44
Conférence théorico-pratique à participation internationale LES (META)LANGAGES SPECIALISÉS ET LA DOCUMENTATION TERMINOLOGIQUE MULTILINGUE DANS LA PERSPECTIVE DE LA PRATIQUE TRADUCTIVE _______ Conferinţa teoretico-practică cu participare internaţională (META)LIMBAJELE SPECIALIZATE ŞI DOCUMENTAREA TERMINOLOGICĂ MULTILINGVĂ DIN PERSPECTIVA PRACTICII TRADUCTIVE Université Libre Internationale de Moldova Faculté des Lettres Département de Philologie Romane « Petru Roşca » Centre de Réussite Universitaire (CRU) en collaboration avec l’Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles Partenaire: Antenne de Chişinău de l’Agence Universitaire de la Francophonie Chişinău, ULIM, 30 octobre 2014

LEES S)((MMEETTAA)LLAANNGGAAGGESS ...Conférence théorico-pratique à participation internationale LEES S)((MMEETTAA)LLAANNGGAAGGESS SPPEECCIIAALLIISSÉÉSS ETT ULLAA NDD OOCCUMM

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Conférence théorico-pratique

    à participation internationale

    LLEESS ((MMEETTAA))LLAANNGGAAGGEESS SSPPEECCIIAALLIISSÉÉSS

    EETT LLAA DDOOCCUUMMEENNTTAATTIIOONN TTEERRMMIINNOOLLOOGGIIQQUUEE

    MMUULLTTIILLIINNGGUUEE DDAANNSS LLAA PPEERRSSPPEECCTTIIVVEE

    DDEE LLAA PPRRAATTIIQQUUEE TTRRAADDUUCCTTIIVVEE

    _______

    Conferinţa teoretico-practică

    cu participare internaţională

    ((MMEETTAA))LLIIMMBBAAJJEELLEE SSPPEECCIIAALLIIZZAATTEE

    ŞŞII DDOOCCUUMMEENNTTAARREEAA TTEERRMMIINNOOLLOOGGIICCĂĂ

    MMUULLTTIILLIINNGGVVĂĂ DDIINN PPEERRSSPPEECCTTIIVVAA

    PPRRAACCTTIICCIIII TTRRAADDUUCCTTIIVVEE

    Université Libre Internationale de Moldova

    Faculté des Lettres

    Département de Philologie Romane « Petru Roşca »

    Centre de Réussite Universitaire (CRU)

    en collaboration avec

    l’Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles

    Partenaire:

    Antenne de Chişinău de l’Agence Universitaire de la Francophonie

    Chişinău, ULIM, 30 octobre 2014

  • - 2 -

    COMITÉ SCIENTIFIQUE

    Ana GUȚU, prof. univ. dr., Premier Vice-recteur de l’ULIM, Député

    au Parlement de la République de Moldavie, Présidente de la

    Commission pour la politique extérieure et l’intégration européenne.

    Elena PRUS, prof. univ., dr. d’État, Directeur de l’Institut de

    Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.

    Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Université

    « Apollonia » de Iaşi, Roumanie.

    Ion MANOLI, prof. univ., dr. d’État, ULIM.

    Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., vice-directeur de l’Institut de

    Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.

    Anatol LENŢA, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie.

    Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., Doyenne de la

    Faculté des Lettres, ULIM.

    Elena GHEORGHIŢĂ, maître de conf., dr., Université d’État de

    Moldavie.

    Elena DRĂGAN, maître de conf., dr., Institut des Relations Inter-

    nationales de Moldavie.

    Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre

    Andrei » Iaşi, Roumanie.

    Dragos VICOL, prof. univ., dr. d’État, ULIM.

    Inga STOIANOVA, maître de conf., dr., Chef du Département de

    Philologie Germanique, ULIM.

    Ghenadie RÂBACOV, chef du Département de Philologie Romane

    « Petru Roșca », Responsable du Centre de réussite universitaire, ULIM.

    COMITÉ D’ORGANISATION

    Ghenadie RÂBACOV, chef du Département de Philologie Romane

    « Petru Roșca », Responsable du Centre de Réussite Universitaire,

    ULIM.

    Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.

    Zinaida SOCHIRCĂ, Directeur général DIB ULIM.

    Lilia SULA, Responsable du Centre de réussite universitaire, ULIM.

    Aliona MELENTIEVA, secrétaire ICFI, ULIM.

  • - 3 -

    ARGUMENT

    Les processus de mondialisation et européanisation

    auxquels nous assistons à présent donnent naissance non

    seulement aux transferts internationaux, aux échanges de

    produits, processus etc., mais également aux échanges de

    documentation. La demande de traductions spécialisées accuse

    une hausse spectaculaire et, par conséquent, lesdites traductions

    ne peuvent plus être abordées au niveau artisanal. Ce domaine

    acquiert les caractéristiques d’une technologie, voire d’une

    industrie.

    Les recherches sur les (méta)langages spécialisés représentent

    l’un des noyaux de la linguistique appliquée, d’une part, et de

    la terminologie et de la traductologie, d’autre part.

    Les intérêts scientifiques des savants en la matière sont de

    plus en plus ciblés sur la documentation terminologique

    multilingue, le développement des bases de données électro-

    niques, la standardisation des techniques de traitement des

    termes, la néologie traductive, la création et l’exploitation des

    logiciels de traduction etc. En même temps les exigences vis-à-

    vis des traducteurs terminologues deviennent plus dures et

    doivent répondre à la demande croissante de spécialistes,

    correspondre davantage aux nécessités du marché de la main

    d’œuvre basée sur la connaissance, tout en promouvant la

    qualité, le professionnalisme et les valences de la déontologie

    du métier.

    Une spécificité importante des langages spécialisés consiste

    dans la forte évolutivité de leur vocabulaire. La langue française,

    par exemple, s’enrichit annuellement de plus de 10 000 termes

    dans les seuls domaines scientifiques et techniques. L’innovation

    lexicale est particulièrement importante dans les métalangages

    qui, par définition, sont à l’avant-garde du progrès : informatique,

    médecine, techniques spatiales, sciences de l’environnement

  • - 4 -

    etc. Ainsi, le traducteur se confronte-il à un lexique technique

    en constant renouvellement.

    L’une des tendances actuelles du vocabulaire spécialisé se

    retrouve également dans la didactique des langues, dans les

    curricula des facultés des langues étrangères, dans les

    appellations Français sur objectif spécifique (FOS), English

    for specific purposes (ESP), Español para Fines Específicos (EFE), ces objectifs dépassant la frontière linguistique et la

    langue de spécialité devenant un vecteur de la connaissance.

    Le développement des langages et des terminologies

    spécialisés est en étroite liaison avec les possibilités de

    l’épanouissement culturel et soci(ét)al et comme suite l’activité

    terminologique suppose un travail rigoureux avec la participation

    de toute une équipe formée de traductologues, terminologues,

    traducteurs et documentaristes.

    Les suivants sujets de recherche seraient au gré des débats

    de la conférence :

    La traduction spécialisée et la pratique traductive dans le contexte de la mondialisation et de l’européanisation ;

    Le lexique commun vs. le lexique spécialisé ; Les tendances actuelles de développement du vocabulaire

    spécialisé ;

    La terminologie multilingue et la néologie traductive ; L’étude comparative/contrastive des textes multilingues ; L’utilisation des applications terminotiques.

  • - 5 -

    ARGUMENT

    Procesele de globalizare și europenizare, la care asistăm la

    etapa actuală, generează nu doar transferuri internaţionale,

    schimb de produse, procese, etc., dar şi schimb de documentaţie.

    Cererea de traduceri specializate atestă o creștere vertiginoasă

    și, în consecință, traducerile respective nu mai pot rămâne la

    un nivel artizanal. Acest domeniu de activitate capătă, pe zi ce

    trece, caracteristicile unei tehnologii sau chiar industrii.

    Cercetările privind (meta)limbajele specializate reprezintă

    unul dintre nucleele lingvisticii aplicate, pe de o parte, și a

    terminologiei și traductologiei, pe de altă parte. Cercul

    intereselor științifice ale savanților în domeniu sunt din ce în

    ce mai mult direcționate spre documentarea terminologică

    multilingvă, dezvoltarea bazelor de date electronice, standar-

    dizarea tehnicilor de tratare a termenilor, neologia traductivă,

    crearea și exploatarea softurilor de traducere, etc. În același

    timp cresc și cerințele față de traducătorii terminologi, care

    trebuie să răspundă cererii crescânde de specialiști, să corespundă

    mai mult necesității pieței forței de muncă bazate pe cunoaștere,

    promovând calitatea, profesionalismul și valențele deontologice

    ale meseriei.

    O caracteristică importantă a limbajelor de specialitate

    rezidă în puternica evolutivitate a vocabularului acestora.

    Limba franceză, de exemplu, se îmbogățește anual cu mai mult

    de 10 000 de termeni doar din domeniile științifice și tehnice.

    Inovația lexicală este foarte specifică acelor metalimbaje, care,

    prin definiție, sunt în avangarda progresului: informatica,

    medicina, tehnica spațială, știința mediului etc. Prin urmare,

    traducătorul se confruntă cu un vocabular tehnic în permanentă

    reînnoire.

