32

MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00
Page 2: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

2

p. 4

p. 6 | 7

p. 4 | 5

p. 5

p. 9

p. 10

p. 11

p. 12

MÚSICA / MUSIC

ORQUESTRA DE BANDOLINSDA MADEIRAMADEIRA MANDOLIN ORCHESTRAABRIL APRIL | 4, 7, 11, 20 & 25

“MÚSICA NAS CAPELAS”“MUSIC IN CHApELS”ABRIL APRIL | 14 & 28

CONCERTO / CONCERT“FLOwER FANTASy”ASSOCIAÇÃO CULTURAL E ARTÍSTICA IMPERATRIZ SISSI (ACAIS)EMpRESS SISSI CULTURAL & ARTISTIC ASSOCIATIONABRIL APRIL | 15

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS/ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAASSOCIATION OF ATLANTIC NOTES AND SYMpHONIES / MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA ABRIL APRIL | 14, 19, 21, 25, 26 & 28

CONFERÊNCIAS / CONFERENCES

“ARTE, MEDIAÇÃO E SÍMBOLO:O SENTIDO QUE VEM”“ART, MEDIATION AND SYMBOL: THE MEANING OF WHAT IS TO COME” ABRIL APRIL | 4

OUTROS EVENTOS / OTHER EVENTS

“ENCONTRO COM O CINEMA”“CINEMA ENCOUNTERS”ABRIL APRIL | 6, 13, 20 & 27

VI ENCONTRO LITERÁRIO DE LEITURA EM VOZ ALTA - LER COM AMOR6TH LITERARY MEETING OF READING OUT ALOUD - READING WITH LOVEABRIL APRIL | 13 & 14

“CAPELAS AO LUAR”“CHApELS IN THE MOONLIGHT”ABRIL APRIL | 19 & 26

Page 3: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

p. 13

p. 19

p. 15

p. 20

p. 22

p. 23

p. 23

Descarregue a versão digital da AGENDA CULTURALDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA

FESTA DA FLORFLOWER FESTIVALABRIL APRIL | 19 - MAIO MAY | 6

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS

“RUI GOES FERREIRA. IMAGEM DE UMA OBRA INTERROMPIDA”ATÉ 14 ABRIL | UNTIL APRIL 14

“VELOCIDADE DE ESCAPE”ATÉ JUNHO UNTIL JUNE | 30MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRAMUDAS.MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF MADEIRA.

“DE MIM PARA MIM”ABRIL APRIL | 7 - OUTUBRO OCTOBER | 2MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRAMUDAS.MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF MADEIRA.

INFANTO-JUVENIL / CHILDREN’S AREA

DIA INTERNACIONAL DO LIVRO INFANTIL INTERNATIONAL DAY OF THE BOOK FOR CHILDRENABRIL APRIL | 2

DESENVOLVIMENTO DE PÚBLICOS CRIANÇAS E FAMÍLIASHISTÓRIAS ENCENADASDEVELOpMENT OF VIEWERS: CHILDREN AND FAMILIESSTAGED STORIESABRIL APRIL | 14PORTA33

“CONVERSAS COM UM ESCRITOR”“CONVERSATIONS WITH A WRITER”ABRIL APRIL | 23

3

Page 4: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA APRESENTA:4, 11, 20 & 25 ABRIL | 21H00AUDITóRIO DO CENTRO DE CONgRESSOS DO CASINO DA MADEIRA

7 ABRIL | 21H00TEATRO MUNICIPAl BAlTAzAR DIAS

Direção artística: André MartinsPrograma: light ClassicsVivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

THE MADEIRA MANDOLIM ORCHESTRA pRESENTS:APRIL 4, 11, 20 & 25 | 9:00 PMCONGRESS CENTRE OF MADEIRA CASINO - AUDITORIUM

APRIL 7 | 9:00 PMBALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

Artistic Manager: André MartinsProgram: Light ClassicsVivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

“NOVOS TALENTOS DA MÚSICA DA MADEIRA”QUARTA 4 ABRIL | 21H00TEATRO MUNICIPAl BAlTAzAR DIAS

Aniko Harangi: pianoDuarte Santos: percussãoDaniel Bolba: percussão

“NEW TALENTS OF MADEIRA MUSIC”WEDNESDAY, APRIL 4 | 9:00 PMBALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

Aniko Harangi: pianoDuarte Santos: percussion Daniel Bolba: percussion

SAMUEL ÚRIA SEXTA 6 ABRIL | 21H00FRIDAY, APRIL 6 | 9:00 PMTEATRO MUNICIPAl BAlTAzAR DIASBALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

Com uma proveniência marcada pelo punk, pelo rock’n’roll e pela estética low-fi, Samuel Úria tem ganho notoriedade desde 2008, altura em que, entre edições caseiras e concertos em que apenas se acompa-nhava pela guitarra acústica, se deu a conhecer. Úria é o um dos mais destacados cantautores da sua geração. Singular na língua materna, singular nas melodias e singular na sua relação com o público.

With a musical background related to punk, rock’n’roll and low-fi styles, Samuel Úria has been gaining notoriety since 2008, when, amid home editions and concerts in which he only shared the stage with his acoustic guitar, he made himself known. Uria is one of the most outstanding songwriters/singer of his generation. Remarkable in the use of his mother language, extraordinary in the melodies and unique in his relation with the public.

5 ª TEMPORADA DO CICLO DE CONCERTOS “MÚSICA NAS CAPELAS”14 E 28 ABRIL | 20H30CAPElA DE SÃO SEBASTIÃO - PONTA DO SOlEntrada livre

5TH SEASON OF “MUSIC IN THE CHApELS”APRIL 14 & 28 | 8:30 PMSãO SEBASTIãO CHAPEL - PONTA DO SOLFree entry

SÁBADO 14 ABRIL MOMENTUM C/ GONCALO CABOZ

Este é um projeto maioritariamente instrumental que funde dife-rentes universos musicais, por vezes considerados incompatíveis, como por exemplo o clássico, o rock e o eletrónico. Surgiu do desejo de expressar emoções e ideias que não seriam facilmente expressas por palavras.

Esta atuação conta com temas do “Momentum” e de algumas melo-dias compostas mais recentemente.

SATURDAY, APRIL 14MOMENTUM WITH GONCALO CABOz

This is a project that is mostly instrumental and merges different musical universes, sometimes seen as incompatible, such as classic, rock and elec-tronic. It was from the desire to express emotions and ideas that would not be easily expressed in words that this project came around.

This performance has themes of “Momentum” album and some more recently composed melodies.

DANÇA / MÚSICADANCE / MUSIC

4

Page 5: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

SÁBADO 28 ABRILPEDRO MARQUES

A guitarra portuguesa, instrumento tipicamente português, sempre foi visto e escutado como um instrumento acompanhador servindo de suporte aos fadistas.

Neste agrupamento, a guitarra portuguesa passa a assumir outro papel, o de solista, onde a sua sonoridade nos irá transportar para outros ambientes para além do fado, explorando assim as diversas ver-tentes deste belo instrumento, na execução de repertório de diversos géneros, bem como temas originais da autoria de Pedro Marques, exí-mio executante de guitarra portuguesa.Músicos:Pedro Marques: guitarra portuguesa Emanuel Faria: guitarraCaio Oliveira: bateriaMiguel Marques: viola baixo

SATURDAY, APRIL 28pEDRO MARqUES

The Portuguese guitar, a typical Portuguese instrument, was always seen and listened associated to Fado singing.

In this combination, the Portuguese guitar takes on another role, that of a soloist, where its sonority will carry us to other environments beyond the Fado scope, thus exploring the diverse aspects of this beautiful instrument, in the execution of repertoire of several genres, as well as original themes by Pedro Marques, a talented Portuguese guitar player.Musicians:Pedro Marques: Portuguese guitarEmanuel Faria: guitarCaio Oliveira: drumsMiguel Marques: bass guitar

ASSOCIAÇÃO CULTURAL E ARTÍSTICA IMPERATRIZ SISSI (ACAIS) APRESENTA:DOMINGO 15 ABRIL | 18H00AUDITóRIO DO CENTRO DE CONgRESSOS DO CASINO DA MADEIRA

“FLOwER FANTASy”Alberto Sousa: TenorVânia Fernandes: Vencedora portuguesa da Star AcademyCom a Orquestra de Salão HúngaraMais a participação de Cláudia Sousa, João Camacho, Maria Ferreira e Paulo Soares.Serão executados vários temas de famosas operetas e musicais como “Candide”, “West Side Story”, “My Fair Lady”, entre outros, músi-cas dedicadas à primavera e às flores como a “Valsa das Flores” de Tshaikovsky, “Gold & Silver”, “Radetzky Marcha”, “Carmen”, “La-La-Land”, “The Prince of Persia”, embelezados pelas coreografias de Oksana Kerekesh e pelos bailarinos do Prestige Dance.

