28
ENCONTROS INTERNACIONAIS DE INCLUS Ã O PELA ARTE 8 A 13 ABRIL DIRECÇÃO ARTÍSTICA / ARTISTIC DIRECTION ANA RITA BARATA E PEDRO SENA NUNES ORGANIZAÇÃO E PRODUÇÃO / ORGANIZATION AND PRODUCTION VO’ARTE CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION VO’ARTE/SLTM WWW.VOARTE.COM INARTE ENCONTROS INTERNACIONAIS DE INCLUSÃO PELA ARTE SEMINÁRIO INTERNACIONAL/ INTERNATIONAL SEMINAR ESPECTÁCULOS/ PERFORMANCES CONCERTOS/ CONCERTS FILMES/ FILMS WORKSHOPS MASTERCLASSES

Catálogo do Seminário Internacional

  • Upload
    voarte

  • View
    223

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catálogo do Seminário Internacional realizado no âmbito do InArte- Encontros de Inclusão Pela Arte, 2013. Painéis, Oradores e Moderadores

Citation preview

Page 1: Catálogo do Seminário Internacional

EncontrosintErnacionais

dE inclusãopEla artE

8 a 13 abrilDirecção ArtísticA

/ Artistic Directionana rita barata

E pEdro sEna nunEs

orgAnizAção e ProDução /

orgAnizAtion AnD ProDuction

Vo’artE

co-ProDução / co-ProDuction

Vo’artE/sltM

www.voArte.com

inArt

e enc

ontr

os in

ternA

cionA

is De in

clusã

o PelA

Arte

seminário internAcionAl/internAtionAl seminAr

esPectáculos/PerformAnces

concertos/concerts

filmes/films

workshoPsmAsterclAsses

Page 2: Catálogo do Seminário Internacional

ínDice inArte 1

Os encontros pretendem investigar e analisar novas estratégias de trabalho e interacção de pessoas com necessidades especiais e outras comunidades desfavorecidas

para a cidadania através da promoção e do contacto com as diversas formas de expressão artística. O principal objectivo é promover e divulgar as artes como forma de trabalho pedagógico, ocupacional e de integração social, sensibilizando profissionais que intervêm com pessoas com necessidades especiais e outras comunidades para a importância das artes como ferramenta de combate à exclusão social. Através da exibição artística e da partilha de resultados, processos e questões, InArte abre horizontes para outros domínios estéticos, que aceitam a diferença como parte integrante do processo criativo. InArte ergue fundações para uma sociedade onde a participação e fruição das artes está ao alcance de todos, MESMO para todos.

The meetings intend to analyze and explore new work and interaction strategies of people with special needs and other vulnerable commu-nities to citizenship through the pro-

motion of contact with the various forms of artis-tic expression. The main aim is to promote and disclose the arts as a way of educational, occu-pational and social integration work, raising awareness of professionals who work with disa-bled and other communities to the importance of arts as a tool against social exclusion. Through an open sharing of results, processes and que-ries, dialog and artistic exhibition, InArte opens horizons for other aesthetic domains that accept difference as an integral part in the creative pro-cess. InArte wants to build foundations towards a society where participation and fruition of the arts is accessed by everyone, FOR everyone.

2

4

6

7

11

18

26

34

35

41

49

50

51

Reflexão pela DiRecção aRtística thoughtful statement by the aRt DiRection

pRogRamação inaRte 2013 pRogRam inaRte 2013

o naDa, companhia cim/ inshaDow | convocatóRia o naDa, cim company/ inshaDow | call foR entRies

expeRimentaR com o coRpo expeRiencing with the boDy

painel#1 inclusão pela aRte topic#1 inclusion thRough aRt

painel#2 com ou paRa a(s) comuniDaDe(s) topic#2 with 0R foR community(ies)

painel#3 expeRiências inclusivas topic#3 inclusive expeRiences

exposição | imagine conceptuale exhibition | imagine conceptuale

painel#4 liDeRaR e incluiR topic#4 leaD anD incluDe

moDeRaDoRes painéis & moDeRaDoRes gRupos De tRabalho moDeRatoRs & woRk gRoups moDeRatoRs

infoRmações Úteis useful infoRmation

equipa team

pRojectos euRopeus vo’aRte e paRceiRosvo’aRte euRopean pRojects anD paRtneRs

Page 3: Catálogo do Seminário Internacional

2 inArte Direcção ArtísticA Direcção ArtísticA inArte 3

No âmbito do Ano Europeu dos Cidadãos, debruçamo-nosconjuntamente sobre a facilidade que os cidadãos têm no exercício do seu direito de circular livremente, e a reflexão do acesso das comunidades,fragilizadas ou não, à criação artística com vista ao desenvolvimento pessoal.

Sequencialmente, queremos partilhar, sob um olhar observacional e interactivo, os projectos que centram o seu enfoque criativo num eixo alternativo à narrativa económica actual, fazendo-nos pensar bem além da crise em que continuamos imergidos.

Os sonhos começam quando menos esperamos. Pedro Sena Nunes e Ana Rita BarataDirectores Artísticos InArte

A arte sempre foi in-terrogatória, neste sentido a Vo’Arte criou o InArte - Encontros Internac-

ionais de Inclusão pela Arte, nos quais questionamos a prática e fruição artística numa dimensão e posicionamento sociais. Neste ímpeto, a inclusão através da prática artística é direccionada para diversas intervenções que (re)produzem o sentido de “comunidade”.

Acreditamos ser imprescindí-vel desenvolver a imaginação para compreender a realidade e expressá-la de forma criativa. A imaginação é o território em que colocamos os nossos projec-tos, mas queremos que seja uma invenção responsável e informada que impulsione a cidadania.

Os Encontros InArte reafirmam o seu posicionamento inter-nacional, debatem e reflectem atitudes sociais e afectivas, enriquecendo e impulsionando cada cidadão a espelhar o seu conceito de integração através da arte. InArte cartografa novos mundos e promove encontros interferentes declaradamente para todos, MESMO para todos.

Art has always been interrogatory. In this sense, Vo’Arte cre-ated InArte - Inter-national Meetings

of Inclusion through Art, on which we challenge the artistic practice and fruition within a social dimension. In this impetus, inclusion through artistic prac-tice is directed to various inter-ventions that (re)produce the sense of “community.”

Framed within the European Year of Citizens, together we dwell on the ease that citizens have in exercising their right to move freely, and reflect upon communities’ access, being they fragile or not, to artistic creation aiming towards personal development.

Sequentially, we want to share, under an observational and interactive look, projects that focus their creative approach on an alternative axis to the current economic narrative, making us think well beyond the crisis in which we continue to find ourselves immersed.

We believe it is essential to de-velop imagination to understand reality and express it creatively. Imagination is the territory in which we place our projects, but we want it to be an informed and responsible invention that will foster citizenship.

InArte Meetings reaffirm their international positioning, discuss and reflect social and affective at-titudes, enriching and stimulating each citizen to mirror his concept of integration through art. InArte maps new worlds and promotes meetings openly for all andmarkedly FOR EVERYONE.

Dreams begin when we least expect it.Pedro Sena Nunes and Ana Rita Barata

InArte Artistic Directors

Page 4: Catálogo do Seminário Internacional

2 inArte Direcção ArtísticA Direcção ArtísticA inArte 3

A INARTE são encon-tros entre pessoas, entre corpos, entre culturas e formas de estar. Num mundo

onde existe a urgência da sobre-vivência, por vezes os espaços de paragem e de reflexão são cada vez mais curtos. Espaço de cruzamentos que efectivem uma troca. Uma troca de olhares onde podemos sentir uma revolução interior, onde para alguns dar um passo é mágico ou ver através do corpo é fabuloso, mas também onde podemos olhar para tudo e todos de frente sem paternalis-mos falsos. Procuramos ter tem-po para parar, para ouvir.

AArte só tem uma energia congrega-dora se soubermos cada vez mais cap-tar o nosso meio

ambiente e pudermos operar sobre ele, transformando-nos a cada gesto. Precisamos da sabedoria para conjugar o olhar distorcido, violento e agressivo para atingirmos a harmonia e encontrarmos beleza, força e coragem. Precisamos de re-aprender a ter tempo para nos encontrarmos, quem saiba pela primeira vez.

Mas afinal o que é isto de in-clusão? Incluir é nos incluirmos a nós. A inclusão passa por uma aceitação. Mas essa aceitação, é aceitação de nós próprios, pelo que somos e como somos, com todas as deficiências possíveis que encontramos. Só podemos incluir quando nos incluímos a nós mesmos, não passa por incluir o outro, mas sim por par-tilhar essa inclusão com o outro. É olhar para o real, ler com olhos, mas ler com a pele que nos con-stitui e construir uma verdade, uma verdade nossa e acreditar nela. Os limites estão na nossa mente e corpo, estão onde o olhar não alcança, e por isso, por vezes não sabemos incluir, não sabemos sonhar o impossível quando deixamos de sonhar o impossível, apenas fazemos o que é possível.E isso para mim não chega, não seria justo para com uma pos-sível verdade, quero encontrar-me comigo e com o outro para que a inclusão seja um processo cúmplice e de igual para igual.O trabalho com a CIM ensinou me a ler a vida de outra forma. E isso é incluir me a mim mesma, ensinou-me a ver outro tempo,

outros medos, outras formas de estar, outras realidades, outras tristezas, outras forças mas mais do que tudo possibilitou me sonhar. Acreditar que a fé move o HOMEM, e a mim move-me e faz me dançar. E é disso que vivo dessa mesma fé que vejo no outro para que juntos dancemos e possamos quem sabe lançar para o outro lado (o público) a ideia que sonhar o impossível torna tudo possível.Aprendi com a CIM a escutar, a ter o prazer de esperar, de ter paciência, de olhar sem limites, aprendi a incluir me na vida através deles também.A todos os intérpretes, profissio-nais e técnicos que rodeiam este projecto um profundo agradeci-mento porque com eles aprendi imensas coisas, mas sobretudo a não desperdiçar nem um seg-undo da vida, porque ela, a vida é tão curta e fugaz que temos mesmo de procurar um encon-tro.

O tempo, esse elemento traiçoe-iro que nos apanha, e nos em-brulha, e que de repente quando olhamos para trás já passou tanta coisa e por vezes podemos ter a sensação que nada fize-mos, tento encontrar uma mis-são, e passa por uma revolução humana a minha, para que con-tagie quem me rodeie com todas as minhas deficiências, mas com todos os meus sonhos impos-síveis e fazer com que possamos caminhar juntos.

Saint-Exupéry diz:

O Amor não é quando se olha um para o outro mas sim na mesma direcção. É essa direcção que encontro no trabalho que produzo em geral com CiM, com a Vo’Arte, com os projectos e com a vida.

Ana Rita Barata

Directora Artística InArte / Vo’Arte e coreógrafa

Page 5: Catálogo do Seminário Internacional

4 inArte ProgrAmAção ProgrAmAção inArte 5

1 0 h 0 0

1 0 h 3 0

1 1 h 0 0

1 1 h 3 0

1 2 h 0 0

1 2 h 3 0

1 3 h 0 0

1 3 h 3 0

1 4 h 0 0

1 4 h 3 0

1 5 h 0 0

1 5 h 3 0

1 6 h 0 0

1 6 h 3 0

1 7 h 0 0

1 7 h 3 0

1 8 h 0 0

1 8 h 3 0

1 9 h 0 0

1 9 h 3 0

2 0 h 0 0

2 0 h 3 0

2 1 h 0 0

2 1 h 3 0

2 2 h 0 0

2 2 h 3 0

2 3 h 0 0

2 3 h 3 0

0 0 h 0 0

0 0 h 3 0

0 1 h 0 0

SLTM - Jardim de Inverno PAINEL #2 COM OU PARA A(S)COMUNIDADE(S) Ana Rita Chaves (br) & Walter Marcos (pt)François Viguié (fr)Giacomo Scalisi (it) Moderadora: Susana Catarino (pt)Encerramento: Fernanda Freitas

SLTM - Jardim de Inverno PAINEL #1 INCLUSÃO PELA ARTE Miguel Horta, Teresa Eça, Luís Rocha (pt)

SLTM - Jardim de Inverno, Foyer 1ºBalcão, Sala PrincipalEXPERIMENTAR COM O CORPO WORKSHOP | DANÇA.DANÇA INCLUSIVA? Paulo Azevedo (br)WORKSHOP | FOTOGRAFIA.IMAGEM DO SENTIR Luís Rocha & Tânia Araujo (pt)WORKSHOP | MÚSICA.IN-LUDOFÓNICA Paulo Maria Rodrigues (pt)

SLTM - Jardim de Inverno CONVERSA| Alexandra Santana (pt)DOCUMENTÁRIO | THE HORSE BOY Michel Orion Scott (usa)

