41
Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta Maurilio PÉREZ GONZÁLEZ RESUMEN Leonardo I3runi y su producción literaria apenas han sido objeto de estu- dios en nuestro país. Por tal razón, aunque la finalidad esencial del presente trabajo es la traducción al español de su obra De interpreratione recta, nos ha parecido conveniente anteponer cuatro apartados. Los tres primeros nos acercan brevemente al autor, a sus numerosas obras y a su humanismo. El cuarto es un análisis general en torno al tratado aquí traducido. SIJMMARY Leonardo Bruni and his literary production have rarely been the object of studies in our country. For this reason, though the essential purpose of the present work is the transiation into Spanish of the treatise De interpretatione recta; we llave thought it convenient Lo place four sections before. The first three ones brietly introduce us to the author, bis numerous works and bis bu- manism. The fourth section offers a general analysis of the treatise transíated here. Desde que J. C. Santoyo, catedrático de Filología Inglesa de la Universi- dad de León, nos propuso verter al español algunos textos latinos (clásicos, medievales y renacentistas) con vistas a la publicación de una antología sobre la historia de la traducción, sentimos cierta inclinación por esta parcela cíen- Cuadernos de ÉiloIogñz Clásica. Estudios latinos, nY 8. Servicio dc Publicaciones UCM. Madrid, 1995

Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratadoDe interpretatione recta

Maurilio PÉREZ GONZÁLEZ

RESUMEN

LeonardoI3runi y suproducciónliterariaapenashansido objetode estu-dios en nuestropaís.Por tal razón,aunquela finalidad esencialdel presentetrabajoes la traducciónal españolde suobraDeinterprerationerecta, noshaparecido convenienteanteponercuatro apartados.Los tres primeros nosacercanbrevementeal autor, a susnumerosasobrasy a su humanismo.Elcuartoesun análisisgeneralentornoal tratadoaquítraducido.

SIJMMARY

LeonardoBruni and his literary production haverarely beenthe objectof studiesin our country.Forthis reason,thoughthe essentialpurposeof thepresentwork is the transiationinto Spanishof the treatiseDe interpretationerecta; we llave thoughtit convenientLo place four sectionsbefore. The firstthreeonesbrietly introduceusto the author,bis numerousworks andbis bu-manism.The fourth sectionoffers a generalanalysisof thetreatisetransíatedhere.

Desdeque J. C. Santoyo,catedráticodeFilología Inglesade la Universi-dadde León, nos propusoverteral españolalgunostextoslatinos(clásicos,medievalesy renacentistas)convistasa la publicaciónde unaantologíasobrela historia dela traducción,sentimoscierta inclinación por estaparcelacíen-

CuadernosdeÉiloIogñz Clásica.Estudioslatinos, nY 8. Serviciodc PublicacionesUCM. Madrid, 1995

Page 2: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

194 Maurilio PérezGonzález

tífica. De hecho,tenemospublicadostrestrabajosdirectamenterelacionadosconestetema1• Ahorahacemoslo propio con el interesantetratadoDeínter-pretationerecta del humanistaitaliano L. Bruni, también llamado«el Areti-no», al queseguiráotro sobreSalmasio.Ambospertenecenal grupode textosencomendadosporJ. C. Santoyo,a quiensusactualesocupacionesno le hanpermitidopor el momentoculminarsuproyecto2•

Dos son lasrazonesprincipalesquenoshandecididoa no retardarpormás tiempo ambaspublicaciones:el gran interés de las ideasdc Bruni ySalmasiosobre la traducción;y el profundo abandonoqueambossufrenen España,dondeapenashansido objeto de estudios\ De estemodo, lomismo queen el caso de RogeriusBacon, esperamospoder contribuir alconocimientode la historia de la traducciónen el ámbito de las lenguasclásicas.

Dividiremos nuestrotrabajoencinco apartados:1) Brevebiografíade L.Bruni. 2) Producciónliteraria de L. Bruni, variaday abundante.3) El huma-nismodeL. Bruni, quereduciremosa unasbrevespinceladas.4) Requisitoseimportanciade la traduccióncorrectasegúnL. Bruni. 4) Texto latino y tra-duccióndel brevetratadoDe interpretadonerecta Parael texto latino seguire-mosla ediciónde H. Baron 4. exceptoenlo que atañea los signosdepuntua-ción.

1. BiografíadeLeonardoBruni

L. Bruni (1370-1444)nacióenArezzo.Erahijo de un comercianteparti-dario de los gilelfos.Siendojoven estuvopreso dc las tropasfrancesasfavo-

‘M. PérezGonzález,«Los primerosdocumentoscancillerescosy su dependencialatina,Fi-des Jnterpres, León 1987, 83-90; U., «Hermanel Alemán, traductor de la Escuelade Toledo.Estadode lacuestión»,Minerva 6 (1992) 269-283;id., «RogeriusBacon. teórico de la traduc-ción»,EstudiosHumanísticos(Filología) 14(1992)269-277.

Un proyectosimilar lo ha llevadomuy recientementea la prácticaM. A. Vega (ed.), ¡ex-tos clásicosdeteoría de la traducción,Madrid 1994. Peroadelantamosaquíque, antesde finali-zar 1996,J.C.Santoyoentregaráa la imprentauna antologíadetextos sobrela historia medie-val dela traducción.

3 La reciente obradeG. Griffiths, J. I-lankins.D. Thompson(The J-Iumanismof LeonardoBrun4 Binghamtom—New York— 1987)contienesietepáginasdebibliografía sobreL. Bruni,en lasque sólohayun título enespañol.

H. Baron, LeonardoBrani Aretino. Humanisdsch-philosophischeSchnftenmit ciner Otro-nologie seinerWerkeundBriefe,Quellen zur GeistesgeschichtedesMittelaltersund der Renais-sance,vol. 1, Leipzig 1928,81-96(reimpr.Wiesbaden,1969).

Incluso unabiogratíade L. Bruni tan reducidacomo la del Madoz nos refiereque en laparedde su celdaestabacolgadoun retratodePetrarcaque le inspiró la idea de imitarle,dedi-candosea partirdeentoncesala literatura.

Page 3: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruníy su tratado De interpretationerecta 195

rabiesa queLuis 1 deAnjou ocupaseel trono de Nápoles6• Pero,muertoelde Anjou, en 1385 los florentinoscompraronArezzo con el beneplácitodelos glielfos de estaciudad, quienesaceptaronla dominaciónflorentina paralibrarsede la extranjeray de los gibelinosde Arezzo.Así seexplicaqueHm-ni nuncafueseantiflorentinoy siempreidentificaseaFlorenciacon la liber-tad.

Trasla muertedesuspadresen 1386 y 1388,Bruni se trasladóa Floren-cia adoptadocomo hijo por el canciller Coluccio Salutati. Allí siguió estu-diandolasartesliberalesy Derecho.Peroen 1398 abandonóel programaes-colástico para aprendergriego intensivamentedurante dos años con elmaestroCrisoloras.Los resultadosno sehicieron esperar,puesdeestaépocasonsutraduccióndel tratado«Sobrela tiranía»de Jenofonte,una laudatioenloor deFlorencia,la traduccióndeun tratadode sanBasilio en el quesede-fiendeel valorde losestudiosgriegosparala educacióndela juventud~y los«Diálogos>’,pertenecientesyaal final deestesuprimerperíodoflorentino.

En 1405,momentoen el quela Iglesiaestabainmersaenuno delos ma-yorescismasde suhistoria ~, Bruni setrasladóa Romaparaocuparun pues-to en la corte papal. Llegó a desempeñarel cargo de secretariusapostolicusconcuatropapas.Primerocon InocencioVII (1404-1406),quien se esforzópor lograrel podertemporalen Romafrenteal reyde Nápolesy al gobiernocomunalde los propios romanos.Despuéscon Gregorio XII (1406-1408),quien envió unacarta,redactadapor Bmni ~, asu rival enAvignon conla in-tenciónde acercarsusposiciones;perosualianzacon el rey napolitanoaca-bó provocandola total dependenciapapalrespectoa Nápolesy el desampa-ro de los Estadospapales,motivo por el quelos cardenalesle abandonaronen 1408.A continuacióncon AlejandroV (1409-1410),con el queBruni seocupóprincipalmentede lostrabajosparaextirpar la herejíahusita‘~ en Bo-hemia.Y finalmentecon JuanXXIII (1410-1415),con el quela situacióndeBruni fue diferente,puessuanterior labor deescribay secretariopersonalla

6 Lo pocoquesesabesobrela juventuddeL. Bruni procededesus memoriaso Rerunhsuotemporegestarunzcomnientarius(abreviadamenteCommentarius),queescribióal final de suvi-da.

7 Estatraducciónle reportó famaa Bruni, puesfue básicaen la controversia,que hizo fu-ror enFlorencia,deSalutaticonel camalduenseO. deSanminiatodeAngelis(y mástardeconel dominico G. Dominici), quequedaríainacabadacon la muertedelprimero en 1406. Comoesfácil suponer,la discusiónversósobrela convenienciao no deexponerlajuventud a la lite-raturano cristiana.

S Vid M. Creighton,A history ofthePapacyfron,htzeGreatSchismlo thesackof Rome(seis

vols.),NewYork 1907,vol. 1.No obstante,Bruni encontrótiempoparasusfineseruditos,puesdeestebienio (escaso)

parecenservariasdesus«Vidas»plutarquianas.O Así llamada porel nombrede su difusor,Jan Rus,unade lasfigurasmásimportantesde

la cultura checa.Fueexcomulgadoen 1411 y 1412,unos añosdespuésfue condenadopor he-reje y, finalmente,quemadovivo. Suspartidariosse dividieronpronto endosgruposprincipa-les.

Page 4: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

196 Maurilio PérezGonzález

pasóa realizarsu amigo Poggio Bracciolini. A comienzosde 1412 se casóconuna nobleflorentina, hechoimportanteparaun hombreque no eraciu-dadanodeFlorenciay querepercutiráfavorablementeen sufuturacarrera.

Políticay religiosamente,en 1415 la situacióneramásdelicadaquenun-ca. Ladislaode Nápoleshabíavuelto a ocuparlos Estadospontificios, lo queobligó al papaJuana refugiarsecercade Florencia.EntoncesBruni llamó alemperadorSegismundo,quien provocó la celebraciónde un nuevoconcilioparaacabarcon un cismaque ahoracontabacon tres papaso pretendientesal papado:Gregorio XII (apoyadopor el rey de Nápoles),Benedicto (enAvignon) y JuanXXIII. Celebradoel concilio enConstanza,el papaJuanfuedepuesto.Y Bruni, queen Constanzano habíaparticipadoenla reconstruc-ción dela unidad,logró marchara Florencia.

Cuandoen 1419 el nuevopapaMartín V (1417-1431)pasóa residir enFlorencia, Bruni reasumió parcialmentesu papel de secretario.En 1420Martín V dejó Florenciaparair a Roma,peroBruni no le acompañé.Variaspudieronser las razones:a) Las crecientesdivergenciasentreFlorencia yMartin V. b) Bruni ahoraes un hombrecasado,cuyaesposaflorentinaacabade darleun hijo. c) El gobiernoflorentino le habíaconcedidola ciudadaníaen 1416 y, algo más tarde,eximido de impuestos.Ambos hechospudieronanimarleahacercarreraenFlorencia.

El retornode Bruni a Florenciamarcael comienzode su períodomásproductivo como escritor.De los años 1415-1416es su Cícero novus,obrabasadasobretodo en fuentesindependientesde Plutarco(en Salustioy losdiscursosdel propio Cicerón).Por la misma épocaescribió el libro 1 de su«Historiadel puebloflorentino»,dondeenfatizala deudaflorentinacon la ci-vilización etruscay la significacióndesu fundacióndurantela RepúblicaRo-mana;y también la obra «Sobrela primeraguerrapúnica»,dondedefiendequeel Imperio Romanohabíatenido su origenenla derrotadeCartago.Du-rantelos añossiguientesavanzócon rapidezen la redacciónde su«Historiadel puebloflorentino» (en 1429 fueron publicadoslos seis primeroslibros).Bruni tambiénse interesópor la filosofía: su traducciónde la «Eticaa Nicó-maco’> de Aristótelesla completóen 1418; y en 1425 publicó olsagoge»,supropiaintroduccióna la filosofía. El ensayo«Sobreel estudiode la literatura»esde 1420. Porúltimo, en 1421 y 1422 terminó el tratado«Sobrela caballe-ría»y la traducciónde la obra«Economía»,entoncesatribuidaaAristóteles.

En 1427 Bruni entró en el cargo de cancillerde Florencia.El momentoeramuypocoprometedorparaembarcarseen política,debidoa las constan-tes guerrasentreFlorenciay Milán, cuyo duque,Filippo Maria Visconti, en1428 firmó conVeneciaunapazamenazadoraparalosflorentinos.Peromásgrave era la situación internaprovocadapor las rencillasentrelos Albizzi ylos Médici, que sedisputabanla hegemoníade Florencia.Trasun nuevoen-frentamientocon Milán. Cósimo deMédici seaseguréel control de Floren-cia enviandoal destierroa los miembrosmásdestacadosde las familias riva-

Page 5: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruníy su tratado De interpretationerecta 197

les ~. Sin embargo,la purgageneralno afectéa Bruni ni a su oficio de canci-ller, puesél no eramiembrode unade las viejas familias florentinasy suta-reaformalcomocancillerera la deun servidorcivil.

Durantesu etapade cancillerBruni produjo obras de calidadmás quenotable.Al comienzopertenecenel «Discursoparael funeralde NanniStroz-zi», piezaimportanteen la que manifiestaclaramentesu republicanismo,la«Vida de Dante»y la «Vida de Petrarca’>.Durante la décadade 1430-1440tradujo la «Política»de Aristóteles,con lo quecompletéla trilogíaaristotéli-casobrefilosofía moral, y escribióengriego la «Constitucióndelos florenti-nos».Tambiénde suépocade cancillersonlos seisúltimos libros de la «His-toria del puebloflorentino»,querecorrenlos añoscomprendidosentre1343y 1402 t2• Porúltimo, Hruni emprendióel Cornmentariussobresupropiavi-da,donderesaltanlas luchasentreFlorenciay Milán, quealcanzaronsumo-mentoculminanteconla victoriaflorentinade 1440 enAnghiari.

Bruni fue canciller de Florenciahastasu muerte en 1444. Aunque sunombreespocomencionadoen los informesde la política exterior florenti-na,sabemosquepor dosvecesformé partedel «Consejode los Diez», sirviótresvecesen puestosimportantesdel partidoglielfo y unavez fue miembrode la «Signoria».Luego su opiniónpolítica debió de tenergranpeso,mayordel quelosdocumentospermitensuponer.En cualquiercaso,enel Commen-tarius Bruni transmiteabiertamenteel sentimientode habertriunfado en sucarrerapolítica.

2. ProducciónliterariadeLeonardoBruni

Las obrasescritaspor Bruni sonmuy numerosas.Tantas,queni siquierasehanpublicadotodas.Nosotrosaquí sólovamosa citar, en sumayorparte,los títulos de las publicadas.Lo haremosclasificándolaspor géneros13; y,dentrode cadagénero,por ordenalfabético.Está de más decir que somosconscientesde que tal clasificaciónno tiene validez plenamentecientífica;peroal menosponede manifiestolo variadaquees la producciónliterariadeL. Bruni. Como podrácomprobarse,el idioma mayoritariamenteusadoporBruni es el latín, seguidodel italiano y del griegó(representadocon unasolaobra).

A. Obras históricasy biográficas(en esteapartadohay bastantesobras

“ Paratodasestascuestioneshistóricas,vid C. C. Bayley, War and tite societyitt Renaissan-ceFlorence. Tite Demulitia’ ofLeonardoBrunt Toronto, 1961.

