56
GE Oil & Gas Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* Válvulas de seguridad de alta presión Manual de mantenimiento Clasicación de datos GE: Público

Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

GE Oil & Gas

Consolidated*Serie 1700 Maxiflow*Válvulas de seguridad de alta presiónManual de mantenimiento

Clasifi cación de datos GE: Público

Page 2: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

2 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

ESTAS INSTRUCCIONES BRINDAN AL CLIENTE U OPERADOR INFORMACIÓN DE REFERENCIA IMPORTANTE, ESPECÍFICA DEL PROYECTO, ADEMÁS DE LOS PROCEDIMIENTOS USUALES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL CLIENTE U OPERADOR. DEBIDO A QUE LAS FILOSOFÍAS DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO VARÍAN, GE (GENERAL ELECTRIC COMPANY Y SUS SUBSIDIARIAS Y AFILIADOS) NO INTENTA DICTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS, SINO PROPORCIONAR LIMITACIONES Y REQUISITOS BÁSICOS CREADOS POR EL TIPO DE EQUIPO PROPORCIONADO.

EN ESTAS INSTRUCCIONES SE SUPONE QUE LOS OPERADORES YA POSEEN UN ENTENDIMIENTO GENERAL DE LOS REQUISITOS PARA UNA OPERACIÓN SEGURA DEL EQUIPO MECÁNICO Y ELÉCTRICO EN AMBIENTES POTENCIALMENTE PELIGROSOS. POR LO TANTO, ESTAS INSTRUCCIONES SE DEBEN INTERPRETAR Y APLICAR EN CONJUNTO CON LAS REGLAS Y REGULACIONES DE SEGURIDAD CORRESPONDIENTES AL SITIO Y LOS REQUISITOS PARTICULARES DE OPERACIÓN DE OTROS EQUIPOS EN EL SITIO.

NO SE PRETENDE QUE ESTAS INSTRUCCIONES ABARQUEN LA TOTALIDAD DE LOS DETALLES NI LAS VARIACIONES EN LOS EQUIPOS, NI TAMPOCO TODAS LAS POSIBLES CONTINGENCIAS QUE PUEDAN PRESENTARSE EN RELACIÓN CON LA INSTALACIÓN, LA OPERACIÓN O EL MANTENIMIENTO. EN CASO DE QUE DESEE MAYOR INFORMACIÓN O SI SURGIERAN PROBLEMAS PARTICULARES QUE NO SE HAYAN TRATADO EN FORMA SUFICIENTE PARA LOS FINES DEL COMPRADOR U OPERADOR, EL ASUNTO DEBERÁ SER REMITIDO A GE.

LOS DERECHOS, LAS OBLIGACIONES Y LA RESPONSABILIDAD DE GE Y DEL OPERADOR O CLIENTE ESTÁN ESTRICTAMENTE LIMITADOS A LO QUE SE ESTABLECE EXPRESAMENTE EN EL CONTRATO RELACIONADO CON EL SUMINISTRO DEL EQUIPO. JUNTO CON LA EMISIÓN DE ESTAS INSTRUCCIONES GE NO OTORGA NI DA POR IMPLÍCITAS REPRESENTACIONES O GARANTÍAS ADICIONALES RESPECTO AL EQUIPO O AL USO DEL MISMO.

ESTAS INSTRUCCIONES ESTÁN REDACTADAS PARA EL CLIENTE U OPERADOR ÚNICAMENTE PARA AYUDAR CON LA INSTALACIÓN, LAS PRUEBAS, EL FUNCIONAMIENTO Y EL MANTENIMIENTO DEL EQUIPO DESCRITO. NO SE DEBE REPRODUCIR LA TOTALIDAD DE ESTE DOCUMENTO NI EN PARTE, SIN LA APROBACIÓN POR ESCRITO DE GE.

Page 3: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 3© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

AVISO!

Para confi guraciones de válvulas no enumeradas en este manual, por favor póngase en contacto con el centro de Etiqueta Verde* para obtener ayuda.

Conversión del sistema USCS al sistema métrico

Unidad USCS Factor de conversión Unidades métricas

pulg. 25.4 mm

lb. 0.4535924 kg

pulgada2 6.4516 cm2

pie3/min 0.02831685 m3/min

gal/min 3.785412 l/min

lb/h 0.4535924 kg/h

psig 0.06894757 barg

Pie libra 1.3558181 Nm

°F 5/9 (°F-32) °C

Tabla de conversión

Nota: Multiplique el valor USCS por el factor de conversión para obtener el valor métrico

Page 4: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

4 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

ÍndiceI. Señal de seguridad del producto y sistema de etiqueta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

II. Alertas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

III. Nota sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

IV. Información de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

V. Vocabulario relativo a las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

VI. Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

VII. Características de diseño y nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

VIII. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

IX. Serie 1700 Válvula de seguridad Consolidated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A. Válvula de seguridad Maxifl ow*-Entrada bridada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

B. Válvula de seguridad Maxifl ow* – Entrada soldada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

C. Opciones de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

X. Principios de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

XI. Prácticas de instalación recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18A. Requisitos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

B. Instalación exterior de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

C. Instalación interior de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

D. Tubería de ventilación de la placa de cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

XII. Desensamble de la válvula de seguridad Serie 1700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23A. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

B. Pasos específi cos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

XIII. Instrucciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26A. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

B. Procedimiento de lapeado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

1. Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

2. Para pulir el asiento del buje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

3. Para pulir el asiento del disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

C. Información de la máquina de reasiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

D. Desviación del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

E. Requisitos de reemplazo del disco y cojinetes del disco-eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

F. Esmerilado del tornillo de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

G. Superfi cies del cojinete de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

H. Esmerilado de la arandela del resorte inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

XIV. Inspección y reemplazo de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33A. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

B. Pasos específi cos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

Page 5: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 5© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

Índice1. Soporte de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

2. Guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

3. Holgura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

4. Disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

5. Collarín de superposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

6. Placa de cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34A. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

B. Pasos específi cos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

XVI. Ajuste y prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41A. Prueba de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

A.1 Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

A.2 Ajuste del punto de disparo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

A.3 Ajustes del anillo, ajustes de purga y del collarín de superposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

A.4 Válvulas de elevación restringidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45

A.5 Prueba Hydroset/EVT* GE Consolidated* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45

A.6 Sellado de válvulas después de la prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45

B. Prueba hidrostática y amordazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

XVII. Diagnóstico de fallas de la válvulas de seguridad serie 1700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

XVIII. Opciones de válvulas de seguridad Serie 1700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48A. Obturador de prueba hidrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48

B. Tapones para uso local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

C. Tapones para exportación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

XIX. Herramientas de mantenimiento y suministros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51A. Herramientas de lapeado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

A1. Anillo de lapear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

A2. Placa de lapeado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

A3. Compuesto de lapeado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

B. Mordazas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

C. Lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51

D. Tamaños de llave de tuerca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52

XX. Planificación de piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

XXI. Piezas originales Consolidated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

XXII. Piezas de repuesto recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

XXIII. Programa del fabricante relativo al servicio, reparación y capacitación . . . . . . . . . . . 55A. Servicio de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55

B. Instalaciones de reparación en fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55

C. Capacitación para mantenimiento de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55

Page 6: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

6 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

I. Señal de seguridad del producto y sistema de etiqueta

No remueva los pernos si la presión está en la

línea, ya que esto es muy probable que resulte en daño personal grave o

en la muerte.

1

Conozca todos los puntos de escape o de fuga de la válvula para evitar un posible daño

personal grave o la muerte.

2

Use el equipo de protección adecuado necesario para evitar

posibles daños.

3

Manipule la válvula con cuidado. No la

deje caer y evite golpearla.

4

Si se solicita, se han incluido etiquetas de seguridad apropiadas en los bloques de los márgenes rectangulares a lo largo de este manual. Las etiquetas de seguridad son rectángulos orientados en forma vertical como se muestra en los ejemplos representativos (más abajo), que consisten en tres paneles encerrados por un borde angosto. Los paneles pueden contener cuatro mensajes que comunican:

• El nivel de daño potencial del peligro.

• La naturaleza del peligro.

• La consecuencia de la interacción humana o del producto con el peligro.

• Las instrucciones, si es necesario, sobre cómo evitar el peligro.

El panel superior del formato contiene una palabra de señalización (PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN o ATENCIÓN) la cual comunica el nivel del daño potencial del peligro.

El panel central contiene un gráfico que comunica la naturaleza del peligro y la posible consecuencia de la interacción humana o del producto con el peligro. En algunas instancias de riesgo para la salud y seguridad humana, el gráfico puede mostrar qué medidas preventivas tomar, tales como utilizar el equipo apropiado de protección del personal (PPE).

El panel inferior puede contener instrucciones sobre cómo evitar el peligro. Si hay un riesgo a la salud o seguridad humana, este mensaje también puede contener una definición más precisa del peligro y las consecuencias de la interacción humana o del producto con el peligro que lo que puede comunicarse únicamente por el gráfico.

PELIGRO ― Los peligros inmediatos que MUY PROBABLEMENTE produzcan un daño personal grave o la muerte.

ADVERTENCIA ― Peligros o prácticas inseguras que PODRÍAN resultar en un daño personal grave o en la muerte.

PRECAUCIÓN ― peligros o prácticas inseguras que PODRÍAN resultar en daños personales menores.

ATENCIÓN ― peligros o practicas inseguras que PODRÍAN resultar en daños del producto o de la propiedad.

1

2

3

4

Page 7: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 7© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

Cumpla con todas las normas de seguridad de la planta, pero asegúrese de tener en cuenta lo siguiente :

• Siempre reduzca la presión de trabajo antes de realizar cualquier ajuste en la válvula. Cuando se vayan a realizar los ajustes de los anillos, siempre se debe fijar la válvula con una mordaza antes de realizar el ajuste. Esto evitará posibles lesiones personales.

• No se pare delante del lado de descarga de una válvula de seguridad cuando está en fase de prueba o en funcionamiento.

• Cuando se prueba o se realiza la operación de una válvula, se debe utilizar protección para ojos y oídos.

• Use indumentaria de protección. El agua caliente puede quemar y el vapor sobrecalentado no se ve.

• Al retirar la válvula de seguridad durante el desensamble, aléjese o utilice ropa protectora para evitar la exposición a salpicaduras o a cualquier fluido de proceso corrosivo que pudo haber quedado atrapado en el interior de la válvula. Asegúrese de que la válvula esté aislada de la presión del sistema antes de retirarla.

• Tenga cuidado al examinar una válvula de seguridad en busca de fugas.

• Antes de cada operación, asegúrese de que no haya personal presente cerca de la válvula. El vapor que sale de la válvula durante la operación puede causar lesiones personales.

• Cuando se provoca el disparo de una válvula de seguridad por primera vez o inmediatamente después del reacondicionamiento, siempre es necesario estar preparado para accionar la válvula mediante la palanca desde un lugar seguro alejado de la válvula. Esto puede realizarse fijando una cuerda a la palanca para accionar la válvula a distancia.

• Golpear una válvula bajo presión puede provocar el accionamiento prematuro. Nunca manipule la válvula cuando la presión del sistema esté próxima a la presión de ajuste de la válvula.

• Antes de realizar cualquier maquinado de las piezas de la válvula, consulte a GE o a un representante autorizado. Cualquier desviación respecto de las dimensiones críticas puede afectar negativamente el funcionamiento de la válvula.

Cuando esté manipulando la válvula, reduzca la presión y no se sitúe en la zona de

descarga para evitar lesiones personales graves o la muerte.

Sepa donde se encuentran todos los puntos de escape

o de fuga de la válvula para evitar un posible daño personal grave o la muerte.

II. Alertas de seguridad

Page 8: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

8 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

Use el equipo de protección necesario para evitar posibles

daños.

La instalación y puesta en marcha apropiadas son esenciales para un funcionamiento seguro y confiable de todos los productos de la válvula. Los procedimientos relevantes recomendados por GE y descritos en estas instrucciones son métodos efectivos para realizar las tareas requeridas.

Es importante observar que estas instrucciones contienen diversos «mensajes de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos inapropiados, lo cual podría dañar el producto de GE Consolidated o volverlo inseguro. También es importante comprender que estos «mensajes de seguridad» no están completos. GE no tiene la posibilidad de saber, evaluar y recomendar a cualquier cliente sobre todas las formas concebibles en las cuales una tarea se pueda realizar o sobre las consecuencias de los peligros posibles de cada forma. En consecuencia, GE no ha realizado una evaluación tan amplia. Por lo tanto, cualquiera que utilice un procedimiento o herramienta que no esté recomendada por GE o que se desvíe de las recomendaciones de GE debe estar completamente seguro de que ni la seguridad del personal, ni la seguridad de la válvula se pondrán en peligro por el método o herramientas seleccionados. Póngase en contacto con GE si tiene alguna pregunta respecto a las herramientas o métodos.

La instalación y la puesta en marcha de las válvulas o de los productos de la válvula pueden incluir la proximidad a fluidos con una presión o temperaturas muy elevadas. En consecuencia, se deben tomar todas las precauciones necesarias para evitar daños al personal durante la realización de cualquier procedimiento. Estas precauciones deberán consistir de, entre otras, la protección de oídos, la protección de ojos y el uso de ropa protectora (es decir: guantes, etc.) cuando el personal esté en o cerca del área de trabajo de la válvula. Debido a las diversas circunstancias y condiciones en las cuales estas operaciones sobre los productos Consolidated pueden realizarse, y las posibles consecuencias peligrosas, GE no puede evaluar todas las condiciones que podrían dar lugar a daños al personal o al equipo. Sin embargo, GE ofrece ciertas Precauciones de Seguridad, enumeradas en la Sección II, únicamente para información del cliente.

Es responsabilidad del comprador o del usuario del equipo y válvulas de GE proporcionar una adecuada capacitación a todo el personal que vaya a trabajar con el equipo o válvulas en cuestión. Para más información sobre los cronogramas de capacitación, llame al 318/640-6054. Además, antes de trabajar con las válvulas o equipos en cuestión, el personal que realizará tal trabajo deberá familiarizarse por completo con el contenido de estas instrucciones.

III. Nota sobre seguridad

Page 9: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 9© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

IV. Información de garantía

La remoción o rotura del sello anulará nuestra garantía

Los artículos defectuosos o no conformes deben

inspeccionarse por GE.

Declaración de garantía Declaración de garantía(1) - GE garantiza que los productos y servicios cumplen con todas las especificaciones correspondientes, así como, en su caso, con otros requisitos específicos relativos al producto y al funcionamiento (incluidos los correspondientes al rendimiento), y que no presentan defectos en lo que respecta a materiales y mano de obra.

PRECAUCIÓN: Los artículos defectuosos y no conformes deben guardarse para la inspección de GE y devolverse al punto F.O.B original a pedido.

Selección incorrecta o mal uso de los productos - GE no puede responsabilizarse por la selección incorrecta del cliente o por el mal uso de nuestros productos.

Trabajo de reparación no autorizado - GE no ha autorizado a ninguna empresa de reparación no afiliada con GE, a contratistas u a otras personas a realizar servicio de reparación de garantía en productos nuevos o productos reparados en campo. Por lo tanto, los clientes que contraten tales servicios de reparación de fuentes no autorizadas lo deben hacer bajo su cuenta y riesgo.

Remoción no autorizada de sellos - Todas las válvulas nuevas y las válvulas reparadas en campo por el personal de Servicio de Campo de GE están selladas para garantizar al cliente por defectos de mano de obra. La remoción no autorizada o la ruptura de este sello dejará sin efecto nuestra garantía.

(1) Consulte los Términos de Venta Estándar de GE para obtener más detalles sobre la garantía y la limitación de compensación y responsabilidad.

S E L L A D O

Page 10: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

10 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

V. Vocabulario relativo a las válvulas (extraído del PTC 25.3 de ASME)

ContrapresiónLa contrapresión es la presión estática existente en la salida de una válvula de seguridad debido a la presión en el sistema de descarga.

PurgaLa purga es la diferencia entre la presión real de disparo de una válvula de seguridad y la presión real de reasiento expresada como porcentaje de la presión de ajuste o en unidades de presión.

Área de la perforaciónEl área de perforación es el área de la sección transversal mínima de la boquilla.

Diámetro de la perforaciónEl diámetro de perforación es el diámetro mínimo de la boquilla.

CrepitaciónLa crepitación se refiere al movimiento oscilante anormal y rápido de las partes móviles de una válvula de seguridad, a través de las cuales el disco entra en contacto con el asiento.

Presión de cierreLa presión de cierre es el valor de la presión estática de entrada decreciente donde el disco de la válvula vuelve a estar en contacto con el asiento o donde la elevación se hace nula.

DiscoUn disco es el elemento móvil de contención de presión de una válvula de seguridad que afecta el cierre de la válvula.

Tamaño de entradaLa presión de entrada es el tamaño nominal de la tubería de entrada a la válvula de seguridad, a menos de que se indique lo contrario.

Presión de la prueba de fugasLa presión de la prueba de fugas es la presión estática de entrada especificada a la cual se realiza una prueba cuantitativa de fuga del asiento de acuerdo con un procedimiento estándar.

ElevaciónLa elevación es el recorrido real del disco desde la posición de cierre cuando una válvula está en fase de liberación de presión.

Dispositivo de elevaciónUn dispositivo de elevación es un dispositivo para la apertura manual de una válvula de seguridad que funciona mediante la aplicación de fuerza externa destinada a disminuir la carga del resorte que mantiene la válvula cerrada.

Boquilla y buje de asientoLa boquilla es un elemento de contención de presión que constituye el conducto de entrada del flujo pasante e incluye la parte fija del cierre del asiento.

Tamaño de salidaEl tamaño de la salida es el tamaño nominal de la tubería de salida de la válvula de seguridad, a menos de que se indique lo contrario.

SobrepresiónLa sobrepresión se refiere a una presión superior a la presión de ajuste de una válvula de seguridad, generalmente expresada como un porcentaje de la presión de ajuste.

Presión de disparoLa presión de disparo es el valor de la presión estática de entrada creciente a la que el disco se mueve en la dirección de apertura a una velocidad más rápida en comparación con el movimiento correspondiente a presiones más altas o más bajas. Corresponde sólo a las válvulas de seguridad o de alivio en servicio con fluido compresible.

Elemento de contención de presiónUn elemento de contención de presión de una válvula de seguridad es una pieza que está en contacto real con los fluidos a presión del recipiente protegido.

Elemento de retención de presiónUn elemento de retención de presión de una válvula de seguridad es una pieza sometida a esfuerzo debido a la función de mantener en posición uno o más elementos de contención de presión.

Elevación nominalLa elevación nominal es la elevación de diseño para la cual una válvula alcanza la capacidad nominal de liberación de presión.

Válvula de seguridadUna válvula de seguridad es una válvula de alivio de presión accionada por la presión estática de entrada y que se caracteriza por una rápida apertura o disparo.

Presión de ajusteLa presión de ajuste es el valor de la presión de entrada estática creciente en la que una válvula de seguridad muestra las características de funcionamiento para la «presión de disparo». Este valor de la presión está grabado en la válvula de seguridad.

AsientoEl asiento es la superficie de contacto de retención de presión entre las partes fijas y móviles de los elementos de contención de presión de una válvula.

Diámetro del asientoEl diámetro del asiento es el diámetro más pequeño de la superficie de contacto entre las partes fijas y móviles de los elementos de contención de presión de una válvula.

Page 11: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 11© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

Presión de estanqueidad del asientoLa presión de estanqueidad del asiento es la presión estática de entrada específica a la cual se realiza una prueba cuantitativa de fugas del asiento de acuerdo con un procedimiento estándar.

