78
EMA M Le deviner-fable du Monde Lugar do Desenho |Fundação Júlio Resende 2016

EMA M Le deviner-fable du Monde - Lugar do Desenho · Em texto tão breve é a segunda vez ... tradicionais destaco o de “árvore de cabeça para baixo” porque “os ramos esparsos

Embed Size (px)

Citation preview

EMA M

Le deviner-fable du Monde

Lugar do Desenho | Fundação Júlio Resende2016

Le deviner-fable du Monde

EMA M

SOBRE O SISTEMA ESTÉTICO

DE EMA M

(…) Vou tentar capturar o breve e misterioso instante onde a voz se mostra à contemplação, onde o pintor oferece a

voz ao olhar (…)1

Louis Marin, On representation, 1994

Le deviner-fable du Monde de Ema M manifesta uma coerência absoluta com outros trabalhos da artista que foram também exposições/instalações em que o conjunto das obras apresentadas (neste caso: “60 desenhos a tinta-da-china sobre folhas de papel com 35x33cm” 2) formam uma espécie de meta-unidade que, no entanto, não dispensa o seu corpo lenta a laboriosamente composto. Acresce um

1. Louis Marin, On representation, California, Stanford University Press/Stanford Califórnia, (1ª ed., 1994), 2001, p. 335 (tradução livre de Ema M). In Margarida P. Prieto, A Pintura que retém a Palavra. Tese de doutoramento teórico-prático em Pintura, apresentada à Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, p. 10. Não posso deixar de esclarecer que Ema M e Margarida P. Prieto são a mesma pessoa.

2.Ver LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Exposição individual de Desenho de EMA M. LUGAR DO DESENHO | FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 Maio - 26 Junho, 2016. Press release escrito pela autora, não assinado.

ON THE AESTHETIC SYSTEM

OF EMA M

(…) I shall try to capture the brief and mysterious moments in which the voice shows itself to the gaze, in which the

painter offers the voice to the eye (…)1

Louis Marin, On representation, 1994

Ema M’s Le deviner-fable du Monde shows an absolute coherence with other works of hers that were also exhibitions/installations in which the set of works presented (in this case: “60 Indian ink drawings on paper with 35x33cm” 2) form a sort of meta-unity which, however, still possesses its slow and laboriously composed body. In addition it has a second aspect that defines a stylistics: that which on another occasion Ema M

1. Louis Marin, On representation, English translation by Catherine Porter, California, Stanford University Press/Stanford California, (1st ed., 1994), 2001, p. 335. In Margarida P. Prieto, A Pintura que retém a Palavra. Theoretical-practical PhD thesis in Painting, presented at the Fine Arts Faculty of Lisbon University, p. 10. I feel obliged to point out that Ema M and Margarida P. Prieto are the same person.

2. See LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Solo drawing exhibition by EMA M. LUGAR DO DESENHO | FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 May - 26 June 2016. Press release written by the author, unsigned.

1

segundo aspecto definidor de uma estilística: aquilo que, noutra ocasião, Ema M designa por “convenção museológica” 3 e se dá a ver através do uso de molduras iguais, cada uma delas enquadrando cada um dos 60 desenhos, através do mesmo regime meticuloso manifesto no arranjo interior, na relação entre si, na disposição na sala. Finalmente (ou em primeiro lugar) essa estilística afirma-se como um peculiar sistema estético, assente em dois pilares: a execução artesanal de cada desenho, através do uso operoso do traço/risco a tinta-da-china que se constitui como “grafo” 4 ou seja como escrita, não só quando as letras, palavras e números entram em cena mas mesmo quando estão ausentes. A extrema afirmação autoral que acabei de sintetizar afirma, repito, um sistema estético de que é difícil (pelo menos para mim) enunciar genealogia ou parentela a não ser com a obra, peculiaríssima também, de Rui Macedo, podendo conjecturar-se que, embora sem exporem em conjunto 5, eles formam talvez uma complexa meta-unidade

3. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 108. Vale a pena citar todo o fragmento: “Três pinturas instalam-se de acordo com a convenção museológica: o seu centro está a metro e meio do chão, à altura do olhar de um observador de estatura média. A distância entre as três depende da dimensão (comprimento) da parede suporte mas nunca será inferior a um metro, de modo a permitir que cada pintura possa ser vista isoladamente, ou seja, sem a interferência da pintura vizinha.” 4. Segundo conceito definido pela autora: “É na variação do riscar – como grapho, como escrita, como traço, no dizer e no mostrar, que se faz esta árvore, página a página”, in LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Exposição individual de Desenho de EMA M. LUGAR DO DESENHO | FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 Maio – 26 Junho de 2016. Press release.

