Upload
lamdieu
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo
Luciana Carvalho
PUCSP/FFLCH-USP [email protected]
II Encontro “E por falar em tradução” Unicamp
Mesa-redonda: Um panorama da interpretação de conferências: história,
formação e mercado.
18 de outubro de 2012
Agenda
1. Introdução
2. Eventos
3. Condições
4. Mercado
5. Palavras finais
2
Resumo da mesa
Esta apresentação foi proferida durante a mesa-redonda “Um panorama da interpretação de conferências: história,
formação e mercado” no II Encontro “E por falar em tradução” em 18/10/2012 na Unicamp.
A interpretação de conferências será tratada sob a perspectiva de sua origem no mundo, como decorrência da projeção
das instituições internacionais, bem como a de sua posterior consolidação no Brasil. Profa. Dra. Glória Sampaio –
PUCSP – [email protected]
Em um segundo momento, serão abordados os elementos – características pessoais e cognitivas – da formação do
intérprete de conferências e os principais cursos de formação no Brasil à luz de suas estruturas e curricula, os
quais enfatizam a compreensão e produção orais, multidisciplinaridade de conhecimento, prontidão, capacidade
de síntese, escuta intensiva e seletiva, conhecimento teórico da interpretação, entre outros. Prof. Dr. Reynaldo
Pagura – PUCSP / Alumni – [email protected]
Ao final, serão discutidos os aspectos mercadológicos da profissão de intérprete com enfoque no único e privilegiado
contexto brasileiro. Profa. Ms. Luciana Carvalho – PUCSP / FFLCH-USP – [email protected]
Resumo da apresentação
Esta apresentação foi uma das 3 apresentações proferidas durante a Mesa-redonda descrita no slide anterior.
Seu objetivo é traçar um perfil do mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo, abordando os tipos de evento, condições de trabalho e as práticas profissionais.
Introdução • A interpretação no mundo
– EUA
– UE
– RU
– Austrália
– Japão
• Brasil
Brasil
• Mercado de eventos aquecido
• Ótimas condições de mercado
• Carência de profissionais
• Nova ‘cara’ dos intérpretes
Agenda
1. Introdução
2. Eventos
3. Condições
4. Mercado
5. Palavras finais
Eventos Congressos e seminários
internacionais
Acompanhamento: visitas a fábricas, parques, plantações, road show
Treinamentos
Cirurgias
Reuniões de conselho
Divulgações de resultados
Arbitragens, depoimentos
Julgamentos nacionais
Focus groups
Reuniões empresariais e políticos
Programas de TV ... e muito mais
Eventos
Privados
• Maior oferta de profissionais
• Concorrência acirrada
• ‘Divisão’ de mercado
Públicos
• Licitação por menor preço (Pregão)
– Condições ruins
– Recebimento demorado
• Licitação por melhor técnica ou dispensa de licitação – Condições boas
– Recebimento garantido
Eventos
Grande porte
• Mais de 1h30 – Simultânea em cabine
– 2 intérpretes
• Menos de 1h30 – Simultânea em cabine [ou
consecutiva]
– 1 intérprete
Pequeno porte
• Mais de 1h30 – Simultânea com miniequipo
ou consecutiva
– 2 intérpretes
• Menos de 1h30 – Simultânea com miniequipo
ou consecutiva
– 1 intérprete
Eventos
Presenciais
• Simultânea – Cabines e equipamento de
som
– Sussurrada
– Miniequipo
• Consecutiva – Clássica
– Ping-pong
A distância
• Simultânea – Skype
– Sistemas de audio/videoconferência
Agenda
1. Introdução
2. Eventos
3. Condições
4. Mercado
5. Palavras finais
Pressão
Fonte: http://wordstodeeds.com/2012/10/09/japanese-court-interpreters-under-pressure/
Evolução do equipamento
Condições de trabalho
• Legado da APIC
• Condições privilegiadíssimas – “Diária” de 6 horas – Hora extra remunerada – Adicional por trabalhar sozinho – Adicional por lucros cessantes – Adicional por gravação – Adicional por prestação de serviço fora do município de
origem – Per diem – Taxa de coordenação – Remuneração por direitos autorais
Tabela Jucesp
Tabela para interpretação difere substancialmente dos honorários recomendados pelo Sintra. Muitos profissionais não são atraídos pela profissão de tradutor juramentado e, sobretudo, intérprete comercial devido aos baixos honorários.
Fonte: Deliberação JUCESP N.º 05, de 10/11/11
Tabela Sintra
Fonte: http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos
Agenda
1. Introdução
2. Eventos
3. Condições
4. Mercado
5. Palavras finais
Mercado brasileiro
Mercado aquecido
Perspectiva de crescimento
Atenção da mídia Cresce o mercado para
tradutores técnicos
Carreira em alta: saiba como atuar no mercado da tradução
Prestadores de serviço
Associações profissionais
Vôo solo
Escritórios de interpretação
Agências
Agenciamento
“Result - hamstrung courts, enraged
wigs and panic at the MoJ. At least
one magistrates’ court has had to
resort to Google Translate; it’s hard
not to laugh, if only sardonically.
What was the MoJ’s contingency
plan after being warned two years
ago by the Professional Interpreters’
Alliance that its members just
wouldn’t put up with lower paid
agency work? ‘They can lump it’
would be my guess.”
Tomadores de serviço
• Empresas
• Órgãos públicos
• Raramente pessoas físicas
• Assimetria de informação
• Sinalização - Formação
- Associação profissional
- Escritórios
- Outras?
Tendências no mercado brasileiro • Crescimento do número de
agências – diárias baixas – atrasos no pagamento
• Crescimento do número de
escritórios – Até 2 anos atrás eram
apenas 3 (EIC, ABP e VOX)
• Crescimento do número de intérpretes com equipamento próprio – Equipamento portátil – Cabines
• Interpretação a distância
– Telefone – Audio/videoconferência
Agenda
1. Introdução
2. Eventos
3. Condições
4. Mercado
5. Palavras finais
Resumindo... Profissão dinâmica e interessantíssima
Crescimento pessoal
Mercado em alta
Condições profissionais privilegiadas = desafio de mantê-las para as futuras gerações
Novas modalidades que vieram para ficar
Ampliação da área de atuação
Associações e escritórios em alta
Novos mecanismos de sinalização para compensar a assimetria de informação
‘Know your own strength!’
E.P. Thompson,
historiador
Referências
Pym et al. (2012) The status of the Translation profession in the EU. Final Report.
Court Translators feeling even more pressure with recorded interrogations. The Japan Times
Japanese court interpreters under pressure
The European Commission (2012) Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation.
OBRIGADA.
Para citar esta apresentação: Carvalho, L. (2012) O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo.In: II Encontro E por falar em tradução, Campinas: Unicamp, 2012. [Mesa-redonda]