    Una dintre tendințele actuale ale lexicului specializat se

    regăsește și în didactica limbilor, în planurile de studii ale

    facultăților de limbi străine, în apelațiunile Français sur objectif

  • - 6 -

    spécifique (FOS), English for specific purposes (ESP), Español para Fines Específicos (EFE) – Franceza/Engleza/Spaniola cu

    obiective specifice, aceste obiective depășind frontiera lingvistică,

    iar limba de specialitate devenind vector al cunoașterii.

    Dezvoltarea limbajelor și terminologiilor specializate se

    află în strânsă coeziune cu elementele progresului cultural și

    soci(et)al, iar activitatea terminologică presupune o muncă

    riguroasă de specialitate, la care participă o întreagă echipă

    formată din traductologi-terminologi, traducători și documen-

    tariști.

    În concordanţă cu genericul conferinței, propunem urmă-

    toarele subiecte de dezbatere:

    Traducerea specializată și practica traductivă în contextul globalizării și europenizării;

    Lexicul comun vs. Lexicul de specialitate; Tendințe actuale de dezvoltare a vocabularului specializat; Terminologia multilingvă și neologia traductivă; Studiul comparativ-contrastiv al textelor multilingve; Utilizarea aplicațiilor terminotice ş.a.

  • - 7 -

    PROGRAMME

    09h30 – 10h00 – Enregistrement des participants /Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique/

    10h00 – 10h30 – Séance d’ouverture (plénière) /Salle du Sénat/

    Présidente de séance :

    Ana GUȚU, prof. univ. dr., Premier Vice-recteur de l’ULIM,

    Député au Parlement de la République de Moldavie, Présidente

    de la Commission pour la politique extérieure et l’intégration

    européenne.

    Elena PRUS, prof. univ., Dr. d’État, Directeur de l’Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.

    Roman KWIATKOWSKI, Responsable de l’Antenne de Chisinau de l’Agence Universitaire de la Francophonie.

    Ghenadie RÂBACOV, Chef du Département de Philologie Romane « Petru Roșca », Responsable du Centre de

    Réussite Universitaire, ULIM.

    10h30 – 12h30 – Conférence inaugurale (plénière) /Salle du Sénat/

    Modérateur :

    Elena PRUS, prof. univ., Dr. d’État, Directeur de l’Institut de

    Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.

    Ana GUŢU, prof. univ. dr., ULIM. Împrumuturile în termino-logia franceză a tehnologiilor informaţionale şi Internetului.

    Ion MANOLI, prof. univ., Dr. d’État, ULIM. Termes à caractère néologique comme sujet actuel de la lexicographie

    contemporaine.

  • - 8 -

    Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Uni-versité « Apollonia » de Iaşi, Roumanie. Lost in Translation:

    “Creative Transposition”, or the (Un) Ethical Art of Failing

    the Text/Context (The Pragmatics of Contemporary Translation

    Theories Applied to Pablo Neruda’s Poems Translated into

    Romanian).

    Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM. La sémiotique situationnelle et ses projections traductologiques.

    Ghenadie RÂBACOV, enseignant sup., drt., ULIM. L’autotraduction – phénomène culturel et créateur universel.

    12h30 – 13h30 - Pause-café/

    Exposition et lancement des volumes de l’ICFI /Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique/

    Exposition de publications ICFI (présentation par Ludmila CORGHENCI, directeur adjoint DIB, ULIM).

    De la lingvistica tradiţională spre sinergetică. In Honorem prof. Valentin Cijacovschi (présentations par Ion MANOLI,

    prof. univ., Dr. d’État, ULIM. Zinaida CAMENEV, maître

    de conf., dr. ; Alexei CHIRDEACHIN, maître de conf., dr.,

    ULIM).

    La revue La Francopolyphonie nr. 9, vol. I, 2014 (présentation par Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM).

    Proiecţii interculturale în filologia contemporană, auteurs Elena PRUS et Victor UNTILĂ (présentation par Dragoș

    VICOL, prof. univ., dr. d’État, ULIM).

  • - 9 -

    13h30 – 16h00 – Travaux en ateliers

    Atelier 1

    TRADUCTION SPECIALISÉE ET VEILLE

    DOCUMENTAIRE MULTILINGUE /salle 401/

    Modérateurs :

    Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre

    Andrei » Iaşi, Roumanie.

    Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM

    Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM. The Background Knowledge in the Process of Translation of the

    Special Texts.

    Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre Andrei » Iaşi, Roumanie. Dezvoltarea continuă a

    vocabularului IT.

    Victoria MASCALIUC, enseignante, master en letters, Université d’État « Alecu Russo » de Bălţi. Tipuri de contracte

    şi terminologia contractului pentru traducătorii începători.

    Viorica CAZAC, enseignante, Université d’État de Médecine et Pharmacie « Nicolae Testemiţanu ». The Terminological and

    Phraseological Aspects of a Specialized Medical Translation.

    Natalia LEORDA, enseignante, master en lettres, ULIM. Particularités de la traduction des textes médicaux du

    français vers le roumain.

    Alina BUŞILA, enseignante; Ecaterina GÎRLEAN, étudiante (IIIème année), Université d’État de Moldavie. Sinonimia,

    asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia ca sursă de ambiguitate

    în terminologia fiscală.

    Aliona MELENTIEVA, enseignante, ULIM. The Peculiarities of Law Texts Translation.

  • - 10 -

    Ana-Maria TRIFAN, étudiante (Ière année master), ULIM. Aspects de l’activité terminologique et de documentation

    dans la traduction des textes émis par le Parlement moldave

    (étude de cas) (directeur de recherches: Ludmila HO-

    METKOVSKI, maître de conf. dr.).

    Bogdan CĂLUGĂREANU, étudiant (Ière année master), ULIM. L’acquisition du langage juridique via la technique

    de la traduction spécialisée (étude de cas) (directeur de

    recherches: Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf. dr.).

    Atelier 2

    COMPÉTENCES ET EXPÉRIENCES TRADUCTIVES

    ET MÉTALANGAGE LINGUISTIQUE /salle 410/

    Modérateurs :

    Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM.

    Valeriu OSTAFII, enseignant sup., master en lettres, ULIM.

    Elena GHEORGHIŢĂ, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie. Traducerea discursului oral: în cabină,

    la masa de negocieri şi nu doar.

    Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM. L’utilité des produits terminographiques informatisés. Le

    cas de l’InfoTerminographe Communautaire.

    Anatol LENŢA, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie ; Nicolae CHIRICENCU, enseignant supérieur,

    ULIM. Terminologia religioasă în moştenirea literară a lui

    Alexandru Scarlat Sturdza: aspecte de traducere.

    Elena DRAGAN, maître de conf., dr., Institut des Relations Internationales de Moldova. Particularités de traduction

    dans la publicité.

  • - 11 -

    Ana VULPE, maître de conf., dr., ULIM. O abordare a unor elemente de compunere în vogă.

    Viorica LIFARI, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie. Temporal Parametres in the Cultures of the Three

    Languages: English, Romanian and Russian.

    Valeriu OSTAFII, enseignant sup., master en lettres, ULIM. Traducător & Interpret: asemănări şi diferenţe,

    privite prin prisma propriei experienţe.

    Mariana RADAUŢA, drt., Université d’État « Alecu Russo », Bălţi. Caracteristiques argumentatives des unités

    phraséologiques françaises.

    Olesea BODEAN-VOZIAN, enseignante, master en lettres, Université d’État de Moldavie. A Constrastive Study

    of Aspectuality in English and Romanian.

    Natalia AZMANOVA, enseignante supérieure, ULIM. The Contribution of English Literary Terms to Literature.

    Lilia SULA, enseignante, master en tourisme, ULIM. Les obstacles de traduction des guides de voyage.

    Natalia JEREGHI, étudiante (IIIème année licence), ULIM. Le doublage et le sous-titrage des films (directeur de

    recherches: Ghenadie RÂBACOV, drt.).

    Atelier 3

    TERMINOLOGIE ET INTERFÉRENCES

    DE VOCABULAIRE /salle 404/

    Modérateurs :

    Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.

    Eugenia MITKINA, enseignante supérieure, Université

    Nationale « Académie de Droit d’Odessa », Ukraine.

    Tatiana PODOLIUC, maître de conférences, dr., ULIM. Terms and Professionalisms in Fiction.

  • - 12 -

    Inga STOIANOVA, maître de conférences, dr. ; Tatiana ŢURCANU, enseignante, master en lettres, ULIM. Stylistic

    Issues in Terminology: Connotation of Terms.

    Eugenia MITKINA, enseignante supérieure, Université Nationale « Académie de Droit d’Odessa », Ukraine. Problems

    of Unofficial Macro-Urbanistic Names Classification.

    Zinaida RADU, maître de conf., dr. ; Ana MIHALACHI, maître de conf., dr., ULIM. Contributions à l’étude sémantique

    de la terminologie communautaire.

    Ludmila RACIULA, enseignante, master en lettres, Université d’État « Alecu Russo », Bălţi. Translation-

    oriented Text Analysis.

    Alexei CHIRDEACHIN, maître de conf., dr., ULIM. Aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-contrastiv

    al textelor multilingve (contribuții lingvistice și glotodidactice).

    Ina COLENCIUC, enseignante sup., master en lettres, ULIM. Translation of Business-Related Terminological

    Idioms.

