115
Used to: como variar o tempo verbal por Alessandro Brandão | 21/06/2007 | 24 comentários Ontem eu escrevi um breve post falando sobre a expressão used to, no final eu pedi para que os leitores enviassem nos comentários algumas frases utilizando a estrutura ensinada: pronome + used to + verbo. Confesso que a reação positiva dos visitantes me surpreendeu. Eu havia prometido publicar a frase mais criativa, porém prefiro agradecer a todos que enviaram comentários (Luis Otávio, Diogo, Rafael, DeniseGB, AndreAB, Adam e Fábio), pelas palavras de incentivo e pelos comentários que complementaram a explicação. No post anterior eu havia dito que o used to tem a função de colocar uma ação no passado, entretanto, existe um artifício que dá maior flexibilidade a essa expressão, permitindo que ela seja utilizada em outros tempos verbais. Para tanto, basta acrescentar o verbo to be antes do used to e alterá-lo de acordo com a necessidade. O novo modelo fica mais ou menos assim,Nome/Pronome + to be + used to + verbo no gerúndio. Calma, parece complicado mas não é. Confira abaixo: Mary is now used to having beautiful nails Mary agora costuma ter unhas lindas They were used to being independent Eles estavam acostumados a ser independentes Lembre-se que essa nova formação é utilizada quando queremos passar a idéia de que agora estamos acostumados com uma nova situação.

English Experts Volume 2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: English Experts Volume 2

Used to: como variar o tempo verbal por Alessandro Brandão | 21/06/2007 | 24 comentários

Ontem eu escrevi um breve post falando sobre a

expressão used to, no final eu pedi para que os

leitores enviassem nos comentários algumas frases

utilizando a estrutura ensinada: pronome + used to

+ verbo. Confesso que a reação positiva dos

visitantes me surpreendeu. Eu havia prometido

publicar a frase mais criativa, porém prefiro

agradecer a todos que enviaram comentários (Luis

Otávio, Diogo, Rafael, DeniseGB, AndreAB, Adam

e Fábio), pelas palavras de incentivo e pelos

comentários que complementaram a explicação.

No post anterior eu havia dito que o used to tem a

função de colocar uma ação no passado, entretanto,

existe um artifício que dá maior flexibilidade a essa

expressão, permitindo que ela seja utilizada em

outros tempos verbais. Para tanto, basta acrescentar

o verbo to be antes do used to e alterá-lo de acordo

com a necessidade. O novo modelo fica mais ou

menos assim,Nome/Pronome + to be + used to +

verbo no gerúndio. Calma, parece complicado mas

não é. Confira abaixo:

Mary is now used to having beautiful nails

Mary agora costuma ter unhas lindas

They were used to being independent

Eles estavam acostumados a ser independentes

Lembre-se que essa nova formação é utilizada

quando queremos passar a idéia de que agora

estamos acostumados com uma nova situação.

Page 2: English Experts Volume 2

Alguém aí arrisca alguma frase nos comentários?

Aguardo vocês.

I hope that helps.

-

Expressões utilizadas pelos Americanos II por Alessandro Brandão | 03/07/2007 | 19 comentários

Confira abaixo algumas frases ditas pelos

americanos:

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão

cultural faz a diferença. Assim como um mar de

rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of

roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da

cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an

arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us

an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de

determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”.

Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised

Carl. “He‟s a great talker but he doens‟t always

deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado

com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de

papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o

nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou

seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I

bought a car last weekend. It was dirt cheap!

Aprenda mais expressões aqui e aqui.

I hope that helps!

Page 3: English Experts Volume 2

Wishes: expressando desejos por Alessandro Brandão | 06/07/2007 | 14 comentários

Nós usamos wish para falar sobre situações que

gostaríamos de mudar mas por alguma razão não

podemos, ou porque estão fora de nosso alcance ou

pelo fato de terem acontecido no passado. Portando

o tempo verbal dowish não corresponde ao momento

no qual estamos falando. O tempo do verbo está um

passo atrás no tempo (como um discurso indireto).

Resumindo, nós usamos o passado para um desejo

sobre o futuro. Ficou complicado? Veja o exemplo

abaixo:

I wish Mary was coming to dinner tomorrow.

Eu queria que Mary viesse para o jantar amanhã.

Para expressar um desejo sobre algum fato que já

ocorreu nós devemos usar a conjugação do Past

Perfect. Confira:

I wish I had done it before it was late.

Eu queria ter feito isso antes que fosse tarde.

That‟s all for today!

-

Sufixos e Prefixos em inglês por Alessandro Brandão | 11/07/2007 | 65 comentários

Uma ótima forma de expandir o vocabulário de

Inglês é através da utilização de prefixos e sufixos.

Eles têm a capacidade de alterar o significado das

palavras e até mesmo mudar a sua classe gramatical.

Para melhorar o entendimento vamos pegar o

Page 4: English Experts Volume 2

exemplo do sufixo less. O “less” é um tipo de sufixo

que transforma um substantivo em adjetivo e passa a

idéia de falta, ausência. Por exemplo, o substantivo

“casa” se transforma em “sem-teto” se você

acrescentar o less no final da palavra home

(homeless = sem-teto). Confira outros usos: careless

(descuidado), hopeless (que não tem esperança),

meaningless (sem sentido), painless (indolor),

useless (inútil).

Um exemplo de prefixo muito útil par exagerar a

ação de um verbo é o “over“. Ás vezes ele até muda

o significado do verbo. Veja:

oversleep (dormir mais do que o necessário)

overspeed (ir a uma velocidade acima do normal)

overload (sobrecarregar )

overflow (inundar)

overdose (dose excessiva)

overheat (esquentar mais do que o necessário)

Você tem alguma dica sobre prefixos e sufixos no

Inglês? Envie nos comentários. Agradeço

antecipadamente pela colaboração.

I hope that helps!

-

De simples palavras a expressões! por Denilso de Lima | 23/07/2007 | 11 comentários

Vira e mexe, vejo pessoas dizendo que a língua

inglesa é complicada por causa do imenso número

de palavras que ela contém. Tenho de concordar que

Page 5: English Experts Volume 2

é realmente uma loucura! São mais de 900.000

palavras, muitas palavras são criadas a cada dia

(geralmente no campo da informática e tecnologia),

gírias, expressões, palavras emprestadas de outras

línguas e por aí vai!Mas este não é o nosso caso

aqui! Como fiel defensor do Lexical Approach

(Abordagem Lexical) aconselho as pessoas a

aprenderem expressões (ou pelo menos aprenderem

vocabulário de uma forma diferente da tradicional).

Afinal elas – as expressões – possuem muito mais

sentido e poder de comunicação do que simples

palavras isoladas traduzidas ao pé da letra.Veja por

exemplo as seguintes expressões:

o mais rápido possível

afinal de contas

de repente

de agora em diante

para piorar a situação

Aparentemente, são muito simples! Mas acontece

que em português são expressões e em inglês

devemos encontrar expressões que transmitam o

mesmo sentido. Ou seja, nada de sair traduzindo

palavrinha por palavrinha. Para simplificar aí vão as

expressões equivalentes em inglês de cada uma

delas:

as soon as possible

after all

all of a sudden, suddenly

Page 6: English Experts Volume 2

from now on

to make matters worse

Você deve estar se perguntando onde quero chegar

com esta conversa, não é mesmo? Simples! Quero

apenas convidar você a mudar de atitude com

relação ao vocabulário da língua inglesa! Comece a

partir de hoje a aprender expressões, frases

completas, sentenças que transmitam um sentido

muito mais rápido e eficaz do que apenas palavras e

traduções ao pé da letra. Tenho certeza que em

pouco tempo seu inglês será outro! Se você fizer isto

e quiser compartilhar comigo sua experiência, é só

deixar um recado nos comentários.

Caso queira saber mais sobre como dominar o

vocabulário da língua inglesa e aprender muitas

outras expressões como estas e até mesmo muito

mais coisas relacionadas ao vocabulário da língua

inglesa é só procurar pelo livro Inglês na Ponta da

Língua – método inovador para melhorar o seu

vocabulário.

Take care, you all!

-

Como dizer “Não vejo a hora de…” em inglês por Denilso de Lima | 26/07/2007 | 4 comentários

Vou deixar aqui uma dica inspirada em uma

conversa que tive por MSN por um dos fãs do

English Expert! O fã disse o seguinte:

- Eu não vejo a hora de ler as novas dicas por lá.

Page 7: English Experts Volume 2

Pronto! Peguei a expressão usada e decidi

compartilhar com todos. Ou seja, como dizer “eu

não vejo a hora de…” em inglês? Assim, à primeira

vista somos tentados a dizer “I don‟t see the hour

of…“. Mas, por favor, não faça isto pelo amor do

nosso bom Deus e das pessoas que estiverem te

ouvindo…

O ideal é que você diga “I can’t wait to…“. Sabendo

disto, você poderá dizer coisas como:

Não vejo a hora de te encontrar = I can‟t wait

to meet you

Não vejo a hora de sair daqui = I can‟t wait to be

out of here

Não vejo a hora de ir pra cama = I can‟t wait to go

to bed

Acho que é isto! Espero ter contribuído de alguma

forma!

Take care!

-

Como dizer “Foi sem querer” em inglês por Denilso de Lima | 31/07/2007 | 5 comentários

Algumas pessoas tem me perguntado por MSN

porque o blog English Experts estava parado! Fui

questionado porque tem gente achando que eu,

Denilso de Lima, sou o responsável por este blog.

Olha, bem que eu gostaria! Mas a verdade é que eu

apenas contribuo, vez ou outra, com o Alessandro,

que é o verdadeiro „dono‟ do English Experts. Ou

Page 8: English Experts Volume 2

seja, tudo o que acontece aqui é o Alessandro quem

controla. Esta confusão deve ter acontecido sem que

eu e o Alessandro tivéssemos a intenção. Em outras

palavras: foi sem querer!

Opa! Como é que eu digo “foi sem querer!” em

inglês?

Simples! A expressão mais comum entre eles para

isto é “I didn’t mean it!“. É claro que há outras

ainda! Mas, com esta aí você já vai direto ao ponto e

não se enrola muito!

Esta mesma expressão inglesa também pode

significar “não foi o que eu quis dizer“. Por

exemplo, eu disse no começo deste post que o blog

não é meu, mas bem que eu gostaria. Digamos que

alguém comece a achar que eu estou dizendo que

vou dar um jeito de ficar com o blog do Alessandro

e levar toda a fama por este maravilhoso trabalho

que ele faz. Eu, aqui do meu cantinho, posso dizer

“hey, I didn’t mean it!” ou melhor ainda “hey, I

didn’t mean it that way!” (epa, não foi bem isto o

que eu quis dizer!).

Bom, acho que já deu para matar três coelhos em um

só post, né? 01)Expliquei que sou apenas um

colaborador do English Experts e não o

„dono‟;02) Ensinei como dizer “foi sem querer” em

inglês; 03) E de quebra, ainda ensinei que a

expressão em inglês tem outro sentido em português

dependendo do contexto!

É isto aí, pessoal!

Page 9: English Experts Volume 2

Money, bucks and dough por Alessandro Brandão | 08/08/2007 | 4 comentários

Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente

associada à sua tradução mais comum: Money. Mas

nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda

(currency) dessa forma, existem outros dois verbetes

muito utilizados em conversas informais, são eles:

bucks e dough.

Bucks

Na maioria dos casos você pode substituir a palavra

dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos

utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos

milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de

lembrar de outro detalhe, não se usa bucks para falar

de valores fracionados. Portanto, a formação “I have

50.40 bucks”, está incorreta.

I have just 3 bucks in my wallet.

Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira.

I earn 1,000 bucks per week.

Eu ganho 1.000 dólares por semana.

The car is 19,028 bucks.

O carro custa 19.028 dólares.

Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand,

uma gíria que significa “mil dólares”.

He has 19 grand in his bank account.

Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária.

Dough

Page 10: English Experts Volume 2

Give me the dough.

Me dê o dinheiro.

How much dough do you get per year?

Quanto você ganha por ano?

Money

I haven‟t got any money

Eu não tenho dinheiro algum.

Some people were in the street collecting money for

charity.

Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro

para caridade.

How do you manage your money? Você seria capaz

de responder essa pergunta nos comentários?

Leia mais aqui: Money words

See you!

-

Expressões utilizadas pelos Americanos IV por Alessandro Brandão | 16/09/2007 | 8 comentários

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos

americanos:

No hard feelings, imagine dois amigos discutindo

feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles

fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais

ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar

para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso

significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo

mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)

Page 11: English Experts Volume 2

Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro

“cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem

ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a

intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos

da Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as

fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School

Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar

sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.

Without a shadow of doubt, use esta expressão se

você concorda com alguma pessoa sobre

determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a

shadow of a doubt Bush is the stupidest president

ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais

estúpido que já existiu).

That‟s all folks. I hope that helps.

-

Expressões utilizadas pelos Americanos III por Alessandro Brandão | 15/08/2007 | 22 comentários

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos

americanos:

Now and then, é o nosso famoso “de vez em

quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and

then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos

dia você vai precisar dele. Confira um

exemplo: Now and then, I like to go to the

countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o

interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Page 12: English Experts Volume 2

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às

vezes é bom aprender várias formas de dizer a

mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in

a while John Lock likes to get away from the city

and go to the countryside for a little relaxation (De

vez em quando, John Lock gosta de se afastar da

cidade e ir para o interior para relaxar).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver

com a ocasião. Por conta das alterações aqui no

blog I didn‟t spleep a wink na última noite, ou seja,

eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço

uma boa noite de sono. So, I think I‟ll take a nap

(Vou tirar uma soneca).

That‟s all folks. I hope that helps.

-

Como dizer “Novinho em folha” em inglês por Denilso de Lima | 14/08/2007 | 15 comentários

Cá estou dando uma de metido estreando o blog

novinho em folha do English Experts. Que prazer!

Que honra! Espero poder ajudar sempre o

Alessandro nestas suas atividades.

Mas vamos ao que interessa! Inglês! Afinal, é para

isto que estamos aqui! Então, como é que se diz

“novinho em folha” em inglês? Já tentou dizer?

Travou na hora de falar? Ficou todo errado sem

saber o que dizer? Esquenta não! Eu também já

passei por isto!

Page 13: English Experts Volume 2

Se você correr para um dicionário de inglês-

português pode sair com uma tradução meio que

esquisita! Logo, para evitar a esquisitice saiba que

há dois jeitos de se falar isto em inglês: brand

new ou spanking new. Assim, o Alessandro poderá

dizer uma das duas sentenças abaixo para se referir

ao seublog novinho em folha:

Hello, guys! Welcome to my brand new blog!

Hello, guys! Welcome to my spanking new blog!

Mas, como eu sei que o Alessandro é um cabra

muito do arretado e gosta muito do que faz e se

devota por completo, poderá dizer ainda:

Hello, guys! Welcome to my brand spanking new

blog!

Viu só? Aí, ele acaba dando uma super hiper enfâse

para o quão novo é o blog dele! Ou seja, o blog não

é só brand new ou spanking new; ele simplesmente

é brand spanking new.

Então… Todos nós devemos parabenizar o

Alessandro por seu brand spanking new blog

(aproveite aí a brand spanking new área para

comentários.

See you!

-

Como dizer “E olhe lá” em inglês por Denilso de Lima | 23/08/2007 | 10 comentários

Aqui no Brasil é comum dizermos coisas assim ao

longo do dia:

Page 14: English Experts Volume 2

Ela tem uns 18 anos, e olhe lá.

Custa uns 15 reais, e olhe lá.

Agora só mês que vem, e olhe lá.

Deu umas 30 pessoas, e olhe lá.É curioso notar que

são simples expressões como “e olhe lá” que nos

deixam maluquinhos na hora de falar inglês.

Queremos, em inglês, manter a naturalidade da fala,

usar as expressões de modo confortável, sem

nervosismo, apreensão, medo, etc. Mas acontece que

quando nos deparamos com expressões simples e

corriqueiras como esta o cérebro simplesmente

trava!

A tendência natural da maioria das pessoas é a de

traduzir ao pé da letra – pois é mais rápido e lógico.

No entanto, se você estiver conversando com um

gringo e falar algo como “she‟s about eighteen, and

look there“, certamente o gringo olhará para algum

lugar tentando ver o que você quer mostrar. Ou seja,

ao pé da letra não vai dar nada certo.

Encurtando a conversa, saiba que este simples “e

olhe lá” em inglês é expresso por “if that“. Sem tirar

nem por nadinha. Sabendo disto podemos traduzir as

sentenças da seguinte forma para o inglês:

She‟s about 18, if that.

I think it costs 15 reais, if that.

Now, it‟s just next month, if that.

There were about 30 people, if that.

