa Assim como o Senhor per-

doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros

Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute

o viacutenculo da perfeiccedilatildeo

Lucas 637-38

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-

neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis

perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-

calcada sacudida transbordante generosa-

mente vos daratildeo porque com a medida com que

tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem

mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo

condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-

doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado

boa medida prensada sacudida e transbordante

seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que

tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem

Mateus 69-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Portanto voacutes orareis assim

Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu reino

faccedila-se a tua vontade assim na terra como no

ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes temos perdoado aos nossos

devedores

e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-

pre Ameacutem)

mdash Portanto orem assim

ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu Reino

seja feita a tua vontade

assim na terra como no ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia

nos daacute hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes

tambeacutem perdoamos

aos nossos devedores

e natildeo nos deixes

cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o Reino

o poder e a gloacuteria

para sempre Ameacutem)rdquo

190

Jeremias 2911-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-

peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo

de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo

me invocareis passareis a orar a mim e eu vos

ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me

buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de

vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e

natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-

peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-

maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs

me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem

de todo o coraccedilatildeo

Romanos 122

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas

transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente

para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-

vel e perfeita vontade de Deus

E natildeo vivam conforme os padrotildees deste

mundo mas deixem que Deus os transforme pela

renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-

mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade

de Deus

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo

Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo

da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-

ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo

Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de

revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de

adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada

como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates

sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-

ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos

especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a

versatildeo

Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres

manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial

geraram controveacutersias

191

Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado

pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas

Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-

guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-

blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem

Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121

grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-

midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de

Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a

palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O

ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto

O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa

um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria

preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-

ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo

Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave

divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia

gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim

depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo

natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o

Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para

o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo

Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-

siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa

Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa

da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo

vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na

visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute

lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria

a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos

seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra

sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios

gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este

eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir

Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais

preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali

para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos

nossos)

192

Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a

Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou

transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām

A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida

eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das

traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos

inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita

acima

O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo

de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez

imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao

ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico

do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com

os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o

leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking

mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo

A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim

ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-

chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised

English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere

sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos

crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra

ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-

teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer

ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even

listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-

nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A

Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo

Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo

68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext

193

Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas

para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa

passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto

Porque eacute beabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

(hellip)

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

um ldquobeabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem

biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo

algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida

Um dos leitores por exemplo chegou a escrever

Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-

grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-

tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para

uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-

saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter

enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-

blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute

uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)

Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada

Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o

final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam

traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-

tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham

zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav

kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo

(Recebido por e-mail)

A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-

saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com

informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo

estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo

como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma

194

Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como

algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-

lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo

tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees

claacutessicas como a King James

No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-

tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores

afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem

se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve

ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69

Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de

traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-

necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma

Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-

lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo

podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda

em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem

ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem

perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e

deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto

a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-

cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav

kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo

zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza

mas apenas translitere o texto hebraico

Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa

forma de traduzir segundo o texto

remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda

manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-

ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo

hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute

difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode

significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-

meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida

um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-

mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-

bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele

contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria

Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10

69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-

a-palavra-de-deus

195

Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais

provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-

vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs

palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra

divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam

para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo

O texto encerra assim

(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida

assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se

tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto

Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio

jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo

Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de

2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores

rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019

houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-

cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos

leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim

Porque nos fala como a crianccedilas

repetindo palavras e frases

Uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros

e de uma liacutengua estranha

o SENHOR falaraacute a este povo

ao qual ele disse

ldquoEste eacute o descanso

deem descanso ao cansado

E este eacute o refrigeacuteriordquo

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

como a fala de crianccedilas

palavras e frases repetidas

uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Isso para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo

do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-

taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo

196

Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de

crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais

outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso

o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura

subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil

vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de

opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo

Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo

NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees

mdash todas positivas e agradecidas

Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-

res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de

todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-

enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-

dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e

pesquisadores do campo

197

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS

Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar

as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-

quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada

fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como

um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade

Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias

este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de

sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas

isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste

trabalho fez parte

Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-

mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions

na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando

em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-

tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa

Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor

(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e

com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa

aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos

A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa

ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-

cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando

do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo

da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham

sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda

natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo

embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho

Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-

se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-

lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso

198

a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-

vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem

disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-

quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis

Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-

dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas

do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo

avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto

ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave

equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-

reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo

que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado

O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo

do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um

objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho

de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento

da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios

tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da

proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho

A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo

biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns

exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que

merece maior exploraccedilatildeo

No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e

discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-

sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente

tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles

que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo

As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo

de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de

facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-

minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a

199

adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como

ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo

Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-

visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto

Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de

anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-

ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia

os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja

a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os

textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de

onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-

que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-

gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra

Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-

pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave

desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-

jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam

Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees

que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-

ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo

de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em

termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras

Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos

justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes

com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-

gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-

duziram uma perda de especificidade nos termos

Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que

vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto

biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o

hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe

foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da

200

Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman

esse processo deforma os originais

Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-

lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-

mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os

poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo

de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-

perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No

caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-

mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o

formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na

traduccedilatildeo

Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso

de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute

Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas

Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que

foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios

da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como

o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez

parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou

de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori

justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias

deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior

Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto

Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as

possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos

Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-

tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de

compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs

atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo

tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo

Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que

toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto

201

de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja

leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas

difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-

fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo

Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de

um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um

trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-

bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica

202

REFEREcircNCIAS

ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig

posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-

manas Universidade de Satildeo Paulo 2009

ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the

begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories

Online 2008

ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas

do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996

____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007

ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997

ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-

blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006

____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio

catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua

portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p

209-236

ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma

Guaraldi Rimini 2004

ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do

Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em

httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018

BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York

Routledge 2001

BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26

BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002

BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-

senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116

BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

203

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-

trasPGET 2007

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987

BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013

BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017

____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010

____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004

BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de

Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382

BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-

xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system

from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-

tion June 1 1996

BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal

of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126

CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993

____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo

Paulo Perspectiva 1992

____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991

CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-

cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-

rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010

CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies

Reader London Routledge 2000 p 141-147

CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus

ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n

78 p 31-49

204

CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do

Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-

dista de Satildeo Paulo 2013

CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a

liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010

CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006

CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve

comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016

Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar

2018

CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-

onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em

httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016

CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de

Janeiro Lexikon 2013

COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation

1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-

ble-translations acesso em 25 ago 2016

DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997

DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of

Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010

DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia

John Benjamins 1995

DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984

DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986

DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]

ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016

____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007

EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e

histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005

205

ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-

1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993

ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a

traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256

EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990

FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa

nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em

portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016

FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego

por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815

Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122

GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001

GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-

hing 2005

GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-

cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015

____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da

Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se

umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009

GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S

(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da

UFMG 2001 p 147-170

GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p

126-127

GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-

mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-

ries Online 2008

206

HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a

biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000

HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da

leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998

INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em

httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf

acesso em 16 ago 2016

KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their

historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19

KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-

chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte

v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-

raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017

KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-

lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-

lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018

KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol

Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em

httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016

____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel

em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso

em 16 nov 2018

KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-

chester St Jerome 2008

LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to

the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online

2008

LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London

New York Routledge 1992

____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992

LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e

Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-

cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6

dez 2018

LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as

Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73

207

LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios

semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University

Press 2005

MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos

Madrid Ediciones Cristiandad 1987

MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out

2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-

ok1pdf acesso em 6 jul 2018

____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010

____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010

____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006

____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002

____ Critique du rythme Paris Verdier 1982

METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150

jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-

brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago

2016

MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia

Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006

MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010

____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002

____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998

____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65

MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142

MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of

Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-

ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018

MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-

esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013

208

NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta

In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa

Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003

____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002

____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982

____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures

involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964

NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982

NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001

p 185-202

____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997

____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model

for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991

NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-

tura 2007

NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova

Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016

OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com

Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-

graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000

OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato

Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade

Biacuteblica do Brasil 2012

PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do

ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun

2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274

acesso em 17 abr 2017

PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011

PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies

Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em

209

httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em

24 abr 2017

RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil

e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese

(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015

RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash

5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014

RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad

vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-

elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt

acesso em 2 mai 2019

SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos

vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida

Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806

SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X

SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso

em 21 nov 2017

SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp

Society vol 5 n 1-2 1998

SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004

SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-

rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-

poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016

____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL

Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias

LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E

W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p

7-35

____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros

literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006

SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation

Michigan ZondervanGrand Rapids 2003

SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997

210

SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES

C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)

Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43

STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p

129-135

STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica

do Brasil 2002 2005

TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo

biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera

2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf

acesso em 8 fev 2018

TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017

UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress

Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-

around-the-world acesso em 17 ago 2016

____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-

ton DC SAGE [sd]

VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007

VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000

WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005

WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-

mission of faith New York Orbis Books 1996

WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-

blishing 2008

WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004

WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em

httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016

XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-

ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204

  • Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
    • AGRADECIMENTOS
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
    • LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
    • SUMAacuteRIO
    • INTRODUCcedilAtildeO
    • 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
      • 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
      • 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 121 Texto sagrado
        • 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
        • 123 Inteligibilidade
        • 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
            • 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
              • 21 Breve panorama
              • 22 Almeida Revista e Atualizada
                • 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
                  • 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
                  • 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
                  • 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
                  • 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
                    • 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
                      • 41 Origem do projeto
                      • 42 A equipe revisora
                      • 43 Criteacuterios e pressupostos
                      • 44 Base textual e metodologia
                      • 45 Ferramentas computacionais
                      • 46 Formataccedilatildeo
                        • 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
                          • 51 Categorias de anaacutelise
                            • 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
                              • 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
                              • 62 Mesoacuteclises
                              • 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
                              • 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
                              • 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
                              • 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
                              • 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
                                • CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
                                • REFEREcircNCIAS

Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-

vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte

Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo

Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo

Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo

Eggers Queacutefren de Moura

E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo

biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da

traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira

Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador

John Milton ndash Satildeo Paulo 2019

210 f

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento

de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da

Traduccedilatildeo

1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa

5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers

Data da defesa 27062019

Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo 22082019

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

- Estudos da Traduccedilatildeo

Aprovada em

Banca Examinadora

Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista

UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo

FFLCHDLCV Satildeo Paulo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos

em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees

AGRADECIMENTOS

Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica

e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma

experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-

sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor

Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em

relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico

de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas

impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final

Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John

Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-

nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando

minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica

tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade

Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-

ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao

longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre

traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro

Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce

Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro

muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta

pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-

tos

Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma

segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo

Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer

Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados

Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me

apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-

fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar

A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades

Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias

A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja

em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa

Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer

entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu

exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu

amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas

tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira

que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras

para agradececirc-la

Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-

mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar

os meus dias ao seu lado junto ao Saroo

E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as

coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor

A letra mata mas o espiacuterito vivifica

(Paulo de Tarso)

A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente

uma infidelidade agrave letra

(Antoine Berman)

RESUMO

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica

protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora

Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito

apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos

dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de

Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil

publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo

conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande

atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute

descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo

e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo

tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje

Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou

decisivamente os rumos da revisatildeo

Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante

ABSTRACT

EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a

commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian

version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical

translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called

ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is

still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be

used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959

the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible

Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update

this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major

update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose

is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision

work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as

traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One

of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively

influenced the direction of the revision

Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

AEC antes da Era Comum

aprox aproximadamente

AT Antigo Testamento

BH Biacuteblia hebraica

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

c por volta de

cf confira

DT Denis Timm (revisor)

EC Era Comum

lls linhalinhas

LXX Septuaginta

NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)

NT Novo Testamento

NTG Novo Testamento Grego

NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)

NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)

QM Queacutefren de Moura (revisora)

RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)

RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)

SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil

TM Texto Massoreacutetico

vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)

VS Vilson Scholz (revisor)

Nomes dos livros da Biacuteblia

Gn Gecircnesis

Ecircx Ecircxodo

Lv Leviacutetico

Nm Nuacutemeros

Dt Deuteronocircmio

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Rt Rute

1Sm Primeiro Livro de Samuel

2Sm Segundo Livro de Samuel

1Rs Primeiro Livro dos Reis

2Rs Segundo Livro dos Reis

1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas

2Cr Segundo Livro das Crocircnicas

Ed Esdras

Ne Neemias

Et Ester

Joacute Joacute

Sl Salmos

Pv Proveacuterbios

Ec Eclesiastes

Ct Cacircntico dos Cacircnticos

Is Isaiacuteas

Jr Jeremias

Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias

Ez Ezequiel

Dn Daniel

Os Oseias

Jl Joel

Am Amoacutes

Ob Obadias

Jn Jonas

Mq Miqueias

Na Naum

Hc Habacuque

Sf Sofonias

Ag Ageu

Zc Zacarias

Ml Malaquias

Mt Evangelho de Mateus

Mc Evangelho de Marcos

Lc Evangelho de Lucas

Jo Evangelho de Joatildeo

At Atos dos Apoacutestolos

Rm Carta de Paulo aos Romanos

1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios

2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios

Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas

Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios

Fp Carta de Paulo aos Filipenses

Cl Carta de Paulo aos Colossenses

1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses

2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses

1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo

2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo

Tt Carta de Paulo a Tito

Fm Carta de Paulo a Filemom

Hb Carta aos Hebreus

Tg Carta de Tiago

1Pe Primeira Carta de Pedro

2Pe Segunda Carta de Pedro

1Jo Primeira Carta de Joatildeo

2Jo Segunda Carta de Joatildeo

3Jo Terceira Carta de Joatildeo

Jd Carta de Judas

Ap Apocalipse de Joatildeo

LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES

1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49

2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49

3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros

santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

5 O software Paratext na versatildeo 75 85

6 Marcadores USFM no texto do projeto 85

7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87

8 Ferramenta de passagens paralelas 88

9 Janela de textos-fonte 89

10 Revista e Atualizada versiculada 90

11 Revista e Atualizada paragrafada 91

12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92

13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93

14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94

15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94

16 Capas para puacuteblico jovem 95

17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96

18 Leiaute da RA 96

19 Leiaute da NAA 97

20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98

21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98

22 Biacuteblia de Estudo NAA 99

23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99

24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100

SUMAacuteRIO

INTRODUCcedilAtildeO 19

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31

121 Texto sagrado 31

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34

123 Inteligibilidade 36

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47

21 Breve panorama 47

22 Almeida Revista e Atualizada 53

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76

41 Origem do projeto 76

42 A equipe revisora 77

43 Criteacuterios e pressupostos 79

44 Base textual e metodologia 82

45 Ferramentas computacionais 84

46 Formataccedilatildeo 89

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101

51 Categorias de anaacutelise 101

6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110

Gecircnesis 4227-34 110

Deuteronocircmio 3119-21 115

Lucas 627-31 117

Gecircnesis 39-15 121

Marcos 827-30 123

Lamentaccedilotildees 355-57 125

62 Mesoacuteclises 127

Gecircnesis 223 127

Ecircxodo 49 128

Mateus 77-8 129

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130

Isaiacuteas 3323-24 130

2Samuel 36-8 133

Jeremias 431 135

Outros exemplos 136

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139

Salmo 351 (peleja contenda) 139

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147

Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152

Outros termos 153

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154

Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156

65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157

Gecircnesis 127 157

1Coriacutentios 1123-30 159

Eclesiastes 311-13 161

Romanos 161-2 161

Efeacutesios 410-14 163

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164

Joatildeo 11-4 164

Deuteronocircmio 1016 166

Salmo 23 170

Joatildeo 316 171

Salmo 119105 172

Filipenses 411-13 172

Mateus 2819-20 174

Salmo 374-5 175

Gecircnesis 11-3 175

Isaiacuteas 533-5 180

Rute 116-17 182

Eclesiastes 31-8 183

Mateus 53-12 184

Outros textos iconizados 186

Romanos 836-39 186

Hebreus 116 186

Romanos 623 187

Joatildeo 146 187

Romanos 828-30 187

Gaacutelatas 522-24 187

Salmo 1451-3 188

Mateus 633 188

Josueacute 19 188

Joatildeo 832 188

Colossenses 313-14 189

Lucas 637-38 189

Mateus 69-13 189

Jeremias 2911-13 190

Romanos 122 190

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197

REFEREcircNCIAS 202

19

INTRODUCcedilAtildeO

Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos

Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para

diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade

eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje

Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram

com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-

nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo

Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da

Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido

estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente

natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-

nidos e ganharam status de escritura sagrada

O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento

mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo

de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro

seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral

anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em

diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro

ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos

Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo

em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi

criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia

em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-

tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do

1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones

se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o

Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma

convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e

recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial

que pode influenciar a traduccedilatildeo

20

seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos

numerados4

Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse

respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia

(1997) comentou

De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia

solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora

e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de

Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-

vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de

leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas

de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas

contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)

Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar

literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros

A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)

Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos

originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas

quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-

ccedilotildees maiores

Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos

originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses

textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as

traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia

tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se

inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses

que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees

Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-

grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto

de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com

4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol

12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents

acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode

se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas

21

a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente

todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6

O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a

diferentes decisotildees metodoloacutegicas

Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute

assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-

zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios

estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo

por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo

participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-

duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos

de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e

do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os

projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-

cam toda a sua vida a isso

Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo

oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-

cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-

tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm

acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8

Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-

tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)

6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela

Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias

O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais

histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de

expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o

entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo

Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago

2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a

Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe

Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente

os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem

de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras

situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios

raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade

(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias

de energia renovaacutevel etc)

22

satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e

apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em

poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das

metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned

Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da

Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os

idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais

Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem

traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper

com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo

aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas

outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo

de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem

em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-

lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo

da Biacuteblia12

Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a

publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada

editora

Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor

do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas

iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de

pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas

9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a

Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo

o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico

provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo

e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao

original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma

versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo

(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo

dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa

Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-

humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar

as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em

mente o evangelismo

23

recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute

a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados

do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto

que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono

sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais

da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as

transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso

brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de

caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas

e igrejas13

De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial

ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente

de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute

sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos

por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-

dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar

ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto

originalrdquo

Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem

a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia

nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-

duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo

eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em

1993

A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a

Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United

13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que

necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e

Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e

aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)

em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica

patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar

compreender as razotildees

24

Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o

desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em

territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da

traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo

manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas

protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar

a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo

Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-

preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse

desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-

zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017

agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-

neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-

quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-

visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo

da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel

Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com

as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos

leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-

beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-

siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-

crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento

difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em

consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras

Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita

e o escopo do projeto

Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da

comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm

de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade

14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na

traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia

eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf

httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018

25

com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de

envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho

de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de

questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-

luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-

sada do que foi feito

Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e

os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-

ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-

pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da

histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-

tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos

pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens

biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-

cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que

altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-

taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e

Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a

teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-

cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-

cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-

focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento

dos estudos da traduccedilatildeo

26

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA

Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-

tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios

deste campo sui generis da traduccedilatildeo

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo

Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-

presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias

sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute

a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por

ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute

contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com

tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos

inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-

piacuteritordquo de um texto

O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que

Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os

seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e

espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia

entre forma e sentido17

16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-

mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para

vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs

manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito

do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que

temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se

partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de

uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova

Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre

a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora

ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em

termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda

estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo

raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo

dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)

27

A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande

embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque

de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo

os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo

nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)

Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os

povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o

Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda

a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado

deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato

direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo

(ESTEVES 2011 p 236)

Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta

A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-

tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa

divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a

obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a

compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre

tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria

existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento

entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus

Esteves (2011) a esse respeito afirma

Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica

de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-

terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de

vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia

agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-

VES 2011 p 236)

Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente

da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo

Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-

preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o

18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e

1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo

(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo

28

Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary

Movement in Christian History (1996)

Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt

among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible

rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible

because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)

Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-

cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida

E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma

mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo

judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-

duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as

naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p

236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-

ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a

vinda de Cristo desvela revela aproximardquo

Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-

mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-

laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que

reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-

conizava o judaiacutesmo

Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto

iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca

pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-

menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas

da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento

(2011) afirmou

21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em

latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a

divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o

recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das

palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria

interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo

por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os

quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras

29

O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-

vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado

esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-

quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-

rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na

proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)

Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz

Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber

Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta

que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida

mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser

entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-

KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)

Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-

ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante

que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-

ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais

tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-

sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-

ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo

Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-

cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar

num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino

no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash

tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo

Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-

sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de

valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer

outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)

Walls (1996) expressou isso da seguinte forma

Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity

and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not

represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to

22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que

havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que

examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo

Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses

projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original

30

obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered

in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably

fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian

faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the

Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic

understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an

updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech

but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS

1996 p 26)

Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo

ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de

um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel

Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute

traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual

seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e

riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a

transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma

Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-

texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente

ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria

tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no

resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos

Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as

text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-

thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e

vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-

perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto

de difiacuteceis questotildees

Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-

tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees

como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-

duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que

tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-

sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo

24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo

(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para

que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo

31

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica

Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo

eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente

da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que

compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a

adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente

importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor

Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo

aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo

apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de

mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou

Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original

el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta

distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash

donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y

reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)

Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas

antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes

entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute

fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-

balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-

duzir algo bastante desafiador

121 Texto sagrado

Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto

sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse

tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades

nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas

25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro

e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria

32

Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou

uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de

traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser

considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-

sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-

riacutesticas presentes nos textos de origem

Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-

ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da

criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor

Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que

o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro

em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser

resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar

em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-

crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-

das (TOV 2017 p 164)

Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da

antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-

mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto

original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)

Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-

blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta

suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como

se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual

Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de

vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos

pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)

Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos

os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-

temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos

Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees

correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras

Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto

massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+

(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes

da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto

massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos

ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)

33

A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-

riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de

tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-

ccedilas nos textos

Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees

eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a

maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se

por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia

por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir

ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado

Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo

do texto do Novo Testamento (2012)

Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-

mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de

citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual

portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente

por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem

pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros

de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI

2012 p 19)

Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo

por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta

anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e

mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto

satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-

das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz

As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a

outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias

manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-

mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade

humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-

gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-

metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-

blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem

sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)

Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas

de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco

estabilidade nos ldquooriginaisrdquo

34

ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta

eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a

tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma

de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI

2012 p 10)

Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo

biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-

tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre

implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um

implica ser infiel a outro

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo

O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer

algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas

na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-

tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende

ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O

problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer

uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa

ou daquela igreja

Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-

mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria

sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas

emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-

sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da

traduccedilatildeo de textos sagrados

Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um

tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos

os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui

as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou

concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas

35

natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com

questotildees do mundo exterior de forma uacutenica

What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original

Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe

one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely

an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address

questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)

A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-

tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos

sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado

por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma

divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a

outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia

que acirra o problema

Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem

lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro

e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua

parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro

(Apocalipse 2218-19 RA)

Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele

que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo

biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo

A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que

o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto

a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute

intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se

assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes

(GOHN 2001 p 150)

O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos

sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto

parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas

quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo

natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo

Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o

fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o

cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado

36

Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto

mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)

os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por

motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar

existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-

rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande

envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-

tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)

Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela

se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-

mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos

grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-

mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que

se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente

e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela

acontece

123 Inteligibilidade

Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas

tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida

Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma

pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve

ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo

se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-

ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia

No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os

autores afirmam

Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the

development of skills and in religious translating despite consecrated talent and

painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and

communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER

1982 p 1)

Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam

Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou

37

diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves

(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas

comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de

construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos

de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais

Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em

grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-

namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia

pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos

Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados

passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar

as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida

natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma

abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)

chamaram de ldquofoco mais antigordquo

The older focus in translating was the form of the message and translators took

particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms

rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures

The new focus however has shifted from the form of the message to the response of

the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)

Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo

do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000

p 1) oferece um bom exemplo

A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the

eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity

This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty

Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and

a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was

quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context

(BASCOM 2000 p 1)