    Galina PETREA, enseignante, master en lettres, ULIM. Pragmatic Aspects in Translating the Advertising Discourse.

    Elena GRAUR, enseignante, master en lettres, ULIM. Traducătorul – paletă multidisciplinară a lumii contemporane.

    Mihaela NICHIFOR, étudiante (IIIème année licence), ULIM. La traduction automatique et la traduction assistée

    par l’ordinateur (directeur de recherches: Ana GUȚU, prof.

    univ. dr.).

  • - 13 -

    Atelier 4

    TRADUCTION LITTÉRAIRE

    DANS LE CONTEXTE DE L’HYPERCULTURE

    GLOBALISANTE /salle 402/

    Modérateurs :

    Dragoş VICOL, prof. univ., dr. d’État; Zinaida RADU,

    maître de conf., dr., ULIM.

    Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., Institut des

    Relations Internationales de Moldova.

    Dragoş VICOL, prof. univ., dr. d’État; Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM. Fenomenul paradigmei meta-

    limbajului introvertit şi vizibilitatea literaturii române din

    stânga Prutului în comunităţile lingvistice de pe mapamond.

    Elena PRUS, prof. univ., dr. d’État, ULIM. Traducerea, act consubstanţial creaţiei.

    Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., Institut des Relations Internationales de Moldova. La Traduction,

    dialogue transculturel des langues-livres et des hommes-

    civilisations,

    Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Uni-versité « Apollonia » de Iasi, Roumanie. Intertextual and

    Métatextual Transculturation in Contemporary Romanian

    Poetry.

    Simona STANCU, enseignante, drt., Université « Petre Andrei » Iaşi, Roumanie. Traducerea pieselor de teatru –

    formă de (auto)comunicare. Studiu de caz – Mihail Sebastian.

    Ion MĂRGINEANU, enseignant sup., ULIM. „Femeia rea”… a lui Andrei Strâmbeanu (din atelierul traducerii).

    16h00 – Conclusions

  • - 14 -

    RESUMÉS DES INTERVENTIONS

    AZMANOVA Natalia, ULIM

    The Contribution of English Literary Terms to Literature

    The subject of this article is connected with the literary

    terminology. The main reason for studying this topic is the role

    that the literary terminology has nowadays. One of the main

    problems at the outset in compiling the dictionary is to decide

    what to put in and what to omit. First of all, it is not easy to

    decide what a literary term really is, because, by most standards,

    it is a vague classification. It is true that lexicography has been

    good relations with linguistics the interest for lexis being

    always alive. Dictionaries are real mirrors that reflect societies.

    According to this, lexicography has obviously entered a phase

    of self-examination: we have begun to wonder why the

    dictionaries that we have inherited from previous generations

    are what they are, and whether they are adapted to our times.

    Keywords: terminology, dictionary, literary term, lexicography,

    society.

    BODEAN-VOZIAN Olesea, Moldova State University

    A Constrastive Study of Aspectuality in English and Romanian

    The paper focuses on ways how the category of aspect is

    represented in the lexico-grammar of English and Romanian

    languages on the example of the class of motion verbs. The

    well-known typology of motion verbs proposed by L. Talmy

    that identifies English as a manner-rich language, in distinction

    to Romanian, on the one hand, as well as the much more

    complex system of grammaticalized aspectuality in English in

    comparison with Romanian illustrate, on the cognitive level,

    different approaches in the conceptualization of aspectuality as

    a category in these languages. The analysis helps elucidate the

    origins of difficulties for the natives of Romanian, who study

  • - 15 -

    English as a second language, to comprehend the features

    peculiar to this category. Furthermore, the goal is to reveal to

    which extent the capacity of the Romanian language

    translators to capture the different aspectual dimensions of

    motion verbs impacts on their skillfulness to express the style

    of the original texts.

    Keywords: aspect, aspectuality, tense, time, motion verbs,

    translation.

    BUŞILA Alina, GÎRLEAN Ecaterina (studentă, anul III),

    Universitatea de Stat din Moldova

    Sinonimia, asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia ca sursă de

    ambiguitate în terminologia fiscală

    Prezenta comunicare îşi propune să pună în discuţie sinonimia,

    asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia în terminologia fiscală.

    Studiul a fost efectuat în baza traducerii din engleză în română

    a Convenţiei Fiscale Model a OCDE cu privire la impozitele

    pe venit şi pe capital, întrucât s-a observat, că principala

    dificultate de traducere a acestei convenţii a fost anume

    sinonimia, cea mai simplă provocare fiind termenii impunere

    sau impozitare, pentru englezescul taxation. Aşa cum este

    cunoscut şi acceptat de toţi lingviştii, sinonimia este un fenomen

    destul de „periculos”, care nu-şi are locul în terminologie.

    Acest lucru se datorează faptului că termenii, de regulă, sunt

    monosemantici, monoreferenţiali şi reprezintă un singur concept.

    Prin urmare, fenomenul sinonimiei contravine necesităţii de

    precizie a exprimării în textele specializate şi poate fi cauza

    unor interpretări eronate, generându-se confuzii semantice, de

    exemplu, navă nudă, navă goală sau navă fără echipaj pentru

    termenul englez bare boat. Este adevărat, că sinonimia are la

    bază nevoia de expresivitate, justificându-şi existenţa în sistemul

    limbii prin polisemantism, însă terminologie înseamnă exactitate,

    acurateţe semantică şi precizie, iar sinonimele, dacă există, nu

  • - 16 -

    pot fi alese aleatoriu de către un traducător în dependenţă de

    nişte criterii stocastice, întrucât abordarea trebuie să fie una

    pragmatică: nu poţi azi să traduci tax avoidance ca eschivare

    fiscală, iar mâine – evitare sau evaziune fiscală.

    Cuvinte-cheie: sinonimie, asinonimicitate, pseudo-sinonimie,

    precizie semantică, ambiguitate semantică, sinonime absolute,

    sinonime relative.

    CAZAC Viorica, State University of Medicine and Pharmacy

    „Nicolae Testimiţianu”

    The Terminological and Phraseological Aspects of a Specialized

    Medical Translation

    In the era of globalization, the dominance of English language

    has significantly increased over other languages. The system of

    healthcare is constantly advancing that is why there is a

    constant demand in good qualitative translation of the medical

    information. In this paper, we have studied the terminological

    and phraseological aspects of medical language, which belongs

    to the so-called languages for specialists. This article provides

    a contribution to the characterization of specialized language,

    which differs from everyday language in the specification of

    terminology and partially overlaps the everyday usage due to

    its constant development. Medical terminology is one of the

    most complicated and contradictory languages, where medical

    errors can be deadly serious and lead to life-threatening

    situations. The major problem we encounter in this area is

    whether the specialized translator should use the medical term

    or the lay term for a medical condition, diagnosis, treatment or

    drug label. Actually the choice of terminology depends on its

    target audience, whether it is used by professionals or common

    population. This term-duality comes up frequently in the

    Romanian language, too. Here, we have described the most

  • - 17 -

    common differences between these languages in the field of

    medical communication.

    Keywords: medical language, specialized terms, translation,

    globalization.

    CAMENEV Zinaida, ULIM

    The Background Knowledge in the Process of Translation of

    the Special Texts

    Necessity, importance and increasingly widespread practice of

    translation is universally recognized. Translation of specialized

    terminology presents a subject of concern for some time.

    According to some specialists in the domain of translation it is

    considered that translation, in general, needs the knowledge of

    some facts of equal importance: thorough knowledge of the

    source language, linguistic competence in the subject matter of

    the text to be translated, good skills in the target language and

    mastery of the technique of translation; also knowledge of the

    culture of the source and target language countries. All these

    facts constitute the linguistic background knowledge of a

    translator. The most important part is to understand the source

    text in order to deal with this knowledge in the final operation

    of translation and its expression in the target language.

    The aim of the article is the translation of English economic

    texts into Romanian, the terminological expressions being

    taken in the context of sentences they are used in, otherwise

    they are generally unintelligible. The context always provides

    a text-oriented micro-updating of the readers background

    knowledge. Consequently, in order to be understood and correctly

    translated, the text was treated as an indivisible entity. For a

    translator it is not sufficient only to know the above-mentioned

    languages but to know the methods of translation. In the last

    stage of the translation process the author compiled a specialized

    vocabulary (100 units) (interlingual multiple terminological

    expressions with their Romanian translation).

  • - 18 -

    Keywords: background knowledge, special texts, specialized

    terminology, linguistic competence, technique of translation.

    CHIRDEACHIN Alexei, ULIM

    Aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-contrastiv

    al textelor multilingve (contribuții lingvistice și glotodidactice)

    În zilele de astăzi, cunoaşterea unei singure limbi nu mai este

    suficientă. Este necesar să se cunoască mai multe limbi (cel

    puţin două), mai ales în cazul specialiştilor în domeniul

    limbilor străine. Două şi mai multe limbi se însuşesc mai eficient

    dacă procesul didactic se bazează pe o analiză comparativ-

    contrastivă a acestora la nivelul fiecărui compartiment (fonetico-

    fonologic, gramatical, lexical şi ortografic) şi al fiecărei unităţi

    sau al grupului de unităţi în parte, ceea ce se încadrează în

    principiul didactic de însuşire conştientă a materiei. Ţinându-

    se cont de faptul că chiar şi însuşirea limbii materne se începe

    cu sunete, nu cu cuvinte sau fraze, iar cea mai mică unitate de

    limbă este fonemul, este necesar să se atragă o atenţie deosebită

    la pronunţie. Pe de altă parte, unităţile lexico-gramaticale se

    însuşesc mai temeinic şi greşelile ce ţin de ele se preîntâmpină

    şi se corectează mai eficient daca se urmăreşte condiţionarea

    lor fonetico-fonologică. În această ordine de idei, în lucrare se

    examinează aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-

    contrastiv al textelor multilingve din punct de vedere lingvistic și

    glotodidactic.

