320
3-080-368-22(1) ©2003 Sony Corporation Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E Digital Video Camera Recorder DCR-TRV33E

Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

3-080-368-22(1)

©2003 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

DigitalVideo CameraRecorder

DCR-TRV33E

Page 2: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

2

Español

¡Bienvenido!Português

Bem-vindo!Felicidades por la compra de esta Handycam deSony. Con la cámara Handycam, podrá capturaresos preciosos momentos de la vida con unacalidad de imagen y de sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.Pronto producirá vídeos domésticos de los quepodrá disfrutar durante muchos años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Para los clientes de Europa

ATENCIÓNLos campos electromagnéticos de frecuenciasespecíficas pueden interferir en las imágenes y elsonido de esta videocámara.

Este producto se ha probado y se ha encontradoque cumple con los límites establecidos con laDirectriz EMC para utilizar cables de conexión demenos de 3 m.

AvisoSi la electricidad estática o el electromagnetismocausa la interrupción de la transferencia de datos(fallo), reinicie la aplicación o desconecte yvuelva a conectar el cable USB.

Obrigado por ter adquirido esta Handycam daSony. Com sua Handycam, você pode capturarmomentos preciosos da vida com qualidade deimagem e som superior.Sua Handycam está equipada com funçõesavançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Embreve, você irá produzir seus próprios filmes emcasa que depois você assistirá com prazerdurante anos.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Aos utentes na Europa

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos de freqüênciasespecíficas podem afetar a imagem e o som destacâmera.

Este produto foi testado e se encontra emconformidade com os limites estabelecidos naDirectiva EMC para o uso de cabos de ligaçãomais curtos que 3 metros.

AvisoCaso o electromagnetismo ou a electricidadeestática causar interrupção de transferência dedados no meio do processo (falha), reinicialize aaplicação ou desligue o cabo USB e ligue-onovamente.

Page 3: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Gettin

g Started

3

Comprobación de losaccesorios suministrados

Asegúrese de que los siguientes accesorios sehan suministrado con la videocámara.

1 Adaptador de alimentación de CA AC-L15A/L15B (1), cable de alimentación(1) (pág. 25)

2 Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 24)3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)

(pág. 60)4 Mando a distancia inalámbrico (1)

(Excepto DCR-TRV12E, pág. 96)5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el

mando a distancia (2) (Excepto DCR-TRV12E, pág. 315)

6 Bandolera (1)7 Tapa del objetivo (1) (pág. 36)8 Cubierta de la zapata (1) (pág. 128)9 “Memory Stick” (1) (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E) (pág. 141)

0 Cable USB (1) (pág. 199)qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010)

(1) (pág. 206, 234)qs Paño de limpieza (1) (pág. 298)qd Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 61)* Sólo los modelos con la marca impresa

en la superficie inferior.

No es posible compensar el contenido de lagrabación si ésta o la reproducción no se hanrealizado a causa de un funcionamientodefectuoso de la videocámara, de lossoportes de almacenamiento, etc.

9

1

4

q;

5

qa

6

2

7

3

8

qs qd

1 Transformador de CA AC-L15A/L15B(1), Cabo de alimentação (1) (p. 25)

2 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 24)3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60)4 Telecomando sem fio (1) (Excepto no

DCR-TRV12E, p. 96)5 Bateria R6 (Tamanho AA) para

telecomando (2) (Excepto no DCR-TRV12E, p. 315)

6 Correia para transporte a tiracolo (1)7 Tampa da lente (1) (p. 36)8 Tampa da base (1) (p. 128)9 “Memory Stick” (1) (só nos modelos

DCR-TRV22E/TRV33E, p. 141)0 Cabo USB (1) (p. 199)qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010)

(1) (p. 206, 234)qs Pano de limpeza (1) (p. 298)qd Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 61)* Só para os modelos com a marca

impressa na parte inferior.

Verificar os acessóriosfornecidos

Verifique se recebeu os acessórios seguintescom a câmara de vídeo.

Se a gravação ou a reprodução não seefectuar devido a uma avaria na câmara devídeo, do meio de armazenamento, etc.,pode não conseguir recuperar o conteúdo dagravação.

Page 4: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

4

Español

Características principales

•Grabación de imágenes enmovimiento en cintas (pág. 36)

•Reproducción de cintas (pág. 52)•Grabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 62, 152)

•Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 166)

•Contemplación de una imagen fijagrabada en un “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 179)

•Contemplación de imágenes enmovimiento grabadas en un“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 182)

Captura de imágenes en elordenador

•Contemplación de imágenes enmovimiento grabadas en cintasutilizando un cable USB (pág. 199)

•Contemplación de las imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando un cable USB (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 201)

•Captura de imágenes en el ordenadordesde la videocámara utilizando uncable USB (pág. 217)

•Conversión de una señal analógica adigital para capturar imágenes en elordenador (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 238)

4

Características p

rincip

ales

Grabación y reproducciónde imágenes fijas o enmovimiento

Page 5: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Gettin

g Started

5

Características principales

5

Otros usosFunciones para ajustar la exposición en la grabación•Luz de fondo (pág. 46)•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (pág. 47)•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80)•Ajuste manual de la exposición (pág. 82)•Medidor de punto flexible (pág. 83)

Funciones para crear imágenes más impactantes•Zoom digital (pág. 44)

El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potenciadel zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)

•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)•Efectos de imagen (pág. 76, 92)•Efectos digitales* (pág. 77, 93)•Títulos (pág. 133)•Mezcla en la memoria* (MEMORY MIX) (pág. 158)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 80)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Enfoque manual (pág. 84)•Enfoque por puntos (pág. 86)

Funciones para utilizar después de la grabación•Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 50)•Código de datos (pág. 54)•PB ZOOM de cinta* (pág. 94)/PB ZOOM de memoria* (pág. 186)•Ajuste de memoria en cero** (pág. 96)•Búsqueda de títulos** (pág. 98)•Edición digital de programas (pág. 109, 173*)

* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E**Excepto DCR-TRV12E

Características p

rincip

ales

Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe elnúmero de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración seutiliza el modelo DCR-TRV33E. En caso contrario, el nombre del modelo seindicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicaráclaramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-TRV33E”.

Page 6: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

6

Português

Funções principais

•Gravar imagens em movimento nacassete (p. 36)

•Reproduzir a cassete (p. 52)•Gravar imagens fixas num“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/

TRV33E) (p. 62, 152)•Gravar imagens em movimento no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/

TRV33E) (p. 166)•Ver imagens fixas gravadas no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/

TRV33E) (p. 179)•Ver imagens em movimento

gravadas no “Memory Stick” (sóDCR-TRV22E/TRV33E) (p. 182)

Capturar imagens nocomputador

•Ver imagens em movimento gravadasna cassete utilizando o cabo USB (p.199)

•Ver imagens gravadas no “MemoryStick” utilizando o cabo USB (só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 201)

•Capturar imagens no computador apartir da câmara de vídeo, utilizandoo cabo USB (p. 217)

•Converter um sinal analógico numsinal digital para capturar imagens nocomputador (só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 238)

6

Fun

ções p

rincip

ais

Gravar e reproduzirimagens fixas ou emmovimento

Page 7: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Gettin

g Started

7

Funções principais

7

Outras utilizaçõesFunções para regular a exposição durante a gravação•Back light (p. 46)•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (p. 47)•PROGRAM AE (p. 80)•Exposição manual (p. 82)•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 83)

Funções que dão mais impacto à imagem•Zoom digital (p. 44)

A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 10×, seleccione ozoom motorizado digital em D ZOOM nas programações do menu.)

•Fader (p. 73)•Efeito de imagem (p. 76, 92)•Efeito digital* (p. 77, 93)•Título (p. 133)•MEMORY MIX* (p. 158)

Funções que dão uma aparência natural às gravações•PROGRAM AE (p. 80)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Focagem manual (p. 84)•Focagem de um ponto (p. 86)

Funções para utilizar depois da gravação•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 50)•Código de dados (p. 54)•PB ZOOM da cassete* (p. 94)/PB ZOOM da memória* (p. 186)•Memória do ponto zero** (p. 96)•Procura do título** (p. 98)•Montagem de programa digital (p. 109, 173*)

* Só DCR-TRV22E/TRV33E**Excepto DCR-TRV12E

Fun

ções p

rincip

ais

Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique onúmero do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nasilustrações é o DCR-TRV33E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nasfiguras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto,por exemplo, “só DCR-TRV33E”.

Page 8: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

8

Español

Índice

Comprobación de los accesoriossuministrados ................................... 3

Características principales ...... 4

Guía de inicio rápidoGrabación en una cinta ......................... 12Grabación en un “Memory Stick”

(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ........................................... 14

Procedimientos inicialesUtilización de este manual .................. 20Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación .................................... 24Instalación de la batería ................. 24Carga de la batería ......................... 25Comprobación del estado de la

batería – Información sobrela batería .................................... 29

Conexión a una toma de pared .... 30Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 31Paso 3 Utilización del panel sensible

al tacto .............................................. 33

Grabación – Operaciones básicasGrabación de imágenes ........................ 36

Filmación de motivos a contraluz– función Back light ................. 46

Grabación con luz insuficiente –NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter ................ 47

Comprobación de grabaciones –Búsqueda de fin/Búsqueda paraedición/Revisión de la grabación .. 50

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta .................. 52Para que los indicadores se

muestren en la pantalla:Función de pantalla ................. 54

Contemplación de grabaciones en untelevisor ............................................ 60

Funciones avanzadas de grabaciónGrabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” durante el modo deespera de grabación de cintas o degrabación de cintas (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) ................ 62

Grabación de una imagen fija en unacinta – Grabación de una fotografíaen una cinta (únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) ......... 65

Grabación con autodisparador ........... 67Ajuste manual del balance de blancos ... 69

Utilización del modo panorámico ...... 71Utilización de la función de aumento

gradual y desvanecimiento ........... 73Utilización de efectos especiales

– Efectos de imagen ........................ 76Utilización de efectos especiales

– Efectos digitales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) ................ 77

Utilización de PROGRAM AE ............ 80Ajuste manual de la exposición .......... 82Utilización de la función de medición

de luz por puntos – Medidor depunto flexible .................................. 83

Enfoque manual .................................... 84Utilización de la función de enfoque

por puntos – Enfoque por puntos .. 86Grabación a intervalos ......................... 87Grabación fotograma por fotograma

– Grabación de fotogramas ........... 89Utilización del visor .............................. 90

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta conefectos de imagen ........................... 92

Reproducción de una cinta con efectosdigitales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ................................................. 93

Ampliación de imágenes grabadasen cintas – PB ZOOM de cinta(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ........................................... 94

Localización rápida de una escena –Ajuste de memoria en cero(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) ......... 96

Búsqueda de los límites de una cintagrabada mediante el título– Búsqueda de títulos (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) ........................................... 98

Búsqueda de una grabación mediante lafecha – Búsqueda de fecha(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 100

Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E) ........................ 103

EdiciónCopia de una cinta .............................. 106Copia solamente de ciertas escenas

– Edición digital de programas(en cintas) ....................................... 109

Grabación de programas de vídeo otelevisión (únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 122

Page 9: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Gettin

g Started

9

Índice

Inserción de una escena desde unavideograbadora – Edición medianteinserción (únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 125

Copia de audio .................................... 127Superposición de un título en una cinta

con memoria de videocasete ....... 133Creación de títulos propios ............... 136Etiquetado de una cinta con memoria de

videocasete .................................... 138Borrado de todos los datos de la

memoria del videocasete ............. 140

Operaciones con el “MemoryStick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilización de un “Memory Stick” ... 141Inserción y extracción del “Memory

Stick” .............................................. 146Selección de la calidad y el tamaño

de una imagen .............................. 147Grabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria ................ 152

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas ............ 156

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en otraimagen – MEMORY MIX ............ 158

Grabación de fotos a intervalos ........ 164Grabación de imágenes en movimiento

en un “Memory Stick” – Grabaciónde películas MPEG MOVIE ........ 166

Grabación con autodisparador ......... 168Grabación de imágenes de una cinta

como imágenes en movimiento . 170Grabación de imágenes editadas de una

cinta como imágenes en movimiento– Edición digital de programas(en el “Memory Stick”) ................ 173

Cambio de la carpeta de grabación .. 177Visualización de una imagen fija –

Reproducción de fotos de lamemoria ......................................... 179

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG MOVIE .............. 182

Selección de una carpeta dereproducción ................................. 185

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria ............. 186

Reproducción continua de imágenes– Presentación de diapositivas ... 188

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes ............ 190

Borrado de imágenes – DELETE ...... 192Cambio del tamaño de la imagen

– Ajuste de tamaño (únicamenteDCR-TRV33E) ............................... 196

Escritura de una marca deimpresión – Print mark ................ 197

Visualización de imágenes conel ordenador

Visualización de imágenes con elordenador – Introducción ........... 199

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cable USB(Para usuarios de Windows) ...... 203

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Flujo USB (Para usuarios deWindows) ...................................... 217

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ......................................... 227

Conexión de la videocámara alordenador mediante un cable USB(Para usuarios de Macintosh)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ......................................... 233

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Macintosh)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) ......................................... 236

Captura de imágenes desde unaunidad de vídeo analógica en elordenador – Función de conversiónde señales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) .............. 238

Personalización de la videocámaraCambio de los ajustes del menú ....... 240

Solución de problemasTipos de problemas y su solución .... 262Visualización de autodiagnóstico ..... 270Indicadores de advertencia ............... 271Mensajes de advertencia .................... 272

Información complementariaVideocasetes compatibles .................. 284Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .. 288Acerca de i.LINK ................................. 292Utilización de la videocámara en el

extranjero ....................................... 295Información sobre mantenimiento y

precauciones .................................. 296Especificaciones ................................... 305

Referencia rápidaIdentificación de piezas y controles ... 309Índice .................................................... 318

Page 10: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

10

Português

Índice

Verificar os acessórios fornecidos ......... 3

Funções principais ................... 6

Guia de iniciação rápidaGravar numa cassete ............................ 16Gravar no “Memory Stick” (só DCR-

TRV22E/TRV33E) .......................... 18

PreparativosComo utilizar este manual ................... 20Passo 1 Preparar a fonte de

alimentação ..................................... 24Colocar a bateria recarregável ...... 24Carregar a bateria recarregável .... 25Verificar o estado da bateria

recarregável – Informaçãoda bateria .................................. 29

Ligar a uma tomada de parede .... 30Passo 2 Acertar a data e a hora ........... 31Passo 3 Utilizar o painel digital .......... 33

Gravação – Funções básicasGravar uma imagem ............................. 36

Filmar motivos em contraluz –Função de contraluz(Backlight) ................................. 46

Filmar no escuro – NightShot/Super NightShot/ColourSlow Shutter ............................. 47

Verificar as gravações – Procura dofim/Procura para montagem/Revisão da gravação ...................... 50

Reprodução – Funções básicasReproduzir uma cassete ....................... 52

Para ver os indicadores no ecrã –Função de visualização ........... 54

Ver uma gravação no televisor ........... 60

Operações de gravaçãoavançadas

Gravar imagens fixas no “MemoryStick” durante a gravação emcassete ou durante o modo deespera de gravação em cassete(só DCR-TRV22E/TRV33E) .......... 62

Gravar imagens fixas numa cassete –Gravação de fotografias emcassete(só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) .......................... 65

Gravar com o temporizadorautomático ....................................... 67

Regular o equilíbrio do brancomanualmente .................................. 69

Utilizar o modo 16:9 (panorâmico) ..... 71Utilizar a função Fader ......................... 73Utilizar efeitos especiais – Efeito de

imagem ............................................ 76Utilizar efeitos digitais – Efeito digital

(só DCR-TRV22E/TRV33E) .......... 77Utilizar PROGRAM AE ....................... 80Regular a exposição manualmente ..... 82Utilizar a função de medição da luz

de um ponto – Medição da luzde um ponto flexível ...................... 83

Focar manualmente .............................. 84Utilizar a função de focagem de

ponto – Focagem de ponto ............ 86Gravação com intervalos ..................... 87Gravação fotograma a fotograma –

Gravação de fotogramas ............... 89Utilizar o visor electrónico ................... 90

Operações de reproduçãoavançadas

Reproduzir uma cassete com efeitode imagem ....................................... 92

Reproduzir uma cassete com efeitodigital (só DCR-TRV22E/TRV33E) . 93

Ampliar imagens gravadas nacassete – Cassete PB ZOOM(Só DCR-TRV22E/TRV33E) ......... 94

Localizar uma cena rapidamente –Memória do ponto zero (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) ........................................... 96

Procurar os limites da cassete gravadaatravés do título – Procura do título(só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) .......................... 98

Procurar uma gravação pela data –Procura da data (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E) ....... 100

Procurar uma fotografia – Procura defotografia/Varrimento defotografias (só DCR-TRV14E/TRV19E) ......................................... 103

MontagemCopiar uma cassete ............................. 106Copiar apenas as cenas desejadas –

Montagem digital de programas(em cassete) ................................... 109

Gravar programas de vídeo ou detelevisão (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E) ........................ 122

Inserir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem porinserção (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E) ........................ 125

Dobragem do som ............................... 127

Page 11: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Gettin

g Started

11

Índice

Inserir um título numa cassete comMemória de cassete ...................... 133

Criar os seus próprios títulos ............ 136Identificar uma cassete com

Memória de cassete ...................... 138Apagar todos os dados da

Memória de cassete ...................... 140

Operações com “Memory Stick”(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilizar um “Memory Stick” ............. 141Introduzir/ejectar o “Memory Stick” .. 146Seleccionar o tamanho e a qualidade

da imagem ..................................... 147Gravar imagens fixas num

“Memory Stick” – Gravação defotografias na memória ............... 152

Gravar uma imagem de umacassete como imagem fixa ........... 156

Sobrepor uma imagem fixa noutraimagem no “Memory Stick” –MEMORY MIX ............................. 158

Gravação de fotografias comintervalos ....................................... 164

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick” –Gravação MPEG MOVIE ............. 166

Gravar com o temporizadorautomático ..................................... 168

Gravar uma imagem da cassetecomo imagem em movimento .... 170

Gravar imagens montadas numacassete como imagens em movimento– Montagem digital de programas(no “Memory Stick”) ....................... 173

Alterar a pasta de gravação ............... 177Visualizar uma imagem fixa –

Reprodução de fotografias emmemória ......................................... 179

Ver uma imagem em movimento –Reprodução MPEG MOVIE ........ 182

Escolher uma pasta de reprodução .. 185Ampliar as imagens fixas gravadas

no “Memory Stick” – PB ZOOMda memória ................................... 186

Reproduzir imagens continuamente –Apresentação de slides ................ 188

Evitar desgravação acidental –Protecção da imagem ................... 190

Apagar imagens – DELETE ............... 192Alterar o tamanho da imagem –

Redimensionar (só DCR-TRV33E) .. 196Colocar uma marca de impressão –

Marca de impressão ..................... 197

Ver imagens no computadorVer imagens com um computador –

Introdução ..................................... 199Ligar a câmara de vídeo a um

computador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows) .. 203

Ver no computador as imagensgravadas na cassete –Transmissão USB (parautilizadores do Windows) ........... 217

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows)(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 227

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh)(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 233

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(para utilizadores do Macintosh)(só DCR-TRV22E/TRV33E) ........ 236

Capturar imagens num computador apartir de uma unidade de vídeoanalógica – Função de conversão desinal (só DCR-TRV22E/TRV33E) .. 238

Personalizar a câmara de vídeoAlterar as programações do menu ... 240

Resolução de problemasTipos de problemas e respectivas

soluções .......................................... 273Visor de diagnóstico automático ...... 281Indicadores de aviso ........................... 282Mensagens de aviso ............................ 283

Informações adicionaisCassetes que pode utilizar ................. 284A bateria recarregável “InfoLITHIUM” . 288Sobre o i.LINK ..................................... 292Utilizar a câmara de vídeo no

estrangeiro ..................................... 295Informações de manutenção e

precauções ..................................... 296Características técnicas ....................... 307

Referência rápidaIdentificar peças e controlos .............. 309Índice remissivo .................................. 319

Page 12: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

12

Español

Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta

Conexión del cable de alimentación (pág. 25)

Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Adaptador de CA (suministrado)

Conecte la clavija con la marca v mirandohacia la batería.

Abra la cubiertade la toma DC IN.

Para expulsar el videocaseteSiga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimientose abra completamente en el paso 2.

NotaNo pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un malfuncionamiento.

Inserción de un videocasete

1 Deslice OPEN/ZEJECT en elsentido de la flechapara abrir la tapa.

2 Empuje el centro dela parte posterior delvideocasete parainsertarlo. Inserte elvideocasete en línearecta y a fondo en sucompartimiento conla ventanilla mirandohacia arriba.

3 Cierre el compartimientodel videocasete pulsando

del mismo.Una vez que elcompartimiento delvideocasete hayadescendido completamente,cierre la tapa hasta queemita un chasquido.

12

3

12

34

Sujeción de la correa dela empuñaduraFije la correa de laempuñadura con firmeza.

Cómo sostenerla videocámara

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Page 13: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

13

Grabación de una imagen en una cinta (pág. 36)

Contemplación de las imágenes en reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 52)

Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si deseagrabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).

2Ponga el selectorPOWER en la posiciónCAMERA mientraspulsa el pequeño botónverde.

4Pulse START/STOP para iniciarla grabación.Para detener la grabación,vuelva a pulsar START/STOP.

1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).

3Pulse OPENpara abrir elpanel decristallíquido.La imagenaparece en lapantalla.

VisorCon el panel de cristal líquidocerrado, levante el visor yobserve la imagen que contiene.Ajuste el objetivo del visor segúnsu agudeza visual (pág. 43).

1Ponga el selectorPOWER enPLAYER1)/VCR2)

mientras pulsa elpequeño botónverde. 3Para iniciar la reproducción, pulse

del panel sensible al tacto.

NotaCuando utilice el panel sensible al tacto,pulse ligeramente las teclas deoperación con el dedo sujetando elpanel de cristal líquido por su parteposterior. No pulse la pantalla de cristallíquido con objetos puntiagudos.

2Para rebobinar la cinta, pulse del panel sensible al tacto.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

No agarre la videocámarasujetándola por el visor, elpanel de cristal líquido o labatería.

Visor Panel de cristal líquido Batería

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Page 14: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

14

Inserción de un “Memory Stick” (pág. 146)

Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”. Inserte completamente el “Memory Stick” enla ranura correspondiente con la marca b mirando hacia abajo como se muestra en lailustración y, a continuación, cierre la tapa.

Cuando el indicador de acceso esté encendido o parpadeeNo golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” ograbando datos en el mismo. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick” ni quitela batería. De lo contrario, podrían perderse datos de imágenes.

Guía de inicio rápido – Grabación en un“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Conexión del cable de alimentación (pág. 25)

Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Abra la cubiertade la toma DC IN.

Conecte la clavija con la marca vmirando hacia la batería.

Adaptador de CA (suministrado)

Indicador deacceso Marca b

Para extraer el “Memory Stick”, abra la tapa dela ranura del mismo y deslice MEMORY EJECTen la dirección de la flecha.

12

34

Sujeción de la correa dela empuñaduraFije la correa de laempuñadura con firmeza.

Cómo sostenerla videocámara

123

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Page 15: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

15

Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”(pág. 152)

Contemplación de la imagen fija en la pantalla decristal líquido (pág. 179)

1Ponga el selectorPOWER en MEMORYmanteniendo pulsadoel pequeño botónverde.

2Pulse PLAY. Semuestra la últimaimagen grabada.

1Quite la tapa del objetivo (pág. 36).

5Pulse PHOTO a fondo.Cuando pulsa PHOTO afondo, la imagen se grabaen el “Memory Stick”.

VisorCon el panel de cristal líquidocerrado, levante el visor yobserve la imagen que contiene.Ajuste el objetivo del visorsegún su agudeza visual (pág.43).

3Pulse OPENpara abrir elpanel decristal líquido.La imagenaparece en lapantalla.

2Ponga el selector POWER enMEMORY manteniendopulsado el pequeño botón verde.Asegúrese de que el selectorLOCK esté en la posiciónizquierda (desbloqueo).

4 Pulse PHOTO ligeramente.Puede grabar cuando elindicador z verde dejade parpadear ypermanece encendido.

No agarre la videocámarasujetándola por el visor, elpanel de cristal líquido o labatería.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

12 FINE640

101 101

FINE640

Si acaba de adquirir suvideocámara, el reloj estaráajustado en la posición dedesactivado. Si desea grabar lafecha y la hora para unaimagen, ajuste el reloj antes deempezar la grabación (pág. 31).

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

PLAY

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Visor Panel de cristal líquido Batería

Page 16: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

16

Português

Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete

Ligar o cabo de alimentação (p. 25)

Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).

Transformador de CA (fornecido)

Ligue a ficha com a marca v voltada para abateria.

Abra a tampa datomada DC IN.

Para ejectar a casseteSiga os procedimentos acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimentono passo 2.

NotaNão carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.

Introduzir a cassete

1 Empurre OPEN/ZEJECT nadirecção da seta eabra a tampa.

2 Carregue no centroda cassete para aintroduzir.Introduza a cassete adireito até ao fim docompartimento, coma janela voltada paracima.

3 Feche o compartimentodas cassetes, carregandoem nocompartimento.Depois do compartimentodas cassetes descercompletamente, feche atampa até ouvir umestalido.

12

3

Prender a pegaPrenda bem a pega.

Como pegarna câmara devídeo 1

2

34

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Page 17: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

17

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Gravar uma imagem na cassete (p. 36)

Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD(p. 52)

Quando se compra a câmara de vídeo, o relógio vem desactivado. Se quiser gravar a data e a horapara uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).

2Coloque o interruptorPOWER na posiçãoCAMERA enquantocarrega no pequenobotão verde.

4Carregue em START/STOP. Acâmara de vídeo começa agravar.Para parar a gravação, carreguenovamente em START/STOP.

1Abra a tampa da lente (p. 36).

3Carregue emOPEN paraabrir o paineldo LCD.A imagemaparece noecrã.

Visor electrónicoQuando você fechar o painelLCD, puxe o visor e olhe aimagem mostrada.Regule a lente do visorelectrónico para os seus olhos(p. 43).

1Coloque o interruptorPOWER na posiçãoPLAYER1)/VCR2)

enquanto carregano pequeno botãoverde. 3Carregue em no painel digital

para iniciar a reprodução.

NotaQuando utilizar o painel digital,carregue ligeiramente com o dedo nasteclas de funcionamento, apoiando opainel do LCD por trás. Não carregueno ecrã LCD com objectos pontiagudos.

2Carregue em no painel digitalpara rebobinar a fita.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Não agarre na câmara devídeo pelas peças, comomostra a figura.

Visor electrónico Painel do LCD Bateria recarregável

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

Page 18: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

18

Introduzir o “Memory Stick” (p. 146)

Abra a tampa da ranhura do “Memory Stick”. Introduza o “Memory Stick” na respectivaranhura até ao fim, com a marca b voltada para baixo, como se mostra na figura, e depoisfeche a tampa.

Enquanto o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo, porque ela está a ler os dados do “Memory Stick” ou agravar dados no “Memory Stick”. Não desligue o aparelho, não ejecte o “Memory Stick”, nemretire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem.

Guia de iniciação rápida – Gravar no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Ligar o cabo de alimentação (p. 25)

Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com a marcav voltada para a bateria.

Transformador de CA (fornecido)

Indicador luminosode acesso Marca b

Para ejectar o “Memory Stick,” abra a tampa daranhura do “Memory Stick” e empurreMEMORY EJECT na direcção da seta.

123

12

34

Prender a pegaPrenda bem a pega.

Como pegarna câmara devídeo

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Page 19: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

19

Gravar imagens fixas no “Memory Stick” (p. 152)

Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrãLCD (p. 179)

1Coloque o interruptorPOWER na posiçãoMEMORY enquantocarrega no pequenobotão verde.

2Carregue em PLAY. Aúltima imagem gravadaaparece no visor.

1Abra a tampa da lente (p. 36).

5Carregue com força emPHOTO.Se carregar com força emPHOTO, a imagem égravada no “Memory Stick”.

Visor electrónicoQuando você fechar o painelLCD, puxe o visor e olhe aimagem mostrada.Regule a lente do visorelectrónico para os seus olhos(p. 43).

3Carregue emOPEN paraabrir o paineldo LCD.A imagemaparece noecrã.

2Coloque o interruptorPOWER na posiçãoMEMORY enquanto carregano pequeno botão verde.Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda(desbloquear).

4Carregue ligeiramenteem PHOTO. Podecomeçar a gravar quandoo z verde deixar depiscar e ficar aceso.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

12 FINE640

101 101

FINE640Quando se compra a câmara devídeo, o relógio vemdesactivado. Se quiser gravar adata e a hora para uma imagem,acerte o relógio antes decomeçar a gravar (p. 31).

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

PLAY

Não agarre na câmara devídeo pelas peças, comomostra a figura.

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Visor electrónico Painel do LCD Bateria recarregável

Page 20: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

20

— Procedimientos iniciales —

Utilización de estemanual

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

— Preparativos —

Como utilizar estemanual

Las instrucciones de este manual sirven paralos 5 modelos incluidos en la tabla de la páginasiguiente. Antes de empezar a leer este manualy de utilizar la videocámara, compruebe elnúmero de modelo en la parte inferior de lamisma. A modo de ilustración se utiliza elmodelo DCR-TRV33E. En caso contrario, elnombre del modelo se indicará en lasilustraciones. Cualquier diferencia defuncionamiento se indicará claramente en eltexto, por ejemplo, “únicamente DCR-TRV33E”.

Cuando lea este manual, verá que los botonesy los ajustes de la videocámara aparecen enmayúsculas.

Tras la sección “Funcionesavanzadas de grabación” de estemanual, la posición del selectorPOWER se muestra mediante losiconos siguientes.

: Ponga el selector POWER enPLAYER. (DCR-TRV12E/TRV14E)

: Ponga el selector POWER enVCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

: Ponga el selector POWER enCAMERA.

: Ponga el selector POWER enMEMORY. (DCR-TRV22E/TRV33E)

Cuando haga una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se estárealizando.

As instruções descritas neste manualdestinam-se aos 5 modelos indicados na tabelaapresentada na próxima página. Antes decomeçar a ler este manual e utilizar a câmarade vídeo, verifique o número do modeloindicado na base do aparelho. O modeloutilizado nas ilustrações é o DCR-TRV33E.Caso contrário, o nome do modelo vemindicado nas figuras. Todas as diferenças defuncionamento estão claramente indicadas notexto, por exemplo, “só DCR-TRV33E”.

Como pode verificar ao ler este manual, asteclas e as definições da câmara de vídeo estãoem maiúsculas.

Depois da secção “Operações degravação avançadas” destemanual, a posição do interruptorPOWER aparece nos íconesabaixo.

: Coloque o interruptor POWERna posição PLAYER. (DCR-TRV12E/TRV14E)

: Coloque o interruptor POWERna posição VCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

: Coloque o interruptor POWERna posição CAMERA.

: Coloque o interruptor POWERna posição MEMORY. (DCR-TRV22E/TRV33E)

Quando se executa uma operação, ouve-se umsinal sonoro a indicar que a operação está a serefectuada.

Page 21: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

21

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Tipos de diferenças

* Os modelos com a marca MEMORY nointerruptor POWER estão equipados comfunções de memória. Para obter maisinformações, consulte a página 141.

** Os modelos com a marca VCR nointerruptor POWER gravam imagens deoutro equipamento, como por exemplo,videogravadores. Os outros modelos têma marca PLAYER no interruptor POWER.

z Fornecido— Não fornecidoz* Só saída

Nota sobre a Memória decassete

Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.Só pode utilizar minicassetes DV com a câmarade vídeo. Recomendamos a utilização decassetes com Memória de cassete .

As cassetes com Memória de cassete têm amarca (Memória de cassete).

Tipos de diferencias

* Los modelos con la indicación MEMORYen el selector POWER disponen defunción de memoria. Para másinformación, consulte la página 141.

** Los modelos con la indicación VCR en elselector POWER pueden grabar imágenesde otros equipos, como unavideograbadora. Los demás modelospresentan la indicación PLAYER en elselector POWER.

z Suministrado— No suministradoz* Sólo salida

Nota sobre la memoria devideocasete

La videocámara utiliza el formato DV, por loque sólo puede utilizar videocasetes mini DV.Le recomendamos que utilice un videocasetecon memoria de videocasete .

Los videocasetes con memoria presentan lamarca (memoria de videocasete).

Utilización de este manual

DCR-TRV 12E 14E 19E 22E 33E

Visor/ blanco y negro blanco y negro blanco y negro color colorVisor electrónico preto e branco preto e branco preto e branco cor cor

Marca MEMORY* — — — z z

(del selector POWER)/Marca MEMORY*(do interruptor POWER)

Marca VCR**/ PLAYER PLAYER VCR VCR VCRMarca VCR**

Toma AUDIO/VIDEO/ z* z* z* z z

Tomada AUDIO/VIDEO

Toma S VIDEO/ z* z* z* z z

Tomada S VIDEO

Toma DV/ z* z* z z z

Tomada DV

Mando a distancia/ — z z z z

Telecomando

Como utilizar este manual

Page 22: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

22

Utilización de este manual Como utilizar este manual

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren enfunción del país o la zona. Si desea ver sugrabación en un televisor, éste debe utilizar elsistema PAL.

Precauciones sobre losderechos de autor

Los programas de televisión, las películas,cintas de vídeo y demás materiales puedenestar protegidos por derechos de autor. Lagrabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de las leyes sobre losderechos de autor.

Nota sobre la conexión deotros equipos

Cuando conecte la videocámara a otro equipode vídeo o a un ordenador con un cable USB oi.LINK, observe la forma de la toma.Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puededañarse y puede provocar un fallo en elfuncionamiento de la videocámara.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo, pantalla de cristallíquido y visor (únicamente enalgunos modelos)•La pantalla de cristal líquido y el visor se

han fabricado utilizando tecnología degran precisión, por lo que más del 99,99%de los píxeles son operativos para un usoefectivo. Sin embargo, es posible que en lapantalla de cristal líquido y en el visoraparezcan algunos puntos diminutosnegros y/o puntos brillantes (blancos,rojos, azules o verdes) de maneraconstante. Estos puntos son normales enel proceso de fabricación y no afectarán deninguna forma a la grabación.

Nota sobre os sistemas detelevisão a cores

Os sistemas de televisão a cores diferemconsoante o país e a região. Para poder ver asgravações num televisor, é necessário que esteutilize o sistema PAL.

Precauções referentes aosdireitos de autor

Os programas de televisão, filmes, cassetes devídeo e outros materiais podem estarprotegidos por direitos de autor. A gravaçãonão autorizada de tais materiais pode infringiras leis dos direitos de autor.

Nota sobre a ligação de outroequipamento

Quando ligar a câmara a outro equipamentode vídeo ou a um computador, utilizando ocabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formatoda tomada.Se forçar a introdução da ficha, pode danificara tomada e provocar uma avaria na câmara devídeo.

Precauções a ter na manutençãoda câmara de vídeo

Objectiva e ecrã LCD/visorelectrónico (só nos modelosmontados)•O ecrã LCD e o visor electrónico são

fabricados com uma tecnologia de altaprecisão pelo que mais de 99,99% dospixels estão operacionais para utilização.No entanto, podem aparecerconstantemente alguns pequenos pontospretos e/ou brilhantes (brancos,vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD eno visor electrónico. Estes pontos sãonormais no processo de fabrico e nãoafectam de nenhuma forma a gravação.

Page 23: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

23

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

[a] [b]

•No deje que la videocámara se moje.Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si lavideocámara se moja, funcionará de maneraincorrecta. Este fallo en el funcionamientopodría resultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a los 60°C, como enun automóvil estacionado al sol o bajo la luzsolar directa [b].

•Tenga cuidado cuando coloque la cámaracerca de una ventana o en exteriores. Laexposición de la pantalla de cristal líquido, elvisor o el objetivo a la luz solar directadurante mucho tiempo puede causar un falloen el funcionamiento [c].

•No apunte directamente hacia el sol. Si lohace, la videocámara podría funcionarincorrectamente. Tome fotos del sol encondiciones de poca iluminación, como alatardecer [d].

[c] [d]

Utilización de este manual Como utilizar este manual

•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a dachuva e da água do mar. Se se molhar, acâmara de vídeo pode ficar avariada. Porvezes, estas avarias são irreparáveis [a].

•Nunca exponha a câmara de vídeo atemperaturas superiores a 60ºC, como nointerior de um automóvel estacionado ao solou sob a incidência directa dos raios solares[b].

•Tenha cuidado quando colocar a câmara devídeo perto de uma janela ou a utilizar noexterior. A exposição do visor LCD, do visorelectrónico ou da objectiva à incidênciadirecta dos raios solares, durante largosperíodos de tempo, pode provocar avarias[c].

•Não filme o sol directamente. Se o fizer, acâmara de vídeo pode ficar avariada. Tirefotografias do sol quando não houver muitaluz, como ao anoitecer [d].

Page 24: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

24

Paso 1 Preparación de lafuente de alimentación

Instalación de la batería

(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que

emita un chasquido.

Para retirar la batería(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia afuera en la

dirección de la flecha mientras pulsaBATT.

Si utiliza el visor y se instaló una batería delarga duraciónSi instala una batería NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D en lavideocámara, extienda el visor y levántelohasta obtener un ángulo adecuado.

BATT

2

1

Colocar a bateria recarregável

(1) Levante o visor electrónico.(2) Empurre a bateria recarregável para

baixo até ouvir um estalido.

Para retirar a bateria recarregável(1) Levante o visor electrónico.(2) Faça deslizar a bateria recarregável para

fora, na direcção da seta, enquantocarrega em BATT.

Se você usar o visor com uma bateria degrande capacidade instaladaSe instalar a bateria recarregável NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D nacâmara de vídeo, abra o visor electrónico elevante-o até ficar numa posição confortável.

Passo 1 Preparar afonte de alimentação

Page 25: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

25

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Carga de la batería

Utilice la batería después de cargarla para lavideocámara.La videocámara funciona solamente conbaterías “InfoLITHIUM” (Serie M).Consulte la página 288 para obtener detallesacerca de la batería “InfoLITHIUM”.

(1) Coloque la batería en la videocámara.(2) Conecte el adaptador de alimentación

de CA suministrado con la videocámaraen la toma DC IN con la marca v de laclavija de CC mirando hacia la batería.

(3) Conecte el cable de alimentación aladaptador de CA.

(4) Conecte el cable de alimentación a latoma de corriente.

(5) Ponga el selector POWER en OFF(CHG).El indicador luminoso CHG seencenderá cuando comience la carga.Cuando finalice la carga, el indicadorluminoso CHG se apagará (cargacompleta).

Después de cargar la bateríaDesconecte el adaptador de CA de la toma DCIN de la videocámara.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

32

1 5VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Carregar a bateria recarregável

Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM” (série M).Para obter mais informações sobre a bateria“InfoLITHIUM”, consulte a página 288.

(1) Coloque a bateria recarregável nacâmara de vídeo.

(2) Ligue o transformador de CA fornecidocom a câmara de vídeo à tomada DC IN,com a marca v da ficha CC voltada paraa bateria.

(3) Ligue o cabo de alimentação aotransformador de CA.

(4) Ligue o cabo de alimentação a umatomada de parede.

(5) Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG).Quando a carga começa, acende-se oindicador luminoso CHG. Depois determinar a carga, o indicador luminosoCHG apaga-se (carga total).

Depois de carregar a bateriaDesligue o transformador de CA da tomadaDC IN da câmara de vídeo.

Indicador luminoso CHG/Lâmpada CHG

Page 26: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

26

NotaEvite o contacto de objectos metálicos com aspeças de metal da ficha CC do transformadorde CA. Se houver contacto, pode ocorrer umcurto-circuito e danificar o transformador deCA.

Se utilizar o transformador de CAColoque o transformador de CA perto de umatomada de parede. Se a câmara apresentaralgum problema durante a utilização dotransformador de CA, desligue a ficha datomada de parede o mais rapidamentepossível, para cortar a alimentação de corrente.

Nota sobre a lâmpada CHGA lâmpada CHG pisca nos seguintes casos:– A bateria não está bem instalada.– Algo está errado com o conjunto da bateria.

Número aproximado de minutos a 25ºC paracarregar uma bateria vazia.O tempo de carga pode aumentar se a bateriaaquecer ou arrefecer demasiado devido àtemperatura ambiente.

NotaEvite el contacto de objetos metálicos con laspartes metálicas de la clavija de CC deladaptador de CA. Esto puede provocar uncortocircuito que dañe el adaptador de CA.

Cuando utilice el adaptador de CAColoque el adaptador de CA cerca de unatoma de corriente. Si, al utilizar el adaptadorde CA, se produce cualquier problema con estaunidad, desconecte el enchufe de la toma decorriente lo antes posible para cortar laalimentación.

Nota sobre el indicador luminoso CHGEl indicador luminoso CHG parpadea en loscasos siguientes:– La batería no se instaló correctamente.– La batería tiene algún problema.

Tiempo de carga/Tempo de carga

Minutos aproximados a 25ºC para cargar unabatería vacía.El tiempo de carga puede prolongarse si latemperatura de la batería es extremadamentealta o baja debido a la temperatura ambiental.

Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total

NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145

NP-FM50 150

NP-FM70 240

NP-QM71/QM71D 260

NP-FM91/QM91/QM91D 360

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Page 27: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

27

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Tiempo aproximado, en minutos, cuandoutiliza una batería completamente cargada

* Minutos aproximados de grabación cuandorepite las operaciones de inicio/parada, lautilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

* Número aproximado de minutos quando segrava repetindo as operações de início/paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.A vida útil real da bateria pode ser maiscurta.

Batería/Bateria recarregável

Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/Contínua Normal* Contínua Normal*

NP-FM30 (suministrada/fornecida) 125 65 90 45

NP-FM50 200 105 150 75

NP-FM70 415 215 310 160

NP-QM71/QM71D 485 255 365 190

NP-FM91/QM91/QM91D 725 380 550 290

Grabación con el visor/Gravar com o visor

electrónico

Grabación con la pantallade cristal líquido/

Gravar com o ecrã LCD

Batería/Bateria recarregável

Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/Contínua Normal* Contínua Normal*

NP-FM30 (suministrada/fornecida) 95 50 75 40

NP-FM50 155 85 120 65

NP-FM70 320 180 255 145

NP-QM71/QM71D 375 210 300 170

NP-FM91/QM91/QM91D 565 320 455 255

Grabación con el visor/Gravar com o visor

electrónico

Grabación con la pantallade cristal líquido/

Gravar com o ecrã LCD

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Tiempo de grabación/Tempo de gravaçãoDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E

DCR-TRV33E

Page 28: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

28

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

NotaTempo aproximado de gravação e tempo degravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmarade vídeo com temperaturas baixas, a vida útilda bateria é mais curta.

Tiempo aproximado, en minutos, cuandoutiliza una batería completamente cargada

NotaTiempo aproximado de grabación yreproducción continua a 25°C. La duración dela batería será más corta si utiliza lavideocámara en un ambiente frío.

Batería/Bateria recarregável

NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150

NP-FM50 165 240

NP-FM70 345 495

NP-QM71/QM71D 400 580

NP-FM91/QM91/QM91D 605 865

Tiempo de reproducción enla pantalla de cristal

líquido/Tempo de reprodução no

ecrã LCD

Batería/Bateria recarregável

NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 135

NP-FM50 160 220

NP-FM70 335 450

NP-QM71/QM71D 390 530

NP-FM91/QM91/QM91D 585 785

Tiempo de reproducciónen la pantalla de cristal

líquido/Tempo de reprodução no

ecrã LCD

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Tiempo de reproduccióncon el panel de cristal

líquido cerrado/Tempo de reprodução com

o painel LCD fechado

Tiempo de reproduccióncon el panel de cristal

líquido cerrado/Tempo de reprodução com

o painel LCD fechado

Tiempo de reproducción/Tempo de reproduçãoDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E

DCR-TRV33E

Page 29: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

29

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

sPaso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Verificar o estado da bateriarecarregável – Informação dabateria

(1) Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG).

(2) Carregue em OPEN para abrir o paineldo LCD.

(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.Aparece durante cerca de 7 segundos onível de carga da bateria (a percentagemde carga residual) e a carga residual dabateria quando se utiliza o ecrã LCD ouo visor electrónico.Se carregar sem soltar DSPL/BATTINFO, os indicadores aparecem durantecerca de 20 segundos.

[a] Durante a carga[b] Totalmente carregada

Notas•O indicador BATTERY INFO pode não

aparecer se:– A bateria não estiver colocada.– Houve algum problema na bateria

recarregável.– A bateria está gasta.

•O indicador BATTERY INFO não aparece secarregar em DISPLAY no telecomando com ointerruptor POWER na posição OFF (CHG)(excepto DCR-TRV12E).

Informação da bateriaO número que aparece na Informação dabateria é o tempo de gravação aproximado.

Comprobación del estado dela batería – Información sobrela batería

(1) Ponga el selector POWER en OFF(CHG).

(2) Pulse OPEN para abrir el panel decristal líquido.

(3) Pulse DSPL/BATT INFO.El nivel de carga de la batería (elporcentaje de tiempo de bateríarestante) y el tiempo de batería restantecuando se utiliza la pantalla de cristallíquido o el visor se muestran duranteunos 7 segundos.Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO,los indicadores se mostrarán durante 20segundos aproximadamente.

[a] Durante la carga[b] Completamente cargada

Notas•Es posible que el indicador BATTERY INFO

no se muestre en los siguientes casos:– La batería no está instalada.– La batería tiene algún problema.– La batería se agotó.

•El indicador BATTERY INFO no aparecerácuando pulse DISPLAY en el mando adistancia si el selector POWER está ajustadoen OFF (CHG) (excepto DCR-TRV12E).

Información sobre la bateríaEl número que se muestra como Informaciónsobre la batería representa el tiempoaproximado de grabación.

DSPL/BATT INFO

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

6076

minmin

0% 50% 100%

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

7595

minmin

0% 50% 100%

3 [a] [b]

Page 30: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

30

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Mientras se calcula el tiempo de bateríarestante“CALCULATING BATTERY INFO ...” apareceen la pantalla.

Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel decristal líquido cerradoLa información de la batería aparece en el visordurante unos 7 segundos.

Conexión a una toma depared

Puede utilizar la videocámara sin preocuparsede que ocurra un corte en el suministroeléctrico.Conecte el adaptador de CA del mismo modoque cuando carga la batería.

PRECAUCIÓNMientras esté conectado a la toma de corriente,el equipo no estará desconectado de la fuentede CA (corriente doméstica), aunque estéapagado.

Notas•El adaptador de CA puede suministrar

alimentación desde una toma de corriente,aunque la video cámara tenga la bateríainstalada.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no alimentará lavideocámara si el cable de alimentación estáconectado a la toma DC IN, aunque el cablede alimentación no esté conectado a unatoma de corriente.

Durante o cálculo da carga residual dabateriaAparece “CALCULATING BATTERY INFO...”.

Se carregar em DSPL/BATT INFO com opainel LCD fechadoA informação da bateria aparece no visorelectrónico durante cerca de 7 segundos.

Ligar a uma tomada deparede

Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisarde se preocupar com cortes de corrente. Ligueo transformador de CA da mesma maneira doque quando carrega a bateria.

PRECAUÇÃOMesmo que desligue o aparelho, este continualigado à rede de corrente eléctrica enquantonão o desligar da tomada de parede.

Notas•O transformador de CA fornece corrente da

tomada de parede, mesmo que a bateriarecarregável esteja instalada na câmara devídeo.

•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.Ou seja, se o cabo de alimentação estiverligado à tomada DC IN, mesmo não estandoligado à tomada de parede, a bateria nãofornece energia.

Page 31: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

31

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

Passo 2 Acertar adata e a hora

Ajuste la fecha y la hora cuando utilice lavideocámara por primera vez. El indicador“CLOCK SET” aparecerá cada vez que pongael selector POWER en CAMERA o MEMORY(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E), a menosque ajuste la fecha y la hora.Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y“--:--:--” se grabarán en la cinta o en el“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) como código de datos.Si no utiliza la videocámara duranteaproximadamente 4 meses, los ajustes de lafecha y la hora pueden perderse (apareceránbarras), debido a que se habrá descargado labatería recargable incorporada instalada en lavideocámara (pág. 299). En este caso, carguedicha batería y, a continuación, ajuste el año, elmes, el día, la hora y los minutos.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERAo MEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).

(2) Pulse OPEN para abrir el panel decristal líquido.

(3) Pulse FN (Función) para que aparezcaPAGE1 (pág. 33).

(4) Pulse MENU para que aparezca elmenú.

(5) Seleccione con r/R y después pulseEXEC.

(6) Seleccione CLOCK SET con r/R ydespués pulse EXEC.

(7) Seleccione el año deseado con r/R ydespués pulse EXEC.

(8) Ajuste el mes, el día y la hora con elmismo procedimiento que el del paso 7.

(9) Ajuste los minutos con r/R, y despuéspulse EXEC al coincidir con la señalhoraria. El reloj comenzará a funcionar.

Quando utilizar a câmara de vídeo pelaprimeira vez, não se esqueça de acertar a datae a hora. A indicação “CLOCK SET” apareceno visor sempre que colocar o interruptorPOWER na posição CAMERA ou MEMORY(só DCR-TRV22E/TRV33E), a não ser queacerte a data e a hora.Se não acertar a data e a hora, as indicações“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na casseteou no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E), assim como o código de dados.Se não utilizar a câmara durante cerca de 4meses, a data e a hora podem ficardesactivadas (podem aparecer barras), umavez que a bateria incorporada instalada nacâmara de vídeo terá ficado descarregada (p.299). Neste caso, carregue a bateria e depoisacerte o ano, o mês, o dia, as horas e osminutos.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA ou MEMORY (sóDCR-TRV22E/TRV33E).

(2) Carregue em OPEN para abrir o paineldo LCD.

(3) Carregue em FN (Função) para verPAGE1 (p. 33).

(4) Carregue em MENU para ver o menu.(5) Carregue em r/R para seleccionar e

depois carregue em EXEC.(6) Carregue em r/R para seleccionar

CLOCK SET e depois carregue emEXEC.

(7) Carregue em r/R para seleccionar o anoe depois carregue em EXEC.

(8) Acerte o mês, o dia e as horas,procedendo como no passo 7.

(9) Carregue em r/R para acertar osminutos e depois carregue em EXECquando ouvir o sinal horário. O relógiocomeça a funcionar.

Page 32: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

32

3FN

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

––:––:––

5

9

6

7 8

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

2003 1 1

0 00 17 00

17 30

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

2003 7 4

2003 7 4

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

4 7 200317:30:20

2003 1 1

0 00

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora

Para volver a FN (Función)Pulse EXIT.

Nota sobre el indicador de tiempoEl reloj interno de la videocámara funciona conun ciclo de 24 horas.

Passo 2 Acertar a data e a hora

Para voltar a FN (Função)Carregue em EXIT.

Nota sobre o indicador da horaO relógio interno desta câmara de vídeo utilizao sistema de 24 horas.

Page 33: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

33

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Paso 3 Utilización delpanel sensible al tacto

La videocámara posee botones de operación enla pantalla de cristal líquido.Toque la pantalla de cristal líquido con el dedopara operar cada función.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERApara grabar, en PLAYER1)/VCR2) parareproducir o en MEMORY3) para utilizarel “Memory Stick”.

(2) Pulse OPEN para abrir el panel decristal líquido.

(3) Pulse FN. Los botones de operación dePAGE1 aparecerán en la pantalla decristal líquido.

(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrarPAGE2/PAGE3. Los botones deoperación de PAGE2/PAGE3aparecerán en la pantalla de cristallíquido.

(5) Pulse el elemento de operación deseado.Consulte las páginas correspondientesde este manual para cada función.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

[a] Cuando el selector POWER esté enCAMERA

Para volver a FNPulse EXIT.

A câmara de vídeo tem botões defuncionamento no visor LCD.Toque directamente no ecrã LCD com o dedopara utilizar cada função.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA para gravar,PLAYER1)/VCR2) para reproduzir ouMEMORY3) para utilizar o “MemoryStick”.

(2) Carregue em OPEN para abrir o paineldo LCD.

(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrãLCD os botões de funcionamento dePAGE1.

(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para verPAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCDos botões de funcionamento de PAGE2/PAGE3.

(5) Carregue no item de funcionamento quequiser. Para obter informações sobrecada função, consulte as páginasrelevantes deste manual.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

[a] Se o interruptor POWER estiver naposição CAMERA

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Passo 3 Utilizar opainel digital

2

1

3

SPOTMETER

MENU

SPOTFOCUS

FADER

FOCUS

ENDSCH

EXPO-SURE

PAGE1 PAGE2 EXIT

[a]

Page 34: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

34

Paso 3 Utilización del panelsensible al tacto

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 DIG EFFT*, SELFTIMER, LCD BRT, SUPER NS*, VOL, COLR SLW S*,MEM MIX*

PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL

PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE

PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 DATA CODE, DIG EFFT3), PB ZOOM3)

PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL2)

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL

Para ejecutar los ajustesPulse OK. La visualización volverá aPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para cancelar los ajustesPulse OFF. La visualización volverá aPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para hacer que desaparezcan losindicadores de la pantallaPulse DSPL/BATT INFO.

Botones de operación en cadapantalla

Cuando el selector POWER esté en CAMERA

* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Cuando el selector POWER esté enPLAYER1)/VCR2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Cuando el selector POWER esté en MEMORY(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Durante la función de videocámara conmemoria

Durante la reproducción de memoria

* Únicamente DCR-TRV33E

Para executar programaçõesCarregue em OK. O visor regressa aPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para cancelar programaçõesCarregue em OFF. O visor regressa aPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para fazer desaparecer osindicadores do ecrãCarregue em DSPL/BATT INFO.

Botões de funcionamento decada visor

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA

* Só DCR-TRV22E/TRV33E

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoPLAYER1)/VCR2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)No modo de câmara com memória

Durante a reprodução a partir da memória

* Só DCR-TRV33E

Passo 3 Utilizar o painel digital

Page 35: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

35

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto,

pulse los botones de operación ligeramentecon los dedos sosteniendo el panel de cristallíquido por la parte posterior.

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos punzantes, como un bolígrafo.

•No pulse con demasiada fuerza la pantalla decristal líquido.

•No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

•Si FN no aparece en la pantalla de cristallíquido, toque la pantalla levemente parahacerla aparecer. Puede controlar lavisualización con DSPL/BATT INFO de lavideocámara.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesEl color de los elementos será gris.

Al utilizar el visorTambién puede realizar operaciones con elpanel sensible al tacto (pág. 90).

Paso 3 Utilización del panelsensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital

Notas•Quando utilizar o painel digital, carregue

ligeiramente com o dedo nas teclas defuncionamento, apoiando o painel do LCDpor trás.

•Não toque na tela LCD com objetospontiagudos, como uma caneta.

•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.•Não toque no visor LCD com as mãos

molhadas.•Se a indicação FN não aparecer no visor

LCD, toque ligeiramente no visor para afazer aparecer. Pode controlar o visor comDSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.

Durante a execução de cada itemA barra verde aparece por cima do item.

Se os itens não estiverem disponíveisA cor dos itens muda para cinzento.

Quando utilizar o visor electrónicoTambém pode utilizar o painel digital (p. 90).

Page 36: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

36

Realice el paso 1 (pág. 24) y el paso 2 (pág. 31)en primer lugar.

(1) Quite la tapa del objetivo.(2) Prepare la fuente de alimentación (pág.

24) e inserte el videocasete (pág. 12).(3) Ponga el selector POWER en CAMERA

manteniendo pulsado el pequeño botónverde. La videocámara pasará al modode espera.

(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido. La imagen aparece en la pantalla.

(5) Pulse START/STOP. La videocámaraempezará a grabar, aparecerá elindicador REC y el indicador degrabación de la parte frontal de lavideocámara se encenderá. Parafinalizar la grabación, vuelva a pulsarSTART/STOP.

— Grabación – Operaciones básicas —

Grabación de imágenes

5

2

4

3 1

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

50min REC 0:00:01

Selector LOCK

Micrófono/Microfone

Indicador degrabación de lacámara/Indicadorluminoso degravação

Notas•Coloque la tapa del objetivo de modo que no

cubra el micrófono ni el emisor de rayosinfrarrojos.

•Evite tocar el micrófono durante la grabación.

— Gravação – Funções básicas —

Gravar uma imagemExecute previamente o Passo 1 (p. 24) e o Passo2 (p. 31).

(1) Retire a tampa da objectiva.(2) Prepare a fonte de alimentação (p. 24) e

coloque a cassete (p. 16).(3) Coloque o interruptor POWER na posição

CAMERA enquanto carrega no pequenobotão verde. A câmara de vídeo ficaprogramada para o modo de espera.

(4) Carregue em OPEN para abrir o paineldo LCD. A imagem aparece no ecrã.

(5) Carregue em START/STOP. A câmarade vídeo começa a gravar. O indicadorREC aparece no visor. Acende-se oindicador luminoso de gravação naparte da frente da câmara. Para parar agravação, carregue novamente emSTART/STOP.

Notas•Posicione a tampa da objectiva de modo que

ela não tape o microfone e o emissor de raiosinfravermelhos.

•Evite tocar no microfone durante a gravação.

Page 37: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

37

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Nota sobre la grabaciónLa videocámara graba y reproduce en el modoSP (reproducción estándar) y en el modo LP(reproducción de larga duración). SeleccioneSP o LP en de los ajustes del menú (pág.248). En el modo LP, puede grabar 1,5 vecesmás que en el modo SP.Cuando haya grabado una cinta en el modo LPcon la videocámara, se recomienda que lareproduzca en la misma videocámara.

Para permitir una transición uniformeLa transición entre la última escena grabada yla siguiente será uniforme siempre que noextraiga el videocasete, aunque desconecte lavideocámara.Sin embargo, compruebe lo siguiente:– No combine grabaciones en modo SP y LP en

una misma cinta.– Antes de cambiar la batería, ponga el selector

POWER en OFF (CHG).

Si deja la videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de la videocámara sedesconectará automáticamente para ahorrarenergía de la batería y reducir el desgaste de labatería y de la cinta. Para retornar al modo deespera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) yotra vez en CAMERA. No obstante, lavideocámara no se desconectará automáticamentesi no hay insertado un videocasete.

Cuando grabe en los modos SP y LP en unacinta o grabe en el modo LP•Es posible que la transición entre escenas no

sea uniforme.•La imagen en reproducción puede aparecer

distorsionada o el código de tiempo puedeno aparecer escrito correctamente entre lasescenas.

Nota sobre el selector LOCK (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)Si desliza el selector LOCK a la derecha, elselector POWER ya no se podrá ajustaraccidentalmente en MEMORY. El selectorLOCK se ajusta a la izquierda como valorpredeterminado.

Grabación con autodisparadorEs posible grabar imágenes en la cinta con elautodisparador. Consulte la página 67 paraobtener más detalles.

Nota sobre a gravaçãoA câmara de vídeo grava e reproduz no modoSP (reprodução normal) e no modo LP(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em

nas programações do menu (p 258). Nomodo LP, as gravações podem durar 1,5 vezesmais que no modo SP.Quando gravar uma cassete no modo LP com acâmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesmacâmara de vídeo.

Para permitir uma transição suaveDesde que não ejecte a cassete, a transiçãoentre a última cena gravada e a cena seguinte ésuave, mesmo que desligue a câmara de vídeo.No entanto, verifique o seguinte:– Não misture gravações nos modos SP e LP na

mesma cassete.– Quando substituir a bateria recarregável,

coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG).

Se deixar a câmara de vídeo no modo deespera durante 5 minutos, com a cassetecolocadaA câmara de vídeo desliga-se automaticamente.Deste modo, poupa a carga da bateria e evita odesgaste da bateria e da cassete. Para voltar aomodo de espera, coloque o interruptor POWERna posição OFF (CHG) e depois volte à posiçãoCAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não sedesliga automaticamente se não houver umacassete colocada.

Se gravar nos modos SP e LP, na mesmacassete, ou se gravar no modo LP•A transição entre as cenas pode não ser

suave.•A imagem reproduzida pode ficar distorcida

ou a codificação de tempo pode não aparecercorrectamente escrita entre cenas.

Nota sobre o selector LOCK (só DCR-TRV22E/TRV33E)Se empurrar o selector LOCK para a direita,evita que o interruptor POWER passeacidentalmente para a posição MEMORY. Porpredefinição, o selector LOCK está colocado àesquerda.

Gravar com o temporizador automáticoPode gravar imagens na cassete com otemporizador automático. Para obterinformações, consulte a página 67.

Page 38: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

38

0:00:0160min

40min REC

4 7 2003 12:05:56

FN

1

7

2

8

3

4

5

6

9

Indicadores que se muestrandurante la grabación

Los indicadores no se graban en la cinta.

1 Tiempo de batería restante

2 Memoria de videocaseteAparece cuando se usa un videocasetecon memoria.

3 Modo de grabación

4 STBY/REC

5 Código de tiempo/Contador de lacinta

6 Cinta restanteAparece después de insertar y hacerfuncionar el videocasete durante ciertotiempo (pág. 248).

7 Botón FNPulse este botón para mostrar losbotones de funcionamiento en lapantalla de cristal líquido.

8 HoraLa hora aparece aproximadamente 5segundos después de conectar laalimentación.

9 FechaLa fecha aparece aproximadamente 5segundos después de conectar laalimentación.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Indicadores que aparecemdurante a gravação

Os indicadores não ficam gravados na cassete.

1 Carga residual da bateria

2 Memória de casseteAparece quando se utiliza uma cassetecom Memória de cassete.

3 Modo de gravação

4 STBY/REC

5 Codificação de tempo/Contador defita

6 Fita restanteAparece depois de colocar e utilizar acassete durante algum tempo (p. 258).

7 Botão FNCarregue neste botão para ver os botõesde funcionamento no ecrã LCD.

8 HoraA hora aparece cerca de 5 segundosdepois de ligar a câmara.

9 DataA data aparece cerca de 5 segundosdepois de ligar a câmara.

Page 39: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

39

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Indicador de tiempo de batería restantedurante la grabaciónEl indicador de tiempo de batería restanteseñala el tiempo aproximado de grabacióncontinua. En función de las condiciones deésta, puede mostrar un valor equivocado. Sicierra el panel de cristal líquido y vuelve aabrirlo, el tiempo de batería restante correctoen minutos tardará alrededor de un minuto envisualizarse.

Código de tiempoEl código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) en CAMERA y“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :fotogramas) en PLAYER1)/VCR2).No puede volver a escribir sólo el código detiempo con posterioridad.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o ajustesvarios de grabación) no se visualizan durantela grabación, si bien se grabanautomáticamente en la cinta. Paravisualizarlos, pulse DATA CODE durante lareproducción. Es posible utilizar el mando adistancia para esta operación3) (pág. 56).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Excepto el DCR-TRV12E

Después de la grabación

(1) Coloque la tapa del objetivo.(2) Ponga el selector POWER en OFF

(CHG).(3) Cierre el panel de cristal líquido.(4) Extraiga el videocasete.(5) Extraiga la fuente de alimentación.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Indicador da carga residual da bateriadurante a gravaçãoO indicador de carga residual da bateriamostra uma estimativa do tempo de gravaçãocontínua. A indicação pode não estar correcta,dependendo das condições da gravação. Sefechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem deesperar cerca de um minuto para que aindicação correcta da carga residual da bateriaapareça em minutos no ecrã.

Codificação de tempoA codificação de tempo indica o tempo degravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :minutos: segundos) na posição CAMERA e“0:00:00:00” (horas : minutos: segundos :fotogramas) na posição PLAYER1)/VCR2).Não pode regravar só a codificação de tempomais tarde.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações, quando gravadas) nãoaparecem no visor durante a gravação. Noentanto, são automaticamente gravados nacassete. Para ver os dados da gravação,carregue em DATA CODE durante areprodução. Também pode utilizar otelecomando para esta operação3) (p. 56).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Excepto no DCR-TRV12E

Depois da gravação

(1) Feche a tampa da objectiva.(2) Coloque o interruptor POWER na

posição OFF (CHG).(3) Feche o painel do LCD.(4) Ejecte a cassete.(5) Desligue a fonte de alimentação.

Page 40: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

40

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

Cuando ajuste el panel de cristal líquido,asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.

Mientras supervisa las imágenes en lapantalla de cristal líquidoPuede girar el panel de cristal líquido yplegarlo contra el cuerpo de la videocámaracon la pantalla de cristal líquido mirando haciaafuera.

Notas•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,

excepto en el modo de espejo, el visor sedesactiva automáticamente.

•Si gira el panel de cristal líquido y lo doblahacia el cuerpo de la videocámara durante lagrabación o durante la grabación en modo deespera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustaráen “BRT NORMAL”.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Regular o ecrã LCD

Quando ajustar o ângulo do painel do LCD,abra-o até 90 graus.

Para ver as imagens no ecrã LCDPode virar o painel do LCD ao contrário eencostá-lo à parte lateral da câmara de vídeovirado para fora.

Notas•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor

electrónico desliga-se automaticamente,excepto no modo de imagem reflectida.

•Se rodar o painel do LCD e o mover para ocorpo da câmara de vídeo durante a gravaçãoou no modo de espera, a opção LCD B.L.(brilho do ecrã) é regulado para “BRTNORMAL”.

180°

90°

90°

Page 41: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

41

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Grabación en modo de espejo

Esta función permite a la persona grabadaverse en la pantalla de cristal líquido.Sirve para que esta persona vea su propiaimagen en la pantalla de cristal líquido altiempo que el usuario de la videocámara la vea través del visor.

(1) Extienda el visor.(2) Gire el panel de cristal líquido 180

grados.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las de un espejo. A pesar de esto,las grabadas serán normales.

2

1

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Filmar no modo de imagemreflectida

Esta função permite que a pessoa que vai serfilmada se veja no ecrã LCD.A pessoa filmada utiliza esta função para sever no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está afilmar a vê no visor electrónico.

(1) Estenda o visor electrónico.(2) Rode o painel do LCD 180 graus.

Imagens no modo de imagem reflectidaA imagem no ecrã LCD é uma imagemreflectida. No entanto, a imagem fica naposição normal depois de gravada.

Page 42: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

42

Regular a luminosidade doecrã LCD

(1) Se o interruptor POWER estiver naposição CAMERA, carregue em FN eseleccione PAGE2.Se o interruptor POWER estiver naposição PLAYER1)/VCR2), carregue emFN para ver PAGE1.Se o interruptor POWER estiver naposição MEMORY3), carregue em FN eseleccione PAGE3.

(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrãutilizado para regular a luminosidadedo visor LCD.

(3) Regule a luminosidade do ecrã LCDutilizando – (para diminuir)/+ (paraaumentar).

(4) Carregue em OK para voltar aPAGE1/PAGE2/PAGE3 no Passo 1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Luz de fundo do ecrã LCDPode alterar a luminosidade da luz de fundo seutilizar a bateria recarregável. Seleccione LCDB.L. em nas programações do menu (p254).

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) Cuando el selector POWER estáajustado en CAMERA, pulse FN yseleccione PAGE2.Cuando el selector POWER estáajustado en PLAYER1)/VCR2), pulse FNpara mostrar PAGE1.Cuando el selector POWER estáajustado en MEMORY3), pulse FN yseleccione PAGE3.

(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantallapara ajustar el brillo de la pantalla decristal líquido.

(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristallíquido utilizando – (para obscurecer)/+(para aumentar el brillo).

(4) Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2/PAGE3 en el paso 1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Luz de fondo de la pantalla de cristal líquidoEs posible cambiar el brillo de la luz de fondosi utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en

de los ajustes del menú (pág. 244).

2,3LCDBRT

LCD BRT

OK

Indicador de barra/Indicador de barras

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Page 43: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

43

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.Las imágenes grabadas no resultaránafectadas.

Se recomienda la filmación a través del visorsi:•No puede ver la imagen con nitidez en la

pantalla de cristal líquido.•Desea prolongar la duración de la batería.

Ajuste del visor

Si graba imágenes con el panel de cristallíquido cerrado, compruébelas en el visor.Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con suagudeza visual de forma que las imágenesaparezcan nítidas y enfocadas.

Levante el visor y mueva la palanca de ajustedel objetivo.

Luz de fondo del visorEs posible cambiar el brillo de la luz de fondosi utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en de los ajustes del menú (pág. 244).

Aunque ajuste VF B.L.Las imágenes grabadas no resultaránafectadas.

Indicador luminoso de grabación de lacámara (sólo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)El indicador luminoso de grabación de lacámara se ilumina en el visor durante lagrabación.

Palanca de ajuste delobjetivo del visor/Patilha de regulação dalente do visor electrónico

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.A imagem gravada não é afectada.

Recomendamos que filme com o visorelectrónico se:•Não conseguir ver a imagem com nitidez no

ecrã LCD.•Quiser que a bateria dure mais.

Ajustar o visor electrónico

Se gravar imagens com o painel do LCDfechado, verifique a imagem no visorelectrónico. Regule a lente do visor electrónicopara os seus olhos, de modo a que as imagensfiquem focadas com nitidez.

Levante o visor e mova a patilha de regulaçãoda lente.

Luz de fundo do visor electrónicoPode alterar a luminosidade da luz de fundose utilizar a bateria recarregável. SeleccioneVF B.L. em nas programações do menu(p 254).

Mesmo que regule VF B.L.A imagem gravada não é afectada.

A lâmpada de gravação da câmera (somenteDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)A lâmpada de gravação da câmera acende novisor durante a gravação.

Page 44: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

44

TW

TW

TW

[a]

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Utilización de la función delzoom

Mueva la palanca del zoom motorizado unpoco para obtener un zoom más lento.Muévala más para obtener un zoom másrápido.El uso moderado de esta función producirágrabaciones más agradables.W: Gran angular (el motivo aparece más

lejano)T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)

Para utilizar un zoom superior a 10×El zoom de más de 10 × se realizarádigitalmente. El zoom digital se puede ajustaren 20 × o 100 × (DCR-TRV12E)/120 × (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).Para activar el zoom digital, seleccione supotencia en D ZOOM en de los ajustes delmenú (pág. 243). El zoom digital se ajusta enOFF como ajuste predeterminado. La calidadde la imagen se deteriora al procesarsedigitalmente.