Punto de estallidoEl punto de estallido es el escape de fluido audible o visible entre el asiento y el disco a una presión estática de entrada por debajo de la presión de disparo y a una capacidad no cuantificable. Corresponde a las válvulas de seguridad en servicio con un fluido compresible.

AdvertenciaConsulte «Punto de estallido» (definición anterior).

VI. Transporte y almacenamiento

Manipule la válvula con cuidado. No la deje caer y evite golpearla

No levante la válvula en posición horizontal y no la enganche a la palanca de

elevación o al resorte.

Las válvulas de seguridad deben almacenarse en un ambiente seco y protegido del clima. No deben retirarse de los bastidores o cajas hasta el momento inmediatamente previo a la instalación. Los protectores de bridas y los tapones de sellado deben permanecer instalados hasta el momento inmediatamente previo a la instalación.

Las válvulas de alivio de seguridad, estén o no embaladas, nunca deben ser sometidas a un impacto fuerte. Esto es probable que ocurra por golpes o caídas durante la carga o descarga de un camión o mientras se desplazan con un transportador, como una carretilla elevadora por horquilla. Las válvulas, estén o no embaladas, siempre deben mantenerse con la entrada hacia abajo (es decir, nunca apoyadas sobre un lado) para evitar la mala alineación o el daño a las piezas internas. De hecho, las válvulas embaladas siempre deberían levantarse con la entrada hacia abajo.

Evite que la suciedad entre al puerto de

entrada o de salida

Las válvulas no embaladas deben moverse o izarse pasando una cadena o eslinga alrededor del cuello de descarga y, a continuación, alrededor de la estructura del yugo superior, de tal manera que se asegure que la válvula esté en posición vertical durante el proceso de elevación. Nunca intente elevar la carga completa de la válvula por el ensamble del piloto, las tuberías, la palanca de elevación u otro dispositivo externo.

Nunca la enganche al resorte para levantar. Cuando las válvulas de seguridad no están embaladas y los protectores de brida se han retirado, inmediatamente antes de la instalación, debe tener mucho cuidado para evitar que la suciedad se introduzca por el orificio de salida, mientras se está atornillando en la posición. Mientras se está realizando el izado para la instalación, se debe tener cuidado para evitar que la válvula choque contra estructuras de acero y otros objetos

Page 12: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

12 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

VII. Características de diseño y nomenclaturaPurgaLa válvula de seguridad Consolidated Maxiflow es una válvula que puede lograr un 3% de purga; esto está certificado por Inspectores de la Junta Nacional de Calderas y Recipientes a Presión (National Board of Boiler and Pressure Vessel). Los anillos de ajuste se configuran en la fábrica para permitir un purgado con una duración apenas mayor. Si se necesita un valor verificado de 3% de purga, esto puede conseguirse accionando la válvula en la instalación donde haya suficiente capacidad, y donde los parámetros operativos permitan dicho valor de purga.

Materiales del cuerpo y cuelloTodas las piezas de contención de presión, excepto las válvulas de expansión calificadas para 900 psig (62.05 barg) y menos, están hechas de material forjado. Las válvulas con cuello de entrada con soldadura forjada tienen una construcción de soldadura de tres piezas. Las válvulas de entrada bridadas y las válvulas de entrada con cuello soldado tienen un buje de inserción superior con soldadura selladora.

Vida útil del diseñoPara la mayoría de las condiciones de servicio, las piezas de contención de presión sujetas a esfuerzos mecánicos, tales comos cuellos de válvulas, varillas de yugo, etc., están diseñadas para tener una vida útil equivalente a la de la caldera, y superan ampliamente los requisitos del Código de Caldera de Energía (Power Boiler Code).

Brecha operativaLa brecha operativa se define como la diferencia entre la presión operativa y la presión de ajuste de la válvula. Las válvulas de seguridad Consolidated han sido probadas y la estanqueidad se ha comprobado para brechas del 6%. Si bien la estanqueidad es una función de diseño, se debe tener en cuenta que con brechas operativas menores también es necesario aumentar el mantenimiento. Es esperable un aumento en incidentes de ascenso de válvula, punto de estallido, etc. en caso de una brecha operativa pequeña ya que hay una menor tolerancia para transitorios de presión del sistema y otras variables sin identificar.

Válvulas supercríticasLas válvulas supercríticas Maxiflow se utilizan para vapores con presiones por encima de los 3200 psig (220.63 barg) aproximadamente. El diseño interno es similar al utilizado en las válvulas de seguridad subcríticas de calderas. Los resortes de las válvulas subcríticas están hechos con acero de aleación, los discos con «X» de Inconel y con Stellite la superficie de asentamiento del buje. Se descubrió que estos materiales funcionan muy bien a las altas presiones y temperaturas a las que están sujetas las válvulas. Se utiliza un cojinete de empuje en el tornillo de compresión de todas las válvulas para un mejor ajuste.

Compensación térmicaEl diseño de varilla de yugo, junto con una adecuada selección de los materiales de la varilla de yugo y vástago, dejan a la válvula relativamente libre de cambios en valores de presión debidos a variaciones de temperatura de entrada. Las altas temperaturas ambiente adyacentes al resorte de válvula y las varillas de yugo pueden causar variaciones en la presión de ajuste, y es necesario tenerlas en cuenta al ajustar la válvula. Resulta siempre necesaria la estabilización de temperaturas antes de ajustar la válvula a la presión de ajuste.

Disco Thermoflex* El diseño del disco Thermoflex, al permitir la rápida nivelación de temperaturas alrededor del asiento de la válvula, proporciona un grado de estanqueidad muy por encima del ofrecido por las válvulas de la competencia. La selección de los materiales proporciona la «Flexibilidad térmica» y la «Flexibilidad mecánica» deseadas. Los discos Thermoflex actualmente están dando excelentes resultados a 5500 psig (379.21 barg) y a 1150°F (621°C).

Page 13: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 13© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

VIII. IntroducciónLa «válvula de seguridad» es el dispositivo de seguridad que marca la diferencia entre una caldera controlada y una explosión catastrófica. En una situación de sobrepresión, la presión en la entrada de la válvula aumenta hasta que la fuerza ejercida sobre el disco por la presión del sistema iguala la fuerza ejercida por el resorte. Esto provoca que la válvula de seguridad se abra instantáneamente o suba, liberando el exceso de vapor hasta que la presión del sistema se reduce al nivel deseado.

La válvula Maxiflow tipo 1700 representa la última generación en productos de alivio de presión. Además de la característica de cierre asistido por contrapresión, la válvula de seguridad Maxiflow incorpora un disco Thermoflex asistido por presión y para estabilización de temperaturas que mejora la estanqueidad del asiento. Este diseño fue probado en cientos de instalaciones en todo el mundo.

La válvula de seguridad Maxiflow tipo 1700 se vende con una salida bridada y una entrada por brida o soldadura a tope. Otras variaciones incluyen un tornillo de compresión asistido por cojinete de empuje para válvulas de alta presión, una cubierta de resorte y una cubierta de engranaje de izado para instalaciones a la intemperie. Todas las válvulas de exportación y de entrada soldada se envían con un tapón hidrostático para proteger las piezas internas de la válvula y proporcionar al usuario final un medio para comprobar el sistema en forma hidrostática, sin dañar el disco o los asientos de boquillas. La información incluida en este manual le brinda al cliente los conceptos básicos necesarios para el mantenimiento de la válvula de seguridad Maxiflow, pero de ninguna manera intenta reemplazar la experiencia y los conocimientos técnicos necesarios para realizar un trabajo de reparación y mantenimiento adecuados.

Page 14: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

14 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

IX. Serie 1700 Válvula de seguridad Consolidated

Figura 1: Válvula de seguridad Maxiflow* 1700 - Entrada bridada

A. Válvula de seguridad Maxiflow*-Entrada bridada [1500 psig (103.4 barg) Clase]

22

25

26

27

6

15

19

18

5

16

12

13

14

11

3

2

10

23

9

VENTILACIÓN

1/2”-14 NPT DRENAJE

17

8

4

24

1/2"-14 NPTDRENAJE

21

28

6

20

24

23

N.º de pieza

Nomenclatura

1 Base2 Soporte de disco3 Guía4 Anillo de ajuste superior5 Resorte6 Pasador de la placa de cubierta7 Buje de asiento8 Disco9 Anillo de ajuste inferior

10 Collarín del disco11 Tope de elevación12 Collarín de superposición13 Ensamble de placa de cubierta

13a Placa de cubierta13b Arandela flotante13c Sujetador de arandela13d Tornillos de empuje13e Tuerca de placa de cubierta14 Ensamble de placa superior

14a Placa superior14b Sujetador de arandela14c Arandela flotante14d Tornillos de empuje15 Tornillos de placa superior16 Eje17 Botón del eje1

18 Tornillo de compresión19 Yugo20 Varilla del yugo21 Tuerca de la varilla del yugo22 Medio de elevación23 Pasador de anillo de ajuste superior24 Pasador de anillo de ajuste inferior25 Contratuerca del tornillo de compresión26 Arandela de presión superior27 Arandela de presión inferior28 Obturador de servicio29 Cojinete de empuje2

30 Adaptador del tornillo de compresión3

31 Cubierta del cojinete de empuje4

Notas:1. Sólo para válvula 1719.2. Sólo para válvulas 1786-HP, 1706RR-HP, 1719,

1729, 17693. Sólo para válvulas 1786-HP, 1706RR-HP, 1729, 1769. 4. Sólo para válvula 1769

Page 15: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 15© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

IX. Serie 1700 Válvula de seguridad Consolidated (cont.)

Fig. 2: Válvula de seguridad Maxiflow* 1700 – Entrada soldada

B. Válvula de seguridad Maxiflow* – Entrada soldada

[600 psig (41.37 barg) Clase]

22

25

19

18

26

5

16

27

14

12

11

10

4

9

8

13

15

3

2

7

1

1/2"-14 NPTDRENAJE

21

28

6

20

24

23

N.º de pieza Nomenclatura 1 Base

1a Cuello de entrada2 Soporte de disco3 Guía4 Anillo de ajuste superior5 Resorte6 Pasador de la placa de cubierta7 Buje de asiento8 Disco9 Anillo de ajuste inferior

10 Collarín del disco11 Tope de elevación12 Collarín de superposición13 Ensamble de placa de cubierta

13a Placa de cubierta13b Arandela flotante13c Sujetador de arandela13d Tornillos de empuje13e Tuerca de placa de cubierta14 Ensamble de placa superior

14a Placa superior14b Sujetador de arandela14c Arandela flotante14d Tornillos de empuje15 Tornillos de placa superior16 Eje17 Botón del eje1

18 Tornillo de compresión19 Yugo20 Varilla del yugo21 Tuerca de la varilla del yugo22 Medio de elevación23 Pasador de anillo de ajuste superior24 Pasador de anillo de ajuste inferior25 Contratuerca del tornillo de compresión26 Arandela de presión superior27 Arandela de presión inferior28 Obturador de servicio29 Cojinete de empuje2

30 Adaptador del tornillo de compresión3

31 Cubierta del cojinete de empuje4

32 Tornillo de compresión. Tornillo contratuerca de tornillo de fijación5

Notas:1. Sólo para las válvulas 1719, 1710 y 1760.2. Sólo para las válvulas 1786-HP, 1706R-HP, 1706RR-

HP, 1787, 1707R, 1707RR, 1719, 1729, 1710, 1720, 17_3.3. Sólo para las válvulas 1786-HP, 1706R-HP, 1706RR-

HP, 1787, 1707R, 1707RR, 1729, 1710, 1720, 17_3.4. Sólo para las válvulas 17_3.5. Sólo para las válvulas estándar 17_0W y 17_3W;

válvulas 17_7W y 17_9W sólo para presiones superiores a 2500 psig (172.37 bares).

Page 16: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

16 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

IX. Serie 1700 Válvula de seguridad Consolidated (cont.)

C. Opciones de válvulaN.º de pieza

Nomenclatura

1 Base

1a Cuello de entrada

5 Resorte

6 Pasador de la placa de cubierta

7 Buje de asiento

13 Ensamble de placa de cubierta

13a Placa de cubierta

13b Arandela flotante

13c Sujetador de arandela

13d Tornillos de empuje

13e Tuerca de placa de cubierta

14 Ensamble de placa superior

14a Placa superior

14b Sujetador de arandela

14c Arandela flotante

14d Tornillos de empuje

15 Tornillos de placa superior

16 Eje

17 Botón del eje1

18 Tornillo de compresión

22 Medio de elevación

25 Contratuerca del tornillo de compresión

26 Arandela de presión superior

27 Arandela de presión inferior

29 Cojinete de empuje2

30 Adaptador del tornillo de compresión3

17

16

5

27

14

13

15

6

30

29

22

25

26

18

1A

1

7

Figura 3: Botón del eje

Figura 4: Cojinete de empuje

Figura 5: Cuello de entrada

Notas:1. Sólo para las válvulas 1719, 1710 y 1760.2. Sólo para las válvulas 1786-HP, 1706R-HP,

1706RR-HP, 1787, 1707R, 1707RR, 1719, 1729, 1710, 1720, 17_3.

3. Sólo para las válvulas 1786-HP, 1706R-HP, 1706RR-HP, 1787, 1707R, 1707RR, 1729, 1710, 1720, 17_3.

Page 17: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 17© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

La válvula Maxiflow serie 1700-S funciona durante el cierre con un principio de contrapresión. Esto es, la fuerza del vapor atrapado en el lado superior del soporte de disco se utiliza para ayudar al resorte a forzar al disco de vuelta en el asiento.

En la Figura 6, se obtiene una elevación del 100% gracias a la ubicación adecuada de los anillos de ajuste superior e inferior (G) y (O), respectivamente. Una vez que se logra una completa elevación, como se ve en la Figura 7, el tope de elevación (M) descansa contra la placa de cubierta (P) para eliminar el efecto de «hunting» o corrección continua, brindando así estabilidad a la válvula. Cuando la válvula se

descarga en una posición de apertura, el vapor se purga hacia la cámara (H) mediante dos orificios de purgado (J) en el techo del soporte de disco. De manera similar, el collarín de superposición del vástago (K) se eleva a una posición fija por encima de la arandela flotante (L). De esta forma, el área entre la arandela flotante y el vástago aumenta por la diferencia entre ambos diámetros del collarín de superposición. En estas condiciones, el vapor en la cámara (H) ingresa a la cámara (Q) a través de la zona secundaria formada por la arandela flotante (L) y el collarín de superposición (K) en el vástago, después a través del orificio (N) y se libera a la atmósfera a través de la conexión con la tubería de descarga (R).

X. Principios de operación

Cuando se cierra, como se ve en la Figura 8, el collarín de superposición del vástago (K) se ajusta de forma que se mueve hacia abajo hacia la arandela flotante (L), reduciendo efectivamente de esta manera la fuga de vapor de la cámara (H).

La acumulación momentánea resultante de presión en la cámara (H), a un ritmo controlado por el orificio (N), produce un empuje hacia abajo en la dirección de carga del resorte. El empuje combinado de la presión y carga del resorte dan como resultado un cierre positivo y preciso. La amortiguación del cierre se controla por el anillo de ajuste inferior (O).

NR

H

P

J

M

L

K

Q

G

O

L

K

Q

M

G

O

NR

H

P

J

L

K

Q

M

G

O

N

R

H

P

J

Figura 6: Elevación 100% Figura 7: Elevación completa

Figura 8: Cierre

Page 18: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

18 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

A. Requisitos generales1. La válvula debe instalarse para cumplir con todos

los requisitos de la Figura 9 y de la Tabla 1.

2. La válvula de seguridad deberá estar conectada a la cabecera, independiente de cualquier otro tipo de conexión. Deberá fijarse lo más cerca posible del colector, sin que interfiera ninguna tubería innecesaria o accesorio. La tubería o accesorio «necesario» que interfiera no deberá ser mayor que la dimensión cara a cara de la conexión en T correspondiente del mismo diámetro y presión, según la norma ANSI.

3. Ninguna válvula de cualquier descripción debe colocarse entre la válvula de seguridad y el colector, ni en la tubería de descarga entre la válvula de seguridad y la atmósfera.

4. En ningún caso la tubería de entrada a la válvula debe tener un área de flujo menor que el área de la entrada de la válvula.

5. La pérdida de presión excesiva en la entrada de la válvula de seguridad provocará la apertura extremadamente rápida y el cierre de la válvula, lo que se conoce como «vibración». La vibración producirá la disminución de la capacidad, así como daños a la superficie de asiento de la válvula. Demasiada vibración puede causar daños en otras partes de la válvula.

Tabla 1: Máxima dimensión L

Tamaño de entrada Clase de salida

L máx.

pulg. mm pulg. mm

3.00 76.2 150 # 7.250 184.15

4.00 101.6 300 # 9.375 238.13

6.00 152.4 150 # 12.500 317.50

6.00 152.4 300 # 12.875 327.03

8.00 203.2 150 # 16.000 406.40

8.00 203.2 300 # 16.375 415.93

10.00 254.0 150 # 19.000 482.60

XI. Prácticas de instalación recomendadas

Anclar firmemente la tubería de descarga a la estructura del edificio

Cuando la válvula está funcionando, es necesario que haya holgura radial

Cuando la válvula está funcionando, es necesario que haya holgura vertical

Drenar

Perforar el mismotamaño que la salidade la válvula nominal

L

Drenaje del cuerpo

Entrada soldadaEntrada soldada similar

Perforar el mismo tamaño nominal de la tubería de la válvula de entrada

Figura 9: Instalación recomendada para la descarga y la tubería de ventilación

Page 19: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 19© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XI. Prácticas de instalación recomendadas (cont.)Las siguientes recomendaciones lo ayudarán a eliminar los factores que producen la vibración:

a. Las esquinas de la boquilla del colector deberán redondearse a un radio no menor de 1/4 del diámetro de apertura.

b. La caída de presión por el flujo de la fricción a la entrada de la válvula no debe ser mayor que el 50 por ciento de la despresurización esperada de la válvula de seguridad.

6. Para disminuir los efectos de un fenómeno conocido como «vibraciones sónicas», recomendamos lo siguiente:a. Las válvulas de seguridad deben instalarse, al

menos, de ocho a diez diámetros de tubería aguas abajo de cualquier curva en una línea de vapor. Esta distancia debe aumentar cuando la válvula se instala en la sección horizontal de un colector precedido por una sección hacia arriba.

b. Las válvulas de seguridad no deben instalarse a menos de ocho a diez diámetros de tubería, ya sea aguas arriba o aguas abajo de una «Y» divergente o convergente.

c. Si la configuración de la tubería hace que las dos recomendaciones anteriores resulten imprácticas, la esquina aguas abajo de la entrada de la boquilla del colector debe redondearse a un grado mayor que la esquina aguas arriba. La entrada del colector de cabecera debe redondearse para que el radio en la esquina aguas abajo sea igual a un mínimo de 1/4 del diámetro de la boquilla. El radio debe reducirse gradualmente, dejando sólo una pequeña porción de la esquina aguas arriba con un radio más pequeño.

d. Las válvulas de seguridad nunca deben instalarse en una línea de vapor, en una posición directamente opuesta al ramal.

7. Las vibraciones excesivas en la línea son conocidas por producir cambios en las presiones de configuración de la válvula de seguridad. Las vibraciones pueden producir que la válvula rechinee. Esto causa daños y reduce la capacidad. Esta vibración también contribuye al aumento de incidentes de fuga en el asiento. Antes de instalar la válvula en la unidad, debe eliminar este problema.

