60
1 Máscaras de Bezerros Masks from Bezerros

Máscaras de Bezerros

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Trabalho de redesign desenvolvido no grupo de estudo Diagramação 2, em 2011.1, na Universidade Federal de Pernambuco.

Citation preview

Page 1: Máscaras de Bezerros

1

Máscaras de BezerrosMasks from Bezerros

Page 2: Máscaras de Bezerros
Page 3: Máscaras de Bezerros
Page 4: Máscaras de Bezerros
Page 5: Máscaras de Bezerros

Máscaras de BezerrosHomenagem aos 100 anos do Papangu

Masks from BezerrosHomage to Papangu’s 100th anniversary

Page 6: Máscaras de Bezerros
Page 7: Máscaras de Bezerros

Máscaras de BezerrosHomenagem aos 100 anos do Papangu1ª Edição • Recife, 2007

Sivonaldo Araújo

Masks from BezerrosHomage to Papangu’s 100th anniversary1st Edition • Recife, 2007

Sivonaldo Araújo

Page 8: Máscaras de Bezerros

Produção Executiva • Executive Production

Sivonaldo Araújo

Tradução • Translation

José Bartolomeu Pimentel Leite Júnior

Yázigi Internexus Bezerros

Texto • Texts

Lidiana Maria Campos Galindo

Revisão • Review

Graça Jeanne Brayner Lira & Paula Isabel Bezerra Rocha Wanderley

Projeto Gráfico • Design

Sivonaldo Araújo

Fotografias • Photography

Erinaldo Pereira & Sivonaldo Araújo

Edição de Imagem • Image Edition

Ismar Pontes

Produção de Vídeo • Video Production

Studio Ismar

Impressão • Printing

Gráfica FacForm

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

M395 Máscaras de Bezerros = Masks from Bezerros | Organizador

Sivonaldo Araújo. — Recife: Funcultura, 2007.

59p. : il.

Textos em Português e Inglês.

Acompanha DVD.

Homenagem aos 100 anos do Papangu.

1. Máscaras — Confecção — Bezerros (PE) 2. Artesanato — Bezerros

(PE) 3. Artesãos — Bezerros (PE) — Prática Profissional 4. Papangu

— Bezerros (PE) — História 5. Folclore — Pernambuco 6. Folguedos

Folclóricos — Bezerros (PE) 7. Máscaras — Bezerros (PE) — Obras

Ilustradas 8. Artesãos — Bezerros (PE) — Depoimentos

I. Araújo, Sivonaldo, 1963 –.

PeR — BPE 07–0377 CDU 391.8

CDD 391.434

Page 9: Máscaras de Bezerros
Page 10: Máscaras de Bezerros
Page 11: Máscaras de Bezerros

11

Agradecimentos

A Dr. Jaime Pires Galvão Filho, Milton Costa Pinto, Yaponi-ra Soares Calado, Mônica de Andrade B. de Moraes, Norma Suely de Melo, Yêda Maria Costa Carneiro, Ignez Neves de Andrade, Jandira Maria Carneiro dos Santos, Thiago Cala-do, Anna Izabel Queiroz Pereira da Luz, Paulo Fernando (NI Comunicação), Murilo Soares de Albuquerque, Wilson Cleiton do Nascimento, José Irandir Laurentino (Lauren-tur), Fabiano Cléris Torres Galindo, Drª. Ana Paula Gomes Alves, Francisco de Assis, Tarciana Alves, Fabiano Melo, Luciana E. F. Barbosa.

Em especial a Ana Holanda (in memorian) que nos deixou, grande incentivadora e orientadora, primando pela quali-dade e acabamento do nosso artesanato.

Thanks to

Dr. Jaime Pires Galvão Filho, Milton Costa Pinto, Yaponira Soares Calado, Mônica de Andrade B. de Moraes, Norma Suely de Melo, Yêda Maria Costa Carneiro, Ignez Neves de Andrade, Jandira Maria Carneiro dos Santos, Thiago Cala-do, Anna Izabel Queiroz Pereira da Luz, Paulo Fernando (NI Comunicação), Murilo Soares de Albuquerque, Wilson Cleiton do Nascimento, José Irandir Laurentino (Lauren-tur), Fabiano Cléris Torres Galindo, Drª. Ana Paula Gomes Alves, Francisco de Assis, Tarciana Alves, Fabiano Melo, Luciana E. F. Barbosa.

