14
O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 Produção Didático-Pedagógica Versão Online ISBN 978-85-8015-053-7 Cadernos PDE VOLUME I I

DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOSDA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE

2009

Produção Didático-Pedagógica

Versão Online ISBN 978-85-8015-053-7Cadernos PDE

VOLU

ME I

I

Page 2: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

SECRETARIA DE ESTADO DA EDUCAÇÃO PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL – PDE UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ – UEM PRODUÇÃO DIDÁTICO-PEDAGÓGICA Produção Didático- Pedagógica Sequência Didática de Versão e Tradução do Gênero Textual Música 1.0 IDENTIFICAÇÃO 1.1 N.R.E: Paranavaí 1.2 IES: UEM 1.3 Área: Língua Inglesa 1.4 Professora PDE: Sônia Alves 1.5 Professora Orientadora IES: Wilsilene Rodrigues Gatto 1.6 Tema: A Interatividade da Língua Inglesa no Trabalho com Música e Tecnologia 2. INTRODUÇÃO

O presente trabalho visa apresentar uma sequência didática para o ensino de Língua Inglesa, por meio de Gênero Textual, com o título Versão e Tradução do Gênero Textual Música.

Neste material constam atividades que necessitarão do uso de recursos tecnológicos, considerando a inclinação que os alunos têm pela Internet e rede de comunicação, bem como a conexão que há entre música e tecnologia.

TRADUÇÃO X VERSÃO

A tradução teve sua origem com a Torre de Babel, onde surgiram línguas diferentes e também a necessidade de haver comunicação entre os povos dessas línguas, iniciando-se com o ato tradutório, a polêmica da fidelidade e das possibilidades da tradução, como afirma Ribeiro e Castellani, no artigo “A Versão de Músicas: Uma Tentativa de Análise da Versão do Inglês da Música “Garota de Ipanema” de Vinícius de Moraes e Tom Jobim” (disponível em página da Internet).

A fidelidade da tradução pode ser relativa, pois a língua está em constante renovação. Cada mensagem exige uma leitura e logo exige certa tradução. E não basta ter a fluência das duas línguas envolvidas, tem que se conhecer a cultura que envolve essas duas línguas, os costumes de sua comunidade, expressões, conhecer o contexto em que estão inseridos o autor e o tradutor e o contexto histórico em que a mensagem foi escrita.

A tradução de música não é tão simples quanto parece, e o tradutor ao se responsabilizar por uma versão tem que se preocupar não só com as teorias da tradução

Page 3: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

2

e seus métodos e procedimentos, mas também com o ritmo, métrica, cultura histórica do original e assim por diante. Na verdade, para cada versão há um modelo de tradução. Mas o que alguns versionistas em qualquer língua costumam fazer é quebrar o ritmo ou alterar a melodia para ajustar a música aos novos versos, ou, alterar o conteúdo e manter o ritmo e a melodia.

Fazer a tradução literal de uma música é quase impossível, pois quebra as regras musicais e altera a métrica do original.

Com relação à versão, pouco se encontra a respeito, principalmente versão musical. De acordo com o dicionário on-line (Wikipédia), “versão é uma variante de alguma coisa original. No contexto de documentos, geralmente uma versão sempre é uma melhoria da versão anterior, sendo que o original é o menos evoluído. Geralmente se chama de “cópia” uma versão idêntica ou muito semelhante à original.

3- Sequência Didática do Gênero Textual Música: “Versão e Tradução

3.1-Contextualização

a) Do you know what’s version?

b) Do you know what’s translation?

c) How do you make a translation?

d) Do you like to make translation?

e) Do you usually use on line dictionary? Which one?

f) How often do you find sites of translation?

g) Access YouTube and watch the video: “Empregada x Australiana (duelo ao telefone)”. According to video answer the questions:

http://www.youtube.com/watch?v=oC5za6DZBKI

Você consegue entender o diálogo das personagens?

Você traduziu as falas da australiana?

