643
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO O PEDRO ULTERIOR: UMA DISCUSSÃO AXIOLÓGICA A PARTIR DA TRADUÇÃO DO APÓCRIFO Atos de Pedro ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR Orientação: Dra. ANDRÉIA GUERINI Co-orientação: Dra. TEREZA VIRGÍNIA RIBEIRO BARBOSA FLORIANÓPOLIS / BELO HORIZONTE MMXIV

O PEDRO ULTERIOR: UMA DISCUSSÃO AXIOLÓGICA A PARTIR DA

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICACcedilAtildeO E EXPRESSAtildeO

POacuteS-GRADUACcedilAtildeO EM ESTUDOS DA TRADUCcedilAtildeO

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO

Atos de Pedro

ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR

Orientaccedilatildeo

Dra ANDREacuteIA GUERINI

Co-orientaccedilatildeo

Dra TEREZA VIRGIacuteNIA RIBEIRO BARBOSA

FLORIANOacutePOLIS BELO HORIZONTE

MMXIV

ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR

Orientaccedilatildeo

Dra ANDREacuteIA GUERINI

Co-orientaccedilatildeo

Dra TEREZA VIRGIacuteNIA RIBEIRO BARBOSA

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO

Atos de Pedro

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-

Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo

da Universidade Federal de Santa

Catarina como requisito para obtenccedilatildeo

do grau de Doutor em Estudos da

Traduccedilatildeo

FLORIANOacutePOLIS BELO HORIZONTE 2014

Ficha de identificaccedilatildeo da obra elaborada pelo autor atraveacutes do Programa de

Geraccedilatildeo Automaacutetica da Biblioteca Universitaacuteria da UFSC

Paraizo Jr Elias

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA

TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO ATOS DE PEDRO [tese] Elias Santos do Paraizo

Jr orientadora Andreacuteia Guerini co-orientadora Tereza Virgiacutenia

Ribeiro Barbosa Florianoacutepolis SC Belo Horizonte MG -- 2014

642 f il 148 X 21 cm

Tese (Doutorado) ndash Universidade Federal de Santa Catarina

Programa de Poacutes-graduaccedilatildeo Centro de Comunicaccedilatildeo e Expressatildeo

Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Poacutes Graduaccedilatildeo em

Estudos da Traduccedilatildeo (Aacuterea de concentraccedilatildeo Teoria criacutetica e histoacuteria

da traduccedilatildeo)

Inclui bibliografias e Iacutendices

1 Estudos da Traduccedilatildeo 2 Literatura Gnoacutestica 3 Apoacutecrifos

(Novo Testamento) 4 Pedro Apoacutestolo Santo 5 Traduccedilatildeo Atos

de Pedro I Guerini Andreacuteia II Riberio Barbosa Tereza Virgiacutenia

III Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Poacutes-

Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo IV Tiacutetulo

BANCA EXAMINADORA

ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO

Atos de Pedro

Esta tese foi julgada adequada para a obtenccedilatildeo do grau de DOUTOR EM

ESTUDOS DA TRADUCcedilAtildeO e aprovada na sua forma final pelo Programa de

Poacutes-Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo Florianoacutepolis 16 de junho de 2014

_________________________________________________

Profa Dra Andreacuteia Guerini UFSC ndash PGET

ORIENTADORA e COORDENADORA DA PGET

_________________________________________________

Profa Dra Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa UFMG - POSLIT

CO-ORIENTADORA

BANCA EXAMINADORA

_________________________________________________

Prof Dra Carolina Pizzolo Torquato UFSC

_________________________________________________

Prof Dra Juliane Steil UFPel

_________________________________________________

Prof Dra Karine Simoni UFSC - PGET

_________________________________________________

Prof Dra Marcelo Bueno de Paula UEMS

_________________________________________________

Prof Dra Walter Carlos Costa UFSC - PGET

COORDENADORA da PGET Prof Dra Andreacuteia Guerini UFSC

DEDICATOacuteRIA

Lectori quod dico paullulum est asta ac

pellege Hanc operam dedicare pulcrissimaelig

feminaelig cupio etque uxori mihi est Nomen

parentes nominarunt Alexandram Domun

seruauit et gnatos duos peperit nomina

eorum Samuhel etque Isaac uocamus

Tribus quibus amo Quanta res

AGRADECIMENTOS

A Deus pelo estro e pelas forccedilas

Agrave minha orientadora ndash Profa Dra Andreacuteia Guerini que foi

aleacutem do apoio atenccedilatildeo paciecircncia tempo dispensado e

materiais que gentilmente forneceu tornou-se minha

conselheira Soube domesticar minha infindaacutevel ansiedade

Agrave Profa Dra Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa co-

orientadora pelo apoio compreensatildeo paciecircncia e tempo

dispensado nesta leitura e pelos conselhos de grande

sabedoria que generosamente me deu ao longo deste tempo

Aos Profs(as) Drs(as) - Walter Carlos Costa Marieacute-Hegraveleacutene

Chaterine Torres Mauri Furlan Maria Luacutecia Vasconcelos

Rafael Carmolinga Joseacute Lambert Claacuteudio Aquati Maria de

Faacutetima Souza e Silva Socircnia Queiroz

Aos Profs Drs da UFPR ndash Astor Paulo Soethe e Pedro

Ipiranga Junior

As bibliotecaacuterias Liria Alemmar Cleusi Nara e Monique

que me ajudaram a disponibilizar obras que jamais teria

acesso sem sua ajuda

EPIacuteTETO

The disciple

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of

sweet waters into a cup of salt tears and the Oreads came weeping

through the woodland that they might sing to the pool and give it

comfort

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet

waters into a cup of salt tears they loosened the green tresses of

their hair and cried to the pool and said We do not wonder that

you should mourn in this manner for Narcissus so beautiful was

he

But was Narcissus beautiful said the pool

Who should know that better than you answered the Oreads Us

did he ever pass by but you he sought for and would lie on your

banks and look down at you and in the mirror of your waters he

would mirror his own beauty

And the pool answered But I loved Narcissus because as he lay on

my banks and looked down at me in the mirror of his eyes I saw

ever my own beauty mirrored

(Oscar Wilde ldquoThe disciplerdquo ndash ms 1890 Chelsea England)