[a] El lado derecho de la barra muestra lazona de zoom digital.La zona de zoom digital aparece alseleccionar el zoom digital en los ajustesdel menú.

Utilizar a função de zoom

Mova ligeiramente o selector de zoommotorizado para efectuar um zoom mais lento.Mova-o um pouco mais para efectuar umzoom mais rápido.Se utilizar a função de zoom com moderação,as suas gravações ficam com melhor aspecto.W : Grande angular (o motivo aparece mais

afastado)T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais

próximo)

Para obter um zoom superior a 10×O zoom superior a 10 × é executadodigitalmente. O zoom digital pode serprogramado para 20 × ou 100 × (DCR-TRV12E)/120 × (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).Para activar o zoom digital, seleccione-o em DZOOM, em nas programações do menu (p.253). O ajuste padrão é a função de zoomdigital na posição OFF. Como a imagem éprocessada digitalmente, a qualidadedeteriora-se.

[a] O lado direito da barra mostra a zona dezoom digital.A zona de zoom digital aparece seseleccionar o zoom digital nasprogramações do menu.

Page 45: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

45

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Cuando grabe cerca del motivoSi no puede enfocar correctamente, mueva lapalanca del zoom hacia el lado “W” hasta queconsiga una imagen nítida. Puede filmar unmotivo situado a un mínimo de 80 cm de lasuperficie del objetivo en la posición detelefoto o aproximadamente 1 cm de distanciaen la posición de gran angular.

Cuando el selector POWER esté ajustado enMEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)No podrá utilizar el zoom digital.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Se filmar muito perto do motivoSe não conseguir focar com nitidez, mova oselector de zoom motorizado para o lado “W”até a focagem ficar nítida. Pode filmar ummotivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cmda superfície da lente na posição deteleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição degrande angular.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)Não pode utilizar o zoom digital.

Page 46: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

46

BACK LIGHT

Filmación de motivos acontraluz – función Back light

Cuando filme un motivo con la fuente deiluminación a espaldas del mismo o uno conun fondo iluminado, utilice la función decontraluz (Backlight).

(1) Ponga el selector POWER en CAMERAo MEMORY1).

(2) Pulse BACK LIGHT.El indicador . aparece en la pantalla.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Para cancelar la función decontraluzPulse BACK LIGHT de nuevo.

Cuando filme motivos a contraluzSi pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE(pág. 82) o SPOT METER (pág. 83), secancelará la función de contraluz.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Filmar motivos em contraluz –Função de contraluz(Backlight)

Quando filmar um motivo em contraluz oucom um fundo claro, utilize a função de luz defundo.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA ou MEMORY1).

(2) Carregue em BACK LIGHT.O indicador . aparece no ecrã.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Para cancelar a função decontraluz (Backlight)Carregue novamente em BACK LIGHT.

Quando filmar motivos em contraluzSe carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.82) ou SPOT METER (p. 83), cancela a funçãode contraluz (Backlight).

Page 47: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

47

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Filmar no escuro – NightShot/Super NightShot/Colour SlowShutter

Utilizar a função NightShotA função NightShot permite filmar um motivoà noite ou num local escuro.Se utilizar o NightShot na gravação, a imagempode ficar mal gravada ou com cores nãonaturais.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA ou MEMORY1).

(2) Coloque o selector NIGHTSHOT naposição ON.Os indicadores e ”NIGHTSHOT”piscam no ecrã.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Para cancelar NightShotColoque o selector NIGHTSHOT na posiçãoOFF.

Utilizar o Super NightShot (sóDCR-TRV22E/TRV33E)No modo Super NightShot, os motivosgravados ficam 16 vezes mais luminosos doque no modo NightShot.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA.

(2) Coloque o selector NIGHTSHOT naposição ON.Os indicadores e ”NIGHTSHOT”piscam no ecrã.

(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(4) Carregue em SUPER NS.

O indicador acende-se no ecrã.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

OFF ONNIGHTSHOT

Emisor de NightShot Light/Emissor de luz NightShot

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Grabación con luz insuficiente– NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter

Utilización de la funciónNightShotLa función NightShot permite grabar unmotivo de noche o en un lugar oscuro.Cuando grabe con la función NightShot, esposible que la imagen se grabe con coloresincorrectos o poco naturales.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERAo MEMORY1).

(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadean en la pantalla.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Para cancelar NightShotDeslice NIGHTSHOT a OFF.

Utilización de la función SuperNightShot (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)La función Super NightShot permite que losmotivos resulten 16 veces más brillantes quelos grabados con la función NightShot.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Deslice NIGHTSHOT a ON.

Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadean en la pantalla.

(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.(4) Pulse SUPER NS.

El indicador se ilumina en lapantalla.

(5) Pulse EXIT para volver a FN.

Page 48: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

48

Para cancelar Super NightShotPulse SUPER NS nuevamente. Para cancelarNightShot, deslice NIGHTSHOT a OFF.

Utilización de NightShot LightLas imágenes resultarán más claras con lafunción NightShot Light activada. Para ello,ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustesdel menú. (El ajuste predeterminado es ON.)

Utilización de la función ColourSlow Shutter (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)La función Colour Slow Shutter permite grabarimágenes en color en lugares oscuros.(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Deslice NIGHTSHOT a OFF.(3) Pulse FN y seleccione PAGE2.(4) Pulse COLR SLW S.

El indicador se ilumina en lapantalla.

(5) Pulse EXIT para volver a FN.

Para cancelar Colour Slow ShutterPulse COLR SLW S de nuevo para que elindicador desaparezca.

Notas•No utilice la función NightShot en lugares

con mucha luz (por ejemplo, en exterioresdurante el día). Esto puede ocasionar un malfuncionamiento.

•Si le resulta difícil el enfoque durante lagrabación con NightShot, hágalo de formamanual.

•No tape el emisor de infrarrojos durante lagrabación con NightShot.

Cuando utilice NightShot, no podrá utilizarlas funciones siguientes:– Balance de blancos– PROGRAM AE (el indicador parpadea.)– Exposición manual– Medidor de punto flexible

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Para cancelar Super NightShotCarregue novamente em SUPER NS. Paracancelar a função NightShot, coloque o selectorNIGHTSHOT na posição OFF.

Utilizar a função NightShot LightA imagem fica mais nítida se a funçãoNightShot Light estiver activada. Para activar afunção NightShot Light, coloque N.S. LIGHTem na posição ON nas programações domenu. (A programação predefinida é ON.)

Utilizar a função Colour SlowShutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)A função Colour Slow Shutter permite-lhegravar imagens a cores num local escuro.(1) Coloque o interruptor POWER na

posição CAMERA.(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na

posição OFF.(3) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(4) Carregue em COLR SLW S.

O indicador acende-se no ecrã.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

Para cancelar a função Colour Slow ShutterPressione COLR SLW S para que o indicador

desapareça.

Notas•Não utilize a função NightShot em locais

com muita luz (ex. no exterior durante o dia).Se o fizer, pode provocar uma avaria.

•Se for difícil focar durante a gravação comNightShot, utilize a focagem manual.

•Não tape o emissor de raios infravermelhosdurante a gravação com NightShot.

Com a função NightShot não pode utilizaras seguintes funções:– Equilíbrio do branco– PROGRAM AE (o indicador pisca)– Exposição manual– Medição da luz de um ponto flexível

Page 49: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

49

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Utilización de la función Super NightShot oColour Slow Shutter (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)La velocidad de obturación se ajustaráautomáticamente dependiendo del brillo. Esposible que las imágenes en movimiento sereproduzcan a una velocidad inferior.

Al utilizar la función Super NightShot, nopodrá utilizar las funciones siguientes(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):– Balance de blancos– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible

Cuando el selector POWER esté ajustado enMEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)No podrá utilizar las siguientes funciones:– Super NightShot– Colour Slow Shutter

NightShot LightLos rayos de NightShot Light son infrarrojos ypor lo tanto son invisibles. La distancia degrabación máxima con NightShot Light es deaproximadamente 3 m.

Al utilizar la función Colour Slow Shutter,no podrá utilizar las funciones siguientes(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E):– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible

En la oscuridad total (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Es posible que la función Colour Slow Shutterno funcione correctamente.

Durante a utilização das funções SuperNightShot ou Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)A velocidade do obturador é automaticamenteregulada em função da luminosidade. Nestaaltura, o movimento da imagem pode ficar emcâmara lenta.

Durante a utilização da função SuperNightShot, não pode utilizar as seguintesfunções (só DCR-TRV22E/TRV33E):– Equilíbrio do branco– Fader– Efeito digital– PROGRAM AE– Exposição manual– Medição da luz de um ponto flexível

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)Não pode utilizar as seguintes funções:– Super Night Shot– Colour Slow Shutter

NightShot LightOs raios NightShot Light são infravermelhos eportanto invisíveis. A distância máxima defilmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizara função NightShot Light.

Durante a utilização da função Colour SlowShutter, não pode utilizar as seguintesfunções (só DCR-TRV22E/TRV33E):– Fader– Efeito digital– PROGRAM AE– Exposição manual– Medição da luz de um ponto flexível

Em escuridão total (só DCR-TRV22E/TRV33E)A função Colour Slow Shutter pode nãofuncionar normalmente.

Page 50: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

50

FNEDIT/

FN

Pode utilizar estes botões para verificar aimagem gravada ou para filmar de modo aobter uma transição suave entre a última cenagravada e a cena seguinte.

Procura do fim

Depois de gravar, pode ir para o final dasecção gravada.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em END SCH.

Os últimos 5 segundos da secçãogravada são reproduzidos e a câmara devídeo volta ao modo de espera.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a procura do fimCarregue novamente em END SCH.

Procura do fimSe utilizar uma cassete sem Memória decassete, a Procura do fim não funciona depoisde ejectar a cassete a seguir à gravação. Seutilizar uma cassete com Memória de cassete, aProcura do fim funciona, mesmo depois deejectar a cassete.

Comprobación degrabaciones – Búsqueda defin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación

Verificar as gravações– Procura do fim/Procurapara montagem/Revisãoda gravação

Es posible utilizar estos botones paracomprobar las imágenes grabadas o parafilmar de forma que la transición entre laúltima escena grabada y la siguiente que grabesea uniforme.

Búsqueda de fin

Una vez realizada la grabación, puede ir alfinal de la sección grabada.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse END SCH.

Se reproducen los últimos 5 segundosde la sección grabada y la videocámaravuelve al modo de espera.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la búsqueda de finPulse END SCH nuevamente.

Búsqueda de finSi utiliza una cinta sin memoria, la búsquedade fin no funcionará una vez extraído elvideocasete después de haber grabado en elmismo. Si utiliza una cinta con memoria devideocasete, la búsqueda de fin funcionaráincluso después de haber extraído elvideocasete.

Page 51: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

51

Grab

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Comprobación de grabaciones –Búsqueda de fin/Búsqueda paraedición/Revisión de la grabación

Si la cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función de búsqueda de finno funcione correctamente.

Búsqueda para edición

Puede buscar el punto de inicio de la siguientegrabación, aunque no podrá supervisar elsonido.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione EDITSEARCH en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 243).(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse

EXIT.(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se

reproducirá la sección grabada.Suelte 7/– o + para detener lareproducción. Si pulsa START/STOP, seiniciará la grabación desde el punto enque haya soltado 7/– o +.7/– : Para retroceder + : Para avanzar

Revisión de grabación (RecReview)

Es posible comprobar la última seccióngrabada.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione EDITSEARCH en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 243).(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse

EXIT.(6) Pulse 7/– un momento.

La última sección que haya detenido sereproducirá durante algunos segundosy, a continuación, la videocámaravolverá al modo de espera.

Verificar as gravações– Procura do fim/Procura paramontagem/Revisão da gravação

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura do fim pode não funcionarcorrectamente.

Procura para montagem

Pode procurar o ponto de início da gravaçãoseguinte. Não pode controlar o som.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione EDITSEARCH em e

depois carregue em EXEC (p. 253).(5) Seleccione ON e depois carregue em

EXIT.(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte

gravada é reproduzida.Solte 7/– ou + para parar areprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação começa a partir doponto em que soltou 7/– ou +.7/– : Para recuar + : Para avançar

Revisão da gravação

Pode verificar a última parte gravada.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição CAMERA.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione EDITSEARCH em e

depois carregue em EXEC (p. 253).(5) Seleccione ON e depois carregue em

EXIT.(6) Carregue em 7/– durante um

momento.A secção que interrompeu há menostempo é reproduzida durante algunssegundos e depois a câmara de vídeovolta ao modo de espera.

Page 52: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

52

43 1

5

2

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VOL

OK

Indicador de barra/Indicador de barras

Es posible contemplar las imágenes grabadasen una cinta en la pantalla de cristal líquido. Sicierra el panel de cristal líquido, podrácontrolar la imagen en reproducción utilizandoel visor. También podrá controlar lareproducción mediante el mando a distanciasuministrado con la videocámara (exceptoDCR-TRV12E).

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/VCR2) mientras pulsa el pequeño botónverde.

(2) Pulse OPEN para abrir el panel decristal líquido.

(3) Pulse para rebobinar la cinta.(4) Pulse para iniciar la reproducción.(5) Ajuste el volumen realizando los pasos

siguientes.1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de

ajuste del volumen.3 Pulse – (para reducir el volumen)/+

(para aumentarlo).4 Pulse OK para volver a PAGE1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD.Se fechar o painel do LCD, pode controlar aimagem de reprodução no visor electrónico.Também pode controlar a reproduçãoutilizando o telecomando fornecido com acâmara de vídeo (excepto DCR-TRV12E).

(1) Coloque o interruptor POWER naposição PLAYER1)/VCR2) enquantocarrega no pequeno botão verde.

(2) Carregue em OPEN para abrir o paineldo LCD.

(3) Carregue em para rebobinar a cassete.(4) Carregue em para começar a

reprodução.(5) Regule o volume seguindo os passos

abaixo.1 Carregue em FN para ver PAGE1.2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de

regulação do volume.3 Carregue em – (para diminuir o

volume)/+ (para aumentar o volume).4 Carregue em OK para voltar a

PAGE1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de unacinta

— Reprodução – Funções básicas —

Reproduzir umacassete

Page 53: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

53

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicasReproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la reproducciónPulse .

Para rebobinar la cintaPulse después de detener lareproducción.

Para avanzar rápidamente lacintaPulse después de detener lareproducción.

Para ver una imagen fija (modode pausa de reproducción)Pulse durante la reproducción. Parareanudar la reproducción, pulse denuevo. Si el modo de pausa de reproduccióndura más de 5 minutos, la videocámaracambiará al modo de parada.

Si deja la alimentación conectada durantemucho tiempoLa videocámara se calentará. Esto no indicaningún mal funcionamiento.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a reproduçãoCarregue em .

Para rebobinar a fitaCarregue em durante a paragem dareprodução.

Para fazer o avanço rápido da fitaCarregue em durante a paragem dareprodução.

Para ver uma imagem fixa (pausana reprodução)Carregue em durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue novamente em

. Se a pausa na reprodução durar mais de5 minutos, a câmara de vídeo mudaautomaticamente para o modo de paragem.

Se deixar a câmara de vídeo ligada durantemuito tempoA câmara aquece. Isso não é sinónimo deavaria

Page 54: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

54

DSPL/BATT INFO

DATA CODE

DISPLAY

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Para que los indicadores semuestren en la pantalla:Función de pantalla

Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara oDISPLAY en el mando a distanciasuministrado con la videocámara (exceptoDCR-TRV12E).Los indicadores desaparecen de la pantalla.Para hacer que los indicadores se veannuevamente, pulse DSPL/BATT INFO oDISPLAY en el mando a distancia (exceptoDCR-TRV12E).

Acerca de la fecha/hora y ajustesvariosLa videograbadora graba automáticamente enla cinta las imágenes y los datos de grabación(fecha, hora y ajustes varios de grabación)(código de datos).Siga los pasos siguientes para visualizar elcódigo de datos utilizando el panel sensible altacto o el mando a distancia (excepto DCR-TRV12E).

Para ver os indicadores noecrã – Função de visualização

Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara devídeo ou em DISPLAY no telecomandofornecido com a câmara (excepto DCR-TRV12E).Os indicadores desaparecem do ecrã.Para que os indicadores apareçam, carreguenovamente em DSPL/BATT INFO ouDISPLAY no telecomando (excepto DCR-TRV12E).

Data/hora e várias programaçõesA câmara de vídeo grava automaticamente nacassete não só imagens, como também osdados da gravação (data/hora ou váriasprogramações, quando gravadas) (código dedados).Siga os passos abaixo para ver o código dedados utilizando o painel digital ou otelecomando (excepto DCR-TRV12E).

Page 55: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

55

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Utilizar o painel digital(1) Coloque o interruptor POWER na

posição PLAYER1)/VCR2) e reproduza acassete.

(2) Durante a reprodução, carregue em FNe seleccione PAGE2.

(3) Carregue em DATA CODE.(4) Seleccione CAM DATA ou DATE

DATA e depois carregue em OK.(5) Carregue em EXIT.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

[a] Contador de fita ou codificação de tempo[b] Função SteadyShot desactivada[c] Exposição[d] Equilíbrio do branco[e] Ganho[f] Velocidade do obturador[g] Valor da abertura

Utilización del panel sensible altacto(1) Ponga el selector POWER en PLAYER1)/

VCR2) y reproduzca la cinta.(2) Durante la reproducción, pulse FN y

seleccione PAGE2.(3) Pulse DATA CODE.(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,

y después pulse OK.(5) Pulse EXIT.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

[a] Contador de cinta o código de tiempo[b] SteadyShot apagado[c] Exposición[d] Balance de blancos[e] Ganancia[f] Velocidad de obturación[g] Valor de apertura

Fecha/hora/Data/hora

12:05 :56

50min 0:00:23:01

4 7 2003 AUTO

50min 0:00:23:01

5 0 AWBF1.8 9 dB

[a][b][c][d][e]

[f][g]

Ajustes varios/Várias programações

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Page 56: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

56

Utilización del mando a distancia(excepto DCR-TRV12E)Pulse DATA CODE (código de datos) en elmando a distancia durante la reproducción.La indicación cambia de la siguiente forma:fecha/hora t ajustes varios (SteadyShotapagado, exposición, balance de blancos,ganancia, velocidad de obturación, valor deapertura) t (sin indicador) t fecha/horat...

Para evitar que se visualicen los distintosdatosSeleccione DATE en DATA CODE en enlos ajustes del menú (pág. 250).La pantalla cambia como se muestra acontinuación cada vez que se pulsa DATACODE en el mando a distancia:fecha/hora y (sin indicador)

NotaSi pulsa DATA CODE en el mando a distanciacuando el selector POWER esté ajustado enOFF (CHG), no aparecerá ningún indicador(excepto DCR-TRV12E).

Ajustes variosLos ajustes varios muestran la información degrabación de la videocámara en el momento dela grabación. Durante el modo de espera degrabación de cintas, no se mostrarán los ajustesvarios.

Cuando utilice el código de datos,aparecerán barras (-- -- --) si:– Se reproduce una sección en blanco de la

cinta.– La cinta no puede leerse porque está dañada

o por contener ruido.– La cinta se grabó con una videocámara sin la

función de fecha y hora activada.

Código de datosCuando conecte la videocámara a un televisor,el código de datos también aparecerá en lapantalla del televisor.

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Utilizar o telecomando (exceptoDCR-TRV12E)Carregue em DATA CODE no telecomandodurante a reprodução.O visor muda da maneira seguinte:data/hora t várias programações(SteadyShot desactivado, exposição, equilíbriodo branco, ganho, velocidade do obturador,valor da abertura) t (sem indicador) t data/hora t...

Para evitar que os vários dados apareçamSeleccione DATE em DATA CODE em nasprogramações do menu (p. 260).Sempre que carregar em DATA CODE notelecomando, o visor muda da seguintemaneira:data/hora y (sem indicador)

NotaSe carregar em DATA CODE no telecomandocom o interruptor POWER na posição OFF(CHG), não aparece nenhum indicador(excepto DCR-TRV12E).

Várias programaçõesAs Várias programações mostram asinformações de gravação da câmara de vídeono momento da gravação. Durante o modo deespera de gravação em cassete, as váriasprogramações não aparecem no visor.

Ao utilizar a função de código de dados,aparecem as barras (-- -- --) se:– Estiver a reproduzir uma parte em branco da

cassete.– A cassete estiver ilegível por estar danificada

ou com ruído.– A cassete tiver sido gravada com uma

câmara de vídeo sem a data e a hora certas.

Código de dadosSe ligar a câmara de vídeo ao televisor, ocódigo de dados também aparece no ecrã dotelevisor.

Page 57: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

57

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicasReproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Distintos modos de reproducción

Para operar los botones de control de vídeo,ponga el selector POWER en PLAYER1)/VCR2).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Utilización del panel sensible altacto(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los

botones de control de vídeo.

Para cambiar la dirección dereproducciónPulse durante la reproducción parainvertir la dirección de reproducción.*

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga pulsado o durante lareproducción.Para reanudar la reproducción normal, suelteel botón.

Para contemplar las imágenes agran velocidad durante el avancerápido o el rebobinado de lacinta (exploración con salto)Mantenga pulsado mientras avanzarápidamente o mientras rebobina la cinta.Para reanudar el avance rápido o rebobinado,deje de pulsar el botón.

Para ver la imagen a velocidadlenta (reproducción a cámaralenta)Pulse durante la reproducción.*Para reproducir una cinta a cámara lenta en ladirección opuesta, pulse y, acontinuación, .*

Para contemplar las imágenes aldoble de velocidadPulse durante la reproducción.*Para reproducir una cinta a velocidad doble enla dirección opuesta, pulse y, acontinuación, .*

Vários modos de reprodução

Para utilizar os botões de controlo de vídeo,coloque o interruptor POWER na posiçãoPLAYER1)/VCR2).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Utilizar o painel digital(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os

botões de controlo de vídeo.

Para mudar a direcção dereproduçãoCarregue em durante a reprodução parainverter a direcção de reprodução.*

Para localizar uma cena aomesmo tempo que olha para aimagem (procura de imagens)Carregue sem soltar ou durante areprodução.Para retomar a reprodução normal, solte obotão.

Para ver as imagens a altavelocidade enquanto efectua oavanço rápido ou a rebobinagemda fita (varrimento por saltos)Carregue sem soltar enquanto efectua oavanço rápido ou durante a rebobinagemda fita.Para retomar a rebobinagem ou o avançorápido, solte o botão.

Para ver a imagem em câmaralenta (reprodução em câmaralenta)Carregue em durante a reprodução.*Para reproduzir em câmara lenta na direcçãoinversa, carregue em e depois em .*

Para ver as imagens com o dobroda velocidadeCarregue em durante a reprodução.*Para reproduzir com o dobro da velocidade nadirecção inversa, carregue em e depoisem .*

Page 58: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

58

Para contemplar las imágenesfotograma tras fotogramaPulse en modo de pausa dereproducción.**Para la reproducción fotograma tras fotogramaen la dirección opuesta, pulse .**

Para buscar la última escenagrabada (END SEARCH)Pulse END SCH en PAGE1 en el modo deparada. Los últimos 5 segundos de la seccióngrabada se reproducirán y la videocámara sedetendrá.

* Pulse para realizar una pausa durantela reproducción. Para reanudar lareproducción normal, pulse .

**Pulse para reanudar la reproducciónnormal.

Botones de control de vídeoLas marcas de su videocámara son diferentes alas del mando a distancia suministrado(excepto DCR-TRV12E).

En la videocámara:Para reproducir o realizar una pausaPara parar la cintaPara rebobinar la cintaPara avanzar rápidamente la cintaPara reproducir la cinta a cámara lentaPara avanzar un fotograma cada vezPara retroceder un fotograma cada vezPara reproducir la cinta a velocidaddoble

En el mando a distancia (excepto DCR-TRV12E):N Para reproducir la cintaX Para realizar una pausa en la cintax Para parar la cintam Para rebobinar la cintaM Para avanzar rápidamente la cintay Para reproducir la cinta a cámara lenta

C Para avanzar un fotograma cada vezc Para retroceder un fotograma cada vez×2 Para reproducir la cinta a velocidad

doble

Para ver a imagem fotograma afotogramaCarregue em durante uma pausa nareprodução.**Para reproduzir fotograma a fotograma nadirecção inversa, carregue em .**

Para procurar a última cenagravada (END SEARCH)Carregue em END SCH em PAGE1 durante aparagem. São reproduzidos os últimos 5segundos da secção gravada e depois a câmarade vídeo pára.

* Carregue em para fazer uma pausa nareprodução. Carregue em para retomara reprodução normal

**Carregue em para retomar areprodução normal.

Botões de controlo de vídeoAs marcas da sua câmara de vídeo sãodiferentes das que aparecem no telecomandofornecido com a câmara (excepto DCR-TRV12E).

Na câmara de vídeo:Para reproduzir ou fazer uma pausa nacassetePara parar a cassetePara rebobinar a fitaPara fazer o avanço rápido da fitaPara reproduzir a fita lentamentePara avançar um fotograma de cada vezPara recuar um fotograma de cada vezPara reproduzir a cassete com o dobroda velocidade

No telecomando (excepto DCR-TRV12E):N Para reproduzir a fitaX Para fazer uma pausa na cassetex Para parar a cassetem Para rebobinar a fitaM Para fazer o avanço rápido da fitay Para reproduzir a fita lentamente

C Para avançar um fotograma de cada vezc Para recuar um fotograma de cada vez×2 Para reproduzir a cassete com o dobro

da velocidade

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Page 59: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

59

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicasReproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

En los distintos modos de reproducción•El sonido no se oye.•La imagen anterior puede permanecer como

imagen mosaico durante la reproducción.

Cuando reproduzca una cinta en la direcciónopuestaEn el centro y la parte superior o inferior de lapantalla puede aparecer ruido horizontal. Estono significa un fallo en el funcionamiento.

Reproducción a cámara lentaLa reproducción a cámara lenta podrárealizarse de forma uniforme en suvideocámara. No obstante, esta opción nofunciona para una señal de salida procedentede la interfaz DV.

Nos vários modos de reprodução•O som é cortado.•A imagem anterior pode permanecer como

uma imagem de mosaico durante areprodução.

Se reproduzir a cassete no sentido inversoPodem surgir interferências horizontais nocentro ou na parte superior e inferior do ecrã.Isso não é sinónimo de avaria.

Reprodução em câmara lentaEsta câmara de vídeo permite fazer uma boareprodução em câmara lenta. No entanto, estafunção não pode ser utilizada com um sinal desaída emitido através da interface DV.

Page 60: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

60

Conecte la videocámara al televisor medianteel cable de conexión de audio/vídeosuministrado con la videocámara para ver lasimágenes de reproducción en la pantalla deltelevisor. Puede utilizar los botones de controlde reproducción de la misma manera quecuando contempla imágenes reproducidas enla pantalla de cristal líquido.Se recomienda alimentar la videocámara desdela toma de corriente utilizando el adaptador dealimentación de CA cuando contemple lasimágenes directamente en la pantalla deltelevisor. Consulte el manual de instruccionesdel televisor.

Abra la cubierta de la toma. Conecte lavideocámara al televisor mediante el cable deconexión de audio/vídeo. A continuación,ponga el selector TV/VCR del televisor enVCR para poder ver las imágenes de lavideocámara.

Si el televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte la videocámara a la entrada LINE INde la videograbadora utilizando el cable deconexión de audio/vídeo suministrado con lavideocámara. Coloque el selector de entradade la videograbadora en LINE.

Para ver a imagem reproduzida no televisor,ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizandoo cabo de ligação de A/V fornecido com acâmara de vídeo. Pode utilizar os botões decontrolo da reprodução, tal como faz para veras imagens reproduzidas no ecrã LCD.Quando quiser ver a imagem reproduzida noecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo auma tomada de parede utilizando otransformador de CA. Consulte o manual deinstruções do televisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo ao televisor utilizando o cabo de ligaçãode A/V. Em seguida, coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR para poderver as imagens da câmara de vídeo.

Se o televisor já estiver ligadoa um videogravador

Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN novideogravador, utilizando o cabo de ligação deA/V fornecido com a câmara. Coloque oselector de entrada do videogravador naposição LINE.

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO

Amarillo/Amarelo

Rojo/Vermelho

Blanco/Branco

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo deligação de A/V (fornecido)

TV

Contemplación degrabaciones en untelevisor

Ver uma gravação notelevisor

Page 61: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

61

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Se o videogravador ou otelevisor for mono

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a fichabranca ou vermelha à tomada de entrada deáudio do videogravador ou do televisor.Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canalesquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o somsai pelo canal direito (R).

Se o televisor/videogravadorestiver equipado com umconector de 21 pinos(EUROCONNECTOR)

Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido coma câmara de vídeo.Este adaptador destina-se exclusivamente auma saída.

Só para os modelos com a marca impressana parte inferior.

Se o equipamento a ligar tiver uma tomadaS video•Pode reproduzir as imagens com maior

precisão se utilizar um cabo S video(opcional). Com esta ligação, não precisa deligar a ficha amarela (vídeo) do cabo deligação de A/V. No entanto, tem de ligar asfichas vermelha e branca (áudio).Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do televisor oudo videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DVde excelente qualidade.

•O som não se ouve se fizer a ligação apenascom um cabo S video (opcional).

Para ver os indicadores do ecrã no televisorColoque DISPLAY em na posição V-OUT/LCD nas programações do menu (p. 260). Parafazer desaparecer os indicadores do ecrã,carregue em DSPL/BATT INFO na câmara devídeo.

Contemplación de grabacionesen un televisor

Si el televisor o la videograbadorason de tipo monoaural

Conecte la clavija amarilla del cable deconexión de audio/vídeo a la toma de entradade vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma deentrada de audio de la videograbadora o deltelevisor.Si conecta la clavija blanca, el sonido será el delcanal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, elsonido será el del canal derecho (R).

Si el televisor o la videograbadoraposeen un conector de 21 pines(EUROCONNECTOR)

Utilice el adaptador de 21 pines suministradocon la videocámara.Este adaptador es exclusivo para una salida.

Sólo los modelos con la marca impresa enla superficie inferior.

Si el equipo que desea conectar dispone deuna toma de S vídeo•Las imágenes se reproducirán con más

fidelidad mediante un cable de S vídeo(opcional). Con esta conexión, no es necesarioconectar la clavija amarilla (vídeo) del cablede conexión de audio/vídeo. No obstante, sídebe conectar las clavijas roja y blanca(audio).Conecte el cable de S vídeo (opcional) a lastomas de S vídeo de la videocámara y deltelevisor o la videograbadora.Esta conexión ofrece imágenes en formatoDV de calidad superior.

•No hay salida de sonido cuando la conexiónse realiza únicamente con un cable S vídeo(opcional).

Para mostrar los indicadores de pantalla enel televisorAjuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en losajustes del menú (pág. 250). Para desactivar losindicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATTINFO en la videocámara.

Televisor

Ver uma gravação no televisor

Page 62: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

62

1

2

FN

FINE64050min

FN

12 CAPTURE

FINE64050min

101

101

— Funciones avanzadas de grabación —

Grabación de imágenesfijas en un “MemoryStick” durante el modode espera de grabaciónde cintas o de grabaciónde cintas (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

— Operações de gravação avançadas —

Gravar imagens fixas no“Memory Stick” durantea gravação em casseteou durante o modo deespera de gravação emcassete (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Inserte un “Memory Stick” antes de realizarlos procedimientos siguientes.

Durante el modo de espera degrabación de cintas

El selector POWER debe ajustarse en

.

(1) Mantenga pulsado ligeramente el botónPHOTO hasta que aparezca una imagenfija. Aparecerá el indicador CAPTURE.La grabación aún no se ha iniciado. Paracambiar la imagen fija, suelte PHOTO,seleccione otra imagen fija y, acontinuación, mantenga PHOTOligeramente pulsado.

(2) Pulse PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desapareceel indicador de la barra dedesplazamiento en la parte superiorderecha de la pantalla.La imagen que se muestra en la pantallaal pulsar PHOTO a fondo se grabará enel “Memory Stick”.

Introduza um “Memory Stick” antes daoperação a seguir.

Durante o modo de espera degravação em cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Carregue levemente sem soltar PHOTOaté aparecer uma imagem fixa. Apareceo indicador CAPTURE. A gravação nãocomeça nessa altura. Para alterar aimagem fixa, solte PHOTO, seleccionenovamente uma imagem fixa e carreguelevemente sem soltar PHOTO.

(2) Carregue com força em PHOTO.A gravação está completa quando oindicador de barras desaparecer naparte superior direita do ecrã.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO ficagravada no “Memory Stick”.

Page 63: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

63

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Durante la grabación de cintas

El selector POWER debe ajustarse en

.

Pulse PHOTO a fondo.La imagen que se muestra en la pantalla alpulsar PHOTO a fondo se grabará en el“Memory Stick”.La grabación en el “Memory Stick” finalizacuando desaparece el indicador desplazable dela barra.

NotaNo puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” durante las siguientesoperaciones (El indicador parpadeará):– Búsqueda de fin– Modo panorámico– Cuando BOUNCE está activado– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obtener información detallada, consulte lapágina 141.

Imágenes fijas•El tamaño de imagen se ajusta a 640 × 480.•Si el selector POWER se ajusta en CAMERA,

no es posible cambiar la calidad de imagen.Las imágenes se grabarán con la calidad quese defina cuando el selector POWER se ajusteen MEMORY.

•Cuando grabe con una calidad de imagensuperior, se recomienda el uso del modo degrabación de fotos en la memoria.

Durante a gravação emcassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

Carregue com força em PHOTO.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO fica gravadano “Memory Stick”.A gravação no “Memory Stick” terminaquando o indicador da barra de deslocamentodesaparecer.

NotaNão pode gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante as seguintes operações (Oindicador pisca):– Procura do fim– Modo 16:9– Enquanto BOUNCE estiver activado– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obter informações, consulte a página 141.

Imagens fixas•O tamanho da imagem será 640 × 480.•Se o interruptor POWER estiver na posição

CAMERA, não pode alterar a qualidade daimagem. As imagens serão gravadas com aqualidade de imagem utilizada quando ointerruptor POWER está na posiçãoMEMORY.

•Se quiser gravar com uma qualidade deimagem superior, recomendamos que utilizeo modo de gravação de fotografias namemória.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante elmodo de espera de grabaciónde cintas o de grabación decintas (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Gravar imagens fixas no“Memory Stick” durante agravação em cassete oudurante o modo de espera degravação em cassete (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 64: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

64

Durante y después de la grabación deimágenes fijas en un “Memory Stick”La videocámara continúa la grabación en lacinta.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que seencuentra en la pantalla.

Para grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintasNo es posible comprobar una imagen enpantalla pulsando ligeramente PHOTO.Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen segrabará en el “Memory Stick”.

TítulosNo es posible grabar títulos.

Grabación con autodisparadorDurante el modo de espera de grabación,puede grabar imágenes fijas en el “MemoryStick” con el autodisparador. Consulte lapágina 67 para obtener más detalles.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante elmodo de espera de grabaciónde cintas o de grabación decintas (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Durante e depois de gravar imagens fixasnum “Memory Stick”A câmara de vídeo continua a gravar nacassete.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver noecrã.

Para gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante a gravação em casseteNão pode ver a imagem no ecrã carregandolevemente em PHOTO. Se carregar emPHOTO, a imagem fica gravada no “MemoryStick”.

TítuloNão pode gravar os títulos.

Gravar com o temporizador automáticoDurante o modo de espera de gravação, podegravar imagens fixas num “Memory Stick”com o temporizador automático. Para obterinformações, consulte a página 67.

Gravar imagens fixas no“Memory Stick” durante agravação em cassete oudurante o modo de espera degravação em cassete (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 65: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

65

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Grabación de unaimagen fija en unacinta – Grabación deuna fotografía en unacinta (únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

CAPTURE

FN

•••••••

FN

1

2

DCR-TRV19E

Puede grabar imágenes fijas como, porejemplo, fotografías. En una cinta de 60minutos puede grabar hasta un máximo de 510imágenes en el modo SP o 765 imágenes en elmodo LP.

El selector POWER debe ajustarse en

.

(1) Mantenga ligeramente pulsado el botónPHOTO hasta que aparezca una imagenfija. Aparecerá el indicador CAPTURE.La grabación aún no se ha iniciado.Para cambiar la imagen fija, sueltePHOTO, seleccione otra imagen fija ydespués mantenga PHOTO ligeramentepulsado.

(2) Pulse PHOTO a fondo.La imagen fija que se muestra en lapantalla al pulsar PHOTO a fondo segraba durante unos 7 segundos. Elsonido durante estos 7 segundostambién se grabará.La imagen fija se visualizará en lapantalla hasta que finalice la grabación.

Pode gravar imagens fixas, como fotografias.Numa cassete de 60 minutos, pode gravarcerca de 510 imagens no modo SP e cerca de765 imagens no modo LP.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Carregue levemente sem soltar PHOTOaté aparecer uma imagem fixa. Apareceo indicador CAPTURE. A gravação nãocomeça nessa altura.Para alterar a imagem fixa, soltePHOTO, seleccione novamente umaimagem fixa e carregue levemente semsoltar PHOTO.

(2) Carregue com força em PHOTO.A imagem fixa que aparece no ecrãquando carregar com força em PHOTOé gravada durante 7 segundos. O somtambém é gravado durante esses 7segundos.A imagem fixa permanece no ecrã atéconcluir a gravação.

Gravar imagens fixasnuma cassete– Gravação defotografias emcassete(só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

Page 66: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

66

Notas•Durante la grabación de fotos, no podrá

cambiar el modo ni el ajuste.•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la

videocámara. La imagen podría fluctuar.•La función de grabación de fotos en cinta no

funcionará cuando la función de aumentogradual/desvanecimiento esté activa.

Si graba un motivo en movimiento con lafunción de grabación de fotosCuando se reproduzca la imagen fija en otroequipo, la imagen podría fluctuar.

Al pulsar PHOTO en el mando a distancia(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E)Cuando pulsa este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que seencuentra en la pantalla.

Para grabar imágenes fijas en una cintadurante la grabación de cintasNo es posible comprobar una imagen enpantalla pulsando ligeramente PHOTO.Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se grabadurante unos 7 segundos y la videocámaravuelve al modo de espera de grabación decintas.

Grabación de una imagen fijaen una cinta – Grabación de unafotografía en una cinta(únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

Notas•Durante a gravação de fotografias em cassete

não pode alterar o modo nem a programação.•Não abane a câmara de vídeo enquanto

estiver a gravar. A imagem pode ficartremida.

•Se a função Fader estiver activada, agravação de fotografias em cassete nãofunciona.

Se gravar um motivo em movimento com afunção de gravação de fotografias emcasseteSe reproduzir a imagem fixa noutroequipamento, a imagem pode tremer.

Se carregar em PHOTO no telecomando (sóDCR-TRV14E/TRV19E)Se carregar neste botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver noecrã.

Gravar imagens numa cassete durante agravação em casseteNão pode ver a imagem no ecrã carregandolevemente em PHOTO.Carregue com força em PHOTO. A imagemfixa é gravada durante cerca de 7 segundos e acâmara de vídeo volta ao modo de espera degravação em cassete.

Gravar imagens fixas numacassete – Gravação defotografias em cassete(só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

Page 67: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

67

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Grabación conautodisparador

START/STOP

START/STOP

PHOTO

PHOTO

Puede grabar imágenes fijas e imágenes enmovimiento con la función de grabación conautodisparador.También puede utilizar el mando a distanciapara esta operación (excepto DCR-TRV12E).

Grabación en una cinta

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Durante el modo de espera, pulse FN yseleccione PAGE2.

(2) Pulse SELFTIMER.El indicador (autodisparador)aparece en la pantalla.

(3) Pulse EXIT para volver a FN.(4) Pulse START/STOP.

El autodisparador empieza a contarhacia atrás a partir de 10 mientras emiteun pitido.En los 2 últimos segundos de la cuentaatrás, el pitido es más rápido y lagrabación se inicia automáticamente.

Para detener la cuenta atrás en lagrabación de la cintaPulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva apulsar START/STOP.

Pode gravar imagens fixas e em movimentocom a função de gravação com o temporizadorautomático.Também pode utilizar o telecomando para estaoperação (excepto DCR-TRV12E).

Gravar na cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Durante o modo de espera, carregue emFN e seleccione PAGE2.

(2) Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizadorautomático) aparece no ecrã.

(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.(4) Carregue em START/STOP.

O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 eouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2segundos da contagem decrescente, osinal sonoro torna-se mais rápido e agravação começa automaticamente.

Para parar a contagemdecrescente da gravação nacasseteCarregue em START/STOP. Para recomeçar acontagem decrescente, carregue novamente emSTART/STOP.

Gravar com otemporizador automático

Page 68: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

68

Grabación de imágenes fijas enel “Memory Stick” durante lagrabación en modo de espera(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 a 3 mencionados en“Grabación en una cinta” (pág 67).

(2) Pulse PHOTO a fondo.El autodisparador empieza a contar haciaatrás a partir de 10 mientras emite un pitido.En los 2 últimos segundos de la cuentaatrás, el pitido es más rápido y lagrabación se inicia automáticamente.

Grabación de imágenes(únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación enuna cinta” (pág 67).

(2) Pulse PHOTO a fondo.

Para cancelar el autodisparadorCon la videocámara en modo de espera, pulseSELFTIMER para que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla.No es posible cancelar el autodisparador con elmando a distancia.

NotaNo puede detener la cuenta atrás para lagrabación de imágenes fijas con el autodisparador.

Cuando la grabación con autodisparador hafinalizadoEl modo de grabación con autodisparador secancela automáticamente.

Cuando el selector POWER esté ajustado enMEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)También puede grabar imágenes fijas en el“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).

Ajustes de una grabación con autodisparadorPuede ajustar una grabación con autodisparadorsólo en modo de espera de grabación.

Grabación con autodisparador

Gravação de imagens estáticasno “Memory Stick” durante omodo de espera de gravação(somente DCR-TRV22E/TRV33E)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar nacassete” (p. 67).

(2) Carregue com força em PHOTO.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 eouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2segundos da contagem decrescente, osinal sonoro torna-se mais rápido e agravação começa automaticamente.

Gravar imagens (só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar nacassete” (p. 67).

(2) Carregue com força em PHOTO.

Para cancelar o temporizadorautomáticoCom a câmara de vídeo no modo de espera,carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã.Não pode cancelar o temporizador automáticocom o telecomando.

NotaNão pode parar a contagem decrescente para agravação de imagens fixas com o temporizadorautomático.

Quando a gravação com o temporizadorautomático estiver concluídaA gravação com o temporizador automático écancelada automaticamente.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E).Também pode gravar imagens fixas no “MemoryStick” com o temporizador automático (p. 168).

Preparar uma gravação utilizando otemporizador automáticoSó pode preparar uma gravação utilizando otemporizador automático se estiver no modode espera de gravação.

Gravar com o temporizadorautomático

Page 69: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

69

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Ajuste manual delbalance de blancos

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOHOLDOUTDOORINDOOR

Normalmente, el balance de blancos se ajustade forma automática.

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione WHT BAL en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 242).

(4) Seleccione el modo que desee y, acontinuación, pulse EXEC.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

HOLD:Grabación de un motivo o un fondo de un solocolor

OUTDOOR ( ) :•Grabación del atardecer/amanecer, justo

después del atardecer, justo antes delamanecer, letreros de neón o fuegosartificiales

•Bajo una lámpara fluorescente conconcordancia de color

INDOOR (n) :•Cuando las condiciones de iluminación

cambian rápidamente•En lugares con luz muy brillante, como en un

estudio de fotografía•Bajo lámparas de sodio o mercurio

Para volver a FNPulse EXIT.

Normalmente, a regulação do equilíbrio dobranco é automática.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione WHT BAL em e depois

carregue em EXEC (p. 252).

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

HOLD:Se quiser gravar um motivo ou fundo só comuma cor

OUTDOOR ( ) :•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,

logo a seguir ao pôr do sol, imediatamenteantes do amanhecer, anúncios de néon oufogos de artifício

•Sob uma lâmpada fluorescente que realça acor verdadeira

INDOOR (n) :•Se as condições de iluminação mudarem

rapidamente•Em locais com muita luminosidade, como um

estúdio de fotografia•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou

de mercúrio

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Regular o equilíbrio dobranco manualmente

Page 70: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

70

Para volver al modo de ajusteautomático de balance deblancosAjuste WHT BAL en AUTO en los ajustes delmenú.

Si la imagen se toma en un estudio coniluminación para televisiónLe recomendamos que grabe en el modoINDOOR (para interiores).

Cuando vaya a grabar con iluminaciónfluorescenteSeleccione AUTO o HOLD.Es posible que la videocámara no ajustecorrectamente el balance de blancos en elmodo INDOOR.

Si hace lo siguiente en el modo AUTO– Quita la batería para remplazarla.– Traslada la videocámara del interior al

exterior o viceversa, manteniendo laexposición.

Apunte con la videocámara hacia un motivoblanco durante unos 10 segundos después dehaber puesto el selector POWER en CAMERApara obtener un mejor ajuste.

Si hace lo siguiente en el modo HOLD– Cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE).– Traslada la videocámara del interior al

exterior o viceversa.Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva aajustarlo en HOLD transcurridos unossegundos.

Ajuste manual del balance deblancos

Para voltar à regulaçãoautomática do equilíbrio dobrancoColoque WHT BAL na posição AUTO nasprogramações do menu.

Se estiver a filmar num estúdio comiluminação de televisãoRecomendamos que grave no modo INDOOR.

Se quiser gravar sob luzes fluorescentesSeleccione AUTO ou HOLD.A câmara de vídeo pode não regularcorrectamente o equilíbrio do branco no modoINDOOR.

Se tiver feito o seguinte no modo AUTO– Retirar a bateria recarregável para a

substituir.– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora

de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.Aponte a câmara de vídeo para um motivobranco durante cerca de 10 segundos, depoisde colocar o interruptor POWER na posiçãoCAMERA para obter uma melhor regulação.

Se tiver feito o seguinte no modo HOLD– Alterar o modo de PROGRAM AE.– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora

de casa ou vice-versa.Coloque WHT BAL na posição AUTO ereinicialize o modo HOLD após algunssegundos.

Regular o equilíbrio do brancomanualmente

Page 71: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

71

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Utilización del modopanorámico

[a]

[c]

[b] [d]

16:9WIDE

D ZOOM16 : 9W I DESTEADYSHOTEDITSEARCHN. S. LIGHT

EXIT

RET.EXEC

ON

CAMERA SET

Se pueden grabar imágenes panorámicas de16:9 para contemplarlas en el televisor depantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]aparecerán franjas negras en la pantalla. Laimagen durante la reproducción en el modo 4:3de un televisor de pantalla panorámica [b] o untelevisor normal [c]* se comprimiráhorizontalmente. Si ajusta el modo de pantallade un televisor de pantalla panorámica al modocompleto, podrá ver imágenes normales [d].Únicamente DCR-TRV33E – Si la palanca delzoom se ajusta hacia el lado W (gran angular),el ángulo de la grabación será más amplio queel de una grabación de cinta normal. Sinembargo, el ángulo de grabación no seampliará con la palanca del zoom hacia el ladoT (telefoto).* La imagen reproducida en el modo

panorámico de un televisor normal pareceigual que la imagen reproducida en el modopanorámico de la videocámara [a].

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Durante el modo de espera de grabación,pulse FN para que aparezca PAGE1.

(2) Pulse MENU para que aparezca elmenú.

(3) Seleccione 16:9WIDE en y, acontinuación, pulse EXEC (pág. 243).

(4) Seleccione ON y, a continuación, pulseEXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Pode gravar imagens de 16:9 para ver numecrã de 16:9 (16:9WIDE).Durante a gravação no modo 16:9, aparecembandas pretas no ecrã [a]. Durante areprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]ou num televisor normal [c]*, as imagens ficamcomprimidas no sentido da largura. Se regularo modo de ecrã do televisor de 16:9 para omodo de ecrã total, pode ver as imagens emtamanho normal [d].Só DCR-TRV33E – Se a patilha do zoom estiverno lado W (grande angular), o ângulo degravação é maior do que na gravação emcassete normal. O ângulo de gravação nãoaumenta se a patilha do zoom estiver no lado T(teleobjectiva).* A imagem reproduzida no modo 16:9 num

televisor normal aparece igual à reproduzidano modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) No modo de espera de gravação,carregue em FN para ver PAGE1.

(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione 16:9WIDE em e depois

carregue em EXEC (p. 253).(4) Seleccione ON e depois carregue em

EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Utilizar o modo 16:9(panorâmico)

Page 72: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

72

Utilización del modopanorámico

Para cancelar el modopanorámicoPonga 16:9WIDE en la posición OFF en losajustes del menú.

Notas•En el modo panorámico no podrá seleccionar

las funciones siguientes:– Grabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” durante el modo de esperade grabación de cinta (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

– BOUNCE– OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)•Las imágenes grabadas en la cinta en modo

panorámico no pueden convertirse a tamañonormal.

Para cancelar o modo 16:9Regule 16:9WIDE para OFF nas programaçõesdo menu.

Notas•No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes

funções:– Gravar imagens fixas no “Memory Stick”

durante a gravação em cassete ou durante omodo de espera de gravação em cassete (sóDCR-TRV22E/TRV33E)

– BOUNCE– OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)

•As imagens gravadas na cassete no modo16:9 não regressam ao tamanho normal.

Utilizar o modo 16:9(panorâmico)

Page 73: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

73

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Es posible aplicar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a las grabaciones unaspecto profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco y negro.1) Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D

ZOOM de esté ajustado en la posiciónOFF en los ajustes del menú.

2) Sólo puede aplicar el aumento gradual.3) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

NORM. FADER (normal)

MOSC. FADER (mosaico/mosaico)

BOUNCE1) 2)

OVERLAP2) 3)

WIPE2) 3)

DOT2) 3)

Utilización de la funciónde aumento gradual ydesvanecimiento

Pode utilizar o aparecimento oudesaparecimento gradual para dar um aspectoprofissional à sua gravação.

MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem vaimudando de preto e branco para cores.No desaparecimento gradual, a imagem vaimudando de cores para preto e branco.1) Pode utilizar a função BOUNCE (salto

vertical da imagem), se tiver colocado DZOOM em na posição OFF nasprogramações do menu.

2) Só pode utilizar o aparecimento gradual.3) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Utilizar a funçãoFader

Page 74: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

74

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Al aplicar el aumento gradual [a]En el modo de espera de grabación,pulse FN para que aparezca PAGE1.Al aplicar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, pulse FN paraque aparezca PAGE1.

(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantallapara seleccionar el modo de aumentogradual/desvanecimiento.

(3) Pulse el modo deseado.(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.(5) Pulse EXIT para volver a FN.

El indicador de aumento gradual/desvanecimiento parpadeará.

(6) Pulse START/STOP.Después de haber aplicado el aumentogradual/desvanecimiento, lavideocámara volverá automáticamenteal modo normal.

Para cancelar la función deaumento gradual odesvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse OFFen la pantalla FADER para volver a PAGE1.Pulse EXIT para volver a FN.

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Quando utilizar o aparecimentogradual [a]Carregue em FN para ver PAGE1durante o modo de espera de gravação.Quando utilizar o desaparecimentogradual [b]Carregue em FN para ver PAGE1durante a gravação.

(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrãpara seleccionar o modo Fader.

(3) Carregue no modo que quiser.(4) Carregue em OK para voltar a

PAGE1.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador de Fader seleccionadocomeça a piscar.

(6) Carregue em START/STOP.Depois de executar o aparecimento/desaparecimento gradual, a câmara devídeo regressa automaticamente aomodo normal.

Para cancelar o aparecimento/desaparecimento gradualAntes de carregar em START/STOP, carregueem OFF no ecrã FADER para voltar aPAGE1.Pressione EXIT para retornar à FN.

2FADER FADER

MOSC.FADER

NORM.FADER

OFF OK

MONO–TONE

BOUN–CE

DOTW I PEOVER–LAP

START/STOP

Utilizar a função Fader

Page 75: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

75

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

NotaNo será posible utilizar las funcionessiguientes cuando esté usando la función deaumento gradual/desvanecimiento. Tampocopodrá utilizar esta función cuando esté usandolas funciones siguientes:– Super NightShot (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E)– Efectos digitales (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)– Grabación a intervalos– Grabación por fotogramas

Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT(sólo DCR-TRV22E/TRV33E)La videocámara almacena automáticamente laimagen guardada en una cinta. Mientras laimagen se almacena, la imagen enreproducción desaparece.

Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizarlas funciones siguientes:– Zoom– Efectos de imagen– Exposición manual– Medidor de punto flexible– Enfoque manual– Modo panorámico– PROGRAM AE– Grabación de una fotografía en un “Memory

Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Nota sobre el modo BOUNCENo se puede seleccionar BOUNCE con lossiguientes modos o funciones:– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de

menú– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE

NotaEnquanto estiver a utilizar a função Fader, nãopode utilizar as funções a seguir. Além disso,não pode utilizar a função Fader com asseguintes funções:– Super NightShot (só DCR-TRV22E/TRV33E)– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/

TRV33E)– Efeito digital (só DCR-TRV22E/TRV33E)– Gravação com intervalos– Gravação de fotogramas

Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT(só DCR-TRV22E/TRV33E)A câmara de vídeo guarda automaticamente aimagem gravada na cassete. Durante estaoperação a imagem que está a ser reproduzidadesaparece.

Durante a função BOUNCE, não podeutilizar as seguintes funções:– Zoom– Efeito de imagem– Exposição manual– Medição da luz de um ponto flexível– Focagem manual– Modo 16:9– PROGRAM AE– Gravação de fotografias em “Memory Stick”

(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Nota sobre o modo BOUNCENão pode seleccionar BOUNCE nas seguintessituações:– Se activar D ZOOM nas programações do

menu– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Utilizar a função Fader

Page 76: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

76

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen es de color sepia.B&W : La imagen es monocroma

(blanco y negro).SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de

una ilustración con un grancontraste.

PASTEL [c] : La imagen tiene el aspecto de undibujo de color pastel sombreado.

MOSAIC [d] : La imagen aparece como unmosaico.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione P EFFECT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 242).

(4) Seleccione el modo que desee y, acontinuación, pulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la función deefectos de imagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

NotaCuando utilice la función de efectos de imagen,no podrá utilizar las funciones siguientes:– BOUNCE– OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)

Utilización de efectosespeciales – Efectosde imagen

[a] [b] [c] [d]

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAIC

NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade daimagem são invertidas.

SEPIA : Imagem a sépia.B&W : Imagem monocromática (preto

e branco).SOLARIZE [b] : A imagem parece uma

ilustração com muito contraste.PASTEL [c] : A imagem parece um desenho

a pastel.MOSAIC [d] : A imagem aparece em

mosaico.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione P EFFECT em e depois

carregue em EXEC (p. 252).

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito de imagemColoque P EFFECT na posição OFF, nasprogramações do menu.

NotaCom o efeito de imagem, não pode utilizar asseguintes funções:– BOUNCE– OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilizar efeitosespeciais – Efeito deimagem

Page 77: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

77

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

STILLPuede grabar una imagen fija parasuperponerla sobre imágenes en movimiento.

FLASH (movimiento por destellos)Puede grabar imágenes fijas sucesivamente aintervalos regulares.

LUMI. (clave de luminancia)Podrá sustituir el área más brillante de unaimagen fija por una imagen en movimiento.

TRAILPodrá grabar una imagen que deje una imagenresidual, como una estela.

SLOW SHTR (obturación lenta)Podrá reducir la velocidad de obturación. Elmodo SLOW SHTR (obturación lenta) es idealpara grabar una imagen oscura con más brillo.

OLD MOVIEPodrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. La videocámaraajustará automáticamente el modo 16:9WIDE,el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad deobturación adecuada.

STILL

LUMI.

Imagen en movimiento/Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento

Imagen en movimiento/Imagen fija/Imagem fixa Imagem em movimento

STILLPode gravar uma imagem fixa para que fiquesobreposta numa imagem em movimento.

FLASH (movimento do flash)Pode gravar uma sucessão de imagens fixascom intervalos regulares.

LUMI. (tecla de luminância)Pode substituir a parte mais brilhante de umaimagem fixa por uma imagem em movimento.

TRAILPode gravar a imagem de modo a deixar umaimagem residual, como um rasto.

SLOW SHTR (obturador lento)Pode diminuir a velocidade do obturador. Omodo SLOW SHTR é útil para gravar imagensescuras com mais luminosidade.

OLD MOVIEPode acrescentar às imagens uma atmosfera defilme antigo. A câmara de vídeo programaautomaticamente o modo 16:9WIDE, o efeitode imagem SEPIA e a velocidade de obturadoradequada.

Utilización de efectosespeciales – Efectosdigitales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

Utilizar efeitosdigitais – Efeitodigital (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 78: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

78

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

[a] Aparecerá la barra cuando realice ajuste enlos modos de efectos digitales siguientes:STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla

para seleccionar el modo de efectodigital deseado.

(3) Pulse el modo que desee. Cuandoseleccione STILL o LUMI., la imagen fijase almacenará en la memoria.

(4) Pulse – (disminuir)/+ (aumentar) paraajustar el efecto.

Elementos de ajuste

STILL Velocidad con la que desea que laimagen fija se superponga sobre lasimágenes en movimiento

FLASH Intervalo del movimiento pordestellos

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiará conimágenes en movimiento

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuantomayor sea el número de la velocidadde obturación, menor será lavelocidad de obturación.

OLD MOVIE No es necesario realizar ningúnajuste.

(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã

que permite seleccionar efeitos digitais.(3) Carregue no modo que quiser. Se

seleccionar STILL ou LUMI., a imagemfixa fica memorizada.

(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/+ (para aumentar o efeito) para regularo efeito.

Itens a regular

STILL Percentagem da imagem fixa quequer sobrepor na imagem emmovimento

FLASH Intervalo dos disparos do flash

LUMI. Esquema de cores da área daimagem fixa que vai ser trocada poruma imagem em movimento

TRAIL Tempo que a imagem residualdemora a desaparecer

SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quantomaior for o número da velocidade doobturador, mais lenta será avelocidade.

OLD MOVIE Não é necessário fazer regulações.

(5) Carregue em OK para voltar aPAGE2.

[a]

2 4DIGEFFT

DIG EFFT

STILL

SLOWSHTR

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL LUMI.

OKOFF

DIG EFFT

[a] Aparece a barra quando programar osseguintes modos de efeito digital: STILL,FLASH, LUMI., TRAIL.

Utilizar efeitos digitais – Efeitodigital (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 79: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

79

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF en la pantalla DIG EFFT paravolver a PAGE2.

Velocidad de obturación

Número de velocidad Velocidad de obturaciónde obturación

SLOW SHTR 1 1/25

SLOW SHTR 2 1/12

SLOW SHTR 3 1/6

SLOW SHTR 4 1/3

Notas•Durante los efectos digitales, no podrá

utilizar las funciones siguientes:– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Aumento gradual/desvanecimiento

•La función PROGRAM AE no se podráutilizar con el modo SLOW SHTR.

•Las funciones siguientes no se podránutilizar con el modo OLD MOVIE:– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE

Cuando grabe con el modo SLOW SHTREs posible que el enfoque automático nofuncione correctamente. Enfoquemanualmente y utilice un trípode.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF no ecrã DIG EFFT paravoltar a PAGE2.

Velocidade do obturador

Número da velocidade Velocidade do obturadordo obturador

SLOW SHTR 1 1/25

SLOW SHTR 2 1/12

SLOW SHTR 3 1/6

SLOW SHTR 4 1/3

Notas•Com o efeito digital, não pode utilizar as

seguintes funções:– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Fader

•PROGRAM AE não funciona no modoSLOW SHTR.

•As funções seguintes não funcionam com omodo OLD MOVIE:– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Quando gravar no modo SLOW SHTRA focagem automática pode não ser eficaz.Foque manualmente utilizando um tripé.

Utilizar efeitos digitais – Efeitodigital (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 80: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

80

Utilización dePROGRAM AE

SPOTLIGHT*Este modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando se graban motivos muy iluminados,como en un teatro.

PORTRAIT (retrato suave)Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos como personas o flores.

SPORTS (aprendizaje de deportes)*Este modo reduce al mínimo las vibracionescuando se filman motivos que se muevenrápidamente, como en el tenis o el golf.

BEACH&SKI*Este modo evita que las caras de las personasse vean muy oscuras cuando estén muyiluminadas o con luz reflejada, como en unaplaya en verano o en una pista de esquí.

SUNSETMOON (crepúsculo e iluminaciónlunar)**Este modo permite mantener la atmósferacuando se graban puestas de sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales oletreros de neón.

LANDSCAPE**Este modo es útil para grabar motivosdistantes como montañas. También evita quela videocámara enfoque el cristal o la telametálica de ventanas cuando se está grabandoun motivo detrás de un cristal o de unapantalla.

* La videocámara enfoca solamente losmotivos ubicados en una distancia media agrande.

**La videocámara sólo enfoca motivosalejados.

SPOTLIGHT*Este modo impede, por exemplo, que a caradas pessoas fique demasiado branca, se filmarmotivos iluminados com uma luz forte, comono teatro.

PORTRAIT (retrato suave)Este modo realça o motivo, criando um fundosuave para motivos como pessoas ou flores.

SPORTS (lição de desporto)*Este modo minimiza a vibração da câmaraquando filmar motivos que se movemrapidamente, como no ténis ou no golfe.

BEACH&SKI*Este modo impede que a cara das pessoasfique escura quando está exposta a uma luzforte ou reflectida, como na praia em plenoVerão ou numa pista de esqui.

SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**Este modo permite manter a atmosfera quandose filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogosde artifício e placas de néon.

LANDSCAPE**Este modo é útil para gravar motivos distantes,como montanhas. Além disso, impede que acâmara de vídeo foque vidros ou redesmetálicas em janelas, quando estiver a filmarum motivo atrás de um vidro ou um ecrã.

* A câmara de vídeo foca apenas os motivos amédia e longa distância.

**A câmara de vídeo foca apenas os motivosdistantes.

Utilizar PROGRAM AE

Page 81: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

81

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Ponga el selector POWER en o1) .

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione PROGRAM AE en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 242).

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

(4) Seleccione el modo que desee y, acontinuación, pulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar PROGRAM AEAjuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustesdel menú.

Notas•Las funciones siguientes no podrán utilizarse

con el modo PROGRAM AE:– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E)– BOUNCE– SLOW SHTR (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)– OLD MOVIE (únicamente DCR-TRV22E/

TRV33E)– Enfoque por puntos

•PROGRAM AE no funciona en los casossiguientes (el indicador parpadea):– NIGHTSHOT está colocado en la posición

ON.– Para grabar imágenes en un “Memory

Stick” con MEMORY MIX (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

•Si pone el selector POWER en MEMORY, elmodo SPORTS no funcionará. (El indicadorparpadeará.) (Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilización de PROGRAM AE

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1) .Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione PROGRAM AE em e

depois carregue em EXEC (p. 252).

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar PROGRAM AEColoque PROGRAM AE na posição AUTO nasprogramações do menu.

Notas•Com PROGRAM AE, não pode utilizar as

seguintes funções:– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/

TRV33E)– BOUNCE– SLOW SHTR (só DCR-TRV22E/TRV33E)– OLD MOVIE (só DCR-TRV22E/TRV33E)- Focagem de ponto

•PROGRAM AE não funciona nos seguintescasos (o indicador pisca):– Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.– Na gravação de imagens no “Memory

Stick” utilizando MEMORY MIX (só DCR-TRV22E/TRV33E)

•Se colocar o interruptor POWER na posiçãoMEMORY, o modo SPORTS não funciona. (Oindicador pisca.) (Só DCR-TRV22E/TRV33E)

Utilizar PROGRAM AE

Page 82: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

82

Le recomendamos que ajuste la exposiciónmanualmente en los siguientes casos:– Cuando el motivo se encuentre a contraluz– Cuando el motivo es demasiado brillante y el

fondo es oscuro– Cuando desee grabar fielmente imágenes

oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla

de ajuste de la exposición.(3) Pulse MANUAL.(4) Ajuste la exposición utilizando – (para

oscurecer) /+ (para dar más brillo).(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la exposiciónautomáticaPulse AUTO en la pantalla EXPOSUREpara volver a PAGE1.

NotaSi ajusta manualmente la exposición, lasfunciones siguientes no podrán utilizarse:– Función Back light– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E)

Ajuste manual de laexposición

2 4EXPO–

SURE MANU–AL

AUTO

EXPOSURE

OK AUTO

MANU–AL

EXPOSURE

OK

Recomendamos que regule a exposiçãomanualmente nos seguintes casos:– Se o motivo estiver em contra-luz– Se quiser filmar um motivo muito iluminado

contra um fundo escuro– Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas

nocturnas) com fidelidade

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o

ecrã para regular a exposição.(3) Carregue em MANUAL.(4) Regule a exposição utilizando – (para

diminuir) /+ (para aumentar).(5) Carregue em OK para voltar a

PAGE1.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo deexposição automáticaCarregue em AUTO no ecrã EXPOSUREpara voltar a PAGE1.

NotaSe regular a exposição manualmente, não podeutilizar as seguintes funções:– Contraluz (Backlight)– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/

TRV33E)

Regular a exposiçãomanualmente

Page 83: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

83

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Es posible captar imágenes con la exposiciónapropiada automáticamente solamente para elpunto que desee enfocar y con su exposición fija.El medidor de punto flexible puede utilizarseen los siguientes casos:– El motivo se encuentra a contraluz.– Cuando existe un gran contraste entre el

motivo y el fondo, como en el caso de unapersona que está sobre un escenario eiluminada por un reflector.

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse SPOT METER. Aparece la

pantalla SPOT METER.(3) Pulse el área deseada del cuadro.

El indicador SPOT METER parpadearáen la pantalla. Se ajustará la exposicióndel punto seleccionado.

(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la exposición automáticaPulse AUTO en la pantalla SPOT METERpara volver a PAGE1.

NotaCon el medidor de punto flexible no se puedenusar las siguientes funciones:– Función Back light– Colour Slow Shutter (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E)– Enfoque por puntos

2SPOT

METER

OKAUTO

SPOT METER

Utilización de la funciónde medición de luz porpuntos – Medidor depunto flexible

Pode filmar automaticamente uma imagemcom a exposição adequada apenas ao ponto quequer focar e com a respectiva exposição fixa.Utilize a medição de luz de um ponto flexívelnos seguintes casos:– Se o motivo estiver em contraluz.– Se houver muito contraste entre o motivo e o

fundo, por exemplo, uma pessoa num palcoiluminada por um projector.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou 1).

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o

ecrã SPOT METER.(3) Carregue na área desejada do fotograma.

O indicador SPOT METER pisca noecrã. A exposição do ponto seleccionadoé regulada.

(4) Carregue em OK para voltar aPAGE1.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo deexposição automáticaCarregue em AUTO no ecrã SPOT METERpara voltar a PAGE1.

NotaCom a medição da luz de um ponto não podeutilizar as seguintes funções:– Contraluz (Backlight)– Colour Slow Shutter (só DCR-TRV22E/TRV33E)– Focagem de ponto

Utilizar a função demedição da luz de umponto – Medição da luzde um ponto flexível

Page 84: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

84

2 4FOCUS

MANU–AL

AUTO OK AUTO

MANU–AL

OK

Enfoque manual

Obtendrá mejores resultados ajustandomanualmente el enfoque en los casossiguientes. Normalmente el enfoque se ajustaautomáticamente.•El modo de enfoque automático no será

efectivo cuando grabe:– Motivos a través del cristal con gotas de

agua– Rayas horizontales– Motivos con poco contraste y fondos como

paredes o el cielo•Grabación de un motivo estático utilizando

un trípode•Cuando desee cambiar el enfoque de un

motivo de primer plano a otro de fondo

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse FOCUS.(3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla

de ajuste del enfoque.(4) Pulse T o t para enfocar con

nitidez.(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Nos casos indicados abaixo, pode obtermelhores resultados, se utilizar a focagemmanual: Normalmente, a regulação dafocagem é feita automaticamente.•O modo de focagem automática não é eficaz

se filmar:– Motivos através de um vidro com gotas de

água– Riscas horizontais– Motivos com pouco contraste, com uma

parede ou o céu por fundo•Um motivo imóvel utilizando um tripé•Quando quiser passar da focagem de um

motivo em primeiro plano para a focagem deum motivo em segundo plano

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em FOCUS.(3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã

para regular a focagem.(4) Carregue em T ou t para obter

uma focagem mais nítida.(5) Carregue em OK para voltar a

PAGE1.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Focar manualmente

Page 85: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

85

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver al enfoqueautomáticoEn la pantalla FOCUS, pulse AUTO paravolver a PAGE1.

Para enfocar con precisiónResultará más fácil enfocar un motivo si ajustael zoom en la posición “W” (gran angular)después de haber enfocado la posición “T”(telefoto).

Cuando grabe cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W”(gran angular).

9 cambia de la forma siguiente:cuando grabe un motivo distantecuando el motivo esté demasiado cercacomo para poder enfocarlo

Enfoque manual

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de focagemautomáticaNo ecrã FOCUS, carregue em AUTO paravoltar a PAGE1.

Para focar com precisãoÉ mais fácil focar os motivos se regular o zoompara filmar na posição “W” (grande angular),depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).

Se filmar muito perto do motivoFaça a focagem no fim da posição “W” (grandeangular).

9 muda da seguinte maneira:se gravar um motivo distantese o motivo estiver demasiado perto paraser focado

Focar manualmente

Page 86: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

86

Es posible captar imágenes con el enfoqueapropiado automáticamente ajustado para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfija.