    Cuvinte-cheie: text multilingv, studiu comparativ-contrastiv,

    aspect fonetico-fonologic, pronunţie, sunet, fonem.

    CHIRICENCU Nicolae, ULIM; LENŢA Anatol, USM

    Terminologia religioasă în moştenirea literară a lui Alexandru

    Scarlat Sturdza: aspecte de traducere

    Filosoful Alexandru Sturdza, intelectual de talie europeană, a

    fost un „tălmăcitor” al sfintelor tradiţii (Ion Negrescu – primar

  • - 19 -

    al Chişinăului în 1928-1931). Majoritatea covârşitoare a

    operelor, scrise de acest filosof, teolog, membru activ al

    corpului diplomatic rus în perioada de după războaiele cu

    Napoleon şi redactorul primului tratat european, semnat de

    toate statele continentului, cel al Sfintei Alianţe, le-am moştenit

    în limbi străine. Al. Sturdza a înfăptuit o multiaspectuală

    activitate scriitoricească. În articol suntem preocupaţi, în

    general, de polemica pe care Alexandru Scarlat Sturdza, pro-

    movând ideea că ortodoxia poate satisface pe deplin căutările

    religioase ale Europei, a întreţinut-o cu Joseph de Maistre,

    autor şi promotor al teoriei despre caracterul oicumenic al

    catolicismului. Preocupările de specificare: mijlocele de formare

    a terminologiei religioase.

    Cuvinte-cheie: căile de îmbogăţire a vocabularului, împrumut

    livresc, împrumut semantic, calc lexical, calc frazeologic, calc

    sintactic, modelul lexico-semantic şi lexico-sintactic al împru-

    muturilor.

    COLENCIUC Ina, ULIM

    Translation of Business-Related Terminological Idioms

    Being emotionally coloured units, idioms are rich in attitudinal

    connotations. Business-related idioms, when they penetrate

    into the standard-literary stratum of the language, can impart

    the students not only linguistic information but also the notion

    of the socio-psychological assessment of the phenomenon by

    the speaker of the language.

    Unlike Romanian and Russian, English is very rich in business-

    related terminological idioms, which are recognized and

    frequently used in mass media, fiction, and didactic literature

    in both Great Britain and in the United States.

    The knowledge of this kind of idioms is indispensable for the

    students as it enlarges their terminological vocabulary, expands

    their general vocabulary, and demonstrates cross-cultural

  • - 20 -

    differences. The study of business idioms stimulates students’

    cognitive activity and ensures emotional evaluation of the

    linguistic material.

    The aim of the article is to present the problem of equivalence

    in the target language and to analyse the translation strategies

    which are used while dealing with idioms. The translator must

    be focused on conveying the emotional, stylistic and functional

    information of the original idiom.

    Scholars, generally, distinguish the following translation

    strategies: completely preserving the meaning, expressivity and

    form of the original idiom, partly preserving them, changing

    the expressivity of the original idiom, and completely eliminating

    the expressivity of the original idiom.

    Keywords: idioms, business terminology, equivalent, meaning,

    translation strategy.

    DASCĂLU Cristina-Emanuela, Université « Apollonia » de

    Iaşi, Roumanie

    Lost in Translation: “Creative Transposition,” or the (Un)

    Ethical Art of Failing the Text /Context (The Pragmatics of

    Contemporary Translation Theories Applied to Pablo Neruda’s

    Poems Translated into Romanian)

    Translation studies are both the study of textual translation and

    the study of cultural translation, which is to say, the process of

    creating intelligibility across temporal, linguistic, and cultural

    borders. Robert Frost wrote that “Poetry is what gets lost in

    translation, “and this seems to be the case of Pablo Neruda’s

    poetry translated into the Romanian language, his poems

    having lost the meaning and feeling they possess not only in

    the original version, but also in the English and French

    translations. Translation thinking often reveals the notion of

    the multiplicity of meanings and interprétations and hence, for

    instance, the explosion of retranslations of a poem such as

  • - 21 -

    Rainer Maria Rilke's “The Panther” that bears witness to the

    tremendous multiplicity of possible interpretive approaches to

    this poem. Pablo Neruda’s work deserves the same attention or

    the Romanian readers will never be able to really grasp the

    importance of his poetry. Roman Jakobson writes in his article

    “On Linguistic Aspects of Translation” about the possibility

    and impossibility of translation and defines poetry as “by

    definition untranslatable. Only creative transposition is possible”

    and my study positions Pablo Neruda’s translations in Romanian

    somewhere at the border between creative transposition and

    ethical issues regarding translation. On drawing such conclusion,

    I am taking into account every translation of Neruda’s poetry

    published so far in Romanian in a comparative-contrast

    approach to Neruda’s editions published in English.

    Keywords: creative transposition, cultural translation, cultural

    borders, retranslation.

    DASCĂLU Cristina-Emanuela, Université « Apollonia » de

    Iaşi, Roumanie

    Intertextual and Métatextual Transculturation in Contemporary

    Romanian Poetry

    Whenever a translator renders a text into a new language she

    or he performs a métatextual operation which provides a

    particular interprétation of the original. This research paper

    draws attention to recent poetry books by young Romanian

    writers that on one side are inserting English words and Anglo-

    Saxon cultural allusions into their poetry, and on the other side

    their writing permanently reflects on the process, and the

    activity of writing itself. Therefore, the contemporary Romanian

    poets whose work has been considered in this study permanently

    vacillate in between intertextuality (where intertextuality is

    seen as the shaping of a text's meaning by another text,

    allusions, quotations, pastiche, parody, translation itself included

  • - 22 -

    here) and métatextuality (the métatext being the writing that

    reflects on writing). The kind of literary productions I am

    analyzing in the study could be considered samples of

    “intertextual transculturation.” Unlike translation, intertextual

    transculturation of foreign texts is not a direct reworking of the

    foreign texts, though it does alter them in some instances. In

    this paper, I am examining various examples of intertextual

    transculturations and metetaxtual lyricism in the works of six

    young contemporary Romanian poets.

    Keywords: transculturation, metetaxtual lyricism, intertextuality,

    poetry.

    DODU-SAVCA Carolina, maître de conf., dr., Institut des

    Relations Internationales de Moldova.

    La Traduction, dialogue transculturel des langues-livres et

    des hommes-civilisations

    La traduction placée dans l’horizon herméneutique

    contemporain envisage par excellence un « hyperlien »

    langues-livres-cultures. Traduire, c’est reconnaître la relation

    intime entre la langue et la culture (Cf : Eugene Nida) sous

    deux aspects : 1. au niveau « subjectif », l’activité traduisante

    subordonne les critères linguistiques aux réalités et contextes

    socioculturels ; 2. au niveau « objectif », elle intègre la

    composante civilisationnelle (J.-R.Ladmiral). Comme cette

    compétence « périliguistique » (J.-R.Ladmiral) fait jaillir les

    connaissances de la culture/civilisation-source, il y est à

    distinguer une polyphonie interculturelle complexe où le

    dialogue se démultiplie : traducteur–œuvre-langue/ traducteur–

    œuvre-auteur/ traducteur–œuvre-culture. Histoire des

    confluences, la traduction culturelle est une langue toujours

    plurielle qui fait convertir les différences en spécificités et

    l’unicité en diversité (ici se démarque le transculturel). La

    traduction culturelle est sensée percevoir l’altérité et bien

  • - 23 -

    rendre ce qui recouvre l’œuvre, la langue, la culture de l’Autre.

    Plusieurs difficultés s’y présentent : le vécu culturel,

    l’implicite du langage, le caractère inconscient de la culture

    (E.T.Hall), « le non dit de l’Autre » (J.L.Cordonnier),

    l’intraduisible, « le totalement autre » (Rudolfo Otto) etc.

    Impérative est l’autre vision, qui est en fait une vision autre.

    Comprendre l’Autrui c’est forcément dépasser les clivages

    socioculturels. Et alors, transférer le culturel du texte/livre-

    homme/civilisation vers une universalité géoculturelle, c’est

    exprimer un rapport spécifique de la langue-culture au monde

    et le faire accéder à un contenu transculturel porteur de valeurs

    générales sui generis.

    Mots-clés : traduction, traduction littéraire, polyphonie

    interculturelle, dialogue transculturel, langues-livres.