No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico

com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou

o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica

26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute

tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso

38

essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-

cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias

Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o

sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e

Taber (1982) escreveram

In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius

That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give

it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order

techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special

discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for

the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the

Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or

technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others

seem particularly adept in the development of figurative language and many have

very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)

Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o

ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria

ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores

(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata

a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto

ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim

Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where

formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and

content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry

to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of

translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as

much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle

of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should

aim at being the same as that between the original receivers and the SL message

(BASSNETT 2002 p 34)

O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-

ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos

ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo

The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and

should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the

historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees

and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects

too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)

Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar

o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash

39

nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida

(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which

is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures

from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo

A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-

tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas

afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008

p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-

dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade

dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como

receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o

seu chamado missionaacuterio

Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover

uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista

O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de

tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de

uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se

agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais

absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-

gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute

a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-

dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de

traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-

neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua

proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)

O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-

mesticaccedilatildeo do original deformando-o

Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua

teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo

baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram

sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da

traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder

27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi

usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por

questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)

40

recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica

para a traduccedilatildeo28

Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que

se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-

dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e

denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-

tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios

Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a

Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo

meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-

mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior

Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um

grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que

essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal

existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima

para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por

isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das

igrejas em todo o mundo

Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e

mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo

natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia

Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual

uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be

defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos

estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita

ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym

reconhece que

what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do

many different things with that text In the case of Bible translation it should be

clear that some versions are for reading in church others for private lay study others

for children others for audiovisual presentation and still others for philologists

Some will be very spoken others very written Even within the one situation several

28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004

(revisado em 2010)

41

translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural

(PYM 2008 p 9)

Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma

abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-

valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord

(1997) explicou da seguinte maneira

In the framework of this theory one of the most important factors determining the

purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of

the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and

their communicative needs Every translation is directed at an intended audience

since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and

target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the

foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with

specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)

A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-

sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de

novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de

maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-

zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-

tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do

texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de

pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada

proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p

246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo

lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso

formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do

texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-

nua

29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa

Holz-Maumlnttaumlri

42

A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-

ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo

(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado

numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-

diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo

eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-

taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura

em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-

VES 2011 p 246)

Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-

dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto

biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-

truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-

lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-

porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em

seu projeto de traduccedilatildeo

Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar

entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da

linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o

signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)

Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-

cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-

damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em

conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute

inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra

A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-

toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura

cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-

tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-

duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem

nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o

ritmo em consideraccedilatildeo

Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-

nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto

como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o

proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo

43

Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem

literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra

No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos

ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do

sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na

linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da

voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele

as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo

mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo

No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-

torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o

tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a

entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-

ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e

escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo

da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso

se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e

deturpou o texto

para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar

embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para

dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-

gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de

dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo

somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-

duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar

Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham

para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)

Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha

traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees

Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento

ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel

na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais

a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma

relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel

na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave

proacutepria mensagem

44

Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a

uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor

roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem

duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da

Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo

Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto

ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que

estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos

E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos

sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a

nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma

nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito

vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)

Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman

(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua

letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo

Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash

como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-

riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)

Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs

um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas

pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de

chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida

Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento

(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-

mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)

destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-

lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-

liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-

tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-

cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)

45

Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas

traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-

duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de

avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou

menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute

em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou

No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se

espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o

original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda

e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz

para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem

tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor

tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais

precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)

Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate

seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash

letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e

parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais

podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o

portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original

recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-

gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores

religiosos

No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido

feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala

portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da

forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das

fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas

bastante apegada aos originais do ponto de vista formal

As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-

guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo

embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado

Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos

46

seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-

ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro

lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo

e muita tradiccedilatildeo

47

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA

Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-

ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata

de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na

medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A

menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido

Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil

onde se faz relevante ateacute a atualidade

21 Breve panorama

Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos

Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou

fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar

noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de

Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)

Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar

uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-

duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho

de seu texto

Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas

que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos

que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia

criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes

E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O

segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip

(SANTOS 1806 p 19-20)

Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao

portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a

encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem

de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o

Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta

do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem

30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo

Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806

48

consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-

lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-

culo XVII32

Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-

ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado

histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs

primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso

lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como

liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto

mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins

do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-

concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo

medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-

breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-

NEZES 2016 p 10 grifos do original)

Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera

a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos

XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia

Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a

rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever

quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-

passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se

espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo

nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros

das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar

por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e

acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)

Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais

para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde

grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-

quele entatildeo

32 MENEZES 2016 p 10

49

Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)

Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo

que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do

alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753

Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)

33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo

50

Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase

biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)

Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre

Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica

e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem

de Sarmento

Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento

do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

51

De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo

em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-

cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes

Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre

Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos

Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-

lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma

versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia

de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal

Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo

Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo

de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-

riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil

Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina

e com deuterocanocircnicos

Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como

Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959

Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-

ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-

ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir

da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria

Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental

Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos

originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998

Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute

lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da

versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015

Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-

satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos

34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018

52

Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-

rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um

grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente

do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em

1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje

Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita

a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do

Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-

sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva

Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-

maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-

cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova

um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993

Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo

Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No

mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia

de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos

do Eclesiastes

Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente

feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de

Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel

pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da

Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica

da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil

No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica

do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-

guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira

ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil

a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-

ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para

Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman

53

baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de

Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de

Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem

Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela

Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores

Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009

surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal

Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-

ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir

da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol

Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse

ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida

Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do

inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de

David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs

para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana

Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo

Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do

Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada

Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em

Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir

da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional

dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB

Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa

linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua

e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias

22 Almeida Revista e Atualizada

Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo

com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela

54

propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-

turas (SANTOS 1806 p 27)

Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-

cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-

mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como

resposta agrave iniciativa protestante

Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-

cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas

muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz

exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo

Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-

mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os

protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou

As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia

por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de

pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo

holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu

autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar

agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)

Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute

pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-

tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute

nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e

doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)

ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem

contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto

reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-

duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-

tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o

Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores

para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do

seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)

Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o

seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a

uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como

realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da

Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo

55

tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre

acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que

Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma

de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo

estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela

atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria

aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)

Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida

Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-

sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-

mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde

assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de

Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim

sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores

entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-

tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-

gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo

tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito

exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou

poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-

tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)

A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja

Reformada Holandesa colega de Almeida

A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na

Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi

feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo

Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada

em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares

Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio

Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma

esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo

imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam

ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-

can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua

Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-

ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida

Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico

catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-

testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)

56

No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-

vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de

1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista

e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)

Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros

sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia

deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil

por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e

remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi

reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas

no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)

Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio

que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and

Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo

com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o

que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-

tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a

crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo

a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-

ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades

passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-

duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas

Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes

Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram

empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez

adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a

revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida

Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959

Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-

ormente em 1993

Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-

mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na

ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como

57

visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros

com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas

originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o

que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil

Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees

tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves

mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente

comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o

desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje

observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente

Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas

pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)

O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas

a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a

brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de

teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com

o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo

Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-

pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa

permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-

vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo

que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo

35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a

Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura

ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de

mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas

denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica

mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos

brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura

religiosa

58

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO

Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo

tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas

deacutecadas

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque

ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto

certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a

mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas

se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia

Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo

as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um

status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas

Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-

raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-

cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees

jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-

cada e por vezes truncada no idioma de chegada

Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-

blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees

claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade

porque a linguagem de seu texto eacute formal

No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma

verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo

de Deus conteacutem

Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico

nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por

meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-

gelizar

59

Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-

duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de

textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia

que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como

confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios

Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-

ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em

certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que

reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em

muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida

tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista

Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-

dia comentou

According to my experience when composing a translation brief the challenge is to

express the ideas clearly enough for the members of the translation team to

undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the

translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers

Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the

leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When

we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified

dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see

a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but

still use literal translations on the Biblical idioms37

No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As

primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus

Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham

naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em

portuguecircs tem esse texto como base

A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos

do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-

ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-

ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-

bido

Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou

atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve

37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019

60

intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que

continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)

publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-

das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico

Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto

Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-

das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente

o Texto Criacutetico

De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-

tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade

decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna

um grande desafio

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo

Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-

ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e

profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-

dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a

revisatildeo precisa ser abordada

Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do

dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de

um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis

erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo

A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-

visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com

bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade

O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros

problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre

revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no

campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que

fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim

como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus

61

leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com

isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais

especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o

salvador de muitos textos

No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A

revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma

reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto

Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente

uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-

ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa

considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos

de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-

tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou

repensadas

Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo

de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo

seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico

No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo

inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que

se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas

mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-

taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento

para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em

termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios

originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da

Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados

Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as

construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de

textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a

criacutetica textual podem ter avanccedilado

A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-

caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma

traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso

62

especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na

reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um

dos requisitos para um projeto de revisatildeo

Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-

lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-

ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu

trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele

Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente

para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da

obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos

problemas

Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como

uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou

seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos

Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)

Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas

das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-

nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na

leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos

e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis

Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila

e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando

que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da

obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-

duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram

As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em

mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-

taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os

idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida

38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das

Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e

Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop

2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)

63

Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be

subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually

before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the

translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most

likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation

should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations

p 11)

Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo

tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual

Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de

traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-

duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas

palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees

anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute

praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas

pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do

significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original

e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer

Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a

qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas

Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-

peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute

uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve

mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos

surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos

Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de

suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso

do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos

que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo

de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma

de preservaacute-lo

64

Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-

lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-

panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando

se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido

Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam

como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma

forma comum de designaacute-las

Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas

A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo

A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of

1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em

1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a

ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e

os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores

das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-

totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se

The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in

1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that

an American recension of the English Revision might eventually be called for

Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and

especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment

of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the

American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the

Revised Version with those preferences embodied in the text39

Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos

principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus

no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em

vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila

segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte

the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous

conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred

to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the

Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern

missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as

such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the

39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019

65

personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend

of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations

but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its

wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which

it has an unquestionable claim40

A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo

judaicardquo que sacralizava o nome divino

Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe

pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers

use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good

reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is

clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited

extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo

(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond

fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the

correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried

out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo

lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made

by us in the Appendix Many other examples might be adduced

Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV

posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo

A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo

XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela

primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi

novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os

apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006

Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-

dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-

faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-

tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de

transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na

linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em

maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai

40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml

66

ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-

danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes

e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-

duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV

seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o

texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus

Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard

Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das

primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus

idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-

rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many

translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free

as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42

Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-

glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova

revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto

consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was

wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em

abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500

palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-

tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-

dualmente eliminada

Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou

a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras

em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na

ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando

que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-

tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou

We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this

and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain

42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em

httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13

67

what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is

right before the Lord45

Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960

Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar

que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da

Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-

ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-

duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI

En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable

traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso

Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha

traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse

como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el

paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de

continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046

A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do

aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas

igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em

1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na

eacutepoca segundo Calvin George (2005)

la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban

informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la

necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas

revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-

das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)

Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro

de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten

cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica

(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p

10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas

atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos

de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees

45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-

mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera

68

Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960

Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir

Mt 935 achaque dolencia

Mt 2429 e outros virtudes poderes

Mt 628 reparad los liacuterios

del campo

considerad los liacuterios

del campo

Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute

Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario

Mt 1034 meter paz traer paz

Mt 272 e outros presidente gobernador

Mt 61 e outros merced recompensa

Mc 88 e outros espuertas canastas

Gn 1922 e outros priesa prisa

Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado

A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten

de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de

Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas

indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar

algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como

beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e

penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram

consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de

1960

Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve

outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-

dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e

outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte

La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser

comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua

castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como

idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han

sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible

contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter

69

singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea

un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47

Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-

sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma

devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do

trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas

As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-

lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a

alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou

revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos

dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland

(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas

palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-

tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-

riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo

uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias

ediccedilotildees48

No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-

guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo

de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente

do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois

em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de

ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da

Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees

de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro

Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-

cio agrave BLH)

Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e

Corrigida (1995) tem-se

47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom

70

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

A felicidade de termos o Senhor como nosso

pastor

Salmo de Davi

O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Deitar-me faz em verdes pastos guia-me

mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a

minha alma guia-me pelas veredas da jus-

ticcedila por amor do seu nome

Ainda que eu andasse pelo vale da sombra

bda morte natildeo temeria mal algum porque

tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me

consolam

Preparas uma mesa perante mim na pre-

senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-

beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda

Certamente que a bondade e a misericoacuterdia

me seguiratildeo todos os dias da minha vida e

habitarei na Casa do Senhor por longos dias

Deus o nosso pastor

O Deus Eterno eacute o meu pastor

nada me faltaraacute

Ele me faz descansar em pastos verdes

e me leva a aacuteguas tranquilas

O Eterno me daacute novas forccedilas

e me guia no caminho certo

como ele mesmo prometeu

Ainda que eu ande por um vale escuro como

a morte

natildeo terei medo de nada

Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo

tu me proteges e me diriges

Preparas um banquete para mim

onde os meus inimigos me possam ver

Tu me recebes como convidado de honra

e enches o meu copo ateacute a boca

Eu sei que a tua bondade e o teu amor

ficaratildeo comigo enquanto eu viver

E todos s dias da minha vida

morarei na tua casa oacute Deus Eterno

Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz

aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que

toda boca esteja fechada e todo o mundo seja

condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-

nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas

obras da lei porque pela lei vem o conheci-

mento do pecado

Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se

aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para

que todos parem de dar desculpas e para que

todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao

castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por

Deus por fazer o que a Lei manda porque a

Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras

71

Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje

referentes agrave passagem de 1Co 210

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito

porque o Espiacuterito penetra todas as coisas

ainda as profundezas de Deus

Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio

do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga

tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-

dos e escondidos de Deus

Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB

passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes

no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por

outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada

E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde

o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49

A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de

Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50

De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo

Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo

foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo

na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-

tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma

leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-

guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos

Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de

construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no

Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o

SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil

passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)

A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a

acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem

de Sl 11

Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje

Feliz aquele

que rejeita os conselhos dos maus

Felizes satildeo aqueles

que natildeo se deixam levar

49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr

72

que natildeo segue o exemplo dos pecadores

e natildeo anda com os que zombam de Deus

Ao contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do Deus Eterno

e nessa lei ele medita dia e noite

pelos conselhos dos maus

que natildeo seguem o exemplo

dos que natildeo querem saber de Deus

e que natildeo se juntam com os que zombam

de tudo o que eacute sagrado

Pelo contraacuterio o prazer deles

estaacute na lei do SENHOR

e nessa lei eles meditam dia e noite

Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-

quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas

foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-

guesa

Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica

em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que

dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia

Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi

a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-

pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por

uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos

Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa

Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a

Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-

licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe

interconfessional

Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse

texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas

En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos

preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el

afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con

la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia

lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta

revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron

en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo

de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por

otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas

51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia

73

perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una

modernizacioacuten de la actual Biblia52

A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para

isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem

disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst

Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de

fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades

Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas

para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-

balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-

mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol

houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso

informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um

detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador

castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53

O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em

relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-

cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e

posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018

Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-

sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang

Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil

falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-

suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a

mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido

em 38 liacutenguas indiacutegenas

O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-

soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia

52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas

indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel

em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil

e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906

acesso em 18 abr 2019)

74

sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe

de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-

cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da

liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-

truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da

primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-

res indiacutegenas biliacutengues

Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-

lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta

com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-

cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula

Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo

da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo

A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito

dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a

postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior

suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva

de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela

confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo

A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-

onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada

para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-

zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de

revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta

de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos

leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere

uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro

lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-

guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na

75

Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-

temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo

Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees

em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode

consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco

interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar

resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto

muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como

o que seraacute estudado mais adiante

Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os

jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e

a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-

portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente

suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que

esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia

76

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA

Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-

meida Atualizada

41 Origem do projeto

A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute

fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A

revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as

Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-

ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-

missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a

oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem

bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56

Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-

servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950

tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul

William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-

balho e o entregou em 1956

A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-

giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-

teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram

especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando

lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os

homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para

impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)

Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um

diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e

representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A

56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p

127)

77

SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava

ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas

recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz

havia urgecircncia em se atualizar esse texto

O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das

igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-

se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a

participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A

maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-

terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse

mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse

como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-

vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica

O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em

agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-

mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro

receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e

leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva

Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas

acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do

Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do

trabalho

Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda

O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto

desta anaacutelise

42 A equipe revisora

A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo

de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora

tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos

O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de

teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua

78

formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-

logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea

biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase

de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia

teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-

satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes

a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual

O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade

Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute

em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-

mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de

ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas

O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria

Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia

Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como

seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente

como revisora de estilo

O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se

deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande

ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e

formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse

dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta

Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher

jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e

Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora

naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido

tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da

traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto

de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento

de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-

cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia

de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do

79

ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-

blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico

43 Criteacuterios e pressupostos

Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-

satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto

incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a

redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo

sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-

siacutevel o texto da Revista e Atualizada

O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto

jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise

profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-

xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no

Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs

mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias

nas oraccedilotildees etc

Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade

do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-

ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-

lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo

formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma

absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como

suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees

adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente

Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-

fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees

Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-

grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos

posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto

Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com

letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus

80

ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras

formas no grego como Kyrios

Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida

Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de

ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo

Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa

pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade

de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias

Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na

RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo

apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises

Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no

portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)

Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-

tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma

sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se

dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso

(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo

ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a

Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo

A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original

hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos

da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos

casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos

nos quais a expressividade da linguagem eacute importante

Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por

uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso

foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma

vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores

Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e

aos textos dos Evangelhos

Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se

referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo

81

e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres

humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo

de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que

engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo

foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-

vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins

de clareza e adequaccedilatildeo aos originais

Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das

unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas

batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas

que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se

esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo

Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade

de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos

aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-

tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua

vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros

acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-

cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados

no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)

Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo

a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-

tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)

Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais

amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do

texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que

foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-

tras

Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que

se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto

considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para

alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter

havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo

82

44 Base textual e metodologia

A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no

acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos

nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a

Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute

o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao

aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos

mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-

duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto

massoreacutetico

Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de

2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente

nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a

primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa

relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu

lugar ao nome ldquoJesusrdquo

Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee

com maior detalhamento o intuito da revisatildeo

A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-

poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-

sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-

ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute

oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou

literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-

rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)

Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar

o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais

mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-

ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-

vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e

responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto

Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto

com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto

anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da

83

linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez

do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal

Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a

legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e

alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram

propostas em equipe e o texto era editado em tempo real

Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos

da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com

uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma

postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-

tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-

venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse

novo olhar

Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-

tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-

mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-

caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de

Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-

damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros

veiacuteculos de comunicaccedilatildeo

Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada

uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes

Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte

Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram

incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela

comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o

que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante

das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores

O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo

levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo

do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que

corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil

84

45 Ferramentas computacionais

Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-

onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho

A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e

enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso

levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357

Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-

visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais

faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da

Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado

O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente

ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no

mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia

ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela

SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-

delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-

mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo

tradutorrevisor

57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes

desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf

ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica

um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um

plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo

e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas

de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome

proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo

equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827

e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar

a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo

O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens

1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo

85

Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75

Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele

eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-

digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-

dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e

permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que

pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees

sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto

Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto

86

Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam

com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM

foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de

traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo

Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto

biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior

publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo

de revisatildeo

Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre

uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja

cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-

bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da

equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-

tintos

No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-

rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma

janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode

estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja

possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da

Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-

guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-

naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do

programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o

texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de

Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava

87

Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo

Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute

uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes

que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar

e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar

incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e

verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia

Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes

observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-

lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois

ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir

notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute

que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo

Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do

Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-

tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido

(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-

ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para

eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a

traduccedilatildeo destoa do que foi registrado

88

Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo

ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres

inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas

pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e

outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto

biacuteblico eacute volumoso

Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as

passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-

mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir

(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-

tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o

projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas

Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas

Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-

ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma

As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem

destaque satildeo totalmente diferentes

Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais

Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais

89

traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-

sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo

Fig 9 Janela de textos-fonte

Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de

traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal

software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-

balho coordenado em equipe

46 Formataccedilatildeo

Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de

revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial

considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo

textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de

narrativas

O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas

versotildees anteriores de Almeida

Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa

que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma

90

Fig 10 Revista e Atualizada versiculada

As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja

natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo

de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas

igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde

inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados

dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos

91

Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada

Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees

e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica

alguma que marcasse as falas dos personagens

92

Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA

Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa

a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas

93

Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)

Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto

em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-

signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que

Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to

work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some

calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections

Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed

letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants

Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the

inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58

Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura

por ser bem desenhada

58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019

94

Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)

Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo

no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-

alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No

entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a

que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas

que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar

esse puacuteblico heterogecircneo

Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)

95

Fig 16 Capas para puacuteblico jovem

Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-

nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia

96

Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA

Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados

como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)

colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para

poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)

Fig 18 Leiaute da RA

97

Fig 19 Leiaute da NAA

Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que

determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida

no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-

definido pela comissatildeo

98

Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)

Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)

Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada

com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de

99

quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA

essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas

coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-

nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros

Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA

Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova

traduccedilatildeo

Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade

100

Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado

Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-

tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores

falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em

consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo

101

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS

Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido

um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-

ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias

51 Categorias de anaacutelise

A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus

Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se

separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da

equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo

da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo

A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo

Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida

pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como

tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo

com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)

No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-

puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova

Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que

no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns

pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o

territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc

tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para

inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)

De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute

comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda

mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-

man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-

mente todo o paiacutes

Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo

se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no

102

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia

ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo

ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-

blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma

linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus

optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na

sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees

protestantes

No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-

meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas

de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de

evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente

a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-

saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o

objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute

adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores

Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas

claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente

geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de

anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma

demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que

lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-

gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto

e o leitor

Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela

comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil

hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-

ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo

as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)

relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida

mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um

dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores

103

porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome

mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-

mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-

tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo

316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega

(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta

intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia

Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute

que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-

los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma

questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado

esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser

interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus

ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-

ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome

divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-

nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem

a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que

essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um

pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou

entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-

bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no

texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse

a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)

que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo

apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a

mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de

revisar o texto

Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-

plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados

pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-

15 Mc 827-30 e Lm 355-57

104

A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas

verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-

quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro

do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando

o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a

mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-

mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil

Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o

uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista

e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-

plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo

final de sua traduccedilatildeo

A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por

eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por

ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de

mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo

O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento

e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-

plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-

ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para

essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8

A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente

Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940

e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e

Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-

visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos

pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico

e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita

num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo

biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou

105

Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que

ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio

culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-

cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-

tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa

de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-

vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes

(SCHOLZ 2010 p135)

Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada

parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela

eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico

e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-

zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-

cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-

xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade

Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-

guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo

como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada

como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-

duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo

Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas

palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram

um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer

o texto biacuteblico

A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo

foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a

caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-

duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-

guagem biacuteblica

Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco

usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais

conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma

linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo

haver problemas de compreensatildeo ou sentido

Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de

plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas

106

da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo

Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431

A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-

duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas

por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a

pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos

cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio

pertinente agraves igrejas

Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-

naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-

neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos

arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-

laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-

arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das

igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-

tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos

Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo

das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo

palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por

vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo

Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas

tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-

didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica

do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das

igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do

corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-

44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-

22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012

A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem

inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga

respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das

107

Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da

Biacuteblia59

Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em

contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo

igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que

deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico

da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas

trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas

Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-

gentes e neutras

Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard

Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia

a adotar a linguagem neutra de gecircnero

Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou

uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo

ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas

natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e

lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)

leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-

ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores

Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre

leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de

pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de

transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam

pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse

em sua decisatildeo

59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero

como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco

controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do

composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus

(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs

ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not

perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo

eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada

108

Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-

clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no

texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do

proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees

Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn

127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14

Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito

comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou

versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse

eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova

traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-

cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do

novo projeto

Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa

enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao

que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-

grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo

Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida

e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo

teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um

puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem

lendo desde o passado

Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-

sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em

revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-

pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem

Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados

nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos

criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas

criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-

daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final

109

Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os

textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp

411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec

31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm

122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129

110

6 ANAacuteLISE DO CORPUS

Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-

cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que

consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto

revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem

de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em

comentaacuterios em websites e nas redes sociais

Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-

raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson

de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-

tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-

tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004

Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as

subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear

o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares

mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns

versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos

pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa

Gecircnesis 4227-34

O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo

Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da

Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que

havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes

Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de

quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do

pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de

Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes

exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir

111

astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam

o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal

e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento

eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar

conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam

ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Abrindo um deles o saco de cereal para dar de

comer ao seu jumento na estalagem deu com o

dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse

aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui

estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes

o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-

zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram

para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-

taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-

mem o senhor da terra falou conosco aspera-

mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-

mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos

espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-

deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-

nhecerei que sois homens honestos deixai co-

migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para

Quando um deles abriu o saco de cereal para

dar de comer ao seu jumento na estalagem en-

controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-

tatildeo disse aos irmatildeos

mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na

boca do saco de cereal

O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e

tremendo entreolhavam-se dizendo

mdash O que eacute isto que Deus nos fez

E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde

e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido

dizendo

mdash O homem o senhor da terra falou conosco de

maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da

terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos

e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo

112

remediar a fome de vossas casas e parti trazei-

me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que

natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo

vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na

terra (Grifos nossos)

o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto

saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem

comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal

para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-

bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo

Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas

homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de

vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-

fos nossos)

Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova

optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-

ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a

identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do

restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi

tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da

Biacuteblia

Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo

do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles

abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para

ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc

algo como ldquoviu a prata delerdquo

Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-

lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-

tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-

braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou

seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a

expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi

sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de

volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto

no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz

perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se

encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada

pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi

tomado de medordquo

113

Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela

comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens

biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a

ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-

sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para

Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-

ganizar a loacutegica do original

Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do

portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-

reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os

ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo

que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria

no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico

Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a

fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב

gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב

na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o

templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de

Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua

recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto

associado a diferentes elementos possui um significado particular

Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica

sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua

O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O

becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade

e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-

sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob

a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas

cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim

(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)

Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa

As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a

ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou

seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)

114

A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por

ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece

clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo

familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute

porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio

contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-

ficaccedilotildees)

Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que

comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os

verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do

plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada

o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo

da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a

um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a

percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-

dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-

citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de

pronomes o que pode soar cansativo para o leitor

Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa

do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa

questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos

constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos

que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-

ceis e truncados e isso prejudica a leitura

Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos

que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a

explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas

atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de

revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler

com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos

caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos

ao texto

115

Deuteronocircmio 3119-21

Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-

mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de

uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva

o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel

estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida

depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)

No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo

de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que

Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para

que fique claro que o povo foi advertido

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-

nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca

para que este cacircntico me seja por testemunha

contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-

duzido o meu povo na terra que mana leite e mel

a qual sob juramento prometi a seus pais e

mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-

tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham

este cacircntico na boca de cada um deles para que

me seja por testemunha contra os filhos de Israel

Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra

que mana leite e mel a qual sob juramento

116

tendo ele comido e se fartado e engordado e

houver tornado a outros deuses e os houver ser-

vido e me irritado e anulado a minha alianccedila

e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e

anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra

ele por testemunha pois a sua descendecircncia

sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os

desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que

o introduza na terra que sob juramento prometi

(Grifos nossos)

prometi aos pais deles e eles tiverem comido se

fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para

outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo

anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-

les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico

seraacute minha testemunha contra eles pois os des-

cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque

conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando

antes que os leve para a terra que sob juramento

prometi (Grifos nossos)

Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-

gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como

terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-

sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi

necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-

cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria

ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute

quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia

essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea

Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia

que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo

ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa

Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma

consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-

onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento

do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)

Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo

ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-

neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida

se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica

para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma

generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo

empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-

toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo

Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas

um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo

117

ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse

termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que

ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em

que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter

criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo

tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca

mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser

humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses

textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a

uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ

contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com

o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas

narrativas biacuteblicas

Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto

antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא

na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-

con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo

Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-

sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o

texto revisado se apresentou ao final

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento

Lucas 627-31

Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento

Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado

no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos

temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre

o amor aos inimigos

60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles

The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded

With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint

edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018

118

O texto grego traz

Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis

amai os vossos inimigos fazei o bem aos que

vos odeiam bendizei aos que vos maldizem

orai pelos que vos caluniam Ao que te bate

numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que

tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica

daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que

eacute teu natildeo entres em demanda Como que-

reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes

tambeacutem a eles (Grifos nossos)

mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem

os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam

vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam

orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe

bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que

lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica

Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-

gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-

vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-

rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)

Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus

eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer

de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala

a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-

ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto

a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito

proacuteximas

119

Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de

ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso

de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-

missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-

fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o

que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)

A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e

Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto

Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo

no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes

outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-

critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em

olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados

cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-

ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-

das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem

avisados (SCHOLZ 2016 p 80)

A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs

de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo

de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos

pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal

(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-

saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos

ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas

ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes

que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)

Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser

ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-

lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi

uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo

grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a

Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus

textos a mesma exegese

Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em

demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja

120

devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida

Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo

Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de

melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o

emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que

ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-

mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-

tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos

legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir

essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego

Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-

ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar

uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes

Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-

tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo

ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-

tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto

Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-

tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os

homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros

o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de

alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui

para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a

mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego

Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o

texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases

de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute

coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto

121

Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em

ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo

ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o

grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-

mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente

aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-

ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada

na fala de Jesus

Gecircnesis 39-15

Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15

Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira

(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento

do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem

122

escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-

logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe

perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a

tua voz no jardim e porque estava nu tive

medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem

te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore

de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo

disse o homem A mulher que me deste por es-

posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o

SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste

Respondeu a mulher A serpente me enganou e

eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os

animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais

selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-

meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-

zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia

e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu

lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)

E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe

perguntou

mdash Onde vocecirc estaacute

Ele respondeu

mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava

nu tive medo e me escondi

Deus perguntou

mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc

comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-

messe

Entatildeo o homem disse

mdash A mulher que me deste por esposa ela me

deu da aacutervore e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher

mdash Que eacute isso que vocecirc fez

A mulher respondeu

mdash A serpente me enganou e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-

tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os

animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu

ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida

Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a

sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe

feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar

(Grifos nossos)

O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo

textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por

isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais

No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto

confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo

tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e

recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor

Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na

nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo

seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-

mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma

123

diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de

adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por

vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz

necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus

falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava

Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo

que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-

sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo

(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos

Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo

(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)

Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um

pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem

se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa

associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como

um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade

divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da

linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-

recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos

do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas

vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que

tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas

acatou-se

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-

nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo

Marcos 827-30

Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-

tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27

124

Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram

para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-

nho perguntou-lhes Quem dizem os homens

que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros

Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo

lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu

sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o

Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as

aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-

guntou-lhes

mdash Quem os outros dizem que eu sou

Os disciacutepulos responderam

mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem

que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos

profetas

Entatildeo Jesus perguntou

mdash E vocecircs quem dizem que eu sou

Respondendo Pedro lhe disse

mdash O senhor eacute o Cristo

Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa

expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito

125

composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-

biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas

colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir

que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos

No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o

discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute

Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo

Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo

Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo

se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade

na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-

se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua

posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus

seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se

houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do

pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-

nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-

teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-

satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos

Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala

de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo

sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de

ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo

Lamentaccedilotildees 355-57

Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente

por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma

oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes

da histoacuteria de Israel

126

A RA e a NAA traduzem assim essa passagem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos

[ao meu clamor

De mim te aproximaste no dia em que te

[invoquei

disseste Natildeo temas

Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

quando pedi

ldquoNatildeo feches os teus ouvidos

aos meus lamentos

ao meu clamorrdquo

No dia em que te invoquei

chegaste perto de mim

e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo

Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os

louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a

atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por

outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-

zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida

de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute

como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da

mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus

ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado

Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente

Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo

Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga

versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras

127

traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo

divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)

Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe

mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez

os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei

chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia

de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-

mento usado eacute ldquovocecircrdquo

Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute

todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma

das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-

demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz

lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do

tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto

revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-

ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada

estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em

relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs

com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a

intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original

62 Mesoacuteclises

Gecircnesis 223

Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que

Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-

meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o

colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem

128

a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia

um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas

costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-

nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus

ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa

porquanto do varatildeo foi tomada

E o homem disse

ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos

e carne da minha carne

seraacute chamada varoa

porque do varatildeo foi tiradardquo

Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em

vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-

locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez

a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no

iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode

deformar o original

Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por

serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-

cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso

a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a

mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um

viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em

portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal

de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso

de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico

Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra

coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida

Ecircxodo 49

Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a

incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia

129

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Se nem ainda crerem mediante estes dois si-

nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas

do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas

que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-

bre a terra (Grifos nossos)

Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses

dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-

gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra

seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-

formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-

sos)

Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-

siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo

Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo

sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que

foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento

A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora

a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa

apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco

grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez

e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila

entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc

disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho

ou som desprovido de sentido

O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-

teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico

de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus

Mateus 77-8

Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei

e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-

cebe o que busca encontra e a quem bate

abrir-se-lhe-aacute

mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-

ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs

Pois todo o que pede recebe o que busca en-

contra e a quem bate a porta seraacute aberta

130

Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos

e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute

buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar

justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo

delicado

Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por

ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo

de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria

necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-

lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se

viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto

Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por

formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-

elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute

em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute

aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta

seraacute abertardquo

Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na

versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA

trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise

fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo

seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos

pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores

que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou

de fato explicitante

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Isaiacuteas 3323-24

A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi

extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu

ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)

131

Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a

escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves

naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e

maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus

as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a

idolatria

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-

dem ter firme o mastro nem estender a vela En-

tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador

de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo

que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-

dade (Grifos nossos)

Agora as suas cordas estatildeo frouxas

natildeo permitem firmar o mastro

nem estender a vela

Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela

Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou

[doenterdquo

o povo que habita nela teraacute o seu pecado

[perdoado

(Grifos nossos)

O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no

cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido

de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-

sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-

ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de

promessa de esperanccedila

O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na

NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por

ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim

de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere

Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב

James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo

ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo

ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-

certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras

trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel

132

Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas

embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo

acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou

ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os

revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora

ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-

vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)

Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-

trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo

ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees

Assim dizendo os ventos que lutavam

Como touros indoacutemitos bramando

Mais e mais a tormenta acrescentavam

Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando

(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)

A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de

ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo

Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada

Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo

de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a

cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que

natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-

dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na

traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo

ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)

A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria

possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o

que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez

que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para

qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-

lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse

ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com

a adequaccedilatildeo do texto ao original

133

2Samuel 36-8

Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8

Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a

vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo

proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele

Isbosete seu filho

Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito

(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por

Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente

desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-

cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido

Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-

ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa

de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul

Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa

filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por

que coabitaste com a concubina de meu pai En-

tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras

de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para

Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de

Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul

e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais

poderoso na casa de Saul

Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-

lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner

mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina

de meu pai

134

Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te

natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me

queres hoje culpar por causa desta mulher

(Grifos nossos)

Abner ficou indignado com as palavras de Is-

bosete e disse

mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda

hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos

e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de

Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por

causa dessa mulher (Grifos nossos)

Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em

outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto

em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado

No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo

particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma

expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma

mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas

usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-

gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo

foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado

achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)

Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse

verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se

trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do

acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo

mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada

grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas

ao mesmo tempo atualiza sua linguagem

Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo

ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-

nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-

tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-

quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar

seu entendimento

O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um

pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o

sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia

135

A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ

117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24

2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens

pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees

mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que

os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo

muito desrespeitoso

Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade

sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-

rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por

exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas

No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma

referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis

usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros

comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-

nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-

siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-

fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo

A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A

metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de

algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute

Jeremias 431

Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-

contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-

sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas

dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque

a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica

vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-

nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos

ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de

fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea

136

obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma

mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico

ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ

Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da

mulher que tem o seu primeiro filho

Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia

como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo

o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende

as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo

Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do

termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-

bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-

satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem

Outros exemplos

Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos

citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA

Referecircncia RA NAA

Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo

Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo

Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo

Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo

1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo

At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo

Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra

passagem)

Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo

Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo

Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo

At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo

137

Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo

Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo

Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo

Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo

Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo

Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo

Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo

Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar

mas na NAA foi omitido

Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo

Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo

Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo

Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-

bocherdquo em outros como Ez 515

Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo

Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo

Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo

Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo

Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo

Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo

Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo

At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo

Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo

Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo

Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo

Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo

Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo

Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo

2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo

Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo

Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo

138

Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo

Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo

Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo

Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo

At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo

2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo

Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo

2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo

Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo

Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo

Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo

Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo

Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo

Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo

Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo

Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos

e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-

lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-

tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as

escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma

tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees

A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-

ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil

em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-

dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga

Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-

dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o

Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute

exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-

bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica

pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes

139

em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes

Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo

Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-

tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro

dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo

como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que

essa palavra nesse sentido se manteve assim

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos

Salmo 351 (peleja contenda)

Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende

SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos

nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro

contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos

ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio

proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais

Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo

muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-

maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos

Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a

incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros

da igreja

Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes

dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do

vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-

tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou

ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram

a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o

costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem

temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja

140

ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre

outros

Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em

geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo

foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco

familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-

reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-

meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me

acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)

Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-

bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam

identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-

fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se

trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do

original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-

truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)

Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens

biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece

nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual

ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-

ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo

seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as

igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-

bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos

Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da

mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-

jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado

com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo

cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-

tendimento

141

Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-

soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em

nove passagens e foi revisada assim

Referecircncia biacute-

blica

Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada

Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes

acepccedilatildeo de pessoashellip

Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila

natildeo devem tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs

com parcialidadehellip

At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de

pessoashellip

Deus natildeo trata as pessoas com par-

cialidadehellip

Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute

acepccedilatildeo de pessoashellip

Porque Deus natildeo trata as pessoas

com parcialidadehellip

Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como

vosso estaacute nos ceacuteus e que para

com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip o Senhor tanto deles como de

vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo

trata as pessoas com parciali-

dadehellip

Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila

receberaacute em troco a injusticcedila feita

e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute

em troca a injusticcedila feita E nisto

ningueacutem seraacute tratado com parciali-

dadehellip

Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-

nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-

ria em acepccedilatildeo de pessoashellip

hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em

nosso Senhor Jesus Cristo o

Senhor da gloacuteria e ao mesmo

tempo tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de

pessoas cometeis pecadohellip

Se no entanto vocecircs tratam as

pessoas com parcialidade come-

tem pecadohellip

142

1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de

pessoas julga segundo as obras de

cada umhellip

hellip aquele que sem parciali-

dade julga segundo as obras de

cada umhellip

ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-

portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos

em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de

forma igual

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)

Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em

seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que

Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do

esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo

mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar

atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e

histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em

vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-

plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o

Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas

profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC

1997 p 80 grifo do autor)

Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra

interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo

recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-

piciaccedilatildeordquo

Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim

143

Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-

gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge

na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os

pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre

Deus e os pecadoresrdquo62

O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os

filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para

fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo

inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para

essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico

A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-

pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do

pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos

Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a

algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se

procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-

datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz

para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss

A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo

dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus

Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta

62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico

144

a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo

para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-

satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica

Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho

unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que

noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como

propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)

Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-

tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo

realiza por meio de Jesus

Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm

325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se

manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que

ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-

ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto

ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se

manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo

foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e das suas

transgressotildees e de todos os seus pecados Da

mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo

que estaacute com eles no meio das suas impurezas

Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo

quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-

tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo

por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-

gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e por causa das

suas transgressotildees e de todos os seus pecados

Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute

com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem

poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo

entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute

que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si

mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo

de Israel (Grifos nossos)

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)

Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-

mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por

ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute

145

em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e

Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia

Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano

de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas

tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular

dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do

que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute

bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem

para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores

manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade

Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute

povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de

viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida

que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida

se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que

quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do

qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-

21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)

Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-

senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos

importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-

caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-

cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois

discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica

Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo

Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo

na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e

estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-

matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos

para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a

noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio

ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para

os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao

146

desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados

da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de

redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu

que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado

no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-

reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade

O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-

saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona

dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-

lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a

governar como rei sobre todas as coisas

Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-

boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o

recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de

becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em

Cristo assim como nos escolheu nele antes da

fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-

preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-

tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio

de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua

vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que

ele nos concedeu gratuitamente no Amado no

qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-

missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua

graccedila que Deus derramou abundantemente so-

bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-

dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o

seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-

zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude

dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu

como as da terra nele digo no qual fomos tam-

beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o

propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-

forme o conselho da sua vontade a fim de ser-

mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-

tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos

espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-

tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu

nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante

dele Em amor nos predestinou para ele para

sermos adotados como seus filhos por meio de

Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-

tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele

nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-

mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos

pecados segundo a riqueza da sua graccedila que

Deus derramou abundantemente sobre noacutes em

toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou

o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-

sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-

vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos

tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as

da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-

ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-

quele que faz todas as coisas conforme o conse-

lho da sua vontade a fim de sermos para louvor

da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos

em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que

63 Disponiacutevel no software Paratext

147

voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o

evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem

crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da

promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila

ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da

sua gloacuteria (Grifos nossos)

ouviram a palavra da verdade o evangelho da

salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o

selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute

o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua

propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos

nossos)

Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos

mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma

reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-

ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez

se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo

se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a

forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de

uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto

a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses

vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde

protestante

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E eis que venho sem demora e comigo estaacute o

galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a

recompensa que tenho para dar a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-

mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de

determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da

parte Deus na vida eterna

Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de

Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento

A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso

porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila

divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade

148

de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute

mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de

ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem

e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque

eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de

voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles

que sofrerem por causa dele

Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que

eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-

terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou

o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo

faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem

glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a

redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm

verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre

galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons

ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-

pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa

Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como

ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve

retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens

a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo

do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118

μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-

feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode

ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo

e ldquogalardatildeordquo

Eis que o SENHOR fez ouvir

ateacute os confins da terra

estas palavras

ldquoDigam agrave filha de Siatildeo

Eis que vem o seu Salvador

com ele vem a sua recompensa

e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)

O mesmo ocorre em Is 4010

149

Eis que o SENHOR Deus

viraacute com poder

e o seu braccedilo dominaraacute

eis que o seu galardatildeo

estaacute com ele

e diante dele

vem a sua recompensa

(NAA grifos nossos)

Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo

a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu

galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo

O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva

a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos

no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra

palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-

siacutevel

Hebreus 1016-18 (remissatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-

queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-

ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-

creverei

acrescenta

Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos

seus pecados e das suas iniquidades para

sempre

Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta

pelo pecado (Grifo nosso)

ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles

depois daqueles dias diz o Senhor

Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles

e as inscreverei sobre a sua menterdquo

acrescenta

ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas

[iniquidades

jamais me lembrareirdquo

Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe

mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado

(Grifo nosso)

Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-

tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo

Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo

de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a

histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo

150

Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-

dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-

crifiacutecios

Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no

coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os

escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo

eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute

mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita

Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo

deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu

no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem

houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo

O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas

como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em

que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na

incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita

em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em

poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-

mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo

Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo

nosso)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-

corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em

gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-

der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro

homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o

uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)

Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo

Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-

traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia

com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do

cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria

sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e

151

morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a

viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute

Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos

natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido

no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)

ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares

Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo

existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos

textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente

construiacuteda na teologia cristatilde

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra

de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro do Senhor nos ares e assim estaremos para

sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns

aos outros com estas palavras

Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de

ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro com o Senhor nos ares e assim estaremos

para sempre com o Senhor Portanto consolem

uns aos outros com estas palavras

Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma

que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-

citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de

ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt

2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e

Ap 17 1315

O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso

ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante

Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os

ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute

ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes

152

Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo

de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute

no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa

o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees

Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas

de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi

pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos

dias de hoje

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-

cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-

ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois

eles mudaram a verdade de Deus em mentira

adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-

dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem

Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-

sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu

corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus

pela mentira adorando e servindo a criatura em

lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre

Ameacutem

Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-

diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes

Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem

bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz

consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem

quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute

higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo

Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute

vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo

instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos

Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-

curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de

Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute

a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p

40-41)

Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama

o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado

de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida

153

humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da

palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-

missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo

Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves

normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da

liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais

Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda

de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-

vez menos carregado de moralismo

Outros termos

Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles

tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Os que iam passando blasfemavam dele me-

neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o

santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a

ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com os

escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-

vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute

rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele

Os que iam passando blasfemavam contra

ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo

mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs

dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o

Filho de Deus e desccedila da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com

os escribas e anciatildeos zombando diziam

mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-

var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-

tatildeo creremos nele

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-

NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar

perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o

patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos

da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da

Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso

Eis que estou para edificar um templo ao nome

do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele

queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe

apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os

holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados

nas Festas da Lua Nova e nas festividades do

154

Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel

(Grifos nossos)

SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-

peacutetua para Israel (Grifos nossos)

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-

deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-

timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-

mos de congregar-nos como eacute costume de al-

guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais

quanto vedes que o Dia se aproxima

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-

mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no

amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos

de nos congregar como eacute costume de alguns

Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda

mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-

xima

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-

quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-

compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua

posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os

seus descendentes no meio dos povos todos

quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia

bendita do SENHOR

ldquoPorque eu o SENHOR

amo a justiccedila

e odeio a iniquidade do roubo

em fidelidade lhes darei

a sua recompensa

e com eles farei alianccedila eterna

A posteridade deles

seraacute conhecida entre as naccedilotildees

os seus descendentes

no meio dos povos

todos os que os virem

reconheceratildeo

que eles satildeo famiacutelia bendita

do SENHORrdquo

Joacute 139-10 (esquadrinhar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse

Ou zombareis dele como se zomba de um ho-

mem qualquer

Acerbamente vos repreenderaacute

se em oculto fordes parciais

Por acaso seria bom

se ele os examinasse

Ou vocecircs zombariam dele

como zombam das pessoas

Ele certamente os repreenderaacute

se em oculto forem parciais

155

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ouvem que eu suspiro

mas natildeo tenho quem me console

todos os meus inimigos que souberam do meu

[mal

folgam porque tu o fizeste

mas em trazendo tu o dia que apregoaste

seratildeo semelhantes a mim

Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze-lhes como me fizeste a mim

por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido

Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos

mas natildeo tenho quem me console

Todos os meus inimigos

que souberam

da minha desgraccedila

se alegram porque tu a fizeste

cair sobre mim

mas quando trouxeres

o dia que anunciaste

eles seratildeo semelhantes a mim

Tau mdash Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze com eles como fizeste comigo

por causa de todas as minhas transgressotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo desfalece

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis

que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades

para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-

victos todos os iacutempios acerca de todas as obras

iacutempias que impiamente praticaram e acerca de

todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-

res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-

dores satildeo descontentes andando segundo as

suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-

des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por

motivos interesseiros

Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis

que o Senhor vem com milhares de seus santos

para exercer juiacutezo contra todos e para convencer

todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-

pias que praticaram e a respeito de todas as pala-

vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram

contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-

soas descontentes que andam segundo as suas

paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-

gacircncias adulam os outros por motivos interes-

seiros

156

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurado o homem

que natildeo anda no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores

nem se assenta na roda dos escarnecedores

Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR

e na sua lei medita de dia e de noite

Bem-aventurado eacute aquele

que natildeo anda

no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem

no caminho dos pecadores

nem se assenta

na roda dos escarnecedores

Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do SENHOR

e na sua lei medita

de dia e de noite

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do

[perverso

poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa

Certamente ele escarnece dos

[escarnecedores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia

A maldiccedilatildeo do SENHOR

estaacute sobre a casa dos iacutempios

poreacutem a morada dos justos

ele abenccediloa

Certamente ele zomba

dos zombadores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas aos tolos estaacute reservada

a vergonha

Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de

parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-

ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma

proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo

Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos

casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior

dessa atualizaccedilatildeo

157

65 Linguagem inclusiva de gecircnero

Gecircnesis 127

O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de

gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da

humanidade

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave

imagem de Deus o criou homem e mulher os

criou

Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-

gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-

lher os criou

A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida

anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma

readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em

liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-

taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida

Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada

mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina

ldquoracionalizaccedilatildeordquo

A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original

bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-

lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme

uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-

mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos

nossos)

Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original

aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida

porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute

explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em

que se explicitam as razotildees para isso

Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de

Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-

jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-

tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural

158

em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-

dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)

No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra

ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua

imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)

Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo

ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-

guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo

palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma

mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os

Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo

Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o

ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente

Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo

beselem elohim bararsquo lsquooto

zakar unqebah bararsquo otam

Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua

imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui

semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de

ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-

torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo

As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo

nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode

se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de

sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos

anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64

Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores

por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o

aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-

dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo

64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero

pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017

159

partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia

feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de

fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada

com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o

que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e

depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-

nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas

Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA

de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao

usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de

palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo

da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social

quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e

mulher satildeo criados em paridade

1Coriacutentios 1123-30

Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em

muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por

voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-

lhante modo depois de haver ceado tomou tam-

beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-

anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes

que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-

das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o

caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele

venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber

o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do

corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e

beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-

cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado

por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do

mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o

caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no

meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-

berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as

vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice

vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele

venha

Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-

lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e

do sangue do Senhor Que cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice

Pois quem come e bebe sem discernir o corpo

come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre

160

razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-

tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)

vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que

dormem (Grifos nossos)

Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez

de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de

costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na

uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-

gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)

Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo

essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo

e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-

mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice

do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)

A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A

palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-

mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma

tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o

homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-

mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se

a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo

e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo

e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-

ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)

Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da

pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida

para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute

dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-

tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo

161

Eclesiastes 311-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo

tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem

sem que este possa descobrir as obras que Deus

fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute

melhor para o homem do que regozijar-se e le-

var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus

que possa o homem comer beber e desfrutar o

bem de todo o seu trabalho

Deus fez tudo formoso no seu devido tempo

Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-

mano sem que este possa descobrir as obras que

Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo

haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-

grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem

que poder comer beber e desfrutar o que se con-

seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus

Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da

literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a

respeito da vida

O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo

de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo

do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas

passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida

Romanos 161-2

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais

no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis

em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem

sido protetora de muitos e de mim inclusive

Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-

cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a

ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar

porque ela tem sido protetora de muitos inclu-

sive de mim

Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo

feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-

lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-

clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que

Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se

grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre

vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)

162

Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros

que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo

atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado

para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado

para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo

Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como

ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem

ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo

pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon

no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo

a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave

comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo

O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas

denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece

certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de

diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria

Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-

lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova

e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-

Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe

la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol

Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-

creiahelliprdquo

Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil

recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia

argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da

palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas

apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-

argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego

diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo

65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249

163

e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees

mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia

As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da

equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade

da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-

sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-

vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-

balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como

nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus

se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo

uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio

formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe

de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de

leitores e igrejas brasileiras

Efeacutesios 410-14

Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios

em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como

desafios no momento de revisar

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave

perfeita varonilidade agrave medida da estatura da

plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos

como meninos agitados de um lado para outro

e levados ao redor por todo vento de doutrina

pela artimanha dos homens pela astuacutecia com

que induzem ao erro (Grifos nossos)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao

estado de pessoa madura agrave medida da estatura

da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-

mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-

vados de um lado para outro por qualquer vento

de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-

tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)

164

Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-

daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de

difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos

como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as

pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma

relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente

vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o

que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero

O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer

prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-

vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)

e 1Tm 27

Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-

soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens

das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores

anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-

nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a

leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez

que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios

etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida

por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo

Joatildeo 11-4

A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo

A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e

o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as

coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida

era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)

A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio

era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com

165

Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava

nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na

redaccedilatildeo antiga

A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων

anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores

de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus

hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi

traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a

opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem

aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo

como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)

A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como

geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os

leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou

clara sua postura quanto a esse aspecto

Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-

nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No

entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-

sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-

meida Atualizada p VII)

O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na

traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva

Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial

maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra

para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que

existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade

de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam

que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos

autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que

Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e

as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma

vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos

que eacute o proacuteprio Jesus

166

Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a

NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de

Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um

termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da

equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute

tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-

sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi

o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria

a identificaccedilatildeo com Jesus

Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-

missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-

ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala

portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve

na NAA

Deuteronocircmio 1016

Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala

ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua

construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele

escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute

grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos

especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo

apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade

Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida

assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo

Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem

conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz

quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz

167

Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-

ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma

lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff

(2004) afirma sobre a circuncisatildeo

o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב

para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-

tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)

Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar

provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])

Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo

outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades

imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo

A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando

Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-

elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de

Deusrdquo

Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no

decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e

a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a

carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem

oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo

nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe

Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro

a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo

for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou

a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)

O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-

tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus

ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo

no povo eleito

Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente

em Ecircxodo 424-26

Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo

Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou

os peacutes de Moiseacutes E lhe disse

66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo

Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018

168

mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue

Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo

(NAA)

O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila

ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-

tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente

durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o

encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de

sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o

desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu

Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-

duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada

sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo

do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita

com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-

tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de

Isaque e de Jacoacute

Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-

corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem

a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo

Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo

humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os

pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67

Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute

uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o

proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante

de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis

ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)

67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo

em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)

Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo

um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute

o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +

fiacutegado = espiacuterito)

169

Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-

cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que

estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores

Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu

Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem

o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)

Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-

plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte

A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha

deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-

bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto

circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo

do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia

um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo

(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44

Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final

do texto natildeo traz o prepuacutecio

Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-

sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma

deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo

A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou

reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento

(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo

quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-

caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)

Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao

que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se

tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o

que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam

os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem

biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-

siccedilatildeo bastante repetida

Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para

a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como

170

efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o

original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia

em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso

coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis

de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-

nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)

ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember

your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)

ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten

Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo

(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan

siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na

kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc

entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en

Franccedilais Courant)

Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees

da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras

A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das

metaacuteforas do original e preserva a outra

Salmo 23

Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara

Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo

23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um

dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo

Revista e Atualizada (RA)

O SENHOR eacute o meu pastor

Salmo de Davi

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Deus o nosso pastor

Salmo de Davi

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

171

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges-me a cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges a minha cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na

formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-

sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e

a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ

ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo

Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse

texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-

vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva

natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila

Joatildeo 316

O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da

Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-

zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-

siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda

172

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-

nhecem e eacute tatildeo importante para eles

Salmo 119105

O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo

acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-

beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute

o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples

conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute

mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-

ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim

a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra

e luz para os meus caminhos

Lacircmpada para os meus peacutes

eacute a tua palavra

eacute luz para os meus caminhos

O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo

por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-

dade do versiacuteculo jaacute conhecido

Filipenses 411-13

Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que

me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-

mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a

leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou

173

que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a

total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e

diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que

seja fortalecido por Deus

No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da

pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em

Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro

mudou-se a redaccedilatildeo

Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo

nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua

alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores

cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo

que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-

ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas

substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-

dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi

o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai

Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo

e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada

Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade

permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e

expressotildees no grego

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo isto natildeo por causa da pobreza porque

aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-

accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-

beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-

tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura

como de fome assim de abundacircncia como de es-

cassez tudo posso naquele que me fortalece

(Grifos nossos)

Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-

que aprendi a viver contente em toda e qualquer

situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei

tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o

segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto

de estar alimentado como de ter fome tanto de

ter em abundacircncia como de passar necessidade

Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos

nossos)

174

Mateus 2819-20

Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de

Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo

ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que

designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem

a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas

e pelos cristatildeos protestantes

No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do

plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem

ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi

por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do

versiacuteculo da RA

Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a

frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve

uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em

vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que

lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo

Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-

danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma

usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio

uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees

batizando-os em nome do Pai e do Filho e do

Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as

coisas que vos tenho ordenado E eis que estou

convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-

culo

Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-

ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e

do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas

as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que

estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-

pos

A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver

com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo

de termos

175

Salmo 374-5

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agrada-te do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo

Entrega o teu caminho ao SENHOR

confia nele e o mais ele faraacute

Agrade-se do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos

do seu coraccedilatildeo

Entregue o seu caminho ao SENHOR

confie nele e o mais ele faraacute

Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-

tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita

para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por

lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem

Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa

lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu

manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo

mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo

ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse

texto permanece muito parecida com o texto da RA

Gecircnesis 11-3

Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas

caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica

176

e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as

coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os

elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-

23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo

do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus

viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou

e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)

Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem

Revista e Atualizada (RA)

A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o

que neles haacute

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A criaccedilatildeo do Universo

No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a

terra A terra poreacutem estava sem forma e

vazia havia trevas sobre a face do abismo

e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as

aacuteguas

Disse Deus Haja luz e houve luz

(Grifos nossos)

No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra

A terra era sem forma e vazia havia tre-

vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de

Deus se movia sobre as aacuteguas

Entatildeo Deus disse

mdash Haja luz

E houve luz (Grifos nossos)

As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees

que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos

Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-

cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-

uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido

ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-

beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-

son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-

loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo

Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de

tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute

no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma

expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa

o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar

que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o

177

que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo

ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser

discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que

ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas

Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-

ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva

como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-

ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio

quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a

oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-

ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-

gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original

O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia

sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-

dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono

comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc

Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo

e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-

tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)

Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo

dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)

Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e

Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A

comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o

texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que

haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre

esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo

Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que

natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa

era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o

verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a

Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959

178

ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-

toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais

como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como

acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e

as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem

libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)

O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado

apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente

divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o

sentido eacute o mesmo

Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez

natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado

ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas

discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto

bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma

palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra

tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt

3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no

qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute

usada em Is 3411 e Jr 423

Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo

Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees

modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-

parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem

forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA

ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por

exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser

viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)

Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga

quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute

usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o

mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo

portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus

179

comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo

traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa

face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou

ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento

aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo

A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo

algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-

pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual

No comeccedilar Deus criando

O fogoaacutegua e a terra

E a terra era lodo torvo

E a terra sobre o rosto do abismo

E o sopro-Deus

Revoa sobre o rosto da aacutegua

A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus

significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-

vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim

eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn

236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e

Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-

satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas

como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas

variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito

de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-

tantes

Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida

anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque

aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos

associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-

cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar

em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-

vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior

A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota

180

O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido

por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute

traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-

perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os

leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e

ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose

movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the

face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las

aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade

parece mais adequada O que acham (QM)

A nota foi respondida por VS

De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito

ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou

menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-

sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O

movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas

o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem

Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre

as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas

ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor

enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em

testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis

mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em

termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de

Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash

Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo

e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida

Isaiacuteas 533-5

Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora

de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia

a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam

comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele

que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees

da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-

5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito

lido nas igrejas

181

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Era desprezado e o mais rejeitado entre os

homens homem de dores e que sabe o que eacute

padecer e como um de quem os homens es-

condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-

mos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas en-

fermidades e as nossas dores levou sobre si e

noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e

oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas

transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-

des o castigo que nos traz a paz estava sobre

ele e pelas suas pisaduras fomos sarados

Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens

homem de dores e que sabe o que eacute padecer

E como um de quem os homens escondem o rosto

era desprezado e dele natildeo fizemos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades

e as nossas dores levou sobre si

e noacutes o consideraacutevamos como aflito

ferido de Deus e oprimido

Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees

e esmagado por causa das nossas iniquidades

o castigo que nos traz a paz estava sobre ele

e pelas suas feridas fomos sarados

A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-

cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto

que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-

res organizariam melhor o texto

Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo

ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco

usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto

se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a

ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a

ldquoferidasrdquo

No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido

por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja

uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo

Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב

sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas

pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa

de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees

Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as

mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar

com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas

182

Rute 116-17

Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe

que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-

funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de

algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi

por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel

Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos

leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas

Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te

deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque

aonde quer que fores irei eu e onde quer que

pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu

povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que

morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-

me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra

coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-

fos nossos)

Poreacutem Rute respondeu

mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-

gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc

for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei

eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o

meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei

eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-

gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-

parar de vocecirc (Grifos nossos)

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da

NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a

sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido

construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter

engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil

Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-

recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo

A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem

lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o

SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem

lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-

giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o

texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-

centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo

183

ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida

propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores

Eclesiastes 31-8

Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-

gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas

injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo

O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo

determinado para cada coisa na vida

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo tem o seu tempo determinado e haacute

tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute

tempo de nascer e tempo de morrer tempo de

plantar e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar e tempo de curar tempo de

derribar e tempo de edificar tempo de cho-

rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo

de saltar de alegria tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar

e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de

buscar e tempo de perder tempo de guardar

e tempo de deitar fora tempo de rasgar e

tempo de coser tempo de estar calado e

tempo de falar tempo de amar e tempo de

aborrecer tempo de guerra e tempo de paz

Tudo tem o seu tempo

determinado

e haacute tempo para todo propoacutesito

debaixo do ceacuteu

haacute tempo de nascer

e tempo de morrer

tempo de plantar

e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar

e tempo de curar

tempo de derrubar

e tempo de construir

tempo de chorar

e tempo de rir

tempo de prantear

e tempo de saltar de alegria

tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras

tempo de abraccedilar

e tempo de deixar de abraccedilar

tempo de procurar

e tempo de perder

tempo de guardar

e tempo de jogar fora

tempo de rasgar

e tempo de costurar

tempo de ficar calado

e tempo de falar

tempo de amar

e tempo de odiar

tempo de guerra

e tempo de paz

184

A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema

Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras

pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-

recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo

ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar

algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-

la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais

oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento

equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo

Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica

ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo

ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo

Mateus 53-12

Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das

Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-

que deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados os que choram porque seratildeo

consolados

Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a

terra

Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo fartos

Bem-aventurados os misericordiosos porque

alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque

veratildeo a Deus

Bem-aventurados os pacificadores porque se-

ratildeo chamados filhos de Deus

Bem-aventurados os perseguidos por causa da

justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados sois quando por minha

causa vos injuriarem e vos perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-

zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso

mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados os que choram

porque seratildeo consolados

mdash Bem-aventurados os mansos

porque herdaratildeo a terra

mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo saciados

mdash Bem-aventurados os misericordiosos

porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo

porque veratildeo a Deus

mdash Bem-aventurados os pacificadores

porque seratildeo chamados filhos de Deus

mdash Bem-aventurados os perseguidos

por causa da justiccedila

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-

nha causa os insultarem e os perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra vocecircs

185

galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos

profetas que viveram antes de voacutes

Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua

recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram

os profetas que viveram antes de vocecircs

ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo

grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-

ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-

gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos

(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-

aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo

Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em

espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os

forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer

ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-

cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou

o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por

ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute

compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir

a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-

nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus

Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de

fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas

a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que

Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma

forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda

que natildeo tenham morrido

O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais

sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo

mas saciados por Deus

A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para

vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a

ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo

186

Outros textos iconizados

Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante

pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como

exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-

leza das modificaccedilotildees

Romanos 836-39

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Como estaacute escrito

Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia

todo fomos considerados como ovelhas para o

matadouro

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute separar-

nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Como estaacute escrito

ldquoPor amor de ti somos entregues

agrave morte continuamente

fomos considerados como

ovelhas para o matadourordquo

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar

do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Hebreus 116

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus

porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-

xima de Deus creia que ele existe e que se torna

galardoador dos que o buscam

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a

Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se

aproxima de Deus creia que ele existe e que re-

compensa os que o buscam

187

Romanos 623

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom

gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus

nosso Senhor

Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o

dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo

Jesus nosso Senhor

Joatildeo 146

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a

verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por

mim

Jesus respondeu

mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-

gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim

Romanos 828-30

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-

quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem

os predestinou para serem conformes agrave imagem

de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito

entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-

ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses

tambeacutem justificou e aos que justificou a esses

tambeacutem glorificou

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois

aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele

tambeacutem predestinou para serem conformes agrave

imagem de seu Filho a fim de que ele seja o

primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que

predestinou a esses tambeacutem chamou e aos

que chamou a esses tambeacutem justificou e aos

que justificou a esses tambeacutem glorificou

Gaacutelatas 522-24

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-

nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-

datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei

E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne

com as suas paixotildees e concupiscecircncias

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-

ganimidade benignidade bondade fidelidade

mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo

haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a

carne com as suas paixotildees e os seus desejos

188

Salmo 1451-3

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Mateus 633

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a

sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-

centadas

Mas busquem em primeiro lugar o Reino de

Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-

ratildeo acrescentadas

Josueacute 19

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-

mas nem te espantes porque o SENHOR teu

Deus eacute contigo por onde quer que andares

Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-

joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-

que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por

onde quer que vocecirc andar

Joatildeo 832

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-

taraacute

conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute

189

Colossenses 313-14

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-

mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-

tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou

assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto

poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-

ccedilatildeo

Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-

amente caso algueacutem tenha motivo de queixa

contra outra pessoa Assim como o Senhor per-

doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros

Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute

o viacutenculo da perfeiccedilatildeo

Lucas 637-38

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-

neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis

perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-

calcada sacudida transbordante generosa-

mente vos daratildeo porque com a medida com que

tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem

mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo

condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-

doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado

boa medida prensada sacudida e transbordante

seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que

tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem

Mateus 69-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Portanto voacutes orareis assim

Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu reino

faccedila-se a tua vontade assim na terra como no

ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes temos perdoado aos nossos

devedores

e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-

pre Ameacutem)

mdash Portanto orem assim

ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu Reino

seja feita a tua vontade

assim na terra como no ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia

nos daacute hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes

tambeacutem perdoamos

aos nossos devedores

e natildeo nos deixes

cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o Reino

o poder e a gloacuteria

para sempre Ameacutem)rdquo

190

Jeremias 2911-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-

peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo

de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo

me invocareis passareis a orar a mim e eu vos

ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me

buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de

vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e

natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-

peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-

maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs

me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem

de todo o coraccedilatildeo

Romanos 122

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas

transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente

para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-

vel e perfeita vontade de Deus

E natildeo vivam conforme os padrotildees deste

mundo mas deixem que Deus os transforme pela

renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-

mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade

de Deus

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo

Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo

da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-

ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo

Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de

revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de

adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada

como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates

sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-

ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos

especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a

versatildeo

Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres

manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial

geraram controveacutersias

191

Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado

pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas

Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-

guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-

blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem

Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121

grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-

midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de

Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a

palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O

ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto

O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa

um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria

preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-

ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo

Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave

divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia

gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim

depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo

natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o

Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para

o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo

Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-

siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa

Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa

da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo

vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na

visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute

lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria

a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos

seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra

sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios

gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este

eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir

Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais

preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali

para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos

nossos)

192

Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a

Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou

transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām

A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida

eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das

traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos

inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita

acima

O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo

de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez

imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao

ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico

do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com

os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o

leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking

mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo

A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim

ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-

chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised

English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere

sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos

crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra

ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-

teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer

ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even

listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-

nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A

Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo

Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo

68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext

193

Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas

para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa

passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto

Porque eacute beabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

(hellip)

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

um ldquobeabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem

biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo

algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida

Um dos leitores por exemplo chegou a escrever

Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-

grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-

tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para

uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-

saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter

enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-

blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute

uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)

Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada

Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o

final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam

traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-

tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham

zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav

kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo

(Recebido por e-mail)

A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-

saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com

informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo

estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo

como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma

194

Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como

algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-

lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo

tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees

claacutessicas como a King James

No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-

tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores

afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem

se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve

ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69

Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de

traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-

necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma

Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-

lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo

podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda

em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem

ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem

perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e

deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto

a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-

cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav

kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo

zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza

mas apenas translitere o texto hebraico

Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa

forma de traduzir segundo o texto

remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda

manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-

ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo

hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute

difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode

significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-

meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida

um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-

mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-

bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele

contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria

Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10

69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-

a-palavra-de-deus

195

Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais

provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-

vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs

palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra

divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam

para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo

O texto encerra assim

(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida

assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se

tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto

Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio

jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo

Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de

2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores

rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019

houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-

cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos

leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim

Porque nos fala como a crianccedilas

repetindo palavras e frases

Uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros

e de uma liacutengua estranha

o SENHOR falaraacute a este povo

ao qual ele disse

ldquoEste eacute o descanso

deem descanso ao cansado

E este eacute o refrigeacuteriordquo

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

como a fala de crianccedilas

palavras e frases repetidas

uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Isso para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo

do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-

taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo

196

Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de

crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais

outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso

o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura

subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil

vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de

opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo

Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo

NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees

mdash todas positivas e agradecidas

Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-

res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de

todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-

enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-

dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e

pesquisadores do campo

197

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS

Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar

as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-

quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada

fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como

um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade

Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias

este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de

sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas

isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste

trabalho fez parte

Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-

mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions

na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando

em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-

tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa

Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor

(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e

com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa

aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos

A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa

ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-

cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando

do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo

da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham

sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda

natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo

embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho

Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-

se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-

lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso

198

a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-

vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem

disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-

quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis

Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-

dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas

do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo

avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto

ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave

equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-

reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo

que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado

O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo

do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um

objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho

de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento

da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios

tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da

proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho

A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo

biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns

exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que

merece maior exploraccedilatildeo

No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e

discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-

sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente

tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles

que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo

As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo

de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de

facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-

minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a

199

adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como

ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo

Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-

visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto

Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de

anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-

ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia

os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja

a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os

textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de

onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-

que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-

gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra

Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-

pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave

desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-

jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam

Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees

que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-

ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo

de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em

termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras

Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos

justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes

com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-

gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-

duziram uma perda de especificidade nos termos

Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que

vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto

biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o

hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe

foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da

200

Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman

esse processo deforma os originais

Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-

lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-

mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os

poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo

de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-

perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No

caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-

mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o

formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na

traduccedilatildeo

Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso

de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute

Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas

Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que

foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios

da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como

o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez

parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou

de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori

justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias

deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior

Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto

Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as

possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos

Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-

tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de

compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs

atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo

tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo

Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que

toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto

201

de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja

leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas

difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-

fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo

Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de

um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um

trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-

bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica

202

REFEREcircNCIAS

ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig

posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-

manas Universidade de Satildeo Paulo 2009

ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the

begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories

Online 2008

ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas

do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996

____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007

ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997

ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-

blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006

____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio

catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua

portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p

209-236

ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma

Guaraldi Rimini 2004

ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do

Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em

httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018

BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York

Routledge 2001

BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26

BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002

BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-

senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116

BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

203

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-

trasPGET 2007

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987

BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013

BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017

____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010

____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004

BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de

Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382

BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-

xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system

from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-

tion June 1 1996

BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal

of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126

CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993

____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo

Paulo Perspectiva 1992

____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991

CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-

cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-

rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010

CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies

Reader London Routledge 2000 p 141-147

CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus

ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n

78 p 31-49

204

CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do

Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-

dista de Satildeo Paulo 2013

CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a

liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010

CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006

CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve

comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016

Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar

2018

CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-

onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em

httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016

CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de

Janeiro Lexikon 2013

COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation

1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-

ble-translations acesso em 25 ago 2016

DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997

DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of

Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010

DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia

John Benjamins 1995

DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984

DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986

DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]

ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016

____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007

EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e

histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005

205

ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-

1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993

ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a

traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256

EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990

FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa

nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em

portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016

FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego

por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815

Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122

GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001

GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-

hing 2005

GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-

cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015

____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da

Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se

umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009

GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S

(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da

UFMG 2001 p 147-170

GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p

126-127

GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-

mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-

ries Online 2008

206

HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a

biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000

HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da

leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998

INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em

httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf

acesso em 16 ago 2016

KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their

historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19

KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-

chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte

v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-

raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017

KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-

lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-

lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018

KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol

Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em

httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016

____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel

em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso

em 16 nov 2018

KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-

chester St Jerome 2008

LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to

the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online

2008

LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London

New York Routledge 1992

____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992

LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e

Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-

cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6

dez 2018

LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as

Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73

207

LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios

semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University

Press 2005

MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos

Madrid Ediciones Cristiandad 1987

MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out

2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-

ok1pdf acesso em 6 jul 2018

____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010

____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010

____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006

____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002

____ Critique du rythme Paris Verdier 1982

METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150

jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-

brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago

2016

MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia

Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006

MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010

____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002

____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998

____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65

MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142

MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of

Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-

ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018

MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-

esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013

208

NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta

In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa

Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003

____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002

____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982

____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures

involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964

NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982

NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001

p 185-202

____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997

____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model

for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991

NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-

tura 2007

NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova

Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016

OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com

Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-

graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000

OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato

Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade

Biacuteblica do Brasil 2012

PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do

ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun

2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274

acesso em 17 abr 2017

PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011

PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies

Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em

209

httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em

24 abr 2017

RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil

e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese

(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015

RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash

5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014

RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad

vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-

elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt

acesso em 2 mai 2019

SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos

vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida

Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806

SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X

SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso

em 21 nov 2017

SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp

Society vol 5 n 1-2 1998

SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004

SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-

rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-

poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016

____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL

Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias

LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E

W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p

7-35

____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros

literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006

SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation

Michigan ZondervanGrand Rapids 2003

SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997

210

SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES

C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)

Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43

STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p

129-135

STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica

do Brasil 2002 2005

TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo

biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera

2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf

acesso em 8 fev 2018

TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017

UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress

Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-

around-the-world acesso em 17 ago 2016

____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-

ton DC SAGE [sd]

VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007

VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000

WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005

WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-

mission of faith New York Orbis Books 1996

WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-

blishing 2008

WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004

WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em

httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016

XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-

ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204

  • Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
    • AGRADECIMENTOS
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
    • LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
    • SUMAacuteRIO
    • INTRODUCcedilAtildeO
    • 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
      • 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
      • 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 121 Texto sagrado
        • 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
        • 123 Inteligibilidade
        • 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
            • 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
              • 21 Breve panorama
              • 22 Almeida Revista e Atualizada
                • 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
                  • 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
                  • 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
                  • 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
                  • 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
                    • 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
                      • 41 Origem do projeto
                      • 42 A equipe revisora
                      • 43 Criteacuterios e pressupostos
                      • 44 Base textual e metodologia
                      • 45 Ferramentas computacionais
                      • 46 Formataccedilatildeo
                        • 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
                          • 51 Categorias de anaacutelise
                            • 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
                              • 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
                              • 62 Mesoacuteclises
                              • 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
                              • 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
                              • 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
                              • 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
                              • 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
                                • CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
                                • REFEREcircNCIAS

UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS

ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE

Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)

Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers

Data da defesa 27062019

Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton

Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR

CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na

sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu

encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP

Satildeo Paulo 22082019

___________________________________________________

(Assinatura do (a) orientador (a)

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e

Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras

- Estudos da Traduccedilatildeo

Aprovada em

Banca Examinadora

Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista

UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo

FFLCHDLCV Satildeo Paulo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo

Julgamento__________________________ Assinatura__________________________

A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos

em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees

AGRADECIMENTOS

Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica

e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma

experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-

sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor

Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em

relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico

de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas

impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final

Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John

Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-

nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando

minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica

tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade

Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-

ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao

longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre

traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro

Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce

Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro

muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta

pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-

tos

Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma

segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo

Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer

Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados

Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me

apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-

fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar

A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades

Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias

A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja

em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa

Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer

entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu

exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu

amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas

tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira

que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras

para agradececirc-la

Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-

mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar

os meus dias ao seu lado junto ao Saroo

E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as

coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor

A letra mata mas o espiacuterito vivifica

(Paulo de Tarso)

A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente

uma infidelidade agrave letra

(Antoine Berman)

RESUMO

EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um

comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo

brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica

protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora

Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito

apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos

dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de

Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil

publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo

conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande

atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute

descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo

e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo

tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje

Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou

decisivamente os rumos da revisatildeo

Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante

ABSTRACT

EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a

commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian

version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia

Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019

This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical

translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called

ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is

still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be

used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959

the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible

Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update

this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major

update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose

is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision

work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as

traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One

of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively

influenced the direction of the revision

Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

AEC antes da Era Comum

aprox aproximadamente

AT Antigo Testamento

BH Biacuteblia hebraica

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

c por volta de

cf confira

DT Denis Timm (revisor)

EC Era Comum

lls linhalinhas

LXX Septuaginta

NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)

NT Novo Testamento

NTG Novo Testamento Grego

NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)

NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)

QM Queacutefren de Moura (revisora)

RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)

RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)

SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil

TM Texto Massoreacutetico

vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)

VS Vilson Scholz (revisor)

Nomes dos livros da Biacuteblia

Gn Gecircnesis

Ecircx Ecircxodo

Lv Leviacutetico

Nm Nuacutemeros

Dt Deuteronocircmio

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Rt Rute

1Sm Primeiro Livro de Samuel

2Sm Segundo Livro de Samuel

1Rs Primeiro Livro dos Reis

2Rs Segundo Livro dos Reis

1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas

2Cr Segundo Livro das Crocircnicas

Ed Esdras

Ne Neemias

Et Ester

Joacute Joacute

Sl Salmos

Pv Proveacuterbios

Ec Eclesiastes

Ct Cacircntico dos Cacircnticos

Is Isaiacuteas

Jr Jeremias

Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias

Ez Ezequiel

Dn Daniel

Os Oseias

Jl Joel

Am Amoacutes

Ob Obadias

Jn Jonas

Mq Miqueias

Na Naum

Hc Habacuque

Sf Sofonias

Ag Ageu

Zc Zacarias

Ml Malaquias

Mt Evangelho de Mateus

Mc Evangelho de Marcos

Lc Evangelho de Lucas

Jo Evangelho de Joatildeo

At Atos dos Apoacutestolos

Rm Carta de Paulo aos Romanos

1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios

2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios

Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas

Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios

Fp Carta de Paulo aos Filipenses

Cl Carta de Paulo aos Colossenses

1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses

2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses

1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo

2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo

Tt Carta de Paulo a Tito

Fm Carta de Paulo a Filemom

Hb Carta aos Hebreus

Tg Carta de Tiago

1Pe Primeira Carta de Pedro

2Pe Segunda Carta de Pedro

1Jo Primeira Carta de Joatildeo

2Jo Segunda Carta de Joatildeo

3Jo Terceira Carta de Joatildeo

Jd Carta de Judas

Ap Apocalipse de Joatildeo

LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES

1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49

2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49

3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros

santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50

5 O software Paratext na versatildeo 75 85

6 Marcadores USFM no texto do projeto 85

7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87

8 Ferramenta de passagens paralelas 88

9 Janela de textos-fonte 89

10 Revista e Atualizada versiculada 90

11 Revista e Atualizada paragrafada 91

12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92

13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93

14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94

15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94

16 Capas para puacuteblico jovem 95

17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96

18 Leiaute da RA 96

19 Leiaute da NAA 97

20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98

21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98

22 Biacuteblia de Estudo NAA 99

23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99

24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100

SUMAacuteRIO

INTRODUCcedilAtildeO 19

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31

121 Texto sagrado 31

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34

123 Inteligibilidade 36

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47

21 Breve panorama 47

22 Almeida Revista e Atualizada 53

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76

41 Origem do projeto 76

42 A equipe revisora 77

43 Criteacuterios e pressupostos 79

44 Base textual e metodologia 82

45 Ferramentas computacionais 84

46 Formataccedilatildeo 89

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101

51 Categorias de anaacutelise 101

6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110

Gecircnesis 4227-34 110

Deuteronocircmio 3119-21 115

Lucas 627-31 117

Gecircnesis 39-15 121

Marcos 827-30 123

Lamentaccedilotildees 355-57 125

62 Mesoacuteclises 127

Gecircnesis 223 127

Ecircxodo 49 128

Mateus 77-8 129

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130

Isaiacuteas 3323-24 130

2Samuel 36-8 133

Jeremias 431 135

Outros exemplos 136

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139

Salmo 351 (peleja contenda) 139

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147

Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152

Outros termos 153

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154

Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156

65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157

Gecircnesis 127 157

1Coriacutentios 1123-30 159

Eclesiastes 311-13 161

Romanos 161-2 161

Efeacutesios 410-14 163

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164

Joatildeo 11-4 164

Deuteronocircmio 1016 166

Salmo 23 170

Joatildeo 316 171

Salmo 119105 172

Filipenses 411-13 172

Mateus 2819-20 174

Salmo 374-5 175

Gecircnesis 11-3 175

Isaiacuteas 533-5 180

Rute 116-17 182

Eclesiastes 31-8 183

Mateus 53-12 184

Outros textos iconizados 186

Romanos 836-39 186

Hebreus 116 186

Romanos 623 187

Joatildeo 146 187

Romanos 828-30 187

Gaacutelatas 522-24 187

Salmo 1451-3 188

Mateus 633 188

Josueacute 19 188

Joatildeo 832 188

Colossenses 313-14 189

Lucas 637-38 189

Mateus 69-13 189

Jeremias 2911-13 190

Romanos 122 190

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197

REFEREcircNCIAS 202

19

INTRODUCcedilAtildeO

Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos

Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para

diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade

eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje

Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram

com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-

nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo

Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da

Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido

estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente

natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-

nidos e ganharam status de escritura sagrada

O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento

mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo

de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro

seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral

anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em

diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro

ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos

Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo

em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi

criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia

em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-

tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do

1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones

se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o

Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma

convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e

recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial

que pode influenciar a traduccedilatildeo

20

seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos

numerados4

Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse

respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia

(1997) comentou

De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia

solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora

e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de

Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-

vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de

leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas

de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas

contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)

Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar

literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros

A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)

Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos

originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas

quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-

ccedilotildees maiores

Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos

originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses

textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as

traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia

tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se

inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses

que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees

Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-

grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto

de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com

4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol

12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents

acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode

se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas

21

a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente

todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6

O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a

diferentes decisotildees metodoloacutegicas

Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute

assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-

zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios

estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo

por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo

participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-

duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos

de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e

do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os

projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-

cam toda a sua vida a isso

Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo

oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-

cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-

tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm

acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8

Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-

tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)

6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela

Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias

O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais

histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de

expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o

entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo

Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago

2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a

Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe

Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente

os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem

de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras

situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios

raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade

(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias

de energia renovaacutevel etc)

22

satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e

apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em

poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das

metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned

Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da

Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os

idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais

Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem

traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper

com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo

aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas

outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo

de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem

em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-

lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo

da Biacuteblia12

Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a

publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada

editora

Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor

do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas

iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de

pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas

9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a

Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo

o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico

provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo

e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao

original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma

versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo

(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo

dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa

Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-

humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar

as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em

mente o evangelismo

23

recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute

a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados

do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto

que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono

sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais

da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as

transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso

brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de

caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas

e igrejas13

De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial

ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente

de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute

sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos

por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-

dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar

ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto

originalrdquo

Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem

a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia

nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada

(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-

duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo

eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em

1993

A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a

Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United

13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que

necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e

Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e

aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)

em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica

patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar

compreender as razotildees

24

Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o

desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em

territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da

traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo

manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas

protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar

a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo

Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-

preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse

desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-

zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017

agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-

neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-

quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-

visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo

da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel

Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com

as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos

leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-

beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-

siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-

crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento

difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em

consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras

Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita

e o escopo do projeto

Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da

comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm

de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade

14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na

traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia

eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf

httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018

25

com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de

envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho

de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de

questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-

luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-

sada do que foi feito

Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e

os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-

ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-

pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da

histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-

tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos

pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens

biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-

cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que

altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-

taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e

Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a

teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-

cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-

cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-

focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento

dos estudos da traduccedilatildeo

26

1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA

Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-

tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios

deste campo sui generis da traduccedilatildeo

11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo

Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-

presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias

sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute

a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por

ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute

contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com

tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos

inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-

piacuteritordquo de um texto

O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que

Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os

seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e

espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia

entre forma e sentido17

16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-

mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para

vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs

manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito

do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que

temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se

partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de

uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova

Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre

a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora

ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em

termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda

estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo

raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo

dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)

27

A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande

embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque

de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo

os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo

nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)

Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os

povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o

Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda

a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado

deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato

direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo

(ESTEVES 2011 p 236)

Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta

A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-

tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa

divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a

obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a

compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre

tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria

existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento

entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus

Esteves (2011) a esse respeito afirma

Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica

de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-

terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de

vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia

agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-

VES 2011 p 236)

Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente

da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo

Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-

preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o

18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e

1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo

(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo

28

Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary

Movement in Christian History (1996)

Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt

among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible

rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible

because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)

Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-

cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida

E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma

mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo

judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-

duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as

naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p

236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-

ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a

vinda de Cristo desvela revela aproximardquo

Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-

mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-

laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que

reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-

conizava o judaiacutesmo

Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto

iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca

pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-

menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas

da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento

(2011) afirmou

21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em

latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a

divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o

recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das

palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria

interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo

por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os

quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras

29

O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-

vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado

esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-

quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-

rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na

proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)

Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz

Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber

Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta

que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida

mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser

entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-

KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)

Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-

ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante

que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-

ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais

tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-

sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-

ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo

Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-

cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar

num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino

no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash

tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo

Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-

sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de

valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer

outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)

Walls (1996) expressou isso da seguinte forma

Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity

and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not

represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to

22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que

havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que

examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo

Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses

projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original

30

obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered

in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably

fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian

faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the

Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic

understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an

updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech

but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS

1996 p 26)

Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo

ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de

um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel

Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute

traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual

seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e

riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a

transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma

Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-

texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente

ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria

tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no

resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos

Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as

text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-

thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e

vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-

perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto

de difiacuteceis questotildees

Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-

tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees

como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-

duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que

tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-

sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo

24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo

(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para

que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo

31

12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica

Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo

eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente

da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que

compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a

adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente

importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor

Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo

aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo

apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de

mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou

Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original

el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta

distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash

donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y

reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)

Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas

antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes

entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute

fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-

balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-

duzir algo bastante desafiador

121 Texto sagrado

Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto

sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse

tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades

nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas

25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro

e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria

32

Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou

uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de

traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser

considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-

sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-

riacutesticas presentes nos textos de origem

Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-

ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da

criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor

Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que

o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro

em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser

resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar

em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-

crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-

das (TOV 2017 p 164)

Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da

antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-

mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto

original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)

Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-

blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta

suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como

se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual

Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de

vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos

pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)

Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos

os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-

temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos

Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees

correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras

Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto

massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+

(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes

da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto

massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos

ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)

33

A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-

riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de

tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-

ccedilas nos textos

Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees

eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a

maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se

por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia

por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir

ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado

Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo

do texto do Novo Testamento (2012)

Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-

mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de

citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual

portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente

por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem

pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros

de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI

2012 p 19)

Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo

por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta

anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e

mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto

satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-

das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz

As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a

outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias

manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-

mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade

humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-

gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-

metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-

blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem

sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)

Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas

de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco

estabilidade nos ldquooriginaisrdquo

34

ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta

eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a

tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma

de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI

2012 p 10)

Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo

biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-

tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre

implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um

implica ser infiel a outro

122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo

O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer

algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas

na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-

tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende

ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O

problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer

uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa

ou daquela igreja

Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-

mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria

sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas

emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-

sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da

traduccedilatildeo de textos sagrados

Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um

tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos

os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui

as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou

concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas

35

natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com

questotildees do mundo exterior de forma uacutenica

What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original

Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe

one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely

an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address

questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)

A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-

tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos

sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado

por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma

divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a

outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia

que acirra o problema

Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem

lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro

e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua

parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro

(Apocalipse 2218-19 RA)

Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele

que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo

biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo

A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que

o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto

a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute

intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se

assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes

(GOHN 2001 p 150)

O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos

sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto

parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas

quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo

natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo

Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o

fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o

cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado

36

Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto

mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)

os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por

motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar

existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-

rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande

envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-

tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)

Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela

se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-

mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos

grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-

mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que

se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente

e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela

acontece

123 Inteligibilidade

Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas

tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida

Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma

pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve

ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo

se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-

ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia

No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os

autores afirmam

Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the

development of skills and in religious translating despite consecrated talent and

painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and

communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER

1982 p 1)

Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam

Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou

37

diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves

(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas

comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de

construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos

de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais

Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em

grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-

namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia

pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos

Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados

passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar

as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida

natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma

abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)

chamaram de ldquofoco mais antigordquo

The older focus in translating was the form of the message and translators took

particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms

rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures

The new focus however has shifted from the form of the message to the response of

the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)

Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo

do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000

p 1) oferece um bom exemplo

A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the

eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity

This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty

Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and

a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was

quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context

(BASCOM 2000 p 1)

No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico

com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou

o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica

26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute

tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso

38

essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-

cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias

Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o

sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e

Taber (1982) escreveram

In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius

That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give

it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order

techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special

discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for

the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the

Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or

technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others

seem particularly adept in the development of figurative language and many have

very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)

Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o

ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria

ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores

(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata

a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto

ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim

Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where

formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and

content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry

to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of

translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as

much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle

of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should

aim at being the same as that between the original receivers and the SL message

(BASSNETT 2002 p 34)

O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-

ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos

ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo

The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and

should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the

historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees

and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects

too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)

Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar

o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash

39

nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida

(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which

is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures

from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo

A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-

tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas

afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008

p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-

dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade

dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como

receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o

seu chamado missionaacuterio

Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover

uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista

O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de

tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de

uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se

agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais

absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-

gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute

a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-

dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de

traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-

neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua

proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)

O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-

mesticaccedilatildeo do original deformando-o

Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua

teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo

baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram

sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da

traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder

27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi

usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por

questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)

40

recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica

para a traduccedilatildeo28

Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que

se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-

dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e

denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-

tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios

Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a

Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo

meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-

mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior

Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um

grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que

essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal

existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima

para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por

isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das

igrejas em todo o mundo

Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e

mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo

natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia

Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual

uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be

defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos

estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita

ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym

reconhece que

what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do

many different things with that text In the case of Bible translation it should be

clear that some versions are for reading in church others for private lay study others

for children others for audiovisual presentation and still others for philologists

Some will be very spoken others very written Even within the one situation several

28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004

(revisado em 2010)

41

translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural

(PYM 2008 p 9)

Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma

abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-

valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord

(1997) explicou da seguinte maneira

In the framework of this theory one of the most important factors determining the

purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of

the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and

their communicative needs Every translation is directed at an intended audience

since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and

target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the

foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with

specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)

A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-

sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de

novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de

maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-

zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-

tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do

texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte

124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica

Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de

pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada

proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p

246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo

lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso

formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do

texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-

nua

29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa

Holz-Maumlnttaumlri

42

A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-

ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo

(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado

numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-

diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo

eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-

taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura

em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-

VES 2011 p 246)

Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-

dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto

biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-

truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-

lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-

porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em

seu projeto de traduccedilatildeo

Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar

entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da

linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o

signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)

Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-

cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-

damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em

conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute

inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra

A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-

toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura

cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-

tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-

duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem

nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o

ritmo em consideraccedilatildeo

Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-

nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto

como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o

proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo

43

Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem

literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra

No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos

ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do

sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na

linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da

voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele

as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo

mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo

No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-

torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o

tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a

entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-

ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e

escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo

da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso

se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e

deturpou o texto

para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar

embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para

dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-

gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de

dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo

somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-

duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar

Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham

para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)

Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha

traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees

Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento

ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel

na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais

a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma

relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel

na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave

proacutepria mensagem

44

Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a

uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor

roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem

duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da

Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo

125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo

Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto

ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que

estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos

E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos

sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a

nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma

nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito

vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)

Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman

(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua

letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo

Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash

como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-

riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)

Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs

um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas

pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de

chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida

Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento

(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-

mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)

destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-

lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-

liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-

tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-

cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)

45

Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas

traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-

duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de

avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou

menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute

em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou

No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se

espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o

original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda

e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz

para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem

tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor

tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais

precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)

Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate

seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash

letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e

parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais

podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o

portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original

recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-

gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores

religiosos

No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido

feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala

portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da

forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das

fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas

bastante apegada aos originais do ponto de vista formal

As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-

guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo

embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado

Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos

46

seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-

ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro

lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo

e muita tradiccedilatildeo

47

2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA

Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-

ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata

de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na

medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A

menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido

Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil

onde se faz relevante ateacute a atualidade

21 Breve panorama

Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos

Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou

fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar

noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de

Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)

Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar

uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-

duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho

de seu texto

Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas

que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos

que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia

criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes

E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O

segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip

(SANTOS 1806 p 19-20)

Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao

portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a

encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem

de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o

Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta

do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem

30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo

Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806

48

consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-

lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-

culo XVII32

Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-

ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado

histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs

primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso

lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como

liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto

mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins

do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-

concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo

medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-

breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-

NEZES 2016 p 10 grifos do original)

Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera

a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos

XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia

Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a

rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever

quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-

passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se

espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo

nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros

das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar

por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e

acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)

Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais

para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde

grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-

quele entatildeo

32 MENEZES 2016 p 10

49

Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)

Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo

que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do

alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753

Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)

33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo

50

Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase

biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)

Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre

Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica

e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem

de Sarmento

Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento

do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento

51

De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo

em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-

cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes

Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre

Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos

Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-

lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma

versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia

de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal

Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida

que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo

Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo

de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-

riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil

Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina

e com deuterocanocircnicos

Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como

Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959

Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-

ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-

ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir

da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria

Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental

Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos

originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998

Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute

lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da

versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015

Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-

satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos

34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018

52

Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-

rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um

grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente

do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em

1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje

Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita

a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do

Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-

sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva

Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-

maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-

cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova

um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993

Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo

Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No

mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia

de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos

do Eclesiastes

Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente

feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de

Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel

pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da

Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica

da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil

No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica

do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-

guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira

ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil

a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-

ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para

Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman

53

baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de

Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de

Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem

Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela

Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores

Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009

surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal

Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-

ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir

da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol

Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do

Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse

ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida

Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do

inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de

David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs

para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana

Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo

Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do

Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada

Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em

Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir

da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional

dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB

Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa

linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua

e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias

22 Almeida Revista e Atualizada

Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo

com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela

54

propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-

turas (SANTOS 1806 p 27)

Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-

cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-

mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como

resposta agrave iniciativa protestante

Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-

cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas

muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz

exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo

Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-

mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os

protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou

As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia

por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de

pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo

holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu

autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar

agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)

Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute

pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-

tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute

nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e

doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)

ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem

contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto

reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-

duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-

tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o

Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores

para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do

seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)

Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o

seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a

uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como

realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da

Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo

55

tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre

acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que

Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma

de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo

estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela

atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria

aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)

Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida

Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-

sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-

mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde

assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de

Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim

sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores

entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-

tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-

gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo

tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito

exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou

poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-

tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)

A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja

Reformada Holandesa colega de Almeida

A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na

Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi

feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo

Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada

em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares

Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio

Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma

esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo

imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam

ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-

can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua

Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-

ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida

Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico

catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-

testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)

56

No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-

vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de

1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista

e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)

Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros

sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia

deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil

por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e

remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi

reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas

no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)

Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio

que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and

Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo

com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o

que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-

tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a

crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo

a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-

ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades

passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-

duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas

Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes

Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram

empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez

adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a

revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida

Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959

Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-

ormente em 1993

Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-

mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na

ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como

57

visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros

com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas

originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o

que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil

Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees

tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves

mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente

comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o

desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje

observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente

Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas

pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)

O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas

a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a

brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de

teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com

o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo

Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-

pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa

permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-

vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo

que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo

35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a

Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura

ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de

mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas

denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica

mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos

brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura

religiosa

58

3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO

Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo

tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas

deacutecadas

31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque

ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto

certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a

mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas

se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia

Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo

as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um

status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas

Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-

raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-

cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees

jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-

cada e por vezes truncada no idioma de chegada

Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-

blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees

claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade

porque a linguagem de seu texto eacute formal

No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma

verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo

de Deus conteacutem

Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico

nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por

meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-

gelizar

59

Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-

duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de

textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia

que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como

confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios

Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-

ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em

certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que

reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em

muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida

tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista

Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-

dia comentou

According to my experience when composing a translation brief the challenge is to

express the ideas clearly enough for the members of the translation team to

undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the

translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers

Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the

leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When

we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified

dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see

a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but

still use literal translations on the Biblical idioms37

No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As

primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus

Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham

naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em

portuguecircs tem esse texto como base

A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos

do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-

ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-

ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-

bido

Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou

atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve

37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019

60

intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que

continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)

publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-

das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico

Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto

Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-

das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente

o Texto Criacutetico

De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-

tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade

decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna

um grande desafio

32 A revisatildeo da traduccedilatildeo

Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-

ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e

profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-

dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a

revisatildeo precisa ser abordada

Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do

dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de

um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis

erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo

A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-

visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com

bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade

O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros

problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre

revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no

campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que

fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim

como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus

61

leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com

isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais

especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o

salvador de muitos textos

No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A

revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma

reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto

Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente

uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-

ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa

considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos

de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-

tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou

repensadas

Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo

de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo

seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico

No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo

inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que

se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas

mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-

taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento

para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em

termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios

originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da

Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados

Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as

construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de

textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a

criacutetica textual podem ter avanccedilado

A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-

caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma

traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso

62

especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na

reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um

dos requisitos para um projeto de revisatildeo

Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-

lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-

ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu

trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele

Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente

para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da

obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos

problemas

Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como

uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou

seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos

Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)

Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas

das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-

nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na

leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos

e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis

Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila

e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando

que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da

obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-

duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram

As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em

mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-

taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os

idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida

38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das

Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e

Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop

2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)

63

Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be

subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually

before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the

translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most

likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation

should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations

p 11)

Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo

tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual

Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de

traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-

duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas

palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees

anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute

praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas

pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do

significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original

e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer

Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a

qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees

33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas

Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-

peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute

uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve

mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos

surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos

Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de

suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso

do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos

que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo

de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma

de preservaacute-lo

64

Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-

lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-

panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando

se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido

Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam

como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma

forma comum de designaacute-las

Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas

A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo

A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of

1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em

1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a

ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e

os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores

das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-

totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se

The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in

1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that

an American recension of the English Revision might eventually be called for

Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and

especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment

of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the

American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the

Revised Version with those preferences embodied in the text39

Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos

principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus

no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em

vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila

segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte

the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous

conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred

to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the

Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern

missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as

such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the

39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019

65

personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend

of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations

but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its

wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which

it has an unquestionable claim40

A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo

judaicardquo que sacralizava o nome divino

Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe

pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers

use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good

reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is

clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited

extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo

(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond

fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the

correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried

out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo

lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made

by us in the Appendix Many other examples might be adduced

Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV

posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo

A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo

XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela

primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi

novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os

apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006

Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-

dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-

faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-

tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de

transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na

linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em

maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai

40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em

httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259

ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml

66

ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-

danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes

e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-

duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV

seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o

texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus

Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard

Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das

primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus

idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-

rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many

translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free

as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42

Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-

glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova

revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto

consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was

wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em

abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500

palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-

tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-

dualmente eliminada

Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou

a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras

em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na

ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando

que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-

tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou

We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this

and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain

42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em

httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13

67

what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is

right before the Lord45

Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960

Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar

que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da

Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-

ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-

duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI

En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable

traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso

Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha

traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse

como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el

paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de

continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046

A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do

aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas

igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em

1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na

eacutepoca segundo Calvin George (2005)

la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban

informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la

necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas

revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-

das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)

Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro

de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten

cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica

(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p

10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas

atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos

de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees

45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-

mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera

68

Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960

Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir

Mt 935 achaque dolencia

Mt 2429 e outros virtudes poderes

Mt 628 reparad los liacuterios

del campo

considerad los liacuterios

del campo

Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute

Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario

Mt 1034 meter paz traer paz

Mt 272 e outros presidente gobernador

Mt 61 e outros merced recompensa

Mc 88 e outros espuertas canastas

Gn 1922 e outros priesa prisa

Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado

A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten

de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de

Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas

indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar

algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como

beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e

penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram

consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de

1960

Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve

outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-

dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e

outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte

La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser

comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua

castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como

idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han

sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible

contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter

69

singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea

un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47

Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-

sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma

devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do

trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas

As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-

lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a

alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou

revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos

dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland

(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas

palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-

tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-

riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo

uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias

ediccedilotildees48

No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-

guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo

de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente

do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois

em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de

ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da

Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees

de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro

Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-

cio agrave BLH)

Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e

Corrigida (1995) tem-se

47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom

70

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

A felicidade de termos o Senhor como nosso

pastor

Salmo de Davi

O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Deitar-me faz em verdes pastos guia-me

mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a

minha alma guia-me pelas veredas da jus-

ticcedila por amor do seu nome

Ainda que eu andasse pelo vale da sombra

bda morte natildeo temeria mal algum porque

tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me

consolam

Preparas uma mesa perante mim na pre-

senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-

beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda

Certamente que a bondade e a misericoacuterdia

me seguiratildeo todos os dias da minha vida e

habitarei na Casa do Senhor por longos dias

Deus o nosso pastor

O Deus Eterno eacute o meu pastor

nada me faltaraacute

Ele me faz descansar em pastos verdes

e me leva a aacuteguas tranquilas

O Eterno me daacute novas forccedilas

e me guia no caminho certo

como ele mesmo prometeu

Ainda que eu ande por um vale escuro como

a morte

natildeo terei medo de nada

Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo

tu me proteges e me diriges

Preparas um banquete para mim

onde os meus inimigos me possam ver

Tu me recebes como convidado de honra

e enches o meu copo ateacute a boca

Eu sei que a tua bondade e o teu amor

ficaratildeo comigo enquanto eu viver

E todos s dias da minha vida

morarei na tua casa oacute Deus Eterno

Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz

aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que

toda boca esteja fechada e todo o mundo seja

condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-

nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas

obras da lei porque pela lei vem o conheci-

mento do pecado

Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se

aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para

que todos parem de dar desculpas e para que

todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao

castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por

Deus por fazer o que a Lei manda porque a

Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras

71

Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje

referentes agrave passagem de 1Co 210

Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje

Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito

porque o Espiacuterito penetra todas as coisas

ainda as profundezas de Deus

Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio

do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga

tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-

dos e escondidos de Deus

Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB

passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes

no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por

outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada

E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde

o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49

A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de

Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50

De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo

Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo

foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo

na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-

tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma

leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-

guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos

Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de

construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no

Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o

SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil

passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)

A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a

acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem

de Sl 11

Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje

Feliz aquele

que rejeita os conselhos dos maus

Felizes satildeo aqueles

que natildeo se deixam levar

49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr

72

que natildeo segue o exemplo dos pecadores

e natildeo anda com os que zombam de Deus

Ao contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do Deus Eterno

e nessa lei ele medita dia e noite

pelos conselhos dos maus

que natildeo seguem o exemplo

dos que natildeo querem saber de Deus

e que natildeo se juntam com os que zombam

de tudo o que eacute sagrado

Pelo contraacuterio o prazer deles

estaacute na lei do SENHOR

e nessa lei eles meditam dia e noite

Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-

quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas

foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-

guesa

Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica

em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que

dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia

Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi

a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-

pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por

uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos

Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa

Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a

Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-

licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe

interconfessional

Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse

texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas

En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos

preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el

afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con

la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia

lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta

revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron

en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo

de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por

otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas

51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia

73

perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una

modernizacioacuten de la actual Biblia52

A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para

isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem

disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst

Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de

fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades

Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas

para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-

balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-

mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol

houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso

informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um

detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador

castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53

O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em

relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-

cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e

posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018

Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-

sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang

Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil

falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-

suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a

mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido

em 38 liacutenguas indiacutegenas

O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-

soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia

52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas

indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel

em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil

e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906

acesso em 18 abr 2019)

74

sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe

de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-

cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da

liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-

truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da

primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-

res indiacutegenas biliacutengues

Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-

lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta

com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-

cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula

Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo

da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico

34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo

A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito

dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a

postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior

suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva

de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela

confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo

A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-

onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada

para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-

zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de

revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta

de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos

leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere

uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro

lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-

guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na

75

Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-

temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo

Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees

em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode

consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco

interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar

resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto

muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como

o que seraacute estudado mais adiante

Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os

jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e

a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-

portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente

suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que

esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia

76

4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA

Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-

meida Atualizada

41 Origem do projeto

A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute

fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A

revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as

Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-

ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-

missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a

oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem

bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56

Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-

servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950

tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul

William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-

balho e o entregou em 1956

A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-

giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-

teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram

especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando

lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os

homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para

impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)

Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um

diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e

representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A

56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p

127)

77

SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava

ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas

recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz

havia urgecircncia em se atualizar esse texto

O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das

igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-

se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a

participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A

maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-

terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse

mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse

como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-

vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica

O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em

agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-

mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro

receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e

leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva

Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas

acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do

Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do

trabalho

Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda

O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto

desta anaacutelise

42 A equipe revisora

A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo

de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora

tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos

O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de

teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua

78

formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-

logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea

biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase

de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia

teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-

satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes

a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual

O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade

Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute

em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-

mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de

ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas

O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria

Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia

Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como

seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente

como revisora de estilo

O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se

deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande

ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e

formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse

dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta

Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher

jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e

Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora

naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido

tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da

traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto

de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento

de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-

cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia

de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do

79

ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-

blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico

43 Criteacuterios e pressupostos

Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-

satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto

incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a

redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo

sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-

siacutevel o texto da Revista e Atualizada

O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto

jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise

profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-

xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no

Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs

mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias

nas oraccedilotildees etc

Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade

do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-

ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-

lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo

formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma

absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como

suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees

adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente

Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-

fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees

Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-

grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos

posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto

Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com

letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus

80

ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras

formas no grego como Kyrios

Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida

Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de

ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo

Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa

pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade

de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias

Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na

RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo

apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises

Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no

portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)

Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-

tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma

sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se

dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso

(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo

ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a

Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo

A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original

hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos

da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos

casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos

nos quais a expressividade da linguagem eacute importante

Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por

uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso

foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma

vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores

Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e

aos textos dos Evangelhos

Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se

referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo

81

e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres

humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo

de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que

engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo

foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-

vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins

de clareza e adequaccedilatildeo aos originais

Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das

unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas

batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas

que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se

esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo

Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade

de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos

aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-

tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua

vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros

acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-

cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados

no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)

Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo

a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-

tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)

Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais

amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do

texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que

foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-

tras

Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que

se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto

considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para

alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter

havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo

82

44 Base textual e metodologia

A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no

acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos

nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a

Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute

o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao

aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos

mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-

duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto

massoreacutetico

Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de

2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente

nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a

primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa

relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu

lugar ao nome ldquoJesusrdquo

Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee

com maior detalhamento o intuito da revisatildeo

A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-

poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-

sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-

ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute

oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou

literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-

rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)

Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar

o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais

mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-

ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-

vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e

responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto

Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto

com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto

anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da

83

linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez

do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal

Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a

legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e

alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram

propostas em equipe e o texto era editado em tempo real

Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos

da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com

uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma

postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-

tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-

venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse

novo olhar

Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-

tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-

mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-

caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de

Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-

damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros

veiacuteculos de comunicaccedilatildeo

Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada

uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes

Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte

Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram

incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela

comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o

que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante

das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores

O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo

levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo

do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que

corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil

84

45 Ferramentas computacionais

Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-

onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho

A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e

enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso

levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357

Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-

visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais

faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da

Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado

O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente

ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no

mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia

ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela

SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-

delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-

mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo

tradutorrevisor

57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes

desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf

ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica

um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um

plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo

e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas

de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome

proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo

equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827

e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar

a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo

O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens

1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo

85

Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75

Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele

eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-

digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-

dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e

permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que

pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees

sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto

Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto

86

Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam

com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM

foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de

traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo

Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto

biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior

publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo

de revisatildeo

Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre

uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja

cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-

bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da

equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-

tintos

No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-

rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma

janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode

estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja

possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da

Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-

guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-

naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do

programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o

texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de

Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava

87

Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo

Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute

uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes

que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar

e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar

incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e

verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia

Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes

observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-

lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois

ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir

notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute

que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo

Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do

Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-

tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido

(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-

ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para

eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a

traduccedilatildeo destoa do que foi registrado

88

Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo

ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres

inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas

pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e

outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto

biacuteblico eacute volumoso

Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as

passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-

mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir

(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-

tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o

projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas

Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas

Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-

ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma

As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem

destaque satildeo totalmente diferentes

Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais

Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais

89

traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-

sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo

Fig 9 Janela de textos-fonte

Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de

traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal

software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-

balho coordenado em equipe

46 Formataccedilatildeo

Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de

revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial

considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo

textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de

narrativas

O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas

versotildees anteriores de Almeida

Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa

que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma

90

Fig 10 Revista e Atualizada versiculada

As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja

natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo

de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas

igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde

inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados

dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos

91

Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada

Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees

e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica

alguma que marcasse as falas dos personagens

92

Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA

Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa

a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas

93

Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)

Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto

em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-

signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que

Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to

work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some

calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections

Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed

letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants

Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the

inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58

Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura

por ser bem desenhada

58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019

94

Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)

Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo

no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-

alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No

entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a

que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas

que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar

esse puacuteblico heterogecircneo

Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)

95

Fig 16 Capas para puacuteblico jovem

Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-

nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia

96

Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA

Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados

como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)

colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para

poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)

Fig 18 Leiaute da RA

97

Fig 19 Leiaute da NAA

Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que

determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida

no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-

definido pela comissatildeo

98

Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)

Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)

Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada

com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de

99

quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA

essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas

coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-

nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros

Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA

Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova

traduccedilatildeo

Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade

100

Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado

Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-

tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores

falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em

consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo

101

5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS

Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido

um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-

ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias

51 Categorias de anaacutelise

A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus

Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se

separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da

equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo

da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo

A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo

Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida

pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como

tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo

com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)

No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-

puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova

Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que

no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns

pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o

territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc

tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para

inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)

De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute

comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda

mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-

man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-

mente todo o paiacutes

Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo

se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no

102

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia

ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo

ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-

blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma

linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus

optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na

sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees

protestantes

No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-

meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas

de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de

evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente

a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo

e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-

saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o

objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute

adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores

Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas

claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente

geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de

anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma

demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que

lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-

gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto

e o leitor

Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela

comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil

hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-

ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo

as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)

relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida

mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um

dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores

103

porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome

mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-

mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-

tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo

316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega

(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta

intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia

Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute

que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-

los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma

questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado

esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser

interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus

ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-

ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome

divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-

nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem

a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que

essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um

pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou

entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-

bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no

texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse

a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)

que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo

apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a

mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de

revisar o texto

Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-

plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados

pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-

15 Mc 827-30 e Lm 355-57

104

A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas

verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-

quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro

do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando

o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a

mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-

mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil

Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o

uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista

e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-

plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo

final de sua traduccedilatildeo

A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por

eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por

ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de

mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo

O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento

e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-

plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-

ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para

essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8

A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente

Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940

e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e

Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-

visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos

pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico

e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita

num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo

biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou

105

Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que

ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio

culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-

cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-

tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa

de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-

vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes

(SCHOLZ 2010 p135)

Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada

parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela

eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico

e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-

zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-

cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-

xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade

Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-

guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo

como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada

como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-

duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo

Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas

palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram

um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer

o texto biacuteblico

A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo

foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a

caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-

duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-

guagem biacuteblica

Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco

usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais

conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma

linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo

haver problemas de compreensatildeo ou sentido

Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de

plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas

106

da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo

Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431

A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-

duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas

por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a

pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos

cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio

pertinente agraves igrejas

Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-

naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-

neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos

arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-

laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-

arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das

igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-

tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos

Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo

das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo

palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por

vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo

Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas

tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-

didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica

do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das

igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do

corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-

44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-

22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012

A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem

inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga

respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das

107

Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da

Biacuteblia59

Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em

contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo

igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que

deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico

da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas

trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas

Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-

gentes e neutras

Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard

Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia

a adotar a linguagem neutra de gecircnero

Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou

uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo

ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas

natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e

lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)

leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-

ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores

Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre

leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de

pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de

transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam

pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse

em sua decisatildeo

59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero

como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco

controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do

composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus

(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs

ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not

perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo

eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada

108

Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-

clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no

texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do

proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees

Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn

127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14

Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito

comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou

versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse

eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova

traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-

cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do

novo projeto

Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa

enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao

que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-

grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo

Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida

e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo

teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um

puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem

lendo desde o passado

Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-

sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em

revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-

pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem

Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados

nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos

criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas

criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-

daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final

109

Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os

textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp

411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec

31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm

122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129

110

6 ANAacuteLISE DO CORPUS

Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-

cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que

consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto

revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem

de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em

comentaacuterios em websites e nas redes sociais

Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-

raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson

de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-

tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-

tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004

Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as

subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear

o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares

mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns

versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos

pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida

61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa

Gecircnesis 4227-34

O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo

Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da

Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que

havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes

Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de

quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do

pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de

Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes

exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir

111

astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam

o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal

e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento

eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar

conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam

ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Abrindo um deles o saco de cereal para dar de

comer ao seu jumento na estalagem deu com o

dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse

aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui

estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes

o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-

zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram

para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-

taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-

mem o senhor da terra falou conosco aspera-

mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-

mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos

espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-

deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-

nhecerei que sois homens honestos deixai co-

migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para

Quando um deles abriu o saco de cereal para

dar de comer ao seu jumento na estalagem en-

controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-

tatildeo disse aos irmatildeos

mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na

boca do saco de cereal

O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e

tremendo entreolhavam-se dizendo

mdash O que eacute isto que Deus nos fez

E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde

e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido

dizendo

mdash O homem o senhor da terra falou conosco de

maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da

terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos

e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um

mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute

hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo

112

remediar a fome de vossas casas e parti trazei-

me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que

natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo

vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na

terra (Grifos nossos)

o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto

saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem

comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal

para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-

bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo

Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas

homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de

vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-

fos nossos)

Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova

optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-

ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a

identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do

restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi

tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da

Biacuteblia

Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo

do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles

abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para

ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc

algo como ldquoviu a prata delerdquo

Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-

lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-

tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-

braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou

seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a

expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi

sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de

volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto

no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz

perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se

encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada

pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi

tomado de medordquo

113

Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela

comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens

biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a

ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-

sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para

Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-

ganizar a loacutegica do original

Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do

portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-

reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os

ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo

que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria

no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico

Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a

fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב

gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב

na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o

templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de

Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua

recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto

associado a diferentes elementos possui um significado particular

Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica

sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua

O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O

becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade

e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-

sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob

a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas

cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim

(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)

Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa

As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a

ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou

seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)

114

A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por

ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece

clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo

familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute

porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio

contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-

ficaccedilotildees)

Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que

comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os

verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do

plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada

o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo

da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a

um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a

percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-

dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-

citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de

pronomes o que pode soar cansativo para o leitor

Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa

do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa

questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos

constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos

que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-

ceis e truncados e isso prejudica a leitura

Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos

que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a

explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas

atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de

revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler

com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos

caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos

ao texto

115

Deuteronocircmio 3119-21

Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-

mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de

uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva

o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel

estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida

depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)

No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo

de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que

Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para

que fique claro que o povo foi advertido

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-

nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca

para que este cacircntico me seja por testemunha

contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-

duzido o meu povo na terra que mana leite e mel

a qual sob juramento prometi a seus pais e

mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-

tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham

este cacircntico na boca de cada um deles para que

me seja por testemunha contra os filhos de Israel

Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra

que mana leite e mel a qual sob juramento

116

tendo ele comido e se fartado e engordado e

houver tornado a outros deuses e os houver ser-

vido e me irritado e anulado a minha alianccedila

e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e

anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra

ele por testemunha pois a sua descendecircncia

sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os

desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que

o introduza na terra que sob juramento prometi

(Grifos nossos)

prometi aos pais deles e eles tiverem comido se

fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para

outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo

anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-

les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico

seraacute minha testemunha contra eles pois os des-

cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque

conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando

antes que os leve para a terra que sob juramento

prometi (Grifos nossos)

Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-

gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como

terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-

sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi

necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-

cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria

ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute

quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia

essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea

Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia

que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo

ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa

Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma

consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-

onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento

do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)

Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo

ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-

neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida

se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica

para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma

generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo

empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-

toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo

Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas

um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo

117

ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse

termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que

ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em

que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter

criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo

tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca

mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser

humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses

textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a

uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ

contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com

o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas

narrativas biacuteblicas

Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto

antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא

na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-

con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo

Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-

sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o

texto revisado se apresentou ao final

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento

Lucas 627-31

Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento

Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado

no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos

temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre

o amor aos inimigos

60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles

The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded

With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint

edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018

118

O texto grego traz

Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis

amai os vossos inimigos fazei o bem aos que

vos odeiam bendizei aos que vos maldizem

orai pelos que vos caluniam Ao que te bate

numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que

tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica

daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que

eacute teu natildeo entres em demanda Como que-

reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes

tambeacutem a eles (Grifos nossos)

mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem

os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam

vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam

orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe

bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que

lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica

Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-

gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-

vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-

rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)

Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus

eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer

de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala

a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-

ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto

a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito

proacuteximas

119

Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de

ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso

de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de

Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-

missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-

fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o

que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade

Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)

A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e

Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto

Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo

no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes

outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-

critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em

olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados

cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-

ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-

das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem

avisados (SCHOLZ 2016 p 80)

A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs

de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo

de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos

pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal

(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-

saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos

ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas

ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes

que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)

Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser

ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-

lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi

uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo

grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a

Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus

textos a mesma exegese

Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em

demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja

120

devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida

Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo

Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de

melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o

emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que

ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-

mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-

tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos

legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir

essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego

Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-

ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar

uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes

Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-

tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo

ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-

tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto

Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-

tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os

homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros

o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de

alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui

para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a

mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego

Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o

texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases

de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute

coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto

121

Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em

ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo

ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o

grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-

mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente

aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-

ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada

na fala de Jesus

Gecircnesis 39-15

Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15

Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira

(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento

do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem

122

escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-

logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe

perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a

tua voz no jardim e porque estava nu tive

medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem

te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore

de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo

disse o homem A mulher que me deste por es-

posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o

SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste

Respondeu a mulher A serpente me enganou e

eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os

animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais

selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-

meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-

zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia

e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu

lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)