It Es decir, desdeque Florencia seliberó del duquedeAtenashastaque seliberó de losVisconti, dosepisodiosque la marcaronfuertemente.Vid H. Baron, Tite crisis oftite Early Ita-lían Renaíssance:Civichumanismand republicanliberty itt an ageofclassícísmaná¡yranny,Prin-ceton19662,42.

“ Así lo hacentambiénGriftlths-Hankins-Thompsonensu obracitadaenlan.3.

Page 6: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

198 Maurílio PérezGonzález

nuncapublicadas:«De origine urbis Mantuac»,«De Romaeorigine»,etc.): 1.Commentariarerum Graecarum.2. Ciceronovus. 3. De bello Italico adver-susGothos.4. Dc primo bello Punico.5. Historiarum Florentini populi libriXII. 6. La vita di Dante.7. La vita di Petrarca.8 Libellus de temporibussuis.9 Rerumsuotemporegestarumcommentarius(obra autobiográficaen la queseincluyennumerososhechoshistóricos). 10. Vita Aristotelis.

B. Tratadosfilosóficosyfilológicos: 1. De interpretationerecta.2. Demi-litia. 3. De studiis et litteris. 4. Dialogi ad PetrumHispanum.5. Isagogiconmoralis philosophiae.6. ns~i -rf~q ~Xw~rvtivov noXttríaq.

C. Discursosy disertacionesdiplomáticas:1. De laudibuscxercitii armo-rum. 2. Difesa contra i reprebensoridel popoíodi Firenzenella impresadiLucca.3. LaudatioFlorentinaeurbis. 4. Oratio adsummumpontificemMar-tinum V. 5. Oratio apudimperatorem.6. Oratio Heliogabaliad meretrices.7.Oratio in funerelohannisStrozzae.8. Oratio in funereOthonisadulescentis.9. Oratio in hypocritas.10. Orationefattape’ capetanidellaparteGuelfane-lía entrataloro quandoandaranoa visitare i Signori. 11. Oratio pro se ipso.12. Ripostaperpartede la Signoriadi Firenzeet nella presenzade’ Signori edi molti altri cittadaniagli ambasciadoridel re di Raonanell’anno1440.

D. Poemas:1. Canzonea laudedi Venere.2. Canzonemorale. 3. Car-men in NicolaumNihili. 4. Epigrammapro Colutio Salutato.5. Spentaveggiomerzesoprala terra (soneto).

E. Traducciones:1. Aristophanis‘Pluti’ versio latina.2. Aristotelis ‘Ethi-corum Nicomacheorum’versio latina. 3. Ps.-Aristotelis ‘Oeconomicorum’versio latina. 4. Aristotelis ‘Politicorum’ versio latina. 5. Demosthenis‘ProCtesiphonte’orationis versio latina. 6. Ex Homeri ‘Iliadis’ libro sextooratio-nes depromptaelatine redditae et in oratione soluta redactae.7. Platonis‘Apologiae Socratis’versiolatina. 8. Platonis‘Critonis’ versio latina. 9. Plato-nis ‘Epistolarum XII’ versio latina. 10. Platonis ‘Gorgiae’ versio latina. 11.Platonis‘Phaedonis’versio latina. 1 2. Platonis‘Phaedri’versio latina. 13. Plu-tarchi ‘De vita Marci Antonii’ versiolatina. 14. Plutarchi ‘De vita Quinti Ser-torii’ versio latina. 15. Praefatioin orationestresDemosthenisa setraductas.16. SanctiBasilii «Epistolaede utilitate studii’ versio latina. 17.Xcnophontis‘De tyranno’libelli versiolatina.

F. Otras obras:Cartasa sus familiaresy amigos(de las quemuchasnun-case hanpublicado)y una novelatituladaoStoriadi Seleuco,d’Antioco e diStratonica».

3. El humanismodeLeonardoBruni

Bruni fue uno de los humanistasmás importantesde los primerosañosdel siglo xv italiano,en el que sobresalieronescritoresy traductorescomoTraversari,Barbaro,R. Aretino, Decembrio,etc. Al mismo tiempo,susobras

Page 7: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruníy su tratadoDe inteepretationerecta 1.99

son documentospreciososparael estudiode la historia literaria, política ysocialdel citadosiglo.

GraciasaCrísoloras,Hruni tuvola granoportunidadde aprendergriego,lo que le empujó a iniciar unade las grandestareasculturalesdel Renaci-miento: la traducciónde la literaturagriegaal latín 14, Sin duda,entresuses-critos las traducionesllamanla atenciónpor sunúmeroy variedad(Demós-tenes,Platón,Aristóteles,Jenofonte,etc.).Porotra parte,Bruní reemplazóelmétodomedievalde traducción«palabrapor palabra»por el método tena-centistaad senrentiam<‘segúnel sentido»,queseríaperfeccionadopor la tra-dición humanísticaposterior.De estemodo,propusoy logré unaaproxima-ción totalmentenuevaala literaturaantigua.

La erudiciónde Bruní enfilología clásicalo convierteenunadelas figu-rasmásimportantes~enla historia del estilo latino.En efecto,bienpuedede-cirsequeel renacimientode la prosalatina en el sigloxv, medianteel uso ydesarrollode la imitación literaria,sin dudasedebió aBruní másquea nin-gún otro personajede sutiempo ~ Peroenél estoes unaclaraconsecuenciadelaprácticadela traducción,queparaBruní era[aescueladelestilo.

Es evidenteque Bruni no nos ofreceuna filosofía ni una ideologíaenabiertaoposicióna pensadoresmedievalestansignificativoscomoTomásdeAquino,puestoqueya se remontaaésteeluso de laautoridaddeAristótelesparajustificar de formaadecuadalas actividadesculturales.PeroBruni, ex-poniendola justificacióndela vida secularen la lenguapersuasivay brillantedel humanismo,proporcionóel papeldirigente de la Italia renacentistasinquitarni añadirnadaauna alternativarespetablepor el ideal monástico.Dehecho,él experimentólos dostipos de vida, ya que,tras obtenerel corres-pondientepermisodel papaJuanXXIII, se casécon la noble napolitanaTommasadella Fioraia.

4. Requisitose importanciadela traduccióncorrectasegúnLeonardoBruol

Las numerosastraduccionesdel griegoal latín llevadasa cabopor L.Bruni ponende manifiestola aplicaciónprácticade sus propiasopinionessobrela traducción.PerosimultáneamenteBruni escribióenlatín un peque-ño tratadoteórico-prácticotitulado De interpretationerecta, obraaquíincluí-dajuntoconsutraducciónalespañoly queesel objetivoesencialdel presen-te trabajo.Porello, nos parecesuficienteefectuarun resumenmuy brevedesucontenido,al queseguiráel correspondienteanálisis.

“ Sobre la influenciadeCrisolorasen l3runi, vid. O. Castn,eli,¡ daltí bizantiul e le origin!dell’ Umanesi,no,florencia 1941,901.1, 9Oss.

“ Son numerososlos testimoniosdesu tiempo que de maneraexpresahacental afirma-ción. Por ejemplo, 1’. Coríesi, De horninibus dactis dialogas(cd. M.« TeresaOyaaiosi),Roma,1973, 20.

Page 8: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

200 Maurítio PérezGonzález

En De interpretationerecta, queconstadeprólogoy tres capítulos(el último,solo planteado),Bruni empiezadiciendoquetoda traduccióncorrectaimplicaun gran dominiode la lenguade origen y de la lenguade llegada(1.1-4). Peroañade(y estoes lo másimportante)queel traductortambiéndebeprestaraten-cién al estiloliterario de la lenguadeorigen,parano alterarlo dicho en ella coneleganciay rftmicamente(1.5).En términoscomparativos,el buentraductorhade actuarcomo los pintoresqueimitan un cuadro,pueslos escritoresposeenunestilo individualquedebeconservarseal traducir(1.7-8).A pesardetodaslas di-ficultades,es imprescindibletraducirbienlo queel autororiginal ha escritoconritmo (= conservaciónde losmiembrosdefrase,delos miembrosde períodoyde los períodos)y con ornatoliterario (~ conservaciónde las figurasde diccióny depensamiento),puesdelo contrariosepierdela grandezadc la obraoriginal(1.9). Comodefectospalpablesde las obrasmedievales,l3runi cita los siguientes:los numerososvocablos semánticamentemal traducidosdel griego al latía(11.3-7 y 11.9-13); los términosbalbucientes,absurdose inexpresivosdelas tra-duccioneslatinas (11.8); la conversiónde la eleganciade los textosgriegosenbarbarielatina (11.14);el abusode dejaren griegoexcesivaspalabras(11.15);y lapérdidade la tersuray de tas construccionesperiódicasdel textogriego(1146).Porello, Bntni se consideraclementeen sucríticaalos erroresde los traducto-resmedievales(111.1).

Segúnesto,la grannovedaddel métodode l3runi resideenquela traduccióndebeconservarlas bellezasliterariasdel textooriginal,del griegoen su caso.Porlo demás,Brual defiende,máso menosexplicitainente,quelas traduccionesdelgriego debenhacerseen la buenaprosaclásica latina,principalmenteen la deCicerón. Sin duda,la sensibilidad,el buenoído y el esfuerzode imaginaciónyaprendizajenecesariosparaesteprocesoeranconsiderables,ya que no bastabacon los simplesconocimientosgramaticales,tal como constantementehabíanopinadolos medievales,sino que tambiénse necesitabael profundoconoci-miento de las culturasgriegay latina, así como penetraren la vida y personali-dadde los autoresantiguos.De estemodo,comoya hemosdicho,Bruni inició ydesarrolléel métodorenacentistade la traducción <segúnel sentido»(la adsen-tenhiam),quereemplazóalmétodomedievalde la traducción«palabrapor pala-bra” (Vr. mor á mor); y, por otra parte,propusouna aproximacióntotalmentenuevaa la literatura clásica,quees lo queconviertea Bruní en un autorplena-menterenacentistay humanista.

Se ha resaltadomuchasvecesla importanciade las traduccionesa partirdel siglo xví, hechoque provocó la aparición, cadavez más frecuente,deobrasteóricassobrela formade traducir correctamente.En un contextotal,se hadicho que,si se exceptúaa 8. Jerónimo,E. l3runi con su De interpt-eta-(«increcta es el primer tratadistateórico sobrela traducción¶6 y. en conse-

16 Vid. ti. (hiftiíbs-J. Hankins-D.Thompson,op. dt, 210. Porlo den,ás,5. Jerónimoabor-dael teníade La traducciónensu conocidaEpístolaad Pamnwchít<m,perocon finos fines muyconcretosy sin apenaspreocuparseporlascuestionesteóricas.

Page 9: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 201

cuencia,el primeradaptadormodernodelas opinionesciceronianassobrelatareade traducir.Cierto es queCicerónfue el primero queexpresóamplia-menteen variasobras17 suscriterios sobrela traducción.Y cierto tambiénqueéstosconstituyenel puntode partidadeBruni, quienademásofreceadi-cíonesy elaboracionesa lo dicho por Cicerón.Pero no se debeexagerarlaimportanciapionerade Bruni comoteóricode la traducción.Por ejemplo,laopinión deque el traductordebeconocerprofundamentela lenguade origeny la lenguade llegada seencuentraya en la segundamitad del siglo xíti enRogerioBacon18, de quien inclusopuedeafirmarsequeesautorde un trata-do sobrela traducción19 y; sobretodo, un teóricode la misma20 Subraya-mosdeliberadamenteesteolvido del mundomedievalno por injusto, queloes,sinoporquela historia literaria,científica,cultural, social,etc. de la Euro-pa Occidentalresultaincompletay, consecuentemente,menoscomprensiblesi, como en unaescalera,sepresciendede los peldañoscorrespondientesalMedievo.

No obstante,es insoslayablequeBruni resultaverdaderamentenovedosopor suexposiciónsobrela imitación estilística,por la apasionadaimportan-cia queen las traduccionesotorgaa la reproduccióndel ritmo y de la estruc-tura o por su tajanteopinión de que el traductordebe moversedentro deltexto de origende tal maneraquehagasuyosel corazóny la mentedel autororiginal. Evidentemente,tal actitud no se encuentrani por asomoen ningúntratadistamedievalsobrela traducción.

Ahorabien, la prácticade la traduccióndeberíahaberllevado a Bruni aunasconclusionesteóricasmuy distintasde las que él exponey defiende:deberíahaberlellevado a reconocerla individualidadno sólo de las perso-nas,sino tambiénde las lenguas.En efecto,lo lógico y normalen él hubiera

17 Permitasenosno sermásexplícitosaquí,puessobrela dependenciadeBruni respectoaCicerón hablaremoscon cierta amplitud en el Congresointernacionalsobrela recepciónde lasartesclásicasenelsigloX¡-‘¡‘(Cáceres, 17-19denoviembrede 1994).

» R.Bacon,Opusmaiustll, 82 (ed.J.H.Bridges,Frankfurt, 1964):Tertio cumoporteat¿u-terpretemoptimeseirescientiamquamuult trausferreetduaslinguas, a queet in quamtransferat,solus Boethiusprinous interpres noui¡ plenarie linguarumporestatem:En tercer lugar, aunqueconvienequeel traductorsepamuy bienla cienciaquequieretraducir y las doslenguas,de laque y a laque traduce,Boeciofue el primer traductorque conocióplenamenteel dominio delas lenguas.» Cf. también Opustertium 33 y 91 y ConipendiuniStudiiPhilosophiae469 y 471(ed.J.5. Brewer, Londres1895 —reimpr. 1965—).

>~ Si no en sentidoestricto,sial menosensentidolato. Enefecto,R. Baconhabla ampliayespecíficamentesobre la traducciónen la tercera parte de Opusmaius,titulada <De utilitategrammaticae».Dicho título permitefácilmentecomprenderqueR. Baconno se plantea el temade la traducciónen sí mismo,sino inmersoen el marcomás amplio del conocimientode laslenguas,imprescindiblesparala adquisición delacienciay la sabiduría.

20 Esta última afirmaciónno ofrecedudassi setieneencuentaque It. Baconaborda cite-made la traducciónen lastres obras citadasen la n. 14. Sobre el contenidogeneral de dichasobras, vid M. PérezGonzález,«RogeriusBacon,teóricode latraducción»,EstudiosHumanísti-cosi

4 (1992) 270-271.

Page 10: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

202 Maurilio PérezGonzález

sido admitirqueno esposibleconservarlascaracterísticaspropiasdel latín side lo que se trataes de reproducirsiemprey en cualesquieracircunstanciaslas expresionespropiasdel griego, es decir, comprendery aceptarque lasformasde expresióngenuinasde unalenguaestánenraizadasen la experien-ciahistóricadeun puebloy quedeningúnmodorepresentanobjetosinmuta-bles del pensamiento.Pero tal avanceen la comprensiónlingiiística sólo selograrágraciasa la posterior tradiciónhumanística.A pesarde queen oca-sionesBruni da la impresión de queimplícitamentereconocela individuali-daddel griegoy del latín 21, lo cierto es queenningúnmomentola admiteex-plícitamente,seaporqueél partedel apriorismo,generalen su época,de launión cultural de Greciay Roma,seapor suempeñoen probar que la tra-ducciónliteraria es posiblesiempre,lo cual resultaunaexageracióna todaslucesevidente.

En conclusión,esinnegableque el talantey la actitudde Bruni suponenun claro avancecon respectoa R. Bacon; de esto nos ocuparemosen otraocasión.Perotambiénlo es,restringiéndonosa suconceptodela traducción,que la teoríadeBruni sólo esnovedosaenun aspectoqueposteriormenteseconsideraráenbuenaparteequivocado,el dela traducciónliteraria.