ABREVIACcedilOtildeES Abreviaturas convencionais

[] lacuna ou omissatildeo em citaccedilotildees

[ ] texto (se incluiacutedo nas chaves) eacute reconstruiacutedo natildeo em desejaacutevel grau de

confiabilidade oferecido como uma conjectura editorial baseado no

contexto eou outras evidecircncias

(ponto sob uma letra) a letra aparente mas claramente natildeo decifraacutevel

com alguma incerteza sobre a sua identidade

( ) texto adicionado pelo tradutor (deve-se subentender-se)

[[ ]] letra excluiacuteda pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio)

texto presente no manuscrito mas sua presenccedila parece ser devido a um

erro do escriba ou em adiccedilatildeo de escritor antigo mas posterior

Diacutegitos no texto paacuteginas paraacutegrafos ou capiacutetulos de um manuscrito

= igual

lt gt texto inexistente no papiro reconstruiacutedo por editor moderno para

correccedilatildeo ortograacutefica etc

adicionado por um escriba

` acute letras escritas acima da linha por um escriba

dagger morte (personagens histoacutericos pessoas)

dagger dagger (duas adagas) coacutedice mutilado com leituras nem sempre identificaacuteveis

K texto com comentaacuterios

l 2211 lecionaacuterios

exl 2211 ex lectionaris ndash surgido por influecircncia de um lecionaacuterio

manuscrito muito importante sempre considerado na anaacutelise criacutetica

P87 papiros

m texto bizantino ou majoritaacuterio

() sic (variante textual curiosa sem aparente sentido)

p) variante de texto influenciada por passagem paralela

____vid Pai a Igreja testemunha a leitura em questatildeo (eg Ambrvid)

a XA unciais

de acordo com o hebraico do AT (cf trade)

para iniacutecio de uma periacutecope (unidade textual miacutenima para contextualizar)

ƒ12 famiacutelia de textos

trade Texto Massoreacutetico

rarr direccedilatildeo da trad ou influecircncia entre duas liacutenguas

harr produccedilatildeo simultacircnea em duas liacutenguas ou muacutetua influecircncia

Oslash lacuna de espaccedilo em branco de uma letra em manuscrito uncial

(+ -) manuscritos que acrescem ou subtraem variantes

κτλ κατά τὰ λοιπά (= e assim em diante)

Abreviaturas remissivas

a ano

aC antes de Cristo (colocado apoacutes o nuacutemero)

AD Anum Dominum (no ano do Senhor depois do nuacutemero)

a ano desconhecido

ablat caso ablativo lat

acus caso acusativo gr lat

ad temp ad tempora (citado de memoacuteria)

alm alia manu (de outra matildeo)

xiv

anon anocircnimo

apud citado por (citaccedilatildeo de segunda matildeo)

aram aramaico

arm armecircnio

artc artigo citado

bis duas vezes

ca circa (cerca de mais ou menos em)

cap caps capiacutetulo (s)

cf confer (compare com a ideia de contraste conteacutem motes relevantes agrave

leitura)

col coluna vertical de livro ou perioacutedico

com comentaacuterio

cop copta

dat caso dativo grlat

eg exempli gratia (por exemplo)

ed eds editor (es)

ep eps epiacutestola (s)

et etiacuteope

et alii e outros (obras com vaacuterios autores)

exerr ex erratum surgido de um erro

exlat surgido devido agrave leitura latina

f feminino (gecircnero)

frg (frgg) fragmentum ndash fragmenta fragmento (s)

gen caso genitivo grlat

gr grego

heb hebraico

hic aqui

hom homilia

huc para caacute

ie id est (isto eacute)

ibid ibidem no mesmo lugar (mesma obra)

id idem o mesmo (mesmo autor)

illeg illegibilis (ilegiacutevel)

imper imperativo

in toop in tota operis (no conjunto da obra)

in em (capiacutetulos em obras coletivas)

incert incertus (inseguro)

intr introduccedilatildeo

it do mesmo modo assim

lat latim (claacutessico)

loc cit locum citatum (local citado)

m masculino (gecircnero)

ms manuscrito

mut mutilatus (deteriorado)

n neutro (gecircnero)

nihil nada

nom caso nominativo grlat

nt nota

obel obelus (sigla para acreacutescimos)

om omittit -tunt (omite-m)

opcit opus citatum (obra citada)

orig texto original (ou supostamente original)

sd obra sem indicaccedilatildeo de data

sn sine nomine (obra sem indicaccedilatildeo de editora)

ss seguintes (paacuteginas volumes fasciacuteculos)

syr siriacuteaco

p (pp) paacutegina (s)

par textos paralelos nos Evangelhos sinoacuteticos

passim por aiacute (citaccedilatildeo natildeo localizada ou fracionada uma multiplicidade de fonte

em maior nuacutemero ad tempora)

pl plural (nuacutemero)

xv

qal sistema verbal baacutesico heb (de raiz ternaacuteria) de onde decorrem os

tempos proveacutem קלל (ser leve)

t tomo (pode ou natildeo corresponder a vol impresso)

vol volume impresso

[1900] data provaacutevel da obra

[ca1900] circa (data aproximada de uma obra)

[1900 ou 1901] datas provaacuteveis da obra

[190-] deacutecada provaacutevel

[1900] natildeo mencionada expressamente mas obtida por outros elementos

1900-1910 obra com vaacuterios volumes e intervalo de publicaccedilatildeo Perioacutedico de

publicaccedilatildeo encerrada

Abreviaturas dos textos apoacutecrifos AT

ApBar(Sir) Apocalipse siriacuteaco de Baruc (= 3 Baruc)

ApMo Apocalipse de Moiseacutes

As Aser

AscIs Ascensatildeo de Isaiacuteas

AscMo Ascensatildeo de Moiseacutes

Ben Benjamim

Datilde Datilde

Eno(esl) Enoque eslavo ( = 2 Eno)

Eno(et) Enoque etiacuteope ( = 1 Eno)

Eno(gr) Fragmentos gregos de Enoque

Eno(hb) Enoque hebraico ( = 3 Eno)

Gad Gade

Issa Issacar

Jos Joseacute

Jub Livro dos Jubileus o Pequeno Gecircnesis

Jud Judaacute

Lev Levi

Naf Naftali

OdSal Odes de Salomatildeo

OrSib Oraacuteculos Sibilianos

Rub Rubem

Sim Simeatildeo

Test Testamento

TestAb Testamento de Abraatildeo

TestAd Testamento de Adatildeo

TestJoacute Testamento de Joacute

TestJos Testamento de Joseacute

TestSal Testamento de Salomatildeo

TestSim Testamento de Simeatildeo

TestXIIPat Testamento dos Doze Patriarcas

ViAdEv Vida de Adatildeo e Eva

Zeb Zebulom

Abreviaturas dos textos apoacutecrifos NT

ActPeAnd Atos de Pedro e Andreacute

ApPe Apocalipse de Pedro

ApPl Apocalipse de Paulo

AtsAnd Atos de Andreacute

AtsAnd gr Atos de Andreacute (em grego)

