14
Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do "kreyòlayisyen" Wendy Ledix (UNILA) 1 Resumo: Este trabalho é proposto com base na vivência da ação de extensão “Haiti: línguas e cultura”, durante o ano de 2016, ofertado na Unila, tanto para a comunidade interna quanto externa. O principal foco era o ensino do "crioulo haitiano", mas também teve pinceladas sobre o francês (outra língua oficial do Haiti), culinária, hábitos culturais, música, danças, educação, história, política, religião entre outros. Comumente chamado “Kreyòl Ayisyen”, o idioma foi oficialmente instituído desde 1961 devido ao empenho do advogado haitiano Félix Morisseau- Leroy. O idioma é falado pela totalidade da população haitiana. A sua criação remonta à época colonial, em que o Haiti foi colonizado pela França e africanos foram trazidos para exercerem trabalho escravo. Estes, que eram advindos de diversas culturas,e se comunicavam em línguas diferentes, inventaram uma nova língua misturando as que sabiam com o que entendiam do Francês. A configuração do idiomafoi imprescindível para a construção da Revolução Haitiana, que fez com que o Haiti se tornasse a primeira república negra do mundo.Esta comunicação propõe uma contribuição para entender o Haiti, principalmente a de aspectos histórico-culturais do KreyòlAyisyen. Palavras-chave: Haiti; ensino; língua;UNILA; cultura. Rezime: Travay sa a pwopoze nan kad yon eksperyans ak yon aksyon ekstansyon "Haiti: línguas e cultura", pandan ane 2016 la, UNILA te ofri pou kominote entèn ak kominote ekstèn nan. Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin, abitid kiltirèl, mizik, dans, edikasyon, istwa, politik, relijyon ak lòt bagay. Souvan rele "Kreyòl Ayisyen", lang lan ofisyalize depi 1961 ak asistans avoka ayisyen an Félix Morisseau-Leroy. Tout popilasyon Ayisyen an pale lang sila. Li kreye depi nan epòk kolonyal, kote Ayiti te kolonize pa Lafrans e anpil afriken te vini egzèse travay esklav. Sila yo ki te gen kilti diferan, ki te konn kominike nan plizyè lang, te envante yon nouvo lang ki se melanj tout lòt yo te konn pale yo ak kèk mo fransè yo te konn tande tou. Konfigirasyon lang lan te endispansab pou konstriksyon revolisyon ayisyen an ki te fè Ayiti vin premye repiblik nwa mond lan. Kominikasyon sa a pwopoze yon kontribisyon pou konprann Ayiti, prensipalman sa ki gen a wè ak aspè istorik ak kiltirèl Kreyòl Ayisyen an. Mo kle: Ayiti; ansèyman; lang; UNILA; kilti. Abstract: This work is proposed based on the experience of the extension action "Haiti: languages and culture", during the year 2016, offered at Unila, both for the internal and external community. The main focus was teaching "Haitian Creole", but also had touches on French (another official language of Haiti), cooking, cultural habits, music, dances, education, history, politics, religion among others. Commonly called "Kreyòl Ayisyen", the language was officially established since 1961 due to the commitment of the Haitian lawyer Felix Morisseau- Leroy. The same is spoken by the entire Haitian population. It's creation dates back to colonial times, when Haiti was colonized by France and Africans were brought in to carry out slave 1 Acadêmico do curso de Saúde Coletiva da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, de Foz do Iguaçu. E-mail: [email protected]

Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

  • Upload
    habao

  • View
    223

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do "kreyòlayisyen"

Wendy Ledix (UNILA)1

Resumo: Este trabalho é proposto com base na vivência da ação de extensão “Haiti: línguas e

cultura”, durante o ano de 2016, ofertado na Unila, tanto para a comunidade interna quanto

externa. O principal foco era o ensino do "crioulo haitiano", mas também teve pinceladas sobre

o francês (outra língua oficial do Haiti), culinária, hábitos culturais, música, danças, educação,

história, política, religião entre outros. Comumente chamado “Kreyòl Ayisyen”, o idioma foi

oficialmente instituído desde 1961 devido ao empenho do advogado haitiano Félix Morisseau-

Leroy. O idioma é falado pela totalidade da população haitiana. A sua criação remonta à época

colonial, em que o Haiti foi colonizado pela França e africanos foram trazidos para exercerem

trabalho escravo. Estes, que eram advindos de diversas culturas,e se comunicavam em línguas

diferentes, inventaram uma nova língua misturando as que sabiam com o que entendiam do

Francês. A configuração do idiomafoi imprescindível para a construção da Revolução Haitiana,

que fez com que o Haiti se tornasse a primeira república negra do mundo.Esta comunicação

propõe uma contribuição para entender o Haiti, principalmente a de aspectos histórico-culturais

do KreyòlAyisyen.

Palavras-chave: Haiti; ensino; língua;UNILA; cultura.