Special thanks to Ana Holanda (in memorian) who have passed away. A great encourager and adviser, who always cared for the quality and finishing of our handcrafting work.

Page 12: Máscaras de Bezerros
Page 13: Máscaras de Bezerros

13

Prefácio

No centenário dos nossos ilustres anfitriões, os papangus, resolvemos homenagear os artesãos desta cidade multi-cultural, que vertem a cultura que lhes foi passada ao longo dos tempos.

O Carnaval de Bezerros, há muito intitulado como «Folia do Papangu» revela toda a cor, criatividade, beleza e ma-gia de uma festa que tem o poder de reunir num só lugar raças, crenças e conhecimentos diversos.

Passamos por momentos difíceis, vivemos expiações, reprovações, discriminações; o nordestino por si só já é um sofredor congênito. Perde muito com a seca, a falta disso e daquilo, mas mesmo com todas as dificuldades é extremamente capaz de transformar suas carências em arte. Nesta vida severina, com uma forma tão especial e natural, revela sua sensibilidade e criatividade pratica-mente sem recursos, usando matéria-prima do seu dia-a-dia e isso é o que transforma pessoas puras e simplórias em verdadeiros artistas. Eis a prova de que sem crise não se cria.

Surgiu assim a ideia de catalogar todos os artesãos que contribuem para o engrandecimento de nossa Bezerros e para a expansão de nossa cultura. As máscaras, nosso «carro-chefe», encantam a todos que as conhecem e encantarão ainda mais quando seus admiradores tomarem ciência deste registro que coloca criador e criatura juntos, ao alcance de todos.

É de impressionar a grandiosidade desse projeto, pois depois dele o artesão de hoje jamais ficará no anonimato.

Sivonaldo AraújoVice-presidente da Federação Pernambucana dos Artesãos – Facarpe

Preface

In the centennial of our illustrious hosts, the papangus, we have decided to honor the artisans from this multicultural town, who pass on the culture which they have received through the times.

Bezerros’ Carnival entitled as «Papangu’s Revelry» reveals all its color, creativity, beauty and magic of a party which has the power to reunite in a single place many races, beliefs and types of knowledge.

We have passed through difficult moments, endured many tests, disapprovals, discriminations. The northeasters themselves are congenital sufferers. They lose a lot with the drought, the lack of this or that but even with all these difficulties they are extremely able to transform their needs in art. In such difficult life, in such a special and natural form, they reveal their sensibility and creativity almost without resources, using raw materials of every-day. This is what makes pure and simple people become real artists. And that is a living proof that there is no creation without crisis.

For all those reasons, the idea to create a catalogue to register all artisans who have contributed to the better-ment of Bezerros and the expansion of our culture came up. The masks, our signature master piece, enchant everyone who gets to know them and they will enchant even more people once they learn about this catalogue, which place the creators and their creations side by side at anyone’s reach.

The greatness of this project is impressive, for it will bring today’s artists out of anonymity.

Sivonaldo AraújoVice-president of Pernambuco Federation of Artisans – Facarpe

Page 14: Máscaras de Bezerros
Page 15: Máscaras de Bezerros

15

Sumário

17A Folia do Papangu 19 Funções Mágicas 21 Depoimento • Rogério Maia Beltrão23 Depoimento • Rosa Soares27 Depoimento • Fernando Augusto Gonçalves29 Depoimento • Terezinha Nunes31 Depoimento • Ronaldo Souto Maior

35Artesãos 37 Josete43 Sivonaldo Araújo49 Cláudia Dias

Summary

17The Papangu's Revelry 19 Magical Functions 21 Testimonial • Rogério Maia Beltrão23 Testimonial • Rosa Soares27 Testimonial • Fernando Augusto Gonçalves29 Testimonial • Terezinha Nunes31 Testimonial • Ronaldo Souto Maior

35Artisans 37 Josete43 Sivonaldo Araújo49 Cláudia Dias

Page 16: Máscaras de Bezerros
Page 17: Máscaras de Bezerros

17

A Folia do Papangu The Papangu's Revelry

Page 18: Máscaras de Bezerros
Page 19: Máscaras de Bezerros

19

Funções Mágicas

«As máscaras são tão antigas quanto a população humana. Tem-se conhe-

cimento de que a primeira máscara remonta por volta de 30.000 A.C.»

