71
Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint Luca Bandinelli Microsoft Corporation Publicado em: novembro de 2006 Resumo Este white paper fornece informações e orientações para a utilização do Microsoft® Office SharePoint® Server 2007 em cenários em que o conteúdo é gerenciado em diferentes idiomas. Ele detalha a maioria das funcionalidades fornecidas pelo Office SharePoint Server 2007 e sugere como utilizá-lo para gerenciar cenários multilíngües. Também são fornecidos exemplos para a criação de Web Parts personalizadas, utilizando o Microsoft Visual Studio® 2005 e de como configurá-los e gerenciá-los utilizando o Microsoft Office SharePoint Designer 2007, a próxima geração de ferramentas de design da Web projetada especialmente para sites SharePoint. É fornecida uma descrição dos recursos e das funcionalidades do Microsoft Windows® SharePoint Services 3.0, além da forma com que eles agregam valor à experiência do usuário final.

Microsoft Word - multilingual solutions.docdownload.microsoft.com/download/8/4/3/843dd576.../Cri…  · Web viewdocumento (por exemplo, um documento do Word contém informações

Embed Size (px)

Citation preview

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos eTecnologias SharePoint

Luca BandinelliMicrosoft CorporationPublicado em: novembro de 2006

Resumo

Este white paper fornece informações e orientações para a utilização do Microsoft® OfficeSharePoint® Server 2007 em cenários em que o conteúdo é gerenciado em diferentes idiomas. Ele detalha a maioria das funcionalidades fornecidas pelo Office SharePoint Server 2007 esugere como utilizá-lo para gerenciar cenários multilíngües. Também são fornecidos exemplos para a criação de Web Parts personalizadas, utilizando o Microsoft Visual Studio® 2005 e de como configurá-los e gerenciá-los utilizando o Microsoft Office SharePoint Designer 2007, a próxima geração de ferramentas de design da Web projetada especialmente para sites SharePoint. É fornecida uma descrição dos recursos e das funcionalidades do Microsoft Windows® SharePoint Services 3.0, além da forma com que eles agregam valor à experiênciado usuário final.

As informações contidas neste documento representam a visão atual da Microsoft Corporation sobre as questões discutidas até a data de publicação. Como a Microsoft deve responder às condições modificáveis do mercado, elas não devem ser interpretadas como compromisso por parte da Microsoft, e a Microsoft não pode garantir a precisão das informações apresentadas depois da publicação.

Este White Paper é apenas para fins informativos. A MICROSOFT NÃO FAZ GARANTIA, EXPRESSA, IMPLÍCITA OU ESTATUTÁRIA, QUANTO ÀS INFORMAÇÕES DESTE DOCUMENTO.

A conformidade com todas as leis aplicáveis de direitos autorais é de responsabilidade do usuário. Sem limitar os direitos protegidos pelos direitos autorais, nenhuma parte deste documento pode ser reproduzida, armazenada ou apresentada a um sistema de recuperação, ou transmitida, de qualquer forma ou por qualquer meio (eletrônico, mecânico, fotocopiador, gravador ou outros), ou por qualquer finalidade, sem a permissão expressa por escrito da Microsoft Corporation.

A Microsoft pode possuir patentes, aplicações patentes, marcas registradas, direitos autorais ou outros direitos de propriedade intelectual que abordem os assuntos deste documento. Excetuando-se o que se encontra expressamente fornecido em qualquer contrato de licença por escrito, os complementos deste documento não provêm quaisquer licenças a essas patentes, marcas registradas, direitos autorais ou outra propriedade intelectual.

A menos que seja notificado, os exemplos de empresas, organizações, produtos, nomes de domínios, endereços de e-mail, logotipos, pessoas, locais e eventos aqui descritos são fictícios e não estão associados a qualquer empresa, organização, produto, nome de domínio, endereço dee-mail, logotipo, pessoa, local e evento reais.© 2006 Microsoft Corporation. Todos os direitos reservados.

Microsoft, Excel, SharePoint, Visual Studio e Windows são marcasregistradas ou apenas marcas da Microsoft Corporation nos EstadosUnidos e/ou outros países.Todas as outras marcas registradas pertencem a seus respectivos proprietários

Traduzido por Francisco Baddini, Junho de 2007

Conteúdos

Requisitos e Palavras-Chave ....................................................................................................... 2

O que é um Cenário Multilíngüe? ................................................................................................ 3

O que Este White Paper Abordará............................................................................................... 4

Experiência Multilíngüe de Usuário.............................................................................................. 5

Sites de Equipes de Colaboração ................................................................................................ 5

Portais de Colaboração Corporativos .......................................................................................... 6

Portal da Internet .......................................................................................................................... 6

Portal de Busca Corporativa ........................................................................................................ 7

Pacotes de Idiomas ...................................................................................................................... 8

Variações...................................................................................................................................... 8

Entendendo o Recurso Variações ............................................................................................ 9

Processo de Variação............................................................................................................. 11

Restrições e Regras ............................................................................................................... 13

Busca.......................................................................................................................................... 14

Visão Geral dos Recursos de Idioma na Busca ..................................................................... 15

Recursos Específicos ao Idioma Fornecidos e Utilizados pelo Serviço de Busca................. 16

Implantação de Conteúdos ........................................................................................................ 22

Conceitos Principais ............................................................................................................... 23

Caminhos e Trabalhos............................................................................................................ 23

Trabalhos de Implantação Rápida.......................................................................................... 23

Processo do Trabalho de Implantação de Conteúdos ........................................................... 24

Restrições e Regras ............................................................................................................... 24

Web Parts Personalizadas ......................................................................................................... 26

Separadores de Palavras ........................................................................................................... 34

Suporte aos Diacríticos .............................................................................................................. 35

Suporte de Detecção Automática de Idiomas............................................................................ 36

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Introdução

Este white paper fornece informações e orientações para a utilização do Microsoft® OfficeSharePoint® Server 2007 em cenários em que o conteúdo é gerenciado em diferentes idiomas. Ele detalha a maioria das funcionalidades fornecidas pelo Office SharePoint Server 2007 e sugere como utilizá-lo para gerenciar cenários multilíngües. Também são fornecidos exemplos para a criação de Web Parts personalizadas, utilizando o Microsoft Visual Studio® 2005 e de como configurá-los egerenciá-los utilizando o Microsoft Office SharePoint Designer 2007, a próxima geração de ferramentasde design da Web projetada especialmente para sites SharePoint. É fornecida uma descrição dos recursos e das funcionalidades do Microsoft Windows® SharePoint Services 3.0, além da forma com que eles agregam valor à experiência do usuário final.

O Office SharePoint Server 2007 fornece capacidades de nível corporativo para atender às necessidades críticas de negócios, como a de gerenciar conteúdos e processos de negócios, simplificar a forma com que as pessoas compartilham informações pelas equipes e possibilitar a tomada de decisões coerentes. O Office SharePoint Server 2007 suporta todos os aplicativos deintranets, extranets e Web em um ambiente corporativo dentro de uma plataforma integrada para que você não tenha de confiar em sistemas fragmentados separados.

O Office SharePoint Server 2007 oferece soluções para:

Fornecer uma experiência de usuário simples, familiar e consistente O Office SharePoint Server2007 está estritamente integrado com aplicativos de desktop cliente conhecidos, com serviços de e- mail e navegadores da Web, para fornecer uma experiência de usuário consistente que simplifique a forma com que as pessoas interagem com conteúdos, processos e dados de negócios. Essa forte integração, unida à funcionalidade robusta pronta para ser utilizada, ajuda você em seu trabalho dodia-a-dia.

Ajudar a atender aos requisitos regulatórios por meio de controle abrangente pelosconteúdos Especificando configurações de segurança, diretivas de armazenamento, diretivas de auditoria e ações de expiração para registros de negócios de acordo com as normas de conformidade, você poderá garantir que suas informações de negócios importantes sejam controladas e gerenciadasde forma eficiente. Isso reduz o risco de demanda para sua organização. A forte integração do OfficeSharePoint Server 2007 com aplicativos de desktop conhecidos significa que as configurações dediretiva podem ser aplicadas por meio de aplicativos cliente no sistema Microsoft Office, tornando mais fácil para os funcionários estarem atentos quanto aos requisitos regulatórios e atendê-los.

Gerenciar e propor conteúdos de forma eficiente para agregar grandes valores denegócios Usuários de negócios e autores de conteúdos podem criar e enviar conteúdos para aprovação e implantação agendada para a intranet ou sites da Internet. O gerenciamento de conteúdos multilíngües é simplificado pelos novos modelos de biblioteca de documentos especificamente projetados para manter um relacionamento entre a versão original e as diferentes traduções de um documento.

Simplificar o acesso de toda a organização para informações estruturadas ou não por meio de sistemas diferentes Dê a seus usuários o acesso aos dados de negócios em sistemas de linhas de negócios comuns, como o SAP e o Siebel, por meio de conectores de dados prontos para seremutilizados fornecidos pelo Office SharePoint Server 2007. Os usuários também podem criar

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

visualizações personalizadas para interagir com sistemas de negócios por meio de um navegador,arrastando e soltando conexões back-end configuráveis e predefinidas. Os Centros de Documentos Corporativos (Enterprise-wide Document Centers) ajudam as organizações a armazenar e organizar documentos de negócios em um local central.

Conectar as pessoas com informações e habilidades O serviço de Busca corporativa (Enterprise Search) do Office SharePoint Server incorpora dados de negócios às informações sobre documentos, pessoas e páginas da Web para produzir resultados relevantes e abrangentes. Recursos, como recolhimento duplicado, sugestões de consultas e alertas, melhoram a relevância dos resultados, de forma que você possa facilmente encontrar tudo o que precisa.

Compartilhar dados de negócios sem divulgar informações importantes Forneça a seus funcionários acesso em tempo real às planilhas dinâmicas do Microsoft Office Excel® 2007 a partir de um navegador da Web por meio do Excel Services executado no Office SharePoint Server 2007.Utilize essas planilhas para manter e compartilhar, de forma eficiente, uma versão central e atualizada, ajudando a proteger quaisquer informações de propriedade incorporadas nos documentos (como os modelos financeiros).

Permitir a tomada de decisões coerentes, apresentando informações críticas de negócios em um local central O Office SharePoint Server 2007 facilita a criação de portais BI (business intelligence) interativos e ao vivo que reúnem e exibem informações críticas de negócios a partir defontes diferentes, utilizando capacidades de BI integradas, como painéis, Web Parts, scorecards, KPIs (key performance indicators) e tecnologias de conectividade de dados de negócios. Os sites centralizados do Report Center (Central de Relatórios) fornecem aos usuários um único local para localizar os mais recentes relatórios, planilhas ou KPIs.

Fornecer uma única plataforma integrada para gerenciar aplicativos da intranet, extranet e Internet no ambiente corporativo O Office SharePoint Server 2007 é projetado em uma arquitetura escalonável e aberta que suporta Web services padrões de interoperabilidade, incluindo XML e oSOAP (Simple Object Access Protocol). O servidor possui APIs ricas e abertas, além demanipuladores de eventos para listas e documentos. Esses recursos fornecem a integração com sistemas existentes e a flexibilidade para incorporar novos investimentos de TI não-Microsoft, o que permite que você estenda a plataforma a fim de atender a seus requisitos exclusivos de negócios.