Rezime: Travay sa a pwopoze nan kad yon eksperyans ak yon aksyon ekstansyon "Haiti:

línguas e cultura", pandan ane 2016 la, UNILA te ofri pou kominote entèn ak kominote ekstèn

nan. Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang

ofisyèl Ayiti a), kizin, abitid kiltirèl, mizik, dans, edikasyon, istwa, politik, relijyon ak lòt

bagay. Souvan rele "Kreyòl Ayisyen", lang lan ofisyalize depi 1961 ak asistans avoka ayisyen

an Félix Morisseau-Leroy. Tout popilasyon Ayisyen an pale lang sila. Li kreye depi nan epòk

kolonyal, kote Ayiti te kolonize pa Lafrans e anpil afriken te vini egzèse travay esklav. Sila yo

ki te gen kilti diferan, ki te konn kominike nan plizyè lang, te envante yon nouvo lang ki se

melanj tout lòt yo te konn pale yo ak kèk mo fransè yo te konn tande tou. Konfigirasyon lang

lan te endispansab pou konstriksyon revolisyon ayisyen an ki te fè Ayiti vin premye repiblik

nwa mond lan. Kominikasyon sa a pwopoze yon kontribisyon pou konprann Ayiti,

prensipalman sa ki gen a wè ak aspè istorik ak kiltirèl Kreyòl Ayisyen an.

Mo kle: Ayiti; ansèyman; lang; UNILA; kilti.

Abstract: This work is proposed based on the experience of the extension action "Haiti:

languages and culture", during the year 2016, offered at Unila, both for the internal and external

community. The main focus was teaching "Haitian Creole", but also had touches on French

(another official language of Haiti), cooking, cultural habits, music, dances, education, history,

politics, religion among others. Commonly called "Kreyòl Ayisyen", the language was

officially established since 1961 due to the commitment of the Haitian lawyer Felix Morisseau-

Leroy. The same is spoken by the entire Haitian population. It's creation dates back to colonial

times, when Haiti was colonized by France and Africans were brought in to carry out slave

1 Acadêmico do curso de Saúde Coletiva da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, de Foz do

Iguaçu. E-mail: [email protected]

Page 2: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

labor. These, who came from different cultures, and communicated in different languages,

invented a new language by mixing those they knew with their understanding of French. The

configuration of language was essential for the construction of the Haitian Revolution, which

made Haiti the first black republic in the world. This communication proposes a contribution

to understanding Haiti, especially the historical and cultural aspects of Kreyòl Ayisyen.

Keywords: Haiti; teaching; language; UNILA; culture.

Introdução

A realidade das línguas do mundo é complexa. Não sabemos exatamente quantas

línguas são faladas no planeta e nem temos critérios claros e objetivos que nos permitam

diferenciar variedades estruturalmente próximas e decidir, sem discussão, se duas falas

"aparentadas" constituem ou não a mesma língua. O próprio carácter social e cultural do objeto

"língua" (que, como todo objeto cultural, tem uma história) faz com que seja impossível

reconhecer e delimitar idiomas sem levarmos em conta as condições sociopolíticas e históricas

das comunidades que os falam. Enquanto objetos de estudo, ou mesmo como matéria de

discussão, eles são construídos discursivamente em condições históricas concretas, por meio

de complexas representações sociais inseridas nas mais diversas relações de poder. Os falantes

veem suas práticas condicionadas por essas representações, pelo carácter performativo de

determinadas ideologias linguísticas e por intervenções diretas dos poderes políticos sobre a

realidade social da linguagem (VALLE, 2013, p. 18-19).

Assim, ao pensarmos as relações entre línguas no espaço mundial, devemos prestar

atenção às relações entre os falantes, no modo como eles interagem entre si, com falantes da

sua mesma língua e de outros idiomas. Essas relações são mediadas, por sua vez, por todo tipo

de representações em torno de ideias de beleza, utilidade, identidade, representatividade etc, e

mesmo por interdições sociais que têm a ver com os âmbitos de uso, as funções comunicativas

ou os gêneros discursivos implicados na utilização de uma ou de outra língua. Assim, por

exemplo, as "escolhas" de uso de falantes bilíngues, em situações de línguas em contato, estão

condicionadas por toda uma história de coerções sociais construídas na relação entre grupos

humanos e pelas relações de poder existentes.

Seguindo o esquema proposto por Abraam de Swaan para compreender, do ponto de

vista da sociologia e da economia política, as relações entre as línguas, Louis-Jean Calvet

(2004, p. 78-84) propõe uma descrição da realidade linguística do mundo como um grande

Page 3: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

sistema gravitacional. Nessa galáxia, o inglês, ocupando o centro da constelação, seria a língua

hipercentral, existiria uma dezena de línguas supercentrais (árabe, russo, suaíli, francês, hindi,

espanhol, português, chinês...), uma ou duas centenas de línguas centrais (wolof, bambara,

quíchua, checo, armênio...) e por volta de quatro ou cinco mil línguas periféricas (1), entre elas,

encontra-se o Kreyòl Ayisyen.

