32

dança / Música - Dream Villas Madeira

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

dança / Músicadance / Music

assOciaçÃO aMiGOs dO cOnsERVaTÓRiO dE Música da MadEiRa aPREsEnTa PResenTs:

MadEiRa PianOFEsT dias 2, 3, 6, 9 E 10 nOVEMBRO | 18h00 NOVEMBER 2, 3, 6, 9 & 10 | 6:00 P.M.TeaTro Municipal BalTazar Dias BaltazaR Dias MuNiciPal thEatREdireção artística: Artistic Direction: Robert andres

a quinta edição do MaDeira pianoFesT, sob a direção artística de robert andres e apresentada em colaboração com a câmara Municipal do Funchal e com o apoio da Direção regional da cultura, contará com oito pianistas de quatro países e com a participação especial do Quinteto de cordas “atlântida” da orquestra clássica da Madeira, em colaboração com a ansa.

os cinco concertos do Festival incluem dois recitais a solo, um recital de piano a quatro mãos, um recital de piano a quatro mãos e a dois pianos e um concerto de abertura muito especial, em que serão interpretados concertos para piano e orquestra de Mozart e chopin, na versão com quinteto de cordas. neste concerto atuará o pianista ucraniano Dmytro sukhovienko, vencedor de vários prémios internacionais e convidado dos mais prestigiados festivais internacionais, e o jovem pianista belga stiyn claeys, que ainda neste ano foi o vencedor do Grand prix do concurso internacional “arte no séc. 21” aqui na Madeira.

Daniel cunha e paulo oliveira, uma dupla de pianistas portugueses conceituados, ambos discípulos do recém-falecido ícone do pianismo português, sequeira costa, apresentam obras divertidas de Gershwin (abertura cubana), e Milhaud, para além de uma suíte composta pelo grande pianista português, aluno de liszt e professor de s. costa, Vianna da Motta.

o recital do pianista italiano Vincenzo Balzani é uma retrospetiva de páginas mais célebres da literatura para piano, e com o título “De Bach a rach” e quase uma vintena de peças breves no programa, afigura-se um evento de grande atratividade.

o duo italiano composto por Marco schiavo e sergio Marchegiani, um dos duos mais prestigiados da atualidade, apresentará um programa em que, além da conhecida Fantasia de schubert e uma sonata de Mozart, serão interpretadas dez Danças Húngaras de Brahms, obras emblemáticas para esta combinação.

o pianoFesT terminará com um concerto muito especial, o recital do mais recente (2018) vencedor de um dos mais afirmados e exigentes concursos para piano, o concurso internacional “paloma o’shea” em santander. o jovem pianista ucraniano Dmytro choni interpretará obras de Brahms, schumann, liszt e rachmaninov, levando o evento à sua culminação.

pela quinta vez, o Madeira pianoFest, um evento emblemático com o seu espaço permanente nos roteiros culturais turísticos e a contribuir para a qualidade da oferta do destino Madeira, vai regalar os ouvintes com interpretações únicas de um repertório muito variado, por artistas mundialmente consagrados.

the 5th edition of ‘MaDEiRa PiaNOFEst’, under the artistic direction of Robert andres and presented in collaboration with Funchal city council and with the support of the Regional Directorate of culture, will feature eight pianists from four countries and with the special participation of the “atlantis” string quintet of the Madeira classical Orchestra, in collaboration with aNsa.

the Festival’s five concerts include two solo recitals, a four-hand piano recital, a four-hand and two-piano recital, and a very special opening concert, in which piano and orchestra concerts by Mozart and chopin will be performed, in a version with string quintet.

this concert will feature ukrainian pianist Dmytro sukhovienko, winner of several international awards and guest of the most prestigious international festivals, and the young Belgian pianist stiyn claeys, who this year was the winner of the Grand Prix of the international competition “art in the 21st century” here in Madeira.

Daniel cunha and Paulo Oliveira, a duo of renowned Portuguese pianists, both disciples of the recently deceased icon of Portuguese pianism, sequeira costa, perform entertaining works by Gershwin (cuban overture), and Milhaud, as well as a suite composed by the great Portuguese pianist, student of liszt and teacher of s. costa, Vianna da Motta.

the italian pianist Vincenzo Balzani’s recital is a retrospective of the most celebrated pages of piano literature, and with the title “From Bach to Rach” and almost twenty short pieces on the programme, it promises to be a very attractive event.

the italian duo composed by Marco schiavo and sergio Marchegiani, one of today’s most prestigious duos, will pre-sent a program which, in addition to the well-known schubert Fantasy and a Mozart sonata, features ten hungarian Dances by Brahms, truly emblematic works for this combination.

the PiaNOFEst will end with a very special concert, the recital of the most recent (2018) winner of one of the most acclaimed and demanding piano competitions, the “Paloma O’shea” international competition in santander. Young ukrainian pianist Dmytro choni will perform works by Brahms, schumann, liszt and Rachmaninov, bringing the event to its culmination.

For the fifth time, the Madeira PianoFest, an emblematic event with its permanent space in the tourist cultural itiner-aries and contributing to the quality of the cultural offer of Madeira as a tourist destination will delight the listeners with unique interpretations of a very varied repertoire by world-renowned artists.

2019

2

sÁBadO 2 nOVEMBROdMyTRO sukhOViEnkO (ucRânia) sTiyn claEys (BélGica) QuinTETO dE cORdas “aTlânTida” da ORQuEsTRa clÁssica da MadEiRaconcertos para piano de Mozart e chopin

SATURDAY, NOVEMBER 2 dMyTRo sukhovienko (ukRaine)sTiyn claeys (BelgiuM) “aTlânTida” sTRing QuinTeT of The MadeiRa classical oRchesTRaPiano concertos by Mozart and chopin

dOMinGO 3 nOVEMBRO daniEl cunha & PaulO OliVEiRa (PORTuGal)recital de piano a quatro mãos / dois pianosobras de Gershwin, Milhaud, Motta e Bolcom

SUNDAY, NOVEMBER 3 daniel cunha & Paulo oliveiRa (PoRTugal)Four hand / two piano recitalWorks by Gershwin, Milhaud, Motta and Bolcom

QuaRTa 6 nOVEMBRO VincEnzO Balzani (iTÁlia)recital de piano “De Bach a rach: uma breve história de piano”obras de J. s. Bach, Mozart, Beethoven, chopin, liszt, Tchaikovsky, rachmaninov, Debussy, etc

WEDNESDAY, NOVEMBER 6 vincenzo Balzani (iTaly)Piano recital “From Bach to Rach: a brief history of the piano”Works by J. s. Bach, Mozart, Beethoven, chopin, liszt, tchaikovsky, Rachmaninov, Debussy, etc

sÁBadO 9 nOVEMBROMaRcO schiaVO & sERGiO MaRchEGiani (iTÁlia)recital de piano a quatro mãos obras de Mozart, schubert e Brahms

SATURDAY, NOVEMBER 9 MaRco schiavo & seRgio MaRchegiani (iTaly)Four hand piano recital Works by Mozart, schubert and Brahms

dOMinGO 10 nOVEMBROdMyTRO chOni (ucRânia)1º prémio do concurso internacional paloma o’shea santander (2018)recital de pianoobras de Brahms, schumann, liszt e rachmaninov

SUNDAY, NOVEMBER 10 dMyTRo choni (ukRaine)1st Prize of Paloma O’shea santander international competition (2018)Piano recital Works by Brahms, schumann, liszt and Rachmaninov

3

7ª TEMPORada dO ciclO dE cOncERTOs “Música nas caPElas”dias 2 E 16 nOVEMBRO | 20h30capela De sÃo seBasTiÃo - ponTa Do solEntrada livre

7Th season of conceRT cycle “Music in The chaPels”NOVEMBER 2 & 16 | 8:30 P.M. caPEla DE sÃO sEBastiÃO - PONta DO sOlFree entry

sÁBadO 2 nOVEMBROQuaRTETO sOFia alMEidaeste quarteto, conta com a voz revelação de sofia almeida, vencedora do concurso “Madeira a cantar”. com um repertório escolhido a dedo pela cantora, conta uma viagem íntima, dentro e fora da sonoridade purista jazz que promete não deixar o público indiferente.Músicos:sofia almeida: VozJoão Freches: piano Filipe Gouveia: Baixo luís caldeira: Bateria

SATURDAY, NOVEMBER 2 The sofia alMeida QuaRTeTthe sofia almeida Quartet features the surprising voice of sofia almeida, winner of singing contest “Madeira a cantar”. With a handpicked repertoire by the singer herself, it tells an intimate journey, inside and outside the purist jazz sound that promises not to leave the public indifferent.Musicians:sofia almeida: VoiceJoão Freches: Piano Filipe Gouveia: Bassluís caldeira: Drums

sÁBadO 16 nOVEMBRO séRGiO MiRRa o projeto “sérgio Mirra” surge da sua grande paixão pela música tradicional portuguesa e da vontade de passar às gerações vindouras este tesouro riquíssimo que é a música tradicional e os instrumentos tradicionais portugueses. a voz e o cavaquinho são a base deste projeto, mas o bandolim e as violas regionais também terão o seu papel de destaque nas mãos do sérgio Mirra.a identidade dada às músicas é muito própria e muito pessoal, com uma mistura de ritmos muito diversificados e tentando tornar as mesmas bastante apelativas e contagiantes, para quem as ouve.Músicos:sérgio Mirra: Voz/cavaquinho / Viola amarantina / Bandolimluís pinho: Guitarra clássica Hervê Freire: percussão