Requisitos e Palavras-ChaveOs leitores deste documento deverão estar familiarizados com as seguintes tecnologias:

ASP.NET 2.0

Microsoft Visual Studio 2005

Microsoft Office SharePoint Server 2007

Microsoft Windows SharePoint Services 3.0

Microsoft SharePoint Designer 2007

Os leitores deverão estar familiarizados com os seguintes conceitos:

Farm de servidores (Server farm) Um grupo central de servidores de rede mantidos por um ambiente corporativo. Um farm de servidores fornece balanceamento de carga, escalonabilidade etolerância a falhas para uma rede. Em algumas configurações, múltiplos servidores podem

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

aparecer para os usuários como um único recurso. Cada farm do SharePoint possui um banco dedados de configuração exclusivo, em que são registradas as definições das informações e as configurações referentes ao farm. Cada servidor no farm confia nesse banco de dados de configuração a fim de obter informações sobre o farm e fornecer serviços nela.

Aplicativo Web (Web application) Um servidor virtual que reside em um servidor HTTP, mas que aparece para o usuário como um servidor HTTP separado. Diversos aplicativos Web podemresidir em um computador, cada um deles sendo capaz de executar seus próprios programas e tero acesso individual a dispositivos periféricos e de entrada. Cada aplicativo da Web pode possuir seu próprio nome de domínio e endereço IP.

Coleção de sites Um conjunto de sites da Web em um aplicativo Web que possuem os mesmos proprietários e compartilham configurações de administração. Cada coleção de sites contém um site

da Web de nível superior e pode conter um ou mais sites (ou subsites). Múltiplas coleções de sites podem existir em cada aplicativo Web. Uma coleção de sites pode utilizar somente um único

banco de dados de conteúdo. Tudo agora é uma coleção de sites: um portal é uma coleção desites em que Home é o site da Web de nível superior e as áreas são sites (ou subsites), uma hierarquia de canais é uma coleção de sites em que o canal raiz é o site da Web de nível superiore os subcanais são sites (ou subsites).

Site da Web de nível superior (Top-level Web site) O site padrão raiz superior é uma coleçãode sites. Cada coleção de sites possui, em sua raiz, um site da Web de nível superior. O acesso ao site da Web de nível superior é concedido quando a URL da coleção de sites é fornecida (como http:/ / UR L do S e rv i dor ou ht t p://U R Ld o S e r vi d o r / s i te s / N o m edaCo l e ç ã o d e Si t e s ) s em a especificaçãode um nome de página ou subsite.

Site (ou subsite) Um site da Web completo armazenado em um nó nomeado do site da Web de nível superior. Cada subsite pode possuir permissões de navegação, autorização e administração independentes do site da Web de nível superior e de outros subsites.

Páginas de publicação (Publishing pages) Páginas de publicação são páginas em/Páginas/bibliotecas de documentos em cada site que incluem tipos específicos de conteúdo. O conteúdo para essas páginas é armazenado nesta biblioteca de documentos, como colunas em uma lista, com cada coluna armazenando dados para o campo de uma página.

Conteúdo de colaboração (Collaboration content) Conteúdo de colaboração é o conteúdo armazenado em listas, como calendários, listas de tarefas e bibliotecas de documentos.

O que é um Cenário Multilíngüe?Em cenários multilíngües, as informações e os conteúdos são fornecidos em mais de um idioma, possibilitando que os usuários tenham acesso às informações no idioma que preferirem. Os recursos multilíngües podem ser exigidos por corporações que possuem subsidiárias em muitos países edesejam fornecer informações para cada país em seu idioma específico ou por clientes cujos negócios expandem-se em diversas áreas geográficas. A maioria das implementações multilíngües confia em diferentes ambientes: editores de conteúdo precisam manter e atualizar conteúdos em todos osidiomas, e os administradores de TI precisam de uma maneira de executar essa tarefa de uma forma segura. Fornecer conteúdos a partir de um ambiente, traduzi-lo e propagá-lo para seu ambiente final são atividades que, na maioria das vezes, exigem muito tempo e esforço. Criar soluçõespersonalizadas para obter o mesmo resultado pode exigir muito mais esforço e recursos, e a

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

necessidade de esforço pode crescer conforme aumentar o número de idiomas. Nestes cenários, umaboa solução multilíngüe pode fornecer consolidação de servidor e reduzir custos operacionais por meioda capacidade de hospedar e sincronizar diferentes aplicativos Web em diferentes idiomas em um único ambiente, além de fornecer recursos para a criação de sites em diferentes idiomas.

O termo “multilíngüe” pode ter diferentes propósitos:

Gerenciar conteúdos em diferentes idiomas

Navegar por um site da Internet ou em um portal corporativo em um idioma preferido

Colaborar com pessoas em diferentes regiões de diferentes idiomas a partir do mesmo aplicativo

Gerenciar e administrar sites pessoais, utilizando um idioma preferido

Buscar conteúdos e navegar ao longo deles na empresa, utilizando um idioma preferido

O Office SharePoint Server 2007 pode fornecer a infra-estrutura para tratar e gerenciar os requisitos descritos acima, utilizando os novos recursos criados para auxiliar os usuários na criação e manutenção de uma experiência multilíngüe excelente:

Com o novo recurso chamado Variações (Variations), ficou fácil manter o conteúdo sincronizado entre diferentes sites fornecidos em diferentes idiomas.

Com as novas capacidades de fluxo de trabalho, é possível adicionar processos de tradução aos sites.

Os conteúdos podem agora ser exportados de um site para pacotes e fornecidos externamente para facilitar o processo de tradução.

Os usuários passam a ser redirecionados a um site específico com base em suas preferências de idioma.

Com o Office SharePoint Server 2007 criado com base no Windows SharePoint Services, os usuários podem hospedar diferentes sites em diferentes idiomas ou locais dentro da mesma coleção de sites.

Com o suporte Unicode completo, os usuários podem criar textos (como títulos, nomes de colunas ou valores de colunas) em diferentes idiomas. Além disso, o armazenamento de diferentes documentos em diferentes idiomas na mesma biblioteca de documentos também é suportado.

O que Este White Paper AbordaráO principal objetivo deste white paper é apresentar alguns cenários multilíngües importantes e descrever os recursos fornecidos pelo Office SharePoint Server 2007 que ajudam os usuários a lidar com esses cenários. Entre as informações fornecidas por este white paper, temos:

Pacotes de idiomas

Variações

Busca

Implantação de conteúdos

Personalização de Web Parts

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Cenários

Experiência Multilíngüe de UsuárioO Office SharePoint Server 2007 fornece capacidades para criar, gerenciar e ler conteúdos. Também são

fornecidas ferramentas para administrar sites, coleções de sites e farms. A experiência multilíngüepode variar de acordo com os direitos e as tarefas dos usuários. Esta lista descreve as experiênciasmultilíngües suportadas pelo Office SharePoint Server 2007:

Atividade Experiência multilíngüe

Ler e gerenciar conteúdos, navegar em sites, realizar Buscas

Experiência multilíngüe completa e pronta para ser utilizada, exceto a Busca, em que é necessária a personalização

Administrar sites Experiência multilíngüe completa e pronta para ser utilizada

Administrar coleção de sites Experiência única de idioma, dependendo do idioma do site da Web de nível superior

Administrar farms Experiência única de idioma, dependendo do idioma de instalação do SharePoint Products and Technologies

As seguintes considerações de idioma são aplicadas a um farm de servidor do Office SharePointServer 2007:

O Office SharePoint Server 2007 suporta um idioma de instalação por farm de servidor. A mesma versãode idioma do Office SharePoint Server deve ser instalada em todos os servidores no farm de servidor.

Pacotes de idiomas podem ser instalados no farm de servidor. No entanto, todos os servidores no farm devem possuir os mesmos pacotes de idiomas instalados para que os sites funcionem corretamente.

As coleções de sites e os sites podem utilizar idiomas diferentes, dependendo dos pacotes de idiomas instalados.

As coleções de sites podem conter subsites em idiomas diferentes do site pai e de uns dos outros.

Sites de Equipes de ColaboraçãoNeste cenário, os usuários possuem um local em que podem colaborar, criando conteúdos e compartilhando informações. Esse cenário é tipicamente composto por um pequeno número deusuários que entendem um idioma comum. Geralmente, esse cenário não exige tradução de conteúdo,e o escopo, na maioria das vezes, é um único site. Esses sites podem ser uma única ilha deinformação ou podem ser agrupados em um portal corporativo. Tanto o Windows SharePoint Services quanto o Office SharePoint Server 2007 podem adaptar-se a esse cenário, utilizando recursos, como pacotes de idiomas, Busca e criação automática de softwares. Os usuários podem criar sua própria coleção de sites em diferentes idiomas, sem confiar em administradores de farms. Além disso, os proprietários de coleção de sites podem criar subsites em diferentes idiomas dentro da mesma coleçãode sites. Esses conceitos podem agora ser aplicados tanto aos portais de colaboração quanto daInternet, nos quais os usuários são capazes de criar subsites na hierarquia do portal em diferentes idiomas.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Portais de Colaboração CorporativosNeste cenário, uma única empresa possui um portal no qual as informações estão disponíveis em diferentes idiomas. Esse portal pode estar em um único local ou geograficamente distribuído (também chamado de "geo-implantação"). É preciso que as informações sejam gerenciadas e que estejam acessíveis aos funcionários utilizando seus idiomas de preferência. Dependendo dos requisitos, todo o conteúdo poderá ser fornecido em diferentes idiomas ou apenas um subconjunto específico deconteúdo pode apresentar esse requisito (por exemplo, as notícias da empresa). Os funcionáriostambém precisam de um site pessoal em que possam armazenar informações e colaborar uns com os outros em seus idiomas de preferência. A maioria dos recursos fornecidos pelo Office SharePointServer 2007 pode ajudar na implementação desse cenário. Um novo recurso do Office SharePoint Server 2007 chamado Variações (Variations) fornece a capacidade de sincronizar páginas de publicação entre sites em uma coleção de sites. Além disso, esse recurso pode redirecionar osusuários para o site correto com base em suas preferências de idioma. O processo de Busca pode ser personalizado para fornecer aos usuários uma experiência de Busca em seus idiomas de preferência. Com isso, os usuários poderão enviar consultas ou procurar conteúdos em uma interface de usuário familiar (UI). Por fim, em alguns cenários específicos, utilizando um novo recurso do Office SharePoint Server 2007 chamado Implantação de Conteúdos (Content Deployment), o mesmo portal poderá ser replicado em instâncias somente-leitura a fim de fornecer aos usuários uma experiência rápida pelos limites corporativos ou geográficos. Nas seções a seguir, são fornecidas algumas orientações para a utilização da implantação de conteúdos para cenários multilíngües de geo-implantação. Parainformações adicionais sobre o recurso Implantação de Conteúdos e as opções de geo-implantação, acesse www. m i cr o s o f t. c o m .