CULTURAL AND ARTISTIC ASSOCIATION SISSI (ACAIS) pRESENTS:SUNDAY, APRIL 15 | 6:00 PMCONGRESS CENTRE OF MADEIRA CASINO - AUDITORIUM

“FLOWER FANTASY”Alberto Sousa: TenorVânia Fernandes: Winner of Portuguese Star Academy With the Hungarian Chamber OrchestraWith Cláudia Sousa, João Camacho, Maria Ferreira and Paulo Soares.There will be presented several songs from famous operettas and musicals such as “Candide”, “West Side Story”, “My Fair Lady”, among others, songs dedicated to Spring and flowers like Tchaikovsky’s “Waltz of Flowers”, “Gold & Silver”, “Radetzky march”, “Carmen”, “La-La-Land” and “The Prince of Persia” will also be performed, embellished by the choreography of Oksana Kerekesh and the Prestige Dance dancers.

5

Page 6: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS / ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAASSOCIATION OF ATLANTIC NOTES AND SYMpHONIES / MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAABRIL | APRIL 14, 19, 21, 25, 26 & 28

SÁBADO 14 ABRIL | 18H00 TEATRO MUNICIPAl BAlTAzAR DIAS

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaestro/Compositor convidado: Jorge Salgueiro Solista: Miguel Canada [laureado Nível Superior Prémio Jovens Músicos PJM] Programa:Cais de EmbarqueCenas de Bailado da ópera “Orquídea Branca”Abertura para o GilMatrixSinfonia dos dias Ímpares

QUINTA 19 ABRIL | 21H00QUINTA E CAPElA DO FAIAl, FUNCHAl

PROJETO “CAPELAS AO LUAR” Flauta: Ana Rita OliveiraOboé: Daniel Egido CuchíFagote: Tatiana MartinsPrograma:Orlando di lasso [1532 – 1594] - Adoramus-te, ChristeVasco Pires [1481 – 1509] – AleluiaJosquin Desprez [1440 – 1521] – Agnus DeiWilliam Byrd [1538 – 1623] – Adornu Thalamun

ThURSDAY, APRIL 19 | 9:00 PMQUInTA AnD CHAPeL OF FAIAL, FUnCHAL

pROjECT “MOONLIGHT CHApELS”Flute: Ana Rita OliveiraOboé: Daniel egido CuchíBassoon: Tatiana MartinsProgram:Orlando di Lasso [1532 – 1594] - Adoramus-te, ChristeVasco Pires [1481 – 1509] – HallelujahJosquin Desprez [1440 – 1521] – Agnus DeiWilliam Byrd [1538 – 1623] – Adornu Thalamun

SÁBADO 21 ABRIL | 18H00 AUDITóRIO DO CENTRO DE CONgRESSOS DO CASINO DA MADEIRA

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRASolista convidado: Roby LakatosConcerto da Festa da Flor

SATURDAY, APRIL 21 | 6:00 PMCONGRESS CENTER OF MADEIRA CASINO - AUDITORIUM

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAGuest Soloist: Roby LakatosConcert of the Flower Festival

SATURDAY, APRIL 14 | 6:00 PM BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA Guest Conductor/Compositor:Jorge Salgueiro Soloist: Miguel Canada [Awarded with the Superior Level Young Musicians Prize PJM] Program:PierActs of Opera Ballet “White Orchid”Opening for GilMatrixSymphony of the Unusual Days

6

Page 7: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

QUARTA 25 ABRIL | 21H30HOTEl BElMOND REID’S PAlACE

MÚSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS “SOLISTAS OCM”Programa:W. A. Mozart [1756-1791] . Arr. Bill Holcombe - Abertura “The Marriage of Figaro” W. A. Mozart [1756-1791] . Adagio e Allegro para órgão mecânico KV514 C. P. Taffanel [1844 – 1908] . Quinteto de Sopros Jacob Gade [1879 – 1963] . Arr. Stig Jogensen – Tango Jalouise

WEDNESDAY, APRIL 25 | 9:30 PMHOTeL BeLMOnD ReID’S PALACe

CHAMBER MUSICWIND qUINTET “OCM SOLOISTS”Program:W. A. Mozart [1756-1791] . Arr. Bill Holcombe - Opening “The Marriage of Figaro” W. A. Mozart [1756-1791] . Adagio and Allegro for mechanical organ KV514 C. P. Taffanel [1844 – 1908] . Wind Quintet Jacob Gade [1879 – 1963] . Arr. Stig Jogensen – Tango Jalouise

QUINTA 26 ABRIL | 21H00CAPElA DE JESUS, MARIA E JOSé, CAlHETA

PROJETO “CAPELAS AO LUAR”Trompetes: Mário Pinto e leandro RochaTrompa: Rúben SilvaTrombone: Pedro PintoTuba: Fabien FilipePrograma:Jeremiah Clarke [1674 – 1707] – Trompete VoluntárioJohann Sebastian Bach [1685 – 1750] – Fuga em Sol menorAnonymous - SonataFranz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale

ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00 PMCHAPeL OF JeSUS, MARIA AnD JOSé, CALHeTA

pROjECT “MOONLIGHT CHApELS”Trumpets: Mário Pinto and Leandro RochaFrench Horn: Rúben SilvaTrombone: Pedro PintoTuba: Fabien FilipeProgram:Jeremiah Clarke [1674 – 1707] – Trumpet VolunteerJohann Sebastian Bach [1685 – 1750] – Fuga em Sol menorAnonymous - SonataFranz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale

SÁBADO 28 ABRIL | 18H00ASSEMBlEIA lEgISlATIVA DA MADEIRA

MÚSICA DE CÂMARAQUINTETO DE METAIS MADBRASS5Programa:Georg Friedrich Händel [1685 - 1759] . Overture to Berenice Victor Ewald [1860 - 1935] . Quintet Nº 3 Anthony Plog [1947 - ] . 4 Sketches para Quinteto de Metais Eugene Bozza [1905 - 1991] . Sonatina para 2 Trompetes, Trompa, Trombone e Tuba

SATURDAY, APRIL 28 | 6:00 PMMADEIRA LEGISLATIVE ASSEMBLY

CHAMBER MUSICMETAL qUINTET MADBRASS5Program: Georg Friedrich Händel [1685-1759]. Overture to BereniceVictor ewald [1860 - 1935]. Quintet Nº 3Anthony Plog [1947 -]. 4 Sketches for Metal Quinteteugene Bozza [1905 - 1991]. Sonatina for 2 Trumpets, French horn, Trombone and Tuba

7

Page 8: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

CONCERTOS DE ALUNOS NO CONSERVATÓRIO – ESCOLA DAS ARTES – ENG.º LUÍZ PETER CLODE:20 E 27 ABRIL | 20H30Entrada livre

SEXTA 20 ABRIL“TIME TRAVEL”Guitarra e bandolim

SEXTA 27 ABRIL“SPRING DELICIOUS”Recital de piano

STUDENTS’ CONCERTS IN THE CONSERVATORY - SCHOOL OF ARTS - ENG.º LUÍz pETER CLODE:APRIL 20 AND 27 | 8:30 PMFree entry

FRIDAY, APRIL 20“TIME TRAVEL”Guitar and Mandolin

FRIDAY, APRIL 27“SpRING DELICIOUS”Piano recital

MIGUEL ARAÚJO & QUARTETOSÁBADO 28 ABRIL | 22H00SATURDAY, APRIL 28 | 10:00 PMSAlA BAHIABAHIA ROOM

2.ª Gala do Casino da MadeiraMiguel Araújo é um dos artistas mais completos da nova geração da

música portuguesa. Cantor, músico e compositor, deu-se a conhecer nos “Azeitonas”, a banda portuense que aos poucos se foi afirmando como um dos mais interessantes fenómenos de culto do panorama nacional.