5. Ema M e Rui Macedo partilham atelier e discutem em conjunto o trabalho de um e de outra. Ema M (Margarida P. Prieto) escreveu diversos textos para os catálogos/livros de Rui Macedo.

terms “museological convention” 3 and which is presented through the use of alike frames, each of which frames one of the 60 drawings, through the same meticulous regime revealed in the inner setting in the relationship between them in the layout of the room. Finally (or in the first place) that style stand as a peculiar aesthetic system based on two pillars: the artisanal production of each drawing through the active use of the line/ Indian ink that stands as a “graphos” 4 , that is, as writing, not only when the letters, words and numbers appear but also when they are absent. The extreme authorial stating that I have just synthesised states, I repeat, an aesthetic system that it is difficult (at least for me) to enunciate genealogy or similarity except with the work, also a form particular to Rui Macedo, with it being possible to conjecture that although without being shown together 5, they perhaps form a complex authorial meta-unity. This is the second time I am using the term “meta-unity” in such a

3. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 108. It is worth quoting the whole fragment: “Three paintings are set out according to the museological convention: their centre is a metre and a half from the floor, at the height of the gaze of an average observer. The distance between the three depends on the size (length) of the support wall, but will never be less than a metre, so that each painting can be seen in isolation, that is without interference from the neighbouring painting”.

4. Second concept defined by the author: “It is in the variation of the marking – as a graphos, as writing, as a line, in the stating and in the showing, that this tree is made, page by page”, in LE DEVINER-FABLE DU MONDE. Solo Drawing Exhibition by EMA M. LUGAR DO DESENHO | FUNDAÇÃO JÚLIO RESENDE. 14 May - 26 June 2016. Press release.

5. Ema M and Rui Macedo share a studio and discuss each other’s works. Ema M (Margarida P. Prieto) has written several texts for Rui Macedo’s catalogues/books.

2

autoral. Em texto tão breve é a segunda vez que utilizo a palavra “meta-unidade” porque os trabalhos que estou a referir inscrevem o desígnio de elaborarem uma narrativa sobre o corpo e os limites da arte, no campo mitificado do dispositivo museológico. Devo dizer que este é o aspecto que mais me cativa e intriga, tanto pela sua ambição (ou determinação) – que mistura uma assinalável erudição (filosófica, artística e literária) com um gosto duchampiano pelo jogo de mise-en-abyme 6 – como pela sua energia juvenil, cumprida, em cada etapa, com uma racionalidade emocionada. Em relação a mim, a eficácia do jogo proposto por esta exposição/instalação de 60 desenhos a tinta-da-china funcionou plenamente, no dia em que a visitei. Talvez motivada pelo já referido dispositivo museológico mas também pelo poético título Le deviner-fable du Monde, pus-me “a ler” cada uma das páginas daquele álbum, emoldurado folha a folha, ou seja, desenho a desenho. Graças à estruturação da cenografia, o nosso olhar tanto fixa cada uma das páginas, como acede, por vizinhança produtiva, ao antes e ao depois. Este é o primeiro tópico a reter: esta exposição propõe-se e lê-se como um livro comodamente aberto, cujas folhas se voltam sozinhas, num movimento invisível (algo onírico) que o nosso olhar activa. Buscava a história que não contaminei

6. O conceito de mise-en-abyme foi usado por André Gide para evocar um regime de escrita em que numa narrativa existem outras narrativas que se espelham ou remetem entre si. Muitos artistas, entre eles, Marcel Duchamp usaram e praticaram este complexo dispositivo. Ver, por exemplo, Hanna Westley “The Body as Medium and Metaphor”, https://books.google.pt/books?isbn=9042023988 (acedido: 14 de Junho 2016).

short text because the works I am referring to inscribe the designation of setting up a narrative on the body and the limits of art within the mythified field of the museological layout. I ought to state that this is the aspect that most captivates and intrigues me, both due to its ambition (or determination) - that mixes a remarkable (philosophical, artistic and literary) erudition with a Duchampian taste for the game of mise-en-abyme 6 – and also due to its youthful energy carried out in each stage with an emotive rationality. In relation to me, the efficiency of the game proposed by this exhibition/installation of 60 Indian ink drawings functioned perfectly on the day I went to visit it. Perhaps motivated by the above-mentioned museological device, but also due to its poetic title, Le deviner-fable du Monde, I started to “read” each of the pages of that album, framed sheet by sheet, that is, drawings by drawing. Thanks to this staged structuring our gaze intuitively fixes on one of the pages so much, as in, out of productive closeness, on the before and after. This is the first topic to retain: this exhibition is proposed as and is read like a book, conveniently left open, and the pages of which turn themselves in an invisible (somewhat oneiric) movement that our gaze activates. I was seeking the story that I hadn't contaminated by the text of the press release