Portal da InternetNeste cenário, as empresas precisam criar um portal da Internet para a publicação de conteúdos naInternet. O conteúdo deve ser publicado em diversos idiomas para que os usuários da Internet possamler e Buscar conteúdos em seus idiomas de preferência ou que possam alternar entre diversos idiomasdo mesmo conteúdo, possibilitando uma experiência de usuário multilíngüe dinâmica. Por outro lado,os proprietários de conteúdo precisam de uma ferramenta que forneça uma forma de criar e manter conteúdos sincronizados nesses idiomas. Pode ser também que seja preciso fornecer conteúdos a terceiros para que seja feita a tradução, sem permitir que usuários externos acessem o ambiente de teste. Os recursos de fluxo de trabalho de aprovação de conteúdos garantem que apenas os conteúdos aprovados sejam publicados, somente após a revisão ou uma determinada data. Por fim,esse portal pode estar em um único local ou ser geograficamente implantado para fornecer um melhor desempenho aos usuários. Assim como no cenário anterior, os recursos fornecidos pelo Office SharePoint Server 2007 podem ajudar na implementação desse cenário. Utilizando o recursoVariações, os conteúdos poderão ser sincronizados em diferentes idiomas (em diferentes sites), e os usuários poderão ser redirecionados para o idioma de preferência. O processo de Busca também poderá ser personalizado para fornecer uma experiência de Busca aos usuários no idioma depreferência. Se houver a necessidade, utilizando o recurso Implantação de Conteúdos, o mesmo portal poderá ser replicado em instâncias somente-leitura a fim de fornecer aos usuários uma experiênciamais rápida pelos limites corporativos ou geográficos.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Portal de Busca CorporativaNeste cenário, uma única empresa possui diferentes portais em diferentes idiomas, nos quais os usuários gerenciam e compartilham conteúdos no idioma de preferência. Este é um típico cenário existente em empresas em que cada subsidiária precisa de um único portal divisional para conteúdos locais. Entretanto, sempre haverá a necessidade de ter um único local centralizado, no qual osusuários poderão navegar e realizar Buscas em todo o conteúdo da empresa. Com a Busca do portal corporativo, os usuários poderão localizar conteúdos específicos Buscando em todos os portais divisionais, utilizando uma interface de usuário amigável que forneça opções de Busca nos idiomas de sua preferência. O Office SharePoint Server 2007 fornece recursos para criar uma solução para esse cenário: com diferentes coleções de sites em diferentes idiomas no mesmo farm, será possível criar portais divisionais diferentes, utilizando a mesma infra-estrutura de hardware. Com o recursoVariações, será possível configurar um portal de Busca corporativa que forneça opções no idioma de preferência do usuário. As topologias e as configurações de farms no Office SharePoint Server 2007 fornecem opções para compartilhar serviços entre coleções de sites em diferentes idiomas no mesmofarm ou entre diferentes farms.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Detalhando os Recursos

Pacotes de IdiomasOs pacotes de idiomas permitem que os proprietários de site criem sites e coleções de sites doSharePoint em múltiplos idiomas a fim de gerenciar conteúdos para cada idioma em diferentes sites.Os usuários podem criar um site ou uma coleção de sites com base em um modelo de site específicoao idioma, escolhendo a combinação local específica do idioma durante a criação do site. Esse idioma específico é mapeado ao LCID (Language and Country ID) e é utilizado por todo o site: ele determina o idioma da interface de usuário, o método para interpretar os textos de entrada e a forma com que os diversos dados específicos locais serão exibidos (por exemplo, formatos de dados, de números eassim por diante) no site ou na coleção de sites. Por exemplo, para um site em francês, as barras de ferramentas, as barras de links superiores e os cabeçalhos de colunas aparecem em francês. Para um site em árabe, as barras de ferramentas do site, as barras de links superiores e os cabeçalhos das colunas aparecem em árabe. Além disso, para os idiomas árabe e hebraico, a orientação padrão esquerda-direita do site é alterada para a orientação direita-esquerda a fim exibir adequadamente otexto bidirecional. Existem duas edições diferentes dos pacotes de idiomas:

SharePoint Language Pack São pacotes de idiomas projetados somente para a configuração stand-alone do Windows SharePoint Services. Na configuração de um farm de servidores, a mesma versão eo mesmo idioma dos SharePoint Language Packs devem ser instalados em cada computador no farm.

Server Language Pack São pacotes de idiomas projetados para aplicativos do Microsoft Office Server System 2007 (Office SharePoint Server 2007, Office Forms Server 2007, Office Project Server 2007 e Office SharePoint Server 2007 for Search); esses pacotes de idiomas também incluem todos osrecursos do SharePoint Language Pack e, por esse motivo, não é necessário que ambos sejam instalados. Na configuração de um farm de servidores, a mesma versão e o mesmo idioma dos SharePoint Language Packs devem ser instalados em cada computador no farm.

Nota: O English Server Language Pack é um caso especial. Ele não é lançado como um pacote deidiomas independente, mas é incluso no Server Multiple Language Language Pack, um Server LanguagePack especial que contém todos os pacotes de idiomas agrupados.

VariaçõesO recurso Variações no Office SharePoint Server 2007 permite que os usuários criem links de conteúdo em sites diferentes dentro de uma coleção de sites. Quando uma página de publicação forcriada e aprovada em um site definido como a origem da variação, uma página correspondente quepossui o mesmo conteúdo será automaticamente criada nos sites de destino que participam da hierarquia da variação. O recurso Variações cria múltiplos sites que possuem o mesmo conteúdoapresentado em diferentes formatos, layout e/ou idiomas. O formato pode tornar-se mais simples paradispositivos móveis ou utilizar cromo diferente para usuários da intranet, extranet e Internet, além da possibilidade de ser exibido em diferentes idiomas para corporações internacionais.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Figura 1: Rótulos de Variação na Hierarquia de Variação

Entendendo o Recurso Variações

O recurso Variações funciona dentro de uma única coleção de sites. As variações de configuração exigem que as seguintes etapas sejam realizadas:

Conectar o início da variação Escolher o início da variação significa definir o conteúdo que será sincronizado pelo recurso Variações dentro da hierarquia de sites. Basicamente, existem duas opções: promover o site da Web de nível superior como sendo o início da variação ou selecionar um subsite diferente. Após definir o início, o usuário nunca conseguirá acessar o site do início, pois o recurso Variações irá redirecionar o usuário para o seu "rótulo de variação de preferência" — ou seja, porpadrão, o site de destino da variação que corresponde a seu idioma de preferência. Em um cenário de portal da Internet, normalmente, o início da variação é o site da Web de nível superior de uma coleçãode sites, pois todo o conteúdo está presente em idiomas diferentes. Por outro lado, um portal decolaboração pode possui apenas subsites específicos (por exemplo, as notícias da empresa), no quaiso conteúdo é apresentado em idiomas diferentes.

Definir a hierarquia da variação A hierarquia da variação é o esqueleto do recurso Variações. Definindo uma hierarquia, o administrador de uma coleção de sites escolhe quantos idiomas devemser suportados no ambiente. Cada idioma é identificado como um “rótulo” que é um site específico comum idioma específico. Esta não é uma operação realizada uma única vez. Os administradores podem

Safety .aspx

Safety .aspx

Safety .aspx

Safety .aspx

Http ://my _site /

English

en -US /Http ://my _site /

de -DE /Http :// my _ site /

es -ES /Http :// my _ site /

fr-FR /Http :// my _ site /

jp -JP /Http :// my _ site /

Mobile /Http :// my _ site /

Safety .aspx

Safety .aspx

“Safety”

“Sicherheit”

“Seguridad”

“Sécurité”

“?? “安全”

“Safety”

Translation

Translation

Translation

Translation

Deutsch

Español

Français

日本語

Mobile

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

adicionar ou remover rótulos na hierarquia sempre que for necessário.

Escolher a origem da variação Ao criar uma hierarquia de variação, obrigatoriamente, um ou mais rótulos deverão ser identificados como a “origem da variação”. O rótulo da origem é especial: O

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

recurso Variações sempre irá propagar novos conteúdos e atualizações do site de origem para todosos sites de destino na hierarquia de variação. O recurso Variações também criará sites de destino na hierarquia com base no modelo de site configurado na origem.

Definir o formato do conteúdo nos sites de destino da variação Opcionalmente, os administradores de coleções de sites podem definir diferentes formatos e cromos para os sites de destino. Imagine, por exemplo, que exista um rótulo para o árabe em sua hierarquia de variação. Normalmente, o conteúdo em árabe é exibido da direita para a esquerda. Se o campo de Busca na página em um site em inglês estiver localizado na parte superior esquerda da página, nesta mesmapágina em árabe, o mesmo campo estará na parte superior direita. Os administradores de coleções de sites podem escolher diferentes layouts de página e diferentes páginas mestras para os sites dedestino da variação. Existem diferentes locais e opções para isso:

As páginas mestras são definidas no nível do site de destino. Para alterar a página mestra em um site de destino específico, basta alterar a configuração da página mestra como um nível de subsite após a criação da hierarquia.

As configurações de layouts de página são fornecidas na página mestra e na galeria de layouts de página;basta editar as propriedades da página de cada página de layout.

Compreender e planejar a tradução do conteúdo Existem duas opções para que os proprietáriosde conteúdo traduzam conteúdos em sites de destino: o conteúdo pode ser traduzido no site, com a utilização da ferramenta de edição de conteúdo da Web ou o conteúdo pode ser exportado para um pacote de variação. Esta segunda opção será muito útil caso a empresa confie em terceiros para a tradução dos conteúdos: em vez de permitir que usuários externos acessem diretamente o ambientede teste, os conteúdos poderão ser exportados para um pacote e fornecidos aos tradutores. Após a tradução, o conteúdo poderá ser importado novamente e aprovado pelo gerente do site.

Entender a lógica de redirecionamento Após a criação de uma hierarquia de variação, o recurso Variações irá substituir a página padrão do site inicial da variação pela página especial chamada de VariationRoot.aspx. Sempre que o usuário navegar pela página inicial da variação, a página VariationRoot.aspx irá redirecioná-lo para o site de destino da variação com base nas configuraçõesde idioma do navegador do usuário (HTTP_ACCEPT_LANGUAGE1). Por exemplo, se o idioma donavegador padrão do usuário estiver configurado para utilizar o francês, a página VariationRoot.aspxredirecionará o usuário para o site de destino em francês (considerando que um rótulo de variação emdo idioma francês exista na hierarquia). Este comportamento pode ser personalizado, substituindo a página VariationRoot.aspx por uma página diferente. Esta nova página, por exemplo, poderá implementar uma lógica de negócios adicional a fim de identificar o idioma de preferência do usuário.O seguinte artigo descreve como personalizar a lógica de redirecionamento de variação: Como: P e rs on a l i z ar a L óg i c a de N a v ega ç ão da Ra i z de V a ri a ç ão ( http : // m s dn2 . m i cr o s o f t . c o m /en- u s / l i b r a r y / m s 56204 0 .a s p x ).

Navegar pelas variações O recurso Variações expõe um controle que permite que os usuários naveguem pelos rótulos. Quando ativado, o controle de rótulo de variação é posicionado no topo de todas as páginas mestras em que o recurso Publicação está ativado. Esse controle pode ser

1 Para mais informações sobre o Cabeçalho de Idiomas no protocolo HTTP, consulte: Cabeçalhos de Idiomas de Conteúdos

(htt p:// www. apps. ietf. org/ rfc/ rfc 3282. htm l)

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

personalizado a fim de fornecer diferentes experiências de navegação pelos rótulos de variação. Osusuários também podem personalizar a lógica de navegação, modificando o atributoLabelMenuConfiguration em VariationHierarchicalDataSource, utilizando um dos seguintes valores:

LabelMenuConfiguration= 1: significa que o usuário será redirecionado exatamente para a mesma páginano rótulo de variação selecionado (caso a página exista). Por exemplo, em http:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / E N / S u b S i te/ I nde x .a s p x , s elecionar o rótulo de variação japonês fará com que o usuário seja redirecionado exatamente para a mesma página no site de variação, o qual será http:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / J P /S ub S i te / In d e x .a s p x .