Podem ser místicas, de cultos, crenças, raças e rituais. As máscaras têm o misticismo de dar vazão à alegria, tristeza, revelar ou ocultar sentimentos. No antigo Egito, eram colocadas sobre os rostos dos mortos para ajudá-los na arriscada passagem à vida eterna. Gregos e romanos exibiam máscaras em cerimoniais religiosos e na China eram usadas para afastar maus espíritos.

As máscaras de Bezerros são coloridas e festivas, com o traço do povo nordestino do Brasil. Podem ser utilizadas como objeto decorativo ou também como adereço nos bailes de carnaval.

Nossas máscaras retratam os costumes e tradições de um povo, com seus tons fortes que, através das gerações se renovam com as figuras do nosso folclore e cultura local. Com traços criativos e fantásticos que você encontra na Folia do Papangu.

Magical Functions

«Masks are as old as humankind itself. It is known that the first mask

was produced around 30.000 B.C.»

Whether they are originated from races, cults, rituals or beliefs, masks have the mysticism of giving room to joy and sadness, as well as revealing or hiding feelings. In ancient Egypt they were placed on the faces of the dead in order to help them at the risky passage to eternal life. Greeks and Romans would exhibit them in religious rituals and in China they were used as instruments to frighten evil spirits away.

The colorful and playful masks from Bezerros display features of people from the northeast of Brazil. They may be used as decoration as well as carnival ball ornaments.

With their strong shades of color, our masks have depicted over generations a people who renew their habits and traditions through these figures of folklore and local culture, and through the fantastic and creative features found in the «Papangu’s Revelry».

Page 20: Máscaras de Bezerros
Page 21: Máscaras de Bezerros

21

O desenvolvimento do turismo e do artesanato tem sido uma alternativa na geração de renda e sustentabili-dade para o interior do Estado. O potencial turístico do município de Bezerros, localizado no agreste pernambu-cano, beneficiado pela proximidade com Recife, Gravatá e Caruaru e pelo aumento de fluxo proporcionado pela duplicação da BR-232, tem se respaldado na consolidação dos eventos culturais, que preservam a cultura pernambu-cana, e na produção de artesanato de alta qualidade com mercado garantido e em expansão.

O Programa Municipal de Turismo, através de ações estratégicas de infra-estrutura e profissionalização de agentes multiplicadores tem o objetivo de proporcionar ao município, em curto tempo, uma alternativa de desen-volvimento sustentável.

O potencial turístico de Bezerros tem avançado em busca de metas que contribuam, também, com o aumento dos índices do turismo do estado de Pernambuco e do Bra-sil. A figura folclórica do papangu, que no ano de 2005 completou 100 anos de existência, tem sido a principal inspiração de artistas na produção de seus trabalhos.

O artesanato e os trabalhos desenvolvidos pelos artesãos, através de oficinas de reciclagem, produção de máscaras, obras de arte, produção de catálogos e registros fotográfi-cos contribuem de forma contundente com o Programa de Regionalização do Turismo, consolidando cada vez mais o município de Bezerros como destino turístico incluído no roteiro internacional de turismo do Brasil.

Rogério Maia BeltrãoSecretário de Desenvolvimento Econômico, Turismo e Desportos de

Bezerros

The tourism and handcrafting development have been an alternative to generate income and financial support for the state of Pernambuco. The touristic potential of Bezerros, located in the arid section of the state, was benefited by its proximity to Recife, Gravatá and Caruaru and also by the increased traffic flow brought by the duplication of the BR-232 highway. Art and tourism have been consolidated by cultural events which preserve the art from Pernambuco and the production of high quality handcraft, which have a stable and expanding market.