No Haiti, o Kreyòl Ayisyen (Crioulo Haitiano), como língua materna, é falado por

todos, ou seja, hoje em dia, mais de 10 milhões de pessoas fazem uso desse idioma (LE

NOUVELLISTE, 2009). Até que o advogado haitiano Félix Morisseau-Leroy passou a

promover o Crioulo Haitiano como segunda língua oficial do Haiti em 1961. Naquela época,

ele foi diretor dos serviços da instrução pública no Ministério da Educação do país. O artigo 5

da constituição de 1987 estipula:

"Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.

- Le Créole et le Français sont les langues officielles de la République."2

Entender que a luta pela sua oficialização não foi por mero capricho ou por revolta

anticolonialista apenas, mas por uma necessidade patriótica e indenitária. Na verdade, constata-

se que no crioulo esta grande parte da identidade do povo haitiano(SPEARS et al., 2012).

Vários países, à semelhança do Haiti, lutaram e continuam na luta pela oficialização de sua

lingua nativa (anexo A). No caso do Haiti e de alguns outros países de fala crioula, a sua

utilização quer na escrita ou na fala e um passo importante rumo ao reconhecimento histórico-

identitário desses povos. Na verdade, a língua materna e o maior patrimônio restante de uma

pátria esfacelada pelos atropelos ditatoriais do pais colonizador.

O presente artigo objetiva, ainda,propor uma contribuição para entender o Haiti,

principalmente a de aspectos histórico-culturais do Kreyòl Ayisyen, fazendo uma breve

historicidade da formação dessa língua, mostrando sua resistência histórica e apontando

questões contemporâneas.

2"Todos os Haitianos são unidos por uma Língua comum: O Crioulo.

- O Crioulo e o Francês são as línguas oficiais da República."

Page 4: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

Formação do Crioulo Haitiano (CH)

Não se sabe ao certo quando o crioulo haitiano começou, estima-se, no entanto, que

seja entre os séculos XVII e XVIII. A compreensão mais vigente é que esta nova língua foi se

formando ao longo do tempo por meio de situações de contato comunicativo entre os então

povos escravizados de origem africana com os colonos franceses. Apesar de seu status hoje

como uma linguagem co-oficial com o francês, seu progresso notável na sociedade haitiana e

o grande número de estudos científicos a que tem sido submetido, alguns falantes nativos

continuam a desvalorizá-lo, reduzindo-o à uma condição subalterna. (LE NOUVELLISTE)

Segundo Singler (1996), o crioulo haitiano se desenvolveu entre 1680 e 1740, com a

transição para o sistema de plantation – monocultura de exportação por meio de latifúndios de

força de trabalho escrava. A economia deu um salto com a importação de escravos da África

para trabalhar no cultivo da cana de açúcar e a população da ilha aumentou gradualmente. Essa

mudança, segundo Lefebvre (1998 apud CAISSE, 2012), favoreceu, até um certo ponto, a

formação do crioulo haitiano,“[...] uma comunidade linguística multilíngue com falantes de

línguas mutuamente incompreensíveis– o que gerou a necessidade de um sistema de

comunicação comum – e que tem pouco contato direto com falantes do superstrato, neste caso,

o francês” (CAISSE,2012, p. 12).

Assim, o crioulo haitiano foi se formando ao longo do tempo por meio de situações de

contato entre os então escravizados de origem africana com os colonos franceses, impelidos

pela necessidade de comunicação. Vale ressaltar, como indica Wladimir Valler Filho (2007),

que o francês falado pelos colonizadores daquela época era o francês da região da Normandia,

diferindo bastante do francês moderno. Além disso, o que torna mais difícil fazer um

levantamento histórico do crioulo é a ausência de documentos, textos escritos nessa e sobre

essa língua,já que o francês era a língua da elite, do colonizador, a instituição escrita, enquanto

o crioulo se expressava praticamente apenas no plano oral.

Uma vez transposta à forma escrita, percebe-se a semelhança com o francês, todavia,

desde o momento em que os primeiros textos em Crioulo passaram a ser escritos, mudanças

ocorreram no Haiti, desde questões linguísticas, religiosas até as decisões políticas. Com o

passar do tempo, veremos que o reconhecimento dessa língua só viria mesmo quase duzentos

anos após a independência do Haiti.

Page 5: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

Caisse (2012)lembra que por muitos anos o crioulo haitiano não tinha uma ortografia,

era majoritariamente uma língua falada, com pouco registro escrito, sem uma ortografia

unificada. Nesse sentido, somente na década de 1940 começou-se a propor uma ortografia para

o crioulo. Em 1975, com um movimento de revalorização da língua materna dos haitianos que,

a partir de uma reforma educacional no país, esta passaria a ser ensinada nas escolas.

Obviamente, a partir deste movimento, surgiram várias propostas de ortografia o que gerou

muita polêmica. Finalmente, cessando a polêmica em torno do assunto, “o CH adquiriu uma

ortografia semioficial em 1980”.