6. The concept of the mise-en-abyme was used by André Gide to evoke a regime of writing in which in one narrative there exist others that are mirrored by or refer back to the others. Many artists, among them Marcel Duchamp, have used and practised this complex device. See, for example, Hanna Westley “The Body as Medium and Metaphor”, https://books.google.pt/books?isbn=9042023988 (accessed: 14 of June 2016).

3

pelo texto do press release (distribuído em folha solta e não presente na sala). Só no final o li, sendo então informada que se tratava “da representação de uma ficção visual onde se forja o nascer, o crescer e o morrer de uma árvore imaginada a atravessar as estações do ano” 7. A minha maior surpresa foi o facto da “fábula” que o título nos prometia se cruzar com um esquilo, uma borboleta e talvez alguns pássaros e formigas, mas ter como personagem principal uma árvore. Pela sua deselegância pesada, identifiquei-a sem hesitação como um embondeiro: o baobá que atrai qualquer passante nas estepes imensas de Angola. Lamento não ter cultura nem botânica nem antropológica para honrar capazmente o baobá. De registos nada profundos do Google respiguei coisas que sabia mas não com capacidade discursiva e comunicante: trata-se de árvores que crescem “como indivíduos solitários” cuja idade é imensa mas impossível de determinar. Cada baobá é, nas savanas de África, “uma fábrica de alimentos” e entre os seus muitos nomes tradicionais destaco o de “árvore de cabeça para baixo” porque “os ramos esparsos assemelham-se a raízes”. O que levou Ema M a propor o deviner-fable du Monde centrado nessa extraordinária árvore, ainda que, para a autora, seja tão só “uma árvore imaginada” e, para mim, o choque proustiano do que vi e amei há mais de quarenta anos, embora só agora o compreenda, activada pelo “livro” que é

7. Ver nota 2.

(given out on a loose sheet and not present in the room). I only read it at the end, being informed that it was a question “of the representation of a visual fiction in which the birth, growth and death of an imagined tree is forged as it goes through the seasons of the year” 7. My greatest surprise was the fact that the “fable” promised us in the title would meet a squirrel, a butterfly and perhaps some birds and ants instead had a tree as its main character. Due to its heavy lack of elegance I immediately identified it as an embondeiro: the baobab that attracts anyone who passes on the immense steppes of Angola. I am sorry I do not have the learning either botanical or anthropological knowledge to fittingly honour the baobab. From the shallow registers of Google I gleaned things that I knew but not with a discursive and communicating capacity: these are trees that grow “like solitary individuals” whose age is immense but possible to determine. Each baobab is, on the savannahs of Africa, “a food factory” and among its many traditional names I can highlight “the upside down tree” because “its thick branches look like roots”. That which led Ema M to propose the deviner-fable du Monde centred on that extraordinary tree, although for her it is only “an imagined tree” and, for me, the Proustian shock that I saw and loved over more than forty years ago although I only understand it now, activated by the “book” that is a different “fable” that it tells. Second topic to retain: the central point of this exhibition-installation is,

7. See note 2.

4

outra a “fábula” que conta. Segundo tópico a reter: o cerne da narrativa desta exposição/instalação é, como já citei através de Duchamp, a estética de mise-en-abyme. Cada nova narrativa inscreve--se na anterior com uma lógica propositiva mas não, necessariamente, espelhante. Pelo contrário: cada uma das folhas do álbum que vai voltando as páginas de si próprio, não espelha senão o movimento interno do meu olhar. Este embondeiro muito livre (basta perceber a metáfora composta pelas raízes dançantes e de orientação instável) nunca é senão um minucioso desenho a tinta-da-china cuja fisionomia se vai alterando com uma radicalidade de fábula: nenhuma árvore naturans cumpriria tal ciclo de vida e de morte. Ema M alarga a história, inscrevendo ou suspendendo palavras como VENTO, PERFUME, FLORES, ESTRELA, FORMIGAS, marca autoral que já referi antes e que ela assume com fina inventividade:

“Há todo um conjunto de estratégias gráficas – que participam do design – como, por exemplo, a dimensão (diferenciação de tamanho), de espessura do traço, de separação das letras que constituem os termos – isto para dar apenas três estratégias – que acentuam o jogo entre ver e ler, ou seja, que tornam a leitura opaca na medida em que salientam o grafismo (e vice-versa)” 8.