E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe

perguntou

mdash Onde vocecirc estaacute

Ele respondeu

mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava

nu tive medo e me escondi

Deus perguntou

mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc

comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-

messe

Entatildeo o homem disse

mdash A mulher que me deste por esposa ela me

deu da aacutervore e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher

mdash Que eacute isso que vocecirc fez

A mulher respondeu

mdash A serpente me enganou e eu comi

Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente

mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-

tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os

animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu

ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida

Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a

sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe

feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar

(Grifos nossos)

O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo

textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por

isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais

No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto

confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo

tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e

recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor

Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na

nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo

seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-

mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma

123

diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de

adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por

vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz

necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus

falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava

Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo

que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-

sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo

(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos

Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo

(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)

Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um

pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem

se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa

associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como

um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade

divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da

linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-

recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos

do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas

vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que

tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas

acatou-se

O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-

nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo

Marcos 827-30

Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-

tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27

124

Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram

para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-

nho perguntou-lhes Quem dizem os homens

que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros

Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo

lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu

sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o

Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as

aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-

guntou-lhes

mdash Quem os outros dizem que eu sou

Os disciacutepulos responderam

mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem

que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos

profetas

Entatildeo Jesus perguntou

mdash E vocecircs quem dizem que eu sou

Respondendo Pedro lhe disse

mdash O senhor eacute o Cristo

Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-

sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)

A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa

expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito

125

composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-

biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas

colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir

que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos

No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o

discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute

Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo

Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo

Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo

se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade

na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-

se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua

posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus

seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se

houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-

mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do

pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-

nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-

teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-

satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos

Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala

de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo

sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de

ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo

Lamentaccedilotildees 355-57

Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente

por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma

oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes

da histoacuteria de Israel

126

A RA e a NAA traduzem assim essa passagem

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos

[ao meu clamor

De mim te aproximaste no dia em que te

[invoquei

disseste Natildeo temas

Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR

invoquei o teu nome

Ouviste a minha voz

quando pedi

ldquoNatildeo feches os teus ouvidos

aos meus lamentos

ao meu clamorrdquo

No dia em que te invoquei

chegaste perto de mim

e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo

Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os

louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a

atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por

outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-

zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida

de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute

como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da

mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus

ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado

Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente

Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo

Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga

versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras

127

traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo

divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)

Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe

mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez

os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei

chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia

de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-

mento usado eacute ldquovocecircrdquo

Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute

todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma

das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-

demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz

lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do

tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto

revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-

ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada

estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em

relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs

com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a

intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original

62 Mesoacuteclises

Gecircnesis 223

Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que

Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-

meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o

colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem

128

a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia

um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas

costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-

nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus

ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa

porquanto do varatildeo foi tomada

E o homem disse

ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos

e carne da minha carne

seraacute chamada varoa

porque do varatildeo foi tiradardquo

Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em

vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-

locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez

a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no

iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode

deformar o original

Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por

serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-

cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso

a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a

mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um

viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em

portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal

de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso

de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico

Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra

coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida

Ecircxodo 49

Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a

incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia

129

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Se nem ainda crerem mediante estes dois si-

nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas

do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas

que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-

bre a terra (Grifos nossos)

Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses

dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-

gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra

seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-

formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-

sos)

Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-

siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo

Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo

sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que

foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento

A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora

a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa

apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco

grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez

e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila

entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc

disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho

ou som desprovido de sentido

O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-

teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico

de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus

Mateus 77-8

Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei

e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-

cebe o que busca encontra e a quem bate

abrir-se-lhe-aacute

mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-

ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs

Pois todo o que pede recebe o que busca en-

contra e a quem bate a porta seraacute aberta

130

Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos

e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute

buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar

justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo

delicado

Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por

ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo

de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria

necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-

lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se

viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto

Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por

formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-

elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute

em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute

aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta

seraacute abertardquo

Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na

versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA

trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise

fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo

seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos

pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores

que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou

de fato explicitante

63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais

Isaiacuteas 3323-24

A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi

extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu

ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)

131

Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a

escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves

naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e

maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus

as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a

idolatria

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-

dem ter firme o mastro nem estender a vela En-

tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador

de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo

que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-

dade (Grifos nossos)

Agora as suas cordas estatildeo frouxas

natildeo permitem firmar o mastro

nem estender a vela

Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos

ateacute os coxos participaratildeo dela

Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou

[doenterdquo

o povo que habita nela teraacute o seu pecado

[perdoado

(Grifos nossos)

O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no

cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido

de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-

sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-

ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de

promessa de esperanccedila

O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na

NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por

ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim

de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere

Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב

James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo

ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo

ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-

certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras

trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel

132

Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas

embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo

acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou

ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os

revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora

ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-

vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)

Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-

trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo

ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees

Assim dizendo os ventos que lutavam

Como touros indoacutemitos bramando

Mais e mais a tormenta acrescentavam

Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando

(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)

A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de

ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo

Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada

Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo

de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a

cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que

natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-

dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na

traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo

ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)

A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria

possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o

que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez

que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para

qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-

lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse

ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com

a adequaccedilatildeo do texto ao original

133

2Samuel 36-8

Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8

Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a

vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo

proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele

Isbosete seu filho

Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito

(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por

Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente

desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-

cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido

Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-

ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa

de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul

Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa

filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por

que coabitaste com a concubina de meu pai En-

tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras

de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para

Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de

Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul

e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais

poderoso na casa de Saul

Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-

lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner

mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina

de meu pai

134

Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te

natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me

queres hoje culpar por causa desta mulher

(Grifos nossos)

Abner ficou indignado com as palavras de Is-

bosete e disse

mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda

hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos

e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de

Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por

causa dessa mulher (Grifos nossos)

Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em

outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto

em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado

No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo

particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma

expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma

mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas

usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-

gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo

foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado

achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)

Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse

verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se

trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do

acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo

mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada

grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas

ao mesmo tempo atualiza sua linguagem

Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo

ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-

nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-

tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-

quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar

seu entendimento

O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um

pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o

sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia

135

A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ

117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24

2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens

pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees

mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que

os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo

muito desrespeitoso

Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade

sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-

rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por

exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas

No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma

referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis

usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros

comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-

nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-

siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-

fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo

A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A

metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de

algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute

Jeremias 431

Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-

contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-

sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas

dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque

a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica

vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-

nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos

ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de

fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea

136

obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma

mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico

ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ

Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da

mulher que tem o seu primeiro filho

Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia

como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo

o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende

as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo

Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do

termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-

bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-

satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem

Outros exemplos

Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos

citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA

Referecircncia RA NAA

Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo

Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo

Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo

Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo

1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo

At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo

Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra

passagem)

Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo

Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo

Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo

At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo

137

Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo

Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo

Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo

Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo

Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo

Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo

Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo

Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar

mas na NAA foi omitido

Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo

Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo

Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo

Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-

bocherdquo em outros como Ez 515

Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo

Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo

Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo

Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo

Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo

Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo

Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo

At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo

Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo

Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo

Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo

Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo

Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo

Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo

2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo

Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo

Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo

138

Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo

Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo

Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo

Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo

At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo

2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo

Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo

2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo

Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo

Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo

Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo

Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo

Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo

Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo

Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo

Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos

e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-

lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-

tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as

escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma

tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees

A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-

ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil

em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-

dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga

Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-

dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o

Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute

exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-

bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica

pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes

139

em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes

Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo

Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-

tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro

dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo

como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que

essa palavra nesse sentido se manteve assim

64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos

Salmo 351 (peleja contenda)

Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende

SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos

nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro

contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos

ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio

proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais

Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo

muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-

maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos

Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a

incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros

da igreja

Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes

dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do

vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-

tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou

ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram

a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o

costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem

temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e

ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja

140

ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre

outros

Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em

geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo

foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco

familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-

reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-

meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me

acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)

Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-

bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam

identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-

fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se

trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do

original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-

truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito

Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)

Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens

biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece

nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual

ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-

ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo

seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as

igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-

bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos

Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da

mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-

jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado

com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo

cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-

tendimento

141

Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-

soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em

nove passagens e foi revisada assim

Referecircncia biacute-

blica

Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada

Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes

acepccedilatildeo de pessoashellip

Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila

natildeo devem tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs

com parcialidadehellip

At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de

pessoashellip

Deus natildeo trata as pessoas com par-

cialidadehellip

Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute

acepccedilatildeo de pessoashellip

Porque Deus natildeo trata as pessoas

com parcialidadehellip

Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como

vosso estaacute nos ceacuteus e que para

com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip o Senhor tanto deles como de

vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo

trata as pessoas com parciali-

dadehellip

Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila

receberaacute em troco a injusticcedila feita

e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de

pessoashellip

hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute

em troca a injusticcedila feita E nisto

ningueacutem seraacute tratado com parciali-

dadehellip

Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-

nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-

ria em acepccedilatildeo de pessoashellip

hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em

nosso Senhor Jesus Cristo o

Senhor da gloacuteria e ao mesmo

tempo tratar as pessoas com

parcialidadehellip

Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de

pessoas cometeis pecadohellip

Se no entanto vocecircs tratam as

pessoas com parcialidade come-

tem pecadohellip

142

1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de

pessoas julga segundo as obras de

cada umhellip

hellip aquele que sem parciali-

dade julga segundo as obras de

cada umhellip

ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-

portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos

em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de

forma igual

Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)

Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em

seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que

Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do

esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo

mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar

atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e

histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em

vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-

plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o

Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas

profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC

1997 p 80 grifo do autor)

Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra

interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo

recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-

piciaccedilatildeordquo

Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim

143

Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-

gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge

na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os

pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre

Deus e os pecadoresrdquo62

O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os

filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para

fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo

inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para

essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico

A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-

pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do

pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos

Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a

algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se

procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-

datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz

para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss

A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo

dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus

Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta

62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico

144

a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo

para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-

satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica

Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho

unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que

noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como

propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)

Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-

tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo

realiza por meio de Jesus

Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm

325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se

manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que

ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-

ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto

ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se

manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo

foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e das suas

transgressotildees e de todos os seus pecados Da

mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo

que estaacute com eles no meio das suas impurezas

Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo

quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-

tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo

por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-

gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)

Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa

das impurezas dos filhos de Israel e por causa das

suas transgressotildees e de todos os seus pecados

Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute

com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem

poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo

entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute

que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si

mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo

de Israel (Grifos nossos)

Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)

Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-

mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por

ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute

145

em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e

Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia

Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano

de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas

tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular

dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do

que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute

bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem

para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores

manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade

Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute

povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de

viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida

que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida

se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que

quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do

qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-

21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)

Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-

senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos

importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-

caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-

cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois

discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica

Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo

Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo

na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e

estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-

matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos

para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a

noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio

ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para

os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao

146

desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados

da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de

redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu

que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado

no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-

reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade

O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-

saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona

dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-

lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a

governar como rei sobre todas as coisas

Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-

boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o

recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de

becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em

Cristo assim como nos escolheu nele antes da

fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-

preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-

tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio

de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua

vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que

ele nos concedeu gratuitamente no Amado no

qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-

missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua

graccedila que Deus derramou abundantemente so-

bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-

dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o

seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-

zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude

dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu

como as da terra nele digo no qual fomos tam-

beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o

propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-

forme o conselho da sua vontade a fim de ser-

mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-

tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus

Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos

espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-

tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu

nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante

dele Em amor nos predestinou para ele para

sermos adotados como seus filhos por meio de

Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-

tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele

nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-

mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos

pecados segundo a riqueza da sua graccedila que

Deus derramou abundantemente sobre noacutes em

toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou

o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-

sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-

vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos

tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as

da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-

ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-

quele que faz todas as coisas conforme o conse-

lho da sua vontade a fim de sermos para louvor

da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos

em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que

63 Disponiacutevel no software Paratext

147

voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o

evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem

crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da

promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila

ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da

sua gloacuteria (Grifos nossos)

ouviram a palavra da verdade o evangelho da

salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o

selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute

o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua

propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos

nossos)

Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos

mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma

reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-

ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez

se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo

se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a

forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de

uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto

a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses

vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde

protestante

Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E eis que venho sem demora e comigo estaacute o

galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a

recompensa que tenho para dar a cada um se-

gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o

Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo

nosso)

Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-

mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de

determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da

parte Deus na vida eterna

Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de

Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento

A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso

porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila

divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade

148

de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute

mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de

ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem

e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque

eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de

voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles

que sofrerem por causa dele

Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que

eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-

terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou

o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo

faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem

glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a

redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm

verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre

galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons

ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-

pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa

Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como

ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve

retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens

a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo

do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118

μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-

feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode

ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo

e ldquogalardatildeordquo

Eis que o SENHOR fez ouvir

ateacute os confins da terra

estas palavras

ldquoDigam agrave filha de Siatildeo

Eis que vem o seu Salvador

com ele vem a sua recompensa

e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)

O mesmo ocorre em Is 4010

149

Eis que o SENHOR Deus

viraacute com poder

e o seu braccedilo dominaraacute

eis que o seu galardatildeo

estaacute com ele

e diante dele

vem a sua recompensa

(NAA grifos nossos)

Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo

a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu

galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo

O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva

a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos

no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra

palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-

siacutevel

Hebreus 1016-18 (remissatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-

queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-

ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-

creverei

acrescenta

Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos

seus pecados e das suas iniquidades para

sempre

Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta

pelo pecado (Grifo nosso)

ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles

depois daqueles dias diz o Senhor

Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles

e as inscreverei sobre a sua menterdquo

acrescenta

ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas

[iniquidades

jamais me lembrareirdquo

Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe

mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado

(Grifo nosso)

Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-

tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo

Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo

de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a

histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo

150

Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-

dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-

crifiacutecios

Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no

coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os

escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo

eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute

mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita

Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo

deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu

no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem

houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo

O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas

como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em

que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos

1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na

incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita

em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em

poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-

mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo

Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo

nosso)

Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos

Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-

corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em

gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-

der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo

espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo

espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro

homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o

uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)

Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo

Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-

traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia

com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do

cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria

sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e

151

morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a

viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute

Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos

natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido

no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo

1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)

ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares

Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo

existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos

textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente

construiacuteda na teologia cristatilde

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra

de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro do Senhor nos ares e assim estaremos para

sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns

aos outros com estas palavras

Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de

ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a

trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos

em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os

vivos os que ficarmos seremos arrebatados

juntamente com eles entre nuvens para o encon-

tro com o Senhor nos ares e assim estaremos

para sempre com o Senhor Portanto consolem

uns aos outros com estas palavras

Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma

que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-

citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de

ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt

2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e

Ap 17 1315

O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso

ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante

Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os

ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute

ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes

152

Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo

de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute

no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa

o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees

Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas

de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi

pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos

dias de hoje

Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-

cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-

ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois

eles mudaram a verdade de Deus em mentira

adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-

dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem

Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-

sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu

corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus

pela mentira adorando e servindo a criatura em

lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre

Ameacutem

Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-

diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes

Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem

bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz

consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem

quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute

higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo

Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute

vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo

instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos

Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-

curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de

Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute

a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p

40-41)

Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama

o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado

de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida

153

humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da

palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-

missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo

Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves

normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da

liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais

Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda

de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-

vez menos carregado de moralismo

Outros termos

Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles

tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira

Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Os que iam passando blasfemavam dele me-

neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o

santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a

ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com os

escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-

vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute

rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele

Os que iam passando blasfemavam contra

ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo

mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs

dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o

Filho de Deus e desccedila da cruz

De igual modo os principais sacerdotes com

os escribas e anciatildeos zombando diziam

mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-

var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-

tatildeo creremos nele

2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-

NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar

perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o

patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos

da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da

Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso

Eis que estou para edificar um templo ao nome

do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele

queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe

apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os

holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados

nas Festas da Lua Nova e nas festividades do

154

Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel

(Grifos nossos)

SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-

peacutetua para Israel (Grifos nossos)

Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-

deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-

timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-

mos de congregar-nos como eacute costume de al-

guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais

quanto vedes que o Dia se aproxima

Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem

vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-

mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no

amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos

de nos congregar como eacute costume de alguns

Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda

mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-

xima

Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-

quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-

compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua

posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os

seus descendentes no meio dos povos todos

quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia

bendita do SENHOR

ldquoPorque eu o SENHOR

amo a justiccedila

e odeio a iniquidade do roubo

em fidelidade lhes darei

a sua recompensa

e com eles farei alianccedila eterna

A posteridade deles

seraacute conhecida entre as naccedilotildees

os seus descendentes

no meio dos povos

todos os que os virem

reconheceratildeo

que eles satildeo famiacutelia bendita

do SENHORrdquo

Joacute 139-10 (esquadrinhar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse

Ou zombareis dele como se zomba de um ho-

mem qualquer

Acerbamente vos repreenderaacute

se em oculto fordes parciais

Por acaso seria bom

se ele os examinasse

Ou vocecircs zombariam dele

como zombam das pessoas

Ele certamente os repreenderaacute

se em oculto forem parciais

155

Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ouvem que eu suspiro

mas natildeo tenho quem me console

todos os meus inimigos que souberam do meu

[mal

folgam porque tu o fizeste

mas em trazendo tu o dia que apregoaste

seratildeo semelhantes a mim

Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze-lhes como me fizeste a mim

por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido

Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos

mas natildeo tenho quem me console

Todos os meus inimigos

que souberam

da minha desgraccedila

se alegram porque tu a fizeste

cair sobre mim

mas quando trouxeres

o dia que anunciaste

eles seratildeo semelhantes a mim

Tau mdash Venha toda a sua iniquidade

agrave tua presenccedila

e faze com eles como fizeste comigo

por causa de todas as minhas transgressotildees

porque os meus gemidos satildeo muitos

e o meu coraccedilatildeo desfalece

Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis

que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades

para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-

victos todos os iacutempios acerca de todas as obras

iacutempias que impiamente praticaram e acerca de

todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-

res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-

dores satildeo descontentes andando segundo as

suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-

des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por

motivos interesseiros

Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou

Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis

que o Senhor vem com milhares de seus santos

para exercer juiacutezo contra todos e para convencer

todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-

pias que praticaram e a respeito de todas as pala-

vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram

contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-

soas descontentes que andam segundo as suas

paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-

gacircncias adulam os outros por motivos interes-

seiros

156

Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurado o homem

que natildeo anda no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores

nem se assenta na roda dos escarnecedores

Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR

e na sua lei medita de dia e de noite

Bem-aventurado eacute aquele

que natildeo anda

no conselho dos iacutempios

natildeo se deteacutem

no caminho dos pecadores

nem se assenta

na roda dos escarnecedores

Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute

na lei do SENHOR

e na sua lei medita

de dia e de noite

Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do

[perverso

poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa

Certamente ele escarnece dos

[escarnecedores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia

A maldiccedilatildeo do SENHOR

estaacute sobre a casa dos iacutempios

poreacutem a morada dos justos

ele abenccediloa

Certamente ele zomba

dos zombadores

mas daacute graccedila aos humildes

Os saacutebios herdaratildeo honra

mas aos tolos estaacute reservada

a vergonha

Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de

parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-

ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma

proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo

Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos

casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior

dessa atualizaccedilatildeo

157

65 Linguagem inclusiva de gecircnero

Gecircnesis 127

O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de

gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da

humanidade

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave

imagem de Deus o criou homem e mulher os

criou

Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-

gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-

lher os criou

A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida

anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma

readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em

liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-

taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida

Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada

mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina

ldquoracionalizaccedilatildeordquo

A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original

bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-

lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme

uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-

mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos

nossos)

Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original

aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida

porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute

explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em

que se explicitam as razotildees para isso

Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de

Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-

jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-

tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural

158

em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-

dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)

No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra

ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua

imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)

Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo

ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-

guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo

palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma

mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os

Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo

Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o

ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente

Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo

beselem elohim bararsquo lsquooto

zakar unqebah bararsquo otam

Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua

imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui

semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de

ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-

torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo

As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo

nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode

se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de

sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos

anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64

Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores

por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o

aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-

dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo

64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero

pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017

159

partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia

feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de

fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada

com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o

que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e

depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-

nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas

Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA

de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao

usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de

palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo

da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social

quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e

mulher satildeo criados em paridade

1Coriacutentios 1123-30

Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em

muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por

voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-

lhante modo depois de haver ceado tomou tam-

beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-

anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes

que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-

das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o

caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele

venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber

o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do

corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e

beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-

cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a

Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes

entreguei que o Senhor Jesus na noite em que

foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o

partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado

por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do

mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o

caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no

meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-

berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as

vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice

vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele

venha

Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-

lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e

do sangue do Senhor Que cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice

Pois quem come e bebe sem discernir o corpo

come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre

160

razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-

tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)

vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que

dormem (Grifos nossos)

Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez

de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de

costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na

uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-

gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)

Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo

essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo

e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-

mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice

do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)

A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A

palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-

mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma

tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois

o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o

homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-

mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se

a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo

e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo

e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-

ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)

Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da

pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida

para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute

dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-

tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a

si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo

161

Eclesiastes 311-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo

tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem

sem que este possa descobrir as obras que Deus

fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute

melhor para o homem do que regozijar-se e le-

var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus

que possa o homem comer beber e desfrutar o

bem de todo o seu trabalho

Deus fez tudo formoso no seu devido tempo

Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-

mano sem que este possa descobrir as obras que

Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo

haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-

grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem

que poder comer beber e desfrutar o que se con-

seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus

Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da

literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a

respeito da vida

O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo

de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo

do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas

passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida

Romanos 161-2

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais

no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis

em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem

sido protetora de muitos e de mim inclusive

Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-

vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-

cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a

ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar

porque ela tem sido protetora de muitos inclu-

sive de mim

Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo

feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-

lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-

clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que

Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se

grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre

vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)

162

Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros

que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo

atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado

para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado

para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo

Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como

ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem

ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo

pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon

no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo

a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave

comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo

O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas

denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece

certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de

diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria

Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-

lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova

e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-

Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe

la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol

Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-

creiahelliprdquo

Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil

recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia

argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da

palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas

apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-

argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego

diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo

65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249

163

e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees

mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia

As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da

equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade

da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-

sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-

vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-

balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como

nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus

se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo

uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio

formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe

de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de

leitores e igrejas brasileiras

Efeacutesios 410-14

Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios

em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como

desafios no momento de revisar

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave

perfeita varonilidade agrave medida da estatura da

plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos

como meninos agitados de um lado para outro

e levados ao redor por todo vento de doutrina

pela artimanha dos homens pela astuacutecia com

que induzem ao erro (Grifos nossos)

Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu

acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-

sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos

outros para profetas outros para evangelistas e

outros para pastores e mestres com vistas ao

aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho

do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de

Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute

e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao

estado de pessoa madura agrave medida da estatura

da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-

mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-

vados de um lado para outro por qualquer vento

de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-

tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)

164

Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-

daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de

difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos

como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as

pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma

relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente

vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o

que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero

O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer

prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-

vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)

e 1Tm 27

Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-

soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens

das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores

anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-

nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a

leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez

que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios

etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida

por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos

66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo

Joatildeo 11-4

A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo

A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e

o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as

coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida

era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)

A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio

era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com

165

Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava

nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na

redaccedilatildeo antiga

A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων

anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores

de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus

hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi

traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a

opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem

aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo

como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)

A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como

geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os

leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou

clara sua postura quanto a esse aspecto

Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-

nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No

entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-

sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-

meida Atualizada p VII)

O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na

traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva

Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial

maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra

para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que

existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade

de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam

que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos

autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que

Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e

as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma

vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos

que eacute o proacuteprio Jesus

166

Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a

NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de

Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um

termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da

equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute

tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-

sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi

o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria

a identificaccedilatildeo com Jesus

Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-

missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-

ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala

portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve

na NAA

Deuteronocircmio 1016

Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala

ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua

construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele

escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute

grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos

especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo

apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade

Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida

assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo

Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem

conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz

quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz

167

Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-

ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma

lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff

(2004) afirma sobre a circuncisatildeo

o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב

para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-

tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)

Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar

provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])

Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo

outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades

imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo

A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando

Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-

elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de

Deusrdquo

Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no

decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e

a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a

carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem

oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo

nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe

Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro

a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo

for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou

a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)

O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-

tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus

ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo

no povo eleito

Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente

em Ecircxodo 424-26

Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo

Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou

os peacutes de Moiseacutes E lhe disse

66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo

Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018

168

mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue

Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo

(NAA)

O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila

ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-

tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente

durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o

encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de

sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o

desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu

Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-

duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada

sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo

do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita

com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-

tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de

Isaque e de Jacoacute

Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-

corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem

a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo

Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo

humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os

pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67

Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute

uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o

proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante

de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis

ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)

67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo

em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)

Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo

um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute

o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +

fiacutegado = espiacuterito)

169

Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-

cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que

estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores

Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu

Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem

o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)

Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-

plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte

A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha

deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-

bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto

circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo

do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia

um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo

(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44

Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final

do texto natildeo traz o prepuacutecio

Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-

sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma

deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo

A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou

reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento

(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo

quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-

caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)

Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao

que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se

tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o

que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam

os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem

biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-

siccedilatildeo bastante repetida

Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para

a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como

170

efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o

original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia

em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso

coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis

de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-

nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)

ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember

your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)

ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten

Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo

(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan

siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na

kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc

entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en

Franccedilais Courant)

Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees

da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras

A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das

metaacuteforas do original e preserva a outra

Salmo 23

Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara

Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo

23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um

dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo

Revista e Atualizada (RA)

O SENHOR eacute o meu pastor

Salmo de Davi

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Deus o nosso pastor

Salmo de Davi

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute

Ele me faz repousar em pastos verdejantes

Leva-me para junto das aacuteguas de descanso

refrigera-me a alma

171

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges-me a cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Guia-me pelas veredas da justiccedila

por amor do seu nome

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da

[morte

natildeo temerei mal nenhum

porque tu estaacutes comigo

o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam

Preparas-me uma mesa

na presenccedila dos meus adversaacuterios

unges a minha cabeccedila com oacuteleo

o meu caacutelice transborda

Bondade e misericoacuterdia certamente me

[seguiratildeo

todos os dias da minha vida

e habitarei na Casa do SENHOR

para todo o sempre

Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na

formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-

sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e

a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ

ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo

Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse

texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-

vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva

natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila

Joatildeo 316

O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da

Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-

zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-

siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda

172

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que

deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que

nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna

(Grifo nosso)

Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-

nhecem e eacute tatildeo importante para eles

Salmo 119105

O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo

acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-

beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute

o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples

conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute

mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-

ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim

a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra

e luz para os meus caminhos

Lacircmpada para os meus peacutes

eacute a tua palavra

eacute luz para os meus caminhos

O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo

por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-

dade do versiacuteculo jaacute conhecido

Filipenses 411-13

Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que

me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-

mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a

leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou

173

que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a

total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e

diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que

seja fortalecido por Deus

No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da

pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em

Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro

mudou-se a redaccedilatildeo

Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo

nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua

alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores

cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo

que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-

ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas

substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-

dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi

o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai

Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo

e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada

Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade

permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e

expressotildees no grego

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Digo isto natildeo por causa da pobreza porque

aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-

accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-

beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-

tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura

como de fome assim de abundacircncia como de es-

cassez tudo posso naquele que me fortalece

(Grifos nossos)

Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-

que aprendi a viver contente em toda e qualquer

situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei

tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o

segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto

de estar alimentado como de ter fome tanto de

ter em abundacircncia como de passar necessidade

Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos

nossos)

174

Mateus 2819-20

Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de

Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo

ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na

traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que

designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem

a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas

e pelos cristatildeos protestantes

No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do

plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem

ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi

por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do

versiacuteculo da RA

Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a

frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve

uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em

vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que

lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo

Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-

danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma

usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio

uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees

batizando-os em nome do Pai e do Filho e do

Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as

coisas que vos tenho ordenado E eis que estou

convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-

culo

Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-

ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e

do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas

as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que

estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-

pos

A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver

com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo

de termos

175

Salmo 374-5

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Agrada-te do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo

Entrega o teu caminho ao SENHOR

confia nele e o mais ele faraacute

Agrade-se do SENHOR

e ele satisfaraacute os desejos

do seu coraccedilatildeo

Entregue o seu caminho ao SENHOR

confie nele e o mais ele faraacute

Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-

tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita

para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por

lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem

Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa

lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu

manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo

mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo

ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse

texto permanece muito parecida com o texto da RA

Gecircnesis 11-3

Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas

caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica

176

e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as

coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os

elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-

23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo

do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus

viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou

e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)

Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem

Revista e Atualizada (RA)

A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o

que neles haacute

Nova Almeida Atualizada (NAA)

A criaccedilatildeo do Universo

No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a

terra A terra poreacutem estava sem forma e

vazia havia trevas sobre a face do abismo

e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as

aacuteguas

Disse Deus Haja luz e houve luz

(Grifos nossos)

No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra

A terra era sem forma e vazia havia tre-

vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de

Deus se movia sobre as aacuteguas

Entatildeo Deus disse

mdash Haja luz

E houve luz (Grifos nossos)

As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees

que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos

Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-

cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-

uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido

ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-

beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-

son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-

loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo

Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de

tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute

no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma

expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa

o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar

que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o

177

que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo

ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser

discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que

ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas

Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-

ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva

como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-

ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio

quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a

oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-

ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-

gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original

O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia

sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-

dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono

comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc

Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo

e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-

tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)

Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo

dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)

Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e

Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A

comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o

texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que

haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre

esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo

Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que

natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa

era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o

verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a

Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959

178

ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-

toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais

como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como

acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e

as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem

libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)

O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado

apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente

divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o

sentido eacute o mesmo

Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez

natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado

ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas

discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto

bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma

palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra

tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt

3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no

qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute

usada em Is 3411 e Jr 423

Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo

Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees

modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-

parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem

forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA

ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por

exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser

viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)

Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga

quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute

usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o

mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo

portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus

179

comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo

traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa

face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou

ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento

aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo

A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo

algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-

pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual

No comeccedilar Deus criando

O fogoaacutegua e a terra

E a terra era lodo torvo

E a terra sobre o rosto do abismo

E o sopro-Deus

Revoa sobre o rosto da aacutegua

A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus

significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-

vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim

eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn

236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e

Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-

satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas

como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas

variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito

de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-

tantes

Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida

anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque

aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos

associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-

cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar

em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-

vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior

A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota

180

O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido

por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute

traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-

perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os

leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e

ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose

movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the

face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las

aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade

parece mais adequada O que acham (QM)

A nota foi respondida por VS

De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito

ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou

menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-

sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O

movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas

o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem

Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre

as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas

ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor

enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em

testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis

mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em

termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de

Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash

Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo

e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida

Isaiacuteas 533-5

Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora

de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia

a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam

comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele

que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees

da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-

5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito

lido nas igrejas

181

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Era desprezado e o mais rejeitado entre os

homens homem de dores e que sabe o que eacute

padecer e como um de quem os homens es-

condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-

mos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas en-

fermidades e as nossas dores levou sobre si e

noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e

oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas

transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-

des o castigo que nos traz a paz estava sobre

ele e pelas suas pisaduras fomos sarados

Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens

homem de dores e que sabe o que eacute padecer

E como um de quem os homens escondem o rosto

era desprezado e dele natildeo fizemos caso

Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades

e as nossas dores levou sobre si

e noacutes o consideraacutevamos como aflito

ferido de Deus e oprimido

Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees

e esmagado por causa das nossas iniquidades

o castigo que nos traz a paz estava sobre ele

e pelas suas feridas fomos sarados

A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-

cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto

que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-

res organizariam melhor o texto

Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo

ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco

usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto

se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a

ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a

ldquoferidasrdquo

No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido

por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja

uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo

Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב

sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas

pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa

de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees

Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as

mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar

com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas

182

Rute 116-17

Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe

que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-

funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de

algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi

por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel

Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos

leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas

Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te

deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque

aonde quer que fores irei eu e onde quer que

pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu

povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que

morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-

me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra

coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-

fos nossos)

Poreacutem Rute respondeu

mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-

gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc

for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei

eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o

meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei

eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-

gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-

parar de vocecirc (Grifos nossos)

Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da

NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a

sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido

construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter

engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil

Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-

recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo

A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem

lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o

SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem

lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-

giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o

texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-

centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo

183

ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida

propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores

Eclesiastes 31-8

Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-

gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas

injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo

O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo

determinado para cada coisa na vida

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Tudo tem o seu tempo determinado e haacute

tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute

tempo de nascer e tempo de morrer tempo de

plantar e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar e tempo de curar tempo de

derribar e tempo de edificar tempo de cho-

rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo

de saltar de alegria tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar

e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de

buscar e tempo de perder tempo de guardar

e tempo de deitar fora tempo de rasgar e

tempo de coser tempo de estar calado e

tempo de falar tempo de amar e tempo de

aborrecer tempo de guerra e tempo de paz

Tudo tem o seu tempo

determinado

e haacute tempo para todo propoacutesito

debaixo do ceacuteu

haacute tempo de nascer

e tempo de morrer

tempo de plantar

e tempo de arrancar o que se plantou

tempo de matar

e tempo de curar

tempo de derrubar

e tempo de construir

tempo de chorar

e tempo de rir

tempo de prantear

e tempo de saltar de alegria

tempo de espalhar pedras

e tempo de ajuntar pedras

tempo de abraccedilar

e tempo de deixar de abraccedilar

tempo de procurar

e tempo de perder

tempo de guardar

e tempo de jogar fora

tempo de rasgar

e tempo de costurar

tempo de ficar calado

e tempo de falar

tempo de amar

e tempo de odiar

tempo de guerra

e tempo de paz

184

A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema

Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras

pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-

recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo

ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar

algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-

la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais

oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento

equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo

Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica

ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo

ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo

Mateus 53-12

Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das

Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-

que deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados os que choram porque seratildeo

consolados

Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a

terra

Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo fartos

Bem-aventurados os misericordiosos porque

alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque

veratildeo a Deus

Bem-aventurados os pacificadores porque se-

ratildeo chamados filhos de Deus

Bem-aventurados os perseguidos por causa da

justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus

Bem-aventurados sois quando por minha

causa vos injuriarem e vos perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-

zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso

mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados os que choram

porque seratildeo consolados

mdash Bem-aventurados os mansos

porque herdaratildeo a terra

mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de

justiccedila porque seratildeo saciados

mdash Bem-aventurados os misericordiosos

porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia

mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo

porque veratildeo a Deus

mdash Bem-aventurados os pacificadores

porque seratildeo chamados filhos de Deus

mdash Bem-aventurados os perseguidos

por causa da justiccedila

porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus

mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-

nha causa os insultarem e os perseguirem e

mentindo disserem todo mal contra vocecircs

185

galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos

profetas que viveram antes de voacutes

Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua

recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram

os profetas que viveram antes de vocecircs

ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo

grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-

ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-

gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos

(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-

aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo

Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em

espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os

forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer

ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-

cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou

o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por

ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute

compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir

a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-

nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus

Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de

fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas

a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que

Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma

forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda

que natildeo tenham morrido

O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais

sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo

mas saciados por Deus

A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para

vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a

ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo

186

Outros textos iconizados

Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante

pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como

exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-

leza das modificaccedilotildees

Romanos 836-39

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Como estaacute escrito

Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia

todo fomos considerados como ovelhas para o

matadouro

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute separar-

nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Como estaacute escrito

ldquoPor amor de ti somos entregues

agrave morte continuamente

fomos considerados como

ovelhas para o matadourordquo

Em todas estas coisas poreacutem somos mais que

vencedores por meio daquele que nos amou

Porque eu estou bem certo de que nem a morte

nem a vida nem os anjos nem os principados

nem as coisas do presente nem do porvir nem

os poderes nem a altura nem a profundidade

nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar

do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus

nosso Senhor

Hebreus 116

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus

porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-

xima de Deus creia que ele existe e que se torna

galardoador dos que o buscam

De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a

Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se

aproxima de Deus creia que ele existe e que re-

compensa os que o buscam

187

Romanos 623

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom

gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus

nosso Senhor

Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o

dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo

Jesus nosso Senhor

Joatildeo 146

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a

verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por

mim

Jesus respondeu

mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-

gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim

Romanos 828-30

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-

quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem

os predestinou para serem conformes agrave imagem

de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito

entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-

ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses

tambeacutem justificou e aos que justificou a esses

tambeacutem glorificou

Sabemos que todas as coisas cooperam para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que

satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois

aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele

tambeacutem predestinou para serem conformes agrave

imagem de seu Filho a fim de que ele seja o

primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que

predestinou a esses tambeacutem chamou e aos

que chamou a esses tambeacutem justificou e aos

que justificou a esses tambeacutem glorificou

Gaacutelatas 522-24

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-

nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-

datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei

E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne

com as suas paixotildees e concupiscecircncias

Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-

ganimidade benignidade bondade fidelidade

mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo

haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a

carne com as suas paixotildees e os seus desejos

188

Salmo 1451-3

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei

bendirei o teu nome

para todo o sempre

Todos os dias te bendirei

e louvarei o teu nome

para todo o sempre

Grande eacute o SENHOR

e mui digno de ser louvado

a sua grandeza eacute insondaacutevel

Mateus 633

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a

sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-

centadas

Mas busquem em primeiro lugar o Reino de

Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-

ratildeo acrescentadas

Josueacute 19

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-

mas nem te espantes porque o SENHOR teu

Deus eacute contigo por onde quer que andares

Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-

joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-

que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por

onde quer que vocecirc andar

Joatildeo 832

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-

taraacute

conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute

189

Colossenses 313-14

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-

mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-

tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou

assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto

poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-

ccedilatildeo

Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-

amente caso algueacutem tenha motivo de queixa

contra outra pessoa Assim como o Senhor per-

doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros

Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute

o viacutenculo da perfeiccedilatildeo

Lucas 637-38

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-

neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis

perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-

calcada sacudida transbordante generosa-

mente vos daratildeo porque com a medida com que

tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem

mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo

condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-

doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado

boa medida prensada sacudida e transbordante

seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que

tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem

Mateus 69-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Portanto voacutes orareis assim

Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu reino

faccedila-se a tua vontade assim na terra como no

ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes temos perdoado aos nossos

devedores

e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-

pre Ameacutem)

mdash Portanto orem assim

ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus

santificado seja o teu nome

venha o teu Reino

seja feita a tua vontade

assim na terra como no ceacuteu

o patildeo nosso de cada dia

nos daacute hoje

e perdoa-nos as nossas diacutevidas

assim como noacutes

tambeacutem perdoamos

aos nossos devedores

e natildeo nos deixes

cair em tentaccedilatildeo

mas livra-nos do mal

(pois teu eacute o Reino

o poder e a gloacuteria

para sempre Ameacutem)rdquo

190

Jeremias 2911-13

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-

peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo

de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo

me invocareis passareis a orar a mim e eu vos

ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me

buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo

Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de

vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e

natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-

peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-

maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs

me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem

de todo o coraccedilatildeo

Romanos 122

Revista e Atualizada (RA)

Nova Almeida Atualizada (NAA)

E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas

transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente

para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-

vel e perfeita vontade de Deus

E natildeo vivam conforme os padrotildees deste

mundo mas deixem que Deus os transforme pela

renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-

mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade

de Deus

67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo

Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo

da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-

ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo

Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de

revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de

adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada

como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates

sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-

ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos

especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a

versatildeo

Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres

manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial

geraram controveacutersias

191

Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado

pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas

Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-

guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-

blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem

Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121

grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-

midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de

Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a

palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O

ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto

O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa

um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria

preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-

ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo

Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave

divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia

gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim

depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo

natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o

Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para

o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo

Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-

siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa

Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa

da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo

vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na

visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute

lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria

a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos

seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra

sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios

gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este

eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir

Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais

preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali

para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos

nossos)

192

Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a

Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou

transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām

A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida

eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das

traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos

inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita

acima

O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo

de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez

imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao

ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico

do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com

os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o

leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking

mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo

A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim

ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-

chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised

English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere

sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos

crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra

ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-

teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer

ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even

listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-

nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A

Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo

Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo

68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext

193

Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas

para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa

passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto

Porque eacute beabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

(hellip)

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

um ldquobeabaacute beabaacute

blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute

pouco aqui pouco acolaacuterdquo

para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem

biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo

algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida

Um dos leitores por exemplo chegou a escrever

Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-

grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-

tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para

uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-

saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter

enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-

blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute

uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)

Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada

Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o

final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam

traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-

tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham

zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav

kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo

(Recebido por e-mail)

A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-

saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com

informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo

estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo

como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma

194

Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como

algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-

lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo

tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees

claacutessicas como a King James

No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-

tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores

afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem

se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve

ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69

Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de

traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-

necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma

Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-

lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo

podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda

em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem

ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem

perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e

deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto

a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-

cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav

kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo

zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza

mas apenas translitere o texto hebraico

Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa

forma de traduzir segundo o texto

remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda

manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-

ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo

hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute

difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode

significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-

meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida

um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-

mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-

bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele

contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria

Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10

69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-

a-palavra-de-deus

195

Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais

provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-

vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs

palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra

divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam

para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo

O texto encerra assim

(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida

assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se

tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto

Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio

jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo

Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de

2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores

rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019

houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-

cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos

leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim

Porque nos fala como a crianccedilas

repetindo palavras e frases

Uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros

e de uma liacutengua estranha

o SENHOR falaraacute a este povo

ao qual ele disse

ldquoEste eacute o descanso

deem descanso ao cansado

E este eacute o refrigeacuteriordquo

Mas eles natildeo quiseram ouvir

Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute

como a fala de crianccedilas

palavras e frases repetidas

uma palavra depois mais outra

um pouco aqui um pouco ali

Isso para que andem caiam para traacutes

sejam despedaccedilados

enlaccedilados e presos

Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo

do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-

taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo

196

Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de

crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais

outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso

o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura

subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil

vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de

opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo

Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo

NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees

mdash todas positivas e agradecidas

Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-

res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de

todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-

enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-

dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e

pesquisadores do campo

197

CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS

Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar

as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-

quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada

fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como

um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade

Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias

este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de

sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do

projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas

isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste

trabalho fez parte

Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-

mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions

na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando

em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-

tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa

Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor

(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e

com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa

aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos

A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa

ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-

cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando

do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo

da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham

sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda

natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo

embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho

Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-

se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-

lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso

198

a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-

vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem

disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-

quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis

Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-

dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas

do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo

avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto

ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave

equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-

reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo

que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado

O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo

do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um

objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho

de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento

da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios

tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da

proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho

A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo

biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns

exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que

merece maior exploraccedilatildeo

No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e

discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-

sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente

tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles

que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo

As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo

de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de

facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-

minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a

199

adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como

ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo

Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-

visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto

Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de

anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-

ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia

os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja

a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os

textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de

onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-

que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-

gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra

Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-

pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave

desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-

jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam

Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees

que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-

ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo

de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em

termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras

Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos

justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes

com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-

gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-

duziram uma perda de especificidade nos termos

Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que

vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto

biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o

hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe

foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da

200

Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman

esse processo deforma os originais

Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-

lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-

mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os

poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo

de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-

perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No

caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-

mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o

formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na

traduccedilatildeo

Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso

de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute

Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas

Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que

foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios

da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como

o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez

parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou

de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori

justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias

deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior

Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto

Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as

possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos

Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-

tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de

compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs

atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo

tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo

Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que

toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto

201

de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja

leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas

difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-

fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo

Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de

um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um

trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-

bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica

202

REFEREcircNCIAS

ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig

posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-

manas Universidade de Satildeo Paulo 2009

ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the

begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories

Online 2008

ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas

do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996

____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007

ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997

ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-

blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006

____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio

catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua

portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p

209-236

ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma

Guaraldi Rimini 2004

ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do

Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em

httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018

BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York

Routledge 2001

BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26

BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002

BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-

senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116

BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

203

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-

trasPGET 2007

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987

BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013

BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017

____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011

____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010

____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004

BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de

Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382

BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-

xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system

from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-

tion June 1 1996

BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal

of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126

CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993

____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo

Paulo Perspectiva 1992

____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991

CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-

cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-

rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010

CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies

Reader London Routledge 2000 p 141-147

CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus

ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n

78 p 31-49

204

CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do

Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-

dista de Satildeo Paulo 2013

CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a

liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010

CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas

Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006

CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve

comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016

Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar

2018

CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-

onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em

httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016

CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de

Janeiro Lexikon 2013

COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation

1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-

ble-translations acesso em 25 ago 2016

DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997

DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of

Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010

DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia

John Benjamins 1995

DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984

DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986

DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]

ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016

____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007

EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e

histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005

205

ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-

1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993

ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a

traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256

EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990

FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa

nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em

portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade

de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016

FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego

por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815

Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122

GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001

GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-

hing 2005

GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-

cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015

____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da

Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se

umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012

____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009

GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S

(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da

UFMG 2001 p 147-170

GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p

126-127

GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-

mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-

ries Online 2008

206

HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a

biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000

HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da

leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998

INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em

httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf

acesso em 16 ago 2016

KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their

historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19

KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-

chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte

v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-

raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017

KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-

lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-

lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018

KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol

Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em

httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016

____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel

em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso

em 16 nov 2018

KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-

chester St Jerome 2008

LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to

the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online

2008

LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London

New York Routledge 1992

____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992

LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e

Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-

cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6

dez 2018

LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as

Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73

207

LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios

semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013

MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University

Press 2005

MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos

Madrid Ediciones Cristiandad 1987

MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out

2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-

ok1pdf acesso em 6 jul 2018

____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010

____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010

____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006

____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002

____ Critique du rythme Paris Verdier 1982

METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150

jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-

brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago

2016

MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia

Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006

MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010

____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002

____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998

____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65

MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142

MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of

Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-

ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018

MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-

esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013

208

NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta

In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa

Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003

____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002

____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982

____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures

involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964

NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982

NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001

p 185-202

____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997

____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model

for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991

NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-

tura 2007

NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova

Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016

OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com

Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-

graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000

OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato

Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010

PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade

Biacuteblica do Brasil 2012

PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do

ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun

2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274

acesso em 17 abr 2017

PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011

PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies

Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em

209

httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em

24 abr 2017

RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil

e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese

(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015

RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash

5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014

RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad

vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-

elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt

acesso em 2 mai 2019

SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos

vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida

Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806

SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X

SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em

httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso

em 21 nov 2017

SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp

Society vol 5 n 1-2 1998

SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri

Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004

SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-

rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-

poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016

____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL

Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias

LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010

____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E

W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p

7-35

____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros

literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006

SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation

Michigan ZondervanGrand Rapids 2003

SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997

210

SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES

C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)

Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43

STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p

129-135

STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica

do Brasil 2002 2005

TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo

biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera

2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf

acesso em 8 fev 2018

TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017

UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress

Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-

around-the-world acesso em 17 ago 2016

____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-

ton DC SAGE [sd]

VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007

VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000

WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005

WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-

mission of faith New York Orbis Books 1996

WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-

blishing 2008

WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004

WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em

httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016

XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-

ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204

  • Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
    • AGRADECIMENTOS
    • RESUMO
    • ABSTRACT
    • LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
    • LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
    • SUMAacuteRIO
    • INTRODUCcedilAtildeO
    • 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
      • 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
      • 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 121 Texto sagrado
        • 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
        • 123 Inteligibilidade
        • 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
        • 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
            • 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
              • 21 Breve panorama
              • 22 Almeida Revista e Atualizada
                • 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
                  • 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
                  • 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
                  • 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
                  • 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
                    • 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
                      • 41 Origem do projeto
                      • 42 A equipe revisora
                      • 43 Criteacuterios e pressupostos
                      • 44 Base textual e metodologia
                      • 45 Ferramentas computacionais
                      • 46 Formataccedilatildeo
                        • 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
                          • 51 Categorias de anaacutelise
                            • 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
                              • 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
                              • 62 Mesoacuteclises
                              • 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
                              • 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
                              • 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
                              • 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
                              • 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
                                • CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
                                • REFEREcircNCIAS