AtsAndMt Atos de Andreacute e Matias

AtsAp Atos apoacutecrifos (coleccedilatildeo dos Cinco Grandes Atos)

AtsArq Atos de Arquelatildeo

xvi

AtsFi Atos de Filipe

AtsJo Atos de Joatildeo

AtsJoPr Atos de Joatildeo e Proacutecoro

AtsNeAq Atos de Nereu e Aquiles

AtsPe Atos de Pedro

AtsPe12Ap Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos

AtsPePl Atos de Pedro e Paulo

AtsPi Atos de Pilatos

AtsPl Atos de Paulo

AtsPlTc Atos de Paulo e Tecla

AtsTo Atos de Tomeacute

AtsXaPoRe Atos de Xantipe Polixena e Rebeca

EvBar Evangelho de Bartolomeu

EvEb Evangelho dos Ebionitas

EvEger Evangelho de Egerton

EvHb Evangelho dos Hebreus

EvPe Evangelho de Pedro

EvPsMt Evangelho de Ps- Mateus

MartPe Martiacuterio de Pedro

MartPePl Martiacuterio de Pedro e Paulo

MartPl Martiacuterio de Paulo

ProtEv Proto Evangelho de Tiago

Tratados gnoacutesticos

Alo Aloacutegenes

ApocJo Livro Secreto de Joatildeo (Apoacutecrifo de Joatildeo)

ApPe Apocalipse de Pedro

ApPl Apocalipse de Paulo

ApTg Apocalipse de Tiago

Ascl Asclepio

CaPeFl Carta de Pedro a Felipe

DialSal Diaacutelogo do Salvador

EnAut Ensino Autorizado

EugB Eugosto o Bem-aventurado

EvEg Evangelho dos Egiacutepcios

EvFl Evangelho de Filipe

EvTom Evangelho de Tomeacute

EvV Evangelho da Verdade

ExpVal Exposiccedilatildeo Valentiniana

HipA Hipoacutestase dos Arcontes

IntCon Interpretaccedilatildeo do Conhecimento

Mar Marsanes

Nor Norea

OgM Sobre a Origem do Mundo

ParSm Paraacutefrase de Sem

PB-8502 Papyrus Berolinensis 8502

PensGP Pensamento de Nosso Grande Poder

PensTr Pensamento Triformo (Enoacuteia Trimorfa)

Poim Poimandres

PSof Pistis Sofia

SabJC Sabedoria de Jesus Cristo

Tr Trueno

TrGrSt Segundo Tratado do Grande Set

xvii

Abreviaturas dos textos gerais importantes e obras cristatildes primitivas

1-2 Apol JUSTINUS Flavius Apologia Prima Apologia Seconda

1-2 Clem 1ordf e 2ordf Carta de CLEMENS de Roma

AA PRIEUR Jean-Marc Acta Andrea

AAA R A LIPSIUS ndash M BONNET Acta Apostolorvm Apocrypha I (1891)

ndash II (1898) reimpr (1972)

Adv Haeligr IRINAEligUS de Lyon Adversus Haeligreses

Apocryp Apocrypha Revue internationalle decircs Litteacuteratures apocryphes

AT Antigo Testamento

AV Actus Vercellenses o Atos de Pedro em latim (parcial)

BAC Biblioteca de Autores Cristianos

BHO Biblioteca Hagiograacutefica Oriental

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

BL Latin Library

CCels ORIGENES Contra Celsum

CANT GEERARD (M) Clavis apocryphorum Novi Testamenti (Corpvs

Christianorvm) Turnhout 1992

CCCA VERMASEREN (M J) Corpus Cultus Cybelӕ Attidisque (CCCA)

(EPRO 50) 7 vol Leyde 1977-1989

CCG Cahiers du Centre Gustave Glotz Paris

CCSA Corpvs Christianorvm Seacuterie Apocryphorum Brepols 1989

CCSG Corpvs Christianorvm Seacuterie Graeligca

CCSL Corpvs Christianorvm Seacuterie Latina

Comp HERMAS Pastor Comparaccedilotildees

Corp Herm Corpvs Hermeticvum

Crum W E CRUM A Copit Dictionary

CSCO Corpvs Scriptorvm Christianorvm Orientalivm

CSEL Corpvs Scriptorvm Ecclesiasticorvm Latinorvm

DH H DENZINGER Enchiridion symbolorum definitionum et

declarationum de rebus fidei et morum

Dial JUSTINUS Augustus Flavius Diaacutelogo com Trifatildeo

Did Didaquecirc

DPAC Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane

Efe INAacuteCIO de Antioquia Aos efeacutesios

Ep Barn Epiacutestola de Barnabeacute

Esm INAacuteCIO de Antioquia Aos esmirnienses

Exc Teod TEODOTO Extractos o Excerpta

FRLANT Forschungen zer Religion und Literatur des Alten und Neuen Testament

GNT Greek New Testament ndash Fourth Revised Edition

HE EUSEBIUS de Cesareia Histoacuteria Eclesiaacutestica

HomPs-Clem Homilias Pseudo-Clementinas

H-S E HENNECKE ndash W SCHNEEMELCHER Neutestamentliche

apokryphen II (reimp 1971)

LXX Septuaginta Ralphrsquos

Mag INAacuteCIO de Antioquia Aos magneacutesios

MartPol Martiacuterio de Satildeo Policarpo

NDITNT Novo Dicionaacuterio Internacional de Teologia do Novo Testamento

NHC Nag Hammadi Coacutedices

NT Novo Testamento

NTA New Testament Apocrypha (Hennecke Schneemelcher amp Wilson)

NTI O Novo Testamento Interpretado Versiacuteculo por Versiacuteculo CHAMPLIN

(RN)

Paed CLEMENS de Alexandria Pedagogo

Panar EPIPHANIUS de Salamina Panarion o Remeacutedio (Contra Heresias)