Terceiro tópico a reter: cada desenho, mesmo que não escrito, é uma escrita intensa e indagante, estritamente teatral: o desenho representa-se como escrita, as letras desenham-se como figura. De modo que o

as I have already quoted through Duchamp, the aesthetic of the mise-en-abyme. Each new narrative is inscribed onto the previous one with a logic that proposes but is not necessarily mirroring. To the contrary: each one of the sheets in the album that turns its own pages does not mirror the internal movement of my gaze. This very free embondeiro (it is enough to understand the metaphor made up of its dancing, unstable roots) is never anything more that a minute Indian ink drawing whose physiognomy alters with a fable-like radicalness: no naturans tree would perform such a cycle of life and death. Ema M widens the story, inscribing or suspending words like WIND, PERFUME, FLOWERS, STAR, ANTS, an authorial mark that I have already mentioned and she accepts with a fine inventiveness:

“There is a whole set of graphic strategies – which participate in the design – such as, for example, the size (differentiation in size), the thickness of the line, the separation of the letters that form the terms – to give just three strategies – that accentuate the game between seeing and reading, that is, which make the reading opaque in the sense that they highlight the graphic aspect (and vice-versa)” 8.

Third topic to retain: each drawing, even if it is not written, is an intense and challenging writing, strictly theatrical: the drawing is represented as writing, the letters are drawn as a figure. So that the embondeiro is constructed and deconstructed with a “deviner-fable du Monde” the morality of which

8. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 75. 8. In Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 75.

5

embondeiro se constrói e desconstrói com um “deviner-fable du Monde” cuja moralidade é radical: a angústia da humanidade não é uma invenção nossa, da nossa arte ou da nossa literatura. É uma memória enraizada, sem sentido nem razão de ser, cumprindo o ciclo cósmico da repetição. Que no final, a árvore renasça plena e complexa, sem percorrer a via-sacra anterior, afirma a autonomia do gesto criativo com um provocatório optimismo que espera capítulos seguintes.

EPíLOGO“Escrever, é entrar na afirmação

da solidão onde ameaça a fascinação (…),

é dispor a linguagem sob o fascínio e, através dele,

permanecer em contacto com o meio absoluto, aí onde a coisa se

torna imagem (…), a abertura opaca e vazia sobre o que existe quando já não há mundo, quando ainda não há

mundo, (solidão essencial onde) a dissimulação aparece.” 9

M. Blanchot, La solitude essentielle, 1953.

9. Citado in Georges Didi-Huberman, Falenas. Ensaios sobre a aparição 2. Lisboa, KKYM, 2015, p. 214.

is radical: the anguish of humanity is not an invention of ours, of our art or of our literature. It is a deep-rooted memory, with no sense or reason to exist, completing the cosmic cycle of repetition. In which at the end the tree is reborn full and complex, without travelling the previous via-sacra, stating the autonomy of the creative gesture with a provocative optimism that awaits future chapters.

EPILOGUE“Writing means entering

the affirming of the solitude where fascination threatens (…), it means setting out the language

under fascination and, through it, remaining in contact with the absolute, there where the thing

becomes image (…), the opaque and empty opening on

that which exists when there is no more world,

(essential solitude in which) dissimulation appears.” 9

M. Blanchot, La solitude essentielle, 1953

9. Quoted in Georges Didi-Huberman, Falenas. Ensaios sobre a aparição 2. Lisboa, KKYM, 2015, p. 214.

6

Creio que este excerto de Blanchot citado e (longamente) trabalhado por Georges Didi-Huberman pode propor um enquadramento poético a esta exposição/ instalação de Ema M. A “dissimulação” é então o “deviner-fable” do estatuto do artista. Como o esquilo que escavou a toca e o caminho dentro do embondeiro com um rasto de perfume estival. São traços repetidamente riscados, uma espécie de vontade e anulação da escrita. Volto a Blanchot – “Porque é que a coisa é separada entre a coisa que se vê e a coisa que se diz (escreve)” 10 – procurando o cerne do “deviner-fable” de Ema M insinuando que a complexidade da aventura que nos propõe abre en abyme a dificuldade de a escrever. Uma das vias de confrontar este labirinto de emoções pensadas seria alargar o campo de análise a outras exposições realizadas e à investigação apresentada em tese de doutoramento. Seria outro texto que me exigirá confrontar-me com as pequenas e estranhas figuras que povoam desenhos e pinturas evocando também valores expressivos da ilustração científica e de uma espécie de ingenuidade de terceiro grau: ela emerge de uma considerável erudição, de uma determinação poética e da rebeldia com que o “contemporâneo” 11 é reivindicado.