Em maio de 2011 estreou-se a solo com “Cinco dias e Meio”. O sin-gle de estreia foi nomeado para “melhor canção do ano” nos prémios da Sociedade Portuguesa de Autores, nos Globos de Ouro e na gala da RTP dos melhores do ano. Individualmente, Miguel Araújo foi nomeado para “melhor intérprete individual” nos globos de Ouro e como “per-sonalidade masculina do ano na categoria de música” na revista lux.

2ND GALA OF MADEIRA CASINO Miguel Araújo is one of the most complete artists of the new generation in

Portuguese music. Singer, musician and composer, he was firstly known as one of the members of the northern band “Azeitonas”, the band that was grad-ually affirmed as one of the most interesting phenomena of worship on the musical national scenery.

In May 2011, he made his solo debut with “Cinco días e Meio”. The debut single was nominated for “best song of the year” at the Portuguese Society of Authors Awards, at the Golden Globes and at the RTP gala of “the best of the year”. Individually, Miguel Araújo was nominated for “best solo performer” on the Golden Globes and as “male personality of the year in the music category” in Lux magazine.

GRUPO DOLCEMENTE DA DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM)QUARTA 18 ABRIL | 18H00PAláCIO DE SÃO lOURENçO

DOLCEMENT GROUp OF THE DIRECTION OF ARTISTIC AND MULTIMEDIA EDUCATION SERVICES (DSEAM)WEDNESDAY, APRIL 18 | 6:00 PMPALACE OF SãO LOURENçO

8

Page 9: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“TESOUROS DA ILHA”18 A 22 ABRILTEATRO MUNICIPAl BAlTAzAR DIASA partir de um texto de luísa Antunes PaolinelliProdução: Associação gatoNum mundo globalizado e acelerado, torna-se cada vez mais importante valorizar as nossas raízes e preservar as nossas tradições, dando a conhecer aos jovens e ao público em geral “Os Tesouros da Ilha” que moldaram a nossa economia e a nossa maneira de ser perante o mundo. Trata-se da nossa história, da nossa identidade.

“ARTE, MEDIAÇÃO E SÍMBOLO: O SENTIDO QUE VEM”

QUARTA 4 ABRIL | 18H00MUSEU DE ARTE SACRA DO FUNCHAl (MASF)

Pe. José Tolentino Mendonça.Para os participantes inscritos na 2.ª edição das

CONFERÊNCIAS do Museu.

“ART, MEDIATION AND SYMBOL: THE SENSE THAT ARISES”

WEDNESDAY, APRIL 4 | 6:00 PMMUSEUM SACRED ART OF FUNCHAL (MASF)

Fr. José Tolentino Mendonça.For the participants of the 2nd edition of the MUSeUM’S

CONFERENCES.

TEATROTHEATRENote: the following play is held in portuguese language.

CONFERÊNCIAS CONFERENCES

“THE TREASURES OF THE ISLAND”APRIL 18 TO 22 BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATREBased on a text by Luísa Antunes PaolinelliProduction: Gato AssociationIn a globalized and accelerated world, it becomes increasingly important to value our roots and preserve our traditions, making known to the young people and the general public “The Treasures of the Island” that shaped our economy and our way of being. It is our his-tory, our identity.

9

Page 10: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“ENCONTRO COM O CINEMA”“MOVIE ENCOUNTER”6, 13, 20 E 27 ABRIL | 21H30APRIL 6, 13, 20 AND 27 | 9:30 PM

AUDITóRIO DO CENTRO CUlTURAl JOHN DOS PASSOS – PONTA DO SOlJOHn DOS PASSOS CULTURAL CenTeR – AUDITORIUM - POnTA DO SOL

O projeto Encontro com o Cinema, é uma organização conjunta da Associação Travessias Culturais, Município da Ponta do Sol, Direção Regional da Cultura e Estalagem da Ponta do Sol.

The “Movie encounter” project is a joint organization of the Association Travessias Culturais, Municipality of Ponta do Sol, Regional Directorate of Culture and Estalagem da Ponta do Sol.Programação / Programming: Pedro Clode

OUTROS EVENTOSOTHER EVENTS

SEXTA 6 ABRIL “AS FALSAS CONFIDÊNCIAS”de luc Bond FRIDAY, APRIL 6“THE FALSE CONFIDENCES” by Luc Bond

SEXTA 13 ABRIL “O SABOR DA CEREJA” de Abbas Kiarostami

FRIDAY, APRIL 13“THE TASTE OF CHERRY”by Abbas Kiarostami

SEXTA 20 ABRIL “A RAPARIGA DE PARTE NENHUMA”de Jean-Claude Brisseau

FRIDAY, APRIL 20“THE NO-WHERE GIRL”by Jean-Claude Brisseau

SEXTA 27 ABRIL “CONTOS DA LUA VAGA”de Kenji Mizoguchi

FRIDAY, APRIL 27“TALES OF THE VAGUE MOON”by Kenji Mizoguchi

DESENVOLVIMENTO DE PÚBLICOSPROFESSORES E EDUCADORESCOMO LIDAR? E AGORA? UM E.T. NA EXPOSIÇÃO!9 A 13 ABRILPORTA 33SEGUNDA A SEXTA DAS 18H30 ÀS 20H30Workshop de Henrique Amoedo.Nesta semana será explorada através de diferentes recursos e estratégias, a aplicabilidade do conceito de INClUSÃO no uni-verso das artes.Uma organização da Porta 33 com a colaboração do Grupo Dançando com a Diferença.Aberto a Professores, Animadores Socioculturais e Profissionais de serviços relacio-nados com espaços culturais e educativos.Atividade sujeita a marcação préviaInscrições + info.:PORTA33

TERÇA A SÁBADO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

VIEWER’S DEVELOpMENTTEACHERS AND EDUCATORSHOW TO DEAL WITH THAT? AND NOW? AN E.T. IN THE EXHIBITION!APRIL 9 TO 13PORTA 33 MONDAY TO FRIDAY FROM 6:30 PM TO 8:30 PMWorkshop of Henrique Amoedo.During this week, the applicability of the concept of INCLUSION in the universe of the arts will be explored through different resources and strategies.Gallery Porta 33 in association with the group Dançando com a diferença.Open to Teachers, Sociocultural Animators and Professionals of services related to cultural and edu-cational associations.Prior registration is needed.Registration + info:PORTA33TUESDAY TO SATURDAY | 4:00 PM – 8:00 PME-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720

Reservas / Reservations: [email protected]

10

Page 11: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

VI ENCONTRO LITERÁRIO DE LEITURA EM VOZ ALTA - LER COM AMOR6TH LITERARY MEETING OF READING OUT ALOUD - READING WITH LOVE13 E 14 ABRILAPRIL 13 AND 14ARQUIVO REgIONAl E BIBlIOTECA PÚBlICA DA MADEIRA (ABM)REGIONAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY OF MADEIRA (ABM)

Na VI Edição dos Encontros literários de leitura em voz Alta, propõem-se uma leitura com e em todos os sentidos, cruzando saberes e sabores, olhando espaços e culturas, ouvindo a voz da língua Portuguesa na sua dimensão lusófona!

Estes encontros, em parceria com a DRE, a DRC e a CMF, realizados no auditório do ABM e noutros espaços da cidade, compreendem um ciclo de confe-rências, várias intervenções performativas onde se valoriza e põe em prática a leitura em voz alta, oficinas de corpo e voz, e uma atividade social pela cidade, intitulada “6 paragens, um percurso sem sentido”.

O VI Encontro homenageia a escritora e contadora de Histórias Olinda Beja, madrinha do VI Encontro de literário de leitura em voz Alta - ler com Amor (em) todos os Sentidos. Esta escritora e contadora de histó-rias, natural de São Tomé e Príncipe, tem trazido à nossa ilha os lugares, os ritmos, os perfumes e os sabores da Mãe - áfrica.