5. Textolatinoy traduccióndel tratadoDe interpretationerecta

Antesde procedera la transcripciónde la obrade L. Bruni y a sutraduc-ción, la primera en españolque vierte la totalidad del texto editadopor H.Baron 22, nos consideramosobligadosa hacerlas siguientesobservacionesrespectoal texto latino:

1 Y) Comoya hemosadelantado,seguimosla edición críticade H. Ba-ron, quien transcribebásicamenteel ms~‘1, escrito en 1439,quizásalgo mástarde.Dicho editor recogea pie de páginalas variantesmás importantesdelos demásmanuscritos(y,, \/3, V4 y F1), comoes lógico, puestoqueel msV2no es datablecon suficienteseguridad,el ms V4 dependedirectamentedel

2> Por ejemplo,en 1.9: Frequenterenim verba Latina vel plus val minussyllabarum habentquatn0,-oeca,nequepar sonusaun busfaciliter correspondet.O en11.15:Ettatnendaboveniominquibusdanipaucis(sc. verbis Graecis)adtnodumperegniniscl reconditis, si nequeantcommodeinLaíinum traduc¿Por otra parte,Bruni a duraspenasintentaejemplificar malastraduccionesmedievalesdel griegoal latín basándoseen razonesmeramenteestilísticas.

22 RecientementeA. Guzmán,en lasPp.94-104delaobracitadaenlan. 2, hatraducidolamayorpartede estaobradeBruni (falta lo siguiente:1,10-17,11,6-7,partede 11,11 y 11,12-14).Encualquiercaso,comoya hemosdejadoentreveral comienzo,nuestratraducciónllevaba va-rtos aáosenuna carpeta(ocho,exactatnente)y, en consecuencia,esindependientedela deA.(iuzman.

Page 11: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 203

V1, etc. 23• Ahorabien, talesvariantesnosotrosno las recogemosmásqueex-cepcionalmente.

22) Por razones.fácilmentecompresibles,no hemos podido tener encuentalas correccionesquea la edicióncríticade H. BaronefectúaL. Berta-lot 24

3.a) Aceptamosla división del liJe interpretationerectaen un prólogo ytrescapítulos,ya decididapor FI. Barony quees la únicaconsecuenteconelcontenidodel tratado.Pero,a su vez, hemosdecidido dividir el texto en pa-rágrafos,con el fin de facilitar la localizaciónde nuestraspropiascitasde laobra.

23 Paraestasy otrasobservacionessobrela edición crítica,vid. H. Baron, LeonardoBruníAretina Humanistisch-philosopháscheSchr,ftera..,81-82ennotaapie depágina.

24 L. Bertalot, Studienzum italienisehenunó deutschenHumanismus,Roma 1975, vol. II,378-379(ed. O. Kristeller, Storiae letteratura.Raccoltadi studie testi,vols. 129-130).

Page 12: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

204 Maurilio PérezGonzález

De interpretationerecta (¿ca. 1420?)

PRAEPATIO

1. Cum Asistotelis libros ad Nicomachumscriptose Graecalingua inLatinum vertissem,praefationemapposuiin quapermultoserroresinterpre-tis antiqui disserendoredargui.Has redargutionesmeasnonnulli, ut audio,carpuntquasi nimium inclementes.Aiunt enim, etsi erroresinerant, tamenillum quantumintellexit bonafide in mediumprotulisse,nec pro eo repre-hensionemmeren sed laudem; consuevissemoderatosdisputatoresetiammanifestaerratanon usqueadeoaperire,sedfactis potius redarguerequamverbis insectari.

2. Egoautemfateorme paulovehementioremin reprehendofuisse;sedaccidit indignationeanimi quod, cum viderem eos libros in Graecoplenoselegantiae,plenos suavitatis,plenos inaestimabiliscuiusdamdecoris, dole-bam profectomeeumipse atqueangebartantatraductionisfaececoinquina-tos acdeturpatoseosdemlibros in Latino videre.Ut enim, si picturaquadamornatissima et amoenissimadelectarer ceu Protogenis aut Apellis autAglaophontis,deturpan illam graviter ferrem ac pati non possemet in detur-patoremipsumvocemanuqueinsurgerem,ita hosAristotelislibros, qui omnipicturanitidioresornatioresquesunt,coinquinan cernenscruciabaranimo acvehementiuscommovebar.Si cui ergovehementioresvisi sumus~, hancnoscausamnoveritpermovisse,quaeprofectotalis est,ut, etsimoduni transgressifuissemus,tamenveniaforetnobishaudimmerito concedenda.

3. Sednon sumustransgressimodumjudicio nostro,sedquamvisindig-nantesmodestiamtamenhumanitatemqueservavímus.Sic enim cogita: Anego quicquamin moresillius dixi? An in vitam? An ut perfidum, ut impro-bum, ut libidinosum illum reprehendi?Nihil profectohorum. Quid igitur inillo reprehendi?Impenitiam solummodolitterarum. Haec autem,per deumimmortalem,quaetandemvituperatioest?An non potestquis cssevir bonus,

Cambiorcpentinodel singularal plural de modestia;otras vecesocurre al revés.‘Fajescambiossonfrecuentesenestaobra.

Page 13: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 205

Sobre la traduccióncorrecta (¿ca. 1420?)

PRÓLOGO

1. Trashabervertidodel griegoal latínla Etica a NicómacodeAristóte-les, le añadíun prólogo en el querefuté con argumentosal antiguotraduc-tor 1 por susnumerososerrores.Segúnoigo, algunosme censurantales refu-tacionespor considerarlasdemasiadoduras.Puesdicen que,aunquehabíaerrores,sin embargoél de buenafe expusopúblicamentecuantoapreció,yno merecíacensuraspor esto,sino alabanzas;quelos críticosmoderadoshantenido por costumbreno poneral descubiertolos erroresnotorioshastatalextremo,sinorefutarlosconhechosmásquecensurarlosconpalabras.

2. Reconozcoqueen mi crítica fui algo más vehementedc lo normal;pero por una indignaciónde mi espíritu sucedióque,al ver esoslibros engriego llenos de elegancia,encantoy un inestimableornato, sin dudasufríaen mi interiory me angustiabadever losmismoslibros enlatín mancilladosyafeadospor unaadulteracióntangrandedela traducción.Pues,enel supues-to de queme deleitaseunapinturamuy bien ejecutaday hermosa,como lasde Protógenes,Apeleso Aglaofonte 2, de la mismamaneraque yo sufriríamuchoy no podríaconsentirquealguien laafeasey me alzaríade palabrayobracontra la personaque la hubieseafeado,así me atormentabainterior-mentey me conmovíamuy vivamenteviendo perderpurezaa los citadosli-brosdeAristóteles,quesonmásresplandecientesy bellos quecualquiercua-dro. Porconsiguiente,si a alguienle hemosparecidodemasiadovehementes,sepaque nos conmovió estacausa,que sin duda es de tal naturaleza,que,aunquenos hubiésemosexcedido,no obstantese nos deberíaconcederelperdónmerecidamente.

3. Peroa nuestrojuicio no nos hemosexcedido,sinoque,aunquecolé-ricos,hemosconservadola moderacióny la cortesía.En efecto,considéresede estemodo: ¿Acasodije algo contralas costumbresdel traductoro contrasuvida?¿Acasole censurépor pérfido, ímproboo libidinoso?Nadade esto,evidentemente.¿Quées,pues,lo quecensuréenél? Sólo sudesconocimientodelasobrasliterarias.Peroesto,porDios, ¿quéreprochees afin de cuentas?

1 RobertoCabezagruesamejorqueGuillermode Moerbeke,segúnE. Franceschini,«Leo-nardoBruni e il “vetusinterpres”dell’EticaNicomaeheadi Aristotele,Medioevoe Rinascimen-to (Studiit, onoredi B. Nard9,Florencia1955,300-319.

2 De los trespintoresgriegoscitadosporBruni, sin dudael máscélebrefue Apeles,muertoacomienzosdels. iii a. C. y famosoporsus retratosdeFilipo y Alejandro. Gozódeextraordi-nariafamaentrelosretratistasdelRenacimiento.

Page 14: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

206 Maurilio PérezGonzález

litteras tamenaut nescirepenitusaut non magnamillam, quamin isto requi-ro, peritiam habere?Egohunenon malumhominem,sedmaluminterpretemessedixi. Quod idem fortassede Platonediccrem,si gubernatornavis essevellet, gubernandiveroperitiam non haberet.Nihil enim de philosophia<ei> 2

detraherern,sedid solummodocarperem,quod imperituset ineptusguberna-tor esset.

4. Atque ut tota resista latius intelligatur, explanabotibi primo quid dehac interpretandiratione sentio.Deinde merito reprehensionesa me factasdocebo.Tertio me in reprehendendoillius erratadoctissimorumhominummoremobservasseostendam.

1

1. Dico igitur omnem interpretationisvim in co consistere,ut, quod inalteralingua scriptumsit, id in alteramrectetraducatur.Recteautemid face-re nemo potestqui non multam ac magnamhabeatutriusquelinguae peri-tiam, nec id quidem satis.Multi enim ad intelligendum idonei, ad explican-dumtamennon idonei sunt. Quemadmodumde picturamulti recte iudicantqui ipsi pingerenon valent,et musicamartemmulti intelligunt qui ipsi suntad canenduminepti.

2. Magnaresigitur ac difficilis est interpretatiorecta.Primumenim no-titia habendaest illius linguaede quatransfers,neceaparvanequevulgaris,sedmagnaet trita et accurataet multa acdiuturnaphilosopliorumet orato-rum et poetarumet ceterorumscriptorumomnium lectionequaesita.Nemoenim, qui hos omnesnon legerit, evolverit, versaritundique~atquetenuerit,vim significataqueverborumintelligerepotest,praesertimcumAristotelesip-seet Platosummi,ut ita dixerim, magistrilitterarum fuerint acusi sintelegan-tissimoscribendigenereveterumpoetarumet oratorumet historicorum dic-tis sententiisquereferto, et incidant frequenter tropi figuraeque loquendiquaealiud ex verbis, aliud ex consuetudinepraeiudicatasignificent. Qualiasuntapud nosogero tibi moremaet odesideratimilites» et «boni consules»et«operaepretium fuerit» et onegotiumfacesso»et mUía hujuscemodí.Quidenim sit «gerere»et quid <‘bIos», etiam rudis lector intelligit; quod vero totumsignificat, aliud est. «Desideratimilites centum”, si verba attendas,aliud, si

2 sibien todoslos nos.undiquefaltaen los ms.

Page 15: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 207

¿Acasono puedealguienserun hombrebueno,y, sin embargo,no conocerprofundamentelas obrasliterariaso no tenerlagrandestrezaqueenestete-ma exijo?Yo no dije que él eraun mal hombre,sino un mal traductor.Estomismo tal vezyo lo hubiesedicho de Platón,si él hubiesequeridosertimo-nel de un barco, pero no hubiesetenido destrezapara manejarel timón.Ciertamenteen nadale rebajaríayo el mérito de su filosofía, sino quesola-mentele criticaríael hechodequefueseun timonelinexpertoeinepto.

4. Y paraquetodoesto seentiendacon mayorclaridad,te expondréenprimer lugarcuál es mi opinión sobreel métodode traducir.A continua-ción justificarélas criticasque he hecho.En tercer lugar mostraréque en lacríticadelos errorescometidospor el traductorheobservadolascostumbresdeloshombresmássabios.

1

1. Puesbien, afirmo que toda la esenciade la traducciónconsisteentrasladarcorrectamentea una lengualo que se ha escrito en otra. Pero co-rrectamenteesto no lo puedehaceralguienqueno poseamuchoy grando-minio de ambaslenguas.Y ni siquieraestoes suficiente.Puesmuchossonap-tos para saber apreciar una actividad, pero no lo son para ponerla enpráctica,de la misma maneraquejuzgan correctamentesobrepinturamu-chosque no estándotadosellosmismosparapintar, y sonentendidosen elartemusicalmuchosquesonineptosparacantar.

2. Así pues,la traduccióncorrectaesunatareaextremadamentedifícil.Puesen primer lugarseha de poseerel conocimientode la lenguádela quese traduce,y ésteno debeser parco ni general,sino vasto, corrientementepracticado,minuciosoy adquiridomediantela abundantey constantelecturade losfilósofos, oradores,poetasy todoslos demásescritores.En efecto,na-die queno loshayaleído a todos,desarrollado,estudiadoen todossusaspec-tos y dominado,puedecomprenderla esenciay los significadosde suspala-bras, siendo así que el propio Aristóteles y Platón fueron, por así decirlo,maestrossupremosdela literaturaehicieronusodela máseleganteformadeescribir,llenadesentenciasy máximasde losantiguospoetas,oradoresehis-toriadores,y que frecuentementese encuentranen ellos troposy figuras dedicciónquesignificanunacosaliteralmente,perootra segúnelusocorrienteya formado.De tal naturalezasonentrenosotros«gerotibi morem’>,«deside-rati milites>’, «boni consules»,ooperaepretium fuerit», «negotiumfacesso»ymiles de estetipo. Puesqué es «gerere»y qué es «mos”, incluso un lectorinexpertolo entiende;perolo quesignifica el conjuntoes algo distinto.Una

BrunidedicóestetratadoaAntonio di Berto, cancillerdeSiena.

Page 16: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

208 Maurilio PérezGonzález

consuetudinem,«perierunt>o.Idem est de ceteris quaesupraposuimus,cumaliud verba,aliud sententiaverborumsignificet.

oDeprecorhocancgationemdicit; rudis autemlector et inexcrcitatuspe-rinde capiet, quasiillud velit quod deprecatur,etsi interpretandumsit: con-trarium milii dicet,quamlittera habeatde quatransfert.«Juventus»et «iuven-tao> diio sunt, quorum alterum «multitudinem»,alterum <‘aetatem»significat.«Si mihi foret illa iuventaoo,dixit Virgilius; et alibi: oprimaevoflore iuventusexercebatequos»4; et Livius: «armata iuventute excursionemin agrum Ro-manum fecito 5. «Deestaet «abest>o:alterumvituperationem,alterutnlaudemimportat;«deesse»namquedicimusquaebonasunt,utoratori vocem,histrio-ni gestum;<‘abesse»autemvitia, ut medico imperitiam,causidicopraevarica-tionem. <‘Poena»et «malumoaffinia videntur; suntautemlonge diversa.Nam«darepoenas»«subire»estacoperpetio>;«dare»autem«malum»est«alteri míe-rre>o. Contravero, quid alienius videri potestquam «recipio»et «promitto>?Sunt tameninterdumeadcm.Gum enim dicimus «recipiotibi hoc»,nihil aliudsignificamus quam «promitto<o. Posseminnumerabiliapaenehuius generiscommemorare,in quibus,qui non planedoctussit,perfacileaberret.Qui er-go istanon intuitusfuerit, aliud pro alio capiet.

3. Saepeetiamex uno aut alteroverbolotassententiassignificamus,ut «ac-toris Aurunci spolium»,quod ridicule de speculopoetadixil Q et illud «uti-nam ne in nemorePelio» ~, quod originem causamquemali primacvamos-tendit. Haec apudGraecosfrequentissimasunt. Nam et Plato multis in locistalia interserit8, el Aristotelescrebrohis utitur: ut oduo simul cuntes’>.quodab Homerosumpíumad vim ac roburamicitiae transfert9; et «de surreptitiorepulso’, quod ab Achille in orationeadlegatosdictum in PoliticorumlibrisexpressitlO; et «de I-Ielenaepulchritudineel gratia’o, quoda senioribusTroja-norum sapienterdictum lransfert ad naturamvoluptatis ~. Latus est hic addicendumcampus.Nam et Graecalingua diffusissimacst, ac innumerabiliasunthuiusmodiapud Aristotelem et Platonemde Homero, de Hesiodo,dePindaro,de Euripideacdeceterisveteribuspoetisscriptoribusqueassumpta;et alioquin crébraeinterserunturfigurae, ut, nisi quis in multaac varialectio-

Verg. Aen. 5, 397-398 si rnihi...,sinuncforerilla iuuenías<no iuuuenta,comodice Bruni);y Aen., 7, 162-163primaeuoflore iuuentusexercenturequis.Es evidente queBruni cita de me-mona,con’) solíaserfrecuenteen la E.Media y enel Renacimiento.