Bom, agora que você já sabe, não cometerá o erro de

traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Caso queira

Page 15: English Experts Volume 2

aprender mais expressões corriqueiras como estas é

só adquirir o livro Inglês na Ponta da Língua:

método inovador para melhorar o seu vocabulário.

(Como diz o velho bordão: “propaganda é a alma do

negócio!”)

-

Vocabulário de Inglês: o que é PED XING? por Alessandro Brandão | 13/09/2007 | 8 comentários

Segue abaixo a segunda parte da colaboração do

Artur, leia a primeira aqui.

Bom, “the sign” ao lado eu achei um tanto quanto

interessante, então tive que “take a picture”! Quem

de nós seria capaz de ultrapassar a velocidade limite

indicada de 17,5 km/h? Você pode até ultrapassar o

limite indicado, mas saiba que não são 17,5km/h. É

um pouquinho mais!

Aqui nos EUA praticamente todas as unidades de

medidas são diferentes das do Brasil. Velocidade por

exemplo é indicado por “milhas por hora”. Mas o

motivo que me fez tirar a foto foi justamente o ½.

Isso não é nada usual aqui nas ruas públicas, que não

é este caso. Foi simplesmente uma “brincadeira” de

um hotel aqui numa cidade da Flórida.

PED XING? Alguém já aprendeu o significado disso

em alguma aula de inglês? Provavelmente não. E

nem vai aprender. Aí é que está a real diferença

entre estudar e vivenciar o inglês. Bom, mas para

Page 16: English Experts Volume 2

não deixar vocês curiosos eu vou explicar o

significado!

PED vem de “pedestrian” e XING de “crossing”

(Passagem para pedestres). E o que tem a ver XING

com CROSSING? A letra X, por sua forma, nos dá o

sentido de cruzamento, travessia. Portanto, é usada

para substituir a palavra cross.

O meu email de contato é Artur Barros

([email protected]). Está aí o meu recado.

Take care!

Artur, muito obrigado pela contribuição. Este espaço

está à sua disposição!

See you!

-

To Become por Christopher O'Donnell | 04/10/2007 | 4 comentários

Hello everyone! Queria destacar para vocês, sendo

que são aprendizes bem ligados aos detalhes da

nossa lingua inglesa, um verbo bem útil: to become.

This verb has many meanings in English which

cover the use of several Portuguese verbs: chegar a

ser, tornar-se, virar, ficar, and fazer-se. Let‟s take a

look.

Page 17: English Experts Volume 2

When you are describing someone gaining a new

position, or otherwise accomplishing an intellectual

feat, „to become‟ is used where you would use

„chegar a ser.‟ Example: After years of hard work,

he finally became head of the company.

When a Portuguese speaker would describe a change

of character using the verb „virar,‟ it is acceptable to

use „to become‟ in English, though I believe „virar‟

translates much better as „turn into.‟ Example: My

buddy doesn‟t want to go out tonight… I think he‟s

turned into a fun-sponge. [note: 'fun-sponge' é uma

giria nossa ótima, significa alguem que não gosta de

curtir ou se divertir.]

For changes of state where Portuguese speakers

would say „ficar…‟ it‟s usually okay to say „to

become.‟ Examples: He became really embarrassed.

How about substituting „tornar-se em‟ in the sense

of „becoming‟ something, like a writer or musician?

Again, „to become‟ works perfectly. Example: I kept

practicing and eventually became a great singer.

The last way you can use „become‟ in English is a

way of translating „fazer-se.‟ Example: You can

become rich by working hard and keeping a good

attitude.

Thanks to Alessandro for setting me up to contribute

to English Experts.

Page 18: English Experts Volume 2

Por que assim e não assado? – Aprenda a combinar as

palavras em inglês! (Seu guia de collocations) por Alessandro Brandão | 03/10/2007 | 8 comentários

Anote aí na sua agenda, dia 20 de outubro será o

lançamento do segundo livro do prof. Denilso: Por

que assim e não assado? – Aprenda a combinar as

palavras em inglês! (Seu guia de collocations). Após

o grande sucesso do seu primeiro livro, Inglês na

Ponta da Língua, o Denilso resolveu revolucionar ao

escrever um livro sobre Collocations ou

combinações de palavras. Se você ainda não sabe o

que é isso clique aqui.

Você pode estar se perguntando: como é que o

Alessandro sabe que o livro é bom se nem foi

lançado ainda? Calma, eu explico! Felizmente, tive a

honra de ser um dos primeiros a ler o livro quando

ainda estava sendo escrito. Além disto, fui um

colaborador neste projeto. Você provavelmente vai

encontrar no livro alguns temas sugeridos por mim.

Só alguns pitacos que tive a audácia de fazer! E que

o Denilso gentilmente concordou.

Além da explicação fácil e simples sobre o tema, o

“Por que assim e não assado?” também contém

atividades que ajudarão você a fixar melhor as

combinações de palavras mais simples. Servirá ainda

como um livro de referência na hora de fazer

atividades de escrita (compositions) e um excelente

tira dúvidas!

Page 19: English Experts Volume 2

Posso dizer que depois de entender um pouco mais

sobre o poder das combinações de palavras

(collocations) o meu Inglês melhorou bastante.

Descobri que não adianta falar inglês palavra por

palavra, o importante é ser o mais natural possível. É

neste momento que saber sobre as tais combinações

de palavras faz a verdadeira diferença.

Será que você já ouviu alguém falar “redondamente

certo”? Que tal “redondamente linda”? Estranho não

é? E como dizer “chance remota” em inglês? “Café

da manhã reforçado”? “Pular o almoço”? Não sabe!?

Então aguarde pois em breve o livro do Denilso

ajudará você com estas dúvidas e muitas outras.

-

Simple Future: Will e Going to por Adir Ferreira | 01/10/2007 | 97 comentários

Hello, folks! How are you all doing? Bom, hoje

vamos falar sobre um tema de gramática que embora

pareça básico, ainda causa algumas dúvidas em

muitos alunos: o uso de WILL e GOING TOpara

se falar do futuro. Basicamente,WILL se refere a

um futuro incerto eGOING TO a algo planejado.

Mas há alguns detalhes a serem considerados:

Usa-se GOING TO:

quando se tem certeza do que vai acontecer, uma

decisão já tomada.

Situação 1

Page 20: English Experts Volume 2

What color are you going to paint your

kitchen? (Que cor você vai pintar sua cozinha?)

I´m going to paint it white. (Vou pintá-la de branco.)

Situação 2

- What are you going to do after class tonight? (O

que você vai fazer após a aula hoje à noite?)

- I´m going to stop by at my uncle´s house to pick up

some books. (Vou passar na casa do meu tio para

pegar alguns livros.)

para se fazer previsões sobre o que vai acontecer.

I think the concert is going to be good. (Acho que o

show vai ser bom.)

I think it´s going to rain. (Acho que vai chover.)

Usa-se WILL:

com expressões como “I THINK”, “MAYBE”, “I´M

SURE”.

I think you´ll do well on the test. (Acho que você irá

bem na prova.)

Maybe I´ll go to the movies tonight. (Talvez eu vá ao

cinema hoje à noite.)

I´m sure everything will be all right. (Tenho certeza

de que tudo ficará bem.)

para se oferecer a fazer algo.

The phone´s ringing! (O telefone está tocando.)

Don´t worry, I´ll get it. (Não se preocupe, eu

atendo.)

quando se resolve fazer algo na hora da fala.

Page 21: English Experts Volume 2

Sir, will you have red wine or white wine? (O senhor

aceita vinho tinto ou branco?)

Mmm, I´ll have red wine. (Mmm, aceito o vinho

tinto.)

Well, I hope this tip will help you. If you have any

doubts or questions, post your comments here and

I‟ll answer them ASAP (as soon as possible)!

Take care and hope to hear from you soon!

-

MAKE a party ou DO a party? por Denilso de Lima | 26/09/2007 | 11 comentários

Teacher, como é que se fala „fazer uma festa‟ em

inglês? A gente diz „make a party‟ ou „do a party‟?,

pergunta o aluno em sala de aula.

Nenhum e nem outro, responde o sapiencial

professor.

Mas como, Teacher? „Fazer‟ é „make‟ ou „do‟ e

„festa‟ é „party‟! Então, qual dos dois verbos eu uso

em inglês?, indaga o curioso e insistente aprendiz.

Seu amado e mal-remunerado professor explica-lhe

o seguinte:

“Nem sempre podemos traduzir as coisas ao pé da

letra em inglês. Muitas vezes quando fazemos isto,

corremos o risco de não sermos muito bem

entendidos. Por exemplo, em português costumamos

dizer „chuva forte„, mas em inglês o certo é „heavy

rain„, que traduzido ao pé da letra é „chuva pesada„.

Observe também que não dizemos „strong rain„ em

Page 22: English Experts Volume 2

inglês. Ou seja, ao pé da letra não dá! O melhor é

aprender a combinar as palavras de modo correto e

entender que as palavras são como panelinhas de

amigos: elas sempre saem para passear com as

palavras do seu grupo favorito.

No caso de „fazer uma festa‟ não combinamos os

verbos „do‟ e „make‟ com a palavra „party‟. Eles não

pertencem à mesma panelinha. A palavra „party‟

prefere os seguintes verbos „throw‟, „give‟, „have‟,

„hold‟ ou „organize‟. Isto significa que para dizer

„fazer uma festa‟ você pode combinar da seguinte

forma „throw a party‟, „give a party‟, „have a party‟,

„hold a party‟ ou „organize a party‟. Porém, não diga

„make a party‟ ou „do a party‟. Caso você fale assim,

o seu inglês vai soar engraçado e estranho. Imagine

um americano falando „chuva pesada‟, „segurar a

festa‟ ou coisas assim. A gente pode até entender,

mas soará engraçado e esquisito. A isso damos o

nome de collocations(combinações de palavras).

Com estas palavras, o professor encerrou sua

explicação e os alunos sentiram-se muito gratos por

mais um dica excelente dada pelo mestre mal-pago e

mal respeitado pela sociedade. Afinal, ele é visto

apenas como um professor de inglês. Porém, um dia,

com a conscientização dos próprios professores de

inglês, isto há de mudar.

-

Simple Present: Macete para o uso do S na terceira pessoa

do singular

Page 23: English Experts Volume 2

por Adir Ferreira | 25/09/2007 | 64 comentários

Guys! How‟s everything? Nesses quase 16 anos de

magistério, ensinando inglês e espanhol, sempre fiz

meu melhor (did my best) para transmitir com

clareza os conteúdos durante as aulas. Um ponto que

sempre via problemas era o uso do “S” na terceira

pessoa do singular (he, she e it) no Simple Present.

Uma certa vez, eu estava num curso e uma colega

professora dividiu conosco um segredinho, que

agora divido com vocês.

Sempre quando vocês forem escrever e não

souberem se é “S” ou “ES”, lembre do seguinte

macete: O – S – SH – CH – X ? ES! Não adiantou

muita coisa? Bom, vamos formar uma frase com

essas letras.

O Seu SHampoo CHeiroso da Xuxa EStragou!

Gostaram? E o mesmo macete pode ser usado para

formar o plural irregular com os substantivos que

acabam em O, S, SH, CH e X. Message delivered e

se vocês tiverem algum macete que os ajudou a

aprender algo em inglês respondam o post e dividam

conosco!

Take care y‟all!

-

Phrasal Verb: Lay aside por Alessandro Brandão | 20/09/2007 | 16 comentários

Page 24: English Experts Volume 2

Economizar dinheiro sempre é uma boa idéia, seja

para alguma urgência ou para comprar algo que

tanto desejamos. Imagine que você está

economizando uma graninha para fazer uma viagem

no próximo feriado ou nas próximas férias. Você

pode dizer:

I‟m trying to save up for my holidays.

(Eu estou tentando economizar para as minhas

férias)

Se você está determinado em criar uma boa

poupança outra frase interessante é:

I‟m determined to build up some savings.

(Eu estou determinado a construir uma boa

poupança)

No último exemplo a palavra save vira um

substantivo, quando é passada para o gerúndio

(saving), neste caso ela significa poupança.

Como em inglês sempre existe uma a forma

diferente e mais natural de dizer as coisas, podemos

utilizar o phrasal verb lay aside sempre que

queremos nos referir a economia. Confira abaixo:

We‟re laying aside money to renovate the house

(Nós estamos economizando dinheiro para reformar

a casa)

O phrasal verb lay aside significa, acumular algum

dinheiro para o futuro – accumulate money for

future use. Uma segunda definição para esse phrasal

Page 25: English Experts Volume 2

verb é deixar de lado, abandonar. Portanto, avalie o

contexto antes de utilizá-lo.

I hope that helps!

-

Conectivos: um importante recurso de coesão textual por Adir Ferreira | 18/09/2007 | 21 comentários

Hey everyone, how are you doing? Hoje decidi

escrever sobre umas palavrinhas que quebram um

galhão quando estamos lendo um texto. Tais

palavras são chamadas de conectivos ou marcadores

discursivos. Elas freqüentemente são representadas

por conjunções e são termos utilizados para ligar

orações e idéias, indicando como elas se relacionam.

Através delas, os autores mostram com maior

clareza a organização de suas idéias e constituem,

portanto, um importante recurso de coesão textual.

Dê uma olhada nas frases abaixo e veja como alguns

conectivos são usados:

She went home by herself, although she knew

that it was dangerous. (contraste) Ela foi para casa sozinha, embora ela soubesse que

era perigoso.

The whole report is badly written. Moreover, it´s

inaccurate. (adição)

O relatório inteiro está mal escrito. Além disso, não

está exato.

Page 26: English Experts Volume 2

He´s been an English teacher for 10 years, so he

must speak English well. (causa e conseqüência)

Ele é professor de inglês há 10 anos, então ele deve

falar inglês bem.

First, all you have to do is to pay the course fees.

Then you can start arranging your schedule

around it. (tempo)

Primeiro, tudo o que você tem que fazer é pagar as

taxas do curso. Então você pode começar a

reorganizar seu horário por ele.

That non-profit organization promotes all kinds

of activities for young children. For example, they

learn how to paint, draw and things like that.

(exemplificação)

Aquela organização sem lucros promove todos os

tipos de atividades para crianças pequenas. Por

exemplo, elas aprendem a pintar, desenhar e coisas

do tipo.

In short, the employees can´t leave the company

during lunchtime. (conclusão) Resumindo, os empregados não podem sair da

fábrica durante o horário de almoço.

Tom said he couldn´t speak very good English,

but as a matter of fact, he turned out to be a

proficient speaker. (ênfase)

Tom disse que não falava inglês muito bem, mas na

verdade, ele acabou falando com muita fluência.

Cars must stop at red traffic lights: similarly

bicycles should stop too. (comparação)

Page 27: English Experts Volume 2

Os carros devem parar no sinal vermelho: da

mesma forma, as bicicletas também deveriam.

Deixo agora, outros conectivos e gostaria que vocês

o classificassem de acordo com as categorias a

seguir: 1- adição; 2 – contraste; 3 – causa e

conseqüência; 4 – tempo; 5 – exemplificação; 6 –

conclusão; 7 – ênfase e 8 – comparação.

1. likewise

2. to sum up

3. actually

4. e.g. / i.e. (estes vêm do latim!)

5. as a result

6. currently

7. as well as

8. on the other hand

9. not only … but also …

10. whereas

11. so that

12. in summary

13. correspondingly

14. rather than … / instead of …

15. furthermore

Deixem as respostas com a tradução do conectivo e

sua classificação nos posts, OK? Vou ficar

esperando os comentários! Later!

-

Page 28: English Experts Volume 2

Pronúncia do Inglês Britânico, Americano, Australiano e

muitos outros por Alessandro Brandão | 17/09/2007 | 41 comentários

Se você precisa e quer melhorar a pronúncia de

Inglês não pode deixar de visitar o fonetiks.org.

Descobri este site através de um texto sobre o Inglês

Americano escrito pela professora Ana Scatena em

seu blog. Inicialmente pensei que o site fosse

especializado em inglês Americano, mas depois de

alguns minutos navegando pela estrutura me dei

conta de que se trata de um recurso bem mais

abrangente.

O fonetics.org funciona assim, cada página possui

uma lista de símbolos fonéticos (o que é isso?), ao

passar o cursor do mouse sobre cada um deles ouve-

se o som automaticamente. Cada símbolo é seguido

por uma lista de palavras onde ele é aplicado. É tudo

muito rápido e fácil, não precisa instalar nenhum

software para ouvir.

Além de aprender a falar inglês corretamente, uma

outra vantagem é que o site permite que você

compare as pronúncias do

inglês: Americano, Britânico,Irlandês, Escocês, Aust

raliano, Canadense, Indiano e Sul Africano. Para

tanto basta abrir duas janelas em seu browser e ir

movendo o mouse sobre os símbolos. Garanto que

será muito proveitoso aprender a variação da

pronúncia.