A visita a muitas escolas da Região tem estreitado a sua amizade entre professores e alunos e aproximado duas ilhas geograficamente distantes graças à sua poesia e às suas histórias.

Esta homenagem é reconhecimento a esta escritora e poetiza santomense, que sempre nos surpreende e comove com a sua sabedoria e humanidade.

In the 6th edition of the Literary Meeting of Reading Out Aloud, the reading is supposed to carry all senses and towards different guidelines, crisscrossing knowledge and flavors, acknowledging places and cultures, listening to the sound of the Portuguese Language in its Lusophone dimension!

These meetings, in partnership with DRe, DRC and CMF, held in the auditorium of the ABM and in other places of the city, include a cycle of conferences, several performative interventions where the value of reading and the position of the body and voice is seen as important, and a social activity through the city, entitled “6 stops, a meaningless route.”

The 6th Meeting pays tribute to the writer and storyteller Olinda Beja, godmother of this 6th Literary Meeting of Reading Out Aloud - Reading with Love (in) all Senses. This writer and storyteller, native of São Tomé and Príncipe, brought to our island the places, rhythms, perfumes and flavors of Mother Africa.

Visiting many schools in the Region has narrowed her friendship with teachers and students and brought closer two geographically distant islands, which outcomes from her poetry and her stories.

This tribute is the recognition of this writer and poet, who always surprises us and amazes us with her wisdom and humanity.

11

Page 12: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“CAPELAS AO LUAR”19 E 26 ABRIL

O Projeto Capelas ao Luar tem por objetivo facilitar um conjunto de visitas guiadas a capelas da ilha da Madeira, muitas vezes indisponíveis ao público em geral, e possuidoras de referentes artísticos da mais alta importância no panorama das artes e do património na Ilha da Madeira.As visitas (21h30) serão precedidas de pequenos apontamentos musicais, de musica Renascentista e ou Barroca e Romântica a cargo da OCM-ANSA.

QUINTA 19 ABRILQUINTA E CAPElA DO FAIAl, FUNCHAl

Momento Musical Renascentista Visita guiada por Rita Rodrigues e Francisco Clode

QUINTA 26 ABRILCAPElA DE JESUS, MARIA JOSé, CAlHETA

Momento Musical BarrocoVisita guiada por Rita Rodrigues

As inscrições (gratuitas) poderão ser feitas em:[email protected]

“MOONLIGHT CHApELS”APRIL 19 AND 26

The “Moonlight Chapels” Project aims to promote a series of guided tours to chapels on the island of Madeira, often unavailable to the public, which own artistic allusions of the highest importance in the art scenery and cultural heritage of Madeira Island.The tours (9:30 PM) will be preceded by short musical presentations of Renaissance music and/or Baroque and Romantic by OCM-AnSA.

ThURSDAY, APRIL 19QUInTA AnD CHAPeL OF FAIAL, FUnCHAL

Renaissance Musical MomentGuided tour by Rita Rodrigues and Francisco Clode

ThURSDAY, APRIL 26CHAPeL OF JeSUS, MARIA JOSé, CALHeTA

Baroque Musical MomentGuided Tour by Rita Rodrigues

Registration (free) can be made at: [email protected]

12

Page 13: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

FESTA DA FLORFLOWER FESTIVAL19 ABRIL A 6 MAIOAPRIL 19 TO MAY 6EXPOSIÇÕES E ANIMAÇÃO DIVERSA NA BAIXA DO FUNCHAL.exhibitions and diverse animation in downtown Funchal.

SÁBADO 21 ABRILPRAçA DO MUNICÍPIO

CERIMÓNIA DO MURO DA ESPERANÇANesta manhã, milhares de crianças constroem o tradicional “Muro da Esperança” colocando uma flor num mural preparado para esse efeito, ceri-mónia que tem como propósito um apelo à paz no mundo.

DOMINGO 22 ABRIL | 16H00GRANDE CORTEJO ALEGÓRICODezenas de carros alegóricos, enfeitados com uma diversidade de flores típicas da ilha, e mais de 1400 participantes trajados a rigor, compõem este mag-nífico desfile.Itinerário: Inicio na Praça da Autonomia, passando depois pela Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses (faixa sul) até à Rotunda Francisco Sá Carneiro, Avenida Francisco Sá Carneiro termi-nando na rotunda do porto do Funchal.

DOMINGO 29 ABRIL | 16H00“MADEIRA AUTO PARADE“Parada de carros históricos.Mesmo itinerário do grande Cortejo Alegórico.

www.visitmadeira.pt

SATURDAY, APRIL 21PRAçA DO MUNICÍPIO

WALL OF HOpE CEREMONYIn this morning, thousands of children embellish the traditional “Wall of Hope” by placing a flower on a mural prepared for this purpose, a ceremony that has as its resolution to appeal for world peace.

SUNDAY, APRIL 22 | 4:00 PMFLOWER FESTIVAL pARADEDozens of cars, adorned with a diversity of flowers typical of the island, and more than 1400 participants dressed according to the theme, make this magnificent parade a reality.Itinerary: Start at Praça da Autonomia, passing through Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, until the roundabout Francisco Sá Carneiro, Avenue Francisco Sá Carneiro, and ending at the roundabout of the Funchal harbor.

SUNDAY, APRIL 29 | 4:00 PM“MADEIRA AUTO pARADE “Classic cars parade.The itinerary is the same as of the Flower Festival Parade.www.visitmadeira.pt

13

Page 14: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

HISTORy TELLERS3 Circuitos pelas ruas do Funchal:CORAÇÃO DA CIDADEMISTÉRIOS DO FUNCHALVINHO E CULTURASEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 ÀS 17H00

VISITA GUIADA AO COLÉGIO DOS JESUÍTAS DO FUNCHALSEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 ÀS 17H00SÁBADO | ÀS 11H00 E ÀS 12H30

VISITA GUIADA AOS PAÇOS DO CONCELHO DO FUNCHALSEGUNDA A SEXTA, ÀS 11H00 E ÀS 15H00

VISITA GUIADA À ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA MADEIRASEXTA | 15H00

VISITA GUIADA À QUINTA VIGIA - PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL DA MADEIRATERÇA | 16H00

Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

HISTORY TELLERS3 Circuits through the streets of Funchal:IN THE HEART OF THE CITYMYSTERIES OF FUNCHALWINE AND CULTUREMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 AM TO 5:00 PM

GUIDED TOUR TO THE jESUITS’ COLLEGE OF FUNCHALMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 AM TO 5:00 PMSATURDAY, AT 11:00 AM AND 12:30 PM

GUIDED TOUR TO FUNCHAL CITY HALLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 AM AND 3:00 PM

GUIDED TOUR TO THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MADEIRAFRIDAY AT 3:00 PM

GUIDED TOUR TO qUINTA VIGIA - pRESIDENCY OF REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRAFRIDAY AT 4:00 PMAll those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

VISITAS GUIADAS EM DIVERSOS IDIOMAS PROMOVIDAS PELA ASSOCIAÇÃO ACADÉMICA DA UNIVERSIDADE DA MADEIRA:GUIDED TOURS IN SEVERAL LANGUAGES pROMOTED BY THE UNIVERSITY OF MADEIRA STUDENTS’ UNION:

EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS

“EDUCAÇÃO, MOBILIÁRIO E MATERIAIS DIDÁTICOS”ATÉ 13 ABRILCENTRO DE PROMOçÃO CUlTURAl DE SÃO VICENTE

“EDUCATION, FURNITURE AND EDUCATIONAL MATERIALS”UNTIL APRIL 13CENTER FOR CULTURAL PROMOTION OF SãO VICENTE

Exposição alusiva à educação no Concelho de São Vicente, esta mostra reúne uma série de foto-grafias antigas e algumas peças/objetos, desde manuais escolares, objetos de geometria, quadro de cavalete, bancos, secretárias escolares entre outros, utilizados para educar as nossas crianças no passado.

Uma iniciativa do Sindicado de Professores da Madeira para comemorar os seus 40 anos, em par-ceria com o Centro de Promoção Cultural de São Vicente.PAçOS DO MUNICÍPIO - SÃO VICENTE291 846 582

An exhibition dedicated to education in the Municipality of São Vicente, this show brings together a series of old photographs and some pieces / objects, such as school books, geometry objects, easel frames, benches, school desks, among others, used in the past for teaching our children.