Raquel Henriques da SilvaCarcavelos, 14 de Junho de 2016

I believe that this extract from Blanchot quoted (at length) and worked upon by Georges Didi-Huberman may propose a poetic setting for this exhibition/installation by Ema M. The “dissimulation” is then the “deviner-fable” of the statute of the artist. Like the squirrel that dug its nest and the path inside the embondeiro with a trace of summer perfume. They are repeatedly erased traces, a sort of will and annulling of writing. I return to Blanchot – “Because it that the thing is separated into the thing that one sees and the thing that one says (writes)” 1 0 – seeking the core of Ema M’s “deviner-fable” insinuating that the complexity of the adventure that proposes to open the difficult of writing it en abyme. One of the ways of confronting this maze of considered emotions would be to widen the field of analysis to other exhibitions held and to the research presented in the PhD. This would be a different text that would force me to confront the strange figures who populate drawings and paintings also evoking expressive values of scientific expression and of a sort of ingenuity of the third degree: it emerges from a considerable erudition, from a poetic determination and from the rebellion with which the “contemporary” 11 is claimed.

Raquel Henriques da SilvaCarcavelos, 14th of June 2016

10. M. Blanchot, Parler, ce n’est pas voir, in G. Didi-Huberman, Op. cit. , p. 215.

11. Ver Margarida P. Prieto, Op, cit., p. 37 e seguintes.

10. M. Blanchot, Parler, ce n’est pas voir, in G. Didi-Huberman, Op. cit., p. 215.

11. See Margarida P. Prieto, Op. cit., p. 37 and subsequent.

7

Le deviner-fable du Monde

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

XXVII

XXVIII

XXIX

XXX

XXXI

XXXII

XXXIII

XXXIV

XXXV

XXXVI

XXXVII

XXXVIII

XXXIX

XL

XLI

XLII

XLIII

XLIV

XLV

XLVI

XLVII

XLVIII

XLIX

L

LI

LII

LIII

LIV

LV

LVI

LVII

LVIII

LIX

LX

BIOGRAFIA

Ema M é pseudónimo de Margarida P. Prieto (Torres Vedras, 1976). A artista vive e trabalha em Lisboa. Do seu trabalho artístico recente destacam-se as exposições individuais: 2015 - Sala dos Mapas das Ilhas Flutuantes instalação de pintura para a Casa da Cerca, Almada; Haikai para a Galeria Amarelonegro, Rio de Janeiro (Brasil); e 89 cores: 88 que gosto e 1 que não gosto instalação permanente para a Biblioteca da Escola de Campelos. 2014 - Visibilia para o Museu Nacional Grão Vasco, Viseu; O Ornitorrinco Branco para a Fábrica das Histórias/Casa Museu Jaime Umbelino, Torres Vedras. 2013 - Ut Pictura Poesis/Poesia Visual II para a Oi Futuro: Ipanema, Rio de Janeiro (Brasil); Animus Ludendi para a Galeria Amarelonegro, Rio de Janeiro, Brasil; A Pintura que retém a Palavra exposta na Reitoria da Universidade de Lisboa; Lapsus Memoriae para o Museu do Trabalho, Porto Alegre, Rio Grande do Sul (Brasil) com Bolsa de Apoio à Internacionalização da Fundação Calouste Gulbenkian. É Doutora em Belas-Artes/Pintura pela Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa (Bolsa I&D FCT 2009-12), e os seus interesses de investigação vêm gradualmente a considerar a linguagem enquanto representação plástica, enquanto texto escrito i-legível a par, ou em simultâneo, com a figuração pictórica. É na relação entre textual e figural que se desenvolvem as mais recentes exposições. É investigadora no Centro de Investigação e Estudos em Belas-Artes (CIEBA-FBA/UL), e Membro da Comissão Científica e Revisão Internacional por Pares da Revista :ESTÚDIO - Artistas Sobre Outras Obras, da Revista CROMA - Estudos Artísticos e da Revista GAMA - Estúdos Artísticos. Dirige a Licenciatura em Artes Plásticas da Escola de Comunicação, Arquitectura, Artes e Tecnologias da Informação da ULHT.