Mesmo com a instituição do francês como língua oficial no país desde a independência,

até a constituição de 1987 – que elege também o crioulo como língua oficial– nunca a

população haitiana tem adotado de fato o francês como sua língua cotidiana. Ao contrário,

segundo o linguista haitiano Dejean (1983), o francês é uma língua estrangeira no Haiti, tanto

para o haitiano menos favorecido, sem estudo, que vê o francês como a língua dos brancos

colonizadores, como para uma elite escolarizada, com instrução que vê o francês como a língua

da França ou de outros países. Ainda de acordo com Dejean (1983, p. 190), “nos dois casos,

são conscientes do fato de que falar francês é característico do não-pertencimento à identidade

étnica ou nacional haitiana”. Isso, no plano diglóssico, obviamente ainda não mudou as

assimetrias entre as duas línguas, herança do preconceito colonial e das elites que vestiram as

máscaras brancas sobre as quais se referia Frantz Fanon.

De acordo com Rodrigues (2008), o crioulo recebeu a sua primeira grafia oficial em

1980, fruto de um movimento iniciado na década de 1940, quando pesquisadores tomaram

consciência das gravidades do analfabetismo no país e, ao mesmo tempo, se conscientizaram

de que o crioulo não era um dialeto do francês, mas uma língua diferente, e a partir disso

propuseram uma grafia que correspondesse à sua fonética própria. Com base nessa constatação,

Pradel Pompilus, um linguista haitiano, e Paul Berry, educador estadunidense que vivera por

alguns anos no Haiti, apresentaram uma proposta de mudança ortográfica com o objetivo de

aproximar a fonética do crioulo ao francês por meio da escrita e, para isso, propuseram quatro

princípios. O primeiro preconizava estratégicas ortográficas e estruturais de modo a facilitar a

leitura do crioulo para quem já fosse alfabetizado em francês. O segundo propunha que, a partir

do letramento em crioulo, o leitor pudesse ler o francês. O terceiro objetivava proporcionar a

leitura de cartazes, jornais, etc. em francês aos crioulófonos e quarto, ensejava que a ortografia

Page 6: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

facilitasse a alfabetização dos crioulófonos monolíngues analfabetos. Tendo em consideração

essa relação foneticista, explica Rodrigues (2008, p. 109):

Com o principio inicial sendo mantido, temos entao uma ortografia de base fonologica.

Diferentemente do frances, no crioulo haitiano tudo o que se escreve se pronuncia, tudo o

que se escreve corresponde a um som. Esta correspondencia tao estreita entre o oral e o

escrito, torna a ortografia do crioulo muito simples de ser dominada: o crioulo pode ser

facilmente lido e escrito.

Em 7 de abril de 2014 apareceu no Le Moniteur3, que publica os decretos da República

do Haiti, a lei que criou a Academia Crioula, estipulada no artigo da Constituição de 1987: "É

instituída uma Academia Haitiana a fim de fixar a língua crioula e permitir o seu

desenvolvimento científico e harmonioso. "(Artigo 213) Entre as tarefas que esta instituição

deve assumir:"... incentivar trabalhos de desenvolvimento de ferramentas linguísticas, como

gramáticas, dicionários, léxicos em crioulo em todos os campos. "

Antes da promulgação do decreto que estabelece a Academia do Crioulo, um simpósio

foi realizado sob os auspícios da Universidade Estadual do Haiti intitulado: Akademi kreyòl

ayisyen: Ki avantaj? Ki pwoblèm? Ki defi? Ki avni? (Academia crioula haitiana: qual

vantagem? qual problema? qual desafio? qual futuro?). O comitê organizador do simpósio

estabeleceu objetivos ambiciosos, incluindo o seguinte:

"Esta instituição também tem a missão de fornecer modelos para o uso da

linguagem crioula na comunicação pública, encorajar trabalhos de

desenvolvimento de ferramentas linguísticas tais como gramáticas, dicionários,

léxicos em crioulos em todos os campos ... A administração pública, a justiça, o

estado em geral, e a ciência devem falar crioulo."

A resistência por meio da língua

O crioulo é a língua da revolução que instituiu, de um só golpe, três feitos históricos, a

primeira república negra da humanidade, a primeira libertação dos escravos negros do mundo

colonial e a primeira nação formada por ex-escravos. Após aproximadamente doze anos de

revoltas e batalhas, os negros que entrariam para a história como os haitianos, fizeram capitular

a então poderosa França de Napoleão, afugentaram a Espanha e a Inglaterra e, dessa forma,

3Jornal oficial da República do Haiti.

Page 7: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

amedrontaram inúmeros senhores de engenho das Américas, especialmente no Brasil, que fez

surgir o termo haitianismo no léxico da língua portuguesa.

