Click here to load reader

GLOSSÁRIO DE LEITURAS DE ³DIE AUFGABE DES · PDF fileAs traduções em português e francês de Die Aufgabe des Übersetzers ... Figura 6. Verbetes dicionário alemão Langenscheidt

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of GLOSSÁRIO DE LEITURAS DE ³DIE AUFGABE DES · PDF fileAs traduções em...

  • UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

    INSTITUTO DE LETRAS IL

    DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO LET

    PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO POSTRAD

    GLOSSRIO DE LEITURAS DE DIE AUFGABE DES BERSETZERS

    DE WALTER BENJAMIN: UMA CONTRIBUIO PARA A

    HISTRIA CONTEMPORNEA DA TRADUO

    CLARISSA PRADO MARINI

    Braslia

    Maro / 2015

  • UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

    INSTITUTO DE LETRAS IL

    DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO LET

    PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO POSTRAD

    GLOSSRIO DE LEITURAS DE DIE AUFGABE DES BERSETZERS

    DE WALTER BENJAMIN: UMA CONTRIBUIO PARA A

    HISTRIA CONTEMPORNEA DA TRADUO

    CLARISSA PRADO MARINI

    Braslia

    Maro / 2015

  • UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

    INSTITUTO DE LETRAS IL

    DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO LET

    PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO POSTRAD

    GLOSSRIO DE LEITURAS DE DIE AUFGABE DES BERSETZERS

    DE WALTER BENJAMIN: UMA CONTRIBUIO PARA A

    HISTRIA CONTEMPORNEA DA TRADUO

    CLARISSA PRADO MARINI

    ORIENTADORA: PROFA DRA ALICE MARIA DE ARAJO FERREIRA

    DISSERTAO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUO

    Braslia

    Maro / 2015

  • REFERNCIA BIBLIOGRFICA E CATALOGAO

    MARINI, Clarissa Prado. Glossrio de leituras de Die Aufgabe des bersetzers de

    Walter Benjamin: uma contribuio para a Histria Contempornea da Traduo. Braslia:

    Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, Universidade de Braslia, 2015, 157f.

    Dissertao de mestrado em Estudos da Traduo.

    Documento formal, autorizando reproduo desta dissertao de

    mestrado para emprstimo, exclusivamente para fins

    acadmicos, foi passado pelo autor Universidade de Braslia e

    acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva

    para si os outros direitos autorais, de publicao. Nenhuma parte

    desta dissertao de mestrado pode ser reproduzida sem a

    autorizao por escrito do autor. Citaes so estimuladas, desde

    que citada a fonte.

    FICHA CATALOGRFICA

    MARINI, Clarissa Prado.

    Glossrio de leituras de Die Aufgabe des bersetzers de Walter

    Benjamin: uma contribuio para a Histria Contempornea da Traduo /

    Clarissa Prado Marini; orientador Profa. Dra. Alice Maria de Arajo Ferreira.

    - Braslia, 2015.

    157f.

    Dissertao (Mestrado - Ps-Graduao em Estudos da Traduo

    POSTRAD) Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo (LET) -

    Instituto de Letras (IL) - - Universidade de Braslia (UnB), 2015.

    1. Traduo. 2. Terminologia. 3. Teoria da Traduo. 4. Histria da Traduo. 5. Terminografia. I. Ferreira, Alice Maria de Arajo, orient. II.

    Ttulo.

  • UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

    INSTITUTO DE LETRAS IL

    DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO LET

    PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO POSTRAD

    GLOSSRIO DE LEITURAS DE DIE AUFGABE DES BERSETZERS

    DE WALTER BENJAMIN: UMA CONTRIBUIO PARA A

    HISTRIA CONTEMPORNEA DA TRADUO

    CLARISSA PRADO MARINI

    DISSERTAO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA

    DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO, COMO

    PARTE DOS REQUISITOS NECESSRIOS OBTENO DO

    GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUO.

    BANCA EXAMINADORA

    __________________________________________________________

    Professora Doutora Alice Maria de Arajo Ferreira (POSTRAD/UnB) (Orientadora)

    ________________________________________________________

    Professora Doutora Germana Henriques Pereira de Sousa (POSTRAD/UnB) (Examinadora

    interna)

    __________________________________________________________

    Professora Doutora Alessandra Paola Caramori (UFBA) (Examinadora Externa)

    __________________________________________________________

    Professora Doutora Sabine Gorovitz (POSTRAD/UnB) (Suplente)

  • V

    minha me, Jussara,

    ao meu pai, Miguel

    e ao meu amor, Andr.

  • VI

    AGRADECIMENTOS

    s foras que me levantaram quando eu pensava no haver mais foras.

    Agradeo minha famlia, que minha maior torcida. minha me, Jussara Pereira

    Prado, por me mostrar o que ser forte para assumir as empreitadas que esto destinadas a

    ns e por me dar todo o seu amor, carinho e compreenso. Ao meu pai, Miguel ngelo

    Marini, por ser o espelho do sucesso acadmico e pessoal que quero poder alcanar e por me

    conceder tudo o que preciso para que isso se torne realidade, e pela sua dedicao,

    preocupao e aconselhamento. minha irm, Ceclia Prado Marini, por me fazer aprender a

    compartilhar. Ao meu amor e companheiro de vida, Andr Luiz da Rocha Ferreira, por me

    compreender, me fazer acreditar e por fazer a caminhada ser mais leve. Agradeo tambm aos

    meus avs, padrinhos, tios e primos da Famlia Prado e da Famlia Marini que sempre

    torceram pelo meu sucesso com todo o corao.

    minha orientadora e iniciadora na pesquisa, Alice Maria de Arajo Ferreira.

    Obrigada por acreditar em mim desde o primeiro ano de iniciao cientfica. Obrigada por me

    acompanhar, ensinar e encorajar para caminhos futuros na caminhada acadmica. As

    conquistas at aqui no teriam sido as mesmas no fosse a sua participao.

    professora Germana Henriques Pereira de Sousa por aceitar fazer parte da banca de

    avaliao e pelos valiosos comentrios na banca de Relatrio de Pesquisa. Obrigada pelos

    conselhos sobre a pesquisa e sobre a vida acadmica, pelos ensinamentos desde as disciplinas

    cursadas na graduao e pelas oportunidades. Obrigada tambm pelo carinho de sempre.

    professora Alessandra Caramori por gentilmente aceitar fazer parte da banca de

    avaliao.

    Aos professores do POSTRAD que contriburam na trajetria do mestrado.

    Agradeo imensamente professora Ins Oseki-Dpr pelo agradvel encontro e

    disponibilidade de trocas to importantes para este trabalho.

    Ao querido amigo Rodrigo Dvila por ser meu grande companheiro de graduao e

    tambm de mestrado. A Maringela Andrade pela sincera amizade e incentivo desde a nossa

    primeira disciplina na graduao. amiga Patrcia Rodrigues Costa conquistada no mestrado,

    obrigada por compartilhar tanto. A Jakeline Nunes e demais amigos desde a graduao pelos

    bons momentos de aprendizado juntos. A Cludia Almeida pelo incentivo sempre to

  • VII

    carinhoso. Aos demais amigos e colegas de mestrado sempre dispostos a trocar experincias e

    apoiar uns aos outros. equipe Belas Infiis pela oportunidade.

    Agradeo a todos os amigos que sempre torceram por mim e ajudaram como puderam.

    Em especial s amigas de uma vida inteira Luana Tzatcheva e Valentine Nunes pelo amor e

    apoio incondicionais. A Nathalia Braga e Alhandra Teixeira por me acompanharem desde to

    cedo. querida Amanda Lima pela admirao mtua e pelas palavras sempre incentivadoras.

    A Adriana Fois pelo carinho de sempre e a Gabriel Borges pela torcida festeira. A Eduardo

    Neto, Brbara Yalle e vila Gomes pela compreenso e amizade. querida Maria da Graa

    Andrade pelas ajudas iluminadas quando foi preciso.

    amiga Christiane Tegethoff pela imprescindvel ajuda com a lngua alem. Obrigada

    pelas aulas, pelo material, pelas respostas e por sempre esclarecer minhas dvidas to

    solicitamente.

    minha tia e colega de mestrado Stia Marini pela preciosa ajuda com a reviso final

    do trabalho e a traduo do resumo para o ingls.

    amiga Dsire Miguel pelo material disponibilizado, pela reviso da traduo do

    resumo para o francs, pelas oportunidades e pela amizade.

    Aos novos colegas que pude conquistar na experincia com a docncia, em especial a

    Fernanda Alencar sempre to compreensiva e prestativa.

    queles que, graas minha falha de memria, no foram mencionados aqui, mas

    fizeram parte da minha caminhada at aqui e contriburam para o xito deste trabalho.

    Agradeo enfim Coordenao de Aperfeioamento Pessoal de Ensino Superior

    (CAPES) pelo indispensvel suporte para a realizao deste trabalho.

  • VIII

    firmo o p e comeo

    na mo seu espelho

    sob sua guia

    o caminhar

    de doces e ervas

    ngela Figo

  • IX

    SUMRIO

    Dedicatria V

    Agradecimentos VI

    ndice de Figuras XI

    ndice de Tabelas XII

    Resumo XIII

    Rsum XIV

    Abstract XV

    INTRODUO __________________________________________________________ 1

    CAPTULO 1 A OBRA E AS LINHAS TERICAS___________________________ 6

    1. A autora Ins Oseki-Dpr 7

    2. A obra De Walter Benjamin nos jours... (Essais de traductologie) 9

    3. Organizao e temas da obra 10

    4. Primeira Parte Walter Benjamin e suas influncias: Entre hermenutica e potica 12

    4.1. Walter Benjamin e Die Aufgabe des bersetzers 13

    4.2. Antoine Berman e a tradutologia 16

    4.3. A prtica literalista na Frana: de Mallarm a Klossowski 19

    4.4. Henri Meschonnic e a potica do traduzir 22

    4.5. Haroldo de Campos e a prtica transcriadora 27

    5. Para uma histria contempornea da traduo 31

    CAPTULO 2 TERMINOLOGIA__________________________________________ 35

    6. Terminologia: fundamentos, teorias e conceitos 36

    6.1. Linguagem de especialidade e Terminologia 38

    6.2. A unidade terminolgica: o termo 42

    7. Terminologia e Epistemologia 43

    7.1. Relao termo-conceito 43

    7.2. Discurso cientfico, discurso terico: Sistema de conceitos 45

    CAPTULO 3 VARIANTES