No fray ningúntexto deT. Livio dondeaparezcanjuntoslos tressintagmaaqui presentes(iuuentus,excursioyagerRomanos).Aún más, T. Livio sólo usael ac. pl. excursiones;peronuncael ac. sing. excursionem.LuegoenestecasoBrnni, más que citar dc memoria,se inventalafrase.

Verg.Aen.12, 94, queiVV. 2,100cita irónicamente.Rhct. He,-.2, 22, 34.Casi todoslosnos dicen inser,t.Arist. Lib. Nie, 8, 2, a su vez provenientedeHono.fi. lO. 224.Anist. rol ttí, 3, 6 (III, 5), a suvezprovenientedeHom. 11 9,648.Arist. Lib. Nial!. 9, 6,asuvez provenientedeHono.113,156-160,

Page 17: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 209

cosaes«desideratimilites centum»si seatiendea las palabras‘~, perosignifi-ca«perecieron»si seatiendeal lenguajecorriente.Lo mismo sucederespectoa los demásejemplosquemásarribahemospuesto,pueslaspalabrassignifi-canunacosa,perosusentidoesotro.

«Deprecorhoc»tienesentidonegativo.Peroun lectorrudo e inexpertolocomprenderácomo si se deseaselo que intenta evitar, por más que debatomarseen sentidoopuesto:me dirá lo contrariode lo quecontienela pala-brade la quehacela traducción.«Iuuentus»y oiuuenta»son dostérminosdelos que uno aludea la «multitudo» y otro a la «aetas»~:«Si mihi foret illaiuuenta»,dijo Virgilio; y, en otro lugar, oprimaeuoflore iuuentusexercebatequoso; y Livio, «armataiuuentuteexcursionemin agrum Romanumfecito.«Deestoy oabest»:el primero implica reprobación,pero elogio el segundo.Puesdecimosquefalta (udeesse»)lo queesbueno,como la vozen el oradory las gesticulacionesenel actor,peroqueestánausentes(«abesse»)losdefec-tos, como la inexperienciaen el médico y la prevaricaciónen el abogado.«Poena»y «malum”parecenafines, pero sonmuy distintos.Pues«darepoe-nas»es «subire»y «perpeti»,pero«daremalumoes«alteri inferre”.Porel con-trario, ¿quépuedeparecermásdistinto que«recipio»y «promitto»?Sin em-bargo, a veces son lo mismo. Pues cuandodecimos«recipio tibi hoc>’, nodamosa entenderalgo distinto de «promitto».Podríaenumerarcasiinnume-rablesejemplosde estetipo, en los quemuy fácilmenteseequivocaríaquienno seamuy instruido. Así pues,quien no considereatentamenteestascues-tionestomaráun término por otro.

3. Frecuentementetambiénindicamospensamientoscompletosa par-tir deunou dosvocablos,como«actorisAurunci spolium>’, queirónicamenteel poetadijo del espejo;y el «utinamnein nemorePelio’>, queponede mani-fiesto el origeny causaprimeradeun mal. Estasalusionesson muy frecuen-tes entrelos griegos.En efecto,Platónintercalacosasasíen muchospasajes,y Aristóteleslas usafrecuentemente:como «duo simul euntes”,que,tomán-dolo éstede Homero, lo aplica al podery la fuerzade la amistad;y «de su-rreptitio repulso»,que,dicho por Aquiles en sudiscursoa los embajadores,lo reprodujoen la Política y «deHelenaepulchritudineet gratia’>, que,sabia-mentedicho por los ancianostroyanos,él lo aplicaa la naturalezadel placer.En estetemael campoparahablares amplio. Puesla lenguagriegase hallamuydifundida, habiendoinnumerablesejemplosde estetipo en AristótelesyPlatóntomadosdeHomero,Hesíodo,Píndaro,Eurípidesy otrospoetasy es-critoresantiguos;y, por lo demás,se intercalanabundantesfiguras,de modoque,si alguienno sehadedicadoa la frecuentey variadalecturade cualquier

«Seecharondemenoscien soldados’.Es decir, el primero significaun numerode jóvenes,mientrasque el segundoindica un

momentodelavida.

Page 18: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

210 Maurilio Pérez González

ne omnis generis scriptorum versatus fuerit, perfacile decipiatur ac mate ca-piat quod est transferendum.

4. Sit igitur prima interpretis cura linguam illam de qua sumit peritissi-me scire, quod sine multiplici et varia ac accurata lectione omnis generisscriptorum numquam assequetur. Deinde linguam eam ad quam traducerevult sic teneat, ut quodammodo in ea dominetur et in sua totam habeat potes-tate, ut, cum verbum verbo reddendum fuerit, non mendicet illud aut mutuosumat aut in Graeco relinquat ob ignorantiam Latini sermonis; vim ac natu-ram verborum subtiliter norit, ne «modicum» pro «parvo», ne «iuventutem»pro «iuventa», ne «fortitudinem» pro «robore», ne «bellum» pro «proelio», ne«urbem» pro «civitate» dicat. Praeterea inter «diligere» et «amare», inter «eli-gere» et «expetere», inter «cupere» et «optare», inter «persuadere» et «perora-re», inter «recipere» et «promittere», inter «expostulare» et «conqueri» ethuiusmodi paene infinita quid intersit discemat. Consuetudinis yero figura-rumque loquendi quibus optimi scriptores utuntur nequaquam sit ignarus,quos imitetur et irse scribens, fugiatque et verborum et orationis novitatempraesertim ineptam et barbaram.

5. Haec omnia quae supra diximus necessaria sunt. Et insuper ut habeatauris <severum> 12 iudicium, ne illa quae rotunde ac numerase dicta sunt dissi-pet irse quidem atque perturbet 13. Cum enim in optimo quoque scriptore etpraesertim in Platonis Aristotelisque libris et doctrina rerum sit et scribendiomatus, ille demum probatus erit interpres qui utrumque servabit.

6. Denique interpretis vitia sunt: si aut mate capit quod transferendumest, aut mate reddit, aut si id, quod arte concinneque dictum sit a primo auc-tore irse, ita <convertiD 14, ut ineptum et inconcinnum et dissipatum efficiatur.

Quicumque yero non ita structus est disciplina et litteris, ut haec vitia ef-fugere cuncta possit, is, si interpretari aggreditur, merito carpendus et impro-bandus est, vel quia homines in varios errores impellit aliud pro alio afferens,vel quia maiestatem primi auctoris imminuit ridiculum absurdumque viderifaciens.

7. Dicere autem non vituperationem, sed laudem mereri eum qui quodhabuit in medium protulit, nequaquam rectum est in bis artibus quae peritiamflagitant. Neque enim poeta, si malos facit versus, laudem meretur, etsi bonosfacere conatus est, sed eum reprehendemus atque carpemus, quod ea facereaggressus fuerit quae nesciat. Et statuarium vituperabimus qui statuam defor-marit, quamvis non per dolum, sed per ignorantiam id fecerit. Ut enim ii, quiad exemplum picturae picturam aliam pingunt, figuram et statum et ingres-

12 Los ms dicen earumque, que evidentemente se debe a una corrupción.13 Vid Cic. orat. 162 ss.14 convertaten los ms.

Page 19: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 211

clasedeescritores,se equivocamuyfácilmentey comprendemal lo quese hadetraducir.

4. Asípues,quela primerapreocupacióndel traductorseaconocerconsumapericia la lenguade la quetraduce,lo quejamáslograrásin la frecuen-te,variaday atentalecturade todaclasede escritores.Despuésdebemanejarde tal manerala lenguaa la quequieretraducir,queen ciertomodola domi-ne y la tengatodaen supoder; que,cuandounapalabrasehayade traducirpor otra, no la mendigue,ni la tome enpréstamo,ni la dejeengriegopor des-conocimientode la lengualatina; que conozcacon precisiónla esenciay na-turalezade las palabras,paraqueno diga «modicus»por «paruus»,«iuuentus»por «iuuenta»,«fortitudo» por «robus’>,«bellum»por «proelium»,«urbs» por«ciuitas».Además debediscernir la diferencia que hay entre «diligere» y«amare”,«eligere»y «expetere»,«cupere»y «optare’>, «persuadere»y «perora-re»,«recipere»y «promittere»,«expostulare»y «conquerioy las casi ilimitadasde estetipo. En ningúncasopuededesconocerel lenguajehabitualy las figu-ras de dicción que usanlos mejoresescritores,a los que tambiénél mismodebeimitar alescribir,asícomohuir delas novedadesespecialmenteinapro-piadasy bárbarasdelaspalabrasy frases.

5. Todaslas cualidadesque anteriormentehemosdicho le sonnecesa-rias al traductor.Y, además,que tengaun ‘riguroso’ discernimientobasadoen el oído,paraqueal menosél no destruyani alterelo quese diceconele-ganciay ritmicamente.Pues,habidacuentade queelconocimientode la ma-teria y el estilo literario se manifiestanen cadauno delos mejoresescritoresy sobretodoenlas obrasdePlatóny Aristóteles,solamenteseráun traductorestimadoquienpresteatencióna ambosaspectos.

6. En suma,los defectosdel traductorson:comprendermal lo quehayquetraducir,reproducirlomal o verterél mismode tal maneralo queel au-tor original ha dicho apropiaday armónicamente,queobtienecomoresulta-do algo inadecuado,inarmónicoy disforme.

Si intentatraducircualquieraque no estéforjadoen el conocimientoes-pecifico y enla literaturade modoque puedaevitartodos estosvicios, conrazón debeser denigradoy reprobadopor empujara los hombresaerroresvariostrayendoa colaciónunacosapor otra, o bienpor rebajarla grandezadel autororiginal haciéndoleparecerridículo y absurdo.

7. Y decirqueno merecereproches,sino alabanzas,quienexpusopú-blicamentelo quetuvoa bien,deningún modoes correctoen estasartesqueexigenpericia.Tampocoel poeta,en efecto,merecealabanzasi hacemalosversosa pesarde que intentóhacerlosbuenos,sino que lo censuraremosydenigraremosporquetrató dehacerlo queno sabe.Y censuraremosal escul-tor queha hechomal unaestatua,a pesarde queno lo hayahechopor malafe, sinopor ignorancia.Pues,de lamismamaneraquelos quepintanun cua-dro a imitaciónde otrotomandeéstela forma, laactitud,el movimientoy la

Page 20: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

212 Maurilio Pérez González

sumet totiuscorporisformaminde assumunt,necquidipsi facerent,sedquidalter ille fecerit meditantur,sic in traductionibusinterpresquidem optimussesein primumscribendiauctoremtota menteet animo et voluntate conver-tet et quodammodotransformabiteiusqueorationis figuram, statum, ingres-sumcoloremqueet liniamentacunctaexprimeremeditabitur.Ex quo mirabi-lis quidamresultateffectus.

8. Nam cumsingulis fere scriptoribussuaquaedamacpropriasit dicen-di figura, ut Ciceroni amplitudo et copia, Sallustio exilitas et brevitas,Liviogranditasquaedamsubaspera,bonusquideminterpresin singulis traducendisita seconformabit,ut singulorumfiguram assequatur.Itaque,sive de Cicero-ne traducet,facerenon poterit quin comprehensionesillius magnasquidemet ubereset redundantessimili varietateet copia ad supremumusqueambi-tum deducat,acmodoproperet,modose colligat;sive de Sallustiotransferet,necessehabebitde singulis paeneverbis iudicium facereproprietatemqueetreligionemplurimamsequiatqueob lioc restringiquodammodoatqueconci-di; sive de Livio traducet,facerenonpoterit quinillius dicendi figuram imite-tur. Rapitur enim interpresvi ipsain genusdicendi illius dequo transfert,necaliter servaresensumcommodepoterit, nisi seseinsinuetac inflectat perillius comprehensioneset ambituscum verborumproprietateorationisquecf-figie. Hacc est enim optima interpretandi ratio, si figura primae orationisquamoptime conservetur,ut nequesensibusverba nequeverbis ipsis nitorornatusquedeficiat.

9. Sed cum sit difficilis omnis interpretatiorectaproptermulta et variaquaein ea,ut supradiximus, requiruntur, difficillimum tamen est illa rectetransferrequaea primo auctorescriptasuntnumeroseatqueornate. In ora-tionequippenumerosanecesseest per cola et commataet periodosincedereac, ut aptequadratequefiniat comprehensio,diligentissimeobservare~ Inexornationibusquoqueceterisconservandissummadiligentia erit adhibenda.Haecenim omnia nisi servetinterpres,prima orationismaiestasomninode-perit et fatiscit. Servan autemsine magnolaboremagnaqueperitia litterarumnon possunt.Intelligendaesuntenim ab interpretehuiuscemodi,ut ita dixe-r¡m, orationisvirtutes ac in ea lingua ad quamtraducitpariter repraesentan-dae. Cumqueduo sint exornationumgenera(unum quo verba,alterum quosententiaecolorantur),utrumquecerte difficultatem traductori affert, maio-

“ Vid. Cic. orat.211.

Page 21: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 213

configuracióndel cuerpoenteroy no reflexionansobrelo queellosmismosharían,sino sobrelo queotro ha hecho,asíenlas traduccionesel óptimo tra-ductor sevolverá contoda sumente,ánimo y voluntad al autororiginal deltexto y en cierto modo lo transformarátratandode expresarla forma de sudiscurso,suactitud,su movimiento y colorido y todoslos rasgosen general.De estoseobtieneun resultadosindudaadmirable.

8. En efecto,puestoquecasi todoslos escritorestienenunamodalidadde expresiónsuyay propia,como la ampulosidady abundanciaen Cicerón,la sequedady brevedaden Salustio,unasublimidadalgo ásperaen Tito Li-vio, sin dudael buen traductor se adaptaráa cadauno de los autoresquedebetraducir demodo quesigael estilo decadauno deellos. Así, enel casode quetraduzcaa Cicerón,no podrádejarde desarrollarsusperíodoscierta-menteamplios, copiososy desbordantescon igual variedad y abundanciahastala última digresión,deacelerarlosunasvecesy decontenerlosotras.O,enel casode quetraduzcaa Salustio,le seráde todo puntoprecisoreflexio-nar casisobrecadaunadelas palabras,intentarobtenersusignificaciónpro-pia y el máximode exactitudy en cierto modo estardominadoy coartadopor esto.O, en el casode quetraduzcaa Livio, no podrádejarde imitar sumodalidadde expresión.Así pues,el traductorsevearrastradopor la propiarealidadal modo de expresarsede aquela quien traduce,y de ningún otromodopodráconservarbienel sentidomásquesi se internay encauzapor lasfrasesy períodosde aquéljunto conla significaciónpropiade suspalabrasyla similitud del estilo. Estees,pues,el métodoóptimo paratraducir:conser-var lo mejor posiblela formadel estilo original, de maneraque las palabrasno seapartendesu sentidoni el brillo y la bellezadel estilo faltenenlas pro-piaspalabras.