SLTM - Jardim de Inverno PAINEL #4 LIDERAR E INCLUIRAmílcar Furtado (pt)Josette Bushell-Mingo (se) Pádraig Naughton (ie)Moderadora: Sandra Torres (pt)

SLTM - Sala Principal | ESPECTÁCULO PARA ESTE NATAL EU QUERO | Primeira Companhia /Joana Bergano (pt)

SLTM - Jardim de Inverno | FILMES | NECESSARY GAMES | OUTSIDE IN | FREEFALL | LITTLE BIRD

Faculdade de Motricidade Humana - Salão Nobre MASTERCLASS | POLÍTICAS DE ALTERIDADE PELOCORPO Paulo Azevedo (br)

SLTM - Jardim de Inverno | DOCUMENTÁRIO OPPUS TUTTI – ENRAÍZAR | Pedro Sena Nunes (pt)

SLTM - Jardim de InvernoMINI-CONCERTO SOLOS | ORQUESTRA GERAÇÃO direcção artística Wagner Diniz (pt)

SLTM - Sala PrincipalESPECTÁCULO | O NADA CiM - Companhia Integrada Multidisciplinar (pt)

SLTM - Jardim de InvernoWORKSHOP | PLAYING FOR A CHANGE PARTE 2 François Viguié (fr)Jefferson Gonçalves (br)Hugo Soares (ao)

SLTM - Jardim de InvernoSESSÃO ABERTA MUSICADA | PLAYING FOR A CHANGE Músicos Convidados & Participantes Workshop (fr/br/ao)

SLTM - Jardim de InvernoCONCERTO | HIP HOP PELA PAZ E HIP HOP DO BATOM Diálogo e Acção

SLTM - Jardim de Inverno PAINEL #3 EXPERIÊNCIAS INCLUSIVASMaria de Lurdes Oliveira (pt)David Toole (uk) & Lucy Hind (za)Gus Garside & Ellen Goodey (uk)

12h30 | EXPERIÊNCIA TÁCTIL/OLFACTIVA/SONORA | Imagine Conceptuale

10h às 12h | SLTM - Jardim de Inverno WORKSHOP | PROPER GANDERPARTE 1 |David Toole & Lucy Hind (uk/za)

SLTM - Jardim de InvernoWORKSHOPS | NÓS E O ENCONTRO DO EU NO OUTRO Sara Bernardo (pt)

SLTM - Sala PrincipalESPECTÁCULO | EXTRA-ORDINARY David Toole & Lucy Hind (uk/za)

SLTM - Jardim de InvernoWORKSHOP | PROPER GANDER PARTE 3 David Toole & Lucy Hind (uk/za)

SLTM - Sala PrincipalESPECTÁCULO | PATRULHA Companhia de Música Teatral (pt)

14h e 15h30 | SLTM -Sala PrincipalESPECTÁCULO | PATRULHA Companhia de Música Teatral (pt)

14h30 às 15h30 | SLTM - Jardim de Inverno WORKSHOP | CORPO, PAISAGEM ESCONDIDA Alena Dittrichová (cz)SLTM - Foyer do 1º balcãoWORKSHOP | A IMAGEM DO SOM Marina Palácio (pt)

SLTM - Sala PrincipalESPECTÁCULO | O NADA CiM - Companhia Integrada Multidisciplinar (pt)

9 a 13 de Abril das 20H ÀS 00H | SLTM - SALA DE ENSAIOS | EXPERIÊNCIA TÁCTIL/OLFACTIVA/SONORA |IMAGINE CONCEPTUALE - MOVIMENTO DE EXPRESSÃO FOTOGRÁFICA & APEDV

1 0 h 0 0

1 0 h 3 0

1 1 h 0 0

1 1 h 3 0

1 2 h 0 0

1 2 h 3 0

1 3 h 0 0

1 3 h 3 0

1 4 h 0 0

1 4 h 3 0

1 5 h 0 0

1 5 h 3 0

1 6 h 0 0

1 6 h 3 0

1 7 h 0 0

1 7 h 3 0

1 8 h 0 0

1 8 h 3 0

1 9 h 0 0

1 9 h 3 0

2 0 h 0 0

2 0 h 3 0

2 1 h 0 0

2 1 h 3 0

2 2 h 0 0

2 2 h 3 0

2 3 h 0 0

2 3 h 3 0

0 0 h 0 0

0 0 h 3 0

0 1 h 0 0

10h às 13h | SLTM - Foyer do 1ºBalcãoWORKSHOP | A VISUAL ODYSSEY Josette Bushell-Mingo (se)

SLTM - Jardim de InvernoCONVERSA | O NADA Zé Pedro Cobra

8 Abr | Segunda 9 Abr | Terça 10 Abr | Quarta 11 Abr | Quinta 12 Abr | Sexta 13 Abr | Sábado

SLTM - Jardim de InvernoWORKSHOP | PLAYING FOR A CHANGE PARTE 1 François Viguié (fr)Jefferson Otto Gonsalves (br)Hugo Soares (ao)

SLTM - Jardim de InvernoWORKSHOP | PROPER GANDER PARTE 2 David Toole & Lucy Hind (uk/za)

Page 6: Catálogo do Seminário Internacional

inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

EXpEriMEntar coM o corpo8 ABRSEGUNDA / MONDAY10H30 / 10.30AM

Workshop Dança | Dança Inclusiva? | Paulo AzevedoWorkshop Música | In-Ludofónica | Paulo Maria RodriguesWorkshop Fotografia | Imagem do Sentir | Luís Rocha e Tânia Araujo (MEF)

O NADA

CiM – Companhia Integrada Multidisciplinar11 e 12 de abril pelas 21h na sala principal do são luiz teatro municipal

espectáculos com áudio-descrição e língua gestual portuguesa3ª parte da trilogia tempo.

[ NADA MAIS ENTRE O CHÃO E O CÉU]

29 Nov - 7 Dez 2013

Teatro São Luiz

CONVOCATÓRIA // CALL FOR ENTRIES

vídeo-dança / documentários / instalações/performances

videodance / documentaries / installations / performances

DEADLINE : 30 ABR

Page 7: Catálogo do Seminário Internacional

8 inArte workshoP workshoP inArte 9

O habitus como elemento estruturante no protagonismo juvenil: uma recusa à naturalização biológica da exclusão social e políticas de alteridade pelo corpo.Analisa-se a produção de identidades culturais juvenis na cidade de Macaé/RJ (Brasil), delimitando os processos criativos através da dança, enquanto espaço legítimo de autonomia e participação. Situada está a presença do corpo enquanto dispositivo que serve a reclamar uma política de alteridade distinta da inclusão de crianças e adolescentes carentes e ou deficientes que se faz por meio de atividades culturais.

Habitus as a structuring element in a youth leadership: a refusal to biological naturalization of social exclusion and otherness polices by the body. Cultural identities of youth from Macaé/RJ are analyzed, delimiting the creative processes through dance, as the legitimate space for autonomy and participation. Lying is the presence of the body while device used to claim a distinct otherness policy of inclusion of children, teenagers and disabled, made possible through cultural activities.

Doutorado pela PUC-RIO pelo Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais. Investiga os campos de Subjectividade e Diversidade, sublinhando o protagonismo juvenil fora dos esquemas intitulados “inclusão social”. Autor publicado, conferencista e coordenador do projecto “Micropolíticas do corpo”. Recebeu diversos prémios como “Nada sobre nós sem nós”; “Klauss Vianna de Dança” e Rumos, Educação, Cultura e Arte, pelo Instituto Itaú Cultural. Convidado a compor a equipa técnica que escreveu a proposta das políticas públicas para a dança no Rio de Janeiro. A sua principal rede de trabalho actual estrutura-se a partir da Cia GENTE.

Paulo holds a PhD by PUC-RIO in its Social Sciences Post-graduation Program. He researches in the fields about Subjectivity and Diversity, increasing the importance of the youth leadership apart from the so named “social inclusion” projects. He is a published author, a speaker at several conferences and coordinator of the project “Micropolíticas do corpo”. We won several awards like “Nada Sobre Nós sem Nós”; “Klauss Vianna de Dança” and “Rumos, Educação, Cultura e Arte” by Instituto Itaú Cultural. Recently he was invited to join the technical team who wrote the proposal plan work for the public policies in dance in Rio de Janeiro. His main working network is based in Cia GENTE.

O Workshop IN-Ludofónica é uma experiência colectiva em que se abordam aspectos musicais, teatrais e cénicos numa linguagem artística integrada e em que se explora o potencial da música no desenvolvimento da interacção social e da comunicação entre pessoas; e o potencial de estratégias lúdicas na criação de música. A partir de situações de interacção informal seguem-se os fios que levam à descoberta de texturas sonoras e das relações da voz com o corpo, o espaço e um enigmático “piano-prostético” capaz de acolher sons e pessoas.

IN-Ludofónica workshop is a collective experience where the musical, theatrical and scenic issues are approached in the matter of an integrated artistic language. The Music will be explored in its potential as a social and communicational interaction developer between people; so as the potential of ludic strategies in music creation. From informal interaction situations, we will track the main bases till the sound texture’s discoveries so as the relation between the voice with the body, space and an enigmatic “prosthetic-piano” capable of hosting sounds and people.

Exerce a sua actividade profissional como compositor, cantor, director artístico e educador. Entre a Ciência e a Música, concluiu o doutoramento em Genética e Bioquìmica na University of East Anglia e uma Pós-Graduação em Ópera na Royal Academy of Music. No âmbito da Musica Teatral, fundou a Companhia de Música Teatral onde desenvolve projectos artísticos e educativos que emergem de incursões da música nos territórios de outras linguagens artísticas e tecnologia. Foi coordenador do Serviço Educativo da Casa da Música e ainda desenvolve actividades enquanto Professor Universitário.

Paulo Maria Rodrigues is a composer, singer, artistic director and teacher. Between Science and Music, he finished his PHD in Genetics and Biochemistry at East Anglia University and he also has a post-graduation in Opera by the Royal Academy of Music. Under the Theatrical Music he founded Companhia de Música Teatral where he develops artistic and educational projects which intent to emerge from music incursions into the territories of other artistic languages and technologies. He was coordinator of Casa da Música educational service and he still works as Professor in the university.

MÚSICA| IN-LUDOFÓNICA10h30 às 13h00 / 10h30am to 1.00pm; Sala Principal

PAULO MARIARODRIGUES Portugal

DANçA|DANçA INCLUSIVA?10h30 às 13h00 / 10.30am to 1.00pm; Jardim de Inverno

PAULOAZEVEDO Brasil

Page 8: Catálogo do Seminário Internacional

10 inArte workshoP

A fotografia pode ser entendida como uma expressão e esta pode ser captada de diversas maneiras: pelo som, pelo silêncio, pela força, estimulo de sentidos e sentimentos, para que num determinado momento seja percebida e possa mais tarde ser contemplada. Preocupações em retratar e expor um espaço do nosso quotidiano, feito de imagens percebidas de uma maneira não convencional àqueles que vêem e possibilitar àqueles que não vêem mais um canal de expressão. Este é o desafio que o MEF – Movimento de Expressão Fotográfica lança através deste workshop, com o objectivo de fomentar uma experiencia fotográfica, numa procura da imagem estética reveladora de um universo imagético.

The Photography can be understood as an expression and it can be captured in several ways: by sound, by silence, by strength, by senses or feelings stimulus , so as the photography can be firstly perceived and later, admired. Concerning the action of portray and expose a daily space, we challenge the people who sees to use images which are understood in an unconventional way, and, for visually impaired people, we challenge them to develop a new communication canal. This is MEF’s (Movimento de Expressão Fotográfica) challenge through this workshop, aiming to generate a photographic experience, in an aesthetical search of the image which reveals a full imagery universe.

Luís Rocha inicia em 2007 a Licenciatura em Antropologia na Universidade Nova de Lisboa. Desempenha funções de Direcção Artística no MEF, do qual é Presidente da Direcção. Em 2012 realiza o documentário em Timor-Leste. Foi Director Artístico dos projectos Intervir Pela Arte e Integrar Pela Arte desenvolvidos pelo MEF.Tânia Araújo é uma jovem criadora seleccionada para representar Portugal no 1º Festival “GreatSilkWay”, Baku -Azerbaijão, 2012. Entre 2009 e 2011 coordena e exerce funções de produtora e técnica dos projectos Intervir Pela Arte e Integrar Pela Arte desenvolvidos pelo MEF.

Luís Rocha started a graduation in Anthropology in 2007 at Universidade Nova de Lisboa. Currently, he is a part of the Artistic Direction of MEF and is the President of Direction. In 2012, he directed a documentary in East Timor. Also, Luís was the Artistic Director of the projects Intervir Pela Arte and Integrar Pela Arte developed by MEF.Tânia Araújo is a young Portuguese artist, selected to represent Portugal at the GreatSilkWay Festival in its first edition in Baku, Azerbaijan, 2012. Between 2009 and 2011 she was the coordinator and producer of the project Intervir Pela Arte and Integrar Pela Arte, both MEF’s projects.