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla

SPOT FOCUS.(3) Pulse el área deseada del cuadro.

El indicador SPOT FOCUS parpadearáen la pantalla. Se ajustará el enfoque delpunto seleccionado.

(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver al enfoqueautomáticoEn la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTOpara volver a PAGE1.

Notas•La función de enfoque por puntos no se

puede utilizar si está activada la funciónPROGRAM AE.

•La función de contraluz no se activa duranteel enfoque por puntos.

2SPOT

FOCUS

OKAUTO

SPOT FOCUS

Pode filmar automaticamente uma imagemcom a focagem adequada apenas ao ponto defocagem pretendido e com a respectivafocagem fixa.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o

ecrã SPOT FOCUS.(3) Carregue na área desejada do fotograma.

O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã.A focagem do ponto seleccionado éregulada.

(4) Carregue em OK para voltar aPAGE1.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de focagemautomáticaNo ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTOpara voltar a PAGE1.

Notas•Se activar PROGRAM AE, a focagem de

ponto não funciona.•A função de contraluz não funciona durante

a focagem de ponto.

Utilización de la funciónde enfoque por puntos– Enfoque por puntos

Utilizar a função defocagem de ponto– Focagem de ponto

Page 87: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

87

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Grabación a intervalos

10 min10 min

1 s 1 s

9 min 59 s 9 min 59 s[a] [a]

[b] [b]

4 5 7TAPE SET

I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC

EXIT

RET.EXEC

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

EXIT

RET.EXEC

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

EXIT

RET.EXEC

10 min10 min

1 s 1 s

9 min 59 s 9 min 59 s[a] [a]

[b] [b]

Pode fazer gravações com intervalos de tempo,programando a câmara de vídeo para gravar eentrar no modo de espera automaticamente, deforma sequencial. Esta função permite fazergravações excelentes da abertura de uma flor,da incubação de insectos, etc.

Exemplo

[a] REC TIME[b] INTERVAL

Pode existir uma diferença no tempo degravação de no máximo +/– 6 fotogramas emrelação ao tempo seleccionado.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Coloque INT. REC em e depois

carregue em EXEC (p. 258).(4) Seleccione SET e depois carregue em

EXEC.(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue

em EXEC.(6) Seleccione o intervalo de tempo que

quiser e depois carregue em EXEC.O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MINy 10MIN

(7) Seleccione REC TIME e depois carregueem EXEC.

Es posible grabar a intervalos haciendo que lavideocámara entre automáticamente en lasecuencia de grabación y espera. Obtendrá unaexcelente grabación del crecimiento de flores,nacimiento de insectos y escenas similares conesta función.

Ejemplo

[a] REC TIME[b] INTERVAL

Es posible que exista cierta discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– 6fotogramas con respecto al tiemposeleccionado.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Seleccione INT. REC en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 248).(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse

EXEC.(5) Seleccione INTERVAL y, a

continuación, pulse EXEC.(6) Seleccione un período de intervalo

deseado y, a continuación, pulse EXEC.Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,pulse EXEC.

Gravação com intervalos

Page 88: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

88

(8) Seleccione un período de grabacióndeseado y, a continuación, pulse EXEC.Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SECy 2SEC

(9) Pulse RET.(10) Seleccione INT. REC en ON y, a

continuación, pulse EXEC.(11) Pulse EXIT para volver a FN.

El indicador INTERVAL TAPEparpadea en la pantalla.

(12) Pulse START/STOP para iniciar lagrabación a intervalos.

El indicador INTERVAL TAPE seilumina durante la grabación aintervalos.

Para cancelar la grabación aintervalosAjuste INT. REC en la posición OFF en losajustes del menú.

Grabación a intervalos

(8) Seleccione o tempo de gravação quequiser e depois carregue em EXEC.O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SECy 2SEC

(9) Carregue em RET.(10) Coloque INT. REC na posição ON e

depois carregue em EXEC.(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador INTERVAL TAPE pisca noecrã.

(12) Carregue em START/STOP parainiciar a gravação com intervalos.O indicador INTERVAL TAPE acende-se durante a gravação com intervalos.

Para cancelar a gravação comintervalosColoque INT. REC na posição OFF nasprogramações do menu.

Gravação com intervalos

Page 89: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

89

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Puede realizar una grabación con efecto dedibujos animados utilizando la grabación defotogramas. Para crear este efecto, muevaalternativamente el motivo un poco y realice lagrabación de un fotograma. Se recomienda queutilice un trípode y la videocámara mediante elmando a distancia (excepto DCR-TRV12E)para evitar que se mueva.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione FRAME REC en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 248).

(4) Seleccione ON y, a continuación, pulseEXEC.

(5) Pulse EXIT para volver a FN.Se ilumina el indicador FRAME REC.

(6) Pulse START/STOP para iniciar lagrabación de fotogramas. La videocámaragrabará unos 6 fotogramas y volverá almodo de grabación en espera.

(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.

Para cancelar la grabación defotogramasAjuste FRAME REC en la posición OFF en losajustes del menú.

NotaEl tiempo restante correcto de la cinta no seindicará si utiliza constantemente la grabaciónde fotogramas.

Cuando utilice la grabación de fotogramasEl último fotograma grabado tiene unaextensión superior a la de los demás.

Grabación fotograma porfotograma – Grabaciónde fotogramas

TAPE SETREC MODEAUDIO MODE REMAINFRAME RECINT. REC

EXIT

RET.EXEC

OFFON

Pode fazer uma gravação com um efeitoanimado de paragem-movimento, utilizando agravação de fotogramas. Para criar este efeito,mova ligeiramente o motivo e faça umagravação de fotogramas, alternadamente. Deveutilizar um tripé e controlar a câmara de vídeocom o telecomando (excepto DCR-TRV12E),para evitar que trema.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione FRAME REC em e depois

carregue em EXEC (p. 258).

(4) Seleccione ON e depois carregue emEXEC.

(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.O indicador FRAME REC acende-se.

(6) Carregue em START/STOP paracomeçar a gravação de fotogramas. Acâmara de vídeo faz uma gravação decerca de 6 fotogramas e volta ao modode espera de gravação.

(7) Mova o motivo e repita o passo 6.

Para cancelar a gravação defotogramasColoque FRAME REC na posição OFF, nasprogramações do menu.

NotaSe utilizar esta função continuamente, aindicação do tempo restante da cassete nãoaparece correctamente.

Se utilizar a gravação de fotogramasO último fotograma gravado é mais longo doque os outros.

Gravação fotograma afotograma – Gravaçãode fotogramas

Page 90: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

90

Utilización del visor

Puede controlar el brillo y el aumento gradualy el desvanecimiento en el panel táctil mirandoa través del visor. Para realizar esta operación,gire el panel de cristal líquido y dóblelo haciael cuerpo de la videocámara con la pantalla decristal líquido orientada hacia el exterior.

Ponga el selector POWER en o1).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Gire el panel de cristal líquido yrepliéguelo contra el cuerpo de lavideocámara con la pantalla de cristallíquido mirando hacia afuera y, acontinuación, extienda el visor.

(2) Pulse OFF. En la pantalla apareceráel indicador PANEL OFF.

(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquidose apagará.

(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse lapantalla de cristal líquido. ApareceránEXPOSURE, OK, ON y FADER(sólo cuando el selector POWER estéajustado en CAMERA).

(5) Pulse la pantalla de cristal líquido yseleccione el elemento deseado; acontinuación, pulse OK.

EXPOSURE:Ajuste la exposición pulsando –/+.

FADER:Pulse FADER hasta que se visualiceel modo de aumento gradual/desvanecimiento deseado.El indicador cambia de la formasiguiente:FADER t M. FADER t BOUNCER r

(sin indicador) MONOTONER r

DOT* T WIPE* T OVERLAP*

* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E ON:La pantalla de cristal líquido seilumina.

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Pode controlar o brilho e o fader no paineldigital verificando a imagem no visorelectrónico. Rode o painel LCD e puxe-o paratrás na direcção do corpo da câmara de vídeocom o ecrã LCD voltado para fora.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1).Toque no painel para activar.

(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,encostá-lo à parte lateral da câmara devídeo virado para fora e depois estendero visor electrónico.

(2) Carregue em OFF. O indicadorPANEL OFF aparece no ecrã.

(3) Carregue em OK. O ecrã LCD ficadesactivado.

(4) Utilizando o visor electrónico, carregueno ecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK, ON e FADER (só se ointerruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA).

(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o itemdesejado e depois carregue em OK.

EXPOSURE:Regule a exposição carregando em –/+.

FADER:Carregue em FADER até aparecer omodo de fader desejado.O indicador muda pela ordemseguinte:FADER t M. FADER t BOUNCER r

(sem indicador) MONOTONER r

DOT* T WIPE* T OVERLAP*

* Só DCR-TRV22E/TRV33E ON:O ecrã LCD acende-se.

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E

Utilizar o visorelectrónico

Page 91: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

91

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Utilización del visor

4

EXPO–SURE

OK

ON FADER

ON

EXPO–SURE

OK

Visor/Visor electrónico

[a] Cuando el selector POWER esté enCAMERA

[b] Cuando el selector POWER esté enMEMORY (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Para hacer que desaparezcan losbotones de la pantalla de cristallíquidoPulse OK.

NotaCuando el selector POWER se ajusta enPLAYER1)/VCR2) o durante la reproducción dememoria (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E),no podrá operar el panel sensible al tacto conel visor.1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para operar los elementos que no aparecenAjuste el panel de cristal líquido y el visornuevamente en la posición anterior. Opere loselementos con la pantalla de cristal líquido.

Tiempo de grabación disponibleEs el tiempo que aparece cuando grabaimágenes con el visor (pág. 27).

[a]

[b]

[a] Se o interruptor POWER estiver naposição CAMERA

[b] Se o interruptor POWER estiver naposição MEMORY (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Para fazer desaparecer os botõesdo ecrã LCDCarregue em OK.

NotaSe o interruptor POWER estiver na posiçãoPLAYER1)/VCR2) ou durante a reprodução apartir da memória (só DCR-TRV22E/TRV33E),não pode utilizar o painel digital com o visorelectrónico.1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para controlar os itens que não aparecemVolte a colocar o painel do LCD e o visorelectrónico na posição anterior. Controle ositens utilizando o ecrã LCD.

Tempo de gravação disponívelÉ o tempo de que dispõe se gravar imagenscom o visor electrónico (p. 27).

Utilizar o visor electrónico

Page 92: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

92

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) En el modo de reproducción o de pausade reproducción, pulse FN para queaparezca PAGE1.

(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Seleccione P EFFECT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 242).

(4) Seleccione el modo que desee y, acontinuación, pulse EXEC.Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&Wy SOLARIZE.Consulte la página 76 para obtenerdetalles de cada modo.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la función deefectos de imagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Notas•No puede procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos de imagen.•No es posible grabar imágenes en una cinta

con la videocámara mientras las procesa conla función de efectos de imagen. Grabe lasimágenes en un “Memory Stick” (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 156, 170), o enuna videograbadora utilizando lavideocámara como reproductor.

Imágenes procesadas con efectos de imagenEstas imágenes no se envían a través de lainterfaz DV.

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN para verPAGE1.

(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione P EFFECT em e depois

carregue em EXEC (p. 252).

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W eSOLARIZE.Veja na página 76 mais detalhes sobrecada modo.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito de imagemColoque P EFFECT na posição OFF, nasprogramações do menu.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a

partir de um equipamento externo,utilizando a função de efeito de imagem.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se estiver aprocessá-las com a função de efeito deimagem. Grave imagens no “Memory Stick”(só DCR-TRV22E/TRV33E) (p. 156, 170) ounum videogravador, utilizando a câmara devídeo como leitor.

Imagens processadas com efeito de imagemEstas imagens não são enviadas através dainterface DV.

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de unacinta con efectos deimagen

— Operações de reprodução avançadas —

Reproduzir umacassete com efeitode imagem

Page 93: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

93

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) En modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse FN y seleccionePAGE2.

(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantallapara seleccionar el modo de efectosdigitales deseado.

(3) Seleccione el modo deseado. Podráutilizar STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.Consulte la página 77 para obtener másinformación sobre cada efecto.En STILL o LUMI., la imagen para laque selecciona el modo se almacena enla memoria como una imagen fija.

(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF para volver a PAGE2.

Notas•No puede procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos digitales.•No es posible grabar imágenes en una cinta

con la videocámara mientras las procesa conefectos digitales. Grabe las imágenes en un“Memory Stick” (pág. 156, 170), o en unavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.

Imágenes procesadas con efectos digitalesEstas imágenes no se envían a través de lainterfaz DV.

Reproducción de unacinta con efectosdigitales (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

2DIGEFFT

OKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN eseleccione PAGE2.

(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrãque permite seleccionar efeitos digitais.

.

(3) Seleccione o modo que quiser. Podeutilizar STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.Veja na página 77 mais detalhes sobrecada efeito.Se seleccionar STILL ou LUMI., aimagem para a qual escolheu o modofica memorizada como imagem fixa.

(4) Carregue em –/+ para regular o efeito.(5) Carregue em OK para voltar a PAGE2.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a

partir de um equipamento externo,utilizando a função de efeito digital.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se estiver aprocessá-las com a função de efeito digital.Gravar imagens no “Memory Stick” (p. 156,170) ou num videogravador, utilizando acâmara de vídeo como leitor.

Imagens processadas com efeito digitalEstas imagens não saem através da interface DV.

Reproduzir umacassete com efeitodigital (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 94: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

94

Ampliación deimágenes grabadasen cintas – PB ZOOMde cinta (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

2 4PBZOOM

END

PB ZOOM

Além das operações descritas neste manual, acâmara de vídeo pode ampliar imagens fixasgravadas no “Memory Stick” (p. 186).

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN eseleccione PAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrãPB ZOOM.

(3) Carregue na área que quer ampliar nofotograma.A área em que carregou move-se para ocentro do ecrã e a imagem reproduzidaé ampliada para cerca do dobro dotamanho. Se carregar novamente noutraárea, esta move-se para o centro do ecrã.

(4) Regule a relação de zoom com a patilhade zoom.Pode seleccionar a relação de zoom decerca de 1,1 vezes para um máximo de 5vezes o tamanho.W : Diminui a relação de zoom.T : Aumenta a relação de zoom.

Además de la función descrita en esteapartado, la videocámara puede ampliarimágenes fijas grabadas en el “Memory Stick”(pág. 186).

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) En el modo de reproducción o de pausade reproducción, pulse FN y seleccionePAGE2.

(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantallade PB ZOOM.

(3) Pulse el área que desea ampliar en elfotograma.El área pulsada se moverá al centro dela pantalla y la imagen en reproducciónse ampliará hasta alcanzaraproximadamente el doble de sutamaño. Si vuelve a pulsar otra área,ésta se moverá al centro de la pantalla.

(4) Ajuste la proporción del zoom mediantela palanca del zoom motorizado.Puede seleccionar la proporción delzoom desde aproximadamente 1,1 vecesa 5 veces su tamaño.W: Disminuye la proporción del zoom.T: Aumenta la proporción del zoom.

Ampliar imagensgravadas na cassete– Cassete PB ZOOM(Só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 95: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

95

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Para cancelar la función de PBZOOM de cintaPulse END.

Notas•No es posible procesar escenas insertadas

externamente mediante la función de PBZOOM de cinta con la videocámara.

•No podrá grabar imágenes en una cinta conla videocámara mientras las procese con lafunción de PB ZOOM de cinta. Sin embargo,puede grabar las imágenes en el “MemoryStick” (sólo DCR-TRV33E, pág. 156, 170) o enuna videograbadora utilizando lavideocámara como reproductor.

•No podrá grabar imágenes en movimiento enun “Memory Stick” con la videocámara si seha procesado la imagen mediante la funciónde PB ZOOM de cinta.

Imágenes en modo PB zoom de cintaLas imágenes en el modo PB zoom de cinta nose emiten a través de la interfaz DV.

Durante la función de PB zoom de cintaSi pulsa DSPL/BATT INFO, desaparecerá elfotograma de la pantalla de PB ZOOM. No esposible mover la parte que colocó hacia elcentro de la pantalla.

Borde de la imagen ampliadaEl borde de la imagen ampliada no podráverse en el centro de la pantalla.

Ampliación de imágenes grabadasen cintas – PB ZOOM de cinta(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Para cancelar o PB ZOOM dacasseteCarregue em END.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a

partir de um equipamento externo,utilizando a função PB ZOOM da cassetecom a câmara de vídeo.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se estiver aprocessá-las com a função PB ZOOM dacassete. Porém, pode gravar imagens no“Memory Stick” (só no DCR-TRV33E) (p.156,170) ou num videogravador utilizando acâmara de vídeo como leitor.

•Não pode gravar imagens em movimentonum “Memory Stick” colocado na câmara devídeo, se tiver processado a imagem com afunção PB ZOOM da cassete.

Imagens em PB ZOOM da casseteAs imagens em PB Zoom da cassete não saempela interface DV.

Durante o PB Zoom da casseteSe carregar no botão DSPL/BATT INFO, ofotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Nãopode mover a parte em que carregou para ocentro do ecrã.

Extremidade da imagem ampliadaA extremidade da imagem ampliada nãoaparece no centro do ecrã.

Ampliar imagens gravadas nacassete – Cassete PB ZOOM (SóDCR-TRV22E/TRV33E)

Page 96: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

96

Localización rápidade una escena –Ajuste de memoriaen cero (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

ZERO SET MEMORYDISPLAY

Nm

x

La videocámara busca automáticamente laescena deseada con un valor de contador decinta de “0:00:00”. Para esta operación, utiliceel mando a distancia.

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

(1) Durante la reproducción, pulse ZEROSET MEMORY del mando a distancia enel punto que desee localizar más tarde.El contador mostrará “0:00:00” y, acontinuación, comenzará a contar. Elindicador ZERO SET MEMORYparpadeará. Si los indicadores noaparecen, pulse DISPLAY.

(2) Pulse x cuando desee detener lareproducción.

(3) Para rebobinar la cinta hasta el puntocero del contador de la cinta, pulse m.La cinta se detendrá automáticamentecuando el contador alcanceaproximadamente cero.

(4) Pulse N. La reproducción se inicia apartir del punto cero del contador.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

A câmara de vídeo procura automaticamente acena com o valor “0:00:00“ no contador de fita.Utilize o telecomando para esta operação.

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

(1) Durante a reprodução, carregue emZERO SET MEMORY no telecomandono ponto que quer localizar mais tarde.O contador de fita mostra “0:00:00” ecomeça a contagem. O indicador ZEROSET MEMORY pisca. Se os indicadoresnão aparecerem, carregue em DISPLAY.

(2) Carregue em x se quiser interromper areprodução.

(3) Carregue em m para rebobinar a fitaaté ao ponto zero do contador de fita.Esta operação pára automaticamentequando o contador de fita chegar pertodo zero.

(4) Carregue em N. A reprodução inicia-sea partir do ponto zero do contador.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Localizar uma cenarapidamente –Memória do pontozero (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 97: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

97

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Notas•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar la cinta, la función de ajuste dememoria en cero se cancelará.

•Puede producirse una diferencia de variossegundos entre el código de tiempo y elcontador de cinta.

•El indicador ZERO SET MEMORYdesaparece cuando pulsa FN.

Si la cinta tiene una sección en blanco en laspartes grabadasEs posible que la función de ajuste de memoriaen cero no funcione correctamente.

Localización rápida de unaescena – Ajuste de memoria encero (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Notas•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes

de rebobinar a fita, cancela a função dememória do ponto zero.

•Pode haver uma discrepância de váriossegundos entre a codificação de tempo e ocontador de fita.

•Se carregar em FN, o indicador ZERO SETMEMORY desaparece do visor.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das secções gravadasA memória do ponto zero pode não funcionarcorrectamente.

Localizar uma cenarapidamente – Memória doponto zero (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 98: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

98

Búsqueda de loslímites de una cintagrabada mediante eltítulo – Búsqueda detítulos (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

(sin indicador)R

Utilice una cinta con memoria de videocasetepara esta operación.Para esta operación, utilice el mando adistancia.

Antes de su utilizaciónAjuste CM SEARCH de en ON en losajustes del menú. (El valor predeterminado esON.)

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

(1) Pulse repetidamente SEARCH MODEen el mando a distancia hasta queaparezca el indicador TITLE SEARCH.Aparecerá la pantalla de búsqueda detítulos.El indicador cambia de la formasiguiente:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E(2) Pulse . o > del mando a distancia

para seleccionar el título para lareproducción.La videograbadora iniciaautomáticamente la reproducción de laescena con el título seleccionado.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Procurar os limitesda cassete gravadaatravés do título –Procura do título (sóDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

(sem indicador)R

Utilize uma cassete com Memória de cassetenesta operação.Utilize o telecomando para esta operação.

Antes da operaçãoColoque CM SEARCH em na posição ONnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

(1) Carregue várias vezes em SEARCHMODE no telecomando, até aparecer oindicador TITLE SEARCH.Aparece o ecrã Procura do título.O indicador muda pela ordem seguinte:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* Só DCR-TRV14E/TRV19E(2) Carregue em . ou > no

telecomando para seleccionar o títuloque quer reproduzir.A câmara de vídeo iniciaautomaticamente a reprodução da cenacujo título seleccionou.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 99: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

99

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

1 SEARCHMODE

2 TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia.

Si la cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función de búsqueda detítulos no funcione correctamente.

Para superponer un títuloConsulte la página 133.

Búsqueda de los límites de unacinta grabada mediante eltítulo – Búsqueda de títulos(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

[a] Ponto real que está a tentar procurar[b] Ponto actual na cassete

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura do título pode não funcionarcorrectamente.

Para inserir um títuloConsulte a página 133.

Procurar os limites da cassetegravada através do título– Procura do título (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 100: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

100

Búsqueda de unagrabación mediante lafecha – Búsqueda defecha (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

(sem indicador)R

(sin indicador)R

•DATE SEARCH utilizando memoria devideocasetecSeleccione la fecha en la lista de fechas de

grabación que aparece en la pantalla•DATE SEARCH sin utilizar memoria de

videocasetecBusque el punto en que cambió la fecha de

grabaciónPara esta operación, utilice el mando a distancia.

Búsqueda de fecha con lamemoria de videocasete

Antes de su utilización•Sólo es posible utilizar esta función al reproducir

una cinta con memoria de videocasete.•Ajuste CM SEARCH de en ON en los

ajustes del menú. (El valor predeterminadoes ON.)

El selector POWER debe ajustarse a1)/ 2).

(1) Pulse repetidamente SEARCH MODEen el mando a distancia hasta queaparezca el indicador DATE SEARCH.Aparecerá la pantalla de búsqueda defecha.El indicador cambia de la forma siguiente:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* Únicamente DCR-TRV14E/TRV19E(2) Pulse . o > del mando a distancia

para seleccionar la fecha para lareproducción.La videocámara inicia automáticamentela reproducción al comienzo de la fechaseleccionada.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Procurar umagravação pela data– Procura da data (sóDCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)•DATE SEARCH utilizando a Memória de

cassetecSeleccione a data na lista de datas gravadas

que aparece no ecrã•DATE SEARCH sem utilizar a Memória de

cassetecProcure o ponto onde foi alterada a data da

gravaçãoUtilize o telecomando para esta operação.

Procurar a data utilizando aMemória de cassete

Antes da operação•Só pode utilizar esta função se estiver a

reproduzir uma cassete com Memória decassete.

•Coloque CM SEARCH em na posição ONnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

(1) Carregue várias vezes em SEARCHMODE no telecomando, até aparecer oindicador DATE SEARCH.Aparece o ecrã Procura da data.O indicador muda pela ordem seguinte:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* Só DCR-TRV14E/TRV19E(2) Carregue em . ou > no telecomando

para seleccionar a data que querreproduzir.A câmara de vídeo inicia automaticamentea reprodução no início da data seleccionada.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 101: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

101

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

1 SEARCHMODE

2 DATE SEARCH

1 5 / 9 / 032 6 / 9 / 033 24 / 12 / 034 1 / 1 / 045 11 / 2 / 046 29 / 4 / 04

[b] [a]

CM SETTITLETITLE ERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

ONOFF

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia.

Búsqueda de la fecha sinmemoria de videocasete

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione CM SEARCH en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).

(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulseEXEC.

(5) Pulse repetidamente SEARCH MODEen el mando a distancia hasta queaparezca el indicador DATE SEARCH.

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha – Búsquedade fecha (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

[a] Ponto real que está a tentar procurar[b] Ponto actual na cassete

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando.

Procurar a data sem utilizar aMemória de cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione CM SEARCH em e depois

carregue em EXEC (p. 257).

(4) Seleccione OFF e depois carregue emEXEC.

(5) Carregue várias vezes em SEARCHMODE no telecomando, até aparecer oindicador DATE SEARCH.

Procurar uma gravação peladata – Procura da data (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 102: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

102

(6) Pulse . en el mando a distancia parabuscar la fecha anterior o > delmando a distancia para buscar lasiguiente. La videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción en elpunto de cambio de fecha. Cada vez quepulse . o >, la videocámarabuscará la fecha anterior o la siguiente.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia o en lavideocámara.

NotaSi la grabación de un día tiene una duracióninferior a 2 minutos, es posible que lavideocámara no localice con precisión el puntode cambio de la fecha de grabación.

Si la cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función de búsqueda de fechano funcione correctamente.

Memoria de videocaseteLa memoria de videocasete de una cinta puedecontener hasta 6 datos de fechas de grabación.Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos dedatos, consulte “Búsqueda de la fecha sinmemoria de videocasete”.

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha – Búsquedade fecha (únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

(6) Carregue em . no telecomando paraprocurar a data anterior ou em > paraprocurar a data seguinte. A câmara devídeo começa automaticamente areprodução no ponto em que a datamuda. Sempre que carregar em . ouem >, a câmara de vídeo procura adata anterior ou seguinte.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando ou em nacâmara de vídeo.

NotaSe a gravação de um dia for inferior a 2minutos, a câmara de vídeo pode nãoconseguir localizar com precisão o ponto emque muda a data da gravação.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura da data pode não funcionarcorrectamente.

Memória de casseteA cassete com Memória de cassete temcapacidade para um máximo de 6 datas degravação. Se procurar a data entre 7 ou maisdados, consulte “Procurar a data sem utilizar aMemória de cassete”.

Procurar uma gravação peladata – Procura da data (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 103: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

103

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

(sem indicador)R

Pode procurar uma imagem fixa gravadanuma cassete (Procura de fotografia).Também pode procurar imagens fixas emsucessão e visualizar cada imagem durantecinco segundos automaticamente,independentemente da Memória de cassete(Varrimento de fotografias). Utilize otelecomando para estas operações.Utilize esta função para verificar ou editarimagens fixas.

Procurar uma fotografiautilizando a Memória de cassete

Antes da operação•Só pode utilizar esta função se estiver a

reproduzir uma cassete com Memória decassete.

•Coloque CM SEARCH em na posição ONnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

(1) Carregue várias vezes em SEARCHMODE no telecomando, até aparecer oindicador PHOTO SEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(2) Carregue em . ou > notelecomando para seleccionar a data quequer reproduzir. A câmara de vídeoinicia automaticamente a reprodução dafotografia cuja data foi seleccionada.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Búsqueda de fotos –Photo search/Photoscan (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E)

(sin indicador)R

Puede buscar una imagen fija que hayagrabado en una cinta (PHOTO SEARCH).También puede buscar imágenes fijas una trasotra y mostrar cada una durante cincosegundos automáticamente sin tener en cuentala memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utiliceel mando a distancia para realizar estasoperaciones.Utilice esta función para comprobar o editarimágenes fijas.

Búsqueda de una fotografíacon la memoria de videocasete

Antes de su utilización•Sólo se puede utilizar esta función si se

reproduce una cinta con memoria devideocasete.

•Ajuste CM SEARCH de en ON en losajustes de menú. (El valor predeterminado esON.)

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

(1) Pulse repetidamente SEARCH MODEen el mando a distancia hasta queaparezca el indicador PHOTO SEARCH.El indicador cambia de la formasiguiente:t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(2) Pulse . o > en el mando adistancia para seleccionar la fecha parala reproducción. La videocámarainiciará automáticamente lareproducción de la fotografía que poseela fecha seleccionada.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Procurar uma fotografia –Procura de fotografia/Varrimento de fotografias(só DCR-TRV14E/TRV19E)

Page 104: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

104

(sem indicador)R

(sin indicador)R

Búsqueda de fotos – Photosearch/Photo scan (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E)

1 SEARCHMODE

2 PHOTO SEARCH

17 : 308 : 50

10 : 3022 : 2616 : 1113 : 45

[b] [a]

1 5 / 9 / 032 6 / 9 / 033 24 / 12 / 034 1 / 1 / 045 11 / 2 / 046 29 / 4 / 04

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para detener la búsquedaPulse x en el mando a distancia.

Búsqueda de una fotografíasin la memoria de videocasete

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Seleccione CM SEARCH en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse

EXEC.(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE

en el mando a distancia hasta queaparezca el indicador PHOTO SEARCH.El indicador cambia de la forma siguiente:

t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(6) Pulse . o > en el mando a distanciapara seleccionar la fotografía para lareproducción. Cada vez que pulse . o>, la videocámara buscará la fotografíaanterior o la siguiente.La videocámara inicia automáticamentela reproducción de la fotografía.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Para detener la búsquedaPulse x en el mando a distancia o en lavideocámara.

Procurar uma fotografia – Procurade fotografia/Varrimento defotografias (só DCR-TRV14E/TRV19E)

[a] Ponto real que está a tentar procurar[b] Ponto actual na cassete

Para parar a procuraCarregue em x no telecomando.

Procurar uma fotografia semutilizar a Memória de cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione CM SEARCH em e depois

carregue em EXEC (p. 257).(4) Seleccione OFF e depois carregue em

EXEC.(5) Carregue várias vezes em SEARCH

MODE no telecomando, até aparecer oindicador PHOTO SEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:

t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(6) Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar a fotografia que querreproduzir. Sempre que carregar em .ou >, a câmara de vídeo procura afotografia anterior ou seguinte.A câmara de vídeo inicia automaticamentea reprodução da fotografia.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Para parar a procuraCarregue em x no telecomando ou em nacâmara de vídeo.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

105

Operaciones avanzadas de reproducción O

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

(sem indicador)R

(sin indicador)R

1 SEARCHMODE

2PHOTO 00

SCAN

Búsqueda de fotos – Photosearch/Photo scan (únicamenteDCR-TRV14E/TRV19E)

Búsqueda de fotos

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

(1) Pulse varias veces SEARCH MODE enel mando a distancia hasta que aparezcael indicador PHOTO SCAN.El indicador cambia de la forma siguiente:t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T* TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM

SEARCH está ajustado en ON en losajustes del menú.

(2) Pulse . o > en el mando a distancia.Cada fotografía se reproduceautomáticamente duranteaproximadamente 5 segundos.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Para detener la búsquedaPulse x en el mando a distancia o en lavideocámara.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que PHOTO SEARCH y PHOTOSCAN no funcionen correctamente.

El número de fotos disponibles que sepueden buscar con la memoria devideocaseteEl número no supera las 12 fotos. Sin embargo,puede buscar 13 fotos o más mediante lafunción de búsqueda de fotos.

Procurar uma fotografia – Procurade fotografia/Varrimento defotografias (só DCR-TRV14E/TRV19E)

Varrimento de fotografias

O interruptor POWER deve estar na posição1)/ 2).

(1) Carregue várias vezes em SEARCHMODE no telecomando até aparecer oindicador PHOTO SCAN.O indicador muda da seguinte maneira:t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T* TITLE SEARCH só aparece se CM

SEARCH estiver na posição ON nasprogramações do menu.

(2) Carregue em . ou > no telecomando.Cada fotografia é reproduzidaautomaticamente durante cerca de 5segundos.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Para interromper o varrimentoCarregue em x no telecomando ou em nacâmara de vídeo.

Se a cassete tiver uma parte em brancoentre as partes gravadasPHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podemnão funcionar correctamente.

Número de fotografias disponíveis quepode procurar utilizando a memória dacasseteO número pode ir até 12 fotografias. Noentanto, pode procurar 13 fotografias ou maisutilizando a função Varrimento de fotografias.

Page 106: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

106

Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, podefazer cópias ou montagens no videogravadorligado à câmara de vídeo.Pode ligar um cabo de ligação de A/V(fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Seutilizar o cabo i.LINK (opcional), consegueuma montagem de alta qualidade uma vez queos sinais de vídeo e de áudio são transmitidosem formato digital.

Ligação

Com o cabo de ligação de A/V

Com o cabo i.LINK

Puede copiar o editar en otra videograbadoraconectada a la videocámara si usa esta últimacomo unidad de reproducción.Puede enchufar el cable de conexión de audio/vídeo (suministrado) o el cable i.LINK(opcional). Si realiza la conexión con el cablei.LINK (opcional), las señales de audio y vídeose transmiten digitalmente para obtener unaedición de mayor calidad.

Conexión

Con un cable de conexión deaudio/vídeo

Con el cable i.LINK

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO

— Edición —

Copia de una cinta

i.LINK

Interfaz DV/

Interface DV

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

: Flujo de señales/ Fluxo do sinal

VCR

VCR

— Montagem —

Copiar uma cassete

Page 107: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

107

Edició

n M

on

tagem

Copia de una cinta

Copia

Si conecta la videograbadora con un cablede conexión de audio/vídeo•Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes

del menú. (El ajuste predeterminado esLCD.)

•Si aparece un indicador de búsqueda, pulseel botón SEARCH MODE del mando adistancia para apagarlo (excepto DCR-TRV12E).

•Si desea copiar el código de datos, muéstreloen pantalla.

•Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPLde en ON en los ajustes del menú. (Elajuste predeterminado es ON).

Si conecta la videograbadora con el cablei.LINK•No es posible grabar sólo imágenes o sólo

sonido.•No se podrán grabar títulos, indicadores de

pantalla, contenidos de la memoria devideocasete ni letras de la pantalla de índicede un “Memory Stick”.

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

(1) Inserte una cinta en blanco (o una cintaque desee regrabar) en lavideograbadora e inserte la cintagrabada en la videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para lagrabación. Si la videograbadora tiene unselector de entrada, ajústelo en entrada.Consulte el manual de instrucciones dela videograbadora.

(3) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.

(4) Empiece a grabar en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones dela videograbadora.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Copiar

Se ligar o videogravador com o cabo deligação A/V•Regule DISPLAY em para LCD nas

programações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD).

•Se o indicador de procura aparecer, carregueem SEARCH MODE no telecomando para odesligar (excepto DCR-TRV12E).

•Se quiser copiar a codificação de dados,visualize-a no ecrã.

•Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPLem para ON nas programações do menu.(A programação predefinida é ON).

Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK•Não pode gravar só a imagem ou o som.•Também não pode gravar os títulos,

indicadores do ecrã, conteúdo da memóriada cassete nem as letras do ecrã de índices deum “Memory Stick”.

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

(1) Introduza uma cassete virgem (ou acassete que quer regravar) novideogravador e introduza a cassetegravada na câmara de vídeo.

(2) Prepare o videogravador para gravação.Se o videogravador tiver um selector deentrada, coloque-o na posição deentrada.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3) Reproduza a cassete gravada na câmarade vídeo.

(4) Comece a gravar no videogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Quando acabar de copiar acasseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Copiar uma cassete

Page 108: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

108

Puede editar en videograbadoras queadmiten los sistemas siguientes:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , mini DV , DV yMICROMV

Si la videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable deconexión de audio/vídeo a la toma de entradade vídeo y la toma blanca o la roja a la toma deentrada de audio de la videograbadora o deltelevisor. Cuando la clavija blanca estáconectada, se emite el audio desde el canalizquierdo y, cuando la clavija roja estáconectada, se emite el audio desde el canalderecho.

Si la videograbadora dispone de una tomade S vídeoPara obtener información detallada, consulte lapágina 61.

Acerca de i.LINKPara obtener información detallada, consulte lapágina 292.

Imágenes procesadas con los efectos deimagen, los efectos digitales* o la funciónPB ZOOM*No se emitirán a través de la Interfaz DV.* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E

Si graba una imagen de reproducción enpausa•La imagen grabada pierde definición con la

interfaz DV.•Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos

de vídeo, es posible que la imagen fluctúe.

Copia de una cinta

Pode fazer montagens em videogravadoresque suportem os seguintes sistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , mini DV , DV eMICROMV

Se o seu videogravador for monoLigue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a fichabranca ou vermelha à tomada de entrada deáudio do videogravador ou do televisor. Seligar a ficha branca o som sai pelo canal daesquerda, se ligar a vermelha o som sai pelocanal da direita.

Se o videogravador estiver equipado comuma tomada S videoPara obter informações, consulte a página 61.

Sobre o i.LINKPara obter informações, consulte a página 292.

Imagens processadas com efeito deimagem, efeito digital* ou PB ZOOM*Estas imagens não saem através da interface DV.* Só DCR-TRV22E/TRV33E

Se gravar uma imagem com pausa nareprodução•A imagem gravada sai pouco nítida através

da interface DV.•Se a reproduzir noutro equipamento de

vídeo, a imagem pode ficar tremida.

Copiar uma cassete

Page 109: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

109

Edició

n M

on

tagem

Las escenas seleccionadas (programas) puedencopiarse para editarlas en una cinta sin utilizarla videograbadora.Las escenas pueden seleccionare porfotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20programas.La videocámara puede copiar en el “MemoryStick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).Consulte la página 173 para obtener másinformación.

Antes de utilizar la función deedición digital de programas enla cinta grabada en otro equipoPaso 1 Conexión de la videograbadora (pág110)Paso 2 Ajuste de la videograbadora para sufuncionamiento (pág. 110)Paso 3 Ajuste de la sincronización de lavideograbadora (pág. 115)

Cuando haga una copia utilizando de nuevo lamisma videograbadora, puede omitir los pasos2 y 3.

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem numa cassete, sem utilizar ovideogravador.As cenas podem ser seleccionadas porfotograma. Pode criar até 20 programas.A câmara de vídeo pode copiar para o“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E).Para obter informações, consulte a página 173.

Antes da montagem digital deprogramas na cassete gravadanoutro equipamentoPasso 1 Ligar ao videogravador (p. 110)Passo 2 Programar o videogravador parafuncionar (p. 110)Passo 3 Ajustar a sincronização dovideogravador (p. 115)

Se copiar utilizando novamente o mesmovideogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.

Escena no deseada/Cena indesejada

Escena no deseada/Cena indesejada

Cambiar el orden/Altere a ordem

Copia solamente deciertas escenas– Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagemdigital de programas(em cassete)

Page 110: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

110

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Utilización de la función deedición digital de programas encintas grabadas en otro equipoOperación 1 Confección de un programa(pág. 117)Operación 2 Edición digital del programa(Copia de una cinta) (pág. 120)

NotaCuando edite vídeos digitales, las señales defuncionamiento no se pueden enviar a lavideograbadora con la toma LANC.

Paso 1: Conexión de lavideograbadora

Es posible conectar un cable de conexión deaudio/vídeo o un cable i.LINK.Conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 106.

Paso 2: Ajuste de lavideograbadora para sufuncionamiento

Cuando conecta la videocámara y lavideograbadora con el cable de conexión deaudio/vídeo, la señal se emite desde el emisorde infrarrojos de la videocámara al sensorremoto de la videograbadora para controlarla.

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Enchufe la alimentación de lavideograbadora conectada. Si éstadispone de un selector de entrada,ajústelo en entrada.Cuando conecte una videocámara,coloque el selector de alimentación enVCR/VTR.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.

Utilizar a montagem digital deprogramas na cassete gravadanoutro equipamentoOperação 1 Criar um programa (p. 117)Operação 2 Executar a montagem digitalde programas (Copiar a cassete) (p. 120)

NotaNa montagem digital de vídeos, os sinais deoperação para o videogravador não podem serenviados com a tomada LANC.

Passo 1: Ligar aovideogravador

Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o caboi.LINK.Ligue os dispositivos tal como ilustrado napágina 106.

Passo 2: Programar ovideogravador para funcionar

Se ligar a câmara de vídeo e o videogravadorcom o cabo de ligação de A/V, o sinal éemitido do emissor de raios infravermelhos dacâmara de vídeo para o sensor remoto dovideogravador, para controlar ovideogravador.

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Ligue o videogravador. Se ovideogravador tiver um selector deentrada, coloque-o na posição deentrada.Quando ligar uma câmara de vídeo,coloque o interruptor POWER naposição VCR/VTR.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 111: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

111

Edició

n M

on

tagem

4 5

7 9

6V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

END

RET.EXEC

I R

ENDV I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

3

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

I R i. L I NK

END

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

END

(3) Pulse MENU para que aparezca elmenú.

(4) Seleccione VIDEO EDIT en y, acontinuación, pulse EXEC (pág. 251).

(5) Seleccione TAPE y, a continuación,pulse EXEC (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).

(6) Pulse EDIT SET.(7) Seleccione CONTROL y, a

continuación, pulse EXEC.(8) Cuando realice la conexión con un

cable de audio/vídeo, seleccione IR y,a continuación, pulse EXEC.Al realizar la conexión con el cablei.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXECy, a continuación, vaya al “Paso 3:Ajuste de la sincronización de lavideograbadora” (pág. 115).

(9) Seleccione IR SETUP y, a continuación,pulse EXEC.

(10) Seleccione el código IR SETUP de lavideograbadora y, a continuación,pulse EXEC. Compruebe el código en“Acerca del código IR SETUP” (pág.114).

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e

depois carregue em EXEC (p. 261).(5) Seleccione TAPE e depois carregue em

EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).(6) Carregue em EDIT SET.(7) Seleccione CONTROL e depois

carregue em EXEC.(8) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,

seleccione IR e depois carregue emEXEC.Se ligar com o cabo i.LINK, seleccionei.LINK, carregue em EXEC e vá para o“Passo 3: Ajustar a sincronização dovideogravador” na página 115.

(9) Seleccione IR SETUP e depois carregueem EXEC.

(10) Seleccione o código IR SETUP dovideogravador e depois carregue emEXEC. Verifique o código em “CódigoIR SETUP” (p. 114).

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 112: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

112

11 12V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSE

ENDV I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSERECPB

END

Videograbadora/Videogravador

Sensor de control remoto/Sensor remoto

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

(11) Seleccione PAUSEMODE y, acontinuación, pulse EXEC.

(12) Seleccione el modo para cancelar lapausa en la grabación en lavideograbadora y, a continuación,pulse EXEC.El botón correspondiente varíadependiendo de la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones dela videograbadora.

(13) Localice el emisor de infrarrojos de lavideocámara y diríjalo hacia el sensorde control remoto de lavideograbadora, alejadoaproximadamente 30 cm.

(11) Seleccione PAUSEMODE e depoiscarregue em EXEC.

(12) Seleccione o modo para cancelar apausa na gravação no videogravador edepois carregue em EXEC.O botão correcto depende dovideogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(13) Localize o emissor de raiosinfravermelhos da câmara de vídeo eaponte-o para o sensor remoto dovideogravador a uma distância decerca de 30 cm.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 113: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

113

Edició

n M

on

tagem

(14) Inserte una cinta virgen en lavideograbadora y ajuste esta última enmodo de pausa de grabación.

(15) Seleccione IR TEST y, a continuación,pulse EXEC.

(16) Seleccione EXECUTE y, a continuación,pulse EXEC.Si la videograbadora empieza a grabar,la disposición de los equipos escorrecta.El indicador que seleccionó paracancelar la pausa de grabación en lavideograbadora parpadea en lapantalla. Cuando haya terminado, elindicador cambiará a COMPLETE.

NotaCuando realice la conexión con el cable i.LINK,es posible que no pueda utilizar correctamentela función de copia dependiendo de lavideograbadora.Ajuste CONTROL en IR en los ajustes delmenú de la videocámara.

15 16V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

ENGAGEREC PAUSE

RETURNEXECUTE

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END END

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

(14) Introduza uma cassete gravável novideogravador e depois coloque-o nomodo de pausa na gravação.

(15) Seleccione IR TEST e depois carregueem EXEC.

(16) Seleccione EXECUTE e depoiscarregue em EXEC.Se o videogravador iniciar a gravação,a programação está correcta.O indicador que seleccionou paracancelar a pausa na gravação novideogravador começa a piscar noecrã. Quando acabar, o indicadormuda para COMPLETE.

NotaSe ligar com o cabo i.LINK, pode nãoconseguir utilizar correctamente a função decópia, dependendo do videogravador.Coloque CONTROL na posição IR nasprogramações do menu da câmara de vídeo.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 114: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

114

SonyAiwaAkaiAlbaAmstradBairdBlaupunktBushCGMClatronicDaewooFergusonFisherFunaiGoldstarGoodmansGrundigHitachiITT/Nokia Instant JVCKendoLoeweLuxorMarkMatsuiMitsubishi

1, 2, 3, 4, 5, 647, 53, 5450, 62, 74737330, 3611, 837436, 47, 83732676, 8373804726, 849, 8342, 563611, 12, 15, 214716, 47, 848926*47, 58*, 6028, 29

NokiaNokia OceanicNordmendeOkanoOrionPanasonicPhilipsPhonolaRoadstarSABASaloraSamsungSanyoSchneiderSEGSelecoSharpSiemensTandbergTelefunkenThomsonThornToshibaUniversumW.W. HouseWatoson

36, 89897660, 62, 6358*, 7016, 7883, 84, 8683, 844721, 76, 918922, 32, 52, 93, 943610, 83, 847347, 748910, 362691, 9276, 10036, 4740, 9347, 70, 84, 924758, 83

Marca/Marca Código IR SETUP/Código IR SETUP

Marca/Marca Código IR SETUP/Código IR SETUP

* Componente televisor/videograbadora

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP se almacena en lamemoria de la videocámara. Asegúrese deconfigurar el código correcto dependiendo dela videograbadora. El ajuste predeterminado esel código número 3.

Código IR SETUPO código IR SETUP está memorizado nacâmara de vídeo. Tem de seleccionar o códigocorrecto para o videogravador. A programaçãopredefinida é o código nº 3.

* Componente TV/VCR

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Nota acerca del código IR SETUPNo es posible utilizar la edición digital deprogramas si la videograbadora no admite loscódigos IR SETUP.

Nota sobre o código IR SETUPNão pode fazer a montagem digital deprogramas, se o videogravador não suportarcódigos IR SETUP.

Page 115: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

115

Edició

n M

on

tagem

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Si la videograbadora no funcionacorrectamente•Después de comprobar el código de “Acerca

del código IR SETUP” (pág. 114), vuelva aajustar IR SETUP o PAUSEMODE.

•Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimode la videograbadora.

•Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Paso 3: Ajuste de lasincronización de lavideograbadora

Puede ajustar la sincronización de lavideocámara y la videograbadora.Prepare lápiz y papel para tomar notas.Antes de su utilización, extraiga el videocasetede la videocámara (si hubiera uno insertado).

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Inserte una cinta virgen en lavideograbadora y ajuste lavideograbadora en modo de pausa degrabación.Si selecciona i.LINK en CONTROL, lapausa en la grabación no es necesaria.

(2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación,pulse EXEC.

(3) Seleccione EXECUTE y, a continuación,pulse EXEC.IN y OUT se graban en una imagen 5veces cada uno para calcular los valoresnuméricos que permiten ajustar lasincronización.El indicador EXECUTING parpadea enla pantalla. Cuando termine, elindicador cambiará a COMPLETE.

(4) Rebobine la cinta en la videograbadoray, a continuación, inicie la reproduccióna cámara lenta.Se muestran los 5 números IN y losnúmeros OUT correspondientes.Anote el valor numérico de apertura decada IN y el de cierre de cada OUT.

Se o videogravador não funcionarcorrectamente•Depois de verificar o código em “Código IR

SETUP” (p. 114), volte a programar IRSETUP ou PAUSEMODE.

•Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelomenos, do videogravador.

•Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Passo 3: Ajustar a sincronizaçãodo videogravador

Pode ajustar a sincronização da câmara devídeo e do videogravador.Prepare papel e caneta para tomar notas.Antes da operação, ejecte a cassete da câmarade vídeo (se houver uma colocada).

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Introduza uma cassete gravável novideogravador e depois coloque-o nomodo de pausa na gravação.Se seleccionar i.LINK em CONTROL, apausa na gravação é desnecessária.

(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregueem EXEC.

(3) Seleccione EXECUTE e depois carregueem EXEC.As indicações IN e OUT são gravadasnuma imagem, 5 vezes cada, paracalcular os valores numéricosnecessários para ajustar a sincronização.O indicador EXECUTING começa apiscar no visor. Quando acabar, oindicador muda para COMPLETE.

(4) Rebobine a cassete no videogravador einicie a reprodução em câmara lenta.Aparecem 5 números IN e oscorrespondentes números OUT.Tome nota do número de abertura decada IN e do número de fecho de cadaOUT.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 116: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

116

2 3

6 8

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

END

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

ENDEND

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

(5) Calcule la media de 5 de los valoresnuméricos de apertura de cada IN y lamedia de los valores numéricos decierre de cada OUT.

(6) Seleccione “CUT-IN” y, a continuación,pulse EXEC.

(7) Seleccione el valor numérico promediode IN y, a continuación pulse EXEC.Se ajusta la posición de inicio calculadapara la grabación.

(8) Seleccione “CUT-OUT” y, acontinuación, pulse EXEC.

(9) Seleccione el valor numérico promediode OUT y, a continuación, pulse EXEC.Se ajusta la posición de detencióncalculada para la grabación.

(10) Pulse RET. para ejecutar.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE1 y, acontinuación, pulse EXIT.

(5) Calcule a média dos 5 números deabertura dos 5 IN e a média de todos osnúmeros de fecho de cada OUT.

(6) Seleccione ”CUT-IN” e depois carregueem EXEC.

(7) Seleccione o valor numérico médio deIN e carregue em EXEC.A posição de início calculada paragravação fica programada.

(8) Seleccione ”CUT-OUT” e carregue emEXEC.

(9) Seleccione o valor numérico médio deOUT e carregue em EXEC.A posição de paragem calculada paragravação fica programada.

(10) Carregue em RET. para executar.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE1 edepois carregue em EXIT.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 117: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

117

Edició

n M

on

tagem

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Notas•Cuando realice el “Paso 3: Ajuste de la

sincronización de la videograbadora”, laimagen para ajustar la sincronización segrabará durante aproximadamente 50segundos.

•Si comienza la grabación desde el principiode la cinta, es posible que los primerossegundos de la cinta no se grabencorrectamente. Asegúrese de dejar 10segundos de espacio antes de iniciar lagrabación.

•Cuando no sea posible hacer funcionarcorrectamente la unidad de grabación con elcable i.LINK, deje la conexión como está yhaga los ajustes del cable de conexión deaudio/vídeo (pág. 110). El audio y vídeo setransmiten a través de señales digitales.

Operación 1: Confección de unprograma

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Inserte el videocasete para reproducciónen la videocámara y el que desea utilizarpara grabación en la videograbadora.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 251).(5) Seleccione TAPE y, a continuación,

pulse EXEC (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).

(6) Busque el principio de la primera escenaque desee introducir utilizando losbotones de control de vídeo de lapantalla y, a continuación, haga unapausa en la reproducción. Puede ajustarcon detalle fotograma por fotogramamediante / .

(7) Pulse MARK IN en la pantalla.Se establecerá el punto IN del primerprograma, y la parte superior de la marcadel programa cambiará a azul claro.

Notas•Depois de completar o “Passo 3: Ajustar a

sincronização do videogravador”, a imagemde ajuste da sincronização é gravada durantecerca de 50 segundos.

•Se começar a gravar desde o início da fita, osprimeiros segundos da cassete podem nãoficar devidamente gravados. Deixe a fitaavançar cerca de 10 segundos antes decomeçar a gravar.

•Se não conseguir utilizar correctamente oequipamento de gravação com o cabo i.LINK,não mexa na ligação e efectue asprogramações para o cabo de ligação de A/V(p. 110). Os sinais de vídeo e de áudio sãoenviados em formato digital.

Operação 1: Criar umprograma

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Introduza a cassete para reprodução nacâmara de vídeo e uma cassete paragravação no videogravador.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e depois

carregue em EXEC (p. 261).(5) Seleccione TAPE e depois carregue em

EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).(6) Procure o início da primeira cena que

quer introduzir, utilizando os botões decontrolo de vídeo, e depois faça umapausa na reprodução. Pode fazer aregulação fina de um fotograma de cadavez com / .

(7) Carregue em MARK IN no ecrã.O ponto IN do primeiro programa ficaprogramado e a parte superior da marcado programa muda para azul claro.

Page 118: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

118

7 9 10

4 5

ED I TSET

UNDOED I TSET

UNDOED I TSET

UNDO

0:08:55:06

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARKOUT

START

0:09:07:06

TOTALSCENE

0:00:13:001

V I DEO ED I T

MARK I N

START

0:10:01:23

TOTALSCENE

0:00:47:12 3

V I DEO ED I T

MARK I N

START

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

END

ENDENDEND

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

(8) Busque el final de la primera escenaque desee introducir utilizando losbotones de control de vídeo de lapantalla y, a continuación, haga unapausa en la reproducción. Puedeajustar con detalle fotograma porfotograma mediante / .

(9) Pulse MARK OUT en la pantalla.Se establecerá el punto OUT del primerprograma, y la parte inferior de lamarca del programa cambiará a azulclaro.

(10) Repita los pasos 6 a 9.Tras confeccionar un programa, lamarca del mismo cambiará a azulclaro.Podrá confeccionar 20 programas comomáximo.

Para finalizar la confección deprogramasPulse END.El programa se guarda en la memoria hastaque se expulse la cinta.

NotaNo podrá utilizar la grabación durante laedición digital de programas.

(8) Procure o fim da primeira cena quequer introduzir, utilizando os botõesde controlo de vídeo, e depois façauma pausa na reprodução. Pode fazera regulação fina de um fotograma decada vez com / .

(9) Carregue em MARK OUT no ecrã.O ponto OUT do primeiro programafica programado e a parte inferior damarca do programa muda para azulclaro.

(10) Repita os passos do 6 ao 9.Quando o programa estiver criado, amarca do programa muda para azulclaro.Pode criar até 20 programas.

Para terminar a criação deprogramasCarregue em END.O programa fica memorizado até a cassete serejectada.

NotaNão pode gravar durante a montagem digitalde programas.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 119: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

119

Edició

n M

on

tagem

En una parte vacía de la cintaNo se pueden definir los valores IN ni OUT.

Si hay una parte sin grabar entre los puntosIN y OUT de la cintaEs posible que el tiempo total no se muestrecorrectamente.

Para borrar el programa definidoBorre en primer lugar la marca OUT y, acontinuación, la marca IN del último programadefinido.(1) Siga los pasos 2 a 5 de la página 117.(2) Pulse UNDO.(3) Pulse ERASE 1 MARK. La marca del

último programa parpadea y aparece elindicador DELETE ?.

(4) Pulse EXEC. Se borra el últimoprograma definido.

Para cancelar el borradoPulse CANCEL en el paso 4.

Para borrar todos los programas(1) Siga los pasos 2 a 5 de la página 117.(2) Pulse UNDO.(3) Pulse ERASE ALL. Parpadean las

marcas de los programas definidos y, acontinuación, aparece el indicadorDELETE ?.

(4) Pulse EXEC. Se borran todos losprogramas definidos.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasPulse CANCEL en el paso 4.

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Numa parte em branco da casseteNão pode programar IN ou OUT.

Se houver uma parte em branco entre ospontos IN e OUT da casseteO tempo total pode não aparecercorrectamente.

Apagar o programa criadoNo último programa criado, apague primeiro amarca OUT e depois a marca IN.(1) Siga os passos do 2 ao 5 na página 117.(2) Carregue em UNDO.(3) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca

do último programa criado começa apiscar e aparece o indicador DELETE ? .

(4) Carregue em EXEC. Apaga o últimoprograma criado.

Para cancelar a eliminaçãoCarregue em CANCEL no passo 4.

Apagar todos os programas(1) Siga os passos do 2 ao 5 na página 117.(2) Carregue em UNDO.(3) Carregue em ERASE ALL. Todas as

marcas dos programas criados começama piscar e aparece o indicadorDELETE ?.

(4) Carregue em EXEC. Apaga todos osprogramas criados.

Para cancelar a eliminação de todos osprogramasCarregue em CANCEL no passo 4.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 120: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

120

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Operación 2: Edición digitaldel programa (Copia de unacinta)

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Cuando utilice una videocámara digital,ajuste el selector de alimentación de lavideograbadora en VCR/VTR.

(2) Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora estén conectadas y deque la videograbadora esté en el modode pausa de grabación.Si utiliza el cable i.LINK, no es necesariorealizar este procedimiento.

(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(4) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(5) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 251).(6) Seleccione TAPE y, a continuación,

pulse EXEC (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).

(7) Pulse START.(8) Pulse EXEC.

Busque el principio del primerprograma y, a continuación, inicie elproceso de copia.La marca de programa parpadea.El indicador SEARCH aparece durantela búsqueda, mientras que el indicadorEDITING aparece en la pantalla durantela edición.Cuando finaliza la duplicación, lavideocámara y la videograbadora sedetienen automáticamente.

Para cancelar la copia durante laediciónPulse CANCEL.

Operação 2: Executar amontagem digital deprogramas (Copiar a cassete)

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Se utilizar um videogravador digital,coloque o interruptor de alimentação naposição VCR/VTR.

(2) Verifique se a câmara e o videogravadorestão ligados e se o videogravador estáno modo de pausa na gravação.Se utilizar o cabo i.LINK, este passo nãoé necessário.

(3) Carregue em FN para ver PAGE1.(4) Carregue em MENU para ver o menu.(5) Seleccione VIDEO EDIT em e depois

carregue em EXEC (p. 261).(6) Seleccione TAPE e depois carregue em

EXEC (só DCR-TRV22E/TRV33E).(7) Carregue em START.(8) Carregue em EXEC.

Procure o início do primeiro programa edepois comece a fazer cópias.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura e o indicador EDITING aparecedurante a montagem no ecrã.Concluída a cópia, a câmara de vídeo eo videogravador paramautomaticamente.

Para cancelar a cópia durante amontagemCarregue me CANCEL.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 121: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

121

Edició

n M

on

tagem

Para finalizar la edición digital deprogramasLa videocámara se detiene cuando el procesode copia se completa. A continuación, lapantalla regresa a VIDEO EDIT en los ajustesde menú.Para finalizar la función de edición de vídeo,pulse END.

Si no se ha ajustado el programaNo se puede pulsar START.

No será posible grabar en la videograbadoraen las situaciones siguientes:

Indicador Causa

Sin indicador

CHECK”i.LINK” &REC STATUS

• La lengüeta de proteccióncontra escritura del videocaseteestá en posición de bloqueo.

• El código IR SETUP esincorrecto. (Cuando se haseleccionado IR.)

• El botón para cancelar la pausade grabación no es correcto.(Cuando se ha seleccionado IR.)

• Se ha seleccionado i.LINK, peroel cable i.LINK no estáconectado.

• La videograbadora no estáencendida. (Cuando se haseleccionado i.LINK.)

Copia solamente de ciertasescenas – Edición digital deprogramas (en cintas)

Para terminar a Montagemdigital de programasA câmara de vídeo pára quando terminar acópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDITnas programações do menu.Carregue em END para terminar a funçãode montagem de vídeo.

Se não tiver criado o programaNão pode carregar em START.

Não pode gravar no videogravador nosseguintes casos:

Indicador Causa

Sem indicador

CHECK”i.LINK” &REC STATUS

• A patilha de protecção contragravação está na posição debloqueio.

• O código IR SETUP estáincorrecto. (Com IRseleccionado.)

• O botão utilizado para cancelara pausa na gravação não estácorrecto. (Com IR seleccionado.)

• i.LINK está seleccionado, mas ocabo i.LINK não está ligado.

• O videogravador não estáligado. (Com i.LINKseleccionado.)

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassete)

Page 122: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

122

S VIDEO

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

TV

VCR

Receptor/reproductor/Receptor/Leitor

Grabadora/Gravador

Es posible grabar una cinta desde otravideograbadora o un programa de televisióndesde un televisor que disponga de salidas deaudio/vídeo. Utilice la videocámara comounidad de grabación. Puede enchufar el cablede conexión de audio/vídeo (suministrado)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E ) o elcable i.LINK (opcional).Si realiza la conexión con el cable i.LINK(opcional), las señales de audio y vídeo setransmiten digitalmente para obtener unaedición de alta calidad.

Conexión de una videograbadorao de un televisor

Con el cable de conexión deaudio/vídeo (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Pode gravar uma cassete a partir de outrovideogravador ou um programa de televisão apartir de um televisor que tenha saídas deáudio/vídeo. Utilize a câmara de video comogravador. Pode ligar um cabo de ligação de A/V (fornecido) (só DCR-TRV22E/TRV33E ) ouum cabo i.LINK (opcional).Se utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegueuma montagem de alta qualidade uma vez queos sinais de vídeo e de áudio são transmitidosem formato digital.

Ligar um videogravador outelevisor

Com o cabo de ligação de A/V (sóDCR-TRV22E/TRV33E)

Grabación de programasde vídeo o televisión(únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Gravar programas devídeo ou de televisão(só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Amarillo/Amarelo

Page 123: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

123

Edició

n M

on

tagem

Grabación de programas devídeo o televisión (únicamenteDCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

i.LINK

Interfaz DV/Interface DV

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

VCR

Con el cable i.LINK

Grabadora/Gravador

Reproductor/Leitor

Si la videograbadora es de tipo monoaural(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Conecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma de salida de vídeo yla clavija roja o blanca a la toma de salida deaudio de la videograbadora o del televisor.Cuando la clavija blanca está conectada, seemite el audio por el canal izquierdo y, cuandola clavija roja está conectada, se emite el audiopor el canal derecho.

Si la videograbadora dispone de una toma deS vídeo (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Consulte la página 61 para obtener másinformación.

NotaLa videocámara solamente graba imágenespara su visualización en un televisor y en unavideograbadora que dispongan del sistemaPAL. Consulte “Utilización de la videocámaraen el extranjero” en la página 295 para obtenerinformación sobre los sistemas de televisión encolor que se utilizan en cada país y área.

Si utiliza el cable i.LINK•Antes de grabar, asegúrese de que el

indicador DV IN esté visualizándose en lapantalla. Es posible que el indicador DV INaparezca en ambos equipos.

•No es posible grabar las imágenes o el sonidosolamente.

Com o cabo i.LINK

Se o seu videogravador for mono (só DCR-TRV22E/TRV33E)Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de saída de vídeo e a ficha brancaou vermelha à tomada de saída de áudio dovideogravador ou do televisor. Se ligar a fichabranca o som sai pelo canal da esquerda, seligar a vermelha o som sai pelo canal dadireita.

Se o videogravador estiver equipado comuma tomada S video (só DCR-TRV22E/TRV33E)Para obter informações, consulte a página 61.

NotaA câmara de vídeo só grava imagens paravisualização num televisor ou videogravadorbaseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar acâmara de vídeo no estrangeiro” na página295, para saber que sistemas de televisão acores são usados em cada área e país.

Se utilizar o cabo i.LINK•Antes de gravar, verifique se o indicador DV

IN aparece no ecrã. O indicador DV IN podeaparecer nos dois aparelhos.

•Não pode gravar apenas a imagem ou o som.

Gravar programas de vídeo oude televisão (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 124: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

124

REC PAUSE

REC CTRL

RET.

REC START

Copia

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY de en LCD en los ajustesde menú cuando utilice el cable de conexión deaudio/vídeo. (El ajuste predeterminado esLCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Inserte la cinta virgen (o la cinta en laque desee grabar) en la videocámara. Siestá grabando la cinta desde lavideograbadora, inserte la cinta grabadaen esta unidad.

(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.(3) Pulse REC CTRL.

(4) Pulse REC PAUSE.(5) Pulse N de la videograbadora para

iniciar la reproducción si va a grabaruna cinta desde ella. Seleccione unprograma de televisión si va a grabardesde un televisor. Las imágenes deltelevisor o de la videograbadoraaparecerán en la pantalla.

(6) Pulse REC START en la escena dondedesee iniciar la grabación.

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y, a continuación,pulse el botón de detención de lavideograbadora.

Grabación de programas devídeo o televisión (únicamenteDCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Copiar

Antes da operaçãoColoque DISPLAY em na posição LCD nasprogramações do menu, se estiver a utilizar ocabo de ligação de A/V. (A programaçãopredefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza uma cassete virgem (ou acassete que quer regravar) na câmara devídeo. Se quer gravar a cassete a partirdo videogravador, introduza a cassetegravada no videogravador.

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(3) Carregue em REC CTRL.

(4) Carregue em REC PAUSE.(5) Carregue em N no videogravador para

iniciar a reprodução, se estiver a gravaruma cassete a partir de umvideogravador. Seleccione um programade televisão, se está a gravar a partir dotelevisor. Aparece no ecrã a imagem dareprodução.

(6) Carregue em REC START na cena ondequer começar a gravar.

Quando acabar de copiar acasseteCarregue em x na câmara de vídeo e depoiscarregue no botão de paragem novideogravador.

Gravar programas de vídeo oude televisão (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 125: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

125

Edició

n M

on

tagem

Inserción de una escenadesde una videograbadora– Edición medianteinserción (únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

[a]

[b] [c]

[A]

[B]

[C]

Es posible insertar una nueva escena consonido desde una videograbadora en la cintaoriginalmente grabada especificando lospuntos de inicio y final. Para esta operación,utilice el mando a distancia.Las conexiones son las mismas que las de lapágina 122. Introduzca el videocasete queincluye la secuencia deseada en lavideograbadora.

[A] Cinta que contiene la escena que deseasuperponer

[B] Cinta antes de la edición[C] Cinta después de la edición

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) En la videograbadora, sitúe el puntojusto antes del inicio de la inserción [a]y, a continuación, ajústela en modo depausa de reproducción.

(2) En la videocámara, localice el puntofinal de la inserción [c] y, acontinuación, ajústela en modo de pausade reproducción.

(3) Pulse ZERO SET MEMORY en el mandoa distancia. El indicador ZERO SETMEMORY parpadea y el punto final deinserción se almacena en la memoria. Elcontador de cinta muestra “0:00:00”.

A partir de um videogravador, pode inseriruma nova cena na cassete gravadaoriginalmente, especificando os pontos deinício e de fim da inserção. Utilize otelecomando para esta operação.As ligações são iguais às da página 122.Introduza no videogravador a cassete quecontém a cena desejada.

[A] A cassete que contém a cena a sobrepor[B] A cassete antes da montagem[C] A cassete depois da montagem

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) No videogravador, coloque-seimediatamente antes do ponto de iníciode inserção [a] e depois programe ovideogravador para pausa na reprodução.

(2) Na câmara de vídeo, localize o ponto defim de inserção [c] e programe-a parapausa na reprodução.

(3) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando. O indicador ZERO SETMEMORY pisca e o ponto de fim deinserção é memorizado. O contador dafita mostra “0:00:00”.

Inserir uma cena a partirde um videogravador –Montagem por inserção(só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 126: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

126

3ZERO SETMEMORY

0:00:00

ZERO SETMEMORY

(4) En la videocámara, localice el punto deinicio de inserción [b].

(5) Pulse FN y seleccione PAGE3.(6) Pulse REC CTRL.(7) Pulse REC PAUSE.(8) En primer lugar, pulse X en la

videograbadora y, transcurridosalgunos segundos, pulse REC START enla videocámara para iniciar la inserciónde la nueva escena con sonido.La inserción se detiene automáticamentecerca del punto cero del contador de lacinta. La videocámara automáticamentedetiene la grabación y el punto quedefine en el paso 3 se borra de lamemoria.

Para cambiar el punto final deinserciónVuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en elmando a distancia después del paso 4 paraborrar el indicador ZERO SET MEMORY yempiece desde el paso 2.

Para insertar una escena sin establecer elpunto final de inserciónOmita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando adistancia o en la videocámara cuandodesee detener la inserción.

Inserción de una escena desdeuna videograbadora – Ediciónmediante inserción (únicamenteDCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

(4) Na câmara de vídeo, localize o ponto deinício de inserção [b].

(5) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(6) Carregue em REC CTRL.(7) Carregue em REC PAUSE.(8) Primeiro, carregue em X no

videogravador e alguns segundosdepois carregue em REC START nacâmara de vídeo para iniciar a inserçãoda nova cena com som.A inserção pára automaticamente pertodo ponto zero do contador de fita. Acâmara de vídeo pára automaticamentea gravação e o ponto que programou nopasso 3 é apagado da memória.

Para alterar o ponto de fim deinserçãoA seguir ao passo 4, carregue novamente emZERO SET MEMORY no telecomando, paraque o indicador ZERO SET MEMORYdesapareça do visor e recomece a partir dopasso 2.

Para inserir uma cena sem especificar oponto de fim de inserçãoIgnore os passos 2 e 3. Quando quiser parar ainserção, carregue em x no telecomando ouem na câmara de vídeo.

Inserir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem porinserção (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Page 127: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

127

Edició

n M

on

tagem

Copia de audio

Es posible grabar otro audio además delsonido original en una cinta conectando elequipo de audio o un micrófono. Si conecta elequipo de audio, podrá añadir sonido a lacinta grabada en el modo de 12 bitsespecificando los puntos de comienzo y final.El sonido original no se borrará.

Preparación para la copia deaudio

Es posible grabar audio adicional en lossiguientes casos:•Copia con el micrófono incorporado•Conexión del micrófono (opcional) a la toma

MIC•Conexión del micrófono (opcional) a una

zapata para accesorios inteligente•Conexión del cable de conexión de audio/

vídeo a la toma AUDIO/VIDEO (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

La entrada de audio que grabará tendráprioridad sobre las demás en el ordensiguiente:•Toma MIC•Zapata para accesorios inteligente•Toma AUDIO/VIDEO (únicamente DCR-

TRV22E/TRV33E)•Micrófono incorporado

Copia con el micrófonoincorporadoNo es necesario realizar ninguna conexión. (Sino se conecta un micrófono externo, lagrabación de audio se realizaráautomáticamente con el micrófonoincorporado.)