9. Perosi todatraduccióncorrectaes difícil a causade lasmuchasy va-riadascondicionesquese requierenen ella (comomásarribahemosdicho),no obstanteesmuchísimomásdifícil traducirbienlo queel autorprimerohaescritocon ritmo y ornatoliterario. Sin duda,en unacomposiciónrítmicaesprecisoavanzarpor miembrosde frase,miembrosde períodoy períodosycuidarloscon sumaatenciónparaque el párrafoacabede formaadecuadaybienproporcionada.Tambiénen la conservactondelos demásornatosseha-bráde mostrarsumadiligencia.Pues,si el traductorno conservatodo esto,la grandezaoriginal de la composiciónsepierdey debilita completamente.Sin embargono puedeconservarsesin granesfuerzoy un granconocimientode la literatura.El traductor,pues,ha de comprenderlas cualidadespropiasde unacomposiciónde estetenor,por así decirlo,y hade reproducirlasdelmismomodoen la lenguaa la quetraduce.Y puestoquelostiposde adornossondos(unopor el que laspalabrasadquierenbrillo y otro por el quelo ad-quierenlos pensamientos6), sin dudaambos causandificultad al traductor,

6 Sonrespectivamentelasllamadasfigurasdediccióny figurasdepensamiento.

Page 22: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

214 Maurilio Pérez González

rem tamen verborum quam seníentiarumcolores, proptereaquod saepehuiusmodiexornationesnumeris constant,ut cum pariaparibus reddunturaut contrariacontrariis vel oppositainter se, quae Graeci «antitlieta» yo-cant 16 Frequenterenim verba Latinavel plus vel minus syllabarumhabentquamGraeca,nequeparsonusauribusfaciliter correspondet.lacula quoquequaeinterdumiacit oratorita demumfortiter feriunt, si numeriscontorquen-tur, nam fluxa et decurtatavel ineptecadentiaminus confodiunt.Haec igituromnia diligentissimecognoscendasuntab interpreteet servatis ad ungucmnumeriselfigenda.Quid dicam desententiarumexornationibus,quaeoratio-nem illustrant plurimum et admirabilemreddunt?Et tam haequamsuperio-resfrequenterab optimis scriptoribusadhibentur.An poterit interpreseassi-ne flagitio vel ignorare vel praeterire vel non servata illarum maiestatetransferre?

10. De quibusomnibus,quo melius eaquaedixi intelligantur, exemplaquaedamadscriberelibuit, ut conspicuumsit non ab oratoribusmodo,verumetiam a philosophishuiusmodiexornationesfrequentariet maiestatemora-tionis totamperire,nisi servataearumfiguratransferantur.

11. Plato philosophusin eo libro qui dicitur Phaedrusornatesaneacnumeroselocum quemdampertractat.Verba illius hic adscripsipaulo altiusrepetita. Sunt autem haec17: «0 puer, unicum bene consulere volentibusprincipium est: intelligere de quo sit consilium vel omnino aberrarenecesse.Plerosquevero id fallit, quia nesciuntrei substantiam.Tamquamigitur scien-tes non declarantin principio disceptationis,procedentesvero, quodpar est,consequiturut nec sibi ipsisnequealiis consentanealoquantur.Tibi igitur etmíhi non id accidatquod in aliis damnamus.Sed cumtibi atquemilii discep-tatio sit utrumamantipodasve! nonamantisfr in amicitiameundum,de amoreipso, qualequid sit et quam habeatvim, diffinitione ex consensuposita,adhoc respicientesreferentesqueconsiderationemfaciamus emolumentumnean detrimentumafferat. Quodigitur cupiditasquaedamsit amor,manifestumest. Quod vero etiam qui non amantcupiunt ~ scimus.Rursusautem,quoamantema non amantediscernamus,intelligere oportetquia in unoquoquenostrumduaesuntideaedominantesatqueducentes,quassequimurquacum-

‘> Vid Rhet.Her.4,15,21 paratodoel pasaje.~ En el texto que sigueempleamosla letra cursiva paraaquellasfrasesque Bruni vaya a

comentarposteriormente.¶6 cupiuntenun solo ms (y

3).

Page 23: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 215

aunquemayorla causanlosbrillos de las palabrasquelos de las frases.Y esque muchasveces los ornatos de estetipo consistenen efectos rítmicos,como cuandoestáncolocadossimétricamentelos miembrosigualeso seco-locancontrapuestoslos miembroscontrariosu opuestosentresi, a los quelos griegosllaman «antitheta’>.En efecto,frecuentementelas palabraslatinastienenmás sílabas,o menos,que las griegas,por lo que difícilmenteel tonoafectade la mismamaneraa losoídos.Tambiénlos dardosquea veceslanzael orador hierenfuertementecon la condición de que seandisparadosconmovimientosrítmicos, pueslos débiles,los defectuososo los que caendemanerainadecuadatraspasanmenos.Puesbien, el traductordebeconocertodosestosefectosmuy puntualmentey reproducirlosconla mayorfidelidadmediantela conservaciónde los movimientosrítmicos.¿Quédecirsobrelosadornosde lospensamientos‘, queilustransobremanerala composicióny lahacenadmirable?Los mejoresescritoresempleanfrecuentementetantoestosornamentoscomolos anteriores.¿Acasoel traductorpodráimpunementeig-norarlos,omitirlos o traducirlossintratarde conservarsugrandeza?

10. Me ha parecidoapropiadoañadiralgunosejemplos sobretodasestascuestionesparaqueseentiendamejorlo quehe dicho,con el fin dequese veaqueno sólo los oradoressinotambiénlosfilósofos empleanfrecuente-menteornamentosde estetipo y que,si su naturalezano seconservaen latraducción,toda lagrandezadela composicióndesaparece.

11. En suobraFedroel filósofo Platónexponecierto pasajeconmuchí-simaeleganciay ritmo. He incluido aquísuspalabras,sobrelas quevolveréun poco más abajo.Son las siguientes:«Muchacho,uno solo es el punto departidaparalos quedeseantomarunabuenadeterminación:quees precisocomprenderaquello sobrelo queversala deliberacióno equivocarsetotal-mente.Pero a los más les pasainadvertidoque no conocenla realidaddelasunto.En consecuencia,esto no lo hacenver claramenteal principio de ladiscusión,fingiendo conocerlo,peroa medidaqueavanzan(en la discusión)resulta,como es lógico, queno dicenpalabrasconvenientesparasi mismosni paralos demás.Así pues,quea ti y a mí no nossucedalo quecondenamosen los demás.Pero,puestoquetú y yo debatimossi seha de buscarmás laamistaddel amanteo la del no amante,trasestablecerde mutuoacuerdounadefinición sobreel propio amor, en qué consistey qué fuerzatiene, luego,tomandoestoen consideracióny refiriéndonosa ello, pongamosla atencíonen si causaprovechoo perjuicio. Puesbien, que el amores unaespeciededeseoesevidente.Y que inclusolos queno amandesean,lo sabemos.Pero,paraquediscernamosal amantedel no amante,de nuevoconvienecompren-derque en cadauno de nosotroshay dos ideasdominantesy conductoras,queseguimospor dondequieraquenosguían: la unaesnuestroinnato deseo

Es decir,lasfigurasdepensamiento.

Page 24: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

216 Maurilio PérezGonzález

quedxícunt:una innata nobisvolupíalurncupiditas, ¡¡llera ¡¡equisita opinio, nf-fectan-ixoptim¿Haeauternin nobisquandoqueconsenliuní,quandoquein se-ditioneatquediscordiasunt:et modohaee,modo alterapervincit. Opinioneigitur ad id quod sil optimun rationeducenteac suo robore pervincente,“temperantia” exsistit; cupiditatevero absquerationead voliíptatestrahentenobisqueimperante“libido” vocatur, Libido autem,cum multiforme 19 sitmultarumquepartium, multas utique appellationeshabet. Et harum forma-mm, quaemaximein aliquo exsuperat,sua íllum nuncupationenominatumreddit, neculli addecusvel ad dignitatemacquiritur.Circa cibos enim supe-rurrix rotionis et aliarum cupidiíaíurn cupiditas “ingluvies” appellatur,et eumqui hancbabelhac ipsa appellatíonenuncupatumreddit. Rursusquae circoebrierar’¿s rvrannidemexercetac eumn quem possidetbac ducenspata, quodhabebitcognomen?Et alias harum germanaset germanarumcupid¡tutumno-mmci,semperquaemaximedoininanrur20, quemadmodumappellaredeceat,manifestuni cgt. (‘ulus auteuzgratia superioradiximus,fere iam pateÉ. Dicsurntamen,quarnnon dicrum,magisparché. Qrwe enimsine rahonecup¿dúassupe-rar opinionemcid rectatendenceuzrapitquecid voluptatemfarras-re el a gerrnanis,quciesublila suarUrcacorporisjbrmam,cupidftatibusroborara perihincit«cdv-cIÉ, ab ¿psa insolentia,quod“absquemore”flat “amor”vocatur» 21

12. Totus hie locus insigniter admodumlueulenterquetractatusest aFlatone.lnsuntenim el vcrborum,st ita dixerim, dcliciae et sententiarutnmi-rabilis splendor.Et est alioquiri tota ad nutrierumfactaoratio.Nam et «itt se-ditione esse animum>’ et “Urca ebrietatestyrannidem exercere»ac ceterahuiusmoditrausiataverbaquasistellaequaedaminterpositaeorationem11hz-minant.Ef «innatanobisvoluptatumcupiditas»,«acquisitavero opinio,affec-tatrix optimi» per antithetaquaedarn dicuntur; oppositasiquidem quodam-modo sunt «innatum>o a oacquisitum»,«eupiditasquevo]uptatum»et «opinioad rectacontendenso.1am veroquod inquit «huiusgermanaegermanarumquecupiditatumnominan ci «superatrixrationis aliarumquecupiditatumcupidi-tas” el «utrum amanti potius vel non amanti sil ¡a anzicitiam cundumo,haecomnia verba mIer sc fesriveconiunctatamquam ¡n pavimentoacemblernatevermieulato22 summam babenívenustatem.Illud praefereaquod inquil«cujusgratiahaecdiximus, leramm paret;dictum lamen,quani non dicluni,magis patebita.membra suní duo paribus intervaflis emissa.quae Graeci<‘cola>’ appcllant.Posthaecambitussubicitur plenuset perfectus:«quaeenímsine rationecupiditassupei-atopinionemad rectatendentcmrapitquead yo-

multilórawen todoslos nos.~« do,ninawrenvariosms,entreellosel másimportante(y,>,21 Mucho se podríacomentarsobreestatraducciónlatinade Platón,PedrO,237 e - 238 e.

Noslin,itaren,osa decir, parafacilitar la comprensiónde la última parte,quesu final (ab.íqacmore.. a,nor~esunarecreac,oncateadadcl textode Platón.quienefecíú,íunafantasíaetirnotó-gica al relotcionar--cros»con rhorne,,.

~ Vid. CAe.ík urat..3. 171,

Page 25: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta 217 I

de placeres; la otra, una manera de pensar adquirida, que busca ansiadamen-te lo mejor. A veces estas ideas tienen un mismo sentir en nosotros, perootras veces están en desunión y discordia; y en ocasiones domina una, enotras la otra. Pues bien, en el caso de que la manera de pensar guíe hacia lomejor mediante el razonamiento y domine por su propia fuerza, se denomina"temperancia"; y en el caso de que el deseo arrastre irracionalmente hacia losplaceres y nos gobierne, se llama "desenfreno". Pero el desenfreno general-mente tiene abundantes denominaciones, pues es una cosa multiforme yconsta de muchas partes. Y la forma entre éstas que más sobresalga en al-guien le confiere nombre a éste con su propia denominación, y ninguno loadquiere para su honor o dignidad. En relación con las comidas, por ejem-plo, el deseo que triunfa sobre la razón y sobre los demás deseos se denomi-na "glotonería", y hace que quien la posee sea designado con esta misma de-nominación. A su vez, el deseo que ejerce su tiranía en lo tocante a laembriaguez y que se manifiesta guiando por medio de esa tiranía a aquel aquien posee, ¿qué nombre recibirá? Y respecto a otros deseos hermanos deéstos y a los nombres de tales deseos hermanos, es evidente de qué modoconviene llamarlos en el caso de que ejerzan constantemente un dominiodespótico. Y poco más o menos ya está claro el deseo por cuya causa hemosdicho todo lo anterior. No obstante, estará más claro si se dice que si no sedice. Pues bien, el deseo que irracionalmente prevalece sobre el modo depensar que impulsa a la rectitud, arrastra al placer que proporciona la belle-za, predomina y vence reforzado por los deseos hermanos que están próxi-mos a la belleza corporal a las órdenes de aquél, se denomina "amor" por supropio exceso, puesto que resulta "absque more" (sin medida»>.

12. Todo este pasaje fue elaborado por Platón de modo muy insigne yelegante. Pues hay en él, por así decirlo, refinamientos de las palabras y unadmirable esplendor de las frases. Y, por otra parte, la composición está to-talmente construida en aras al ritmo. Así, «in seditione esse animum», «circaebrietates tyrannidem exercere» y demás expresiones de este modo traduci-das iluminan el discurso como si fuesen estrellas intercaladas. E «innata no-bis uoluptatum cupiditas» y «acquisita uero opinio, affectatrix optimi» se ex-presan mediante antítesis determinadas, puesto que «innatum» y«acquisitum», «cupiditasque uoluptatum» y «opinio ad recta contendens» encierto modo son términos opuestos. Ya al decir «huius germanae germana-rumque cupiditatum nomina» , «superatrix rationis aliarumque cupiditatumcupiditas» y «utrum amanti potius uel non amanti sit in amicitiam eundum»,todas estas palabras, ingeniosamente unidas entre sí como en un pavimento yen un mosaico vermiculado, tienen un encanto extraordinario. Cuando acontinuación dice «cuius gratia haec diximus, fere iam patet; dictum tamen,quam non dictum, magis patebiD>, hay dos miembros de frase emitidos a in-tervalos iguales, que los griegos llaman «cola». Después de esto se añade unadigresión plena y perfecta: «quae enim sine ratione cupiditas superat opinio-

Page 26: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

218 Maurilio PérezGonzález

luptatemformaeet a germanis,quaesub illa suntcirca corporis formam,cu-piditatibus roboratapervincit et ducil, ab ipsa insolentia,quod absquemorefiat, amorvocatur”.Videtis in his omnibussententiarumsplendoremacver-borum deliciaset orationisnumerositatem;quaequidemomnianisi servetin-terpres,negarinonpotestquindetestabileflagitium ab eocommitatur.

13. Als zweitesBeispiel23 gibt Bruni ein lángeresZitat ausPhaedrusp.257 A bis C: <‘Hanc tibi, o dilecte amor, ... palinodiam cecinimus.Ut iam ve-reri incipiam, ne Lysias...pergatad hunctuum alium suumconferre”. ‘<Totushic locus’>, schlieBt Bruni, «in Graecovalde insignis et numerosusest etamoenus.Nos autem in Latinum transferentesan servaverímusmaiestatemelegantiamqueprimi auctoris,nescimus.Conaticertesumusillam servare”.

14. Das dritte Beispiel wird Aristotelesentnommen,wobei Bruni diebewunderndenWortevorausschickt:«Quid Aristoteles?An et ipseornamen-ta dicendi eodemmodo consectatur?Mirifice profecto atquecreberrime,utego ipse interdum admiran cogar taníameius rei curamin media subtilissi-marum disputationumphilosopho adfuisse>’.Dann folgt als umfangreichesAristoteles-Zitat die Ubersetzungvon Fth. ad Nic 13. X, 8, 7 24: «Esseveroperfectamfelicitatemcontemplativamquamdamoperationem.Et in homini-busergo illa [operatio]... erit utique felicissimaí>. «Ne Demosthenesquidem»,lautet Brunis Urteil, ‘<aut Cicero, qui verborumdicendiqueartifices exsistunt,meliushancexornationemexplicassentquamestabAristotele explicata’>.

15. Als viertes und fiinftes Beispielfolgt die Ubersetzungvon Eth. adNic. B. II, 1, 4 25 («Non ex eo, quia saepeaudivimus, ... sensumaccepimus.Agendomodestamodestiet fortia fortesefficiuntur») undvon 13. 11, 4, 3-6 26

(in BekkersAusgabeKapitel 3) (“Praetereanequaquamsimile estin artibuset virtutibus.Ut ergo illorum corporibusnon bene erit, qui ita curantur,sicnecillorum animis, qui ita philosophantur»).«Videtis in his verbis>’, fiigt Bru-ni demnur hinzu,«elegantiam,varietatemet copiamcum exornationibustumverborum,tum etiam sententiarum>’.

