Upload
alissa
View
33
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Universidade de Aveiro. Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da Roda. IATE: Que Futuro?. Ana Isabel & Andreia TATII. Departamento de Línguas e Culturas. INTRODUÇÃO. O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos : - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da
Roda
IATE: Que Futuro?
Departamento de Línguas e Culturas Ana Isabel & Andreia TATII
Universidade de Aveiro
INTRODUÇÃO• O trabalho de tradução na Comissão Europeia
remete-nos para dois importantes aspetos: 1) elevada tecnicidade da maioria dos
documentos;2) papel importante no processo legislativo.
• Criação de novas bases de dados:- CELEX, em 1972;- Eurodicatom, em 1973;- Primeiros pares da tradução automática, em
1975/76.
• Cerca de 20 anos depois, criaram-se as memórias de tradução;
• Os programas das Memórias de Tradução "memorizam" a tradução digitada pelo tradutor para uma frase (ou parte de uma frase) e, se mais adiante, o texto original apresentar a mesma frase novamente, o programa sugere ou mostra a tradução empregada anteriormente, deixando ao critério do tradutor utilizá-la ou não;
• Aqui, portanto, está uma das características mais importantes dos programas de memórias de tradução: quem traduz é o tradutor, não a máquina.
SOB O SIGNO DA REUTILIZAÇÃO: FRASES E TERMOS
• As memórias de tradução baseiam-se no seguinte: - na ligação de cada sequência, frase e/ou parágrafo, de dois textos paralelos em duas línguas diferentes; - na comparação de cada segmento de um texto novo numa determinada língua com todos os segmentos dessa língua armazenados na base de dados – memória;
• Por outro lado, as memórias de tradução também permitem uma fácil reutilização da terminologia, ou seja, também é possível interrogar a memória se uma palavra ou expressão já foi traduzida em algum dos documentos que estão inseridos – Concordância.
O SERVIÇO EURAMIS• Para armazenar e gerir memórias de tradução, foi criada
uma base de dados e uma série de ferramentas para poder ser explorada – Euramis (European Advanced Multilingual Information System);
• No Departamento de Língua Portuguesa, a utilização direta das memórias ronda os 70% de páginas traduzidas.
BASE DE DADOS EURAMIS
VANTAGENS DAS MEMÓRIAS• As memórias de tradução apresentam duas vantagens
principais: 1) Eficiência gerada pela reutilização de traduções
anteriores;2) Melhoria da qualidade devido a uma maior coerência
aos níveis intra- e intertextual.
• Na DGT, a situação é mais complexa devido aos seguintes factores:
- Soluções diferentes para uma mesma frase;- segmentos e termos idênticos na língua de partida
que requerem traduções diferentes em português;- série de soluções apresentadas em português com
pequenas divergências, “melhoradas” no estilo, ou até mesmo atualizadas.
O QUE MUDOU OU ESTÁ A MUDAR SOB A INFLUÊNCIA DAS MEMÓRIAS• No que toca ao resultado provindo das memórias, pode-se
salientar o seguinte: racionalização do esforço, normalização dos textos, coerência terminológica e “democratização” do conhecimento;
• A tríade: tradutor, revisor, dactílografo é apoiada pela ação de um sistema que assenta num trabalho mais cooperativo e menos hierarquizado;
A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA• A tradução automática é das ferramentas essenciais à
tradução e é composta por duas grandes categorias: 1) Os tradutores2) Os não tradutores
• Os não tradutores utilizam esta ferramenta apenas para terem uma ideia geral de um documento redigido numa língua que não conhecem;
• Uma vez que as traduções podem ser feitas de forma automática, muitas vezes, quando queremos inserir uma frase para nos apresentar a sua proposta de tradução, esta apresenta-nos resultados com diversas alterações a nível estrutural, de vocabulário e de sentido.
a) Possibilidade de combinar a T.A. com as memórias de tradução;b) Expectativas realistas dos utilizadores;c) Investimento continuado no enriquecimento dos dicionários.
• O DLP é um dos maiores utilizadores da T.A. e tem vindo a apostar, sobretudo, no par inglês-português.