Through strategies aimed at the creation of infrastructure and professional capacitation of agents, the local tourism program seeks to create in short time another alternative of sustainable development.

Tourism in Bezerros grows every year thus contributing to an increase in tourism rates in Pernambuco and Brazil. The folkloric figure papangu, which celebrated its 100th anniversary in 2005, is the main inspiration to artists in their work production.

Handcrafting and other works developed by the artisans, such as recycling workshops, mask production, works of art, catalogues and photography, contribute to consolidate the town of Bezerros in the «Regional Tourism Program» as a touristic destination.

Rogério Maia BeltrãoSecretary of Economical, Touristic and Sport Development of Bezerros

Page 22: Máscaras de Bezerros
Page 23: Máscaras de Bezerros

23

O artesanato é uma atividade econômica de grande potencial, além de ser um instrumento no processo de fortalecimento ou recuperação de identidades culturais regionais. A satisfação em registrar a história de forma lúdica, criativa e irreverente transborda na alma e na dedicação dos atores amantes da arte e da cultura.

Em Bezerros, município situado às margens da BR-232 do agreste pernambucano, a herança cultural forte da figura paradigmática conhecida como papangu e da xilogravura do mestre J. Borges são produzidas e comercializadas o ano inteiro. As máscaras e esculturas em papel colê e machê produzidas pelos mascreiros, unindo tradição e modernidade dão vida e beleza às residências, hoteis, restaurantes… Ganhando destaque no mercado nacional e internacional.

Preservar esta cultura é o grande desafio; é muito mais que um dever com as futuras gerações. Apoiar o fomento desta atividade é uma questão de amor e de valorização da arte popular, que impulsiona a vida social e econômica dos nossos artesãos.

Assim nasceu o Papangu

1905 ∙ Primeiras máscaras feitas com papel de embrulhar charque e de papelão, pintadas com folha de fava, açafrão e os detalhes do rosto delineados com carvão. Vestidos e calças emprestados dos vizinhos, enfeitados com folhas verdes de bananeira e cajueiro. Os mascarados saíam pela vizinhança pedindo auxílio, ganhavam ovos, frutas, beiju e até galinha. Alegres e divertidos para os adultos, porém para as crianças personagens assustadores.

1956 ∙ Algumas décadas depois, as máscaras eram feitas de coité, os olhos e os narizes eram furados na cuia, e para colorir pó preto e tinta branca (avaiade) eram usadas em sapatos. Os lábios eram realçados pela tinta (roxo rei) também utilizada na pintura das barras das casas.

Handcrafting is an economic activity of large potential, as well as being an instrument which strenghtens and recovers regional cultural identities. The satisfaction in registering history in a playful, creative and irreverent way overflows in the soul and in the dedication of the actors who love art and culture.

In Bezerros, a town located on the border of BR-232 high-way, in the arid section of the state of Pernambuco, the strong cultural legacy of the paradigmatic figure known as papangu and the master J. Borges’s xylography are produ-ced and commercialized year round. The masks and the sculptures made of colê and machê paper are produced by the mask artists, combining tradition and innovation, giving life and beauty to the residences, hotels, restau-rants and standing out in the national and international markets.

To preserve this culture is a big challenge, it’s more than a duty for the coming generations. To support the fomenta-tion of this activity is a matter of love and valorization of the popular art which propels our artisans’ socioeconomic life.

And the Papangu was born

1905 ∙ The first masks were made with cardboard paper and paper used to wrap jerked beef, painted with broad bean leaves. Saffron and charcoal was used to draw the faces. Clad in dresses and pants lent by neighbors, adorned with banana and cashew leaves, the masked people would go around the neighborhood asking for donations. They would receive eggs, fruit, beiju and even chicken. They were happy and fun to the adults but scary to the children.

1956 ∙ Some decades later, the masks were made of coité, the eyes and noses were pierced in the bottle gourd. Black powder and white shoe grease (avaiade) were used to

Page 24: Máscaras de Bezerros
Page 25: Máscaras de Bezerros

25

A partir desta década, os carnavalescos e artesãos criaram as máscaras com papel colê (papel de jornal). A brincadeira tornou-se mais democrática; as mulheres dos artesãos confeccionavam meia-máscara (não existiam os cabeções), colorindo-as com uma maior variedade de tintas, produzidas à base de breu e gasolina, e caíam juntos na brincadeira.