16. Den Beschlul3machenein sechstesund siebentesBeispielausAris-toteles’ Politilc «In libris vero Poliricorum», leitet Bruni sie cm, «Aristotelesmulto crebriorest.Quod enim materiaest civilis et eloquentiaecapax,nullusfere locus ab eo tractatursine rhetorico pigmentoatquecolore,ut interdumetiamfestivitatemin verbisoratoriampersequatur.Qualeest illud in septimoPoliricorumlibro [B. VII, 1, 3 27]: “Videmus hominesadquirere...non virtutesexternisbonis.Moribus vero intelligentiaquedeficiant”.Et alio loco [B. VII, 5,

23 Comopodráobservarse,H. Baron no publicalos demásejemplosde Bruni, sino que selimita a recogersu localizaciónjunto con algúncomentariopertinentedel humanistaitaliano y,enocasiones,el suyopropioen alemán.

24 1178b.~26 1105 a-Ii27 1323a.

Page 27: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 219

nemad reétatendentenrapitquead uoluptatemformae et a germanis,quaesubilla suntcirca corporisformam,cupiditatibusroborataperuincitet ducit,ab ipsainsolentia,quodabsquemorefiat, amoruocatur”.En todo estoveis elesplendorde las frases,los refinamientosde las palabrasy el ritmo de lacomposición;y no puedenegarsequeel traductorcometeunadetestablein-famia, en el supuestode que efectivamenteno conservetodasestascaracte-rísticas.

13. Como segundoejemplo Bruni ofreceuna larga cita procedentedeFedro, p. 257 A-C: «Hane tibi, o dilecteamor, ...palidoniamcecinimus.-Utiam uereri incipiam, ne Lysias...pergatadhunc tuum alium suumconferre>’.ConcluyeBruni: «Todo este pasajees muy insigne, rítmico y agradableengriego.Peronosotros,al traducirloal latín, no sabemossi hemosconservadola grandezay eleganciadel autororiginal. Sin duda,noshemosesforzadoenconservarla».

14. El tercerejemplo estátomado de Aristóteles,a cuyo efectoBrunilo introducecon las siguientespalabrasllenasdeadmiración:«¿PorquéAris-tóteles?¿Acasotambiénél tratade conseguirigualmentelos ornamentosesti-lísticos?De formamaravillosasinduday muyfrecuentemente,hastael puntode queyo mismo avecesmeveo obligadoasentir admiracióndequeun filó-sofo tuvieseuna preocupacióntan grandepor este hechoen medio de lasmássutilesdisertaciones».Despuéssigue,como extensacitadeAristóteles,latraducciónde Eth. ad Nic., X, 8, 7: «Esseueroperfectamfelicitatemcontem-platiuam quamdamoperationem.-Et in hominibusergo illa [operatio]... eritutique felicissima”. «Ni siquieraDemóstenes»,opinaBruni, «ni Ciceron,quese manifiestancomo maestrosde las palabrasy de la elocuencia,hubiesenaplicadoestaornamentaciónmejorquela aplicó Aristóteles”.

15. Comocuartoy quinto ejemplossiguela traducciónde Edi. ad Nic.,II, 1, 4 (Non ex eo, quia saepeaudiuimus,...sensumaccepimus.-Agendomo-destamodestiet fortia fortes efficiuntur) y de II, 4, 3-6 (cap.3 de la edicióndeBekker) («Praetereanequaquamsimileest in artibuset uirtutibus.- Ut ergoillorum corporibusnonbenecnt, qui ita curantur,sic necillorum animis, quiita philosophantur”.).«Veisen estaspalabras»,añadeBruni sencillamente,«laelegancia,la variedady la abundanciamediantelos adornosno sólo de laspalabrassinotambiéndelospensamientos».

16. En último lugar estánun sextoy séptimoejemplosde la PolíticadeAristóteles.«En los libros de la Política»,comienzadiciendoBruni, «Aristó-teleses mucho másabundante.En efecto,puestoque el contenidoes civil yaptoparala elocuencia,casiningún pasajelo elaboraél sin ornamentaciónnicolorido retóricos,detal maneraqueavecesintentaalcanzarinclusoel inge-nio propio del oradoren el uso de las palabras.Así sucedeen el séptimoli-bro de la Política [VII, 1, 3]: “Videmus hominesadquirere...nonuirtutes ex-temisbonis.-Moribusuero intelligentiaquedeficiant”. Y en otro pasaje[VII,5, 7 (VI, 8), con lo quesecierrala seriedeejemplos]dice asísobrela magis-

Page 28: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

220 Maurilio PérezGonzález

7 (VI, 8) 28, damit schlieBt dic Reiheder Beispiele] de magistratuqui custo-diae reorum praesitsic inquit: “Contingit vero ul boni quidem viri maximehuncmagistratumdevitent,pravisautemnequaquamtutumsil illum commit-tere, cum ipsi potius indigeantcustodiaet carcerequamalios debeantcusto-dire””.

17. Pleni suntPlatonisAristotelisquelibri exornationumhuiusmodiacvenustatum,quas longum nimis foret per singulaconsectari.Lector certe,simodo eruditus disciplina sit, faciliter ea deprehendeí.His vero exemplisabundepatetneminemposseprimi auctorismaiestatemservare,nisi ornatumillius numerositatemqueconservel.Dissipatanamqueet inconctnnatraductioomnem protinuslaudemet gratiam primi auctorisexterminat.Ex quo scelusquodammodoinexpiabilecensendumest hominemnon planedoctumet ele-gantemadtransferendumaccedere.

II

1. Quoniamilla quaehabereoportet interpretemostendimusacrepre-hensionesartificum ex opere ipso, si non recte fecerint, merito nascidocui-mus,videamusnunctandemunum aliquem locum illius interpretationis.Exco namquetotum genustransíationiscius poterimusintelligereet, utrum re-prehensionemaullaudemmereatur29, iudicare.

2. Aristoteles in libro Politicorum quarto (utriusqueenim operisidemfuit traductor,nec refertex illo vel exhoc exemplasumantur),Aristoteleser-go in libro Politicorum quartodocet30: «Solerepotenteset magnosin civitatehominessimulareinterdumquaedamac dolosepraetexeread multitudinempo-puli excludendama rerumpublicarumgubernatione.Essevero illa in quibusistasimulationeutunturquinquenumero:condones,magistratus,judicia, arma-Éuram, exercitarionem.Poenaenim magnaconstitutaadversusdivites, nís¡ con-tioni intersint, nisi tnag¡stratusgerant, nisi in judicio cognoscanr,nisi armapos-sideaní,nisi ad bellicos usus exerceantur.Per huiusmodi poenamad istafaciendadivites compelluní;at pauperibusnullam in bis rebuspoenamcons-tituunt, quasiparcenteseorumtenuitati.Haecenim praetexiturcausa,sedrevera hoc agunt,quo illi impunitate permissaa gubernationerei publicaesedisiunganí.Poenasiquidemremota,necexercereseadbellicos ususmultitu-do curabitnecarmapossiderevolet,cumliceatper legemimpune illis carere,

25 1323b.29 ,nereturenvariosnos.~“ Arist. FoL IV, III, 6-7. Vid, tambiénsupra,n. 17 del textolatino.

Page 29: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruníy su tratado De interpretationerecta 221

tratura que seocupade la vigilancia de los reos: “Sucede que los hombresbuenosatodas luces evitanestamagistraturacon todassusfuerzas,perodeningúnmodo es seguroconfiaría a los perversos,puesto que éstosmismosnecesitanvigilanciay cárcelantesqueel deberdevigilar a losdemás””.

17. Los libros de Platóny Aristótelesestánllenosde adornosy elegan-ciasde estetipo, queseríademasiadolargo analizaruno por uno.Sin dudaellector los descubriráfácilmente, si poseeerudición. Pero por los citadosejemplosestásuficientementeclaro que nadiepuedeconservarla grandezadel autorprimero, si no conservaal tiemposuornatoy ritmo. En efecto,unatraduccióndeshilvanaday toscaelimina consecuentementetodo el mérito yencantodel autororiginal.Por lo cual sehade considerarun delito en ciertomodoinexpiablequeun hombreno muy instruidoni de buengustosededi-queatraducir.

II

1. Puestoque hemosmanifestadolo que al traductorle convienepo-seery hemosilustradoque las criticasa los autoresdetraduccionesprovie-nenconrazóndesu propiaobra,en el casode queno hayanactuadocorrec-tamente,analicemosahora finalmente algún pasajede aquella traduccíon:con el podremoscomprendertodala naturalezadedichatraduccióny juzgarsi merececriticaso alabanzas.

2. Aristótelesen el libro cuartode la Política (puesel traductorde lasdosobrasfueel mismo 8 y no importa quesetomenejemplosdeaquéllao deésta), puesbien, Aristóteles en el cuarto libro de la Política expone:«Loshombrespoderosose importantesdela ciudadsuelena vecesocultarciertosasuntosy encubrirlosartificiosamenteparaexcluir del gobiernodelos intere-sespúblicosa la mayoríadel pueblo.Los asuntosen losqueusande eseen-gañoson cinco en número:las asambleas,las magistraturas,los tribunales,elarmamentoy el ejerciciofísico. En efecto,sehaestablecidoun severocastigocontralos ricos queno asistana la asamblea,ni desempeñenmagistraturas,nipronunciensentenciaen un juicio, ni poseanarmas,ni seejercitenenlas ar-tes bélicas.Medianteun castigode estetipo empujana los ricos a efectuaresasfunciones;pero paralos pobresno establecenningún castigo en estosasuntos,como si les perdonasensu pobreza.Así pues,se alegaestacausacomo pretexto,peroen realidadse haceparaquelos pobres, concedidatalimpunidad,se desentiendandel gobiernodel Estado.Si efectivamenteestáexenta de castigo,la multitud no cuidaráejercitarseen las artesbélicas niquerráposeerarmas,puestoquepor ley se le permiteimpunementecarecer

Vid supra,n. 1 dela traducción.

Page 30: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

222 Maurilio PérezGonzález

nec magistratumgeretpauper,si id putabil damnosum,cum sit in eius arbi-trio gererevel non gerere.Onusquoque iudicandi saepevitabil, si nequeatcompelli, ac tempusrebus suis libentius impendet quam publicis consiliis.Atque ita fit ut tenuioresquidemhominessubpraetextuacvelamentoremis-sionispoenarumsensimac latentera re publicaexcludantur,apuddivites au-tem et opulentosremaneaníadniinistratioet arma et peritia proeliandi. Exquibuspotentioresfacti quodammodotenuioribusdominentur».

3. Haec est Aristotelis sententia,quam prolixius explicare volui, quoclariusintelligereturillius mens.Nuncautemeius verbapraeclareet eleganterin Graecoscripta quemadmodumhic interpresin Latinum converteritani-madverte;ex hoc enim moduset formatraductionisquaubiqueususin trans-ferendo est manifestissimedeprehendetur.Inquit enim interpresnosterhocmodo: oAdhuc autem,quaecumqueprolocutionisgratia in politiis sapienterloquuntur ad populum, sunt quinque numero: circa congregationes,circaprincipatus,circa praetoria,circa armationem,circa exercitias.Deusimmor-taus,quis haec intelliget 31? quis liane interpretationemac non potiusdelira-tionemacbarbariemvocitabit?Veniant,quacso,defensoreshuiusinterprctiset istos,si possunt,defendanterroresvel desinantmihi irasci, si illum repre-hendi. Primum enim, quod inquit «prolocutionisgratia sapienterloquunturad populum”, quid est, quaeso,«prolocutionisgratialoqui”? Si enim loquun-tur hominesad populumsapientergratiaprolocutionis,magnumprofectoah-quiddebetesse«prolocutio».Doce me ergoquidtandemsil. Nam ego id ver-bum numquamaudivi hactenusnequelegi nec quid importetintelligo. Si inextremabarbarieid verbumin usuest,doceme quid apudbarbarossignificet«prolocutionisgratialoqui”. Nam egoLatinus istam barbariemtuam non in-telligo. Si «prolocutio” est ut «prologus»et <‘prooemíum”, congruerenon po-test; non enim loquunturhominesad populumgratia prooemii vel prologi,sedprooemiumel prologusadhibeturgratialocutionis.Quodsiforsandicerevis «proloculionisgratia”, idest«gratiadeceptioniset simulationis”,quodnamtandemmalumest haectamdurainusitataquelocutio tua, ut «simulalionem”appelles«prolocutionem»et «dolose confingere” interpreteris32 «sapienterloquis>? Haecenim omnia suntabsurdissima.Atqui quod inquit «sapienterlo-quunlur”, in Graeconon est «loquuntur”,sed id verbumex se ipso inlerpresadiunxit. Deindequod inquit «sapienter”,male capit; «sophisma”enim non

~> intelligiten V1. El nos F1 primeroescribióintelligit, quedespuéssecorrigiópor intelliget.

32 interpretarienV2 y V3.

Page 31: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 223

deellas,y el pobreno desempeñaráunamagistraturasi lo considerapetjudi-cial,puesdependede sudecisióndesempeñarlao no desempeñarla.Muchasvecesinclusoevitarála pesadacargade serjuez, si no puedeserobligado,yemplearásu tiempode mejor ganaen los asuntosprivadosqueenlas delibe-racionespúblicas.Y así sucedeque indudablementelos máspobressonex-cluidos del Estadogradualmentey en secretobajo el pretextoy el disimulodela disminuciónde los castigos,entanto quela administración,las armasyla destrezaparacombatirpermanecenentrelos ricosy acaudalados.Deaquíque éstosseancadavezmáspoderososy dominenen cierto modoa los máspobres”.

3. Estaes la opinión de Aristóteles,que he queridoexponercon sufi-cienteamplitudparaquesupensamientosecomprendiesecon mayorclari-dad.Peroobsérveseahorade quémodoestetraductorvertió al latínsuspa-labrasescritasen griego conbrillantezy elegancia,puesde esto se colegirámuy claramenteel modoy la formade la traducciónquepor lo generalél háutilizado en el procesode traducir. Nuestrotraductor,en efecto,dice así:«Adhucautem,quaecumqueprolocutionisgralia in politiis sapienterloquun-tur ad populum,suntquinque numero:circa congregationes,circa principa-tus, circa praetoria, circa armationem,círca exercitia»% Dios sempiterno,¿quiénpuedeentenderesto?¿Quiénla denominarátraduccióny no másbiendemenciay barbarie?Quevengan,por favor, los defensoresde estetraductory, si soncapaces,defiendantaleserrores,o permítanmedejarmellevarpor laira, si lo critiqué. Así, en primer lugar, cuandodice «prolocutionisgratia sa-pienterloquunturad populum”, ¿quées,por favor, «prolocutionisgratialo-qui”? Puessilos hombreshablansabiamenteanteel pueblo«gratiaprolocu-tionis», sin dudadebe ser algo grande la «prolocutio”. Así pues,enséñamequées,en fin decuentas.Yo nuncahastaahoraheoido o leido estapalabra,ni séquésignifica.Si estapalabraseusaenla másremotabarbarie,enséñamequésignifica «prolocutionisgratialoqui” entrelosbárbaros.Puesyo, quesoylatino, no comprendoestabarbarietuya. Si «prolocutio” es lo mismo que«prologus”y «pnrmium’s,no esposiblequeseaapropiada,puesno sehablaal puebloparahacerun proemioo un prólogo,sino queel proemioy el pró-logo seempleanparahacerun discurso.Y si tal vezquieresdecirque«prolo-cutionis gratia» es lo mismo que «gratiadeceptioniset simulationis’>, ¿quédiabloses,en fin de cuentas,estetan ásperoe inusitadodiscursotuyo, cuan-do a la «simulatio» la llamas «prolocutio»y «doloseconferre»lo interpretascomo «sapienterloqui”? Puesbien,todo estoes muyabsurdo.Porotraparte,cuandodice«sapienterloquuntur”,engriegono está«loquuntur”,sino queeltraductorañadeestapalabrade supropiacosecha.Además,cuandodice«sa-

Aunque estetexto tiene sentido completo,hemospreferido no traducirlo, puestoqueBruni lo comentaacto seguido.Perosí queremossubrayarque el comentariodeBruni nospa-recealgotendenciosopor cuantoqueestábasadoenel significadoclásicodelaspalabras.