8. El vapor que fluye verticalmente fuera de un codo de descarga produce una reacción hacia abajo sobre el codo. El esfuerzo de flexión en la válvula se determina por el producto de esta fuerza reactiva y el brazo de palanca entre el punto de escape de vapor y la sección que se analiza para esfuerzo de flexión. Los efectos de la fuerza de reacción, la vibración y las cargas sísmicas, en todos los componentes de la válvula y de la tubería de descarga, deben tenerse en cuenta cuando se diseña el sistema de la válvula.

9. Para un rendimiento óptimo, las válvulas de seguridad deben revisarse y mantenerse en forma regular. Para que el servicio se pueda realizar correctamente las válvulas deben estar ubicadas de manera tal que permitan un fácil acceso. Debe haber suficiente espacio de trabajo alrededor y encima de la válvula para permitir el acceso a los anillos de ajuste. Si dos o más válvulas se encuentran muy juntas, las salidas deben estar paralelas para ofrecer la mayor protección posible al personal de reparación o que trabaja cerca de la válvula de seguridad.

10. Como el material extraño que pasa dentro o a través de la válvula de seguridad es perjudicial, el sistema en el que se prueba la válvula y finalmente se instala también debe inspeccionarse y limpiarse. Los nuevos sistemas son propensos a contener restos de soldadura, sarro de la tubería y otros materiales extraños. Estos quedan atrapados inadvertidamente durante la construcción y destruyen las superficies del asiento de la válvula las primeras veces que esta se abre. Por lo tanto, el sistema debe purgarse bien antes de instalar la válvula de seguridad.

11. Con respecto a válvulas de entrada de extremo soldado, las válvulas completamente ensambladas se pueden instalar sin que sea necesario el desensamble en el momento de la soldadura. Durante la soldadura, el cuello de la válvula debe estar aislado para reducir la tensión térmica. Cuando la tensión se alivia, el aislamiento también debe utilizarse para reducir la tensión térmica. Cuando está en servicio, el cuello de la válvula debe aislarse, al menos, hasta el punto del cuello de entrada o la coyuntura de cuerpo y recipiente.

12. Las válvulas de seguridad deben instalarse en posición vertical. La tolerancia nominal de la instalación vertical es de más o menos 1 grado.

13. El área de descarga de la tubería de salida de una válvula de seguridad no debe ser menor que el área de la conexión de salida. Cuando más de una válvula de seguridad está conectada a una tubería de salida común, el área de la tubería no debe ser menor que el área combinada de las conexiones de salida a las válvulas de seguridad.

14. Todas las descargas de la válvula de seguridad deben entubarse para que el efluente se descargue limpio desde los estribos o plataformas. En el tubo de descarga o cerca de cada válvula de seguridad se deberá dejar lugar suficiente para el drenaje por gravedad, donde pueda almacenarse el agua o la condensación. Cada válvula tiene un drenaje por gravedad abierto a través del cuerpo, debajo del nivel del asiento de válvula. Este drenaje debe entubarse a un área de descarga segura.

Page 20: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

20 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

15. Si en la válvula de seguridad se utiliza un silenciador, debe haber una zona de salida suficiente para evitar que la contrapresión interfiera con la correcta operación y la capacidad de descarga de la válvula. El silenciador y otros componentes de las tuberías deben construirse para evitar la posibilidad de crear restricciones por depósitos de corrosión en los conductos de vapor.

16. Deben instalarse escapes, drenajes y ventilaciones para no generar tensiones indebidas sobre la válvula de seguridad. Cualquiera de estas tensiones puede producir distorsión del cuerpo y fugas. Por lo tanto, recomendamos lo siguiente:a. La tubería de descarga no debe ser soportada

por la válvula. El peso máximo en la salida de la válvula no debe exceder el peso de un codo de radio corto y brida, más una longitud recta de 12" (304.8 mm) de peso de tubería con espesor estándar (con bandeja de goteo).

b. El espacio libre entre la tubería de escape de la válvula y la tubería de descarga debe ser suficiente para evitar el contacto cuando se considera la expansión térmica del colector, de la válvula y de la tubería de descarga. Los movimientos debidos a vibraciones, cambios de temperatura y fuerzas de reacción de la válvula también deben tenerse en cuenta para asegurar la separación adecuada entre los tubos de escape y la tubería de descarga.

c. Generalmente no se recomiendan las mangueras metálicas flexibles. Sin embargo, si se utilizan para conectar salidas de la válvula a las tuberías de descarga, estas deben tener una longitud suficiente y estar configuradas o instaladas de tal manera que no se vuelvan «sólidas» en cualquier posición. Se obtienen mejores resultados si las mangueras están instaladas para permitir el movimiento de flexión, en lugar del estiramiento y la compresión a lo largo de su longitud.

17. Al levantar una válvula, la válvula debe permanecer siempre en posición vertical. La válvula puede elevarse con una eslinga alrededor del yugo y el cuello de salida de la válvula. En ningún caso la válvula debe levantarse con la palanca de elevación.

Durante la instalación, la válvula no debe golpearse ni tirarse. Si se cae la válvula, se debe hacer una inspección de los daños y se debe revisar la presión de configuración de la válvula.

18. En el momento de la instalación, todas las cubiertas protectoras de la válvula deben quitarse. Debe revisarse el interior de la válvula para controlar de que esté limpio. Ningún material extraño está permitido en la entrada o salida de la válvula porque este puede dañar los componentes de la válvula o caer en el colector.

Deberá revisar todas las superficies de las caras que requieren guarniciones para sellar la presión para controlar de que estas estén limpias o de que no haya defectos que puedan provocar fugas. Las rebabas, las estrías trituradas, las superficies irregulares, etc., son todos defectos, posibles productores de fuga. Antes de iniciar la instalación de la válvula, se deben revisar los tamaños apropiados de la guarnición y de las clasificaciones de presión.

19. Es de suma importancia que las guarniciones utilizadas tengan las dimensiones correctas para la brida específica, y que despejen completamente las aberturas de entrada y salida de la válvula. Las guarniciones, los revestimientos de bridas y el atornillado deben cumplir con los requisitos de servicio para la presión y la temperatura en cuestión. Otras consideraciones sobre la instalación de la válvula son las siguientes:

a. Instale la guarnición de entrada, si es necesario, en la brida de montaje del colector. Compruebe la limpieza, el estado de alineación de superficie, la condición de la guarnición, etc. Cuando sea posible, los pernos entrada en la brida de montaje deben utilizarse para guiar la válvula en la brida de montaje del colector. Los pernos de entrada se deben lubricar con el lubricante apropiado.

b. Al instalar válvulas bridadas, los pernos de las bridas deben colocarse de manera uniforme para evitar la distorsión del cuerpo, la mala alineación y las fugas.

c. Con la válvula en posición, apriete las tuercas de los pernos hasta que todas las tuercas estén apretadas a mano. Se debe aplicar un par de torsión inicial, en forma sucesiva, en cada tuerca del perno. Aumente el par de torsión progresivamente hasta aplicar el par de torsión final. Al terminar, vuelva a comprobar el par de torsión de cada tuerca del perno. El par de torsión necesario variará según el material de pernos y las guarniciones utilizadas. Consulte con el departamento de ingeniería de su empresa o con el departamento de especificaciones para obtener más detalles.

Como precaución adicional, el espacio entre las dos bridas de acople se debe verificar durante el proceso de apriete para asegurar de que las bridas se saquen juntas de manera uniforme. Para esta verificación se pueden utilizar calibradores. Debe hacerse una inspección final y revisión para asegurarse de que se hayan implementado todos los requisitos para atornillar la válvula de entrada.

XI. Prácticas de instalación recomendadas (cont.)

Page 21: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 21© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

d. De igual manera, la tubería de salida ahora puede instalarse.

Antes de seguir trabajando, debe realizarse una inspección completa de los componentes y de la limpieza. Los pernos se deben lubricar con un lubricante apropiado.

e. Instale la guarnición de salida, los pernos y las tuercas. Las tuercas de perno deben tirarse hacia abajo con la mano. Se debe aplicar el valor inicial de par de torsión. También se deben seguir los procedimientos adicionales que se describen en el paso 19c.

20. Después de asegurarse de que la válvula está correctamente instalada, se debe conectar la tubería de drenaje desde el cuerpo o recipiente de la válvula. Esta línea también debe ser flexible para que no genere cargas en la válvula en condiciones de funcionamiento.

21. Antes de completar la instalación, se debe hacer una verificación visual para asegurarse que la palanca de elevación de la válvula esté libre para operar.

22. En el momento de la instalación, debe hacerse una inspección de la válvula para confirmar que todos los elementos de ajuste (es decir, pasadores de anillo, tapa, etc.) estén bien cerrados y sellados, como lo exige el Código ASME.

23. Las válvulas bridadas pueden instalarse sin aislamiento.24. En el caso de pruebas hidrostáticas de funcionamiento

en la entrada de la válvula (sin exceder la presión de ajuste de la válvula, 1.0 x presión de diseño), la válvula puede estar amordazada. Consulte la sección «Pruebas de campo» de este manual (es decir, Sección XIII. A) para ver las técnicas apropiadas. Asegúrese de retirar la mordaza al finalizar la prueba hidrostática en la entrada.

25. Antes del arranque de la unidad en vapor, deben revisarse las secciones de este manual que especifican los requisitos para pruebas de presión. En aquellas condiciones donde la válvula está sometida a altas presiones de vapor (es decir, cuando se superan las condiciones de funcionamiento normales), se deben realizar preparaciones para amordazar las válvulas. Estas preparaciones después deben aclararse con el fabricante de la caldera y con GE. Consulte la sección XVI. B de este manual para ver las técnicas apropiadas de amordazamiento.

26. La válvula de seguridad debe probarse con presión de vapor total para asegurarse de que la instalación de la válvula de seguridad se haya realizado correctamente. En algunos casos esto no es práctico. Por lo tanto, se debe considerar el uso del dispositivo Hydroset de GE Consolidated o la unidad de Pruebas de Válvula Electrónica

(EVT*). En el caso de válvulas que se prueban a presión de ajuste sólo mediante un dispositivo Hydroset o una unidad EVT*, la presión de ajuste se está verificando. Otros factores como la purga, la elevación, la fuerza de reacción, los tamaños de tubería de descarga apropiados y los efectos de la expansión térmica no pueden determinarse.

27. La tubería de drenaje y ventilación debe tener una conexión de unión para facilitar el desmontaje de la válvula.

B. Instalación exterior de la válvula de seguridad

Las válvulas de seguridad que funcionen en las mejores condiciones posibles (es decir, con espacio de funcionamiento favorable, con temperaturas ambientales relativamente estables, con ausencia de polvo y aire relativamente estancado) proporcionarán el máximo grado de seguridad, tensión y confiabilidad.Cuando una válvula de seguridad está instalada en un lugar al aire libre, puede exponerse al viento, la lluvia, la nieve, el hielo, el polvo y las variaciones de temperatura. Por lo tanto, realizamos las siguientes recomendaciones para una protección adecuada y para garantizar que la confiabilidad operacional pueda restaurarse a un nivel muy similar al de la válvula instalada en condiciones ideales:

1. El cuello de entrada de la válvula de seguridad y el cuerpo de la válvula de seguridad, hasta la parte inferior de la placa de cubierta, deberán estar aislados. En algunos casos, puede ser suficiente con proteger el cuello de entrada de la válvula de seguridad y la parte inferior de la base (PRECAUCIÓN: No aislar el resorte de la válvula de seguridad). La superficie exterior de dicho aislamiento debe ser resistente a la intemperie por cualquier medio adecuado. Además de mantener una temperatura más uniforme dentro del cuerpo de la válvula, especialmente cuando las temperaturas ambientales son muy fluctuantes, este aislamiento reducirá de forma efectiva la tensión térmica por los altos gradientes de temperatura, a través de las paredes de la boquilla de la válvula de seguridad.

2. Las cubiertas de resorte deben utilizarse para estabilizar (en la medida de lo posible) la temperatura, para evitar la acumulación de nieve y hielo entre las bobinas del resorte, y para evitar que la suciedad y las cenizas se acumulen entre las bobinas del resorte.

3. El mecanismo de elevación de las cubiertas debe instalarse para evitar que el hielo, la suciedad y las cenizas se acumulen en las zonas dentro de la tapa de la válvula de seguridad.

XI. Prácticas de instalación recomendadas (cont.)

Page 22: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

22 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XI. Prácticas de instalación recomendadas (cont.)

C. Instalación interior de la válvula de seguridadLas instalaciones de la válvula en sectores interiores deben contar con cuellos de entrada aislados sólo hasta la parte inferior del cuerpo de la válvula. Deben tenerse en cuenta las temperaturas ambiente superiores a 100°F (37°C) porque puede suceder un posible cambio de punto de ajuste por la mayor temperatura ambiental.

D. Tubería de ventilación de la placa de cubiertaLa placa de cubierta puede ventilarse a la atmósfera como se muestra en la Figura 10. Se deben tomar medidas de precaución para ventilar la placa de cubierta, de forma tal que escape en un área segura para evitar lesiones al personal cerca de la válvula. El drenaje de ventilación de la placa de la cubierta no debe estar conectado a la tubería de drenaje del cuerpo.

No tape el orificio de ventilación de la placa de cubierta ni reduzca el tamaño del tubo del orificio de ventilación porque esto provocará mal funcionamiento y daños a la válvula.

Deberán tomarse precauciones para evitar las acumulaciones de material extraño o de agua en el tubo de ventilación. Esta ventilación es una parte fundamental del sistema de la válvula para controlar la purga y elevación de la válvula.

Nota: Deben hacerse las consideraciones apropiadas para drenar cualquier condensado que se pueda acumular en la tubería de ventilación de la placa de cubierta.

Figura 10: Instalación recomendada

Drenar

A A

Conozca los posibles puntosde escape o fugas de vapor

para evitar posibles lesionespersonales graves o la muerte.

Manipule la válvula concuidado. No la deje caer y

evite golpearla.

Page 23: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 23© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XII. Desensamble de la válvula de seguridad Serie 1700

A. Información generalLa Válvula de seguridad Maxiflow* serie 1700 se puede desensamblar con facilidad para la inspección, la reparación de asientos o para sustituir las piezas internas. La carga inicial del resorte puede establecerse después de volver a ensamblar (consulte las Figuras 1 a 5 para ver la nomenclatura de piezas).

Nota: Antes de comenzar a desensamblar la válvula, asegúrese de que no haya presión de vapor en el tambor o en el colector.

Las piezas de una válvula no deben intercambiarse con piezas de otra válvula.

B. Pasos específicos1. Extraer el pasador de la palanca superior y la

palanca superior.

2. Aflojar el tornillo de fijación de la tapa y levantar la tapa. Soltar el ensamble de la palanca.

3. Quitar el pasador de chaveta que retiene la tuerca de liberación y retirar la tuerca de liberación.

4 Consulte la Figura 11, mida y anote la Dimensión A ya que necesitará esta información para volver a ensamblar la válvula correctamente.

5. Quite las dos tuercas superiores de la varilla del yugo de manera uniforme para evitar el atascamiento del yugo.

6. Levante con cuidado el yugo sobre el eje, lejos de la válvula. Retire el ensamble del cojinete de empuje (si corresponde) y la arandela de resorte superior.

7. Asegúrese de que la arandela de resorte inferior no esté pegada al resorte. Si la parte inferior de la arandela está pegada al resorte, puede soltarse accidentalmente y caer. A continuación, marque la parte superior del resorte para instalar correctamente el resorte durante el reensamble. Finalmente, levante el resorte sobre el eje y lejos de la válvula. Después retire la arandela de resorte inferior.

8. Retire el pasador chaveta del collarín superpuesto en el ensamble de collarín y eje. Tenga en cuenta qué muesca del collarín superpuesto está opuesta al orificio del pasador chaveta en el eje (ver Figura 12). Contando con cuidado cada muesca del collarín que pasa por delante del orificio de pasador de chaveta en el eje, comience a girar el collarín en sentido antihorario hasta que la línea inferior (de las cuatro líneas) en el collarín esté al mismo nivel que la arandela flotante superior. Anote la cantidad de muescas del collarín superpuesto que pasaron delante del orificio pasador chaveta en el eje. Esta información es necesaria para volver a ensamblar la válvula correctamente.

9. Marque la placa de la cubierta de ventilación para establecer la relación con la base de la válvula, ya que esto garantizará la alineación correcta durante el reensamble. Después, retire las tuercas de los pernos de la placa de la cubierta y levante la placa de la cubierta sobre los pernos.

10. Retire el eje, el disco y el ensamble de soporte del disco de la válvula levantando el eje. Tenga cuidado y asegúrese de que la superficie de asiento del disco no esté dañada cuando el ensamble se coloque en el suelo o en alguna otra superficie de trabajo.

Micrómetro de profundidad

AEje

Tornillo de compresión

Contratuerca del tornillo de compresión

Yugo

Eje

Collarín desuperposición

Dimensión superpuesta

Arandela flotante superior

Orificio de la chavetade horquilla

Líneas trazadas

Arandelaflotanteinferior

Figura 11: Ensamble del yugo-eje Figura 12: Ensamble de collarín y eje

Page 24: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

24 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

11. Para extraer el disco y el soporte del disco del eje, inserte primero el eje en un tornillo de banco (ver Figura 13), teniendo cuidado de no dañar el extremo roscado del eje. Después, levante el soporte del disco y gire el disco o soporte del disco en sentido antihorario para acoplar las roscas «drop-thru». Una vez de que las roscas se acoplen, suelte el soporte del disco, continúe desenroscando y retire el disco. Una vez de que el disco se retire, levante el soporte del disco del eje.

Nota: Por lo general, no es necesario quitar el collarín de superposición, el tope de elevación o el collarín de disco del vástago, a menos de que se vaya a reemplazar al vástago.

12. Mida la distancia desde la parte superior de la guía al asiento del buje (Dimensión B, Figura 14) con un micrómetro de profundidad u otro dispositivo de medición adecuado. Anote la Dimensión B. Coloque una escala u otra superficie plana de metal delgada contra la cara inferior del anillo de ajuste superior y mida desde la parte superior de la guía a la cara del anillo de ajuste superior (Dimensión C, Figura 14). Anote la Dimensión C.

13. Retire el pasador de anillo de ajuste superior de la base de la válvula. Retire el anillo de ajuste superior y la guía de ensamble de la base levantando hacia arriba en la guía, con cuidado de no perturbar el ajuste del anillo de ajuste superior. Marque la posición radial de las muescas del anillo superior con respecto a

la guía, marcando o trazando axialmente en la guía. A continuación, haga una marca correspondiente en forma axial en el anillo de ajuste superior (ver Figura 15). Anote las Dimensiones B y C y marque el anillo de ajuste superior. La guía lo ayudará a fijar el anillo de ajuste exactamente en la misma posición en que estaba antes del desensamble.

14. Afloje el pasador inferior de ajuste hasta que esté un poco lejos de las muescas en el anillo de ajuste inferior. Con cuidado de no mover el anillo de ajuste inferior, coloque un anillo de lapear en la parte superior del asiento del buje. (Ver Figura 16). Después, utilizando el pasador de anillo como un «puntero» o punto de referencia, gire el anillo de ajuste inferior a la izquierda y cuente la cantidad de muescas que pasan delante del «puntero» hasta que haga contacto con el anillo de lapear. Anote esta información, ya que será necesaria para volver a montar la válvula.