No período carnavalesco, tudo se passava de uma maneira alegre. Apesar da escassez da comida, o angu era o prato principal de muitas famílias sendo mesmo oferecido aos mascarados, e os gulosos eram chamados de papa.

Assim nasceram os papangus. Modificaram-se os seus interesses e vários grupos saíam pela cidade visitando os amigos que os esperavam com angu, licor, batida, vinho e a própria cachaça. Os jovens da época (homens e mu-lheres) empolgavam-se com a brincadeira, contagiando e conquistando novos foliões.

1980 ∙ Época áurea do período carnavalesco, proporcio-nou uma gigantesca euforia folclórica na comunidade bezerrense, artesãos e turistas. Hoje esta tradição não pertence exclusivamente aos foliões da cidade ou mesmo ao povo pernambucano, ela ultrapassa as fronteiras nacio-nais: «A Folia do Papangu».

Rosa SoaresGestora do Centro de Artesanato de Pernambuco

color them. The lips were enhanced by purple paint also used to color house facades details.

From this decade on, the paraders and artisans created the colê paper masks, using newspaper. The entertain-ment became more democratic, the artisans’ wives joined the party making their own masks from socks (they were not the «big heads» yet) and coloring them with a greater variety of paints produced from pitch and gasoline.

During carnival, there was only joy despite the lack of food. The angu, a corn bashed dish, was the main food for many families and it was offered to the masked people. Those who ate too much of it were called «papa».

That is the origin of the papangu. The interests were modified and many groups went around town visiting friends who waited them with angu, liqueur, drinks, wine and cachaça. New paraders would join the party every year as the young people at this time (men and women) got more and more involved with the celebration.

1980 ∙ Carnival golden period. It provided an enormous folkloric euphoria in the community of Bezerros, as well as artisans and tourists. Today, this tradition is not limited only to the local paraders or even people from Pernambuco. It has cross national frontiers: «The Papangu’s Revelry».

Rosa SoaresManager of The Arts and Crafts Center of Pernambuco

Page 26: Máscaras de Bezerros
Page 27: Máscaras de Bezerros

27

Irreverência das máscaras de Bezerros

A máscara é o mais antigo dos adereços cênicos, utilizado desde a antiguidade em rituais e festas como a carnavália. Da tragédia grega clássica até o famoso carnaval de Veneza; da comédia dell’arte até os antigos entrudos do carnaval brasileiro, chegaram as máscaras ao originalís-simo carnaval de Bezerros, com sua figura paradigmática conhecida como papangu. Surge em torno disso os mascreiros responsáveis pela produção e criação deincontáveis máscaras comercializadas o ano inteiro.

Fernando Augusto GonçalvesCurador do Museu do Centro de Artesanato de Pernambuco

The irreverence of the masks of Bezerros

Masks are the most ancient theater property used since the antiquity in rituals and celebrations as the carnavalia. From the classic Greek tragedy to the famous Venetian carnival; from the comedy dell’art to the antique entrudos of Brazilian carnival, masks came to the highly original carnival of Bezerros with its paradigmatic figure known as «papangu». Next, appeared the mask makers, responsible for the production of countless masks which are sold year round.

Fernando Augusto GonçalvesCurator of the Arts and Crafts Center of Pernambuco

Page 28: Máscaras de Bezerros
Page 29: Máscaras de Bezerros

29

O carnaval de Bezerros é, sem dúvida, o mais original, telúrico e tranquilo de Pernambuco. Em suas ruas, a beleza das máscaras é algo de encher os olhos. Toda a cidade se enfeita para manter esta tradição que estava incógnita para muitos pernambucanos e foi, definitiva-mente, revelada para milhares de foliões e turistas há cinco anos, quando o governo do estado passou a investir na divulgação dos melhores carnavais do interior.