Page 32: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

224 Maurilio Pérez González

«sapientiam”,sed <‘deceptionemet eavillationem” significat. Ilaque partimadiungitipsede suo,partim malecapit exGraeco,partim malereddil in Lati-no, cum «prolocutionisgralia” dixerit quod dicendumfuit «subpraetextuah-quo et simulatione>’.Praetexiturenim causaet doloseconfingilur, cum aliudagitur,aliud simulatur.Agitur enim re veraul tenuioresexeludantura rei pu-blicac gubernatione,simulaturvero pro eorum commodisilla fien propterquaeexcludunlur.

4. Quod autemposteasubicit «circacongregationem>’,absurdissimumcst; verbum cnim Graecum«conlionem” significal, non «congregationemí>.liifferunt autemplurimum mIer se.Nam «congregatio”est etiam bestiarum,unde «gregem”dicimus; «contio’> autempropie esí multitudo populi ad dc-cernendumde re publica convocala,et ita verbum in Graecosignifical. Ita-quenon rectetranstulil, cum aliud pro alio posueritnecvim servaveritGrae-ci verbi. Sedhocvenialepeccalumest.

5. Ast illud nequaquamvenia dignum, quod subicil <‘circa praetoria’;quod enim «praetoria»inquit, «iudicia» debuit dicere.«Iudicium’ enim «furti”dicimus, non «praetoriumfurti”, et «resiudicata»,non «praetoriata”,et <pro-bationesin judicio facías” el <‘iudicium de dolo malo». Denique«dicastis’Graece,Latine «iudcx”; «dicastirion’ Graece32, Latine «iudicium”. Hoc esíverbume verbo. Isteverodeliral et eanescitquaepueri eliam seiunt.

6. »Cireaprincipatus»inquit.Haecest alia absurditas;debuil enim ma-gistratus”dicere.Nam principatusest imperatorisvel regis; praetoresveroctconsuleset tribunosplebis et aedilcs curulesel praefectosannonaecl alioshuiusmodinumquamdiceremus«principatumhabere»,sed «magistratumge-rere”. Esí enim magistratuspoteslasuni vel pluribus hominibusa populovela principe commissa,principatusautemest maior quaedamsupereminentia,cui ceíeraeomnespotestatesparení.Sic Ocíavianumet Claudiumet Vespa-síanumprincipesfuisse dicimus, Senecamvero, qui consul frit temporibusNeronis, nemoprineipemappellasset.Eral enim tune Nero «princeps’,nonSeneca;nequcconsulatusSenecae«principatusoeral, sed«magistratus”;ne-que imperiumNeronis “magistratus”dicerelur, sed «principatus’>.Haec suníluce clariora. Nec quisquamLatinorum qui litterasnoverit huiusmodiofficiael potestatescivibuscommissa«principatus>’vocavit.Dicimus etiam «princi-pem”per translationem,ut «princepssenatus”,idesíprimarius homoin sena-tu, «princepsiuvcntutis”, qui mIer adolescentesfamael honoreprimariusha-betur.Hace est consuetudoLatini sermonis.Hie autcm interpresnosterinaliis forsannon indoctuserat;liíterarumcertepenitusfuit ignarus.

7. Deindesubicit «cireaarmationem”,«circaexercitia”. Haceetiam duo

~ Obsérveseque Bruni usaconstantementeunaortografíaadaptadaa la pronunciacióndelgriego moderno.Nosotrosla respetamosen el texto latino, mientrasqueen la traducciónopta-mospor su reconversiónal griegoclásico.

Page 33: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratadoDe interpretationerecta 225

pienter’> comprendemal, pues«sophisma»no significa«sapientia>’,sino «de-ceptioet cavillatio’>. Porconsiguiente,unasvecesél mismo añadede su pro-pia cosecha,otrascomprendemal el griego, otrastraducemal enlatín,yaqueen vezde haberdicho «prolocutionisgratia»debió decir«subpraetextuah-quo et simulatione».Así pues,el motivo seurdey se forja con engaño,al ha-cerseunacosaperofingirse otra. Puesen realidad,[en estepasaje]sehablade quelosmáspobresquedanexcluidosdel gobiernodel Estado,perosefin-gequepor suinteréssehaceaquellopor lo quesonexcluidos.

4. Y es totalmenteabsurdoquedespuésañada«circacongregationem».En efecto,la palabragriegasignifica «contio”, no «congregatio”.Ambassedi-ferencianmuchoentresi, pues«congregatio”se aplicatambiéna los anima-les, de dondedecimos«grex”; pero«contio” espropiamenteunamultitud degenteconvocadaparatomarunadecisiónrelativaa los asuntospúblicos,y lomísmo significa la palabraen griego. Así pues,no tradujo correctamente,puestoquepusounapalabraenlugarde otra,ni conservóla esenciade la pa-labragriega.Peroestoesun pecadovenial.

5. En cambio,en modo alguno es digno de perdónque añada«círcapraetoria»,puesdondedice«praetoria»debió decir«iudicia”. En efecto,deci-mos«iudicium furti”, no «praetoriumfurti”, y «resiudicata,no «praetoríala”,y«probationesin iudicio facías”y «iudicium de dolo malo».En suma, «dicas-tes” engriegoes «iudex” en latín; <dicasterion”en griego, «iudicium” en latín.Estoespalabrapor palabra.Peroeseindividuo deliray no sabelo queinclu-solosniñossaben.

6. Dice <‘circa principatus»:otro desatino,puesdebió decir «magistra-tus”. En efecto,«principatus»sedice del emperadoro del rey;peronuncadi-ríamosquelospretores,los cónsules,lostribunosdela plebe,losedilescura-les, los magistradosencargadosdela provisióndevíveresy otrosde estetipo«principatumhabere”,sino «magistratumgerere”.Puesunamagistraturaeselpoder confiadopor el pueblo o por el príncipe a uno o muchos hombres,pero el principado implica una excelenciamayor, a la que obedecentodoslos demáspoderes.Así, decimosqueOctaviano,Claudio y Vespasianofue-ron príncipes,pero aSéneca,quefue cónsul en tiemposde Nerón,nadielehabríallamadopríncipe.Pues«princeps”entonceseraNerón,no Séneca;y elconsuladode Sénecano era«principatus”,sino«magistratus”;ni al podersu-premode Nerón se le llamaría«magistratus”,sino «principatus”.Esto es másclaroquela luz del día.Ningún latino culto llamó «principatus»a los cargosde estetipo y a los,poderesconfiadosa los ciudadanos.Tambiéndecimos«princeps”por traslación:como «princepssenatus”,es decir, el hombrepri~mero en el senado,«princepsiuventutis”, el que es consideradoel primeroentrelosjóvenesenfamay enhonor.Este esel usoordinariodela lenguala-tina.Tal veznuestrotraductorno eraignoranteenlas demáscuestiones,perosindudafueprofundamentedesconocedordelasobrasliterarias.

7. A continuaciónañade«circa armationemoy «circaexercitia”: otras

Page 34: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

226 Maurilio PérezGonzález

puerilia sunt; ‘armalionem” enim non satisusitatedicimus; «exercitia>’ verocunetapenitusoperasine ulla distinctioneimportaní.Aristotelesautemhocita ponit, ul exercitationescorporumad bellicosususdesignel.

8. Posthaeeresumensquaepriusenumeraverat,in hunemodumverbasubicit ~ «Circacongregationemquidem:licere omnibuscongregationiinte-resse,damnumauremimponidivitibus, si non intersinecongregationi,vel solisvel multo maius.Circaprincipatusaulem: habenribusquidetnhonorabilitatemnon licereabjurare, egenisautemlicere. Circa praetoriavero: divitibusquidem«ssedamnum,si non discutiant, egenisautemlicentiam, vel his quidem mag-numdamnum,his autemparvumn.Eodemmodoel depossidendoarmael deexercitari legesferunt: egenisquidem hect non possidere,divitibus autemdamnosumnon possidentibus.Et si non exerceantur,his quidem nullumdamnum,divitibus autemdamnosum,ut hi quidempropterdamnumparlici-pení,hi aulem propter non timere non participent.Haec quidemigitur suntcligarchica sophisticalegislation¡&. O Aristotehiselegantiam,qui tanto sludiode arterhetoricascripsit,qui tanto splendoretantoqueornatulibros suosre-fersit! Istanetambalbutientia35. 1am absurda,tam muta in Latino illi reddun-mr, tU «pr&ocutiones»,ut «honorabilitates»,ut «propter non discuti» et«propter non scribi”, ut «ohigarchicasophisticalegislationis» el huiusmodiportentaverborumdicantur,quaevix in puerisprimas diseentibuslitíeras to-lerabiliaforení?

9. Sedmissasfaciamusquerelasclin illa ineptitudineloquendi erroresinsupervideamus.Quod inquit «damnumimponi divitibus, si non intcrsintcongregalioni”,non «damnum,sed opoenam»dicendum fuil. Licet enimdamnatiopoenamimportet, lamenaliud est ‘<damnum”,aliud «poena>’.Namdamnumet furesafferuntel avesel quadrupedes,poenaveroa lege imponi-tur, si contraquis faciat quam iussit. Nec etiam «eongregationi»diecndumfuit, sed«contionio.

10. Quod vero posteasubicil «habentibushonorabilitatemnon licereabjurareprincipatus,tija hie suní(«honorabilitas»et «principatus’>el «abju-rare>’), quorum singulavitiose suntposita.De «principalu” ostensumest su-praevideníissimisprobationibusnon «principatus»,sed«magistratus”essedi-cendum.Nunc autemde «honorabilitate»el «abiuratione»videamus.Quaeroigitur quid velil dicere «honorabilitaíemhabentibusnon licere abiurare’.1.Jtrum,si sint pcrsonaehonorabilesceu equileset nobiles,abiurarenon pos-sunt, mereatoresautemet popularespossunt, licet ditiores sint equitibuselnobilibus? Ve! quomodose hacehabent?Nam si ad honorem lex rcspicit,non ad divitias, nobilesetiam, si smI egeni,magistratusgererecompellentur,

~‘ Vid. supra,n. 17 del texto latino.~ balbutientiasólo enelnos V, del queya sehadichoque es el másimportante.

Page 35: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 227

dospuerilidades.En efecto,«armalio” rarasveceslo aplicamosconformealusoregular;y absolutamentetodoslostrabajossindistinción algunaimplican«exercitia”. PeroAristótelesempleaestapalabrade tal manera,que designalosejercicioscorporalesparalasartesbélicas.

8. Al resumirdespuéslas cuestionesqueanteshabíaenumerado,añadelassiguientespalabras:«Sobrela asamblea:a todosles estápermitidoasistirala asamblea,pero a los ricos se les impone un castigo si no asistena ella,soloso en grupo.Sobreel principado:a los pudientesno les estápermitidorenunciara la honorabilidad,peroa los pobres les estápermitido. Y sobrelosprocesos:paralos ricos hay un castigosi no sepronuncian,peroparalóspobreshay libertad, o bien para aquélloshayun grancastígo,en tanto queparaéstosespequeño.Del mismomodo, respectoa la posesiónde armasy aladiestramientopor medio de ejercicioslas leyesdicen:a los pobresno leses-tá permitidoposeerlas,peroa losricos seles castigasi no lasposeen.Y si noseadiestran,paraéstosno hay ningún castigo,peroa los ricos seles castiga,conel fin de queéstosefectivamenteparticipenpor causadel castigoy aqué-llos no participenpor no temerlo. Así pues,éstasson sin duda capciosascuestionesoligárquicasde la legislación».¡Oh, eleganciade Aristóteles,quecon tanto afánescribiósobreel arte de la retórica,quede tanto esplendorybellezaestilísticacolmó suslibros! ¿Sele atribuyena él en latín términostanbalbucientes,tan absurdos,tan inexpresivosque llega a decir «prolocutio-nes’>, «propternon discuti” y «propternon scribi”, «oligarchicasophisticale-gislationis»y otrasmonstruosidadesverbalesde estetenor,queapenasseriantolerablesen losniñosqueaprendenlasprimerasletras?

9. Pero dejemos a un lado los reprochesexpuestosy examinemostodavíaerroresde expresiónen medio de tal ineptitud. Cuandodice «dam-num ímponi diuitibus, si non intersit congregalioni»,no debió decir«dam-num”, sino «poena”.En efecto,aunquela condenaimplica un castigo,sinem-bargo una cosaes «damnum” y otra «poena”.Puesdaño lo ocasionanlosladrones,las avesy los cuadrúpedos,pero el castigo lo impone la ley, si al-guien actúacontralo queella manda.Tampocodebió decir«congregatio”,si-no «contio”.

10. Cuando despuésañade «habentibushonorabilitatemnon licereabiurareprincipatus”,en estafrasehay trespalabras(«honorabilitas”,«princi-patus»y «abiurare»),cadaunadelas cualessehaempleadomal. Sobre«prin-cipatus”he manifestadomásarriba medianteargumentosmuy evidentesqueno debió decir«principatus”,sino «magistratus”.Juzguemosahorasobre«ho-norabilitas»y «abiuratio”.Puesbien, mepreguntoquéquieredecir«honora-bilitatemhabentibusnon licere abiurare”.En el casodequese tratede perso-nas honorables, como los caballeros y los nobles, ¿éstos no puedenrenunciar,perolos mercaderesy las personascorrientessípueden,aunqueseanmás ricos que los caballerosy los nobles?¿O cómo se explica esto?Puessi la ley atiendeal honor, no a las riquezas,los nobles tambiénestarán

Page 36: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

228 Maurilio PérezGonzález

ignobilesvero, quamvissmI ditissimi, renuntiarepoterunt.Nam hectdivitessint, non habenthonorabiliíatem.Vel dicemuspauperemquidemhabereho-norabilitaíem,si bonussit, divitem autem,si sil improbus,non habere?Atquihonorabilemesseconstatbonumvirum, quamvissit pauper,vituperabilemaulemmalum,quamvissil dives.Qui verohonorabilis est,eum honorabilita-tem haberenegarinon potesí.Quod si hace ita sunt,cur inquil «habentibushonorabilitatcmnon licere,egenisautemliecre”, quasi eontrariisint honora-bileset egeni?

11. Quid ad hacerespondebitinterpresnoster?Nihil profecto quodrecíumsit.Namdato uno inconvenientepIura sequuntur.Interpresentm nos-ter propíerignoraníiamlinguae«honorabilitatem»dixit quod «censum”dice-redebebal.Esíaulemcensusvalorpatrimonii, quemistesíulto et imperito elinusitatovocabulo«honorabilitaíem”nuncupavit.Ex hoc autcm verbo,quodinconvenienterab «honore»traxil, mille, ut ita dixerim, inconvenientiaseque-rentur. Sed non <‘honorabilitas»dicendum fuit, sed «census”;hoc esí enimconveniensnomenel Graecoproprie correspondens,«honorabilitas»autemínconveniensac penitus alienum. Civitates enim Graecorumferme omnescensumoderabantur.Romaequoquccensusfuit a Servio Tullio 36 regecons-litulus. Divisit enim civitatem non secundumregiones,sed secundumcen-sum, faciensunumcorpuseorumcivium qui habebantcensumsupracentummilia acris,aliud corpushabentiumcensuma cenlummilibus ad septuaginlaquinque,tertium eorumqui habcbantccnsuma septuagintaquinquemilibusad quinquaginta,cl ita descendensusque ad quinque muja pervenit. mfraeum numerumsine ccnsureliquit, quasitenueset impotentes.Ex ccnsuau-1cm, quaedomi et militiae subeundaforentonera,consliluit. Qui veropatri-monia vel minuenturvel augentur,de quinquennioin quinquenniumrecen-sen constituit. íd quinquennium«lustrum»appellaruní;magisíratusvero quicensuipraeessent«censores”dicti suní. Apud Graecosvero censoresdicun-tur «timitac” et census«timima» vocalur~. Sed bonusille interpresistanonlegeral.Verum pro «censun«honorabilitalem»somniavit,novumfaciensver-bum a seipsoquod ncmoanteposuerat.