Se ligar um equipamento de áudio ou ummicrofone, pode gravar som adicional parajuntar ao som original da cassete. Se ligar umequipamento de áudio, pode adicionar som àcassete já gravada no modo de 12 bits,especificando os pontos de início e de fim. Osom original não é apagado.

Preparar a dobragem do som

Pode gravar som adicional nos seguintes casos:•Dobrar com o microfone incorporado•Se ligar um microfone (opcional) à tomada

MIC.•Ligar um microfone (opcional) à base

inteligente para acessórios•Ligar o cabo de ligação de A/V à tomada

AUDIO/VIDEO (só DCR-TRV22E/TRV33E)

A entrada de áudio a gravar tem prioridadesobre outras, pela seguinte ordem:•Tomada MIC•Base inteligente para acessórios•Tomada AUDIO/VIDEO (só DCR-TRV22E/

TRV33E)•Microfone incorporado

Dobrar com o microfoneincorporadoNão é necessário fazer ligações. (Se não houvernenhum microfone externo ligado, o som égravado automaticamente pelo microfoneincorporado.)

Dobragem do som

Page 128: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

128

Se ligar um microfone (opcional)à tomada MIC

Pode verificar a gravação da imagem e do somligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor.O som gravado não se ouve nos altifalantes.Verifique o som no televisor ou nosauscultadores.

Ligar um microfone (opcional) àbase inteligente para acessóriosRetire a tampa da base e ligue o microfone.

Conexión del micrófono(opcional) a la toma MIC

Puede comprobar la imagen y el sonidograbados conectando la toma AUDIO/VIDEOal televisor.El sonido grabado no se emitirá a través delaltavoz. Compruebe el sonido utilizando unosauriculares o el televisor.

Conexión del micrófono(opcional) a una zapata paraaccesorios inteligenteRetire la cubierta de la zapata y, acontinuación, conecte el micrófono.

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

Cubierta de la zapata/Tampa da base para acessórios

MIC (PLUG INPOWER)

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Copia de audio Dobragem do som

Page 129: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

129

Edició

n M

on

tagem

Conexión del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

NotaCuando realice la copia con la toma AUDIO/VIDEO (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) oel micrófono incorporado, las imágenes no seemitirán a través de las tomas S VIDEO niAUDIO/VIDEO. Compruebe la imagengrabada en la pantalla. Podrá comprobar elsonido utilizando unos auriculares.

Ligar o cabo de ligação de A/V àtomada AUDIO/VIDEO (só DCR-TRV22E/TRV33E)

NotaSe copiar utilizando a tomada AUDIO/VIDEO(só DCR-TRV22E/TRV33E) ou o microfoneincorporado, as imagens não são enviadasatravés das tomadas S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada no ecrã.Pode verificar o som gravado utilizandoauscultadores.

LINE OUTL R AUDIO/

VIDEO

AUDIO R

Equipo de audio/Equipamento de áudio

No conecte la clavijade vídeo (amarilla)./Não ligue a ficha devídeo (amarela). : Flujo de señales/

Fluxo do sinal

Blanco/Branco Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

AUDIO L

Copia de audio Dobragem do som

Page 130: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

130

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

A DUB CTRL

RET.

REC START

REC START

REC START

REC START

REC START

REC START

REC STARTAUDIO DUB

Incorporación de sonido en lacinta grabada

Elija una conexión como se menciona en lapágina 127, y conecte el equipo de audio o elmicrófono a la videocámara. Finalmente, sigael procedimiento que se indica a continuación.

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Inserte el videocasete grabado en lavideocámara.

(2) Localice el punto de inicio de lagrabación. Pulse para iniciar lareproducción. Para realizar una pausaen la reproducción, pulse en elpunto de inicio de la grabación. Puedeajustar con más precisión el punto deinicio de la grabación si pulsa /

.(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.(4) Pulse A DUB CTRL.

Aparece la pantalla A DUB CTRL.

(5) Pulse AUDIO DUB.El indicador X verde aparecerá en lapantalla.

(6) Pulse en la videocámara y, almismo tiempo, inicie la reproduccióndel audio que desee grabar.El nuevo sonido se graba en estéreo 2(ST2) durante la reproducción. Mientrasgraba el nuevo sonido, el indicador rojo

aparece en la pantalla.(7) Pulse en la videocámara en el

punto donde desee detener la grabación.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Copia de audio

Adicionar som à cassetegravada

Escolha uma das ligações descritas na página127 e ligue o equipamento de áudio ou omicrofone à câmara de vídeo. Depois, procedada seguinte maneira.

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

(1) Introduza uma cassete gravada nacâmara de vídeo.

(2) Localize o ponto de início da gravação.Carregue em para iniciar areprodução. Para fazer uma pausa nareprodução, carregue em no pontode início da gravação. Pode fazer aregulação fina do ponto de início dagravação, carregando em / .

(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(4) Carregue em A DUB CTRL.

Aparece o ecrã A DUB CTRL.

(5) Carregue em AUDIO DUB.O indicador verde X aparece no ecrã.

(6) Carregue em na câmara de video,ao mesmo tempo que inicia areprodução do som que quer gravar.O novo som é gravado em estéreo 2(ST2) durante a reprodução. Durante agravação do novo som, aparece no ecrão indicador vermelho .

(7) Carregue em na câmara de vídeono ponto onde quer parar a gravação.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Dobragem do som

Page 131: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

131

Edició

n M

on

tagem

No puede realizar una copia de audio:•En una cinta grabada en modo de 16 bits•En una cinta grabada en modo LP•Cuando la interfaz DV está conectada•En una parte en blanco de la cinta•Cuando la lengüeta de protección contra

escritura del videocasete está en la posiciónde bloqueo.

Para añadir un nuevo sonido con másprecisión en las secciones grabadasanteriormente (excepto DCR-TRV12E)Durante la reproducción, pulse ZERO SETMEMORY en el punto donde desee detener lagrabación del nuevo sonido.Siga el procedimiento que se menciona en lapágina 96. La grabación se pararáautomáticamente en el punto en el que se hayapulsado ZERO SET MEMORY.

Se recomienda que añada nuevo sonido enuna cinta grabada con su videocámaraSi añade sonido en una cinta grabada con otravideocámara (incluidos los otros DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), la calidad del sonido puededeteriorarse.

Copia de audio

Não pode dobrar o som nos seguintes casos:•Numa cassete gravada no modo de 16 bits•Numa cassete gravada no modo LP•Se a interface DV estiver ligada•Nas partes em branco de uma cassete•Se a patilha de protecção contra gravação da

cassete estiver na posição de bloqueio.

Para adicionar som mais nítido a secções jágravadas (excepto DCR-TRV12E)Durante a reprodução, carregue em ZERO SETMEMORY no ponto onde quer parar de gravarsom novo.Siga o procedimento da página 96. A gravaçãoautomática pára no ponto onde carregar ZEROSET MEMORY.

Recomendamos que adicione som novonuma cassete gravada com a sua câmara devídeoSe adicionar som novo a uma cassete gravadanoutra câmara de vídeo (incluindo outromodelo DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), a qualidade do som podedeteriorar-se.

Dobragem do som

Page 132: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

132

Supervisión del nuevo sonidograbado

El selector POWER debe ajustarse en1)/ 2).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Reproduzca la cinta a la que ha añadidosonido.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione AUDIO MIX en 1)/ 2) y,

a continuación, pulse EXEC (pág. 244).

(5) Pulse r/R para ajustar el equilibrio entreel sonido original (ST1) y el sonidonuevo (ST2) y, a continuación, pulseEXEC.Unos 5 minutos después de haberdesconectado la fuente de alimentacióno de haber extraído la batería, el ajustede AUDIO MIX volverá al sonidooriginal (ST1) solamente. El ajustepredeterminado es sonido originalsolamente.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

VCR SETH i F i SOUNDAUD I O M I XA/VcDV OUTNTSC PB

ST1 ST2

EXIT

RET.EXECRr

Copia de audio

Controlar o novo somgravado

O interruptor POWER tem de estar na posição1)/ 2).

Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a cassete à qual adicionousom.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione AUDIO MIX em 1)/ 2) e

depois carregue em EXEC (p. 254).

(5) Carregue em r/R para regular oequilíbrio entre o som original (ST1) e onovo som (ST2) e depois carregue emEXEC.A regulação de AUDIO MIX só volta aosom original (ST1) 5 minutos depois dedesligar a fonte de alimentação ou deretirar a bateria. A programaçãopredefinida é apenas o som original.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Dobragem do som

Page 133: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

133

Edició

n M

on

tagem

5 6

VACATION

COLOUR

RET.

POS rSIZE

TITLEOK

EXIT

POS R

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXEC

Superposición de untítulo en una cinta conmemoria de videocasete

VACATION

Un videocasete puede contener hasta 20 títulos,si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres.Sin embargo, si la memoria de videocasete estállena con datos de fecha, fotos (únicamenteDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) y etiquetasdel videocasete, sólo podrá contener 11 títulosde 5 caracteres cada uno.La capacidad de la memoria de videocasete esla siguiente:– Datos de 6 fechas (máximo)– Etiqueta de 1 videocasete (máximo)– Datos de 12 fotos (máximo) (únicamente

DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E)

El selector POWER debe ajustarse en

o 1)/ 2).Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Inserte el videocasete con memoria.(2) En el modo de espera, de grabación,

reproducción o de pausa dereproducción, pulse FN para queaparezca PAGE1.

(3) Pulse MENU para que aparezca elmenú.

(4) Seleccione TITLE en , y, acontinuación, pulse EXEC (pág. 247).

(5) Seleccione y, a continuación, pulseEXEC.

(6) Seleccione el título deseado y despuéspulse EXEC. El título aparece en lapantalla.

Cada cassete pode conter um máximo de 20títulos, se cada um tiver 5 caracteres.No entanto, se a Memória de cassete estivercheia com dados de datas, de fotografias (sóDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) e daidentificação da cassete, só haverá espaço paracerca de 11 títulos de 5 caracteres cada.A capacidade da Memória de cassete é a seguinte:– Dados de 6 datas (máximo)– 1 identificação da cassete (máximo)– Dados de 12 fotografias (máximo) (só DCR-

TRV12E/TRV14E/TRV19E)

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1)/ 2).Toque no painel para activar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Coloque a cassete com Memória decassete.

(2) Durante o modo de espera, areprodução ou a pausa na reprodução,carregue em FN para ver PAGE1.

(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione TITLE em e depois

carregue em EXEC (p. 257).(5) Seleccione e depois carregue em

EXEC.(6) Seleccione o título que quiser e depois

carregue em EXEC. O título aparece noecrã.

Inserir um títulonuma cassete comMemória de cassete

Page 134: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

134

Superposición de un título enuna cinta con memoria devideocasete

(7) Si fuera necesario, cambie el color, eltamaño o la posición pulsandoCOLOUR, SIZE, POS r o POS R.

(8) Pulse TITLE OK.(9) Pulse SAVE TITLE.

En modo de reproducción, pausa dereproducción o grabación:En la pantalla aparecerá TITLE SAVEdurante unos 5 segundos y el títuloquedará ajustado.Durante el modo de espera de grabación:Aparecerá el indicador TITLE. Cuandopulse START/STOP para iniciar lagrabación, en la pantalla aparecerá elindicador TITLE SAVE durante unos 5segundos y el título quedará ajustado.

Para utilizar un título personalizadoCuando desee utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 5.

Los títulos superpuestos con la videocámara•Solamente se visualizarán en un equipo de

vídeo de formato DV con función detitulador de índice.

•El punto donde ha superpuesto el título sepuede detectar como señal de índice cuandose busca una grabación con otro equipo devídeo.

Para hacer que no se visualicen títulosAjuste TITLE DSPL en en la posición OFFen los ajustes del menú (pág. 247).

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:

•El tamaño del título cambia de la formasiguiente:SMALL y LARGENo podrá introducir más de 12 caracteres conel tamaño LARGE (grande).

•Posición del título:Si selecciona el tamaño de título SMALL,podrá elegir entre 9 posiciones para el título.Si selecciona el tamaño LARGE, podrá elegirentre 8 posiciones para el título.

(7) Se for necessário, altere a cor, o tamanhoou a posição, carregando em COLOUR,SIZE, POS r ou POS R.

(8) Carregue em TITLE OK.(9) Carregue em SAVE TITLE.

Durante a reprodução, a pausa nareprodução ou a gravação:O indicador TITLE SAVE aparece noecrã durante 5 segundos e o título ficaprogramado.Durante o modo de espera de gravação:Aparece o indicador TITLE. Além disso,quando carregar em START/STOP parainiciar a gravação, o indicador TITLESAVE aparece no ecrã durante cerca de5 segundos e o título fica programado.

Para utilizar um título personalizadoSe quiser utilizar um título personalizado,seleccione no passo 5.

Títulos inseridos com a câmara de vídeo•Só aparecem se utilizar equipamento de

vídeo no formato DV , com função detitulador de indexação.

•Ao procurar uma gravação com outroequipamento de vídeo, o ponto onde inseriuo título pode ser detectado como uma marcade indexação.

Para ocultar o títuloColoque TITLE DSPL em na posição OFFnas programações do menu (p. 257).

Programar o título•A cor do título muda da maneira seguinte:

•O tamanho do título muda da maneiraseguinte:SMALL y LARGENão pode introduzir 13 caracteres ou mais notamanho LARGE.

•A posição do título:Se seleccionar o tamanho do título SMALL,tem 9 opções à escolha para a posição dotítulo.Se seleccionar o tamanho do título LARGE,tem 8 opções à escolha para a posição dotítulo.

t WHITE t YELLOW t VIOLET tRED t CYAN t GREEN t BLUE

t WHITE t YELLOW t VIOLET tRED t CYAN t GREEN t BLUE

Inserir um título numa cassetecom Memória de cassete

Page 135: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

135

Edició

n M

on

tagem

3 4T I TLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

ENDEXECRr

T I TLE ERASE

4 PRESENT

ERASE OK?

OK CAN–CEL

Borrado de un título

El selector POWER debe ajustarse en

o 1)/ 2).Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione TITLEERASE en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).Aparece la pantalla TITLE ERASE.

(4) Seleccione el título que desee borrar y, acontinuación, pulse EXEC.Aparece el indicador ERASE OK?.

(5) Asegúrese de que el título es el quedesea borrar y, a continuación, pulseOK.El indicador ERASING parpadea en lapantalla.Cuando se borre el título, aparecerá elindicador COMPLETE.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borradoPulse CANCEL en el paso 5.

Superposición de un título enuna cinta con memoria devideocasete

Apagar um título

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1)/ 2).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione TITLEERASE em e depois

carregue em EXEC (p. 257). Aparece oecrã TITLE ERASE.

(4) Seleccione o título que quer apagar edepois carregue em EXEC.O indicador ERASE OK? aparece novisor.

(5) Verifique se o título é o quer apagar ecarregue em OK.O indicador ERASING começa a piscarno visor.Depois de apagar o título, o indicadorCOMPLETE aparece no visor.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminaçãoCarregue em CANCEL no passo 5.

Inserir um título numa cassetecom Memória de cassete

Page 136: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

136

Creación de títulospropios

4 5 7

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PARTY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SETTITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

Podrá confeccionar hasta 2 títulos yalmacenarlos en la memoria de lavideocámara. Cada título podrá tener hasta 20caracteres.

El selector POWER debe ajustarse en

o 1)/ 2).Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione TITLE en , y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).(4) Seleccione y, a continuación, pulse

EXEC.(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2

SET y, a continuación, pulse EXEC.(6) Seleccione el carácter deseado. Pulse

varias veces una tecla para seleccionar elcarácter deseado en ella.

(7) Pulse c para mover el cursor hasta elcarácter siguiente. Repita el mismoprocedimiento de los pasos 6 y 7 hastacompletar el título.

(8) Pulse SET. El título se almacenará en lamemoria.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pode criar até 2 títulos e guardá-los namemória da câmara de vídeo. Cada título podeter um máximo de 20 caracteres.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1)/ 2).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione TITLE em e depois

carregue em EXEC (p. 257).(4) Seleccione e depois carregue em

EXEC.(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou

CUSTOM2 SET e carregue em EXEC.(6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a

carregar na tecla para seleccionar ocarácter dessa tecla.

(7) Carregue em c para mover o cursor afim de seleccionar o próximo carácter.Repita o procedimento dos passos 6 e 7para completar o título.

(8) Carregue em SET. O título émemorizado.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Criar os seuspróprios títulos

Page 137: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

137

Edició

n M

on

tagem

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cambiar un títuloalmacenadoEn el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo de qué títulodesee editar, pulse EXEC y, a continuación,introduzca el nuevo título.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera degrabación de cintas con el videocaseteinsertado en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG) una vez y, a continuación,ajústelo de nuevo en CAMERA; por último,vuelva a comenzar desde el paso 1.Recomendamos poner el selector POWER enPLAYER1)/VCR2) o extraer el videocasete paraque la alimentación de la videocámara no sedesconecte automáticamente cuandointroduzca los caracteres del título.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para borrar un carácterPulse C. Se borra el último carácter.

Para insertar un espacioPulse c.

Creación de títulos propios

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para alterar um títulomemorizadoNo passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, dependendo do título quequer alterar e carregue no botão EXEC parainserir o novo título.

Se demorar 5 minutos ou mais a introduzircaracteres durante o modo de espera degravação em cassete, com a cassetecolocada na câmara de vídeoA corrente desliga-se automaticamente. Oscaracteres que introduziu permanecem namemória. Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG) e depois novamente emCAMERA e recomece a partir do passo 1.Recomendamos que coloque o interruptorPOWER na posição PLAYER1)/VCR2) ou queretire a cassete, para que a câmara de vídeonão se desligue automaticamente quandoestiver a introduzir os caracteres do título.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para apagar um carácterCarregue em C. Apaga-se o último carácter.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Criar os seus próprios títulos

Page 138: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

138

Etiquetado de una cintacon memoria devideocasete

4 5 6

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[GRADU_____]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

La etiqueta podrá constar de hasta 10caracteres y se almacenará en la memoria devideocasete. Cuando inserte un videocaseteetiquetado y ponga el selector POWER enCAMERA o PLAYER/VCR, la etiqueta sevisualizará durante unos 5 segundos.

El selector POWER debe ajustarse en

o 1)/ 2).Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Inserte el videocasete con memoria quedesea etiquetar.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione TAPE TITLE en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).(5) Seleccione el carácter deseado. Pulse

varias veces una tecla para seleccionar elcarácter deseado en ella.

(6) Pulse c para mover el cursor hasta elcarácter siguiente. Repita el mismoprocedimiento de los pasos 5 y 6 hastacompletar la etiqueta.

(7) Pulse SET. La etiqueta se almacenará enla memoria.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

A identificação pode ter um máximo de 10caracteres e fica guardada na Memória decassete. Se introduzir a cassete identificada ecolocar o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou PLAYER/VCR, a identificaçãoaparece durante cerca de 5 segundos.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1)/ 2).Toque no painel para activar.

(1) Introduza a cassete com Memória decassete que quer identificar.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione TAPE TITLE em e depois

carregue em EXEC (p. 257).(5) Seleccione o carácter que quiser. Volte a

carregar na tecla para seleccionar ocarácter dessa tecla.

(6) Carregue em c para mover o cursor afim de seleccionar o próximo carácter.Repita o procedimento dos passos 5 e 6para completar a identificação.

(7) Carregue em SET. A identificação émemorizada.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Identificar umacassete comMemória de cassete

Page 139: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

139

Edició

n M

on

tagem

Para volver a FNPulse EXIT.

Para borrar la etiquetaconfeccionadaBorre la etiqueta seleccionando C en el paso 5y, a continuación, pulse SET.

Para cambiar la etiquetaconfeccionadaInserte el videocasete cuya etiqueta deseecambiar y siga el mismo procedimiento paraconfeccionar una nueva etiqueta.

Si ha superpuesto títulos en el videocaseteCuando se visualice la etiqueta, tambiénaparecerán hasta 4 títulos.

Para borrar un carácterPulse C. Se borra el último carácter.

Para insertar un espacioPulse c.

Etiquetado de una cinta conmemoria de videocasete

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para apagar a identificação quecriouApague a identificação seleccionando C nopasso 5 e depois carregue em SET.

Para alterar a identificação quecriouIntroduza a cassete cuja identificação queralterar e execute as operações utilizadas paracriar uma nova identificação.

Se a cassete tiver títulosQuando aparecer a identificação, aparecemtambém até 4 títulos.

Para apagar um carácterCarregue em C. Apaga-se o último carácter.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Identificar uma cassete comMemória de cassete

Page 140: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

140

Podrá borrar todos los datos siguientes de lamemoria de videocasete a la vez:– Datos de fecha– Datos de títulos– Etiqueta del videocasete– Datos de fotos (únicamente DCR-TRV12E/

TRV14E/TRV19E)

El selector POWER debe ajustarse en

o 1)/ 2).Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione ERASE ALL en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 247).(4) Seleccione OK y, a continuación, pulse

EXEC.El indicador OK cambia a EXECUTE.

(5) Seleccione EXECUTE y, a continuación,pulse EXEC. El indicador ERASINGparpadeará en la pantalla. Cuando sehaya completado el borrado, apareceráel indicador COMPLETE.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 5 y, acontinuación, pulse EXEC.

3 4CM SET

TITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

CM SETTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNOK

Pode apagar, de uma vez, todos os dados damemória da cassete indicados a seguir:– Dados da data– Dados do título– Identificação da cassete– Dados de fotografias (só DCR-TRV12E/

TRV14E/TRV19E)

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou 1)/ 2).Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione ERASE ALL em e depois

carregue em EXEC (p. 257).(4) Seleccione OK e depois carregue em

EXEC.O indicador OK muda para EXECUTE.

(5) Seleccione EXECUTE e depois carregueem EXEC. O indicador ERASINGcomeça a piscar no visor. Depois determinar a eliminação, aparece oindicador COMPLETE.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN no passo 5 e carregue emEXEC.

Borrado de todos losdatos de la memoriadel videocasete

Apagar todos osdados da Memóriade cassete

Page 141: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

141

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

— Operaciones con el “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) —

Utilización de un“Memory Stick”

El “Memory Stick” es un nuevo soporte degrabación ligero y pequeño que a pesar deltamaño puede almacenar más datos mayoresque un disquete.Además de intercambiar datos entre equiposcompatibles con “Memory Stick”, el “MemoryStick” se puede usar también para almacenardatos como soporte de grabación externoextraíble.

Existen 2 tipos de “Memory Stick”: el“Memory Stick” estándar y el “MagicGateMemory Stick”, que está equipado con latecnología de protección de derechos de autorde MagicGate*1). Puede utilizar ambos tipos de“Memory Stick” con la videocámara. Sinembargo, debido a que la videocámara no escompatible con los estándares de MagicGate,los datos grabados con la videocámara noestán sujetos a la protección de derechos deautor de MagicGate.Además, también puede utilizar “MemoryStick Duo” o “Memory Stick PRO” con lavideocámara.No se garantiza necesariamente elfuncionamiento de todas las operacionesrealizadas con el soporte “Memory Stick”.*1) MagicGate es una tecnología de protección

de derechos de autor (copyright) que utilizatecnología de cifrado.

Formato de archivoImagen fija (JPEG)La videocámara comprime y graba datos deimágenes en formato JPEG (Joint PhotographicExperts Group). La extensión del archivo es .jpg.Exif * Ver.2.2 compatible con JPEG, compatiblecon DPOF

* Exif: Exif es un formato de archivo paraimágenes fijas establecido por la JEITA(Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association). Losarchivos con este formato pueden contenerinformación adicional como, por ejemplo,información del ajuste de la videocámara enel momento de grabar.

Imagen en movimiento (MPEG)La videocámara comprime y graba datos deimágenes en formato MPEG (Moving PictureExperts Group). La extensión del archivo es .mpg.

O “Memory Stick” é um novo meio degravação leve e de pequenas dimensões que,apesar do seu tamanho, pode guardar maisdados do que uma disquete.Além de poder trocar dados entreequipamentos compatíveis com “MemoryStick”, também pode utilizar o “MemoryStick” como meio de gravação externodestacável para guardar dados.

Existem 2 tipos de “Memory Stick”: um“Memory Stick” normal e um “MagicGateMemory Stick” equipado com a tecnologia deprotecção de direitos de autor MagicGate*1).Com esta câmara de vídeo pode utilizar ambosos tipos de “Memory Stick”. No entanto, comoa câmara de vídeo não suporta as normasMagicGate, os dados gravados com a câmaranão ficam submetidos à protecção de direitosde autor MagicGate.Além disso, também pode utilizar o “MemoryStick Duo” ou o “Memory Stick PRO” com acâmara de vídeo.As operações de “Memory Stick” não estãotodas necessariamente garantidas.*1) MagicGate é uma tecnologia de protecção de

direitos de autor que utiliza um método decodificação.

Formato de ficheiroImagem fixa (JPEG)A câmara de vídeo comprime e grava os dadosde imagem no formato JPEG (JointPhotographic Experts Group). A extensão doficheiro é .jpg.Compatível com Exif * Ver.2.2 JPEG,compatível com DPOF

* Exif: Exif é um formato de ficheiro paraimagens fixas, definido pela JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association (JEITA). Os ficheirosneste formato podem conter informaçõesadicionais, como dados referentes àsprogramações da câmara de vídeo na alturada gravação.

Imagem em movimento (MPEG)A câmara de vídeo comprime e grava os dadosde imagem no formato MPEG (Moving PictureExperts Group). A extensão do ficheiro é .mpg.

— Operações com “Memory Stick” (sóDCR-TRV22E/TRV33E) —

Utilizar um “MemoryStick”

Page 142: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

142

Nome de ficheiro de dados de imagemnormalImagem fixa101-0001: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã da câmara de vídeo.DSC00001.JPG: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã do computador.

Imagem em movimentoMOV00001: Este nome de ficheiro

aparece no ecrã da câmarade vídeo.

MOV00001.MPG: Este nome de ficheiroaparece no ecrã docomputador.

Para evitar apagar imagensacidentalmenteLado posterior do “Memory Stick”Empurre a patilha de protecção contragravação do “Memory Stick” para a posiçãoLOCK.A posição e a forma da patilha de protecçãocontra gravação podem ser diferentes demodelo para modelo.

Notas sobre o “Memory Stick”Posição de identificaçãoCole a etiqueta na posição de identificação.

Nombre habitual de archivo de datos deimágenesImagen fija101-0001: Este nombre de archivo

aparece en la pantalla de lavideocámara.

DSC00001.JPG: Este nombre de archivoaparece en la pantalla de unordenador.

Imagen en movimientoMOV00001: Este nombre de archivo

aparece en la pantalla de lavideocámara.

MOV00001.MPG: Este nombre de archivoaparece en la pantalla de unordenador.

Para evitar que se borren lasimágenes por errorParte posterior del “Memory Stick”Deslice la lengüeta de protección contraescritura del “Memory Stick” a la posiciónLOCK.La posición y la forma de la lengüeta deprotección contra escritura pueden variarsegún el modelo.

Notas sobre el “Memory Stick”Posición de la etiquetaPegue la etiqueta en el lugar que lecorresponde.

Utilización de un “Memory Stick”

Lengüeta de protección contra escritura/Patilha de protecção contra gravação

Posición de la etiqueta/Posição de identificação

Terminal/Terminal

Utilizar um “Memory Stick”

Page 143: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

143

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Utilización de un “Memory Stick”

Los datos de imágenes pueden dañarse enlos casos siguientes. (Los datos de imágenesdañadas no tienen garantía.)– Extraiga el “Memory Stick” o desconecte la

alimentación durante la grabación de losdatos o la lectura del archivo de imágenes enel “Memory Stick” (el indicador luminoso deacceso parpadea o se ilumina).

– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de imaneso campos magnéticos como los de altavoces otelevisores.

Le recomendamos realizar copias de seguridadde la información importante del disco durodel ordenador.

Manipulación•Para transportar o almacenar el “Memory

Stick”, guárdelo en su caja.•Evite que objetos metálicos o sus propios

dedos entren en contacto con las partesmetálicas de la sección de conexión.

•No someta el “Memory Stick” a golpes,caídas o dobladuras.

•No desmonte ni modifique el “MemoryStick”.

•Evite que el “Memory Stick” se humedezca.

Lugar de usoNo utilice ni guarde el “Memory Stick” enlugares:– Extremadamente cálidos, como en un

automóvil estacionado al sol o bajo un solabrasador

– Expuestos a la luz solar directa– Muy húmedos o sometidos a gases

corrosivos

Os dados de imagem podem ficardanificados nos seguintes casos. (Os dadosde imagem danificados não estão cobertospela garantia).– Se ejectar o “Memory Stick” ou desligar o

equipamento durante a gravação dos dadosou a leitura do ficheiro de imagem do“Memory Stick” (O indicador luminosos deacesso pisca ou acende-se).

– Se utilizar o “Memory Stick” perto de ímanesou campos magnéticos, como os de colunas etelevisores.

Deve guardar os dados importantes no discorígido do computador.

Manuseamento•Quando transportar ou guardar um

“Memory Stick”, coloque-o na respectivacaixa.

•Evite tocar nas peças de metal do terminalcom os dedos ou objectos metálicos.

•Não dobre, não deixe cair nem deixe o“Memory Stick” sofrer choques fortes.

•Não desmonte nem modifique o “MemoryStick”.

•Não molhe o “Memory Stick”.

Local para utilizaçãoNão utilize nem guarde o “Memory Stick” emlocais:– Extremamente quentes, como no interior de

um automóvel estacionado ao sol ou sob umsol abrasador

– Sob a luz solar directa– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos

Utilizar um “Memory Stick”

Page 144: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

144

Utilización de un “Memory Stick”

Notas sobre el uso de “Memory Stick Duo”(opcional)•Asegúrese de insertar el “Memory Stick

Duo” en el adaptador “Memory Stick Duo”cuando lo utilice con la videocámara.

•Inserte el “Memory Stick Duo” en ladirección correcta. De lo contrario, podríacausar un mal funcionamiento de lavideocámara.

•No inserte el “Memory Stick Duo” en unaunidad compatible con “Memory Stick” sininsertarlo primero en el adaptador “MemoryStick Duo”. Si lo hace, podría producirse unmal funcionamiento de la unidad.

Nota sobre el uso de “Memory Stick PRO”(opcional)Esta videocámara puede utilizarse con un“Memory Stick PRO” de una capacidadmáxima de 1 GB.

“Memory Stick” formateado conun ordenadorNo se garantiza la compatibilidad con estavideocámara de un “Memory Stick”formateado con un ordenador con sistemaoperativo Windows o Macintosh.

Notas sobre a utilização do “Memory StickDuo” (opcional)•Se quiser utilizar o “Memory Stick Duo” com

a câmara de vídeo, introduza-o no adaptadorrespectivo.

•Introduza o “Memory Stick Duo” na posiçãocorrecta. Se o colocar na posição errada podeavariar a câmara de vídeo.

•Não introduza o “Memory Stick Duo” numaparelho compatível com “Memory Stick”sem primeiro o colocar no respectivoadaptador. Se o fizer pode avariar oaparelho.

Notas sobre a utilização do “Memory StickPRO” (opcional)Pode utilizar um “Memory Stick PRO” comuma capacidade até 1 GB nesta câmara devídeo.

“Memory Stick” formatado emcomputadorNão é possível garantir que um “MemoryStick” formatado num computador comWindows ou Macintosh seja compatível com asua câmara de vídeo.

Utilizar um “Memory Stick”

Page 145: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

145

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Notas sobre la compatibilidad delos datos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados

en un “Memory Stick” con la videocámaracumplen con la norma universal DesignRules for Camera File Systems (Reglas dediseño para sistemas de archivos de cámaras)que establece la JEITA (Japan Electronics andInformation Technology IndustriesAssociation).En la videocámara no se pueden reproducirimágenes fijas grabadas con otros equipos(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que no sean compatibles conesta norma universal. (Estos modelos no sevenden en ciertas zonas.)

•Si no puede utilizar el “Memory Stick” quehaya usado en otro equipo, formatéelo en lavideocámara (pág. 246). Tenga en cuenta quese borrará toda la información del “MemoryStick” si lo formatea.

•Es posible que no pueda reproducir lasimágenes grabadas con la videocámara enotros equipos de reproducción.

•Es posible que no se puedan reproducir lasimágenes siguientes con la videocámara:

– Datos de imágenes modificadas con unordenador

– Datos de imágenes tomadas con otrosequipos

•“Memory Stick”, y “MagicGateMemory Stick” son marcas comerciales deSony Corporation.

•“Memory Stick Duo” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•“MagicGate” y son marcascomerciales de Sony Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Asimismo, “™” y “®” no se mencionan encada caso en este manual.

Utilización de un “Memory Stick”

Notas sobre a compatibilidadedos dados de imagem•Os ficheiros de dados de imagens gravados

pela câmara de vídeo no “Memory Stick”estão em conformidade com as Regras deDesign da norma universal relativa aSistemas de ficheiros de câmaras,estabelecida pela JEITA (Japan Electronicsand Information Technology IndustriesAssociation).Não pode reproduzir na sua câmara de vídeoimagens fixas gravadas noutro equipamento(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja em conformidadecom esta normal universal. (Estes modelosnão são comercializados em algumas áreas.)

•Se não conseguir usar um “Memory Stick”que tenha sido utilizado noutroequipamento, formate-o na sua câmara devídeo (p. 256). A formatação apaga todas asinformações contidas no “Memory Stick”.

•Pode não conseguir reproduzir noutroequipamento as imagens gravadas na suacâmara de vídeo.

•Pode não conseguir reproduzir as seguintesimagens na sua câmara de vídeo:

– imagens modificadas num computador– imagens filmadas com outro equipamento

•“Memory Stick”, e “MagicGateMemory Stick” são marcas comerciais daSony Corporation.

•“Memory Stick Duo” e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•“MagicGate” e são marcascomerciais da Sony Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcass comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas.Além disso, “™” e “®” não estãomencionadas em todos os casos nestemanual.

Utilizar um “Memory Stick”

Page 146: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

146

Introduzir um “Memory Stick”

Abra a tampa da ranhura do “Memory Stick”.Introduza o “Memory Stick” até ao fim narespectiva ranhura, com a marca b comomostra a figura e feche a tampa.

Ejectar o “Memory Stick”

Abra a tampa ranhura do “Memory Stick”.Deslize MEMORY EJECT na direcção indicadapela seta.

Notas•Se forçar o “Memory Stick” na direcção

oposta, pode danificar a respectiva ranhura.•Não introduza nada na ranhura do “Memory

Stick” a não ser o próprio “Memory Stick”. Seo fizer, pode provocar uma avaria.

Enquanto o indicador luminoso de acessoestiver aceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo,porque ela está a ler os dados do “MemoryStick” ou a gravar dados no “Memory Stick”.Não desligue o aparelho, não ejecte o“Memory Stick”, nem retire a bateriarecarregável. Caso contrário, pode danificar osdados da imagem.

Se aparecer “ MEMORY STICK ERROR”Reintroduza o “Memory Stick” algumas vezes.Se o indicador continuar a aparecer, o“Memory Stick” pode estar danificado. Nessecaso, utilize outro “Memory Stick”.

Inserción del “Memory Stick”

Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”.Inserte completamente el “Memory Stick” enla ranura con la marca b como se muestra enla ilustración y, a continuación, cierre la tapa.

Extracción del “Memory Stick”

Abra la tapa de la ranura del “Memory Stick”y mueva MEMORY EJECT en el sentido de laflecha.

Notas•Si inserta el “Memory Stick” por la fuerza en

la dirección opuesta, es posible que la ranuradel “Memory Stick” quede dañada.

•No inserte ningún otro objeto que no sea el“Memory Stick” en la ranuracorrespondiente, ya que si lo hace podríaprovocar un desperfecto.

Cuando el indicador de acceso estéencendido o parpadeeNo golpee ni sacuda la videocámara puestoque está leyendo los datos del “Memory Stick”o grabando datos en el mismo. No desconectela alimentación, extraiga el “Memory Stick” niquite la batería. De lo contrario, podríanperderse datos de imágenes.

Si aparece “ MEMORY STICK ERROR”Vuelva a insertar el “Memory Stick” variasveces. Es posible que el “Memory Stick” estédañado si el indicador sigue apareciendo. Siesto sucede, utilice otro “Memory Stick”.

Inserción y extraccióndel “Memory Stick”

Indicador de acceso/Indicador luminoso de acesso

MEMORY EJECT

Introduzir/ejectar o“Memory Stick”

Page 147: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

147

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Selección de la calidad deimágenes fijas

El ajuste predeterminado es FINE.

El selector POWER debe ajustarse en o .

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione STILL SET en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).(4) Seleccione QUALITY y, a continuación,

pulse EXEC.(5) Seleccione el modo de calidad de

imagen deseado y, a continuación, pulseEXEC.

Ajustes de calidad de imagen

Ajuste Significado

FINE (FINE)

STANDARD(STD)

Para volver a FNPulse EXIT.

3 4MEM SET 1

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

EXIT

RET.EXEC

MEM SET 1STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

FINESTANDARD

REMAIN 12

Utilice este modo cuando deseegrabar imágenes de altacalidad. Las imágenes secomprimirán hastaaproximadamente 1/4.

Calidad estándar de imágenes.Las imágenes estándar secomprimen hastaaproximadamente 1/10.

Seleccionar a qualidade daimagem fixa

A programação predefinida é FINE.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione STILL SET em e depois

carregue em EXEC (p. 255).(4) Seleccione QUALITY e depois carregue

em EXEC.(5) Seleccione a qualidade de imagem que

quiser e depois carregue em EXEC.

Programações da qualidade deimagem

Programação Significado

FINE (FINE)

STANDARD(STD)

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Selección de lacalidad y el tamañode una imagen

Utilize este modo se quisergravar imagens de altaqualidade. Neste modo, asimagens são comprimidas paracerca de 1/4.

Este é o modo de qualidade deimagem normal. As imagensstandard são comprimidas paracerca de 1/10.

Seleccionar o tamanhoe a qualidade daimagem

Page 148: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

148

Selección de la calidad y eltamaño de una imagen

3 4

RET.EXECRr

EXIT1152MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1152 × 864

640 × 480

REMAIN 12

EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

Selección del tamaño deimágenes fijas (únicamenteDCR-TRV33E)

Puede seleccionar tamaños de imágenes de1152 × 864 ó 640 × 480. (Cuando el selectorPOWER esté ajustado en CAMERA o VCR, eltamaño se ajustará automáticamente en 640 ×480.)El ajuste predeterminado es 1152 × 864.

El selector POWER debe ajustarse en.

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione STILL SET en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).(4) Seleccione IMAGESIZE y, a

continuación, pulse EXEC.(5) Seleccione el tamaño de imagen que

desee y, a continuación, pulse EXEC.El indicador cambia de la formasiguiente:

1152 640

Seleccionar o tamanho daimagem fixa (só DCR-TRV33E)

Pode seleccionar o tamanho de imagem 1152 ×864 ou 640 × 480 (se o interruptor POWERestiver na posição CAMERA ou VCR, otamanho da imagem é automaticamenteprogramado para 640 × 480.)A programação predefinida é 1152 x 864.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione STILL SET em e depois

carregue em EXEC (p. 255).(4) Seleccione IMAGESIZE e depois

carregue em EXEC.(5) Seleccione o tamanho de imagem que

quiser e depois carregue em EXEC.O indicador muda pela ordem seguinte:

1152 640

Seleccionar o tamanho e aqualidade da imagem

Page 149: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

149

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Capacidad de la memoria deimágenes fijasLas imágenes grabadas se comprimen enformato JPEG antes de almacenarlas en lamemoria. La capacidad de memoria deimágenes fijas varía según el modo de calidadde imagen y el tamaño de la imagenseleccionados. Los detalles se muestran en latabla siguiente.

Tamaño de imagen de 1152 × 864(únicamente DCR-TRV33E)

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

FINE Aproximadamente 500 KB

STANDARD Aproximadamente 200 KB

Tamaño de imagen de 640 × 480

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

FINE Aproximadamente 150 KB

STANDARD Aproximadamente 60 KB

Selección de la calidad y eltamaño de una imagen

Capacidade de memória dasimagens fixasAs imagens gravadas são comprimidas noformato JPEG antes de serem guardadas namemória. A capacidade de memória atribuídaa cada imagem fixa depende do modo dequalidade e do tamanho de imagemseleccionados. A tabela abaixo mostra ospormenores.

Tamanho de imagem 1152 × 864 (sò DCR-TRV33E)

Qualidade da imagem Capacidade de memória

FINE Cerca de 500 KB

STANDARD Cerca de 200 KB

Tamanho de imagem 640 × 480

Qualidade da imagem Capacidade de memória

FINE Cerca de 150 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Seleccionar o tamanho e aqualidade da imagem

Page 150: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

150

Selección del tamaño deimágenes en movimiento

Puede seleccionar uno de estos dos tamaños deimagen: 320 × 240 ó 160 × 112.El ajuste predeterminado es 320 × 240.

El selector POWER debe ajustarse en

o .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione MOVIE SET en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).(4) Seleccione IMAGESIZE y, a

continuación, pulse EXEC.(5) Seleccione el tamaño de imagen que

desee y, a continuación, pulse EXEC.El indicador cambia de la formasiguiente:

320 160

Para volver a FNPulse EXIT.

3 4EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

320 240

REMAIN30sec

320 EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

320 240160 112

REMAIN30sec

Selección de la calidad y eltamaño de una imagen

Seleccionar o tamanho daimagem em movimento

Pode seleccionar o tamanho de imagem 320 ×240 ou 160 × 112.A programação predefinida é 320 × 240.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou .Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione MOVIE SET em e depois

carregue em EXEC (p. 255).(4) Seleccione IMAGESIZE e depois

carregue em EXEC.(5) Seleccione o tamanho de imagem que

quiser e depois carregue em EXEC.O indicador muda pela ordem seguinte:

320 160

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Seleccionar o tamanho e aqualidade da imagem

Page 151: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

151

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

La tabla muestra el número aproximado deimágenes fijas y la duración de las imágenes enmovimiento que se pueden grabar en un“Memory Stick” formateado con lavideocámara.

Selección de la calidad y eltamaño de una imagen

A tabela acima mostra o número aproximadode imagens fixas e o tempo de imagens emmovimento que pode gravar num “MemoryStick” formatado na câmara de vídeo.

Seleccionar o tamanho e aqualidade da imagem

Número aproximado deimagens fixas e tempo deimagens em movimento que épossível gravar num “MemoryStick”

O número de imagens fixas/tempo de imagensem movimento que pode gravar depende domodo de qualidade de imagem seleccionado eda complexidade do motivo.

Número aproximado deimágenes fijas y duración deimágenes en movimiento quese pueden grabar en un“Memory Stick”

El número de imágenes fijas y la duración de lasimágenes en movimiento que se pueden grabardependen del modo de calidad de imagen queseleccione y de la complejidad del motivo.

Imágenes fijas/Imagens fixas

(unidad: imagen)/(unidade: imagem)

* Únicamente DCR-TRV33E/Só DCR-TRV33E

Imágenes en movimiento/Imagens em movimento

(h. m. s.: horas, minutos y segundos)/(h. m. s.: horas, minutos e segundos)

FINE STANDARD

1152 × 864* 640 × 480 1152 × 864* 640 × 480

1152 640 1152 6408MB (suministrado/fornecido) 15 50 37 120

16MB 30 96 74 240

32MB 61 190 150 485

64MB 120 390 300 980

128MB 245 780 600 1 970

256MB (MSX-256) 460 1 450 1 050 3 650

512MB (MSX-512) 900 2 900 2 050 7 200

1GB (MSX-1G) 1 850 5 900 4 200 14 500

Tipo de “Memory Stick”/

Tipo de “Memory Stick”

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

320 × 240 160 × 112

320 160

8MB (suministrado/fornecido) 1 m. 20 s. 5 m. 20 s.

16MB 2 m. 40 s. 10 m. 40 s.

32MB 5 m. 20 s. 21 m. 20 s.

64MB 10 m. 40 s. 42 m. 40 s.

128MB 21 m. 20 s. 1 h. 25 m. 20 s.

256M (MSX-256) 42 m. 40 s. 2 h. 50 m. 40 s.

512M (MSX-512) 1 h. 25 m. 20 s. 5 h. 41 m. 20 s.

1GB (MSX-1G) 2 h. 50 m. 40 s. 11 h. 22 m. 40 s.

Tipo de “Memory Stick”/

Tipo de “Memory Stick”

Page 152: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

152

1

2

101

FINE64050min

101

12 FINE64050min

[a]

[b]

Grabación de imágenesfijas en un “MemoryStick” – Grabación defotos en la memoria

El selector POWER debe ajustarse en

.

(1) Mantenga pulsado ligeramente PHOTOy compruebe la imagen. La marca verdez deja de parpadear y, a continuación,se enciende. El brillo de la imagen y elenfoque se ajustan y quedan fijadosmientras la videocámara apunta alcentro de la imagen. La grabación aúnno se inicia.

(2) Pulse PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desapareceel indicador desplazable de la barra.La imagen que se muestra en la pantallaal pulsar PHOTO a fondo se grabará enel “Memory Stick”.

[a] Cantidad aproximada de imágenes quepueden grabarse en el “Memory Stick”*

[b] Nombre de la carpeta donde se grabará

NotaEl número de imágenes que se pueden grabarque se indica en la pantalla depende del ajustede la calidad de la imagen y del motivo que seesté grabando. Por consiguiente, es posible queeste número no varíe incluso una vezfinalizada la grabación.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Carregue ligeiramente sem soltarPHOTO e verifique a imagem. Oindicador verde z pára de piscar eacende-se. A luminosidade e a focagemda imagem são ajustadas e fixadasenquanto a câmara de vídeo estáapontada para o centro da imagem. Agravação não começa nessa altura.

(2) Carregue com força em PHOTO.A gravação termina quando o indicadorda barra de deslocamento desaparecer.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO ficagravada no “Memory Stick”.

[a] Número aproximado de imagens quepode gravar no “Memory Stick”*

[b] Nome da pasta onde vai ser feita agravação

NotaO número de imagens que pode gravarindicado no ecrã depende da programação daqualidade da imagem e do motivo que quergravar. Por isso, o número de imagens que épossível gravar pode não mudar mesmodepois de ter efectuado a gravação.

Gravar imagens fixasnum “Memory Stick”– Gravação defotografias na memória

Page 153: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

153

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante los modos de grabación decintas o de espera de grabación de cintasPara obtener información detallada, consulte lapágina 62.

* Indicación del número de imágenes fijasgrabables

Dependiendo del ajuste de calidad de imageny la complejidad del motivo, es posible que nocambie la indicación del número restante deimágenes fijas que se pueden grabar inclusodespués de grabar una imagen.Si el número de imágenes restantes es superiora 9999, aparecerá la indicación >9999 en lapantalla.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYNo podrán utilizarse las siguientes funciones:– Zoom digital– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– SPORTS de PROGRAM AE (Aprendizaje de

deportes de exposición automáticaprogramada) (El indicador parpadeará.)

– Títulos– SteadyShot (estabilizador de imagen)

Mientras graba una imagen fijaNo se puede desconectar la alimentación nipulsar PHOTO.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que apareceen la pantalla.

Al pulsar el botón PHOTO ligeramente en elpaso 1La imagen parpadea momentáneamente. Estono significa un funcionamiento defectuoso.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o ajustesvarios de grabación) no se visualizan durantela grabación, si bien se grabanautomáticamente en el “Memory Stick”. Paravisualizarlos, pulse DATA CODE durante lareproducción. Para esta operación tambiénpuede utilizar el mando a distancia (pág. 56).

Pode gravar imagens fixas em “MemoryStick” durante a gravação em cassete ou nomodo de espera de gravaçãoPara obter informações, consulte a página 62.

* A indicação do número de imagens fixasque é possível gravar

Dependendo da programação da qualidade daimagem e da complexidade do motivo, aindicação do número restante de imagens fixasque é possível gravar, pode não mudar mesmoque grave uma imagem.Se o número restante for superior a 9999, oindicador >9999 aparece no ecrã.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar as seguintes funções:– Zoom digital– Super Night Shot– Colour Slow Shutter– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– SPORTS de PROGRAM AE (o indicador

pisca.)– Título– SteadyShot

Se estiver a gravar uma imagem fixaNão pode desligar a câmara nem carregar emPHOTO.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver noecrã.

Se carregar ligeiramente em PHOTO nopasso 1A imagem pisca momentaneamente. Isso não ésinónimo de avaria.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações, quando gravadas) nãoaparecem no visor durante a gravação. Noentanto, ficam automaticamente gravados no“Memory Stick”. Para ver os dados dagravação, carregue em DATA CODE durante areprodução. Também pode utilizar otelecomando para esta operação (p. 56).

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografias na memória

Page 154: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

154

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Si graba imágenes fijas mientras el selectorPOWER está en la posición MEMORY(únicamente DCR-TRV33E)El ángulo de visión es ligeramente superior alde la cámara cuando el selector POWER estáen la posición CAMERA.

Grabación continua de imágenes(únicamente DCR-TRV33E)

Puede grabar imágenes fijas de formacontinua. Antes de grabar, seleccione el modoque desee descrito a continuación en losajustes del menú.

NORMAL [a] ( )La videocámara graba hasta 4 imágenes fijasde un tamaño de 1152 × 864 ó 13 imágenes fijasde un tamaño de 640 × 480 a intervalos deaproximadamente 0,5 segundos.

EXP BRKTG [b] ( )La videocámara graba automáticamente 3imágenes a intervalos de aproximadamente 0,5segundos con exposiciones distintas.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione STILL SET en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).

Se gravar imagens fixas com o interruptorPOWER na posição MEMORY (só DCR-TRV33E)O ângulo de visão é ligeiramente maior do queo ângulo de visão existente quando ointerruptor POWER está na posição CAMERA.

Gravar imagens continuamente(só DCR-TRV33E)

Pode gravar imagens fixas sem interrupções.Antes de gravar, seleccione um dos modosabaixo nas programações do menu.

NORMAL [a] ( )A câmara de vídeo filma até 4 imagens fixas notamanho 1152 × 864 ou 13 imagens fixas notamanho 640 × 480, a intervalos de cerca de 0,5segundos.

EXP BRKTG [b] ( )A câmara de vídeo filma automaticamente 3imagens, com exposições diferentes, aintervalos de cerca de 0,5 segundos.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione STILL SET em e depois

carregue em EXEC (p. 255).

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografias na memória

[a] [b]

Page 155: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

155

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografias na memória

RET.EXECRr

EXIT STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

MEM SET 1

OFFNORMALEXP BRKTG

(4) Seleccione BURST y, a continuación,pulse EXEC.

(5) Seleccione el modo que desee y, acontinuación, pulse EXEC.

(6) Pulse EXIT para que desaparezca lavisualización del menú.

(7) Pulse PHOTO a fondo.

Número de imágenes fijas en el modo degrabación continuaEl número de imágenes fijas que podrá grabarcontinuamente dependerá del tamaño de lasimágenes y de la capacidad del “MemoryStick”.

Durante la grabación continua de imágenesEl flash (opcional) no funciona.

Cuando grabe mediante el autodisparador oel mando a distanciaLa videocámara graba automáticamente hastaalcanzar el número máximo de imágenes fijas.

Si la capacidad restante en el “MemoryStick” no es suficiente para 3 imágenesEXP BRKTG no funciona. Se visualiza “FULL” al pulsar PHOTO.

Efecto de EXP BRKTGEs posible que el efecto de EXP BRKTG no seaprecie en la pantalla.Se recomienda visualizar las imágenes en untelevisor o en el ordenador para apreciar elefecto.

Cuando seleccione NORMALLa grabación continúa hasta que alcance elnúmero máximo de imágenes fijas mientras sepulsa PHOTO a fondo.

(4) Seleccione BURST e depois carregue emEXEC.

(5) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

(6) Carregue em EXIT para fazerdesaparecer o menu.

(7) Carregue com força em PHOTO.

Número de imagens fixas em filmagemcontínuaO número de imagens fixas que pode filmarsem interrupções depende do tamanho daimagem e da capacidade do “Memory Stick”.

Durante a gravação contínua de imagensO flash (opcional) não funciona.

Se filmar com o temporizador automáticoou com o telecomandoA câmara de vídeo grava automaticamente atéatingir o número máximo de imagens fixas.

Se a capacidade restante do “Memory Stick”já não chegar para 3 imagensEXP BRKTG não funciona. “ FULL” apareceno ecrã se carregar em PHOTO.

Efeito de EXP BRKTGO efeito de EXP BRKTG pode não se notar noecrã.Para ver o efeito, recomendamos que visualizeas imagens no televisor ou no computador.

Se seleccionar NORMALEnquanto estiver a carregar com força emPHOTO, a gravação continua até atingir onúmero máximo de imagens fixas.

Page 156: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

156

Grabación de imágenesde una cinta comoimágenes fijas

2

3

101

FINE64050min

101

12 CAPTURE

FINE64050min1

El tamaño de imagen se ajustaautomáticamente en 640 × 480.

Antes de su utilizaciónInserte el “Memory Stick” y el videocasetegrabado en la videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse . Se reproducirá la imagengrabada en la cinta.

(2) Mantenga pulsado ligeramente el botónPHOTO y compruebe la imagen. Laimagen de la cinta se congelará y en lapantalla aparecerá el indicador CAPTURE.La grabación no se iniciará todavía.Para cambiar la imagen fija, sueltePHOTO, seleccione otra imagen fija y, acontinuación, mantenga PHOTOligeramente pulsado.

(3) Pulse PHOTO a fondo. La grabaciónfinaliza cuando desaparece el indicadordesplazable de barra. La imagen que semuestra en la pantalla cuando pulsa afondo PHOTO se grabará en el“Memory Stick”.

Sonido grabado en una cintaNo se puede grabar sonido de una cinta.

O tamanho da imagem é automaticamenteprogramado para 640 × 480.

Antes da operaçãoIntroduza o “Memory Stick” e a cassetegravada na câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em . A imagem gravadana cassete é reproduzida.

(2) Carregue ligeiramente sem soltarPHOTO e verifique a imagem. Aimagem da cassete fica congelada e oindicador CAPTURE aparece no ecrã. Agravação não começa nessa altura.Para alterar a imagem fixa, soltePHOTO, seleccione novamente umaimagem fixa e carregue levemente semsoltar PHOTO.

(3) Carregue com força em PHOTO. Agravação termina quando o indicadorda barra de deslocamento desaparecer.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO ficagravada no “Memory Stick”.

Som gravado na casseteNão pode gravar o som da cassete.

Gravar uma imagemde uma cassete comoimagem fixa

Page 157: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

157

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

TítulosNo es posible grabar títulos.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha y la hora de grabación se graban en el“Memory Stick”. Los ajustes varios no segraban.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que apareceen la pantalla.

Grabación de una imagen fijadesde otro equipo

Es posible utilizar un cable de conexión deaudio/vídeo o un cable i.LINK. Consulte lapágina 122 para obtener detalles sobre laconexión.Cuando enchufe un cable de conexión deaudio/vídeo, ajuste DISPLAY de en LCDen los ajustes del menú. (El ajustepredeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Ponga en reproducción la cinta grabadaen la videograbadora o encienda eltelevisor para ver el programa deseado.

(2) En el punto que desee grabar, siga lospasos 2 y 3 mencionados en la página156.

NotaSi la cinta se encuentra en una condiciónpésima debido a su uso repetido para la copia,es posible que la videocámara no pueda grabarla imagen o que la imagen grabada aparezcadistorsionada.

TítuloNão pode gravar os títulos.

Data/hora da gravaçãoA data/hora, se estiverem gravadas no“Memory Stick”, também são gravadas. Asvárias programações não são gravadas.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver noecrã.

Gravar uma imagem fixa apartir de outro equipamento

Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ouum cabo i.LINK. Consulte a página 122 parasaber como ligar.Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programeDISPLAY em para LCD nas programaçõesdo menu. (A programação predefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a cassete gravada novideogravador ou ligue o televisor paraver o programa desejado.

(2) No ponto onde quer gravar, siga ospassos 2 e 3 da página 156.

NotaSe a fita estiver em más condições devido acópias excessivas, etc., a câmara de vídeo podenão conseguir gravar ou a imagem gravadapode ficar irregular.

Gravar uma imagem de umacassete como imagem fixa

Page 158: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

158

Puede superponer una imagen fija grabada conel “Memory Stick” en la imagen enmovimiento que está grabando. (Sin embargo,no podrá superponer una imagen fija en unaimagen que ya se ha grabado.)Puede grabar imágenes superpuestas en lacinta o en el “Memory Stick”. (Sin embargo,sólo puede grabar imágenes fijas superpuestasen el “Memory Stick”.)

M. CHROM (Croma de memoria)Puede sustituir únicamente el área azul de unaimagen fija, como una ilustración o unfotograma, por una imagen en movimiento.

M. LUMI (Luminancia de memoria)Puede sustituir un área más brillante de unaimagen fija (como un título o una ilustraciónrealizados a mano) por una imagen enmovimiento. Para utilizar esta función, serecomienda la grabación de un título en el“Memory Stick” antes de un viaje o unacontecimiento.

C. CHROM (Croma de cámara)Se puede superponer una imagen enmovimiento sobre otra imagen fija, y utilizaresta última como fondo. Grabe el motivo sobreun fondo azul. Solamente el área azul de laimagen en movimiento se sustituirá por unaimagen fija.

M. OVERLAP (Superposición de memoria)Puede hacer que una imagen en movimientograbada con la videocámara aparezcagradualmente sobre una imagen fija grabadaen un “Memory Stick”. Puede utilizar lafunción de Superposición de Memoria sólocuando el selector POWER esté ajustado enCAMERA.

Superposición deuna imagen fija deun “Memory Stick”en otra imagen– MEMORY MIX

Pode sobrepor uma imagem fixa gravada no“Memory Stick” na parte superior da imagemem movimento que está a gravar. (Não podesobrepor uma imagem fixa numa imagem quejá tenha sido gravada.)Pode gravar imagens sobrepostas numacassete ou num “Memory Stick”. (No entanto,no “Memory Stick”, só pode gravar imagensfixas sobrepostas.)

M. CHROM (Croma da memória)Só pode trocar a área azul de uma imagemfixa, por exemplo, uma figura ou umfotograma, por uma imagem em movimento.

M. LUMI (Luminância da memória)Pode trocar a área mais clara de uma imagemfixa (como um desenho feito à mão ou umtítulo) por uma imagem em movimento. Parautilizar esta função, recomendamos que graveum título no “Memory Stick” antes de umaviagem ou um evento.

C. CHROM (Croma da câmara)Pode sobrepor uma imagem em movimento naparte superior de uma imagem fixa, porexemplo, uma imagem que possa ser utilizadacomo fundo. Filme o motivo contra um fundoazul. Só a área azul da imagem em movimentoé trocada por uma imagem fixa.

M. OVERLAP (Sobreposição de memória)Pode fazer com que uma imagem emmovimento que esteja a gravar apareçagradualmente na parte superior de umaimagem fixa gravada no “Memory Stick”. Sópode utilizar a Sobreposição de memória se ointerruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA.

Sobrepor umaimagem fixanoutra imagem no“Memory Stick”– MEMORY MIX

Page 159: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

159

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

M. CHROM

M. OVERLAP

C. CHROM

M. LUMI

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Imagen fija/Imagem fixa

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Azul

Imagen en movimiento/Imagem em movimento

Azul

M C A M

C H R O M

C A M M

C H R O M

M C A M

L U M I

O V E R –

L A P

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enotra imagen – MEMORY MIX

El “Memory Stick” suministrado con lavideocámara puede almacenar 20 imágenes:– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) 101-0001~101-0018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un

fondo) 101-0019~101-0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con lavideocámara están protegidas (pág. 190).

O “Memory Stick” fornecido com a câmarade vídeo tem capacidade para 20 imagens:– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) 101-0001~101-0018– Para C. CHROM: 2 imagens (como um

fundo) 101-0019~101-0020

Imagens de exemploAs imagens de exemplo guardadas no“Memory Stick” fornecido com a câmara devídeo estão protegidas (p. 190).

Sobrepor uma imagem fixanoutra imagem no “MemoryStick” – MEMORY MIX

Page 160: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

160

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enotra imagen – MEMORY MIX

Notas•No puede utilizar MEMORY MIX con

imágenes en movimiento grabadas en el“Memory Stick”.

•Cuando la imagen fija en superposiciónposee gran cantidad de color blanco, esposible que la imagen en miniatura de lamisma no sea clara.

•Cuando grabe en el modo de espejo (pág. 41),la imagen en la pantalla de cristal líquido noaparecerá como una imagen de espejo.

Datos de imágenes modificados con unordenadorEs posible que no se puedan reproducir lasimágenes modificadas con la videocámara.

Grabación de una imagensuperpuesta en una cinta

Antes de su utilización•Inserte el “Memory Stick” que contiene las

imágenes fijas en la videocámara.•Inserte una cinta para grabación en la

videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en.

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse MEM MIX. La imagen grabada en

el “Memory Stick” aparecerá en laesquina inferior derecha de la pantalla.

(3) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+(para ver la imagen siguiente) en laesquina inferior derecha de la pantallapara seleccionar la imagen fija que deseesuperponer.

(4) Elija el modo deseado. La imagen fija sesuperpondrá sobre la imagen enmovimiento durante el modo de esperade grabación.

Notas•Não pode utilizar MEMORY MIX com

imagens em movimento gravadas no“Memory Stick”.

•Se a imagem fixa sobreposta tiver muitobranco, a miniatura da imagem pode nãoficar nítida.

•Se gravar no modo de imagem reflectida (p.41), a imagem do ecrã LCD não aparece comoimagem reflectida.

Dados de imagem modificados numcomputadorPode não conseguir reproduzir as imagensmodificadas na sua câmara de vídeo.

Gravar uma imagemsobreposta na cassete

Antes da operação•Introduza o “Memory Stick” com as imagens

fixas na câmara de vídeo.•Introduza a cassete que quer gravar na

câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2) Carregue em MEM MIX. A imagem

gravada no “Memory Stick” aparece nocanto inferior direito do ecrã.

(3) Carregue em – (para ver a imagemanterior)/+ (para ver a imagemseguinte) no canto inferior direito doecrã para seleccionar a imagem fixa quequer sobrepor.

(4) Carregue no modo que quiser. Aimagem fixa é sobreposta na imagemem movimento durante o modo deespera de gravação.

Sobrepor uma imagem fixanoutra imagem no “MemoryStick” – MEMORY MIX

Page 161: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

161

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

2 4MEMMIX

MEM MIXMCCAM

LUMIOVER–

LAPOFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

MEM MIXOFF OK

EXITEXIT

101 101

Imagen fija/Imagen fixa

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enotra imagen – MEMORY MIX

(5) Pulse –/+ en la esquina inferiorizquierda de la pantalla para ajustar elefecto y, a continuación, pulse OKpara volver a PAGE2.

M. CHROMEl esquema de color (azul) del áreade la imagen fija que debeintercambiarse por una imagen enmovimiento

M. LUMIEl esquema de color (brillante) delárea de la imagen fija que debeintercambiarse por una imagen enmovimiento

C. CHROMEl esquema de color (azul) del áreade la imagen en movimiento quedebe intercambiarse por una imagenfija

M. OVERLAPNo es necesario realizar ningúnajuste (Sólo puede seleccionar M.OVERLAP cuando el selectorPOWER esté ajustado en CAMERA.)

(6) Pulse EXIT para volver a FN.(7) Pulse START/STOP para iniciar la

grabación.

(5) Carregue em —/+ no canto inferioresquerdo do ecrã para ajustar o efeito edepois carregue em OK para voltar aPAGE2.

M. CHROMEsquema de cores (azul) da área daimagem fixa que vai ser trocada poruma imagem em movimento

M. LUMIEsquema de cores (claro) da área daimagem fixa que vai ser trocada poruma imagem em movimento

C. CHROMEsquema de cores (azul) da área daimagem em movimento que vai sertrocada por uma imagem fixa

M. OVERLAPNão é necessário fazer regulações(Só pode seleccionar M.OVERLAPquando o interruptor POWERestiver na posição CAMERA.)

(6) Carregue em EXIT para voltar a FN.(7) Carregue em START/STOP para

começar a gravar.

Sobrepor uma imagem fixanoutra imagem no “MemoryStick” – MEMORY MIX

Page 162: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

162

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enotra imagen – MEMORY MIX

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerPulse –/+ en la esquina inferior derecha antesdel paso 5.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE2.

NotaDurante la grabación, no podrá volver aseleccionar el modo.

Para grabar imágenes fijas a medida queaparecen en la cintaSeleccione M. LUMI y, a continuación, pulse–/+ en la esquina inferior izquierda de lapantalla de modo que aparezca la parte finalderecha de la barra.

Cuando seleccione la función M. OVERLAPNo podrá cambiar la imagen fija. Primero,pulse OFF para cancelar M. OVERLAP y, acontinuación, seleccione la imagen de nuevo.

Para alterar a imagem fixa quequer sobreporCarregue em –/+ no canto inferior direitoantes do passo 5.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

NotaDurante a gravação não pode voltar aseleccionar o modo.

Para gravar imagens fixas à medida queaparecem na casseteSeleccione M. LUMI e depois carregue em –/+no canto inferior esquerdo do ecrã, para quefique visível a extremidade direita da barra.

Se seleccionar M. OVERLAPNão pode mudar a imagem fixa. Primeirocarregue em OFF para cancelar M.OVERLAP e depois seleccione novamente aimagem.

Sobrepor uma imagem fixanoutra imagem no “MemoryStick” – MEMORY MIX

Page 163: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

163

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enotra imagen – MEMORY MIX

Grabación de una imagensuperpuesta en el “MemoryStick” como una imagen fija

Antes de su utilizaciónInserte el “Memory Stick” que contiene lasimágenes fijas en la videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 a 6 de las páginas 160,161.

(2) Pulse PHOTO a fondo para iniciar lagrabación.La grabación finalizará cuandodesaparezca el indicador desplazable debarra. La imagen que se muestra en lapantalla al pulsar PHOTO a fondo segrabará en el “Memory Stick”.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE2.

Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño de imagen se ajustaautomáticamente en 640 × 480.

Para grabar imágenes fijas a medida queaparecen en la cintaSeleccione M. LUMI y, a continuación, pulse–/+ en la esquina inferior izquierda de lapantalla para que el extremo derecho de labarra esté visible.

Gravar uma imagemsobreposta no “MemoryStick” como uma imagem fixa

Antes da operaçãoIntroduza o “Memory Stick” com as imagensfixas na câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Siga os passos do 1 ao 6 nas páginas 160e 161.

(2) Para começar a gravar carregue comforça em PHOTO.A gravação termina quando o indicadorda barra de deslocamento desaparecer.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO ficagravada no “Memory Stick”.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Tamanho de imagem das imagens fixasO tamanho da imagem é automaticamenteprogramado para 640 × 480.

Para gravar imagens fixas à medida queaparecem na casseteSeleccione M. LUMI e depois carregue em –/+no canto inferior esquerdo do ecrã, para quefique visível a extremidade direita da barra.

Sobrepor uma imagem fixanoutra imagem no “MemoryStick” – MEMORY MIX

Page 164: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

164

Grabación de fotos aintervalos

[b] [b]

[a] [a] [a]

[b] [b]

[a] [a] [a]

Podrá grabar a intervalos si ajusta lavideocámara para que grabe automáticamenteimágenes fijas.

Ejemplo

[a] Grabación de fotos en la memoria[b] INTERVAL

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione INT. R -STL de y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 246).(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse

EXEC.(5) Seleccione INTERVAL y, a

continuación, pulse EXEC.(6) Seleccione un período de intervalo

deseado y, a continuación, pulse EXEC.(7) Pulse RET.(8) Ajuste INT. R -STL en ON y, a

continuación, pulse EXEC.(9) Pulse EXIT para volver a FN.

El indicador INTERVAL MEM STILLparpadea en la pantalla.

(10) Pulse PHOTO a fondo.La grabación de fotos a intervalos seiniciará.El indicador INTERVAL MEM STILLse ilumina en la pantalla durante lagrabación de fotos a intervalos.

Pode gravar com intervalos de tempo seprogramar a câmara de vídeo para gravarautomaticamente imagens fixas.

Exemplo

[a] Gravação de fotografia em memória[b] INTERVAL

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Coloque INT. R -STL em e depois

carregue em EXEC (p. 256).(4) Seleccione SET e depois carregue em

EXEC.(5) Seleccione INTERVAL e depois

carregue em EXEC.(6) Seleccione o intervalo de tempo que

quiser e depois carregue em EXEC.(7) Carregue em RET.(8) Coloque INT. R -STL na posição ON e

depois carregue em EXEC.(9) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador INTERVAL MEM STILLpisca no ecrã.

(10) Carregue com força em PHOTO.Começa a gravação de fotografias comintervalos.O indicador INTERVAL MEM STILLacende-se no ecrã durante a gravaçãode fotografias com intervalos.

Gravação de fotografiascom intervalos

Page 165: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

165

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

4 5MEM SET 2INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN5MIN

10MIN

MEM SET 2INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN

PHOTO

Para cancelar la grabación defotos a intervalosAjuste INT. R -STL en la posición OFF en losajustes del menú.

Grabación de fotos a intervalos

Para cancelar a gravação defotografias com intervalosColoque INT. R -STL na posição OFF nasprogramações do menu.

Gravação de fotografias comintervalos

Page 166: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

166

Grabación de imágenesen movimiento en un“Memory Stick”– Grabación depelículas MPEG MOVIE

[a]

[b]

[c]

32050min REC15sec

BBB

0:00:00

101

La imagen y el sonido se graban hasta alcanzarla capacidad disponible del “Memory Stick”(MPEG MOVIE EX).