POx Papiros Oxyrhynchus

PG Patrologia Grega Patrologiae Cursus completus J-P MIGNE

PH Pgr de Hamburgo ndash AtsPl

Philad INAacuteCIO de Antioquia Aos filadelfos

PL Patrologia Latina Patrologiae Cursus completus J-P MIGNE

Pol INAacuteCIO de Antioquia Carta a Policarpo

xviii

RE The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft ou

PaulyndashWissowa ou PW

Refut HIPOacuteLITO de Roma Refutaccedilotildees

RHE Revue drsquoHistoire Eccleacutesiastique

Scorp TERTULLIANUS Scorpiace

Strom CLEMENTE de Alexandria Stromata

SVF Stoicorum Veterum Fragmenta

ThWNT Theologisches Woumlterbuch zum Neuen Testament

TM Texto Massoreacutetico

Tral INAacuteCIO de Antioquia Aos tralianos

TU Text und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur

Vulg Vulgata

Vis HERMAS Pastor Visotildees

WTT BHS Hebrew Old Testament (4th ed)

ZKG Zeitschrift fuumlr Kirchengeschichte

Abreviaturas Biacuteblicas

Ag Ageu

Am Amoacutes

Ap Apocalipse

At Atos

Bar Baruc

Cl Colossenses

12Cor 12Coriacutentios

Cr Crocircnicas

Ct Cacircnticos

Dn Daniel

Dt Deuteronocircmio

Ec Eclesiastes

Eclo Eclesiaacutestico

Ed Esdras

Ef Efeacutesios

Et Ester

Ex Ecircxodo

Ez Ezequiel

Fm Filemom

Fp Filipenses

Gl Gaacutelatas

Gn Gecircnesis

Hb Hebreus

Hc Habacuque

Is Isaiacuteas

Jd Judas

Jdt Judite

Jl Joel

Jn Jonas

Joacute Joacute

Jo Joatildeo (Evangelho)

123Jo 123Joatildeo (Cartas)

Jr Jeremias

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Lc Lucas

Lm Lamentaccedilotildees

Lv Leviacutetico

12Mac 12Macabeus

Mc Marcos

Ml Malaquias

Mq Miqueias

Mt Mateus

Na Naum

Ne Neemias

Nm Nuacutemeros

Ob Obadias

Os Oseias

12Pe 12Pedro

Pv Proveacuterbios

Rm Romanos

Rs 12Reis

Rt Rute

Sab Sabedoria

Sf Sofonias

Sl Salmos

Sm Samuel

Tg Tiago

Tm Timoacuteteo

Tob Tobias

12Ts 12Tessalonicenses

Tt Tito

Zc Zacarias

xix

SUMAacuteRIO

pp

Dedicatoacuteria vii

Agradecimento ix

Epiacuteteto xi

Abreviaccedilotildees xiii

Convencionais xiii

Remissivas xiii

Dos textos apoacutecrifos do AT xv

Dos textos apoacutecrifos do NT xv

Dos Tratados Gnoacutesticos xvi

Dos textos gerais importantes e obras cristatildes primitivas xvii

Biacuteblicas xviii

Resumo xxi

Abstract xxiii

Iacutendice de Ilustraccedilotildees xxv

INTRODUCcedilAtildeO 29

CAPIacuteTULO I 53

LITERATURA DOS ATOS ASPECTOS TEOacuteRICOS

I Reorganizaccedilatildeo das memoacuterias ndash antonomaacutesias de Pedro a partir fontes

lsquoextracanocircnicasrsquo ndash problemas e tendecircncias 63

II Conceito operatoacuterio e criteacuterio de anaacutelise de ldquoapoacutecrifordquo e ldquoheresiardquo ndash

significaccedilatildeo histoacuterica para gecircnese literaacuteria cristatilde 67

III A transmissatildeo e recepccedilatildeo de AtsPe na Antiguidade 77

IV Revisatildeo datal e autoral de AtsPe no referencial do lsquogecircnero Πράξειςrsquo 83

V Romance grego versus modelo lucano a questatildeo de gecircnero 113

VI A titulatura do gecircnero Πράξεις ou Περίοδοι ndash estrutura narrativa 120

CAPIacuteTULO II 127

TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO DEMANDAS TEOacuteRICAS

I intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris ndash decorrecircncias

da tradiccedilatildeo oral 129

II A distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica ndash constitutivos

literaacuterios pela siacutentese de liacutenguas e tradiccedilotildees 142

III Perspectivas diacrocircnicas A liacutengua grega ateacute o helenismo ndash a

xx

Tradutologia cristatilde ateacute o advento da lsquoequivalecircncia dinacircmicarsquo 151

IV Intercorrecircncias de meacutetodo O lsquomovimento hermenecircuticorsquo e a

alteridade ndash estrangeirizaccedilatildeorsquo versus lsquoetnocentrismorsquo 163

V A Teoria da Relevacircncia e a tradutologia de escritos apoacutecrifo-cristatildeos 175

VI Acomodaccedilotildees entre lsquofidelidadersquo versus lsquotransparecircnciarsquo 194

CAPIacuteTULO III 201

ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS ndash COPTO-GRECO-LATINA

I A estratificaccedilatildeo textual e das linguagens ndash noccedilatildeo abrangente

do problema 203

II Texto sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de historicidade ou

ldquonatildeo-historicidaderdquo 209

III Problematizaccedilatildeo das questotildees de linguagem 219

IV A liacutengua original dos diversos fragmentos de AtsPe 220

V Anaacutelise das formas subgecircneros e a intentio operis 222

VI Aparato criacutetico AtsPe textos versotildees e local de composiccedilatildeo 227

CAPIacuteTULO IV 249

TRADUCcedilAtildeO DE ATOS DE PEDRO NOTAS E APARATO CRIacuteTICO

I Acta Petri Apostoli ndash notas da ediccedilatildeo e aparato criacutetico 251

II Pressupostos praacuteticos da traduccedilatildeo 254

III Traduccedilatildeo comentada e anotada do

(i) Papyrus Berolinensis 8502 ndash Ato de Pedro (copta) 259

(ii) Codex Buchardi ndash frgg A filha do jardineiro (latim) 295

(iii) ms Cambrai 254 ndash frgg Bruyne Natildeo se deve chorar em

demasia pelos mortos (latim) 301

(iv) Codex Vercellenses CLVIII ndash ms Actus Vercellenses O Ato

de Pedro com Simatildeo (latim) 305

(v) ms A Monte Atos Vatopedi 79 ndash ms P Satildeo Joatildeo Patmos 48

O Martiacuterio de Pedro (grego) 501

CONCLUSAtildeO 551

ANEX0S 573

Glossaacuterio 573

Iconografia 1 583

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS 595

Iconografia 2 639

xxi

RESUMO

Esta tese tem por objetivo apresentar a traduccedilatildeo anotada e

comentada do livro ldquoapoacutecrifordquo ndash Atos de Pedro obra que nos restou

fragmentada nas liacutenguas copta latim e grego Para realizar tal intento

procurou-se enfocar diferentes aspectos do conceito de traduccedilatildeo para

textos sagrados assim como as suas implicaccedilotildees exegeacuteticas e tradutoacuterias