SATURDAY, NOVEMBER 16seRgio MiRRa the “sergio Mirra” project arises from his great passion for traditional portuguese music and his desire to pass on to future generations this rich treasure that is traditional music and traditional portuguese instruments. the voice and cavaquinho are the base ofthis project, but the mandolin and the regional violas will also have their prominent role in the hands of sérgio Mirra.the identity given to the songs is very unique and very personal, with a mix of diverse rhythms making them very appealing and contagious for those who listen to them.Musicians:sérgio Mirra: Voice / Cavaquinho / Viola amarantina / Mandolinluís Pinho: classic Guitar hervê Freire: Percussion

4

assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTlânTicas / ORQuEsTRa clÁssica da MadEiRaaTlanTic noTes and syMPhonies associaTion / classic oRchesTRa of MadeiRa PResenTs:nOVEMBRO | nOVEMBER 2, 9, 13, 23, 27, & 30

sÁBadO 2 nOVEMBRO | 18h00 TeaTro Municipal BalTazar Dias

integrado no ‘Madeira pianoFest’ QuinTETO dE cORdas “aTlânTida”stiyn claeys (Bélgica)Dmytro skuhovienko (ucrânia)W. a. Mozart [1756-1791] - concerto para pianoe orquestra nº 12 em lá menor K. 414F. chopin [1810-1849] - concerto para piano e orquestra nº 1 em Mi menor op. 11

SATURDAY, NOVEMBER 2 | 6:00 P.M.tEatRO MuNiciPal BaltazaR Dias

integrated in ‘Madeira PianoFest’“aTlânTida” sTRing QuinTeT stiyn claeys (Belgium)Dmytro skuhovienko (ukraine)W. a. Mozart [1756-1791] – concert for pianoand orchestra nº 12 in a minor K. 414F. chopin [1810-1849] - concert for piano and orchestra nº 1 in Mi minor Op. 11

sÁBadO 9 nOVEMBRO | 18h00 asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

ORQuEsTRa clÁssica da MadEiRa Maestro convidado: cesário costasolista: ekaterina Mochalovaconvidado: norberto cruza. Vivaldi [1678-1741] - concerto for two mandolins G-dur rV532 p. sarasate [1844-1908] - Fantasy on themes of opera G.Bizet “carmen”n. paganini [1782-1840] - carnival of Venice a. Bazzini [1818-1897] - la ronde des lutins p. Tchaikovsky [1840-1893] - russian Dance from the ballet “swan lake” e. Tsymbalist. Fantasy on themes of opera “The Golden cockerel” n. Budashkin [1910-1988] - Domra concerto, 1st mov. a. Tsygankov [1977] - introduction and chardash o. osipova - “Kalinka” in jazz-rock style n. rimsky-Korsakov [1844-1908] - “The Flight of the Bumblebee” J. Fina [1913-1970] - Bumble-boogie

SATURDAY, NOVEMBER 9 | 6:00 P.M.assEMBlEia lEGislatiVa Da MaDEiRa

MadeiRa classical oRchesTRaGuest conductor: cesário costasoloist: Ekaterina MochalovaGuest: Norberto cruza. Vivaldi [1678-1741] - concert for two mandolins G-dur RV532 P. sarasate [1844-1908] - Fantasy on themes of opera G.Bizet “carmen”N. Paganini [1782-1840] - carnival of Venice a. Bazzini [1818-1897] - la ronde des lutins P. tchaikovsky [1840-1893] - Russian Dance fromthe ballet “swan lake” E. tsymbalist. Fantasy on themes of opera “the Golden cockerel” N. Budashkin [1910-1988] - Domra concert, 1st mov. a. tsygankov [1977] - introduction and chardash O. Osipova - “Kalinka” in jazz-rock style N. Rimsky-Korsakov [1844-1908] - “the Flight of the Bumblebee” J. Fina [1913-1970] - Bumble-boogie

5

QuaRTa 13 nOVEMBRO | 21h00 ÁTrio Do TeaTro Municipal BalTazar Dias

Música de câmaraMadBRass5Georg F. Händel [1685-1759] - overture to Berenice Malcolm arnold []- Brass Quintet G. Verdi [1813-1901] - Marcha Triumphal anthony plog [*1947] - Four sketches G. Bizet [1838-1875] - Toreador song

WEDNESDAY, NOVEMBER 13 | 9:00 P.M. ÁtRiO DO tEatRO MuNiciPal BaltazaR Dias

chamber musicMadBRass5Georg F. händel [1685-1759] - Overture to Berenice Malcolm arnold []- Brass Quintet G. Verdi [1813-1901] - Marcha triumphal anthony Plog [*1947] - Four sketches G. Bizet [1838-1875] - toreador song

sÁBadO 23 nOVEMBRO | 18h00asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

ORQuEsTRa clÁssica da MadEiRa Maestro e solista convidado: Gordon Hunt J. Haydn [1732-1809] - sinfonia nº60, em Dó maior, “il Distratto” [1774]T. G. albinoni [1671-1751] - concerto para oboé e orquestra op.9, nº2, em ré menor [1722]Félix Mendelssohn [1809-1847] - sinfonia nº4, op.90, “italiana” [1833]

SATURDAY, NOVEMBER 23 | 6:00 P.M. assEMBlEia lEGislatiVa Da MaDEiRa

MadeiRa classical oRchesTRaGuest conductor and soloist: Gordon hunt J. haydn [1732-1809] - symphony nº60, in c major, “il Distratto” [1774]t. G. albinoni [1671-1751] - concert for Oboé and Orchestra Op.9, nº2, in D minor [1722]Félix Mendelssohn [1809-1847] - symphony nº4, Op.90, “italiana” [1833]

QuaRTa 27 nOVEMBRO | 21h30HoTel BelMonD reiD’s palace

ORQuEsTRa dE cORdas MadEiRa caMERaTaJ. pachelbel [1653 – 1706] - cânoneJ. s. Bach [1685 – 1750] - Ária da suíte em réG. F Haendel/aslamasian, s. [1685 – 1759] - passacagliaa. corelli [1653 – 1713] - concerto Grosso op.6 nr.8 a. Vivaldi [1678 – 1741] - concerto alla rustica em sol maior rV.151r. soares da costa, [n.1958] - Homenagem

WEDNESDAY, NOVEMBER 27 | 9:30 P.M. hOtEl BElMOND REiD’s PalacE

sTRing oRchesTRa MadeiRa caMeRaTaJ. Pachelbel [1653 – 1706] - canonJ. s. Bach [1685 – 1750] - suíte aria in RéG. F haendel/aslamasian, s. [1685 – 1759] - Passacagliaa. corelli [1653 – 1713] - Grosso concert Op.6 Nr.8 a. Vivaldi [1678 – 1741] - concert alla Rustica in sol major RV.151R. soares da costa, [n.1958] - tribute

sÁBadO 30 nOVEMBRO | 18h00 asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

Música de câmaraMadBRass7 & PERcussÃOchristopher Warren [1967-2016] - Fanfare for Brass and percussion Frank Gulino [] - legends of the pacific a. Holborne [1545-1602] - suite “The Faire round” Brent Heisinger [*1937] - March for Timpani and Brass luis cardoso [*1967] - Fanfarra ciclópicaantony o´Toolen [] - Theme and Variations on “a Mighty Fortress”

SATURDAY, NOVEMBER 30 | 6:00 P.M. assEMBlEia lEGislatiVa Da MaDEiRa

chamber musicMadBRass7 & PeRcussionchristopher Warren [1967-2016] - Fanfare for Brass and Percussion Frank Gulino [] - legends of the Pacific a. holborne [1545-1602] - suite “the Faire Round” Brent heisinger [*1937] - March for timpani and Brass luis cardoso [*1967] - Fanfarra ciclópicaantony O´toolen [] - theme and Variations on “a Mighty Fortress”

6

a ORQuEsTRa dE BandOlins da MadEiRa aPREsEnTa:dias 15, 22 & 29 nOVEMBRO | 21h00auDiTório Do cenTro De conGressos Do HoTel ViDaMar

Direção: Maestro andré MartinsMais informação: http://madeiramandolin.com/pt/

MadeiRan Mandolins oRchesTRa PResenTs:NOVEMBER 15, 22 & 29 | 9:00 P.M.ViDaMaR hOtEl cONGREss cENtRE auDitORiuM

Direction: Maestro andré MartinsMore information: http://madeiramandolin.com/en

FEsTiVal inTERnaciOnal dE GuiTaRRas da MadEiRa QuinTa 21 nOVEMBRO | 18h00salÃo noBre Da câMara Municipal Do FuncHalsÁBadO 23 nOVEMBRO | 19h00HoTel riu palace

Músicos: sénio Diaz (Venezuela) Guiseppe Del plato (itália) antónio Grande (itália) eero Valkila (Finlândia) Gabriel Guillén (Áustria) Gianna de Toni (açores) luciano lombardi (Madeira)

MadeiRa’s guiTaR inTeRnaTional fesTival THURSDAY, NOVEMBER 21 | 6:00 P.M. salÃO NOBRE Da câMaRa MuNiciPal DO FuNchalSATURDAY, NOVEMBER 23 | 7:00 P.M.hOtEl Riu PalacE