El selector POWER debe ajustarse en

.

Pulse START/STOP.La videocámara inicia la grabación. Elindicador de grabación de la cámara situadoen la parte frontal de la videocámara seenciende.La imagen y el sonido se graban hasta alcanzarla capacidad del “Memory Stick”. Para obtenermás información sobre el tiempo de grabación,consulte la página 151.

[a] Tiempo disponible de grabación en el“Memory Stick”

[b] Este indicador se visualizará durante 5segundos después de pulsar START/STOPy no se grabará.

[c] Nombre de la carpeta donde se grabará

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

NotaEl sonido se graba en modo monoaural.

As imagens e o som são gravados até ao limiteda capacidade do “Memory Stick” (MPEGMOVIE EX).

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

Carregue em START/STOP.A câmara de vídeo começa a gravar. Acende-seo indicador luminoso de gravação na parte dafrente da câmara.As imagens e o som são gravadas até ao limiteda capacidade do “Memory Stick”. Para obtermais informações sobre o tempo de gravação,consulte a página 151.

[a] Tempo de gravação disponível no“Memory Stick”

[b] Este indicador aparece durante 5segundos, depois de ter carregado emSTART/STOP. O indicador não ficagravado.

[c] Nome da pasta onde vai ser feita agravação

Para parar de gravarCarregue em START/STOP.

NotaO som é gravado em mono.

Gravar imagens emmovimento num“Memory Stick”– Gravação MPEGMOVIE

Page 167: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

167

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYNo podrán utilizarse las siguientes funciones:– Zoom digital– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– SPORTS de PROGRAM AE (Aprendizaje de

deportes de exposición automáticaprogramada) (El indicador parpadeará.)

– Títulos– SteadyShot (estabilizador de imagen)

Cuando utilice un flash externo (opcional)Cuando grabe imágenes en movimiento en el“Memory Stick”, desconecte la alimentacióndel flash externo. De lo contrario, podríagrabarse el sonido de carga del flash.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora no se visualizarán durante lagrabación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en el “Memory Stick”. Parahacer que se visualice la fecha/hora degrabación, pulse DATA CODE durante lareproducción. Los ajustes varios no se puedengrabar (pág. 54).

Grabación con autodisparadorEs posible grabar imágenes en movimiento enel “Memory Stick” con el autodisparador.Consulte la página 168 para obtener másdetalles.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “MemoryStick” – Grabación de películasMPEG MOVIE

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar as seguintes funções:– Zoom digital– Super Night Shot– Colour Slow Shutter– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– SPORTS de PROGRAM AE (o indicador

pisca.)– Título– SteadyShot

Se utilizar um flash externo (opcional)Desligue o flash externo quando gravarimagens em movimento no “Memory Stick”.Caso contrário, o som do flash a carregar podeficar gravado.

Data/hora da gravaçãoA data/hora não aparece durante a gravação.No entanto, ficam automaticamente gravadasno “Memory Stick”. Para ver a data e a hora dagravação, carregue em DATE CODE durante areprodução. Há várias programações que nãopodem ser gravadas (p. 54).

Gravar com o temporizador automáticoPode gravar imagens em movimento no“Memory Stick” utilizando o temporizadorautomático. Para obter informações, consulte apágina 168.

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick” –Gravação MPEG MOVIE

Page 168: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

168

Grabación conautodisparador

START/STOP

PHOTO

START/STOP

PHOTO

Se pueden grabar imágenes fijas e imágenes enmovimiento en el “Memory Stick” con elautodisparador. También se puede utilizar elmando a distancia para realizar esta operación.

Grabación de una imagen fija

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse SELFTIMER.

El indicador (autodisparador)aparece en la pantalla.

(3) Pulse EXIT para volver a FN.(4) Pulse PHOTO a fondo.

El autodisparador iniciará la cuentaatrás desde 10 con un pitido.En los 2 últimos segundos de la cuentaatrás, el pitido es más rápido y lagrabación se inicia automáticamente.

Pode gravar imagens fixas e em movimento no“Memory Stick” utilizando o temporizadorautomático. Também pode utilizar otelecomando para esta operação.

Gravar uma imagem fixa

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizadorautomático) aparece no ecrã.

(3) Carregue em EXIT para voltar a FN.(4) Carregue com força em PHOTO.

O temporizador automático começa acontagem decrescente mais ou menos apartir de 10 e ouve-se um sinal sonoro.Nos últimos 2 segundos da contagemdecrescente, o sinal sonoro torna-se maisrápido e a gravação começaautomaticamente.

Gravar com otemporizador automático

Page 169: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

169

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de una imagen enmovimiento

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 y 3 de “Grabación deuna imagen fija”.

(2) Pulse START/STOP.El autodisparador iniciará la cuentaatrás desde 10 con un pitido.En los 2 últimos segundos de la cuentaatrás, el pitido es más rápido y lagrabación se inicia automáticamente.

Para detener la cuenta atrás de lagrabación de una imagen enmovimientoPulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva apulsar START/STOP.

Para cancelar el autodisparadorCon la videocámara en modo de espera, pulseSELFTIMER para que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla.No es posible cancelar el autodisparador con elmando a distancia.

Notas•La grabación con autodisparador se cancela

automáticamente cuando finaliza.•No puede detener la cuenta atrás para la

grabación de imágenes fijas con elautodisparador.

Cuando el selector POWER esté en CAMERATambién puede grabar con el autodisparador(pág. 67).

Grabación con autodisparador

Gravar uma imagem emmovimento

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Siga os passos 1 e 3 de “Gravar umaimagem fixa”.

(2) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem decrescente mais ou menos apartir de 10 e ouve-se um sinal sonoro.Nos últimos 2 segundos da contagemdecrescente, o sinal sonoro torna-se maisrápido e a gravação começaautomaticamente.

Para parar a contagemdecrescente da gravação deimagens em movimentoCarregue em START/STOP. Para recomeçar acontagem decrescente, carregue novamente emSTART/STOP.

Para cancelar o temporizadorautomáticoCom a câmara de vídeo no modo de espera,carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã.Não pode cancelar a gravação com otemporizador automático com o telecomando.

Notas•A gravação com o temporizador automático

é automaticamente cancelada logo quetermina.

•Não pode parar a contagem decrescente paraa gravação de imagens fixas com otemporizador automático.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoCAMERATambém pode gravar imagens fixas na cassetecom o temporizador automático (p. 67).

Gravar com o temporizadorautomático

Page 170: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

170

1,2320

50minREC

BBB

N

15sec0:00:030:15:42:43

[b]

3[a]

[c]101

Antes de su utilizaciónInserte el videocasete grabado y el “MemoryStick” en la videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse . Se reproducirá la imagengrabada en la cinta.

(2) Vuelva a pulsar para insertar unapausa en la reproducción en la escenadonde desee iniciar la grabación.

(3) Pulse START/STOP. La imagen y elsonido se graban hasta alcanzar lacapacidad restante del “Memory Stick”.Para obtener más información sobre eltiempo de grabación, consulte la página151.

[a] Tiempo disponible de grabación en el“Memory Stick”

[b] Este indicador se visualizará durante 5segundos después de pulsar START/STOPy no se grabará.

[c] Nombre de la carpeta donde se grabará

Antes da operaçãoIntroduza a cassete gravada e o “MemoryStick” na câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em . A imagem gravadana cassete é reproduzida.

(2) Carregue novamente em para fazeruma pausa na reprodução da cena ondequer começar a gravar.

(3) Carregue em START/STOP. As imagense o som são gravados até ao limite dacapacidade do “Memory Stick”. Paraobter mais informações sobre o tempode gravação, consulte a página 151.

[a] Tempo de gravação disponível no“Memory Stick”

[b] Este indicador aparece durante 5segundos, depois de ter carregado emSTART/STOP. O indicador não ficagravado.

[c] Nome da pasta onde vai ser feita agravação

Grabación deimágenes de unacinta como imágenesen movimiento

Gravar uma imagemda cassete comoimagem emmovimento

Page 171: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

171

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes enmovimiento

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

Notas•El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a

32 kHz cuando grabe imágenes de una cintaen un “Memory Stick”.

•El sonido grabado en estéreo se convertirá asonido monoaural cuando grabe desde lacinta.

TítulosNo es posible grabar títulos.

Si se visualiza el indicador “ AUDIOERROR”Se ha grabado sonido que la videocámara nopuede grabar. Enchufe el cable de conexión deaudio/vídeo para insertar imágenesreproducidas en un dispositivo externo (pág.122).

Código de datos grabado en la cintaEn el “Memory Stick” no se graba la fecha/hora de grabación de la imagen en la cinta,sino la fecha/hora de grabación de la imagenen el “Memory Stick” (proveniente de la cinta).Los ajustes varios que se hayan guardado en lacinta no se grabarán.

Para parar de gravarCarregue em START/STOP.

Notas•O som gravado em 48 kHz é convertido para

32 kHz quando se gravam imagens dacassete para o “Memory Stick”.

•Na gravação a partir de uma cassete, o somgravado em estéreo é convertido para mono.

TítulosNão pode gravar os títulos.

Se aparecer o indicador “ AUDIO ERROR”Gravou-se som que não pode ser gravado pelacâmara de vídeo. Utilize o cabo de ligação deA/V para introduzir imagens reproduzidasnum dispositivo externo (p. 122).

Código de dados gravado na casseteO que fica gravado no “Memory Stick” é adata/hora da gravação da imagem no“Memory Stick” (transferida na cassete) e nãoa data/hora de gravação da imagem nacassete. As várias programações que podemser guardadas na cassete não ficam gravadas.

Gravar uma imagem da cassetecomo imagem em movimento

Page 172: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

172

Grabación de imágenes enmovimiento desde otroequipo

Es posible utilizar un cable de conexión deaudio/vídeo o un cable i.LINK. Consulte laspáginas 122, 123 para obtener detalles sobre laconexión.Cuando enchufe un cable de conexión deaudio/vídeo, ajuste DISPLAY de en LCDen los ajustes del menú. (El ajustepredeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Ponga en reproducción la cinta grabadaen la videograbadora o encienda eltelevisor para ver el programa deseado.La imagen del otro equipo se visualizaen la pantalla de cristal líquido o en elvisor.

(2) En el punto de inicio de la imagen quedesea grabar, pulse START/STOP.

NotaLa grabación puede detenerse o la imagengrabada puede distorsionarse si:– La cinta contiene partes sin grabar.– La cinta en la que se grabó la imagen que

desea utilizar está en mal estado. Porejemplo, si se ha grabado muchas veces en lacinta.

– La señal de entrada se ha interrumpidodurante la grabación.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes enmovimiento

Gravar uma imagem emmovimento a partir de outroequipamento

Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ouum cabo i.LINK. Consulte a página 122, 123para saber como ligar.Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programeDISPLAY em para LCD nas programaçõesdo menu. (A programação predefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Reproduza a cassete gravada novideogravador ou ligue o televisor paraver o programa desejado.A imagem do outro equipamentoaparece no ecrã LCD ou no visorelectrónico.

(2) No ponto inicial da imagem que quergravar, carregue em START/STOP.

NotaA gravação pode parar ou a imagem gravadapode ficar distorcida se:– Houver partes em branco na cassete.– A cassete onde foi gravada a imagem que

quer utilizar estiver em más condições. Porexemplo, se a cassete tiver sido copiadavárias vezes.

– O sinal de entrada tiver sido cortado durantea gravação.

Gravar uma imagem da cassetecomo imagem em movimento

Page 173: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

173

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Grabación de imágeneseditadas de una cintacomo imágenes enmovimiento – Edicióndigital de programas(en el “Memory Stick”)

4 5OTHERS

DATA CODEBEEPCOMMANDERDISPLAYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START IMAGE S I ZE

UNDO320 15sec

END

Puede copiar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en el “MemoryStick”.

Confección del programa

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Inserte la cinta para reproducción y el“Memory Stick” para grabación en lavideocámara.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(4) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 251).(5) Seleccione MEMORY y, a continuación,

pulse EXEC.(6) Vuelva a pulsar IMAGESIZE para

seleccionar el tamaño deseado. Eltamaño de la imagen cambia cuandopulsa IMAGESIZE.

(7) Siga los pasos 6 a 10 de las páginas 117,118.

Para finalizar la confección deprogramasPulse END.El programa se guarda en la memoria hastaque se expulsa la cinta.

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem no “Memory Stick”.

Criar o programa

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza a cassete para reprodução e o“Memory Stick” para gravação nacâmara de vídeo.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e depois

carregue em EXEC (p. 261).(5) Seleccione MEMORY e depois carregue

em EXEC.(6) Volte a carregar em IMAGESIZE para

seleccionar o tamanho que quiser. Otamanho da imagem muda quandocarregar em IMAGESIZE.

(7) Siga os passos do 6 ao 10 nas páginas117 e 118.

Para terminar a criação deprogramasCarregue em END.O programa fica memorizado até a cassete serejectada.

Gravar imagens montadasnuma cassete comoimagens em movimento– Montagem digital deprogramas (no “MemoryStick”)

Page 174: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

174

Grabación de imágenes editadas deuna cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en el “Memory Stick”)

Notas•No es posible copiar los títulos ni mostrar los

indicadores o el contenido de la memoria delvideocasete.

•No podrá grabar durante la edición digital deprogramas en el “Memory Stick”.

En una parte vacía de la cintaNo se pueden definir los valores IN ni OUT enuna parte vacía de la cinta.

Si hay una parte sin grabar entre los valoresIN y OUT de la cintaEs posible que el tiempo total no se muestrecorrectamente.

Mientras se confecciona un programaSi extrae el videocasete, el indicador NOTREADY se mostrará en la pantalla. Elprograma se borrará.

Para borrar el programa definido(1) Realice los pasos 2 a 6 de la página 173.(2) Realice los pasos 2 a 4 de la página 119.

Borrado de todos los programas(1) Realice los pasos 2 a 6 de la página 173.(2) Realice los pasos 2 a 4 de la página 119.

Notas•Não pode copiar os títulos, os indicadores do

visor nem o conteúdo da Memória de cassete.•Não pode fazer gravações durante a

montagem digital de programas no “MemoryStick”.

Numa parte em branco da casseteNão pode programar IN ou OUT numa parteem branco da cassete.

Se existir uma parte em branco entre IN eOUT na casseteO tempo total pode não aparecercorrectamente.

Durante a criação de um programaSe ejectar a cassete, o indicador NOT READYpode aparecer no ecrã. O programa é apagado.

Apagar o programa criado(1) Siga os passos do 2 ao 6 na página 173.(2) Siga os passos do 2 ao 4 na página 119.

Apagar todos os programas(1) Siga os passos do 2 ao 6 na página 173.(2) Siga os passos do 2 ao 4 na página 119.

Gravar imagens montadas numacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (no “Memory Stick”)

Page 175: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

175

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Confección del programa(copia de un “Memory Stick”)

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 251).(4) Seleccione MEMORY y, a continuación,

pulse EXEC.(5) Pulse START.(6) Pulse EXEC.

La videocámara busca el principio delprimer programa y, a continuación,inicia el proceso de copia.La marca de programa parpadea.El indicador SEARCH aparece durantela búsqueda, el indicador EDITINGaparece durante la escritura de datos enla videocámara y el indicador RECaparece durante la copia en la pantalla.Cuando termina la copia, lavideocámara se detieneautomáticamente.

Para detener la copiaPulse CANCEL.El programa confeccionado se grabará en el“Memory Stick” hasta el punto en el que hayapulsado CANCEL.

Grabación de imágenes editadas deuna cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en el “Memory Stick”)

Executar o programa (Copiaro “Memory Stick”)

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione VIDEO EDIT em e depois

carregue em EXEC (p. 261).(4) Seleccione MEMORY e depois carregue

em EXEC.(5) Carregue em START.(6) Carregue em EXEC.

A câmara de vídeo procura o início doprimeiro programa e depois começa afazer cópias.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura, o indicador EDITING aparecedurante o registo de dados na câmara devídeo e o indicador REC aparecedurante a cópia.Quando a cópia termina, a câmara devídeo pára automaticamente.

Para parar a cópiaCarregue em CANCEL.O programa que criou é gravado no “MemoryStick” até ao ponto em que carregou emCANCEL.

Gravar imagens montadas numacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (no “Memory Stick”)

Page 176: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

176

Para finalizar la edición digital deprogramasLa videocámara se detiene cuando finaliza elproceso de copia. A continuación, la pantallaregresa a VIDEO EDIT en los ajustes del menú.Pulse END para finalizar la edición digitalde programas.

NotaEs posible que la videocámara detenga lagrabación de la imagen o que la imagengrabada aparezca distorsionada:– Si la cinta contiene una parte sin grabar.– Si la cinta se encuentra en mal estado debido

a las numerosas grabaciones que se hanrealizado en la misma.

En la pantalla aparecerá el indicador NOTREADY si:– No se ha confeccionado el programa que

permite utilizar la edición digital deprogramas.

– No hay ningún “Memory Stick” insertado.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” está ajustada en la posiciónLOCK.

Cuando el tiempo disponible de grabacióndel “Memory Stick” es insuficienteEn la pantalla aparece el indicador LOWMEMORY. Sin embargo, puede grabarimágenes durante el tiempo indicado.

Si no se ha ajustado el programaNo se puede pulsar START.

Grabación de imágenes editadas deuna cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en el “Memory Stick”)

Para terminar a Montagemdigital de programasA câmara de vídeo pára quando termina acópia. Depois, volta a aparecer VIDEO EDITnas programações do menu.Carregue em END para terminar aMontagem digital de programas.

NotaA câmara de vídeo pode parar a gravação ou aimagem gravada pode ficar irregular:– Se a cassete tiver uma parte em branco.– Se a cassete estiver em más condições devido

a cópias repetidas.

O indicador NOT READY aparece no ecrãquando:– O programa para a Montagem digital de

programas não tiver sido criado.– Não introduziu o “Memory Stick”.– A patilha de protecção contra gravação do

“Memory Stick” está na posição LOCK.

Se o tempo de gravação disponível no“Memory Stick” não for suficienteO indicador LOW MEMORY aparece no ecrã.No entanto, pode gravar imagens até atingir otempo indicado no visor.

Se não tiver criado o programaNão pode carregar em START.

Gravar imagens montadas numacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (no “Memory Stick”)

Page 177: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

177

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Cambio de la carpetade grabación

MEM SET 1STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.

EXIT

RET.EXEC

ADDRETURN

ADD FOLDER102MSDCF

Puede crear varias carpetas en un “MemoryStick”. Se recomienda esta función paraclasificar las imágenes durante la grabación.La carpeta de grabación predeterminada es“101MSDCF”. Puede crear carpetas hasta la“999MSDCF” en el “Memory Stick”.

Creación de una nueva carpeta

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione NEW FOLDER en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).

(4) Seleccione ADD y pulse EXEC. Se crearáuna carpeta con el número máximo + 1.La carpeta creada se ajustaautomáticamente como la carpeta degrabación.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la creación de unanueva carpetaSeleccione RETURN en el paso 4 y, acontinuación, pulse EXEC.

Pode criar várias pastas num “Memory Stick”.Esta função é útil para ordenar as imagensdurante a gravação.A pasta de gravação predefinida é“101MSDCF”. Pode criar pastas até“999MSDCF” no “Memory Stick”.

Criar uma pasta nova

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione NEW FOLDER em e

depois carregue em EXEC (p. 255).

(4) Seleccione ADD e depois carregue emEXEC. É criada uma pasta com onúmero+1 máximo. A pasta criada éautomaticamente programada comopasta onde vai ser feita a gravação.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para anular a criação da novapastaSeleccione RETURN no passo 4 e carregue emEXEC.

Alterar a pasta degravação

Page 178: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

178

Selección de la carpeta degrabación

El selector POWER debe ajustarse en.

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione REC FOLDER en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 245).

(4) Para seleccionar la carpeta en la quedesea grabar, pulse r/R y, acontinuación, EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Notas•Es posible grabar hasta 9 999 archivos de

imágenes en cada carpeta. Cuando unacarpeta está completa, se creaautomáticamente una nueva.

•Una vez que se crea una carpeta, no esposible eliminarla con la videocámara.

•A medida que el número de carpetasasciende, el número de imágenes que sepueden grabar en el “Memory Stick”disminuye.

Cambio de la carpeta degrabación

REC FOLDER

101MSDCF102MSDCF103MSDCF104MSDCF

EXIT

EXEC

DATE : 4 7 2003 12:24:24FILES 7

101

Seleccionar a pasta degravação

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione REC FOLDER em e

depois carregue em EXEC (p. 255).

(4) Carregue em r/R para seleccionar apasta onde quer gravar e depoiscarregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Notas•Pode gravar um máximo de 9 999 ficheiros

de imagem em cada pasta. Quando umapasta fica cheia, é automaticamente criadauma nova pasta.

•Depois de uma pasta estar criada, não podeapagá-la através da câmara de vídeo.

•À medida que aumenta o número de pastas,diminui o número de imagens que podegravar no “Memory Stick”.

Alterar a pasta de gravação

Page 179: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

179

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Visualización de unaimagen fija– Reproducción defotos de la memoria

Podrá reproducir las imágenes fijas grabadasen el “Memory Stick”. Además, podrávisualizar en el “Memory Stick” 6 imágenes ala vez, incluyendo imágenes en movimiento, yorganizarlas en el mismo orden de grabaciónseleccionando la pantalla de índice.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse PLAY. Se muestra la últimaimagen grabada.

(2) Para seleccionar la imagen fija deseada,pulse – (para ver la imagen anterior)/+(para ver la imagen siguiente) en lavideocámara.

Para cancelar la reproducción defotos de la memoriaPulse CAM.

Si no hay ningún archivo en la carpetaAparece el indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Pode ver as imagens fixas gravadas no“Memory Stick”. Além disso, pode ver6 imagens em simultâneo, incluindo imagensem movimento, organizadas pela ordem degravação no “Memory Stick”, se seleccionar oecrã de índice.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em PLAY. A última imagemgravada aparece no visor.

(2) Carregue em – (para ver a imagemanterior)/+ (para ver a imagemseguinte) na câmara de vídeo, paraseleccionar a imagem fixa desejada.

Para cancelar a reprodução defotografias em memóriaCarregue em CAM.

Se não houver nenhum ficheiro na pastaAparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Visualizar uma imagemfixa – Reprodução defotografias emmemória

Page 180: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

180

Visualización de una imagenfija – Reproducción de fotos dela memoria

8/8101–0008

640

12:05:56

FNINDEXCAM

MEMORY PLAY101

4 7 2003

1

2

3

4

5

6

7

Indicadores de pantalladurante la reproducción deimágenes fijas

Para que los indicadores de pantalladesaparezcan, pulse DSPL/BATT INFO.

1 Tamaño de imagen

2 Número de imagen/Número total deimágenes grabadas en la carpeta dereproducción actual

3 Nombre de la carpeta

4 Marca de impresión

5 Protección

6 Fecha/hora de grabación y diversosajustes

7 Nombre del archivo de datos

Datos de grabaciónPara visualizar los datos de grabación (fecha yhora o los ajustes varios durante la grabación),pulse DATA CODE durante la reproducción.También puede realizar esta operación con elmando a distancia (pág. 56).

Notas sobre el nombre del archivo•Es posible que no se muestre el número de la

carpeta y que solamente aparezca el nombredel archivo, si la estructura de la carpeta nocumple con las normas DCF.

•El nombre del archivo parpadea en lapantalla si el archivo está dañado o no sepuede leer.

Indicadores que aparecem noecrã durante a reprodução deimagens fixas

Para fazer desaparecer os indicadores,carregue em DSPL/BATT INFO.

1 Tamanho da imagem

2 Número da imagem/Número total deimagens gravadas na pasta dereprodução atual

3 Nome da pasta

4 Marca de impressão

5 Protecção

6 Gravação da data/hora/Váriasprogramações

7 Nome do ficheiro de dados

Dados da gravaçãoPara ver os dados da gravação (data/hora ouvárias programações, quando gravadas),carregue em DATA CODE durante areprodução. Também pode utilizar otelecomando para esta operação (p. 56).

Notas sobre o nome do ficheiro•Se a estrutura da pasta não respeitar as

normas DCF, é possível que não apareça onúmero da pasta e apareça apenas o nome doficheiro.

•O nome do ficheiro pisca no visor, se oficheiro estiver danificado ou ilegível.

Visualizar uma imagem fixa– Reprodução de fotografias emmemória

Page 181: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

181

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Si el “Memory Stick” contiene variascarpetasLos siguientes iconos aparecen en la pantallaen la primera o última imagen de una carpeta.

: Puede pasar a la carpeta anterior.: Puede pasar a la carpeta siguiente.: Puede pasar a la carpeta anterior o a la

siguiente.

Reproducción de 6 imágenesgrabadas a la vez (pantalla deíndice)

Esta función será especialmente útil parabuscar una imagen determinada.

Pulse INDEX para ver la pantalla de índice.Sobre la imagen visualizada antes de cambiaral modo de pantalla de índice aparecerá unamarca B roja.T : Para ver las 6 imágenes anteriorest : Para ver las 6 imágenes siguientes

1 Marca B

2 Este número indica el orden degrabación de la imagen de la carpeta.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantallaúnica)Pulse la imagen que desee ver.

1011 / 8

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

1

2

Visualización de una imagenfija – Reproducción de fotos dela memoria

Se o “Memory Stick” contiver diversaspastasOs ícones a seguir aparecem no ecrã nasprimeiras ou nas últimas imagens da pasta.

: Pode mover-se para a pasta anterior.: Pode mover-se para a pasta seguinte.: Pode mover-se para as pastas anterior

e seguinte.

Reproduzir simultaneamente6 imagens gravadas (ecrã deíndice)

Função especialmente prática para localizaruma imagem determinada.

Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.Aparece uma marca vermelha B por cima daimagem visualizada, antes da mudança para omodo de ecrã de índice.T : Para ver as 6 imagens anteriorest : Para ver as 6 imagens seguintes

1 Marca B

2 Este número indica a ordem da imagemgravada na pasta.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao ecrã de reproduçãonormal (ecrã simples)Carregue na imagem que quer ver.

Visualizar uma imagem fixa– Reprodução de fotografias emmemória

Page 182: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

182

1PLAY

Puede ver las imágenes en movimientograbadas en un “Memory Stick”.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse PLAY. Se muestra la últimaimagen grabada.

(2) Para seleccionar la imagen enmovimiento deseada, pulse – (para verla imagen anterior)/+ (para ver laimagen siguiente).

(3) Pulse MPEG N X para iniciar lareproducción.

(4) Ajuste el volumen realizando los pasossiguientes.1 Pulse FN y seleccione PAGE3.2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de

ajuste del volumen.3 Para ajustar el volumen, pulse –

(para bajarlo)/+ (para subirlo).4 Pulse OK para volver a PAGE3.5 Pulse EXIT para volver a FN.

Para cancelar la reproducción depelículas MPEG MOVIEPulse MPEG N X.

Si no hay ningún archivo en la carpetaAparece el indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Pode ver as imagens em movimento gravadasno “Memory Stick”.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em PLAY. Aparece a últimaimagem gravada.

(2) Carregue em – (para ver a imagemanterior)/+ (para ver a imagemseguinte), para seleccionar as imagensem movimento desejadas.

(3) Carregue em MPEG N X para iniciar areprodução.

(4) Regule o volume seguindo os passosabaixo.1 Carregue em FN para ver PAGE3.2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã

de regulação do volume.3 Carregue em – (para diminuir o

volume)/+ (para aumentar ovolume).

4 Carregue em OK para voltar aPAGE3.

5 Carregue em EXIT para voltar a FN.

Para cancelar a reprodução MPEGMOVIECarregue em MPEG N X.

Se não houver nenhum ficheiro na pastaAparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Visualización deimágenes enmovimiento– Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Ver uma imagem emmovimento– Reprodução MPEGMOVIE

Page 183: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

183

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

1011 / 8

FN

MPEGN X

INDEXCAM

3200 : 00 : 00MOV00001

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Reproducción de una imagen apartir del segmento deseado

Las imágenes en movimiento grabadas en el“Memory Stick” se pueden dividir en unmáximo de 60 partes.Puede seleccionar una parte desde la cualempezará la reproducción.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 y 2 en la página 182.(2) Pulse < (para ver la parte anterior)/,

(para ver la parte siguiente) paraseleccionar el punto que deseareproducir.

(3) Siga los pasos 3 y 4 de la página 182.

Para cancelar la reproducción depelículas MPEG MOVIEPulse MPEG N X.

Cuando el tiempo de grabación esdemasiado cortoEs posible que las imágenes en movimiento nose dividan en distintas partes.

Reproduzir uma imagem deum segmento específico

As imagens em movimento gravadas num“Memory Stick” podem ser divididas nummáximo de 60 partes.Pode seleccionar uma parte e começar areproduzir a partir desse ponto.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Siga os passos 1 e 2 na página 182.(2) Carregue em < (para ver a parte

anterior)/, (para ver a parte seguinte)para seleccionar o ponto que querreproduzir.

(3) Siga os passos 3 e 4 na página 182.

Para cancelar a reprodução MPEGMOVIECarregue em MPEG N X.

Se o tempo de gravação for muito curtoA imagem em movimento pode não serdividida em partes.

Ver uma imagem emmovimento– Reprodução MPEG MOVIE

Page 184: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

184

Indicadores de pantalladurante la reproducción deimágenes en movimiento

Para que los indicadores de pantalla aparezcano desaparezcan, pulse DSPL/BATT INFO.

1 Tamaño de imagen

2 Número de imagen/Número total deimágenes grabadas en la carpeta dereproducción actual

3 Nombre de la carpeta

4 Tiempo de reproducción de la memoria

5 Protección

6 Fecha/hora de grabación (Los ajustesvarios se indican como “– – –”.)

7 Nombre del archivo de datos

Fecha/hora de grabaciónPara mostrar la hora y la fecha de la grabación,pulse DATA CODE durante la reproducción.Para esta operación también puede usar elmando a distancia (pág. 56).

8 / 8

FN

MPEGN X

INDEXCAM

320M O V 0 0 0 0 8 0:00:12

101

12:05:56 4 7 2003

1

2

3

4

5

6

7

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Indicadores que aparecem noecrã durante a reprodução deimagens em movimento

Para fazer aparecer ou desaparecer osindicadores, carregue em DSPL/BATT INFO.

1 Tamanho da imagem

2 Número da imagem/Número total deimagens gravadas na pasta dereprodução atual

3 Nome da pasta

4 Tempo de reprodução da memória

5 Protecção

6 Data/hora da gravação (As váriasprogramações aparecem como “– – –”.)

7 Nome do ficheiro de dados

Data/hora da gravaçãoPara ver a data e a hora da gravação, carregueem DATA CODE durante a reprodução.Também pode utilizar o telecomando para estaoperação (p. 56).

Ver uma imagem emmovimento– Reprodução MPEG MOVIE

Page 185: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

185

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Seleccione la carpeta que desea reproducir. Elnombre de la carpeta seleccionada aparece enla parte superior derecha de la pantalla.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse PB FOLDR.(3) Pulse –/+ para seleccionar el número de

carpeta que desea reproducir y, acontinuación, pulse END para volvera PAGE1.

– : Para seleccionar la carpeta anterior+ : Para seleccionar la carpeta siguiente

Para volver a FNPulse EXIT.

NotaLa videocámara no reconoce los nombres decarpeta creados o modificados con elordenador.

Carpeta de reproducción actualLa carpeta de reproducción actual será válidahasta que se realice la próxima grabación. Unavez grabada una imagen, la carpeta degrabación actual se convertirá en la carpeta dereproducción actual.

Selección de unacarpeta de reproducción

PB FOLDER

101

FOLDER NAME :

DATE :

FILES :

101MSDCF

4 7 200312:24:24

50

END

Seleccione a pasta que quer reproduzir. Onome da pasta seleccionada aparece na partesuperior direita do ecrã.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em PB FOLDR.(3) Carregue em –/+ para seleccionar o

número da pasta que quer reproduzir edepois carregue em END para voltara PAGE1.

– : Para seleccionar a pasta anterior+ : Para seleccionar a pasta seguinte

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

NotaA câmara de vídeo não reconhece nomes depastas criados ou alterados no computador.

Pasta de reprodução actualA pasta de reprodução actual é válida atéefectuar a próxima gravação. Depois de gravaruma imagem, a pasta de gravação actualconverte-se na pasta de reprodução actual.

Escolher uma pastade reprodução

Page 186: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

186

Ampliación de imágenesfijas grabadas en un“Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

5PBZOOM

MEMORY PLAY

END

PB ZOOM

3

Puede ampliar las imágenes fijas que deseareproducir y grabarlas en el “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV33E).El tamaño de imagen se ajustaautomáticamente en 640 × 480.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Reproduzca la imagen que deseaampliar.

(2) Pulse FN y seleccione PAGE2.(3) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla

de PB ZOOM.(4) Pulse el área que desea ampliar en el

fotograma.El área pulsada se mueve al centro de lapantalla y la imagen de reproducción seamplía hasta alcanzar aproximadamenteel doble de su tamaño. Si vuelve apulsar la otra área, ésta se moverá alcentro de la pantalla.

(5) Ajuste la proporción del zoom mediantela palanca del zoom.Puede seleccionar la imagen deaproximadamente 1,1 a 5 veces sutamaño.W: Disminuye la proporción del zoom.T: Aumenta la proporción del zoom.

Pode ampliar as imagens fixas a reproduzir egravar as imagens ampliadas no “MemoryStick” (só DCR-TRV33E).O tamanho da imagem é automaticamenteprogramado para 640 × 480.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a imagem que quer ampliar.(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(3) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã

PB ZOOM.(4) Carregue na área que quer ampliar no

fotograma.A área em que carregou move-se para ocentro do ecrã e a imagem reproduzidaé ampliada para cerca do dobro dotamanho. Se carregar novamente naoutra área, esta move-se para o centrodo ecrã.

(5) Regule a relação de zoom com a patilhade zoom.Pode seleccionar a imagem desde cercade 1,1 vezes até um máximo de 5 vezeso tamanho.W : Diminui a relação de zoom.T : Aumenta a relação de zoom.

Ampliar as imagensfixas gravadas no“Memory Stick” – PBZOOM da memória

Page 187: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

187

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

Para cancelar la función PB ZOOMde memoriaPulse END.

En el modo de PB ZOOM de memoriaSi pulsa DSPL/BATT INFO, desaparece elfotograma de la pantalla de PB ZOOM dememoria. No podrá mover la parte que hayapulsado hasta el centro de la pantalla.

Bordes de la imagen ampliadaLos bordes de la imagen ampliada no podránvisualizarse en el centro de la pantalla.

Imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”PB ZOOM de memoria no funcionará.

Para grabar las imágenes procesadas con lafunción de PB ZOOM de memoria en el“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV33E)Pulse PHOTO cuando aparezca la imagen y sutamaño se convertirá automáticamente en 640× 480.

Para cancelar o PB ZOOM damemóriaCarregue em END.

No PB ZOOM da memóriaSe carregar em DSPL/BATT INFO, desapareceo fotograma do ecrã PB ZOOM da memória.Não pode mover a parte em que carregou parao centro do ecrã.

Extremidade de uma imagem ampliadaA extremidade da imagem ampliada nãoaparece no centro do ecrã.

Imagens em movimento gravadas no“Memory Stick”A função PB ZOOM da memória não funciona.

Para gravar imagens processadas com afunção PB ZOOM da memória no “MemoryStick” (só DCR-TRV33E)Carregue em PHOTO quando aparecer aimagem. O tamanho da imagem passaautomaticamente a 640 × 480.

Ampliar as imagens fixasgravadas no “Memory Stick”– PB ZOOM da memória

Page 188: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

188

Reproducción continua deimágenes – Presentaciónde diapositivas

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Puede ver secuencialmente (presentación dediapositivas) todas las imágenes del “MemoryStick” o de la carpeta seleccionada.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione SLIDE SHOW en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 246).

(4) Seleccione ALL FILES o FOLDERsss* y, a continuación, pulse EXEC.ALL FILES: Para reproducir

todas las imágenesdel “Memory Stick”

FOLDER sss : Para reproducir lasimágenes de lacarpeta seleccionadacon PB FOLDR

* El nombre de la carpeta aparece ensss.

(5) Pulse START. La videocámarareproducirá las imágenes grabadas en el“Memory Stick” en secuencia. Una vezreproducidas todas las imágenes, lapresentación de diapositivas se detieneautomáticamente.

Para cancelar la presentación dediapositivasPulse END.

Pode ver todas as imagens contidas no“Memory Stick” ou na pasta seleccionada emsequência (apresentação de slides).

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione SLIDE SHOW em e

depois carregue em EXEC (p. 256).

(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDERsss* e carregue em EXEC.ALL FILES : Para reproduzir

todas as imagens do“Memory Stick”

FOLDER sss : Para reproduzir asimagens da pastaseleccionadas com PBFOLDR

* O nome da pasta aparece em sss.(5) Carregue em START. A câmara de vídeo

reproduz sequencialmente as imagensgravadas no “Memory Stick”. Depois dereproduzidas todas as imagens, aapresentação de slides páraautomaticamente.

Para cancelar a apresentação deslidesCarregue em END.

Reproduzir imagenscontinuamente –Apresentação de slides

Page 189: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

189

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Para insertar una pausa en lapresentación de diapositivasPulse PAUSE.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE1 y, acontinuación, pulse EXIT.

Para iniciar la presentación dediapositivas a partir de unaimagen concretaSeleccione una imagen con los botones –/+antes de realizar el paso 5.

Reproducción continua deimágenes– Presentación de diapositivas

Para fazer uma pausa naapresentação de slidesCarregue em PAUSE.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE1 edepois carregue em EXIT.

Para iniciar a apresentação deslides a partir de uma imagemespecíficaAntes do passo 5, seleccione a imagempretendida utilizando os botões –/+.

Reproduzir imagenscontinuamente– Apresentação de slides

Page 190: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

190

1INDEX

2,3-MARK

1 2 3

4 5 6

EXITRET.

T t

MARK

1012 / 8

Para evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, puede proteger las imágenesseleccionadas.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX para ver la pantalla deíndice.

(2) Pulse - MARK. Aparece la pantalla deprotección de imágenes.

(3) Pulse la imagen que desee proteger.Sobre la imagen protegida aparecerá elindicador -.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para impedir a desgravação acidental deimagens importantes, pode proteger asimagens seleccionadas.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã deíndice.

(2) Carregue em - MARK. Aparece o ecrãpara proteger a imagem.

(3) Carregue na imagem que quer proteger.Aparece o indicador - acima daimagem protegida.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Cómo evitar elborrado accidental– Protección deimágenes

Evitar desgravaçãoacidental – Protecçãoda imagem

Page 191: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

191

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes

Para cancelar la protección deimágenesVuelva a pulsar la imagen cuya proteccióndesea cancelar en el paso 3.El indicador - desaparece de la imagen.

NotaEl formateo borra toda la información del“Memory Stick”, incluyendo los datos deimágenes protegidas. Compruebe el contenidodel “Memory Stick” antes de formatearlo.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en laposición LOCKNo puede activar ni desactivar el indicador -.

Para cancelar a protecção daimagemNovamente no passo 3, carregue na imagemcuja protecção pretende cancelar.O indicador - desaparece da imagem.

NotaA formatação apaga todas as informações do“Memory Stick”, incluindo os dados deimagem protegidos. Antes de formatar,verifique o conteúdo do “Memory Stick”.

Se a patilha de protecção contra gravaçãodo “Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode activar nem desactivar o indicador-.

Evitar desgravação acidental– Protecção da imagem

Page 192: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

192

Puede borrar todas las imágenes o bien lasseleccionadas.

Borrado de imágenesseleccionadas

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Reproduzca la imagen que desea borrar.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse DEL. Aparece en pantalla el

indicador DELETE?.(4) Pulse OK. La imagen seleccionada se

borrará.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 4.

Notas•Para borrar una imagen protegida, cancele

primero la protección de imágenes.•Una vez que haya borrado una imagen, no

podrá restaurarla. Compruebecuidadosamente las imágenes que deseaeliminar antes de borrarlas.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en laposición LOCKNo es posible borrar imágenes.

Borrado de imágenes– DELETE

3DEL

DELETE101–0003

DELETE?

OK CAN–CEL

3/8 101

Pode apagar todas as imagens ou apenas asseleccionadas.

Apagar imagensseleccionadas

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a imagem que quer apagar.(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em DEL. Aparece no ecrã o

indicador DELETE?.(4) Carregue em OK. A imagem

seleccionada é apagada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação deuma imagemCarregue em CANCEL no passo 4.

Notas•Para apagar uma imagem protegida, cancele

primeiro a protecção da imagem.•Depois de apagar uma imagem não pode

recuperá-la. Verifique cuidadosamente asimagens antes de as apagar.

Se a patilha de protecção contra gravaçãodo “Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode apagar imagens.

Apagar imagens– DELETE

Page 193: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

193

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Borrado de imágenesseleccionadas en la pantallade índice

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX para ver la pantalla deíndice.

(2) Pulse DEL. A continuación, pulse laimagen que desee borrar. El número dela imagen seleccionada se resaltará.

(3) Pulse EXEC. Aparece en pantalla elindicador DELETE?.

(4) Pulse OK. Las imágenes seleccionadasse borrarán.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 4.

Número máximo de imágenes que sepueden seleccionar en una sesiónPuede seleccionar hasta 100 imágenes yeliminarlas.

Borrado de imágenes – DELETE

1INDEX

2DEL

1 32

4 5 6

EXITDEL EXEC

T t

RET.

1013 / 8

Apagar imagensseleccionadas do ecrã deíndice

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã deíndice.

(2) Carregue em DEL. Depois, carregue naimagem que quer apagar. O número daimagem seleccionada aparece realçado.

(3) Carregue em EXEC. O indicadorDELETE? aparece no ecrã.

(4) Carregue em OK. As imagensseleccionadas são apagadas.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação deuma imagemCarregue em CANCEL no passo 4.

Número máximo de imagens que podeseleccionar numa sessãoPode seleccionar até 100 imagens para apagar.

Apagar imagens – DELETE

Page 194: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

194

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Borrado de imágenes – DELETE

Borrado de todas las imágenes

Puede borrar todas las imágenes no protegidasdel “Memory Stick”.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Seleccione DELETE ALL en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 246).

(4) Seleccione ALL FILES o FOLDERsss* y, a continuación, pulse EXEC.ALL FILES: Para borrar todas las

imágenes del“Memory Stick”

FOLDER sss : Para eliminar lasimágenes de lacarpeta seleccionadacon PB FOLDR

* El nombre de la carpeta aparece ensss.

(5) Seleccione OK y, a continuación, pulseEXEC.OK cambia a EXECUTE.

(6) Seleccione EXECUTE y, a continuación,pulse EXEC.El indicador DELETING aparece ydespués parpadea en la pantalla.Cuando se borran todas las imágenesque no están protegidas, aparece elindicador COMPLETE.

Apagar todas as imagens

Pode apagar todas as imagens sem protecçãocontidas no “Memory Stick”.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione DELETE ALL em e depois

carregue em EXEC (p. 256).

(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDERsss* e carregue em EXEC.ALL FILES : Para apagar todas as

imagens do“Memory Stick”

FOLDER sss : Para apagar asimagens da pastaseleccionadas com PBFOLDR

* O nome da pasta aparece em sss.(5) Seleccione OK e depois carregue em

EXEC.A indicação OK muda para EXECUTE.

(6) Seleccione EXECUTE e depois carregueem EXEC.O indicador DELETING aparece no ecrãe começa a piscar.Quando apagar todas as imagens nãoprotegidas, aparece o indicadorCOMPLETE.

Apagar imagens – DELETE

Page 195: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

195

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de todaslas imágenes del “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 5 ó 6 y, acontinuación, pulse EXEC.

Mientras esté visualizándose el indicadorDELETINGNo accione el selector POWER ni pulse ningúnbotón.

Aunque se borren todas las imágenesLas carpetas no se eliminan.

Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar todas as imagenscontidas no “Memory Stick”Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e carregueem EXEC.

Enquanto o indicador DELETING estiver noecrãNão utilize o interruptor POWER nemcarregue em botões.

Mesmo que apague todas as imagensAs pastas não são apagadas.

Page 196: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

196

640

RESIZE

END

320×240

640×480

3/8 101

101

101–0003

Después de grabar, puede cambiar el tamañode las imágenes fijas a 640 × 480 ó 320 × 240. Elcambio de tamaño resulta especialmente útilcuando se desea guardar la imagen en untamaño más pequeño para, por ejemplo,adjuntarla a un mensaje de correo electrónico.La imagen original se conserva inclusodespués del ajuste de tamaño.

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Durante la reproducción de memoria,pulse FN y seleccione PAGE2.

(2) Pulse RESIZE.Aparecerá la pantalla RESIZE.

(3) Pulse 640 × 480 ó 320 × 240.La imagen cuyo tamaño se hamodificado se graba como el archivomás reciente en la carpeta seleccionada.

Para cambiar imágenes fijasPulse –/+ antes de realizar el paso 3.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE2 y, acontinuación, pulse EXIT.

Notas•No es posible cambiar el tamaño de la

imagen grabada mediante la función degrabación de películas MPEG MOVIE.

•Es posible que no pueda ajustar el tamaño dela imagen grabada en otra cámara.

•No es posible seleccionar el nivel de calidad(FINE o STANDARD) de las imágenes detamaño modificado.

Tamaño de una imagen modificada

Tamaño de Capacidad de memoriaimagen

640 × 480 Aproximadamente 150 KB

320 × 240 Aproximadamente 16 KB

Depois de gravar, pode alterar o tamanho dasimagens fixas gravadas para 640 × 480 ou 320 ×240. Redimensionar é útil se quiser gravar aimagem num tamanho mais pequeno, paraanexar a uma mensagem de correioelectrónico, por exemplo.A imagem original fica retida, mesmo depoisde redimensionada.

O interruptor POWER tem de estar na posição

. Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução de memória,carregue em FN e seleccione PAGE2.

(2) Carregue em RESIZE.Aparece o ecrã RESIZE.

(3) Carregue em 640 × 480 ou 320 × 240.A imagem redimensionada fica gravadacomo o mais recente ficheiro da pastaseleccionada.

Para alterar imagens fixasCarregue em –/+ antes do passo 3.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE2 edepois carregue em EXIT.

Notas•Não pode redimensionar uma imagem

gravada com MPEG MOVIE.•Pode não conseguir redimensionar uma

imagem gravada noutra câmara de vídeo.• Nas imagens redimensionadas, não pode

seleccionar um nível de qualidade deimagem (FINE ou STANDARD).

Tamanho de uma imagem redimensionada

Tamanho Capacidade de memóriada imagem

640 × 480 Cerca de 150 KB

320 × 240 Cerca de 16 KB

Cambio del tamaño dela imagen – Ajuste detamaño (únicamenteDCR-TRV33E)

Alterar o tamanhoda imagem– Redimensionar(só DCR-TRV33E)

Page 197: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

197

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” (ú

nicam

ente D

CR

-TRV

22E/TRV

33E)O

peraçõ

es com

“Mem

ory Stick” (só

DC

R-TR

V22E/TR

V33E)

1INDEX

2,3 1 2 3

4 5 6

EXITRET.

T t1012 / 8

MARK

MARK

La función de marca de impresión es útil paraimprimir imágenes fijas posteriormente. Noobstante, no es posible ajustar el número deimpresiones.La videocámara es compatible con la normaDPOF (Digital Print Order Format) paraespecificar las imágenes fijas que se debenimprimir.

El selector POWER debe ajustarse en

.Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX para ver la pantalla deíndice.

(2) Pulse MARK. Aparece la pantallapara escribir una marca de impresión.

(3) Pulse la imagen en la que desee escribiruna marca de impresión. En la imagenseleccionada aparecerá .

Esta função é útil para imprimirposteriormente imagens fixas. No entanto, nãopode programar o número de impressões.A câmara de vídeo respeita a norma DPOF(Digital Print Order Format) sobre aespecificação das imagens fixas paraimpressão.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em INDEX para ver o ecrã deíndice.

(2) Carregue em MARK. Aparece ovisor para colocação de marcas deimpressão.

(3) Carregue na imagem onde quer colocaruma marca de impressão. A indicação

aparece na imagem seleccionada.

Escritura de unamarca de impresión– Print mark

Colocar uma marcade impressão –Marca de impressão

Page 198: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

198

Para volver a FNPulse EXIT.

Para borrar las marcas deimpresiónVuelva a pulsar la imagen cuya marca deimpresión desea borrar en el paso 3. desaparecerá de la imagen.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en laposición LOCKNo se pueden escribir ni borrar marcas deimpresión en imágenes fijas.

Imágenes en movimientoNo se pueden escribir marcas de impresión enimágenes en movimiento.

Escritura de una marca deimpresión – Print mark

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para apagar as marcas deimpressãoNovamente no passo 3, carregue na imagemcuja marca de impressão quer apagar. Aindicação desaparece da imagem.

Se a patilha de protecção contra gravaçãodo “Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode colocar nem apagar marcas deimpressão nas imagens fixas.

Imagens em movimentoNão pode colocar marcas de impressão nasimagens em movimento.

Colocar uma marca de impressão– Marca de impressão

Page 199: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

199

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Imagen en cintao en directo dela videocámara

Imagen del“Memory Stick”(únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

Parausuarios deMacintosh

233

— Visualización de imágenes con el ordenador —

Visualización de imágenescon el ordenador– Introducción

Español

Imagem dacassete/directamenteda câmara devídeo

Imagem do“Memory Stick”(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Parautilizadores

doMacintosh

233

Português

Existen las siguientes formas de conectar lavideocámara a un ordenador con el fin devisualizar las imágenes guardadas en un“Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) o grabadas en cinta en un ordenador.

Para visualizar imágenes en un ordenador quedisponga de una ranura para el “MemoryStick”, primero extraiga el “Memory Stick” dela videocámara y, a continuación, insértelo enla ranura correspondiente del ordenador(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E).

Requisitos deentorno

informático

Puerto USB,software de edición

Puerto DV,software de edición

Puerto USB,software de edición

Cable deconexión

Cable USB(suministrado)

Cable i.LINK(opcional)

Cable USB(suministrado)

Toma deconexión de lavideocámara

Toma USB

Interfaz DV

Toma USB

Páginas de referencia

Parausuarios deWindows

203 – 216217 – 226

238

227 – 232

Tomada deligação dacâmara de

vídeo

Tomada USB

Interface DV

Tomada USB

Cabo de ligação

Cabo USB(fornecido)

Cabo i.LINK(opcional)

Cabo USB(fornecido)

Requisitosinformáticos

Porta USB, softwarede montagem

Porta DV, softwarede montagem

Porta USB, softwarede montagem

Páginas de referência

Parautilizadores

doWindows

203 – 216217 – 226

238

227 – 232

— Ver imagens no computador —

Ver imagens com umcomputador– IntroduçãoHá várias maneiras de ligar a câmara de vídeoa um computador para ver as imagensgravadas no “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E) ou na cassete.

Para ver imagens num computador que tenhauma ranhura para “Memory Stick”, ejecteprimeiro o “Memory Stick” da câmara devídeo e depois introduza-o na ranhurarespectiva do computador (só DCR-TRV22E/TRV33E).

Page 200: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

200

Puerto USB/Porta USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final./Empurre até ao fim.

Ordenador/Computador

Cuando conecte la videocámara a unordenador con el puerto USB, finalice lainstalación del controlador USB antes deconectar la videocámara al ordenador. Siconecta la videocámara al equipo enprimer lugar, no podrá instalar elcontrolador USB correctamente.

Para obtener detalles acerca de los puertos delequipo y el software de edición, póngase encontacto con el fabricante del equipo.

Visualización de imágenesgrabadas en una cinta

Cuando realice la conexión a unordenador con el puerto USBPara obtener información detallada, consultela página 203.

Visualización de imágenes conel ordenador – Introducción

Se fizer a ligação a um computador comporta USB, complete a instalação docontrolador USB antes de ligar a câmarade vídeo ao computador. Se ligarprimeiro a câmara de vídeo aocomputador, não vai conseguir instalarcorrectamente o controlador USB.

Para saber mais pormenores sobre as portas docomputador e sobre software de montagem,contacte o fabricante do computador.

Ver imagens gravadas nacassete

Se fizer a ligação a umcomputador com porta USBPara obter informações, consulte a página 203.

Ver imagens com umcomputador – Introdução

Page 201: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

201

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Se fizer a ligação a umcomputador com porta DVO computador tem de ter uma porta DV esoftware de montagem instalado comcapacidade para ler sinais de vídeo.

Ver imagens gravadas no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Se fizer a ligação a umcomputador com porta USBConsulte a página 203 se estiver a utilizar oWindows e a página 233 quando utilizar oMacintosh.

Pode também utilizar um leitor/gravador de“Memory Stick” (opcional).

Cuando realice la conexión a unordenador con el puerto DVEl ordenador debe tener un puerto DV y unsoftware de edición instalado que pueda leerseñales de vídeo.

Visualización de imágenesgrabadas en el “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Cuando realice la conexión a unordenador con el puerto USBConsulte la página 203 si utiliza Windows y lapágina 233 si utiliza Macintosh.

También puede utilizar un lector/escritor de“Memory Stick” (opcional).

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Interfaz DV/Interface DV

Clavija con la marca mirando hacia arriba./Ligue com a marca voltada para cima.

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

i.LINK

Puerto USB/Porta USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final./Empurre até ao fim.

Ordenador/Computador

Ordenador/Computador

Visualización de imágenes conel ordenador – Introducción

Ver imagens com umcomputador – Introdução

Page 202: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

202

Cuando realice la conexión a unordenador sin el puerto USBUtilice un adaptador de disquetes opcionalpara “Memory Stick” o un adaptador de tarjetaPC para “Memory Stick”.Cuando adquiera un accesorio, lea lasinstrucciones correspondientes de antemanopara saber cuál es el entorno operativorecomendado.

Notas sobre la utilización delordenador

“Memory Stick” (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)•Las operaciones del “Memory Stick” en la

videocámara no pueden garantizarse si se haformateado el “Memory Stick” en elordenador o si el “Memory Stick” de lavideocámara fue formateado desde elordenador cuando estaba conectado el cableUSB.

•No comprima los datos del “Memory Stick”.Los archivos comprimidos no puedenreproducirse en la videocámara.

Software•En función del software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar al abrirun archivo de imágenes fijas.

•Cuando una imagen modificada con unsoftware de retoque se carga del ordenador ala videocámara o se modifica directamenteen la videocámara, el formato de imagendiferirá, por lo que es posible que aparezcaun indicador de error y no pueda abrir elarchivo.

Comunicación con el ordenadorEs posible que la comunicación entre lavideocámara y el ordenador no se restablezcadespués de recuperarse de los modos Suspend(Suspensión), Resume (Reanudación) o Sleep(Reposo).

Visualización de imágenes conel ordenador – Introducción

Se fizer a ligação a umcomputador sem porta USBUtilize um adaptador de disquetes opcionalpara “Memory Stick” ou um adaptador de PCcard para “Memory Stick”.Antes de comprar um acessório, verifique orespectivo catálogo para saber qual o ambienteinformático recomendado.

Notas sobre a utilização docomputador

“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)•O funcionamento do “Memory Stick”

instalado na câmara de vídeo não pode sergarantido se estiver a utilizar, na câmara devídeo, um “Memory Stick” formatado nocomputador ou se o “Memory Stick” dacâmara de vídeo tiver sido formatado nocomputador com o cabo USB ligado.

•Não comprima os dados no “Memory Stick”.Os ficheiros comprimidos não podem serreproduzidos na câmara de vídeo.

Software•Dependendo do software de aplicação, o

tamanho do ficheiro pode aumentar quandoabrir um ficheiro de imagens fixas.

•Se carregar uma imagem modificada com umsoftware de retoque, do computador para acâmara de vídeo, ou se modificardirectamente a imagem na câmara de vídeo,o formato da imagem será diferente, pelo quepode aparecer um indicador de erro deficheiro e não conseguir abri-lo.

Comunicações com o computadorDepois de recuperar dos modos Suspend,Resume ou Sleep, é possível que ascomunicações entre a câmara de vídeo e ocomputador deixem de funcionar.

Ver imagens com umcomputador – Introdução

Page 203: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

203

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Conexión de lavideocámara alordenador medianteel cable USB (Parausuarios de Windows)

Finalice la instalación del controlador USBantes de conectar la videocámara alequipo. Si conecta la videocámara alordenador en primer lugar, no podráinstalar el controlador USBcorrectamente.

Cuando realice la conexión a unordenador con el puerto USBEs necesario instalar un controlador USB enel ordenador para que pueda conectar lavideocámara al puerto USB del mismo. Elcontrolador USB se encuentra en el CD-ROMsuministrado, junto con el software deaplicación necesario para visualizar imágenes.Si conecta la videocámara y el ordenadormediante el cable USB, podrá ver en elordenador imágenes en directo de lavideocámara e imágenes grabadas en una cinta(función de flujo USB).Además, si descarga las imágenes de lavideocámara al equipo, puede procesarlas yeditarlas con software de edición de imágenesy adjuntarlas a mensajes de correo electrónico.A través del ordenador puede ver las imágenesgrabadas en el “Memory Stick” (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E).

Complete a instalação do controlador USBantes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador. Se ligar primeiro a câmarade vídeo ao computador, não vaiconseguir instalar correctamente ocontrolador USB.

Se fizer a ligação a umcomputador com porta USBPara ligar a câmara de vídeo à porta USB docomputador, tem de instalar um controladorUSB no computador. O controlador USB vemincluído no CD-ROM fornecido, juntamentecom o software de aplicação necessário paraver imagens.Se utilizar o cabo USB para ligar a câmara devídeo ao computador, pode ver imagens aovivo na câmara de vídeo e imagens gravadasnuma cassete no computador (função de fluxoUSB).Além disso, se descarregar imagens da câmarade vídeo para o computador, pode processá-las ou montá-las com software deprocessamento de imagens e anexá-las aocorreio electrónico.Pode ver no computador as imagens gravadasno “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E).

Ligar a câmara de vídeoa um computadorutilizando o cabo USB(Para utilizadores doWindows)

Page 204: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

204

Entorno informáticorecomendado al realizar laconexión mediante un cableUSB y visualizar imágenes decinta en el ordenador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98SE, WindowsMillennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition oWindows XP ProfessionalSe requiere instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.Si el ordenador ejecuta Windows 98, no sepodrá escuchar el sonido, pero sí visualizarimágenes fijas.CPU:Procesador Intel Pentium III a 500 MHz osuperior (se recomiendan 800 MHz o superior)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesestéreoMemoria:64 MB o másDisco duro:Memoria disponible necesaria para la instalación:250 MB como mínimoEspacio de disco duro disponible recomendado:al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de losarchivos de imágenes que se editen)Pantalla:Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de altadensidad de un mínimo de 800 × 600 puntos(color de 16 bits, 65 000 colores),compatibilidad con el controlador de pantallaDirect Draw (este producto no funcionarácorrectamente a 800 × 600 puntos o inferior y256 colores o inferior).Otros:Este producto se basa en la tecnología DirectX,por lo que es necesario instalar DirectX.Para crear un CD de vídeo se necesita unaunidad de CD-R.

El puerto USB debe suministrarse comoestándar.

Esta función no se puede utilizar en elentorno Macintosh.

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Ambiente informáticorecomendado quando se faz aligação com o cabo USB e sevisualizam imagens da cassetenum computador

SO:Microsoft Windows 98SE, WindowsMillennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition ouWindows XP ProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não estágarantido se for utilizado um sistemaoperativo actualizado.Se o computador estiver a funcionar comWindows 98, não ouve o som mas consegue lerimagens fixas.CPU:Intel Pentium III com um mínimo de 500 MHzou mais rápido (recomenda-se 800 MHz oumais rápido)Aplicação:DirectX 8.0a ou posteriorSistema de som:Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantesestéreo.Memória:64 MB ou maisDisco rígido:Memória disponível necessária para ainstalação:pelo menos 250 MBMemória disponível no disco rígidorecomendada:pelo menos 1GB (dependendo do tamanho dosficheiros de imagem editados)Visor:Placa de video 4 MB VRAM, resolução mínima de800 × 600 pontos, cores de grande qualidade(cores de 16 bits, 65 000 cores), compatibilidadecom o controlador de visualização Direct Draw(com 800 × 600 pontos ou menos, 256 cores oumenos, este produto não funciona correctamente.)Outros:Como este produto se baseia na tecnologiaDirectX, é preciso instalar o DirectX.Para criar um CD de vídeo, tem de ter umaunidade de CD-R.

Tem de ter a porta USB de série.

Não pode utilizar esta função noambiente Macintosh.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 205: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

205

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Entorno informático recomendadocuando se conecte la videocámaracon un cable USB y se visualicenimágenes del “Memory Stick” enel ordenador (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Entorno Windows recomendadoSistema operativo:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Millennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition oWindows XP ProfessionalSe requiere instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.CPU:MMX Pentium a 200 MHz o superiorPantalla:Color de alta densidad de un mínimo de 800 ×600 puntos (color de 16 bits, 65 000 colores).(La pantalla para instalar el controlador USBno se visualizará a 800 × 600 o inferior y 256colores o inferior).Otros:El conector USB debe suministrarse comoestándar. Deberá estar instalado elReproductor de Windows Media (parareproducir imágenes en movimiento).

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento

en el entorno Windows si se conectan dos omás dispositivos USB de forma simultánea aun único ordenador o si se utiliza unconcentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizadode forma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamientocon todos los entornos informáticosrecomendados mencionados anteriormente.

•Windows y Windows Media son marcascomerciales registradas de MicrosoftCorporation en los Estados Unidos y/u otrospaíses.

•Pentium es una marca comercial o marcacomercial registrada de Intel Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Además, en este manual, “TM” y “®” no semencionan en todos los casos.

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Ambiente informáticorecomendado quando se faz aligação com o cabo USB e sevisualizam imagens do “MemoryStick” num computador (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Ambiente Windows recomendadoSO:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Millennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition ouWindows XP ProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não estágarantido se for utilizado um sistemaoperativo actualizado.CPU:MMX Pentium 200 MHz ou mais rápidoVisor:Mínimo de 800 × 600 pontos, cores de altaqualidade (cores de 16 bits, 65 000 cores) (Com800 × 600 pontos ou menos, 256 cores e menos,o ecrã de instalação do controlador USB nãoaparece).Outros:Tem de ter o conector USB de série. Tem deinstalar o Windows Media Player (parareproduzir imagens em movimento).

Notas•O funcionamento não é garantido no

ambiente Windows, se ligar simultaneamentedois ou mais equipamentos USB a um sócomputador ou se utilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionardependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todosos ambientes informáticos recomendados,acima mencionados.

•Windows e Windows Media são marcasregistadas da Microsoft Corporation nosEstados Unidos e/ou noutros países.

•Pentium é uma marca comercial ou umamarca registada da Intel Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas. Alémdisso, “TM” e “®” não são mencionadas emcada caso neste manual.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 206: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

206

Instalar o controlador USB

Comece a seguinte operação sem ligar ocabo USB ao computador.Ligue o cabo USB como se descreve em“Fazer com que o computador reconheçaa câmara de vídeo” (p. 211).

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com privilégios de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie asessão com privilégios de administrador docomputador.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se esteve a usar o computador,feche todo o software.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido naunidade de CD-ROM do computador. Aaplicação do software inicia-se.Se o ecrã não aparecer, clique duasvezes em “O meu Computador” edepois em “ImageMixer” (unidade deCD-ROM).

(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.

Aparece o ecrã de títulos.

Haga clic/Clique

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Instalación del controlador USB

Inicie la siguiente operación sin conectarel cable USB al ordenador.Conecte el cable USB según las instruccionesde “Hacer que el ordenador reconozca lavideocámara” en la página 211.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del ordenador.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Siha utilizado el ordenador, cierre todoslos programas.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador. Seiniciará el software de aplicación.Si no aparece la pantalla, haga doble clicen “Mi PC” y, a continuación, en“ImageMixer” (unidad de CD-ROM).

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.

Aparecerá la pantalla de título.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 207: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

207

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(4) Mova o cursor para “USB Driver” eclique. A instalação do controlador USBinicia-se.

(5) Para instalar o controlador USB, siga asmensagens no ecrã.

(6) Retire o CD-ROM, reinicie ocomputador e siga as mensagens doecrã.

Notas•Se ligar o cabo USB antes de ter terminado a

instalação do controlador USB, este não ficadevidamente registado. Execute novamente ainstalação seguindo as mensagens do ecrã.

•O ecrã de títulos não aparece se o tamanhodo ecrã do computador estiver definido paramenos de 800 x 600 pontos e 256 cores oumenos. Consulte as páginas 204 e 205 sobre oambiente informático

Haga clic/Clique

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

(4) Desplace el cursor hasta “USB Driver”(Controlador USB) y haga clic. Seiniciará la instalación del controladorUSB.

(5) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para instalar el controladorUSB.

(6) Retire el CD-ROM y reinicie elordenador siguiendo las instruccionesque aparecen en pantalla.

Notas•Si conecta el cable USB antes de completar la

instalación del controlador USB, elcontrolador no se registrará correctamente.Vuelva a realizar la instalación siguiendo losmensajes que aparecen en la pantalla.

•La pantalla de título no se visualizará si eltamaño de pantalla del ordenador se haajustado en menos de 800 × 600 puntos y 256colores o menos. Consulte las páginas 204,205 para conocer el entorno informáticorecomendado.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 208: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

208

Instalar o Image Transfer (sóDCR-TRV22E/TRV33E)

Verifique se a instalação do controlador USBestá completa.Esta função permite transferir (copiar)automaticamente os dados de imagensgravados no “Memory Stick” para ocomputador.

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com privilégios de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie asessão com privilégios de administrador docomputador.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se esteve a usar o computador,feche todo o software.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido naunidade de CD-ROM do computador. Aaplicação do software inicia-se.

(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.Aparece o ecrã de títulos.

(4) Mova o cursor para “Image Transfer” eclique.

O programa Assistente de instalaçãoinicia-se e aparece o ecrã “Choose SetupLanguage”.

(5) Seleccione o idioma para a instalação.(6) Siga as mensagens do ecrã. Concluída a

instalação, o ecrã de instalaçãodesaparece.

Instalación de Image Transfer(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Asegúrese de haber completado la instalacióndel controlador USB.Image Transfer permite que los datos deimágenes grabados en el “Memory Stick” setransfieran (copien) automáticamente alordenador.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de Administrador de equipo.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Siha utilizado el ordenador, cierre todoslos programas.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador. Seiniciará el software de aplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “ImageTransfer” y haga clic.

Se iniciará el programa Asistente para lainstalación y aparecerá la pantalla con elcuadro de diálogo para seleccionar elidioma (“Choose Setup Language”).

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla. La pantalla de instalación secerrará cuando termine la instalación.

Haga clic/Clique

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 209: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

209

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Instalar o ImageMixer

Verifique se a instalação do controlador USBestá completa.

“ImageMixer Ver. 1.5 for Sony” é umaaplicação que lhe permite capturar ou editarimagens, bem como criar CDs de vídeo.

Para instalar e usar este software no Windows2000, você precisa ter privilégios deAdministrador. No Windows XP, você precisade privilégios de Administrador.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se esteve a usar o computador,feche todo o software.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido naunidade de CD-ROM do computador.A aplicação do software inicia-se.

(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.Aparece o ecrã de títulos.

(4) Mova o cursor para “ImageMixer” eclique.

O programa Assistente de instalaçãoinicia-se e aparece o ecrã “Choose SetupLanguage”.

Haga clic/Clique

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Instalación de ImageMixer

Asegúrese de haber completado la instalacióndel controlador USB.

“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es unaaplicación que permite capturar o editarimágenes, así como crear CD de vídeo.

Para instalar y utilizar este software enWindows 2000, debe tener autorización deAdministrador. Para Windows XP, debe tenerautorización de Administrador de equipo.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Siha utilizado el ordenador, cierre todoslos programas.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del equipo.Se inicia el software de aplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “ImageMixer”y haga clic.

Se iniciará el programa Asistente para lainstalación y aparecerá la pantalla con elcuadro de diálogo para seleccionar elidioma (“Choose Setup Language”).

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 210: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

210

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.La pantalla de instalación desaparecerácuando finalice la instalación.

(7) Instale WinASPI siguiendo lasinstrucciones del mensaje que apareceen la pantalla (solamente para usuariosde Windows 2000 y Windows XP).

(8) Si DirectX 8.0a o posterior no estáinstalado en el ordenador, continúe lainstalación después de instalarImageMixer.Siga las instrucciones en pantalla parainstalar DirectX 8.0a. Una vez terminadala instalación, reinicie el equipo.

Álbum de MEMORY MIX (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Una vez instalado “ImageMixer”, se crea elálbum de MEMORY MIX en “Album” de“ImageMixer” y se guardan las imágenes demuestra en él.Estas imágenes de muestra pueden transferirsedel álbum de MEMORY MIX a un “MemoryStick” para que puedan utilizarse con lafunción de MEMORY MIX (pág. 158).

Para obtener más información sobre elprocedimiento a seguir, consulte la ayuda enlínea.

Sustitución de WinASPIPara utilizar la función de escritura en CDImageMixer, debe instalar WinASPI. Si yatiene instalada otra aplicación de escritura, esposible que esta función no se ejecutecorrectamente. En ese caso, vuelva a instalar laaplicación original y sustituya WinASPI. Tengaen cuenta que es posible que la función deescritura en CD ImageMixer no se ejecutecorrectamente.

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

(5) Seleccione o idioma para a instalação.(6) Siga as mensagens do ecrã.

Concluída a instalação, o ecrã deinstalação desaparece.

(7) Instale o WinASPI seguindo amensagem que aparece no ecrã (sóutilizadores do Windows 2000 e doWindows XP).