FOtOGRAFIA|IMAGEM DOSENtIR10h30 às 13h00 / 10.30am to 1.00pm; Espaços Alternativos

LUíS ROChA EtâNIA ARAUjO Portugal

inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

painEl #1 inclusão pEla artE8 ABRSEGUNDA / MONDAY14H30 / 2.30PM

Miguel Horta | Pintor / Mediador CulturalTeresa Eça | Presidente da Associação de Professores de Expressão e Comunicação VisualLuís Rocha | Fotógrafo

Page 9: Catálogo do Seminário Internacional

12 inArte orADor orADor inArte 13

Miguel Horta é um pintor que se dedica à partilha e comunicação com o Outro, daí que a sua intervenção se estenda à mediação cultural, promovendo o diálogo e a descoberta interior. Criador de oficinas pedagógicas em museus e bibliotecas, a par de intervenções urbanas em vários contextos. Desenvolve o seu trabalho no Centro de Arte Moderna, bairros problemáticos e promove a leitura e a escrita em estabelecimentos prisionais. Horta é ainda autor/ilustrador de literatura infanto-juvenil. Também é contador de histórias e formador na área da mediação cultural. Expôs na Galeria Appleton Square e é artista convidado no projecto 10x10.

Miguel Hortais a painter dedicated to sharing and communicating with the Other. For that reason, his intervention is related to cultural mediation, promoting dialogue and inner discovery. He is the creator of pedagogic workshops in museums and libraries and also of urban interventions in several contexts. He develops his work in Centro de Arte Moderna and in troubled neighbourhoods and promotes reading and writing in prison facilities. Horta is also an author/illustrator of children’s literature as well as a storyteller and a teacher in the area of cultural mediation. He has already exhibited in Galeria Appleton Square and is an invited artist in the 10x10 project.

Uma visão sobre o trabalho de mediação do livro e da leitura em contexto prisional. O que são bibliotecas prisionais? Para que serve a leitura e a educação artística junto dos reclusos? Criar leitores para que leiam o Mundo. O projecto “A cor das histórias”. As histórias da prisão (a greve de fome, a carta, o bibliotecário, a psicóloga bonita, a ala A versus ala G…). O projecto “Novas memórias do cárcere” – Guimarães 2012.

An overview about the mediation work of the book and the reading in a prison context. What are prison libraries? What’s the purpose of both reading and artistic education among the prisoners? To create readers so they can read the World. “A cor das histórias” project. The prison’s stories (the hunger-strike, the letter, the librarian, the pretty psychologist, E wing versus G wing…). “Novas memórias do cárcere” – Guimarães 2012.

Pérola / PearlUma ostra com uma pérola dentro: “I’m not looking for diamonds in a sulfur mine; I’m just trying to find an oyster with a pearl inside. Open up and shine!”

An oyster with a pearl inside: “I’m not looking for diamonds in a sulfur mine; I’m just trying to find an oyster with a pearl inside. Open up and shine!”

MIGUELhORtA PORtUGAL

WEBSItE:www.miguel-horta.blogspot.pt

LEItURAS EMCADEIAREADINGS IN ChAIN

Page 10: Catálogo do Seminário Internacional

14 inArte orADorA orADorA inArte 15

Teresa Eça, Doutorada pela Universidade de Surrey- Roehampton, é professora da Escola Secundária Alves Martins em Viseu, Presidente da Associação Portuguesa de Professores de Expressão e Comunicação Visual (APECV) e Vice-Presidente da International Society for Education Through Art (InSEA). Como investigadora coordena o grupo InSEA Research Board e colabora com o i2ADS- Instituto de Investigação em Arte, Design e Sociedade da Universidade do Porto e com o Grupo de Investigación Interdisciplinar ‘Cultura, Imaginación y Creación Artística’ da Universidad Autónoma de Madrid. É editora assistente da International Jornal of Education Through Art.

Teresa Eça, with a PhDbySurrey- RoehamptonUniversity, is a teacherat Alves Martins HighSchool in Viseu, President of Associação Portuguesa de Professores de Expressão e Comunicação Visual (APECV) and Vice-President of International Society for Education Through Art (InSEA).As a researcher she coordinates the group InSEA Research Boardand, collaborates with the i2ADS- Instituto de Investigação em Arte, Design e Sociedade da Universidade do Porto and the Grupo de Investigación Interdisciplinar ‘Cultura, Imaginación y Creación Artística’ da Universidad Autónoma de Madrid.She is an assistent editor at International Jornal of Education Through Art.

Esta comunicação apresentará 3 narrativas sobre projectos educativos de educação pela arte. A primeira história falará do projecto intercultural Comparangoleiros, projecto com escolas de Portugal, Brasil, Timor e Letónia coordenado pela Associação de Professores de Expressão e Comunicação Visual (APECV); a segunda história incidirá sobre a acção ‘Na Companha’, um evento também desenvolvido pela professora e artista Ângela Saldanha no bairro piscatório de Espinho e a terceira história mostrará como trabalhamos com cadernos colaborativos. Cada história situa-se em lugares educativos diferentes e os seus intervenientes são educadores e artógrafos que constroem as suas trajectórias entre lugares, fazendo de cada dia uma descoberta para delinear caminhos para a educação através das artes.

This communication will show 3 narratives about educational projects of education through the art. The first story is about the intercultural project Comparangoleiros, a project that involves schools of Portugal, Brazil, Timor and Latvia and that is coordinated by Associação de Professores de Expressão e Comunicação Visual (APECV); the second story focuses on the initiative “Na Companha”, an event organized by Ângela Saldanha, teacher and artist, in the fishing neighborhood of Espinho; the third story will demonstrate how we work with collaborative notebooks. Each story is located in different educational sites and its interveners are educators and artographers that build their trajectories in between places, in a routine of discovery to delineate paths that lead to education through the arts.

Andorinha em papiermaché / Swallow in papiermachéAndorinha em papiermaché feita pelos participantes da Oficina de criação artística do Centro Alexandre Correia da ASSOL (www.assol.pt/). Oliveira de Frades, 2010.

A swallow in papiermaché made by the participants of Oficina de Criação Artística of Centro Alexandre Correia of ASSOL ( www.assol.pt/). Oliveira de Frades, 2010

tERESA EçA PORtUGAL

WEBSItE:www.insea.org

ENtRE LUGARES: 3 hIStÓRIAS DE EDUCAçãO ARtíStICABEtWEEN SPACES: 3 StORIES ABOUt ARtIStIC EDUCAtION

Page 11: Catálogo do Seminário Internacional

16 inArte orADor orADor inArte 17

Desempenha funções de Direcção Artística no MEF, do qual é Presidente da Direcção, e dedica-se presentemente à fotografia documental. Em 2012 realizou um documentário em Dilor, Timor-Leste, e foi formador no projecto fotográfico documental sobre as aldeias no estado de Gujarat, na Índia. Entre 2009 e 2011 é Director Artístico dos projectos Intervir Pela Arte e Integrar Pela Arte desenvolvidos pelo MEF. Em 2011 foi Director Artístico no projecto de vídeo e fotografia Diálogo de Olhares e Fotografia e Identidade, no Bairro da Boavista. Em 2011 realizou uma residência artística pela Scoala de Poetica Fotografica “FranciscMraz”, Bucareste. Em 2008 foi técnico do projecto de fotografia no Projecto Tecer a Cidade – Programa de Reinserção Social pela Arte.

MEF’s direction President where he works as the artistic director. Devoted to documental photography. In 2012, he directed a documentary in Dilor, Timor, and was a teacher in a documental photographic project about the villages in the state of Gurajat, India. Between 2009 and 2011 he was the Artistic Director of Intervir Pela Arte and Integrar Pela Arte projects, developed by MEF. In 2011 he was the Artistic Director in the video and photography project Diálogo de Olhares e Fotografia e Identidade, at Bairro da Boavista. In 2011, he directed an artistic residency at Scoala of Photo Poetry “FranciscMraz”, in Bucharest. In 2008, he was a technician of the photography project Tecer a Cidade - Programa de Reinserção Social pela Arte.

Que percepção terá da fotografia uma pessoa que não vê, ou que vê muito pouco? O Movimento de Expressão Fotográfica (MEF), através do fotógrafo Luís Rocha decidiu interpelar sobre o assunto a Associação Promotora de Emprego para Deficientes Visuais (APEDV), e o resultado foram 10 anos de projectos para pessoas com deficiências visuais extremas. O resultado foi um quotidiano cheio de novas descobertas: podemos fotografar o que ouvimos, o que sentimos, até o que imaginamos. Podemos produzir imagens que, ainda que não tenham nascido de uma conceptualização puramente visual, são visualmente significantes para quem as olha, e transmitem através do olhar o que pode ser a sua ausência.

What kind of perception has a person that can’t see or that sees just a little? MEF - Movimento de Expressão Fotográfica, through the photographer Luís Rocha, has decided to reflect about it with the association for job promotion between visual impaired people- APEDV and the result was 10 years full of projects for people with severe visual disabilities. During that time, every day was full of discoveries: we can photograph the things we hear, the things we fell, even the things we imagine. We can produce images that, despite not coming from a purely visual conceptualization, are visually significant for those who see them and that transmit what the absence of look might be through the gaze.

Tanque de Revelação/ Printing TankEste objecto foi o que originou a ideia do projecto. O tanque utilizado para revelação de Filmes Preto e Branco no projecto fotográfico.

The printing tank, used for printing black and white films in the photo-graphic project, was the object which led to the idea of the project.

LUíSROChA PORtUGAL

WEBSItE: www.mef.pt

AUSêNCIA DE VISãO E IMAGEM SIGNIFICANtE: 10 ANOS DE PARCERIA COM A APEDV, PROjECtO INtEGRAR PELA ARtE MEFBLINDNESS AND thE SIGNIFICANt IMAGE: 10 yEARS IN PARtNERShIP WIth APEDV, INCLUSION thROUGh ARt, PROjECt MEF

Page 12: Catálogo do Seminário Internacional

conviDADo esPeciAl inArte 19

inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

painEl #2 coM ou para a(s) coMunidadE(s)8 ABRSEGUNDA / MONDAY16H30 / 4.30PM

Giacomo Scalisi | Programador CulturalAna Rita Chaves | Directora Diálogo e AcçãoWalter Marcos | Director Musical Diálogo e AcçãoFrançois Viguié | Músico e Produtor Projecto Playing for a ChangeAlexandra Santana | Animadora Sociocultural / Estudante de reabilitação psicomotora

Giacomo Scalisi desenvolve em Portugal actividade como programador cultural e director artístico, realizando um trabalho de concepção de programas de espectáculos, exposições e formação em torno de várias artes: teatro, dança, música, novo circo, artes plásticas assim como projectos multidisciplinares que envolvem novas tecnologias. Foi director artístico, em parceria com Madalena Victorino, do projecto “Percursos, Festival Europeu de Artes do Espectáculo para um Público Jovem”. Entre 2004 e 2008 foi programador para a área do Teatro e Novo Circo, no Centro Cultural de Belém em Lisboa. Em colaboração com Miguel Abreu e Madalena Victorino realiza entre 2009-2012 o Festival ”Todos, Caminhada de Culturas”. Para as Festas da Cidade de Lisboa a partir de 2009 dirige “O Teatro das Compras”, uma loja como teatro. Em 2011 cria e dirige como director artístico o Movimenta-te- Trajectórias de programação cultural em rede, um projecto de trabalho com e sobre Faro, Loulé, S. Brás de Alportel, Olhão e Tavira. É consultor da Fundação de Serralves no Porto e tem leccionado nos cursos de Gestão e Produção das Artes do Espectáculo organizados pelo Forum Dança, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa - Estudos de Teatro - Programa de Pós-graduação em Programação e Gestão Cultural da Universidade Lusófona, no Mestrado de Arte, Comunicação e Cultura da Universidade do Algarve e também noutras entidades culturais. Integrou a partir de 2009 até 2011 o colégio de personalidades qualificadas do comité executivo da Fundação BNP Parisbas em Paris.

Giacomo Scalisi works as a cultural programmer and an artistic director in Portugal. He programmes shows, exhibitions and teaching programs in several areas: theatre, dance, music, new circus, plastic arts and multidisciplinary projects involving new technologies. Along with Madalena Victorino, he was the artistic director of the project “Percursos, Festival Europeu de Artes do Espectáculo para um Público Jovem”. Between 2004 and 2008, he was a programmer in the areas of Theatre and New Circus, at Lisbon’s CCB. Between 2009 and 2012 he directed the Festival ”Todos, Caminhada de Culturas” with Miguel Abreu and Madalena Victorino. Since 2009, Giacomo directs “O Teatro das Compras”, a shop like a theatre in Lisbon’s Festivities. In 2011 he created and became the Artistic Director of Movimenta-te Trajectórias, a network of cultural programming around Faro, Loulé, S. Brás de Alportel, Olhão and Tavira. He is a consultant of Fundação de Serralves in Porto and professor in the courses of Management and Production of Show’s Arts, organized by Forum Dança, at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa – Estudos de Teatro - Programa de Pós-graduação in Programação e Gestão Cultural of Lusófona University, on the Arte, Comunicação e Cultura da Universidade do Algarve Master program; and also in other cultural entities. From 2009 till 2011 he belonged to the qualified college of personalities Comité from Fundação BNP Parisbas in Paris.