Há uma falha de comunicação entre as duas? Por quê?

Qual o objetivo da australiana?

A empregada consegue entender o que a australiana quer?

Obs.: a) antes dos alunos realizarem as atividades, o Gênero textual será apresentado a eles através da exibição das músicas na TV pen drive, com suas respectivas letras em inglês ou português.

Page 4: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

3

b) as atividades serão desenvolvidas com o uso do laboratório de informática disponível na escola.

3.2-Capacidade de Ação

3.2.1- Pesquise no dicionário on-line Wikipédia (link abaixo) o significado de versão e de tradução. De acordo com sua pesquisa responda:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A3o

http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&client=firefox-a&rls=org.mozilla:pt-BR:official&defl=pt&q=define:Tradução&sa=X&ei=ncNFTNHqPMOzuAfzvKHJAw&ved=0CB

a) Qual a finalidade da versão?

b) Qual a finalidade da tradução?

c) Você consegue estabelecer a diferença entre versão e tradução?

d) O que é uma versão musical?

3.2.2-Texts:

Text I-Song: Waka, waka (This time for Africa) by Shakira – World Cup 2010

TEXT I

SONG:Waka, waka (this time for Africa) by Shakira – World Cup 1020

You're a good soldier Choosing your battles Pick yourself up And dust yourself off Get back in the saddle You're on the front line Everyone's watching You know it's serious We're getting closer This isn't over

Com base nos links sugeridos responda às questões a seguir:

Sugestões de links:

Page 5: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

4

http://www.selecaodoradio.com.br/diariodacopa/?p=40

http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100617070921AAJqdor

http://blog.educacional.com.br/verinaud/page/2/

a) A música traz “waka” como título, quais as possíveis traduções para esta palavra?

b) Qual seria o sentido dela no contexto “Copa do Mundo”?

c) Que mensagem traz esta música?

d) Existe uma versão para esta música?

Text II

Song: Waving Flag

When I get older I will be stronger They’ll call me freedom Just like a wavin’ flag

And then it goes back And then it goes back And then it goes

Este refrão refere-se a uma música que também é tema da Copa do Mundo 2010, mas ela já foi gravada por vários cantores juntos em prol do Haiti. Com base nessas informações assista aos vídeos referentes às duas situações e responda às questões:

http://www.youtube.com/watch?v=5yUOcHxnzK0

http://www.youtube.com/watch?v=KsliaX58uLM

http://www.youtube.com/watch?v=nB7L1BIDELc&feature=related

a) Que tradução poderia ser feita a cada uma?

Page 6: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

5

b) Cite versos referentes ao tema “Copa do Mundo”.

c) Cite versos referentes ao tema “Haiti”.

d) Qual seria a relação entre as duas?

e) Há versões em várias línguas para esta música. Qual é a versão dela em português?

f) Esta versão é uma tradução fiel da letra?

Text III

Song: I gotta feeling: Black Eyed Peas

Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas, discuta com um colega e responda às questões que seguem.

http://www.youtube.com/watch?v=ku2AiZxqOes

http://www.youtube.com/watch?v=nIr-hHgAXJM

I gotta feeling that tonight's gonna be a good night that tonight's gonna be a good night that tonight's gonna be a good good night (x4)

Essa Noite Eu Quero Beijar

Alfatres

Agora eu sinto Essa noite eu quero beijar Essa noite eu quero dançar Essa noite eu quero be-beijar você

a) Há algo de comum na letra delas?

b) Sobre o que fala cada uma?

c) Que aspectos da música em inglês foram mantidos na versão em português?

d) Você conseguiu identificá-los com facilidade?

Page 7: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

6

Text IV

“The itsy bitsy spider went up the water spout. Down came the rain, and washed the spider out. Out came the sun, and dried up all the rain And the itsy bitsy spider went up the spout again.”

O texto acima se refere a uma canção infantil muito conhecida e encontra-se no site: http://www.englishexperts.com.br/forum/musica-infantil-a-dona-aranha-em-ingles-t8696.html

Now you answer:

a) Do you know this song? b) What´s its translation? c) Does the lyric have the same translation in Portuguese? d) Did you understand the lyrics?