Musicians:sénio Diaz (Venezuela) Guiseppe Del Plato (italy) antónio Grande (italy) EEro Valkila (Finland) Gabriel Guillén (austria) Gianna de toni (azores) luciano lombardi (Madeira)

iV FEsTiVal inTERnaciOnal dE BandOlins23 E 24 nOVEMBROTeaTro Municipal BalTazar Dias

23 E 24 nOVEMBRO | 17h0034.º EncOnTRO REGiOnal dE Tunas E ORQuEsTRas da MadEiRa23 nOVEMBRO | 21h00 & 24 nOVEMBRO | 20h00cOncERTOs inTERnaciOnais

4Th Mandolin inTeRnaTional fesTivalNOVEMBER 23 & 24 tEatRO MuNiciPal BaltazaR Dias

NOVEMBER 23 & 24 | 5:00 P.M.34Th MadeiRa’s Tunas and oRchesTRas Regional MeeTingNOVEMBER 23 | 9:00 P.M. & NOVEMBER 24 | 8:00 P.M. inTeRnaTional conceRTs

7

MadEiRadiG’1929 nOVEMBRO a 7 dEzEMBRO

o Festival internacional de artes Digitais “Madeira Dig” é um evento único na área da música alternativa que destaca a Madeira como um destino turístico atrativo para um público jovem e ativo.a estalagem Quinta da rochinha e o MuDas.Museu de arte contemporânea serão os anfitriões deste evento, uma iniciativa cultural de grande referência e qualidade artística inspirada numa filosofia em prol da consciencialização ecológica, em que o relaxamento na natureza e o puro divertimento combinam com a cultura e com um estilo de vida urbano.criado em 2004, este festival veio preencher a oferta global da Madeira enquanto destino, reforçando o seu posicionamento e a sua atratividade no mercado, especificamente nas áreas culturais. Programa: www.http://madeiradig.com

MadeiRadig’19NOVEMBER 29 TO DECEMBER 7

the Madeira Dig Festival is a noteworthy high quality cultural event that highlights Madeira as an attractive tourist destination for a young and active segment. the Quinta da Rochinha and the MuDas contemporary art Museum will be hosting this event, taking inspiration from environmental awareness where relaxing in nature and genuine amusement combine with an urban life style.MaDEiRaDiG was created in 2004, filling a gap in Madeira’s cultural scene concerning the areas of multimedia and digital arts. Programme: www.http://madeiradig.com

TEaTROTheaTReNote: the following plays are held in portuguese language.

“O TRiunFO dOs PORcOs”26 nOVEMBRO a 1 dEzEMBROTeaTro Municipal BalTazar Dias

pelo Grupo amigos do Teatro GaTosinopse: os animais da quinta, apercebendo-se

das condições indignas em que vivem, preparam uma revolução para expulsar os donos, almeida e Veludinho. Mas a rebelião contra os humanos,

encabeçada pelos porcos, cedo é deturpada.

“The Pigs TRiuMPh”NOVEMBER 26 TO DECEMBER 1

tEatRO MuNiciPal BaltazaR Dias

By Grupo amigos do teatro GatOsynopsis: the farm animals, realizing the unworthy

conditions in which they live, are preparing a revolution to expel the owners, almeida and Veludinho. But the

rebellion against humans, headed by pigs, is soon misrepresented.

8

cOnFERÊncias confeRences

Xi cOnGREssO da assOciaçÃO PORTuGuEsa dE ciÊncias da cOMunicaçÃO13 a 15 nOVEMBROuniVersiDaDe Da MaDeira, FuncHal.

“cOMunicaçÃO, TuRisMO E culTuRa”neste congresso pretende-se pôr em perspetiva caminhos emergentes, associando a comunicação ao Turismo e à cultura. como tal, os participantes são convidados a desenvolver uma reflexão interdisciplinar, não só sobre o papel da comunicação na dinamização do Turismo como também sobre a comunicação e o Turismo como expressões da cultura.

11Th congRess of The PoRTuguese coMMunicaTion science associaTionNOVEMBER 13 TO 15uNiVERsitY OF MaDEiRa, FuNchal.

“coMMunicaTion, TouRisM and culTuRe”this congress intends to put in perspective emerging ways, associating communication with tourism and culture. as such, participants are invited to develop an interdisciplinary reflection, not only on the role of communication in boosting tourism, but also on communication and tourism as expressions of culture.

“as MOBilidadEs nO EsPaçO E nO TEMPO - MadEiRa, haWaii E caRiBE” 14 E 15 nOVEMBRO cenTro De esTuDos De HisTória Do aTlânTico alBerTo Vieira (ceHa)

a partir de 1835, muitos madeirenses e açorianos atravessaram o mar para trabalhar nas plantações de açúcar da Guiana colonial britânica e vizinhanças e, desde 1878, no Havai.

Foram em tão grande número, e tantos persistiram em ficar, que formaram comunidades distintas, atraíram os seus conterrâneos, alargaram a sua área de influência e foram ocupando outras ilhas das caraíbas, desenvolvendo atividades, sobretudo comerciais. a sua história, porém, é muito pouco conhecida, tendo sido quase apagada da historiografia portuguesa, apesar de terem contribuído para a composição da paisagem social dos lugares onde se implantaram.

neste encontro conjunto entre o ceHa e a universidade de lisboa pretende-se reunir investigadores com trabalhos sobre as migrações e dinâmicas das comunidades luso-descendentes na Guiana, caraíbas e Havai, e ainda ter um espaço de palavra e visibilidade para os que se assim se identificam e estão interessados nos trajetos familiares, genealogia, memória e tradições.

entre sessões de apresentação de resultados de investigação académica e sessões de memória, depoimentos, discussão, e planeamento de possíveis publicações, redes de troca de informação genealógica e outras plataformas, construiremos a História destes insulares que, um dia, saíram dos arquipélagos da Madeira e dos açores, para irem plantar nas ilhas longínquas das caraíbas e do Havai. Entrada livre

“MoBiliTies in sPace and TiMe - MadeiRa, haWaii and caRiBBean”NOVEMBER 14 AND 15 cENtRO DE EstuDOs DE históRia DO atlâNticO alBERtO ViEiRa (cEha)

From 1835, many Madeirans and azoreans crossed the sea to work in the sugar plantations of British colonial Guyana and surrounding areas and, since 1878, in hawaii.

it was in such large numbers and so many that they persisted that they formed distinct communities, attracted their countrymen, widened their area of influence, and occupied other caribbean islands, developing mostly commercial activities. its history, however, is very little known, having been almost erased from portuguese historiography, although they contributed to the composition of the social landscape of the places where they settled.

this joint meeting between cEha and the university of lisbon is intended to bring together researchers with work on migrations and dynamics of luso-descendant communities in Guyana, caribbean and hawaii, and to have a space for word and visibility for those who identify and are interested in family background, genealogy, memory and traditions.

Between presentation sessions of academic research results and memory sessions, testimonials, discussion, and planning of possible publications, genealogical information exchange networks and other platforms, we will build the history of these islanders who, one day, left the archipelagos of Madeira and azores to plant on the remote caribbean and hawaii islands.Free entry.

9

ilhésTicO“Funchal a Pé, aO Pé da PElE”passeios, estórias e narrativas com catarina claro e sara costa. sÁBadOs 2, 23 E 30 nOVEMBRO | 11h30 – 12h30percursos guiados por sara costa. 2 nOVEMBROponto de encontro: Mercado dos lavradores. – rua Dr. Fernão de ornelas – largo do phelps – rua Direita – largo do pelourinho23 nOVEMBROponto de encontro: praça do povo. – avenida Gonçalves zarco – largo da restauração – Jardim Municipal do Funchal.30 nOVEMBROponto de encontro: parque de santa catarina, junto à estátua do infante D. Henrique. – rotunda Dr. Francisco de sá carneiro – praça do Mar.Para o público em geral, a partir dos 7 anos.Para criança até aos 12 anos a participação é gratuita. Mediante inscrição prévia até 24 horas antes. PORTa33inscrições:de terça a sábado das 16h00 às 20h00Por email: [email protected] | por telefone 91 616 57 20

ILHÉSTICO“funchal By fooT, By The skin” Walks, stories and narratives with catarina claro and sara costa.SATURDAYS NOVEMBER 2, 23 AND 30 | 11:30 A.M. – 12:30 P.M.Guided walks by sara costa. NOVEMBER 2 Meeting point: Mercado dos lavradores. – Rua Dr. Fernão de Ornelas – largo do Phelps – Rua Direita – largo do PelourinhoNOVEMBER 23Meeting point: Praça do Povo. – avenida Gonçalves zarco – largo da Restauração – Jardim Municipal do Funchal.NOVEMBER 30Meeting point: Parque de santa catarina, junto à estátua do infante D. henrique. – Rotunda Dr. Francisco de sá carneiro – Praça do Mar.For the general public, from 7 years old.For children up to 12 years old, participation is free.Upon prior registration up to 24 hours before.PORTA33Registrations:Tuesday to Saturday from 4:00 p.m. to 8:00 p.m.By email: [email protected] | by phone 916 165 720

“TaRdEs cOM hisTÓRia”QuaRTa 27 nOVEMBRO | 18h00cenTro De esTuDos De HisTória Do aTlânTico alBerTo Vieira

1742: FREi JOsé dE JEsus MaRia, uMa aBadEssa E uMa EscRiVÃ, “huM dÊdO dO GiGanTE P.a sE lhE REcOnhEcER a GRandEza (…)” E OuTRas MulhEREs.por rita rodrigues.num livro de contas do convento de santa clara do Funchal (1742) encontra-se uma portada desenhada de interessante técnica gráfica. segue este livro a estrutura comum da contabilidade das clarissas, mas no fólio de abertura frei José de Jesus Maria, franciscano, rasga elevados elogios à abadessa, madre D. coleta rosa de santo agostinho, e à escrivã, madre D. Margarida Jacinta de santa rosa, comparando-as com outras mulheres ímpares da História universal.