(8) Se não tiver o DirectX 8.0a ou posteriorinstalado no computador, prossiga ainstalação depois de instalar oImageMixer.Siga as mensagens do ecrã para instalaro DirectX 8.0a. Depois de terminar ainstalação, reinicie o computador.

Álbum MEMORY MIX (só DCR-TRV22E/TRV33E)Uma vez instalado o “ImageMixer”, o álbumMEMORY MIX é criado em “Album” no“ImageMixer” e as imagens de exemplo sãoguardadas nesse álbum.Estas imagens de exemplo podem sertransferidas do álbum MEMORY MIX para um“Memory Stick” para poder utilizá-las emMEMORY MIX (p. 158).

Para obter informações sobre esta operação,consulte a ajuda online.

Substituição de WinASPIPara utilizar a função de gravação em CDImageMixer, tem de instalar WinASPI. Se játiver instalada outra aplicação de gravação, épossível que esta função não funcionecorrectamente. Se isso acontecer, volte ainstalar a aplicação original e substituaWinASPI. Note que a função de gravação deCD ImageMixer pode não funcionarcorrectamente.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 211: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

211

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ordenador/Computador

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Hacer que el ordenadorreconozca la videocámara

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conpermiso de Administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conpermiso de Administrador de equipo.

Visualización de imágenesgrabadas en una cinta(1) Conecte el adaptador de CA a la

videocámara.(2) Ponga el selector POWER en

1)/ 2).(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(4) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(5) Seleccione USB STREAM en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 249).(6) Seleccione ON y, a continuación, pulse

EXEC.(7) Conecte la toma (USB) de la

videocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.El ordenador reconocerá la videocámaray se iniciará el Asistente para agregarnuevo hardware de Windows.

Fazer com que o computadorreconheça a câmara de vídeo

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com privilégios de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie asessão com privilégios de administrador docomputador.

Ver imagens gravadas na cassete(1) Ligue o transformador de CA à câmara

de vídeo.(2) Coloque o interruptor POWER na

posição 1)/ 2).(3) Carregue em FN para ver PAGE1.(4) Carregue em MENU para ver o menu.(5) Seleccione USB STREAM em e

depois carregue em EXEC (p. 259).(6) Seleccione ON e depois carregue em

EXEC.(7) Ligue a tomada (USB) da câmara de

vídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.O computador reconhece a câmara devídeo e o Assistente Adicionarhardware inicia-se.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 212: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

212

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ordenador/Computador

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

(8) Siga los mensajes que aparecen enpantalla para que el Asistente paraagregar nuevo hardware reconozca lainstalación de los controladores USB. Nointerrumpa la instalación.

Para usuarios de Windows 2000 y WindowsXPSi el sistema le solicita que confirme una firmadigital, seleccione “Sí” (Windows 2000) o“Continuar” (Windows XP).

Visualización de imágenesgrabadas en el “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)(1) Inserte el “Memory Stick” en la

videocámara.(2) Conecte el adaptador de CA y ponga el

selector POWER en .(3) Conecte la toma (USB) de la

videocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparecerá el indicador USBMODE. El ordenador reconocerá lavideocámara y se iniciará el Asistentepara agregar nuevo hardware deWindows.

(8) Siga as mensagens no ecrã para que oAssistente Adicionar hardwarereconheça que os controladores USBforam instalados. Deixe a instalaçãoterminar sem interrupções.

Para utilizadores do Windows 2000 e doWindows XPSe o sistema pedir que confirme umaassinatura digital, seleccione “Sim” (Windows2000) ou “Continuar mesmo assim” (WindowsXP).

Ver imagens gravadas no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)(1) Introduza o “Memory Stick” na câmara

de vídeo.(2) Ligue o transformador de CA e coloque

o interruptor POWER na posição.

(3) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrãLCD da câmara de vídeo. O computadorreconhece a câmara de vídeo e oAssistente Adicionar hardware inicia-se.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 213: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

213

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

(4) Siga los mensajes que aparecen enpantalla para que el Asistente paraagregar nuevo hardware reconozca lainstalación de los controladores USB. ElAsistente para agregar nuevo hardwarese inicia dos veces porque hay 2controladores USB distintos instalados.No interrumpa la instalación.

No podrá instalar el controlador USB si nohay un “Memory Stick” en la videocámaraAsegúrese de insertar un “Memory Stick” en lavideocámara antes de instalar el controladorUSB.

Si no puede instalar elcontrolador USB

El controlador USB se ha registrado de formainadecuada debido a que el ordenador seconectó a la videocámara antes de queterminara la instalación del controlador USB.Realice el siguiente procedimiento parainstalar adecuadamente el controlador USB.

Visualización de imágenesgrabadas en una cintaPaso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Conecte el adaptador de CA y ponga el

selector POWER en 1)/2).

3 Conecte el puerto USB del ordenador ala toma (USB) de la videocámaramediante el cable USB suministrado.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(4) Siga as mensagens no ecrã para que oAssistente Adicionar hardwarereconheça que os controladores USBforam instalados. O AssistenteAdicionar Hardware inicia duas vezesporque 2 drivers USB diferentes estãoinstalados. Deixe a instalação terminarsem interrupções.

Não pode instalar o controlador USB se nãohouver nenhum “Memory Stick” na câmarade vídeoAntes de instalar o controlador USB, introduzaum “Memory Stick” na câmara de vídeo.

Se não conseguir instalar ocontrolador USB

O controlador USB foi registadoincorrectamente porque, antes de terterminado a respectiva instalação, ligou ocomputador à câmara de vídeo. Execute oprocedimento abaixo para instalarcorrectamente o controlador USB.

Ver imagens gravadas na cassetePasso 1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Ligue o transformador de CA e coloque

o interruptor POWER na posição1)/ 2).

3 Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 214: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

214

Windows 98SE Windows Me

4 Abra el “Administrador dedispositivos” del ordenador.

Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Panel decontrol” t “Sistema” t “Hardware” yhaga clic en el botón “Administrador dedispositivos”.Si no aparece “Sistema” dentro de “Elijauna categoría” después de haber hechoclic en “Panel de control”, en vez de ellohaga clic en “Cambiar a Vista clásica”.Windows 2000:Seleccione “Mi PC” t “Panel decontrol” t “Sistema” t la ficha“Hardware” y haga clic en el botón“Administrador de dispositivos”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “Mi PC” t “Panel decontrol” t “Sistema” y haga clic en“Administrador de dispositivos”.

5 Seleccione y borre los siguientesdispositivos subrayados.

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

4 Abra o “Gestor de dispositivos” docomputador.

Windows XP:Seleccione “Iniciar” t “Painel decontrolo” t “Sistema” t “Hardware”e clique no botão “Gestor dedispositivos”.Se, depois de clicar em “Painel decontrolo”, não aparecer “Sistema” em“Seleccionar uma categoria”, clique em“Mudar para vista clássica”.Windows 2000:Seleccione o separador “O MeuComputador” t “Painel de controlo”t “Sistema” t “Hardware” e cliqueno botão “Gestor de dispositivos”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “O Meu Computador” t“Painel de controlo” t “Sistema” eclique em “Gestor de dispositivos”.

5 Seleccione e apague os dispositivossublinhados abaixo.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 215: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

215

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Windows 2000

Windows XP

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

6 Ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF (CHG) ydesconecte el cable USB.

7 Reinicie el ordenador.

Paso 2: Instalación del controlador USBdesde el CD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” de la página206.

6 Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG) na câmara de vídeoe desligue o cabo USB.

7 Reinicie o computador.

Passo 2: Instalar o controlador USB no CD-ROM fornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 206.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 216: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

216

Visualización de imágenesgrabadas en el “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)Paso1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Inserte el “Memory Stick” en la

videocámara.3 Conecte el adaptador de CA y ponga el

selector POWER en .4 Conecte el puerto USB del ordenador a

la toma (USB) de la videocámaramediante el cable USB suministrado.

5 Abra el “Administrador dedispositivos” del ordenador.

Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Panel decontrol” t “Sistema” t la ficha“Hardware” y haga clic en el botón“Administrador de dispositivos”.Si no aparece “Sistema” dentro de “Elijauna categoría” después de haber hechoclic en “Panel de control”, en vez de ellohaga clic en “Cambiar a Vista clásica”.Windows 2000:Seleccione “Mi PC” t “Panel decontrol” t “Sistema” t “Hardware” yhaga clic en el botón “Administrador dedispositivos”.Otros sistemas operativos:Seleccione “Mi PC” t “Panel decontrol” t “Sistema” y haga clic en“Administrador de dispositivos”.

6 Seleccione “Otros dispositivos”.Seleccione el dispositivo precedido porla marca “?” y bórrelo.Ejemplo: (?)Sony Handycam

7 Ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF (CHG) ydesconecte el cable USB.

8 Reinicie el ordenador.

Paso2: Instalación del controlador USBdesde el CD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” de la página206.

Conexión de la videocámara alordenador mediante el cableUSB (Para usuarios de Windows)

Ver imagens gravadas no“Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)Passo1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Introduza o “Memory Stick” na câmara

de vídeo.3 Ligue o transformador de CA e coloque

o interruptor POWER na posição.

4 Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

5 Abra o “Gestor de dispositivos” docomputador.

Windows XP:Seleccione o “Iniciar” t “Painel decontrolo” t “Sistema” t o separador“Hardware” e clique no botão “Gestorde dispositivos”.Se, depois de clicar em “Painel decontrolo”, não aparecer “Sistema” em“Seleccionar uma categoria”, clique em“Mudar para vista clássica”.Windows 2000:Seleccione “O Meu Computador” t“Painel de controlo” t “Sistema” t“Hardware” e clique no botão “Gestorde dispositivos”.Outros SO:Seleccione “O Meu Computador” t“Painel de controlo” t “Sistema” eclique em “Gestor de dispositivos”.

6 Seleccione “Outros dispositivos”.Seleccione o dispositivo com o prefixo“?” e apague.Ex: (?)Sony Handycam

7 Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG) na câmara de vídeoe desligue o cabo USB.

8 Reinicie o computador.

Passo2: Instalar o controlador USB no CD-ROM fornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 206.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 217: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

217

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización en elordenador de imágenesgrabadas en una cinta– Flujo USB (Parausuarios de Windows)

Captura de imágenes con“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”

Debe instalar el controlador USB e ImageMixerpara visualizar en el ordenador imágenesgrabadas en una cinta (pág. 206, 209).

Visualización de imágenesgrabadas en una cinta(1) Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.(2) Conecte el adaptador de CA e inserte

una cinta en la videocámara.(3) Ponga el selector POWER en

1) / 2).(4) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(5) Pulse MENU para que aparezca el menú.(6) Seleccione USB STREAM en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 249).(7) Seleccione ON y, a continuación, pulse

EXEC.(8) Seleccione “Inicio” t “Programas” t

“PIXELA” t “ImageMixer” t“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.La pantalla de inicio de “ImageMixerVer.1.5 for Sony” aparecerá en elordenador.Aparecerá la pantalla de título.

(9) Haga clic en en la pantalla.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Capturar imagens com o“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”

Tem de instalar o controlador USB e oImageMixer para ver num computador asimagens gravadas na cassete (p. 206, 209).

Ver imagens gravadas na cassete(1) Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.(2) Ligue o transformador de CA e

introduza a cassete na câmara de vídeo.(3) Coloque o interruptor POWER na

posição 1) / 2).(4) Carregue em FN para ver PAGE1.(5) Carregue em MENU para ver o menu.(6) Seleccione USB STREAM em e

depois carregue em EXEC (p. 259).(7) Seleccione ON e depois carregue em

EXEC.(8) Seleccione “Iniciar” t “Programas” t

“PIXELA” t “ImageMixer” t“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.O ecrã de arranque do “ImageMixerVer.1.5 for Sony” aparece nocomputador.Aparece o ecrã de títulos.

(9) Clique em no ecrã.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Ver no computador asimagens gravadas nacassete – TransmissãoUSB (para utilizadoresdo Windows)

Page 218: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

218

(10) Haga clic en .

(11) Conecte la toma (USB) de lavideocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.

(10) Clique em .

(11) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma USB/Tomada (USB)

Ordenador/Computador

Ventana de vista previa/Janela do monitor

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 219: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

219

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(12) Pulse para iniciar lareproducción.Puede controlar las operaciones devídeo mediante los botones de lapantalla.La imagen de la cinta aparecerá en laventana de vista previa del ordenador.

Visualización de imágenes endirecto de la videocámara(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 217.(2) Ponga el selector POWER en

.(3) Siga los pasos 4 a 11 de las páginas 217,

218.La imagen de la videocámara apareceráen la ventana de vista previa delordenador.

(12) Clique em para começar areprodução.Pode controlar as operações de vídeocom os botões do ecrã.A imagem da cassete aparece na janelado monitor do computador.

Ver as imagens directamente dacâmara de vídeo(1) Siga os passos 1 e 2 da página 217.(2) Coloque o interruptor POWER na

posição .(3) Siga os passos do 4 ao 11 nas páginas

217 e 218.A imagem da câmara de vídeo aparecena janela do monitor do computador.

Botones de control devídeo/Botões decontrolo de vídeo

Ventana de vista previa/Janela do monitor

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 220: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

220

Captura de imágenes fijas

(1) Haga clic en .(2) Observando la ventana de vista previa,

mueva el cursor hacia y haga clicen el punto que desee capturar.Se capturará la imagen fija de la pantalla.Las imágenes capturadas se muestranen la ventana de lista de miniaturas.

Captura de imágenes en movimiento

(1) Haga clic en .(2) Haga clic en el álbum que desee

capturar.(3) Haga clic en para iniciar la

reproducción.

Capturar imagens fixas

(1) Clique em .(2) Olhando para a janela do monitor, mova

o cursor para e clique no pontoque quer capturar.A imagem fixa que aparece no ecrã écapturada.As imagens capturadas aparecem najanela da lista de miniaturas.

Capturar imagens em movimento

(1) Clique em .(2) Clique no álbum que deseja capturar.(3) Clique para iniciar a reprodução.

Ventana de vista previa/Janela do monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela Lista de miniaturas

Ventana de vista previa/Janela do monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela Lista de miniaturas

Botones de control devídeo/Botões decontrolo de vídeo

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 221: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

221

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

(4) Observe la ventana de vista previa yhaga clic en en la primera escenade la película que deseecaptar. cambia a .

(5) Observe la pantalla de vista previa yhaga clic en en la última escenaque desea captar.Se captura la imagen en movimiento.Las imágenes capturadas se muestranen la ventana de lista de miniaturas.

Para cerrar “ImageMixer”Haga clic en en la esquina superiorderecha de la pantalla.

Notas•Si se utiliza el cable USB para conectar el

ordenador, es posible que las imágenes queaparecen en la pantalla del ordenador esténdistorsionadas.

•Cuando visualice imágenes en el ordenadormediante la conexión USB, puedenproducirse las situaciones que se indican acontinuación. Esto no indica que exista unfallo de funcionamiento.– La imagen se mueve para arriba y para abajo.– Algunas imágenes no se visualizan

correctamente debido a ruidos, etc.– Algunas imágenes se visualizan con ruido

de crujido.– Las imágenes de sistemas de color distintos

a los de la videocámara no se mostraráncorrectamente.

•Si la videocámara se encuentra en modo deespera con un videocasete insertado, ésta seapagará automáticamente transcurridos 5minutos.

•Se recomienda ajustar DEMO MODE en OFFen los ajustes del menú si la videocámara seencuentra en modo de espera y no tieneningún videocasete insertado.

•Los indicadores de la pantalla de lavideocámara no aparecen en las imágenescapturadas en el ordenador.

•Si captura imágenes de movimiento rápido, esposible que la ventana de vista previa no semueva con facilidad. Puede hacer que laimagen se mueva con más facilidad moviendola barra de desplazamiento superior derechaque se encuentra en la parte inferior de laventana de vista previa hacia la izquierda,aunque disminuirá la calidad de la imagen.

•No podrá realizar ninguna operación con el“Memory Stick” durante el modo de flujoUSB.

(4) Olhando para a janela do monitor,clique em na primeira cena dofilme que quer capturar. mudapara .

(5) Olhando para a janela do monitor,clique em na última cena que quercapturar.A imagem em movimento é capturada.As imagens capturadas aparecem najanela da lista de miniaturas.

Para fechar o “ImageMixer”Clique em na parte superior direita doecrã.

Notas•Se utilizar o cabo USB para ligar o

computador, as imagens podem aparecerirregulares no monitor do computador.

•Se visualizar imagens num computador comligação USB, pode acontecer o seguinte. Issonão é sinónimo de avaria.– A imagem move-se para cima e para baixo.– Algumas imagens não aparecem correctas

devido a interferências, etc.– Algumas imagens aparecem com um ruído

estranho.– As imagens de sistemas de cor diferentes

do utilizado na câmara de vídeo nãoaparecem correctamente.

•Se deixar a câmara de vídeo no modo deespera com uma cassete introduzida, eladesliga-se automaticamente passados cincominutos.

•Se a câmara de vídeo estiver no modo deespera sem nenhuma cassete colocada,recomendamos que programe DEMO MODEpara OFF nas programações do menu.

•Os indicadores do ecrã da câmara de vídeonão aparecem nas imagens capturadas para ocomputador.

•Se capturar uma imagem em movimentorápido, a janela de pré-visualização pode nãose mover suavemente. Para que a imagem semova mais suavemente, empurre para aesquerda o cursor de deslocamento superiordireito existente na parte inferior da janela domonitor, embora isso diminua a qualidade daimagem.

•Não pode executar nenhuma operação no“Memory Stick” durante a transmissão USB.

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 222: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

222

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Si los datos de imágenes no puedentransferirse mediante la conexión USBEl controlador USB no se registróadecuadamente debido a que el ordenador seconectó a la videocámara antes de queterminara la instalación del controlador USB.Siga el procedimiento descrito en la página 213para volver a instalar el controlador USB.

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones abiertas y, acontinuación, reinicie el equipo.

Después de salir de la aplicación, realice lasoperaciones siguientes:– Desconecte el cable USB.– Cambie el selector POWER a la otra posición

de la videocámara.

Se não conseguir transferir dados deimagens através da ligação USBO controlador USB foi registadoincorrectamente porque, antes de terterminado a respectiva instalação, ligou ocomputador à câmara de vídeo. Reinstale ocontrolador USB de acordo com oprocedimento da página 213.

Se houver algum problemaFeche todas as aplicações abertas e reinicie ocomputador.

Depois de sair da aplicação, proceda daseguinte maneira:– Desligue o cabo USB.– Coloque o interruptor POWER na outra

posição na câmara de vídeo.

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 223: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

223

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Haga clic/Clique

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Creación de CD de vídeo –Easy Video CD

Esta función facilita la creación de CD de vídeomediante la captura de imágenes grabadas enuna cinta o imágenes filmadas en directo conla videocámara.

Captura de imágenes grabadasen una cinta en un CD-R(1) Siga los pasos 1 a 8 de la página 217.(2) Pulse cuando haya elegido el punto

de la cinta a partir del cual deseacapturar imágenes en el CD-R.

(3) Haga clic en .

(4) Conecte la toma (USB) de lavideocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.

(5) Seleccione la unidad de CD-R y lavelocidad de grabación en la pantalla deImageMixer Easy Video CD.

(6) Inserte un nuevo CD-R en la unidadcorrespondiente del ordenador.

(7) Haga clic en “Start” (Inicio).

Criar CDs de vídeo – EasyVideo CD

Esta função facilita a criação de CDs de vídeo,capturando imagens gravadas numa casseteou imagens ao vivo da câmara de vídeo.

Capturar imagens gravadas numacassete para um CD-R(1) Siga os passos do 1 ao 8 na página 217.(2) Carregue em depois de escolher o

ponto na cassete a partir do qual quercapturar imagens para o CD-R.

(3) Clique em .

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

(5) Seleccione a unidade de CD-R e avelocidade de gravação no ecrã doImageMixer Easy Video CD.

(6) Introduza um novo CD-R na unidade deCD-R do computador.

(7) Clique em “Start”.

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 224: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

224

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

La cinta se reproduce de formaautomática. Easy Video CD iniciaautomáticamente la captura deimágenes en el CD-R para crear un CDde vídeo.

(8) Cuando aparezca el mensaje “Video CDsuccessfully created.” (Video CD creadosatisfactoriamente), haga clic en “Quit”(Salir).

Captura de imágenes filmadas endirecto con la videocámara en unCD-RExtraiga el casete antes de realizar la siguienteoperación. En caso contrario, la alimentaciónse apagará automáticamente transcurridosaproximadamente 5 minutos.

(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 219.(2) Ponga el selector POWER de la

videocámara en .(3) Siga los pasos 4 a 8 de la página 217.(4) Siga los pasos 3 a 7 de “Captura de

imágenes grabadas en una cinta en unCD-R”.

Notas•Se requiere un ordenador con una unidad de

CD-R.•No pulse el botón de la videocámara

mientras cree un CD de vídeo. Si pulsa ,sólo se capturarán imágenes hasta ese puntoen el CD de vídeo y Easy Video CD secerrará.

•Una vez se ha creado un disco, no podráañadirle imágenes.

•Seleccione un disco duro con memoriasuficiente (6 GB como mínimo) de la pantalla“Option” (Opción) para ubicar “Location ofwork folder” (Ubicación de la carpeta detrabajo).

A cassete é automaticamentereproduzida. O Easy Video CD começaautomaticamente a capturar imagenspara o CD-R a fim de criar um CD devídeo.

(8) Depois de aparecer a mensagem “VideoCD successfully created.”, clique em“Quit”.

Capturar imagens filmadasdirectamente da câmara de vídeopara um CD-RRetire a cassete, antes de realizar a operaçãoseguinte. Se não o fizer, a câmara desliga-seautomaticamente passados cerca de 5 minutos.

(1) Siga os passos 1 e 2 na página 219.(2) Coloque o interruptor POWER na

posição na câmara devídeo.

(3) Siga os passos do 4 ao 8 na página 217.(4) Siga os passos do 3 ao 7 em “Capturar

imagens gravadas numa cassete paraum CD-R.”

Notas•Precisa de um computador equipado com

uma unidade de CD-R.•Não carregue no botão da câmara de vídeo

enquanto cria o CD de vídeo. Se carregar em, só captura as imagens até esse ponto

do CD de vídeo e o Easy Video CD fecha-se.•Uma vez criado um disco, não pode

adicionar mais imagens.•Seleccione um disco rígido com memória

suficiente (no mínimo 6GB) no ecrã “Option”(Opção) como localização para “Local dapasta de trabalho” (Location of work folder).

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 225: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

225

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Reproducción de los CD de vídeoPuede utilizar un reproductor de DVD o uncomputador con una unidad de DVD parareproducir los CD de vídeo que creó. Parareproducirlos en un computador, deber tenerinstalado software de CD de vídeo.

Puede reproducir los CD de vídeo con elReproductor de Windows Media. Sin embargo,no puede utilizar funciones de menú, como lafunción de captura. Es posible que tampocopueda reproducirlos en determinados entornosinformáticos, como un sistema operativo o unhardware.

(1) Inicio del Reproductor de WindowsMedia.Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Todos losprogramas” t “Accesorios” t“Entretenimiento” y haga clic en“Reproductor de Windows Media”.Otros sistemas operativos:Seleccione “Inicio” t “Programas” t“Accesorios” t “Entretenimiento” yhaga clic en “Reproductor de WindowsMedia”.

(2) Seleccione “Mi PC” t “CD-R” y hagaclic en la carpeta “MPEGAV”. Acontinuación, arrastre y suelte el archivode imagen en movimiento“sss*.DAT” en la pantalla delReproductor de Windows Media.La imagen en movimiento sereproducirá.* El nombre del archivo aparece en

sss.

CD de vídeo creadosEl tiempo máximo de grabación es deaproximadamente una hora. La captura sedivide en segmentos de unos 10 minutos (4 GBaprox.) debido a las especificaciones delformato de captura AVI. Como resultado, lagrabación incluye enlaces a los segmentos cada10 minutos, durante los cuales se omiten lasimágenes durante algunos segundos.

Reproduzir CDs de vídeoPode utilizar um leitor de DVD ou umcomputador com uma unidade de DVD parareproduzir os CDs de vídeo que criar. Parareproduzir os CDs num computador, tem deter instalado o software de CD de vídeo.

Pode reproduzir os CDs de vídeo com oWindows Media Player. No entanto, não podeutilizar as funções do menu, como a função decaptura. Também pode não conseguirreproduzir CDs de vídeo em alguns ambientesinformáticos, como sistemas operativos ou umhardware.

(1) Inicie o Windows Media Player.Windows XP:Seleccione “Iniciar” t “Todos osprogramas” t “Acessórios” t“Entretenimento” e clique em“Windows Media Player”.Outros SO:Seleccione “Iniciar” t “Programas” t“Acessórios” t “Entretenimento” eclique em “Windows Media Player”.

(2) Seleccione “O Meu Computador” t“CD-R” e clique na pasta “MPEGAV” e,em seguida, arraste e solte o ficheiro deimagem em movimento “sss*.DAT”no ecrã do Media Player.A imagem em movimento éreproduzida.* O nome do ficheiro aparece em sss.

CDs vídeo criadosO máximo tempo de gravação é cerca de lhora. A captura está dividida em segmentos decerca de 10 minutos (aproximadamente 4 GB)devido às especificações do formato de capturaAVI. Como resultado, a gravação incluiligações de segmentos a cada 10 minutos,ponto esse em que as imagens são omitidasdurante alguns segundos.

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 226: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

226

Visualización de la ayuda enlínea (manual de instrucciones)de ImageMixer

Existe un sitio de ayuda en línea de“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” en el que seexplica de forma detallada el funcionamientode este programa.

(1) Haga clic en situado en la esquinasuperior derecha de la pantalla.Aparece la pantalla “ImageMixer’sManual”.

(2) Encontrará la información necesaria enla tabla de contenido.

Para cerrar la ayuda en líneaHaga clic en en la esquina superiorderecha de la pantalla.

Si tiene alguna pregunta sobre ImageMixer“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es un productode PIXELA corporation. Para obtener másinformación, consulte el manual deinstrucciones del CD-ROM suministrado conla videocámara.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta –Flujo USB (Para usuarios de Windows)

Ver a ajuda online (manual deinstruções) do ImageMixer

Está disponível um site de ajuda online do“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” onde podeencontrar os métodos de funcionamentodetalhados do “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.

(1) Clique em que se encontra no cantosuperior direito do ecrã.Aparece o ecrã “ImageMixer’s Manual”.

(2) Pode encontrar as informaçõesnecessárias no índice.

Para fechar a ajuda onlineClique em na parte superior direita doecrã.

Se tiver dúvidas sobre o ImageMixer“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é um produtoda PIXELA. Para obter mais informações,consulte o manual de instruções do CD-ROMfornecido com a câmara de vídeo.

Ver no computador as imagensgravadas na cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 227: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

227

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización en elordenador de imágenesgrabadas en un“Memory Stick” (Parausuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Los datos de imágenes grabados en un“Memory Stick” se transfieren (copian)automáticamente al ordenador medianteImage Transfer. Las imágenes se pueden vercon ImageMixer.

Antes de su utilizaciónNecesitará instalar el controlador USB, ImageTransfer e ImageMixer para ver las imágenesdel “Memory Stick” en el ordenador (pág. 206,208, 209).

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en lavideocámara y conecte el adaptador deCA a la videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en.

(4) Conecte la toma (USB) de lavideocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.

(5) Image Transfer se iniciaautomáticamente y empieza latransferencia de datos de imágenes.

Os dados de imagem gravados no “MemoryStick” são automaticamente transferidos(copiados) para um computador com o ImageTransfer. Pode ver imagens com oImageMixer.

Antes da operaçãoPrecisa de instalar o driver USB, o ImageTransfer e o ImageMixer, para visualizarimagens do “Memory Stick” no computador(p. 206, 208, 209).

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmarade vídeo e ligue o transformador de CAà câmara.

(3) Coloque o interruptor POWER naposição .

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

(5) O Image Transfer arrancaautomaticamente e começa a transferiros dados de imagem.

Ver imagensgravadas no“Memory Stick” numcomputador (parautilizadores doWindows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 228: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

228

(6) O ImageMixer arranca automaticamente,deixando ver a imagem copiada.

(7) Seleccione um álbum e a imagem ecarregue no botão Importar. A imagemé adicionada ao álbum e pode editá-la.

Botón Importar/Botão Importar

(6) ImageMixer se inicia automáticamente,lo que le permite ver la imagen copiada.

(7) Seleccione un álbum y la imagen y, acontinuación, pulse el botón paraimportar. La imagen se añade al álbumpara que pueda editarla.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 229: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

229

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Ver imagens sem o ImageTransfer

Antes da operação•Para ver imagens do “Memory Stick” no

computador, tem de instalar o controladorUSB (p. 206).

•Para reproduzir imagens em movimento noambiente Windows, tem de instalar umaaplicação como o Windows Media Player.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmarade vídeo e ligue o transformador de CAà câmara.

(3) Coloque o interruptor POWER naposição .

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrãda câmara de vídeo.

(5) Abra “O Meu Computador” noWindows e faça duplo clique naunidade que acabou de ser reconhecida(Exemplo: “Removable Disk (F:)”).Aparecem as pastas que estão dentro do“Memory Stick”.

Visualización de imágenes sinImage Transfer

Antes de su utilización•Necesitará instalar el controlador USB para

ver las imágenes del “Memory Stick” en elordenador (pág. 206).

•Para reproducir imágenes en movimiento enun entorno de Windows, debe tener instaladauna aplicación como el Reproductor deWindows Media.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en lavideocámara y conecte el adaptador deCA a la videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en.

(4) Conecte la toma (USB) de lavideocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de la videocámaraaparecerá el indicador USB MODE.

(5) Abra “Mi PC” en Windows y hagadoble clic en la nueva unidadreconocida (Ejemplo: “Removable Disk(F:)” (Disco extraíble)).Se visualizarán las carpetas del“Memory Stick”.

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ordenador/Computador

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 230: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

230

(6) Haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta en esteorden.Carpeta “DCIM” t carpeta“sssMSDCF”1) t Archivo deimágenes2)

Si desea obtener información detalladasobre el nombre de la carpeta y delarchivo, consulte “Destinos dealmacenamiento de archivos deimágenes y archivos de imágenes” (pág.231).

1) sss indica un número (dentro delrango) de 101 a 999.

2) Se recomienda copiar el archivo en eldisco duro del ordenador antes de verlo.Si reproduce el archivo directamentedesde el “Memory Stick”, las imágenes yel sonido podrían cortarse.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagemque quiser na pasta, por esta ordem.Pasta “DCIM” t Pasta“sssMSDCF”1) t Ficheiro deimagem2)

Consulte “Destinos de armazenamentode ficheiros de imagens e ficheiros deimagens” (p. 231), para saber o nome doficheiro e da pasta.

1) sss significa um número qualquer(dentro do intervalo) de 101 a 999.

2) Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lopara o disco rígido. Se reproduzir oficheiro directamente do “MemoryStick”, podem ocorrer quebras naimagem e no som.

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 231: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

231

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Destinos de armazenamentode ficheiros de imagens eficheiros de imagens

Os ficheiros de imagens gravados com acâmara de vídeo são agrupados de acordo comas pastas existentes no “Memory Stick”. Osignificado dos nomes é o seguinte. ssss

significa qualquer número entre 0001 e 9999.

Exemplo: Para utilizadores doWindows Me(A unidade que reconhece acâmara de vídeo é [F:].)

1 Pasta que contém os ficheiros deimagens gravados com outrascâmaras de vídeo (só parareprodução)

2 Pasta que contém ficheiros deimagens gravados com a sua câmarade vídeo.Se não houver novas pastas criadas,só aparece “101MSDCF”.

3 Pasta que contém os dados dasimagens em movimento gravadascom outras câmaras de vídeo (só parareprodução)

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Destinos de almacenamientode archivos de imágenes yarchivos de imágenes

Los archivos de imágenes grabados con lavideocámara se agrupan en función de lascarpetas del “Memory Stick”. A continuaciónse describe el significado de los nombres de lascarpetas. ssss indica cualquier número enun rango de 0001 a 9999.

Ejemplo: Para usuarios deWindows Me(La unidad que reconoce lavideocámara es [F:].)

1 Carpeta que contiene archivos deimágenes grabados con otrasvideocámaras (sólo para la función dereproducción)

2 Carpeta que contiene archivos deimágenes grabados con lavideocámara.Si no se han creado nuevas carpetas,ésta será únicamente “101MSDCF”.

3 Carpeta que contiene datos deimágenes en movimiento grabadoscon otras videocámaras (sólo para lafunción de reproducción)

1

2

3

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 232: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

232

Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado

101MSDCF DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagens fixas

(hasta 999MSDCF)/ MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes en movimiento/(até 999MSDCF) Ficheiro de imagens em movimento

Cuando haya terminado,desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oponga el selector POWER enOFF (CHG)

Para usuarios de Windows 2000, WindowsMe y Windows XP

(1) Mueva el cursor hasta “Unplug orEject Hardware” (Desconectar o retirarhardware) de la bandeja de tareas yhaga clic para cancelar la unidadcorrespondiente.

(2) Cuando aparezca el mensaje “Safe toremove” (ya se puede retirar el“Memory Stick”), desconecte el cableUSB y extraiga el “Memory Stick” oponga el selector POWER en OFF(CHG).

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en un “MemoryStick” (Para usuarios de Windows)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Quando acabar, desligue ocabo USB e retire o “MemoryStick” ou coloque POWER naposição OFF (CHG)

Para utilizadores do Windows 2000,Windows Me e Windows XP

(1) Mova o cursor para “Unplug or EjectHardware” no tabuleiro de tarefas eclique para cancelar a unidade aplicável.

(2) Depois da mensagem “Safe to remove”aparecer no visor, desligue o cabo USB eretire o “Memory Stick” ou coloquePOWER na posição OFF(CHG).

Ver imagens gravadas no “MemoryStick” num computador (parautilizadores do Windows) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 233: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

233

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Conexión de lavideocámara al ordenadormediante un cable USB(Para usuarios deMacintosh) (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

Cuando realice la conexión a unordenador mediante el cable USBEs necesario instalar un controlador USB enel ordenador para que pueda conectar lavideocámara al puerto USB del mismo. Elcontrolador USB se encuentra en el CD-ROMsuministrado, junto con el software deaplicación necesario para visualizar imágenes.

Entorno Macintoshrecomendado

Se requiere una instalación estándar de MacOS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2).Sin embargo, tenga en cuenta que para losmodelos indicados a continuación deberáutilizarse la actualización a Mac OS 9.0/9.1.•iMac con la instalación estándar de Mac OS

8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo decarga por ranura

•iBook o Power Mac G4 con la instalaciónestándar de Mac OS 8.6

El puerto USB debe suministrarse comoestándar.

Deberá estar instalado QuickTime 3.0 oposterior para poder reproducir imágenes enmovimiento.

Se fizer a ligação a umcomputador com o cabo USBPara ligar a câmara de vídeo à porta USB docomputador, tem de instalar um controladorUSB no computador. O controlador USB vemincluído no CD-ROM fornecido, juntamentecom o software de aplicação necessário paraver imagens.

Ambiente Macintoshrecomendado

Tem de instalar o Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou o Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)standard.No entanto, tem de utilizar o Mac OS 9.0/9.1actualizado com os modelos indicados abaixo.•iMac com a instalação standard do Mac OS

8.6 e uma unidade de CD-ROM com ranhurade carregamento

•iBook ou Power Mac G4 com a instalaçãostandard do Mac OS 8.6

Tem de ter a porta USB de série.

Para reproduzir imagens em movimento, temde instalar o QuickTime 3.0 ou posterior.

Ligar a câmara de vídeoa um computadorutilizando o cabo USB(para utilizadores doMacintosh) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 234: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

234

Conexión de la videocámara alordenador mediante un cableUSB (Para usuarios de Macintosh)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento

en el entorno Macintosh si se conectan dos omás dispositivos USB de forma simultánea aun único ordenador o si se utiliza unconcentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizadode forma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamientocon todos los entornos informáticosrecomendados mencionados anteriormente.

•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac y MacOS, QuickTime son marcas comerciales deApple Computer Inc.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Además, en este manual, “TM” y “®” no semencionan en todos los casos.

Instalación del controladorUSB

No conecte el cable USB al ordenadorantes de finalizar la instalación delcontrolador USB.

Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Encienda el ordenador y espere a que

Mac OS se cargue completamente. Siutilizó el ordenador, cierre todos losprogramas.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del equipo.Aparecerá la pantalla del software deaplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

Notas•O funcionamento não é garantido no

ambiente Macintosh, se ligarsimultaneamente dois ou mais equipamentosUSB a um só computador ou se utilizar umhub.

•Alguns equipamentos podem não funcionardependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todosos ambientes informáticos recomendados,acima mencionados.

•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac e MacOS, QuickTime são marcas comerciais daApple Computer, Inc.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas. Alémdisso, “TM” e “®” não são mencionadas emcada caso neste manual.

Instalar o controlador USB

Não ligue o cabo USB ao computadorantes de terminar a instalação docontrolador USB.

Para utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS

carregar. Se esteve a usar o computador,feche todo o software.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido naunidade de CD-ROM do computador.Aparece o ecrã do software de aplicação.

(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.Aparece o ecrã de títulos.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh)(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 235: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

235

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(4) Clique em “USB Driver” para abrir apasta que contém os seis ficheirosrelacionados com “Driver”.

(5) Seleccione os dois ficheiros seguintes earraste-os e solte-os em System Folder.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Quando a mensagem aparecer, cliqueem “OK”.O controlador USB é instalado nocomputador.

(7) Retire o CD-ROM do computador.(8) Reinicie o computador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)Não é preciso instalar o controlador USB.Assim que ligar o Mac utilizando o cabo USB,a sua câmara de vídeo é automaticamentereconhecida como controlador.

Haga clic/Clique

(4) Haga clic en “USB Driver” (ControladorUSB) para abrir la carpeta que contienelos seis archivos relacionados con“Driver” (Controlador).

(5) Seleccione los dos archivos siguientes yarrástrelos y suéltelos en la carpeta delsistema.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Cuando aparezca el mensaje, haga clicen “OK” (Aceptar).El controlador USB se instala en elordenador.

(7) Extraiga el CD-ROM del ordenador.(8) Reinicie el ordenador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)El controlador USB no necesita instalarse. Lavideocámara se reconocerá automáticamentecomo unidad al conectar el Mac mediante elcable USB.

Conexión de la videocámara alordenador mediante un cableUSB (Para usuarios de Macintosh)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh)(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 236: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

236

Visualización en elordenador de imágenesgrabadas en un“Memory Stick” (Parausuarios de Macintosh)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Visualización de imágenes

Antes de su utilización•Necesitará instalar el controlador USB para

ver las imágenes del “Memory Stick” en elordenador (pág. 234).

•Deberá estar instalado QuickTime 3.0 oposterior para poder reproducir imágenes enmovimiento.

(1) Encienda el ordenador y espere a queMac OS se cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en lavideocámara y conecte el adaptador deCA a la videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en.

(4) Conecte la toma (USB) de lavideocámara al puerto USB delordenador mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de la videocámaraaparecerá el indicador USB MODE.

(5) Haga doble clic en el icono de “MemoryStick” del escritorio.Se visualizarán las carpetas del“Memory Stick”.

(6) Haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta en esteorden.Carpeta “DCIM” t carpeta“sssMSDCF”1) t Archivo deimágenes2)

1) sss indica un número (dentro delrango) de 101 a 999.

2) Se recomienda copiar el archivo en eldisco duro del ordenador antes de verlo.Si reproduce el archivo directamentedesde el “Memory Stick”, las imágenes yel sonido podrían cortarse.

Ver imagens

Antes da operação•Para ver imagens do “Memory Stick” no

computador, tem de instalar o controladorUSB (p. 234).

•Para reproduzir imagens em movimento, temde instalar o QuickTime 3.0 ou posterior.

(1) Ligue o computador e deixe o Mac OScarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmarade vídeo e ligue o transformador de CAà câmara.

(3) Coloque o interruptor POWER naposição .

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrãda câmara de vídeo.

(5) Faça duplo clique no ícone “MemoryStick” no ambiente de trabalho.As pastas que estão dentro do “MemoryStick” aparecem no visor.

(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagemque quiser na pasta, por esta ordem.Pasta “DCIM” t Pasta“sssMSDCF”1) t Ficheiro deimagem2)

1) sss significa um número qualquer(dentro do intervalo) de 101 a 999.

2) Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lopara o disco rígido. Se reproduzir oficheiro directamente do “MemoryStick”, podem ocorrer quebras naimagem e no som.

Ver no computadoras imagens gravadasno “Memory Stick”(para utilizadores doMacintosh) (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 237: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

237

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Cuando haya terminado,desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oponga el selector POWER enOFF (CHG)

(1) Cierre todas las aplicaciones abiertas.Compruebe que el indicador de accesodel “Memory Stick” de la videocámarano está encendido.

(2) Arrastre el icono “Memory Stick” a“Trash” (Papelera). También puedehacer clic en el icono “Memory Stick”para seleccionarlo y, a continuación,seleccionar “Eject disk” (Expulsar disco)del menú “Special” (Especial) de laparte superior izquierda de la pantalla.

(3) Desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick” o ponga el selectorPOWER en OFF (CHG).

Para usuarios de Mac OS X (v10.0)Apague el ordenador, desconecte el cable USBy extraiga el “Memory Stick” o ponga elselector POWER en OFF (CHG).

Visualización en el ordenadorde imágenes grabadas en un“Memory Stick” (Para usuariosde Macintosh) (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E)

Quando acabar, desligue ocabo USB e retire o “MemoryStick” ou coloque POWER naposição OFF (CHG)

(1) Feche todas as aplicações abertas.Verifique se o indicador luminoso deacesso ao “Memory Stick”, existente nacâmara de vídeo, está apagado.

(2) Arraste o ícone do “Memory Stick” para“Trash”. Como alternativa, podeseleccionar o ícone do “Memory Stick”clicando sobre ele e depois seleccionar“Eject disk” no menu “Special” na partesuperior esquerda do ecrã.

(3) Desligue o cabo USB e retire o “MemoryStick” ou coloque POWER na posiçãoOFF (CHG).

Para utilizadores do Mac OS X (v10.0)Feche o computador, desligue o cabo USB eretire o “Memory Stick” ou coloque POWERna posição OFF (CHG).

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(para utilizadores do Macintosh)(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 238: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

238

Captura de imágenesdesde una unidad de vídeoanalógica en el ordenador– Función de conversión deseñales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

OUT

AUDIO/VIDEO

: Flujo de señales/Fluxo do sinalBlanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Interfaz DV/Interface DV

i.LINK

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Amarillo/Amarelo

Ordenador/ComputadorVCR

Con la videocámara podrá capturar imágenesy sonido de una unidad de vídeo analógicaconectada a un ordenador que disponga delpuerto DV.

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en en LCD en los ajustesde menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Seleccione A/V t DV OUT en y, a

continuación, pulse EXEC (pág. 244).(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse

EXEC.(5) Inicie la reproducción en la unidad de

vídeo analógica.(6) Inicie los procedimientos de captura en

el ordenador.Los procedimientos de operacióndependerán del ordenador y delsoftware que esté utilizando.Si desea obtener más información sobrela captura de imágenes, consulte elmanual de instrucciones del ordenadory el software.

Pode capturar imagens e som a partir de umaunidade de vídeo analógica ligada a umcomputador equipado com porta DV, atravésda câmara de vídeo.

Antes da operaçãoColoque DISPLAY em na posição LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Seleccione A/V t DV OUT em e

depois carregue em EXEC (p. 254).(4) Seleccione ON e depois carregue em

EXEC.(5) Inicie a reprodução na unidade de vídeo

analógica.(6) Inicie o processo de captura no

computador.Os procedimentos dependem docomputador e do software que estiver autilizar.Para obter mais informações sobre comocapturar imagens, consulte o manual deinstruções do computador e do software.

Capturar imagens numcomputador a partir deuma unidade de vídeoanalógica – Função deconversão de sinal (sóDCR-TRV22E/TRV33E)

Page 239: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

239

Visu

alización

de im

ágen

es con

el ord

enad

or V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Después de capturar imágenes ysonidoDetenga los procedimientos de captura en elordenador y la reproducción en la unidad devídeo analógica.

Notas•Necesitará un software y un ordenador que

admitan el intercambio de señales de vídeodigitales.

•En función del estado de las señales de vídeoanalógicas, es posible que el ordenador nopueda emitir correctamente las imágenes alconvertir las señales de vídeo en señales devídeo digitales mediante la videocámara.Según la unidad de vídeo analógica, laimagen puede presentar ruidos o coloresincorrectos.

Si el ordenador dispone de un puerto USBPuede conectar la videocámara mediante uncable USB, pero las imágenes podrían notransferirse con facilidad.

Si la videograbadora dispone de una tomade S vídeoPara obtener información detallada, consulte lapágina 61.

Captura de imágenes desde unaunidad de vídeo analógica en elordenador – Función de conversiónde señales (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Depois de capturar imagens esomPare a captura no computador e pare dereproduzir na unidade de vídeo analógica.

Notas•É necessário um software e um computador

que suportem a troca de sinais de vídeodigitais.

•Dependendo das condições dos sinais devídeo analógicos, pode não conseguir ver asimagens correctamente no computador seutilizar a câmara de vídeo para convertersinais de vídeo em sinais de vídeo digitais.Dependendo da unidade de vídeo analógico,a imagem pode conter interferências ou coresincorrectas.

Se o computador tiver uma porta USBPode utilizar um cabo USB para fazer aligação, mas a transferência das imagens podenão ser uniforme.

Se o videogravador estiver equipado comuma tomada S videoPara obter informações, consulte a página 61.

Capturar imagens numcomputador a partir de umaunidade de vídeo analógica– Função de conversão de sinal(só DCR-TRV22E/TRV33E)

Page 240: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

240

— Personalización de la videocámara —

Cambio de losajustes del menúPara cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú medianter/R . Los ajustes predeterminados podráncambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el elemento delmenú y, por último, el modo.

Ajuste el selector POWER en, 1)/ 2) o3).

Lleve a cabo esta operación mediante el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU para que aparezca el

menú.(3) Pulse r/R para seleccionar el icono

deseado y, a continuación, pulse EXEC.(4) Pulse r/R para seleccionar el elemento

deseado y, a continuación, pulse EXEC.(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste

deseado y, a continuación, pulse EXEC.(6) Si desea cambiar otros elementos, repita

los pasos 3 a 5. Pulse RET. paravolver al paso 3.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Para más información, consulte “Selección delmodo de ajuste de cada elemento” (pág. 242).

Para alterar as programações do menu,seleccione os itens do menu com r/R . Asprogramações predefinidas podem serparcialmente alteradas. Primeiro, seleccione oícone, depois o item do menu e, por último, omodo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

, 1)/ 2) ou3).

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Carregue em r/R para seleccionar o

ícone desejado e depois carregue emEXEC.

(4) Carregue em r/R para seleccionar o itemdesejado e depois carregue em EXEC.

(5) Carregue em r/R para seleccionar aprogramação desejada e depoiscarregue em EXEC.

(6) Se quiser alterar outros itens, repita ospassos do 3 ao 5. Carregue em RET.para voltar ao passo 3.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Para obter mais pormenores, consulte“Seleccionar a programação do modo de cadaitem” (p. 252).

— Personalizar a câmara de vídeo —

Alterar as programaçõesdo menu

Page 241: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

241

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

2 3

4

5

MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXEC

MANUAL SETPROGRAM AEFLASH MODEFLASH LVLWHT BAL

EXIT

RET.EXEC

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

EXIT

EXITOTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

0 HREXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OFF

EXIT

MEMORY

CAMERA

VCRPLAYER /1) 2)

3)

RET.EXEC RET.EXEC

RET.EXEC RET.EXEC

RET.EXEC RET.EXEC

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Para volver a FNPulse EXIT.

Los elementos del menú se mostrarán conlos iconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)LCD/VF SETMEM SET 1 (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)MEM SET 2 (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)CM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Cambio de los ajustes del menú

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Os itens de menu aparecem sob a forma dosícones a seguir:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)LCD/VF SETMEM SET 1 (só DCR-TRV22E/TRV33E)MEM SET 2 (só DCR-TRV22E/TRV33E)CM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Alterar as programações do menu

Page 242: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

242

Cambio de los ajustes del menú

Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.

Icono/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

WHT BAL

AUTO SHTR

Modo

——

——

z ON

ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

——

z ON

OFF

Significado

Para adecuarse a requisitos de grabaciónespecíficos (pág. 80)

Para añadir efectos especiales como los depelículas o de televisión a las imágenes (pág. 76,92)

Para activar el flash (opcional)independientemente del brillo del entorno

Para activar el flash (opcional)independientemente del brillo del entorno. Elflash se apaga antes de grabar para reducir elefecto de ojos rojos.

Para activar el flash (opcional) automáticamente.

Para activar el flash (opcional) automáticamente.El flash se apaga antes de grabar para reducir elefecto de ojos rojos.

Para hacer que el nivel de flash (opcional) seasuperior al normal

Para utilizar el ajuste normal

Para hacer que el nivel de flash (opcional) seainferior al normal

Para ajustar el balance de blancos (pág. 69)

Para activar automáticamente el obturadorelectrónico cuando filme en condiciones demucho brillo

Para que el obturador electrónico no se activeaunque filme en condiciones de mucho brillo

SelectorPOWER

1)

2)/3)

1)

1)

1)

Español

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Nota sobre FLASH MODE y FLASH LVLNo podrá ajustar FLASH MODE ni FLASHLVL si el flash externo (opcional) no escompatible.

Nota sobre FLASH MODESi el flash no puede evitar el efecto de ojosrojos, seleccione únicamente ON o AUTO.

Nota sobre el obturador electrónicoLa función de obturador electrónico ajusta deforma electrónica la velocidad de obturación.

Page 243: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

243

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

EDITSEARCH

N.S. LIGHT

Modo

z OFF

20×

120×1)

100×2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z OFF

ON

z ON

OFF

Significado

Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar unzoom de hasta 10×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de10× a 20× se realizará de forma digital (pág. 44).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de10× a 120× se realizará de forma digital.

Para activar el zoom digital. El zoom digital demás de 10× a 100× se realizará de forma digital.

Para no grabar una imagen panorámica de 16:9

Para grabar una imagen panorámica de 16:9(pág. 71)

Para compensar las sacudidas de la videocámara

Para cancelar la función de SteadyShot(estabilizador de imagen). Cuando filme motivosestacionarios utilizando un trípode, obtendráimágenes naturales.

Para no visualizar 7/– · + en la pantalla de cristallíquido

Para mostrar 7/– · + en la pantalla de cristallíquido (pág. 51)

Para utilizar la función NightShot Light (pág. 48)

Para cancelar la función NightShot Light

SelectorPOWER

3)

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notas sobre la función SteadyShot•La función SteadyShot no corregirá un

movimiento de cámara excesivo.•La instalación de un objetivo de conversión

(opcional) puede influir en la funciónSteadyShot.

Si cancela la función SteadyShotAparecerá el indicador (SteadyShotapagado). La videocámara evitará lacompensación excesiva de las sacudidas devideocámara.

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustes del menú

Page 244: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

244

Icono/elemento

PLAYER SET1)/ VCR SET2)

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT3)

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Cambio de los ajustes del menú

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido dual con sonido principal ysecundario (pág. 286)

Para reproducir una cinta estéreo con el canal desonido izquierdo o una cinta con pista de sonidodual con sonido principal

Para reproducir una cinta estéreo con el canal desonido derecho o una cinta con pista de sonidodual con sonido secundario

Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo2 (pág. 132)

Para emitir imágenes y sonido digitales enformato analógico con la videocámara

Para emitir imágenes y sonido analógicos enformato digital con la videocámara (pág. 238)

Para reproducir una cinta grabada en el sistemade color NTSC en un televisor de sistema PAL

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido en normal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido

Para ajustar el color de la pantalla de cristallíquido con r/R

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor anormal

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor

SelectorPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

ST1 ST2

Baja intensidad Alta intensidad

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisormulti-sistema, seleccione el mejor modomientras visualiza las imágenes en el televisor.

Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.•Cuando selecciona BRIGHT, la duración de

la batería se reduce en un 10 por cientodurante la grabación.

•Cuando utilice una fuente de alimentacióndistinta a la batería, se seleccionará BRIGHTautomáticamente.

Aunque ajuste LCD B.L., LCD COLOUR y VF B.L.Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.

Page 245: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

245

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

MEM SET 11)

STILL SET

BURST2)

QUALITY

IMAGESIZE2)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Modo

z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Significado

Para no grabar continuamente

Para grabar continuamente de 4 a 13 imágenes (pág.154)

Para grabar continuamente 3 imágenes con unaexposición diferente

Para grabar imágenes fijas en el modo de alta calidadde imágenes (pág. 147)

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadestándar de imágenes

Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 1152 ×864 (pág. 148)

Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 640 × 480

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 320 × 240 (pág. 150)

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 160 × 112

Para mostrar la capacidad restante del “MemoryStick” en los casos siguientes:• durante 5 segundos después de ajustar el selector

POWER en MEMORY o VCR• durante 5 segundos después de ajustar el selector POWER

en MEMORY o VCR e insertar el “Memory Stick”• cuando la capacidad restante del “Memory Stick” es

inferior a 2 minutos después de ajustar el selectorPOWER en MEMORY

• durante 5 segundos desde el inicio de la grabaciónde una imagen en movimiento

• durante 5 segundos después de terminar lagrabación de la imagen en movimiento

Para mostrar siempre la capacidad restante del“Memory Stick”

Para crear una nueva carpeta

Para cancelar la creación de una nueva carpeta

Para cambiar los destinos de almacenamiento dearchivos de imágenes

Para asignar números a archivos en secuencia,aunque se cambie el “Memory Stick”. No obstante, lasecuencia de numeración de archivos se restauracuando se crea una nueva carpeta o se cambia lacarpeta de grabación.

Para restaurar la secuencia de numeración de archivoscada vez que se cambia el “Memory Stick”

SelectorPOWER

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E2) Únicamente DCR-TRV33E

Cuando seleccione la calidad de imagenEl número de imágenes que puede filmar conla calidad de imagen seleccionada aparece enla pantalla.

(continúa en la página siguiente)

Page 246: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

246

Icono/elemento

MEM SET 21)

SLIDE SHOW

INT. R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDERsss2)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDERsss2)

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar la presentación de diapositivas

Para reproducir todas las imágenes del “MemoryStick” en forma de presentación de diapositivas

Para reproducir todas las imágenes de la carpetade reproducción que selecciona ejecutando lapresentación de diapositivas.

Para activar la grabación de fotos a intervalos(pág. 164)

Para desactivar la grabación de fotos a intervalos

Para ajustar INTERVAL en la función degrabación de fotos a intervalos

Para cancelar el borrado de toda la imagen

Para borrar todas las imágenes desprotegidas(pág. 194)

Para borrar todas las imágenes de la carpeta dereproducción que selecciona

Para cancelar el formateo

Para formatear el “Memory Stick” insertadoSi formatea se borrará toda la información del“Memory Stick”.Antes de formatear compruebe el contenido del“Memory Stick”.1. Seleccione FORMAT y pulse EXEC.2. Seleccione OK y, a continuación, pulse EXEC.3. Cuando aparezca el indicador EXECUTE, pulse

EXEC.El indicador FORMATTING parpadearádurante el formateo.Cuando finalice el formateo, aparecerá elindicador COMPLETE.

SelectorPOWER

1) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E2) El nombre de la carpeta se muestra en sss.

Notas sobre el formateo•No haga lo siguiente mientras se visualiza el

indicador FORMATTING:– Cambiar la posición del selector POWER– Utilizar los botones– Expulsar el “Memory Stick”

•El “Memory Stick” suministrado con lavideocámara se ha formateado en fábrica. Noes necesario que lo formatee con lavideocámara.

•No podrá formatear el “Memory Stick” si lalengüeta de protección contra escritura delmismo está ajustada en LOCK.

•Formatee el “Memory Stick” si aparece elmensaje “ FORMAT ERROR”.

•El formateo borra la imágenes de muestra del“Memory Stick”.

•El formateo borrará los datos de las imágenesprotegidas del “Memory Stick”.

•El formateo borra las últimas carpetascreadas.

Cambio de los ajustes del menú

Page 247: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

247

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

CM SETTITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH3)

TAPE TITLE

ERASE ALL

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

(continúa en la página siguiente)

Modo

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Significado

Para superponer un título o crear un título propio(pág. 133, 136)

Para borrar un título superpuesto (pág. 135)

Para hacer que se muestre el título que hayasuperpuesto

Para hacer que no se muestre el título (pág. 134)

Para realizar una búsqueda utilizando la memoriade videocasete (pág. 98, 100, 103)

Para realizar una búsqueda sin utilizar lamemoria de videocasete (pág. 101, 104)

Para etiquetar un videocasete (pág. 138)

Para cancelar el borrado de todos los datos

Para borrar todos los datos de la memoria devideocasete (pág. 140)

SelectorPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

Cambio de los ajustes del menú

Page 248: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

248

Icono/elemento

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 vecesmás que en el modo SP

Para grabar en el modo 12-bits (2 sonidos estéreo)

Para grabar en el modo de 16 bits (sonido estéreode gran calidad)

Para visualizar la cinta restante:• durante unos 8 segundos después de poner el

selector POWER en PLAYER1)/VCR2) oCAMERA e introducir una cinta (lavideocámara calcula la cinta restante)

• durante unos 8 segundos después de pulsar dosveces DSPL/BATT INFO

• durante unos 8 segundos después de poner elselector POWER en PLAYER1)/VCR2) y pulsar

Para que se muestre siempre el indicador de cintarestante

Para desactivar la grabación de fotogramas

Para activar la grabación de fotogramas (pág. 89)

Para activar la grabación a intervalos (pág. 87)

Para desactivar la grabación a intervalos

Para ajustar INTERVAL y REC TIME para lagrabación a intervalos

SelectorPOWER

1)/2)

3)

1)/2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notas sobre el modo LP•Cuando grabe una cinta en el modo LP con la

videocámara, le recomendamos que utilice lamisma videocámara para reproducirla. Si lohace en otras videocámaras o videograbadoras,puede producirse ruido en las imágenes o elsonido.

•Para grabar en el modo LP, le recomendamosque utilice videocasetes Excellence/Mastermini DV de Sony a fin de sacar el máximopartido de la videocámara.

•No es posible realizar copias de audio en lascintas grabadas en modo LP. Para ello, utiliceel modo SP.

•Cuando graba en los modos SP y LP en unacinta o graba algunas escenas en el modo LP,la imagen de reproducción puede aparecerdistorsionada o el código de tiempo puedeno aparecer escrito correctamente entre lasescenas.

Notas sobre AUDIO MODE•No es posible copiar sonido en una cinta

grabada en el modo de 16 bits.•Cuando reproduzca una cinta grabada en el

modo de 16 bits, no podrá ajustar elequilibrio en AUDIO MIX.

Cambio de los ajustes del menú

Page 249: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

249

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para ajustar la fecha o la hora (pág. 31)

Para desactivar la función de flujo USB

Para activar la función de flujo USB

Para visualizar los indicadores de información eninglés

Para visualizar los indicadores de información enfrancés

Para visualizar los indicadores de información enespañol

Para visualizar los indicadores de información enportugués

Para visualizar los indicadores de información enalemán

Para visualizar los indicadores de información enitaliano

Para visualizar los indicadores de información engriego

Para visualizar los indicadores de información enchino (tradicional)

Para visualizar los indicadores de información enchino (simplificado)

Para hacer que aparezca la demostración

Para cancelar el modo de demostración

SelectorPOWER

1)

2)/3)

2)/3)

1)

Modo

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS4)

ESPAÑOL4)

PORTUGUÊS4)

DEUTSCH4)

ITALIANO4)

EΛΛHNIKA4)

[COMP]5)

[SIMP]5)

z ON

OFF

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) Solamente modelos europeos5) Solamente modelos de otros países/regiones

Notas sobre DEMO MODE•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando

haya un videocasete o un “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)insertado en la videocámara.

•Cuando NIGHTSHOT se ajuste en ON, elindicador “NIGHTSHOT” aparecerá en lapantalla y no podrá seleccionar DEMOMODE en los ajustes del menú.

•Si pulsa el panel sensible al tacto durante lademostración, ésta se detiene durante unosinstantes y vuelve a iniciarse transcurridosaproximadamente 10 minutos.

•DEMO MODE está ajustado en STBY(Espera) de forma predeterminada y lademostración comienza aproximadamente 10minutos después de ajustar el selectorPOWER en CAMERA sin que haya ningúnvideocasete ni “Memory Stick” (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) insertados.Para cancelar la demostración, inserte elvideocasete, ajuste el selector POWER en unaposición distinta a CAMERA, o bien ajusteDEMO MODE en OFF. Para ajustar lademostración en STBY (Espera) de nuevo,deje DEMO MODE en ON en los ajustes delmenú, ajuste el selector POWER en OFF(CHG) y, después, vuelva a ajustarlo enCAMERA.

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustes del menú

Page 250: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

250

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE1)

(En el mando adistancia)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER1)

DISPLAY

Significado

Para visualizar la fecha, la hora y los ajustesvarios durante la reproducción al pulsar DATACODE en el mando a distancia (pág. 56)

Para visualizar la fecha y la hora durante lareproducción al pulsar DATA CODE en el mandoa distancia

Para ajustar el reloj a la hora local. Pulse r/R paraajustar una diferencia horaria. El reloj cambiasegún la diferencia horaria ajustada. Si seleccionauna diferencia horaria de 0, el reloj volverá a lahora original.

Para emitir una melodía cuando inicia o detiene lagrabación o cuando se produce alguna condiciónanormal en la videocámara

Para emitir un pitido en vez de una melodía

Para cancelar la melodía o los sonidos de pitido ydel obturador

Para activar el mando a distancia suministradocon la videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin deevitar el mal funcionamiento causado por elmando a distancia de otra videograbadora

Para activar la visualización en la pantalla decristal líquido y el visor

Para activar la visualización en la pantalla deltelevisor, la pantalla de cristal líquido y el visor

SelectorPOWER

2)/3)

4)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) DCR-TRV22E/TRV33E

NotaSi pulsa DSPL/BATT INFO y DISPLAY estáajustado en V-OUT/LCD en los ajustes delmenú, la imagen del televisor o lavideograbadora no aparecerá en la pantalla decristal líquido, aunque la videocámara estéconectada a las tomas de salida de dichotelevisor o videograbadora.

Cambio de los ajustes del menú

Page 251: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

251

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Al grabar un motivo de cercaCuando ajuste REC LAMP en ON, el indicadorrojo de grabación de la parte frontal de lavideocámara puede reflejarse en el motivo siéste se encuentra cerca. En este caso, lerecomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.

Icono/elemento

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Significado

Para hacer que se encienda el indicador degrabación de la parte frontal de la videocámara

Para apagar el indicador de grabación de lacámara para que la persona no se dé cuenta de lagrabación

Para cancelar la edición digital de programas

Para crear programas y realizar la edición digitalde programas en la cinta (pág. 111)

Para crear programas y realizar la edición digitalde programas en el “Memory Stick” (pág. 175)

SelectorPOWER

1)

2)/3)

Modo

z ON

OFF

z RETURN1)

TAPE1)

MEMORY1)

Si transcurren más de 5 minutos después dedesconectar la fuente de alimentaciónLos elementos PROGRAM AE, FLASH LVL,AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND yCOMMANDER (excepto DCR-TRV12E)recuperan los ajustes predeterminados.Otros elementos del menú se conservan en lamemoria aunque se extraiga la fuente dealimentación.

Cambio de los ajustes del menú

Page 252: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

252

Alterar as programações do menu

Seleccionar a programação do modo de cada itemz é a programação predefinida.

Os itens do menu dependem da posição do interruptor POWER.O visor mostra apenas os itens que pode utilizar nesse momento.

Ícone/item

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

WHT BAL

AUTO SHTR

Modo

——

——

z ON

ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

——

z ON

OFF

Significado

Para satisfazer as suas necessidades específicas defilmagem (p. 80)

Para adicionar efeitos especiais às imagens, comose vê no cinema ou na televisão (p. 76, 92).

Para disparar o flash (opcional) independente daluminosidade do ambiente

Para fazer disparar o flash (opcional)independentemente da luminosidade doambiente. O flash apaga-se antes, para reduzir oefeito dos olhos vermelhos.

Para disparar o flash (opcional) automaticamente

Para fazer disparar o flash (opcional)automaticamente. O flash apaga-se antes, parareduzir o efeito dos olhos vermelhos.

Para que o nível do flash (opcional) fique superiorao normal

Para utilizar a programação normal

Para que o nível do flash (opcional) fique inferiorao normal

Para ajustar o equilíbrio do branco (p. 69)

Para activar automaticamente o obturadorelectrónico durante filmagens com muitaluminosidade

Para não activar o obturador electrónico durantefilmagens com muita luminosidade

InterruptorPOWER

1)

2)/3)

1)

1)

1)

Português

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Nota sobre o FLASH MODE e o FLASH LVLNão pode ajustar o FLASH MODE e o FLASHLVL se o flash externo (opcional) não forcompatível.

Nota sobre o FLASH MODESe o flash não puder evitar o fenómeno deolhos vermelhos, pode seleccionar apenas ONou AUTO.

Nota sobre o obturador electrónicoA função de obturador automático ajustaelectronicamente a velocidade do obturador.

Page 253: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

253

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/item

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

EDITSEARCH

N.S. LIGHT

Modo

z OFF

20×

120×1)

100×2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z OFF

ON

z ON

OFF

Significado

Para desactivar o zoom digital. O zoom atinge ummáximo de 10×.

Para activar o zoom digital. Mais de 10× a 20× dezoom executado digitalmente (p. 44).

Para activar o zoom digital. Executa-se mais de10× a 120× do zoom digitalmente.

Para activar o zoom digital. Executa-se mais de10× a 100× do zoom digitalmente.

Para não gravar uma imagem no modo 16:9

Para gravar uma imagem no modo 16:9 (p. 71)

Para compensar a vibração da câmara

Para cancelar a função SteadyShot. Quando sefilma um motivo imóvel utilizando um tripé, épossível obter imagens naturais.

Para não ver 7/– · + no ecrã do LCD

Para ver 7/– · + no ecrã do LCD (p. 51)

Para utilizar a função NightShot Light (p. 48)

Para cancelar a função NightShot Light

InterruptorPOWER

3)

Alterar as programações do menu

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notas sobre a função SteadyShot•A função SteadyShot não corrige as vibrações

excessivas da câmara de vídeo.•A montagem de uma lente de conversão

(opcional) pode influenciar a funçãoSteadyShot.

Se cancelar a função SteadyShotO indicador (função SteadyShotdesactivada) aparece no visor. Esta câmara devídeo evita uma compensação excessiva dasvibrações.

(continua na página seguinte)

Page 254: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

254

Ícone/item

PLAYER SET1)/ VCR SET2)

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT3)

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Alterar as programações do menu

Significado

Para reproduzir uma cassete estéreo ou umacassete com duas faixas de som, com somprincipal e secundário (p. 286)

Para reproduzir uma cassete estéreo com som daesquerda ou uma cassete com duas faixas de som,com som principal.

Para reproduzir uma cassete estéreo com som dadireita ou uma cassete com duas faixas de som,com som secundário.

Para ajustar o equilíbrio entre o estéreo 1 e oestéreo 2 (p. 132)

Para ver imagens digitais e ouvir o som emformato analógico, utilizando a câmara de vídeo

Para ver imagens analógicas e ouvir o som emformato digital, utilizando a câmara de vídeo (p. 238)

Para reproduzir uma cassete gravada no sistemade cores NTSC num televisor com o sistema PAL

Para reproduzir uma cassete gravada no sistemade cores NTSC, num televisor equipado com omodo NTSC 4.43

Para programar a luminosidade do ecrã LCD paranormal

Para aumentar a luminosidade do ecrã LCD

Para ajustar as cores do ecrã LCD com r/R

Para programar a luminosidade do visorelectrónico para normal

Para aumentar a luminosidade do visor electrónico

InterruptorPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Nota sobre o NTSC PBSe reproduzir uma cassete num televisorMulti-sistema, seleccione o modo maisadequado, vendo a imagem no televisor.

Notas sobre LCD B.L. e VF B.L.•Se seleccionar BRIGHT, reduz a vida útil da

bateria em cerca de 10 por cento durante agravação.

•Se utilizar fontes de alimentação diferentesda bateria recarregável, a opção BRIGHT éautomaticamente seleccionada.

Mesmo que ajuste LCD B.L., LCD COLOUR eVF B.L.A imagem gravada não é afectada.

ST1 ST2

Baixa intensidade Alta intensidade

Page 255: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

255

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações do menu

Ícone/item

MEM SET 11)

STILL SET

BURST2)

QUALITY

IMAGESIZE2)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Modo

z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Significado

Para não gravar continuamente

Para gravar de 4 a 13 imagens continuamente (p. 154)

Para gravar 3 imagens continuamente, comdiferentes exposições

Para gravar imagens fixas no modo de qualidadede imagem fina (p. 147)

Para gravar imagens fixas no modo de qualidadede imagem normal

Para gravar imagens fixas no tamanho 1152 × 864 (p. 148)

Para gravar imagens fixas no tamanho 640 × 480

Para gravar imagens em movimento no tamanho320 × 240 (p. 150)

Para gravar imagens em movimento no tamanho160 × 112

Para ver a capacidade restante do “Memory Stick”nos seguintes casos:• Durante 5 segundos, depois de colocar o interruptor

POWER na posição MEMORY ou VCR• Durante 5 segundos, depois de colocar o

interruptor POWER na posição MEMORY ouVCR e inserir o “Memory Stick”

• Se a capacidade restante do “Memory Stick” forinferior a 2 minutos, depois de colocar ointerruptor POWER na posição MEMORY

• Durante 5 segundos a contar do início dagravação da imagem em movimento

• Durante 5 segundos depois de terminar agravação da imagem em movimento

Para que a capacidade restante do “MemoryStick” apareça sempre no visor

Para criar uma nova pasta

Para anular a criação da nova pasta

Para alterar os destinos de armazenamento dosficheiros de imagens

Para atribuir números a ficheiros em sequência,mesmo que mude de “Memory Stick”. No entanto,quando cria uma pasta ou altera a pasta de gravação,reinicia a sequência de numeração dos ficheiros.