An initiative of the Sindicato de Professores da Madeira to celebrate its 40 years, in partnership with the Center for Cultural Promotion of São Vicente.TOWN HALL - SãO VICENTE291 846 582

14

Page 15: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“RUI GOES FERREIRA. IMAGEM DE UMA OBRA INTERROMPIDA”ATÉ 14 ABRIL | UNTIL APRIL 14PORTA 33

“ASTROFOTOGRAFIA”ATÉ 14 ABRILCASA DA CUlTURA DE SANTA CRUz / QUINTA DO REVOREDO

“ASTROpHOTOGRApHY”UNTIL APRIL 14CaSa da Cultura de Santa Cruz / Quinta do revoredo

Astrofotografia é um tipo espe-cializado de fotografia que envolve gravar imagens de cor-pos celestes e grandes áreas do céu noturno. Esta exposição insere-se no âmbito da “Hora do Planeta”, evento que a Casa da Cultura comemora, com o intuito de sensibilizar a população para as questões do meio ambiente e a, consequente, sustentabilidade do nosso planeta. RUA BElA DE SÃO JOSé - SANTA CRUz291 520 124 | 917 999 043

Astrophotography is a specialized type of photography that involves recording images of celestial bodies and large areas of the night sky.This exhibition is inserted in the “Planet Hour” event, which is cel-ebrated by the Casa da Cultura, which aims at making the popula-tion conscious of the issues of the environment and, consequently, the sustainability of our planet.rua Bela de São JoSé - Santa Cruz291 520 124 | 917 999 043

Sábado, 14 de abril encerra a exposição, com uma visita guiada pela comissária Madalena Vidigal | 18h00.

Esta exposição apresenta um dos arquitetos de maior relevo na Madeira do século XX e até à data sem reconhecimento público. Refletindo sobre o seu pensamento e obra, esta mostra procura trans-mitir a intensidade do seu processo e produção, contextualizando-os através do levantamento fotográfico e documental da obra.

Durante o período da exposição, a Porta33 organizará outras inicia-tivas, com encontros teóricos e ações práticas, destinadas ao público em geral, comunidade escolar, crianças e famílias. O programa produ-zido pelo SE da Porta33 pode ser consultado no site: www.porta33.comRUA DO QUEBRA COSTAS 33 – FUNCHAl291 743 038DE TERÇA A SÁBADO DAS 16H00 ÀS 20H00OU NOUTRO HORÁRIO PREVIAMENTE SOLICITADO

Saturday, April 14 ends the exhibition, with a guided tour by Commissioner Madalena Vidigal | 6:00 pm

One of the most important architects that lived and worked in Madeira in the 20th century, who up until now, has not been publicly recognized as so. Considering both his way of thinking and working, this exhibition intends to transmit the intensity of his process and work, which are registered, in context, both in photography and documents.

rua do Quebra Costas 33 – Funchal291 743 038TUESDAY TO SATURDAY | FROM 4:00 PM TO 8:00 PMOR ANY DIFFERENT TIMETABLE ThAT hAS BEEN PREvIOUSLY REqUESTED.

15

Page 16: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“ALVORO” ATÉ 30 ABRILUNTIL APRIL 30

MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA The MUDAS. Madeira Comtemporary Art Museum

De António Barros“Alvoro” constitui a primeira exposição individual deste artista na madeira, conta com o comissariado de Isabel Santa Clara Gomes e textos de Tolentino Mendonça. Integrando, escultura, objetos, fotogra-fia, vídeo e instalação, o autor propõe-se ensaiar, num formato próximo ao antológico onde serão apresentadas peças produzidas entre 2000 e 2017, um diálogo com as obras da exposição permanente do Museu.

By António BarrosThe first individual exhibition of the artist in Madeira is curated by Isabel Santa Clara Gomes, with texts by Tolentino Mendonça. (…) Sculpture, objects, photographs, video and installa-tion, (…) with the works produced between 2000 and 2017. (…) By objectifying the word (object-poems) it assigns a graphic dimension that refers to an individual and social experience where criticism and irony are a constant presence.

FOTOGRAFIAS DA MADEIRA DA COLEÇÃO DE LUÍS FORJAZ TRIGUEIROSATÉ 30 ABRILARQUIVO E RESERVADOS DO ARQUIVO REgIONAl E BIBlIOTECA PÚBlICA DA MADEIRA (ABM)

pHOTOGRApHS OF MADEIRA FROM THE COLLECTION OF LUÍS FORjAz TRIGUEIROSUNTIL APRIL 30ARCHIVE AND RESERVES OF THE REGIONAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY OF MADEIRA (ABM)

Pequena mostra documental de fotografias da ilha, provenientes da coleção de luís Forjaz Trigueiros.

Esta coleção, adquirida ao engenheiro António Miguel Trigueiros, em 2016, é composta por dois núcleos documentais: 53 fotografias da Madeira da autoria do fotógrafo Joaquim Augusto de Sousa (1853-1905); e um conjunto de 57 cartas manuscri-tas de luís Vieira de Castro (1898-1954). Do primeiro núcleo, foram selecionadas 16 fotografias da Madeira, que poderão ser vistas na Sala de leitura do Arquivo e Reservados.

Small documentary show of photographs of the island, from the collection of Luís Forjaz Trigueiros.

This collection, acquired from António Miguel Trigueiros in 2016, is composed of two documentary nuclei: 53 photographs of Madeira by the photographer Joaquim Augusto de Sousa (1853-1905); and a set of 57 handwritten letters by Luis Vieira de Castro (1898-1954). From the first part, 16 photographs of Madeira were selected, which can be seen in the Archive Reading Room and Reserves of the Regional Archive.

16

Page 17: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“TRAÇOS DE MADEIRA”ATÉ 12 MAIO SAlA DE ExPOSIçõES TEMPORáRIAS DO MUSEU ETNOgRáFICO DA MADEIRA

Possuindo a ilha um denso arvoredo, desde o início da colonização que o povo recorreu a esta fonte de matéria-prima que o ambiente lhe colocava à disposição, para a construção de inúmeros artefactos uti-litários, decorativos, lúdicos ou religiosos e que teve uma expansão e expressão significativa na ilha da Madeira.

O final do século xIx e princípio do século xx parece ter sido o período áureo desta arte, afirmando-se a qualidade das suas obras artísticas quer no arquipélago, quer no exterior.

Com esta exposição pretendeu-se abordar a evolução da arte de embutir na Madeira, contrapondo as obras de diferentes autores, per-tencentes a coleções privadas e a diferentes instituições, convidadas pelo museu a estarem patentes ao público.

“WOOD INLAY”UNTIL MAY 12MADEIRA ETHNOGRAPHIC MUSEUM -TEMPORARY ExHIBITIONS ROOM

The island has a vast forest, and because of that, since the beginning of the colonization, people resorted to this source of raw material that the environ-ment made available to them, for the construction of numerous utilitarian, decorative, playful or religious artifacts and thus, it had a great expansion and significant expression in the island of Madeira.

The end of the 19th century and the beginning of the 20th century seems to have been the golden period of this art, affirming the quality of its artistic works both in the archipelago and abroad.

The purpose of this exhibition is to discuss the evolution of the art of mar-quetry in Madeira, contrasting the works of different authors, belonging to private collections and different institutions, requested by the museum to be exhibited to the public.

“LIMBO”ATÉ 12 MAIOgAlERIA DA FNAC/MADEIRA SHOPPINg

Fotografia de Mariana lopesNovo Talento FNAC Fotografia 2016 – Menção Honrosa“Limbo” explora as várias fases de transformação do animal em objeto e reflete sobre em que é que ele se transforma, o que são esses animais agora: sem mús-culos, ossos, sangue, modelados em poliuretano, montados em bases metálicas, depois cobertos com a única coisa orgânica que lhes resta: a pele.

“LIMBO”UNTIL MAY 12FnAC GALLeRY/ MADeIRA SHOPPInG

Photography by Mariana Lopesnew Talent FnAC Photography 2016 - Honorable Mention“Limbo” explores the various stages of transformation of the animal into an object and reflects on what it is that it becomes, what these animals are now: without muscles, bones, blood, modeled in polyurethane, placed on metallic bases, then cov-ered with the only organic thing they have left: the skin.