“afTeRnoon WiTh hisToRy”WEDNESDAY, NOVEMBER 27 | 6.00 P.M.cENtRO DE EstuDOs DE históRia DO atlâNticO alBERtO ViEiRa

1742: fRiaR José de Jesus MaRia, an aBBess and a scRiBe, “huM dêdo do giganTe P.a se lhe ReconheceR a gRandeza (…)” and oTheR WoMen.By Rita Rodrigues.an account book of the santa clara convent of Funchal (1742) contains a cover drawn from interesting graphic technique. this book follows the common structure of the accounts of the Poor clares, but in the opening folio Friar José de Jesus Maria, Franciscan, tears high praise to the abbess, Mother D. coleta Rosa of st. augustine, and to the Registrar, Mother D. Margarida Jacinta de santa Rosa, comparing them to other odd women in universal history.

OuTROs EVEnTOsoTheR evenTs

10

VisiTas “Mil E uMa cOlEçÕEs” E “BRilhOs E haRMOnias”TERça a sEXTa | 10h00 – 12h30 E 14h00 -17h30casa-Museu FreDerico De FreiTas

“Mil E uMa cOlEçÕEs”Visita generalista que destaca algumas coleções e aborda o fenómeno do colecionismo. “BRilhOs E haRMOnias”Visita generalista à casa dos azulejos. inclui ateliê de atividades lúdicas no âmbito das diferentes expressões.destinatários: público em geral. Mediante marcação prévia.Org.: serviços Educativos da casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578 – 291 202 570

luX FilM days PORTuGal 2019sEXTa 15 nOVEMBRO | 19h15cineMa nos FóruM MaDeira

“cOld casE haMMaRskJöld” dE Mads BRüGGER.(Dinamarca/noruega/suécia/Bélgica), 2019 – 128 min. / legendado em português.lux Film prize, o prémio de cinema do parlamento europeu, inspira um sentimento de fundações partilhadas que unem a nossa identidade e diversidade europeias.o parlamento europeu criou o prémio do cinema lux para melhorar a circulação dos filmes europeus em toda a europa e estimular o debate à escala europeia sobre as principais questões sociais. promove a distribuição dos três filmes finalistas, legendados nas 24 línguas oficiais da união europeia. “cold case Hammarskjöld” conta-nos a história de uma provocatória investigação à morte do secretário Geral das nações unidas Dag Hammarskjöld em 1961. este é um filme que nos lembra como uma longa-metragem pode ser uma força sensibilizadora e, como bónus, é também hilariante, encantadora e profundamente humanista.

luX filM days PoRTugal 2019FRIDAY, NOVEMBER 15 | 7:15 P.M. ciNEMa NOs FORuM MaDEiRa

cold case haMMaRskJöld By Mads BRüggeR.(Denmark / Norway / sweden / Belgium), 2019 - 128 min. / subtitled in portuguese.lux Film Prize, the European Parliament Film award, inspires a sense of shared foundations that unite our European identity and diversity.the European Parliament has created the lux cinema award to improve the circulation of European films across Europe and to stimulate European-wide debate on key social issues. it promotes the distribution of the three finalist films subtitled in the 24 official languages of the European union. “cold case hammarskjöld” tells us the story of a provocative investigation into the death of uN secretary-General Dag hammarskjöld in 1961. this is a film that reminds us how a feature film can be a sensitizing force and, as a bonus, is also hilarious, charming and deeply humanistic.

“one Thousand collecTions” and “BRighT and haRMony” visiTsTUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:30 P.M. AND 2:00 P.M. - 5:30 P.M.FREDERicO DE FREitas hOusE-MusEuM

“one Thousand and one collecTions”Generalist visit that highlights some collections and addresses the phenomenon of collecting.“BRighTness and haRMonies”General visit to the house of tiles.includes play activities workshop under the different expressions.Addressees: General public.By prior appointment.Org .: Educational Services of the Frederico de Freitas House MuseumPhone: 291 202 578 - 291 202 570

11

“BEhind ThE scEnEs…”TERça 16 nOVEMBRO | 10h30Museu Da Baleia - caniçal

Documentário “À descoberta do mar”Visita à secção de anatomiasala dos cetáceosVisita às áreas técnico-científicas

“Behind The scenes”TUESDAY NOVEMBER 16 | 10:30 A.M. WalE MusEuM - caNiçal

“Discovering the sea” documentaryVisit to the anatomy sectioncetacean RoomVisit to the technical and scientific areas.

“TanTO MaR… uMa sÓ lÍnGua”dias 29 E 30 nOVEMBROcenTro De esTuDos De HisTória Do aTlânTico alBerTo Vieira (ceHa)

“Tanto Mar… uma só língua” é um projeto lusófono dinamizado pela associação contigo Teatro em parceria com a associação presença Feminina-FeM.

propõe-se pensar e sentir o Mundo da lusofonia descobrindo afinidades e singularidades numa viagem literária e na voz dos que habitam os lugares e nos visitam para falar das suas raízes e do seu quotidiano. Trazem-nos ritmos, sons, sabores, cheiros. oferecem-nos o seu dia-a-dia feito história, lenda ou poema.

neste encontro, serão apresentados os objetivos deste projeto, programado para acontecer na ilha da Madeira de dois em dois anos.

a primeira edição é dedicada a são Tomé e príncipe, pois temos estabelecido laços com estas ilhas, motivados pela poeta e contadora de histórias olinda Beja, para quem a Madeira é a sua outra casa. Já a obra do dramaturgo madeirense, Baltazar Dias, parece comprovar os já longínquos laços culturais entre os dois arquipélagos. Fala-se naturalmente, da “ Tragédia do Marquês de Mântua e do imperador carlos Magno” que está na origem do Tchiloli uma das mais significativas manifestações culturais de são Tomé. ao longo dos dois dias estão previstas conferências, exposições, peças de teatro, recitais, oficinas de dança e música tradicional. o evento termina com um jantar típico de são Tomé.

contamos com a vossa presença neste encontro que será também um tributo à língua Mátria, deste admirável Mundo lusófono.

“so Much sea… one language ”NOVEMBER 29 AND 30cENtRO DE EstuDOs DE históRia DO atlâNticO alBERtO ViEiRa (cEha)

“so Much sea… a single language” is a lusophone project promoted by the contigo teatro association in partnership with the Female Presence association-FEM.

it proposes to think and feel the World of lusophony discovering affinities and singularities in a literary journey and in the voice of those who inhabit the places and visit us to talk about its roots and daily life. they bring us rhythms, sounds, tastes, smells. they offer us their day to day history, legend or poem.

this meeting will present the objectives of this project, scheduled to take place on Madeira every two years.

the first edition is dedicated to sao tome and Principe, as we have established links with these islands, motivated by poet and storyteller Olinda Beja, for whom Madeira is his other home. the work of the Madeiran playwright, Baltazar Dias, seems to confirm the already distant cultural ties between the two archipelagos. Naturally, the “tragedy of the Marquis of Mantua and Emperor charlemagne” is the source of the tchiloli, one of the most significant cultural events of são tomé. During the two days there are conferences, exhibitions, plays, recitals, dance, workshops and traditional music. the event ends with a typical sao tome dinner.

We count on your presence at this meeting which will also be a tribute to the Mother tongue of this Brave lusophone World.

“na cOzinha dOs PassOs”QuinTa 28 nOVEMBRO cenTro culTural JoHn Dos passos – ponTa Do sol

Worshop sobre a confeção de palitos de cerveja.esta atividade consiste na realização de vários workshops de confeção de algumas iguarias tradicionais, na cozinha do centro cultural, tais como: broas de mel, malassadas, pão caseiro, rosquilhas de manteiga, entre outras, e realizem-se uma vez por mês.Mais informações e inscrições: [email protected].: 291 974 034

“in Passo’s kiTchen”THURSDAY, NOVEMBER 28JOhN DOs PassOs cultuRal cENtRE – PONta DO sOl

Worshop about making beer cakes.this activity consists of several workshops of confection of some traditional delicacies, in the kitchen of the cultural center, such as: honey breads, malassadas, home-made bread, butter donuts, among others, once a month.More information and registration:[email protected]: 291 974 034

12

(didaskalÍa) PROJETO dE FOTO PERFORMancEaTé 4 nOVEMBROcenTro De proMoçÃo culTural De sÃo VicenTe.

Baseado na dramaturgia “um Vórtice” de nelson Boggio.“Didaskalía” trata-se de um projeto de criação artística de foto-performance que propõe uma instalação de vídeo, onde a fotografia representa o papel de encenador e intérprete de uma peça de teatro, durante um ensaio.

didaskalia) PhoTo PRoJecT PeRfoRManceUNTIL NOVEMBER 4sÃO VicENtE cultuRal PROMOtiON cENtRE

Based on the dramaturgy “a Vortex” by Nelson Boggio.“Didaskalía” is a photo-performance artistic creation project that proposes a video installation, where photography plays the role of director and performer of a play during a rehearsal.

