Author
vuongkhanh
View
239
Download
0
Embed Size (px)
Sem Voce A.C. Jobim / V. de Moraes
Sem voc!
Sem amor
" tudo sofrimento
Pois voc!
" o amor
Que eu sempre procurei em v#o
Voc! $ o que resiste
Ao desespero e % solid#o
Nada existe
E o tempo $ triste
Sem voc!
Meu amor, meu amor
Nunca te ausentes de mim
Para que eu viva em paz
Para que eu n#o sofra mais
Tanta m&goa assim
No mundo
Sem voc!
Translation: Norris!Silveira
Without you
Without love
All is suffering
Since you"re the love
I"ve always searched for
You alone repel
Despair and solitude
There"s no existence
And all the world is Melancholy
Without you
My love# my love
Never leave me
So I might live in peace
So all my sorrow might cease
Tears overflow
In a world
Without you
As Praias Desertas
A.C. Jobim As praias desertas continuam Esperando por n!s dois A este encontro eu n"o devo faltar O mar que brinca na areia Est# sempre a chamar Agora eu sei que n"o posso faltar O vento que venta l# fora O mato onde n"o vai ningu$m Tudo me diz N"o podes mais fingir Porque tudo na vida h# de ser Sempre assim Se eu gosto de voc% E voc% gosta de mim As praias desertas continuam Esperando por n!s dois... !
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Translation: Norris ! Silveira!
The deserted beaches keep
Waiting for us
A meeting not to be missed…
The sea that plays the sand
Is always calling
Now I know I cannot miss it
The wind that blows"
The woods where no one goes
Everything#s telling me
That you can no longer pretend
Why can#t life
Always be like this?
If I like you
And you like me
The deserted beaches continue
Waiting for the two of us…
!
!
!orcovado
"n#nio Carlos Jobi$%ransla&on: Norri'
(m can&nho, um viol)o * * A cozy space! A guitar!
+s, amor, uma can-)o * This Love! A song!
./ra fazer feliz * These simple things
" quem se ama* Bring happiness to Lovers…
0uita calma p/ra pensar * With tranquility enough to muse
+ ,r ,mpo p/ra sonhar * And time aplenty for Dreams…
1a janela v2-se o Corcovado * Gazing through the window
O Reden#r, que lindo! * At Corcovado and the "Redeemer# *! ! ! ! ! ! How lovely!
Quero a vida sempre assim I want Life to always be3 3 3 *
!om voc4 per# de mim *3 3 3 * * With you close beside me$
"t4 o apagar da velha chama. *Until this old %ame expires!
E eu que era triste ! And I who was so sad and
1escren, des, mundo * Disheartened by this world …
"o encon5a voc2 eu conheci * Discovered you and
O que 4 felicidade, meu amor* Knew such happiness my Love!
* * Statue of "Christ of the Andes#
Eu Sei Que Vou Te Amar
A.C. Jobim/ V. deMoraes Translation: Norris
Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida, eu vou te amar
Em cada despedida, eu vou te amar Desesperadamente Eu sei que vou te amar
E cada verso meu ser! Pr! te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida
Eu sei que vou chorar A cada aus"ncia tua eu vou chorar Mas cada volta tua h! de apagar
O que esta aus"ncia tua me causou Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
# espera de viver ao lado teu Por toda a minha vida
--------------------------------------------------------------------------------
I know that I will love you! for all of my life I will love you With each goodbye I will love you
Desperately! I know that I will love you My every verse will be to tell you
That I know that I will love you for all of my life
I know that I will cry! with every parting I will cry And each time you return! my longing will be eased
I know that I will always suffer Living with the hope of living by your side
For all of my life… !
Dindi A.C. Jobim/ A. de Oliveira C!u, t"o grande ! o c!u E bandos de nuvens que passam ligeiras Pr# onde elas v"o Ah! eu n"o sei, n"o sei E o vento que fala nas folhas Contando as hist$rias Que s"o de ningu!m Mas que s"o minhas E de voc% tamb!m Ah! Dindi Se soubesses do bem que eu te quero O mundo seria, Dindi, tudo, Dindi Lindo Dindi Ah! Dindi Se um dia voc% for embora Me leva contigo, Dindi Fica, Dindi, olha Dindi E as #guas deste rio Aonde v"o eu n"o sei A minha vida enteira esperei, esperei Por voc%, Dindi Que ! a coisa mais linda que existe Voc% n"o existe, Dindi Olha, Dindi , Adivinha, Dindi Deixa , Que eu te adore, Dindi... Dindi
R! Gilbert" English lyrics
Sky# so vast as the sky
With faraway clouds
Just wandering by ! ! !