XII. Desensamble de la válvula de seguridad Serie 1700 (cont.)

Tornillo de banco

Metal blando

Tope de elevación

Soporte de disco

Collarín del disco

Disco

Figura 13: Tornillo del eje

B C

Asiento

Escala

Ajuste superior Pasador de anillo

Ajuste inferior Pasador de anillo

Figura 14: Guía - Ensamble del asiento del cojinete

Guía

Marca trazada

Ajuste superior Anillo

Muescas

Figura 15: Anillo de ajuste superior y ensamble de guía

Page 25: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 25© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XII. Desensamble de la válvula de seguridad Serie 1700 (cont.)

15. A continuación, extraiga el pasador de anillo de ajuste inferior y el anillo de ajuste inferior de la base de la válvula.

16. Generalmente, las varillas del yugo no tienen que quitarse de la base de la válvula. Sin embargo, si la extracción es necesaria, debe seguirse el procedimiento siguiente:

a. Marque cada conexión de varilla donde haga contacto con cada «oreja» de la base de la válvula. También identifique qué varilla está a la derecha y qué varilla está a la izquierda de la salida de la válvula.

b. Afloje las tuercas de la varilla del yugo utilizando el enchufe y el mango que tengan el tamaño adecuado.

c. Retire las tuercas y después tire de cada varilla para retirarla de la base.

17. La válvula ahora está lista para limpiarse y se pueden inspeccionar las piezas para controlar que tengan el tamaño y condición adecuados.

Anillo de lapear

Anillo de ajuste inferior

Buje de asiento

Figura 16: Ensamble del asiento del buje

Page 26: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

26 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento

A. GeneralidadesPara el mantenimiento no es necesario retirar las válvulas de seguridad serie 1700 Maxiflow* de la caldera. El mantenimiento habitual requerido se limita generalmente a retocar asientos y, en ocasiones, sustituir el disco.

Para este trabajo se recomiendan las siguientes herramientas:

1. Placa plana para lapeado (Pieza N.° 0439004).

2. Compuestos para esmerilado.

3. Lubricante de alta temperatura (Fel - Pro Nickel Ease).

4. Dos (2) anillos de lapear por tamaño de válvula y tipo.

Ver Herramientas de Mantenimiento y Suministros (Sección XIX de este manual).

Todas las herramientas anteriores pueden ser provistas por GE, con los precios vigentes al momento de la entrega. Puede no ser necesario utilizar todos los anillos de lapear en un momento dado, pero tener un suministro suficiente a mano le ahorrará tiempo para reacondicionarlos durante una interrupción de la caldera. Después de que la caldera esté nuevamente en línea, los anillos de lapear deben reacondicionarse en la placa plana de lapeado o devolverse a la fábrica para el reacondicionamiento a un costo nominal, en una máquina especial de lapeado. El lapeado no debe utilizarse en más de una válvula sin reacondicionamiento.

Las válvulas que han tenido fugas deben desensamblarse según las instrucciones anteriores. Una vez de que la posición de los anillos de ajuste se haya anotado, los anillos podrán removerse para la limpieza cada vez que la válvula se desensamble. Las piezas de cada válvula deben mantenerse juntas o marcarse para volver a colocarlas en la misma válvula.

El reacondicionamiento de la superficie de asiento del disco y del asiento del buje se logra puliendo con hierro fundido, con el anillo de lapear, como se indica en el procedimiento de lapeado. (Ver Sección XIII.B.)

B. Procedimiento de lapeado1. Información generalSi bien los puntos más finos del lapeado y del «esmerilado» pueden considerarse como un arte mecánico, cualquier mecánico promedio puede producir buenos asientos con algo de práctica. No se han hecho esfuerzos en este manual para establecer un procedimiento exacto para cubrir cada uno de los casos ya que distintas personas pueden obtener los mismos resultados utilizando sus propias técnicas.Las siguientes precauciones y consejos serán de ayuda cuando realice el lapeado de la boquilla o de los asientos del disco.

a. Dos (2) anillos de lapear por válvula.b. Compuesto para esmerilado Clover 1A según la

lista de herramientas.(1)

c. Compuesto para esmerilado grano 1000 Kwik-Ak-Shun según la lista de herramientas.(1)

d. Trapos de algodón libres de pelusa y limpios.(1) Esta lista de herramientas se encuentra en la Sección XIX.A de este manual.

Antes del lapeado del asiento de la boquilla y del disco, los primeros bordes (diámetro interior de los asientos) de ambos deben estar apenas biselados de la siguiente manera:

Utilice un papel de lija de grado fino para romper un poco el borde interior y el borde exterior del asiento de la boquilla y del asiento del disco. El propósito de esto es eliminar las partículas pequeñas de metal o las aletas adheridas a las superficies de las esquinas afiladas. Para esto, no supere los 0.002" (0.05 mm) de biselado.

2. Para pulir el asiento del bujeNota: Si la superficie del asiento del buje requiere un lapeado extenso o reacondicionamiento, debe utilizarse una máquina de reajuste antes del lapeado. (Consulte «Máquina de reajuste» en la Sección XIII.C de este manual.)

Cubra la cara pulida del asiento con una ligera capa de compuesto Clover 1A y coloque suavemente el lapeado sobre el asiento del buje de la válvula.

Nota: Una capa gruesa de compuesto para lapeado tiende a redondear los bordes del asiento.

Haga el lapeado mediante un movimiento oscilante en varias direcciones, mientras sostiene el lapeado apretando apenas los dedos. Permita que el peso del lapeado descanse sobre la superficie de asiento. Controle el movimiento del lapeado para evitar que el borde interior o exterior del lapeado cruce la superficie de asiento del buje. Si cualquiera de los bordes toca la superficie del asiento, el asiento puede rayarse o redondearse.

Page 27: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 27© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)Nota: Se debe tener cuidado de no salirse de la superficie de asiento con el lapeado, ya que esto hará que el asiento se vuelva irregular.

No pula demasiado con un anillo de lapear sin rectificación sobre una placa de lapeado como se muestra en la Figura 17. Utilice un nuevo anillo de lapear si necesita más para eliminar cualquier defecto en el asiento. Para terminar el lapeado del asiento del buje, aplique una capa ligera de compuesto de grano 1000 en la cara del nuevo lapeado. Repita el movimiento de lapeado anterior.

Retire el anillo de lapear y limpie la superficie de lapeado con un paño limpio sin pelusa, dejando compuesto en el asiento del buje. Vuelva a colocar el anillo de lapear en el asiento y vuelva al hacer el lapeado anterior, pero sin añadir compuesto. Repita esta operación hasta que el asiento tenga un acabado de espejo. Cualquier evidencia de defectos, tales como zonas grises o rayas requerirá la repetición de todo el procedimiento de lapeado hasta alcanzar un acabado de espejo.

3. Para pulir el asiento del discoEl método de lapeado anterior también se utiliza en el asiento del disco. Cuando hace el lapeado en el asiento de disco, el disco se mantendrá estacionario, pero no rígidamente. El lapeado se hace como se explicó anteriormente. Tenga cuidado de no golpear el cono del disco, ya que esto haría que el asiento esté alto en el interior.

El disco Thermoflex* no puede maquinarse. Si, después del lapeado, la Dimensión M, en la Figura 18, no cumple con el mínimo especificado en la Tabla 2, se debe reemplazar el disco.

Puede que no sea necesario utilizar todos los lapeadores en un momento dado, pero tener suficiente a mano le ahorrará tiempo de reacondicionamiento. Los lapeadores deben reacondicionarse en la placa de plana de lapeado y un lapeador no se debe utilizar en más de una válvula sin reacondicionarse. Los lapeadores deben revisarse para que estén planos antes del uso, y con intervalos frecuentes durante el uso. Una pulida que sea plana dentro de media banda de luz se considera satisfactoria. La información sobre la luz monocromática y de óptica plana está disponible, previa solicitud, en el Departamento de Servicio de Campo de GE.

Para reacondicionar un anillo de lapear, limpie todo el compuesto de la placa de lapeado y el anillo de lapear. Después mueva el anillo de lapear con un movimiento en forma de ocho sobre una placa de lapeado. Si el lapeador no es plano, aparecerá una sombra evidente. Para quitar la sombra, recubra la placa de lapeado con compuesto grano 1000. Pula el anillo con movimientos en forma de ocho que cubran la placa de lapeado, como se muestra en la Figura 17.

Tabla 2: Alivio mínimo de asiento

Orifi cioM mín.

pulg. mm

1 .004 0.10

2 .005 0.13

3 .006 0.15

5 .007 0.18

4 .008 0.20

6 .010 0.25

7_Q .012 0.30

8 .012 0.30

R .012 0.30

RR .012 0.30

Figura 17: Anillo de lapear

Placa de lapeado Anillo de lapear

Figura 18: Disco Thermoflex

Superficie de cojinete, X

Superficie, L

M

Page 28: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

28 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)

C. Información de la máquina de reasientoUna máquina de reasiento GE Consolidated* debe utilizarse para reacondicionar asientos de buje muy gastados, fuera de tolerancia. Esta máquina puede ser proporcionada por el Departamento de Servicio de GE y elimina la necesidad de retirar una válvula de la unidad. La máquina es montada en el lugar del yugo y corta la cara superior, el diámetro interior y externo del cojinete, para establecer la altura, ángulos y

diámetros correctos. Reemplace el asiento del buje si las dimensiones críticas D mín. se exceden. Consulte las Figuras 19 y 20 y la Tabla 4. No elimine las roscas.

Se sugiere el uso de la máquina de reasiento para el reacondicionamiento de asientos muy desgastados o para el restablecimiento de las dimensiones críticas (Figura 19). Todas las dimensiones indicadas en la Figura 19 se deben volver a establecer de acuerdo con los valores en la Tabla 3.

A

C

B EF

D

Figura 20: Dimensiones del buje del asiento

Tabla 3: Dimensiones de retrabajo del buje del asiento e inspección

Orifi cioA + .002/- .003”

(+0.05/-0.08 mm)B máx. C ± .002” (±0.05 mm) E ± .005” (±0.13 mm) F ± .003” (±0.08 mm)

pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm

1 1.582 40.18 1.329 33.76 1.468 37.29 0.160 4.06 0.025 0.64

1(1) 1.582 40.18 1.289 32.74 1.508 38.30 0.160 4.06 0.035 0.89

2 1.910 48.51 1.595 40.51 1.773 45.03 0.120 3.05 0.035 0.89

3 2.536 64.41 2.125 53.98 2.347 59.51 0.154 3.91 0.035 0.89

5 2.904(2) 73.76(2) 2.433 61.80 2.685 68.20 0.175 4.45 0.035 0.89

4 3.163 80.34 2.655 67.44 2.928 74.37 0.189 4.80 0.035 0.89

6 4.208 106.88 3.540 89.92 3.900 99.06 0.247 6.27 0.055 1.40

Q 4.988 126.70 4.424 112.37 4.873 123.77 0.304 7.72 0.055 1.40

8 5.944 150.98 5.013 127.33 5.523 140.28 0.343 8.71 0.055 1.40

R 6.314 160.38 5.324 135.23 5.876 149.25 0.364 9.25 0.055 1.40

RR 6.314 160.38 5.324 135.23 5.876 149.25 0.364 9.25 0.055 1.40

(1) Válvula 1719, 1710 Solamente.(2) Tolerancia: + .001” (0.03 mm) - .002” (0.05 mm)

Z

H

Figura 19: Ensamble de base y buje

Page 29: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 29© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)Tabla 4: Criterios de reemplazo de base y ensamble de buje del asiento

Orifi cioTipo de válvula

D mín. K máx.Orifi cio

Tipo de válvula

D mín. K máx.

pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm

1

1715 0.125 3.18 3.016 76.61

6

1765 0.313 7.95 4.953 125.811716 0.125 3.18 3.016 76.61 1766 0.313 7.95 4.953 125.811717 0.125 3.18 3.016 76.61 1767 0.500 12.70 4.766 121.061719 0.125 3.18 3.766 95.66 1769 0.500 12.70 6.766 171.861710 0.125 3.18 3.766 95.66 1760 0.500 12.70 6.766 171.861713 0.250 6.35 3.641 92.48

Q (4”)1775Q 0.438 11.13 5.640 143.26

2

1725 0.203 5.16 3.750 95.25 1776Q 0.438 11.13 5.640 143.261726 0.203 5.16 3.750 95.25

Q (6”)1775Q 0.438 11.13 5.640 143.26

1727 0.203 5.16 3.750 95.25 1776Q 0.438 11.13 5.640 143.261729 0.203 5.16 3.750 95.25 1777Q 0.438 11.13 5.640 143.261720 0.203 5.16 3.750 95.25

8

1785 0.438 11.13 5.640 143.261723 0.312 7.92 5.516 140.11 1786 0.438 11.13 5.640 143.26

3

1735 0.250 6.35 4.891 124.23 1786-HP 0.438 11.13 7.640 194.061736 0.250 6.35 4.891 124.23 1787 0.438 11.13 7.640 194.061737 0.250 6.35 4.891 124.23

R

1705R 0.438 11.13 5.640 143.261739 0.250 6.35 5.703 144.86 1706R 0.438 11.13 5.640 143.261730 0.250 6.35 5.703 144.86 1706R-HP 0.453 11.51 7.625 193.681733 0.437 11.10 5.516 140.11 1707R 0.453 11.51 7.625 193.68

5

1755 0.313 7.95 5.765 146.43

RR

1705RR 0.438 11.13 5.640 143.261756 0.313 7.95 5.765 146.43 1706RR 0.438 11.13 5.640 143.261757 0.313 7.95 5.765 146.43 1706RR-HP 0.453 11.51 7.625 193.681759 0.313 7.95 5.765 146.43 1707RR 0.453 11.51 7.625 193.681750 0.313 7.95 5.765 146.431753 0.535 13.59 5.543 140.79

4

1745 0.313 7.95 5.765 146.431746 0.313 7.95 5.765 146.431747 0.313 7.95 5.765 146.431749 0.313 7.95 5.765 146.431740 0.313 7.95 5.765 146.431743 0.535 13.59 5.543 140.79

Soportede disco

Guía de disco

.063”(1.59 mm)

Figura 21: Guía - Ensamble del soporte del disco

Como resultado del maquinado del asiento del buje, la longitud de soporte del disco que se extiende por encima de la guía de disco disminuirá. Por lo tanto, la parte superior de la guía del disco debe mantenerse a una distancia de, al menos, 0.063" (1.59 mm), por debajo de la parte superior del soporte del disco para facilitar la liberación del soporte del disco en caso de depósito de suciedad en el bolsillo entre las dos partes. Esta dimensión se obtiene por maquinado de la parte superior de la guía de disco. (Ver Figura 21).

Page 30: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

30 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)

A

C 450

A

B

Disco

Anillode lapearSuperficie

Plana

Eje

Figura 22: Posición de verificación del eje Figura 23: Disco - Cojinete del eje

D. Desviación del ejeEs importante que el eje se mantenga muy recto para transmitir la fuerza del resorte al disco sin fijación lateral. Sobreamordazar es una de las causas comunes de ejes doblados. En la Figura 22 se muestra un método para comprobar las superficies de trabajo esenciales del eje. Esto se puede realizar con o sin el collarín del disco y con el tope de elevación sobre el eje.Usando la Figura 22 como referencia, sujete un bloque V (A) de madera, fibra u otro material adecuado a la barandilla de la plataforma. Incruste el extremo de bola del eje en una pieza de madera blanda (B) y coloque la parte superior del eje debajo de las roscas, en el bloque V (A). Fije un indicador de esfera en la barandilla y coloque en el punto (C). La lectura total del indicador no debe exceder 0.007" (0.18 mm) cuando se gira el eje. Si sucede, el eje debe enderezarse antes de la reutilización. Para enderezar el eje, coloque la parte no roscada del extremo pequeño y del grande en bloques en V con almohadilla, con el punto de máxima lectura de indicador hacia arriba. Después aplique una fuerza hacia abajo con una prensa o gato con almohadillas, según sea necesario, hasta que el eje esté dentro de la especificaciones.Otras partes del eje que no se utilizan como superficies de trabajo pueden gastarse considerablemente más de 0.007" (0.18 mm), pero esto no debe considerarse inaceptable. Aunque el extremo roscado superior no

es una superficie de trabajo, la flexión excesiva en esta área podría afectar la precisión del dispositivo HydroSet y de la unidad de EVT*, si cualquiera de estos dispositivos se utiliza para verificar la presión establecida de la válvula.

E. Requisitos de reemplazo del disco y cojinetes del disco-eje

Para reemplazar el disco, desensamble la válvula de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en la Sección XII de este manual.

Aplique una pequeña cantidad de compuesto para lapeado (1A) en la punta del eje. Instale el disco, sin el soporte del disco, en la punta del eje, girándolo hacia la derecha hasta que salgan las roscas de disco. Coloque un anillo de lapear sobre una mesa o superficie plana similar, y limpie la superficie expuesta del lapeado limpio. Inserte la nariz del disco en un anillo de lapear para que el asiento haga contacto con la superficie del lapeado. Oscile el eje usando oscilaciones de 360 grados durante unos 15 segundos. Después, compruebe el «bolsillo» de la punta del eje y del disco para determinar el avance (Ver Figura 23).

La nariz del eje debe triturarse en el bolsillo de disco hasta que el cojinete esté bien marcado. La posición de la banda se muestra en la Figura 24.

Page 31: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 31© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)

Tabla 4a: Características subcríticas de esmerilado del servicio de vapor del bolsillo del disco

Orifi cio

Clase de presión: 600, 900, 1500, 2500, 3000Radio de nariz R+ .003”/-0.002”

(+0.08/-0.05 mm)

Diámetro plano

Ancho de banda del cojinete

pulg. mm pulg. mm pulg. mm1 0.275 (1) 6.99 (2) 0.125 3.18 0.125 3.182 0.369 (1) 9.37 (2) 0.188 3.18 0.125 3.183 0.495 12.50 0.250 6.35 0.219 5.565 0.495 12.50 0.250 6.35 0.219 5.564 0.495 12.50 0.250 6.35 0.219 5.566 0.495 12.50 0.250 6.35 0.219 5.56Q 0.682 17.27 0.250 6.35 0.281 5.568 0.713 18.03 0.313 7.95 0.313 7.95R 0.713 18.03 0.313 7.95 0.313 7.95

RR 0.713 18.03 0.313 7.95 0.313 7.95

(1) +/- 0.002(2) +/- 0.05

El ancho de banda deseado para las válvulas subcríticas se muestra en la Tabla 4a y el ancho de banda deseado para válvulas supercríticas se muestra en la Tabla 5. Asimismo, el tamaño de acabado de máquina del radio de la nariz del eje y el diámetro plano para cada tamaño de orificio y tipo de válvula también se muestran en estas dos (2) tablas.

Si la banda del cojinete requerida no se puede obtener por esmerilado manual, entonces este radio debe verificarse y volver a maquinarse, si es necesario.

Si la banda se extiende demasiado alto en el radio será difícil mover el disco, y el disco puede bloquearse bajo presión. Si la banda es demasiado estrecha, el eje puede mellar el disco y nuevamente se perderá el movimiento.

Tabla 5: Características supercríticas de esmerilado del servicio de vapor de bolsillo del disco

Orifi cio

Clase de presión: 4500

Radio de nariz R+ .003”/-0.002”

(+0.08/-0.05 mm)

Diámetro plano

Ancho de banda del cojinete

pulg. mm pulg. mm pulg. mm

1 0.369 (1) 9.37 (2) 0.188 4.78 0.156 3.96

2 0.369 (1) 9.37 (2) 0.188 4.78 0.156 3.96

3 0.492 12.50 0.250 6.35 0.219 5.56

5 0.492 12.50 0.250 6.35 0.219 5.56

4 0.492 12.50 0.250 6.35 0.219 5.56

(1) +/- 0.002(2) +/- 0.05

Cuando se restablece el área del cojinete, limpie ambas superficies. A continuación, aplique lubricante en la superficie esférica de la punta de eje y trabájela en las superficies girando el disco en el eje.