Link: fonetiks.org

That‟s all folks!

Page 29: English Experts Volume 2

Past Tenses – Imperfect por Mary Ziller | 07/10/2007 | 10 comentários

The imperfect (eu falava) is used to express an

action that was happening in the past, in a

continuous manner, as well as for repeated or

habitual past actions. It is also used to describe the

background of a story being narrated. It is not was

well defined in terms of time as the preterite.

Eu falava can be I was speaking, or I used to speak.

Eu falava com o professor até o telefone tocar. [ I

was talking to the teacher until the phone rang. ]

Let‟s look at some other examples:

Eu falava com Alessandro todos os dias. [ I used to

speak to Alessandro every day.]

Nós líamos quando Mat chegou. [ We were reading

when Mat arrived. ]

Aonde ia o senhor quando o vi? [ Where were you

going when I saw you? ]

Quando eu era criança, eu não gostava de ir à

escola. [ When I was a child, I did not like to go to

school. ]

Meu marido nadava todos os dias, mas agora não

pode pois está frio. [ My husband used to swim

everyday, but now he can't since it is cold.] (It was

a habit, but now he does not).

Os senhores vivíam no Rio de Janeiro. [ The men

used to live in Rio. ]

Page 30: English Experts Volume 2

Havia muita gente na festa. [ There were a lot of

people at the party. ]

O livro estava na mesa. [ The book was on the table.

]

With many thanks to my collaborator: Mat Pestana

-

Present Perfect: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 15/10/2007 | 133 comentários

Howdy, everybody! How y´all doing? Saudações no

melhor estilo sulista americano! Começamos nossa

Semana da Gramática com um assunto temido por

muitos alunos e também (pasmem!) por muitos

professores: o Present Perfect! Já li que ele é a

“pedra no sapato” de muitos alunos e um monte de

outras coisas, mas vou tentar ser o mais simples e

conciso aqui, right?

OK, let‟s start!

Lembrem-se que ele se chama Present Perfect

por uma razão: tem sempre algo relacionado com

o presente de quem fala ou da situação da qual se

fala. Comecemos com alguns exemplos:

I have lost my car keys. (Perdi as chaves do meu

carro. Não estou com elas agora, portanto não posso

entrar no carro.)

Have you done your homework? (Fizeram a tarefa?

– Pergunta a professora querendo ver a tarefa feita

agora.)

Page 31: English Experts Volume 2

I have broken a glass. (Quebrei um copo. Há cacos

de vidro por todos os lugares.)

Why can´t John buy that new car? – He has lost his

job. (Por que John não pode comprar aquele carro

novo? – Ele perdeu seu emprego. Agora não tem

dinheiro para comprar o carro.)

Viram a conexão entre o passado e o presente?

Let´s continue …

O Present Perfect também é usado com uma série de

advérbios:

JUST: indica que a ação acabou de acontecer. He

has just finished doing his homework. (Ele acabou

de terminar de fazer sua tarefa.)

EVER: alguma vez na vida. Have you ever gone

hiking in the mountains? (Você já foi fazer trilha nas

montanhas?)

ALREADY: já (nas frases afirmativas). I have

already been to China. (Eu já estive na China.)

NEVER: nunca. I have never seen such a beautiful

thing. (Nunca vi coisa tão Linda.)

YET: 1. já (quando se espera que a resposta seja

afirmativa) – Have you done the dishes yet? (Já

lavou a louça? – Era esperado que você a lavasse.) –

2. ainda (em frases negativas) – No, I haven´t done

the dishes yet. (Não, não lavei a louça ainda.)

SINCE – desde. I have been a teacher since 1992.

(Sou professor desde 1992.)

Page 32: English Experts Volume 2

FOR – há, por, faz. I haven´t seen him for a long

time. (Não o vejo há/por/faz muito tempo.)

Mais Dicas Importantes

1. Quando a pergunta contiver WHEN nunca use o

Present Perfect, sempre use o Simple Past: When did

you start studying English?

2. O Present Perfect também é usado para indicar a

quantidade de vezes que a pessoa faz algo. Por

exemplo: This is the first time I´ve come here. (É a

primeira vez que venho aqui.) – She hasn´t been

here lately. (Ela não tem vindo aqui ultimamente.)

Postem suas dúvidas que respondo ASAP (as soon

as possible)!

Take care!

-

Present Continuous with Future Meaning: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 16/10/2007 | 16 comentários

Hello, you guys! How are you doing on this fantastic

Tuesday? Hoje vamos tratar de um uso bem peculiar

do Present Continuous: quando ele é usado para

expressar o futuro. Quando você tem planos de fazer

algo há a possibilidade de usar o Present Continuous

para expressar o futuro. Veja alguns exemplos:

Nancy is going to the dentist on Friday. (Nancy vai

ao dentista sexta-feira.)

Page 33: English Experts Volume 2

My dad is taking us to the stadium next Saturday.

(Meu pai vai nos levar ao estádio sábado que vem.)

We‟re having a party next weekend. (Vamos fazer

uma festa no próximo fim de semana.)

Are you meeting Bill at the movies tonight? (Você

vai encontrar o Bill no cinema hoje à noite?)

What are you doing after class? (O que você vai

fazer depois da aula?)

Quando o Present Continuous é usado para indicar

algo acontecendo agora, ele vem acompanhado por

expressões de tempo como NOW, RIGHT NOW,

AT THE MOMENT, CURRENTLY, etc. O

contexto também ajuda a ver o uso. Veja alguns

exemplos:

What´s your sister doing? – I don´t know, I guess

she´s finishing her homework. (O que sua irmã está

fazendo? – Não sei, acho que está terminando sua

tarefa.)

I can´t go out right now, I´m helping my mom with

the housework. (Não posso sair agora, estou

ajudando minha mãe com o serviço de casa.)

Mr. Smith usually teaches us English literature, but

currently he´s teaching us grammar because our

English lit teacher is away on vacation. (O Sr. Smith

geralmente nos ensina literatura inglesa, mas

atualmente ele está nos ensinando gramática pois

nosso professor de literatura inglesa está de férias.)

Page 34: English Experts Volume 2

Well, this is it for today! Don´t forget to come to

English Experts tomorrow for a new tip on our

grammar week!

Take care!

-

Past Perfect x Simple Past: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 17/10/2007 | 36 comentários

Hi, y´all! What´s up? Hoje temos um assunto muito

interessante que nos ajuda muito na nossa escrita e a

falar o inglês mais corretamente: o Past Perfect. Ele

é formado usando o verbo auxiliar have no passado

(had) + o particípio passado do verbo principal.

Quando temos duas ações no passado, uma

acontecendo depois da outra, usamos o Past Perfect

na primeira ação.

Vejamos alguns exemplos:

The thieves ran away. Then the police arrived. (Os

ladrões fugiram. Depois a policia chegou.)

The thieves had run away when the police arrived.

(Os ladrões tinham fugido quando a policia chegou.)

The store closed. Then I got there. (A loja fechou.

Então eu cheguei lá.)

The store had closed when I got there. (A loja tinha

fechado quando eu cheguei lá.)

Page 35: English Experts Volume 2

They ate everything. Then I arrived at the party.

(Eles comeram tudo. Depois eu cheguei na festa.)

They had eaten everything when/by the time I

arrived at the party. (Eles tinham comido tudo

quando eu cheguei na festa.)

Agora vamos praticar um pouco, tendo as frases

acima como exemplo, forme frases semelhantes

usando o Past Perfect.

1. The rain started. Then we left the beach.

2. She left the country. Then I tried calling her several

times.

3. Someone took money out of my purse. Then I found

it.

4. The stores closed. Then I got into town. (use by the

time)

Em breve coloco a resposta para vocês!

Take care and come by tomorrow for a new tip!

-

Conditionals: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 18/10/2007 | 19 comentários

Greetings from hot Bebedouro/SP! O tópico de hoje

vai ser as formas do condicional em inglês.

Basicamente, funciona como uma equação

matemática de acordo com a correlação dos tempos

verbais. Veja o esquema:

Page 36: English Experts Volume 2

FIRST CONDITIONAL

Oração com if (if-clause): Simple Present

Oração principal (main clause): FUTURO (will)

If he studies, he will pass the test. OR He will pass

the test if he studies. (Se ele estudar, ele passará na

prova.)

SECOND CONDITIONAL

Oração com if (if-clause): Simple Past

Oração principal (main clause): WOULD

He would complain if you were late. (Ele reclamaria

se você se atrasasse.)

THIRD CONDITIONAL Oração com if (if-clause): Past Perfect

Oração principal (main clause): WOULD HAVE +

PARTICÍPIO PASSADO If we had gotten to the movie earlier, we wouldn´t

have missed the beginning of the film. (Se

tivéssemos chegado ao cinema antes, não teríamos

perdido o começo do filme.)

NOTAS: 1. Outras palavras podem ser usadas em vez

de IF nas orações condicionais.

UNLESS = IF NOT (a não ser que) I´ll go home soon if the film doesn´t start. = I´ll go

home soon unless the film starts. (Vou para casa

logo se o filme não começar. = Vou para casa logo a

não ser que o filme comece.)

PROVIDED (THAT), ON CONDITION (THAT),

AS LONG AS, SO LONG AS (contanto que):

Page 37: English Experts Volume 2

Provided that everybody agrees, we´ll have the

meeting on Tuesday. (Se todos concordarem,

teremos a reunião na terça-feira.)

(JUST) SUPPOSE, SUPPOSING (THAT),

WHAT IF, IMAGINE:

Just suppose it didn´t rain for four months: would

we have enough water?(Suponha que não chova por

quatro meses: teríamos água suficiente?)

2. O verbo to be na Second Conditional tem sempre

a mesma forma: WERE. If I were…, if you were…, if

she were…, etc.

Well, como diria o Pernalonga (Bugs Bunny),

“That´s all, folks”. Amanhã o post vai ser uma

revisão do que vimos nesta Grammar Week.

Stop by tomorrow to check out what´s going on!

-

Semana da gramática: exercícios de fixação por Adir Ferreira | 19/10/2007 | 5 comentários

Hello, guys! Tivemos nossa primeira Grammar

Week aqui no English Experts e vamos fechar com

chave de ouro (top itoff): vou propor um exercício

para vocês. Deixo abaixo 10 frases para que vocês,

com a ajuda dos posts anteriores, preencham com a

forma correta dos verbos que estão entre parênteses,

OK? I´ll post the answers soon! Let´s get down to

business, then!

1. Would you have gone to the party if she _____ (not

– ask) you?

Page 38: English Experts Volume 2

2. This is the third time I _____ (tell) you to clean up

your room and you still _____ (not – do) it!

3. What time ____ (she – arrive) from New York?

4. I _____ (not – have) much free time lately. I´ve been

working really hard.

5. When I got to the party, everyone ______ (already –

leave).

6. The stores ______ (close) by the time we got to

Main Street.

7. I _____ (work) at that factory for five years. Then I

was laid off and got another job in that other factory.

8. I _____ (work) at that factory for five years. They

hired me in 2002 and I´m still working there.

9. George usually _____ (travel) on Monday mornings,

but this week he _____ (travel) on Tuesday because

his boss asked him to finish up some business on

Monday.

10. I _____ ( see – not) since you started taking that

night course. We should get together and do

something.

Take care and hope to see many posts here soon!

-

Ampliando o Vocabulário: BOOK por Denilso de Lima | 22/10/2007 | 19 comentários

Tenho colaborado aqui no English Expert com

alguns textos sempre voltados para vocabulário:

expressões, phrasal verbs, gírias, etc. Praticamente

da mesma forma que faço lá no Inglês na Ponta da

Page 39: English Experts Volume 2

Língua. Hoje, no entanto, minhas seções serão

chamadas de “Ampliando o Vocabulário”.

A idéia é a de ajudar você a ir além do conceito

simples que costumamos dar às palavras

consideradas básicas. Por exemplo, a palavra “book”

é ensinada como se significasse apenas “livro”.

Nada de errado em relação a isto! Mas, “book” tem

ainda outros significados. E é aí que está o segredo

de saber usar bem as palavras em inglês.

Com isto quero dizer que “book” pode também ser

usado como verbo. veja estas combinações

(collocations): “book a table”, e “book a room”.

Neste caso, “book” significar “reservar”; ou seja,

“reservar uma mesa” (em um restaurante) e

“reservar um quarto” (em um hotel). Ainda neste

sentido, podemos dizer que você pode “book a

flight” (reservar um vôo).

Agora imagine que você vai dar uma festa. Você

quer que uma banda toque na festa! Então, você

poderá “book a band”; isto quer dizer que você vai

“contratar uma banda”, “chamar uma banda”.

Outro uso da palavra “book” é na seguinte expressão

“book someone for something”. Isto significa

“acusar alguém por alguma coisa” (geralmente um

crime!). Um exemplo, “The detectives booked him

for DUI” (os detetives o acusaram por dirigir

embriagado).

Page 40: English Experts Volume 2

Digamos agora que alguém diz algo assim “I was

booked for driving too fast”. O que isto quer dizer?

Simples, a pessoa está dizendo que ela foi „multada

por dirigir em alta velocidade‟.

Há também várias expressões idiomáticas em inglês

com a palavra “book”. Porém , minha intenção aqui

é ver a palavra em si e não as expressões

idiomáticas. O objetivo é mostrar a você que uma

simples palavra pode ser (e será) usada de várias

formas e com outros significados além daquele que

nós temos como único e imutável! Entender isto, não

apenas amplia o seu vocabulário mas ajuda você a

entender melhor o que eles dizem e escrevem.

Espero que tenha entendido! E que as informações

aqui sejam úteis no seu aprendizado e

desenvolvimento do seu inglês.

Take care…

-

Ampliando o vocabulário: HEAD por Denilso de Lima | 23/10/2007 | 8 comentários

Só resolvi falar sobre „head‟ hoje por que estou com

uma dor de cabeça de rachar (I have a splitting

headache). Espero que eu não enlouqueça no meio

do caminho e escreva algo sem sentido. Seria o

cúmulo!

Page 41: English Experts Volume 2

Mas vejamos! Como todos bem sabem „head‟

significa „cabeça‟. Quanto a isto não há a menor

dúvida! Porém, „head‟ também pode ser usado para

se referir ao „chefe‟ de um departamento, projeto,

companhia, etc. Por exemplo, aqui no English

Experts eu diria que o Alessandro é o „head‟ do

blog. Afinal, é ele quem comanda tudo por aqui.

Caso você esteja lendo este artigo no seu local de

trabalh, será que o „head‟ do seu departamento vai

gostar?

Além disto, „head‟ também pode significar „frente‟

(de uma fila). Ou ainda a „nascente‟ de um rio. E

também a „cabeceira‟ de uma cama ou mesa. Vá

anotando aí a quantidade de possibilidades que a

palavra pode ter como substantivo; tudo

dependendo, claro, do contexto no qual a palavra

estiver sendo usada. Em um contexto militar (the

head of the column) refere-se aos soldados da linha

de frente, os primeiros a entrar em combate. Já em

um contexto naútico, „head‟ é o nome que se dá ao

toilet de um navio ou barco.

Não se preocupe! „Head‟ pode ainda ser usado como

um verbo. Neste caso costuma aparecer em

sentenças como “where are you heading?” ou “I‟m

heading home”. Nada de traduzir ao pé da letra, por

favor! Nestes casos „head‟ equivale ao verbo „go‟;

ou seja, „ir‟ (aonde você está indo? / eu estou indo

para casa).

Page 42: English Experts Volume 2

Se „head‟ pode significar „chefe‟ ou „líder‟, então

saiba que como verbo também pode ser „chefiar‟ ou

„liderar‟. Por exemplo, “who‟s heading the company

now?” (quem está chefiando/liderando a empresa

agora?).

Caso você seja um bom aluno, posso dizer que “you

head the class”. Neste caso quero dizer que você é o

melhor da turma, está sempre à frente dos demais,

etc. Por outro lado, se você for um bom pescador e

após pegar um belo peixe, vira para o cozinheiro e

diz “hey, head the fish”, você está pedindo para o

cozinheiro tirar a cabeça do peixe. Estranho não?

Enfim, quando estiver lendo um texto não se deixe

levar pelo achismo de que em inglês uma palavra vai

ter um único sentido. Não é bem assim! Observe o

contexto! Consulte um bom dicionário de inglês! E

veja qual sentido melhor cabe à palavra dentro do

texto lido.

Só assim você estará cada vez mais e mais

ampliando o seu vocabulário.

See you, guys!

-

Ampliando o Vocabulário: CHAIR por Denilso de Lima | 24/10/2007 | 12 comentários

„Chair‟ à primeira vista nada mais do que aquele

objeto no qual nos sentamos. Aliás, tem cadeira de

todo quanto é tipo. Mas isto é assunto para o book

Page 43: English Experts Volume 2

que será lançado amanhã: “Por que assim e não

assado? Seu guia definitivo de collocations em

inglês” (mas este também já é outro assunto!).