COLETIVA DE ARTES VISUAIS, EM INTERAÇÃO COM A PEÇA OS GLADIADORESATÉ 18 MAIO gAlERIA.ACAFé DOS ARTISTAS / CINE TEATRO STº ANTóNIO

Produção: ATEF | Serviço Educativo TERÇA, QUINTA E SEXTA | 10H00 ÀS 13H00 E DAS 15H00 ÀS 18H00SÁBADOS | 15H00 ÀS 18H00Marcações / Visitas Guiadas (escola e grupos) - 933 369 136

COLLECTIVE OF VISUAL ARTS, IN INTERACTION WITH THE pLAY THE GLADIATORSUNTIL MAY 18Gallery.aCaFé doS artiStaS / Cinema Stº antónio theatre

Production: ATEF | Educational ServiceTUESDAY, ThURSDAY AND FRIDAY | 10:00 A.M. TO 1:00 P.M. AND 3:00 P.M. TO 6:00 P.M.SATURDAY | 3:00 P.M. TO 6:00 P.M.Reservations / Guided Tours (school and groups) - 933 369 136

17

Page 18: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“OS TORMENTOS DO LINHO”ATÉ 3 JUNHOSAlA DE ExPOSIçõES DO CENTRO CÍVICO DO ESTREITO DE CÂMARA DE lOBOS

De Jaime Andrade

Uma exposição que visa dar a conhecer a plantação do linho na Madeira e Porto Santo e que durante séculos fez parte da sua flora, como companheira inseparável do homem, sendo também um fator de economia doméstica e matéria-prima para a indu-mentária confecionada pela Mulher do campo.

“THE LINEN BURDENS”UNTIL JUNE 3ExHIBITION HALL OF THE CIVIC CENTER OF eStreito de Câmara de loBoS

By Jaime Andrade

An exhibition that aims to make known the plantation of linen in Madeira and Porto Santo and that for centuries was part of its flora, as inseparable companion of man, being also a feature of local economy and raw material for the clothing made by the rural woman.

“DREAMS OF AFRICA” ATÉ 9 JUNHOGALERIA RESTOCK

Pintura de Sibusiso DumaARMAzéM DO MERCADORUA DO HOSPITAl VElHO, 28 – FUNCHAlSEGUNDA A SEXTA DAS 11H00 ÀS 17H00 E SÁBADOS DAS 11H00 ÀS 14H00

“DREAMS OF AFRICA”UNTIL JUNE 9Painting by Sibusiso DumaGALLeRY ReSTOCKarmazénS do merCadorua do hoSpital velho, 28 - FunChal

MONDAY TO FRIDAY FROM 11:00 A.M. TO 5:00 P.M. AND SATURDAYS FROM 11:00 A.M. TO 2:00 P.M.

PROJETO SEMESTRAL “ACESSO ÀS COLEÇÕES EM RESERVA”: “GASTRONOMIA TRADICIONAL: O BOLO DE NOIVA”ATÉ 17 JUNHO áTRIO DO MUSEU ETNOgRáFICO DA MADEIRA

O projeto “Acesso às Coleções em Reservas” tem como objetivo dar a conhecer ao público as peças que se encontram em reserva, permi-tindo a sua rotatividade. O tradicional “bolo de noiva”, também designado por “bolo da serra”, ou “bolo doce” é conhecido em toda a nossa ilha, embora a sua origem seja incerta. Várias referências comprovam a sua presença em diferentes festivi-dades. Contudo, a maior parte das fontes bibliográficas fazem alusão à presença destes bolos, de confeção simples e com grande durabili-dade, nos casamentos, em diferentes concelhos da ilha.

“QUINTESSÊNCIA II”ATÉ 15 JUNHOSAlA DE ExPOSIçõES TEMPORáRIAS DO MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Cerâmica de luz Henriques. Integrada na programação do DGPC, no âmbito do Ano Europeu do Património Cultural 2018.

“qUINTESSENCE II”UNTIL JUNE 15MUSeUM HenRIQUe AnD FRAnCISCO FRAnCO – TeMPORARY exHIBITIOnS ROOM

Ceramics by Luz Henriques.Incorporated into the DGPC programming, within the agenda of the european Year of Cultural Heritage 2018.

18

Page 19: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“ACCESS TO THE IN HOUSE COLLECTIONS”: “TRADITIONAL GASTRONOMY: THE BRIDAL CAKE”UNTIL JUNE 17MADEIRA ETHNOGRAPHIC MUSEUM - ENTRANCE HALL

The project “Access to the In House Collections” aims to display the assets in reserve, so that the public can appreciate it.The traditional “bridal cake”, also called as “country cake” or “sweet cake”, is well known throughout the island, although its origin is not identified. Different references prove that it is part of various festivities.Studying bibliography, relating to costumes, we see that this easy to bake and long lasting cake is used as a wedding cake in different villages of the Island.

“VELOCIDADE DE ESCAPE”ATÉ 30 JUNHO | UNTIL JUNE 30MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA | MUDAS.MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF MADEIRA

De Duarte Encarnação.Esta mostra inclui escultura e desenho, contando com o comissariado do prestigiado curador canarino

Adonay Bermúdez, tratando-se de um projeto que resulta de uma parceria entre a SRTC/DRC através do MUDAS.Museu e o Governo de Canárias, a Fundación Caja Canarias e a Obra Social “La Caixa” através do projeto CANARIASCREA, conta também com a colaboração da Câmara Municipal da Calheta e da Quinta Pedagógica dos Prazeres, entre outros parceiros.

“Velocidade de Escape” reveste-se de particular simbolismo por tratar-se da primeira exposição indivi-dual deste artista que conta já com um vasto currículo no âmbito das artes plásticas onde se incluem vários prémios e inúmeras participações em projetos coletivos nacionais e internacionais, estando também repre-sentado na coleção do MUDAS.Museu.

A obra de Duarte Encarnação estrutura-se a partir de um hibridismo (des)construtivo entre a escultura, o desenho e a arquitetura, inferindo sobre a atualidade, num discurso reflexivo, pontuado por elementos de ficção, referências históricas e, até de enquadramento no espaço público atual como «arena» politizável, mecanismo de comunicação analítico e contaminável, líquido e babelesco que se consubstancia na cons-trução de paisagens imaginadas, desumanizadas e caóticas como ferramenta para exploração de naturezas distópicas e utópicas.

By Duarte Encarnação.This exhibition includes sculpture and drawing, and has the curatorship of the prestigious Canarian curator Adonay

Bermúdez. This project results from a partnership between the SRTC / DRC through MUDAS.Museu and the Government of the Canary Islands, Fundación Caja Canarias through the CAnARIASCReA project, amongst other partners.

“ Velocidade de escape “ has a particular symbolism because it is the first solo exhibition of this artist, who already has a vast curriculum in the field of plastic arts, including several prizes and numerous participations in national and international collective projects, being also represented in the collection of MUDAS.Museu.

The work of Duarte encarnação is based on a (dis)constructive hybridism between sculpture, drawing and architecture, inferring on the present, in a reflective discourse, punctuated by elements of fiction, historical references and even public space as a politicizable “arena”, an analytical and contaminable communication mechanism which consists in the con-struction of imagined, dehumanized and chaotic landscapes as a tool for the exploration of dystopian and utopian natures.

19

Page 20: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“DARwIN E A DINÂMICA DOS SOLOS” ATÉ 30 DE JUNHOMUSEU DE HISTóRIA NATURAl DO FUNCHAl

O objetivo principal desta expo-sição é sensibilizar, por um lado, a população para alguns dos problemas atuais que afetam os solos e por outro, despertar consciências para a importância dos solos na sustentabilidade de toda a existência no planeta e para a preservação deste recurso natural, não renovável. TERÇA A DOMINGO DAS 10H00 ÀS 18H00

“DARWIN AND THE DYNAMICS OF SOILS”UNTIL JUNE 30

FUNCHAL NATURAL HISTORY MUSEUM

The main purpose of this exhibition is to inform, on the one hand, the population for some of the current problems that affect the soil and, on the other, to raise awareness of the importance of the soil in the sustainability of all life on the planet and for the preservation of this nat-ural resource, non-renewable.TUESDAY TO SUNDAY FROM 10:00AM TO 6:00 PM

“DE MIM PARA MIM”7 ABRIL A 2 OUTUBRO MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA.APRIL 7 TO OCTOBER 2MUDAS.MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF MADEIRA.