LabelMenuConfiguration= 2: significa que o usuário será redirecionado para a página padrão no mesmo caminho do rótulo de variação selecionado. Por exemplo, em http:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / E N / S u b S i te/ I nde x .a s p x , s elecionar o rótulo de variação japonês fará com que o usuário seja redirecionado para h t tp:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / J P / S ub S i t e /de f a u l t.a s px e m vez de ir para http:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / J P /S ub S i te / In d e x .a s p x .

LabelMenuConfiguration= 3: significa que o usuário será redirecionado para a página padrão do rótulo de variação selecionado. Por exemplo, em http:// M y In t e r net P o r t a l / E N / S u b Si t e/I n de x .a s p x , s elecionar o rótulo de variação japonês fará com que o usuário seja redirecionado para http:/ / M y In t e r ne t P o r t a l / J P /d e f au l t.a s p x .

Por padrão, o controle VariationLabelMenu é configurado desta forma:

<%@ Control Language="C#" %>

< %@ A ss emb l y Name="Microsoft.SharePoint.Publishing, Version=12.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=71e9bce111e9429c"%>

< %@ R eg is te r TagPrefix="CMS" Assembly="Microsoft.SharePoint.Publishing, Version=12.0.0.0, Culture=neutral,

PublicKeyToken=71e9bce111e9429c" namespace="Microsoft.SharePoint.Publishing.WebControls"%>

<!-- Begin VariationLabelMenu -->

<cms:VariationsLabelEcbMenu id ="varlabelmenu1" DataSourceID="LabelMenuDataSource"

DisplayText="<%$Resources:cms,VariationLabelMenuTitle%>" runat="server" />

<cms:VariationHierarchicalDataSource id="LabelMenuDataSource" LabelMenuConfiguration="1" runat="server"/>

<!-- End VariationLabelMenu -->

O seguinte artigo descreve como personalizar o controle de rótulo de variação:Como: P e rs on a l i z ar a L ó g ic a do C ont r o l e de R ót u l o d e V a r i a ç ão ( http : // m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /en- u s / l i b r a r y / m s 55162 5 .a s p x ).

Processo de Variação

Este resumo fornece um roteiro sobre o processo de variação.

Criação de novos conteúdos no site de origem Um editor de conteúdos cria uma nova página ou uma nova versão de uma página existente em /Páginas/ biblioteca de documentos no site de origem. Por padrão, após a criação de uma nova página (ou versão), ela deverá ser aprovada e publicadaantes de ser "colocada no ar". Publicar a página é o início do processo de variação: após a publicaçãode uma página, a variação poderá copiá-la por toda a hierarquia de variação.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Trabalho de variação em funcionamento Por padrão, o trabalho de variação verifica as páginaspublicadas a cada 20 segundos. Se ele encontrar uma nova, essa página será copiada para todos os sites de destino na hierarquia de variação. Por padrão, as páginas copiadas nos sites de destino precisam ser aprovadas por um editor de conteúdo local antes de ser colocadas no ar. Este é um processo de uma via que move os conteúdos do site de origem de variação para todos os sites de destino na hierarquia de variação. Durante o processo de cópia, o conteúdo externo na página é reconfigurado com base nas configurações do recurso Variações.

As páginas foram copiadas por toda a hierarquia Em cada site de destino, agora há uma nova página criada pelo trabalho de variação, como copiada da página no site de origem de variação. Nesta fase, a página copiada possui as seguintes características:

Idioma das configurações de página e dos controles: Os controles e as configurações da página refletem o idioma do rótulo. Se, por exemplo, o rótulo estiver em japonês, todos os controles (como os controlesdo editor) ou configurações (como as configurações de Web Parts, configurações de página e a barrade ferramentas de edição) no site de destino estarão em japonês.

Página mestra da página: Página mestra da página definida no nível do site de destino. Por padrão, todosos sites de destino utilizam a mesma página mestra; entretanto, essas configurações podem ser alteradas pelos administradores, conforme necessário.

Página de layout da página: Por padrão, as páginas em todos os sites de destino utilizam a mesma páginade layout; entretanto, os administradores podem configurar uma página de layout preferida para um ou mais rótulos que altere as configurações para o layout da página.

Conteúdo da página: Esta é a parte da página que foi copiada, como está, para todos os sites de destinona hierarquia. Por exemplo, se um determinado site de destino estiver em inglês e uma nova página for criada, contendo conteúdos em inglês, o conteúdo permanecerá em inglês em todos os sites dedestino na hierarquia depois que o trabalho de variação for concluído e até que o trabalho de tradução também seja concluído.

Agora, traduza o seu conteúdo Editores e tradutores devem agora estar envolvidos. Como já mencionado, os proprietários de conteúdo possuem diversas maneiras para concluir esta tarefa:

Permitindo que os tradutores conectem-se aos ambientes de teste nos sites de destino e traduzam os conteúdos diretamente nas páginas, utilizando a interface Web UI.

Exportando o conteúdo, fornecendo o conteúdo exportado para os tradutores, aguardando pela finalizaçãoda tradução e, por fim, importando novamente o conteúdo traduzido para os sites. Durante o processode exportação de um site de destino de variação, todas as páginas são exportadas e empacotadas, o que poderá adicionar muito conteúdo. Um recurso chamado Colunas traduzíveis (Translatablecolumns) pode ajudar os tradutores na identificação do que precisa ser traduzido. Esta configuração define um subconjunto do conteúdo em um pacote que deve ser traduzido por meio da criação de um arquivo no pacote que identifica esse conteúdo. Tudo o que o tradutor tem a fazer é abrir esse arquivodo pacote para identificar quais conteúdos deverão ser traduzidos e quais não deverão. Para mais informações sobre o pacote de variação e o esquema dos arquivos XML inclusos, consulte Tr aba l ha n do c o m um P a c o te de M i g r a ç ão de C on t eú d os ( http: / / m s dn2 . m i cr o s o f t . c o m /en- u s / l i b r a r y / m s 48117 9 .a s p x ).

Última etapa A página agora está pronta para ser aprovada e publicada. Esta é a última etapa exigida antes que uma página em um site de destino vá para o ar. Fluxos de trabalho adicionais ou

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

outros arquivos (como manipuladores de eventos) podem ser adicionados em /Páginas/ biblioteca dedocumentos nos sites de destino de variação para a lógica adicional no processo de tradução.

Restrições e Regras

Ao configurar o recurso Variações, é importante ter em mente as seguintes restrições e regras:

Uma hierarquia por coleção de sites O recurso Variações está disponível no nível de coleção desites, em que pode existir somente uma hierarquia. Pode haver cenários nos quais uma cópia cruzadade coleção de sites é exigida. Para lidar com este cenário, exigem-se códigos ou lógicas personalizadas.

Um-para-muitos O processo de variação sempre é iniciado a partir da origem de variação para todosos destinos de variação dentro da hierarquia. Este é um processo um-para-muitos, em que o conteúdo mestre é sempre criado e editado no site de variação de origem.

Não para todos os tipos de conteúdo O recurso Variações trata as páginas de publicação e o conteúdo referenciados nas páginas de publicação, utilizando a seguinte lógica:

O conteúdo vinculado é manipulado pelo recurso Variações, dependendo das configurações de variação; entretanto, para permitir que o trabalho de variação copie esse conteúdo para os sites de destino de variação, é preciso que haja “containeres” antes de o processo ser iniciado. Por exemplo, se você configurar a variação para copiar recursos para os sites de destino e inserir um link em uma páginapara um documento que se encontra na biblioteca de documentos personalizada Meus Documentos Pessoais, no site de destino de variação, a biblioteca de documentos Meus Documentos Pessoais deverá existir em todos os sites de destino de variação antes que o trabalho de variação copie o documento referenciado para todos os sites de destino.

Os subsites que estão no site de origem de variação precisam ter o recurso Publicação ativado para permitir que o trabalho de variação copie as alterações por todos os sites de destino de variação.

Todos os sites de destino são sincronizados com todo o conteúdo do site de origem pelo trabalho de variação. Para evitar isso, um administrador de site no site de destino poderá fazer uma cópia local dapágina e excluir a página original. Isso fará com que a hierarquia dessa página seja rompida para essesite de destino.

Reconhecimento de Web Parts Por padrão, as Web Parts são atualizadas nas páginas do site de destino pelo trabalho de variação. Embora esta seja uma boa opção na maioria dos casos, ela podeser um problema para as Web Parts que não são projetadas para reconhecer o recurso Variações. Um bom exemplo disso é a lista Web Part no Windows SharePoint Services: essa Web Part sempre faz referência às listas, utilizando o GUID de nível de site. Como elas não sabem nada sobre o recurso Variações e nem como ele funciona, adicionar essas Web Parts em uma página e configurar o recurso Variações para mantê-las sincronizados com os sites de destino causará um erro na exibição dapágina em um site de destino após a conclusão do processo de variação. Para evitar essecomportamento, os administradores poderão selecionar uma opção na página de configurações de variação para evitar que o trabalho de variação sincronize Web Parts para páginas de destino. Como resultado, se houver Web Parts nas páginas de site de origem, essas Web Parts nunca serão copiadas para as páginas de site de destino durante o processo de variação. Entretanto, Web Partspersonalizadas podem ser criadas para serem “conscientes da variação”, utilizando a lógicapersonalizada que irá alinhar conteúdo e informação na própria Web Part a fim de associar o idioma no

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

site de destino durante o processo de variação. Veja “Web Parts Personalizadas Personalizadas” maisadiante neste white paper para obter informações sobre como utilizar Web Parts com o recursoVariações.

Novas versões x erros Sempre que ocorrer um processo de variação, o conjunto completo de alterações será copiado do site de origem para todos os sites de destino na hierarquia de variação. Se um editor do site de origem de variação precisar corrigir um erro lingüístico ou tipográfico em umaversão anterior, não haverá forma imediata para comunicar essa informação aos outros editores de conteúdo de todos os sites de destino, então, eles poderão decidir entre traduzir o conteúdo novamente ou excluir essa versão. Uma forma de lidar com esse cenário seria criar uma colunapersonalizada do tipo Boolean para o tipo de conteúdo Página que poderá ser utilizada pelos editoresde conteúdo no site de origem de variação para marcar novas versões como “correções” quando necessário. Depois, um fluxo de trabalho poderia ser criado e implantado somente nos sites de destino. Esse fluxo precisaria verificar todas as alterações a fim de observar o valor da coluna personalizada: se o valor fosse True, o fluxo simplesmente excluiria a nova versão criada pelo processo de variação no site de destino. Se o valor fosse False, o fluxo iria preservar a nova página para que os editores de conteúdo pudessem traduzi-la.