Where did they go?
Oh I don$t know# don$t know ! ! !
Wind# that speaks to the leaves
Telling stories that no one believes
Stories of love
Belong to you and me ! ! !
Oh Dindi ! ! !
If I only had words I would say
All the beautiful things that I see
When you$re with me
Oh my Dindi!
Oh Dindi ! ! !
Like the song of the wind in the trees
That$s how my heart is singing Dindi#
Happy Dindi#
When you$re with me!
I love you more each day#
Yes I do# yes I do ! ! !
I$d let you go away
If you take me with you!
Don$t you know Dindi ! ! !
I$d be running and searching for you#
Like a river# that can$t find the sea#
That would be me#
Without you my Dindi!
Fotographia Antonio Carlos Jobim Eu, voc!, n"s dois Aqui neste terra#o $ beira-mar O sol j% vai caindo E o seu olhar Parece acompanhar a cor do mar Voc! tem que ir embora A tarde cai
Em cores se desfaz Escureceu O sol caiu no mar E a aquela luz L% embaixo se acendeu Voc! e eu Eu, voc!, n"s dois Sozinhos neste bar $ meia-luz
E uma grande lua saiu do mar Parece que este bar J% vai fechar E h% sempre uma can#&o para contar Aquela velha hist"ria de um desejo Que todas as can#'es t!m pra contar E veio aquele beijo Aquele beijo , Aquele beijo
You and I! we two Alone here in this Terrace by the sea The sun is going down And in your eyes I see the changing Colors of the sea It"s time for you to go The day is done And shadows stretch their Arms to bring the night The sun falls in the sea and Down below! a window light We see! just you and me… You and I! we two Alone here in this Bar with dimming lights A full and rising moon Comes from the sea And soon the bar will close For you and me But there will always be A song to tell A story you and I Cannot dismiss The same old simple Story of desire And suddenly# that Kiss That Kiss… that Kiss…!
Falando de Amor Antonio Carlos Jobim Translation: Norris/Silveira
Se eu pudesse por um dia
Esse amor, essa alegria
Eu te juro, te daria
Se pudesse esse amor todo dia
Chega perto, vem sem medo
Chega mais meu cora!"o
Vem ouvir esse segredo
Escondido num choro can!"o
Se soubesses como eu gosto
Do teu cheiro, teu jeito de flor
N"o negavas um beijinho
A quem anda perdido de amor Chora flauta, chora pinho*
Choro eu o teu cantor
Chora manso, bem baixinho
Neste choro falando de amor Quando passas, t"o bonita
Nessa rua banhada de sol
Minha alma segue aflita
E eu me esque!o at# do futebol Vem depressa, vem sem medo
Foi pra ti meu cora!"o
Que eu guardei esse segredo
Escondido num choro can!"o
L$ no fundo do meu cora!"o
If for just one day I could give you this love, This happiness, I swear, if I could, I would give you This love every day.
Come close to me, Come without fear. Come closer dear heart And hear this secret, Hidden in the tears of this song.
If you knew how I adore your scent, Your flower-like ways You wouldn’t deny a kiss To one who comes lost in love!
The flute cries, the guitar cries I, the singer of your song, cry. Cry softly and gently For in that cry we speak of love.
When you pass by, so lovely, On this sun-drenched street My aching heart follows And I forget all my other loves…
Come quickly, come without fear It was for you, my beloved That I guarded this secret In the depth of my heart Hidden in the cry of a song…!
!n"#l Paisage$%&seless Landscape'(.C. Jobim / A. de Oliveir)*rnsla#on: Norris/Silveir)
+as pra qu,
-ra que tan. c/0
-ra que tan. mar,
-ra qu,
1e que serve esta onda que quebr)
2 o ven. da tard,
1e que serve a tard,
!n"#l paisage$
-ode se3
Que n4o venhas mai5 Que n4o venhas nunca mai5 1e que servem as 6ore5 Que nasce$
-elo caminho
7e o meu caminho
7ozinho / nad)
8 nada, 8 nad)
For what purpose is all this sky?