Coloque el soporte del disco en el eje, permitiéndole descansar sobre la cara del collarín del disco como se mostró anteriormente en la Figura 12 en la sección XII.B. Después ensamble el soporte del disco y el disco nuevo. El disco debe estar lo suficientemente libre como para moverse en la punta del eje. Si no hay espacio, baje el collarín del disco hasta que el disco esté libre para moverse un poco al principio, aproximadamente 0.001-0.002 pulgadas (0.25 a 0.05 mm). El collarín del disco entonces debe bajarse dos muescas adicionales desde esta posición inicial y asegurarse con un pasador de chaveta de acero inoxidable. (Ver Figura 25).

Nota: Si no se permite el movimiento recomendado del disco en el ensamble, habrá fuga de la válvula.

Nariz del ejeNarizdel eje

Paso de asiento

Disco

Diámetro plano

SupercríticoSubcrítico

Anchode banda

del cojinete

Ancho de banda del cojinete

RR

Holgura+.020”-.030”

+0.38 mm-0.51 mm[ ]

Figura 24: Disco - Ensamble de eje Figura 25: Movimiento de disco

Disco

Paso de asiento

Page 32: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

32 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIII. Instrucciones de mantenimiento (cont.)

Tornillode compresión

Yugo

Arandela deresorte superior

Adaptador del tornillo de compresión

Tornillo decompresión

Arandela de alineación

Cojinete de empuje

Arandela de resorteLubricar

Lubricarel cojinete

Cojinetede empuje

Yugo

Campana

Figura 26: Ensamble del tornillo de compresión Figura 27: Ensamble del cojinete de empuje

F. Esmerilado del tornillo de compresiónAlgunos diseños de válvulas disponen de un tornillo de compresión con un radio de punta esférica como se muestra en la Figura 26. Para estos diseños, la superficie de apoyo esférica del tornillo de compresión debe rectificarse en la arandela superior para que se obtenga un contacto completo en todo el radio esférico. Para esmerilar estos elementos, se utiliza un compuesto de lapeado grano 320 (Clover 1A) para el desbaste y para después terminar el lapeado con un compuesto de lapeado con el grado adecuado (generalmente entre 320 y 600), hasta obtener una banda de cojinete satisfactoria. Limpie el tornillo de compresión y la arandela de resorte superior cuando esté terminado.

G. Superficies del cojinete de empujePara los diseños que utilizan un cojinete de empuje tipo bola, la arandela de alineación debe coincidir uniformemente con la superficie esférica del cojinete de empuje inferior. De esta forma se logra un contacto completo de las caras entre las piezas (ver Figura 27). Por lo tanto, esmerile o reemplace todo el cojinete de empuje, según sea necesario.

H. Esmerilado de la arandela del resorte inferior

La superficie del cojinete de la arandela de resorte inferior debe estar esmerilada al eje. Para esmerilar la arandela de resorte inferior, se utiliza un compuesto de esmerilado grano 320 (Clover 1A) para el desbaste. Después, el lapeado se termina con un compuesto de lapeado grano 1000 Kwik-Ak-Shun, hasta que se obtiene una banda de cojinete satisfactoria. La anchura del cojinete debe ser de 0.125" (3.2 mm) mín. a 0.063" (4.8 mm) máx. Limpie la arandela de resorte inferior y el eje cuando haya terminado.

Page 33: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 33© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIV. Inspección y reemplazo de piezas

A. Información generalUna vez de que se desensamble la válvula, las piezas apropiadas pueden revisarse para ver si hay daños y para controlar la adecuación para nuevos usos.

B. Pasos específicosComo mínimo, las siguientes piezas se deben examinar tal como se especifica a continuación:

Tabla 6: Holgura admisible de la guía o soporte del disco

Orifi cioTipo de válvula

(clase de temperatura

Holgura máxima

Orifi cioTipo de válvula

(clase de temperatura

Holgura máxima

Temp. B Temp. D-H Temp. B Temp. D-H

pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm

1

1715

0.005 0.13 0.008 0.206

1765

0.014 0.36 0.014 0.361716 17661717 17671719 17691710 17601713 Q (4” y 6”)

(101.6 y 152.4 mm)

1775Q0.025 0.64 0.025 0.64

2

1725

0.008 0.20 0.012 0.30

1776Q1726 1777Q1727

8

1785

0.027 0.69 0.027 0.691729 17861720 1786-HP1723 1787

3

17350.008 0.20 .013 0.33

R

1705R (B) 0.020 0.51 - -1736 1705R (D-H) - - 0.028 0.711737 1706R (B) 0.020 0.51 - -1739

0.010 0.25 .015 0.381706R (D-H) - - 0.028 0.71

1730 1706R-HP 0.020 0.51 0.020 0.511733 1707R 0.020 0.51 0.020 0.51

5

1755

0.011 0.28 0.017 0.43RR

1705RR 0.020 0.51 0.020 0.511756 1706RR (B) 0.020 0.51 0.028 0.711757 1706RR (D-H) - - 0.028 0.711759 1706RR-HP 0.020 0.51 0.020 0.511750 1707RR 0.020 0.51 0.020 0.511753

4

1745

0.012 0.30 .018 0.46

17461747174917401743

Page 34: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

34 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

A. Información generalLa válvula de seguridad de tipo 1700 puede reensamblarse fácilmente después de que se haya realizado el mantenimiento e inspección necesarios de las piezas internas. (Nuevamente, consulte las Figuras 1 a 5 para ver la nomenclatura de las piezas). Todas las piezas deberán limpiarse antes del ensamble. Consulte la Sección XIX para ver las herramientas, lubricantes y compuestos recomendados.

B. Pasos específicos1. Si las varillas del yugo han sido removidas, estas se

instalan en la base y después se colocan las tuercas. Coloque las varillas del yugo en la ubicación original en la base de la válvula como se registró durante el desensamble. Lubrique todas las roscas. Después, las tuercas de las varillas del yugo se torcerán utilizando la llave de torsión y el enchufe. Apriete las tuercas según lo establecido en la Tabla 7.

Nota: No se recomienda el uso de un dispositivo de impacto para producir los valores de torsión necesarios.

2. Antes de volver a instalar el anillo de ajuste inferior, lubrique las roscas del pasador del anillo de ajuste inferior e inserte parcialmente el pasador en el cuerpo de la válvula. Ahora el pasador puede servir nuevamente como una «aguja indicadora» o punto de referencia, como se describió anteriormente en la sección XII.B.14 de «Desensamble». A continuación,

lubrique las roscas del anillo de ajuste inferior e instale el anillo en el cuerpo de la válvula. Después gire el anillo de ajuste inferior en sentido de las agujas del reloj hasta que la parte superior del anillo limpie el asiento.

3. Para posicionar el anillo de ajuste inferior, coloque un anillo de lapear en el asiento de la boquilla y mueva el anillo de ajuste inferior hacia arriba hasta que haga contacto con el anillo de lapear. Si anotó la ubicación original del anillo de ajuste, simplemente baje el anillo, moviéndolo hacia abajo el mismo número de puntos que anotó en el Paso XII.B.12 de «Desensamble». Si no dispone de información sobre la posición original del anillo inferior, el anillo debería bajarse moviéndolo hacia abajo un punto cada 600 psig (20.7 barg) de presión de ajuste

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700

XIV. Inspección y reemplazo de piezas (Cont.)1. Soporte de discoLa superficie en el extremo del soporte de disco más cercano al disco debe estar libre de la erosión por vapor. Los dos pequeños orificios deben abrirse para asegurar el pasaje de vapor hacia la cámara encima del disco. Asegúrese de que el diámetro exterior no tenga forma ovalada y de que la superficie esté suave. Si hay algún pequeño indicio de excoriación, pula los puntos altos con una tela esmerilada. Si hay mucho sarro, el soporte del disco deberá reemplazarse.

2. GuíaInspeccione el diámetro interior de la guía para ver si tiene forma de huevo y asegúrese de que la superficie interior esté lisa. Las roscas en el exterior deben estar en buenas condiciones para asegurar que el anillo superior se ajuste, incluso cuando la válvula esté caliente. Si hay mucho sarro, la guía debe reemplazarse.

3. HolguraLa máxima holgura entre el soporte del disco y la guía debe coincidir con lo especificado en la Tabla 6.

4. DiscoInspeccione el asiento de disco para ver si hay cortes por vapor, mellas u otros daños. Si el paso del asiento mide menos que las dimensiones especificadas en la Tabla 2, esto indica que el labio térmico se ha lapeado al espesor mínimo.No maquine ningún disco Thermoflex*. Sin embargo, un disco que no esté por debajo del alivio mínimo puede pulirse para eliminar daños menores (Ver Figura 18, en la Sección XIII.B.).

5. Collarín de superposición Inspeccione el diámetro exterior en busca de muescas, rebabas, desgarros, picaduras y señales de sarro. Después, inspeccione las lengüetas para ver si hay sarro, los desgarros y cualquier otro tipo de daño.

6. Placa de cubiertaAsegúrese de que las arandelas flotantes puedan moverse y que no estén dobladas ni deformadas. Compruebe la superficie del diámetro interior de las arandelas flotantes y los retenedores de la arandela para ver si hay desgarro, picaduras, corrosión y señales de sarro. Asegúrese de que el orificio de purga en la placa de la cubierta no esté obstruido.

Anillode lapear

Anillode ajusteinferior

Buje de asiento

Figura 28: Ensamble del asiento del buje

Page 35: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 35© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)

Tabla 7: Especifi cación de par de torsión para tuercas de la varilla del yugo

Tipo de válvula

Par de torsiónTipo de válvula

Par de torsión

mín. máx. mín. máx.

pie-libras Nm pie-libras Nm pie-libras Nm pie-libras Nm

1710 150 203 200 271 1755 315 427 415 563

1713 230 312 500 678 1756 315 427 415 563

1715 150 203 195 264 1757 315 427 415 563

1716 150 203 195 264 1759 350 475 450 610

1717 150 203 195 264 1760 1200 1627 1750 2373

1719 150 203 200 271 1765 315 427 415 563

1720 185 251 285 386 1766 315 427 415 563

1723 315 427 415 563 1767 315 427 415 563

1725 160 217 250 339 1769 315 427 415 563

1726 150 203 200 271 1775 550 746 700 949

1727 150 203 200 271 1776 400 542 500 678

1729 185 251 285 386 1775Q 550 746 700 949

1730 315 427 415 563 1776Q 400 542 500 678

1733 350 475 450 610 1777Q 550 746 700 949

1735 300 407 375 508 1785 550 746 700 949

1736 165 224 250 339 1786 550 746 700 949

1737 165 224 250 339 1786-HP 850 1152 1100 1491

1739 315 427 415 563 1787 850 1152 1100 1491

1740 350 475 450 610 1705R 550 746 700 949

1743 850 1152 1100 1491 1706R 550 746 700 949

1745 315 427 415 563 1706R-HP 850 1152 1100 1491

1746 315 427 415 563 1707R 850 1152 1100 1491

1747 315 427 415 563 1705RR 550 746 700 949

1749 350 475 450 610 1706RR 550 746 700 949

1750 350 475 450 610 1706RR-HP 850 1152 1100 1491

1753 850 1152 1100 1491 1707RR 850 1152 1100 1491

Nota: Para una válvula con presión de ajuste de 1200 psig (81.6 barg), el anillo deberá bajar dos (2) puntos por debajo del asiento del buje. Esta será la posición inicial. La posición final se determinará durante la prueba final. (Ver Figura 28).

4. Una vez de que el anillo de ajuste inferior esté en la posición correcta, bloquéelo en el lugar atornillando el pasador del anillo de ajuste inferior. Verifique que el anillo inferior pueda realizar un movimiento suave. Si el anillo inferior no se mueve, el pasador es muy largo. Si este fuera el caso, esmerile el extremo del pasador para acortarlo, manteniendo el contorno original de la punta. Después, reinstale el pasador.

5. Si el anillo de ajuste superior se ha removido de la guía, lubrique las roscas del anillo y vuelva a instalar el anillo en la guía.

6. Instale el anillo de ajuste y el ensamble de la guía en la base de la válvula para que las marcas sean visibles desde el exterior de la válvula o desde un puerto de inspección. Coloque una escala u otro objeto metálico chato adecuado en la cara inferior del anillo de ajuste superior y mida toda la longitud del anillo superior y del ensamble guía. Ajuste el anillo superior a la Dimensión C (ver Figura 29) registrada en el Paso 12 de la sección XII.B., «Desensamble». Observe las marcas hechas en el anillo y guía, y ajuste el anillo para alinear las marcas. (Ver Figura 30).

Page 36: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

36 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)Vuelva a verificar la longitud total del anillo de ajuste y del ensamble de la guía para asegurarse de que el anillo superior esté en la posición original.

7. Mida desde la parte superior de la guía al buje del asiento con un micrómetro de profundidad. Reste la Dimensión B como se mide en el Paso 12, sección XII.B., «Desensamble», de la dimensión medida anteriormente. La diferencia es la distancia para bajar el anillo de ajuste superior. Consulte las Tablas 8 y 9 para determinar el número de puntos que debe bajar el anillo.

8. Una vez de que esté seguro de que el anillo de ajuste superior o que el ensamble de la guía están bien ajustados, lubrique la superficie del asiento guía en la base de la válvula y vuelva a instalar el ensamble en la base. Después, lubrique las roscas del pasador del anillo de ajuste y bloquee el anillo o el ensamble de la guía en el lugar atornillando el pasador. Verifique de que el anillo superior pueda realizar un movimiento suave. Si el anillo superior no se mueve, el pasador es muy largo. Si este fuera el caso, esmerile el extremo del pasador para acortarlo, manteniendo el contorno original de la punta. Después, vuelva a instalar el pasador.

9. Sujete el eje en una prensa de banco con almohadilla, con el «extremo de la bola» del eje hacia arriba.

10. Verifique que el cojinete del eje haya sido conectado al bolsillo del disco, como se especifica en la sección XVI.E, «Reemplazo del disco y requisitos del cojinete del eje del disco», de este manual.

Nota: Este paso debe realizarse antes de proceder con el reensamble.

11. Si el tope de elevación fue removido del eje, lubrique las roscas e instale el tope elevación. En este momento, no instale la chaveta de horquilla.

12. Si el collarín del disco fue removido, lubrique las roscas e instálelo en el eje. En este momento, no instale la chaveta de horquilla. Después, baje con cuidado el soporte de disco en el eje, dejando que se siente en la cara del collarín del disco.

13. Enrosque el disco en el eje, asegurándose de que el disco pueda «balancearse» en la punta del eje como se especificó en la sección XIII.E, «Reemplazo de disco y requisitos del cojinete del eje del disco», de este manual. Si el «balanceo» del disco no es satisfactorio, corrija el caso antes de proceder. Cuando el «balanceo» del disco es satisfactorio, remueva el disco y el soporte de disco y asegure el collarín del disco con una chaveta de horquilla de acero inoxidable. Utilizando cortadores laterales, corte con cuidado el exceso de las patas del pasador e incline la chaveta de horquilla para una instalación prolija.

14. Lubrique la punta del eje. Ensamble el soporte de disco y el disco al eje. Vuelva a verificar el balanceo.

15. Remueva el ensamble completo de la prensa de banco, asegurándose de proteger la superficie de asiento del disco en todo momento.

16. Antes de instalar el ensamble del eje en la válvula base, limpie el asiento del disco con un paño suave, sin pelusas. Después, instale con cuidado el ensamble del eje en la guía.

17. Instale la placa de cubierta sobre el ensamble del eje, asegurándose de que la placa de cubierta esté bien orientada respecto a la base de la válvula, como se marcó anteriormente para este propósito durante el desensamble. (Ver Paso XII.B.9.). A continuación, instale las tuercas de la placa de cubierta con las tuercas ajustadas solamente en forma manual.

18. Después, instale el yugo y el ensamble del tornillo de compresión sobre las varillas del yugo y del eje.

B C

Asiento

Escala

Ajuste superior Pasador de anillo

Ajuste inferior Pasador de anillo

Figura 29: Guía - Ensamble del asiento del cojinete Figura 30: Ajuste superior Ensamble anillo - guía

Guía

Marca trazada

Ajuste superior Anillo

Muescas

Page 37: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 37© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)

Tabla 8: Información de ajuste previo del anillo de ajuste

Orifi cioÁrea del orifi cio

Rango de presión de ajuste6

Posición del anillo

inferior (1,4)

Vapor saturado (Clase de temperatura B)

Vapor sobrecalentado (Clase de temperaturas

D, E, F, G, H)

Posición del collarín de

superposición2, 3

mín. máx. Anillo superior

(asiento)(4)

Anillo sup. (Soporte de

disco)(5)

Anillo superior

(asiento)(4)

Anillo sup. (Soporte de

disco)(5)

Elevac. Están-

dar

Elevac. Restrin-

gidapulg (2) cm(2) psig barg psig barg

#1 0.994 6.413

101 6.96 300 20.68

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

Asiento 10N (abajo) Asiento 10N (abajo)

6N (abajo)

3N (abajo)

301 20.75 500 34.47 20N (arriba) 10N (arriba) Asiento 10N (abajo)501 34.54 900 62.05 20N (arriba) 10N (arriba) Asiento 10N (abajo)901 62.12 1500 103.42 15N (arriba) 5N (arriba) 5N (abajo) 15N (abajo)

1501 103.49 2500 172.37 10N (arriba) 3N (abajo) 10N (abajo) 23N (abajo)2501 172.44 2800 193.05 10N (arriba) 3N (abajo) 10N (abajo) 23N (abajo)2801 193.12 3000 206.84 5N (arriba) 8N (abajo) 15N (abajo) 28N (abajo)

#2 1.431 9.232

101 6.96 300 20.68

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

Asiento 12N (abajo) Asiento 12N (abajo)

7N (abajo)

3N (abajo)

301 20.75 500 34.47 20N (arriba) 8N (arriba) Asiento 12N (abajo)501 34.54 900 62.05 20N (arriba) 8N (arriba) Asiento 12N (abajo)901 62.12 1500 103.42 15N (arriba) 3N (arriba) 5N (abajo) 17N (abajo)

1501 103.49 2500 172.37 10N (arriba)Nivel de

soporte de disco

10N (abajo) 22N (abajo)

2501 172.44 2800 193.05 10N (arriba)Nivel de

soporte de disco

10N (abajo) 22N (abajo)

2801 193.12 3000 206.84 5N (arriba) 7N (abajo) 15N (abajo) 27N (abajo)

#3 2.545 16.419

101 6.96 300 20.68

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

Asiento 16N (abajo) Asiento 16N (abajo)

8N (abajo)

4N (abajo)

301 20.75 500 34.47 25N (arriba) 9N (arriba) Asiento 16N (abajo)501 34.54 900 62.05 25N (arriba) 9N (arriba) Asiento 16N (abajo)901 62.12 1500 103.42 20N (arriba) 4N (arriba) 10N (abajo) 26N (abajo)

1501 103.49 2500 172.37 15N (arriba)Nivel de

soporte de disco

20N (abajo) 36N (abajo)

2501 172.44 2800 193.05 15N (arriba)Nivel de

soporte de disco

20N (abajo) 36N (abajo)

2801 193.12 3000 206.84 15N (arriba)Nivel de

soporte de disco

20N (abajo) 36N (abajo)