EXPOsiçÕEseXhiBiTions

VisiTas Guiadas EM diVERsOs idiOMas PROMOVidas PEla assOciaçÃO acadéMica da MadEiRa:VisiTa Guiada à QuinTa ViGia - REsidÊncia OFicial dO GOVERnO REGiOnal da MadEiRaQuinzenalmente, à segunda | 16h00 Duração: 1 h/ 1 h e meia

VisiTa Guiada aO cOléGiO dOs JEsuÍTas dO Funchalrua dos Ferreiros291 209 495segunda a sexta das 10h00 às 18h00sábado das 10h00 às 12h30

VisiTas Guiadas aOs PaçOs dO cOncElhOsegunda a sexta, 11h00 e às 15h00Duração: 1 hora/1 hora e meia

VisiTa Guiada à alFândEGa nOVaassembleia legislativa da Madeirasemanal, à sexta | 15h00 Duração: 1 hora/1 hora e meia

hisTORy TEllERs“nO cORaçÃO da cidadE”segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 sábados das 10h00 às 13h00 “Os MisTéRiOs dO Funchal”segunda a sexta-feira, das 10h00 às 18h00 sábados 10h00 às 13h00 (última visita às 11:00)“VinhO E culTuRa”segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 Visitas guiadas com saída de hora em hora (conforme disponibilidade).Última visita às 16h00Duração: 2 horas Mais informação: www.madeiranheritage.pt

guided TouRs in vaRious languages PRoMoTed By The MadeiRa acadeMic associaTion:guided TouR of QuinTa vigia - official Residence of The Regional goveRnMenT of MadeiRaFortnightly, on Monday | 4:00 pmDuration: 1h / 1h and a half

guided visiT To The JesuiT college of funchalRua dos Ferreiros291 209 495Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmsaturday from 10:00am to 12:30pmguided TouRs To The ciTy hallMonday to Friday, 11:00am and 3:00pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

guided TouR of The neW cusToMs Madeira legislative assemblyWeekly on Friday | 3:00 pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

hisToRy TelleRs“in The heaRT of The ciTy”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00 pmsaturdays from 10:00am to 1:00pm“The MysTeRies of funchal”Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmsaturdays from 10:00am to 1:00pm (last visit at 11:00am)“Wine and culTuRe”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00pmGuided tours with hourly departures (subject to availability).last visit at 6:00pmDuration: 2 hoursMore information: www.madeiranheritage.pt

13

EXPOsiçÃO dE aRTEsanaTO E FOTOGRaFiaaTé 11 nOVEMBROcenTro culTural JoHn Dos passos – ponTa Do sol

celebrações dos 600 anosartesãos locais e fotografias alyFreitaswww.madeira600.pt

cRafT and PhoTogRaPhy eXhiBiTionUNTIL NOVEMBER 11JOhN DOs PassOs cultuRal cENtRE - PONta DO sOl

600th anniversary celebrationslocal artisans and alyFreitas photoswww.madeira600.pt

“FEsTas E ROMaRias da MadEiRa”aTé 24 nOVEMBROsala De exposições Do Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira (MeM).

a entrada para as exposições temporárias é gratuita.em todas as paróquias celebram-se festas religiosas ou romarias, consagradas a Deus, ao espírito santo, a nossa senhora e aos santos e santas, representados por uma relíquia ou por uma imagem. normalmente estas festas realizam-se aos fins-de-semana e têm origem numa lenda, ou foram introduzidas pelos primeiros colonizadores, pois estes trouxeram consigo os seus santos de devoção, tornando-os santos protetores de uma determinada localidade. De entre os rituais sagrados temos a celebração das novenas (nove missas, que se realizam diariamente, antes do dia da entidade que está a ser festejada), as confissões, a missa e a procissão. Dentro da igreja, o povo beija, usualmente, o santo “festeiro”, numa espécie de bênção propiciatória, simbolizando a aceitação do seu poder milagroso e os fiéis cumprem e fazem promessas, protegendo a sua vida quotidiana.

“fesTiviTies and PilgRiMages of MadeiRa”UNTIL NOVEMBER 24ExhiBitiON ROOM OF thE EthNOGRaPhic MusEuM OF MaDEiRa (MEM).

in all the parishes’ religious or pilgrimage festivals are celebrated, consecrated to god, to the holy spirit, to Our lady and to the saints, represented by a relic or by an image.Normally these festivals take place on weekends and originate in a legend, or were introduced by the first settlers, for they brought with them their saints of devotion, making them holy protectors of a certain locality.among the sacred rituals we have the celebration of novenas (nine masses, which are held daily, before the day of the entity being celebrated), the confessions, mass and procession. Within the church, the people usually kiss the “celebrated” saint in a kind of propitiatory blessing, symbolizing the acceptance of their miraculous power and the faithful fulfill and make promises, protecting their daily life.the feast also contemplates the profane part that is the “arraial,” as it is popularly known. it is the space where one dances, sings, eats, realizes commercial exchanges, dates, etc.

14

“sOPhia dE MEllO BREynER andREsEn – POETa nOs GEsTOs E na Vida”aTé 30 nOVEMBROsala De leiTura Geral Do arQuiVo reGional e BiBlioTeca pÚBlica Da MaDeira (aBM).

Mostra bibliográfica destinada a assinalar o centenário do nascimento da escritora sophia de Mello Breyner andresen.

“soPhia de Mello BReyneR andResen - PoeT in gesTuRes and in life”UNTIL NOVEMBER 30GENERal REaDiNG ROOM OF thE REGiONal aRchiVE aND PuBlic liBRaRY OF MaDEiRa (aBM).

Bibliographic display intended to mark the centenary of the birth of the writer sophia de Mello Breyner andresen.

“O EsPaçO E a FEsTa” aTé 24 nOVEMBROÁTrio Do Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira (MeM).

a entrada para as exposições temporárias é gratuita.com o objetivo de proporcionar uma maior rotatividade das coleções que se encontram nas reservas, o museu dá continuidade ao projeto denominado “acesso às coleções em reserva”, sendo apresentada, semestralmente, uma nova temática.a exposição dos artefactos e dos rituais de preparação que antecedem a “festa”, é a exposição apresentada, este semestre, no âmbito deste projeto, de forma a contextualizar a exposição “Festas e romarias” patente ao público, na sala de exposições temporárias do museu, durante o mesmo período.

“The sPace and The fesTiviTy” UNTIL NOVEMBER 24atRiuM OF thE EthNOGRaPhic MusEuM OF MaDEiRa (MEM).

With the aim of providing a greater turnover of the collections that are in the reserves, the museum continues the project called “access to collections in reserve”, being presented, every six months, a new theme.the exhibition of artifacts and preparation rituals that precede the “Feast” is the exhibition presented this semester, within the aim of this project, in order to contextualize the exhibition “Festas e Romarias”, which is publicly visible in the temporary exhibitions hall of the during the same period.

“PERcuRsO”aTé 30 nOVEMBROGaleria De arTe Francisco Franco

De eduardo Welsh.a mostra abarca trabalhos que percorrem várias décadas desde desenhos a tinta-da-china, realizados enquanto investigava e estudava arte chinesa na década oitenta para a sua tese de doutoramento, como também cartoons realizados para o Edinburgh Student Newspaper e para o livro de cartoons Odisseia à Arte Chinesa 2000. É um percurso não só no sentido físico de uma viagem, mas também de um relacionamento mais profundo focado na relação e interação com pessoas e cultura/s, e do modo como isso altera e abre a nossa compreensão.  “RouTe”UNTIL NOVEMBER 30Francisco Franco art GalleryBy Eduardo Welsh.the show hold’s works spanning several decades from chinese ink drawings, done while researching and studying chinese art in the 1980s for his doctoral thesis, as well as cartoons for the Edinburgh Student Newspaper and the cartoon book Odyssey to the Chinese Art 2000. it is a cOuRsE not only in the physical sense of a journey, but also in a deeper relationship focused on the relationship and interaction with people and culture / s, and how it alters and opens our understanding.

15

“O TEaTRO dEsTE luGaR nÃO TEM chÃO” aTé 24 dEzEMBROGaleria resTocK - arMazÉM Do MercaDo

pintura de carla cabral.as personagens acotovelam-se nos bastidores, o(s) espetador(es) emociona(m)-se e sobrevoam um reino de histórias tensas e intensas. a realidade é condicionada pela angústia dos dias, busca de um lugar anterior algures na infância.a dança parada das meninas que pervertem o beijo (oculto), e a menina artista que se purifica por entremeio da arte. os desenhos florescem, as pinturas germinam, há uma janela, esboços de teatro quase grotesco, são presenças veladas de Frida, espanca ou Medeia. a arte da carla cabral é tão somente a(s) mulher(es), acesa(s) de sangue. rua Do HospiTal VelHo, 28 – FuncHalsEGunda a sEXTa das 11h00 às 17h00sÁBadO das 11h00 às 14h00

“This TheaTRe does noT have a flooR” UNTIL DECEMBER 24GalERia REstOcK – MaRKEt WhaREhOusE

Painting by carla cabralthe characters huddle behind the scenes, the viewer (s) thrill and fly over a realm of tense and intense stories. Reality is conditioned by the anguish of the days, search-ing for an earlier place somewhere in childhood.the still dance of the girls who pervert the kiss (hid-den), and the artist girl who purifies herself through the intermingling of art. the drawings flourish, the paint-ings germinate, there is a window, almost grotesque theater sketches, and they are veiled presences of Frida, Espanca or Medeia. carla cabral’s art is only the woman (s) lit with blood.Rua DO hOsPital VElhO, 28 – FuNchalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00AM TO 5:00PMSATURDAY FROM 11:00AM TO 2:00PM

“ViaGEns cOM Mais dE uM séculO dE hisTÓRia”aTé 31 dEzEMBROcenTro paroQuial De nossa senHora Do MonTe.

exposição do Museu etnográfico da Madeira inserida numa itinerância que o Museu desenvolve, há mais de 10 anos e enquadrada no âmbito do projeto de divulgação “o Museu Vai à rua”.com esta exposição pretende-se dar a conhecer ao público o processo de construção de um “carro de cesto” e, acima de tudo, homenagear esta profissão tradicional, com tradição secular na nossa ilha.com mais de um século de História os carros de cesto ou carros do Monte, constituem um tipo de transporte único no mundo.