Serviram de guia para esta tese os pressupostos teoacutericos de Friedrich

Daniel Ernst Schleiermacher Eugene Albert Nida Antoine Berman

Lawrence Venuti e Ernst-August Gutt A traduccedilatildeo eacute oferecida em dupla

coluna primeiramente os textos fragmentaacuterios copto-greco-latino

comparados os fac-siacutemiles dos manuscritos com as ediccedilotildees criacuteticas de

Leacuteon Vouaux (1922) Carl Schmidt (1903) Donatien de Bruyne (1908)

com respectivos aparatos criacuteticos na segunda coluna a traduccedilatildeo em

portuguecircs acompanhada de comentaacuterios Esta tese tambeacutem analisa

questotildees como eg traduccedilatildeo e exegese biacuteblica traduccedilatildeo de escritos

apoacutecrifos do ambiente cristatildeo primitivo e literatura cristatilde na Antiguidade

e dentre estes com proeminecircncia ao valor do elemento lsquognosesrsquo na leitura

e consequente traduccedilatildeo desses textos advindos do cristianismo nascente

No labor tradutoacuterio deu-se preferecircncia ao alcance do contexto histoacuterico

assentado agrave luz da criacutetica ndash foi usado o meacutetodo exegeacutetico histoacuterico-criacutetico

Palavras-Chave

1 Literatura Gnoacutestica 2 Apoacutecrifos (Novo Testamento) 3 Pedro

Apoacutestolo Santo 4 Traduccedilatildeo Atos de Pedro

xxii

23

ABSTRACT

This thesis has as proposal the annotated translation with

commentary of the lsquoapocryphalrsquo text ndash Acts of Peter a work left to us in fragmented language Coptic Latin and Greek To accomplish this

purpose we sought to focus on different aspects of the concepts of

translation of sacred texts as well as their exegetical and translational

implications This served as a guide for this thesis the theoretical

assumptions of Schleiermacher (F) Nida (E) Berman (A) Venuti (A) and Gutt (E-A) The translation presented in this dual column firstly the

fragmentary texts Coptic-Greek-Latin compared the facsimiles of manuscripts to the critical editions of Vouaux (L 1922) Schmidt (C

1903) Bruyne (D 1908) with their critical apparatus in the second

column the Portuguese translation accompanied by comments However this thesis also examines issues such as for example biblical translation

and exegesis translation of apocryphal texts environment arising from

the early Christian and Christian literature in Antiquity and one of these

with prominence to the value of the element gnosis in reading and

consequently translation of these texts from early Christianity In translational work gave preference to the scope of historical context

along by the light of criticism - we used the historical-critical Exegetical

method

Keywords

1 Gnostic Literature 2 Apocrypha (New Testament) 3 Peter

the Apostle Saint 4 Translation Acts of Peter

24

IacuteNDICE DE ILUSTRACcedilOtildeES

FIGURA 1 11

Fac-siacutemile do manuscrito original em papel do poema The disciple De

Oscar Wilde 1890 Chelsea England Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 2 29

Afresco Crocifissione di San Pietro (visatildeo pela esquerda) Por Filippino

Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-

1482 Firenze Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 3 53

Estaacutetua de Satildeo Pedro em maacutermore Na Placo Sancta Petro autor

desconhecido 1461 Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 4 126

Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por Tommaso di Ser

Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella Brancacci

a Santa Maria del Carmine Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 5 127

Pintura Simon Petrus (Crucificaccedilatildeo de) Por Michelangelo Merisi da

Caravaggio pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel Santa Maria del

Popola 1600-1601 Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 6 149

Graacutefico A origem multifacetada dos textos cristatildeos na Palestina do seacutec

I (demonstraccedilatildeo da interligaccedilatildeo do aramaico hebraico grego e latim)

Imagem do autor

FIGURA 7 201

Pintura Saint Peter as Pope Por Peter Paul Rubens em oacuteleo sobre

madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o pallium e

com as chaves do paraiacuteso Museu Nacional del Prado Madrid Espantildea

Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 8 248

Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di San Pietro

Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca1425 na

Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia

Em pigmento escuro marrom-avermelhada natural da terra Em

domiacutenio puacuteblico

xxvi

FIGURA 9 249

Pintura que mostra Satildeo Pedro Autor anocircnimo pintura encaacuteustica

seacuteculo VI iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου Όρους Σινά ndash Monasteacuterio

de Santa Catarina no Monte Sinai ndash sul Egito Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 10 259

Afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (acima) um dos mais

antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no abside da Basiacutelica

do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla Roma Itaacutelia Em

domiacutenio puacuteblico

FIGURA 11 259

Quadro Seppellimento e gloria di Santa Petronilla Museu Capitolini

1621-1622 por Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre

tela Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 12 294

Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura grega do

Щепкина 1977 [303] Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo

Roma Italia seacuteculo IX digitalizada do Shchepkina 1977 Em domiacutenio

puacuteblico

FIGURA 13 295

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado

ca seacuteculo XII Palermo Italia Autor desconhecido Em domiacutenio

puacuteblico

FIGURA 14 300

Imagem gravada em catabumba Satildeo Pedro e Satildeo Paulo Autor

anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista

FIGURA 15 301

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a

sua Sombra Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio na

Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia

1425-1427 Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 16 304

Imagem do Codex Egberti foacutelio 90r ms Iluminado ndash Pesca Milagrosa

dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de Cristo no Mar da Galileia Pintada por

um monge anocircnimo seacuteculo X no codex escrito por Egbert Arcebispo

de Trier 977-993 do scriptorium do Mosteiro de Reichenau (ilha de)

Suiacuteccedila Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 17 305

Escultura Pedro como um pescador Portal da Igreja de San Pedro

Figueres Espanha Esculpido por Gordito 1869 Em domiacutenio puacuteblico

xxvii

FIGURA 18 500

Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de

Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159 centiacutemetros

Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito Autor desconhecido

Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 19 501

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a

sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci Basilica di Santa

Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 20 550

Afresco detalhe Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Por

Filippino Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del

Carmine 1425-1427 Firenze Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 21 550

Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

(visatildeo central parede agrave direita) Por Filippino Lippi na Capella

Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1425-1427 Firenze

Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 22 551

Pintura que mostra Satildeo Pedro na prisatildeo Por Sebastiatildeo Ricci 1734

Italia O Apoacutestolo eacute consolado por um anjo que o socorre na prisatildeo

libertando-o Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 23 573

Tela Satildeo Pedro na prisatildeo Por Rembrandt van Rijn tela a oacuteleo 59 X

478 cm pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel

FIGURA 24 583

Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora (Museu de

Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado um dos mais

belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321 (restaurado 1948)

FIGURA 25 584

Tela de Albrecht Duumlrer Os Quatro Apoacutestolos Data 1526 Oacuteleo e

tempera sobre madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2) Alte

Pinakothek (Antiga Pinacoteca) um dos mais importantes museus

Muumlnchens Alemanha

FIGURA 26 585

ASAM (irmatildeos Egid Quirid e Cosmas Damian) Estaacutetua do Apoacutestolo

Pedro com duas chaves Hall de entrada Barroco alematildeo do sul tardio

Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche) 1733-

1746 Muumlnchens Alemanha

xxviii

FIGURA 27 639

Moisaico paleocristatildeo autor desconhecido do final so seacutec IV detalhe

Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro agrave direita

Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que

posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino da Basilica di San

Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 28 640

Por Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni Afresco

Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Data entre 1546-1550 Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 29 641

Por Cimabue Afresco na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena

Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

Data ca1280-1283 Em domiacutenio puacuteblico

xxix

INTRODUCcedilAtildeO

Afresco Crocifissione di San Pietro (visatildeo pela esquerda) Pintado por Filippino Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria

del Carmine 1481-1482 Firenze Itaacutelia) wwwhttpwwwwgahuframes-ehtmlhtmlllippiflippinobrancacccruc_pethtml

xxx

INTRODUCcedilAtildeO

O intento primeiro desta pesquisa foi o de oferecer ao leitor

lusoacutefono uma traduccedilatildeo anotada e comentada do ldquoapoacutecrifordquo gnoacutestico-

cristatildeo Atos de Pedro obra de grande circulaccedilatildeo na Antiguidade com

pretensotildees canocircnicas e a noacutes legada em uma heterogeneidade

fragmentaacuteria de material manuscrito e manus-criacutetico1 copto-greco-latina

Assim sendo para embasar esta lida tornou-se imperioso sopesar

algumas teorias que atendessem aspectos teoacutericos da traduccedilatildeo

particularmente aspectos que estatildeo dedicados aos motes dos assim

chamados lsquotextos sensiacuteveisrsquo hoje reconhecidos nos textos sagrados

advindos do ambiente dos cristianismos nascentes A saber de

Schleiermacher Nida Berman Venuti e Gutt

Nas questotildees exegeacuteticas e por consequecircncia tradutoacuterias deste

escrito cristatildeo-palestinense privilegiou-se o valor de se abarcar um

contexto histoacuterico mais dilatado qual seja o sitz im leben conceito de

1 O proacuteprio material criacutetico e comentaacuterios eacute manuaacuterio ao menos

centenaacuterio e em liacutenguas distintas Isto demandou um razoaacutevel volume de notas

por isso o sistema numeacuterico de citaccedilatildeo em estilo europeu mostrou-se mais

apropriado para que se tenha ceacutelere o domiacutenio informaccedilotildees mdashmdash Usos especiais

no sistema de notas (i) a primeira citaccedilatildeo de um autorobra contaraacute com todos os

dados essenciais (ii) extensos links subtiacutetulos natildeo essenciais data de acesso e

demais minudecircncias uide Referecircncias Bibliograacuteficas (iii) nas subsequentes

citaccedilotildees de um mesmo autorobra abreviaccedilotildees latinas conforme o caso (iv)

quando a abreviatura cf aparece aqui enfatiza lsquoconferirrsquo (contraste) que pode

conter informaccedilatildeo semelhante de ecircnfase diferente ou ainda argumentos

relevantes agrave leitura (evitado o uso como uide ou conforme) (v) a desambiguaccedilatildeo

de obras de mesmo autor-ano se daraacute pela adiccedilatildeo de letras sobrescritas no ano da

obra a de autores com sobrenome semelhante pela adiccedilatildeo da inicial do primeiro

nome (vi) particularmente nas citaccedilotildees indiretas cujo conceito ou ideia se

estende por toda a obra ou se obteacutem da leitura integral desta se daraacute apenas a

menccedilatildeo da obra (vii) numeraccedilotildees (semelhantes a esta) intratexto significam

encadeamento ou sequecircncia argumentativa separada por larga porccedilatildeo de texto

(viii) sistema de ecircnfase por itaacutelicos (ix) devido agrave temaacutetica (filologia liacutenguas

claacutessicas longo aparato criacutetico κτλ) e materiais usados aparece uma gama de

abreviaturas internacionais com o fim de ldquolimparrdquo o texto (uide iacutendice) (x) nomes

de autores antigos gregos seratildeo traduzidos em nota na primeira vez quando

ocorrem no texto

32

cunho teutocircnico comumente aplicado a este arqueacutetipo escritural Seraacute

delineado ao longo da tese e estaraacute assentado agrave luz da criacutetica resultando

assim no emprego do meacutetodo exegeacutetico histoacuterico-criacutetico

Ao considerar-se a histoacuteria da traduccedilatildeo ndash a biacuteblica em especiacutefico

esta nos legou um rastro de reflexotildees encetando com as traduccedilotildees do