#5 3.341 21.555

101 6.96 300 20.68

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

8N (abajo) 25N (abajo) 8N (abajo) 25N (abajo)

10N (abajo)

5N (abajo)

301 20.75 500 34.47 50N (arriba) 34N (arriba) Asiento 16N (abajo)

601 34.54 900 62.05 40N (arriba) 24N (arriba) 10N (abajo) 26N (abajo)901 62.12 1500 103.42 40N (arriba) 24N (arriba) 10N (abajo) 26N (abajo)

1501 103.49 2500 172.37 40N (arriba) 24N (arriba) 15N (abajo) 31N (abajo2501 172.44 2800 193.05 45N (arriba) 29N (arriba) 25N (abajo) 41N (abajo2801 193.12 3000 206.84 45N (arriba) 29N (arriba) 25N (abajo) 41N (abajo

#4 3.976 25.652

101 6.96 300 20.68

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

9N (abajo) 25N (abajo) 9N (abajo) 25N (abajo)

9N (abajo

4N (abajo)

301 20.75 500 34.47 55N (arriba) 38N (arriba) Asiento 17N (abajo)501 34.54 900 62.05 50N (arriba) 33N (arriba) 10N (abajo) 27N (abajo)901 62.12 1500 103.42 45N (arriba) 28N (arriba) 15N (abajo) 32N (abajo)

1501 103.49 2500 172.37 45N (arriba) 28N (arriba) 20N (abajo) 37N (abajo2501 172.44 2800 193.05 45N (arriba) 28N (arriba) 25N (abajo) 42N (abajo)2801 193.12 3000 206.84 45N (arriba) 28N (arriba) 25N (abajo) 41N (abajo)

#6 7.070 45.613

101 6.96 300 20.68 1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

Asiento 45N (abajo) Asiento 45N (abajo)

13N (abajo)

6N (abajo)

301 20.75 500 34.47 70N (arriba) 25N (arriba) Asiento 45N (abajo)501 34.54 900 62.05 65N (arriba) 20N (arriba) 10N (abajo) 55N (abajo)901 62.12 1500 75.84 60N (arriba) 15N (arriba) 20N (abajo) 65N (abajo)

6”-Q 11.050 71.290

Para todas las presiones

1N menos por cada 600 psig. Máximo de 5N menos

Nivel del asiento

45N (abajo)

½ giro por debajo del

nivel del asiento

81N (abajo)

16N (abajo)

8N (abajo)4”-Q 12.250 79.032

#8 14.180 91.48420N

(abajo)10N

(abajo)R 16.000 103.226RR 19.290 124.451

(1) Si la válvula va a ser probada con vapor sobrecalentado, fije el anillo inferior al nivel del asiento.(2) Coloque las muescas hacia abajo del punto en que la línea grabada más baja esté a nivel con la arandela flotante superior.(3) Todos los ajustes del collarín de superposición están abajo de esta marca inferior.(4) Referencia de posición al nivel del asiento(5) Position reference to the bottom of disc holder.(6) Referencia de posición a la parte inferior del soporte de disco.

Page 38: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

38 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)

Tabla 9: Información general de anillo de ajuste

Orifi cioClase

de presión

Número total de muescas

Número de muescas del soporte del disco al asiento

Distancia recorrida por muesca

Anillo inferior

Anillo superior

Anillo inferior

Anillo superior

Anillo inferior Anillo superior

pulg. mm pulg. mm

#1600 - 1500

1822

710 .004 0.09 .003 0.06

2000 - 4500 28 13 .004 0.09 .002 0.05

#2 Todo 21 31 8 12 .003 0.08 .002 0.05

#3 Todo 31 41 12 16 .002 0.05 .002 0.04

#5 Todo 31 37 12 17 .002 0.05 .002 0.04

#4 Todo 31 47 12 16 .002 0.05 .002 0.04

#6600 - 1500

41 56 3045 .002 0.04 .001 0.03

2000 - 3000 40 .002 0.04 .001 0.03

Q Todo 48 62 30 45 .002 0.04 .001 0.03

#8 Todo 50 83 36 45 .001 0.03 .001 0.03

R, RR Todo 50 83 32 45 .001 0.04 .001 0.03

19. Luego, consulte la Figura 31 y establezca la Dimensión A.20. Tire hacia arriba en el eje hasta que el tope de

elevación haga contacto con la placa de la cubierta y repita la medición de la Dimensión A, mientras que el tope de elevación y la placa de cubierta estén en contacto. La diferencia entre estas dos medidas es la elevación de la válvula. La elevación de la válvula debería ser igual a la elevación de la placa de datos, más la elevación adicional recomendada como se muestra en la Tabla 10.

Nota: No se desvíe de la elevación estampada en la placa de datos.

21. Si la dimensión medida es:

a. Correcto:1. Remueva el yugo y la placa de cubierta.2. Si la chaveta de la horquilla ha sido

removida del tope de elevación, levante el ensamble del eje de la válvula y desármelo.

3. Instale la chaveta de la horquilla del cierre de elevación, reensamble y vuela a instalar el ensamble del eje en la guía de la válvula.

4. Instale la placa de cubierta y tuerza las tuercas de la placa de cubierta con los valores correctos según el tamaño del pasador. Tamaño del pasador 0.500” (12.70 mm), par de torsión 30 pies-libras (40.67 Nm). Tamaño del pasador 0.625” (15.88 mm), par de torsión 60 pies-libras (81.35 Nm). Tamaño del pasador 0.750” (19.50 mm), par de torsión 100 pies-libras (135.58 Nm). (En este momento, no vuelva a instalar el yugo)

b. Incorrecto:

1. Remueva el yugo y la placa de cubierta.

2. Ajuste la elevación de la válvula, según sea necesario, de la siguiente manera:

a. Incremente la elevación de la válvula moviendo el tope de elevación hacia abajo un (1) punto por cada 0.010” (0.25 mm) de elevación requerida.

b. Disminuya la elevación de la válvula moviendo el tope de elevación hacia arriba un (1) punto por cada 0.010” (0.25 mm) de disminución requerida.

Micrómetrode profundidad

AEje

Tornillo de compresión

Contratuerca del tornillo de compresión

Yugo

Figura 31: Ensamble del yugo-eje

Page 39: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 39© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)

Tabla 10: Elevación mínima requerida

Designación de orifi cio

Elevación mínima certifi cada

Elevación adicional recomendada(1)

Clase de temperatura

A B C D, E, F, G, H

pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm pulg. mm

1 0.281 7.14 0.020 0.51 0.020 0.51 0.030 0.76 0.030 0.76

2 0.338 8.59 0.030 0.76 0.030 0.76 0.040 1.02 0.040 1.02

3 0.450 11.43 0.030 0.76 0.030 0.76 0.040 1.02 0.040 1.02

5 0.516 13.11 0.030 0.76 0.030 0.76 0.040 1.02 0.040 1.02

4 0.563 14.30 0.030 0.76 0.030 0.76 0.040 1.02 0.040 1.02

6 0.750 19.05 0.030 0.76 0.030 0.76 0.040 1.02 0.050 1.27

7 0.938 23.83 0.030 0.76 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27

1775Q/1776Q 0.987 25.07 0.030 0.76 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27

1775Q/1776Q 0.938 23.83 0.030 0.76 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27

1777Q 0.938 23.83 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27 0.060 1.52

8 1.063 27.00 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27 0.060 1.52

R 1.129 28.68 0.050 1.27 0.050 1.27 0.060 1.52 0.070 1.78

1705RR/1706RR 1.240 31.50 0.040 1.02 0.050 1.27 0.050 1.27 0.060 1.52

1707RR 1.240 31.50 0.050 1.27 0.050 1.27 0.060 1.52 0.070 1.78

(1) La tolerancia total de elevación es de +0.020”/-0.000” (+0.51/-0.00 mm). Para el Código ASME, Sección I, la elevación de la válvula debe verificarse mecánicamente y deberá cumplir o exceder la elevación requerida.

22. Verifique que la elevación de la válvula ahora sea correcta repitiendo los Pasos del 17 al 21. Si la elevación es correcta, proceda al Paso 21.a. Si la elevación es incorrecta, repita el Paso 21.b.

23. Si el collarín de superposición ha sido removido del eje, lubrique las roscas del collarín y colóquelas sobre el eje con los puntos en el collarín hacia arriba (es decir, lejos de la placa de cubierta). Observe que el collarín de superposición tiene cuatro marcas en forma de circunferencia. La marca inferior es la más alejada de los puntos. (Ver Figura 32). Enrosque el collarín de superposición al eje girando en sentido de las agujas del reloj, hasta que la marca inferior esté nivelada con la arandela flotante visible. Alinee el punto del collarín de superposición más cercano con el agujero perforado en el eje moviendo hacia abajo el collarín de superposición.

24. Consulte la Tabla 11 antes de hacer el ajuste inicial del collarín de superposición.

Nota: Estos ajustes difieren para cada tamaño de orificio. (También observe que las válvulas de elevación restringidas requieren un ajuste diferente del collarín de superposición).

Eje

Collarín de superposición

Dimensión superpuesta

Arandela flotante superior

Orificiode la chaveta

de horquilla

Líneastrazadas

Arandelaflotanteinferior

Figura 32: Ensamble de collarín y eje

Page 40: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

40 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

25. Para ajustar el collarín de superposición, muévalo hacia abajo el número de puntos especificados en la Tabla 11 o si el ajuste original tiene que restablecerse, reposicione el collarín en la posición registrada previamente durante el desensamble. (Ver Sección XII.B.8.).

26. Instale la chaveta de horquilla a través de los puntos del collarín de superposición y del eje. Recorte la chaveta de horquilla a la longitud apropiada y doble los extremos para asegurarlos al collarín de superposición y al eje.

27. Antes de instalar la arandela de presión, lubrique las superficies del cojinete en la arandela de presión inferior y el eje. Después, instale la arandela de presión inferior en el eje.

28. Determine qué extremo del eje tiene que coincidir con la arandela de presión inferior como se determinó en el procedimiento de desensamble. (Ver Sección XII.B.7.). Descienda el resorte con cuidado sobre el eje hasta que se siente en la arandela de presión inferior. Instale la arandela de presión superior en el resorte y asegúrese de que la lengüeta de conexión se engrane con la varilla izquierda del yugo cuando se enfrentan en la misma dirección que la salida.

29. Si ha quitado un tornillo de compresión, lubrique las roscas del tornillo de compresión y del yugo. Instale la contratuerca en el tornillo de compresión y enrosque el tornillo de compresión en el yugo hasta que el tornillo sobresalga apenas del extremo inferior del yugo.

Nota: Si la válvula utiliza un cojinete con un adaptador de tornillo de compresión como se muestra en la Figura 26 (sección XIII.F), instale el adaptador en la parte superior de la arandela de presión. Instale el anillo de cojinete inferior y llene el cojinete de empuje con lubricante. Después, instale el cojinete y el anillo de cojinete superior en el adaptador.

30. Lubrique las roscas de la varilla del yugo superior. Coloque con cuidado el ensamble del yugo sobre las roscas del yugo teniendo cuidado de alinear el tornillo de compresión con el cojinete o con la arandela de presión superior según lo que corresponda.

31. Utilizando la tuerca de la varilla de la llave para par de torsión y el enchufe, apriete las tuercas de la varilla del yugo hasta el par de torsión como se especifica en la Tabla 7.

32. Después, vuelva el tornillo de compresión a la posición original que anotó durante el desensamble (ver Sección XII.B.4) y ajuste la contratuerca del tornillo de compresión.

33. Asegúrese de que la lengüeta de conexión de la arandela superior no siga en contacto con la varilla del yugo después del ajuste final del tornillo de compresión.

34. Instale la tuerca de desconexión en el eje y enrosque en sentido de las agujas del reloj hasta que la tuerca de desconexión esté completamente engranada en la rosca del eje.

35. Instale el casquete sobre la tuerca de desconexión y apoye el casquete firmemente en su lugar sobre el yugo. Instale la palanca superior en el casquete y después inserte la palanca del pasador a través de la palanca superior y de los orificios del casquete.

36. Ajuste la tuerca de desconexión hasta despejar la palanca superior 0.125” (3.18 mm). Remueva el pasador de la palanca, la palanca superior y el casquete. Después, inserte una chaveta de horquilla a través de las ranuras de las tuercas de desconexión y del eje, y distribuya los extremos de la chaveta de horquilla. (Si el eje ha sido reemplazado, se debe perforar un agujero de chaveta de horquilla a través del eje de repuesto). Reensamble el casquete con la palanca de caída, la palanca superior y el pasador de la palanca superior. Instale una chaveta de horquilla para bloquear el pasador superior en su lugar. Se debería realizar una verificación final para asegurarse de que existan las holguras necesarias entre la tuerca de desconexión y la palanca superior. Por último, ajuste el tornillo de fijación del casquete para asegurarlo.

XV. Reensamble de la válvula de seguridad serie 1700 (cont.)

Tabla 11: Ajuste del collarín de superposición

Orifi cios

Diámetro de la perforación Puntos de ajuste

Pulgadas mm EstándarElevación

restringida

1 1.250 31.75 6 3

2 1.350 34.29 7 3

3 1.800 45.72 8 4

5 2.062 52.37 9 4

4 2.250 57.15 10 5

6 3.000 76.20 13 6

7 3.750 95.25 16 8

Q 3.984 101.19 16 8

8 4.250 107.95 18 9

R 4.515 114.68 20 10

Page 41: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 41© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVI. Ajuste y prueba

A. Prueba de campoA.1 Información generalTodas las válvulas de seguridad serie 1700 Maxiflow* se han sometido a la prueba de vapor en la fábrica para verificar el nivel de ajuste de la presión y el ajuste del asiento. Cada válvula está ajustada para que tenga una acción de apertura rápida y cierre hermético. Sin embargo, debido a que la caldera utilizada en el ajuste de las válvulas tiene una capacidad menor (en comparación con las capacidades de las válvulas del tipo Maxiflow*) se deben hacer ajustes en la instalación efectiva para asegurar la acción apropiada de la válvula y de los ajustes del «anillo de ajuste». Cuando se suministra para presiones por sobre 2500 psig (172.37 barg), la contratuerca del tornillo de compresión se bloqueará al tornillo de compresión con un tornillo Allen 1/4-20 para ubicar la cantidad exacta de compresión del ajuste del tornillo de compresión en el yugo de la válvula. El tornillo de compresión ha sido retirado para disminuir la carga de presión en el asiento a un 75%. Consulte la Etiqueta de Advertencia con Letras Rojas, adjunta al tornillo de compresión de cada válvula Maxiflow* por medio de un cable sellado doble, que dice lo siguiente:

ADVERTENCIA

Esta válvula ha sido puesta a prueba de vapor y ajustada a la presión de ajuste apropiada; sin embargo, la compresión en el resorte se ha relajado y se quitó el tornillo de compresión.Antes de la prueba hidrostática en la caldera, el tornillo de compresión debe girarse en sentido de las agujas del reloj hasta que la contratuerca encaje en el yugo.Remueva el tornillo Allen 1/4-20 para permitir que la contratuerca encienda el tornillo de compresión para ajustes futuros.(Observe la etiqueta adjunta para remover el obturador hidrostático).(1)

(1) La declaración entre paréntesis es una referencia a la etiqueta mostrada en la Figura 36 en la Sección XVIII.A.

Después de la finalización de la prueba hidrostática de la caldera, pero antes de poner la caldera en servicio, asegúrese de que los tapones hidrostáticos se hayan quitado de todas las válvulas. (Nota: Ver la Figura 6 en la Sección X: Principios operativos de este manual). El uso del juego hidrostático de GE o de unidades EVT* puede servir para establecer la presión de ajuste, pero no puede utilizarse para verificar purga, elevación, etc. (Para obtener información adicional, consulte la Sección XVI.A5.). Por lo general, no se requerirá el amordazamiento de otras válvulas no ajustadas; sin embargo, para el ajuste de válvulas de alta presión, según el sistema de presión que se utilice, podría ser necesario amordazar las válvulas de seguridad inferior.

Se pueden realizar las pruebas de las válvulas de seguridad de la caldera con la unidad en línea o no. Sin embargo, con la unidad en línea con carga completa, una caída repentina de la carga podría ser peligrosa ya que la mayoría de las válvulas de seguridad estarán amordazadas. Por lo tanto, se recomienda que las válvulas de seguridad se prueben y se ajusten con la caldera aislada o con poca carga. De esa forma, el control de la caldera se puede mantener, con poca o sin influencia exterior debido al cambio de carga.Es importante observar que todos los ajustes de los anillos de ajuste son solo los ajustes iniciales de GE y no pretenden ser los ajustes finales. Este ajuste final debe realizarse en el sistema de operación en condiciones que se aproximen a aquellas que se realizarán bajo las condiciones de operación real. Las válvulas se configuran en fábrica para purga de largo plazo y para evitar la vibración en condiciones de ajuste inicial.Los factores que pueden afectar el funcionamiento de la válvula y que deberían considerarse cuando se ajusta una válvula por primera vez, son los siguientes.

1. Temperatura ambiente cerca de la válvula y estabilización de la temperatura de la válvula.

2. Vibración de la línea.3. Capacidad de línea cada vez que la válvula deba

elevarse.4. Tubería de descarga o sujeción de tubería de drenaje.5. Instalación de vibraciones del caudal de fluidos por

flexiones corriente arriba y otras alteraciones.

A.2 Ajuste del punto de disparoNota: Antes de comenzar con este procedimiento, baje la presión de funcionamiento en la caldera a un punto que asegure que la válvula no se abrirá durante el ajuste del tornillo de compresión.

Para cambiar la presión de disparo de la válvula, quite el casquete y la palanca de ensamble, afloje la contratuerca del tornillo de compresión y gire el tornillo de compresión en sentido de las agujas del reloj para aumentar el punto de disparo o en sentido contrario para disminuir el punto de disparo.Después de cada ajuste del tornillo de compresión, la contratuerca debe ajustarse. El brazo de la arandela de presión superior deberá estar siempre libre desde el cojinete contra la varilla del yugo. Esto se puede conseguir sosteniendo un destornillador entre el brazo y la varilla para evitar cualquier movimiento de la arandela de presión superior mientras se ajusta el tornillo de compresión. Instale el casquete y la palanca de ensamble después de que los ajustes de presión hayan sido completados, como se indica en las instrucciones de reensamble. (Ver Sección XV de este manual).

Page 42: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

42 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVI. Ajuste y prueba (cont.)A.3 Ajustes del anillo, ajustes de purga y del collarín de superposición1. Generalidades

Las posiciones del anillo de ajuste superior e inferior se bloquean mediante el pasador del anillo de ajuste superior y del pasador del anillo de ajuste inferior, respectivamente. Estos pasadores se enroscan en el cuerpo de la válvula y los puntos de enganche se cortan en los anillos. Para ajustar alguno de los anillos, se debe remover el pasador del anillo correspondiente. Para girar los anillos se puede utilizar un destornillador (u otra herramienta adecuada) insertado en el orificio del pasador del anillo.

Nota: Siempre amordace la válvula de seguridad para protección. Esto asegurará de que la herramienta de ajuste no provoque que el disco se eleve accidentalmente desde el asiento cuando ajuste el anillo. Esto también asegurará que un aumento inesperado en la presión del sistema no constituirá un peligro para el personal de servicio.