“JouRneys WiTh MoRe Than a cenTuRy of hisToRy”UNTIL DECEMBER 31cENtRO PaROQuial DE NOssa sENhORa DO MONtE.

Exhibition of the Ethnographic Museum of Madeira inserted in a roaming that the Museum develops, for over 10 years and framed within the scope of the project “the Museum Goes to the street”.this exhibition aims to make known to the public the process of building a “basket cart” and, above all, to honor this traditional profession, with secular tradition in our island.With more than a century of history, basket carts or Monte carts are a unique type of transport in the world.

16

“hORizOnTEs” aTé 31 dEzEMBROMuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira.

De Jorge Martins.integrada no âmbito das comemorações dos 600 anos da descoberta da Madeira e de porto santo e dando continuidade à sua programação anual o MuDas.Museu de arte contemporânea da Madeira tem em cartaz, a exposição “Horizontes” de Jorge Martins. esta mostra, a primeira individual deste autor na Madeira, é composta por pintura e desenho, percorrendo os últimos quinze anos de produção artística desde que é um dos mais consagrados artistas de arte contemporânea em portugal.

“ÁRVORE, uMa linha à diÁsPORa, daQuEla cOR dO JacaRandÁ.”aTé 10 JanEiROGaleria Marca De ÁGua

Desenho, escultura e instalação de Dina pimenta.segunda a sexta das 10h30 às 13h00 e das 14h00 às 18h30 ou noutro horário mediante marcação prévia.rua Da carreira, 119, FuncHal291 100 [email protected]

“ÁRVORE, UMA LINHA À DIÁSPORA, DAQUELA COR DO JACARANDÁ.”UNTIL JANUARY 10GalERia MaRca DE ÁGua

Drawing, sculpture and installation of Dina Pimenta.Monday to Friday from 10.30 am to 1.00 p.m. and from 2.00p.m. to 6.30p.m. or at another time by appointment.Rua caRREiRa, 119, FuNchal291 100 [email protected]

“¿dE QuE casa EREs? lOs niÑOs dE Rusia. EPisOdiOs dE un cOTidianO #2”aTé 20 JanEiROMuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira.

De ana pérez-Quiroga.proposta resultante de uma residência artística realizada no MuDas.Museu no âmbito da iii edição do MuDasHoTsummer.esta mostra é a primeira exposição individual desta consagrada artista plástica portuguesa na região.

“¿de Que casa eRes? los niÑos de Rusia. ePisodios de un coTidiano #2”UNTIL JANUARY 20MaDEiRa cONtEMPORaRY aRt MuDas.MusEu

By ana Pérez-Quiroga.Proposal resulting from an artistic residency held at MuDas.Museum under the iii Edition of MuDashOtsummer.this show is the first solo exhibition of this renowned Portuguese artist in the region.

“hoRizons” UNTIL DECEMBER 31MuDas.MusEuM OF cONtEMPORaRY aRt OF MaDEiRa.

By Jorge Martins.integrated in the context of the commemorations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto santo and continuing its annual program, the MuDas.Museum of contemporary art of Madeira has the exhibi-tion “horizons” by Jorge Martins. this exhibition, the first solo show of this author in Madeira, is composed by painting and drawing, covering the last fifteen years of artistic production since he is one of the most renowned contemporary art artists in Portugal.

17

“O cOléGiO dOs JEsuÍTas dO Funchal - 450 anOs”aTé 31 JanEiROMuseu De arTe sacra.

o Museu de arte sacra do Funchal e a associação

académica da universidade da Madeira assinalam juntos os

450 anos da fundação do colégio dos Jesuítas do Funchal, através de

uma exposição a decorrer na sala de exposições temporárias do Museu.

através desta exposição, o MasF e a académica, sob a orientação do comissário rui carita, propõem um percurso pelos principais momentos deste colégio da companhia de Jesus, desde logo, dedicado ao ensino e à missionação, reconstituindo os contextos conturbados da fundação e instalação, até à expulsão dos jesuítas da Madeira, mas também, os diferentes usos militares, civis e culturais que o trazem, bem vivo até nós, atualmente. “The funchal´s JesuiT college - 450 yeaRs”UNTIL JANUARY 31MusEuM OF sacRED aRt

the Funchal Museum of sacred art and the academic association of the university of Madeira together mark the 450th anniversary of the founding of the Funchal´s Jesuit college, through an exhibition taking place in the Museum’s temporary exhibition hall.

through this exhibition, the Museum of sacred art and the academic, under the guidance of commissioner Rui carita, propose a journey through the main moments of this society of Jesus college, dedicated to teaching and mission, reconstituting the troubled contexts of the foundation and installation, until the expulsion of the Jesuits from Madeira, but also, the different military, civil and cultural uses that bring him, alive to us today.

inTERnaTiOnal zaRcO acadEMy OF aRTs aPREsEnTa:5 nOVEMBRO a 7 dEzEMBROcenTro cíVico Do esTreiTo De câMara De loBos

curadoria: Manuel Barata artistas convidados:luz Henriques - cerâmica e pinturaarlindo arez - escultura e pinturacida Demarchi - FotografiaBárbara sousa - pinturaGuareta coramoto – pinturaricardo passos - pintura e esculturaana costa - pinturarúben Freitas - pinturasilvio cró – escultura

inTeRnaTional zaRco acadeMy of aRTs PResenTs:NOVEMBER 5 TO DECEMBER 7EstREitO DE câMaRa DE lOBOs ciVic cENtER

curator: Manuel Barata Guest artists:luz henriques - sculpture e Paintingarlindo arez - Painting and sculpturecida Demarchi - PhotographyBárbara sousa –PaitingGuareta coramoto – PaitingRicardo Passos – Painting and sculptureana costa - PaintingRúben Freitas - Paintingsilvio cró - sculpture

“EM ViaGEM”aTé 31 JanEiROQuinTa MaGnólia cenTro culTural

curadoria: Márcia de sousa e rita rodrigues.esta exposição reúne uma seleção de obras de vinte e dois jovens artistas de origem madeirense, e, procura dar seguimento a projetos desenvolvidos anteriormente como a exposição “20 anos de artes plásticas na Madeira” ou o “Horizonte Móvel” que, à data, contaram com a curadoria de carlos Valente e de isabel santa clara, respetivamente.

“JouRney”UNTIL JANUARY 31QuiNta MaGNólia cultuRal cENtRE

collective exposition by Madeiran plastic artists. curator: Márcia de sousa and Rita Rodrigues.this exhibition brings together a selection of works by twenty-two young artists of Madeiran origin, and seeks to follow up on previously developed projects such as the exhibition “20 Years of Plastic arts in Madeira” or the “horizonte Mobile” that, to date, told curated by carlos Valente and isabel santa clara, respectively.

18

“aRTEFacTOs PiROTécnicOs:O FOGO PREsO”5 nOVEMBRO a 31 JanEiRO parQue TeMÁTico Da MaDeira – sanTana

exposição itinerante do Museu etnográfico da Madeira no âmbito do projeto de divulgação “o Museu Vai à rua”. o chamado fogo preso já existia no século passado. era muito apreciado em toda a ilha e presença obrigatória nos arraiais.antigamente, era comum exibir-se o fogo num local público e ser organizado um cortejo, acompanhado pela banda, para transportá-lo até o local do arraial.a queima do fogo preso, nos arraiais, era um verdadeiro espetáculo. os pirotécnicos usando a sua imaginação, apresentavam diversas figuras, nomeadamente leques luminosos, navios a salvar, rodas, bonecos e a tradicional girândola. atualmente ainda se utilizam os bonecos (o velho e a velha) e a girândola.

“PyRoTechnic aRTifacTs: The caughT fiRe”NOVEMBER 5 TO JANUARY 31MaDEiRa thEME PaRK - saNtaNa

itinerant exhibition of the Ethnographic Museum of Madeira as part of the publicity project “the Museum Goes to the street”.the so-called trapped fire already existed in the last cen-tury. it was very much appreciated throughout the island and a must in the village.in the old days, it was common to show the fire in a pub-lic place and to have a procession, accompanied by the band, to transport it to the camp site.the burning of the trapped fire in the camp was a real sight. the pyrotechnics, using their imagination, pre-sented various figures, namely light fans, rescue ships, wheels, dolls and the traditional pinwheel. Nowadays dolls (old and old) and pinwheel are still used.