De mim para mim – uma coleção privada da autoria da artista plás-tica Sofia Areal. Esta mostra antológica reúne obras da coleção privada da autora produzidas entre 2003 e a atualidade e incluirá um catálogo com texto de Filomena Serra.

Este projeto integra-se na programação anual do Museu, propondo um diálogo com a coleção do MUDAS, em específico, com obras da ver-tente não figurativa.

de mim para mim - a private collection by the Portuguese artist Sofia Areal. This anthological exhibition will bring together works from the author’s pri-vate collection produced between 2003 and the present time and will include a catalog with a critic text by Filomena Serra.

This project is part of the Museum’s annual program and proposes a dia-logue with the collection of MUDAS, in particular, with non-figurative works.

“FLORA NATURA - FORMA E CONTEXTO”20 ABRIL A 10 MAIOART CENTER CARAVEl

Retratos de botânica de Angie GrayPaisagens da Ilha da Madeira de greg PitchesCerâmica de lillie CeramicsRUA D. CARlOS I, 19ª – FUNCHAl913 655 459SEGUNDA A SÁBADO DAS 11H00 ÀS 19H00

“NATURA FLORA - FORM AND CONTEXT”APRIL 20 TO MAY 10ART CENTER CARAVEL

Botanical portraits by Angie GrayLandscapes of Madeira Island by Greg PitchesCeramics by Lillie CeramicsRUA D. CARLOS I, 19ª - FUnCHAL913 655 459MONDAY TO SATURDAY FROM 11:00AM TO 7:00PM

20

Page 21: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

REALIZAÇÃO DE UMA ESCULTURA DE AMÂNDIO DE SOUSA PARA UM ESPAÇO PÚBLICO DO FUNCHAL28 ABRIL A 2 JUNHOPORTA 33

Exposição com curadoria de Isabel Santa Clara.Inauguração seguida de uma conversa com Isabel Santa Clara, Duarte Caldeira, Danilo Matos e Rui Campos Matos.Um grupo de cidadãos, reconhecendo a qualidade da obra do escultor Amândio de Sousa, nascido no Funchal em 1934, decidiu promover uma subscri-ção pública destinada à realização de uma obra de sua autoria que será oferecida à Cidade do Funchal. A Porta 33 saúda a iniciativa.A escultura de Amândio de Sousa, será colocada no Parque de Santa Catarina desta Cidade e conta já com o apoio logístico da Câmara Municipal do Funchal que também suportará os trabalhos de colocação no local.Com o objetivo de reunir o montante necessário à construção e implementação da escultura, a comis-são promotora apela à comunidade funchalense, a todos e a cada um, para que contribuam com o que entenderem e puderem depositando o seu contri-buto na conta com o nº de identificação bancária (NIB) 0018 0003 46500658020 45.

MAKING OF A SCULpTURE OF AMÁNDIO DE SOUSA FOR A pUBLIC AREA OF FUNCHALAPRIL 28 TO JUNE 2PORTA 33

exhibition curated by Isabel Santa Clara.Inauguration followed by a discussion with Isabel Santa Clara, Duarte Caldeira, Danilo Matos and Rui Campos Matos.Acknowledging the quality of the work of the sculptor Amândio de Sousa, born in Funchal in 1934, a group of citizens decided to promote a public subscription for the realization of a work made by him that will be offered to the City of Funchal. Porta 33 salutes the initiative.The sculpture of Amândio de Sousa will be placed in Parque de Santa Catarina and has already the logistical support of the Municipality of Funchal that will likewise support the placement works in the park.In order to raise the necessary amount of money for the construction and implementation of the sculpture, the promoter committee appeals to the community of Funchal, each and every one, so that they can contribute whatever they want and can by making a deposit into the account with the identification number (nIB) 0018 0003 46500658020 45.

INFANTO / JUVENILCHILDREN’S AREA

ATELIER DE DESENHOTERÇAS | 18H00 - 19H30SÁBADOS | 15H00 - 16H30PORTA33

Atividade orientada por luísa Spínola.Prática do desenho como atividade de mapea-mento das relações percetivas com o mundo e com o próprio universo do pensamento.Destinatários: maiores de 12 anoslotação: máximo 10 jovens por grupoInscrições + info.:PORTA33TERÇA A SÁBADO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

DRAWING ATELIERTUESDAYS | 6:00 PM – 7:00 PMSATURDAYS | 3:00 PM - 4:30 PMPORTA 33

Activity oriented by Luísa Spínola.Drawing practice as an activity of mapping the percep-tual relations with the world and with the universe of thought.Target audience: over 12 years oldCapacity: maximum of 10 children per groupRegistration + info: PORTA 33TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM – 8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720

21

Page 22: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

DIA INTERNACIONAL DO LIVRO INFANTIL SEGUNDA 2 ABRILARQUIVO REgIONAl E BIBlIOTECA PÚBlICA DA MADEIRA (ABM)

Assinatura do auto de doação do acervo de Maria do Carmo Rodrigues.Abertura da exposição “Maria do Carmo Rodrigues e a escrita de receção infantojuvenil”.Conferência “Ilha. Cosmopolitismo e Pedagogia: o contributo de Maria do Carmo Rodrigues ou Cosmovisão da Ilha e do Mundo: percursos pela escrita de receção infantojuvenil de Maria do Carmo Rodrigues”.Oradora: Prof.ª Doutora leonor Coelho Entrada livre.

CHILDREN’S LITERATURE INTERNATIONAL DAY MONDAY, APRIL 2REGIONAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY OF MADEIRA (ABM)

Signing of the donation order of the collection Maria do Carmo Rodrigues.Opening of the exhibition “Maria do Carmo Rodrigues and the literature for children and adolescents”.Conference “Island. Cosmopolitanism and Pedagogy: the contribution of Maria do Carmo Rodrigues or Cosmo vision of the Island and the World: paths for the literature for children of Maria do Carmo Rodrigues “.Speaker: Professor Leonor CoelhoFree entry.

37º FESTIVAL DA CANÇÃO INFANTIL DA MADEIRASÁBADO 7 ABRIL | 16H00 AUDITóRIO DO CENTRO DE CONgRESSOS DA MADEIRA

37TH MADEIRA CHILDREN’S SONG FESTIVAL SATURDAY, APRIL 7 | 4:00 PMCONGRESS CENTER OF MADEIRA CASINO - AUDITORIUM

HORA DO CONTO NO ARQUIVO REGIONALE BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA STORY TELLING HOUR IN THE REGIONAL ARCHIVEAND pUBLIC LIBRARY OF MADEIRA

SÁBADOS 7, 14, 21 E 28 ABRIL | 11H00SATURDAYS, APRIL 7, 14, 21 AND 28 | 11:00 AM

7 ABRIL – Dia Mundial da Saúde – participação especial do nutricionista Dr. Bruno Sousa“A LAGARTINHA MUITO COMILONA”, DE ERIC CARLEAPRIL 7 - World Health Day - special participation of the nutritionist Dr. Bruno Sousa“THE VERY HUNGRY CATERpILLAR” BY ERIC CARLE

14 ABRIL “DE QUE COR É UM BEIJINHO”, DE ROCIO BONILLAAPRIL 14“WHAT COLOR IS A KISS”, BY ROCIO BONILLA

21 ABRIL “O URSO E A CASA DOS LIVROS”, DE POPPy BISHOP E ALISON EDGSONAPRIL 21“BEAR’S HOUSE OF BOOKS” BY pOppY BISHOp AND ALISON EDGSON

28 ABRIL “OS ANIMAIS ESTAVAM ZANGADOS”, DE wILLIAM wONDRISkAAPRIL 28“ALL THE ANIMALS WERE ANGRY”, BY WILLIAM WONDRISKA

22

Page 23: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

DESENVOLVIMENTO DE PÚBLICOS CRIANÇAS E FAMÍLIASHISTÓRIAS ENCENADASSÁBADO 14 DE ABRIL | DAS 11H00 ÀS 12HOOPORTA33

Orientadora: Catarina Claro

“AVÔ: PALAVRAS NÃO CHEGAM PARA TE CONTAR”História Encenda a partir da exposição “Rui goes Ferreira. Imagem de uma obra interrompida”, e inspirada no livro “O meu avô” de Catarina Sobral.Destinatários: Famílias com crianças dos 3 aos 6 anoslotação: Mínimo 8 crianças + 1 adulto por criançaAtividade sujeita a marcação prévia

DEVELOpMENT OF VIEWERS: CHILDREN AND FAMILIESSTAGED STORIESSATURDAY, APRIL 14 | 11:00 AM TO 12:00 PMPORTA 33

Lead: Catarina Claro

“GRANDFATHER: WORDS ARE NOT ENOUGH TO SpEAK ABOUT YOU”With the exhibition, it will be presented a staged story, “Rui Goes Ferreira. Image of an interrupted work “, inspired by the book “My Granddad” by Catarina Sobral.Target audience: Families with children from ages 3 to 6 Capacity: Minimum 8 children + 1 adult per childPrior registration is needed.