A aprovação é sempre exigida? Um processo de aprovação pode não ser exigido para a publicaçãode novos conteúdos em sites de destino específicos. Nesse cenário, um administrador de site local poderá desabilitar a aprovação de conteúdos para essas páginas de publicação. Quando a aprovaçãode conteúdos for desabilitada dessa forma, todas as páginas imediatamente serão colocadas no arnesse site de destino após a conclusão do trabalho de variação.

BuscaO Enterprise Search no Office SharePoint Server 2007 é um serviço compartilhado do OfficeSharePoint Server 2007 que fornece a coleta, indexação e consulta de conteúdos extensíveis e extensivas. Esse serviço suporta a Busca de texto na íntegra, utilizando a sintaxe de consulta do SQLe fornece uma nova sintaxe de palavra-chave para suportar Buscas de palavras-chave. O EnterpriseSearch utiliza o mesmo serviço de Busca existente no Windows SharePoint Services.

O Office SharePoint Server 2007 contém muitas melhorias e inovações relacionadas à Busca. Este white paper destacará somente os recursos relevantes para o conteúdo multilíngüe. Para maisinformações sobre a arquitetura do Office SharePoint Server 2007 Enterprise Search, veja Arquiteturado Enterprise Search (htt p:/ /m s dn2.m icr os of t.c om /en- us /libr ar y/m s 570748. as px ).

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Visão Geral dos Recursos de Idioma na Busca

O rastreamento e a consulta de conteúdos são processos diferentes fornecidos pela Busca. Cadaprocesso ocorre em períodos diferentes e utiliza recursos de diferentes maneiras.

Rastreamento de conteúdos O mecanismo de índices utiliza um pipe de memória compartilhada para solicitar que o Filter Daemon inicie a filtragem da origem do conteúdo. Para que o processo de rastreamento seja bem-sucedido, a origem de conteúdo deve possuir um manipulador de protocoloassociado que possa ler seu protocolo. O Filter Daemon chama o manipulador de protocolo apropriado para a origem do conteúdo com base no endereço inicial fornecido pelo mecanismo de índices. O Filter Daemon utiliza manipuladores de protocolo e IFilters para extrair e filtrar itens individuais da origem do conteúdo. IFilters apropriados para cada documento são aplicados, e o Filter Daemon passa o texto extraído e os metadados para o índice por meio do pipe. Neste ponto, o mecanismo de índice salva as propriedades do documento em um armazenamento de propriedade separado daquele do índice de conteúdos. O armazenamento de propriedade consiste em uma tabela de propriedades e seus valores.As propriedades nesse armazenamento podem ser recuperadas e classificadas sempre que necessário. Além disso, consultas simples mediante as propriedades são suportadas pelo armazenamento. Cada linha na tabela corresponde a um documento separado no índice de texto na íntegra. O texto real de um item de conteúdo é armazenado no índice de conteúdo, podendo serutilizado para consultas de conteúdo. O armazenamento de propriedade também mantém e reforça a segurança de nível de documento que é coletada quando um documento é rastreado. Após o rastreamento inicial, o mecanismo de índices utiliza separadores e derivações de palavras para processar o texto e as propriedades coletadas durante o rastreamento. O componente de quebra de palavras é utilizado para dividir o texto em palavras ou frases lógicas. O mecanismo de índicestambém remove "palavras indesejadas" (palavras que não agregam valor a uma consulta) e cria umíndice invertido para a Busca de texto na íntegra.

Execução da consulta de Busca Quando uma consulta de Busca é executada para um determinado idioma, o mecanismo de consulta passa essa consulta para um separador de palavras desse idioma.Se não houver um separador de palavras para o idioma da consulta, o separador neutro de palavras será utilizado. Ele irá utilizar espaços em branco para dividir as palavras. Após o processo de quebrade palavras, os resultados serão passados, opcionalmente, por uma derivação específica ao idioma(quando houver uma disponível). O componente de derivação é utilizado para gerar formas variadas

de uma determinada palavra, como do plural para o singular ("cachorros" x "cachorro") ou o tempo de um verbo ("fala" x "falou"). O uso do separador de palavras nos processos de consulta e rastreamento

aprimora a eficácia da Busca, pois, poderão ser geradas mais alternativas relevantes para as frases daconsulta de um usuário. Quando o mecanismo de consulta executa uma consulta de valor de propriedade, o índice não é afetado, e a consulta é realizada diretamente no Microsoft SQL Server™, em que as propriedades são armazenadas para assegurar uma correspondência apropriada. Oresultado da consulta será uma lista contendo todos os documentos correspondentes, ordenados pela relevância com relação às palavras da consulta. Se o usuário não possuir permissões para um documento correspondente, o mecanismo de consulta removerá esse documento da lista retornada.

O diagrama a seguir fornece uma visão detalhada dos recursos de idioma encontrados na Busca tantono processo de consulta quanto no de indexação.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Figura 2: Fluxo de Envolvimento dos Recursos de Idioma no Processo de Busca

Recursos Específicos ao Idioma Fornecidos e Utilizados pelo Serviço de Busca

Separadores de palavras Um separador de palavra é um componente utilizado pelos mecanismosde índice e consulta para dividir palavras e frases compostas em palavras ou tokens individuais. Se não

houver um separador de palavras para um determinado idioma, o separador neutro de palavras será utilizado. Neste caso, a quebra das palavras ocorrerá onde houver espaços em branco entre as

palavras e frases. No momento da indexação, se houver alguma informação local associada aodocumento (por exemplo, um documento do Word contém informações locais para cada amostra de texto), o mecanismo de índice tentará utilizar o separador de palavras para esse local. Se o documento não contiver nenhuma informação local, a localidade do usuário do computador no qual o indexador estiver instalado será utilizada. Durante o processo de consulta, a localidade (HTTP_ACCEPT_LANGUAGE) do navegador a partir do qual a consulta foi enviada será utilizada para efetuar a quebra de palavras na consulta. Informações adicionais sobre a disponibilidade de idiomasdo componente de quebra de palavras estão disponíveis no Apêndice B: Considerações sobre oIdioma de Busca.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Derivação Derivação é um recurso do componente de quebra de palavras utilizado somente pelomecanismo de consulta para determinar onde estão os limites da palavra no fluxo de caracteres na consulta. Uma derivação extrai a forma raiz de uma determinada palavra. Por exemplo, "correndo", "correu" e "corredor" são variantes do verbo "correr". Em alguns idiomas, uma derivação expande a forma raiz de uma palavra para alternar as formas. O recurso de derivação é desabilitado por padrão.As derivações estão disponíveis somente para os idiomas que possuem expansão morfológica. Isso significa que, para idiomas em que as derivações não estão disponíveis, ativar esse recurso na CoreResult Web Part não terá nenhum efeito. Informações adicionais sobre a disponibilidade deidiomas para o recurso Derivação estão disponíveis no Apêndice B: Considerações sobre o Idioma deBusca.

Dicionário de palavras indesejadas Palavras indesejadas são palavras que não agregam valor auma consulta, como "e", "o" e "um". O mecanismo de indexação filtra essas palavras para economizar espaço no índice e aumentar o desempenho. Os arquivos de palavras indesejadas são arquivos detexto de idiomas específicos que podem ser personalizados. Esses arquivos são uma lista simples depalavras, uma por linha. Se um arquivo de palavras indesejadas for alterado, você deverá atualizar completamente o índice de forma que as alterações sejam incorporadas. Informações adicionais sobreo dicionário de palavras indesejadas e sobre como personalizá-lo estão disponíveis emwww. m i cr o s o f t. c o m .

Dicionário personalizado O arquivo do dicionário personalizado contém valores que devem ser incluídos pelo servidor nos processos de consulta e indexação. As listas dos dicionários personalizados são arquivos de texto de idiomas específicos que podem ser personalizados. Esses arquivos são utilizados pela Busca nos processos de consulta e indexação a fim de identificarexceções para os dicionários de palavras indesejadas. Por exemplo, uma palavra como “AT&T” nuncaserá indexada por padrão, pois o separador de palavras divide-a em palavras indesejadas separadas. Para evitar que isso ocorra, o usuário poderá adicionar a palavra "AT&T" no arquivo de dicionário personalizado. Como resultado disso, essa palavra será tratada como uma exceção pelo separador de palavras, sendo indexada e consultada. Esses arquivos contêm uma lista simples de palavras, uma por linha. Se o arquivo de dicionário personalizado for alterado, você deverá atualizar completamente oíndice de forma que as alterações sejam incorporadas. Por padrão, nenhum arquivo de dicionáriopersonalizado é instalado durante a instalação do Office SharePoint Server 2007. Informações adicionais sobre o arquivo de dicionário personalizado e sobre como personalizá-lo estão disponíveis em w ww. m i cr o s o f t. c o m .

Thesaurus Há um arquivo thesaurus configurável para cada idioma suportado pela Busca. Com o thesaurus, você pode especificar sinônimos para as palavras e também substituir automaticamente as palavras em uma consulta por outras palavras que você especificar. O thesaurus utilizado sempreestará no idioma da consulta, e não necessariamente na localidade do usuário do servidor. Se um thesaurus de um idioma específico não estiver disponível, um thesaurus neutro (tseneu.xml) será utilizado. Informações adicionais sobre o arquivo thesaurus e sobre como personalizá-lo estão disponíveis em www. m i cr o s o f t. c o m .

Detecção automática de idioma O recurso LAD ( Language Auto Detection - detecção automáticade idioma) gera uma melhor suposição sobre o idioma de uma amostra de texto com base no intervaloUnicode e outros padrões de idioma. Basicamente, esse recurso é utilizado para o cálculo derelevância pelo mecanismo de índice e em consultas enviadas a partir do Advanced Search Web Part,

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

no qual o usuário consegue especificar restrições no idioma dos documentos retornados por umaconsulta.

O Que Você Quis Dizer? O recurso Did You Mean? (O Que Você Quis Dizer?) é utilizado pelo mecanismo de consulta para detectar possíveis erros de ortografia e fornecer sugestões para as consultas. O recurso Did You Mean? cria as sugestões utilizando três componentes:

Log de consulta As informações rastreadas no log de consulta incluem os termos da consulta utilizados quando os resultados da Busca forem retornados para as consultas de Busca e as páginas que foram visualizadas a partir dos resultados da Busca. Estes dados de utilização da Busca ajudam a entender como as pessoas utilizam a Busca e quais informações elas desejam encontrar. Você pode utilizaresses dados para ajudar a determinar como é possível aprimorar a experiência de Busca para os usuários.

Dicionário léxico Um dicionário contendo os léxicos mais utilizados fornecido no momento da instalação.

Léxico personalizado Uma coleção das palavras mais decorrentes no corpo do texto, criada durante a consulta pelo mecanismo de consulta a partir das informações de indexação.

As sugestões do recurso Did You Mean? estão disponíveis para os idiomas inglês, francês, alemão e espanhol.

Extração de Definições O recurso Extração de Definições localiza definições para termoscandidatos e identifica acrônimos e suas expansões, examinando a estrutura gramatical das sentenças indexadas (por exemplo, NASA, radar, modem e assim por diante). Esse recurso está disponívelsomente para o inglês.