2. Ajuste del anillo inferiorSi tiene dudas sobre la posición del anillo de ajuste inferior, puede lograr la posición establecida en fábrica de la siguiente forma:

a. Amordace la válvula de seguridad para evitar que el disco se eleve del asiento en forma accidental.

b. Quite los obturadores del puerto de servicio.c. Remueva el pasador del anillo de ajuste inferior.d. Mueva hacia arriba el anillo de ajuste inferior hasta que haga contacto

con el soporte de disco.e. Consulte la Figura 33 y mueva hacia abajo el anillo de ajuste inferior el

número de puntos indicados en la Columna A, más 1 punto adicional por cada 600 psig (41.37 barg) de aumento de presión de ajuste, sin exceder los seis puntos (ver Tabla 12).

f. Bloquee el anillo de ajuste inferior en posición instalando el pasador del anillo de ajuste inferior en sentido de las agujas del reloj hasta que esté ajustado.

g. Remueva la mordaza.

Amordace la válvula deseguridad durante los

ajustes del anillo para evitarposibles lesiones personales

graves o la muerte.

Figura 33

Anillo de ajuste superior

Anillo de ajuste inferior

Soporte de disco

B A

Tabla 12: Posiciones fi nales de fábrica (posiciones iniciales de campo)

Orifi cio

Soporte de anillo inferior a asiento

en puntos (columna A)

Soporte de anillo superior a

asiento en puntos (columna B)

1 7 10

2 8 12

3 12 16

5 12 16

4 12 16

6 30 45

7 30 45

Q 30 45

8 37 45

R 38 47

Page 43: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 43© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVI. Ajuste y prueba (cont.)h. Pruebe la válvula en el sistema y ajuste el

anillo inferior a la posición más baja que no produzca el punto de preapertura. Después, la posición ideal del anillo debe encontrarse por la prueba del conjunto de condiciones operativas presentes. Si se produce la preapertura o si la válvula falla al elevarse, el anillo inferior debe removerse muy despacio hacia arriba, un punto a la vez, para eliminar la preapertura. La mejor posición para el anillo inferior es la posición más baja que no produce preapertura ni zumbido.

3. Relación entre el anillo superior y los ajustes del collarín de superposición y purgaEl método correcto para obtener el ajuste de purga correcto puede explicarse mejor haciendo referencia a la Figura 34.El anillo superior se utiliza para obtener la elevación completa en la presión de preapertura. Sin embargo, la posición también determina el punto en el cual la válvula comienza a caer con la elevación completa y comienza la fase de cierre del ciclo. Por ejemplo, si el anillo superior está en una posición tal que la válvula apenas alcanza la elevación completa con la presión de preapertura y comienza a caer la elevación completa a una reducción leve de la presión de la caldera, la primera porción del ciclo de la válvula será representada por la línea ABF. Si no fuera por el tope de elevación, la acción de la válvula estaría representada por la línea ABCF. Si el anillo superior está en una posición más positiva (ajuste inferior), la acción de la válvula se representará por la línea ABG y, si no fuera así por el tope de elevación, la línea ABDG. Si el anillo superior aún está en una posición inferior, la acción de la válvula se representa por la línea ABH y, si no fuera así por el tope de elevación, ABEH. A partir de esto se puede ver que una posición inferior del anillo superior causa que la válvula permanezca en elevación completa por un período más prolongado y sobre un mayor período de reducción de presión.

Se observará más adelante que hay una diferencia importante entre el ajuste de superposición real en la válvula y el punto en el cual la superposición comienza a hacer efecto. Esto se puede entender ya que el área en el conducto de superposición comienza a reducirse considerablemente más allá del punto donde la esquina superior del bisel de superposición realmente entra en la arandela flotante. Esto produce el efecto de redondear las puntas del diagrama en los puntos J, K y L.

Si el anillo superior está en una posición para producir la línea ABH, la superposición tendrá que ajustarse mucho más para obtener una purga más corta que si el anillo superior se ajusta a tal posición como para producir la línea ABF. Los ajustes de superposición excesivos podrían causar un daño en el asiento cuando se cierra la válvula. Por lo tanto, es conveniente ajustar el anillo superior en una posición tal como para causar que la válvula permanezca en elevación completa por un período lo más corto posible. El ciclo completo más conveniente se representa por la línea ABFJM.

Nota: Cuando las válvulas de seguridad de vapor están sujetas a un nivel de agua excesivamente alto, se puede esperar que la válvula tenga una purga larga. La posición del anillo de ajuste superior no podrá corregir esto. Se recomienda que se corrija la causa del nivel de agua alto para que las válvulas puedan funcionar correctamente en la condición solicitada.

Nota: Si una válvula de sobrecalentamiento se ajusta a una temperatura de vapor baja, se recomienda incrementar la purga para compensar el cambio de densidad y otros efectos térmicos que se producen cuando el vapor se lleva a una temperatura de trabajo. Una regla aproximada es sumar 1/2 del 1% de la presión de ajuste a la purga por cada 100°F (37.8°C) de la temperatura de vapor por debajo de la temperatura final.

Figura 34

Elevacióncompleta

E

JK

L

D

C

A

B F G H

Ajuste desuperposición

Superposiciónefectiva

Page 44: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

44 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVI. Ajuste y prueba (cont.)4 Ajuste del anillo superior. Si tiene dudas sobre la posición del anillo de ajuste

superior, la posición de fábrica puede alcanzarse de la siguiente forma:a. Amordace la válvula de seguridad para evitar que el disco se eleve del

asiento en forma accidental.b. Remueva ambos obturadores del puerto de servicio. c. Remueva el pasador del anillo de ajuste superior.d. Mueva el anillo de ajuste superior hasta que esté nivelado con el soporte de

disco. Para realizar esta observación podría necesitar una linterna. De ser así, la observación puede realizarse desde uno de los puertos de servicio mientras que la linterna se coloca para alumbrar a través del otro puerto de servicio.

e. Desde este punto, mueva el anillo de ajuste superior hacia abajo el número de puntos indicados en la columna B de la Tabla 12. Esto también es la Dimensión B en la Figura 33.

f. Bloquee el anillo de ajuste superior en posición instalando el pasador del anillo de ajuste superior.

g. Remueva la mordaza.

5 Ajustes de purgaCuando se requieren más ajustes para obtener un ajuste de purga final, el anillo de ajuste superior debería moverse de 5-10 puntos a la vez, como se describe a continuación:

a. Para reducir purga: MUEVA EL ANILLO HACIA ARRIBA – GIRE EN SENTIDO CONTRARIO.

b. Para incrementar la purga: MUEVA EL ANILLO HACIA ABAJO – GIRE EN SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ.

Es posible levantar mucho el anillo superior y prohibir el alcance de elevación completa. Cuando esto ocurre, baje el anillo de ajuste superior al punto donde se alcanza la elevación completa y finalice el ajuste de purga con los ajustes del collarín de superposición. (Ver Sección XVI.A3.6.). Si la válvula falla al elevarse, el anillo de ajuste inferior requiere más ajuste (Ver Ajuste del Anillo Inferior).Al intentar obtener una purga de 4%, es importante estar seguro de que las posiciones de los anillos de ajuste superior e inferior no estén tan lejos como para causar pérdida de control de la válvula. La primera indicación de alcanzar esta condición es una lenta acción de «oscilación de arriba abajo» de la válvula, inmediatamente antes del cierre. Si esta acción ocurre en una purga más larga que lo deseado, el poco movimiento de ambos anillos hacia abajo generalmente producirá una purga un poco más corta. Cuando realice este ajuste, mueva el anillo superior el doble de puntos como el inferior.Después de que los ajustes se completen, verifique los pasadores del anillo para ver que se enganchen en las ranuras del anillo, pero sin tocar la parte inferior de la ranura. Los pasadores no deberían tener resistencia contra los anillos.

6 Ajuste del collarín de superposiciónEl collarín de superposición es un punto de ajuste secundario para el control de purga. Se utiliza junto con el anillo de ajuste superior. Habrá algunas condiciones de campo donde no será necesario utilizar el collarín de superposición. Sin embargo, en ningún caso el collarín de superposición deberá utilizarse de forma exclusiva para ajuste de purga sin prestar la debida atención de ajuste al anillo de ajuste superior.El collarín de superposición se mueve hacia abajo para acortar la purga y hacia arriba para alargar la purga. Después del ajuste final, asegúrese de bloquear el collarín de superposición en posición instalando la chaveta de horquilla.Una guía sobre cómo el movimiento del collarín de superposición ayuda para la realización de los ajustes de purga finales se muestra en la Tabla 13.

Amordace la válvula deseguridad durante los

ajustes del anillo para evitarposibles lesiones personales

graves o la muerte.

Page 45: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 45© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVI. Ajuste y prueba (cont.)

Tabla 13: Movimiento del collarín de superposición

Orifi cio Movimiento del collarín de superposición

1, 2 y 3 Puede no necesitar más ajuste. Si es necesario, mueva 1 punto a la vez.

4 y 5 Primer ajuste 5 puntos. Ajustes subsiguientes 2-3 puntos cada vez.

6, 7, 8, Q y R Primer ajuste y ajuste subsiguiente, 5-8 puntos cada vez.

Nota: La posición del collarín de superposición que se muestra en la Tabla 13 es según los ajustes de fábrica finales de GE, pero estos son sólo las posiciones iniciales para el ajuste de campo de purga. Más ajustes pueden ser necesarios como se muestra en la Tabla 13.

A.4 Válvulas de elevación restringidasUna válvula de elevación restringida se define por una placa de datos adjunta al cuerpo de la válvula. Se dice que en el caso de las: «válvulas de elevación restringida hay que consultar la placa de datos para la elevación de las mismas».

Como posición inicial para los anillos de ajuste, utilice el método descrito en este manual para las válvulas convencionales. (Ver Sección XV.B).

A.5 Prueba Hydroset/EVT* GE Consolidated*Pueden ser necesarias pruebas periódicas para verificar la presión de ajuste de la válvula, tanto el dispositivo de pruebas Consolidated Hydroset como la unidad EVT (probador de válvulas electrónico) poseen esta función; sin embargo, la presión de ajuste es el único factor que puede comprobarse. En principio, las válvulas deben configurarse utilizando la presión plena del sistema (como se describe en las secciones XIII.A a XIII.C) y el dispositivo Hydroset o EVT debe usarse únicamente para posteriores comprobaciones de la presión de ajuste.

La configuración de las válvulas de seguridad utilizando el método habitual de elevar las válvulas bajo presión de vapor presenta una serie de problemas. En las calderas convencionales de alta presión, los tubos sobrecalentadores pueden dañarse, si la turbina no está funcionando. Además, el gasto de agua de alimentación, combustible y personal involucrado es considerable.

Si bien estos problemas no pueden eliminarse por completo, pueden reducirse utilizando un dispositivo hidráulico o electrónico que permita comprobar la presión de ajuste de la válvula mientras que la presión del sistema permanece por debajo de dicha presión de ajuste.

La exactitud de los resultados obtenidos mediante el uso de estos dispositivos depende de varios factores. En primer lugar, se debe reducir la fricción para que no sea una fuente de error, de manera que, para una presión dada, el Hydroset o EVT detecte siempre exactamente la misma fuerza de elevación. En segundo lugar, la vibración y la calibración del propio indicador, y el área eficaz de asiento entre las válvulas del mismo tamaño y tipo, también pueden afectar la precisión.

Con indicadores bien calibrados y asientos de válvula en buen estado, la precisión esperada para la presión de ajuste del aceite puede ser del orden del 1 %. Dresser Consolidated proporcionará a pedido la documentación escrita pertinente relacionada con el dispositivo Consolidated Hydroset o el EVT. Esta documentación incluye toda la información necesaria para asegurar el uso correcto de estos dispositivos.

A.6 Sellado de válvulas después de la pruebaDespués de probar la válvula para un punto de ajuste y purga apropiados, los pasadores del anillo, el collarín de superposición y el pasador de la palanca superior se sellarán para cumplir con el Código ASME correspondiente. Asimismo, la placa de cubierta se sellará en válvulas de elevación restringida.

Los recursos se proveen en el diseño de todas las válvulas Maxiflow* serie 1700, para uso según el Código ASME, Sección I, para el sellado de todos los ajustes exteriores. GE instala los sellos en el momento de la entrega. También es necesario que los sellos se instalen, después del ajuste de campo o reparación de las válvulas, por el fabricante, el representante autorizado o el usuario.

Los sellos deberán instalarse de tal forma que eviten el cambio de ajuste sin romper el sello. También funcionan como medio para identificar al fabricante, al reparador o al usuario que realiza el ajuste. El daño no autorizado de los sellos dejará sin efecto la garantía de la válvula.

Es probable que el ajustede elevación inapropiado

produzcalesionespersonalesgraves o la muerte.

Page 46: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

46 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

B. Prueba hidrostática y amordazamientoDurante cualquier prueba hidrostática, todas las válvulas de seguridad en la unidad, las cuales no han sido removidas y no tienen tapones de agua, deben amordazarse. Este procedimiento de amordazamiento evita la posibilidad de daño de las partes internas de las válvulas de seguridad en el caso de que la presión de prueba exceda la presión de ajuste de la válvula de seguridad. Cuando se ajustan las presiones de ajuste de la válvula, otras válvulas en el sistema también deberían amordazarse.

Cuando las válvulas están sujetas a pruebas hidrostáticas que no exceden la presión de ajuste de la válvula de seguridad inferior, las válvulas pueden amordazarse en lugar de utilizar tapones de agua. Para presiones más altas, se deberían utilizar tapones hidrostáticos.

Probablemente, la fuente más común de problemas de la válvula de seguridad sea el sobreamordazamiento. Durante la prueba hidrostática y durante el ajuste de la válvula de seguridad, las mordazas sólo deberían ajustarse a mano. Durante el ajuste, el sobreamordazamiento también causará daño a la superficie de asiento y esto producirá fuga de asiento. Al aplicar mordazas recuerde que el resorte de la válvula mantendrá la válvula cerrada contra la presión establecida.

La carga de mordaza adicional aplicada sólo debería ser lo suficiente como para asegurar de que las válvulas no se eleven en la sobrepresión esperada.

Durante la puesta en marcha, las mordazas nunca deberían aplicarse cuando la caldera esté fría. El eje de la válvula de seguridad se expande considerablemente con el aumento de la temperatura. Si no tiene lugar para expandirse con este cambio de temperatura, puede sobretensionarse y doblarse.

A excepción de las pruebas hidrostáticas, antes de aplicar las mordazas, la presión de la caldera debería traerse hasta un 80% de la presión de la válvula de seguridad inferior.

Ajuste las mordazas del tambor y de las válvulas de sobrecalentamiento solamente con una un poco de fuerza aplicada en la cabeza del tornillo de la mordaza.

APLICACIÓN DE MORDAZAS DE PRUEBA (todas las presiones)

Consulte la Figura 37 en la Sección XVIII.B. Remueva el pasador de la palanca superior y la palanca superior. Después afloje el tornillo del casquete. Remueva el casquete y deje caer la palanca como un ensamble. La tuerca de liberación está fijada al eje mediante una chaveta de horquilla. Observe que la tuerca de liberación no se enganche del todo en la parte superior del tornillo de compresión.

Centre la mordaza de prueba en el extremo expuesto del eje y cuelgue las patas de la mordaza debajo los costados del yugo como se muestra en la Figura 35.

No aplique la carga de mordaza hasta que la presión de vapor del sistema sea igual al 80% de la presión a la cual se ajusta la válvula de seguridad inferior.

Aplique la carga de mordaza girando el tornillo de mordaza en sentido de las agujas del reloj. Si la mordaza en cualquier válvula no ha sido ajustada lo suficiente, la válvula tendrá fugas. En servicio de vapor la fuga está acompañada por un sonido «fuerte».

Si esto ocurre, la presión de la prueba hidrostática o la presión de vapor deberá reducirse hasta que la válvula se ajuste y, después, la mordaza deberá ajustarse un poco más.

Este procedimiento debe seguirse en forma exacta ya que es muy difícil detener la fuga con un amordazamiento adicional una vez que esta ha comenzado. Cualquier intento para detener la fuga a través de la válvula, sin antes bajar la presión del sistema, podría causar daño a los asientos de la válvula.

Después de que se haya completado la prueba hidrostática y la prueba de vapor, las mordazas deberán quitarse cuando la presión hidrostática se haya reducido de un 80 a un 90% de la presión de la válvula de seguridad inferior.

Nota: Bajo ninguna circunstancia se deben dejar las mordazas en las válvulas.

XVI. Ajuste y prueba (cont.)

Tornillode mordaza

Hexagonalen el tornillo

de compresión

Contratuerca (para ajuste del tornillode compresión)

Yugo

Figura 35: Mordaza de prueba

Page 47: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 47© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVII. Diagnóstico de fallas de la válvulas de seguridad serie 1700

Problema Causa posible Acción correctiva

Sin acción. La válvula no llega a la elevación completa.

A. Anillo superior muy alto. A. Aumente la purga como se indica en la Sección XVI.A3.5.

B. Material extraño atrapado entre el soporte de disco y la guía.

B. Desensamble la válvula y corrija cualquier anormalidad como se indica en la sección XII. Inspeccione el sistema para controlar que esté limpio.

C Ajuste muy bajo del collarín de superposición.

C. Reinicie el ajuste inicial según lo establecido en la Sección XV.B.24. Después mueva el collarín de superposición de derecha a izquierda o dos puntos y vuelva a probar. Repita el ajuste adicional, si es necesario.

Punto de preapertura

A. Anillo inferior muy bajo. A. Ajuste según lo establecido en la Sección XVI.A3.2.

B. Vibraciones de la línea de vapor. B. Investigue y corrija la causa.

Fuga de válvula o acciones erráticas de apertura rápida.

A. Asiento dañado.A. Desensamble la válvula, pula las superficies de asiento,

reemplace el disco (si es necesario) como se indica en la sección XII.B.

B. Mala alineación de una pieza.B. Desensamble la válvula, inspeccione el área de contacto

del disco y la boquilla, baje la arandela de presión o el eje, el tornillo de compresión, la rectitud del eje, etc.

C. Operando muy cerca de la presión de ajuste. C. Desensamble la válvula y revise el disco.

D. Descargue la tubería de sujeción en la salida. D. Corrija la fuente de sujeción.

Suspensión o la válvula no se cierra completamente.

A. Anillo inferior muy alto. A. Mueva el anillo inferior hacia la izquierda un punto para ajustar hasta que el problema sea eliminado.

B. Material extraño.B. Desensamble la válvula y corrija cualquier condición

anormal. Inspeccione el sistema para controlar de que esté limpio.

C. Holgura impropia del disco o guía. C. Verifique la holgura apropiada.

Purga excesiva

A. Anillo superior muy bajo. A. Disminuya la purga como se indica en la sección XVI.A3.4.

B. Presión de escape muy alta. B. Disminuya la presión de escape aumentado el área de la tubería de descarga.

C. collarín de superposición muy alto.

C. Verifique el ajuste inicial según lo establecido en la Sección XV.B.24. Después, mueva el collarín de superposición de derecha a izquierda uno o dos puntos y vuelva a probar. Repita el ajuste adicional, si es necesario.

Vibración o purga corta

A. Anillo superior demasiado alto. A. Baje el anillo superior.

B. collarín de superposición demasiado bajo.

B. Suba el collarín de superposición. Restablezca de acuerdo a lo establecido en la Sección XV.B.24.

C. Caída muy alta de presión de la tubería de entrada.

C. Reduzca la caída de presión de entrada a menos de la mitad de la purga de válvula requerida rediseñando la tubería de entrada.

Page 48: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

48 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

A. Obturador de prueba hidrostáticaLas válvulas de seguridad con entrada bridada deben removerse de la caldera durante las pruebas hidrostáticas y las boquillas de la caldera deben sellarse para evitar un posible daño de válvula.