GIACOMO SCALISI ItáLIA/PORtUGAL

WEBSItE: www.todoscaminhadadeculturas.blogspot.pt

MIStURAR CULtURAS PRODUZ BELEZAMIxED CULtURESGIVES WAy tOBEAUty

Page 13: Catálogo do Seminário Internacional

20 inArte orADores orADores inArte 21

Ana Rita Chaves 49 anos, presidente da Associação Dialogo e Acção /Zulunation em Portugal, radialista, Produtora, curadora cultural, educadora social, brasileira, guerreira. Trabalhou à frente de diversos projectos no Brasil e em 2008 ganhou o título ZuluQueen na promoção e implantação da verdadeira cultura HipHop em prol dos jovens em risco social.

Walter Marcos Jr. é profissional de rádio e televisão, professor universitário, entusiasta de novas tecnologias e inclusão. Foi professor universitário e actualmente coordena a Rádio IPLay. Criou a V.A - Visual Áudio onde implementou projectos multissensoriais e projectos de áudio-descrição para museus e edições literárias. É director Musical da Diálogo e Acção.

Ana Rita Chaves is 49 years-old. She is the president of Associação Diálogo e Acção /Zulunation in Portugal, radio host, producer, cultural curator, social educator, Brazilian and a warrior. She worked in several projects in Brazil and in 2008 won the title Zulu Queen in the promotion and implementation of the true Hip Hop culture in favor of the youths in social risk.

Walter Marcos Jr. is a radio and TV professional, college professor and an enthusiast of new technologies and inclusion. Currently, he coordinates the RádioIPLay. He created the V.A - Visual Áudio, where he implemented multisensory projects, beyond audio-description projects to museums and literary editions. Also, Music Director at Diálogo e Acção.

Tomando Rumo trata-se de um projecto que tem a missão de apoiar os reclusos no sentido de planear a vida para além dos muros da prisão. Em sua autoavaliação, dando força para tornar possível a verdadeira mudança através da reconstrução dos sonhos perdidos, ajudando a recomeçarem a vida. Complementando a temática falar-se-á do projecto HipHop de Batom que combina as 5 vertentes da cultura HipHop para dar voz às mulheres e promover a igualdade de género; e ainda do projecto HipHop pela Paz que pretende promover os trabalhos artísticos, numa vertente cultural urbana e sensibilizar a sociedade para o potencial oriundo dos bairros sociais de Lisboa, criando condições para uma imagem mais ampla, rica e profunda da genuína “Cultura HipHop”.

Taking a Rhumb is a project that has the mission of supporting prisoners in an effort to plan their lives beyond the prison walls. It is a process of self-evaluation and it strengthens the prisoners so a true change may occur through the reconstruction of lost dreams, helping them restarting their lives. As a complement, there will be a talk about the project Baton Hip Hop, which combines the 5 aspects of the Hip Hop culture to give voice to women and promote gender equality. The project Hip Hop for Peace, intends to promote the artistic works in an urban and cultural point of view and sensitize the society for the potential that comes from Lisbon’s social housing, creating conditions to a broader, richer and deeper image of the genuine “Hip Hop Culture”, will also be discussed.

Lata de Spray / Spray CanAlem do spray ser usado em um dos elementos da cultura HipHop também significa uma forma de colorir a vida das pessoas que entram no nosso projecto muita das vezes desmotivadas e em baixo.

Besides being used in one of the elements of the Hip Hop culture, it is also a form of coloring the lives of the sad and demotivated people who participate in our project.

ANA RItAChAVES BRASIL

&WALtER MARCOS PORtUGAL

WEBSItE:www.dialogoeaccao.org

tOMANDO RUMO: PROjECtO DIáLOGO & ACçãOtAkING A RhUMB: PROjECt DIáLOGO & ACçãO

Page 14: Catálogo do Seminário Internacional

22 inArte orADor orADor inArte 23

Produtor do projecto Playing for Change, desde 2005, actualmente a viver em Barcelona, Espanha. Depois de viajar para diferentes destinos ao redor do mundo no âmbito deste projecto, é agora o coordenador dos programas de música africana na Fundação, trabalhando na comunicação entre funcionários com sede em Los Angeles, bem como na produção de vídeos e conteúdos para os programas e escolas da Fundação.

François Viguié is the producer of Playing For Change project since 2005, currently living in Barcelona, Spain. After travelling with the Playing For Change crew to different destinations around the world he is now the coordinator of the African Music programs at the Playing For Change Foundation, working on the communication between the ground and the staff based in Los Angeles as well as producing videos and contents on the Foundation’s music schools and programs.

Playing for a Change parte de um workshop e sua representação na Europa e é orientado por dois músicos experientes oriundos do Brasil e de Angola, os quais, com utilização de instrumentos acústicos, voz e corpo, realçam o potencial de cada um na partilha colectiva por via da música. Projecto de música multimédia criado pelo produtor musical e engenheiro de som Mark Johnson, Playing for a Change parte da crença comum de que a música tem o poder de superar barreiras e distâncias entre pessoas com diferentes enquadramentos geográficos, políticos, económicos, espirituais ou ideológicos. Com enfoque na formação musical e intercâmbio criativo entre comunidades excluídas – crianças de aldeias remotas, sem abrigo, populações desfavorecidas, entre outros -, o projecto tem cruzado fronteiras e transportado música a todos.

As a result of a workshop made with homeless people and professional musicians, this project is lead by 2 musicians originally from Brazil and Angola. A multimedia music project, created by the music producer and sound engineer Mark Johnson. Playing for a Change has its beginning in a common believe that music is provided with a broking barriers power as a distance killer between people from different geographic, political, economic, spiritual and ideological backgrounds. With a musical education focus and a creative exchange between excluded communities- children from periphery areas, homeless, underprivileged communities, among others-, the project aims to cross borders and bring music to all.

Calabaça / CalabashA Calabaça é um objecto multi-usos utilizado na África ocidental, um instrumento musical mas também um prato, associado a uma simbologia tradicional muito particular. The calabash is a multipurpose object used in all West Africa, it is a musical instrument but also a plate and is associated to a very particular and traditional symbology

FRANçOIS VIGUIé FRANçA

WEBSItE:www.playingforchange.com

PLAyING FOR A ChANGE: MUSIC AS A tOOL FOR SOCIAL ChANGE

Page 15: Catálogo do Seminário Internacional

24 inArte orADorA orADorA inArte 25

Frequentou o curso de Técnicas Psicossociais e Animação Sociocultural. Durante estes 3 anos realiza dois estágios com jovens e crianças na área da Promoção de Saúde. Em 2004 realiza estágio profissional num centro de apoio a sem abrigo em Londres onde decide viver durante 2 anos. Ainda em Londres, trabalha durante um ano numa Residência Familiar de Emergência na área de Apoio à Reabilitação de Doentes Mentais/Saúde Mental. Em Portugal trabalhou na Santa Casa da Misericórdia, com crianças. Termina, no mesmo ano, a licenciatura em Reabilitação Psicomotora. A leitura, a prática regular de Yoga e a Equitação são actividades que contribuem de forma contínua para o seu processo de desenvolvimento e construção pessoal.

Alexandra studied Psychosocial Techniques and Sociocultural Animation. While she was studying, she did two internships in the field of Health Promotion with youths and children. In 2004 she did a professional internship at a homeless support center in London, where she lived for 2 years. Still in London, she worked at a Residência Familiar de Emergência in the area of Support to the Rehabilitation of Mental Patients/Mental Health for a year. In Portugal, she worked at Santa Casa da Misericórdia with children. She finished, in the same year, the graduation in Psychomotor Rehabilitation. Reading, practicing Yoga and equitation are activities that contribute to her process of development and self-construction.

A ideia de explorar o universo da comunicação não verbal entre cavalos e humanos, num contexto ligado à arte do movimento/expressão corporal humana, surge da paixão pela dança e pelo movimento corporal aliada à paixão pelo processo de comunicação não verbal com os cavalos. O facto de a interacção com cavalos reflectir cada uma das emoções e cada um dos movimentos do sujeito, por mínimos que sejam, torna este processo de comunicação riquíssimo em oportunidades para a regulação emocional e consciencialização do movimento. É pois com base neste conhecimento, que surge a ideia de estender este trabalho relacional a sujeitos que trabalhem com os seus corpos, em abordagens artísticas como a dança ou teatro, onde sessões de consciencialização corporal e apelo à emocionalidade, são sempre integradas nos seus estudos e trabalhos desenvolvidos.

The idea of exploring the universe of non-verbal communication between horses and humans and linking it to the art of movement/human corporal expression arises from the passion for dance and corporal movement associated with the passion for the process of non-verbal communication with horses. The fact that the interaction with horses reflects every single emotion and every single movement of the person, as little as they might be, makes this communication process extremely rich in opportunities to emotional regulation and movement consciousness. From this knowledge emerges the idea of expanding this relational work to people who work with their bodies in artistic fields such as dance or theatre, in which the sessions of corporal consciousness and call for emotions are always included in their studies and works.

MilúO cavalo Milú simboliza o inesperado e a confirmação de que o inesperado pode colocar-nos no caminho certo. Associa-o ao momento em que decidi trabalhar com humanos e cavalos, quando o encontrei no chão, quando estava a terminar de ler o livro “The Horse Boy”.

The horse Milú symbolizes the unexpected and the confirmation that the unexpected can put us on the right path. I link him to the moment when I decided to work with humans and horses, when I found it in the ground, when I was finishing to read the book “The Horse Boy”.

ALExANDRA SANtANA PORtUGAL

WEBSItE:www.facebook.com/quatropatas.umacrina

COMUNICAçãO NãO VERBAL COM CAVALOS E SEUS EFEItOS tERAPêUtICOS| PROjECtO QUAtROPAtASUMACRINANON VERBAL thERAPEUtICAL COMMUNICAtION WIth hORSES| QUAtROPAtAS UMACRINA PROjECt

Page 16: Catálogo do Seminário Internacional

26 inArte conviDADA esPeciAl conviDADA esPeciAl inArte 27inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

painEl #3 EXpEriÊncias inclusiVas 9 ABRSEGUNDA / MONDAY10H00 / 10.00AMFernanda Freitas | Jornalista Maria de Lurdes Oliveira | Artista Plástica David Toole | Coreógrafo e BailarinoLucy Hind | ActrizGus Garside | National Arts Development UK Mencap Manager Ellen Goodey | Actriz / Bailarina

FERNANDAFREItAS PORtUGAL

CONVIDADA ESPECIALSPECIAL GUESt

Jornalista, 40 anos, Fernanda Freitas, iniciou a sua experiência profissional na Rádio Press- Porto e na Rádio Paris Lisboa. Em 1992, começou o seu percurso televisivo na RTP2, passando depois pelo Canal Noticias de Lisboa, Canal 21, SIC, regressando à RTP. Colaborou e coordenou vários programas – “Causas comuns”, “Entre nós”, “Mais Europa”, “ Mudar de vida”. Durante 7 anos coordenou e apresentou o programa diário “Sociedade Civil” trabalhando directamente com mais de 120 entidades da sociedade, vencendo 14 prémios e distinções. Autora do livro “Sem Medo, Maria” — retratos da violência doméstica em Portugal”. Fernanda Freitas integra o Fórum da Educação para a Cidadania assim como o Fórum dos direitos da criança e dos jovens, é embaixadora Nacional do Ano Europeu contra a pobreza e exclusão social em 2010. Em 2011 é Presidente Nacional do Ano Europeu do Voluntariado e posteriormente, em 2012 é emabaixadora do Ano Europeu do Envelhecimento Ativo e da Solidariedade entre Gerações. É ainda Professora convidada da Pós Graduação em Direitos Humanos da Universidade de Coimbra e tem um papel activo desempenhando funções de moderadora, apresentadora e oradora em diversos eventos. Ainda dedica o seu tempo ao “Media-trainer” e ao voluntariado em hospitais pediátricos. É Mãe há 17 anos.