    DRĂGAN Elena, Institutul de Stat de Relaţii Internaţionale

    din Moldova

    Particularités de traduction dans la publicité

    Dans cet article nous tâcherons de nous axes sur le problème

    de la traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires du

    français en roumain. Nous allons aborder les aspects

    linguistique, extralinguistique et socioculturel du problème. Le

    problème de la traduction des jeux de mots dans les spots

    publicitaires incite de plus en plus l’intérêt des linguistes

    comme suite de la globalisation qui prend de l’ampleur dans

    toutes les sphères de la vie y compris dans la langue. La

    publicité devient internationale d’où la nécessité de communiquer

    les dates sur produit dans le monde entier. Seule la langue par

    l’intermédiaire de l’activité de traduction est capable

    d’effectuer cette adaptation linguistique. La traduction des jeux

    de mots dans les spots publicitaires complique la tâche des

    traducteurs parce qu’un sens se trouve tout/tant dans le

    signifiant, que dans le signifié et leur traduction d’une langue à

    l’autre nécessite un effort créatif distingué analogique à la

  • - 24 -

    traduction d’une poésie ou d’une autre œuvre artistique. Le

    plus souvent l’adaptation des jeux de mots dans une autre

    langue est faite par l’intermédiaire de leur récréation dans la

    langue cible, le but étant le maintient dans la mesure des

    possibilités du jeu de mots de la langue source dans la langue

    cible.

    Mots-clés : traduction, traduisant, traductibilité, jeu de mots,

    signifié, signifiant, adaptation, réécriture, langue source, langue

    d’arrivée, destinateur, destinataire, sens en langue, sens en

    emploi, activité créatrice.

    FĂTU Virgil-Constantin, Universitatea ,,Petre Andrei” Iaşi,

    România

    Dezvoltarea continuă a vocabularului IT

    Nevoia de a adăuga noi termeni lexicului este reală. Cel mai

    important motiv este faptul că domeniile de cercetare şi cele

    tehnologice, avansează într-un ritm foarte rapid. De aceea

    înnoirea continuă a vocabularului în aceste domenii este

    adoptată la scara largă într-o limbă comună. Cuvinte ca: tweet,

    cloud starage, wiki definesc noi acţiuni sau realităţi în domeniile

    de specialitate implicate, şi aici ne referim la domeniul IT, cel

    mai important aspect fiind acela că aceste cuvinte şi expresii

    sunt înţelese şi nu mai există necesitatea de a fi traduse.

    Cuvinte-cheie: termeni IT, vocabular IT, expresii adoptate,

    globalizare, tehnologie.

    GHEORGHIŢĂ Elena, Universitatea de Stat din Moldova

    Traducerea discursului oral: în cabină, la masa de negocieri

    şi nu doar

    Vom pune în discuţie, din perspectiva unui practician al

    traducerii discursului oral, probleme ce ţin de interacţiunea

    traducătorului cu sociétatea şi solicitantul serviciilor de

  • - 25 -

    traducere, misiunea profesională şi socială a traducătorului,

    probleme ce ţin de deschiderea şi onestitatea traducătorului,

    etica şi convingerile personale ale traducătorului, traducătorul-

    individ şi interesele profesiei. Deseori este extrem de dificil să

    menţii echilibrul între convingerile personale şi activitatea

    profesională. Uneori traducătorul este nevoit să ia decizii

    neplăcute şi chiar dureroase. Considerăm că în prezent suntem

    obligaţi să abordăm unele aspecte mai puţin univoce ale

    activităţii traducătorului discursului oral în cabină, la masa de

    negocieri şi oriunde îl va duce profesia. Procesul de traducere,

    fiind cel mai bine explicat în termeni de joc strategic, necesită

    abilităţi specifice, care vor permite practicianului, homo

    ludens, să niveleze sau chiar să evite riscurile asociate acestui

    proces şi chiar un eşec al acestuia.

    Cuvinte-cheie: traducerea ca proces, traducerea discursului

    oral, etica profesională, traducător, joc strategic, risc, luarea

    deciziilor.

    GRAUR Elena, ULIM

    Traducătorul – paletă multidisciplinară a lumii contemporane

    Cine suntem noi, traducătorii? La început, suntem tineri, care

    facultatea i-a învățat mecanismul de funcționare al limbilor, și

    cea care ne-a ajutat să punem bazele unei intuiții lingvistice

    pentru fiece limbă învățată, dar și cea care ne-a învățat vrei nu

    vrei cum trebuie să gândești și cum să pescuiești din oceanul

    de cuvinte anume ceea ce îți trebuie. Cunoștințele luate de la

    universitate reprezintă baza de pornire pentru un tânăr specialist,

    cea care ne oferă instrumente utile pentru a continua să le

    dezvoltăm, să le îmbunătățim și chiar să le îmbogățim. Este

    important ca fiind încă de pe băncile universității, să utilizăm

    toate posibilitățile și oportunitățile de a achiziționa, forma și

    întipări sistematic și consolidat cunoștințele oferite. Tehnicile

    și metodele de traducere sunt diverse și interesante, adesea în

  • - 26 -

    timp și odată cu experiența ele devin un tot întreg cu cel care le

    aplică. Una dintre ele este cercetarea. Ea de fapt constituie

    elementul principal în traducere, vă veți întreba de ce? Deoarece

    procesul de traducere nu înseamnă doar descifrare, recodare și

    transmitere, el mai întâi de toate înseamnă cercetarea locului

    potrivit și ambalajul potrivit al sensului în context. Asta ar

    însemna să fii cel puțin din toate profesiile câte puțin. Într-un

    fel, asta ajungi să devii, desigur fără a deține o oarecare

    certificare a acestei competențe. Pe lângă cercetare, timpul este

    și el un factor care prevalează. În lumea modernă, în era

    serviciilor, toți dorim repede, ieftin și calitativ, situație care nu

    prea este compatibilă cu domeniul traducerilor, este un domeniu

    ce necesită atenție și responsabilitate sporită.

    A fi traducător e ca și cum ai fi posesorul unei singure chei

    spre mulțimile de uși care de abia așteaptă să fie deschise,

    acest domeniu oferă o mulțime de posibilități, abilitatea de a

    cunoaște o limbă străină e deja un avantaj major în angajarea

    în câmpul muncii. A fi un traducător în Moldova înseamnă ați

    câștiga pâinea zilnică, deoarece este un domeniu în care se

    poate de dezvoltat atât din punct de vedere profesional cât și

    financiar. Experiența și conștiinciozitatea sunt cele care valorifică

    numele unui bun specialist în traduceri.

    Cuvinte-cheie: traducător autorizat, (de)codare, competențe,

    calitate, limbă-sursă, limbă-țintă.

    GUŢU Ana, ULIM

    Les emprunts dans la terminologie française des technologies

    de l’information et de l’internet

    L’article traite du phénomène dialectique du métalangage des

    technologies de l’information et de l’internet qui vise les

    emprunts de l’anglais. Comme les découvertes les plus

    récentes dans le domaine ont été réussies aux États Unis, la

    langue franche du métalangage de l’informatique aujourd’hui

  • - 27 -

    est l’anglais, incontestablement. La source première pour les

    emprunts du langage de spécialité des TIC est l’anglais.

    L’universalité de ces emprunts devient évidente quand d’autres

    langues romanes, à part le français, telle que le roumain, font la

    même chose. A part les emprunts directs des termes d’informa-

    tique, le français utilise également, les calques des structures

    terminologiques, une autre variété de l’emprunt. Le phénomène

    est généralisé, il reste à voir si une politique en faveur de la

    « purification » de la terminologie des TIC serait une idée viable.

    Mots-clés : traduction technique, emprunt, terminologie, TIC,

    métalangage.

    HOMETKOVSKI Ludmila, ULIM

    L’utilité des produits terminographiques informatisés. Le cas

    de l’InfoTerminographe Communautaire

    Dans le présent article l’auteur aborde le problème du manque

    de ressources terminologiques informatisées dans le domaine

    juridique dans la République de Moldova. En étudiant les plus

    importantes bases et banques de données terminologiques

    créées par plusieurs institutions publiques et compagnies

    privées de la Moldova et de l’étranger et en tenant compte du

    développement vertigineux des nouvelles technologies infor-

    mationnelles, l’auteur considère très utile de profiter des

    possibilités offertes par l’informatique dans le traitement des

    données terminologiques et vient avec une solution quoique

    partielle: la création d’une base de données contenant la

    terminologie de l’Union européenne – l’InfoTerminographe

    Communautaire (ITeC), qui contribuera sûrement à la ren-

    tabilisation du travail des terminologues, terminographes,

    traducteurs et rédacteurs des textes juridiques. Tout en

    argumentant la nécessité de tels produits pour la République de

    Moldova, l’article proposé décrit tant la structure actuelle de la

  • - 28 -

    base de données, les étapes de son élaboration, son contenu,

    établit ses utilisateurs potentiels, que trace l’avenir de l’ITeC.

    Mots-clés : terminographie informatisée, base de données

    terminologiques, langage juridique communautaire.

    LEORDA Natalia, ULIM

    Particularités de la traduction des textes médicaux du français

    vers le roumain

    Comme toute traduction pose toujours différentes problématiques,

    le présent article aborde les contraintes courantes lors d’une

    traduction médicale faite par l’étudiant. Cette traduction

    suppose tout d’abord la reproduction du texte donné en le

    décodant afin d’être transcodé vers la langue cible. Mais

    malheureusement, la traduction médicale est moins pratiquée

    par rapport à celle juridique et/ou économique. C’est pour cela

    qu’on essaie de présenter en particulier les difficultés d’une

    telle traduction, compte tenu de toutes les méthodes mises en

    place lors du processus traduisant. Cependant, à première vue,

    il y a des termes similaires, appropriés dans les deux langues, il

    faut porter une attention particulière à la synonymie, aux faux

    amis, aux abréviations et aux néologismes. En effet, cet article

    traite tous ces problèmes terminologiques.