As máscaras do mestre Sivonaldo Araújo, bezerrense da gema, têm ajudado nesta celebração ganhando, todos os anos, fotos de primeira página dos principais jornais brasileiros na segunda-feira de carnaval. São a maior expressão da explosão de cultura que Bezerros revela nos dias de folia.

Terezinha Nunes

Bezerros’ Carnival is undoubtedly the most original, telluric and peaceful of Pernambuco. In the streets of this town, the beauty of masks is something that really pleases the eyes. The whole place is decorated to preserve this tradition, which went unnoticed to many people, even from Pernambuco, until five years ago, when the govern-ment invested in marketing and promotion, revealing to millions of paraders and tourists one of the best carnivals in the countryside of the state.

The masks of the Master Sivonaldo Araújo, a genuine Bezerros citizen, have highlighted this celebration, making the front pages of the most important brazilian newspa-pers each year, on carnival Monday. These masks are the greatest expression of the explosion of culture seen in Bezerros in the days of revelry.

Terezinha Nunes

Page 30: Máscaras de Bezerros
Page 31: Máscaras de Bezerros

31

O artesanato de Bezerros

Há muito se necessitava de uma ampla divulgação dos valores artísticos de nossa Bezerros, principalmente daqueles que encarnam a cultura popular, expressão viva da alma do povo.

Agora com iniciativa e apoio da Fundarpe, é lançado o «Catálogo de Máscaras, Artesãos e Carnaval de Bezerros», abrindo importante espaço para o universo da arte popu-lar que vai se revelar, de forma ampla, para os amantes dessa manifestação que simboliza a autenticidade do pensar do homem simples que, sendo crente nos seus propósitos, vai moldando a seu gosto um mundo de fantasias fantásticas. E para aquele que encara a arte é válido o adágio que diz: «Saber ver é sentir o que se olha».

No final do Período Eolítico o homem desperta, dando início à mudança fundamental para sua evolução e daí inicia-se um processo de transformação, chegando ao Paleolítico com a produção manual de armas e instru-mentos, facilitando sua própria sobrevivência. O arco e flecha e lançadores de dardos ainda hoje utilizados por povos primitivos são as primeiras manifestações arte-sanais que a história registra, e com o passar do tempo, outros inventos desfilam na cadeia das criações humanas. São belíssimas as obras artesanais dos povos primiti-vos, como a cerâmica marajoara, por exemplo. O homem evoluiu, mas o artesanato tornou-se fundamental, princi-palmente para o mundo turístico. É a única herança direta dos nossos antepassados que continua bem viva entre nós. Em Bezerros esse ideal é bem expressivo. O artista bezerrense seja o artesão do barro, do papel machê, da madeira ou artista plástico com o fascínio do seu pincel transpondo o sentimento do real para o irreal, identifica com a maestria beleza todo o mundo poético que explode em sua alma. Isso tudo, até agora, pouco revelado, quase um segredo, surge através deste catálogo que chega em excelente momento. Nossa terra é, na verdade, um celeiro de artistas natos, inclusive reconhecida como pólo nacio-

Bezerros’ Handcraft

There has been a long time need to promote the artistic values of Bezerros. Especially our popular culture, which is the real expression of our people’s soul.

Now, with the initiative and support from Fundarpe, it has been released the «Masks, Artisans and Bezerros Carnival Catalogue», making room to the popular art universe, that will widely reveal itself to the lovers of this manifesta-tion. That symbolizes the authenticity of ordinary people’s thought, faithful to their purposes, who shape their own world of fantastic fantasies. For those who face the art, it is worth repeating the saying: «Seeing is feeling what you look at».

In the end of the Eolitic Era, men initiated a fundamental step into their evolution. A process of transformation was consolidated in the Paleolithic with the manual produc-tion of weapons and tools, which made their own survival much easier. Bow and arrow and spear launchers still used by the primitive people at the first registered handcraft-ing in History, followed by other inventions in the chain of human creation. There are extremely beautiful primitive crafts, such as the marajoara pottery.