A „cadeira‟ (chair) é símbolo de poder! Quem aí não

sabe do caso Renan Calheiros! O camarada não quer

largar a chair do senado de jeito nenhum. Pois

aquela cadeira de presidente é símbolo absoluto de

poder. É por este motivo que em inglês „chair‟

também significa „presidente‟ (de uma reunião, ou

determinado grupo). Geralmente é usada a palavra

„chairperson‟, mas informalmente pode-se dizer

apenas „chair‟.

„Chair‟ pode ainda ser usado como verbo. E nem

pense em violência! Não tem nada a ver em dar

cadeiradas em alguém! „Chair‟ como verbo significa

„presidir‟ (uma reunião, um encontro, um grupo,

uma sessão). Assim podemos criar combinações

(collocations) como: chair a meeting (presidir uma

reunião), chair the association (presidir a

associação), chair the committee (presidir o comitê),

etc.

Nas faculdades „chair‟ significa „cátedra‟ ou

„disciplina‟. Estou ciente de que no Brasil em alguns

lugares o termo „cadeira‟ tem o mesmo significado.

Por exemplo, posso falar que odeio „the History

chair‟ (ou seja, a disciplina/matéria História). Posso

mais uma vez usá-la como verbo e dizer que o “Prof.

Alessandro Brandão chairs the IT chair in Havard”

Page 44: English Experts Volume 2

(Prof. Alessandro Brandão ocupa a cadeira de

Tecnologia da Informação em Havard).

É isto! estes são os três significados básicos da

palavra „chair‟. Claro que se você começar a prestar

atenção poderá encontrar outros significados. Se isto

acontecer, por favor nos ensine; afinal, todos

estamos aqui para aprender e compartilhar!

See you tomorrow!

-

Ampliando o Vocabulário: RUN por Denilso de Lima | 25/10/2007 | 15 comentários

Até agora nós só falamos de substantivos (book,

head e chair). Hoje, vamos falar de um verbo: „run‟.

Uma das primeiras palavras que se aprende em

cursos de inglês. Visto assim, sozinha, sem

companhia alguma, todo mundo lembra logo: „run‟

significa „correr‟.

No entanto, eis que um dia você escuta o „run‟ sendo

usado de um modo diferente! Em um momento onde

„correr‟ não faz o menor sentido. Para evitar isto,

lebre-se do seguinte: o segundo uso de „run‟ – mais

freqüente – é no mundo dos negócios. Isto porque

você pode dizer „run a company‟, „run a business,

„run a bank‟. Neste caso „run‟ significa „adminitrar‟,

„dirigir‟, „gerenciar‟. Os três exemplos serão

traduzidos assim: „administrar uma empresa‟,

„administrar um negócio‟, „gerenciar um banco‟.

Page 45: English Experts Volume 2

Depois disto, entramos no mundo da informática, ou

melhor da Tecnologia da Informação! Neste

universo „run‟ significar „rodar‟. Ou seja, para dizer

„meu computador não roda este programa‟ em inglês

terá de falar assim „my computer doesn‟t run this

program‟. Isto é só um exemplo, viu?

Em se tratando de máquinas e motores, „run‟

significa „funcionar‟, „trabalhar‟. Por exemplo, você

está com um problema no motor do carro – um

barulho estranho – eu vou te ajudar a verificar o

problema, então posso dizer „start the engine and

leave it running‟ (dê a partida e deixe funcionando).

Calma que está quase acabando! Você está em uma

cozinha e escuta alguém dizer „don‟t leave the faucet

running!‟ o que você vai entender? Que a torneira

(faucet) vai sair correndo pela casa? Nada disto! A

pessoa está apenas dizendo a você para não deixar a

torneira aberta.

Para finalizar, que tal o uso de „run‟ em „my nose is

running‟? Caso você ainda não saiba, a pessoa está

dizendo „meu nariz está escorrendo‟. Aliás, só por

curiosidade, e para encerrar de vez, o nariz (nose) é

a única parte do seu corpo que „run‟ (escorre). Os

seus pés, por outro lado, „smell‟. Ou seja, para dizer

que alguém está com chulé, o melhor é dizer „your

feet are smelling‟.

That‟s all, folks! I hope your vocabulary is getting

better and better!

Page 46: English Experts Volume 2

See you, tomorrow!

-

Ampliando o Vocabulário: ANSWER por Denilso de Lima | 26/10/2007 | 9 comentários

„Answer‟ como substantivo significa „resposta‟.

Quanto a isto acredito que ninguém tem dúvidas. No

entanto, quando usado como verbo, „answer‟ poderá

ter outros significados além de „responder‟.

Ou seja, „responder uma pergunta‟ é „answer a

question‟. Muito simples! Porém, caso alguém neste

exato momento toca a campainha da sua casa, você

terá de parar o que está fazendo para „answer the

door‟ (atender a porta). Se o seu telefone tocar, você

também terá de parar e ir „answer the phone‟

(atender o telefone).

Tudo isto é uma questão de saber a combinação

exata de palavras (collocations) e suas traduções em

língua portuguesa. Evitando assim as famosas e

esquisitas traduções literais. Calma que ainda não

acabamos!

Você pode ainda „answer an e-mail‟ (responder um

e-mail), „answer a letter‟ (responder uma carta) ou

„answer an ad‟ (responder um anúncio). Nada

demais nestes caso, não é mesmo? E nada demais

também em „answer criticism‟ (responder às

críticas) e „answer an accusation‟ (responder a uma

acusação)

Page 47: English Experts Volume 2

E que tal „answer a need‟? Nesta collocation

„answer‟ também significa „atender‟. Logo, a

tradução é „atender a uma necessidade‟.

Alguém pode fazer a descrição de um criminoso e

assim ter o retrato falado. A polícia procurará

alguém que corresponda à descrição, em inglês,

answer to the description. Obseve que neste caso faz

necessário o uso da preposição „to‟ após „answer‟.

Vamos voltar ao uso de „answer‟ como substantivo.

No começo eu disse que significa „resposta‟. Ok! No

problem! O problem é que nesta classe também pode

significar „resultado‟ (de um cálculo) ou talvez a

„solução‟ (de um problema).

Para encerrar, aprenda esta expressão: “there‟s no

answer”. É isto aí o que você diz quando telefona

para alguém e „ninguém atende‟. Ou ainda quando

você toca a campainha da casa de alguém e

„ninguém atende‟.

See you! Take care!

-

Simple Past – Preterite – Past Definite por Mary Ziller | 04/11/2007 | 17 comentários

The preterite is used to express past actions that have

been completed. They are often contrasted with

another action that is taking place in the background

when an event occurs. We often use the imperfect to

set the background and context in which an action

Page 48: English Experts Volume 2

took place, and the action is expressed in the Past

Definite (simple past).

Eles assistiam televisão quando o telefone

tocou. [ They were watching television when the

phone rang.]

Eu estudei Português ontem. [ I studied

Portuguese yesterday.] (When you use a word like

yesterday, which pinpoints a definite time, you use

the past definite).

Ontem falei com Mary. [ Yesterday I talked to

Mary. ]

Ele trabalhou semana passada. [ He worked last

week. (Last week is a definite time). ]

Ele não trabalhou semana passada. [ He did not

work last week. ]

Choveu ontem à noite. [ It rained last night. ]

Ela vendeu o carro. [ She sold the car. ]

Abrimos a loja. [ We opened the store. ]

With many thanks to my collaborator Mat Pestana.

-

Ampliando o Vocabulário: PLAY por Denilso de Lima | 05/11/2007 | 11 comentários

Por mais simples que possa parecer a palavra “play”

costuma deixar muita gente confusa. Geralmente, ela

evoca o sentido de “jogar” ou até mesmo “brincar”.

Talvez sejam estes os significados (acepções) mais

comuns.

Page 49: English Experts Volume 2

Afinal, podemos entender simplesmente “play

soccer” (jogar futebol) , “play chess” (jogar xadrez),

“play basketball” (jogar basquete), “play checkers”

(jogar damas), “play volleyball” (jogar vôlei)… Isto

no mundo dos esportes. Já no mundo infantil

poderíamos dizer “play toy car” (brincar de

carrinho), “play house” (brincar de casinha), “play

hide-and-seek” (brincar de pique esconde),

“playboy” (brincar de menino! rsrsrsrs…

Brincadeira viu!)

Mas acontece que “play” quando combinada com

outras palavras (collocations) pode ter outros

sentidos. Com instrumentos musicais, vai significar

“tocar”: “play the piano” (tocar piano), “play the

drums”(tocar bateria), “play the guitar” (tocar

violão), “play the saxophone” (tocar saxofone), etc.

Algumas vezes podemos dizer algo assim “Tim

Robbins plays a banker named Andy…” Veja que aí

“play” vai significar “interpretar”, “fazer o papel

de”, “atuar como”. A tradução então será “Tim

Robbins faz o papel de um banqueiro chamado

Andy…” Por favor, nada de dizer “Tim Robbins

makes the paper of a banker…” Se for um ator

interpretando certa personagem use “play” sem

medo de errar!

Estes são os principais usos da palavra “play” como

verbo. Já como substantiv, esta palavrinha pode

significar ainda “peça” (de teatro), “brincadeira” (de

Page 50: English Experts Volume 2

criança), “folga” (em uma corda, em um parafuso,

ou algo que deveria estar apertado mas não está

[menos roupas]) e tantos outros significados

possíveis. Com um bom dicionário e um pouco

atenção ao contexto você saberá o que “play”

significará em determinado momento. Porém, os

significados principais estão incluídos no artigo e

eles com certeza já quebrarão o maior galho.

Até mais pessoal.

-

Como melhorar seu inglês rápido sem gastar dinheiro e

tempo por Alessandro Brandão | 07/11/2007 | 38 comentários

Hoje julgo impossível alcançar a fluência sem dois

fatores que sempre ignorei:

1. Professor particular: De preferência um nativo

da língua ou pessoa que morou muito tempo (mais

de 10 anos) em país de língua inglesa.

2. Experiência de imersão: Não existe isso de

aprender inglês com brasileiro. O negócio é ir lá, no

mínimo esses cursos de imersão em hotel-fazenda,

pois as nuances, o brilho da língua, nenhum curso ou

brasileiro consegue ensinar com perfeição.

Eu acho válido ter algum custo, mesmo que o

retorno não seja financeiro, ele vem. Assistir filmes,

ouvir música, ler livros originais, conversar via

internet ou telefone. O retorno do inglês é imediato.

Page 51: English Experts Volume 2

Eu diria que a minha evolução nos últimos 4 meses

utilizando este método tem sido algo como (com

acompanhamento de professor):

Ler: 70% => 100%

Falar: 30% => 60% (faltam nuances, mas nativos já

me entendem sem problemas)

Escrever: 40% => 70%

Ouvir: zero => 60% (entendo 80% os nativos, 100%

brasileiros e 50% filmes e sitcoms)

Texto enviado por Helio no fórum de inglês do

English Experts. Você concorda com ele? Para

acompanhar toda a discussão clique aqui. Faça o seu cadastro no fórum de inglês e participe

também com perguntas e respostas.

See you!

-

Será que vale a pena estudar gramática? por Alessandro Brandão | 10/11/2007 | 17 comentários

A pergunta que todos fazemos é: será que vale a

pena estudar gramática? Não é novidade dizer que

um idioma é algo baseado essencialmente na troca

de informações pela fala e escrita. A gramática nada

mais é do que uma tentativa de documentar isso tudo

e ainda manter o idioma padronizado.

Nós brasileiros temos um certo trauma com

gramática. Isso porque nos primeiros anos de escola

somos obrigados a estudar regras complicadíssimas

do bom e velho português. Depois, nos últimos anos

Page 52: English Experts Volume 2

nos obrigam a estudar regras não menos chatas, só

que agora de outro idioma, o Inglês.

Gramática por si só não tem utilidade

nenhuma. Pronto falei! Estou sendo radical, mas

verdade seja dita, ninguém aprende inglês na escola

– refiro-me aqui ao ginasial – estudando gramática.

Se você é uma exceção, por favor, entre em contato,

gostaria de saber como conseguiu essa façanha.

Vou contar um segredo. Estude a gramática depois

que você já domina o tema. É contraditório, não é?

Vou explicar! Antes de estudarpresent

perfect busque em seu livro ou na internet frases que

estão nesse tempo verbal. Faça um exercício de

tradução e tente acostumar seu cérebro à formação

das frases. Treine em voz alta, escreva, reescreva,

use no dia-a-dia. Só depois disso comece a estudar a

gramática relacionada ao tema. Você vai ver como o

estudo vai ficar mais agradável. A cada nova regra

você vai ter aqueles insights: “caramba, por isso que

eu digo isso assim e não assado”. Faça o teste!

Como eu disse o início, a gramática é uma

“tentativa” de documentar o idioma. Porém nem

sempre isso funciona. Aprenda a falar primeiro,

depois estude as regras. Não o inverso. Aí sim você

vai aproveitar todo potencial da gramática.

-

The word Help por Mary Ziller | 13/11/2007 | 8 comentários

Page 53: English Experts Volume 2

Here are some idioms we use to express the concept

of help.

Let me give you a hand. Helping, assisting someone with something, is a nice

thing to do, and giving someone a hand means to

help them.

“(Are you )In a jam?”

If you are in a jam, you require someone‟s help to

get out the

We can help someone out financially or try to get

him out of a jam (a difficult or problematic

situation).

“Help yourself!”

At a party the host may tell us to help

ourselves (serve ourselves) to the buffet.

But help isn‟t always meant in a positivie way.

The word help does not always mean to help

someone (ajuda, assistir).

If someone says, “Get some help” in an unfriendly

tone, they are implying that you need psychiatric

help. It is an assertion that you are so imbalanced

that you need to see a psychiatrist. Usually,they

don‟t really intend to objectively assess your actual

mental state, but they are trying to insult you.

Speaking of not being crazy, the phrase “like crazy”

does not refer to anyone‟s mental state. The

Page 54: English Experts Volume 2

sentence,”The new software is selling like crazy,”

means it is selling furiously, very much, fast.

I hope that helps!

See you,

Mary Ziller from USA

-

Como usar DVDs para melhorar o seu Inglês por Alessandro Brandão | 14/11/2007 | 16 comentários

Assistir filmes em DVD é uma oportunidade única

para que estudantes de inglês aperfeiçoem as

habilidades de compreensão e vocabulário. A

maioria dos DVDs contém a trilha de áudio original

do filme (na maioria das vezes em Inglês). Junto

com o áudio ainda existe o recurso das legendas.

Entretanto, apenas assistir um filme ou sitcom

(situation comedy) em inglês, com ou sem legendas,

não é a melhor forma de aproveitar todas as

vantagens e oportunidades de aprender um novo

idioma. Segue abaixo um exercício muito útil que

vai te ajudar a elevar a sua compreensão e

vocabulário do idioma de Shakespeare. Siga os

passos:

Page 55: English Experts Volume 2

1. Junte as suas ferramentas! Caneta ou lápis, papel e

um dicionário que deverá estar fechado quando você

começar o exercício.

2. Escolha uma cena qualquer do seu filme preferido

e assista. Qualquer uma serve, porém dê preferência

àquelas com mais diálogos. É importante ressaltar

que uma única cena basta, não precisa assistir ao

filme inteiro.

3. Assista a cena em Inglês sem legendas uma

segunda vez. Anote no papel uma pequena descrição

do que aconteceu na cena.

4. Assista novamente, agora em Português.

Verifique as anotações do passo anterior e avalie o

percentual de acerto.

5. Assista em Inglês sem legendas pela terceira vez.

Se possível anote aquelas frases ou palavras que

você não entendeu.

6. Assista mais uma vez (uffa), agora COM

LEGENDAS. Não utilize a tecla PAUSE do controle

remoto. Adicione palavras ou frases na lista iniciada

no passo anterior.

7. Assista a cena em Inglês com legendas em Inglês

e PAUSE a cena para adicionar novas palavras na

sua lista. Lembre-se você está criando uma lista de

palavras e frases que você não entendeu.

8. Agora que você assistiu a mesma cena 6 vezes,

sendo 5 em Inglês, tente descobrir o significado das

palavras da lista sozinho, de acordo com o contexto.

9. Agora sim, quando todas as tentativas estiverem

esgotadas, procure o significado no dicionário. Você

Page 56: English Experts Volume 2

irá surpreender-se com a quantidade de palavras e

frases que você conseguiu captar apenas através do

contexto. Acredite! Isso funciona.

I hope that helps!

-

Grammar Girl: regras de gramática e truques para

memorização, em áudio por Alessandro Brandão | 15/11/2007 | 12 comentários

Como usar corretamente o porquê? Como utilizar

corretamente a crase? Iminente ou eminente?