Todas las válvulas de entrada soldadas se envían con un tapón de agua, a menos de que se especifique lo contrario. Todas las válvulas de entrada bridadas se envían sin tapón de agua, a menos de que se especifique lo contrario.

Las válvulas enviadas con un tapón de agua se identifican en rojo en ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN blancas que se adjuntan a la válvula mediante cables que se extienden a través del orificio de drenaje en el cuerpo de la válvula. (Ver Figura 36).

Los obturadores hidrostáticos se ubican en el orificio de la válvula, dentro de la superficie de sentado.

El propósito es doble. Primero, afectan el cierre en un punto difiriendo de la superficie de asiento de la válvula de forma tal que, si la válvula se eleva en la prueba hidrostática, no es muy probable que la superficie de asiento se dañe. Segundo, al elevar el disco de la válvula de asiento e incrementar la compresión del resorte, la presión de ajuste de la válvula aumenta hasta un punto donde la válvula no tendrá fugas a una o media presión de la caldera diseñada. Cuando se utilizan los obturadores hidrostáticos no es necesario amordazar mucho las válvulas de seguridad.

Por supuesto, estos obturadores deben removerse de las válvulas antes de poner la caldera en servicio. Sin embargo, deberán retenerse y reinstalarse, cuando se esté llevando a cabo una prueba hidrostática que exceda la presión de la válvula de seguridad inferior.

XVIII. Opciones de válvulas de seguridad Serie 1700

Obturador

EtiquetaPRECAUCIÓNEsta válvula de seguridad

está equipadacon un obturador internopara prueba hidrostática.

NO REALICE LA PRUEBADE VAPOR HASTA QUEEL OBTURADOR HAYA

SIDO REMOVIDO.

NO

REMU

EVA ESTA ETIQUETA HASTA QUE EL OBTURADO

R SE

A R

E MO

VID

O.

Figura 36: Obturador de prueba hidrostática

Page 49: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 49© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XVIII. Opciones de válvulas de seguridad Serie 1700 (cont.)B. Tapones para uso local1. Desensamble la válvula como se describe en la

Sección XII de este manual.2. Retire el tapón hidrostático de prueba del buje del

asiento y el disco de lapeado y asiento de buje.3. Asegúrese siempre de que todas las piezas estén

limpias y libres de polvo y de objetos extraños. La suciedad atrapada en la superficie del asiento o en la entrada, cuando se vuelve a ensamblar la válvula, producirá daños en los asientos. Vuelva a ensamblar la válvula como se describe en la Sección XV de este manual. La lengüeta de conexión en la arandela del resorte superior debe estar a la izquierda de la válvula cuando se mira en la misma dirección que la salida. (Ver Figura 37).

4. Vuelva a colocar la tapa y ubique la palanca colgante en forma vertical sobre la línea central de la válvula.

5. Quite la palanca superior de la tapa y vuelva a colocar en posición de acuerdo con lo establecido en la Figura 37. Si está correctamente posicionada, la palanca superior debe tener un movimiento vertical de 0.125” (3.175 mm) antes de encajar en la superficie inferior de la tuerca de liberación. La válvula ahora ya está lista para la prueba de campo inicial, con vapor, para comprobar el punto de ajuste de la válvula y el purgado.

Figura 37: Tapones para uso local

TapaPasador de la palanca superior

Palanca superior

Palanca colgante

Vástago

Collarín de superposición

Arandela flotante superiorArandela flotante inferior

Ensamble de placa de cubierta

Tope de elevaciónCollarín del disco

GuíaAjuste superior AnilloSoporte de disco

DiscoAjuste inferior AnilloAjuste sup. Pasador de anilloAjuste inferior Pasador de anillo

BaseBuje de asientoCuello de entrada

Tuerca de liberaciónCompuesto Tornillo contratuercaTornillo de compresiónTuerca de varilla de yugoYugo

Varilla de yugo

Resorte

Arandela de presión inferior

Prisionero y tuerca de placa de cubiertaTapón de servicio

Drenaje

Arandela de presión superior

Tornillo de compresión

Adaptador del tornillo de compresión

Cojinete de empuje

Arandela de presión superior

Page 50: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

50 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

C. Tapones para exportaciónCuando se instalan tapones hidrostáticos en válvulas Maxiflow* destinadas para embarques a otros países, el disco se extrae, se sumerge en preservativo y después se coloca en una caja. El paquete después se coloca dentro de la salida de la válvula y se sujeta con cinta al piso del cuerpo de la válvula.

Para quitar el tapón especial para exportación (Figura 38) se deben seguir los pasos que se indican a continuación:

1. Desensamble la válvula como se describe en la Sección XII de este manual.

2. Quite el tapón para exportación girando en sentido antihorario hasta que se separe de la rosca del vástago.

Nota: Sostenga el soporte de disco contra el collarín de ajuste del disco durante este paso. De lo contrario, el soporte de disco se caerá del vástago y podría dañarse.

3. Quite el sellado de preservación del disco y limpie el asiento de disco con un paño limpio. Después, pula el disco y el asiento de buje. Lubrique la punta del vástago con lubricante antiadherente, y monte el disco y el soporte en el vástago haciendo girar el disco en sentido horario hasta que se separe el roscado descartable. Vuelva a ensamblar la válvula como se describe en la Sección XVII de este manual. Las lengüetas de conexión en la arandela del resorte superior deben estar a la izquierda de la válvula cuando se mira en la misma dirección que la salida. (Ver la Figura 37).

4. Extraiga la chaveta de la tuerca de liberación de forma que sean visibles unos 0.125” (3.175 mm) de espacio entre la horquilla de elevación y la tuerca de liberación, y después instale la chaveta.

5. Instale el equipo de elevación como se describe en la Sección XV de este manual.

XVIII. Opciones de válvulas de seguridad Serie 1700 (cont.)

Figura 38: Tapón para exportación

Vástago

Soporte de disco

Tapón de prueba para exportación

Buje de asiento

Page 51: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 51© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIX. Herramientas de mantenimiento y suministros

A. Herramientas de lapeadoLas siguientes herramientas son necesarias para el mantenimiento adecuado de los asientos de las válvulas de seguridad Consolidated Serie 1700:

A1. Anillo de lapearEl anillo de lapear se utiliza para lapear o pulir la boquilla y los asientos del disco.

Tabla 14: Anillos de lapear(1)

Orifi cio de la válvula(2) Pieza de lapeado N.°

1 1672806

2 1672807

3 1672808

4 1672810

5 1672809

6 1672811

7 y Q 1672812

8, R y RR 1672813

(1) Se recomienda un juego de dos (2) anillos de lapear para cada orificio de válvula en servicio, para asegurar que el lapeado esté disponible en todo momento.

(2) El número del orificio de la válvula es el tercer dígito del número de tipo de válvula. Por ejemplo, una válvula 1737A tiene un orificio 3.

A2. Placa de lapeadoLa placa de lapeado se utiliza para reacondicionar los anillos de lapear. Solamente se necesita una placa de 11.00” (279.4 mm) diámetro para todos los tamaños de anillos de lapear.

Placa de revestimiento – 11" de diámetro. Pieza N.° 0439004

A3. Compuesto de lapeadoEl compuesto de lapeado se utiliza como medio de corte para lapear y pulir asientos y superficies de soporte en las válvulas de seguridad serie 1700.

Tabla 15: Compuestos de lapeado

Marca Grado GranoFunción de

lapeadoTamaño del contenedor

N.º de pieza

Trébol 1A 320 Generalidades 4 oz. 1993

Trébol C 500 Acabado 4 oz. 1994

Kwik-AK Shun

-- 1000 Pulido1 lb. 19911

2 oz. 19912

B. MordazasTabla 16: Mordazas

Orifi cio de la válvula(1) Pieza de mordaza N.°

1 4363001

2 4363001

3 4363001

4 4217701

5 4217701

6 4217701

7 y Q 4217701

8, R y RR 4217701

(1) El número del orificio de la válvula es el tercer dígito del número de tipo de válvula. Por ejemplo, una válvula 1737A tiene un orificio 3.

C. LubricanteTabla 17: Lubricantes

Ubicación Lubricante

1. Eje y disco

Reducción de níquel Fel/Pro

2. Tornillo de compresión y arandela de presión superior

3. Eje y arandela de presión inferior

Todas las roscas

Todas las caras de contacto de las tuercas

Page 52: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

52 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XIX. Herramientas de mantenimiento y suministros (cont.)

D. Tamaños de llave de tuercaTabla 18: Tamaños de llave de tuerca

Número de serie

Maxifl ow

Tamaños de llave de tuerca [ pulg. (mm) ]Número de serie

Maxifl ow

Tamaños de llave de tuerca [ pulg. (mm) ]

1.438 1.625 2.000 2.375 2.750 3.125 1.438 1.625 2.000 2.375 2.750 3.125

(36.53) (41.28) (50.80) (60.33) (69.85) (79.38) (36.53) (41.28) (50.80) (60.33) (69.85) (79.38)

1710 1748

1712 1749

1715

1716 1750

1717 1752

1718 1755

1719 1756

1757

1720 1758

1722 1759

1725

1726 1765

1727 1766

1728 1767

1729

1775

1730 1775Q

1732 1776

1735 1776Q

1736 1777Q

1737

1738 1785

1739 1786

1787

1740

1742 1705R

1745 1706R

1746 1707R

1747

Page 53: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 53© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XX. Planificación de piezas de repuestoLos objetivos básicos al formular un plan de piezas de repuesto son:

• DISPONIBILIDAD INMEDIATA

• TIEMPO MÍNIMO DE INACTIVIDAD

• COSTO RAZONABLE

• CONTROL DE FUENTE

Guía para establecer niveles confiables de inventario:

Tabla 19: Clasifi cación de piezas

Clasifi cación de piezas

Frecuencia de reemplazoDisponibilidad pronosticada

Clase I Más frecuente 70%

Clase II Menos frecuente, pero crítica 85%

Clase III Pocas veces reemplazada 95%

Clase IV Herramientas 99%

Clase V Prácticamente nunca se reemplaza 100%

Consulte la lista de piezas de repuesto recomendadas (ver Sección XXII) para definir las piezas a incluir en el plan de inventario.

Seleccione las piezas y especifique las cantidades.

Identifi cación y orden de imprescindiblesCuando pida piezas para servicio técnico suministre por favor la siguiente información para asegurarse de recibir las piezas de reemplazo correctas:

Identifi que la válvula por los datos siguientes en la placa de datos:1. Tamaño

2. Tipo

3. Clase de temperatura

4. Número de serie.

Ejemplo uno: 2” 1729WA N.° de serie BG-5171

Ejemplo dos: 1 1/2” 1712WD

N.° de serie BH-9547

Especifi que las piezas necesarias mediante:1. Nombre de pieza (ver las Figuras 1 a 5).

2. Numero de pieza (si lo sabe).

3. Cantidad.

Póngase en contacto con el departamento de marketing de piezas: (318) 640-6044

Asimismo, el número de serie está estampado en el borde superior de la brida de salida. Asegúrese de incluir las letras (una o dos) que preceden a las figuras en el número de serie. En la Figura 39 se muestra una placa de datos de válvula habitual.

Figura 39: Placa de datos de la válvula

TYPE

SERIALNO.SIZE

PRESS.SET

NITFILISP

LBS / HR ATCAP. °F

DATEB/M

CERTIFIED BY

1729 WD

BG-5171

.320

1 1/2

600

.TAS36763

11-61043049

NBV

Page 54: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

54 | GE Oil & Gas © 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

La próxima vez que se necesite piezas de reemplazo, tenga en cuenta los siguientes puntos:

• GE diseñó las piezas.

• GE garantiza las piezas.

• Los productos de las válvulas Consolidated se han utilizado desde el año 1879.

• GE cuenta con servicio técnico en todo el mundo

• GE ofrece una respuesta inmediata sobre disponibilidad de piezas.

XXII. Piezas de repuesto recomendadasTabla 20: Piezas de repuesto recomendadas

ClaseN.º de pieza

(Nota 1)Nombre de la pieza

Cantidad de piezas y mismo tamaño, tipo, presión de ajuste y válvulas de clase de temperatura en servicio

Tambor Sobrecalentador Sección de recalentamiento

I

8 Disco 1/1 1/1 1/4

23 Pasador de anillo de ajuste (superior) 1/1 1/1 1/4

24 Pasador de anillo de ajuste (inferior) 1/1 1/1 1/4

II

2 Soporte de disco 1/4 1/4 1/4

4 Anillo de ajuste (superior) 1/4 1/4 1/4

9 Anillo de ajuste (inferior) 1/4 1/4 1/4

12 Collarín de superposición 1/4 1/4 1/6

16 Eje 1/2 1/2 1/6

17 Botón del eje 1/2 1/2 1/6

III

3 Guía 1/4 1/4 1/4

5 Resorte 1/6 1/6 1/6

10 Collarín del disco 1/4 1/4 1/6

11 Tope de elevación 1/4 1/4 1/6

18 Tornillo de compresión 1/4 1/4 1/6

26, 27 Arandelas de presión (2) 1 juego/6 1 juego/6 1 juego/6

31 Cubierta del cojinete de empuje 1/4 1/4 1/6

IV

15 Tornillos de placa superior 1 juego/4 1 juego/4 1 juego/6

25 Contratuerca del tornillo de compresión 1/4 1/4 1/6

Chavetas de horquilla 1 juego/4 1 juego/4 1 juego/6

(1) Consulte las Figuras 1 a 5 para ver los números de piezas y las piezas correspondientes.

XXI. Piezas originales Consolidated

Page 55: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

Manual de mantenimiento de válvulas de seguridad Consolidated Maxifl ow Serie 1700 | 55© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

XXIII. Programa del fabricante relativo al servicio, reparación y capacitación

A. Servicio de campoLas industrias de servicios públicos y de elaboración esperan y demandan servicio sin previo aviso. Se puede confiar en el equipo de servicio de campo de GE para obtener una respuesta inmediata, incluso en situaciones de emergencia extrema fuera del horario comercial.

GE cuenta con la mayor cantidad de personal de servicio de campo competente de la industria. Los ingenieros de servicio están ubicados en puntos estratégicos en Estados Unidos para responder a los requisitos de servicio por parte del cliente. Cada ingeniero de servicio fue capacitado en fábrica y tiene amplia experiencia en el servicio técnico de válvulas de seguridad. Los ingenieros de GE restauran los discos y las dimensiones críticas de los bujes de asientos que afectan al rendimiento de la válvula, y pueden actualizar las válvulas en el campo.

Recomendamos con énfasis emplear el talento profesional de los ingenieros de servicio de campo de GE para realizar los ajustes de campo finales durante el ajuste inicial de todas las válvulas de seguridad Consolidated*.

B. Instalaciones de reparación en fábricaLa fábrica de GE Consolidated mantiene un centro de reparación de GE. El departamento de reparaciones, junto con los servicios de la fábrica, está equipado para realizar reparaciones especializadas y modificaciones de los productos. Por ejemplo: reemplazos de bujes, calibraciones del con Hydroset, reparaciones de la válvula de alivio electromática, soldadura de códigos, reemplazo de piloto, etc.

C. Capacitación para mantenimiento de la válvula de seguridad

Los costos elevados de mantenimiento y reparación en las industrias de servicios públicos y de elaboración indican la necesidad de contar con personal de mantenimiento capacitado. GE realiza seminarios de servicio que pueden ayudar al personal de ingeniería y mantenimiento a reducir estos costos.

Los seminarios, que se llevan a cabo en su sitio o en la planta de fabricación, les brindan a los participantes una introducción a los aspectos básicos del mantenimiento preventivo. Estos seminarios ayudan a reducir el tiempo de inactividad, las reparaciones no planificadas y a aumentar la seguridad de la válvula. Aunque estos seminarios no convierten expertos «en forma instantánea», permiten a los participantes adquirir experiencia «práctica» con las válvulas Consolidated. Este seminario también incluye la terminología y la nomenclatura de la válvula, la inspección del componente, el diagnóstico de fallas, el ajuste y la prueba, con énfasis en la caldera ASME y en el código del recipiente de presión.

Para obtener más información, por favor póngase en contacto con el centro local de Etiqueta Verde o con el Gerente de Capacitación de GE Consolidated al teléfono: +1 (281) 542-3646.

Page 56: Consolidated* Serie 1700 Maxiflow* · de seguridad», los cuales deben leerse minuciosamente para minimizar el riesgo de daño personal o la posibilidad de que se sigan procedimientos

AUSTRALIABrisbaneTeléfono: +61-7-3001-4319Fax: +61-7-3001-4399

PerthTeléfono: +61-8-6595-7018Fax: +61-8-6595-7299

MelbourneTeléfono: +61-3-8807-6002Fax: +61-3-8807-6577

BÉLGICATeléfono: +32-2-344-0970Fax: +32-2-344-1123

BRASILTeléfono: +55-11-2146-3600Fax: +55-11-2146-3610

CHINATeléfono: +86-10-5689-3600Fax: +86-10-5689-3800

FRANCIACourbevoieTeléfono: +33-1-4904-9000Fax: +33-1-4904-9010

ALEMANIARatingenTeléfono: +49-2102-108-0Fax: +49-2102-108-111

INDIABombayTeléfono: +91-22-8354790Fax: +91-22-8354791

Nueva DelhiTeléfono: +91-11-2-6164175Fax: +91-11-5-1659635

ITALIATeléfono: +39-081-7892-111Fax: +39-081-7892-208

JAPÓNTokyo Teléfono: +81-03-6871-9008Fax: +81-03-6890-4620

COREATeléfono: +82-2-2274-0748Fax: +82-2-2274-0794

MALASIATeléfono: +60-3-2161-0322Fax: +60-3-2163-6312

MÉXICOTeléfono: +52-55-3640-5060

PAÍSES BAJOSTeléfono: +31-15-3808666Fax: +31-18-1641438

RUSIAVeliky NovgorodTeléfono: +7-8162-55-7898Fax: +7-8162-55-7921

MoscúTeléfono: +7 495-585-1276Fax: +7 495-585-1279

ARABIA SAUDITATeléfono: +966-3-341-0278Fax: +966-3-341-7624

SINGAPURTeléfono: +65-6861-6100Fax: +65-6861-7172

SUDÁFRICATeléfono: +27-11-452-1550Fax: +27-11-452-6542

AMÉRICA DEL SUR, AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBETeléfono: +55-12-2134-1201Fax: +55-12-2134-1238

ESPAÑATeléfono: +34-93-652-6430Fax: +34-93-652-6444

EMIRATOS ÁRABES UNIDOSTeléfono: +971-4-8991-777Fax: +971-4-8991-778

REINO UNIDOBracknellTeléfono: +44-1344-460-500Fax: +44-1344-460-537

SkelmersdaleTeléfono: +44-1695-526-00Fax: +44-1695-526-01

ESTADOS UNIDOSMassachusettsTeléfono: +1-508-586-4600Fax: +1-508-427-8971

Corpus Christi, Texas Teléfono: +1-361-881-8182Fax: +1-361-881-8246

Deer Park, TexasTeléfono: +1-281-884-1000Fax: +1-281-884-1010

Houston, TexasTeléfono: +1-281-671-1640Fax: +1-281-671-1735

Jacksonville, FloridaTeléfono: 844-VALVE-GE

UBICACIÓN DE LAS OFICINAS DE VENTA DIRECTA

GEA19551A-ESmx 10/2015

* Denota una marca registrada de General Electric Company.

© 2015 General Electric Company. Todos los derechos reservados.

Los demás nombres de empresas y de productos que aparecen en este documento son marcas comerciales registradas o marcas comerciales de sus respectivos propietarios.