Man has evolved and his crafts became fundamental, especially to the touristic world. It is the only direct inhe-ritance from our ancestors which is still alive among us. In Bezerros this fact is very noticeable: its artists, whether they work with clay, machê paper or wood, and the fine artists, who transfer with their brushes feelings from real to unreal, they all identify with majestic beauty all the poetic universe that explodes in their soul. All this infor-mation, almost a secret so far, is now being disclosed through this catalogue, which has arrived in perfect time. Actually, our land is a cellar of natural born artists, recog-nized as a national pole of machê paper, where entire families are dedicated to the production of masks. In order to help commercialize these masks was created the AAB — Bezerros Artisans Association.

Page 32: Máscaras de Bezerros
Page 33: Máscaras de Bezerros

33

nal de machê onde famílias formam a maior concentração de confecção de máscaras, no que culminou a instalação da AAB — Associação dos Artesãos de Bezerros, respon-sável pela articulação da comercialização dos produtos de seus associados.

O papangu é, sem dúvida, uma figura folclórica de fortes traços, pois quando se fala em carnaval em Bezerros, nomes de grande conceito social e político se juntam às pessoas mais humildes para colorir as ruas da cidade bezerrense, promovendo com espontaneidade três dias de grande rebuliço. Seja em grupo ou individualmente, o papangu é figura marcante no período carnavalesco no município bezerrense. E toda essa grandeza, toda essa beleza, vem das mãos mágicas de nossos artesãos, que ao confeccionarem as máscaras dão uma nova vida a um velho personagem, o «papa-angu».

Bezerros tem agora essa oportunidade de revelar seus grandes nomes artísticos através desse trabalho que vai, sem dúvidas, fortalecer, reativar o espírito empreendedor de inúmeros mestres-artesãos que apesar de sua magni-tude permanecem no obscurantismo, não tendo apoio para expor e divulgar suas ideias, seus trabalhos. Aqueles que folhearem esse catálogo encontrarão, por certo, um novo mundo da arte, pois Bezerros é o «país do artesão», considerando o seu quantificador universal, bem como o aspecto qualitativo das obras. Finalmente, sinto-me honrado pelo convite de apresentar essa iniciativa que muito contribuirá para o engrandecimento das artes em Pernambuco.

Ronaldo Souto MaiorEscritor • UBE – PE

Undoubtedly, the papangu is a folkloric figure of strong features, for when it comes to the carnival in Bezerros, highly prestigious, social and political persons come to join to common people, coloring the streets of the town and spontaneously promoting three days of overwhelming celebration. Be it in groups or individually, the papangu is an outstanding character during the carnival period and all this greatness, all this beauty, comes from our artisan’s magic hands through the making of masks, which brings a new life to the old papangu figure .

Now, through this work, Bezerros has the opportunity to reveal its great artistic names, which will unquestion-ably strenghten and reactivate the undertaking spirit of countless artisans-masters, who despite their magnitude, remain unknown, having no support to exhibit and market their ideas and works. Those who open this catalogue will certainly find a new world, given that Bezerros can be con-sidered the «Country of the Artisan», for the quantity and quality of its works of art. I feel honored for the invitation to present this initiative that will contribute to the better-ment of the arts in Pernambuco.

Ronaldo Souto MaiorWriter • UBE – PE

Page 34: Máscaras de Bezerros
Page 35: Máscaras de Bezerros

Artesãos Artisans

Page 36: Máscaras de Bezerros
Page 37: Máscaras de Bezerros

37

Josete

Page 38: Máscaras de Bezerros
Page 39: Máscaras de Bezerros

39

Cor, irreverência, criatividade e bom gosto são atributos relacionados ao artesanato produzido por Josete.

Suas máscaras possuem uma pintura singular, ímpar, geo-métrica, não necessariamente simétrica, mas que visivel-mente está ligada às obras do movimento cubista.

O cubismo, estilo artístico que ressalva formas geométri-cas, serve como ponto de partida para um trabalho rico, detalhado e muito bem aceito pelo público consumidor.

São máscaras compostas por cores fortes, marcantes, vibrantes e com estética própria que, mesmo produzidas na atividade solitária do ateliê, são capazes de povoar de sonhos a imaginação de quem as vê.