Questões como essas são difíceis de responder,

dependendo do caso, só um professor de Português é

capaz explicar com precisão. Em inglês não é

diferente!

O Grammar Girl – Quick and Dirty Tips é

um podcast que foi criado para tratar de todos

aqueles assuntos complicados do inglês. O podcast

aborda temas como: regras de gramática, como

utilizar a palavra certa (e.g. lie vs. lay),

pontuação, truques para memorização e muito

mais. O último episódio dá dicas imperdíveis

paraentrevistas de emprego.

Um recurso interessante é que cada episódio

é acompanhando de um transcript, ou seja,

enquanto você ouve pode acompanhar o que está

sendo dito. Isso ajuda muito na compreensão e

aquisição de vocabulário. Se preferir você ainda

pode fazer o download do áudio para ouvir no seu

iPod ou MP3 Player.

Page 57: English Experts Volume 2

Recomendo para estudantes do nível intermediário

ao avançado.

Link: Grammar Girl

See you soon!

-

Double Negatives por Mary Ziller | 17/11/2007 | 2 comentários

In portuguese, it is ok to say “Não comonada.” But

you cannot say “I don’t eatnothing” in English.

Here is a jingle (poem) we use to teach children not

to use double negatives.

Don‟t ever use NOT and NEVER together.

Don‟t say, “We don‟t never have fun” because

you‟ll be using two negatives and you need to be

using just one.

You will always be in trouble in your negatives are

double!

From Up, Up and Away: a Book About Adverbs by

Ruth Heller.

See you!

Mary Ziller from USA

-

Page 58: English Experts Volume 2

Business English Expressions I – Starting a Meeting por Adir Ferreira | 19/11/2007 | 5 comentários

Hello everybody! How‟s everything? I hope you‟re

all doing well. Well, Alessandro wrote a post

about business meetings in English so I thought I‟d

give him a hand and write some more about it, in a

series of five articles. So let‟s get down to business!

First of all, I‟ll give you guys a small dialogue in

formal English, then the most important expressions

and their definitions ok? I‟ve gathered some

examples from several sources and materials so if

you read something which looks familiar, it is NOT

a coincidence! The topic today is “Starting a

Meeting”.

On behalf of this company, I‟d like to call this

meeting to order. This is a meeting of some of

the key players in our company: our top managers.

Our purpose this morning is to hear a presentation

about a new initiative foroutreach and marketing,

and to discuss this plan with all of you.

This is a presentation that all of us have looked

forward to. This initiative marks a new milestone in

the evolution of our company. First, it serves as

anassessment of where our company is now in

terms of communicating its message to its

customers domestically and abroad. Furthermore,

this plan has the potential to drive our company

forward by transforming our corporate outreach and

marketing strategies.

Page 59: English Experts Volume 2

We are delighted that all of the major contributors

to this initiative are here today. They will use their

unique perspectives to talk about the currentstate of

affairs in terms of outreach and marketing, give

details about the new proposed initiative,

and outline the path for implementation.

On behalf of – speaking in the name of

Call a meeting to order – start a meeting officially

Key players – most important team members

Outreach – communication with people outside an

organization

Milestone – a small accomplishment or achievement

that is part of a larger project or goal

Assessment – evaluation

In terms of – regarding; with reference to

Domestically – in your own country or city

Furthermore – in addition to, besides

Drive something forward – help something

progress and become better

Major – important

Current state of affairs – the way things are today;

the status of something at the moment

Outline – describe the main points of an idea or plan

Well, very soon we‟ll have more business

expressions! And teachers who always log on to

English Experts, if you teach business English and

know more expressions for starting a formal meeting

in English, write us!

Take care!

Page 60: English Experts Volume 2

Inglês em filmes: Take a rain check por Karin Sequen | 19/11/2007 | 1 comentário

Hi guys! Today, we‟ll be talking about the movie

“Fun with Dick and Jane”. This is a 2005 comedy

film starring Jim Carrey, and remake of the 1977

film of the same name. By the way, great movie for

the whole family!

When Dick finds himself unemployed, he starts a

competition with his ex-workmate to be the first to

arrive at a job interview. But, when both arrive, they

found a very large line of people waiting to be

interviewed. Disappointed, they decide to go for a

cup of coffee. But right when they‟re about to leave,

someone recognizes Dick and tells him he doesn‟t

need to wait in line. With an I-won look, Dick turns

to his friend and says “Rain check?”.

A rain check is a ticket given for later use when a

sports event or other outdoor event is interrupted or

postponed by rain. It‟s also a coupon (or some kind

of agreement) issued to a customer by a store,

guaranteeing that a sale item that is out of stock may

be purchased by that customer at a later date at the

same reduced price. The expression has migrated

from its original context and it is most often used

casually, either when declining politely an invitation

with the implication that one may accept it at a later

date or to suggest continuing at a later time an

activity which has been interrupted.

Page 61: English Experts Volume 2

Another example: On the forth episode of the fifth

season (The One Where Phoebe Hates PBS), Ross

forgets he had told Rachel they were going to go to

the movies because he is sad and upset trying to fix

his marriage with Emily. When Rachel arrives, he

says that he‟s going to have to “take a rain check“.

I hope you learned something. Have a great day!

Karin from Guatemala

-

Though / Although: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 20/11/2007 | 16 comentários

Though (apesar) e although (embora, ainda que)

são conjunções, ou seja, são palavras invariáveis que

servem para conectar orações. Dessa forma elas

podem ser substituídas uma pela outra dentro de

uma frase. Entretanto,although é mais encontrada

no início da sentença, enquanto que though é usada

em outros pontos. Algumas pessoas utilizam

o although quando querem ser mais formais, já

o though tem mais a função de ligar palavras ou

frases.

Exemplos:

He still argues, though he knows he‟s wrong.

Although it rained, we had a great time.

-

Make / Do: como utilizar, com áudio

Page 62: English Experts Volume 2

por Alessandro Brandão | 20/11/2007 | 6 comentários

Os verbos make e do embora tenham o mesmo

significado (fazer), são usados de forma

completamente distinta. A regra geral diz que o

make deve ser usado quando existe um produto final

físico. Já o do, é empregado em casos onde o

produto final é abstrato.

Exemplos:

I am making some tea.

I do my homework everyday.

Porém, existe uma infinidade de casos que não

seguem a regra. Para saber mais clique aqui.

-

Tell / Say: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 21/11/2007 | 14 comentários

Os verbos say e tell, podem ser traduzidos em

português como dizer ou narrar. O tell é também

muito traduzido como contar. Porém, a diferença

entre essas duas palavras está no uso. O tell dever

ser acompanhado da identificação do interlocutor

(e.g. him, her), já o verbo say identifica o contexto,

ou seja, não exige que exista na frase um receptor da

mensagem. Para melhorar o entendimento observe

os exemplos abaixo:

I tell her every day. (Eu digo a ela todos os dias.)

She says many things. (Ela diz muitas coisas.)

Page 63: English Experts Volume 2

Business English Expressions II – Introducing the

Participants por Adir Ferreira | 21/11/2007 | 5 comentários

Hello you guys, this is the second part of business

meetings vocabulary. First, there‟s a dialogue, then

the vocabulary explanation. Hope you like it!

Before we begin, I would like to take a moment to

introduce the participants who

have graciously agreed to share their time with us

today. I believe that all of you already know me,

Alex Aurora, theCEO of Vision Corporation.

On my immediate right is Ms. Hannah Graff, the

account representative from our marketing

consulting firm. She has been a visionary leader in

coordinating the focus groups and helping us

identify our target market.

On my far right, the gentleman in the gray suit is

Mr. Chris Banda, who is the Senior Vice President

of Product Development. Over the past few months,

he has shown great flexibility and willingness to

adapt his product features to better meet our

customers‟ needs.

And last but not least, I‟d like to introduce our

Senior Vice President of Marketing, Mr. Shawn

Edwards. He has been coordinating our marketing

efforts for the past seven years, and his hard work is

culminating in today‟s presentation.

With that, I‟ll turn it over to our Senior Vice

President of Marketing, Shawn Edwards, who

Page 64: English Experts Volume 2

will lead the proceedings today. Thank you to all of

you for being here, and welcome.

Vocabulary

take a moment – do something for a short period of

time; to pause or interrupt for a short time to do

something; to delay the beginning of something

briefly to do something

graciously – generously; kindly; very thoughtfully;

politely

CEO – Chief Executive Officer; the person who

leads a business, similar to a company president

immediate – next to; nearest; on the side of

visionary – full of new, creative, and intelligent

ideas for the future

focus group – a small group of people who are

asked to give their opinions about a product or a

topic

target market – the group of people that a company

wants to sell its product to, usually with the same

sex, race, education, and economic status

far – distant; not near or next to

willingness – ready or prepared to do something;

agreeing to do something

feature – characteristic; something that a product

has or does

last but not least – a phrase used to introduce the

last person or thing in a group, meaning that it is not

less important than the other people or things

already mentioned

Page 65: English Experts Volume 2

with that – a phrase used to show that one part of

something has ended and now it is time to move to

the next part

to turn (something) over to (someone) – to put

someone in control of something

to lead the proceedings – to run or guide a meeting

or discussion

Take care!

-

Whether / If: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 22/11/2007 | 14 comentários

As palavras whether e if significam“se” e são

utilizadas quando se relata perguntas que são

respondidas com sim ou não, em inglês “yes/no

questions”. As yes/no questions são aquelas

perguntas que não são iniciadas por question words,

como what, where e when.

A principio nós podemos utilizar tanto if quanto

whether em uma frase, porém existem algumas

restrições. Alguns casos só aceitam a utilização do

whether como: depois de preposições, antes de

verbos no infinitivo, em construções whether…or…

e sempre quando iniciamos uma sentença com esta

conjunção (whether).

Exemplos:

Is Paco still around? I wondered whether / if Paco

had left the country as I hadn‟t seen him for some

time. (regra: geral)

Page 66: English Experts Volume 2

I looked into whether he should stay. (regra:

whether após preposição)

-

Como usar Although, Though, Even though, In spite of e

Despite por Adir Ferreira | 23/11/2007 | 31 comentários

Salve, minha gente! Nosso tópico hoje é algo que a

muitos alunos do nível intermediário causa

problemas de uso:although, though, even though,

in spite of e despite. Andei fuçando em vários livros

e sites e achei uma explicação bem legal

no Grammar in Use, do Raymond Murphy (Editora

Cambridge), um livro que vale a pena ter em casa

como referência.

1. Depois de although usamos um sujeito + verbo:

Although it rained a lot, we enjoyed our holiday.

(Embora tenha chovido muito, nós aproveitamos

nosso feriado)

I didn‟t get the job although I had all the necessary

qualifications. (Não consegui o emprego, embora eu

tivesse todas as qualificações necessárias.)

2. Depois de in spite of ou despite (apesar de),

usamos um substantivo, um

pronome (this/that/what etc.) ou a forma

do gerúndio –ing.

In spite of the rain, we enjoyed our holiday. (Apesar

da chuva, aproveitamos nosso feriado.)

Page 67: English Experts Volume 2

I didn‟t get the job in spite of having all the

necessary qualifications. (Não consegui o emprego

apesar de ter todas as qualificações necessárias.)

She wasn‟t well, but in spite of this she went to

work. (Ela não estava bem, mas apesar disso ela foi

trabalhar.)

In spite of what I said yesterday, I still love you.

(Apesar do que eu te disse ontem, eu ainda te amo.)

Despite tem o mesmo uso que in spite of, mas

nunca leva o OF. Pode-se também usar as formas

“in spite of the fact (that)…” e “despite the fact

(that)…”

I didn‟t get the job in spite of / despite the fact that I

had all the necessary qualifications.

3. Às vezes usa-se though em vez de although:

I didn‟t get the job though I had all the necessary

qualifications.

Geralmente though vem sempre no início da frase:

Though it rained a lot, we enjoyed our holiday.

No inglês falado, sempre se vê though no fim da

frase, significando “but” ou“however”.

The house isn‟t very nice. I like the garden though.

(= but I like the garden)

4. Even though é uma forma mais enfática

de although:

Even though I was really tired, I couldn´t sleep.

-

Have / Has: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 26/11/2007 | 55 comentários

Page 68: English Experts Volume 2

Enquanto verbo auxiliar o have é utilizado nos

seguintes tempos verbais: present perfect, past

perfect e future perfect. Nesses casos ele indica

ações concluídas em um determinado momento.

Exemplo: I have lost my car keys. Perdi as chaves

do meu carro. Não estou com elas agora, portanto

não posso entrar no carro.

Como verbo principal o have é traduzido como ter.

Para conjugar o verbo have corretamente basta

lembrar que ele se transforma em has quando

utilizado com os pronomes she, he e it, ou seja, na

terceira pessoa do singular. Para os outros pronomes

ele permanece inalterado.

Exemplos:

I have a house in the country. (Eu tenho uma casa

no campo)

She has no time. (Ela não tem tempo)

-

Prefix Over por Mary Ziller | 26/11/2007 | 3 comentários

If you add the prefix over to a verb, you intensify

the verb.

Overwork means to work too much.

I feel overworked means I feel exhausted.

Overdo means to do too much of something.

I overdid it when I was working out. Now my

muscles are sore. That means that I exercised too

much or too strenuously.

Page 69: English Experts Volume 2

I overslept means I slept too long.

When you oversleep you may be late for work.

See you soon!

Mary Ziller from USA

-

Ampliando o Vocabulário: RIGHT por Denilso de Lima | 27/11/2007 | 31 comentários

Muito bem! Depois de sumir por razões laborosas,

cá estou de volta a continuar com a série

“Ampliando o Vocabulário“. Desta vez, a palavra é

“right”. Decidi me arriscar a falar sobre ela, devido

ao fato de muita gente achar que ela significa apenas

“direito/a” (o contrário de esquerdo). Isto referindo-

se à posição (lado), “the right side” (o lado direito).

Acontece que “right”, como muitos devem saber,

significa também “certo”, “correto” (o contrário

de wrong [errado]). Por isto podemos dizer: “yeah,

you‟re right” (você está certo) ou ainda “that‟s

right!” (tá certo!).

Agora a coisa começa a ficar engraçada; pois,

“right” pode também fazer referência à “razão”.

Calma! Sabe quando queremos dizer algo como

“você tem razão”? Nada de dizer “You have

reason“! Por favor! O correto é “you‟re right!”. O

mesmo acontece se alguém quiser dizer “você está

com a razão!”. O certo é dizer “you‟re right” e não

“you are with reason“. Agora se você pretende dizer

Page 70: English Experts Volume 2

“você tem toda razão”, então diga “you are

absolutely right”.

Para aqueles que gostam de geometria, lebrem-se

que “ângulo reto” em inglês é “right angle”. Para os

que não lembram, ângulo reto é aquele de 90º.

Outro uso do “right” é nas combinações “right here”,

“right there” e “right now”. Respectivamente,

significam “bem aqui”, “bem ali” e “agorinha

mesmo”. Ou seja, se você tiver que dizer “minha

caneta estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer

“my pen was right here”. Ao solicitar a presença

imediata de alguém em algum lugar diga “I need you

here right now” (preciso de você agorinha

mesmo/neste mesmo instante).

Com a palavra “back”, “right” também dá uma certa

ênfase. Basta notar a expressão “I‟ll be right back”,

que pode ser traduzida como “volto já”, “já já eu

volto”, “volto já já” (ou qualquer outra semelhante).

Nossa! “Right” tem vários significados! Faz

referência à política, “right wing” (os partidos de

direita). Pode assumir o papel de verbo: “consertar”,

“endireitar”, “corrigir”. Assim, se você ouvir alguém

falar “we have to right the wrong” saiba que a

pessoa está dizendo que “nós temos de consertar o

erro”. Muitas leitoras que nos lêem neste momento

podem estar à procura do “Mr. Right” (o homem

perfeito, o príncipe encantado).

Page 71: English Experts Volume 2

Certo pessoal! Acho que chega de “right”, não é? Do

contrário, a gente vai começar a enlouquecer. Caso

queira mais, então procure um bom dicionário

inglês-português e veja como “right” pode significar

outras coisas e perceba também o modo como é

usado!

See you!

-

The word Deal por Christopher O'Donnell | 28/11/2007 | 4 comentários

“Deal” is another word that has many different

meanings in English. It is a noun, a verb, and part of

several phrasal verbs as well.

In it‟s simplest meaning, the word „deal‟ means

„contrato‟ or „acordo,‟ a business agreement such as

a contract, a closed negotiation or an arrangement.

The popular TV show here in the US „Deal or No

Deal‟ is clearly a good example of this use.

“I think we agree on the terms, so do we have a

deal?”

“Acho que concordamos nas condições, então está

tudo certo?”