A 40 years-old Journalist, Fernanda Freitas got her first Job at Rádio Press- Oporto and at Rádio Paris Lisboa. In 1992 she started to work on TV: firstly at RTP2, then at Canal Notícias de Lisboa, Canal 21, SIC, ultimately returning to RTP. She collaborated and coordinated in several TV programmes - “Causas comuns”, “Entre nós”, “Mais Europa”, “Mudar de vida”. For 7 years she coordinated and hosted the daily show “Sociedade Civil”, working directly with more than 120 institutions and winning 14 awards and distinctions. She is the author of the book “Sem Medo, Maria - retratos da violência doméstica em Portugal”. Fernanda Freitas is part of Fórum da Educação para a Cidadania so as of Fórum dos Direitos da Criança e dos Jovens. In 2010 she was the national embassadress of the European Year against Poverty and Social Exclusion. In 2011 she was the National President of the European Year of Volunteering and in 2012 she was the embassadress of the European Year of Active Ageing and Solidarity between Generations. Beyond that, she is an Invited Professor of the Post Graduation in Human Rights of Universidade de Coimbra and has an active role as a moderator, hostess and speaker in several events. She still has the time to “Media-trainer” and volunteering in children hospitals. She is a mother for 17 years now.

Page 17: Catálogo do Seminário Internacional

28 inArte orADorA orADorA inArte 29

Nasceu em Lisboa a 23/02/49, já sem braços. Incentivada a fazer tudo com os pés, desde muito cedo se descobre o seu talento artístico. Com 16 anos, torna-se bolseira da Ass. Internacional de Artistas que pintam com a boca e os pés, passando a Membro Associado em 2004. Hoje, é uma artista profissionalmente realizada que vive do seu trabalho participando em exposições, ganhando prémios e distinções.

Maria de Lurdes Oliveira was born in Lisbon in February 23rd of 1949, without both arms. She was pushed to do everything with her feet and early that time is revealed her natural artistic skills. At the age of 16, she receives a grant holder from the International Association of Artists who paints with their mouths and feet, becoming an associated member since 2004. Nowadays, she is an artist, professionally accomplished, living by her work, doing exhibitions and gathering awards.

A intervenção tem como objectivo a partilha de uma experiência de vida com todos os desafios que se apresentam enquanto artista que pinta com o pé, demonstrando como exemplo, o quadro galardoado “A Senhora”, pináculo de uma carreira preenchida de obras que testemunham a sua força e a forma optimista como encara a vida apesar das dificuldades. Pretende também representar a Associação Internacional de Artistas que pintam com a Boca e os Pés e a sua importância no combate à exclusão social pela Arte ao permitir aos artistas que a compõem, ter uma vida independente e profissionalmente realizada.

The intervention aims to share a life experience with all the challenges which appear for an artist who paints with the foot, showing as an example, the awarded painting “The Lady”: the peak of a career fulfilled with work which testifies her strength and her optimistic way in life, despite the difficulties. Also, it aims to represent the International Artist Association of painters who paint with their Mouth and Feet and explore the significance of eradication of social exclusion through Art, considering artist’s necessity of professional and personal accomplishment.

Quadro intitulado “A Senhora” / Paiting “The Lady”O quadro a óleo intitulado “ A Senhora “ é o fundamento da minha intervenção.

The oil painting entitled “The Lady” is the key element from my intervention.

MARIA DE LURDESOLIVEIRA PORtUGAL

WEBSItE:www.vdmfk.com

QUANDO OS PéS SãO MãOSWhEN thE FEEt ARE hANDS

Page 18: Catálogo do Seminário Internacional

30 inArte orADores orADores inArte 31

David Toole começou a carreira nas artes depois de participar num workshop com a CandoCo Dance Company, em 1992, cujo resultado deu numa digressão por seis anos. Posteriormente trabalhou com várias Companhias como a DV8, Graeae Theatre Company e o RSC. O seu projecto mais recente é Boundless com Lucy Hind e Remix Dance Company. Repetidamente premiado, é adorado pela crítica e pelo público.

Lucy Hind nasceu na África do Sul onde completou os estudos em Teatro e em Psicologia na Rhodes University. Vive em Leeds e é representada pela Sainou. É membro do Slung Low, onde é performer e Directora de Movimento. Lecciona coreografia e teatro-físico na Universidade. Extra-Ordinary, em colaboração com David Toole, foi premiado em 2010 com o prémio Standard Bank Ovation.

David Toole começou a carreira nas artes depois de participar num workshop com a CandoCo Dance Company, em 1992, cujo resultado deu numa digressão por seis anos. Posteriormente trabalhou com várias Companhias como a DV8, Graeae Theatre Company e o RSC. O seu projecto mais recente é Boundless com Lucy Hind e Remix Dance Company. Repetidamente premiado, é adorado pela crítica e pelo público.

Lucy Hind nasceu na África do Sul onde completou os estudos em Teatro e em Psicologia na Rhodes University. Vive em Leeds e é representada pela Sainou. É membro do Slung Low, onde é performer e Directora de Movimento. Lecciona coreografia e teatro-físico na Universidade. Extra-Ordinary, em colaboração com David Toole, foi premiado em 2010 com o prémio Standard Bank Ovation.

Trabalhávamos juntos há anos em espectáculos de outras pessoas e depois desafiaram-nos a fazer um trabalho sobre nós. Ficámos encantados, e depois, aterrorizados. Onde é que íamos começar? A responsabilidade de um trabalho autobiográfico, de olhar para dentro e as nossas próprias vozes autocríticas a expandirem-se. Mas tínhamos que começar por algum lugar. E começámos. Tivemos sorte, porque tivemos ajuda de um grupo cuidadosamente seleccionado de artistas. Mas foi necessário tempo e uma honestidade brutal, que muitas vezes testa a nossa amizade, lealdade e trabalho. Este projecto é sobre a nossa caminhada, sobre os dias em que não tínhamos nada, quando se joga tudo fora, quando mudávamos de ideias ou voltávamos ao ponto inicial. É sobre como fomos perdendo a fé e depois a reencontrámos. A nossa intervenção é sobre um trabalho autobiográfico e o que significa ser artista. E como todos nós começamos do nada.

We’d been working together for years, in other people’s shows and then we were asked to make a work, about us. We were delighted, then terrified. Where would we start? The responsibility of an autobiographical work, the inward glance, the self-critical voices began to take over. But we had to start somewhere. And so we did. We were lucky in that we had help from a carefully selected group of artists. But it took time and a brutal honesty, that at times tested our friendship, our loyalty and our craft. This is about our journey, about the days when we had nothing, when we threw it all away, about how we quickly changed our minds and came back to it all. It’s about how we lost faith and found it again. Our intervention is about autobiographical work and what it means to be an artist. And about how we all really do start from nothing.

Bicicleta / BicycleO nosso objecto é uma bicicleta, e uma foto de nós nela. Representa um ponto de começo para nós. Nós precisávamos de uma imagem para publicidade, e por isso, refizemos a famosa imagem do filme ET. Era uma imagem sobre sonhos, cultura pop, expectativas e sobre querer voar até à lua.

Our object is a bicycle, and the photo of us on it. It was one of the starting points for the show. We needed an image for the publicity so we remade the famous picture from the film ET. It was about dreams, pop culture, expectations and wanting to fly to the moon.

DAVID tOOLE&LUCy hINDUNItED kINGDOM

WEBSItE:www.lucyhind.co.uk/

CRIAR DO NADACREAtING FROM NOthING

Page 19: Catálogo do Seminário Internacional

32 inArte orADores orADores inArte 33

Gus Garside é Gestor de Projectos artísticos da Mencap- líder inglês na caridade para com Dificuldades de Aprendizagem. O seu trabalho incluiu gestão de projectos artísticos; trabalho com o governo, organizações artísticas e outras entidades no desenvolvimento de políticas e práticas para a inclusão de pessoas com necessidades especiais de aprendizagem, para que possam participar nas artes como artistas, performers, participantes activos e membros do público. É administrador da Stay Up Late e músico.Ellen Goodey é uma cantora, actriz e escritora. O primeiro álbum a solo é “4 O’clock in the morning” e foi editado em 2008. Ela já actuou em filmes e em várias companhias de teatro (incluindo o Theatre Venture and Face front). Dança para a Companhia Corali Dance e co-escreveu a sua primeira peça de teatro, “The Princess of the Graveyard Palace”, peça já trabalhada pela Stratford Circus, Londres. É também instrutora na Mencap.

Gus Garside is the national arts development manager for Mencap, the UK’s leading learning disability charity. His work includes managing arts projects; working with government departments, arts organizations and others on policy and practice for the inclusion of people with a learning disability in participation in the arts as artists, performers, project participants and audience members. He is also a trustee of Stay Up Late and a musician.Ellen Goodey is a singer, actor, dancer and playwright. Her first solo album “4 O’clock in the morning” was released in 2008. She has performed in films and with several theatre companies (including Theatre Venture and Face front). She dances for Corali Dance Company. She co-writing her first play “The Princess of the Graveyard Palace” worked at Stratford Circus, London. She also works as trainer for Mencap.

Gus vai falar sobre três coisas importantes a considerar ao desenvolver um projecto de arte com pessoas com deficiências cognitivas através do exemplo de um projecto de dança. Ellen será entrevistada sobre o trabalho desenvolvido na sua nova peça “The Princess of the Graveyard Palace” e o que está a fazer para que esta resulte numa “boa obra”. A intervenção termina com a notícia de uma conferência internacional de Deficiência Cognitiva que se debruça sobre como é falada a Qualidade no Trabalho de artistas com deficiências de aprendizagem pelos artistas, intérpretes, públicos, imprensa e media. Tanto Gus como Ellen estão na base do planeamento desta conferência.

Gus will talk about three important things to consider when developing an art project with people with a learning disability using a dance project as an example. He will then interview Ellen about her work and her new play “The Princess of the Graveyard Palace” and the steps she is taking to make that good. He will end with news of an International Learning Disability conference on Quality how the work of learning disabled artists is talked about by the artists or performers, audiences, press and media. Gus and Ellen are involved in planning the conference.

Tubo de Ensaio / A test tubeO tubo de ensaio que é usado pelo médico na peça “The Princess of The Graveyard Palace” para testar o gene do bebé da Princesa.

A test tube which is used by a doctor in Ellen Goodey’s play “The Princess of The Graveyard Palace” to test the gene of the pregnant princesses baby.

GUS GARSIDE &ELLEN GOODEyUNItED kINGDOM

WEBSItE:www.mencap.org.uk

A ARtE DEVE SER BOAthE ARt MUSt BE GOOD

Page 20: Catálogo do Seminário Internacional

34 inArte exPosição imAgine concePtuAle inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

painEl #4lidErar E incluir 9 ABRSEGUNDA / MONDAY14H30 / 2.30PM

Josette Bushell-Mingo | Directora Artística - Tyst Teater / Teatro Língua Gestual RiksteaternPádraig Naughton | Director Arts & Disability IrelandAmílcar Furtado | Intérprete Língua Gestual Portuguesa

ExPOSIçãO, IMAGINE CONCEPtUALEExhIBItION, IMAGINE CONCEPtUALE

WEBSItE:WWW.MEF.Pt

Organização e produção / Organization and ProductionMovimento de Expressão FotográficaCo-produção e apoio / Co-production and Suppor tDepartamento de Acção Social | Câmara Municipal de Lisboa Parceria / Par tnershipAssociação Promotora de Emprego de Deficientes VisuaisDirecção Artística / Ar tistic DirectionLuís RochaCoordenação de projectos / Project Coordination Tânia AraújoEquipa Técnica MEF / Technical TeamFilipa Telles, Rui Luís, Rute MartinsAutores do projecto APEDV / APEDV project AuthorsMaria Paula Viegas, Jerónimo Lavado, Elisa Gaboleiro, Sara Rocha, Rui Cardoso, Marco Viana, Cristina Matos, José Maria Oliveira, Alice Carvalho, Sérgio Martins, Daniela GodinhoEquipa Técnica APEDV / APEDV Technical TeamFilomena CostaFinanciamento / Financial Suppor tSecretaria de Estado da Cultura | Direcção Geral das Artes

No seguimento de vários projectos realizados pelo MEF em parceria com a APEDV onde se trabalhou com cegos e pessoas e de baixa visão, foi sempre dada primazia à utilização dos sentidos enquanto descrição e identificação da imagem. O MEF trabalhou temas como: auto representação, o som enquanto descrição e identificação da imagem, o conceito da imagem tacteável a partir da construção de máscaras faciais e a idealização de imagens a partir da apropriação de um cheiro. Nesta exposição a abordagem é conceptual, baseando-se numa reflexão sobre as características intrínsecas à imagem e à percepção visual, sobre os significados da bi e tridimensionalidade e dos componentes que podem dar corpo a uma imagem, neste caso não visual mas mental. A exposição tem por base a instalação de imagens tácteis, acompanhadas de imagens sensoriais que têm elementos característicos provenientes dos sentidos. Dá-se assim a possibilidade de visualização e compreensão da exposição através de outras capacidades cognitivas além da visão.