RELAÇÃO ENTRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E OS TRADUTORES
SERVIÇO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA DA COMISSÃO EUROPEIA
IATE• O IATE significa hoje “Inter-Active Terminology for
Europe”;• Antigamente era “Inter-Agency Terminology
Exchange”;• Foi assim batizado em 1999 pelo CdT (Centro de
Tradução); • Objetivo: criar uma infra-estrutura de informação
terminológica que pudesse servir as necessidades das Agências da União.
A GRANDEZA DO IATE• Com um milhão e meio de fichas;• Com cerca de oito ou nove milhões de termos;• Com uma dezena de línguas;
• Este gigantismo é mais um defeito do que uma qualidade;
• Os problemas que existem no IATE dizem principalmente respeito aos conteúdos e à gestão.
IATE• O IATE não é um verdadeiro banco de terminologia: A maioria dos termos não são definidos; As definições originais são uma minoria; Baixo nível de pertinência terminológica;
• Sem definição e identificação clara dos conceitos torna-se praticamente impossível garantir a coerência interna de uma ficha multilingue;
• Apenas cerca de 20% dos termos satisfaz as exigências mínimas de pertinência e de fiabilidade.
A PROBLEMÁTICA DO IATE• O problema do IATE é um problema de concepção do
trabalho terminológico nas instituições europeias (onde há um universo heterogéneo) com dimensões, necessidades, politicas e recursos muito diferentes.
• Em 2005 foi elaborado um Código de Boas Práticas que foi aprovado por todas as instituições participantes.
O PORTUGUÊS NO IATE• Com mais de 500.000 termos;• A mais importante base de dados terminológica
disponível para o português;• Também existe o problema de pertinência e de
fiabilidade;• 2 pontos positivos:há menos lixo do que no conjunto da base;as fichas portuguesas são das que incorporam mais
trabalho terminológico.
O FUTURO DO IATE• O futuro desta base está condicionado pela evolução
do IATE no seu conjunto, mas isto levanta desafios;• Vamos destacar 3 desafios:O desafio de Cooperação interinstitucional;O desafio de disseminação;O desafio de politização.
O DESAFIO DE COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL
• Em 1998, foi criado o GITP (Grupo Interinstitucional de Terminologia Portuguesa);
• Cooperação necessária e importante para tratar e resolver problemas comuns;
• Constitui a ferramenta ideal para assentar a cooperação em bases sustentáveis.
O DESAFIO DA DISSEMINAÇÃO• O IATE tem duas versões:• uma versão interna que é utilizada principalmente por
tradutores.• Uma versão externa que é acessível na internet desde
março de 2007, está aberta a uma público em geral;
• Estes dois públicos podem ter um papel importante no processo da disseminação e de aceitação social da terminologia e na revisão, atualização e aperfeiçoamento da base.
O DESAFIO DA POLITIZAÇÃO• Politizar o IATE é introduzi-lo na esfera política;• O IATE-PT pode ser um instrumento dessa política e
deve merecer a atenção de quem ocupa o poder;• O IATE existe para apoiar uma comunicação clara e
precisa com os cidadãos na sua própria língua;• A defesa do português, é a defesa de um interesse
particular que vai de par com a defesa do interesse geral que é aqui o multilinguismo. O Parlamento Europeu e o Conselho da União Europeia têm responsabilidade nesta matéria.
CONCLUSÃO• Hoje em dia há uma grande facilidade de acesso às
mais variadas fontes de informação;• O IATE tem de evoluir mas para que este seja útil e
também uma mais-valia tem de ter uma terminologia elaborada e original;
• O futuro do IATE depende assim do futuro e da evolução dos serviços de terminologia das instituições. Se estes se mantiverem, se reforçarem e se profissionalizarem, o IATE poderá transformar-se numa verdadeira base de terminologia útil a um vasto número de utilizadores externos.
Aplicação da tecnologia à tradução
TERMINOLOGIA
MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
CORPUS
SOFTWARES
Inquérito a tradutores independentes – utilização das TIC
Bases de dados europeias
Contexto UE
Contexto UE
Utilização de corpora na prática e no ensino da tradução
Programas informáticos alternativos
25 25 25
Que ferramentas para que tarefa, em tradução?
BD da UE – perspectiva futura
Ensino Informática linguística
Ferramentas aplicadas a tarefas específicas de tradução
25
26 25
Contexto da UE Inquérito às empresas e aos tradutores
TRADOS e outros programas
TRADOS e outros programas
25 25 25
Meio empresarial português
Gestão terminológica
26