Antigo Testamento os תרגום (= targumins)2 particularmente o Onkelos

(sobre a תורה) e o Yonatan ben Uziel (sobre os נביאים ambos hebrarraram) que talvez sejam as primeiras traduccedilotildees criacuteticas de que tenhamos

conhecimento Emolduradas por estudos posteriores quando aventam

segundo Lanzetti as categorias de ldquofidelidaderdquo e ldquorecepccedilatildeordquo de obras

traduzidas3

Igualmente a Septuaginta ndash LXX feita em Alexandria sob

encomenda do rei egiacutepcio-macedocircnio Πτολεμαῖος B ὁ Φιλάδελφος4

(hebrarrgr)5 e suas discussotildees frente a Ἑξαπλά (= Hexapla) de Ὠριγένης

2 O targumim (heb תרגום) formas parafraseadas explicaccedilotildees e

expansotildees das escrituras judaicas que um rabino daria na linguagem comum dos

ouvintes que durante a eacutepoca em que isto era comum mas natildeo exclusivamente

em aramaico Tal praacutetica tornou-se necessaacuteria ao final seacutec I antes da era cristatilde

quando a linguagem comum estava em transiccedilatildeo e hebraico foi utilizado para

pouco mais do que a escolaridade e adoraccedilatildeo Tornava-se necessaacuterio dar

explicaccedilotildees e paraacutefrases na liacutengua comum apoacutes a escritura hebraica lida O

substantivo targum eacute derivado da raiz semiacutetica quadriliteral raiz תרגם e o termo

targummanu refere-se a ldquotradutorrdquo 3 LANZETTI Rafael Anais do VIII Congresso Nacional de Linguiacutestica

e Filologia Rio de Janeiro 23-27082004 (on-line) lt

httpwwwfilologiaorgbrviiicnlfanaiscaderno03-14html gt Acessado em

04122012 4 Ptolomaios II Philadelfus (309-dagger246 aC) 5 A lenda conta que a terra escureceu-se por trecircs dias por causa da

traduccedilatildeo da Torah rarrgr e que teria sido feita por seis saacutebios de cada tribo ao

todo setenta e dois uma encomenda da biblioteca de Alexandria Segundo

BRIGTH John Histoacuteria de Israel Satildeo Paulo Paulus 2003 pp491-7 teria sido

acabada ainda durante o reinado de Ptolomeu II ndash 281-246 aC cf a Carta de

Aristeas um documento eivado de dados mitoloacutegicos e fictiacutecios Note-se poreacutem

que na atualidade tem-se posto duacutevidas sobre a dataccedilatildeo e autoria da LXX pois

natildeo haacute registro na literatura judaica (relativamente bem documentada) de saacutebios

agrave eacutepoca com este preparo tradutoacuterio hebharrgr nem de tal empreitada que seria

certamente notabilizada e nem que houve algum deslocamento para Alexandria

de tantos eruditos Aleacutem disso as dez tribos do Reino do Norte jaacute se encontravam

perdidas desde o terceiro quartel do seacutec VIII aC diante de Teglatfalasar III cf

id ibid p328 it como temos na atualidade Aqueles que defendem a lendaacuteria

traduccedilatildeo utilizam-se basicamente da Ἑξαπλά (= Hexapla) de Ὠριγένης (Origenes

33

(Origenes Adamantius do seacutec III dC) foi um outro marco Seguido das

traduccedilotildees do proseacutelito judeu 6עקילס הגר (Ἀκύλας hebrarrgr em 125 dC7)

do copto Teodosius I (de Alexandria seacutec VI hebrarrgr) de Ἐβιωνίτης

Σύμμαχος8 (seacutec II hebrarrgr) das versotildees antigas da Vetus Itala (ou

Latina) et aliӕ Outro periacuteodo em relevo eacute o da Vulgata editio versio et

lectio9 (hebrarrlat) por Eusebius Sophronius Hieronymus apologista

iliacuterio cleacuterigo mas sobretudo ceacutelebre como tradutor biacuteblico de quem o

Papa Bento XVI disse em Audiecircncia geral em 07 de novembro de 2007

A preparaccedilatildeo literaacuteria e a ampla erudiccedilatildeo

permitiram que Hieronymus fizesse a revisatildeo de

muitos textos biacuteblicos um precioso trabalho para a

Igreja latina e para a cultura ocidental Com base

nos textos originais em grego e em hebraico e

graccedilas ao confronto com versotildees anteriores ele

realizou a revisatildeo dos quatro Evangelhos em liacutengua

latina depois o Salteacuterio e grande parte do Antigo

Testamento () Eacute interessante ressaltar os criteacuterios

aos quais o grande biblista se ateve na sua obra de

Adamantius) do seacutec III dC poreacutem a quinta coluna destinada ao original LXX

conteacutem apoacutecrifos que sabemos hoje sequer haviam ainda sido escritos 6 Aacutequila de Sinope Ponto (50-55-dagger135) 7 Doravante como este estudo estaacute ambientado quase que integralmente

depois de Cristo dispensaremos o uso sistemaacutetico de dC ndash usaremos apenas aC 8 Symmachus o ebionita (viveu fins seacutec II) tradutor do hebrarrgr cujo

texto ocupa a col depois de Aacutequila e antes da LXX na Ἑξαπλά de Ὠριγένης

Segundo METZGER Bruce Manning Theories of Translation Process art 24

de Translating the Bible An Ongoing Task ndash in Bibliotheca Sacra 150 Dallas

outdez 1993 pp140-50 a traduccedilatildeo biacuteblica hebrarrgr de Symmachus seguiu uma

ldquoteoria e meacutetodo () em contraposiccedilatildeo agrave Aacutequilardquo Isto porque ldquoseu objetivo era

fazer uma traduccedilatildeo em um grego elegante A julgar a partir dos fragmentos

dispersos que permanecem de sua traduccedilatildeo Symmachus tendia a ser perifraacutestico

em representar o original hebraico Ele preferiu construccedilotildees gregas idiomaacuteticas

em contraste com as outras versotildees em que as construccedilotildees hebraicos eram

preservadas Assim ele geralmente convertia em um particiacutepio grego o primeiro

de dois verbos finitos relacionados com uma coacutepula Ele fez uso abundante de

uma ampla gama de partiacuteculas gregas para trazer distinccedilotildees sutis de

relacionamento que o hebraico natildeo pode expressar adequadamente Em mais de

uma passagem Symmachus tinha uma tendecircncia para suavizar expressotildees

antropomoacuterficas do texto hebraicordquo No entanto seu objetivo era o de preservar

o significado do texto atraveacutes uma traduccedilatildeo mais literal que a LXX 9 Ediccedilatildeo traduccedilatildeo e leitura de divulgaccedilatildeo popular

34

tradutor Revela-o ele mesmo quando afirma

respeitar ateacute a ordem das palavras das Sagradas

Escrituras porque nelas diz ldquoateacute a ordem das

palavras eacute um misteacuteriordquo10

No entanto Hieronymus como tradutor de Marcus Tullius Cicero

vivenciara antes um dos preceitos levantado por Cicero ndash o do inteacuterprete

uerbum pro uerbo mantendo-as adnumerare (numericamente

equivalentes) na obra cicereana Libellus de optimo genere oratorum de

46 aC E que mais tarde em 18 aC na Epistola ad Pisones11 de Ars Poetica ou como a conhecemos Ars Poetica de Quintus Horatius