Diacríticos Um sinal diacrítico, ou diacrítico (muitas vezes chamado de um sinal de acentuação), é um símbolo adicionado a uma letra para alterar a pronúncia ou significado de um caractere ou grupode caracteres. Um sinal de vogal é um exemplo de um diacrítico. Um sinal diacrítico pode aparecer emcima ou embaixo do caractere ao qual ele foi adicionado ou em alguma outra posição. Entretanto, nem todos os sinais são diacríticos. Por exemplo, em inglês, o pingo (ponto) nas letras "i" e "j" não é umsinal diacrítico, mas parte integrante da própria letra. Além disso, um sinal pode ser diacrítico em umidioma e não ser em outro — por exemplo, em catalão, português e espanhol, "u" e "ü" são consideradas como o mesmo caractere, enquanto em alemão, estoniano, húngaro, turco e azeri, são considerados caracteres distintos. A principal utilização de um diacrítico é alterar o som do caractere.No entanto, ele também pode ser utilizado para alterar o significado do caractere ou até mesmo de toda a palavra. O Office SharePoint Server 2007 possui suporte para diacríticos. Esse recurso vemdesabilitado por padrão. Os administradores podem alterar essa configuração, utilizando o modelo deobjetos ou a ferramenta Stsadm. Este é o comando stsadm:

stsadm -o osearchdiacriticsensitive -ssp <ssp name> [-setstatus <True|False>] [-noreset] [-force]

Informações adicionais sobre a disponibilidade de idiomas para o recurso Diacríticos estão disponíveisno Apêndice B: Considerações sobre o Idioma de Busca.

Web Parts de Busca O serviço de Busca agora fornece diversas opções que podem ser utilizadas para expandir os resultados e ativar uma experiência de usuário multilíngüe. Os próximos parágrafos descrevem essas opções e a forma com que elas podem ser utilizadas em soluções multilíngües.

Windows SharePoint Services 3.0

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Existem duas Web Parts de Busca diferentes: uma para o Windows SharePoint Services e outra para oOffice SharePoint Server 2007. Se o Office SharePoint Server 2007 estiver instalado no farm e o recurso Busca do Office SharePoint Server 2007 estiver ativado nessa coleção de sites, os usuários poderão ter diferentes experiências e, por esse motivo, a personalização poderá variar, dependendodo ambiente. Os resultados da Busca no Windows SharePoint Services sempre são fornecidos pelaspáginas do sistema no nível de site. Por isso, a personalização não é fornecida, uma vez que a páginade resultados da Busca sempre estará no idioma do site. Por outro lado, não há uma forma de reduziro escopo dos resultados da Busca para retornar apenas o conteúdo de um único subsite, pois, no Windows SharePoint Services, o escopo da Busca abrange a coleção de sites inteira. Uma maneira de reduzir o escopo dos resultados da Busca é fornecer configurações restritas de segurança a fim dereduzir o escopo de ação do usuário para um único subsite. Como os resultados da Busca sãoreduzidos com base nas configurações de segurança, o usuário verá somente o conteúdo dos sitesaos quais ele possui acesso permitido. Para mais informações, veja Trabalhando com Recursos em(http:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /en - u s / li b r a r y / m s 46031 8. a s p x ).

Microsoft Office SharePoint Server 2007

Por padrão, o Office SharePoint Server 2007 gerencia todas as consultas de Busca, utilizando um subsite especial na coleção de sites, o site Search Center. Dois sites Search Center estão disponíveis, dependendo do modelo utilizado na criação da coleção de sites.

O site Search Center with tabs é fornecido por padrão pelo modelo Portal de Colaboração. Pelo fato de o modelo utilizar o recurso Publicação, o site Search Center with tabs também pode ser utilizado na criação de uma hierarquia de variação.

O site Search Center without tabs é fornecido pelo modelo Portal de Publicação, o qual não utilizao recurso Publicação.

Os sites Search Center fornecem páginas de resultados de Busca, além de recursos adicionais deBusca, como a Busca avançada. O modelo Search Center with tab fornece a Busca de pessoas ea capacidade de estender a experiência de Busca, utilizando um conjunto de páginas adicionais com guias. Por padrão, um único site Search Center é criado para cada coleção de sites. Isso significa que:

As páginas de resultados de Busca sempre são retornadas em um único idioma — o idioma do site Search Center — mesmo se os resultados da Busca forem retornados em qualquer idioma que corresponda à consulta.

Todas as consultas de Busca fornecidas a partir dos sites de destino da variação apresentam resultados no site Search Center localizado nesse site de destino (que está no mesmo idioma do site de destino).

Os comportamentos padrão podem ser alterados por meio das configurações personalizadas noSearch Web Parts:

Escopos de Busca É possível definir escopos de Busca no SSP (Shared Services Provider) ou no nível da coleção de sites. Os escopos definidos no nível SSP sempre são globais no escopo.Isso significa que, por padrão, eles estarão disponíveis para todas as coleções de sites em todos os aplicativos Web conectados a esse SSP. Entretanto, os administradores de coleção de sites podem ativar escopos de Busca personalizados que sejam aplicados apenas aos sites de uma determinadacoleção de sites. Esses escopos de Busca são completamente configuráveis e podem ser utilizados

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

pelo Search Web Part e pelo Advanced Search Web Part a fim de reduzir os resultados da Busca. Emum cenário multilíngüe, o administrador da coleção de sites pode criar diferentes escopos de Busca personalizados para identificar o conteúdo de cada rótulo da variação. Com isso, os administradoresde coleções de sites poderão expandir uma consulta de Busca para identificar somente os conteúdos que estejam em um site específico de variação.

Search Box Web Part Por padrão, esta Web Part está localizada nas seguintes páginas:

Todas as páginas mestras ativadas pelo recurso Publicação. Nessas páginas, o Search Box Web Part possui duas características importantes:

É fornecido como um controle de servidor.

É envolvido por outro controle de servidor chamado Controle de delegação. O Controle de delegação é posicionado nas páginas para permitir que o controle filho seja conectado esubstituído. Para mais informações sobre o Controle de delegação, veja Controles de Delegação(http:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /en - u s / li b r a r y / m s 47882 6. a s p x ).

Página Default.aspx no site Search Center

Página Results.aspx no site Search Center

Página Advanced.aspx no site Search Center

Página People.aspx no site Search Center (disponível apenas no modelo Search Center with tabs)

Página Peopleresults.aspx no site Search Center site (disponível apenas no modelo Search Center with tabs)

As propriedades a seguir podem ser utilizadas para fornecer uma experiência multilíngüe de Busca. Por exemplo, um administrador pode limitar os escopos da Busca, redirecionar usuários para uma página específica de resultados ou para páginas de Busca avançada localizadas em um site Search Center em um site de destino da variação. Essas propriedades podem ser configuradas tanto nas páginas mestras (utilizando uma ferramenta de edição da Web, como o Microsoft Office SharePointDesigner 2007) quanto em outras páginas (utilizando a interface de usuário da Web).

Propriedade Propriedade da IU Descrição

DropDownModeEx Dropdown Mode Esta propriedade determina se caixa de seleção do escopo deve ser exibida. Se essa propriedade for selecionada, o administrador poderá determinar quais tipos de escopo devem ser exibidos e a seleção padrão para a caixa de seleção.

AdvancedSearchPageURL Advanced Search Page URL Esta propriedade determina a URL para a página de Busca avançada. Senenhuma URL for especificada, o link deBusca avançada não será fornecido.

SearchResultPageURL Target Search Results Page URL Esta propriedade determina a URL da página que irá fornecer os resultados da consulta de Busca.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

UseSiteDefaults Use Site Level Defaults Esta propriedade determina se a Web Part precisa confiar nas configurações de Busca padrão para comportamentos, como escopos e páginas de Busca.

ScopeDisplayGroupName Scope Display Group Esta propriedade determina o escopo de origem de um grupo de exibição. Essa

propriedade é útil quando o site possui poucos sites autorizados para exibir como opções no campo de Busca. Por padrão, essa propriedade é configurada para exibir escopos globais definidos no nível SSP.

A propriedade DropDownModeEx suporta os seguintes valores:

HideScopeDD: não exibe a caixa de seleção dos escopos de Busca.

ShowDD: exibe o menu de seleção e inclui os escopos de Busca definidos para o SSP e a coleção de sites.

ShowDD_DefaultURL: esta opção possui o mesmo comportamento da opção ShowDD, mas fornece a seleção padrão fornecida em uma seqüência de caracteres de consulta.

ShowDD_DefaultContextual: esta opção possui o mesmo comportamento da opção ShowDD, mas fornecea seleção do primeiro escopo na lista definido como o escopo contextual mais relevante.

ShowDD_NoContextual: exibe a caixa de seleção de Busca somente com os escopos definidos para oSSP.

ShowDD_NoContextual_DefaultURL: esta opção possui o mesmo comportamento da opçãoShowDD_NoContextual, mas fornece a seleção padrão para a seqüência de caracteres de consulta.

Advanced Search Box Web Part Esta Web Part está localizada nas páginas Advanced.aspx. Igualao Search Box Web Part, ela pode ser configurada por meio da utilização da IU da Web ou de uma ferramenta de edição da Web, como o Office SharePoint Designer 2007. Em um cenário multilíngüe,as seguintes propriedades podem ser muito úteis, por exemplo, para limitar o escopo da Busca ou redirecionar os usuários para uma página de resultados ou uma página de Busca avançada localizadano site Search Center em um site de destino da variação.

Propriedade Propriedade da IU Descrição

SearchResultPageURL Target Search Results Page URL Esta propriedade determina aURL de uma página que irá fornecer os resultados da consulta de Busca.

ShowScopes Show the Scope Picker Esta propriedade determina a seleção do escopo de exibição no Advanced Search Box Web Part. Se ela for selecionada, por padrão, serãoexibidos todos os escopos incluídos

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

no grupo de exibiçãoAdvancedSearch.

ShowLanguages Show the Languages Picker Esta propriedade ativa o comportamento de redução da Busca de idioma fornecida pelo recurso Language Auto Detection, de forma que os usuários busquemdocumentos somente onde o conteúdo corresponder aos idiomas especificados.

Search Core Results Web Part Esta Web Part está localizada nas páginas Results.aspx. Ela podeser configurada por meio da utilização da IU da Web ou de uma ferramenta de edição da Web, como oOffice SharePoint Designer 2007. Esta Web Part é muito importante em um cenário multilíngüe, pois ela contém a seguinte propriedade para controlar o recurso Derivação.

Propriedade Propriedade da IU Descrição

StemmingEnabled Enable Search Term Stemming Esta propriedade ativa o recurso Derivação. Dependendo do idioma de instalação, essa propriedade pode estar ativada ou desativada por padrão.

Scope Scope Esta propriedade é utilizada para configurar o escopo padrão para essa Web Part. Se nenhum escopo for fornecido na URL (utilizando o parâmetro s), a consulta será executada automaticamente mediante o escopo especificado nessa propriedade.

Informações adicionais sobre o Search Web Parts podem ser encontradas em Personalizando aI n t e r f a c e d e U s u á r i o d o E n t e r p r i s e S e a r c h ( ht t p:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /en- u s / l i b r a r y / m s 54643 4 .a s p x ).