“EM susPEnsO”7 nOVEMBRO a 6 dEzEMBROTeaTro Municipal BalTazar Dias

escultura de Jacinto rodrigues.uma exposição nos espaços interior e exterior do Teatro que contempla um conjunto de peças escultóricas de madeira e pedra, de grandes dimensões. as peças apresentam uma linguagem poética contemporânea, a procura de uma profundidade orientada pelo contraste da luz e da sombra, do orgânico e do geométrico, com o objetivo de criar uma relação entre o objeto escultórico e o espaço arquitetónico. o escultor apresenta formas momentâneas, como o movimento pontual de um tecido, desafiando-se a si próprio e à natureza dos materiais, levando a plasticidade destes ao limite. “susPended”NOVEMBER 7 TO DECEMBER 6BaltazaR Dias MuNiciPal thEatRE

Jacinto Rodrigues sculpture.an exhibition in the interior and exterior spaces of the theatre that includes a set of large sculptural pieces of wood and stone. the pieces present a contemporary poetic language, seeking a depth oriented by the contrast of light and shadow, the organic and the geometric, in order to create a relationship between the sculptural object and the architectural space. the sculptor presents momentary forms, such as the punctual movement of a fabric, challenging himself and the nature of the materials, pushing their plasticity to the limit.

“sOnhOs E siGniFicadOs”8 nOVEMBRO a 13 dEzEMBROarT cenTer “caraVel”

coletiva de samuel santos, Marcos Milewsky, Fátima spínola, luís de Jesus e Francisco Mata.rua D. carlos i, 19 - FuncHalsEGunda a sEXTa das 11h00 às 17h30913 655 459

“dReaMs and Meanings”NOVEMBER 8 TO DECEMBER 13aRt cENtER “caRaVEl”

collective of samuel santos, Marcos Milewsky, Fatima spinola, luís de Jesus and Francisco Mata.Rua D. caRlOs i, 19 - FuNchalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00 A.M. TO 5:30 P.M.913 655 459

19

hORa dO cOnTO nO MusEu da BalEiasÁBadOs 2, 9, 23 E 30 nOVEMBRO | 11h00

dia 2 nOVEMBRO“a caROchinha E O JOÃO RaTÃO” dE luÍsa ducla sOaREs.dia 9 nOVEMBRO“nunca sE é PEQuEnO PaRa aMaR”dE Jan FEaRnlEy E JEannE Willis.dia 23 nOVEMBRO“FEsTa nO FORTE” cOnTadO PEla auTORa Paula sPÍnOla. dia 30 nOVEMBRO“adVinha QuanTO Eu GOsTO dE Ti” dE saM McBRaTnEy.TiMe of The Tale in Whale MuseuMSATURDAYS, NOVEMBER 2, 9, 23 AND 30 | 11:00 AM NOVEMBER 2 “a caRochinha e o João RaTão” By luísa ducla soaRes.NOVEMBER 9 “nunca se é PeQueno PaRa aMaR” By Jan feaRnley e Jeanne Willis NOVEMBER 23 “fesTa no foRTe” naRRaTed By The auThoR Paula sPinola. NOVEMBER 30 “advinha QuanTo eu gosTo de Ti” By saM McBRaTney

hORa dO cOnTO nO aRQuiVO REGiOnal E BiBliOTEca PúBlica da MadEiRasÁBadOs 2, 9, 16, 23 E 30 nOVEMBRO | 11h00

dia 2 nOVEMBRO sessão especial Hallowen.“O caPuchinhO” dE BEThan WOOlVin.dia 9 nOVEMBROcElEBRaçÃO dO cEnTEnÁRiO dE nasciMEnTO dE sOPhia dE MEllO BREynER andREsEn.dia 16 nOVEMBRO“O sulTÃO E Os RaTOs” dE JOan dE BOER E TXEll daRné.dia 23 nOVEMBRO“O cOElhO QuE saBia OuViR” dE cORi dOERRFEld.dia 30 nOVEMBRO“O MElRO aRTisTa” dE MaRiOn dEuchaRs.TiMe of The Tale in The Regional aRchive and liBRaRy of MadeiRaSATURDAYS, NOVEMBER 2, 9, 16, 23 AND 30 | 11:00 AM

NOVEMBER 2hallowen special session.“o caPuchinho” By BeThan Woolvin.

NOVEMBER 9 celeBRaTion of The cenTenaRy of soPhia de Mello BReyneR andResen’s BiRTh.NOVEMBER 16“o sulTão e os RaTos” By Joan de BoeR e TXell daRné.

NOVEMBER 23 “o coelho Que saBia ouviR” By coRi doeRRfeld.NOVEMBER 30 “o MelRo aRTisTa” By MaRion deuchaRs.

inFanTO / JuVEnilchildRen’s aRea

20

“PinÓQuiO na BaRRiGa dO cachalOTE”TERça 12 nOVEMBRO | 15h00Museu Da Baleia, caniçal

Teatro de Fantoches itineranteprojeto: Giulia leoni e ana santos

“PinocQuio in The coTTage Belly”TUESDAY, NOVEMBER 12 | 3:00 P.M.WhalE MusEuM, caNiçal

itinerant Puppet theater Projet: Giulia leoni and ana santos

JORnadas culTuRaisdias 19, 20 E 21 nOVEMBROMuseu eTnoGrÁFico Da MaDeira

numa parceria entre o Museu etnográfico da Madeira e a escola Básica e secundária padre Manuel Álvares, serão apresentadas, nos diferentes espaços do museu, as “Jornadas culturais”, no âmbito das quais irão desenvolver-se diferentes atividades, dedicadas ao público mais jovem.

culTuRal JouRneysNOVEMBER 19, 20 AND 21 MaDEiRa EthNOGRaPhic MusEuM

in a partnership between the Madeira Ethnographic Museum and Padre Manuel Álvares Elementary and secondary school, the “cultural Days” will be presented in the different spaces of the museum, in which different activities will be developed, dedicated to the younger public.

“sORRisO EncanTadO”dOMinGO 24 nOVEMBROnaTal é naTalFestival promovido pela associação de Teatro amador do livramento (Tal)Mais informação: www.sorrisoencantado.com

“chaRMing sMile”SUNDAY, NOVEMBER 24“naTal é naTal”Festival promoted by the livramento amateur theater association (tal)More information: www.sorrisoencantado.com

O sERViçO EducaTiVO dO Mudas.MusEu dE aRTE cOnTEMPORânEa da MadEiRa.Disponibiliza à população, mediante marcação prévia, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às exposições, visitas oficina, visitas temáticas, oficinas de expressão, ações de sensibilização nas escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

The educaTional seRvice of Mudas.MuseuM of conTeMPoRaRy aRT of MadeiRa.it provides to the population, through prior appointment, pedagogical mediation services that include, in addition to the traditional visits oriented to exhibitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, awareness raising activities in schools, among other activities.For additional information and schedules:Tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

21

“MusEu Vai à Rua”PRiMEiRa QuaRTa dE cada MÊs | 14h30 - 17h00promover a relação museu/escola/comunidade e dar a conhecer de forma participativa o património etnográfico regional.são adequadas atividades e ações à faixa etária dos participantes. cada ação visa dar a conhecer o museu através de jogos didáticos, apresentação de imagens e cartazes informativos e pequenas sessões de trabalhos criativos.Público-alvo: escolas, bibliotecas, centros ocupacionais e outras instituições interessadas.inscrições:a deslocação dos técnicos dos serviços educativos deverá ser previamente marcada por telefone, devendo ser ainda confirmada por correio eletrónico: [email protected]: Estão sujeitas a disponibilização de transporte.

“MuseuM goes To The sTReeT” FIRST WEDNESDAY OF EACH MONTH | 2:30 P.M. - 5:00 P.M. Promote the museum / school / community relationship and make the regional ethnographic heritage participa-tory. activities and actions are appropriate for the age range of the participants. Each action aims to make the museum known through educational games, presen-tation of images and informative posters and short sessions of creative works. target audience: schools, libraries, occupational centers and other interested institutions. Registrations: The travel of the educational services technicians must be previously booked by telephone and must be confirmed by email: [email protected]. Note: They are subject to transportation availability.

aTiVidadEs anuais dO MusEu ETnOGRÁFicO da MadEiRa:annual acTiviTies of MadeiRa eThnogRaPhic MuseuM:

VisiTas TEMÁTicas dE EXPlORaçÃO das cOlEçÕEs: “BOnEcas dE MaçaPÃO”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h00Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa” (figurado em maçapão), na cultura regional.exploração da sala de exposição permanente: “um grão levado pela corrente”. Troca de conhecimento sobre o ciclo dos cereais.elaboração de bonecas de maçapão em terracota.local: aTelier De expressÃo plÁsTica Do Museu.Público-alvo: Público em geral.

collecTion eXPloRaTion TheMaTic visiTs:“Bonecas de MaÇaPão”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:00 P.M.Make known the history and the importance of the “mass dolls” (figured in marzipan) in the regional culture.Exploration of the permanent exhibition room: “a grain carried by the current”. Exchange of knowledge about the cereal cycle.Preparation of marzipan dolls in terracotta.lOcatiON: MusEuM OF Plastic ExPREssiON OF thE MusEuM.Target Audience: General public.