12. Quod aulem inquit «licere abiuraremagistratum’>, dubito nc ver-bum «abiurare”non recle sil positum;praepositioenim adverbum<duro” ad-dila «falsum iuramentum” significare videtur, ul «periurare>’, «deicrare”,«abiurare”. Sallustiusde Sempronia«creditum abiuraveral”; caedisconsciafueral ~«.«Abiurarecreditum” esí falso iuramentose a pecuniacreditadefen-dere.Itaque«abiuraremagistratum”essetfalso iuramentomagistratumnega-re, quod noncadit in praesentisententia.

~< Los datosquesiguenparecentomadosdeLiu.. 1,42.5 1,43.8.~ Vid supra,n. 33 deI texto latino.~‘ Vid.Salí. (jatil. 25.

Page 37: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruniy sutratado De interpretationerecta 229

obligadosaejercerlasmagistraturasenel casodequeseanpobres,perolosple-beyospodránrenunciaraunqueseanriquísimos,puesno tienenhonorabilidadaunqueseanricos.¿Odiremosqueel pobretieneefectivamentehonorabilidad,si esbueno,y queel rico no la tiene,si esmalvado?Sin duda,es evidentequeelhombrebuenoes honorable,aunqueseapobre,y queel malvadoes vitupera-ble, aunquesearico. Y no puedenegarseque,quienes honorable,tienehonora-bilidad. Si esto es así,¿porquéél dice «habentibushonorabilitatemnon licere,egenisautemlicere»,comosi honorablesy pobresfuesencontrarios?

11. ¿Quéresponderáa esto nuestrotraductor?Con seguridadnadaqueseacorrecto,pues,trashabercometidounaequivocación,siguenotrasmuchas.En efecto,por desconocimientodela Lenguanuestrotraductordijo «honorabili-tas” cuandodebíadecir«census».El censoesel valor del patrimonio,al queesehombrellamó «honorabilitas»con un vocabloestúpido,impropioe inusitado,Yde estapalabra,queinadecuadamenteél derivó de «honos»,resultaránmil in-congruencias,por así decirlo. Mas no debió decir «bonorabilitas’,sino «cen-sus”: éstees el nombreconvenientey quecorrespondealgriego conexactitud,en tanto que<honorabilitas»es nombreincongruentey totalmentefueradelu-gar. En efecto,casi todastas ciudadesgriegasestabanreguladaspor el censo.Tambiénen Romael censofueestablecidopor el rey ServioTulio, puesdividióla ciudadno segúnlosdistritos,sino segúncl censo,haciendoun sologrupodeaquellosciudadanosqueteníanun censopor encimade cien mil ases,otro gru-po de los queteníanun censode cien mil a setentay cincomil, un tercerodelosqueteníanun censodesetentay cinco mil a cincuentamil, y asíhaciaabajohastallegara cinco mil. Pordebajodc estacantidadlos dejó sin censo,como sifuesenpobresy débiles.A partir del censoestableciólas cargasquehabíandesoportaren la paz y en la guerra.Y puestoque lospatrimoniosdisminuyenoaumentan,establecióla revisión del censocadacinco años.Al quinquenio lodenominaron«lustrum»;y losmagistradosqueestuviesenal frentedel censosellamaron‘<censores”.Entrelosgriegosloscensoresse llaman«timetai’>, y el cen-sosedenomina«timema».Peronuestrobuentraductorno habíaescogidoestostérminos,sino queenlugar de«censo»concibió«honorabilitas,>,creandopor símismounapalabraquenadieanteshabíaempleado.

12. Cuandodice «licere abjurarernagistratum”,dudo que la palabra«abiurare»se hayaempleadocorrectamente,puesel preverbio añadidoalverbo <duro» parecesignificar «falsum iuramentum>~,como en «periurare»,«deicrare”,«abiurare’>.Con respectoa Sempronia,Salustio«abiuraucralcre-dilum”, puesella habíasido cómplice de un crimen.«Abiurarecredituni» eslibrarsede la deudacontraídaconfalso juramento.Así pues,«abiurarema-gistratium»seríarehusarunamagistraturacon falsojuramento,lo queno con-vieneal sentidocontextualdela fraseJ»~

~« tina vez ~ás, Breni sólo tiene razóndesdeci punto devista del latín clásico. Sucede,pues,lo yadichoex la notaprecedente.

Page 38: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

230 Maurilio PérezGonzález

13. Illud autemquod subditcireapractoria(s>divitibusessedamnum,sinon discutianí,egenisvero liceníiam”), satisostendimussupra:non «praeto-ria”, sed«indicia”, neque<damnum”,sed«poenam»essedicendum.In quibusadeo turpis est error, ut pueroseliam qui primas diseunt litíeras puderedebereltantaeignorantiaeae ruditalis. Deinde, quod inquil «si non discu-lianí” imperitissimumest. Nam el iudices parum diligentes interdum non«discutiunt” eade quibus«iudicanl. Hoc autempauperinon pcrmittitur, ut«iudex»sit et non «disculiat”,sedexcusaresepotesíaboncreiudicandi.

14. Sequiturdeindecelerabarbariesusqueadpraeclaramillam eonclu-sionem,cum inquit «hacequidem igitur suntoligarchicasophisticalegislatio-nis”. Quaedumlego,partim ingemisco,partim rideo. Ingemiscoenim cIegan-tiam illorum librorum in tantam barbariemfuisse conversam;rideo vero,quod verbaillius conclusionistamquammedicinaliaquaedammihi videntur.Perindeesí enim dicere «oligarchicasophisticalegislationis”ac si quis dicat«aromalicaslypíica primac decoctionis”.O mc simpliccm!, qui cola et com-matael periodosct dicendi figurasacverborumsententiarumqueornamentaservan postulemab huiusmodihominibus,qui nedumisla non sentiunt,sedncprimas quidemlitteras lenerevideantur:tantasunt ignorantiaruditaíequeloquendi.

15. Quid deverbis in Graccorelictis dicam,quactammulta sunt,ut se-migraecaquaedamcius interpretatiovideatur?Atqui nihil Graecedictum esíquod Latine dici non possit3»~ Et tamendabo veniam in quibusdampaucisadmodumperegrinisel rcconditis,si nequeanícommodein Lalinumtraduci.Enimvero,quorumoptimahabemusvocabula,ea in Graecorelinquereigno-rantissimumest. Quid enim tu mihi «politiam>’ relinquis in Graeco4», cumpossisel debeasLatino verbo «rem publicam»dicere?Cur tu mihi «oligar-chiam” el «dcmocratiam”et «aristocratiam”mille locis inculcascl aures le-gentiuminsuasissimisignotissimisquenominibusoffendis,cum illorum om-nium optima ct usiíatissima41 vocabulain Latino habeamus?Latini enininostri«paucorumpotentiam”et «popularemstatum»el«optimorumguberna-tionem” dixeruní.Utrum igitur hocmodoLatinepraeslatdicereanverbailla,ut iacent,in Graecorelinqucre?«Epiikia» 42 est iustitiaeparsquamnostriiu-risconsulti«ex bono cl acquo” appcllant. ‘<lus scripluni sic habet, inquil iu-risconsultus,«debettamenex bono el aequosic intelligi, et aliud ex rigore iu-ns, aliud ex aequitateo.El alibi inquit: «Tus cstarsboni et aequi» ~. Cur tu er-go «epiikiam»relinquis in Graceo,vcrbum mihi ignolum,cum possisdicere

3« Vid Cic. fin. 3,5. PeroBruni es muchomás restrictivo conlos neologismosqueCicerón.~ Vid. supra,n. 33 deI texto latino.~‘ usitataenvariosms.42 Vid. supra,n. 33 del texto latino.< Vid.Cel.s.dig.1,1,1.

Page 39: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruniy su tratadoDe interpretationerecta 231

13. Lo quefalsamentesuponerespectoa los procesos(«divitibus essedamnum,si non discutiant,egenisverolicentiam”), másarribalo hemosmos-trado suficientemente:que no debió decir «praetoria”, sino «iudicia’>, ni«damnum»,sino «poena”.En estaspalabraselerror es tan torpe,queinclusolos niñosqueaprendenlas primerasletrasdeberíanavergonzarsedetantaig-noranciae impericia.Además,implica sumodesconocimientoque diga «sinondiscutiant”.En efecto,tambiénlos juecespocodiligentesavecesno «dis-cutiunt” aquellascuestionessobrelas que«iudicant”. Al pobreno le estáper-mitido quesea«iudex” y no «discutiat»,sino quepuedeexcusarsede lapesa-da cargadejuzgar.

14. A continuaciónprosiguela restantebarbariehastaaquellafamosaconclusión,cuandodice «haecquidem igitur suntoligarchicasophisticale-gislationis”. Al leer esto,me lamento y me río a la vez. En efecto,lamentoque laeleganciade aquelloslibros se hayaconvertidoen uñabarbarietangrande;y me río porquelas palabrasde su final me parecencomo ciertosremediosmedicinales.Puesdecir «oligarchicasophisticalegislationis» escomo si alguien dijese «aromaticastyptica primaedecoctionis». Oh, inge-nuo de mi!, quepediríaquelos miembrosde frase,los miembrosde perío-do, los períodos,las modalidadesde expresióny los adornosde las pala-brasy de las pensamientoslosconservasenlas personasde estanaturaleza,que no sólo no son sensiblesa estascuestiones,sino queni siquierapa-recenposeerlas primerasletras:tanta ignoranciay rudezade expresióntienen.

15. ¿Quédecirde las palabrasdejadasen griego,que sontan numero-sasquealgunatraducciónsuyaparecemitad griegoy mitad latín?Y sin em-bargo nadase hadicho en griegoqueno puedadecirseenlatín.No obstante,le excusaréenalgunaspocaspalabrasmuy extrañasy abstrusas,enel casodeque no puedantraducirseapropiadamenteal latín. Sin dudaalguna,suponeunafalta total de conocímíentosdejaren griego aquellosvocablosde los quetenemosexcelentessinónimos.Pues¿porquéme dejas«politeia” en griego,cuandopuedesy debesdecir «respublica»en latín?¿Porqué me repitesenmil pasajes«oligarchia>,«democratia”y «aristocratia”e hiereslos oídosdelos lectorescon nombresmuy desagradablesy extraños,cuandode todasesaspalabrastenemosenlatín vocablosmuy excelentesy usuales?En efecto,nuestrosautoreslatinos dijeron «paucorumpotentia”, «popularisstatus»y«optimorumgubernatio”.Así pues,¿espreferiblehablaren latín de estemo-do,o dejaraquellaspalabrasengriegotal comoson?«Epieikeia»esunapartedel derechoquenuestrosjuriconsultosdenominan«ex bono et aequo”.Diceun jurisconsulto:«La ley escritaes así, pero debecomprenderseigualmentesegúnlo buenoy lo justo,lo uno deacuerdoconel rigor de la ley y lo otrodeacuerdoconla equidad”.Y en otro lugar dice: «El derechoes el arte de lobuenoy justo».Porconsiguiente,¿porquéme dejas«epieikeia”engriego,pa-labraparamí desconocida,cuandopuedesdecir«ex bono et aequo”,como

Page 40: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

232 Maurilio PérezGonzález

«ex bono ct aequo’,ut dicuní iurisconsulti nostri? Hoc non esí interpretan,sedconfundere,ncc lucemrebus,sedcaliginemadhibcre.

16. Quid dicamde suavitaleaerotunditateorationis,quaquidemin replurimum laborasseAristotelesin Graccovidetur?Hie autem interpresitadissipatusdelumbatusqueest, ut miserandumvideaturtantameonfusionemintueri. Taedelme piura referre. Esíenim plena interpretatioeius talium acmaiorumabsurditatumet delirationum,per quasomnis intellectuset claritasillorum librorum miscrabilitertransformaturfiuntque u libri ex suavibusas-peri, ex formosis deformes,ex elegantibusintricati, ex sonorisabsoni el propalaesírael oleo lacrimabilcmsuscipiunírusticitatem,ut, si quis apudinferossensussit rcrumnostrarum,indignetureldolcatAristoteleslibros suosab im-peritis hominibus ita laceran,ac suosessenegelquosisli transtulerunt,acsuumillis nomeninscribi molestissimeferat.Hace igitur ego tunereprehendielnuneetiamreprehendo.

111

1. Quod autemnon alienae smI reprehensionesmeaea consuetudinedoctissimorumhominum,el Hieronymusel M. Ciceroprobaní.Quorumre-prehensionessi in similibuslegantur,videbunturmcaetantoelementioreses-se quanto auresnoslraead huiusmodicorruptionesproptersaeculiignoran-liam quodammodoiam occallueruní.Illis verotamquammonstraet inauditaprodigiaviderentur ‘~.

“ Aquí se interrumpeel texto entodos los nos conocidos.La obraestaincompleta,proba-blementeporqueBruni no la acabó.Pero lo que falta no es importanteparapoder dilucidarcon la suficienteprecisióncuál erael conceptoque Bruni teníasobrelatraducción.

Page 41: Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione rectaBiografía de Leonardo Bruni L. Bruni (1370-1444) nació en Arezzo. ... emperador Segismundo, quien provocó la celebración de

LeonardoBruni y su tratado De interpretationerecta 233

dicennuestrosjurisconsultos?Esto no es traducir,sino confundir,ni propor-cionarluz a loshechos,sinooscuridad.

16. ¿Qué decirde la tersuray construcciónperiódica de la composi-clon, en lo que ciertamenteparecequeAristótelesse esforzómuchísimoengriego?Peroestetraductorse muestratan desajustadoy enervado,quecon-templartantaconfusiónresultalastimoso.Me hastíacitarmásejemplos,puessutraducciónestállena de tales y mayoresdesatinosy extravagancias,me-diantelos cualestoda la comprensióny claridadde aquelloslibros se trans-formanlamentablemente,y taleslibros sc conviertende agradablesen rudos,de hermososen feos,de exquisitosen embrollados,de sonorosen disonan-tes,y adoptanunadeplorablerusticidadenvezde eleganciay alarde:hastaelpunto de que,si enla otravida hay algunasensibilidadhacianuestrosasun-tos,Aristótelesse indignaráy selamentaráde quesuslibros seanmaltratadosde estemodopor hombresignorantes,negandoque seansuyoslos queindi-viduosasí hantraducidoy soportandocon muchísimoenojo quesunombreestéescritoen ellos. Así pues,estastraduccioneslas critiqué entoncesy lascritico tambiénahora.

JI’

Quemis críticasno son ajenasa la costumbrede los hombresmás ms-truidos,lo pruebanJerónimoy M. Cicerón.Y si en circunstanciasparejasseleensuscríticas,las míasparecerántanto másbenignascuantoquenuestrosoídosen cierto modoya sehanvuelto insensiblesa las corrupcionesdeestetipo, debido a la ignoranciade la época.Pero a ellos les pareceríanalgo asícomohechosmonstruososy prodigiosinauditos.