In law, it is common to refer to „plea bargains‟ as

„deals.‟

Page 72: English Experts Volume 2

“The jury will convict you, so you should take the

deal.”

“O júri vai te condenar, então acho que você deve

aceitar o acordo.”

Another use of „deal‟ as a noun is in the context of

playing a card game. The act of giving everyone

their playing cards is called „the deal.‟ This leads us

into the world of „deal‟ as a verb. Giving everyone

their cards is handled by the „dealer‟ whose job it is

„to deal the cards.‟ The image of playing cards being

dealt is a strong and common metaphor in our

society, the „hand one is dealt‟ indicating personal

fate and destiny.

“This is a difficult time, but it is the hand that I have

been dealt.”

“A situação está difícil, mas são coisas da vida.”

Check out this video where I explain a bit about this

excellent metaphor.

One of my favorites is „to deal‟ meaning „aguentar‟

or even „dar jeito.‟ This is perhaps a shortened

version of „to deal with…‟ something, which means

the same thing.

“Do you mind picking up the kids later?”

“It‟ll be tough, but I‟ll deal.”

Page 73: English Experts Volume 2

“Você pode pegar as crianças mais tarde?”

“Vai me atrapalhar, mas dou jeito.”

A slang phrase that is common is “What‟s the deal?”

which roughly translates to “O quê que é?” Related

to that is the phrase “So the deal is…” which

approximates “A parada é o seguinte…”

Also, a minor note: „to deal‟ is the verb we use to

mean „distribute illegal drugs.‟ So a „traficante‟

would be a „dealer‟ in English.

Hope you all enjoyed!

-

Aprenda Inglês cantando por Alessandro Brandão | 29/11/2007 | 31 comentários

Parece estranho um post com o título Aprenda Inglês

cantando, mas é exatamente isso que eu quero

propor hoje. Eu conheço algumas pessoas que

afirmam ter aprendido inglês através da música,

infelizmente não foi o meu caso, mas acho isso

completamente viável.

A grande vantagem de cantar em inglês é que com

esse exercício o vocabulário ativo é desenvolvido.

Só para lembrar, quando nós escutamos ou lemos,

empregamos nosso vocabulário passivo, e quando

nós falamos ou escrevemos, empregamos

o vocabulário ativo.

Page 74: English Experts Volume 2

É praticamente uma regra. O estudante de inglês

aplicado desenvolve com muita rapidez o

vocabulário passivo, isso é resultado muito listening

e reading. Porém o vocabulário ativo só vem com

uma ação mais – desculpe a redundância – ativa. Por

isso tanta gente reclama que não consegue a tão

sonhada fluência. Ouvir e ler é fácil, o complicado é

quando chega a hora de escrever e falar.

Hoje eu li um texto muito interessante no blog

Marceland, o autor explica de forma bem leve como

ele aprendeu inglês através da música. Começa

assim:

Eu aprendi inglês ainda no Brasil através da

música. Sempre gostei de inglês, sempre gostei de

música, mas não curti muito os métodos de ensino

da língua das escolas. Ainda na adolescência,

comecei uma prática q cultivo até hoje: Traduzir as

letras das músicas que gosto.

Fica aí a mensagem, cante em Inglês, nem que seja

no chuveiro! ;-)

I hope that helps!

-

Ampliando o Vocabulário: HAND por Denilso de Lima | 03/12/2007 | 12 comentários

Não é que a série “Ampliando o Vocabulário” tem

dado certo! Agradeço aos vários comentários com

referência à ela. É bom saber que tem sido útil,

Page 75: English Experts Volume 2

curiosa e interessante. Lembre-se, porém, que a

intenção aqui é apresentar os vários significados que

uma palavra pode ter. Ou seja, não tem nada a ver

com expressões idiomáticas (idioms) ou

combinações de palavras (collocations). Para saber o

que são estes dois, clique aqui.

Pois bem! Hoje vamos falar da palavra “hand”, que

geralmente interpretamos como “mão” (parte do

corpo humano). Este é o sentido primário da palavra.

No inglês arcaico, era “hond” e não “hand”. Enfim,

um pouco de etimologia para você.

Por volta de 1590 (noventa anos após Cabral botar a

mão no timão e vir parar no Brasil), “hand”

começou a ser usada também com o sentido de

“trabalhador”. Assim, podemos ter um “factory

hand” (operário) ou ainda um “farm hand”

(trabalhador rural). Em 1699, começa a ser usada

também com o sentido de “taifeiro”, “marujo”; neste

caso, é possível vê-la assim “deckhand”. Aliás, foi

no ano de 1699 que a coroa portuguesa permite que

os brasileiros coloquem as mãos nas moedas de

prata de 80, 160, 320 e 640 réis.

Voltando em 1575 (José de Anchieta estava por aqui

passando a mão nas cabeças dos índios),

encontramos a palavra “hand” fazendo referência

aos ponteiros de um relógio. Assim é possível falar

sobre o “hour hand” (ponteiro das horas) ou “minute

hand” (ponteiro dos minutos).

Page 76: English Experts Volume 2

Talvez por questões de cavalheirismo, ” hand” em

1642 começou a aparecer com o sentido de guiar

alguém com as mãos ou oferecer a mão para que

uma garota se apóie ao subir ou descer em algum

lugar. Cavalheirismo este que anda faltando e muito

hoje em dia. Enfim, um exemplo é “hand the lady to

the car” (ajude a senhora até o carro). Ainda como

verbo, “hand” também significa “passar”, “entregar”

(com as mãos). Neste caso, você pode “hand a letter

to someone” (entregar uma carta para alguém) ou

“hand me the salt, please” (me passe o sal, por

favor). Ah sim: 1642 é o ano que a coroa portuguesa

monopoliza o tabaco! Só o rei passava a mão no

fumo!

“Hand” também pode significar “aplauso”, “salva de

palmas”. Este sentido, porém, só aparece por volta

de 1838 (ano que no Brasil, os revoltosos colocam

as mãos nas armas para iniciar a Balaiada). Uma

frase comum com este sentido pode ser “Let‟s give

the boy a great big hand” (vamos dar ao rapaz uma

grande salva de palmas / vamos aplaudir o rapaz).

Para encerrar, é bom saber também que a partir de

1622 (200 anos antes de D. Pedro I passar a mão na

espada e declarar a independência do Brasil), “hand”

passou a significar “rodada” (no jogo de cartas). Já

em 1630, passa a ser usada com o sentido de “mão”.

Calma! Esta mão aí refere-se às cartas que um

jogador possui em determinada rodada em um jogo

Page 77: English Experts Volume 2

de cartas. Bom, 1630 foi quando 56 navios

holandeses chegaram ao litoral pernambucano e teve

início o período das invasões holandesas.

Take care!

-

22 significados da palavra UP, com áudio – Parte 1 por Adir Ferreira | 04/12/2007 | 12 comentários

Hello my friends! Comecei a dar aulas numa rede de

franquias quando tinha 17 anos e alguns meses

depois te ter começado, tive um Recycling

Coursecom uma professora americana que tinha

pais brasileiros e morava na minha cidade. Bom, na

primeira aula nós copiamos da lousa (sim, isso faz

muuuuuuuuito tempo!) frases usando todas as

acepções do verbo RUN. Eu achei aquilo tão

interessante que peguei uns verbos e palavras chave

(comotake, break, up, down, etc.) e usando um

dicionário monolíngüe fiz um “vocabulary

notebook” com tais significados nas frases. Hoje vou

fazer o trabalho duro para vocês e vou dar em 2

posts os significados de UP.

1. em direção a uma posição mais alta: Put those

books up on the top shelf. (Coloque os livros na

última prateleira.)

2. fora/saindo do chão: He spent the afternoon

digging up carrots. (Ele passou a ta rde colhendo

cenouras.)

Page 78: English Experts Volume 2

3. crescente: Last year the company‟s turnover was

$240 billion, up 3% from the previous year. (A

receita da empresa do ano passado foi de $240

bilhões, mais de 3% comparado com o ano anterior)

4. subir: We won‟t be able to make a profit on the

deal without upping the sale price. (Não poderemos

ter lucro no negócio sem subir o preço de venda.)

5. up and … – usado para expressar que alguém

saiu de um lugar repentinamente, sem muita

explicação: After dinner they just upped and left

without saying goodbye. (Depois do jantar ele saiu

sem dizer adeus.)

6. ao longo de, seguindo: They live just up the

road. (Eles moram seguindo essa estrada.)

7. perto: Carrying a gun, he walked up to the

cashier and demanded money.(Carregando uma

arma, ele se aproximou do caixa e exigiu dinheiro.)

8. acordado: Oh, I‟ve been up all night, finishing my

essay. (Ah, fiquei a noite inteira acordado,

terminando minha redação.)

9. usado para perguntar ou dizer o que está

acontecendo: Everyone was talking in whispers, and

I could tell something was up. (Todos estavam

sussurando, então eu percebi que algo estava

acontecendo.)

10. igual: Kate and I were both playing well, and

after ten minutes the score was 6-up. (Kate e eu

estávamos jogando bem, e depois de dez minutos o

placar era de 6 a 6.)

Page 79: English Experts Volume 2

11. junto; juntar: You‟ve got half an hour to gather

up anything you‟ll need for the trip. (Você tem meia

hora para juntar o que você for precisar para a

viagem.)

-

22 significados da palavra UP, com áudio – Parte 2 por Adir Ferreira | 06/12/2007 | 10 comentários

Hi, there! Retomamos com a segunda parte

dos significados de UP. O áudio foi gravado pelo

nosso amigo americano Christopher, de Boston.

12. apertado, apertar: Can you do my shoelaces up

for me? (Você pode amarrar meus sapatos para

mim?)

13. funcionando: Andy, do you know when the

network will be up again?(Andy, você sabe quando

a rede estará funcionando de novo?)

14. em pequenos pedaços: He cut the letter up into

a hundred pieces. (Ele picou a carta em cem

pedaços.)

15. terminado (período): When the two hours were

up nobody had answered all of the

questions. (Quando as duas horas tinham acabado

ninguém tinha respondido todas as questões.)

16. up for something – com a intenção de: That

house at the end of our road is up for sale

again. (Aquela casa no fim da nossa estrada está à

venda de novo.)

17. numa melhor posição: Stein had a bad start to

the race, but by the ninth lap she was up with the

Page 80: English Experts Volume 2

leaders. (Stein começou mal a corrida, mas na nona

volta ela já estava perto dos líderes.)

18. em julgamento: Max is up for armed

robbery. (Max vai ser julgado por roubo armado.)

19. fim, término: I‟d like to close up the meeting by

thanking all those who were able to attend at such

short notice. (Gostaria de terminar a reunião

agradecendo todos aqueles que puderam vir com

tanta urgência.)

20. para o norte: On Tuesday she‟ll be travelling up

to Newcastle from Birmingham. (Terça-feira, ela vai

viajar de Birmingham a Newcastle.)

21. em direção à origem de algo, principalmente

um rio ou córrego:Rowing up the river against the

current was very hard work. (Remar o rio contra a

corrente foi trabalhoso.)

22. para ou em: Are you going up to the club

tonight? (Você vai ao clube hoje à noite?)

Ouça os exemplos

-

Vocabulary Learning Tips por Mary Ziller | 10/12/2007 | 6 comentários

Learning new vocabulary through context clues is a

strategy that is often recommended. But this is

difficult for English as a second language learners

because they often do not know enough vocabulary

in English, so they miss the clues. While fluent

English speakers understand a written English

Page 81: English Experts Volume 2

vocabulary of 10,000–100,000 words, most foreign

students know only 2,000–7,000 English words prior

to beginning to study at a university. For a reader to

guess the meaning of new words using the context,

he must know more than 98% of the words in the

selected passage.

There are two levels of knowing a word: word

recognition from the context is first level. To

really know a word means knowing its

“pronunciation, spelling, morphological and

syntactic properties, and multiple meanings; the

contexts in which the word can be used; the

frequency with which it is used; and its collocates,

or how it combines with other words.” according to

Miriam Burt, Joy Kreeft Peyton, and Carol Van

Duzer, Center for Adult English Language

Acquisition.

They have the following suggestions for teaching

English language learners:

1. Read passages that are only slightly above what you

can read independently.

2. Learn high-frequency words first.

3. Provide learners with multiple exposures to specific

words in multiple contexts. [This is what Denilso

does with presenting multiple meanings of words to

our blog readers].

4. Study lists of words and flashcards frequently.

Page 82: English Experts Volume 2

5. Avoid learning synonyms, antonyms, or words in the

same semantic set together.

6. Use both monolingual and bilingual dictionaries.

7. Test yourself by matching words to definitions or

multiplechoice exercises periodically to see your

progress in receptive vocabulary [word recognition].

8. Write sentences with the specific words and

grammatical forms you have learned.

-

Fed up with up? por Adir Ferreira | 13/12/2007 | 7 comentários

Continuando com a série dos vários significados de

UP, há um pequeno texto de Thelma Wilson Cook,

onde ela faz uma brincadeira com a palavra UP e

seus vários usos com phrasal verbs em inglês. Foi

publicado na edição de junho de 1986 da

revista Reader´s Digest (Seleções).

Upon my word!

We all seem to be hung up on up. We putup with,

use up, come up, butter up, line up, punch up and

belly up.

Houses are opened up, lighted up, warmed up,

cleaned up and closed up. Motors are fired up,

gassed up and charged up. Boats are sped up,

slowed up, tied up and laid up.

If we are mixed up, we must hurry up and

shape up or we´ll be fouled up.

And, heaven help us, we drink up with 7-up.

Page 83: English Experts Volume 2

If you think up other examples, don´t call me up.

I´m up the wall with up. I give up!

Thelma Wilson Cook

-

Happy New Year TO ou FOR you? por Alessandro Brandão | 17/12/2007 | 35 comentários

Oi pessoal, está chegando o final de ano e é bom

ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na

hora de desejar feliz ano novo e feliz natal. Todo

mundo sabe que devemos dizer Happy New

Yearpara desejar um feliz ano novo e Merry

Christmas para feliz natal. O que alguns confundem

é qual preposição usar depois dessas expressões – to

ou for.

Então vai aí a dica, após as expressões Happy New

Year, Happy Christmas, Happy Birthday e

Congratulations sempre devemos usar a preposição

to. Exemplo: Happy Christmas to you!

Só uma observação, nos EUA usa-se Merry

Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda é

mais comum o uso de Happy Christmas.

That‟s all folks,

See you!

-

Ampliando o Vocabulário: TIME por Denilso de Lima | 17/12/2007 | 6 comentários

Page 84: English Experts Volume 2

Depois de um tempo sumido, eis que estou de volta.

Estava na hora de aparecer. Afinal, a última vez que

estive aqui foi para falar sobre “hand” (texto no qual

misturei um pouco de inglês, etimologia e história

do Brasil). Quero lembrar também que o meu blog já

voltou a ser atualizado, então dê uma passadinha por

lá depois, ok?

No parágrafo acima usei alguns dos sentidos da

palavra “time” em português. O primeiro é o

clássico “tempo”. Mas cuidado! “Time” faz

referência ao tempo de horas. Nada tem a ver com o

tempo (clima) e muito menos com o tempo de

verbos. Para tempo (clima) dizemos “weather” e

para tempos verbais usamos “tense”. Sabe aquela

frase que diz assim “nossa, como o tempo passa

rápido!”? Em inglês dizemos “wow, time flies!”.

Outro sentido de “time” é o de “hora”. Este é

moleza, né? Nos níveis básicos aprendemos a

perguntar “what time is it?” (que horas são?). Logo,

o “time” aí significa hora. Aliás, você sabia que

também pode perguntar as horas dizendo “what‟s the

time” ou “have you got the time?”? Pois é! São

modos diferentes para se obter a mesma informação!

Além destas duas, “time” também significa “vez”.

Podemos falar sobre a “first time” (primeira vez) de

alguém. Ou talvez afirmarmos que esta será a “last

time” (última vez) que faremos algo. É possível

ainda falar “three times” (três vezes), “four times”

Page 85: English Experts Volume 2

(quatro vezes), “five times” (cinco vezes), etc. Tudo

vai depender de quantas vezes você faz determinada

coisa.

Para os apaixonados por música, “time” refere-se ao

“compasso”. Compasso musical! Não o compasso

para desenho. Aquele para desenhar cincunferências

é conhecido por “compasses” (sempre no plural;

pois se você falar apenas “compass” já estará

falando de uma bússola). Calma! Vou simplificar:

compasso musical = time; compasso para desenho =

compasses; bússola = compass. Entendeu?

Estamos quase no fim! Calma! Se você ao ler um

texto, depara-se com “in Medieval times”, cuidado!

Muita gente tem a mania de traduzir por “nos

tempos medievais”. A gente até entende! Porém,

ficará melhor se você traduzir por “na era medieval”

ou “no período medieval”. O mesmo pode ser dito

de “of modern times” (do período contemporâneo) e

outras mais.