Following several MEF projects with APEDV (in a partnership system) where the work involved visually impaired people, it was always given a senses primacy as a description and identification element for the perception of the image. MEF worked themes like: self representation, sound as a description and identification element of the image, the concept of the tactile image through facial masks and the mind images construction from the appropriation of a smell. In this exhibition, there is a conceptual approach, based in a reflection about the fundamental image specs and the visual perception, about the meaning of bi and three-dimensionality, and the components that can give body to an image, in this case not visual but a mental image. The exhibition is based in a tactile images installation, supported by sensorial images which appeal to the senses. Thus there is the possibility of viewing and understanding the

exhibition through other cognitive abilities beyond sight.

Descrição MEF: O Movimento de Expressão Fotográfica é uma Associação sem fins lucrativos fundada no ano 2000, que trabalha na área da imagem, com o particular destaque da Fotografia. O objectivo actual do MEF é despertar a sensibilização do grande público para a Arte Fotográfica e para o uso da imagem enquanto estímulo artístico, procurando desenvolver a Fotografia como forma de expressão e valorização pessoal. No desenvolvimento das suas actividades, o MEF tem dedicado uma parte substancial do seu trabalho à criação de uma plataforma de projectos com instituições e associações ligadas à área da acção social. Considerando a Fotografia como uma importante ferramenta plena de potencial, o MEF caminha, assim, para o objectivo mais ambicioso e alargado de democratizar a Arte, neste caso específico a área da fotografia, de modo a que esta se torne parte do quotidiano, no âmbito de uma valorização pessoal e artística.

MEF’S Description: MEF- Movimento de Expressão Fotográfica- is a nonprofit association founded in 2000, which works in the image area, with particular emphasis on Photography. MEF aims to awaken the audience awareness for the Photography Art so as the use of the image as an artistic impulse, seeking to increase the Photography as an expression form and as a personal valuation. In their activities, MEF devoted a substantial part of its work to the construction of a project platform along with institutions and associations involved in Social Work. Considering the Photography as an important tool full of potential, the MEF aims the most ambitious target: to democratize Art, particularly the Photography, so that it becomes part of everyone’s life within a personal and artistic appreciation.

Page 21: Catálogo do Seminário Internacional

36 inArte orADorA orADorA inArte 37

Josette Bushel-Mingo é uma realizadora e directora artística premiada no afamado Tyst Teater Riksteatern, Suécia. Já realizou inúmeras produções, tanto em língua gestual sueca como em sueco. Trabalha num ambiente bi-cultural e bilingue e é uma das mais procuradas orientadoras de workshops na área da diversidade.

Josette Bushel-Mingo OBE is an award winning director and artistic director for the renowned Tyst Teater Riksteatern, Sweden. She has directed many productions in Swedish sign language and in both spoken Swedish and Swedish sign language. She works in a bi-cultural and bi-lingual environment and is one of the most sort after workshop leaders and speakers around the area of diversity.

Como directora artistica, Josette Bushel Mingo explica que Riksteatern é uma ideia baseada numa organização cultural com mais de 40,000 membros dedicados. Muitos destes membros estão activos num dos locais do Riksteatern (associações de teatros sem fins lucrativos), trabalhando em teatro, dança e artes performativas, sendo uma estrutura disponível para todos os que quiserem participar por toda a Suécia. Enquanto membros de uma associação de teatros, tornamo-nos um dos donos de um dos maiores teatros do mundo e ficamos aptos a partilhá-lo com outras pessoas que também gostam de artes dramáticas. Sendo uma arena para a co-criatividade e o desenvolvimento, todos os indivíduos e organizações pertencentes a uma associação de teatro local são parte deste movimento democrático. Riksteatern está aberto a outras organizações como escolas e outras associações, como plataforma de troca de ideias.

Josette Bushel Mingo, as artistic director of Riksteatern explains that Riksteatern is an idea based in a cultural organization with over 40,000 dedicated members. Many of these members are active in one of Riksteatern’s locals (non-profit theatre associations), working to make drama, dance and performing arts, available to all people, all over Sweden. As a member of a theatre association you become part owner of one of the world’s largest theatres and you are able to share it with other people who enjoy the dramatic arts. As an arena for co-creativity and development, all individual members and organizations belonging to a local theatre association are part of this democratic movement. Riksteatern is open to other organizations, such as schools and other associations as a platform for the exchange of ideas.

Diamante / DiamondTrago um diamante porque representa o efeito prisma que o Tyst Theater tem no meu trabalho. Através desta pedra, criada com esforço a partir da própria terra, obtém-se algo muito valioso. Através da linguagem Tyst Theater, das artes de palco e de políticas culturais muitas comunidades passam a ser visíveis.

I bring a diamond because this represents the prisma effect that Tyst Theater has in my work. Through this stone, created after struggle, from the very earth it becomes off the richest value. Through Tyst Theater language, stage arts and cultural politics many other communities are also seen.

jOSEttE BUShELL-MINGOSUéCIA

WEBSItE:www.riksteatern.se

UMA ODISSEIAVISUAL - O DIREItO DE CRIAR O DIREItO DE ExPRESSãOA VISUAL OyDESSy - thE RIGht tO CREAtE thE RIGht tO ExPRESS

Page 22: Catálogo do Seminário Internacional

38 inArte orADor orADor inArte 39

Director Executivo da Arts & Disability na Ireland, Pádraig licenciou-se em Design de Artesanato especializando-se em Cerâmica pelo National College of Art & Design. Enquanto estudante ele desenvolveu o interesse na Arte e na incapacidade visual, o que o levou a uma residência de 2 anos no Centro Richard Attenborough na Universidade de Leicester. Em 1998, Pádraig completou o PGCE, Art & Design Teaching,no Bretton Hall College, na Universidade de Leeds. Voltando à Irlanda ele criou um estúdio de trabalho focando-se em escultura táctil experimental e no desenho de paisagens. Em 2003 Pádraig juntou-se ao Equata, Disability Arts Development Agency for South West England tornando-se o Director Artístico do mesmo em 2004, o mesmo ano em que foi nomeado pelo Arts Council England pelo primeiro Creative Cultural Leadership Programme desenvolvido pelo Dartington College of Arts e Exeter University.

Executive Director of Arts & Disability in Ireland, Pádraig have a degree in Craft Design majoring in ceramics by the National College of Art & Design. While a student he developed the interest in art and visual impairment which lead to a 2 year residency at the Richard Attenborough Centre, Leicester University. In 1998 Pádraig completed PGCE, Art & Design Teaching, at Bretton Hall College, University of Leeds. Returning to Ireland he established a studio practice focusing on tactile experimental sculpture and landscape drawing. In 2003 Pádraig joined Equata, the Disability Arts Development Agency for South West England becoming its’ Artistic Director in 2004 and that year he was also nominated by Arts Council England to the first Creative Cultural Leadership Programme developed by Dartington College of Arts and Exeter University.

Nesta Intervenção vou explorar o como e o porquê de pessoas com necessidades especiais virem a assumir posições de liderança nas artes. É uma escolha profissional deliberada ou um completo acidente? Sendo pessoas de referência e modelos de vida, serão as pessoas com necessidades especiais potenciais líderes da comunidade artística? A próxima geração de líderes será diferente? Tendo por base uma série de histórias da minha própria experiência pessoal como cego e praticante das artes visuais e como Director Executivo da organização Irlandesa Arts and Disability, vou explorar com os participantes do seminário as questões relativas à liderança.

In this intervention I will explore how and why people with disabilities assume leadership positions in the arts. Is it a deliberate career choice or a complete accident? In being points of reference or role models, are people with disabilities cast as leaders by the arts community? Will the next generation of leaders be different? Using a series of stories from my own experience as a visually impaired person, practicing visual artist and as Executive Director of Ireland’s national arts and disability organisation, I will explore with seminar participants issues of leadership.

Telefone de roda / Rotary telephoneEnquanto eu desenvolvia um interesse aguçado nas artes visuais durante a minha adolescência, o medo de me tornar um mero telefonista impulsionou-me na direcção do estudo das Artes e de uma carreira nas artes. O desejo de sair fora e além do mundo da telefonia, ironicamente e sem um destino intencional, fez de mim um líder.

While I had a keen interest in the visual arts as a teenager, it was the fear of becoming a telephonist that propelled me in the direction of Art College and a career in the arts. My overriding desire was to move outside and beyond the world of telephony and ironically, without an intended destiny, here I am, as a leader.

PáDRAIG NAUGhtONIRLANDA

WEBSItE:www.adiarts.ie

UM LíDER ACIDENtAL?AN ACCIDENtAL LEADER?

Page 23: Catálogo do Seminário Internacional

40 inArte orADor

A poesia tem ritmo, cor, imagens, melodia.Com som ou em silêncio o importante é sentir......Um poema por Amílcar Furtado.

Poetry has rhythm, color, images, a melody. With sound or silence the important thing is to feel…A poem by Amílcar Furtado.

AMíLCAR FURtADOPORtUGAL

WEBSItE:www.youtube.com/watch?v=Oy6myMzu-U

UM MUNDO ORIGINALAN ORIGINAL WORLD

Amílcar Bruno Robalo Furtado nasceu na Guiné-Bissau, mas desde cedo que Portugal é a sua casa. É surdo profundo e professor de Língua Gestual Portuguesa (LGP). Actualmente encontra-se a leccionar na Escola São Bartolomeu, em Coimbra e é também nesta cidade que dá aulas de LGP na Licenciatura de LGP, na ESEC. É um apaixonado das artes, principalmente da poesia. É um poeta com poesias inéditas. A beleza e a forma como o Amílcar as declama não deixa ninguém indiferente.

Amílcar Bruno Robalo Furtado was born in Guinea Bissau, but Portugal has been his home for a while now. He is deeply deaf and a teacher of Portuguese Sign Language. He is currently teaching at Escola São Bartolomeu in Coimbra, where he also teaches Portuguese Sign Language at ESEC. He is passionate about arts, particularly poetry. He is a poet with inedit poetry. The beauty and the way he recites poetry leaves no one indifferent.

inArte encontros internAcionAis De inclusão PelA Arte

ModEradorEs painÉis &Grupos trabalHo Sandra Torres | Jornalista (PT) | PAINEL #1 e PAINEL #2Susana Catarino | Direcção de Apoio à inserção e bem-estar da SCML | Painel #3 e Painel #4Graça Castanheira | Realizadora / Produtora Cultural | Painel #2 e Painel #4 Mafalda Ribeiro | Escritora / Cronista / Oradora Motivacional | Painel #2 e Painel #4Rodrigo Santos | Direcção Nacional ACAPO | Painel #2 e Painel #4Sara Bernardo | Mediadora Cultural | Painel #2 e Painel #4Daniel Silva | Produtor Cultural | Painel #2 e Painel #4

Page 24: Catálogo do Seminário Internacional

42 inArte moDerADorA PAinéis moDerADorA PAinéis inArte 43

Confesso que quando escolhi o jornalismo estava longe de imaginar a mudança que essa escolha iria provocar na minha forma de ver o mundo. Sobretudo porque o meu percurso acabou por se direccionar para o Jornalismo de Causas.Ao integrar a “Consigo”, percebi que o primeiro passo para derrubar preconceitos é pronunciar em voz alta palavras como “deficiência”. Nós, que tantas vezes falamos na aceitação da diferença, confrontamo-nos com a necessidade de reconhecer semelhanças. E ao convivermos com pessoas – independentemente do sujeito ser seguido do qualificativo “com deficiência” – percebemos que todos temos fragilidades, qualidades, receios, competências, sonhos.Deficiência é característica, não é defeito. E apesar de nos orientarmos pelas maiorias, não duvido que são as minorias que fazem avançar o Mundo.

I confess that when I chose to study Journalism I was far away from

imagine the changes that that choice would provoke in my way of seeing

the world, especially because my path ended up to be directed to

Journalism of Causes.

When I integrated “Consigo”, I understood that the first step to bring down

prejudices is to pronounce aloud words like “disability”. We, that in so many

occasions talk about the acceptance of the difference, are faced with the

need to recognize similarities. When getting along with other people –

regardless of the subject being preceded by the qualifying “disabled” or not

– we understand that we all have fragilities, qualities, fears, skills, dreams.

A disability is a characteristic, not a flaw. And, despite of being guided by

majorities we guide ourselves by majorities, I have no doubt that the

minorities are what makes the world move forward.

Sandra Torres nasceu em Coimbra em 1982 e actualmente vive em Lisboa. É licenciada em Comunicação Social, pelo Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas, da Universidade Técnica de Lisboa, e pós-graduada em Ciências da Comunicação, pela Universidade Católica de Lisboa. É jornalista há sete anos e já trabalhou na imprensa escrita. Em 2006 iniciou-se o no jornalismo televisivo dedicando-se, nos últimos anos, ao Jornalismo de Causas. Nesse âmbito, destaca-se a sua intervenção como repórter, redactora e apresentadora do magazine “Consigo”. Um programa da RTP2, que aborda a temática da deficiência e apela para a urgência de uma sociedade inclusiva. Nas funções de jornalista e guionista, integra equipas de vários programas, nomeadamente o talk-show “5 Para a Meia-Noite”.