Implantação de ConteúdosO recurso Implantação de Conteúdos no Office SharePoint Server 2007 permite que o conteúdo da coleção de sites seja implantado nas diferentes coleções de sites localizadas na mesmo farm ou em diferentes farms. O recurso Implantação de Conteúdos tem como foco a idéia de que uma única coleção de sites implanta conteúdos em uma ou mais coleções de sites de destino. Portanto, ascoleções de sites de destino contêm os mesmos conteúdos contidos na coleção de sites de origem eutilizam a mesma estrutura e o mesmo esquema.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Figura 3: Cenário Exemplo de Implantação de Conteúdos

Conceitos Principais

Caminhos e Trabalhos

Um caminho de implantação de conteúdos define a relação entre uma coleção de sites de origem euma coleção de sites de destino. A origem e o destino podem estar no mesmo farm de servidores ou em diferentes farms. Uma coleção de sites pode possuir muitos caminhos de saída. Cada caminho possui um ou mais trabalhos que definem o agendamento e o escopo (coleção de sites inteira x um grupo de subsites) de operações individuais de implantação. Um trabalho está associado a umcaminho e determina exatamente quais sites na coleção de sites de origem serão implantados nesse agendamento. Você pode possuir diversos trabalhos para um determinado caminho, cada um sendo executado em diferentes agendamentos e sendo implantado em seções específicas de seu site.

Implantação

Por padrão, a implantação de conteúdos somente implanta as alterações feitas desde a última implantação bem-sucedida. Isso permite economizar tempo e largura de banda. Caso não existam alterações, a implantação será concluída sem a necessidade de qualquer trabalho extra. As dependências de sites (como layouts de página personalizados) também são gerenciadas; aimplantação de conteúdos empacota o layout de página dependente com a própria página, mesmo seos recursos dependentes não estiverem no mesmo site.

Trabalhos de Implantação Rápida

Um trabalho de Implantação é um trabalho especial de implantação de conteúdos criado automaticamente para cada caminho em uma coleção de sites que possui o recurso Publicaçãoativado. Depois que o trabalho for criado para um caminho, ele será disparado a cada 15 minutos para

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

verificar os conteúdos que devem ser rapidamente implantados. Se um editor de conteúdos que possuias permissões necessárias tiver de implantar rapidamente uma página, o editor poderá selecionar a opção Implantação Rápida (Quick Deploy) na barra de ferramentas de edição da página. Na próxima vez em que o trabalho de Implantação Rápida for disparado, a página será implantada.

Implicações de segurança

Os trabalhos de implantação de segurança utilizam protocolos HTTP ou HTTPS para manter os protocolos sincronizados com as coleções de sites. A origem e o destino podem ter contexto de segurança diferente. Por exemplo, a origem pode estar na intranet e permitir que todos os usuários da empresa editem o site, enquanto o destino pode utilizar a autenticação de formulários para fornecer acesso de leitura ao site. Além, disso, a origem e o destino podem estar localizados em diferentesfarms que possuem diferentes tecnologias. Essas diferenças de segurança não são um problema daimplantação de conteúdo: ao configurar os caminhos, o usuário pode especificar quais credenciais do Windows irá utilizar e se será feita uma conexão com um farm de destino específica. Pelo fato de a implantação de conteúdos confiar no conteúdo da coleção de sites no banco de dados do conteúdo, o farm de destino poderá possuir uma topologia diferente da topologia do farm de origem.

Processo do Trabalho de Implantação de Conteúdos

Toda vez que um trabalho de implantação de conteúdos for executado, serão executadas cinco etapas. São elas:

1. Verificar o log das alterações para determinar as alterações. Depois que um trabalho concluir, com sucesso, um agendamento, na última etapa, ele irá atualizar o log no servidor de origem para controlar o status do conteúdo nos servidores de destino. Inicialmente, esse statusé verificado por cada trabalho para determinar quais conteúdos precisam ser atualizados nos servidores de destino.

2. Criar um novo pacote no servidor de origem. Este pacote é criado com base nas informações do log de alteração e implantado no sistema de arquivos do servidor de origem.

3. Enviar o pacote ao servidor de destino. O trabalho de implantação utiliza os protocolosHTTP ou HTTPS (dependendo da configuração no recurso Implantação de Conteúdos).

4. Aplicar as alterações no servidor de destino. Depois que um pacote chega ao servidor de destino, o trabalho de implantação de conteúdos extrai temporariamente os arquivos para uma pasta local e começa a aplicar as alterações. É importante entender que esta não é uma operação transacional. Se algo ocorrer enquanto as alterações estão sendo aplicadas (comouma falha local, uma exceção ou uma queda de energia), todas as alterações que foram aplicadas com sucesso não serão revertidas. Na próxima vez em que o trabalho for executado, ele tentará reaplicar as mesmas alterações.

5. Atualizar o log de alterações no servidor de origem. A última etapa realizada por um trabalho é atualizar o status do conteúdo da coleção de sites de destino no servidor de origem.

Restrições e Regras

Ao configurar o recurso Implantação de Conteúdos, é importante ter em mente as seguintes restriçõese regras:

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

A implantação de conteúdos não é transacional Como já mencionado, os trabalhos deimplantação de conteúdos não são transacionais. Eles são sempre executados por meio de um processo composto por cinco etapas.

1. Dependendo do erro, se erros ou comportamentos inesperados ocorrerem durante a criaçãodos pacotes, o pacote poderá ser parcialmente criado ou sequer criado. É importante entender que o trabalho será encerrado somente se o pacote não for criado; se o pacote forparcialmente criado, o trabalho sempre passará para a próxima etapa.

2. Se erros ou comportamentos inesperados ocorrerem quando o pacote for enviado, pode serque o pacote não seja aplicado pelo fato de o pacote não ter alcançado o servidor de destino.

Garantia de uma conexão contínua A comunicação entre a origem e o destino (principalmente em cenários em que elas estão em diferentes farms) é sempre importante. Enquanto um trabalho de implantação de conteúdos está sendo executado, é necessária uma comunicação contínua entreesses servidores para entender o status do trabalho. Se, ao final de cada etapa, o servidor de destino não estiver disponível para o servidor de origem, este informará que o trabalho está em estadoespecial, ou seja, a conexão foi interrompida, e o servidor de origem não consegue verificar o status do trabalho no servidor de destino. O status do trabalho pode ser aquele em que ele foi interrompido ouele poderá continuar a execução e ser finalizado com sucesso mais adiante. Se, após 10 minutos (esteé o valor padrão, o qual pode ser alterado com a utilização do modelo de objetos), a conexão continuar interrompida, o trabalho será marcado como falho, não importando o que tenha ocorrido no servidor de destino.

Dependendo dos requisitos, o recurso Implantação de Conteúdos poderá ser utilizado em conjunto com o recurso Variações para ativar soluções multilíngües implantadas geograficamente ou migrarsoluções multilíngües existentes do MCMS (Microsoft Content Management Server 2002) para o OfficeSharePoint Server 2007. Nesses cenários, é importante considerar o seguinte:

Para novas implementações multilíngües, a maneira sugerida para implementar uma solução implantada geograficamente é ter trabalhos de Implantação de Conteúdos para implantar a coleção de sites inteira em vez de implantar sites individuais para idiomas específicos. É por isso que algumas funções de variação, como o controle picker, exigem que a coleção de sites inteira funcione adequadamente. Utilizando esta abordagem, é possível ter instâncias somente leitura da mesma coleção de sites implantada geograficamente.

Para uma solução multilíngüe migrada do MCMS 2002, o método sugerido para implementar uma migração completa é:

1. Executar as ferramentas de migração do MCMS 2002 para o Office SharePoint Server 2007. Isso criará uma nova coleção de sites no Office SharePoint Server 2007.

2. Na mesma coleção de sites configurada pelo recurso Variações, criar um rótulo de variação para cada subcanal. Pode ser que seja preciso criar um modelo personalizado para obter a mesma experiência obtida com o MCMS 2002.

3. Utilizando o Conteúdo e Estrutura de Site no Office SharePoint Server 2007, copiar o conteúdo do canal identificado como a origem para a origem de variação. Isso irá reproduzir o conteúdo portoda a hierarquia (após aprovação). Depois, será preciso copiar qualquer conteúdo traduzido(manualmente ou pela criação de alguns scripts ou ferramentas) dos sites migrados para os sites de destino da variação.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Para obter mais informações e as orientações avançadas sobre as implementações MCMS 2002 demigração para o Office SharePoint Server 2007, acesse os seguintes links:

Avaliando e Analisando seus Aplicativos MCMS 2002 para Migração( http:// m s dn. m i cr o s o f t. c o m / o ff i c e/ s e r v e r / m c m s /de f au l t . a s p x ?p u l l = / l i b r a r y / e n- u s /dn m s c m s 02/ht m l /CM S A ss e ss Ana l y z i n g 20 0 2 A p p li c at i o n .a s p )

Mapeando APIs do MCMS 2002 para o SharePoint Server 2007:( http:// m s dn. m i cr o s o f t. c o m / o ff i c e/ s e r v e r / m c m s /de f au l t . a s p x ?p u l l = / l i b r a r y / e n- u s /dn m s c m s 02/ht m l /CM S V e rs i o n A P I D i ff s .a s p )

Planejando a Migração de Aplicativos MCMS 2002 para o SharePoint Server 2007:( http:// m s dn. m i cr o s o f t. c o m / o ff i c e/ s e r v e r / m c m s /de f au l t . a s p x ?p u l l = / l i b r a r y / e n- u s /dn m s c m s 02/ht m l /CM S V e rs i o n A P I D i ff s .a s p )

Sha r e P o i nt S e rv er 2 0 0 7 p a r a De s en v o l v edo r es d i o M C M S 20 0 2 ( ht t p:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /e n- u s / l i b r a r y / m s 40604 3 .a s p x )

MCMS 2002: Ferramenta de Avaliação CMS :(http:/ / www. m i cr o s o f t. c o m / d o w n l o a d s /de t a i l s .a s p x ? F a m i l y I d = 36 0 D0 E 83 -F A 70 - 4 C 24 - B C D 6- 426 C A F B CC6 2 7 & d i s p l a y l a ng = en )

Web Parts PersonalizadasEsta seção fornece alguns códigos que ajudam você na criação de uma Web Part que carregue recursos de seqüência de caracteres de assemblies de satélite. Este é o comportamento padrão fornecido pelo Windows SharePoint Services e pelo Office SharePoint Server 2007 nas Web Partsprontas para serem utilizadas. Com esta técnica, você poderá criar uma única Web Part que possa ser utilizada em sites de diferentes idiomas. Para fornecer seqüências de caracteres traduzidas na WebPart, basta criar assemblies de satélite adicionais, utilizando as seqüências de caracteres de recursoque serão carregadas pela Web Part no tempo de execução.

Essa Web Part também fornece um exemplo de como interagir com o processo de variação para alterar algumas propriedades internas ou adicionar lógica de negócios depois que uma Web Part for copiada para as páginas nos sites de destino da variação pelo processo de variação. A interface IWebPartVariationUpdate fornece um método Update() que é chamado pelo trabalho de variação durante o processo de distribuição de páginas do site de origem para os sites de destino. Implementando esse método, os usuários poderão interagir com o processo de variação quando houver necessidade.

O exemplo abaixo confia nos seguintes arquivos:

HelloWordMUI.cs: Este arquivo contém o código e a lógica para a Web Part.

MyFirstMUIWebPart.Strings.EN.txt: Contém os recursos de seqüência de caracteres para a Web Part em inglês. A Web Part carregará as seqüências de caracteres dinamicamente quando ela for implantadaem um site em inglês.