    Mots-clés : traduction médicale, décodage, transcodage, faux

    amis.

    LIFARI Viorica, Moldova State University

    Temporal Parametres in the Cultures of the Three Languages:

    English, Romanian and Russian

    The main objectives of this study are to define and describe the

    concepts of culture by investigating proverbs and to find their

    interrelation, to compare the proverbs of the English/American,

    Moldovan/Romanian and Russian cultures, taking into account

  • - 29 -

    the dimension of time and the type of culture established by

    the dimension of time and to analyze the means that enclose

    the concept of temporality. The most important research

    methods employed in this work are the structural and contrastive

    approaches, and synthesis.

    We have considered this topic in a previous article discussed at

    one of the conferences at MSU (2012) and it was of great

    interest to the listeners. In this version of the research presen-

    tation we use a different approach for analysis and include the

    proverbs that bear temporal value in the Russian culture as

    well.

    The relevance is presented as being related to the everyday

    usage of proverbs and their constant alterations. The investigation

    of this topic is also relevant to the study of foreign languages

    and the cultural characteristics of each people studied.

    Keywords: temporal parameter, proverbs, long term temporality

    culture, short term temporality culture, cultural value.

    MANOLI Ion, ULIM

    Termes à caractère néologiques comme sujet actuel de la

    lexicographie contemporaine

    Le mouvement de la langue est saisissable par le décalage qui

    s’institue entre le langage d’une génération et celui de la

    génération ou de générations précédentes. La lecture des textes

    modernes nous fait buter contre des termes ou des lexèmes

    simples ou composés que nous sentons come néologiques,

    inconnus, hors dictionnaires parfois ceux-ci sont incompré-

    hensibles : comme c’est le cas de mèragosse (H. Bazin) ;

    métaphumiste (J. Perret ); moechialogie (J. Peladan).

    La néologie relève avant tout non de l’évolution, mais de la

    création : à ce titre, elle se manifeste essentiellement par la

    formation d’un terme nouveau, qui vient enrichir une série

    lexicale ou la série des emplois d’un mot, sans que la base

    lexicale ou les emplois antérieurs du mot disparaissent du

  • - 30 -

    même coup. Il se produit une augmentation des formes lin-

    guistiques disponibles, mais il se produit aussi un croissement

    des valeurs connotatives neuves, inconnues et rarement fixées

    par des sources lexicographiques.

    Le concept de néologie ne peut donc s’analyser seulement sous

    la forme d’une simple accumulation de néologismes (termes

    nouveaux en différentes branches scientifiques mais aussi des

    créations individuelles ayant aussi une forme néologique chez

    les écrivains, journalistes, personnes de création).

    Le concept se définit mieux en synchronie, c’est-à-dire dans la

    perspective du rapport des éléments du système linguistique

    entre eux. Tandis que la création des locuteurs en synchronie

    n’est limitée par aucune interdiction, le lexicographe, au

    contraire, il est presque toujours en retard avec la fixation, la

    définition et l’exemplification du phénomène.

    Si nous voulons préciser le caractère du dynamisme créateur

    de la langue (lexical et celui sémantique), nous sommes amené

    à l’examiner à la lumière de différentes dichotomies, tri-

    chotomies, oppositions : langues – parole ; langue parlée -

    langue écrite ; usage – langue littéraire ; synchronie – diachronie ;

    langue – parole – histoire etc.

    C’est aussi à cause de manque des études fondamentales sur la

    typologie des néologismes que le lexicographe retarde dans

    son labeur. Jusqu'à présent nous n’avons pas d’études détaillées

    sur la néologie phonologique, syntaxique, sémantique, l’emprunt,

    sur la néologie graphique, celle dénominative et celle connotative.

    L’étude des conditions d’acceptabilité du néologisme et de sa

    diffusion est l’aspect complémentaire nécessaire de celle de sa

    création et de sa fixation lexicographique.

    Nous considérons qu’il s’agit ici d’un sujet très actuel pour

    tous : lexicologues et lexicographes, stylistes et critiques

    littéraires, car nous vivons dans une ère néologique ouverte et

    active dans l’idéologie du moment.

  • - 31 -

    Mots-clefs : néologisme, néologie, créativité lexicale, typologie

    des néologismes, la lexicographie et la néologie.

    MASCALIUC Victoria, Universitatea de Stat „Alecu Russo”,

    Bălţi

    Tipuri de contracte şi terminologia contractului pentru tra-

    ducătorii începători

    Traducătorul începător are a înfrunta o serie de probleme

    terminologice. Cu toate că, în general, terminologia contractuală

    se aseamănă, tipurile de contract uşurează lucrul traducătorului.

    Se cere diferenţierea terminologiei pe tipuri de contracte. Ne

    propunem enumerarea contractelor şi a terminologiei specifice

    acestora.

    Cuvinte-cheie: contract, traducător, terminologie contractuală,

    probleme terminologice.

    MELENTIEVA Aliona, ULIM

    The Peculiarities of Law Texts Translation

    Translation is a multidimensional process which plays an

    important role in the cultural development of the humanity,

    having a great impact on the international relationship, and

    revealing the specific values of the given country/nation, their

    specific peculiarities in all spheres of activity. That is why the

    translator should be careful while dealing with terminology of

    a specialized field. Law terminology represents a specialized

    field characterized by a fixed vocabulary, particular usage of

    grammar: morphological forms, syntactical and lexicological

    equivalents, etc. Generally speaking, translation of law texts

    has its own specific peculiarities marked by social, cultural,

    economic, legislative, linguistic aspects, i.e. the translator

    should have an interdisciplinary approach in the process of

    translating such kind of texts.

  • - 32 -

    The article presents an analysis/synthesis on law terminology,

    on different peculiarities of law texts translation.

    Keywords: specialized texts, law terminology, common voca-

    bulary, legal system, legal language.

    MITKINA Eugenia, National University “Odessa Academy

    of Law”, Ukraine

    Problems of Unofficial Macro-Urbanistic Names Classification

    This scientific research deals with the second cities names, in

    other words, with unofficial macro-urbanistic nominations.

    The latter mentioned are classified according to associative and

    semantic peculiarities. There are different groups, which include

    the following ones: geographical position of the city; natural

    features and climatic peculiarities of the cities; cultural and

    religion characteristics; scientific and educational importance

    of the city; professional activities of local citizens; meaning of

    the relevant cities as centres of political life of the country;

    politicians and other famous people; architectural peculiarities;

    zoological and floristic characteristics of urban landscape;

    peculiarities of gender and ethnic population of the city;

    history of the city; emblem of the city; literal and graphical

    characteristics of the first city name.

    Analyzing selected material, it was obvious, that the synonymy

    is widespread among the macro-urbanistic nominations. A field

    of the second cities names is also distinguished by stylistic

    variety, such elements as colloquial, including substandard

    lexemes, alongside the literary elements can be met there.

    Keywords: macro-urbanistic name, nomination, appellation,

    place name, quasi-standard, periphrasis.

  • - 33 -

    OSTAFII Valeriu, ULIM

    Traducător & Interpret: asemănări şi diferenţe, privite prin

    prisma propriei experienţe

    Ca şi oricare altă meserie, profesia de traducător şi interpret are

    punctele sale forte şi cele slabe. Interpretarea este mai

    stresantă, iar orice eroare comisă iese la iveală imediat, de

    multe ori fără a putea fi remediată. Munca interpretului este,

    însă, mai bine plătită. Traducătorul, poate dedica, într-o

    situaţie ideală, mai mult timp expresiei pe care urmează să o

    utilizeze. El are şansa de a-şi verifica produsul propriei sale

    creaţii. Cu toate acestea, activitatea traducătorului este

    oarecum izolată, solitară. Ideal ar fi dacă s-ar reuşi să se

    combine aceste două ocupaţii. Deşi, personal împărtăşesc

    opinia conform căreia un bun traducător nu este neapărat

    întotdeauna şi un bun interpret, şi viceversa.

    Cuvinte-cheie: traducător, interpret, asemănări, diferenţe.

    PETREA Galina, ULIM

    Pragmatic Aspects in Translating the Advertising Discourse

    Pragmatics is a tool with a rich repertoire successfully used for

    the discourse analysis allowing researchers to have an insight

    into explicit meanings (semantics) as well as hidden, implied

    derived, decoded ones through a matrix of concepts and

    categories in its capacity of philosophy of the language. It was

    applied in the case study of a promotional presentation of an

    Apple product contrasted with the Romanian translation. This

    is a multimodal sample, a versatile, dynamic hybrid of

    persuasive discourse (a genre within the advertizing colony).