For what! all this sea?
What use is the breaking wave
Or the a"ernoon wind?
Of what use the a"ernoon?
Useless landscape…#
It may be
That you won$t come!
That you will never come#
What use are the
Flowers that bloom
By the path
If my lonely path
Goes nowhere?
Nowhere! nowhere…
Rainy Day H. Becker/J. Tesini
She can hold my heart in her hand
Put a smile upon my face As I walk along this moonlit street alone Raindrops falling from the trees Seem to be making melodies As sweet as a French love song As a firefly lights up my way And the mist rises from the ground I know I!ve found some joy Closing my eyes as she comes into view… And it!s not just another rainy day Just another walk along "Cause I know when I get home she!ll be there Such a curiosity, as each thought of her comes over me The world once familiar and sad Seems brighter somehow And it!s not just another rainy day Just another moon above Seems to have the look of love on its face I know it!s just a state of mind But when you love and know you!re loved in kind It!s easy to find some delight in a rainy day
!
!uiz"#.C. Jobi$%ransla&on: Norris/Silveir"
'ua, Espada nua *
(oia no c)u imensa e amarela %*o redonda a lua +omo ,utua -em navegando o azul do .rmamen/ 0 no sil1ncio len/ 2m 3ovador, cheio de es3elas 0scuta agora a can4*o que eu .z 5ra 6 esquecer Luiza 0u sou apenas um pobre amador #paixonado, um aprendiz do 6u amor #corda amor que eu sei que embaixo 7esta neve mora um cora4*o
-em c8, Luiza 9e d8 tua m*o O 6u desejo ) sempre o meu desejo -em, me exorciza 78-me tua boca 0 a rosa louca -em me dar um beijo 0 um raio de sol :os 6us cabelos +omo um brilhan6 que par&ndo a luz 0xplode em se6 cores 'evelando ent*o os se6 mil amores Que eu guardei somen6 pra 6 da; !uiza, Luiza !uiz"
Look at the immense yellow moon
Floating! undulating
As it navigates the indigo heavens…
And in the slow silence
A troubador! full of stars!
Listens to the song I wrote
In order to forget you Luiza
I am sadly in love "
An apprentice of your love
Wake up love!
I know that under this snow
There beats a heart…
Come Luiza
Give me your hand
Your desire is always my desire
Come! purge me
Give me your mouth
And that crazy rose
Come give me a kiss
And a sunbeam in your hair
Like a diamond! exploding into
Seven colors when the light hits it
Revealing the seven thousand
Gi#s of love that I kept
Just to give to you
Luiza! Luiza! Luiza
* Transla!rs no"
#$ua Espada Nua%. I was unable !
&ome up wi' a reasonable (ansla)o*
+or 'is in 'e con"xt of 'e song. I,
li"ra-y means #S(eet, nake.
/0nshea'ed1 sword%. It has bee*
2ugges"d ! me 'at 'is is akin ! 3
&hildrens4 rhyme. I rea-y don4t get it.
Jobim was commissioned ! wri" 'i5
2ong by a Brazilian TV sta)on for 3
2oap-like show #Bri-an"%, about 3
6oung man 7om 'e coun(y who move5
! 'e big ci8 and fa-s hopelessly i*
love wi' a cour"san / ra'er like L3
9raviata1.
Obsesi!n
P. Flores Translation: Norris
Por alto est" el cielo en el mundo Por hondo que sea el mar profundo No habr# una barrera en el mundo Que una amor profundo No pueda romper.
Amor es el pan de la vida Amor es la copa divina Amor es un algo sin nombre Que obsesiona al hombre Por una mujer
Y obsesionado contigo Y el mundo es testigo De mi frenes$ Por m#s que se oponga el destino Ser#s para mi, ai, para m$.
Por alto est" el cielo en el mundo Por hondo que sea el mar profundo No habr# una barrera en el mundo Que est" amor profundo No rompa por t$…
From the Heaven!s heights To the Ocean!s depths There is no earthly barrier That Love!s profundity Cannot demolish Love is the very bread of life Love is the Holy Grail Love is that nameless something
!That makes a man obsess About a woman And I am obsessed with you And the world bears witness To my frenzy Why fight destiny? You will be mine" be mine! From the Heaven!s heights To the Oceans! depths There is no earthly barrier That this profound Love Cannot demolish for you!