ATELIER GATAFUNHOSSÁBADOS 21 E 28 ABRIL | DAS 11H00 ÀS 12H00PORTA 33

Orientadora: luísa SpínolaAtividade plástica que incentiva a criatividade, a exploraçãoe a experimentação de técnicas artísticas.Destinatários: Famílias com crianças dos 7 aos 12 anoslotação: Mínimo 8 crianças + 1 adulto por criançaAtividade sujeita a inscrição préviaInscrições + info.:PORTA 33 – TERÇA A SÁBADO |16H00 – 20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

ATELIER GATAFUNHOSSATURDAY, APRIL 21 AND 28 | 11:00 AM TO 12:00 PMPORTA 33

Lead: Luísa SpínolaPlastic activity that encourages the creativity, exploration and experi-mentation of artistic techniques.Target audience: Families with chil-dren from ages 7 to 12Capacity: Minimum 8 children + 1 adult per childPrior registration is needed.Registration + info: PORTA 33 - TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM – 8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720

“CONVERSAS COM UM ESCRITOR”SEGUNDA 23 ABRIL – DIA MUNDIAL DO LIVROAUDITóRIO DO ARQUIVO REgIONAl E BIBlIOTECA PÚBlICA DA MADEIRA (ABM)

Com a autora convidada: Ana Pessoa.Projeto do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, que traz à Região autores de referência na área da literatura e desafia as escolas a trabalhar aspetos da sua obra.Receção de escolas do 3.º Ciclo da RAM – mediante inscrição prévia.SESSÕES: 10H00 / 14H00

“CONVERSATIONS WITH A WRITER”MONDAY, APRIL 23 - WORLD BOOK DAYAUDITORIUM OF THE REGIONAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY OF MADEIRA (ABM)

With the invited author: Ana Pessoa.Project of the Regional Archive and Public Library of Madeira, which brings to the Region authors of reference in the area of literature and challenges schools to work on aspects of their work.Reception of schools of the 3rd Cycle of the RAM - prior registration is required.SESSIONS: 10:00 AM / 2:00 PM

23

Page 24: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

ATIVIDADES DO MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRAMADEIRA ETHONOGRApHIC ACTIVITIES

“MUSEU VAI À RUA”1.ª QUARTA DE CADA MÊS | 14H30 – 17H00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: Escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THE MUSEUM GOES TO THE STREET”1ST WEDNESDAY OF EvERY MONTh | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.To promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.Target audience: Schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLHA BEM PARA MIM”TERÇA A SEXTA | 14H30 – 17H00Diferenciar o “Observar” do “Ver”.Desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

“OLHA BEM PARA MIM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. Learning how to differentiate the “Observing” from the “Seeing”.Drawing of museum pieces.Target audience: Primary and secondary school students.

HORTA PEDAGÓGICAJARDIM DE ERVAS AROMÁTICAS E MEDICINAIS.TERÇA A SEXTA | 14H30 – 16H30Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

EDUCATIONAL GARDENAROMATIC AND MEDICINAL HERBS GARDEN.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.To make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.Target audience: General public

VISITAS TEMÁTICAS DE EXPLORAÇÃO DAS COLEÇÕES:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: Seniores.

THEMATIC GUIDED TOURS:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.The importance of “Bonecas de maçapão” in regional culture.Target Audience: Seniors

“ILUMINAÇÃO A VELA”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: Seniores.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.Target Audience: Seniors.

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”Durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela Deebook Publisher para os Serviços Educativos do Museu.

“SARDAS DISCOVERS THE MUSEUM”Throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by Deebook Publisher for the Museum Educational Services.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

24

Page 25: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

“O JARDIM PORTÁTIL DO FRONTAL DE ALTAR”Destinatários: pré-escolar Duração: 60 minutos

“O JARDIM PORTÁTIL DO FRONTAL DE ALTAR”Target-audience: pre-school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“DÓ, RÉ, MI…HÁ MÚSICA NO JARDIM!”Destinatários: 1.º cicloDuração: 60 minutos

C, D, E ... THERE’S MUSIC IN THE GARDEN!”Target-audience: Primary school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“COISAS, CAIXAS, COLEÇÕES: COLECIONAR PORQUÊ?” Destinatários: 1.º cicloDuração: 60 minutos

“THINGS, BOXES AND COLLECTIONS: WHY COLLECTING?”Target-audience: Primary school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“RETRATOS E RETRATADOS”Destinatários: 10º, 11º e 12º Duração: 120 minutos

“pORTRAITS AND THE pORTRAYED”Target-audience: 10th, 11th and 12th level studentsWorkshop duration: 120 minutes

ATELIÊS LÚDICO / PEDAGÓGICOS NO MUSEU QUINTA DAS CRUZES:

RECREATIONAL- pEDAGOGICAL WORKSHOpS AT THE MUSEUM QUINTA DAS CRUZES:

CONTADORES DE HISTÓRIA - DESCOBRINDO A CIDADEDE SEGUNDA A SEXTA, DAS 10H00 ÀS 17H00Circuitos guiados promovidos pela Académica da MadeiraPúblico-alvo: crianças e jovens (até aos 17 anos)SAÍDA DO CENTRO COMERCIAl lA VIEOs interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 or [email protected]

HISTORY TELLERS - DISCOVERING THE CITYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the University of Madeira Students’ UnionTarget audience: childreen and youngsters (until 17 years old)MEETING-POINT: LA VIE SHOPPING CENTREAll those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

25

Page 26: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

MUSEUS

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

ARQUIVOS E BIBLIOTECAS

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

26

Page 27: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

27

Page 28: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

ARCHIVES AND LIBRARIES

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

CENTROSTEMÁTICOS

28

Page 29: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 5:30pmwww.museuquintadascruzes.com

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902

Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

MUSEUMS

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

European Affairs Library CERNE - ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal

29

Page 30: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

30

Page 31: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00

THEMATIC CENTRES

AGENDA CULTURAL MADEIRA ABRIL 2018

CAPA “VELOCIDADE DE ESCAPE”De: DUARTE ENCARNAçÃO, Gruto Parkas, 2012

EDIÇÃOSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN Direção Regional da Cultura (DRC)IMPRESSÃO SIg - Sociedade Industrial gráfica, lda.TIRAGEM 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A PROgRAMAçÃO PODE SER AlTERADA por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).

MADEIRA CULTURAL AGENDA ApRIL 2018

COvER “VELOCIDADE DE ESCAPE”By: DUARTE ENCARNAÇÃO, Gruto Parkas, 2012

EDITIONSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN DRCPRINTING SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.pROGRAMME CHANGES MAY OCCUR due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

DIVULGAR EVENTO Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

E-MAIl: [email protected]

PROMOTE AN EVENT Send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

E-MAIl: [email protected]

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Page 32: MÚSICA ORQUESTRA DE BANDOLINS - visitmadeira.pt€¦ · PROJETO “CAPELAS AO LUAR ... Sonata Franz Joseph Haydn [1732 – 1809] - Saint Anthony Chorale ThURSDAY, APRIL 26 | 9:00