Para repor a numeração sequencial dos ficheirossempre que mudar de “Memory Stick”

InterruptorPOWER

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E2) Só DCR-TRV33E

Se seleccionar a qualidade de imagemO número de imagens que pode filmar, nomodo de qualidade de imagem actualmenteseleccionado, aparece no ecrã.

(continua na página seguinte)

Page 256: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

256

Ícone/item

MEM SET 21)

SLIDE SHOW

INT. R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDERsss2)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDERsss2)

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar a apresentação de slides

Para reproduzir todas as imagens do “MemoryStick” executando uma apresentação de slides

Para reproduzir todas as imagens na pasta dereprodução que selecciona ao executar aapresentação de slides

Para activar a Gravação de fotografias comintervalos (p. 164)

Para desactivar a Gravação de fotografias comintervalos

Para programar INTERVAL para a Gravação defotografias com intervalos

Para cancelar a eliminação de todas as imagens

Para apagar todas as imagens desprotegidas (p. 194)

Para apagar todas as imagens da pasta dereprodução que seleccionar.

Para cancelar a formatação

Para formatar o “Memory Stick” inseridoA formatação apaga todas as informaçõescontidas no “Memory Stick”.Antes de formatar, verifique o conteúdo do“Memory Stick”.1. Seleccione FORMAT e depois carregue em

EXEC.2. Seleccione OK e depois carregue em EXEC.3. Depois de aparecer o indicador EXECUTE,

carregue em EXEC.O indicador FORMATTING pisca no visordurante a formatação.O indicador COMPLETE aparece no fim daformatação.

InterruptorPOWER

Alterar as programações do menu

1) Só DCR-TRV22E/TRV33E2) O nome da pasta aparece em sss.

Notas sobre formatação•Não execute nenhum destes procedimentos

enquanto aparecer o indicadorFORMATTING:– Colocar o interruptor POWER noutra

posição– Utilizar os botões– Ejectar o “Memory Stick”

•O “Memory Stick” fornecido com a câmarade vídeo vem formatado de fábrica. Não énecessário formatá-lo com a câmara de vídeo.

•Não pode formatar o “Memory Stick”, se apatilha de protecção contra gravação estiverna posição LOCK.

•Formate o “Memory Stick” se aparecer oindicador “ FORMAT ERROR”.

•A formatação apaga todas as imagens deexemplo contidas no “Memory Stick”.

•A formatação apaga os dados das imagensprotegidas contidas no “Memory Stick”.

•A formatação apaga as pastas recém criadas.

Page 257: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

257

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/item

CM SETTITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH3)

TAPE TITLE

ERASE ALL

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

(continua na página seguinte)

Modo

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Significado

Para inserir um título ou criar o seu próprio título(p. 133, 136)

Para apagar o título inserido (p. 135)

Para ver o título inserido.

Para não ver o título (p. 134)

Para procurar utilizando a Memória de cassete(p. 98, 100, 103)

Para procurar sem utilizar a Memória de cassete(p. 101, 104)

Para identificar a cassete (p. 138)

Para cancelar a eliminação de todos os dados

Para apagar todos os dados da Memória decassete (p. 140)

InterruptorPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

Alterar as programações do menu

Page 258: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

258

Ícone/item

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para gravar no modo SP (reprodução normal)

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5vezes mais do que no modo SP

Para gravar no modo de 12 bits (2 sons estéreo)

Para gravar no modo de 16 bits (som estéreo comalta qualidade).

Para ver a quantidade de fita restante:• Durante cerca de 8 segundos, depois de colocar

o interruptor POWER na posição PLAYER1)/VCR2) ou CAMERA e inserir uma cassete, sendoque a câmara de vídeo calcula a quantidaderestante de fita

• Durante cerca de 8 segundos depois de carregarduas vezes em DSPL/BATT INFO

• Durante cerca de 8 segundos depois de colocaro interruptor POWER na posição PLAYER1)/VCR2) e carregar em

Para ver sempre o indicador de fita restante

Para desactivar a gravação de fotogramas

Para activar a gravação de fotogramas (p. 89)

Para activar a gravação com intervalos (p. 87)

Para desactivar a gravação com intervalos

Para programar INTERVAL e REC TIME paragravação com intervalos

InterruptorPOWER

1)/2)

3)

1)/2)

Alterar as programações do menu

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notas sobre o modo LP•Quando gravar uma cassete no modo LP com

a câmara de vídeo, deve reproduzi-la namesma câmara de vídeo. Se reproduzir acassete noutras câmaras de vídeo ouvideogravadores, podem surgirinterferências na imagem ou no som.

•Quando gravar no modo LP, utilizeminicassetes DV Sony Excellence/Masterpara tirar o máximo partido da câmara devídeo.

•Não pode fazer a dobragem do som numacassete gravada no modo LP. Para dobrar osom, utilize o modo SP.

•Se gravar uma cassete nos modos SP e LP ouse gravar algumas cenas no modo LP, aimagem reproduzida pode ficar distorcida oua codificação de tempo pode não ser escritacorrectamente entre cenas.

Notas sobre o AUDIO MODE•Não pode dobrar o som numa cassete

gravada no modo de 16 bits.•Quando reproduzir uma cassete gravada no

modo de 16 bits, não pode ajustar oequilíbrio de AUDIO MIX.

Page 259: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

259

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/item

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para acertar a data ou a hora (p. 31)

Para desactivar a função de transmissão USB

Para activar a função de transmissão USB

Para ver os indicadores de informação em inglês

Para ver os indicadores de informação em francês

Para ver os indicadores de informação em espanhol

Para ver os indicadores de informação emportuguês

Para ver os indicadores de informação em alemão

Para ver os indicadores de informação em italiano

Para ver os indicadores de informação em grego

Para ver os indicadores de informação em chinês(tradicional)

Para ver os indicadores de informação em chinês(simplificado)

Para fazer aparecer a demonstração

Para cancelar o modo de demonstração

InterruptorPOWER

1)

2)/3)

2)/3)

1)

Modo

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS4)

ESPAÑOL4)

PORTUGUÊS4)

DEUTSCH4)

ITALIANO4)

EΛΛHNIKA4)

[COMP]5)

[SIMP]5)

z ON

OFF

Alterar as programações do menu

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) Só para os modelos europeus5) Só para modelos de outros países/regiões

Notas sobre o DEMO MODE•Não pode seleccionar DEMO MODE se

houver uma cassete ou um “Memory Stick”(só DCR-TRV22E/TRV33E) introduzido nacâmara de vídeo.

•Se NIGHTSHOT estiver na posição ON, oindicador ”NIGHTSHOT” aparece no ecrã enão pode seleccionar DEMO MODE nasprogramações do menu.

•Se carregar no painel digital durante ademonstração, ela pára por um momento erecomeça cerca de 10 minutos depois.

•O DEMO MODE vem programado de fábricapara STBY (Espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos depois de colocar ointerruptor POWER na posição CAMERA,sem colocar a cassete e o “Memory Stick” (sóDCR-TRV22E/TRV33E).Para cancelar a demonstração, introduzauma cassete, coloque o interruptor POWERnuma posição diferente de CAMERA ouprograme DEMO MODE para OFF. Paraprogramar de novo STBY (espera), mantenhaDEMO MODE em ON nas programações domenu, coloque POWER na posição OFF(CHG) e depois novamente na posiçãoCAMERA.

(continua na página seguinte)

Page 260: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

260

Ícone/item

OTHERS

DATA CODE1)

(Notelecomando)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER1)

DISPLAY

Significado

Para ver a data, a hora e as várias programaçõesdurante a reprodução, quando carregar em DATACODE no telecomando (p. 56)

Para ver a data, a hora durante a reprodução,quando carregar em DATA CODE notelecomando

Para acertar o relógio para a hora local. Carregueem r/R para programar a diferença de horas. Orelógio muda de acordo com a diferença horáriaque definir aqui. Se definir a diferença horáriapara 0, o relógio regressa à hora que acertouinicialmente.

Para ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravaçãoou quando ocorre uma situação anormal com acâmara de vídeo

Para ouvir o sinal sonoro em vez da melodia

Para cancelar a melodia, o sinal sonoro e o som doobturador

Para activar o telecomando fornecido com acâmara de vídeo

Para desactivar o telecomando a fim de evitar ofuncionamento incorrecto provocado pelotelecomando de outro videogravador.

Para mostrar a visualização no LCD e no visorelectrónico

Para mostrar a visualização no ecrã do televisor,no LCD e no visor electrónico

InterruptorPOWER

2)/3)

4)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) DCR-TRV22E/TRV33E

NotaSe carregar em DSPL/BATT INFO com aopção DISPLAY na posição V-OUT/LCD nasprogramações do menu, a imagem do televisorou do videogravador não aparece no ecrãLCD, mesmo que a câmara de vídeo estejaligada às tomadas do televisor ou dovideogravador.

Alterar as programações do menu

Page 261: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

261

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alizar a câmara d

e vídeo

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Quando gravar um motivo próximoSe REC LAMP estiver na posição ON, oindicador vermelho de gravação, localizado naparte da frente da câmara de vídeo, podereflectir-se no motivo se ele estiver muitopróximo. Neste caso, recomendamos queprograme REC LAMP para OFF.

Ícone/item

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Significado

Para acender o indicador luminoso de gravaçãoexistente na parte da frente da câmara de vídeo

Para apagar o indicador luminoso de gravação,para que a outra pessoa não saiba que está a serfilmada

Para cancelar a Montagem digital de programas

Para criar programas e executar a Montagemdigital de programas na cassete (p. 111)

Para criar programas e executar a Montagemdigital de programas no “Memory Stick” (p. 175)

InterruptorPOWER

1)

2)/3)

Modo

z ON

OFF

z RETURN1)

TAPE1)

MEMORY1)

Mais de 5 minutos depois de ter desligado afonte de alimentaçãoPROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX,WHT BAL, HiFi SOUND e COMMANDER(excepto DCR-TRV12E) regressam àsprogramações predefinidas.Os outros itens do menu ficam memorizados,mesmo que desligue a fonte de alimentação.

Alterar as programações do menu

Page 262: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

262

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidorSony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, esto indica que se ha activado la función deautodiagnóstico. Consulte la página 270.

Durante la grabación

Problema Causas y soluciones• El selector POWER no está colocado en CAMERA.c Póngalo en CAMERA (pág. 13, 36)

• La videocámara se apaga automáticamente para evitar quela batería se agote y proteger la cinta cuando hapermanecido en modo de espera de grabación durantemás de 5 minutos.c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en

CAMERA.• Se ha acabado la cinta.c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 53).

• La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustadoen la posición SAVE.c Utilice un videocasete nuevo o deslice la lengüeta

(pág. 287)• La cinta está atascada en el tambor (se ha condensado

humedad).c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara

durante 1 hora como mínimo para que se aclimate(pág. 296).

• La videocámara se apaga automáticamente para evitar quela batería se agote y proteger la cinta cuando hapermanecido en modo de espera de grabación durantemás de 5 minutos.c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en

CAMERA.• La batería está agotada o a punto de agotarse.c Instale una batería completamente cargada.

• El visor no está desplegado.c Despliéguelo (pág. 43).

• El objetivo del visor no está ajustado.c Ajústelo (pág. 43).

• STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes delmenú.c Póngalo en ON (pág. 243).

• Está ajustado el modo de enfoque manual.c Pulse FOCUS para ajustar el modo de enfoque

automático (pág. 84).• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el

enfoque automático.c Cambie al enfoque manual (pág. 84).

START/STOP no funciona.

Se desconecta la alimentación.

La imagen del visor no es nítida.

La función de SteadyShot(estabilizador de imagen) nofunciona.La función de enfoque automáticono funciona.

— Solución de problemas —

Tipos de problemas y su solución

Español

Page 263: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

263

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas y su solución

Problema Causas y soluciones• El panel de cristal líquido está abierto.c Ciérrelo.

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.No se trata de una avería.

• No se trata de un error de funcionamiento.

• Las funciones SLOW SHTR, Super NightShot* o ColourSlow Shutter* están activadas. No se trata de ningún malfuncionamiento.

• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto elselector POWER en CAMERA o ajustado DEMO MODEen ON en los ajustes del menú sin que haya ningúnvideocasete o “Memory Stick”* insertado, la videocámarainiciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete o un “Memory Stick”*, o bien

pulse la pantalla de cristal líquido. La demostración sedetendrá. También puede ajustar DEMO MODE en OFFen los ajustes del menú (pág. 249).

• NIGHTSHOT se ha ajustado en ON.c Ajústelo en OFF (pág. 47).

• NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz.c Ajústelo en OFF (pág. 47).

• La función de contraluz está activada.c Desactívela (pág. 46).

• BEEP está ajustado en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 250).cAjuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú

(pág. 243).

• La alimentación del flash externo (opcional) estádesactivada o la fuente de alimentación no está instalada.c Encienda el flash externo (opcional) o instale la fuente de

alimentación.• Se han instalado 2 o más flashes externos (opcionales).c Sólo puede instalarse 1 flash externo (opcional).

• Las opciones PORTRAIT o SPORTS de PROGRAM AEestán activadas cuando se graba bajo un tubo de descarga,como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio.c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del

menú.

* Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E(continúa en la página siguiente)

La imagen no aparece en el visor.

Cuando filma motivos como luces ola llama de una vela sobre un fondooscuro, aparece una franja vertical.Cuando filma motivos muybrillantes aparece una franja vertical.Aparecen en pantalla unos puntospequeños blancos, rojos, azules overdes.Aparece en pantalla una imagendesconocida.

La imagen se graba en coloresincorrectos o poco naturales.La imagen aparece demasiadobrillante y el motivo no aparece enla pantalla.

No se oye el sonido del clic delobturador.Aparecen franjas negras al grabaruna pantalla de televisor o deordenador.Un flash externo (opcional) nofunciona.

Los colores parpadean o sufrencambios.

Page 264: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

264

Durante la reproducción

Problema Causas y soluciones• Se ha acabado la cinta.c Rebobine la cinta (pág. 53).

• El cabezal de vídeo puede estar sucio.c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)

(pág. 297).• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado

en 2 en los ajustes del menú.c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 244).

• El volumen está ajustado al mínimo.c Suba el volumen (pág. 52).

• AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes del menú.c Ajuste AUDIO MIX (pág. 244).

• El cabezal de vídeo puede estar sucio.c Límpielo utilizando el videocasete limpiador (opcional)

(pág. 297).• El videocasete no tiene memoria de videocasete.c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 100).

• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes delmenú.c Ajústelo en ON (pág. 247).

• La cinta contiene una parte en blanco en la seccióngrabada (pág. 102).

• El videocasete no tiene memoria de videocasete.c Utilice un videocasete con memoria de videocasete

(pág. 98).• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes del

menú.c Ajústelo en ON (pág. 247).

• No hay títulos en la cinta.c Superponga los títulos (pág. 133).

• La cinta contiene una parte en blanco en la seccióngrabada (pág. 99).

• AUDIO MIX está ajustado en ST1 en los ajustes del menú.c Ajuste AUDIO MIX (pág. 244).

• TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en ON (pág. 247).

Reproducción imposible.

Aparecen líneas horizontales en laimagen o al reproducir la imagenno es nítida o no aparece.Cuando se reproduce la cinta, elsonido es muy bajo o inexistente.

El sonido se interrumpe.

Las funciones de visualización ybúsqueda de la fecha de grabaciónno se activan*.

La función de búsqueda de títulono se activa*.

El nuevo sonido que se ha añadidoa la cinta grabada no se oye.El título no aparece en pantalla.

* Excepto DCR-TRV12E

Tipos de problemas y su solución

Page 265: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

265

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

En los modos de grabación y reproducción

Problema Causas y soluciones• La batería no está instalada, está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada (pág. 24, 25).

• El adaptador de CA no está conectado a una toma de pared.c Conecte el adaptador de CA a una toma de pared (pág. 12).

• El videocasete se ha extraído después de grabar utilizandoun videocasete sin memoria (pág. 50).

• Todavía no ha grabado en el nuevo videocasete (pág. 50).• La cinta contiene una parte sin grabar al principio o en el

medio (pág. 51).• La temperatura ambiente es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.c Vuelva a cargarla completamente (pág. 25).

• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.c Cámbiela por una batería nueva (pág. 291).

• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamentecálido o frío durante un período de tiempo prolongado.

• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.c Cámbiela por una batería nueva (pág. 291).

• La batería no está completamente cargada.c Instale una batería completamente cargada (pág. 24, 25).

• Se ha producido una desviación en el tiempo de bateríarestante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación de tiempo de batería restante sea correcta(pág. 290).

• Se ha producido una desviación en el tiempo de bateríarestante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación de tiempo de batería restante sea correcta(pág. 290).

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 12, 15).

• La batería está agotada.c Utilice una batería cargada (pág. 24, 25).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara

durante 1 hora como mínimo para que se aclimate(pág. 296).

• El conector dorado de la cinta está sucio o contiene polvo.c Límpielo (pág. 287).

• q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes delmenú.c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el

indicador de cinta restante (pág. 248).

(continúa en la página siguiente)

No se enciende la videocámara.

La función de búsqueda de fin nopuede utilizarse.

La función de búsqueda de fin nofunciona correctamente.La batería se descargarápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiempo debatería restante señala que labatería posee energía suficientepara funcionar.El videocasete no puede extraersedel compartimiento.

Los indicadores % y Z parpadeany no se activa ninguna funciónexcepto la de expulsión de cinta.

El indicador no aparececuando se utiliza un videocasetecon memoria de videocasete.No se muestra el indicador decinta restante.

Tipos de problemas y su solución

Page 266: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

266

Al utilizar un “Memory Stick” (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

Problema Causas y soluciones• El selector POWER no está ajustado en MEMORY.c Ajústelo en MEMORY (pág. 15).

• No hay ningún “Memory Stick” insertado.c Inserte uno (pág. 14, 146).

• El “Memory Stick” está al límite de su capacidad.c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar

(pág. 192).• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente

formateado.c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory

Stick” (pág. 141, 246).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory

Stick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• No puede grabar datos en la carpeta 100MSDCF, ya quesólo se puede utilizar para reproducir datos.

• La imagen está protegida.c Cancele la protección de imágenes (pág. 190).

• La lengüeta de protección contra escritura del “MemoryStick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• Ha intentado borrar más de 100 imágenes en una sesión.c En cada sesión, puede seleccionar un máximo de 100

imágenes en la pantalla INDEX (pág. 193).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory

Stick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• La lengüeta de protección contra escritura del “MemoryStick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• La lengüeta de protección contra escritura del “MemoryStick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• La pantalla de índice no aparece.c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a

continuación, proteja la imagen (pág. 190).

El “Memory Stick” no funciona.

La grabación no funciona.

No es posible borrar la imagen.

No es posible formatear el“Memory Stick”.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger la imagen.

Tipos de problemas y su solución

Page 267: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

267

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Problema Causas y soluciones• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory

Stick” está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 142).

• La pantalla de índice no aparece.c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a

continuación, escriba una marca de impresión (pág. 197).• Está intentando introducir una marca de impresión en una

imagen en movimiento.c No es posible escribir marcas de impresión en una

imagen en movimiento.• La marca de impresión se puede escribir en 999 archivos.c Una marca de impresión sólo puede escribirse en 999

archivos.• No se puede modificar el tamaño de las imágenes

grabadas con otras cámaras.

• No es posible reproducir imágenes en tamaño realtomadas con otros equipos. No se trata de un malfuncionamiento.

• Es posible que la videocámara no pueda reproduciralgunas imágenes procesadas con el ordenador o lasimágenes cuyo nombre de carpeta o archivo se hayamodificado con el ordenador.

• Si graba imágenes con otro equipo, no podrá reproducirlascon normalidad con la videocámara.

(continúa en la página siguiente)

No es posible introducir marcas deimpresión en la imagen fija.

No es posible cambiar el tamañode la imagen (únicamente DCR-TRV33E)No es posible reproducir imágenesen tamaño real.

No es posible reproducir datos deimágenes.

Tipos de problemas y su solución

Page 268: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

268

Otros

Problema Causas y soluciones• El videocasete no tiene memoria de videocasete.c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 133).

• La memoria de una cinta está llena.c Borre los títulos innecesarios (pág. 135).

• El videocasete está configurado para impedir laeliminación accidental de datos.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta

la posición REC (pág. 287).• La cinta contiene una sección en blanco entre las partes grabadas.c Superponga el título en la parte grabada (pág. 133).

• El videocasete no tiene memoria de videocasete.c Utilice una cinta con memoria de videocasete (pág. 138).

• La memoria de videocasete está llena.c Borre datos innecesarios (pág. 139).

• La cinta está configurada para impedir la eliminaciónaccidental de datos.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta

la posición REC (pág. 287).• El selector de entrada de la videograbadora no se ajustó

correctamente.c Ajústelo correctamente y, a continuación, compruebe la

conexión entre la videograbadora y la videocámara(pág. 106, 120).

• La videocámara se ha conectado a un equipo DV que no esSony mediante el cable i.LINK.c Ajústela en IR (pág. 111).

• Se ha intentado ajustar un programa en una parte singrabar de la cinta.c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (pág. 117).

• La sincronización de la videocámara y la videograbadorano está ajustada.c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 115).

• El código IR SETUP utilizado no es el correcto.c Ajuste el código correcto (pág. 114).

• Se ha intentado ajustar un programa en una parte singrabar de la cinta.c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (pág. 173).

• COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en ON (pág. 250).

• Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.c Elimine el obstáculo.

• Las pilas están insertadas en el compartimiento de laspilas con las polaridades + – colocadas incorrectamente.c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 315).

• Se han agotado las pilas.c Inserte unas nuevas (pág. 315).

• DISPLAY está ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes delmenú.c Ajústelo en LCD (pág. 250).

No se ha grabado un título.

No se ha grabado una etiqueta devideocasete.

La edición digital de programas encinta no funciona.

La edición digital de programas enel “Memory Stick” no funciona.(Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)El mando a distancia suministradocon la videocámara no funciona(salvo para DCR-TRV12E).

La imagen de un televisor ovideograbadora no aparece, aunquela videocámara esté conectada a lastomas de salida de dicho televisor ovideograbadora. (Únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Tipos de problemas y su solución

Page 269: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

269

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Problema Causas y soluciones• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara

durante 1 hora como mínimo para que se aclimate (pág.296).

• Se han producido algunos problemas en la videocámara.c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a

continuación, ponga en funcionamiento la videocámara.cDesconecte el adaptador de alimentación de CA de la

toma de pared o extraiga la batería y vuelva a conectarlosdespués de aproximadamente 1 minuto. Conecte laalimentación. Si las funciones no se activan, pulse el botónRESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todoslos ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a susvalores predeterminados.) (Pág. 309)

• Esto se debe a que algunas funciones utilizan unmecanismo lineal. No se trata de un mal funcionamiento.

• La batería no se ha instalado correctamente.c Instálela correctamente (pág. 24).

• El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 25).cVuelva a cargarla completamente (pág. 25).

• La batería no se ha instalado correctamente.c Instálela correctamente (pág. 24).

• La batería tiene algún problema.c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o con un

centro de servicio técnico Sony local autorizado.• Se ha pulsado DSPL/BATT INFO.c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.c Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en

el mando a distancia (salvo para DCR-TRV12E, pág. 54).cAjuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 300).

• El cable USB se ha conectado antes de terminar lainstalación del controlador USB.c Desinstale el controlador USB incorrecto e instale el

controlador USB correcto (pág. 206, 213).• USB STREAM está ajustado en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en ON (pág. 249).

• Se ha empezado a condensar humedad en la videocámara(pág. 296).

cRetire la batería y vuelva a colocarla (pág. 24).

La melodía o el pitido suenandurante 5 segundos.

No se activa ninguna funciónaunque la alimentación estéconectada.

Cuando se ajusta el selector POWERen VCR u OFF (CHG), si se mueve lavideocámara, es posible que se oigaun sonido de estrépito provenientedel interior de la misma.(Únicamente DCR-TRV33E)Durante la carga de la batería, noaparece ningún indicador.No es posible cargar la batería.

La alimentación se agota conrapidez, aunque el indicador detiempo de batería restante muestreque la carga está completa.Durante la carga de la batería, elindicador luminoso CHG (carga)parpadea.

Los botones no aparecen en elpanel sensible al tacto.

Los botones de la pantalla decristal líquido no funcionan.Los datos de imagen no puedentransferirse al ordenador mediantela conexión USB.

El videocasete no se puedeexpulsar aunque la tapa delvideocasete esté abierta.El videocasete no puedeexpulsarse.

Tipos de problemas y su solución

Page 270: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

270

C:21:00

Visualización de autodiagnóstico

Visualización de 5 dígitos Causas y soluciones• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25, 288).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara

durante 1 hora como mínimo para que se aclimate(pág. 296).

• Los cabezales de vídeo están sucios.c Límpielos utilizando el videocasete limpiador (opcional)

(pág. 297).• Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente

de los indicados que el usuario puede solucionar.c Extraiga el videocasete y vuélvalo a insertar antes de

seguir utilizando la videocámara. No realice estaoperación si se empieza a producir condensación dehumedad (pág. 296).

c Desconecte el cable del adaptador de CA o extraiga labatería. Después de volver a conectar la fuente dealimentación, utilice la videocámara.

c Sustituya el videocasete.• Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el

usuario no puede solucionar.c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o centro

de servicio técnico local autorizado de Sony e indíqueleel código de 5 dígitos.(Por ejemplo, E:61:10)

Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngaseen contacto con su distribuidor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado de Sony.

La videocámara dispone de una función devisualización de autodiagnóstico.Esta función muestra el estado actual de lavideocámara y lo indica mediante un código de 5dígitos (combinación de una letra y cuatro cifras) en lapantalla de cristal líquido o en el visor. Si aparece uncódigo de 5 dígitos, compruebe su significado en latabla de códigos siguiente. Los 2 últimos dígitos(indicados mediante ss) varían en función del estadode la videocámara.

Pantalla de cristal líquidoo visor electrónico

Visualización de autodiagnóstico• C:ss:ss

Puede reparar la videocámara ustedmismo.

• E:ss:ss

Póngase en contacto con sudistribuidor Sony o con un centro deservicio técnico Sony local autorizado.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Español

Page 271: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

271

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asIndicadores de advertencia

101-0001 Indicador de advertencia dearchivo2)

Parpadeo lento:•El archivo está dañado.•El archivo no se puede leer.•Ha intentado ejecutar la función MEMORY

MIX con imágenes en movimiento (pág. 160).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 270)

E La batería está práctica o totalmenteagotada

Parpadeo lento:•La batería está a punto de agotarse.

Dependiendo de las condiciones defuncionamiento, del entorno o del estado de labatería, el indicador E puede parpadear, aunquela batería disponga de aproximadamente 5 ó 10minutos de autonomía.

% Se ha producido condensación dehumedad1)

Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete, ajuste el selector

POWER en OFF (CHG) y deje lavideocámara con el compartimiento delvideocasete abierto duranteaproximadamente 1 hora (pág. 296).

Indicador de advertencia de lamemoria de videocasete1)

Parpadeo lento:•No se ha insertado ningún videocasete con

memoria de videocasete (pág. 284).

Indicador de advertencia del “MemoryStick”2)

Parpadeo lento:•No se ha insertado el “Memory Stick”.

Parpadeo rápido:•La imagen no puede grabarse en el

“Memory Stick”.1)

Indicador de advertencia de formateodel “Memory Stick”1) 2)

Parpadeo rápido:•Los datos del “Memory Stick” están

dañados (pág. 146).•El “Memory Stick” no está formateado

correctamente (pág. 246).

Si aparecen indicadores en la pantalla, compruebe lo siguiente:Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Español

Indicador de advertencia deincompatibilidad del “Memory Stick”1) 2)

Parpadeo lento:•Se ha insertado un “Memory Stick”

incompatible.

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No se ha insertado ningún videocasete.1)

•La lengüeta de protección contra escrituradel videocasete se ha ajustado en laposición SAVE (pág. 287).1)

Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado.1)

Z Debe extraer el videocasete1)

Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura

del videocasete se ha ajustado en laposición SAVE (pág. 287).

Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación de humedad

(pág. 296).•Se ha acabado la cinta.•Se ha activado la función de visualización

de autodiagnóstico (pág. 270).

- La imagen está protegida1) 2)

Parpadeo lento:•La imagen está protegida (pág. 190).

Indicador de advertencia del flash (opcional)Parpadeo lento:•Durante la carga

Parpadeo rápido:•Se ha activado la función de pantalla de

autodiagnóstico (pág. 270).1)

•Existe algún tipo de problema con el flashexterno (opcional).

Indicador de advertencia de lagrabación de imágenes fijas

Parpadeo lento:•La imagen fija no puede grabarse en el

“Memory Stick” (pág. 63).2)

•No se puede grabar la imagen fija en lacinta (pág. 65).3)

1) Se escucha una melodía o un pitido.2) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E3) Únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E

Page 272: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

272

Si aparecen mensajes en la pantalla, compruebe lo siguiente. Consulte las páginas entre paréntesis“( )” para obtener más información.

• CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 31).• FOR ”InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 25).

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 297).

El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE”aparecen uno detrás de otro en la pantalla.

• COPY INHIBIT4) Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de controlde copyright (pág. 285).1)

• FULL La memoria del videocasete está llena (pág. 135, 139, 140).1)

• 16BIT AUDIO MODE se ha ajustado en 16BIT.1) No puede copiarsonido nuevo (pág. 131, 248).

• REC MODE REC MODE está ajustado en LP.1) La cinta se grabó en un sistemade color diferente. No puede copiar sonido nuevo (pág. 131, 248).

• TAPE La cinta no contiene ninguna parte grabada.1) No puede copiarsonido nuevo.

• ”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado.1) No puede copiar sonido nuevo(pág. 131).

• FULL3) El “Memory Stick” está lleno (pág. 155).1)

• -3) La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en la posición LOCK (pág. 142).1)

• NO FILE3) No hay imágenes grabadas o imágenes que puedan reconocerseen el “Memory Stick”.1)

• NO MEMORY STICK3) No se ha insertado ningún “Memory Stick”.1)

• AUDIO ERROR3) Intenta grabar una imagen con sonido que la videocámara nopuede grabar en el “Memory Stick” (pág. 171).1)

• MEMORY STICK ERROR3) Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág 146).1)

• FORMAT ERROR3) La videocámara no reconoce el “Memory Stick” (pág. 246).1)

Compruebe el formato.• PLAY ERROR3) La imagen está distorsionada y no se puede reproducir.1) 2)

• REC ERROR3) Apague la alimentación una vez y vuelva a encenderla.1)

• INCOMPATIBLE El “Memory Stick” insertado no es compatible con laMEMORY STICK3) videocámara.1)

• READ-ONLY MEMORY STICK3) Se ha insertado un “Memory Stick” de sólo lectura.1)

• Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.1)

• Q NO TAPE Inserte un videocasete.1)

• DELETING3) Ha pulsado PHOTO en la videocámara durante el borrado dedatos del “Memory Stick”.1)

• FORMATTING3) Ha pulsado PHOTO en la videocámara durante el formateo del“Memory Stick”.1)

• NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no funciona correctamente.1)

• FOLDER NO. FULL3) Ha superado el número máximo de carpetas que pueden crearse.1)

• USB STREAMING ON GOING3) Se está llevando a cabo la función de flujo USB.

1) Se escucha una melodía o un pitido.2) Vuelva a insertar el “Memory Stick” e inicie la reproducción.3) Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E4) Únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Mensajes de advertenciaEspañol

Page 273: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

273

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Se surgirem problemas na utilização da câmara de vídeo, utilize a tabela de resolução de problemasapresentada abaixo para identificar o problema. Se o problema persistir, desligue a fonte dealimentação e entre em contacto com o representante da Sony. Se a indicação “C:ss:ss” aparecer,é porque a função de diagnóstico automático está activada. Consulte a página 281.

Durante a gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER não está na posição CAMERA.c Coloque-o na posição CAMERA (p. 17, 36).

• A câmara de vídeo desliga-se automaticamente para evitargastar a bateria e proteger a cassete se estiver no modo deespera de gravação durante mais de 5 minutos.c Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e

depois na posição CAMERA.• A cassete chegou ao fim.c Rebobine a fita ou introduza outra cassete (p. 16, 53).

• A patilha de protecção contra gravação está na posiçãoSAVE.c Utilize uma cassete nova ou faça deslizar a patilha

(p.287).• A fita está presa no tambor (condensação de humidade).c Retire a cassete e aguarde pelo menos 1 hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 296).• A câmara de vídeo desliga-se automaticamente para evitar

gastar a bateria e proteger a cassete se estiver no modo deespera de gravação durante mais de 5 minutos.c Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e

depois na posição CAMERA.• A bateria está gasta ou quase descarregada.c Instale uma bateria carregada.

• O visor electrónico não está estendido.c Estenda o visor electrónico (p. 43).

• A lente do visor electrónico não está regulada.c Ajuste a lente do visor electrónico (p. 43).

• STEADYSHOT está programado para OFF nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 253).

• A programação é a focagem manual.c Carregue em FOCUS para programar a focagem

automática (p. 84).• As condições de filmagem não são adequadas a focagem

automática.c Ajuste a focagem manual (p. 84)

START/STOP não funciona.

A corrente desliga-se.

A imagem não está nítida no visorelectrónico.

SteadyShot não funciona.

A focagem automática nãofunciona.

— Resolução de problemas —

Tipos de problemas e respectivas soluções

Português

(continua na página seguinte)

Page 274: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

274

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O painel do LCD está aberto.c Feche o painel do LCD.

• O contraste entre o motivo e o fundo é muito forte. Issonão é sinónimo de avaria.

• Isso não é sinónimo de avaria.

• SLOW SHTR, Super NightShot* ou Colour Slow Shutter*estão activadas. Isso não é sinónimo de avaria.

• Se passarem 10 minutos depois de colocar o interruptorPOWER na posição CAMERA ou se DEMO MODE estiverprogramado para ON nas programações do menu, sem quehaja uma cassete ou um “Memory Stick”* introduzido, acâmara de vídeo inicia automaticamente a demonstração.c Introduza uma cassete/um “Memory Stick”* ou

carregue no LCD. A demonstração pára. Também podecolocar DEMO MODE na posição OFF nasprogramações do menu (p. 259).

• Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.c Coloque-o na posição OFF (p. 47).

• NIGHTSHOT fica em ON num local com muita luz.c Coloque-o na posição OFF (p. 47).

• A função Back light está activada.c Desactive-a (p. 46).

• BEEP está na posição OFF nas programações do menu.c Coloque-o na posição MELODY ou NORMAL (p. 260).cColoque STEADYSHOT na posição OFF nas

programações do menu (p. 253).

• O flash externo (opcional) está desligado ou a fonte dealimentação não está instalada.c Ligue o flash externo (opcional) ou instale a fonte de

alimentação.• Estão instalados 2 ou mais flashes externos (opcionais).c Só pode instalar 1 flash externo (opcional).

• As opções PORTRAIT ou SPORTS de PROGRAM AEestão activadas durante a gravação com luz de um tubo dedescarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpadade sódio ou de mercúrio.c Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas

programações do menu.

* Só DCR-TRV22E/TRV33E

A imagem não aparece no visorelectrónico.Aparece uma banda verticalquando se filmam luzes ou achama de uma vela sobre umfundo escuro.Aparece uma barra vertical quandose filma um motivo muito brilhante.Podem aparecer no ecrã algunspequenos pontos brancos,vermelhos, azuis ou verdes.Aparece no ecrã uma imagemdesconhecida.

A imagem está gravada numa corincorrecta ou pouco natural.A imagem aparece muito brilhantee o motivo não aparece no ecrã.

Não se ouve o clique do obturador.

Aparecem bandas pretas quandose grava um ecrã de televisor oude computador.O flash externo (opcional) nãofunciona.

As cores tremem ou sofremalterações.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 275: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

275

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Durante a reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete chegou ao fim.c Rebobine a cassete (p. 53).

• As cabeças do vídeo podem estar sujas.c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza (opcional)

(p. 297).• Está a reproduzir uma cassete estéreo com a opção HiFi

SOUND programada para 2 nas programações do menu.c Programe HiFi SOUND para STEREO (p. 254).

• O volume está no mínimo.c Aumente o volume (p. 52).

• AUDIO MIX está na posição ST2 nas programações domenu.c Ajuste AUDIO MIX (p. 254).

• As cabeças do vídeo podem estar sujas.c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza (opcional)

(p. 297).• A cassete não tem Memória de cassete.c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 100).

• CM SEARCH está na posição OFF nas programações domenu.c Coloque-o na posição ON (p. 257).

• A cassete tem uma parte em branco na parte gravada(p. 102).

• A cassete não tem Memória de cassete.c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 98).

• CM SEARCH está na posição OFF nas programações domenu.c Coloque-o na posição ON (p. 257).

• A cassete não tem título.c Insira os títulos (p. 133).

• A cassete tem uma parte em branco na parte gravada(p. 99).

• AUDIO MIX está na posição ST1 nas programações domenu.c Ajuste AUDIO MIX (p. 254).

• TITLE DSPL está programado para OFF nas programaçõesdo menu.c Coloque-o na posição ON (p. 257).

(continua na página seguinte)

A reprodução não é possível.

Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem reproduzidanão está nítida ou não aparece.O som não se ouve ou estádemasiado baixo quando reproduza cassete.

Há quebras no som.

A visualização da data da gravaçãoe da pesquisa por data nãofunciona.*

A procura do título não funciona.*

Não se ouve o novo somadicionado à cassete gravada.

O título não aparece.

* Excepto DCR-TRV12E

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 276: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

276

Durante a gravação e a reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, está gasta ou

quase descarregada.c Instale uma bateria carregada (p. 24, 25).

• O transformador de CA não está ligado a uma tomada deparede.c Ligue o transformador de CA a uma tomada de parede

(p. 16).• Ao utilizar uma cassete sem Memória de cassete, ela foi

ejectada depois da gravação (p. 50).• Ainda não gravou na nova cassete (p. 50).• A cassete tem uma parte em branco no início ou no meio

(p. 51).• A temperatura ambiente está muito baixa.• A bateria não está totalmente carregada.c Volte a carregar totalmente a bateria (p. 25).

• A bateria está completamente gasta e não pode serrecarregada.c Substitua a bateria por uma nova (p. 291).

• Utilizou a bateria durante muito tempo num ambienteextremamente frio ou quente.

• A bateria está completamente gasta e não pode serrecarregada.c Substitua a bateria por uma nova (p. 291).

• A bateria não está totalmente carregada.c Instale uma bateria totalmente carregada (p. 24, 25).

• Houve um erro na indicação da carga residual da bateria.c Volte a carregar completamente a bateria para que o

indicador de carga residual seja corrigido (p. 290).• Houve um erro na indicação da carga residual da bateria.c Volte a carregar completamente a bateria para que o

indicador de carga residual seja corrigido (p. 290).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a bem (p. 16, 25).

• A bateria está gasta.c Utilize uma bateria carregada (p. 24, 25).

• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que

a câmara de vídeo fique ambientada (p. 296).• O conector dourado da cassete está sujo ou com pó.c Limpe o conector dourado (p. 287).

• q REMAIN está na posição AUTO nas programações domenu.c Programe para ON para que o indicador do tempo

restante da cassete apareça sempre no visor (p. 258).

O aparelho não liga.

A procura do fim não funciona.

A procura do fim não funcionacorrectamente.A bateria descarrega-serapidamente.

O indicador de carga residual dabateria não mostra o tempocorrecto.

A câmara desliga-se apesar doindicador de carga residual dabateria indicar que a bateria aindatem carga suficiente.Não se consegue ejectar a cassete.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma das funções, à excepçãoda ejecção de cassetes, funciona.O indicador não aparecequando se utiliza uma cassete comMemória de cassete.Não aparece o indicador de fitarestante.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 277: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

277

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Quando se utiliza o “Memory Stick” (só DCR-TRV22E/TRV33E)

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER não está na posição MEMORY.c Coloque-o na posição MEMORY (p. 19).

• Não introduziu o “Memory Stick”.c Introduza o “Memory Stick” (p. 18, 146).

• O “Memory Stick” já atingiu a capacidade total degravação.c Apague imagens desnecessárias e volte a gravar (p. 192).

• Introduziu um “Memory Stick” incorrectamenteformatado.c Formate o “Memory Stick” com a câmara de vídeo ou

utilize outro “Memory Stick” (p. 141, 256).• A patilha de protecção contra gravação do “Memory

Stick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• Não pode gravar dados na pasta 100MSDCF. Esta pastaserve apenas para a reprodução de dados.

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem (p. 190).

• A patilha de protecção contra gravação do “MemoryStick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• Tentou apagar mais de 100 imagens numa sessão.c Pode seleccionar até 100 imagens no ecrã INDEX numa

sessão (p. 193).• A patilha de protecção contra gravação do “Memory

Stick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• A patilha de protecção contra gravação do “MemoryStick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• A patilha de protecção contra gravação do “MemoryStick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• O ecrã de índice não aparece.c Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice e depois

proteja a imagem (p. 190).

(continua na página seguinte)

O “Memory Stick” não funciona.

A gravação não funciona.

A imagem não pode ser apagada.

Não consegue formatar o“Memory Stick”.

Não consegue apagar todas asimagens.

Não consegue proteger a imagem.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 278: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

278

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A patilha de protecção contra gravação do “Memory

Stick” está na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 142).

• O ecrã de índice não aparece.c Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice e depois

introduza uma marca de impressão (p. 197).• Está a tentar colocar uma marca de impressão numa

imagem em movimento.c Não pode colocar marcas de impressão numa imagem

em movimento.• Há 999 ficheiros com marcas de impressão.c A marca de impressão só pode ser colocada num

máximo de 999 ficheiros.• As imagens gravadas com outras câmaras não podem ser

redimensionadas.• Se tentar reproduzir imagens gravadas com outro

equipamento, pode não conseguir reproduzi-las emtamanho real. Isso não é sinónimo de avaria.

• A câmara de vídeo pode não conseguir reproduziralgumas imagens processadas com o computador ou cujonome de ficheiro ou da pasta tenha sido alterado nocomputador.

• Se gravar imagens com outro equipamento, pode nãoconseguir reproduzir normalmente as imagens na câmarade vídeo.

Não consegue colocar uma marcade impressão na imagem fixa.

Não consegue redimensionar aimagem. (Só DCR-TRV33E)Não consegue reproduzir asimagens em tamanho real.

Não consegue reproduzir dados deimagens.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 279: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

279

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete não tem Memória de cassete.c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 133).

• A Memória de cassete está cheia.c Apague o título desnecessário (p. 135).

• A cassete está protegida contra desgravação acidental.c Empurre a patilha de protecção contra gravação para a

posição REC (p. 287).• A cassete tem uma parte em branco na parte gravada.c Insira o título na parte gravada (p. 133).

• A cassete não tem Memória de cassete.c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 138).

• A Memória de cassete está cheia.c Apague os dados desnecessários (p. 139).

• A cassete está protegida contra desgravação acidental.c Empurre a patilha de protecção contra gravação para a

posição REC (p. 287).• O selector de entrada do videogravador não está na

posição correcta.c Coloque o selector na posição correcta e verifique a ligação

entre o videogravador e a câmara de vídeo (p. 106, 120).• A câmara de vídeo está ligada, através do cabo i.LINK, a

um equipamento DV que não é da Sony.c Coloque-o na posição IR (p. 111).

• Tentou criar um programa numa parte em branco da cassete.c Volte a fazer a programação numa parte gravada (p. 117).

• A sincronização da câmara de vídeo e do videogravadornão está ajustada.c Ajuste a sincronização do videogravador (p. 115)

• O código IR SETUP está incorrecto.c Especifique o código correcto (p. 114).

• Tentou criar um programa numa parte em branco dacassete.c Volte a fazer a programação numa parte gravada (p. 173).

• COMMANDER está programado para OFF nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 260).

• Existe um obstáculo que impede a recepção dos raiosinfravermelhos.c Retire o obstáculo.

• Colocou as pilhas no compartimento sem respeitar acorrespondência entre as polaridades + – e as marcas + –.c Coloque as pilhas com a polaridade correcta (p. 315).

• As pilhas estão gastas.c Introduza pilhas novas (p. 315).

• DISPLAY está programado para V-OUT/LCD nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição LCD (p. 260).

(continua na página seguinte)

Não gravou o título.

Não gravou a identificação dacassete.

A Montagem digital de programasna cassete não funciona.

A Montagem digital de programasno “Memory Stick” não funciona.(Só DCR-TRV22E/TRV33E)O telecomando fornecido com acâmara de vídeo não funciona(excepto DCR-TRV12E).

A imagem de um televisor ou de umvideogravador não aparece, mesmocom a câmara de vídeo ligada às saídasdo televisor ou do videogravador. (SóDCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 280: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

280

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Retire a cassete e aguarde pelo menos 1 hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 296).• Há problemas na câmara de vídeo.c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a

câmara de vídeo a funcionar.cDesligue o transformador de CA da tomada de parede ou

retire a bateria e volte a ligá-los 1 minuto depois. Ligue acâmara de vídeo. Se as funções continuarem a nãofuncionar, carregue no botão RESET com um objectopontiagudo. (Se carregar na tecla RESET, todas asprogramações, incluindo a data e a hora, voltam àspredefinições.) (p. 309)

• Isto deve-se ao facto de algumas funções utilizarem ummecanismo linear. Isso não é sinónimo de avaria.

• A bateria não está bem instalada.c Instale-a correctamente (p. 24).

• O interruptor POWER não está na posição OFF (CHG).c Coloque-o na posição OFF (CHG) (p. 25).cVolte a carregar totalmente a bateria (p. 25).

• A bateria não está bem instalada.c Instale-a correctamente (p. 24).

• Houve algum problema na bateria recarregável.c Entre em contacto com o agente ou com o centro de

assistência autorizado da Sony.• Carregou em DSPL/BATT INFO.c Carregue ligeiramente no LCD.c Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo ou em

DISPLAY no telecomando (excepto DCR-TRV12E p. 54).cAjuste o ecrã (CALIBRATION) (p. 300).• O cabo USB estava ligado antes de terminar a instalação

do controlador USB.c Desinstale o controlador USB incorrecto e volte a instalá-

lo (p. 206, 213).• USB STREAM está na posição OFF nas programações do

menu.c Coloque-o na posição ON (p. 259).

• Há condensação de humidade na câmara de vídeo (p. 296)

cRetire a bateria e volte a instalá-la (p. 24).

Ouve-se a melodia ou o sinalsonoro durante 5 segundos.

Nenhuma das funções funciona,embora a câmara de vídeo estejaligada.

Se colocar o interruptor POWERna posição VCR ou OFF (CHG) etransportar a câmara de vídeo, épossível que oiça um somestridente no interior da câmara.(Só DCR-TRV33E)Durante a carga da bateria, nãoaparece nenhum indicador.Não pode carregar a bateria.

A carga esgota-se rapidamente,mesmo que pareça haver cargatotal no indicador de cargaresidual.Durante a carga da bateria, oindicador luminoso CHG (carga)pisca.

Os botões não aparecem no paineldigital.

Os botões do LCD não funcionam.Os dados de imagem não podemser transferidos para ocomputador através da ligaçãoUSB.

Não consegue ejectar a cassete,mesmo com a tampa docompartimento das cassetes aberta.A cassete não pode ser ejectada.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 281: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

281

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Visor de diagnóstico automático

visualização de 5 dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está a utilizar uma bateria recarregável que não é

“InfoLITHIUM”.c Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (p. 25, 288).

• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Ejecte a cassete e deixe a câmara de vídeo ambientar-se

durante pelo menos 1 hora (p. 296).• As cabeças do vídeo estão sujas.c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza

(opcional) (p. 297).• Ocorreu uma avaria diferente das indicadas acima que

pode ser reparada por si.c Ejecte a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a

câmara de vídeo a funcionar. Não execute esta operaçãose houver condensação de humidade (p. 296).

c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CAou retire a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar afonte de alimentação, ponha a câmara de vídeo afuncionar.

c Volte a colocar a cassete.• Ocorreu uma avaria que não pode ser reparada por si.c Contacte o agente da Sony ou os serviços de assistência

técnica autorizados locais e comunique-lhes o código de5 dígitos (ex. E:61:10).

Se não conseguir resolver o problema, mesmo que execute as acções correctivas várias vezes, entreem contacto com o agente ou o serviço de assistência técnica autorizado local da Sony.

A câmara de vídeo tem uma função de visualização dediagnóstico automático.Esta função mostra o estado actual da câmara de vídeo,como um código de 5 dígitos (uma combinação de umaletra e números), no LCD ou no visor electrónico. Seaparecer um código de 5 dígitos, verifique a tabela decódigos apresentada abaixo. Os 2 últimos dígitos(indicados por ss) dependem do estado da câmara devídeo.

Ecrã LCD ou visor electrónico

Visor de diagnóstico automático• C:ss:ss

Pode reparar sozinho a câmara devídeo.

• E:ss:ss

Entre em contacto com o agente oucom os serviços técnicos autorizadosda Sony.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Português

Page 282: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

282

Indicadores de aviso

101-0001 Indicador de aviso relativo aoficheiro2)

Piscar lento:•O ficheiro está danificado.•O ficheiro está ilegível.•Está a tentar utilizar MEMORY MIX em

imagens em movimento (p. 160).

C:21:00 Visor de diagnóstico automático(p. 281)

E A bateria está gasta ou quasedescarregada

Piscar lento:•A bateria está quase gasta.

Dependendo das condições defuncionamento, ambiente e situação dabateria, o indicador E pode piscar, mesmoque a bateria ainda tenha carga para cercade 5 ou 10 minutos.

% Ocorreu condensação de humidade1)

Piscar rápido:•Ejecte a cassete, coloque POWER na posição

OFF (CHG) e deixe a câmara com a tampada cassete aberta durante cerca de 1 hora(p. 296).

Indicador de aviso relativo à Memóriade cassete1)

Piscar lento:•Não introduziu nenhuma cassete com

Memória de cassete (p. 284).

Indicador de aviso relativo ao “MemoryStick”2)

Piscar lento:•Não há nenhum “Memory Stick”

introduzido.

Piscar rápido:•Não consegue gravar a imagem no

“Memory Stick”1).

Indicador de aviso relativo àformatação do “Memory Stick”1) 2)

Piscar rápido:•Os dados do “Memory Stick” estão

danificados (p. 146).•O “Memory Stick” não está formatado

correctamente (p. 256).

Se aparecerem no ecrã indicadores, verifique o seguinte:Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.

Indicador de aviso relativo ao “MemoryStick” incompatível1) 2)

Piscar lento:•Introduziu um “Memory Stick”

incompatível.

Q Indicador de aviso relativo à cassetePiscar lento:•A cassete está a chegar ao fim.•Não introduziu nenhuma cassete.1)

•A patilha de protecção contra gravação dacassete está na posição SAVE (p. 287).1)

Piscar rápido:•A cassete chegou ao fim.1)

Z Tem de ejectar a cassete1)

Piscar lento:•A patilha de protecção contra gravação da

cassete está na posição SAVE (p. 287).

Piscar rápido:•Ocorreu condensação de humidade (p. 296).•A cassete chegou ao fim.•A função de diagnóstico automático está

activada (p. 281).

- A imagem está protegida1) 2)

Piscar lento:•A imagem está protegida (p. 190).

Indicador de aviso referente ao flash(opcional)

Piscar lento:•Durante a carga

Piscar rápido:•A função de diagnóstico automático está

activada (p. 281).1)

•O flash externo (opcional) está com umproblema.

Indicador de aviso relativo àgravação de imagens fixas

Piscar lento:•Não consegue gravar a imagem fixa no

“Memory Stick” (p. 63).2)

•Não consegue gravar a imagem fixa nacassete (p. 65).3)

1) Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.2) Só DCR-TRV22E/TRV33E3) Só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E

Português

Page 283: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

283

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Se aparecerem mensagens no ecrã, verifique o seguinte: Para obter mais informações, consulte apágina indicada entre parêntesis “( )”.

• CLOCK SET Para acertar a data e a hora (p. 31)• FOR ”InfoLITHIUM” Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (p. 25).

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE As cabeças do vídeo estão sujas (p. 297).

O indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE”aparecem no ecrã, um a seguir ao outro.

• COPY INHIBIT4) Tentou gravar uma imagem que tem uma marca de controlo dedireitos de autor (p. 285).1)

• FULL A Memória de cassete está cheia (p. 135, 139, 140).1)

• 16BIT AUDIO MODE está programado para 16BIT.1) Não pode dobrarsom novo (p. 258).

• REC MODE REC MODE está programado para LP.1) A fita foi gravada emsistemas de cor diferentes. Não pode dobrar som novo (p. 131, 258).

• TAPE A cassete não tem partes gravadas.1) Não pode dobrar som novo.• ”i.LINK” CABLE Está ligado o cabo i.LINK.1) Não pode dobrar som novo (p. 131).• FULL3) O “Memory Stick” está cheio (p. 155).1)

• -3) A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK (p. 142).1)

• NO FILE3) Não há nenhuma imagem gravada ou reconhecida no “MemoryStick”.1)

• NO MEMORY STICK3) Não introduziu nenhum “Memory Stick”.1)

• AUDIO ERROR3) Está a tentar gravar uma imagem com som que não pode sergravada no “Memory Stick” na sua câmara de vídeo (p. 171).1)

• MEMORY STICK ERROR3) Os dados do “Memory Stick” estão danificados (p. 146).1)

• FORMAT ERROR3) O “Memory Stick” não é reconhecido (p. 256).1)

Verifique o formato.• PLAY ERROR3) A imagem está distorcida e não pode ser reproduzida.1) 2)

• REC ERROR3) Desligue a câmara e volte a ligá-la.1)

• INCOMPATIBLE O “Memory Stick” introduzido não é compatívelMEMORY STICK3) com a sua câmara de vídeo.1)

• READ-ONLY MEMORY STICK3) Introduziu um “Memory Stick” só de leitura.1)

• Q Z TAPE END A cassete chegou ao fim.1)

• Q NO TAPE Introduza uma cassete.1)

• DELETING3) Carregou em PHOTO na câmara de vídeo enquanto estava aapagar dados do “Memory Stick.”1)

• FORMATTING3) Carregou em PHOTO na câmara de vídeo enquanto estava aformatar o “Memory Stick.”1)

• NOW CHARGING O flash externo (opcional) não carrega correctamente.1)

• FOLDER NO. FULL3) Atingiu o número máximo de pastas que pode criar.1)

• USB STREAMING ON GOING3) A transmissão USB está em curso.

1) Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.2) Reintroduza o “Memory Stick” e reproduza.3) Só DCR-TRV22E/TRV33E4) Só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Mensagens de avisoPortuguês

Page 284: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

284

— Información complementaria —

Videocasetescompatibles

Selección de los tipos devideocasetes

Solamente puede utilizar minicasetes DV.* No puede utilizar videocasetes 8 mm ,

Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , DV

o MICROMV .

* Existen 2 tipos de minicasetes DV: con y sinmemoria de videocasete.Los videocasetes con memoria presentan lamarca (memoria de videocasete).Le recomendamos que utilice videocasetescon memoria de videocasete.

Este tipo de videocasetes llevan instalada unamemoria IC. En esta memoria, lavideocámara puede leer y escribir datos,como el título, las fechas de grabación, etc.Las funciones que utilizan la memoria devideocasete requieren la grabación de señalessucesivas en la cinta. Si la cinta contiene unaparte sin grabar al principio o entre las partesgrabadas, es posible que los títulos no sevisualicen correctamente o que las funcionesde búsqueda no puedan utilizarse (exceptoDCR-TRV12E). Realice los siguientes pasospara evitar que la cinta contenga una partesin grabar.Pulse END SCH para ir al final de la partegrabada antes de empezar la siguientegrabación si realiza los siguientes pasos:– Ha extraído el videocasete durante la

grabación.– Ha reproducido la cinta.– Ha utilizado la función de búsqueda para

edición.

Si aparece una parte sin grabar o una señaldiscontinua en la cinta, vuelva a grabar desdeel principio hasta el final de la cinta según lasindicaciones anteriores.Puede producirse el mismo resultado sigraba utilizando una videocámara digital sinmemoria de videocasete en una cintagrabada con una cámara que dispone dememoria de videocasete.

Seleccionar o tipo de cassete

Só pode utilizar minicassetes DV .* Nãopode utilizar nenhuma outra cassete de 8 mm

, Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC, S-VHS , S-VHSC , Betamax

, DV o MICROMV .

* Há 2 tipos de minicassetes DV: com e semMemória de cassete.As cassetes com Memória de cassete têm amarca (Memória de cassete).Recomendamos a utilização de cassetes comMemória de cassete.

Este tipo de cassete tem instalada memóriaCI. A câmara de vídeo pode ler e escreverdados, como datas de gravação ou títulos,etc., nesta memória.As funções que utilizam a Memória decassete requerem a gravação de sinaissucessivos. Se a cassete tiver uma parte embranco no início ou entre as partes gravadas,os títulos podem não aparecer correctamenteou as funções de procura podem nãofuncionar devidamente (excepto DCR-TRV12E). Proceda da seguinte maneira paranão criar partes em branco na cassete.Carregue em END SCH para ir para o finalda parte gravada, antes de começar agravação, se:– Ejectou a cassete durante a gravação.– Reproduziu a cassete.– Utilizou a procura para montagem.

Se houver partes em branco ou sinaisdiscontínuos na fita, volte a gravar do inícioao fim, como se descreve acima.Pode obter o mesmo resultado se gravar comuma câmara de vídeo digital sem função deMemória de cassete, numa cassete gravadacom a referida função.

— Informações adicionais —

Cassetes que podeutilizar

Page 285: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

285

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Marca en el videocaseteLa capacidad de memoria de una cinta con lamarca es de 4K bits. Por su parte, lavideocámara tiene una capacidad de hasta 16Kbits. Las cintas de 16K bits tienen la marca

.

Ésta es la marca de Mini DV.

Ésta es la marca de memoria devideocasete.

Son marcas comerciales.

Durante la reproducción

Reproducción de una cintagrabada con el sistema NTSCEs posible reproducir cintas grabadas en elsistema de vídeo NTSC a través de la pantallade cristal líquido, siempre que la cinta estégrabada en modo SP.

Señal de protección dederechos de autor

Durante la reproducciónSi la cinta que reproduce en la videocámaracontiene señales de protección de derechos deautor, no podrá copiarla con otra videocámaraconectada a su videocámara.

Durante la grabación(únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)En la videocámara no se puede grabarsoftware que contiene señales deprotección de derechos de autor para laprotección de dicho software.El indicador COPY INHIBIT aparece en lapantalla de cristal líquido o en la pantalla deltelevisor si intenta grabar este tipo de software.Durante la grabación, la videocámara no grabaseñales de control de derechos de autor en lacinta.

Videocasetes compatibles

Marca na casseteA capacidade de memória da cassete marcadacom é de 4K bits. A câmara de vídeotem capacidade para um máximo de 16K bits.A cassete de 16K tem a marca .

Esta é a marca Mini DV.

Esta é a marca da Memória decassete.

Estas são marcas comerciais.

Quando reproduzir

Reproduzir uma cassete gravadano sistema NTSCPode reproduzir cassetes gravadas no sistemaNTSC no ecrã LCD, se a cassete estivergravada no modo SP.

Sinal de direitos de autor

Quando reproduzirSe a cassete que quer reproduzir na câmara devídeo tiver sinais de direitos de autor, nãopode copiá-la com outra câmara de vídeoligada à sua.

Quando gravar (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)Com esta câmara de vídeo, não pode gravarsoftware com sinais de controlo de direitosde autor para protecção de software.Se tentar gravar nesse tipo de software, oindicador COPY INHIBIT aparece no visor ouno ecrã do televisor. Quando faz gravações, acâmara de vídeo não grava marcas de controlode direitos de autor na cassete.

Cassetes que pode utilizar

Page 286: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

286

Modo de áudio

Modo de 12 bits: o som original pode sergravado em estéreo 1 e o som novo emestéreo 2, em 32 kHz. O equilíbrioentre estéreo 1 e estéreo 2 pode serajustado se seleccionar AUDIO MIXnas programações do menu durante areprodução. Ambos os sons podem serreproduzidos.

Modo de 16 bits: pode gravar um som novo,mas também pode gravar o somoriginal com alta qualidade. Para alémdisso, também pode reproduzir somgravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48kHz. Quando reproduz uma cassetegravada no modo de 16 bits, oindicador 16BIT aparece no visor.

Quando reproduzir uma cassetecom duas faixas de som

Quando reproduzir uma cassete com duasfaixas de som gravadas num sistema estéreo,regule HiFi SOUND em / para o mododesejado nas programações do menu (p. 254).

Som do altifalante

Não pode gravar programas com duas faixasde som com esta câmara de vídeo.

Modo de audio

Modo de 12 bits: El sonido original podrágrabarse en estéreo 1 y el nuevo sonidoen estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrioentre estéreo 1 y estéreo 2 podráajustarse seleccionando AUDIO MIXen los ajustes del menú durante lareproducción. Ambos sonidos podránreproducirse.

Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevosonido, pero el sonido original segrabará con gran calidad. Asimismo,podrá reproducirse sonido grabado en32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Cuandoreproduzca una cinta grabada en elmodo de 16 bits, en la pantallaaparecerá el indicador 16BIT.

Reproducción de una cintacon pista de sonido dual

Cuando reproduzca una cinta de pista desonido dual grabada en un sistema estéreo,ajuste HiFi SOUND en / en el mododeseado en los ajustes del menú (pág. 244).

Sonido del altavoz

No es posible grabar programas de sonidodual con la videocámara.

ModoHiFiSound

STEREO

1

2

Reproducciónde una cintaestéreo

Estéreo

Canal izquierdo

Canal derecho

Reproducción deuna cinta con pistade sonido dual

Sonido principal ysonido secundario

Sonido principal

Sonido secundario

Videocasetes compatibles

Modode somHiFi

STEREO

1

2

Reproduzira casseteestéreo

Estéreo

Canal L

Canal R

Reproduzir acassete com duasfaixas de som

Som principal e somsecundário

Som principal

Som secundário

Cassetes que pode utilizar

Page 287: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

287

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Notas sobre a cassete

Para evitar a desgravação acidentalEmpurre a patilha de protecção contragravação da cassete para a posição SAVE.

Quando colar uma etiqueta nacasseteCole as etiquetas na cassete apenas nas zonasmostradas na figura abaixo [a], para nãoprovocar uma avaria na câmara de vídeo.

Depois de utilizar a casseteRebobine a cassete até ao início, coloque-a nacaixa respectiva e guarde-a na posição vertical.

Se a Memória de cassete nãofuncionar

Reintroduza uma cassete. O conector douradodas minicassetes DV pode estar sujo ou compó.

Limpar o conector douradoSe o conector dourado da cassete estiver sujoou com pó, o indicador do tempo restante dacassete nem sempre aparece correctamente epode não conseguir utilizar a Memória decassete.Limpe o conector dourado com um cotonete,depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]

[b]

[a]

No pegue ninguna etiquetaalrededor de este borde./Não cole etiquetas à voltadesta zona.

Notas sobre el videocasete

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta de protección contraescritura del videocasete hasta la posiciónSAVE.

Cuando coloque una etiqueta enel videocaseteAsegúrese de colocar una etiqueta solamente enlas ubicaciones que se muestran a continuación[a] para evitar el mal funcionamiento de lavideocámara.

Después de utilizar el videocaseteRebobine la cinta hasta el principio, ponga elvideocasete en su caja y guárdelo en posiciónvertical.

Si la función de memoria devideocasete no se activa

Vuelva a insertar el videocasete. El conectordorado de los casetes mini DV puede estarsucio o contener polvo.

Limpieza del conector doradoSi el conector dorado del videocasete está sucioo contiene polvo, algunas veces el indicador decinta restante no se visualiza correctamente yprobablemente no podrá utilizar las funcionesque requieren memoria de videocasete.Limpie el conector dorado con un bastoncillode algodón cuando haya extraído elvideocasete unas 10 veces. [b]

Videocasetes compatibles Cassetes que pode utilizar

Page 288: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

288

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

La unidad es compatible con el modelo debatería “InfoLITHIUM” (serie M). Lavideocámara sólo funciona con baterías“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”serie M presentan la marca .

¿Qué es la batería“InfoLITHIUM”?La batería “InfoLITHIUM” es una batería deiones de litio que posee funciones paracomunicar información relacionada con lascondiciones de funcionamiento entre lavideocámara y un adaptador/cargador de CAopcional.La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumode energía en función de las condiciones defuncionamiento de la videocámara y muestrael tiempo de batería restante en minutos. Conel adaptador/cargador de CA (opcional), semostrará el tiempo de batería restante y eltiempo de carga.

Carga de la batería•Asegúrese de cargar la batería antes de

empezar a utilizar la videocámara.•Le recomendamos cargar la batería en una

temperatura ambiente de entre 10°C y 30°Chasta que desaparezca el indicador CHG. Sila carga fuera de este rango de temperaturas,es posible que no pueda cargarla con toda laeficacia deseada.

•Una vez finalizada la carga, desconecte elcable de la toma DC IN de la videocámara oextraiga la batería.

Esta câmara de vídeo é compatível com abateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis“InfoLITHIUM” da série M têm a marca

.

O que é uma bateria recarregável“InfoLITHIUM”?A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateriarecarregável de iões de lítio equipada comfunções que permitem trocar informaçõesrelacionadas com as condições defuncionamento, entre a câmara de vídeo e umtransformador de CA/carregador.A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumode energia da bateria em função das condiçõesde funcionamento da câmara e mostra aindicação da carga residual da bateria emminutos. Com um transformador de CA/carregador (opcional), aparece a carga residualda bateria e o tempo de carga.

Carregar a bateria recarregável• Antes de começar a utilizar a câmara de

vídeo, carregue a bateria.• Carregue a bateria a uma temperatura

ambiente entre 10°C a 30°C, até se apagar oindicador luminoso CHG. Se carregar abateria a uma temperatura fora desteintervalo, pode não ficar bem carregada.

• Concluída a carga, desligue o cabo datomada DC IN da câmara de vídeo ou retire abateria recarregável.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 289: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

289

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Uso eficiente de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de 10 °C o inferiores. Por lo tanto,el tiempo de utilización de la batería sereducirá. Le recomendamos lo siguiente parapoder utilizar la batería durante más tiempo:– Colocar la batería en un bolsillo para

calentarla e instalarla en la videocámarajusto antes de empezar a filmar.

– Utilizar la batería de alta capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

•La utilización frecuente de la pantalla decristal líquido o de las funciones dereproducción, avance rápido o rebobinadohará que la batería se agote con mayorrapidez. Se recomienda utilizar una bateríade alta capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

•Asegúrese de ajustar el interruptor POWERen OFF (CHG) cuando no tome fotos oreproduzca en la videocámara. La bateríatambién se consume cuando la videocámaraestá en modo de espera de grabación de cintao en modo de pausa de reproducción.

•Tenga a mano baterías de repuesto para 2 ó 3veces el tiempo de grabación previsto y hagapruebas antes de la grabación real.

•No exponga la batería al agua. La batería noes resistente al agua.

Utilização efectiva da bateriarecarregável•O desempenho da bateria recarregável

diminui em ambientes com uma temperaturade 10°C ou menos. Como tal, o tempo deutilização da bateria recarregável é menor.Execute o procedimento abaixo para utilizara bateria durante mais tempo:– Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e

introduza-a na câmara de vídeoimediatamente antes de começar a filmar.

– Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

•Se utilizar muitas vezes o LCD ou as funçõesde reprodução, avanço rápido ourebobinagem, a bateria recarregável gasta-semais depressa. Utilize a bateria recarregávelde grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,opcional).

•Quando não estiver a filmar ou reproduzircom a câmara de vídeo, coloque o interruptorPOWER na posição OFF (CHG). A bateriarecarregável também se gasta quando acâmara de vídeo está no modo de espera degravação ou no modo de pausa nareprodução.

•Tenha sempre à mão baterias de reserva parao dobro ou o triplo do tempo de gravaçãoesperado e faça uma gravação experimentalantes de fazer a gravação definitiva.

•Não molhe a bateria recarregável. A bateriarecarregável não é à prova de água.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 290: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

290

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se apaga la alimentación, aunque el

indicador de tiempo de batería restanteseñale que la batería tiene energía suficientepara funcionar, vuelva a cargarcompletamente la batería para que los datosdel indicador de tiempo de batería restantesean correctos. Sin embargo, tenga en cuentaque la indicación de batería restante correctapuede no restablecerse si se utiliza a altastemperaturas durante un períodoprolongado de tiempo, si se dejacompletamente cargada o si se utiliza confrecuencia. Tome la indicación de tiempo debatería restante como un tiempo aproximadode filmación.

•La marca E que indica que queda pocotiempo de batería puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones defuncionamiento o de la temperaturaambiental y del entorno, aunque el tiemporestante de la misma sea de 5 a 10 minutos.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Indicador de carga residual dabateria•Se ficar sem energia, mesmo que o indicador

de carga residual da bateria mostre que hácarga suficiente para o funcionamento, voltea carregar totalmente a bateria para que aindicação da carga residual da bateria fiquecorrecta. No entanto, por vezes, pode nãoconseguir corrigir o indicador de cargaresidual se utilizar a bateria durante muitotempo a altas temperaturas, com demasiadafrequência ou se a deixar totalmentecarregada. Considere a indicação da cargaresidual da bateria como um tempoaproximado.