Segundo Carlos Eugenio Libano Soares e Flavio Gomes(2002), o termo haitianismo se

tornou sinônimo de sedições, revoltas, ideias revoltosas de negros. No contexto da revolução

haitiana, na virada do século XVIII para o XIX, o crioulo já era uma língua em ascensão. Hoje,

no século XXI, é a língua crioula mais falada do mundo, com mais de dez milhões de falantes,

residentes no Haiti e em diferentes países, dentre eles, mais recentemente, o Brasil. A língua é

um processo cultural, um aspecto constitutivo de um povo em qualquer sociedade. Não se

adquire na escola, tampouco depende dos projetos de alfabetização ou letramento para ser

adquirida. Ao contrário, é fruto da interação do ser humano com o outro e da sua necessidade

de se comunicar e ‘contracenar’ com o ‘outro’ no espaço social.

O caso do Crioulo Haitiano se revela como um modelo de superação e, ao mesmo

tempo, um exemplo de como a supremacia de interesses políticos na sociedade haitiana dita os

contornos educacionais e socioeconômicos da população e, consequentemente, a desigualdade

de classes sociais existente no Haiti como um todo. Debater essa problemática é imergir, de

certa forma, em estudos de caráter pós-colonialistas, cuja crítica questiona o eurocentrismo e

dá a voz a produções e discursos dos falantes que estão fora dessa delimitação preconceituosa.

Estudar o tripé, qual seja, poder, língua e cultura na sociedade haitiana é descrever a

luta para a independência que continua até hoje, mesmo após 200 anos de independência do

país. Como diz Rosa (2007, p. 5),“os movimentos pós-coloniais foram, de fato, motivados no

sentido de ocupação do lugar do colonizador e não necessariamente, a inversão da ordem

colonial rumo a sua completa negação.” Assim, a ideologia do colonizador é assimilada pelo

colonizado, mesmo após a independência, as práticas colonialistas geralmente são mantidas. O

Haiti, da mesma forma, segue a mesma lógica. Esta questão, de um modelo imperialista mesmo

após a independência do Haiti, permanece vivamente até hoje no cotidiano sob a forma de

aventura permanente.

Assim como o Haiti, vários países lutaram e continuam na luta pela oficialização de sua

língua nativa. No caso do Haiti e de alguns outros países de fala crioula, a sua utilização, quer

na escrita ou na fala, é um passo importante rumo ao reconhecimento histórico-identitário

desses povos. De fato, a língua materna é o maior patrimônio restante de uma pátria esfacelada

pelos pelo contínuo colonial e os atropelos ditatoriais das elites governantes.

Page 8: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

Tomando como exemplo uma premissa alemã para a manutenção de sua identidade

étnico-linguística e cultural, como diz Seyferth (1982, p. 113), “um alemão só será reconhecido

como tal quando se expressar na sua língua materna”, a qual deve ser mantida, conservada e

honrada perpetuamente. Como Seyferth (1982, p. 140), ainda mostra no tocante a manutenção

da língua materna alemã nas comunidades alemãs no Brasil, sobre as escolas de brasileiros

com ascendências alemãs, quando se fala do sistema de ensino que envolve a escola e o lar, a

perpetuação do alemão nessas comunidades tradicionais alemães é bem mais real e bem

sucedido quando as escolas também ensinam em alemão. Há, portanto, uma complementação

entre a língua alemã ensinada em casa pela mãe e a perpetuação da mesma no ambiente escolar.

O “uso oficial”, nesse caso da língua alemã, serviu como um complemento ao que se

iniciou no lar desde muito cedo. Por conseguinte, quando um aluno inicia seu percurso escolar,

acontece uma continuidade e não a agregação de outra língua, desconhecida, usada, porsinal,

em poucas situações reais de sua vida. Em outras palavras, reconhecer que “a língua

proporciona a própria ideologia étnica” e desempenha um papel importantes obre a própria

sobrevivência de um grupo étnico (SEYFERTH, 1982, p. 216).

Língua e independência

O Haiti era a mais produtiva e a mais lucrativa de todas as possessões francesas, graças

à força de trabalho escravo. O açúcar era a mercadoria e a força de trabalho era explorada sob

o chicote nos canaviais, por uma elite branca, francesa. Menos de cem anos depois do controle

de parte da ilha, em 1792, ainda no calor da Revolução Francesa de 1789, ganha corpo um

movimento revoltoso formado por escravos. Em 18 de novembro de1803, na cidade de Cap-

Haitien, ou Okap, ou Kapayisyen, em Kreyol, cidade norte do país acontece a batalha final

contra as forças militares francesas. E a capitulação da Franca frente aos já ex-escravos. Nesse

processo, uma ferramenta crucial fez-se necessária para facilitar a comunicação entre eles: a

língua. No caso o Crioulo Haitiano.

Se por um lado o surgimento do crioulo haitiano uniu os haitianos, escravos, que

resolveram lutar pela independência, por outro lado, serviu de ameaça ao sistema colonialista

tornando-se uma força motivadora e estratégica para o avanço da revolução e posteriormente a

proclamação da independência. Não é coincidência o fato de que o próprio pacto de sangue,

pró-independência, conhecido como “Cérémonie du Bois Caiman, em 14 de agosto de 1791,

Page 9: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

fosse ratificado com uma oração proferida em crioulo pelo sacerdote Dutty Boukman, em

rituais do vodu (HANDERSON, 2011, p. 240).

"Bondye ki fè latè, ki fè solèy ki klere nou anwo.

Bondye ki soulve lanmè, ki fè loray gwonde.

Bondye nou ki gen zòrèy pou tande: ou ki kache nan nyaj, k`ap gade nou kote ou ye a,

ou wè tout sa blan fè nou sibi.

Bondye blan yo mande krim.

Bondye ki nan nou an vle byenfè

Bondye nou an ki si bon, ki si jis, li òdone nou vanjans!

Se li k'ap kondi nou pou nou ranpòte viktwa a.

Se li k'ap bannou asistans.

Nou tout fèt pou nou jete pòtre Bondje blan an ki swaf dlo nan je.

Koute vwa libète k'ap chante nan kè nou tout."4

Questões contemporâneas: as assimetrias diglóssicas

O crioulo haitiano é a língua mais utilizada no rádio. Este é um dos raros setores onde

o progresso do crioulo se deu de modo incontestável, sobretudo a partir de 1986, ano da saída

de Jean-Claude Duvalier. Entre cerca de quarenta estações situadas na capital, as mais regulares

dedicam mais da metade do número total de horas de antena a emissões em crioulo. As

informações são dadas sistematicamente nas duas línguas. Mesmo que a maior parte delas

tenha um nome francês (Radio Antilles Internationales, Radio Cacique, Radio Caraïbes, Radio

Céleste, Radio Galaxie, Radio Haiti-Inter, Radio Mélodie, etc.), é o crioulo que domina

maciçamente. Nenhuma estação de rádio é monolíngue francesa. Quanto à televisão, o começo

4 Deus que criou a terra, que criou o sol que nos dá a luz.

Deus que detém os oceanos, que assegura o rugir do trovão.

Deus que tem ouvidos para ouvir: você que está escondido nas nuvens, olhando aonde estamos, você que o

branco nos faz sofrer.

O Deus do homem branco lhe pede de cometer crimes.

O Deus que está dentro de nós quer que nós façamos o bem.

O nosso Deus que é tão bom, tão justo, ordene-nos vingança!

É ele quem vai dirigir as nossas armas e nos levará à vitória.

É ele quem vai nos dar assistência.

Devemos todos rejeitar a imagem do Deu do homem branco que é tão implacável.

Ouça a voz da liberdade que canta em todos os nossos corações!

Page 10: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

do uso regular do crioulo neste veículo remonta aos anos 1990. Atualmente um terço dos

programas é transmitido nessa língua, sendo os outros dois terços divididos entre francês e

inglês. Este uso do inglês se explica pelo fato de que um grande número de canais de televisão

difundem programas americanos. A imprensa escrita é majoritariamente de língua francesa. Os

dois principais jornais do país: Le Matin e Le Nouvelliste, ambos diários, são publicados apenas

em francês, assim como as revistas, semanais ou mensais (Haïti en Marche, Haïti Observateur,

Haïti Progrès, Le Messager du Nord-Ouest, Le Moniteur, L'Union, etc.). Alguns poucos jornais

são publicados em crioulo, entre os quais Libèté (semanal), Boukan, Bon Nouvèl, Solèy Leve,

etc. Alguns jornais dedicam regularmente ao crioulo uma ou duas páginas.

Muitas vezes, o uso do crioulo em relação ao francês define uma questão de poder, de

classe. As indicações nos prédios do governo são apontadas em francês. Os edifícios e órgãos

municipais levam inscrições monolíngues francesas na capital Porto Príncipe e, raramente,

bilíngues nas cidades do interior. A moeda local, os selos, a sinalização rodoviária e a

toponímia são feitas em francês. As grandes lojas e empresas da capital só fazem sua

publicidade em francês. As médias empresas, em francês e crioulo; as pequenas, em crioulo.

As empresas de exportação e importação e todas as empresas que fazem comércio exterior

utilizam o inglês e o francês, assim como as lojas para turistas. Donde se conclui que o uso do

inglês, sobretudo em Porto Príncipe, e do espanhol (no interior, próximo à República

Dominicana) tem sido cada vez mais frequente (RODRIGUES, 2008).

Não obstante, a política haitiana vem se orientando há um certo tempo em direção à

utilização do crioulo no ciclo elementar da educação. O francês no Haiti é ensinado – após uma

“iniciação” escolar em crioulo – como língua segunda, primeiramente oral, depois escrita, antes

de se tornar língua única ou principal de ensino à medida em que se avança nas séries escolares.

O francês seria, nessa perspectiva, ensinado primeiramente como língua oral para evitar o

sistema até então absurdo que consistia em ensinar às crianças a ler e a escrever numa língua

que eles não falam.

Quanto à população, pode-se dizer que a resistência ao emprego do crioulo na rede

escolar é muito mais marcante entre os pais do que entre os professores. Esta diferença de

atitude teria duas causas: A primeira reside na confusão que se cria entre os pais quanto ao

emprego do crioulo como língua de abordagem pedagógica no desejo de facilitar a aquisição

de matérias escolares, incluindo o francês, e o ensino do crioulo enquanto matéria escolar

propriamente dita. A segunda causa é mais profunda: A proibição que estabelecem os pais a

Page 11: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

seus filhos de falar crioulo e a recusa em aceitar seu emprego no setor escolar refletem

simplesmente seu reconhecimento do lugar preponderante ocupado pelo francês na hierarquia

dos valores socioculturais e seu papel na promoção social. É uma outra manifestação da

ambivalência dos crioulófonos em relação a sua língua materna, ambivalência que apresenta

implicações sociais e econômicas.

Ao nacionalizar o sistema francês de educação, os sucessivos governos haitianos

contentavam-se em copiar frequentemente as iniciativas educativas de Paris, infelizmente, com

décadas de atraso, sem levar em conta a realidade social dos haitianos. Quando, finalmente, o

Ministro da Educação Nacional propôs, em 1980, uma reforma do ensino primário, devendo

levar progressivamente a uma reforma do ensino secundário e superior, deparou-se, desde o

início, com a oposição, tanto da elite quanto do povo, que, marcados por preconceitos

reminiscentes da empresa colonial, não queriam aceitar o crioulo como língua de

ensino(RODRIGUES, 2008).

A internacionalização do crioulo

Se por um lado, existem pessoas oprimindo o Crioulo, por outro há pessoas

promovendo-o. Isso se mostrou especificamente com a migração haitiano para o Brasil. No

começo da primeira década desse século, muitos haitianos passaram a entrar no Brasil, legal e

ilegalmente, devido ao terremoto devastador que aniquilou o Haiti no dia 12 de janeiro de 2010.

Através do edital no004/2014/PROINT-UNILA, de 17 de dezembro de 2014, alguns haitianos

tiveram a oportunidade de ingressar no ensino superior no Brasil, especificamente, na

Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Assim, alguns passaram a

promover a língua nativa, dando aula por meio de ações de extensão, como: "Haiti: Línguas e

Cultura", "RASANBLEMAN: encontros com as culturas do Haiti" durante o ano de 2016. Nas

linhas a seguir, está uma avaliação feita por uma aluna do curso.

"Eu sou psicóloga e faço mestrado em Estudos Interdisciplinares Latino-Americanos, cuja

temática da minha pesquisa é com Mulheres Haitianas. O meu interesse em fazer aula, era

para que eu tivesse uma aproximação com elas, e com essa convivência, aprendesse um pouco

dos seus códigos culturais e o que mais fosse possível.

Page 12: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

O que não imaginava é que eu teria professores tão abertos a falar sobre as suas culturas. Tão

abertos, interessados e orgulhosos. Isso foi me despertando um interesse que eu não esperava.

A ponto de eu querer REALMENTE APRENDER O CRIOULO HAITIANO. Lógico que é pouco

tempo, entrei quando as aulas já tinham começado. Mas com o que aprendi da língua, aprendi

muito mais que palavras. Aprendi também um mundo de representatividade e significados que

estão além delas.

Durante as aulas, eu ia trazendo conteúdos que, como estudo sobre o Haiti, eu tinha

descoberto por meio da leitura. O que foi muito enriquecedor. Ter um espaço para discutir

com nativos o que eles achavam sobre aquilo, me contarem suas experiências, e cada um deles,

soube contribuir da sua forma para isso.

Uma perda foi que acabei ficando sozinha nas aulas, os outros alunos tiveram seus motivos

para desistir. Mas isso fez com que estivessem ainda abertos para que eu fosse mostrando o

caminho – que eu propusesse o que queria aprender e até mesmo metodologia – isso foi

incrível! Também pensaram em fazer um grupo no whatsApp para que eu pudesse ter

convivência com a língua. Me mostraram vídeos, falaram sobre as comidas, frutas, contaram

histórias, me incentivavam a conversar com outros haitianos e haitianas....

Isso foi fundamental para que eu me sentisse afetada pela cultura, o que com certeza levarei

para a minha escrita e na minha entrega ao fazer a pesquisa. Só tenho a agradecer aos

professores Wendy e Carl pelos ensinamentos!"

Mèsi pwofesè!

Karina. ☺

Considerações finais

No Haiti, em um contexto diglóssico, a língua crioula é falada pela totalidade da

população. Baseada na oralidade, sua transcrição na vida quotidiana, embora crescente, ainda

é reduzida. Sua utilização escrita corresponde geralmente à afirmação de uma identidade e a

um posicionamento militante. O francês, por sua vez, é a língua da educação, da administração

e da maioria dos meios de comunicação.