    The foreignizing method of translation – subtitles (synchronized

    captions) is the least invasive as it allows the target audience to

    experience the full impact of the rich mode discourse. The

    deictic framework of the presentation discourse helps to

    scrutinize the personal, spacial, temporal, social coordinates

  • - 34 -

    which identify some non-correspondences. The semantic macro

    structures: Narration → Product Presentation → Consolidation,

    coincide with the psychological stages of audience involvement:

    Preatention, Focal Attention, Comprehension, Elaboration,

    which can be closely observed throughout the presentation.

    The dominant speech acts are the assertives, directives and

    expressives – the presentation is highly emotive, a declaration

    of proprietorship embedded with persuasive elements. Given

    the functional type of discourse it presents more inadequacies

    at the linguistic level, the grammatical structures do not have

    full equivalents, the other potential aspects for translation

    problems: pragmatic, cultural, text-specific are buffered and

    compensated by the high expertise of the audience in the

    domain of technologies, the message being focused on an

    innovation with a commercial offer.

    Keywords: multimodal discourse, pragmatics, deictic framework,

    speech acts, foreignizing method, subtitles, equivalence,

    inadequaces.

    PODOLIUC Tatiana, ULIM

    Terms and Professionalisms in Fiction

    In this article the role of terms and professionalisms in fiction

    is investigated. A terminological system is a set of terms and

    professionalisms used in different branches of science and

    technology. Inside each terminological system, all terms and

    professionalisms are regulated and standardized.

    According to the traditional view a fiction book is a complex,

    multi-faceted creation that will be studied from different points

    of view and with different purposes.

    Dialectal words, terms, slang, colloquial words and expressions,

    neologisms, archaisms, foreign words, etc. are studied from the

    point of view of their interactions with different contexts.

  • - 35 -

    In the process of investigation the author analyzes the use of

    terms and professionalisms in A. Heiley novel ‘Airport’. It is a

    bestselling 1968 novel about a large metropolitan airport and

    the personalities of the people who use, rely and suffer from its

    operation.

    The author comes to the conclusion that the use of terms and

    professionalisms is very important in language of fiction,

    because the words, and particularly terms, reveal their meaning

    in the context. Context makes clear the subtext which hides

    some ideas that appear with associations and connotative

    meanings that are consequences of lexemes’ relationships.

    Context and subtext are interrelated categories that support

    each other, but the first is leading the second. That’s why in

    this work all examples are taken in context – this helps understand

    the nature of terms and professionalisms inside the language

    system they’re put in.

    The article can be interesting for teachers of English and ordinary

    people who are interested in English.

    Keywords: term, professionalism, text, subtext, context, asso-

    ciations, connotative, lexeme, relationship.

    PRUS Elena, ULIM

    Traducerea, act consubstanţial creaţiei

    Circulaţia valorilor de cultură şi civilizaţie, cuprinse în cărţile

    traduse, este un factor de înnoire al fiecărei culturi, de aceea

    traducerile sunt o necesitate absolută, contribuţia lor la

    modernizarea ideilor şi a limbilor fiind considerabilă. Or, o

    cultură se universalizează prin traducere, act consubstanţial

    creaţiei. Mai mult, traducerile literare ţin în mare parte şi de

    imaginaţia traducătorului pentru recrearea sensului în limba în

    care se traduce. Trăim într-o lume în care se desfăşoară o

    activitate intensă de traducere în diverse domenii, traducerile

    literare fiind cele mai grăbite şi, prin urmare, aproximative ca

    limbaj, ca fidelitate faţă de original şi faţă de cerinţele

  • - 36 -

    expresivităţii estetice ale operei literare, în care componenta

    stilului este una capitală, cerând traducătorului competenţă,

    talent şi pasiune. De aici, necesitatea retraducerilor şi contribuţia

    originală a fiecărei generaţii, factor de înnoire a patrimoniului

    naţional al fiecărei culturi. Traducerile autorilor consacraţi

    contribuie la revoluţionarea în profunzime a tuturor normelor

    estetice în vigoare în spaţiul său literar şi joacă un rol esenţial

    în procesul de convergenţă a spaţiilor culturale.

    Pentru integrarea europeană contactele şi schimburile dintre

    literaturi sunt un domeniu necesar, descoperirea şi punerea în

    circulaţie a literaturilor făcându-se prin traducerea operelor

    reprezentative şi circulaţia lor în arealurile cele mai variate.

    Cuvinte-cheie: circulaţia valorilor, modernizarea limbilor,

    universalizare prin traducere, creaţie, retraduceri.

    RACIULA Ludmila, State University „Alecu Russo”, Bălţi

    Translation-oriented Text Analysis

    This article is an attempt to carry out a translation-oriented text

    analysis. The text proposed for translation is a contract. A

    thorough analysis of the vocabulary is made to determine the

    ratio of the terminological words and general vocabulary. We

    shall also specify the features, characteristic for this type of

    text and identify the most productive method of translation.

    Keywords: translation method, contract terminology, general

    vocabulary, equivalent.

    RADAUŢA Mariana, Université d’État « Alecu Russo », Bălţi

    Caractéristiques argumentatives des unités phraséologiques

    françaises

    Nous argumentons tous les jours, chaque fois que nous

    parlons, que ça soit le fait de soutenir un point de vue

    particulier ou de faire des excuses pour une situation dans

    laquelle nous sommes. Souvent, en argumentant, nous utilisons

  • - 37 -

    l'opinion d'une personne que nous considérons une autorité,

    que ça soit une parenté âgée, un ami proche ou une personne

    connue par tous, ou que ça soit la communauté dans laquelle

    nous vivons: un point de vue exprimé par une citation, un

    proverbe ou une unité phraséologique. Mais chaque fois que

    nous soutenons notre point de vue, nous avons l'intention de

    faire le récepteur d'accepter notre position et qu’il soit d'accord

    avec ce qu’on dit, ou l'intention de faire le récepteur de faire

    quelque chose ou agir d'une certaine façon. Les unités phrasé-

    ologiques, de même que les proverbes, ont un rôle argumentatif

    dans le discours. Nous essayerons de présenter des unités

    phraséologiques en qualité des arguments à l'appui d'une

    certaine opinion, d’un point de vue. Nous essayerons aussi de

    présenter les caractéristiques argumentatives des unités phra-

    séologiques du français.

    Mots-clés : Argumentation, argument, acte de communication,

    discours argumentatif, emmetteur, recepteur, unité phraséo-

    logique.

    RADU Zinaida, MIHALACHI Ana, ULIM

    Contributions à l’étude sémantique de la terminologie com-

    munautaire

    L’apparition de l’Union Européenne a conditionné des trans-

    formations sociopolitiques de grande importance pour tous les

    pays-membres. Ce phénomène est exprimé en abondance dans

    le trésor lexical des langues de tous ces pays.

    L’article propose l’étude de quelques particularités du lexique

    communautaire néologique. On montrera que les unités

    constituant ce lexique deviennent de plus en plus nombreuses

    dans tous les domaines de l’activité humaine et étatique. On

    s’arrêtera aux principes de leur collecte à partir de différentes

    sources, à l’analyse sommaire de leur structure. Deux tendances

    sont les plus originales et typiques dans ce système lexical : les

  • - 38 -

    termes formés à l’aide de euro- polyfonctionnel et les sigles.

    C’est à la base de ces champs qu’on montrera les voies

    efficaces de sémantisation. C’est grâce à ce phénomène qu’on

    comprendra correctement les transformations de l’actualité.

    Mots-clés : européanisation, néologie, terminologie communau-

    taire, création terminologique.

    RADU Zinaida, VICOL Dragoş, ULIM. Le phénomène du

    paradigme de métalangage introverti et la visibilité de la

    littérature roumaine de la partie gauche de Prout dans les

    communautés linguistiques sur la mappemonde.

    L’article vise à montrer l’importance de la traduction à

    l’époque de la mondialisation. La traduction des langues de

    grande diffusion a été au centre des préoccupations dans tous

    les pays de la planète. A l’heure où nous sommes quand le

    multilinguisme est devenu le soin de la planète, quand on s’est

    convaincu que chaque langue représente un trésor irrépétable

    on souligne de plus en plus qu’il faut traduire des langues

    minoritaires, de diffusion plus limitée. La traduction de ces

    langues apparait comme une source des plus efficaces dans la

    promotion de la mondovision des locuteurs des langues,

    permet d’enregistrer des commentaires, des interprétations

    inédites faites par les professionnels des littératures avancées

    qui contribueraient à un épanouissement plus rapide et sensible

    de ces littératures.

    On propose dans l’article l’analyse de quelques résultats

    obtenus dans la traduction des textes littéraires des écrivains de

    la République de Moldavie qui feront plus réelle la circulation

    de la littérature dans les pays de l’Europe.

    Mots-clés : traduction, mondialisation, langues minoritaires,

    promotion des valeurs, circulation de la littérature, mobilité,

    traducteurs.

  • - 39 -

    RÂBACOV Ghenadie, ULIM

    L’autotraduction – phénomène culturel et créateur universel

    L’autotraduction et la création bilingue, composantes de la

    littérature biglossique (terme que nous proposons pour définir

    la totalité des œuvres écrites par un auteur et traduites par lui-

    même dans une autre langue, autrement dit la littérature

    bilingue autotraduite), ont longtemps été marginalisées et

    considérées comme des activités excentriques. Les deux ont

    commencé à attirer l’attention des savants dès la fin des années

    '90 du siècle passé et surtout au XXI-ième siècle.