Text V – Nearer, my God, to Thee

Tradução literal na questão de versões de músicas existe muito pouco. Sabe-se que traduzir uma música implica praticamente inutilizá-la da possibilidade de ser cantada. O que o autor da versão pode fazer são as adaptações dentro da sua língua, obedecendo a temática da original.

Vejamos o hino evangélico Nearer, my God, to Thee escrito em 1841 pela inglesa Sarah Flower Adams e também versões dele em português:

http://www.youtube.com/watch?v=414J9NAJ9fs

http://www.youtube.com/watch?v=h90z46FtMIE&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=V_RfWCNc9jo&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=cFvMkewB2xA&feature=related

Page 8: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

7

Nearer, my God, to Thee

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee! E’en though it be a cross that raiseth me, Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.

Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down, Darkness be over me, my rest a stone. Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee.

Then, with my waking thoughts bright with Thy praise, Out of my stony griefs Bethel I’ll raise; So by my woes to be nearer, my God, toThee

There in my Father’s home, safe and at rest, There in my Savior’s love, perfectly blest; Age after age to be, nearer my God to Thee.

Jacob’s Dream, by James Tissot (1836-1902)

http://www.cyberhymnal.org/htm/n/m/nmgtthee.htm

Vejamos agora uma estrofe deste hino com uma versão em português:

Mais perto quero estar Meu Deus, de Ti! Inda que seja a dor Que me una a Ti, Sempre hei de suplicar Mais perto quero estar Mais perto quero estar Meu Deus, de Ti!.

Comparando esta estrofe em português com uma estrofe deste hino em inglês podemos constatar que o tema é o mesmo. Baseado nesta afirmação responda:

Page 9: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

8

a) Qual seria o tema deste hino?

b) Que mensagem ele pode nos trazer?

3.3- Capacidade Discursiva

a) Você acredita ser possível traduzir palavra por palavra dentro de um texto?

b) Que problemas você encontraria?

c) Por que nem sempre é possível cantarmos a mesma música em todas as línguas sem modificarmos a letra?

d) Por que muitas vezes não traduzimos certos termos na letra de uma música?

e) Pesquise na Internet outras versões em português de músicas em inglês, liste algumas e analise a tradução. O que você pode concluir?

Sugestão de site:

http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100307113553AAQ2nyo

Podemos ver em músicas cantores fazerem duetos, mas cada um cantando a versão em sua própria língua, ou cantando alguns versos na língua de onde veio a canção original e o resto na versão que foi criada. Além disso, podemos ter mais de uma versão para a mesma música em português.

É o caso da música WavingFlag, também tema da copa, onde o cantor K’naan canta em inglês com a participação do cantor David Bisbal cantando em espanhol.

Confira no site: http://www.youtube.com/watch?v=8__lUfx7zdo&feature=related

Temos ainda a música I’mYours do cantor Jason Mraz existe uma versão com Jorge e Mateus e outra versão com o cantor de axé music, samba-reggae MPB Fabricio Kraychete, conhecido como Tomate.

Jorge e Mateus cantam alguns versos em inglês e misturam com uma versão em português, já o cantor Tomate apresenta outra versão em português.

Veja em: http://www.youtube.com/watch?v=D64xbHYoERA&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=m3PtW_9MsvE&feature=related

Com os estudos feitos podemos concluir que em se tratando de músicas, a versão dificilmente é a tradução, pois além da questão da cultura há o ritmo a ser respeitado na composição da versão.