MyFirstMUIWebPart.Strings.FR.txt: Contém os recursos de seqüência de caracteres para a Web Part em francês. A Web Part carregará as seqüências de caracteres dinamicamente quando ela for implantadaem um site em francês.

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Para informações adicionais sobre como criar assemblies de satélite e como carregar recursos notempo de execução, utilizando a classe ResourceManager, acesse os seguintes links:

Re c u rs os nos A p l i c at i v os ( http:// m s dn. m i cr o s o f t. c o m / li b r a r y / e n- u s / c pgu i de / ht m l / c p c on cr ea t i n g u s i ng r e s ou rc e s .a sp ) Re c upe r a ndo Re c u rs os n o s A ss emb l i es d e S at é l i te ( h ttp:// m s dn . m i cr o s o f t. c o m / li b r a r y /e n- u s / c pgu i de / ht m l / c p c on l o c a l i z i ng r e s ou rc e s .a sp ) C l a ss e Re s o u rc e M a na g er ( http:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m/e n- u s / l i b r a r y / s y s t e m . r e s ou rc e s . r e s ou rc e m anage r .a s p x ) Para informações adicionais sobre a criação de Web Parts personalizadas no Windows SharePoint Services e no Office SharePoint Server 2007, veja Windows SharePoint Services V3 SDK (http:// m s dn2. m i cr o s o f t. c o m /en - u s / li b r a r y / m s 44133 9. a s p x )

Para informações adicionais sobre a classe PublishingPage e a interface IWebPartVariationUpdate, v e j a M i cr o s oft O f f i c e S ha r e P o i nt S e rv er 2 0 07 S D K ( ht t p:// m s dn2. m ic r o s o f t. c o m / e n- us /li br ar y/m s 550992 .as px )

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

Arquivo HelloWordMUI.cs

using System;using System.Collections.Generic;using System.ComponentModel;using System.Text;using System.Web;using System.Web.UI;using System.Web.UI.WebControls;using Microsoft.SharePoint;using Microsoft.SharePoint.WebPartPages;using Microsoft.SharePoint.Utilities;using System.Xml.Serialization;using System.Web.UI.HtmlControls;using Microsoft.SharePoint.Publishing;using System.Threading;using System.Reflection;using System.Resources;

namespace MyFirstMUIWebPart{

[ToolboxData("<{0}:First MUI WebPart runat=server></{0}:First MUI WebPart>")]

[XmlRoot(Namespace = "MyFirstMUIWebPart")]

//--------------------------------------------------------------------// File: HelloWordMUI.cs//// Objetivo: Uma Web Part exemplo que mostre como recuperar// recursos de idioma a partir de assemblies de satélite no tempo de

execução// e como interagir com o processo de variação.//--------------------------------------------------------------------

public class HelloWordMUI : Microsoft.SharePoint.WebPartPages.WebPart, IWebPartVariationUpdate

{

private string variationText = string.Empty;private string variationTime = string.Empty;

protected override void RenderWebPart(HtmlTextWriter output){

// Carrega os assemblies de satélite com base noCurrentUICulture.

// Chama o ResourceManager para recuperar as seqüências decaracteres do

// assembly de satéliteAssembly resourceAssembly =

Assembly.Load("MyFirstMUIWebPart.resources, Version=1.0.0.0, Culture=" + Thread.CurrentThread.CurrentUICulture + ", PublicKeyToken=6fe7a553e3500dfe");

ResourceManager resourceManager = newResourceManager("MyFirstMUIWebPart.Strings", resourceAssembly);

Criando Soluções Multilíngües Utilizando Produtos e Tecnologias SharePoint

output.Write("<TABLE width=\"100%\" class=\"ms-main\"CELLPADDING=0 CELLSPACING=0 BORDER=0>");

// Obter informações a partir do assembly de satélite utilizandoo

// ResourceManager output.Write(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_Intro"));

//Obter o contexto SharePoint para exibi-lo na Web Part string tmpContext = string.Empty;try{

tmpContext= SPContext.GetContext(HttpContext.Current).Web.Url;

}catch( Exception ex){

tmpContext = string.Format(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_Erro r"), ex.StackTrace);

}

output.Write(string.Format(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_Current"), tmpContext));

if (string.Compare( VariationMessage, string.Empty)!= 0){

output.Write(string.Format(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_VarHome"), VariationMessage));

output.Write(string.Format(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_SpawnTime"), LastVariationSpawn));

}output.Write("</TABLE>");

}

// Define as duas propriedade ocultas utilizadas como a propertybag// pela Web Part// Estas propriedades são populadas pelo processo de cópia de

variação depois// que ele for concluído

//Contém a última instância de quando o processo de variação ocorreu[Browsable(false), WebPartStorage(Storage.Shared)]public string LastVariationSpawn{

get{

}

set{

}

return variationTime;

variationTime = value;

}

//Contém a URL do site Inicial da variação.[Browsable(false),WebPartStorage(Storage.Shared)]public string VariationMessage{

get{

}

set{

}}

return variationText;

variationText = value;

#region IWebPartVariationUpdate Members

// Este método é chamado pelo processo de variação quando a Web Part// é copiada para uma página do site de destino// Este método configura as propriedades personalizadas que serão

exibidas nas// páginas do site de destino se a Web Part tiver sido copiada pelo// processo de variação.public void Update(PublishingWeb ownerWeb){

// Carrega os assemblies de satélite com base noCurrentUICulture

// da thread atual// Chama o ResourceManager para recuperar as seqüências de

caracteres no// assembly de satéliteAssembly resourceAssembly =

Assembly.Load("MyFirstMUIWebPart.resources, Version=1.0.0.0, Culture=" + Thread.CurrentThread.CurrentUICulture + ", PublicKeyToken=6fe7a553e3500dfe");

ResourceManager resourceManager = new ResourceManager("MyFirstMUIWebPart.Strings", resourceAssembly);

try{

string txtTmpUrl = ownerWeb.ParentPublishingWeb.Url;this.VariationMessage = txtTmpUrl;this.variationTime = Convert.ToString(DateTime.Now);

}catch (Exception ex){

this.VariationMessage = string.Format(resourceManager.GetString("HelloWordMUI_Erro r"), ex.StackTrace);

}

}

#endregion

}

}

Arquivo MyFirstMUIWebPart.Strings.EN.txtHelloWordMUI_Current=<TR><TD>Current Location: {0} Url.</TD></TR>

HelloWordMUI_Error=Bad Error:{0}!

HelloWordMUI_Intro=<TR><TD>MUI Sample Web Part Provides information about where it is.</TD></TR>

HelloWordMUI_SpawnTime=<TR><TD>Last Variation time: {0}.</TD></TR>

HelloWordMUI_Title=Hello Word in English

HelloWordMUI_VarHome=<TR><TD>Variation Home is: {0}.</TD></TR>

Arquivo MyFirstMUIWebPart.Strings.FR.txtHelloWordMUI_Current=<TR><TD>endroit courant: {0} Url.</TD></TR>

HelloWordMUI_Error=Erreur Critique:{0}!

HelloWordMUI_Intro=<TR><TD>C'est un example de Web Part qui fournrenseignement on ou elle se trouve.</TD></TR>

HelloWordMUI_SpawnTime=<TR><TD>bout temp: {0}.</TD></TR>

HelloWordMUI_Title=Boujour a Tout le Monde

HelloWordMUI_VarHome=<TR><TD>La maison de la variation se trouve ici:{0}.</TD></TR>

Apêndice A: Idiomas

A tabela a seguir apresenta os lançamentos de idiomas para o Windows SharePoint Services, OfficeSharePoint Server 2007, Office SharePoint Server 2007 for Search, Office Forms Server 2007 e OfficeProject Server 2007 — incluindo pacotes de idiomas.

Idioma SKU Completamente Traduzido Pacote de Idioma

árabe X X

búlgaro X

catalão (LLP) X

chinês (Simplificado) X X

chinês (Tradicional) X X

croata X

tcheco X X

dinamarquês X X

holandês X X

inglês X X

estoniano X

francês X X

alemão X X

grego X X

hebraico X X

hindi* X

húngaro X X

italiano X X

japonês X X

coreano X X

letão X

lituano X

norueguês X X

polonês X X

português (Brasil) X X

português (Portugal) X X

romeno X

russo X X

sérvio (latim) X

eslovaco X

esloveno X

espanhol X X

sueco X X

tailandês* X X

turco X X

ucraniano X

* As seqüências de caracteres do Project Server não serão localizadas no Pacote de Idiomas do OfficeSharePoint Server.

Apêndice B: Considerações sobre o Idioma de Busca

A seguir, estão algumas considerações sobre os recursos e componentes do serviço de Busca.

Separadores de PalavrasOs seguintes idiomas são suportados pelos separadores e derivações de palavras no Office

SharePoint Server 2007. Outros idiomas utilizam o separador neutro de palavras2

. Para idiomas marcados com um asterisco (*), o recurso Derivação está ativado por padrão.árabe húngaro* romeno*

bengali islandês* russo*

búlgaro* indonésio sérvio_cirílico*

catalão italiano sérvio_latim*

croata japonês eslovaco*

tcheco* kannada* esloveno*

dinamarquês coreano espanhol*

dinamarquês letão* sueco

holandês lituano* tâmil*

inglês malaio telugu*

finlandês* malaio* tailandês

francês* marata turco*

alemão* norueguês_bokmaal ucraniano*

grego* polonês* urdu*

gujaráti português vietnamita

hebraico português_brasileiro

hindi punjabi

2 Note que, quando um separador de palavras é utilizado, nenhum recurso de derivação estará disponível mesmo se for ativado.

Suporte aos DiacríticosOs diacríticos (ou outros sinais para indicar uma alteração no valor fonético) são suportados peloEnterprise Search para os seguintes idiomas:

albanês islandês polonês

azeri (latim) inari sámi português

basco Inuktitut punjabi

bielorrusso italiano quíchua

bengali (script bengali) irlandês reto-romanche

bengali cazaque (cirílico) romeno

búlgaro cazaque (latim) russo

catalão concani sérvio (latim)

croata kyrgyz (latim) Skolt Sámi

tcheco latim eslovaco

dinamarquês letão esloveno

estoniano letão sami do sul

faroês lituano espanhol

filipino lule sámi sueco

finlandês Luxemburgo tagalo

francês macedônio (FYRO) turco

gaélico maltês turcomeno (cirílico)

galego maori turcomeno (latim)

galego mapudungun ucraniano

alemão marata uzbeque (cirílico)

gronelandês sami do norte uzbeque (latim)

havaiano norueguês vietnamita

hindi oriya galês

húngaro papiamento yakut

Suporte de Detecção Automática de IdiomasA Detecção Automática de Idiomas, utilizada para a seleção de idiomas na página Advanced Search, é fornecida para os seguintes idiomas:

árabe húngaro russo

bengali islandês sérvio

búlgaro indonésio eslovaco

catalão italiano esloveno

chinês japonês espanhol

croata kannada sueco

tcheco coreano tâmil

dinamarquês letão telugu

holandês lituano tailandês

inglês malaio turco

finlandês malaio ucraniano

francês marata urdu

alemão norueguês vietnamita

grego polonês

gujarati português

hebraico punjabi

hindi romeno