O bilinguismo está restrito a uma ínfima parcela da sociedade e isto contribui

sensivelmente para afastar a escrita da esmagadora maioria da população, o que acentua a

situação de assimetria linguística, como num círculo vicioso. As relações linguísticas de poder

Page 13: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

ratificam a escrita em uma das línguas, conspirando contra a outra. Quanto mais bilíngue se é,

menos se escreve na língua de menor prestígio, e isto leva ao desestímulo da leitura nesta

língua. Ora, numa situação de bilinguismo em que uma das línguas conta com uma grande

tradição escrita, enquanto a outra foi tradicionalmente ágrafa, é fácil perceber que a escrita –

ou não-escrita – é um fator determinante de discriminação.

Por mais que a escrita e a leitura em língua crioula venham a estar ao alcance de um

número cada vez maior de pessoas, os cidadãos bilíngues que dela se utilizassem, fazem no

mais por razão política do que como recurso informativo ou meio de emoção estética, uma vez

que para isso já possuem o francês.

O Crioulo Haitiano, desde o período da sua formação, vem passando por fases de

distúrbios e de difícil emancipação. Isso tudo porque representa ainda uma ferida aberta no

coração do colonialismo, o motivo da sua existência foi para conquistar a abolição da

escravidão e para sair da tutela francesa. Todas as potências imperialistas encaravam esse fato

como uma desobediência à ordem mundial de colonização daquela época. Grande parte dos

problemas sociais do Haiti advém desse ranço mal resolvido para as potências mundiais.

Afinal, a revolução haitiana, movida pela língua crioula, impôs uma ofensa histórica aos

regimes coloniais e neocoloniais no ocidente.

O que se observa hoje em dia é que cada vez mais a língua crioula penetra com força

nas áreas tradicionalmente reservadas à língua francesa: discursos ou pronunciamentos oficiais,

primeiros encontros, ensino, usos jurídicos, serviços religiosos, etc. Apesar de alguma

resistência por parte de certos indivíduos, a língua crioula conquista solidamente o espaço

linguístico, seja na Diáspora, seja no próprio Haiti. Kreyòl se lang libète, chemen endepandans

premye nasyon nwa nan mond lan.5

Referências

LAGARES, X. C. O espaço político da língua espanhola no mundo. Trab. linguist.

apl. [online]. 2013, vol.52, n.2, pp.385-408. ISSN 2175-

764X. http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132013000200009.

CONSTITUTION DE LA RÉPUBLIQUE D'HAITI. Réseau Continental d'Échange

d'Informations Relatives à l'Entraide Judiciaire en Matière Pénal et d'Extradition. Port-

au-Prince, 10/03/1987. Disponível em: < https://www.oas.org/juridico/mla/fr/hti/fr_hti-int-txt-

const.html>

5 O Crioulo é a língua da liberdade, caminho da independência da primeira nação negra do mundo.

Page 14: Conhecer o Haiti: aspectos histórico-culturais do ... · Ide prensil la se te ansenye lang kreyòl, men tou te genyen kèk ti pale sou fransè (lòt lang ofisyèl Ayiti a), kizin,

LE NOUVELLISTE. Qu'est-ce que le créole? Ag. 2009. Disponível em:

<http://lenouvelliste.com/lenouvelliste/article/73347/Quest-ce-que-le-creole-haitien.>

VALDMAN, A. L’Akademi Kreyòl Ayisyen et la standardisation du créole haïtien.

Comité international des études créoles. Indiana University-Bloomington. Vol. XXXIII n°1 -

2015. p. 41-42

SEYFERTH, G. Nacionalismo e identidade etnica: a ideologia germanista e o grupo etnico

teuto-brasileiro numa comunidade do Vale do Itajai. Florianopolis: FCC, 1982.

ROSA, R. M. A construção da desigualdade no Haiti: experiências históricas e situações atuais.

Universitas: Relacoes Internacionais, Brasilia, v. 4, n. 2, p. 0-24, 2007. doi: 10.5102/uri. v4i2.

160

CAISSE, Peter Thomas et al. A vitalidade linguistica dos crioulos do Haiti e da Luisiana:

os limites da politica edas atitudes linguisticas. 2012. Dissertação (Mestrado)– Programa de

Pos-Graduação em Linguistica, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2012.

HANDERSON, J. Religiosidade afrodiasporica como elemento constitutivo do Estado-

Nação. Identidade!, Sao Leopoldo, v. 16, n. 2, p. 237-248, 2011.

DEJEAN, Y. Diglossia revisited: french and creole. Word, Haiti, v. 34, n. 3, p. 189-213,

1983.

RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. Francês, crioulo e vodu: a relação entre língua e religião

no Haiti. Orientador: Pierre François Georges Guisan. Rio de Janeiro: UFRJ, 2008. Tese

(Doutorado em Estudos Lingüísticos Neolatinos – Língua Francesa).

CALVET, L-J. (2004). Por unha ecoloxía das línguas no mundo. Santiago de Compostela:

Laiovento.

UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Conselho

Universitário. EDITAL N° 004/2014/PROINT-UNILA, DE 17 DE DEZEMBRO DE 2014.