BIOGRAPHY Ema M is the pseudonym of Margarida P. Prieto (Lisbon, 1976). The artist lives and works in Lisbon. Her recent artwork stands out with the following solo exhibitions: 2015 - Room of Maps about Floating Islands, a painting-installation for Casa da Cerca, Almada, Portugal (PT); Haikai for Amarelonegro Gallery, Rio de Janeiro (Brazil); and 89 colours: 88 that I like and one I do not like, a permanent installation for the Library of Campelos School (PT). 2014 - Visibilia at the National Museum GrãoVasco, Viseu (PT); The White Platypus at Factory of Stories/ House Museum Jaime Umbelino, Torres Vedras (PT). 2013 - Ut Pictura Poesis / Visual Poetry II at Oi Futuro: Ipanema, Rio de Janeiro (Brazil); Animus Ludendi at Amarelonegro Gallery, Rio de Janeiro (Brazil); Painting retaining words at Rectory of the University of Lisbon (PT); Lapsus Memoriae at the Museu do Trabalho, Porto Alegre, Rio Grande do Sul (Brazil) with Exchange Support Grant for Internationalization by Calouste Gulbenkian Foundation. Has a PhD in Fine Arts/Painting by the Faculty of Fine Arts, University of Lisbon (FCT I&D Scholarship 2009-12). The research interests have gradually considered the language as plastic representation, as written text non- readable and presented simultaneously with the pictorial figuration. It is the relationship between text and images what sustains most of the work in recent exhibitions. Researcher at the Centre for Research and Studies in Fine Arts (CIEBA-FBA/UL), is also a member of the scientific committee and international pair reviewer for three magazines: STUDIO - Artistic Studies, CROMA - Studio Journal, art studies, and GAMA - Studio Journal, art studies. Directs the Fine Arts Degree at the School of Communication, Architecture, Arts and Information Technologies/ULHT.

Texto | Text Sobre o Sistema Estético de Ema M por Raquel Henriques da Silva

Tradução | Translation David Prescott

Fotografia | PhotographyRui Macedo & Ema M

Design Ema M, 2016

Impressão | Print Grafivedras

Depósito Legal: 411829/16

ISBN: 978-989-96982-1-5

Este Livro de Artista documenta a exposição / instalação individual de Ema M intitulada Le deviner-fable du Monde. A exposição foi concebida especificamente para o Lugar do Desenho | Fundação Júlio Resende, e esteve patente ao público entre 14 de Maio e 26 de Junho de 2016.

A exposição / instalação Le deviner-fable du Monde de Ema M é constituída por 60 desenhos a tinta-da-china sobre papel olin regular ivoire 250g/m2 com 35x33cm, assinados e datados no verso. This Artist Book documents the solo exhibition / installation of Ema M entitled Le deviner-fable du Monde. The exhibition was specially conceived for the Place of Drawing | Júlio Resende Foundation. Was open to the public between 14th of May and 26th of June 2016.

The exhibition / installation Le deviner-fable du Monde of Ema M consists of 60 drawings made with Indian ink on olin regular ivoire paper 250g/m2, 14x13in each. Signed e dated in the back.

Le deviner-fable du Monde

(...) cada desenho, mesmo que não escrito, é uma escrita intensa e indagante, estritamente teatral: o desenho representa-se como escrita, as letras desenham-se como figura. De modo que o embondeiro se constrói e desconstrói com um “deviner-fable du Monde” cuja moralidade é radical: a angústia da humanidade não é uma invenção nossa, da nossa arte ou da nossa literatura. É uma memória enraizada, sem sentido nem razão de ser, cumprindo o ciclo cósmico da repetição. Que no final, a árvore renasça plena e complexa, sem percorrer a via-sacra anterior, afirma a autonomia do gesto criativo com um provocatório optimismo que espera capítulos seguintes.

(...) each drawing, even if it is not written, is an intense and challenging writing, strictly theatrical: the drawing is represented as writing, the letters are drawn as a figure. So that the embondeiro is constructed and deconstructed with a “deviner-fable du Monde” the morality of which is radical: the anguish of humanity is not an invention of ours, of our art or of our literature. It is a deep-rooted memory, with no sense or reason to exist, completing the cosmic cycle of repetition. In which at the end the tree is reborn full and complex, without travelling the previous via-sacra, stating the autonomy of the creative gesture with a provocative optimism that awaits future chapters.

Raquel Henriques da Silva | Carcavelos, 14 de Junho June the 14th , 2016