•A marca E, a indicar que a carga residual dabateria é reduzida, às vezes pisca,dependendo das condições defuncionamento, da temperatura ambiente oudas condições ambientais, mesmo que acarga residual da bateria seja suficiente para5 a 10 minutos.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 291: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

291

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cómo guardar la batería•Si la batería no se utiliza durante un período

de tiempo prolongado, realice el siguienteprocedimiento una vez al año para mantenerun funcionamiento correcto.1. Cargue la batería completamente.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extráigala del equipo y guárdela en un

lugar seco y fresco.•Para utilizar la batería en la videocámara,

deje la cámara en el modo de espera degrabación de cintas y sin ningún videocaseteinsertado hasta que se apague.

Duración de la batería•La duración de la batería es limitada. Su

capacidad se irá reduciendo poco a poco amedida que la utilice. Cuando la duración dela batería se acorte considerablemente, esposible que su duración útil se haya acabado.En ese caso, adquiera una batería nueva.

•La duración de la batería depende de sualmacenamiento, de las condiciones defuncionamiento y el entorno.

“InfoLITHIUM” es una marca comercial deSony Corporation.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Como guardar a bateriarecarregável•Se não utilizar a bateria recarregável durante

muito tempo, execute o seguinteprocedimento uma vez por ano, para que abateria continue a funcionar correctamente.1. Carregue totalmente a bateria.2. Descarregue-a no seu equipamento

electrónico.3. Retire a bateria recarregável do

equipamento e guarde-a num local seco efresco.

•Para descarregar a bateria na câmara devídeo, deixe a câmara sem cassete no modode espera de gravação, até ela se desligar.

Vida útil da bateria•A duração da bateria é limitada. A

capacidade da bateria diminui a pouco epouco com o passar do tempo e se a utilizarcom muita frequência. Se a duração dabateria ficar muito reduzida, provavelmenteé porque atingiu o fim da sua vida útil.Adquira uma bateria nova.

•A vida útil da bateria depende da formacomo é guardada, das condições defuncionamento e das condições ambientais.

“InfoLITHIUM” é uma marca comercial daSony Corporation.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 292: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

292

Acerca de i.LINK

La interfaz DV de esta unidad es compatiblecon i.LINK. Esta sección describe el estándari.LINK y sus características.

¿Qué es i.LINK?i.LINK es una interfaz serie digital paramanejar señales de audio y de vídeo digitales yotros datos en 2 sentidos entre equipos queposean una toma i.LINK, así como paracontrolar otros equipos.Los equipos compatibles con i.LINK puedenconectarse mediante un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio y vídeo digitales. Cuando conecte encadena 2 o más equipos compatibles coni.LINK a esta unidad, podrá realizaroperaciones y transacciones no sólo con elequipo conectado a esta unidad, sino tambiéncon otros dispositivos a través del equipodirectamente conectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método defuncionamiento variará a veces en función delas características y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectar 1componente de un equipo a esta unidadmediante el cable i.LINK. Si conecta estaunidad a un equipo compatible con i.LINK quedisponga de 2 o más interfaces DV, consulte elmanual de instrucciones del equipo encuestión.

Acerca del nombre “i.LINK”i.LINK es un término más coloquial para el busde transporte de datos IEEE 1394 propuestopor Sony y es una marca comercial aceptadapor muchas empresas.IEEE 1394 es una norma internacionalestandarizada por el Institute of Electrical andElectronics Engineers.

A Interface DV deste aparelho é uma interfaceDV compatível com i.LINK. Esta secçãodescreve a norma i.LINK e as respectivasfunções.

O que significa i.LINK?i.LINK é uma interface série digital paratratamento de dados de vídeo e de áudiodigitais, bem como de outros dados, nos 2sentidos entre equipamentos com tomadai.LINK, e para controlo de outrosequipamentos.O equipamento compatível com i.LINK podeser ligado com um cabo i.LINK simples. Comoexemplo de aplicações, temos as operações etransacções de dados entre diversosequipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligarem cadeia a esta câmara de vídeo 2 ou maisequipamentos compatíveis com i.LINK, podefazer operações e transacções de dados, não sócom o equipamento a que a câmara está ligada,mas também com outros dispositivos, atravésdo equipamento ligado directamente.No entanto, por vezes, o método defuncionamento varia de acordo com ascaracterísticas e especificações do equipamentoa ligar e as operações e transacções de dadosnão são, por vezes, possíveis em alguns dosequipamentos ligados.

NotaNormalmente, só pode ligar a esta câmara devídeo 1 equipamento com o cabo i.LINK.Quando ligar a câmara de vídeo a umequipamento compatível com i.LINK, com 2ou mais interfaces DV, consulte o manual deinstruções do equipamento que pretende ligar.

Sobre o nome “i.LINK”i.LINK é um termo mais familiar proposto pelaSONY para o bus de transporte de dados IEEE1394 e é uma marca comercial aprovada pormuitas empresas.IEEE 1394 é uma norma internacional criadapelo Institute of Electrical and ElectronicsEngineers.

Sobre o i.LINK

Page 293: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

293

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Velocidad en baudios de i.LINKLa velocidad máxima en baudios de i.LINKvaría en función del equipo. Se definen tresvelocidades máximas en baudios:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

La velocidad en baudios se indica en la sección“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. En algunos equipos tambiénse indica cerca de la interfaz i.LINK.La velocidad máxima en baudios de losequipos que no contienen ninguna indicación,como esta unidad, es “S100”.Cuando las unidades se conectan a equiposque poseen una velocidad máxima en baudiosdiferente, ésta podrá diferir de la indicada.

*¿Qué es Mbps?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que se pueden enviar orecibir en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100 Mbps indica queen 1 segundo pueden enviarse 100 megabits dedatos.

Acerca de i.LINK

Velocidade de transmissão baudde i.LINKA velocidade máxima de transmissão baud dei.LINK varia de acordo com o equipamento.Estão definidas três velocidades máximas detransmissão baud:

S100 (aprox. 100Mbps*)S200 (aprox. 200Mbps)S400 (aprox. 400Mbps)

A velocidade de transmissão baud está listadana secção “Características técnicas” do manualde instruções de cada equipamento. Tambémvem indicada junto de i.LINK em algunsequipamentos.A velocidade máxima de transmissão baud nosequipamentos em que não está indicada, comoé o caso deste aparelho, é de “S100”.Se os aparelhos estiverem ligados aequipamentos com uma velocidade máxima detransmissão baud diferente, a velocidade detransmissão baud é, por vezes, diferente daindicada.

*O que significa Mbps?Mbps significa megabits por segundo, ou seja,a quantidade de dados que pode ser enviadaou recebida em 1 segundo. Por exemplo, umavelocidade de transmissão baud de 100Mbpssignifica que pode enviar 100 megabits dedados em 1 segundo.

Sobre o i.LINK

Page 294: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

294

Acerca de i.LINK

Funciones de i.LINK de estaunidadSi desea obtener instrucciones detalladas paraefectuar copias cuando esta unidad estáconectada a otro equipo de vídeo que tengainterfaz DV, consulte las páginas 106 y 122.Esta unidad también puede conectarse a otroequipo que no sea de vídeo compatible coni.LINK (interfaz DV) de Sony (p. ej. unordenador de la serie VAIO).Antes de conectar esta unidad al ordenador,compruebe que el software de aplicacióncompatible con esta unidad esté instalado.Es posible que algunos equipos de vídeo, comolos televisores digitales, DVD y MICRO MV,no sean compatibles con la interfaz DV,aunque dispongan de una toma i.LINK.Compruebe que el equipo sea compatible conla interfaz DV antes de conectarlo.Con respecto a los detalles sobre lasprecauciones a seguir al conectar esta unidad,consulte también el manual de instruccionesdel equipo en cuestión.

Cable i.LINK requeridoUtilice el cable de 4 a 4 pines i.LINK de Sony(durante la copia DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Funções i.LINK deste aparelhoPara obter informações sobre como fazercópias se a câmara de vídeo estiver ligada aoutro equipamento de vídeo com Interface DV,consulte as páginas 106 e 122.Também pode ligar esta câmara de vídeo aoutro equipamento, que não seja de vídeo,compatível com i.LINK (DV), fabricado pelaSony (por exemplo, um computador da sérieVAIO).Antes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador, verifique se o software deaplicação suportado pela câmara já estáinstalado no computador.Alguns equipamentos de vídeo, como TV,DVD, MICRO MV digital, podem não sercompatíveis com a Interface DV, mesmo quetenham uma tomada i.LINK. Antes de fazer aligação, verifique se o equipamento écompatível com a Interface DV.Para obter mais informações sobre asprecauções que deve ter ao ligar esta câmarade vídeo, consulte também o manual deinstruções do equipamento que quer ligar.

Cabo i.LINK requeridoUtilize o cabo i.LINK de 4 a 4 pinos da Sony(durante a cópia DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

Sobre o i.LINK

Page 295: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

295

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Utilización de la videocámaraen el extranjero

Podrá utilizar la videocámara en cualquierpaís o área con el adaptador de CAsuministrado con la videocámara de CA de 100V a 240 V, 50/60 Hz.

La videocámara se basa en el sistema PAL. Sidesea contemplar imágenes en un televisor,éste debe estar basado en el sistema PAL ydisponer de una toma de entrada AUDIO/VIDEO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAustralia, Austria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlandia, Alemania,Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,Portugal, Singapur, República Eslovaca,España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido,etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán,Irak, Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón,México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela,etc.

Ajuste fácil del reloj a ladiferencia horaria

Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora localde un país extranjero fijando la diferenciahoraria. Seleccione WORLD TIME en losajustes del menú. Consulte la página 250 paraobtener más información.

Utilizar a câmara de vídeo noestrangeiro

A câmara de vídeo pode ser utilizada emqualquer país ou zona com o transformador deCA fornecido com a câmara, com uma tensãode 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Esta câmara de vídeo baseia-se no sistemaPAL. Se quiser ver a imagem de reproduçãonum televisor, este tem de ser baseado nosistema PAL e ter uma tomada de entradaAUDIO/VIDEO.A tabela abaixo mostra os sistemas de coresdos televisores utilizados no estrangeiro.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda,Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia,Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal,Reino Unido, República Checa, RepúblicaEslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia,etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irão, Iraque,Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, AméricaCentral, Chile, Colômbia, Equador, Guiana,Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú,Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos,Venezuela, etc.

Acerto simples do relógio deacordo com a diferença horária

Pode acertar facilmente o relógio para a horalocal, programando um fuso horário.Seleccione WORLD TIME nas programaçõesdo menu. Para obter mais informações,consulte a página 260.

Utilización de lavideocámara en elextranjero

Utilizar a câmara devídeo no estrangeiro

Page 296: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

296

Información sobremantenimiento yprecauciones

Condensación de humedadSi traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tambordel cabezal y estropearse, o la videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuandose haya condensado humedad en el interior dela videocámara, sonará un pitido y parpadearáel indicador %. Si el indicador Z parpadea almismo tiempo, significa que hay unvideocasete insertado en la videocámara. Si secondensa humedad en el objetivo, el indicadorno aparecerá.

Si se ha condensado humedadNinguna función será operativa, salvo la deexpulsión de videocasete. Extraiga la cinta,apague la videocámara y déjela duranteaproximadamente 1 hora con la tapa delcompartimiento del videocasete abierta. Puedeutilizar la videocámara nuevamente si elindicador % o Z no aparece cuando se vuelvea conectar la alimentación.Si la humedad comienza a condensarse, esposible que, en ocasiones, la videocámara no lodetecte. Cuando esto ocurre, es posible que 10segundos después de abrir la tapa delcompartimiento de videocasete, lavideocámara no expulse la cinta. No se trata deun mal funcionamiento. No cierre la tapa delcompartimiento del videocasete hasta que lacinta se expulse.

Nota sobre la condensación de humedadPuede condensarse humedad al trasladar lavideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa) o cuando la utilice en un lugarcálido, como en los siguientes casos:– Traslada la videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un equipo decalefacción.

– Traslada la videocámara de un automóvil ouna sala con aire acondicionado a un lugarcálido al aire libre.

– Utiliza la videocámara después de unatormenta o un chubasco.

– Utiliza la videocámara en un lugar contemperatura y humedad elevadas.

Condensação de humidadeSe transportar a câmara de vídeo directamentede um local frio para um local quente, podeocorrer condensação de humidade dentro dacâmara de vídeo, na superfície da cassete ou naobjectiva. Se isso acontecer, a fita pode ficarcolada à cabeça do tambor e estragar-se ou acâmara de vídeo pode ficar avariada. Sehouver humidade dentro da câmara de vídeo,ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, éporque há uma cassete dentro da câmara devídeo. Se a humidade se condensar naobjectiva, o indicador não aparece no visor.

Se houver condensação dehumidadeNenhuma das funções trabalha, à excepção dafunção de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactivadurante cerca de 1 hora com a tampa docompartimento das cassetes aberta. Podevoltar a utilizar a câmara de vídeo, se oindicador % ou Z não aparecer quando voltara ligar a câmara.A câmara de vídeo nem sempre conseguedetectar o começo da condensação dehumidade. Se isto acontecer, surgem situaçõesem que a cassete não é ejectada no período de10 segundos depois de ter aberto a tampa docompartimento das cassetes. Isso não ésinónimo de avaria. Não feche a tampa docompartimento das cassetes até que a casseteseja ejectada.

Nota sobre a condensação de humidadeA humidade pode condensar-se se transportara câmara de vídeo de um lugar frio para umlugar quente (ou vice versa) ou se a utilizarnum local quente da forma indicada abaixo:– Se transportar a câmara de vídeo de uma

pista de esqui para um local aquecido por umaquecedor.

– Se transportar a câmara de vídeo de umautomóvel ou compartimento com arcondicionado para um local quente noexterior.

– Se utilizar a câmara de vídeo depois de umatempestade ou de um aguaceiro.

– Se utilizar a câmara de vídeo num local comtemperaturas altas e muito humidade.

Informações demanutenção eprecauções

Page 297: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

297

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

[a] [b] [c]

Información sobremantenimiento y precauciones

Cómo evitar la condensación de humedadCuando traslade la videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa deplástico bien sellada. Sáquela de la bolsacuando la temperatura del interior de dichabolsa haya alcanzado la temperatura ambiente(después de 1 hora aproximadamente).

Información sobremantenimiento

Limpieza de los cabezales devídeoPara garantizar una grabación normal eimágenes y sonido claros, limpie el cabezal devídeo. El cabezal de vídeo puede estar suciocuando:– Aparece ruido de patrón de mosaico en la

imagen en reproducción.– Las imágenes en reproducción no se mueven.– No aparezcan las imágenes o el sonido se

interrumpa.– El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparecen uno tras otro, o elindicador x parpadea en la pantalla durantela grabación.

Si se producen los problemas [a], [b] o [c]mencionados, limpie los cabezales de vídeodurante 10 segundos con el videocasetelimpiador DVM-12CLD de Sony (opcional).Compruebe la imagen y, si el problemapersiste, repita la limpieza.

Si los cabezales de vídeo se ensucian más, lapantalla se volverá completamente azul [c].

Nota sobre los cabezales de vídeoEl cabezal de vídeo se desgasta con el uso. Sino obtiene una imagen nítida después deutilizar un videocasete limpiador, es posibleque el cabezal esté gastado. Póngase encontacto con su distribuidor Sony o con uncentro de servicio técnico local autorizado deSony para sustituir el cabezal de vídeo.

Como evitar a condensação de humidadeQuando transportar a câmara de vídeo de umlocal frio para um local quente, coloque-a numsaco de plástico e feche-o muito bem. Retire-ado saco quando a temperatura no seu interioratingir a temperatura ambiente (cerca de 1hora depois).

Informações de manutenção

Limpeza das cabeças de vídeoPara garantir uma gravação normal e imagense som nítidos, limpe as cabeças de vídeo. Ascabeças do vídeo podem estar sujas se:– Houver ruídos de padrão de mosaico na

imagem reproduzida.– As imagens reproduzidas não se moverem.– As imagens reproduzidas não aparecerem ou

houver quebras do som.– O indicador x e a mensagem “

CLEANING CASSETTE” aparecerem um aseguir ao outro ou o indicador x piscar noecrã durante a gravação.

Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c]mencionado acima, limpe as cabeças de vídeodurante 10 segundos com a cassete de limpezaDVM-12CLD da Sony (opcional). Verifique aimagem e se o problema persistir, repita alimpeza.

Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas,todo o visor fica azul [c].

Nota sobre as cabeças de vídeoAs cabeças de vídeo gastam-se após umautilização prolongada. Se não conseguir obteruma imagem nítida, mesmo depois de utilizara cassete de limpeza, pode ser que a cabeça devídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sonyou os serviços de assistência técnicaautorizados locais da Sony para substituir acabeça de vídeo.

Informações de manutenção eprecauções

Page 298: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

298

1

2

2

3

Información sobremantenimiento y precauciones

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi hay huellas digitales o polvo en la pantallade cristal líquido, le recomendamos que utiliceel paño limpiador (suministrado) paralimpiarla. Si utiliza el kit de limpieza para lapantalla de cristal líquido (opcional), noaplique el líquido directamente sobre lapantalla. Limpie la pantalla de cristal líquidocon un papel de limpieza humedecido con ellíquido.

Eliminación del polvo del interiordel visor electrónico(1) Extraiga el visor en el sentido de la

flecha 1.Retire los 2 tornillos en el sentido de laflecha 2 con un destornillador(opcional).Extraiga el ocular en el sentido de laflecha 3.

(2) Elimine el polvo del interior del ocular ydel visor electrónico con un cepillosoplador de venta en establecimientosespecializados.

(3) Fije el ocular en el sentido inverso de(1).

PrecauciónNo retire ningún otro tornillo. Sólo puederetirar el tornillo para extraer el ocular.

Notas•No deje caer ni doble el eje del ocular.•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.

Limpar o ecrã LCD.Se o LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,limpe-o com o pano de limpeza (fornecido).Quando utilizar o kit de limpeza do LCD(opcional), não aplique o líquido de limpezadirectamente no visor. Limpe o LCD compapel de limpeza humedecido no líquido.

Remover o pó de dentro do visorelectrónico(1) Puxe para fora o visor electrónico na

direcção da seta 1.Retire os 2 parafusos na direcção da seta2 utilizando uma chave de parafusos(opcional).Retire a ocular na direcção da seta 3.

(2) Remova o pó do interior da ocular e dovisor electrónico com um soprador àvenda no mercado.

(3) Monte a ocular na direcção inversa de(1).

AtençãoNão retire nenhum outro parafuso. Só poderetirar o parafuso para soltar a ocular.

Notas•Não deixe cair nem dobre a haste da ocular.•Manuseie a ocular com cuidado.

Informações de manutenção eprecauções

Page 299: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

299

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento y precauciones

Carga de la batería recargableincorporadaLa videocámara dispone de una bateríarecargable incorporada para que la fecha, horay demás ajustes se conserven, aunque elselector POWER se ajuste en OFF (CHG). Estabatería permanecerá cargada siempre queutilice la videocámara. Sin embargo, sedescargará gradualmente si no utiliza lavideocámara y se descargará completamente alcabo de unos 4 meses de no utilizar enabsoluto la videocámara. Aunque la batería noesté cargada, esto no afectará alfuncionamiento de la videocámara. Paraconservar la fecha y la hora, etc., cargue labatería si está descargada.

Carga de la batería recargable incorporada•Conecte la videocámara a la corriente

doméstica mediante el adaptador de CAsuministrado con la videocámara y déjela conel selector POWER en OFF (CHG) durantemás de 24 horas.

•También puede instalar la batería recargablecompletamente cargada en la videocámara ydejar esta última con el selector POWER enOFF (CHG) durante más de 24 horas.

Carregar a bateria recarregávelincorporadaA câmara de vídeo tem uma bateriarecarregável incorporada que permite manter adata, a hora e outras programações, mesmoquando se desliga o interruptor POWER(posição OFF (CHG)). Enquanto utilizar acâmara de vídeo, a bateria incorporada estásempre carregada. No entanto, a bateriadescarrega-se gradualmente se não utilizar acâmara de vídeo. Se não utilizar a câmara devídeo, a bateria ficará descarregada em cercade 4 meses. O funcionamento da câmara devídeo não é afectado, mesmo que a bateriaincorporada esteja descarregada. Para manter adata, a hora, etc., carregue a bateria, se elaestiver descarregada.

Carregar a bateria recarregável incorporada•Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,

utilizando o transformador de CA fornecido,e deixe-a com o interruptor POWER naposição OFF (CHG) durante mais de 24horas.

•Ou instale uma bateria totalmente carregadana câmara de vídeo e deixe-a com ointerruptor POWER na posição OFF (CHG)durante mais de 24 horas.

Informações de manutenção eprecauções

Page 300: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

300

CALIBRATE

Ajuste de la pantalla de cristallíquido (CALIBRATION)Es posible que los botones del panel sensible altacto no funcionen correctamente. Si estoocurre, siga los pasos que se indican acontinuación.

(1) Ajuste el selector POWER en OFF(CHG).

(2) Extraiga la cinta de la videocámara ydesconecte todos los cables de conexión.

(3) Ajuste el selector POWER en PLAYER1)/VCR2) a la vez que pulsa DSPL/BATTINFO en la videocámara. Mantengapulsado DSPL/BATT INFO duranteaproximadamente 5 segundos.

(4) Toque el símbolo que aparece en lapantalla con un objeto como, porejemplo, la esquina de un “MemoryStick”.La posición de cambiará.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Notas•Si no pulsa el punto adecuado, empiece de

nuevo desde el paso 4.•No es posible realizar el calibrado de la

pantalla de cristal líquido si ésta estáorientada hacia afuera.

Información sobremantenimiento y precauciones

Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION)Os botões no painel digital podem nãofuncionar correctamente. Se tal acontecer,proceda da seguinte maneira.

(1) Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG).

(2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo edesligue todos os cabos da câmara.

(3) Coloque o interruptor POWER naposição PLAYER1)/VCR2) enquantocarrega em DSPL/BATT INFO nacâmara de vídeo; depois, continue acarregar em DSPL/BATT INFO durantecerca de 5 segundos.

(4) Toque em que aparece no ecrã,utilizando um objecto como o canto deum “Memory Stick”.A posição de altera-se.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Notas•Se não carregar no ponto certo, volte ao

passo 4.•Não pode calibrar o LCD se ele estiver

voltado para fora.

Informações de manutenção eprecauções

Page 301: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

301

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauciones

Funcionamiento de lavideocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería)

u 8,4 V (adaptador de CA).•Para alimentarla con CC o CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de la videocámara entra algúnobjeto sólido o líquido, desenchúfela y hagaque sea revisada por un distribuidor Sonyantes de volver a utilizarla.

•Evite manejarla bruscamente y exponerla agolpes. Sea especialmente cuidadoso con elobjetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,mantenga el selector POWER en OFF (CHG).

•No utilice la videocámara envuelta, porejemplo, en una toalla. Si lo hace, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos punzantes.

•Cuando utilice la videocámara en un lugarfrío, es posible que en la pantalla de cristallíquido aparezca una imagen residual. Estono significa un mal funcionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, es posibleque se caliente la parte posterior de lapantalla de cristal líquido. No se trata de unmal funcionamiento.

Manipulación de la cinta•No inserte ningún objeto en los pequeños

orificios de la parte posterior del videocasete.Estos orificios se utilizan para detectar el tipode cinta, su grosor y la posición de lalengüeta de protección contra escritura.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque la cinta.

•Evite tocar o dañar los terminales. Paraquitar el polvo, límpielos con un paño suave.

Precauções

Funcionamento da câmara devídeo• Utilize a câmara de vídeo com uma corrente

de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V(transformador de CA).

• Para um funcionamento com CC ou CA,utilize os acessórios recomendados nestemanual de instruções.

• Se deixar cair um objecto sólido ou líquidodentro da câmara de vídeo, desligue-a emande-a verificar por um agente da Sonyantes de voltar a utilizá-la.

• Utilize a câmara de vídeo com cuidado e nãoa exponha a choques mecânicos. Tenhaespecial cuidado com a objectiva.

• Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,coloque POWER na posição OFF (CHG).

• Não embrulhe a câmara de vídeo, porexemplo, numa toalha quando a utilizar. Se ofizer, o interior pode sobreaquecer.

• Afaste a câmara de vídeo de camposmagnéticos fortes ou vibrações mecânicas.

• Não carregue no ecrã LCD com objectospontiagudos.

• Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,pode aparecer uma imagem residual no visorLCD. Isso não é sinónimo de avaria.

• Enquanto estiver a utilizar a câmara devídeo, a parte de trás do LCD pode aquecer.Isso não é sinónimo de avaria.

Como manusear a cassete• Não introduza nada nos orifícios localizados

na parte de trás do videogravador. Estesorifícios destinam-se a detectar o tipo eespessura da fita e se a patilha de protecçãoestá para dentro ou para fora.

• Não abra a tampa de protecção nem toquena fita.

• Evite tocar ou danificar os terminais. Pararetirar o pó, limpe os terminais com um panomacio.

Informações de manutenção eprecauções

Page 302: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

302

Información sobremantenimiento y precauciones

Cuidados de la videocámara•Si no va a utilizar la videocámara durante

mucho tiempo, extraiga la cinta y, acontinuación, encienda la videocámaraperiódicamente, ponga en funcionamiento lassecciones CAMERA y PLAYER1)/VCR2) yreproduzca una cinta durante 3 minutosaproximadamente.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una soluciónpoco concentrada de detergente. No utiliceningún disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en lavideocámara. Cuando utilice la videocámaraen una playa o en un lugar con mucho polvo,protéjala de la arena o del polvo. La arena yel polvo pueden dañar la videocámara ycausar un malfuncionamiento que, enocasiones, puede ser irreparable.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Adaptador de CA•Desenchufe la unidad de la toma mural

(corriente) cuando no la utilice durante unlargo tiempo. Para desconectar el cable dealimentación, tire del enchufe. Nunca tire delcable de alimentación.

•No utilice la unidad con un cable dañado, siha sufrido una caída o si está dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación,ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lohace, podría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. En caso contrario, podría producirseun cortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desmonte la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando utilice la unidad, especialmente

durante la carga de la batería, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podrían interferir en la recepciónde AM y en el funcionamiento del vídeo.

Cuidados a ter com a câmara•Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, retire a cassete, ligueperiodicamente a câmara de vídeo, utilize assecções CAMERA e PLAYER1)/VCR2) ereproduza uma cassete durante cerca de 3minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova maciapara limpar o pó. Se houver dedadas naobjectiva, retire-as com um pano macio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano macio seco ou ligeiramentehumedecido numa solução de detergentesuave. Não utilize solventes que possamdanificar o revestimento.

•Não deixe entrar areia para dentro da câmarade vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeonuma praia ou num lugar com muito pó,proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou opó podem provocar avarias na câmara de vídeoque, por vezes, são impossíveis de reparar.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Transformador de CA•Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, desligue-a da tomadade parede. Para desligar o cabo dealimentação, puxe-o pela ficha. Nunca puxepelo próprio cabo.

•Não utilize o aparelho se o tiver deixado cairou se o cabo ou o próprio aparelho estiveremdanificados.

•Não dobre o cabo de alimentação à força nemcoloque objectos pesados em cima dele. Podedanificar o cabo e provocar um incêndio ouchoque eléctrico.

•Evite o contacto de objectos metálicos ou dosseus dedos com as peças de metal da secçãode ligação. Se isso acontecer, pode ocorrerum curto-circuito passível de danificar acâmara de vídeo.

•Mantenha os contactos de metal semprelimpos.

•Não desmonte a impressora.•Não submeta a câmara de vídeo a choques

mecânicos nem a deixe cair.•Enquanto estiver a utilizar a câmara,

sobretudo durante a carga, afaste-a dereceptores de AM e de equipamento devídeo. Os receptores AM e o equipamento devídeo interferem na recepção AM e nofuncionamento do vídeo.

Informações de manutenção eprecauções

Page 303: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

303

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento y precauciones

•La unidad se calienta cuando está enfuncionamiento. No se trata de un malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Con polvo o suciedad– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Cuidado y almacenamiento delobjetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en entornos

como, por ejemplo, a orillas del mar•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se forme moho, realiceperiódicamente las tareas mencionadasanteriormente.Le recomendamos que encienda y opere lavideocámara aproximadamente una vez al mespara mantenerla en óptimo estado durante unperíodo prolongado de tiempo.

Batería recargable•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificados.•Para evitar cortocircuitos, no permita que

objetos metálicos entren en contacto con losterminales de la batería.

•Mantenga la batería recargable alejada delfuego.

•No exponga nunca la batería recargable atemperaturas superiores a 60°C, como en elinterior de un automóvil estacionado al sol oa la luz solar directa.

•Guarde la batería recargable en un lugarfresco y seco.

•No golpee la batería recargable.•No desmonte ni modifique la batería

recargable.•Conecte la batería recargable firmemente al

equipo de vídeo.•Si carga la batería con cierta carga restante,

esto no afectará a la capacidad original de labatería.

Informações de manutenção eprecauções

•A câmara aquece durante a utilização. Issonão é sinónimo de avaria.

•Não coloque o aparelho em locais:– Extremamente quentes ou frios– Com pó ou sujidade– Muito húmidos– Com vibrações

Precauções de manuseamento earmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

seco nos seguintes casos:– Se a superfície da objectiva tiver dedadas– Em locais quentes ou húmidos– Se utilizar a objectiva em locais como à

beira-mar•Guarde a objectiva num local com boa

ventilação e com pouco pó ou sujidade.

Para impedir a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento indicadoacima.Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca deuma vez por mês para a manter em bomestado durante muito tempo.

Bateria recarregável•Utilize apenas o carregador especificado ou

equipamento de vídeo com função de carga.•Para evitar um curto-circuito, não toque com

objectos metálicos nos terminais da bateria.•Não queime a bateria recarregável.•Nunca exponha a bateria recarregável a

temperaturas superiores a 60°C, porexemplo, num automóvel estacionado ao solou sob a incidência directa dos raios solares.

•Guarde a bateria recarregável num lugarfresco e seco.

•Não exponha a bateria recarregável achoques mecânicos.

•Não desmonte nem modifique a bateriarecarregável.

•Monte correctamente a bateria recarregávelno equipamento de vídeo.

•Carregar a bateria sem que estejacompletamente descarregada não afecta acapacidade original da bateria.

Page 304: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

304

Nota sobre las pilas secas(excepto DCR-TRV12E)Para evitar posibles daños derivados de la fugao corrosión de las pilas, tenga en cuenta losiguiente:– Asegúrese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + – con las marcas + –.– Las pilas secas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– Si no utiliza las pilas durante un período

prolongado de tiempo, se producirán fugasde corriente.

– No utilice pilas con fugas.

Si el electrolito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el líquido del

compartimiento para las pilas antes decambiarlas.

•Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.•Si el electrolito le entra en los ojos, lávelos

con abundante cantidad de agua y consulte aun médico.

Si surge algún problema, desconecte lavideocámara y póngase en contacto con eldistribuidor Sony más cercano.

Información sobremantenimiento y precauciones

Notas sobre as pilhas secas(excepto DCR-TRV12E)Para evitar possíveis danos provocados peloderramamento do electrólito das pilhas ou pelacorrosão, proceda da seguinte maneira:– Introduza as pilhas fazendo corresponder os

pólos + – com as marcas + –.– As pilhas secas não são recarregáveis.– Não utilize pilhas novas em conjunto com

pilhas velhas.– Não utilize tipos de pilhas diferentes.– A corrente das pilhas gasta-se se não as

utilizar durante muito tempo.– Não utilize pilhas que estejam a derramar o

electrólito.

Se as pilhas estiverem a derramar oelectrólito•Limpe cuidadosamente o electrólito do

compartimento das pilhas antes de assubstituir.

•Se tocar no líquido, lave a zona afectada comágua.

•Se entrar líquido para os olhos, lave-os comágua abundante e depois consulte ummédico.

Se ocorrerem problemas, desligue a câmara devídeo e contacte o agente Sony mais próximo.

Informações de manutenção eprecauções

Page 305: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

305

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

EspecificacionesEspañol

Videocámara

Sistema

Sistema de grabación de vídeo2 cabezales giratoriosSistema de exploración helicoidalSistema de grabación de audioCabezales giratorios, sistema PCMCuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRCintas compatiblesVideocasetes Mini DV con lamarca impresaVelocidad de la cintaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTiempo de grabación/reproducción(con el videocasete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTiempo de avance rápido/rebobinado(con el videocasete DVM60)Aprox. 2 minutos y 40 segundosVisorVisor electrónicoDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

blanco y negroDCR-TRV22E/TRV33E: colorDispositivo de imagenDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

4,5 mm (tipo 1/4)CCD (dispositivo de cargaacoplada)Bruto: Aprox. 800 000 píxelesEfectivo (movimiento):Aprox. 400 000 píxeles

DCR-TRV22E: 4,5 mm (tipo 1/4)CCD (dispositivo de cargaacoplada)Bruto: Aprox. 800 000 píxelesEfectivo (fijo):Aprox. 400 000 píxelesEfectivo (movimiento):Aprox. 400 000 píxeles

DCR-TRV33E: 3,8 mm (tipo 1/4,7)CCD (dispositivo de cargaacoplada)Bruto: Aprox. 1 070 000 píxelesEfectivo (fijo):Aprox. 1 000 000 píxelesEfectivo (movimiento):Aprox. 690 000 píxeles

ObjetivoCarl Zeiss Vario-SonnarObjetivo zoom motorizadocombinadoDiámetro del filtro: 30 mm10× (óptico), 120 × (digital, DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), 100× (digital, DCR-TRV12E)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

F = 1,7 – 2,2DCR-TRV33E:

F = 1,8 – 2,0Distancia focalDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

3,3 – 33 mm 1)

42 – 420 mm 2)

DCR-TRV22E:3,3 – 33 mm 1)

42 – 420 mm 2)

42 – 420 mm 3)

DCR-TRV33E:3,7 – 37 mm 1)

50 – 500 mm 2)

42 – 420 mm 3)

1) Equivalente a una cámara deimágenes fijas de 35 mm

2) En el modo CAMERA3) En el modo MEMORYTemperatura de colorAUTO, HOLD, INDOOR (3 200K), OUTDOOR (5 800 K)Iluminación mínimaDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

5 lx (lux) (F 1,7)0 lx (lux) (en el modoNightShot)*

DCR-TRV33E:7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (en el modoNightShot)*

* Los objetos no visibles por faltade luz se pueden grabar coniluminación infrarroja.

Conectores de entrada/salida

Entrada (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)/salida de SVídeoMini DIN de 4 pinesSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 Ω (ohmios), no equilibradoSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohmios), no equilibradoEntrada (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)/salida deaudio y vídeoAV MINI JACK, 1 Vp-p,75 Ω (ohmios), no equilibrado327 mV, (con una impedancia desalida superior a los 47 kΩ(kiloohmios))Impedancia de salida inferior a 2,2kΩ (kiloohmios)/minitoma estéreo(ø3,5 mm)Impedancia de entrada superior alos 47 kΩ (kiloohmios)Entrada (únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)/salidade DVConector de 4 pinesToma de auricularesMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma LANCMinitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)Toma USBmini-BToma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8 kΩ(kiloohmios)(ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Pantalla de cristal líquido

Imagen6,2 cm (tipo 2,5)Número total de puntos123 200 (560 × 220)

Page 306: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

306

Especificaciones

Generales

Requisitos de alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de CA)Consumo eléctrico medio (con labatería)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

3,3 W1)

2,5 W2)

DCR-TRV33E:4,0 W1)

3,2 W2)

1) Durante la grabación utilizandola pantalla de cristal líquido

2) VisorTemperatura de funcionamiento0ºC a 40ºCTemperatura dealmacenamiento–20ºC a + 60ºCDimensiones (aprox.)71 × 90 × 112 mm(an/al/prf)Peso (aprox.)Sólo unidad principalDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

520 gDCR-TRV22E:

530 gDCR-TRV33E:

540 gIncluyendo la batería recargableNP-FM30 el videocasete DVM60 yla tapa del objetivoDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

610 gDCR-TRV22E:

620 gDCR-TRV33E:

630 g

Accesorios suministradosConsulte la página 3.

Adaptador de CAAC-L15A/L15B

Requisitos de alimentaciónCA de 100 a 240 V y 50/60 HzConsumo eléctrico0,35 – 0,18 AConsumo de energía18 WVoltaje de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 ATemperatura de funcionamiento0ºC a 40ºCTemperatura dealmacenamiento–20ºC a + 60ºCDimensiones (aprox.)56 × 31 × 100 mm(an/al/prf) excluyendo las partessalientesPeso (aprox.)190 gexcluyendo el cable dealimentación

Batería recargableNP-FM30

Voltaje máximo de salidaCC 8,4 VVoltaje de salidaCC 7,2 VCapacidad5,0 Wh (700 mAh)Dimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(an/al/prf)Peso (aprox.)65 gTemperatura de funcionamiento0ºC a 40ºCTipoIones de litio

“Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)

MemoriaMemoria Flash8 MB: MSA-8AVoltaje de alimentación2,7 – 3,6 VConsumo de energíaAprox. 45 mA durante el modo defuncionamientoAprox. 130 µA durante el modo deespera de grabación de cintaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm(an/al/prf)Peso (aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambios sin previoaviso.

Page 307: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

307

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Características técnicasPortuguês

Câmara de vídeo

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças rotativasSistema de varrimento helicoidalSistema de gravação de áudioCabeças rotativas, sistema PCMQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo)Sinal de vídeoCor PAL, normas CCIRCassete que pode utilizarMinicassete DV com a marca impressaVelocidade da fitaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTempo de gravação/reprodução(com cassete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem(com cassete DVM60)Aprox. 2 min. e 40 segundosVisor electrónicoVisor electrónicoDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

preto e brancoDCR-TRV22E/TRV33E: corDispositivo de imagemDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

4,5 mm (tipo 1/4)CCD (Dispositivo de cargaacoplado)Bruto: Aprox. 800 000 pixelsValor efectivo (imagens emmovimento):Aprox. 400 000 pixels

DCR-TRV22E: 4,5 mm (tipo 1/4)CCD (Dispositivo de cargaacoplado)Bruto: Aprox. 800 000 pixelsValor efectivo (imagens fixas):Aprox. 400 000 pixelsValor efectivo (imagens emmovimento):Aprox. 400 000 pixels

DCR-TRV33E: 3,8 mm (tipo 4,7)CCD (Dispositivo de cargaacoplado)Bruto: Aprox. 1 070 000 pixelsValor efectivo (imagens fixas):Aprox. 1 000 000 pixelsValor efectivo (imagens emmovimento):Aprox. 690 000 pixels

LenteCarl Zeiss Vario-SonnarLente de zoom motorizadocombinadoDiâmetro do filtro: 30 mm10x(Óptico), 120 × (Digital, DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), 100× (Digital, DCR-TRV12E)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

F = 1,7 – 2,2DCR-TRV33E:

F = 1,8 – 2,0Distância focal:DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

3,3 – 33 mm 1)

42 – 420 mm 2)

DCR-TRV22E:3,3 – 33 mm 1)

42 – 420 mm 2)

42 – 420 mm 3)

DCR-TRV33E:3,7 – 37 mm 1)

50 – 500 mm 2)

42 – 420 mm 3)

1) Quando convertida para umacâmara fixa de 35 mm

2) No modo CAMERA3) No modo MEMORYTemperatura da corAUTO, HOLD, INDOOR (3 200K), OUTDOOR (5 800 K)Iluminação mínimaDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

5 lx (lux) (F 1,7)0 lx (lux) (no modo NightShot)*

DCR-TRV33E:7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (no modo NightShot)*

* Os objectos que não conseguirver por estarem no escuro têmde ser filmados com iluminaçãode infravermelhos.

Conectores de entrada/saída

Entrada (só DCR-TRV22E/TRV33E)/saída S videoMini DIN de 4 pinosSinal de luminância: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadoSinal de crominância: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadoEntrada (só DCR-TRV22E/TRV33E)/saída de áudio/vídeoAV MINI JACK, 1 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceado327 mV (com uma impedância desaída superior a 47 kΩ (kilohms))Impedância de saída inferior a 2,2kΩ (kilohms)/minitomada estéreo(ø3,5 mm)Impedância de entrada superior a47 kΩ (kilohms)Entrada (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)/saída DVConector de 4 pinosTomada para auscultadoresMinificha estéreo (ø 3,5 mm)Tomada LANCMini-minificha estéreo (ø 2,5 mm)Tomada USBmini-BTomada MICMinitomada, 0,388 mV baixaimpedância com 2,5 a 3,0 V CC,impedância de saída 6,8 kΩ(kilohms)(ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Ecrã LCD

Imagem6,2 cm (tipo 2,5)Total de pontos123 200 (560 × 220)

Page 308: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

308

Características técnicas

Generalidades

Requisitos de corrente7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de CA)Consumo médio de energia(utilizando a bateriarecarregável)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

3,3 W1)

2,5 W2)

DCR-TRV33E:4,0 W1)

3,2 W2)

1) Durante a gravação com o LCD2) Visor electrónicoTemperatura de funcionamento0ºC a 40ºCTemperatura de armazenamento–20ºC a + 60ºCDimensões (aprox.)71 × 90 × 112 mm (l/a/p)Peso (aprox.)Só na unidade principalDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

520 gDCR-TRV22E:

530 gDCR-TRV33E:

540 gIncluindo a bateria recarregávelNP-FM30, cassete DVM60 e atampa da objectivaDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

610 gDCR-TRV22E:

620 gDCR-TRV33E:

630 g

Acessórios fornecidosConsulte a página 3.

Transformador deCA AC-L15A/L15B

Requisitos de corrente100 – 240 V AC, 50/60 HzConsumo de corrente0,35 – 0,18 AConsumo de energia18 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 ATemperatura de funcionamento0ºC a 40ºCTemperatura de armazenamento–20ºC a + 60ºCDimensões (aprox.)56 × 31 × 100 mm (l/a/p)excluindo peças salientesPeso (aprox.)190 gexcluindo cabo de alimentação

BateriarecarregávelNP-FM30

Tensão máxima de saídaDC 8,4 VTensão de saídaDC 7,2 VCapacidade5,0 Wh (700 mAh)Dimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)Peso (aprox.)65 gTemperatura de funcionamento0ºC a 40ºCTipoIão de lítio

”Memory Stick”(só DCR-TRV22E/TRV33E)

MemóriaMemória flash8MB: MSA-8ATensão de funcionamento2,7 – 3,6 VConsumo de energiaAprox. 45 mA durante ofuncionamentoAprox. 130 µA durante o modo deespera de gravação em casseteDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 309: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

309

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

— Referencia rápida —

Identificación depiezas y controles

1 Tapa del objetivo (pág. 36)

2 Pantalla de cristal líquido/panelsensible al tacto (pág. 33, 40, 41)

3 Botón RESET (pág. 269)Si pulsa RESET, todos los ajustes,incluidos la fecha y la hora, vuelven asus valores predeterminados.

4 Botón BACK LIGHT (pág. 46)

5 Altavoz

6 Botón DSPL/BATT INFO (pág. 29, 54)

7 Indicador luminoso CHG (carga)(pág. 25)

8 Ocular (pág. 298)

9 Visor (pág. 43)

0 Botón START/STOP (pág. 13, 36, 166)

qa Superficie de montaje de la batería(pág. 24)

qs Ganchos para bandolera

Videocámara

1

7

8

2

9

3

q;

4

qa

5

6

qs

1 Tampa da lente (p. 36)

2 LCD/Painel digital (p. 33, 40, 41)

3 Botão RESET (p. 280)Se carregar no botão RESET, todas asprogramações, incluindo a data e a hora,voltam às predefinições.

4 Botão BACK LIGHT (p. 46)

5 Altifalante

6 Botão DSPL/BATT INFO (p. 29, 54)

7 Indicador luminoso CHG (carga) (p. 25)

8 Ocular (p. 298)

9 Visor electrónico (p. 43)

0 Botão START/STOP (p. 17, 36, 166)

qa Superfície de montagem da bateriarecarregável (p. 24)

qs Ganchos da correia de transporte atiracolo

Câmara de vídeo

— Referência rápida —

Identificar peças econtrolos

Page 310: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

310

1 Haga coincidir la tapa del objetivo con laranura.

2 Pulse la tapa hacia el objetivo hasta quequede encajada.

Durante la grabación, abra la tapa delobjetivo como se muestra en la ilustración.

NotaColoque la tapa del objetivo de modo que noobstruya el micrófono ni el sensor remoto.

Nota sobre el objetivo Carl ZeissLa videocámara dispone de un objetivoCarl Zeiss que reproduce imágenes de grancalidad.El objetivo de la videocámara se hadesarrollado conjuntamente por Carl Zeiss,en Alemania, y Sony Corporation. Adoptael sistema de medida MTF* paravideocámaras y ofrece la misma calidadque el objetivo Carl Zeiss.

* MTF son las iniciales de ModulationTransfer Function (función detransferencia de modulación).El número del valor indica la cantidad deluz de un motivo que penetra en elobjetivo.

Colocar a tampa da objectiva fornecida

1 Alinhe a tampa da lente com a ranhura.2 Encaixe a tampa na objectiva até ouvir

um clique.

Quando quiser gravar, abra a tampa comomostra a figura.

NotaColoque a tampa de modo a que não tape omicrofone e o sensor remoto.

Nota sobre a lente Carl ZeissA câmara de vídeo está equipada com umalente Carl Zeiss que pode reproduzir umaimagem muito precisa.A lente para a câmara de vídeo foidesenvolvida conjuntamente pela CarlZeiss, na Alemanha e pela a SonyCorporation. Adopta o sistema de mediçãoMTF* para câmaras de vídeo e oferece aqualidade das lentes Carl Zeiss.

* MTF significa Função de transferência demodulação.O valor indica a quantidade de luz de ummotivo que penetra na lente.

Fijación de la tapa de objetivo suministrada

Identificación de piezas ycontroles

1 2

Identificar peças e controlos

Page 311: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

311

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

qd Selector POWER (pág. 13, 15, 25)

qf Selector LOCK (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 15)

qg Toma DC IN (pág. 12, 14)

qh Botón de liberación BATT (pág. 24)

qj Palanca de ajuste del objetivo delvisor (pág. 43)

qk Mando MEMORY EJECT (únicamenteDCR-TRV22E/TRV33E) (pág. 14, 146)

ql Ranura para “Memory Stick”(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)(pág. 14, 146)

w; Tapa del videocasete (pág. 12)

wa Palanca OPEN/ZEJECT (pág. 12)

ws Receptáculo para trípodeAsegúrese de que la longitud deltornillo del trípode sea inferior a 5,5mm.De lo contrario, no podrá fijar conseguridad el trípode y el tornillo podríadañar la videocámara.

qd qk

qf ql

qg

qh w;

qj wa

ws

Identificación de piezas ycontroles

qd Interruptor POWER (p. 17, 19, 25)

qf Selector LOCK (só DCR-TRV22E/TRV33E, p. 19)

qg Tomada DC IN (p. 16, 18)

qh Botão de libertação BATT (p. 24)

qj Alavanca de regulação da lente dovisor electrónico (p. 43)

qk Botão MEMORY EJECT (só DCR-TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)

ql Ranhura para “Memory Stick” (sóDCR-TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)

w; Tampa do compartimento da cassete(p. 16)

wa Alavanca OPEN/ZEJECT (p. 16)

ws Receptáculo do tripéVerifique se o comprimento do parafusodo tripé é inferior a 5,5 mm.Se não for, não pode montar o tripé comsegurança e o parafuso pode danificar acâmara de vídeo.

Identificar peças e controlos

Page 312: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

312

wd Cubierta de la zapata/zapata paraaccesorios inteligente (pág. 128)

wf Objetivo

wg Indicador de grabación de la cámara(pág. 36)

wh Micrófono (pág. 36)

wj Sensor remoto (excepto DCR-TRV12E)

wk Emisor de rayos infrarrojos (pág. 47,112)

wl Botón OPEN (pág. 33)

wd

wf

wg

wh

wj

wkwl

Notas sobre la zapata para accesoriosinteligente•La zapata para accesorios inteligente

suministra la alimentación a los accesoriosopcionales como la luz de vídeo o elmicrófono.

•La zapata para accesorios inteligente estáconectada con el selector POWER, lo que lepermite encender y apagar la alimentaciónque suministra la zapata. Para obtener másinformación, consulte el manual deinstrucciones del accesorio.

•La zapata para accesorios inteligente disponede un dispositivo de seguridad que permitefijar el accesorio con firmeza. Para conectarun accesorio, presiónelo y empújelo almáximo. A continuación, apriete el tornillo.

•Para retirar un accesorio, afloje el tornillo,pulse el accesorio hacia abajo y extráigalo.

wd Base inteligente para acessórios/tampa da base (p. 128)

wf Lente

wg Indicador luminoso de gravação dacâmara (p. 36)

wh Microfone (p. 36)

wj Sensor remoto (excepto DCR-TRV12E)

wk Emissor de raios infravermelhos (p. 47,112)

wl Botão OPEN (p. 33)

Notas sobre a base inteligente paraacessórios•A base inteligente para acessórios fornece

corrente aos acessórios opcionais, como umiluminador de vídeo ou um microfone.

•A base inteligente para acessórios está ligadaao interruptor POWER, o que lhe permiteligar e desligar a fonte de alimentação apartir da base. Para obter mais informações,consulte o manual de instruções do acessório.

•A base inteligente para acessórios tem umdispositivo de segurança que permite fixardevidamente o acessório instalado. Para ligarum acessório, faça pressão sobre o mesmo atéao fim e depois aperte o parafuso.

•Para retirar o acessório, desaperte o parafuso,faça pressão sobre o acessório e puxe-o parafora.

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

Page 313: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

313

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

e; Botón PHOTO (pág. 15, 62, 152)

ea Palanca del zoom motorizado (pág. 44,94, 186)

es Toma (USB) (pág. 200)

ed Interfaz DV (únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E, pág. 106, 123, 201)Interfaz DV OUT (únicamente DCR-TRV12E/TRV14E, pág. 106)La interfaz DV Interface es compatiblecon i.LINK.

ef Toma AUDIO/VIDEO (amarilla)(únicamente DCR-TRV22E/TRV33E)(pág. 60, 106, 123, 238)Toma AUDIO/VIDEO OUT (amarilla)(únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E) (pág. 60)

eg Correa de la empuñadura (pág. 12)

eh Selector NIGHTSHOT (pág. 47)

ej Toma i (auriculares) (verde)Cuando utilice auriculares, el altavoz dela videocámara quedará en silencio.

ek Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)Conecte un micrófono externo(opcional). Esta toma acepta también unmicrófono “plug-in-power”.

el Indicador de acceso (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E, pág. 14, 146)

r; Toma S VIDEO (únicamente DCR-TRV22E/TRV33E, pág. 61)Toma S VIDEO OUT (únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E, pág. 61)

ra Toma (LANC) (azul)

e;eh

ea

esej

edek

efel

egr;

ra

Identificación de piezas ycontroles

e; Botão PHOTO (p. 19, 62, 152)

ea Selector do zoom motorizado (p. 44,94, 186)

es Tomada (USB) (p. 200)

ed Interface DV (só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E, p. 106, 123, 201)Interfaz DV OUT (só DCR-TRV12E/TRV14E, p. 106)A Interface DV é compatível com i.LINK.

ef Tomada AUDIO/VIDEO (amarela) (sóDCR-TRV22E/TRV33E, p. 60, 106, 123,238)Tomada AUDIO/VIDEO OUT (amarela)(só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E, p. 60)

eg Pega (p. 16)

eh Selector NIGHTSHOT (p. 47)

ej Tomada i (auscultadores) (verde)Quando utilizar os auscultadores, oaltifalante da câmara de vídeo fica silencioso.

ek Tomada MIC (PLUG IN POWER)(vermelha)Ligue um microfone externo (opcional).Esta tomada também aceita ummicrofone “plug-in-power”.

el Indicador luminoso de acesso (sóDCR-TRV22E/TRV33E, p. 18, 146)

r; Tomada S VIDEO (só DCR-TRV22E/TRV33E, p. 61)Tomada S VIDEO OUT (só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E, p. 61)

ra Tomada (LANC) (azul)

Identificar peças e controlos

Page 314: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

314

Mando a distancia(únicamente DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Los botones que tienen el mismo nombre en elmando a distancia y en la videocámarafuncionan de modo idéntico.

1 Botón PHOTO (pág. 15, 62, 152)

2 Botón DISPLAY (pág. 54)

3 Botón SEARCH MODE (pág. 98, 100, 103,104, 105)

4 Botones ./> (pág. 98, 100, 103,104, 105)

5 Botones de control de vídeo (pág. 52,57)

6 TransmisorApunte al sensor remoto para controlarla videocámara una vez encendida.

7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 96)

8 Botón START/STOP (pág. 13, 36)

9 Botón DATA CODE (pág. 56)

q; Botón del zoom motorizado (pág. 44)

1

6

7

8

9

q;

2

3

4

5

Identificación de piezas ycontroles

Telecomando (só DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E)

Os botões com o mesmo nome no telecomandoe na câmara de vídeo funcionam da mesmamaneira.

1 Botão PHOTO (p. 19, 62, 152)

2 Botão DISPLAY (p. 54)

3 Botão SEARCH MODE (p. 98, 100, 103,104, 105)

4 Botões ./> (p. 98, 100, 103, 104,105)

5 Botões de controlo de vídeo (p. 52, 57)

6 TransmissorDepois de ligar a câmara de vídeo,aponte o transmissor para o sensorremoto para comandá-la.

7 Botão ZERO SET MEMORY (p. 96)

8 Botão START/STOP (p. 17, 36)

9 Botão DATA CODE (p. 56)

q; Botão de zoom motorizado (p. 44)

Identificar peças e controlos

Page 315: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

315

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

Para preparar el mando adistanciaInserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir los polos + y – de las mismas con lasmarcas + y – del compartimiento de pilas.

Notas acerca del mando a distancia•Mantenga el sensor remoto alejado de

fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces potentes. De locontrario, es posible que el mando adistancia no funcione correctamente.

•La videocámara funciona con el modo demando a distancia VTR 2. Los modos demando a distancia 1, 2 y 3 se utilizan paradistinguir la videocámara de otrasvideograbadoras Sony con el fin de evitaroperaciones erróneas con el mando adistancia. Si utiliza otra videograbadoraSony con el modo de mando a distancia VTR2, le recomendamos que cambie el modo oque cubra el sensor de la videograbadora conun papel negro.

Identificación de piezas ycontroles

Preparar o telecomandoIntroduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendocorresponder os pólos + e – com os sinais + e –existentes no compartimento das pilhas.

Notas sobre o telecomando•Não aponte o sensor remoto para fontes de

luz fortes, como a luz solar ou iluminaçãodirecta. Se o fizer, o telecomando pode nãofuncionar bem.

•Esta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2e 3 são utilizados para distinguir esta câmarade vídeo de outros videogravadores da Sony,para evitar falhas de funcionamento dotelecomando. Se utilizar outrovideogravador da Sony no modo decomando VTR 2, tem de mudar o modo decomando ou tapar o sensor remoto dovideogravador com papel preto.

Identificar peças e controlos

Page 316: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

316

Indicadores de funcionamiento

Pantalla de cristal líquido y visor

AUTO 50 AWB F1.8 9dB

0:12:3448min

ZERO SETMEMORY

ENDSEARCH

DV IN16BIT

12:05:56

50min STBY

STILL 16:9WIDENEG. ART

– +6

5

4

3

2

1

9

0

qa

qs

wa

w;

ql

qk

qj

qh

qf

qd

qg

wd

wf

ws

wh

wj

wg

7

8

Identificación de piezas ycontroles

1 Memoria de videocasete (pág. 38)

2 Tiempo de batería restante (pág. 38)

3 Zoom (pág. 44)/Exposición (pág. 82)/Número del archivo de datos*1 (pág.180)

4 Efectos digitales*1 (pág. 77, 93)/MEMORY MIX*1 (pág. 158)/Aumentogradual y desvanecimiento (pág. 73)

5 16:9WIDE (pág. 71)

6 Efectos de imagen (pág. 76, 92)

7 Código de datos (pág. 54)

8 Volumen (pág. 52)/Fecha (pág. 31)

9 PROGRAM AE (pág. 80)

0 Luz de fondo (pág. 46)

qa SteadyShot apagado (pág. 243)

qs Enfoque manual (pág. 84)

qd Autodisparador (pág. 67, 168)

qf Modo de grabación (pág. 248)

Indicadores de funcionamento

Ecrã LCD e visor electrónico

1 Memória de cassete (p. 38)

2 Carga residual da bateria (p. 38)

3 Zoom (p. 44)/Exposição (p. 82)/Nomedo ficheiro de datos*1 (p. 180)

4 Efeito digital*1 (p. 77, 93)/MEMORYMIX*1 (p. 158)/Fader (p. 73)

5 16:9WIDE (p. 71)

6 Efeito de imagem (p. 76, 92)

7 Código de dados (p. 54)

8 Volume (p. 52)/Data (p. 31)

9 PROGRAM AE (p. 80)

0 Back light (p. 46)

qa Função SteadyShot desactivada (p. 253)

qs Focagem manual (p. 84)

qd Temporizador automático (p. 67, 168)

qf Modo de gravação (p. 258)

Identificar peças e controlos

Page 317: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

317

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

aIdentificación de piezas ycontroles

qg Lâmpada indicadora de gravação dacâmera*3 (p. 43)

qh STBY/REC (p. 36)/Modo de controlo devídeo (p. 52)/Tamanho de imagem*2

(p. 148)/Qualidade de imagem*1 (p.147)

qj NIGHTSHOT (p. 47)/SUPERNIGHTSHOT*1 (p. 47)/COLOUR SLOWSHUTTER*1 (p. 48)

qk Aviso (p. 282)

ql Codificação de tempo (p. 38)/Contadorde fita (p. 38)/Diagnóstico automático(p. 281)/Gravação de fotografias (p.152)/Número da imagem*1 (p. 180)/Pasta de reprodução*1 (p. 180)/Fotografia em cassete*3 (p. 65)

w; Fita restante (p. 38)/Reprodução damemória*1 (p. 180)

wa ZERO SET MEMORY (p. 96)/Gravaçãocom intervalos (p. 87)/Gravação defotografia com intervalos (p. 164)/Gravação de quadros (p. 89)

ws END SEARCH (p. 50)

wd A/V t DV*1 (p. 238)/DV IN*4 (p. 123)

wf Modo de áudio (p. 258)/Pasta degravação*1 (p. 177)

wg Hora (p. 31)

wh Flash (p. 252)Este indicador só aparece se o flash(opcional) estiver a ser utilizado.

wj Gravação contínua de fotografias*2

(p. 154)

*1 Só DCR-TRV22E/TRV33E*2 Só DCR-TRV33E*3 Só DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E*4 Só DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

qg Indicador luminoso de grabación de lacámara*3 (pág. 43)

qh STBY/REC (pág. 36)/Modo de controlde vídeo (pág. 52)/Tamaño deimagen*2 (pág. 148)/Calidad deimagen*1 (pág. 147)

qj NIGHTSHOT (pág. 47)/SUPERNIGHTSHOT*1 (pág. 47)/COLOURSLOW SHUTTER*1 (pág. 48)

qk Advertencia (pág. 271)

ql Código de tiempo (pág. 38)/Contadorde cinta (pág. 38)/Autodiagnóstico(pág. 270)/Grabación de fotos (pág.152)/Número de imagen*1 (pág. 180)/Carpeta de reproducción*1 (pág. 180)/Fotos en cinta*3 (pág. 65)

w; Cinta restante (pág. 38)/Reproducciónde memoria*1 (pág. 180)

wa ZERO SET MEMORY (pág. 96)/Grabación a intervalos (pág. 87)/Grabación de fotos a intervalos (pág.164)/Grabación de fotogramas (pág.89)

ws END SEARCH (pág. 50)

wd A/V t DV*1 (pág. 238)/DV IN*4 (pág.123)

wf Modo de audio (pág. 248)/Carpeta degrabación*1 (pág. 177)

wg Hora (pág. 31)

wh Flash (pág. 242)Este indicador sólo aparece cuando seutiliza el flash (opcional).

wj Grabación continua de fotos*2 (pág.154)

*1 Únicamente DCR-TRV22E/TRV33E*2 Únicamente DCR-TRV33E*3 Únicamente DCR-TRV12E/TRV14E/

TRV19E*4 Únicamente DCR-TRV19E/TRV22E/

TRV33E

Identificar peças e controlos

Page 318: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

318

Índice

A, BAdaptador de CA ............. 25, 30Ajuste de memoria en cero .... 96Ajuste de tamaño .................. 196Ajuste del reloj ........................ 31Ajuste del visor ....................... 43Ajustes del menú .................. 240AUDIO MIX .......................... 244AUDIO MODE ...................... 248Aumento gradual/

desvanecimiento .................. 73AUTO SHTR .......................... 242BACK LIGHT .......................... 46Balance de blancos .................. 69Batería ....................................... 24Batería “InfoLITHIUM” . 25, 288BEEP ....................................... 250BOUNCE .................................. 73Búsqueda de fecha ................ 100Búsqueda de fin ...................... 50Búsqueda de imágenes .......... 57Búsqueda de títulos ................ 98Búsqueda para edición .......... 51

C, DC. CHROM ............................ 158Cabezales ............................... 297Cable de conexión de

audio/vídeo ......... 60, 106, 122Cable i.LINK .................. 106, 123CALIBRATION ..................... 300Calidad de imagen ............... 147Capacidad del “Memory

Stick” ................................... 151Carga completa ....................... 26Carga de batería recargable

incorporada ........................ 299Carga de la batería .................. 25Cinta con pista de sonido

dual ...................................... 286Cinta estéreo .......................... 286CLEANING CASSETTE ...... 297Colour Slow Shutter ............... 48Condensación de humedad 296Contador de cinta ................... 38Copia de audio ...................... 127Correa de la empuñadura ..... 12Código de datos ...................... 54Código de tiempo ................... 38DEMO MODE ....................... 249DISPLAY ................................ 250DOT .......................................... 73

EEdición digital de

programas ................... 109, 173Edición mediante inserción . 125

Efectos de imagen ............. 76, 92Efectos digitales ................ 77, 93Emisor de infrarrojos ..... 47, 112Enfoque manual ...................... 84Etiquetado de un

videocasete ......................... 138EXP BRKTG ........................... 154Exploración con salto ............. 57Exposición ................................ 82

F, G, HFLASH MOTION .................... 77Flujo USB ............................... 217Formato .......................... 141, 246Función de conversión de

señales ................................. 238Grabación a intervalos ........... 87Grabación con

autodisparador ............. 67, 168Grabación continua de fotos . 154Grabación de fotos a

intervalos ............................ 164Grabación de fotos en

memoria .............................. 152Grabación por fotogramas .... 89Gran angular ........................... 44HiFi SOUND ......................... 244

I, J, K, Li.LINK ..................................... 292Indicador de cinta restante .... 38Indicador de tiempo de

batería restante ..................... 38Indicadores de advertencia . 271Indicadores de

funcionamiento .................... 34Información de la batería ....... 29JPEG ........................................ 141Lengüeta de protección

contra escritura .................. 287LUMINANCE KEY ................ 77

M, NM. CHROM ........................... 158M. LUMI ................................ 158M. OVERLAP ........................ 158Mando a distancia ................ 314Marca de impresión ............. 197Medidor de punto flexible ..... 83Memoria de videocasete .. 21, 284MEMORY MIX ...................... 158“Memory Stick” .................... 141Mensajes de advertencia ...... 272Modo de espejo ....................... 41Modo panorámico .................. 71MONOTONE .......................... 73MOSC. FADER ........................ 73

MPEG ..................................... 141NIGHTSHOT .......................... 47NORM. FADER ...................... 73

O, P, QOLD MOVIE ............................ 77OVERLAP ................................ 73Panel sensible al tacto ............ 33Pantalla de índice ................. 181PB FOLDR .............................. 185PB ZOOM de cinta ................. 94PB ZOOM de memoria ........ 186Presentación de diapositivas 188PROGRAM AE ....................... 80Protección de imágenes ....... 190

RREC FOLDER ........................ 178RESET ............................. 269, 309Revisión de grabación

(Rec Review) ......................... 51

SSensor remoto ....................... 312Sistema NTSC ........................ 244Sistemas de televisión en

color ..................................... 295SLOW SHTR ............................ 77Sonido principal .................... 286Sonido secundario ................ 286SPOT FOCUS .......................... 86STEADYSHOT ...................... 243STILL ........................................ 77Super NightShot ..................... 47

T, U, VTamaño de imagen ....... 148, 150Telefoto ..................................... 44Tiempo de grabación ............. 27Tiempo de reproducción ....... 28Títulos ..................................... 133Toma i (auriculares) ........... 313Toma LANC .......................... 313Toma S VIDEO ........................ 61Toma USB .............................. 199TRAIL ....................................... 77Transición ................................ 37Visualización de

autodiagnóstico .................. 270

W, X, Y, ZWIPE ......................................... 73Zapata para accesorios

inteligente ................... 128, 312Zoom ........................................ 44

Español

Page 319: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

319

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

aÍndice remissivo

A, BAcertar o relógio ..................... 31Ajustar o visor electrónico ..... 43Apresentação de slides ........ 188AUDIO MIX .......................... 254AUDIO MODE ...................... 258AUTO SHTR .......................... 252BACK LIGHT .......................... 46Base inteligente para

acessórios .................... 128, 312Bateria recarregável ................ 24Bateria recarregável

“InfoLITHIUM” ........... 25, 288BEEP ....................................... 260BOUNCE .................................. 73

C, DC. CHROM ............................ 158Cabeças ................................... 297Cabo de ligação de

A/V ........................ 60, 106, 122Cabo i.LINK ................... 106, 123CALIBRATION ..................... 300Capacidade do “Memory

Stick” ................................... 151Carga residual da bateria

indicador ............................... 38Carga total ............................... 26Carregar a bateria

recarregável .......................... 25Carregar a bateria recarregável

incorporada ........................ 299Cassete com faixas de som

“dual” .................................. 286Cassete estéreo ...................... 286CLEANING CASSETTE ...... 297Codificação de tempo ............ 38Código de dados ..................... 54Colour Slow Shutter ............... 48Condensação de humidade . 296Contador de fita ...................... 38DEMO MODE ....................... 259DISPLAY ................................ 260Dobragem do som ................ 127DOT .......................................... 73

EEcrã de índice ........................ 181Efeito de imagem .............. 76, 92Efeito digital ...................... 77, 93Emissor de raios

infravermelhos ............. 47, 112Equilíbrio do branco ............... 69EXP BRKTG ........................... 154Exposição ................................. 82

F, G, HFader ......................................... 73FLASH MOTION .................... 77Focagem manual ..................... 84Formato .......................... 141, 256Função de conversão de sinal . 238Grande angular ....................... 44Gravação com intervalos ....... 87Gravar com o temporizador

automático .................... 67, 168Gravação contínua de

fotografias ........................... 154Gravação de fotografia na

memória .............................. 152Gravação de fotografias com

intervalos ............................ 164Gravação de fotogramas ........ 89HiFi SOUND ......................... 254

I, J, K, Li.LINK ..................................... 292Identificar uma cassete ........ 138Indicador do tempo restante

da cassete .............................. 38Indicadores de aviso ............ 282Indicadores de funcionamento .. 34Informação da bateria ............ 29JPEG ........................................ 141LUMINANCE KEY ................ 77

M, NM. CHROM ........................... 158M. LUMI ................................ 158M. OVERLAP ........................ 158Marca de impressão ............. 197Medição da luz de um ponto

flexível ................................... 83Memória de cassete ........ 21, 284Memória do ponto zero ......... 96MEMORY MIX ...................... 158“Memory Stick” .................... 141Mensagens de aviso ............. 283Modo 16:9 ................................ 71Modo de imagem reflectida .. 41MONOTONE .......................... 73Montagem digital de

programas ................... 109, 173Montagem por inserção ....... 125MOSC. FADER ........................ 73MPEG ..................................... 141NIGHTSHOT .......................... 47NORM. FADER ...................... 73

O, P, QOLD MOVIE ............................ 77OVERLAP ................................ 73Painel digital ............................ 33

Patilha de protecção contragravação .............................. 287

PB FOLDR .............................. 185PB ZOOM da cassete .............. 94PB ZOOM da memória ........ 186Pega .......................................... 16Procura da data ..................... 100Procura de imagens ................ 57Procura do fim ........................ 50Procura do título ..................... 98Procura para montagem ........ 51PROGRAM AE ....................... 80Programações do menu ....... 240Protecção da imagem ........... 190Qualidade da imagem ......... 147

RREC FOLDER ........................ 178Redimensionar ...................... 196RESET ............................. 280, 309Revisão da gravação ............... 51

SSensor remoto ....................... 312Sistema NTSC ........................ 254Sistemas de televisão a cores . 295SLOW SHTR ............................ 77Som principal ........................ 286Som secundário ..................... 286SPOT FOCUS .......................... 86STEADYSHOT ...................... 253STILL ........................................ 77Super Night Shot .................... 47

T, U, VTamanho da imagem ... 148, 150Telecomando ......................... 314Teleobjectiva ............................ 44Tempo de gravação ................ 27Tempo de reprodução ............ 28Título .................................... 133Tomada i (auscultadores) .. 313Tomada LANC ...................... 313Tomada S VIDEO ................... 61Tomada USB .......................... 199TRAIL ....................................... 77Transformador de CA ...... 25, 30Transição .................................. 37Transmissão USB .................. 217Varrimento por saltos ............ 57Visor de diagnóstico

automático .......................... 281

W, X, Y, ZWIPE ......................................... 73Zoom ........................................ 44

Português

Page 320: Digital Video Camera Recorder - sony.esFunciones para crear imágenes más impactantes •Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione

Printed in Japan

Impreso en papel 100% recicladoutilizando tinta hecha con aceitevegetal exento de compuesto orgánicovolátil (COV).

A impressão foi feita em papel 100%reciclado utilizando tinta à base de óleovegetal isenta de COV (compostoorgânico volátil).