Sandra Torres was born in Coimbra in 1982 and currently she lives in Lisbon. She is graduated in Social Communication by Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas, of Universidade Técnica de Lisboa, and post graduated in Communication Sciences by Universidade Católica de Lisboa. She is a journalist for seven years now and has worked in the written press. In 2006 she entered the world of TV journalism, having been dedicated to Journalism of Causes. In that context, her intervention as a reporter, copywriter and hostess of the magazine “Consigo”, a TV show that covers the theme of disability and appeals for the urgent need of an inclusive society, stands out. As a journalist and a screenwriter, she integrates the teams of several shows, namely the talk-show “5 Para a Meia-Noite”.

Criatividade, Desenvolvimento Pessoal, Afectos, Partilha, Auto-Conhecimento, Solidariedade, Amor, Descoberta, Revelações, Sonhos, Concretizações, Pertença, Auto-Estima, Sintonia, Sinfonia de Cores, Palavras, Olhares, Sabores de Vida, Vontade de Viver e de Acreditar na Essência do Belo Humano.

Creativity, Personal Development, Affects, Sharing, Self-Knowledge,

Solidarity, Love, Discovery, Revelations, Dreams, Accomplishments,

Belonging, Self-Esteem, Harmony, Color Symphony, Words, Gazes, Taste of

Life, Live and Belief in the Essence of Human Beauty.

Psicóloga na Direção de Apoio à Inserção e Bem- Estar da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. Arte-Psicoterapeuta pela Sociedade Portuguesa de Arte-Terapia. Pioneira na intervenção com arte-terapia em pessoas com VIH/S em Portugal. Conferencista com artigos publicados em revistas e livros, em território nacional e internacional. Participação nos primeiros Encontros INARTE, com dinamização de palestra sobre Arte-Terapia na Comunidade.

She is a Psychologist at Direção de Apoio à Inserção e Bem- Estar da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa and an Arts-Psychotherapist at Sociedade Portuguesa de Arte-Terapia. Also, she is pioneer in the art-therapy intervention in people with HIV in Portugal. Beyond that, she is a lecturer and has several articles published in magazines and books, in Portugal and abroad. She will participate at Encontros INARTE by dynamizing the lecture about Art-Therapy in the Community.

SANDRA tORRESPORtUGAL

SUSANA CAtARINOPORtUGAL

Page 25: Catálogo do Seminário Internacional

44 inArte moDerADorA gruPos De trAbAlho moDerADorA gruPos De trAbAlho inArte 45

Graça Castanheira (Angola, 1962) é uma cineasta portuguesa da área do documentário. Forma-se em Cinema em 1989 na Escola Superior de Teatro e Cinema, na qual é actualmente professora de Cinema Documental e de Práticas de Realização. Tem igualmente a seu cargo o ensino do Documentário na Restart, Instituto de Criatividade, Artes e Novas Tecnologias. Realizadora de documentários, foi distinguida com inúmeros prémios ao longo da sua carreira. Faz parte do grupo fundador da Apordoc - Associação pelo Documentário que promove o festival DocLisboa. Criou em 2008 a sua própria empresa de produção e pós-produção - Pop Filmes. Trabalha regularmente como colorista.

Graça Castanheira (Angola, 1962) is a Portuguese documentary filmmaker. She graduate in Cinema by Escola Superior de Teatro e Cinema, the school where she actually teaches Documentary and Direction Practices. Also, she has for herself the responsibility to teach Documentary at the school Restart- Creativity, Arts and New Technologies Institute. As a Documentary director, she won several awards throughout her career. She was a member of the group who found APORDOC- The Portuguese Documentary Association, which promote the International Film Festival DocLisboa. In 2008 she created her own production and post production company- Pop Filmes. Nowadays, she usually works as a colorist.

Mafalda Ribeiro é uma empreendedora na cultura inclusiva e não vê limites diante das suas limitações. Colaborou com várias publicações e foi a primeira cronista semanal sobre a temática da deficiência em Portugal. Produz eventos de carácter social e cultural, apresentando-os e promovendo-os. “MODA’r Mentalidades” é um exemplo disso: um desfile de moda (já na sua 5ª edição) que juntou figuras públicas e pessoas portadoras de deficiência (passou já 2 anos na passerelle do Portugal Fashion). Foi produtora da peça de teatro de Cláudia Lucas Chéu, “Poltrona – Monólogo para uma mulher”. É fundadora da Associação Cultural “Teatro Nacional 21”, apostando na dramaturgia nacional. Escreve crónicas para o Portal SAPO Mulher. É voluntária em projectos de solidariedade social, tem uma visão humanista e aguçada do mundo e por isso dá a cara pela igualdade de oportunidades.

Mafalda Ribeiro is an entrepreneurial on inclusive culture and she sees no

limits on her limitations. She participated in several publications and she

was the first weekly published columnist writing about disability issues in

Portugal. She produced social and cultural events, being responsible for

the presentations and promotion of them. “MODA’r Mentalidades” is an

example: a fashion show (5 editions) which gather public figures and

people with disabilities (the runway was presented at Portugal Fashion).

Mafalda produced the play “Poltrona- Monólogo para uma mulher” from

Cláudia Lucas Chéu. She founded the Cultural Association “Teatro Nacioal

21”, which invests in national drama plays. She writes to the platform SAPO

Mulher and volunteers in social projects; she have a humanistic as a keen

vision of the world and that’s why she gives her face for equal opportunity

purposes.

Mafalda Ribeiro tem 29 anos de uma vida invulgar. Estudou jornalismo, mas foi técnica de comunicação durante 8 anos na empresa Valorsul. Não é jornalista na prática, mas é o gosto pelas letras que faz mover a sua cabeça, ainda que as pernas não lhe obedeçam. Convive com a Osteogénese Imperfeita e desloca-se em cadeira de rodas. Publicou o seu primeiro livro “Mafaldisses - Crónicas sobre rodas”. Em breve irá editar um livro que combina a literatura de viagens acessíveis com o carácter autobiográfico inspirador, a partir de sete dias vividos sobre rodas em Israel. É ainda embaixadora oficial da ACE Academy. Convidada regularmente para falar em público e nos media acerca da sua visão optimista da vida, Mafalda é também oradora motivacional.

Mafalda Ribeiro has 29 years old of an unusual life. She studied journalism, but she worked as a communication technician at the company Valorsul. She is not a journalist in its practical sense but it is her dedication to literature and writing what makes her head move, despite her legs do not. She lives with Osteogenesis Imperfecta and she moves in a wheelchair. She published her first book called “Mafaldisses- Chronicles on wheels”. Soon she will publish a new book which relate travel literature and “accessible travelling” with an inspiring autobiographical nature based in a 7days trip to Israel. She is also the official ambassador of ACE Academy and since she is regularly invited to speak to audiences and media about her optimistic vision in life, Mafalda become a motivational speaker.

GRAçA CAStANhEIRAPORtUGAL

MAFALDARIBEIROPORtUGAL

Page 26: Catálogo do Seminário Internacional

46 inArte moDerADor gruPos De trAbAlho moDerADorA gruPos De trAbAlho inArte 47

A deficiência não é de quem a tem, mas sim da sociedade que não inclui em si a diferença. É assim que todos e cada um de nós é chamado a construir a verdadeira sociedade inclusiva. Às pessoas com deficiência pede-se que quebrem as suas próprias barreiras, que se conheçam melhor, que ousem participar em pleno na sociedade. A arte, qualquer que ela seja, é o meio ideal para ousarmos o que sonhamos. A todos os que fazem parte de uma sociedade pede-se que alarguemos as nossas próprias fronteiras, quebrando barreiras, para que a nossa comunicação seja o mais abrangente possível. A arte é o meio ideal para superar as barreiras comunicacionais que nos empobrecem como sociedade.

The Disability is not from who has it, but from the society who does not

include in itself the difference. And it is in this way that everyone is called

to build a truly inclusive society. Is usually asked to the people with

disabilities to break their own barriers in order to have a better self

knowledge, or dare to fully participate in the society. The Art, in whatever

form it may be, is the privileged way to dare what we dream of. For all

members of the society is asked to enlarge our own borders, breaking

barriers, so our communications can be as embracing as possible. The Art

is the ideal way to overcome all communicational barriers which

impoverish us as a society.

Rodrigo Santos, 35 anos, nasceu em Lisboa e é cego congénito. Licenciado em Direito pela Faculdade de Direito de Lisboa, concluiu a pós-graduação “O Direito e os Direitos de Pessoas com Deficiência”. Trabalhou em radiodifusão durante 10 anos. Colaborou com a Vo’Arte, integrando o elenco da peça transdisciplinar “Cidade Nua”. É assessor jurídico da Fundação para a Ciência e a Tecnologia e é também Tesoureiro da Direção Nacional da ACAPO.

Rodrigo Santos, 35 years old, was born in Lisbon with congenital blindness. He is graduated in Law by Faculdade de Direito, Lisbon, and completed a post graduation in “The Law and the Rights to People with Disabilities”. He worked in broadcasting for 10 years. Also, he worked with Vo’Arte being part of the cast of the transdisciplinary play “Cidade Nua”. He is the legal advisor of the Portuguese Foundation for Science and Technology and he is the national direction treasurer of ACAPO.

É um desafio que resulta numa superação dos seus limites. Sendo a arte uma linguagem universal que se manifesta na sua multidisciplinaridade, o processo criativo traz ao artista e aos seus participantes uma nova faceta de si mesmo e outra compreensão do mundo. A criação artística implica o envolvimento no seu trabalho e sem dúvida que a oportunidade de criar ou de despertar para a arte traz benefícios profundos que variam para cada pessoa. Parece-me uma fusão pertinente e necessária para a sociedade actual e que pode contribuir para a transformação da vida de muitas pessoas.

For Sara this is a challenge that results in a self limit overcoming. Since the

Art is one universal language which expresses itself in its

multidisciplinarity, the creative process brings to the artist and to its

participants a new side of itself and another world comprehension. The

artistic creation implies the involvement with the artist work and it is out

of question that the creation and awareness opportunities bring deep

benefits for each person. It seems a relevant and needed fusion for the

actual society which can help to transform the life of many people.

Trabalhou na área do património e das artes em Portugal e em Barcelona. Posteriormente em 2010 foi estagiária na companhia de teatro LAPD- Los Angeles Poverty Department, projecto de arte inclusiva, através da bolsa do Inov-art da Direcção Geral das Artes. Escreve, comunica e desenvolve exposições e projectos de audiovisual. Ao longo destes anos tentou sempre dançar e tenta conciliar projectos e trabalhos pontuais na área inclusiva e sustentável, arte e turismo com o movimento.

Sara worked in Arts and Heritage in Portugal and in Barcelona. Later in 2010, she did an internship in the Theater Cia. LAPD- Los Angeles Poverty Department, a art inclusive project through the international internship programa Inov-Art supported by Direcção Geral das Artes. She writes, communicates and works in exhibition and audiovisual projects. For the last years, she always tried to dance and manage other projects or freelancer works in inclusive and sustainable work fields , so as art and tourism with movement.

RODRIGO SANtOSPORtUGAL

SARA BERNARDOPORtUGAL

Page 27: Catálogo do Seminário Internacional

48 inArte moDerADor gruPos De trAbAlho informAções utéis inArte 49

Quando reflicto sobre Inclusão pela Arte, o tema remete-me imediatamente para uma Sociedade e as suas Fragilidades, as suas Convenções e os seus Preconceitos.Faz-me também reflectir sobre a forma como olhamos o próximo, e como o posicionamos em termos de Igualdade, perante a diferença, perante o que o torna diferente mas nem por isso menos capaz. Pela Arte, essa Inclusão ensina-nos muito, e mostra-nos que é através de uma linguagem comum a todos nós, que a diferença, na realidade não existe. A Arte é unificadora, não menospreza e deve ser acessível a todos como motor de desenvolvimento intelectual, pedagógico e criativo. Vou acreditar sempre que pela Arte todos seremos capazes de transformar a manifestação cultural em mudança efectiva.

When I think about Inclusion through Art, the theme immediately brings

me the thought about the society and its fragilities, so as its conventions

and preconceptions. It also makes me consider the way we look to who is

around us, and how we deal in term of equality facing the difference, the

difference which not mean ‘less capable’. Through Art, the inclusion allow

us to learn so much and show us that is through a common language to all,

that, actually, the difference does not exist. The Art is unifying, it does not

despise and it should be accessible to all as an engine of intellectual,

pedagogic and creative development.

I will always believe that through Art, we all will be able to transform the

cultural manifestation as an effective change.

Daniel Silva nasceu em 1985, numa tarde de Outono, em Lisboa. Na adolescência foi-se revelando uma pessoa muito dinâmica, empreendedora e com forte perfil para assumir desafios. Mais tarde, iniciando o seu percurso profissional, decidiu que era nas Artes que queria seguir o seu caminho. Trabalha em Marketing e Comunicação e é Assistente de Produção desde 2010 na Praça do Campo Pequeno. Formou-se em 2012 em Gestão e Produção das Artes do Espectáculo pelo Fórum Dança e, tem já uma larga experiência em produção das Artes Performativas. Trabalhou no ano de 2012 na produção de Festivais como o Queer Lisboa, Festival TODOS e Festival InShadow. No ano de 2013, torna-se Produtor Executivo no Teatro Reflexo.

Daniel Silva was born in 1985, in an autumn afternoon, in Lisbon. As a teenager is was proving to be a very dynamic person, entrepreneurial and with a strong character to face challenges. Later in life, starting his professional career, he decided that would be through Art that he wanted to follow his path. He works in Marketing and Communication and he is Production Assistant since 2010 at Praça do Campo Pequeno. He graduated in 2012 in Management and Production for the Performing Arts by Fórum Dança and he counts on a large professional experience in Performing Arts productions. In 2012 he worked in the profuction teams of festivals like Queer Lisboa, TODOS Festival and InShadow. In 2013, he became Executive producer of Teatro Reflexo.

DANIELSILVAPORtUGAL

INFORMAÇÕES ÚTEISUSEFUL INFORMATION

PREÇÁRIO INARTEPRICES

SEMINARIO INTERNACIONALINTERNATIONAL SEMINARInscrições até 31 Março 40€ | Inscrições até 8 Abril 50€ | Preço reduzido (estudantes & reformados) 30€Registrations until 31st March 40€ | Registrations until 8th April 50€ | Discounts (students and retired) 30€

ESPECTÁCULOSPERFORMANCESPara este Natal eu Quero...Primeira Companhia / Joana Bergano5€ preço único / only pricePatrulha Companhia de Música Teatral 3€ preço único / only priceO NadaCompanhia CiM11€ preço normal / regular price | 5,5€ descontos / discountsExtra-Ordinary David Toole & Lucy Hind11€ preço normal / regular price | 5,5€ descontos / discounts

WORKSHOPSProper GanderDavid Toole & Lucy Hind 30€ preço normal / regular price / 20€ estudantes / studentsA Visual OdysseyJosette Bushell-Mingo 25€ preço único / only priceCorpo, Paisagem EscondidaAlena Dittrichová 3€ preço único / only price

A Imagem do SomMarina Palácio 3€ preço único / only price Playing for a Change François Viguié, Jefferson Otto Gonsalves e Hugo Soares 10€ preço único para estudantes, profissionais de música / only price for students and music professional | gratuito para sem-abrigo / free for homelessNós e o Encontro do Eu no Outro Sara Bernardo 5€ preço únicoo / only price

CONCERTOS / SESSÕES ABERTAS MUSICADAS | CONCERTS / OPEN MUSIC SESSIONSEXPERIÊNCIA TÁCTIL/OLFACTIVA/SONORA | TACTILE / OLFACTIVE / SONOR EXPERIENCEFILMES | FILMSMASTERCLASSEntrada livre / Free admissionASSINATURA X/XO Descontos até 50% nos Teatros São Luiz e Maria Matos / Discounts up to 50% at Theatres São Luiz and Maria Matos

RESERVAS & INSCRIÇÕESBOOKINGS & REGISTRATIONSSeminário Internacional, Workshops e Masterclass International Seminar, Workshops and Masterclasses / (Vo’Arte) [email protected] | (+351) 213 932 410 / (+351) 919 939 740 | Espectáculos / Performances (Teatro São Luiz) [email protected] Bilheteira aberta todos os dias das 13h às 20h / Ticket office open every day from 1pm to 8pmTel.: (+351) 213 257 640 / Fax: (+351) 213 257 631

ESPAÇOS & TRANSPORTESVENUES & TRANSPORTATIONS

SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPALRua António Maria Cardoso, 38 (Chiado) Autocarros / Bus: 58, 790Metro / Subway: Baixa-ChiadoEléctrico / Tram: 28EParques de estacionamento / Parking lot: Largo Camões e Praça do Município

FACULDADE DE MOTRICIDADE HUMANAEstrada da Costa (Cruz Quebrada)Tel.: (+351) 214 149 1799Autocarro / Bus: 776 Comboio / Train: Linha de Cascais - Cruz Quebrada (10min)

CONTACTOSCONTACTSAssociação Vo’ArteRua São Domingos à Lapa n.8 1200-835 (Santos)tel. (+351) 213 932 410 / fax: (+351) 213 932 [email protected] (Direcção Artística / Artistic Direction) [email protected] (Produção / Production)São Luiz Teatro Municipalteatrosaoluiz.ptRua Antonio Maria Cardoso 38 Chiado,LisboaTel. (+351) 213 257 [email protected]

WWW.VOARTE.COM

Page 28: Catálogo do Seminário Internacional

50 inArte equiPA vo’Arte

EQUIPA | TEAM VO’ARTEDIRECÇÃO ARTíSTICA E PROGRAMAÇÃOARTISTIC DIRECTION AND PROGRAM Ana Rita Barata, Pedro Sena Nunes

ASSISTENTE DE DIRECÇÃO / PRODUÇÃODIRECTION ASSISTANT / PRODUCTIONClara Antunes

COORDENAÇÃO DE ARTISTASARTISTS COORDINATIONAna Rita Barata, Clara Antunes

DIRECÇÃO TéCNICATEChNICAL CONSULTANTJoão Cachulo

PRODUÇÃO E COMUNICAÇÃOPRODUCTION AND COMMUNICATIONPatrícia Soares e Ana Rocha

PRODUÇÃOPRODUCTIONMaribel Espinal

APOIO à PRODUÇÃOPRODUCTION SUPPORTDarío Fernandez e Beatriz Coellho

ACTIVIDADES PEDAGóGICASPEDAGOGICAL ACTIVITIESPatrícia Soares e Pedro Sena Nunes

COLABORADORESCOLLABORATORSBruna Peixoto, Daniel Silva, David Fernandes, Francisca Pinto, Joana Moura, Letícia Pinto, Luana Pedroso, Mónica Talina, Marta Casal, Paula Roldão, Sara Andrade

GESTÃO DE CóPIASCOPIES ORGANIzATIONJoão P. Duarte

TRADUÇÃOTRANSLATIONBeatriz Coelho, Clara Antunes

DESIGN GRÁFICOGRAPhIC DESIGNMarta Ribeiro

SPOT PUBLICITÁRIO SPOT Pedro Sena Nunes, João P. Duarte

SOM E VOZ SPOT PUBLICITÁRIOSOUND & SPOT’S VOICE Vando Enes

APOIO TéCNICOTEChNICAL SUPPORTRoque Barata

REGISTO VIDEOGRÁFICOVIDEO REPORTAGE João Pelica

REGISTO FOTOGRÁFICOPhOTO REPORTAGE A. Roque, henrique Frazão

TRADUÇÃO SIMULTâNEA SIMULTANEOUS TRANSLATIONJoão Paulo Galvão, Alexandra Costa de Souza

CONSULTORIA ACESSIBILIDADE E ÁUDIO-DESCRIÇÃOACCESSIBILITy CONSULTANT AND AUDIODESCRIPTIONJosélia Neves

INTERPRETAÇÃO LGP SIGN LANGUAGE INTERPRETERSAmílcar Furtado e Joana Conde e Sousa

EQUIPA | TEAM SãO LUIz TEATRO MUNICIPALDIRECTOR ARTíSTICOARTISTIC DIRECTORJose Luís Ferreira

GESTORA ADJUNTA DA DIRECÇÃO ARTíSTICAARTISTIC DIRECTOR ASSISTANT MANAGERAida Tavares

ADJUNTA DE GESTÃOMANAGEMENT ASSISTANTMargarida Pacheco

SECRETARIADO DE DIRECÇÃODIRECTION OFFICEROlga Santos

DIRECÇÃO DE PRODUÇÃOPRODUCTION DIRECTIONTiza Goncalves (Directora)Susana Duarte (Adjunta)Mafalda Sebastião

DIRECÇÃO TéCNICA TEChNICAL DIRECTIONhernâni Saúde (Director)João Nunes (Adjunto)

ILUMINAÇÃOLIGhTCarlos TiagoRicardo CamposRicardo JoaquimSérgio Joaquim

MAQUINISTAS STAGE ENGINEERINGAntónio PalmaPaulo MiraVasco Ferreira

SOM SOUNDNuno SaiasRicardo FernandesRui Lopes

ENCARREGADO GERALGENERAL COMMISSIONERManuel Castiço

SECRETARIADO TéCNICO TEChNICAL OFFICESónia Rosa

DIRECÇÃO DE CENA STAGE MANAGERJosé CalixtoMaria TávoraMarta PedrosoAna Cristina Lucas (Assistente)

DIRECÇÃO DE COMUNICAÇÃOCOMMUNICATION DIRECTIONAna Pereira Nuno Santos

BILHETEIRA TICKET OFFICECidalina Ramoshugo henriquesSoraia Amarelinho

ASSISTENTES DE SALAROOM ASSISTANCECarlos RamosDelfim PereiraDomingos Teixeirahernâni BaptistaJoana BatelJoão CunhaLeonor MartinsMafalda TavaresPaulo RebeloSeverino Soares

SEGURANÇA SECURITySecuritas

LIMPEZA CLEANINGVivalisa

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTSA todos os artistas, equipas e entidades que tornaram esta edição do festival possível.To all the artists, teams and entities which madethese meetings edition come true.

Albino Teresa, Alicja Kwiatkowska, Anaísa Raquel, António Barata, António Manuel Robalo, António Moura, Carlos Pedro, Célia Carmona, Cristina Ramos, Cristina Fontes, Daniel Tércio, Diogo Sena Nunes, Doutor Eduardo Carrega, Marçal Grilo, Josélia Neves, Fátima Santos, Filomena Costa, Gillian Caldicott, Gonçalo M. Tavares, Guillermo Vidal, helena Picamilho, Isa Lopes, Isabel Lopes, Joana Conde e Sousa, Joana Leite, João Brites, João Rodrigues, João Manaia Rato, João Fiadeiro, Jorge Salaviza, Jorge Oliveira, José Ferreira, Judite Oliveira, Laura Alvelos, Laurentina Pereira, Luísa Roubaud, Maria Tavares, Maria José Moura, Marina Fialho, Miguel Clarinha, Raquel Ramos,Renato de Araújo, Rosário Pedrosa, Rui Silva, Rute Pereira, Patrícia Palos, Paula Lebre, Paula Mateus, P.Jorge M.Mourão, Ricardo Soares, Rui Fernandes, A. Roque, Conceição Mourão, Selma Santos, Sílvia Guerra, Susana Carvalho, Teatro Maria Matos (Joaquim René e zé Rui), Tiago Afonso Sena, Tiago Cerqueira, Vereadora Catarina Vaz Pinto

E S T R U T U R A F I N A N C I A D A P O R

A P O I O I N S T I T U C I O N A L

M E D I A P A R T N E R S

P R O D U Ç Ã O E O R g A N I z A Ç Ã O

A P O I O L O g í S T I C O

F I N A N C I A M E N T O

A P O I O à D I V U L g A Ç Ã O

C O N S U L T O R I A A C E S S I b I L I D A D E

C O - P R O D U Ç Ã O

P A R C E I R O P R O g R A M A Ç Ã O P A R C E I R O S á U D I O - D E S C R I Ç Ã O

De

sde

193

6

casa e decoração

C R P C C G

EM CURSO VO’ARTE | PROJECTOS EUROPEUS

Unlimited Access (2013-2015)Valorizar o nicho específico da Arte Inclusiva / Valuing the specific niche of Disability Arts

Parceiros / Partners: British Council (UK), Onassis Cultural Centre (GR), Croatian Institute for Movement and

Dance (Croatia)

European Video Dance Heritage | EVDH (2013-2015)Transmitir a memória da dança através de novas tecnologias / Transmit-ting the memory of dance through new Technologies

Parceiros: Maison de la Danse Lyon (FR), IMIT (PL), IMZ (AT), DTDn (DE), Fábrica de Movimentos (PT), Fundación Alica Alonso (ES), Mercat de les Flors (ES), ENICPA - European Network for In-formation Centres for the Performing Arts, EDN - European Dance Network, Nu2s (ES), Loikka Dance Film Festival (FI), Teatro Stabile (IT), DTM - Deutsches Tanzfilminstitute (DE), Diehl+Ritter GUG (DE), Tanzhaus NRW -Düsseldorf (DE)

FRAGILE Integração de Pessoas com Deficiência Visual nas Artes Performativas (2011-2013)Uma nova linguagem de dança / A new dance language

Parceiros / Partners: Bærum Kul-turhus (NO), Universidade de Talin (EE), Salamanda Tandem (UK)