Para encerrar, vale dizer que “time” também pode

ser verbo. Neste caso, pode significar “programar”.

Por exemplo, “the meeting has been timed for 2pm”

(a reunião foi programada para as duas da tarde).

Como verbo pode ser ainda “cronometrar” ou

“escolher o momento certo [para]“, vai depender do

contexto.

É hora de parar! Lembre-se porém que há ainda

outros significados para esta palavrinha. Há também

Page 86: English Experts Volume 2

um monte de expressões. Meu conselho é o mesmo

de sempre! Abra o olho e veja bem como ela é usada

em companhia de outras palavras e divirta-se em

aprender muito mais com uma simples palavra.

Take care!

-

How to pronounce the word study por Mary Ziller | 29/12/2007 | 3 comentários

What is the quickest way to improve your

pronunciation?

Change how you pronounce the „u‟ in the word

study. Most people pronounce study like stoody, or

“stew dee” with a long u (like in the vowel sound in

„you‟).

Try to pronounce „study‟ with the short u sound. It

sounds like the vowel in cup, up, much, love, above.

Mary Ziller from USA

-

Reading, Speaking, Writing and Listening: Qual é a

habilidade mais importante? por Alessandro Brandão | 02/01/2008 | 14 comentários

Aprender inglês de verdade exige muito esforço e

perseverança, caso contrário todo mundo estaria hoje

falando esse idioma global. Não é nenhuma

Page 87: English Experts Volume 2

novidade dizer que a proficiência em qualquer

idioma exige o domínio de 4 áreas:leitura

(reading), escrita (writing), fala (speaking) e

compreensão (listening). Com o Inglês não é

diferente, algumas pessoas passam a vida toda

tentando dominar as 4 áreas descritas anteriormente

e muitas desistem no meio do caminho, frustradas.

Imagine que você acabou de encontrar uma

lâmpada, depois de esfregá-la aparece um gênio

(essa história é velha!). Ao invés dos 3 desejos

habituais ele te dá direito a apenas um, relacionado

ao perfeito domínio de uma das áreas do Inglês. As

possíveis escolhas são: leitura (reading), escrita

(writing), fala (speaking) e compreensão (listening).

Detalhe, você vai dominar apenas a alternativa

escolhida, ou seja, se você escolher a “escrita” você

vai ser um leigo em todas as outras.

A resposta parece óbvia, todo mundo vai escolher a

fala. Mas pare para pensar um pouco, qual é a

habilidade mais importante para você? Qual a

sua realidade com relação ao Inglês? Você

realmente precisa falar em Inglês?

Eu fiz esse exercício e cheguei a seguinte conclusão.

Eu escolheria primeiramente a Leitura, depois a

Escrita, seguida da Compreensão e por último a

Fala. Trabalho com desenvolvimento de sistemas,

passo boa parte do dia lendo documentos técnicos.

Preciso teclar com muitas pessoas em inglês, daí a

necessidade da escrita. A compreensão, utilizo

quando assisto a palestras e entrevistas. A fala nunca

Page 88: English Experts Volume 2

foi realmente necessária, sempre morei no Brasil,

porém passo algum tempo praticando com alguns

amigos e principalmente com os colaboradores do

blog, via Skype.

Dominar um idioma por completo pode demorar

muito tempo – 8 anos para a maioria das pessoas,

dominar apenas uma habilidade é muito mais fácil.

Quando eu comecei os meus estudos por conta

própria escolhi o domínio da leitura como

prioridade. Consegui obter avanços significativos

em apenas 6 meses. Quer saber como? Confira o

link abaixo:

As Palavras Mais Comuns da Língua Inglesa, com

download

É isso pessoal.

I hope that helps,

Happy New Year!

-

Don‟t learn vocabulary in semantic sets por Mary Ziller | 03/01/2008 | 1 comentário

It surprised me to hear that we should not teach

vocabulary in semantic sets because it seems

logical to class words according to groupings such

as colors, fruits etc. But actually my own personal

experience backs up the claim that the learner is

likely to confuse the words. I still confuse „red‟ and

Page 89: English Experts Volume 2

„yellow‟ in Portuguese amarelo and vermelho,

and maybe I wouldn‟t if I had learned them

separately, mastering „red‟ first and then when it was

concretized in my vocabulary, then I could have

learned „yellow‟.

Robb Scott, Editor, ESL MiniConference

Online provided some information about this

at www.eslminiconf.net.

Semantic sets according to his article are: membership in a natural class (e.g., fruit names;

addressed in the two studies and found to be

confusing);

relationship of a class member with name of the

class (e.g., apple & fruit);

similarity in spelling/pronunciation (particularly in

the first few letters);

similarity in length;

belonging to a given object (e.g., keyboard, monitor,

mouse, etc. belong to a computer);

having opposite meanings (e.g., long vs. short);

having largely overlapping meanings (e.g., lend,

loan, rent, borrow; often confused in my

experience);

belonging to the same category of words (e.g.,

nouns).

Instead of learning lists of semantic sets, it is

recommended to learn by grouping new

vocabulary around looser themes, such as going

out to eat, planning a trip, or celebrating an

anniversary.

Page 90: English Experts Volume 2

False Friends: Doubt por Mary Ziller | 07/01/2008 | 5 comentários

Dúvida means doubt only sometimes.

We say, “without a doubt” for “sem dúvida.”

But we do not say “I have a doubt”, when we want

to ask for information.

We say, “I have a question,” for “Tenho uma

dúvida”.

People who are studying English like to say, “I have

a doubt.” That is one of the most common mistakes

that even advanced learners make.

-

Pronúncia correta: Man ou Men? por Adir Ferreira | 08/01/2008 | 27 comentários

Hey there! Hoje vou tratar de um assunto que nos

ajuda a todos na nossa fala: a pronúncia. É fato que

não sendo nativo da língua inglesa vamos ter

sotaque quando falamos, porém fazer um esforço

para falar de maneira correta sempre compensa.

Sabemos que o plural da palavra“man” é “men”,

mas a pronúncia destas duas palavras é a

mesma?Em vez de explicar de maneira técnica,

nosso amigo Christopher O´Donnell, lá em Boston,

gravou alguns pares de palavras e um pequeno

diálogo para que vocês notem a diferença. A

Page 91: English Experts Volume 2

primeira palavra da lista tem som de /ε/, da

palavra men e a segunda de /æ/ da palavra man.

Confira:

TEN – TAN

PEN – PAN

MEN – MAN

SAID – SAD

BED – BAD

SEND – SAND

BET – BAT

MET – MAT

DEAD – DAD

KEN – CAN

Neste próximo diálogo, os sons /æ/ estão em negrito

e os sons /ε/ estão sublinhados. Ouça e perceba a

diferença.

Ted: Hi, Alan. Have you met Jack, the new

manager?

Alan: I have, Ted. I guess Jack hasn´t impressed you

very well, has he?

Ted: Correct. He acts as if he´s better

than everyone else when we´re by ourselves, and he

pretends to be friendly when the general manager is

present.

Alan: There´s more. Jack asked Cathy, his secretary,

to prepare his breakfast – eggs included – and yelled

at her because she wasn´t fast enough. Man, was

Cathy mad!

Ted: Let´s just say a prayer so Jack won´t last!

Page 92: English Experts Volume 2

Sayings: Less is more por Mary Ziller | 09/01/2008 | Comments Off

“Less is more” is a saying that was first heard when

talking about architecture and furniture design. It

refers to simplicity of style.

“Less is more” sounds like an oxymoron.

But it is actually (na verdade) a popular way of

thinking in education nowadays (atualmente).

When writing, it is tempting for students to be

verbose and use a lot of fancy words to try to

impress the teacher.

But actually (na verdade), it is better to write clearly

and simply in order to communicate effectively.

-

Homophones por Mary Ziller | 14/01/2008 | 3 comentários

A homophone is a word that sounds like another

word, but has a different meaning.

Like capital and capitol.

Capital means the city where the government of a

state or country is.

Capitol means the building where the U.S. congress

meets.

Page 93: English Experts Volume 2

So, now if someone asks you, “Where is the

Capitol?” You can say, “Thecapitol is in the capital,

Washington, D.C.”

Mary Ziller from USA

-

Ampliando o Vocabulário: BACK por Denilso de Lima | 15/01/2008 | 8 comentários

Oi pessoal! Faz tempo que não apareço por aqui,

mas finalmente I‟m back! (Voltei!) Você mal

começou a ler e já aprendeu um uso diferente da

palavra “back”, que geralmente é interpretada como

“costas” [parte do corpo humano]. Porém, ela tem

muitos usos e significados em inglês. É preciso

tempo e atenção para aprender! Vejamos alguns!

“Back” sozinha pode significar ainda “lombo” [de

animal], “fundos” [de uma casa], “verso” [de uma

página], “reverso” [de uma moeda ou medalha] e no

futebol pode ser o “zagueiro” [tem até gente por aí

chamando este jogador de beque].

Como adjetivo “back” pode significar “atrasado”.

Será que você tem por aí alguns “back taxes”

[impostos atrasados] para pagar? Por favor não diga

“back bills” [contas atrasadas]! Simplesmente não

combina! O mais comum aí é “outstanding bill”. Por

quê? Simples, trata-se dos famosos collocations.

Porém, você pode dizer “back issue” [número

atrasado de revista ou jornal]. Cuidado com “back

Page 94: English Experts Volume 2

door” que não é “porta atrasada”, mas sim “porta

dos fundos”.

Quando se junta a verbos aí é uma festa só! Às

vezes, até confunde! Afinal, “be back”, “get back”,

“go back”, “come back” significam “voltar”. No

entato, depende do ponto de vista! “Be back” é o

nosso “estar de volta”. “Go back” é quando

voltamos para o local de onde viemos. “Come back”

é pedir para alguém voltar até o local onde estamos.

E “get back” pode ser muita coisa com o sentido de

voltar, vai depender do contexto.

“Give back” é “devolver”. Se alguém traduzir por

“dar de volta” tudo bem, mas soa estranho em

português! Se “back” estiver junto com “up” – “back

up” -, significa “apoiar alguém/alguma idéia”.

Curiosamente, “back up” também quer dizer

“recuar” ou “dar marcha ré”. De novo, entra em cena

o tal do contexto. Não tem jeito!

Em filmes de ação, é comum ouvir os cops

(policiais) dizendo “we‟re requesting back-up”

(estamos solicitando reforços). Quando o “back-up”

[reforço] demora, eles perguntam deseperadamente

“where‟s back-up?” (Cadê o reforço?).

Todo mundo que mexe com computador sabe que

vez ou outra deve fazer uma cópia de segurança dos

arquivos e tudo mais. Não sabe o que é a cópia de

Page 95: English Experts Volume 2

segurança? Tudo bem ela é mais conhecida como

back-up!

Acho bom eu parar por aqui! Antes que você desista

de ler o resto do texto. Caso esteja com dúvida e

confuso sobre o que foi dito, just get back [bastar

voltar] and read again [e ler de novo].

Take care! I promisse to be back next week.

-

Pronúncia correta: GOOD? por Adir Ferreira | 16/01/2008 | 18 comentários

Hey y‟all! Hoje retomamos o assunto de pronúncia

com um som que os muitos alunos brasileiros ainda

têm dificuldade e confundem muito, o som /U/. Sou

de uma geração que estudou em escola estadual e

que ouvia a professora dizerGood morning /gúdi

mórnin/ e acredito que muitos de vocês também.

Porém, com 16 anos de experiência no ensino de

língua inglesa e ministrando cursos de pronúncia em

EFL – English as a Foreign Language – fui

percebendo que muitas das palavras que eu

pronunciava estava de certa forma incorreta e o som

do oo em good era uma delas. Fiz aqui uma listinha

com o som /U/ e algumas dicas para usá-lo.

1. Lista

COOK SHOOK FOOT

FULL PUSH BROOK

BOOK COULD HOOD

Page 96: English Experts Volume 2

GOOD PUT SUGAR

STOOD WOOD WOMAN

LOOK TOOK CUSHION

2. O som /U/ ocorre somente no meio da palavra:

U OO OU

PULL WOOL COULD

PUT WOOD WOULD

PUSH HOOK SHOULD

BULLET GOOD

PUDDING COOKIE

3. Às vezes o som /U/ vem com a letra o sozinha:

WOMAN WOLF

4. As letras oo seguidas por d ou k geralmente

têm o som /U/

HOOD – WOOD – COOK – HOOK – LOOK –

BOOK

5. A letra u seguida de sh geralmente tem o som

/U/

PUSH – BUSH – CUSHION

-

Ampliando o Vocabulário: BAD por Denilso de Lima | 21/01/2008 | 15 comentários

Você deve estar achando que eu enlouqueci, certo?

Afinal, “bad” significa “mau” e ponto final; não tem

nada de mais nisto. Pois é… Engana-se quem pensa

isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito

nossa atenção. Veja só!

Page 97: English Experts Volume 2

“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na

expressão “be bad at” (ser péssimo em). Um

exemplo é “I‟m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo

em matemática) ou “I‟m bad at swimming” (Eu sou

péssimo em natação). Note que a preposição usada

será sempre “at” e nenhuma outra.

Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal

acidente”. Minha mente na hora atentou para o fato

de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”,

mas a tradução mais acertada para o português seria

“acidente grave” e não aquela que vi no filme. O

mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave).

O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa

com um “bad cold” está resfriada e está muito mal.

No entanto, “bad cold” é o nosso “resfriado forte”.

Então para dizer em inglês que você está com um

forte resfriado, diga “I have a bad cold”.

Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”.

Ou seja, um “bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás,

podemos até dizer “go bad”, o que significa

“estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all

the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a

comida se estragou).

Caso algo assim acontece você ainda pode dizer

“that‟s too bad!”. Que nada mais é que nosso

adorável “que pena!”. Às vezes é encurtado apenas

para “too bad!” (“que pena!” ou “que peninha!”).

Page 98: English Experts Volume 2

Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal,

temos “bad language” (palavrões), “bad breath”

(mau hálito), “bad blood” (ódio), “get mad at

somenone” (ficar furioso com alguém). E para

encerrar saiba que na gíria entre adolescentes

americanos “bad” significa “excelente”. Entã, se

você falar com um destes e eles falarem “man,

you‟re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é

demais/excelente”.

Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana!

-

Pronunciation: Course por Mary Ziller | 21/01/2008 | 6 comentários

People who are learning English like to pronounce

the word „course‟ like „curse‟ probably because of

the Portuguese word „curso‟.

Course rhymes with horse, and curse rhymes with

worse.

(Course rima com horse, e curse rima com worse. )

Course (aula) sounds exactly like coarse (grosso).

The vowel in „course‟ has the same sound as in the

word „or‟ .

To have an English course is a good thing.

Page 99: English Experts Volume 2

To have an English curse (maldição) would be a bad

thing.

-

Adjetivos de Intensidade por Adir Ferreira | 26/02/2008 | 24 comentários

Hey y´all! How are you all doing? Hoje trago para

vocês mais um post sobre vocabulário. Quando

somos alunos iniciantes aprendemos adjetivos

básicos, como “tired”, “hungry”, “small”, etc. para

indicar que estamos cansados, famintos ou que algo

é pequeno. Porém, no caminho árduo da fluência em

língua estrangeira temos de lançar mão de

palavras mais “fortes” para dar mais ênfase no

que estamos querendo dizer.

Veja um exemplo:

Hungry? I wasn´t hungry, I was starving!

O adjetivo starving deu uma força maior à idéia de

fome, não foi?

Aqui temos mais alguns exemplos:

BIG – HUGE

SMALL – TINY

THIRSTY – PARCHED

FUNNY – HILARIOUS

HAPPY – ECSTATIC

CLEAN – SPOTLESS

COLD – FREEZING

TIRED – EXHAUSTED

Page 100: English Experts Volume 2

Você saberia dizer qual é o adjetivo mais enfático

para os seguintes adjetivos?

ANGRY / LOUD / CROWDED / PAINFUL /

IMPORTANT / WET / DIRTY / SURE

Aguardo os comentários com as respostas.

ps.: Utilize o tradutor no canto inferior direito para

ajudar na compreensão das palavras desse post.

-

Expressões utilizadas pelos Americanos V por Alessandro Brandão | 25/01/2008 | 15 comentários

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos

americanos:

Make a move on, tem gente que não tem vergonha

na cara e não perde uma oportunidade de “Make a

move on”. Os homens costumam “make a move on”

mais do que as mulheres, mas dependendo da

situação pode ser interessante “make a move on”.

Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.:

He‟s always trying to make a move on every woman

he meets (Ele está sempre tentando passar uma

cantada em toda mulher que encontra).