22

“POMBinhas dO EsPiRiTO sanTO”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h00Dar a conhecer a história e a importância das pombinhas do espírito santo (figurado em maçapão), na cultura regional.aprender os gestos e técnicas de execução em terracota.local: aTelier De expressÃo plÁsTica Do Museu.Público-alvo: Público em geral

“PoMBinhas do esPiRiTo sanTo”TUESDAY TO FRIDAY |10:00 A.M. – 12:00 P.M.Make known the history and importance of “Pombinhas do Espírito santo” (figured in marzipan) in the regional culture.learn the gestures and execution techniques in terracotta.lOcatiON: MusEuM OF Plastic ExPREssiON OF thE MusEuM.Audience: General Audience

hORTa PEdaGÓGicaJaRdiM dE ERVas aROMÁTicas E MEdicinais.TERça a sEXTa | 10h00 às 12h30Dar a conhecer a horta pedagógica do museu. Fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aromáticas e medicinais, partilhar as suas caraterísticas e valências terapêuticas.Visita guiada pelo jardim.local: JarDiM Do MeMPúblico-alvo: Público em geral.

educaTional gaRdenaRoMaTic and Medicinal heRBs gaRden.TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. TO 12:30 P.M.Make known the pedagogical garden of the museum. to foster the taste for the cultivation of aromatic and medicinal herbs, to share their characteristics and thera-peutic valences.Guided tour of the garden.lOcatiON: MEM GaRDENTarget Audience: General public.

“Olha BEM PaRa MiM”TERça a sEXTa | 10h30 - 12h00Diferenciar o “observar” do “Ver”.Dar a conhecer os objetos através de uma abordagem que enfatize as vivências de cada um e as funções e a estética das peças.aprender técnicas de grafismo e registo sobre diferentes suportes.Desenho à vista de peças do museu, explorando as caraterísticas dos materiais.local: salas De exposiçÃo perManenTePúblico-alvo: alunos do ensino básico e secundário.

“look Well aT Me” TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:00 P.M. Differentiate the “Observe” from the “see”. Make objects known through an approach that empha-sizes the experiences of each and the functions and aesthetics of the pieces. learn graphic and registra-tion techniques on different media. Drawing in sight of museum pieces, exploring the characteristics of the materials. lOcatiON: PERMaNENt shOWROOMs Target Audience: Students in primary and secondary education.

23

OFicina “cRia cOM iMaGinaçÃO” proporciona às crianças a interação entre elas e o gosto pela expressão plástica.TERça a sEXTa | 14h30 - 16h00Público-alvo: crianças e jovens.local: salas De exposiçÃo perManenTe Do Museu e JarDiM.

esta oficina pretende experienciar diferentes movimentos gestuais, através da pintura e explorar a forma, a cor e a sua simbiose.

“cReaTe WiTh iMaginaTion” WoRkshoPit gives children interaction between them and a taste for plastic expression.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. - 4:00 P.M.Target Audience: Children and youth.lOcatiON: PERMaNENt ExhiBitiON ROOMs OF thE MusEuM aND GaRDEN.

this workshop aims to experience different gestural movements through painting and to explore form, color and their symbiosis.

“O saRdas E a naVE sacaRina”MissÃO: sEis séculOs a EXPlORaR!TERça a sEXTa | 14h30 - 17h00Dar a conhecer a história da Madeira ao longo de 600 anos e sensibilizar para o seu património cultural. o livro “sardas e a nave sacarina”, explora desde o desbravamento da floresta, o trigo, o açúcar, o vinho, o turismo, o aparecimento dos engenhos, até ao Museu etnográfico da Madeira, numa viagem lúdica e divertida.a atividade incide na leitura da história e no desenho criativo sobre os temas da descoberta da Madeira.local: aTelier De expressÃo plÁsTica Do Museu

“O SARDAS E A NAVE SACARINA”Mission: siX cenTuRies To eXPloRe!TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. - 5:00 P.M.Make known the history of Madeira for 600 years and raise awareness of its cultural heritage. the book “Freckles and the sacred ship” explores from the clearing of the forest, the wheat, the sugar, the wine, the tourism, the appearance of the mills, to the Madeira Ethnographic Museum, in a playful and fun trip.the activity focuses on the reading of history and creative drawing on the themes of the discovery of Madeira.lOcatiON: MusEuM OF Plastic ExPREssiON atEliER

“O saRdas dEscOBRE O MusEu”TERça a sEXTa | 10h00 - 12h30 E das 14h00 - 17h00Dar a conhecer a coleção permanente do museu, que atravessa a história da cultura da Madeira, desde os primórdios da ocupação até a atualidade, constituindo um polo museológico incontornável para o conhecimento dos costumes e tradições locais.o sardas, um ratinho residente, acompanha-nos nesta viagem de perguntas e respostas sobre os artefactos e tradições madeirenses, tornando a aprendizagem lúdica e divertida.local: salas De exposiçÃo perManenTe

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:30 P.M. AND FROM 2:00 P.M. - 5:00 P.M.Make known the permanent collection of the museum, which crosses the history of the culture of Madeira, from the beginning of the occupation to the present, constituting an unavoidable museum pole for the knowledge of local customs and traditions.“sardas”, a resident mouse, accompanies us on this journey of questions and answers about Madeira’s artifacts and traditions, making learning fun and fun.lOcatiON: PERMaNENt ExhiBitiON ROOMs

24

FEiRinha dOs EsTudanTEsTERça a sEXTa | 10h00 - 12h00o projeto dos serviços educativos oTl “Museu: espaço de lazer”, tem como objetivos principais a interação e socialização dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu.MusEu/EscOla/cOMunidadEcumprindo o seu papel social e educativo, o Museu juntou-se aos jovens, no projeto “Feirinha dos estudantes”, que tem como objetivo a recolha de fundos para desenvolvimento de projetos pedagógicos e de apoio às despesas com o ensino universitário.noTa: os expositores e apoio logístico serão disponibilizados pela equipa do museu.

“sTudenT faiR”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00 A.M. - 12:00 P.M.the Otl Educational services Project “Museum: leisure space”, has as its main objectives the interaction and socialization of young people and the enjoyment by the general public of the museum’s garden space.MuseuM / school / coMMuniTyFulfilling its social and educational role, the Museum joined the young in the project “student Fair”, which aims to raise funds for the development of pedagogical projects and to support university education expenses.NOtE: Exhibitors and logistical support will be provided by the museum staff.

“cOnTadOREs dE hisTÓRia - dEscOBRindO a cidadE”dE sEGunda a sEXTa | 10h00 – 17h00circuitos guiados promovidos pela associação académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) saíDa Do sHoppinG la Vie Os interessados deverão estabelecer contacto para: 291 705 060

hisToRy TelleRs - discoveRing The ciTyMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the academic association of the university of Madeira. target audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MEEtiNG-POiNt: la ViE shOPPiNG cENtREAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

Todas as atividades estão sujeitas a marcação prévia por 291 952 598, com confirmação através de correio eletrónico: [email protected]: Os materiais são cedidos pelo Museu Etnográfico da Madeira.

All activities are subject to prior appointment by 291 952 598, with confirmation by email: [email protected]: The materials are provided by the Madeira Ethnographic Museum.

25

MusEusBiblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

aRQuiVOs E BiBliOTEcas

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Todos os dias das 10h00 às 18h00 Sala de Exposição: Segunda a sexta das 10h00 às 18h00, encerrada aos sábados, domingos e feriados, Cafetaria: Todos os dias das 10h00 às 18h00. Entrada gratuita.

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

26

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00 Sábado das 9h00 às 13h00

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio/Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31- Funchal Encerrado temporariamente www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

27

cEnTROsTEMÁTicOs

aRchives and liBRaRies

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Tel.: 291 145 325 Terça a sábado das 10h00 às 17h00 [email protected]

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Solar São Cristóvão Sítio do Caramachão – Machico Terça a sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 969 200

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Casa da Cultura de Câmara de LobosRua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel.: 291 911 480

Casa da Cultura de Santa Cruz| Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel.: 291 520 124 | Tlm.: 917 999 043

Casa da Cultura de Santana Sítio do Barreiro – Santana Tel.: 291 570 220

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Exhibition Hall: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays, Cafeteria: Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Free entrance

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

MuseuMsLibrary / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

29

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Friday: from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. Saturday from 9 a.m. to 1 p.m.

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Temporarily closed www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Madeira Photography Museum - Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Phone: 291 145 325 Tuesday to Saturday from 10:00am to 5:00pm [email protected]

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

São Cristóvão Manor House Sítio do Caramachão – Machico Tuesday to Saturday from 10:00a.m. to 4:00p.m. Telephone: 291 969 200

30

TheMaTic cenTRes

aGEnda culTuRal MadEiRa nOVEMBRO 2019

caPa MaDeira pianoFesT 2019

EdiçÃOsecretaria regional do Turismo e culturaDireção regional da cultura (Drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

dEsiGn Direção regional da cultura (Drc)iMPREssÃO siG - sociedade industrial Gráfica, lda.TiRaGEM 2000 exemplares

os textos da agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.a proGraMaçÃo poDe ser alTeraDa por motivos imprevistos, alheios à Direção regional da cultura (Drc).

MadeiRa culTuRal agenda noveMBeR 2019

COVER MaDeira pianoFesT 2019

EDITIONsecretaria Regional do Turismo e culturadireção Regional da cultura (dRc)Rua dos ferreiros, 165 - 9004-520 funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349fax: 291 237 136

DESIGN dRcPRINTING sig - sociedade industrial gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PRogRaMMe changes May occuR due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (dRc).

diVulGaR EVEnTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-Mail: [email protected]

PROMOTE an EVEnT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-Mail: [email protected]

Câmara de Lobos - Culture House Rua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel .: 291 911 480

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

Santa Cruz - Culture House | Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel .: 291 520 124 | Tel .: 917 999 043

Santana - Culture House Sítio do Barreiro - Santana Tel .: 291 570 220

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

descarregue a versão digital da aGEnda culTuRalDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA