13

JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –
Page 2: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

JÚLIOVERNE

GILBRALTAR

TraduçãodeCristóvãoAiresdeMagalhãesSepúlveda

FREEBOOKSEDITORAVIRTUAL–CLÁSSICOSESTRANGEIROS

Page 3: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

Título:GILBRALTAR.

Autor:JÚLIOVERNE(1828–1905).

Tradução:CristóvãoAiresdeMagalhãesSepúlveda(1853-1930).

Imagemdacapa:GeorgeRoux(1853–1829).

Leiautedacapa:Canva.

Série:ClássicosEstrangeiros–vol.33.

Editor:FreeBooksEditoraVirtual.

Site:www.freebookseditora.com

Direitos:Originaletraduçãodedomíniopúblico(art.41,caputdaLeinº9.610,de 19 de fevereiro de 1998). Adaptação textual: © Paulo Soriano. Proibida areproduçãosemautorizaçãopréviaeexpressadoeditor.

Ano:2017.

Sitesrecomendados:

www.triumviratus.net,www.contosdeterror.com.br,

www.contosdeterror.site

Page 4: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

SumárioGILBRALTARSOBREOAUTOR

Page 5: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

GILBRALTAR

Eram uns setecentos a oitocentos, pelo menos. De estatura média, masrobustos, ágeis, flexíveis, feitos para os saltos prodigiosos, cabritando, aosderradeirosclarõesdoSol,quesepunhaparaalémdasmontanhasescalonadas,ao oeste da montanha. O disco avermelhado desapareceu em seguida, e aescuridãocomeçouafazer-senomeiodessabaciaemolduradapelaslongínquasserrasdeSanorra,deRondaedodesoladopaísdoCuervo.

Desúbito,todoobandosetornouimóvel.Acabavadeapareceroseuchefenessaespéciedemagrocostadodeburro,queformaacristadomonte.Dolugarondeestavampostadosos soldados,naextremasumidadedoenorme rochedo,absolutamentenadasepodiaverdoquesepassavadebaixodasárvores.

—Sriss!...Sriss!...—fezochefe,cujoslábios,erguidosemformadecaudadegalinha,deramaesteassobioumaintensidadeextraordinária.

—Sriss!...Sriss!...—repetiuaquelebandoestranho,comonumconjuntoperfeito.

Era um ser singular, esse chefe, de estatura elevada, vestido de pele demacaco,comalãdabandadefora,acabeçaeriçadadeumacabeleirainculta;norostoumabarbacurta;ospésnus,durosporbaixo,comocascosdecavalo.

Levantou o braço direito e estendeu-o para a crista inferior damontanha.Todos repetiram imediatamente esse gesto com uma precisãomilitar ou, paramelhor dizer, mecânica, verdadeiras marionetes movidas pela mesma mola.Abaixou o braço; e eles abaixaram-no também.Curvou-se para o chão e elescurvaram-se, na mesma atitude. Ele levantou e brandiu um sólido pau; elesfizeram omesmo e executaram ummoulinet igual— ummovimento que osjogadoresdepauchamam«rosacoberta».

Depois,ochefevoltoucostas, insinuou-seporentreaservas,foiderastospordebaixodasárvores.Obandoseguiu-o,derastostambém.

Emmenosdedezminutos,osatalhosdomonte,cavadospelachuva,foramtranspostos,semqueodeslocardeumseixotivessedenunciadoapresençadessamassaemmovimento.

Umquartodehoradepoisochefeparou;todospararamtambém,comoseficassempregadosaochão.Duzentosmetrosacima,apareciaacidade,aolongo

Page 6: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

dasombriaenseada.Numerosasluzesestrelavamogrupoconfusodosquartéis.Além,os faróisdosnaviosdeguerra,as luzesdosnaviosmercantesepontõesancoradosaolargorefletiam-senasuperfíciedaságuastranquilas.Maisadiante,no extremo da Ponta da Europa, o farol projetava o seu feixe de luz sobre oestreito.

Nessemomento, rebentouumtirodepeça,oFirstgumfire, dadodeumadas baterias rasantes. E, então, ouviu-se de repente o rufo dos tambores,acompanhadodoagudosomdospífanos.

Eraahoradorecolher.

Nenhumestrangeiropodia,então,percorreracidadesemserescoltadoporumoficialdaguarnição.Asequipagensdosnaviostinhamordempararecolherabordo antes que se fechassem as portas. De quinze em quinze minutoscirculavam patrulhas, que conduziam à casa da guarda os retardatários e osébrios.Depois,tudosecalou.

OgeneralMacKackmalepodiadormirasonosolto.

NãopareciaqueaInglaterrativessenadaarecear,naquelanoite,paraoseurochedodeGibraltar.

Page 7: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

CAPÍTULOII

Todossabemoqueéesserochedoformidável,daalturadequatrocentosevinte metros, sobre uma base da largura de duzentos e quarenta e cinco, porquatro mil e trezentos de comprimento. Parece-se algo com um leão deitado,comacabeçadoladodeEspanhaeacaudametidanomar.Orostomostraosdentes—setecentoscanhõesassestadosporentreascanhoneiras—,dentesdevelha, como costumam chamar-lhes. Mas uma velha que mordia duro, se airritavam.E a Inglaterra está ali solidamente estabelecida, comoemPerin, emAdem, emMalta, emPulo-Pinang, emHong-Kong,outros tantos rochedos, osquais,qualquerdia,comosprogressosdamecânica,elaconverteráemfortalezasgirantes.

Entretanto, Gibraltar assegura ao Reino Unido um domínio incontestávelsobredezoitoquilômetrosdaqueleestreitoqueamaçadeHérculesabriuentreAbilaeCalpe,nomaisprofundodaságuasmediterrâneas.

Teriam os espanhóis renunciado a reaver esse pedaço da sua península?Sim,decerto,porquepareceser inatacávelpor terraepormar.Contudo,haviaum a quem obcecava a ideia de reconquistar aquele rochedo ofensivo edefensivo.Eraochefedobando,umserestranho,podemesmodizer-sedoido.Essefidalgochama-seprecisamenteGilBraltar,nomeque,decerto,nasuaideia,opredestinavaparaaquelaconquistapatriótica.Oseucérebronãotinharesistidoaissoeoseulugardeveriasernohospitaldedoidos.Conheciam-nomuitobem:contudo, havia dez anos que não se sabia bem o que era feito dele. Talvezandasseerranteporessemundo!Masaverdadeéqueelenão tinhadeixadooseu domínio patrimonial. Vivia uma vida de troglodita, nomeio dos bosques,metidonascavernas,eespecialmenteno fundodesses redutos inacessíveisdasgrutasdeS.Miguel,que,segundodizem,comunicamcomomar.Reputavam-nomorto.E,contudo,eleviviaàmaneiradesseshomensselvagens,destituídosderazão,quenãoobedecemsenãoaosinstintosdaanimalidade.

Page 8: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

CAPÍTULOIII

DormiaasonosoltoogeneralMacKackmale.Comasorelhasmaioresdoque determina o regulamento; com os braços de um tamanho desmedido; osolhos redondos, metidos nas órbitas, entre as ásperas sobrancelhas; o rostoemoldurado numa barba rija; a sua fisionomia cheia de caretas; com os seusgestosdeantropopiteco;comoprognatismoextraordináriodoseuqueixo,eradeuma fealdade notável—mesmo num general inglês. Um verdadeiromacaco,excelentemilitar,aliás,apesardoseufeitiosimiesco.

Sim!DormianasuaconfortávelhabitaçãodeMainstreet,essa ruasinuosaqueatravessaacidade,desdeaPortadoMaratéàPortadaAlameda.Talvezeleestivesse a sonhar que a Inglaterra se apoderava do Egito, da Turquia, daHolanda, do Afeganistão, do Sudão, do Transval: numa palavra, de todos ospontosdoGlobo,aoseubel-prazereissonomomentoemqueestavaemriscodeperderGibraltar.

Aportadoquartoabriu-sebruscamente.

—Oquehá?—perguntouogeneralMacKackmale,erguendo-senumpulo.

—Meugeneral—respondeuoajudantedecampo,queacabavadeentrarcomoumagranada-torpedo—,acidadeestáinvadida!

—PelosEspanhóis?

—Naturalmente!

—Poiselesatreveram-se!...

Ogeneralnãoconcluiu.Pôs-seempé;deitouforaolençoquelheatavaacabeça, enfiou as calças, envergou a jaqueta, calçou as botas, pôs o chapéu,pendurouàcintaaespada,dizendo:

—Quebulhaéestaqueeuouço?

—Éoruídodosrochedosquecaemsobreacidade,comoavalanches.

—Sãomuitos,essespatifes?

—Devemser.

—Para isso reuniram-seentão todososbandidosqueandamnacosta:os

Page 9: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

contrabandistasdeRonda,ospescadoresdeS.Roque,osrefugiadosquepululamnasaldeias?

—Épararecear,meugeneral!

—Eogovernadorfoiavisado?

—Não!Eimpossíveliratéasuacasa,naPontadaEuropa.Asportasestãoocupadas,asruascheiasdeassaltantes.

—EoquarteldaPortadoMar?

—Nãohámeiode lá chegar!Osartilheirosdevemestar cercadosno seuquartel.

—Quantoshomenstrazconsigo?

—Unstrinta,meugeneral,deinfantaria,do3.ºregimento,queconseguiramsafar-se.

—PorS.Dunstan!—exclamouMacKackmale.—Gibraltar arrancada àInglaterraporessesvendedoresdelaranjas!...Nãohádeser!...Não!Nãohádeser!Nomesmoinstanteaportaabriu-se,dandopassagemaumserestranhoquesaltouaosombrosdogeneral.

Page 10: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

CAPÍTULOIV

—Renda-se!—exclamouele,comvozrouca,quetinhamaisderugidodoquedevozhumana.

Algunshomens,quetinhamvindocomoajudantedecampo,iamlançar-seaohomem,quando,àluzdalâmpadadoquarto,oreconheceram.

—GilBraltar!—exclamaram.

Era ele, com efeito, oHidalgo, em quem ninguém já pensava há muitotempo,oselvagemdasgrutasdeS.Miguel.

—Renda-se!—rugiaele.

—Nunca!—respondeuogeneralMacKackmale.

Derepente,nomomentoemqueossoldadosorodeavam,GilBraltarsoltouo seu “sriss”, agudo e prolongado. Imediatamente, o pátio da habitação, e ahabitaçãomesmo,estavamcheiosdeumahordainvasora.

E,hãodeacreditar?Erammonos,erammacacos,eàscentenas!

Viriam eles tomar aos ingleses esse rochedo de que são os verdadeirosproprietários,essemontequeocupavambemantesdosespanhóis,bemantesdeCromwell ter sonhado a sua conquista para a Grã-Bretanha? Era assim,realmente! E eram temíveis pelo número, esses macacos sem cauda, com osquais só se vivia de acordo consentindo-se nas suas pilhagens; esses seresinteligenteseaudaciososquetodosfugiamdemolestar,porquesevingavam—issosucedeumuitasvezes—,fazendorolarenormesrochedossobreacidade.

Eagoraessesmacacosestavamfeitossoldadosdeumdoido,tãoselvagemcomo eles: desse Gil Braltar que eles conheciam, que vivia a sua vidaindependente; desse Guilherme Tell quadrúmano, cuja existência toda seconcentravanessepensamento:expulsarosestrangeirosdoterritórioespanhol.

Que vergonha para o Reino Unido se a tentativa vingasse! Os Ingleses,vencedores dos índios, dos abissínios, dos tasmanianos, dos australianos, doshotentotes,detantosoutros,vencidospormilmacacos!

Se talcatástrofesedesse,ogeneralMacKackmalenão tinhaoutracoisaa

Page 11: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

fazersenãodarumtironacabeça!Nãosesobreviveataldesonra!

Contudo, antes que os macacos, chamados pelo assovio do seu chefe,tivessem invadidooquarto, alguns soldados teriampodido lançar-se sobreGilBraltar.Odoido,dotadodeumaforçaextraordinária,resistiuenãofoisemcustoque se conseguiu sujeitá-lo. Tendo-lhe sido arrancada na luta a sua pele deempréstimo, ele ficou, quase nu, para um canto, amordaçado, atado, sem sepodermexer ou dizer palavra. Pouco tempo depoisMacKackmale partia pelacasafora,resolvidoavenceroumorrer,segundoafórmulamilitar.Masoperigonão era menor lá fora. Decerto alguns soldados de infantaria tinham podidoreunir-se junto da Porta do Mar e marchavam para a habitação do general.DiversostirospartiramnaMain-streetenaPraçadoComércio.Emtodoocaso,onúmerodemacacoseratalqueaguarniçãodeGibraltarestavaemriscodeserembrevelevadaacederolugar.Eentão,seosespanhóisfizessemcausacomumcomaquelesmacacos,asfortalezasseriamabandonadas,asbateriasdesertas,asfortificaçõesnãocontariamumúnicodefensoreosingleses,quetinhamtornadoaquelerochedoinexpugnável,nãootornariamaocupar.

Desúbito,operou-seumareviravolta.

Comefeito,aoclarãodealgunsarchotesquealumiavamopátio,viramosmonosbateremretirada.Àfrentedobandomarchavaochefe,brandindoopau.Todos,imitandoosseusmovimentosdebraçosepernas,oseguiram,nomesmopasso.

TeriaentãoGilBraltarpodidolibertar-sedassuasprisões,fugidodoquartoondeoguardavam?Era foradedúvida!Masaondesedirigiaeleagora? IriaàPontadaEuropa,aopaláciodogovernador,dar-lheassalto, intimá-loarender-se,comofizeraaogeneral?

Não! O doido e o seu bando desciam a Main-street. Depois, tendotranspostoaPortadaAlameda,todostomaramobliquamenteatravésdoparqueesubiramasescarpasdamontanha.

Umahoradepois,nãoficavanacidadeumúnicodosinvasoresdeGibraltar.

Quesetinhapassado?

Poucodepoisvieramasabê-lo,quandoogeneralapareceunoextremodoparque. Fora ele que, tomando o lugar do doido, dirigira a retirada do bando,depoisdeseterenvolvidonapeledemacacodoprisioneiro.Parecia-seportal

Page 12: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

modoaumquadrúmano,essebravoguerreiro,queosprópriosmonossetinhamenganado. De modo que lhe não fora preciso mais do que aparecer para osarrastaratrásdesi.

Uma ideiagenial, simplesmente,que lhe foi imediatamente recompensadacomacruzdeS.Jorge.QuantoaGilBraltar,oReinoUnidocedeu-o,emtrocade especiarias, a um tal Barnum, que fez fortuna, mostrando-o nas diversascidadesdoAntigoedoNovoMundo.EBarnumdiz,aquemoquerouvir,quenãoéoselvagemdeS.Miguelqueeleexibe,masogeneralMacKackmaleempessoa.

Todavia, esta aventura serviu de lição ao Governo de Sua MajestadeGraciosa.Compreendeuque, seGibraltarnãopodia ser tomadapeloshomens,estava à mercê dos macacos. De modo que a Inglaterra, muitíssimo prática,resolveunãomandar para lá senãoomais feio dos seusgenerais, para queosmonospudessemserenganadosmaisumavez.Estamedidaassegura-lhe,parasempre,apossedeGibraltar.

Page 13: JÚLIO VERNE · Título: GIL BRALTAR. Autor: JÚLIO VERNE (1828 – 1905). Tradução: Cristóvão Aires de Magalhães Sepúlveda (1853-1930). Imagem da capa: George Roux (1853 –

SOBREOAUTOR

JúlioVerne (JulesGabielVerne) (1828 – 1905), considerado o pai da ficçãocientífica, éumdosescritoresmais lidose traduzidosdahistóriada literatura,tendo antecipado várias conquistas científicas e tecnológicas, a exemplo daviagemàLua.Éautordeobras inesquecíveisnogênero, aexemplode“Vintemil léguassubmarinas”,“ViagemaocentrodaTerra”,“DaTerraàLua”&“ÀrodadaLua”,“Avoltaaomundoemoitentadias”e“Ailhamisteriosa”.