O Grande Amo!"n#nio Carlos Jobim / Vinicius de Morae$
%ransla&on: Norris/Silveir'
!aja o que houve"
!# sempre um home$
%ara uma mulhe"
& h# de sempre have"
%ara esquecer um falso amo"
& uma vontade de morre"
'eja como fo"
!# de vencer o grande amo"
Que h# de ser no cora()o
*omo um perd)o
%ra quem choro+
It is the Way of the World
That for every Man
There is a Woman
And there will always be a way
To forget the devastation
Of a false love…
Despite everything! one "nds
The means to subdue
That great love which
Exists in the heart
And to forgive
Ones# own tears…
Caminhos Cruzados A.C. Jobim / N. Mendon!a
Quando um cora!"o Que est# cansado de sofrer Encontra um cora!"o tamb$m Cansado de sofrer % tempo de se pensar que O amor pode de repente chegar Quando existe algu$m Que tem saudade de algu$m % este outro algu$m n"o intender Deixa este novo amor chegar Mesmo que depois Seja imprescind&vel chorar Que tolo fui eu que e V"o tentei raciocinar Nas coisas do amor que Ningu$m pode explicar Vem n's dois vamos tentar S' um novo amor Pode a saudade apagar
Translation: R!Norris
When one suffering heart
Finds another suffering heart
It"s time to consider
That sometimes Love
Suddenly can arise
When one heart has longing
For another but it"s unrequited
Let a new love arrive
Inevitable though tears
May be…
Only fool such as I would
Try in vain to fathom the
Inexplicable matters of Love!
So come# let us try
For only by a new love can
Longing be extinguished!
Travessia !Passages"
Milton Nascimento Translation: Norris/Silveira
Quando voc! foi embora Fez-se noite o meu viver! Forte eu sou mas n"o tem jeito Hoje eu tenho que chorar Minha casa n"o # minha E nem # meu este lugar Estou s$ e n"o resisto Muito tenho pr% falar Solto a voz nas estradas J% n"o quero parar Meu caminho # de pedras Como posso sonhar Sonho feito de brisa Vento vem terminar Vou fechar o meu pranto Vou querer me matar Vou seguindo pela vida Me esquecendo de voc! Eu n"o quero mais a morte Tenho muito que viver Vou querer amar de novo E se n"o der n"o vou sofrer J% n"o sonho, hoje fa&o Com meu bra&o o meu viver
When you left
Darkness descended upon me
And despite my strength# I wept
I feel a stranger#
Even in my own home
In my solitude
I cannot help
But pour out my feelings…
My voice is like a torrent
Upon the streets $ I can%t hold back
My road so rocky#
Dreams struggle to survive
Dreams so ephemeral#
That they vanish
With the slightest breeze
My grief will be vanquished
When I cease to be
But life goes on
And the painful memories fade
I no longer crave death
I have much to live for
I long for love once again
But if that%s not to be $so be it
I no longer base my life on dreams
I live by the strength of my arm
Minha Namorada C. Lyra / V. de Moraes
Se voc! quer ser minha namorada
Ah, que linda namorada voc! poderia ser Se quiser ser somente minha
Exatamente essa coisinha, essa coisa toda minha Que ningu"m mais pode ser
Voc! tem que me fazer um juramento De s# ter um pensamento, ser s# minha at" morrer
E tamb"m de n$o perder esse jeitinho de falar devagarinho Essas hist#rias de voc!
E de repente me fazer muito carinho E chorar bem de mansinho sem ningu"m saber porqu!
E se mais do que minha namorada Voc! quer ser minha amada, minha amada, mas amada pra valer
Aquela amada pelo amor predestinada Sem a qual a vida " nada, sem a qual se quer morrer
Voc! tem que vir comigo em meu caminho E talvez o meu caminho seja triste pra voc! Os seus olhos tem que ser s# dos meus olhos
Os seus bra%os o meu ninho no sil!ncio de depois E voc! tem que ser a estrela derradeira
Minha amiga e companheira No infinito de n#s dois
Minha Namorada !My Sweetheart"
C. Lyra / V. de Moraes Translation: Norris
If you want to be my sweetheart!
What a lovely sweetheart you would be!
If you want to be just mine! just this little thing!
This thing that"s all mine!
That no one else could be!