Color, irreverence, creativity and good taste are the attri-butes related to the handcrafting produced by Josete.

Her masks posses a singular painting, unique, geometric, not necessarily symmetric, but visibly related to the cubist movement.

Cubism, artistic style which is characterized by geometri-cal forms, serves as a starting point to a rich, detailed and very well-accepted work by the consumer market.

These masks are composed by strong and vibrating colors, with own style. Even when they are produced in the soli-tary activity of her studio, they are capable of filling with dreams the imagination of the beholder.

Page 40: Máscaras de Bezerros
Page 41: Máscaras de Bezerros

41

Page 42: Máscaras de Bezerros
Page 43: Máscaras de Bezerros

43

Sivonaldo Araújo

Page 44: Máscaras de Bezerros
Page 45: Máscaras de Bezerros

45

Para as pessoas que conhecem as obras mágicas deste artesão, faltam palavras para descrever como é que pode ser passada a arte de uma maneira tão sublime, rica e forte.

Na «Terra do Papangu», a arte figurativa das máscaras transpassa a tradição centenária com um poder místico e encantador.

Com um estilo próprio, o artista conseguiu a proeza de mesclar a postura tradicional com toques surrealistas tanto nas máscaras como nas esculturas de papel machê e telas. São toques bem diferenciados daqueles adotados por outros artistas, facilmente identificados em suas obras, que as tornam ainda mais admiráveis… Hipnoti-zantes.

Autodidata, designer e artesão, promoveu inúmeras exposições e oficinas, deixando todos maravilhados pela habilidade de transformar lixo em luxo, bastando apenas um sopro divino para que suas máscaras e esculturas tomem vida.

For those who know the magic works of this artisan, words aren’t enough to describe the sublime, rich and strong manner in which art has been assimilated by him.

In the «Land of Papangu», the figurative art of masks transposes the centurial tradition with mystical and charming power.

Having his own style, Sivonaldo was capable of great achievement: to mix the traditional attitude with touches of surrealism, not only in his masks, but also in his machê sculptures and paintings. These touches, which can be easily identified in his works, differentiate him from other artists and make his works even more admirable… Hypno-tizing.

This self-taught designer and artisan, has made many exhibitions and workshops, leaving the public dazzled by his ability to transform trash in luxury. It would only take a divine zephyr to turn his masks and sculptures alive.

Page 46: Máscaras de Bezerros
Page 47: Máscaras de Bezerros

47

Page 48: Máscaras de Bezerros
Page 49: Máscaras de Bezerros

49

Cláudia Dias

Page 50: Máscaras de Bezerros
Page 51: Máscaras de Bezerros

51

Essa artista plástica da descendência dos Dias é mais um presente que o destino soprou para ornar a arte dos pa-pangus. Recifense por natureza e bezerrense por paixão, Cláudia Dias possui em suas veias não só o vermelho-sangue, mas sim toda uma aquarela que matiza seus trabalhos.

Vão de telas a óleo às máscaras que servem de ornamen-tação para os mais diversos ambientes. As cores fortes e vibrantes que utiliza na decoração das máscaras em estilo veneziando, com traços mais afilados que se aproximam mais do real que do surreal, formam um artesanato inova-dor e perceptivelmente diferente.

Also a member of the Dias family, Cláudia was destined to be a gift to the art of papangus. Born in Recife but having Bezerros in her heart, she has in her veins not only the red in her blood, but all the colors, which overflow in her works.

Her pieces vary from oil paintings to decorative masks which embellish different spaces. The strong and vibrant colors that she uses in her Venetian style masks form noticeably different and innovative handcrafting, whose delicate features are closer to the real than they are to surreal.

Page 52: Máscaras de Bezerros
Page 53: Máscaras de Bezerros

53

Page 54: Máscaras de Bezerros
Page 55: Máscaras de Bezerros
Page 56: Máscaras de Bezerros

Este livro foi composto em Unit 12/14 em abril de 2011. This book has been set in Unit 12/14 in April 2011.

Page 57: Máscaras de Bezerros
Page 58: Máscaras de Bezerros
Page 59: Máscaras de Bezerros
Page 60: Máscaras de Bezerros