You can say that again, essa expressão é

utilizada quando concordamos plenamente com o

que a outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na

TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato

dizendo o tempo todo “É verdade”. A tradução para

Page 101: English Experts Volume 2

“You can say that again” é exatamente esta, é

verdade ou é mesmo.

Work one‟s fingers to the bone, quem trabalha

muito pode usar essa expressão, ela significa

trabalhar excessivamente ou matar-se de

trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers

to the bone and now I want to relax (Eu me matei de

trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).

That‟s all folks. I hope that helps!

-

Ampliando o Vocabulário: FINE por Denilso de Lima | 28/01/2008 | 14 comentários

Bom dia, pessoal! Como vocês estão?

Bom, I‟m fine, thanks (eu estou bemobrigado)!

Melhor impossível! I feel really fine in (estou me

sentindoótimo em) Curitiba, minha nova morada!

Notem aí que os diferentes usos da palavra “fine” já

começaram a ser usados. Vamos a outros então!?

Imagine-se conversando com um americano e ele em

determinado momento diz “man, it‟s not fine to get a

fine, you know“. O que você acha que ele quis dizer

com isto? Bem, a intenção dele foi a de dizer

que receber uma multa (get a fine) não é

nada legal (fine). Calma não precisam se assustar!

Basta lembrar que “fine” pode significar “bem”,

“bom”, “ótimo” e “legal”; porém, também quer dizer

“multa” ou ainda o verbo “multar”.

Page 102: English Experts Volume 2

Se você quizer dizer que uma peça de roupa vai lhe

cair bem nada de dizer “well”. Sei que parece mais

lógico! No entanto, em tal situação encha o peito e

diga “that‟ll suit me fine” (este me cairá bem).

Mas não acaba por aí não! Vejam só! O que você

acha de um “fine wine” (vinho excelente de boa

qualidade)? Que tal se você tiver uma “fine

collection of Impressionist paintings” (uma

fina/requintada coleção de quadros Impressionistas)?

Ou ainda “fine hair” (cabelo fino, ralinho)? Ou então

uma “fine layer of ash” (fina camada de cinza)?

No inglês britânico “fine” é também sinônimo de

“sunny” (ensolarado). Desta forma, você pode dizer

“fine weather” (tempo ensolarado), “fine day” (dia

ensolarado), “fine weekend” (final de semana

ensolarado), etc.

Será que você agora já sabe o que é um “fine-tooth

comb”? Sabia que além de um instrumento para tirar

piolhos podemos também dizer “fine-tooth comb

operation”? Pronto! Aproveitem para deixar

respostas e comentários aí abaixo! Para encerrar

quero acrescentar que informalmente “fine” também

pode ser algo “ruim” ou “incoveniente”. Geralmente

usado na frase “that‟s a fine thing to say about…”

(tá aí algo bastante desagradável de se dizer a

respeito de…).

Observem com um palavrinha tão pequena, que nos

acompanha desde o início de um curso de inglês,

Page 103: English Experts Volume 2

pode dar uma baita dor de cabeça caso não saibamos

seus mais diferentes usos e significados! Fiquem

atentos e recorram sempre a um dicionário em caso

de dúvida! That‟s it! Have a wonderful week, you

all! Take care…

-

Pronúncia do passado terminado em ED por Adir Ferreira | 30/01/2008 | 41 comentários

Hey there! How are you doing? Bom, nosso assunto

de hoje é a pronúncia do passado terminado em

ED(verbos regulares). Durante meus anos de

magistério vejo que esse é um problema recorrente e

muitos cursos (franquias e não-franquias)

simplesmente ignoram o estudo da pronúncia nesse

caso tão comum. Vou dar algumas regrinhas aqui,

bem simples e sem entrar em termos técnicos:

1. Verbos terminados em p – k – s – ch – sh – f –

x têm o som ED com a pronúncia de /t/.

Look – looked

Miss – missed

Stop – stopped

Work – worked

Touch – touched

Push – pushed

Stuff – stuffed

2. Verbos terminados em som de l – n – m – r – b

– v – g – w – y – ze terminados em ditongos têm o

som de ED com a pronúncia de /d/ Call – called

Page 104: English Experts Volume 2

Live – lived

Clean – cleaned

Perform – performed

Repair – repaired

Tag – tagged

Allow – allowed

Cry – cried

Buzz – buzzed

3. Verbos terminados em T e D, têm o som /id/. End – ended

Add – added

Hunt – hunted

Need – needed

Fold – folded

Sound – sounded

Count – counted

Escute a pronúncia:

DICA: De agora em diante, preste bastante atenção

quando for fazer algum exercício de audição (na sua

aula de inglês, assistindo filme, ouvindo música,

etc.) e aparecerem verbos regulares no passado. Ser

mais analítico e ouvir mais de perto a pronúncia

compensa, just take it on trust!

-

Dicas para professores – Parte I por Adir Ferreira | 07/02/2008 | 7 comentários

Hoje começamos uma série de artigos direcionados

aos professores de inglês. Além de professor e

Page 105: English Experts Volume 2

tradutor, também trabalho com treinamento de

professores, tanto de docentes de escolas regulares

(ensino fundamental I/II até médio) quanto de

institutos de idiomas. Durante estes anos de

treinamento percebi que uma reclamação recorrente

é: “Como estudo para aperfeiçoar meu inglês?”.

Como diz a expressão, “muitos professores passam

muito tempo serrando e se esquecem de afiar a

serra”, vamos, então, começar esta série de artigos

com algumas dicas para você, professor, melhorar

seu desempenho lingüístico e aproveitar mais o

tempo de estudo.

DICA 1: Voice-over

Desde os anos 50, atividades de escuta e repetição

têm sido muito populares. Porém, uma variação de

tal atividade produz resultados muito positivos que

ajudam, não somente na audição, como também na

fluência oral.

* Escolha um monólogo gravado, de velocidade e

dificuldades médias. Ouça uma vez para

compreensão geral.

* Quando você for ouvir pela segunda vez, não pare

o áudio. “Duble” o monólogo depois do locutor,

com um atraso de não mais do que duas ou três

palavras. Caso você erre (o que certamente vai

acontecer) não pare e se corrija. Alcance o locutor e

continue.

Page 106: English Experts Volume 2

* Depois que você tiver feito isso com os

monólogos, tente fazer com diálogos.

DICA 2: Soe mais nativo que os

nativos!

Geralmente, alunos adultos tendem a ter resistência

em imitar a pronúncia nativa. Como professores

brasileiros, também não somos exceções pois

tememos parecer “esquisitos” se o fizermos. O

desafio é: por que não tentamos quebrar tal barreira

usando o exagero e a auto-ironia?

* Escolha um texto gravado, de preferência um com

várias vozes, como uma peça teatral. Depois de

ouvir uma vez, identifique os personagens: sua

profissão, idade e sexo, sua relação um com o outro,

etc.

* Toque o áudio de novo, frase por frase desta vez.

Repita cada frase exatamente como ela foi

pronunciada, mas tente exagerar na atuação. Por

exemplo, seja mais pretensioso que o personagem A,

mais ameaçador que o B, mais histérico que o C, etc.

Mas acima de tudo, exagere na pronúncia – soe mais

nativo que os personagens!

Referência: The non-native teacher, Peter Medgyes,

Macmillan Publishers

-

Page 107: English Experts Volume 2

Dicas para professores – Parte II por Adir Ferreira | 11/02/2008 | 4 comentários

Como professores, sabemos da importância do

vocabulário e que sem ele não chegamos muito

longe, podemos saber uma infinidade de regras

gramaticais, mas sem o vocabulário para aplica-las

não produzem muito resultado. Daí vem a pergunta:

“Professor Adir, como faço para aprender mais

vocabulário?”. Tenho algumas dicas que vão ajudar:

1. Fiz um curso de inglês para professores muitos

anos atrás e naquela época (meados nos anos 90),

xérox era muito caro então a maior parte do que

tínhamos em mão era copiado da lousa mesmo. A

professora brasileira, criada nos EUA desde tenra

idade, Mariza Ribeiro, pega seu giz e escreve: RUN.

Em poucos minutos ela tinha colocado umas 40

frases com vários significados da palavra “run”,

tanto como verbo quanto como substantivo, entre

expressões fixas e idiomáticas. Aquilo me encantou

tanto que comprei um caderno universitário e fui

pegando os verbos mais fortes como take, get, etc. e

fui escrevendo todos os exemplos que havia

no dicionário (da Cambridge, monolingüe). Cabe

dizer que tal tarefa (árdua sim, porém proveitosa) me

rendeu um vocabulário impressionante. Vale tentar!

2. Uma outra forma de aprendizado é ler e ouvir

mais analiticamente. Isto é, prestar atenção como as

palavras se combinam e formam conceitos mais

Page 108: English Experts Volume 2

elaborados. Dê uma olhada nestes binomials e veja

quantas expressões prontinhas pra usar temos aqui:

Trial and error

Law and order

In this day and age

Pride and joy

Food and shelter

Peace and quiet

Safe and sound

Você saberia completar os seguintes binomials?

1. facts and …

2. leaps and …

3. likes and …

4. apples and …

5. ups and …

6. shapes and …

7. odds and …

8. bits and …

9. pros and …

10. bells and …

See you!

-

Ampliando o Vocabulário: WAY por Denilso de Lima | 12/02/2008 | 18 comentários

Para aqueles que talvez não saibam, “way” é uma

das palavras mais usadas da língua inglesa. Na

lista das 100 mais, ela ocupa a 96ª posição. Isto pode

não parecer muito, mas para uma palavra que muitas

Page 109: English Experts Volume 2

vezes passa tão desapercebida significa muito mais

que muito. Ela aparece em uma grande quantidade

de expressões. Por exemplo, “by the way” (por falar

nisto), “learn the hard way (aprender às duras penas;

aprender do jeito mais difícil); “in a way” (de certa

forma); “one way or another” (de um jeito ou de

outro); etc.

Um dos significados mais comuns de “way” é o de

“modo”, “jeito”, “forma”: “I‟ll do it my way” (você

fazer do meu jeito); “this is the best way to help

him” (esta é a melhor forma de ajudá-lo).

“Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the

wrong way” (Nós pegamos o caminho errado); “do

you know the way to the mall?” (Você sabe o

caminho para o shopping?); “I‟m on my way home”

(estou a caminho de casa).

Tem ainda o sentido de “jeito” referindo-se ao jeito

como alguém se comporta: “Don‟t get angry! It‟s

just her way.” (Não fique com raiva! É o jeitão dela

mesmo.); “She looked at me in a strange way” (Ela

olhou pra mim de um jeito esquisito.)

Para finalizar por aqui, “way” refere-se ainda à

“distância”: “We walked a long way to get here” (A

gente andou pra caramba pra chegar aqui); “It‟s

really a long way to walk” (é uma distância e tanto

para se caminhar).

Page 110: English Experts Volume 2

Lembre-se que somente com a ajuda de um

bom dicionário de inglês e muito prática você será

capaz de destrinchar os mitérios que cercam a

palavra “way”. Comece a observar em textos,

filmes, diálogos, etc o modo como ela é usada.

Acostume-se ainda a anotar em seu caderno o jeitão

dela ao er usada. Com muita paciência e tempo, você

poderá domá-la por completo!

Take care, you all!

-

Phrasal Verb: Fill out por Alessandro Brandão | 13/02/2008 | 19 comentários

Através de um censo (census) um governo é capaz

de obter informações a respeito da população de um

determinado país ou região. Nos EUA, assim como

no Brasil, o censo é realizado a cada 10 anos.

Lá nos States, funciona da seguinte forma. O

governo envia por email um formulário que deve

ser preenchido e devolvido. Aqueles que não

preenchem o formulário devidamente recebem a

visita de um Census taker, um funcionário do

Census Bureau. O trabalho dele é simplesmente

fazer as perguntas que foram previamente enviadas

por email.

O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com

censo. Fill out significa preencher, escrever em,

completar os espaços. Então (so) quando uma

Page 111: English Experts Volume 2

pessoa participa de um censo, ela fill out a census

form.

Exemplos:

He filled out the census form.

Ele preencheu o formulário do censo.

Please take a few minutes to fill out this form. Por favor tire alguns minutos para preencher este

formulário.

Fill this form out and return it to me. Preencha este formulário e devolva-o para mim.

I hope that helps! Now, don‟t be shy and write me a

comment.

-

Palavras que enganam por Adir Ferreira | 17/02/2008 | 5 comentários

Hey there! Hoje vamos aprender um pouco sobre

palavras bem comuns em inglês que têm

significados não tão óbvios. Pegamos por exemplo a

palavra address, que como substantivo significa

“endereço”, porém address também é um verbo que

quer dizer dirigir-se a alguém, geralmente numa

situação formal e também quer dizer lidar com um

problema, veja alguns exemplos:

The president addressed the population on national

television.

The teachers addressed the issue of indiscipline at

the meeting.

Page 112: English Experts Volume 2

Veja mais alguns exemplos de substantivos usados

como verbos:

AIR (1. expressar; 2. transmitir) Exs. 1. After she´d

had some drinks, she aired her feelings. 2. The game

aired live.

BACK (apoiar). Ex.: The government backs that

organization.

BABY (mimar). Ex.: Those boys are teenagers but

their mother still babies them.

BLANKET (cobrir completamente, principalmente

elementos climáticos). Ex.: The snow blanketed the

mountains.

BOSS (mandar em alguém). Ex.: He lets his wife

boss him around.

BOTTLE (reprimir, emoções). Ex.: She has lots of

anger bottled up.

CARD (pedir identificação a uma pessoa para

conferir a idade). Ex.: She was carded at the

nightclub because she looked too young.

See you next time!

-

Expressões utilizadas pelos Americanos VI por Alessandro Brandão | 25/02/2008 | 24 comentários

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos

americanos:

Cross my mind, já passou pela sua cabeça ganhar

um Oscar? Eu algumas vezes simulei o recebimento

Page 113: English Experts Volume 2

do maior prêmio do cinema mundial. Mas vamos ao

que interessa. Cross my mind significapensar em

algo ou o popular “passar pela cabeça”. Ex.: It

never crossed my mind that she might lose. (Nunca

passou pela minha cabeça que ela poderia perder.)

Every other day, se você vai à academia dia sim

dia não então diga: I go to the gym every other day.

O interessante que é esta expressão vale também

para semanas (weeks), meses (months), anos (years)

etc. Ficaria assim: every other week, every other

month, every other year.

For a change, é sempre bom sair da rotina às

vezes. Em inglês nós para dizer isso podemos usar a

expressão for a change. Ex. I‟m sick of love stories.

Can we watch a comedy for a change? (Eu estou

cansado de histórias de amor. Podemos assistir uma

comédia pra variar?)

That‟s all for today.

Have a nice week!

-

Diversifique as suas fontes de aprendizado por Alessandro Brandão | 25/02/2008 | 10 comentários

Hoje ao ler o comentário de uma leitora, eu lembrei

de uma frase muito utilizada pelos

investidores: diversifique seus investimentos.

Existe ainda um provérbio que diz: Não ponha

todos os ovos num só cesto (Don‟t put all your eggs

in one basket). Apesar do conceito ser comum na

Page 114: English Experts Volume 2

área financeira, nunca pensei que pudesse ser

aplicado também à área de aprendizado de idiomas.

Ficou curioso? Confira abaixo o comentário enviado

pela leitora Ananda.

Aqui vai a minha pequena contribuição (em inglês:

“my two cents”). Uma coisa que eu recomendo é

diversificar as suas fontes de aprendizado, confira:

Dê uma olhada no YouTube. Tem alguns vídeos

ensinando um pouquinho de vocabulário e gramática

gratuitamente. Para começar busque “aprender

inglês”.

Forme frases quando estiver aprendendo

vocabulário novo. Em vez de tentar memorizar a

palavra isoladamente, forme uma frase com a

palavra (usando o que você já sabe de inglês).

Imagine a frase em contexto, por exemplo, se a

palavra for “bird” e a frase “That bird is blue”,

imagine que você está apontando para um pássaro

azul e dizendo a frase. Assim você já começa a usar

e contextualizar a palavra.

Combine com um amigo para aprender com

você. Marque horas regulares para conversação. Se

vocês estiverem usando um livro, também podem

alternar a responsabilidade de “professor” e cada um

pode se responsabilizar por revisar um capítulo com

o outro.

Procure sites que oferecem partes de cursos de

graça, como por exemplo, a Mango

Page 115: English Experts Volume 2

Languages (tudo bem, eu trabalho para eles :-), mas

a dica é legítima.

Cole adesivos pela sua casa com o nome de objetos

em inglês (essa é velha, mas acho que é boa).

Mas eu acho que uma das coisas mais importantes e

estudar regularmente: nada de querer aprender tudo

em um dia só e depois desistir. O importante é não

parar, continue fazendo um pouquinho todos os

dias.

Ananda, obrigado pelas valiosas dicas. Sucesso!

That‟s all folks!