Then you must make me a promise! to have just one thought;
Be only mine until death parts us#
And also! to never lose that special little way of telling your stories
So slowly and softly
And suddenly showing me great affection
And crying so gently without anyone knowing why…
And if more than my sweetheart! you long to be my beloved
My true beloved! my beloved for real!
That beloved through which love is predestined
Without which life is nothing
Without which one wants to die
You must come with me along my path
And perhaps my path will be sad for you#
Your eyes have to be only on my eyes!
Your arms will be my nest in the silence of afterward;
And you have to be my everlasting star!
My friend and my companion!
In the infinity of the two of us…
Estate B. Martino/B. Brighetti
Estate sei calda come
I baci che ho perduto
Sei piena di un amore che `e passato
Che il cuore mio vorrebbe cancellare
Estate il sole che ogni giorno ci scaldava
Che splendidi tramonti dipingeva
Adesso brucia solo con furore
Torner! un altro inverno
Cadranno mille petali di rose
La neve coprir! tutte le cose
E forse un p" di pace torner!
Estate che hai dato
Il suo profumo ad ogni fiore
L#estate che ha creato il nostro amore Per farmi poi morire di dolore
Summer Translation: Norris
Summer! you"re warm Like my lost kisses# You"re permeated with a past Love my heart would Gladly forget That summer the sun Warmed us daily… It painted exquisite sunsets Which now burn only with fury Another winter will come; rose Petals will fall by the thousands The snow will cover everything And perhaps peace will come# Summer gave its scent To each flower# Summer created our love! then Made me die of sorrow….!
Na Ribeira Deste Rio Dori Caymmi/Fernando Pessoa
Translation: Norris/Silveira With special assistance from Robert Bly
Na ribeira deste rio Ou na ribeira daquel Passam meus dias a fio Nada me impede, me impele Me d! calor ou d! frio Vou vendo o que o rio faz Quando o rio n"o faz nada Vejo os rastros que ele traz Numa seq#$ncia arrastada Do que ficou para tr!s Vou vendo e vou meditando N"o bem no rio que passa Mas s% no que estou pensando Porque o bem dele & que fa'a Eu n"o ver que vai passando Vou na ribeira do rio Que est! aqui ou ali E do seu curso me fio Porque se o vi ou n"o vi Ele passa e eu confio
On the banks of this river
Or on that River!
My days pass flowingly
Nothing impedes or impels me!
Gives me heat or gives cold…
I"m watching
What the River does
When the River does nothing
I see the orderly remnants
That have been dragged and left behind
I"m watching and meditating!
Not exactly upon the River
But only upon that which I"m thinking
Because the marvelous thing
Is that I never see that it"s passing by!
I go to the bank of the River!
That"s either Here or There
Its flowing course reassures me
That whether I see it or not!!I am confident
it is passing…
CorrentezaAntonio Carlos Jobim / Luiz Bonf!
" A correnteza do rio Vai levando aquela flor O meu bem j! est! dormindo Zombando do meu amor Zombando do meu amor
Na barranceira do rio O ing! se debru#ou E a fruta que era madura A correnteza levou A correnteza levou A correnteza levou, ah
E choveu uma semana E eu n$o vi o meu amor O barro ficou marcado Aonde a boiada passou Depois da chuva passada
%u dand!, &u dand!, &u dand!, &u dand!, &u dand!
E choveu uma semana E eu n$o vi o meu amor O barro ficou marcado Aonde a boiada passou A correnteza do rio Vai levando aquela flor E eu adormeci sorrindo Sonhando com nosso amor Sonhando com nosso amor Sonhando...
%u dand!, &u dand!, %u dand!, &u dand!
C'u azul se apresentou L! na beira da Estrada Vem vindo do meu amor Vem vindo do meu amor Vem vindo do meu amor
Correnteza
(The Current) Translation: Norris
The current of the river goes Carrying that flower My Honey*s already sleeping Mocking my love... On the river*s bank The Inga tree bows low It*s ripe fruit Taken by the current For a week it rained And I never saw my love The mud was marked by tracks Where oxen had passed by After the rains passed Blue skies returned There on the roadside My love is coming Oh Danda Oh danda Oh Danda Oh danda The current of the river goes Carrying that flower And I fell asleep, Dreaming of our love Dreaming of our love Oh Danda Oh danda Oh Danda Oh danda