    La longue désagrégation de l’autotraduction a été générée par

    la période du monolinguisme nationaliste. Même aujourd’hui

    certains Européens partagent l’idée que le monolinguisme est

    très spécifique à l’être humain. Néanmoins, plus de la moitié

    de la population mondiale est, d’une certaine manière, bilingue, le

    nombre des individus plurilingues étant aussi impressionnant.

    Le monolinguisme, qui ne fait qu’obstruer l’acte créateur de

    l’autotraduction, est loin d’être une norme. C’est la raison pour

    laquelle, dans la présente étude, nous nous proposons

    d’analyser la phénoménologie de la traduction auctoriale via le

    bilinguisme créateur (terme de Dumitru Chioaru), qui s’inscrit

    parfaitement dans ce qu’on appelle art littéraire, créativité et

    « autonomie artistique » (Richard Brown).

    L’auteur-traducteur, qui rapatrie et expatrie ses écritures, passe

    par une création dédoublée, étant en même temps le catalyseur

    de la « pensée pensante » (terme de Ch. S. Pierce). Ainsi

    l’autotraduction devient-elle une manière de penser, d’agir et

    de s’exprimer pour arriver à un acte par lequel la traduction est

    envisagée dans sa forme parfaite. Les processus mentaux, qui

    ont lieu dans la tête d’un autotraducteur, encouragés par le

    dédoublement créatif inexplicable, semblent être le résultat

    d’un autre type de bilinguisme, que nous appelons bilinguisme

    synergétique. C’est grâce à lui que l’écrivain réussit à établir

    une vraie harmonisation entre le texte conçu en langue A et

  • - 40 -

    celui conçu en langue B, en créant deux œuvres originales

    indépendante et, par conséquent, en gardant l’identité opérale

    de l’œuvre (terme de Genette).

    Mots-clés : autotraduction, création bilingue, bilinguisme cré-

    ateur, bilinguisme synergétique, équivalence d’effet, complé-

    mentarité créatrice, autonomie artistique.

    STANCU Simona, Universitatea ,,Petre Andrei”, Iaşi, România

    Traducerea pieselor de teatru – formă de (auto)comunicare.

    Studiu de caz – Mihail Sebastian.

    Fenomenul traducerii reuşeşte, în sisteme culturale diferite, să

    activeze şi să re-activeze limbi şi literaturi cerute de sisteme

    contextuale diverse. Sarcina traducătorului este dublă: se

    deplasează în sfera de sens a limbii străine şi găzduieşte

    discursul celuilalt în sfera de sens a ,,limbii gazdă”. Gândirea

    teatrală implică estetici diferite unele de altele, iar abordarea

    teatrului se demonstrează a fi o problema de reală complexitate.

    Pătrunderea pieselor de teatru semnate de Mihail Sebastian în

    limba franceză a fost favorizata de existenţa unei corespondenţe

    între opera literară şi necesităţile sau cerinţele literare ale

    spaţiului francofon.

    Cuvinte-cheie: traducere, receptare, diversitate, estetica literara,

    revalorizare.

    SULA Lilia, ULIM

    Les obstacles de traduction des guides de voyage

    Les obstacles de traduction des guides de voyage proviennent

    des différences lexicales, sémantiques et syntaxiques entre le

    système linguistique français et celui roumain. Dans cet article

    l’auteur se propose d’analyser les problèmes de traduction des

    termes de voyage utilisés dans les guides touristiques, en

    s’appuyant sur plusieurs brochures spécialisées en français et

    en roumain. Afin de transmettre un message précis et attractif

  • - 41 -

    au destinataire, le traducteur doit posséder des connaissances

    sur le lieu, l’histoire et la culture du pays cible. C’est pourquoi

    très souvent la traduction des guides de voyage est plutôt une

    adaptation du style qui facilite la compréhension de la destination.

    Parfois le traducteur introduit même des éléments spécifiques,

    absents de l’original, afin de mettre en évidence certaines réfé-

    rences culturelles. Dans notre analyse nous avons constaté que la

    traduction des guides de voyage n’est pas une simple traduction

    de code, mais une authentique stratégie de discours culturel.

    Mots-clés : traduction touristique, tourisme, culture, références

    culturelles, guide.

    UNTILĂ Victor, ULIM

    La sémiotique situationnelle et ses projections traductologiques

    La complexité linguistique, constituée à la croisée de diverses

    théories et paradigmes, préfigure différentes facettes du langage,

    de différents niveaux de complexité du sens dans sa construction

    et modes de description, mais les outils restent lacunaires.

    Organon par excellence du relationnel (chose-signifiant-signifié)

    la sémiotique fournit des modèles descriptifs pour le fon-

    ctionnement des connaissances et des discours sociaux,

    manifestant un caractère de plus en plus systémique, intégral

    et, souvent, créateur et prescriptif.

    La sémio-logique de l’analyse situationnelle de Petru Ioan,

    s’avère une logique des notions qui ne sont plus de simples

    « briques de l’esprit », mais des « constellations » de l’action,

    des moyens actualisés de l’action créatrice continue, qui

    caractérisent l’esprit dans sa persistance et dans les nombreuses

    applications tout terrain épistémologique.

    En exploitant le modèle de l’hexaèdre sémio-logique situationnel,

    notre recherche vise à mettre en exergue les projections sémio-

    linguistiques de celui-ci pour pouvoir postuler l’acte traductif

    comme représentation-suppléance, action dynamique situationnelle

    et interculturelle par excellence en profilant des ouvertures

  • - 42 -

    traductologiques d’une potentialité intégrative et systémique

    prolifique se déduisant de ce paradigme polyvalent.

    Mots-clés : sémio-logique situationnelle, hexaèdre situationnel,

    pôles sémio-logiques, horizons linguistiques, sémio-logique

    traductologique, caractère actionaliste créateur.

    VULPE Ana, ULIM

    O abordare a unor elemente de compunere în vogă

    Ca să se menţină în calitate de instrument al gândirii şi al

    comunicării, limba trebuie în mod inevitabil să capete diverse

    forme, modificându-se în timp. Vorbind despre procesele

    active ce se produc în lexicul limbii române actuale

    menţionăm mai multe, printre care extinderea şi restricţia

    sensurilor, deplasările semantice etc. Fenomenul extinderii este

    destul de pronunţat şi în cazul elementelor de compunere, în

    special al prefixoidelor. S-au activizat în special prefixoidele

    care exprimă sensuri actuale pentru perioada istorică dată.

    Acestea ar fi: post-, super-, supra-, hiper-, anti-, cvasi-, vice-,

    euro- etc. Sunt foarte frecvente şi variate în mass-media

    formaţiile cu super. Acest fapt se datorează, mai ales,

    impactului pe care îl au elementele lexicale create cu acest

    prefixoid asupra vorbitorului. Unele dintre acestea s-au

    transformat în diferite denumiri generice. Sunt fenomene

    legice. Important este ca specialiştii, lingviştii „să cerceteze

    aceste procese active şi să definească trăsăturile distinctive ale

    perioadei istorice respective în evoluţia limbii”.

    Cuvinte-cheie: lexic, sens actual, prefixoide actuale, extindere

    semantică.

    STOIANOVA Inga, ŢURCANU Tatiana, ULIM

    Stylistic Issues in Terminology: Connotation of Terms

    The idea of emotional and expressive neutrality of terms is

    much discussable in modern linguistics and terminology. A

  • - 43 -

    scientific notion is known to be expressed by the term which

    includes a certain amount of knowledge on the notion, its

    features and characteristics, but lacking expressive coloring.

    Terms’ expressiveness disappears by itself due to the use of

    these lexical units as denotators of specialized notions in

    certain types of discourse. Terms are known to be out of

    expressiveness because they are elements of science and they

    should be monosemantic and lack connotations. However, the

    expressive characteristics of the terms can be met in the

    framework of their presence in non-specialized discourse

    (fiction) where their main function is to denote completely and

    exactly the scientific notion in order to create in the reader the

    picture of reality of narration due to its scientific “nature”.

    The stylistic issues of the terms can also be noticed both in the

    ways of their formation and in their usage in informal com-

    munication. Stylistic devices represent the means of terms’

    formation on the basis of metaphorical and metonymic

    transference. Such kind of terms are characterized by complex

    semantic structure as the constitutive feature which determines

    the choice of nomination included in the semantics of the

    terminological unit. In the process of stylistic transference

    term’s meaning is supposed to pass the stage of distinctive

    features of the scientific notion determination, followed by the

    stage of conceptualization and fixation of the chosen nominative

    unit to the new notion and the separation of the two semantic

    plans (the distancing of the new meaning from the meaning of

    the common word). The newly formed nominative unit

    becomes an independent element of vocabulary and becomes a

    term which functions according to the rules of terminology.

    Being the so-called terms’ substitutors in informal discourse

    terms/professionalisms are used in interpersonal communication

    of the specialists and are characterized by a vivid coloring with

    stylistically reduced, ironically reinterpreted, and sometimes

    vulgar semantic nuances.

  • - 44 -

    Keywords: stylistic issues, terminology, connotation of terms,

    neutrality of terms, non-specialized discourse, scientific nature,

    semantic nuance.

    Notes ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    ____________________________________________________________

    _________________________________________________________