O quadro a seguir apresenta modelos de versão e tradução de música do inglês para o português:

Page 10: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

9

Música

Waving Flag

Give me freedom, give me fire,

give me reason, take me higher

See the champions, take the field now,

you define us, make us feel proud

Tradução

Bandeira Ondulando

Me dê liberdade, me dê fogo

Me dê um motivo, me faça melhor

Veja os campeões no campo agora

Você nos define, nos faz sentir orgulhosos

Versão

Comemorar

Ô-ô-ô-ôôôô-ô

Ô-ô-ô-ôôôô-ô

Vai com tudo, vai com fé

É o mundo aos seus pés

São dois tempos de coragem

De malícia, de inspiração

Page 11: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

10

Música

I'm Yours

Well you done done me and you bet I felt it

I tried to be chill but you're so hot that I melted

I fell right through the cracks, now I'm trying to get back

Tradução

Eu Sou Seu

Bem, você fez que fez comigo e você apostou que eu senti

Eu tentei ser frio mas você é tão quente que eu derreti

Eu caí por entre as fendas, agora estou tentando voltar

Versão

Cuida De Mim

Foi o seu amor que me deixou tão bobo

Dos seus carinhos preciso de novo

Vem eu quero te beijar,

Te levar pro céu

Sem o teu calor eu estou ficando louco

Procuro sempre um jeito de esquecer um pouco

Vem eu quero te beijar, te amar, te amar

3.4- Capacidade Linguístico-Discursiva a) There are vocabularies in the song waka that are not from the English language. Which are they?

b) Translate the verses of the song I gotta feeling

c) Você conseguiu traduzi-los sem o uso do dicionário?

Page 12: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

11

d) Que dificuldades você encontrou?

e) Mark an x in words that are in the song I gotta feeling:

( ) esta noite

( ) beijar

( ) boa

( ) dançar

f) Match thecolumns:

(1) Flag ( ) Liberdade

(2) Fredoom ( ) Sentimento

(3) God ( ) Deus

(4) Feeling ( ) Bandeira

(5) Rain ( ) Chuva

g) Give the opposite of these words:

Sun …………………….

Night …………………..

Good…………………..

Stronger……………….

Near…………………..

Down……....................

h) Look at the words in the box and write them in the correct place.

Obs.: Reveja a letra da música em inglês, compare com o português e estabeleça a função de cada palavra.

Page 13: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

12

spider – sun – know – serious – get back – went up – savior – stronger – good

Verbs Nouns Adjectives

Trabalho Final

Em grupo de cinco alunos crie uma versão em português de uma música em inglês e apresente para a sala.

OBSERVAÇÃO: pode ser escolhida qualquer música, desde que você crie uma versão inédita.

Page 14: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - … · Você encontra na sequência a letra de uma música em inglês e sua versão em português. Assista ao vídeo (link abaixo) destas músicas,

13

REFERÊNCIAS:

GASPARIN, J. L: Uma didática para a pedagogia histórico-crítica. 5 ed. Campinas, SP: Autores Associados, 2009.

PARANÁ. Secretaria de estado da Educação. Diretrizes Curriculares de Língua Estrangeira Moderna para os anos finais do Ensino Fundamental e para o Ensino Médio. Curitiba. 2008.

RIBEIRO, A.F.e CASTELLANI, R.A. B: “ A versão de músicas: Uma tentativa de análise da versão do inglês da música “Garota de Ipanema” de Vinícius de Moraes e Tom Jobim.”

VENTURI, Maria Alice. Considerações sobre abordagem comunicativa no ensino de língua. Domínios de Linguagem, Revista Eletrônica de Linguística, 2007.

http://blog.educacional.com.br/verinaud/page/2/

http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100307113553AAQ2nyo

http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100617070921AAJqdor

http://www.cyberhymnal.org/htm/n/m/nmgtthee.htm

http://www.englishexperts.com.br/forum/musica-infantil-a-dona-aranha-em-ingles-t8696.html

http://www.selecaodoradio.com.br/diariodacopa/?p=40

http://www.youtube.com/watch?v=5yUOcHxnzK0

http://www.youtube.com/watch?v=8__lUfx7zdo&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=D64xbHYoERA&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=KsliaX58uLM

http://www.youtube.com/watch?v=m3PtW_9MsvE&feature=related