Flaccus se perpassaria tal princiacutepio com o fim relativizar a questatildeo da

fidelidade Esta seraacute a principal demanda teoacuterica da traduccedilatildeo no

transcurso dos uacuteltimos dois mil anos segundo Mounin12 ldquofidelidade agraves

palavras de um texto ou ao pensamento contido nelerdquo

Durante a Renascenccedila no entanto eacute que temos disseminados os

princiacutepios fundantes da tradutologia moderna Estes esforccedilos estatildeo

associados com trabalhos como os de Leonardus Brunus Aretinus

Martin Luther Ioannes Lodovicus Vives Sebastiano Fausto da Longiano

Eacutetienne Dolet e George Chapman13 De Martin Luther destaca-se a partir

de suas Tischreden uma ldquoteorizaccedilatildeordquo tradutoacuteria associada a uma ldquodiretriz

hermenecircutica teoloacutegicardquo ao estilo popular comunicativo e marcadamente

humanista no uso filoloacutegico de originais como temos em Sendbrief vom

10 PAPA BENTO XVI citando HIERONYMUS Eusebius Sophronius

Ep LVII 5 ndash (Para Pammachius) ndash De optima genere interpretandi [trad

anom] (on-line) lt httpwwwvaticanva

holy_fatherbenedict_xviaudiences2007documentshf_ben-

xvi_aud_20071107_pohtml gt Acessado em 25102012 mdashmdash As citaccedilotildees

provecircm de uma variedade de liacutenguas nas quais o material de pesquisa encontra-

se disponiacutevel As traduccedilotildees destas quando natildeo identificados os tradutores (caso

de terceiros) foram realizadas por este pesquisador 11 Trata-se de personagens romanas ndash Lucius Calpurnius Piso (senador e

cocircnsul) e seus dois filhos ndash que nos permitem identificar melhor a dataccedilatildeo do

poema e seu objetivo 12 MOUNIN Georges Teoria e storia della traduzione Torino 1965

Einaudi p63 13 FURLAN Mauri A teoria de traduccedilatildeo de Lutero ndash in Annete

Endruschat Axel Schoumlnberger (orgs) Uumlbersetzung und Uumlbersetzen aus dem und

ins Portugiesische Frankfurt am Main Domus Editoria Europӕa 2004 pp11-

21

35

Dolmetschen (1530) e Summarien uumlber die Psalmen und Ursache des

Dolmetschens (1531)14

Portanto ao se perceber a riqueza de aspectos que envolvem a

tradutologia de textos advindos de contextos antigos e sagrados e para

alcanccedilar ao desiacutegnio aludido no paraacutegrafo inicial introdutoacuterio mostrou-

se cada vez mais tangiacutevel a imprescindiacutevel necessidade de instruir-nos

com os meacutetodos claacutessicos das teorias da traduccedilatildeo Assim outro dentre os

objetivos anaacutelogos da presente tese eacute analisar aspectos basilares e

norteadores da praacutetica tradutoacuteria de escritos provindos do ambiente

cristatildeo dos primeiros seacuteculos particularmente para o portuguecircs brasileiro

Questotildees aparentemente sem grande relevacircncia em uma conjuntura

secular satildeo tomadas de ldquogrande valor sociolinguiacutestico no contexto

biacuteblicordquo e que pesem especialmente as alusivas agrave ldquocanonicidade

credibilidade nos textos diferenccedilas dialetais niacuteveis de linguagem graus

de literalidade arranjo formalrdquo e outras como material suplementar de

notas introduccedilotildees prefaacutecios κτλ15

Eacute necessaacuterio portanto discernir o favorecimento histoacuterico da

longa tradiccedilatildeo de tradutores de textos cristatildeos com sua ecircnfase na praacutexis e o seu significado para o tradutor de textos da Antiguidade cristatilde na

atualidade bem como do que carece ao seu lavor Estaremos assim

estudando as suas teorias e praacuteticas Tambeacutem o caraacuteter vital da sua

traduccedilatildeo a natureza da motivaccedilatildeo a necessidade da experiecircncia com

aspectos da teologia cristatilde os atributos que devem caracterizaacute-lo e

especialmente sua competecircncia tradutoacuteria Este eacute o retrato do tradutor de

textos sagrados cristatildeos uma efiacutegie redesenhada pela histoacuteria a partir do

seacuteculo XVI durante a Alta Renascenccedila que se torna exemplo para os

seacuteculos seguintes

A partir de um grupo de pesquisas (i) pesquisa lsquoRetratos da Leitura

no Brasilrsquo16 do Instituto Proacute-Livro em conjunto com Observatoacuterio do

14 FURLAN 2004 opcit p11-12 15 NIDA Eugene Albert Bible Translation ndash in Mona Baker (ed)

Routlegde Encyclopedia London New York Routledge 2001 pp24-5 16 Dimensionamento amostral nacional secular (natildeo religioso) com a

margem de erro maacutexima estimada 14 pp e metodologia legitimamente aceita

A Biacuteblia eacute apontada vaacuterias vezes nos resultados i) eacute o gecircnero mais lido (acima

de livros didaacuteticos romance livros religiosos contos literatura infantil histoacuteria

de quadrinhos κτλ) ii) em 2007 com 570 milhotildees de leitores (45 da base de

leitores) em 2001 com 411 (42) 1ordm lugar em lsquoGecircneros que costumam lerrsquo

lsquoLivro mais marcantersquo lsquoO uacuteltimo livro que leu ou estaacute lendorsquo κτλ Escopo da

pesquisa medir intensidade forma motivaccedilatildeo e condiccedilatildeo de leitura da populaccedilatildeo

36

Livro e da Leitura IBOPE Inteligecircncia ABRELIVROS CBL amp SNEL

(Brasiacutelia 29 de marccedilo de 2012) que objetiva um amplo diagnoacutestico

nacional do comportamento de leitura do brasileiro que norteia decisotildees

do mercado editorial (ii) lsquoPesquisa internacional sobre leitura da Biacuteblia

na perspectiva ecumecircnicarsquo (Vaticano novembro de 2007 - julho de

2008)17 (iii) pesquisas do CEBI ndash Centro Ecumecircnico de Estudos

Biacuteblicos CERIS ndash Centro de Estatiacutestica Religiosa e Investigaccedilotildees

Sociais et aliӕ pode-se afirmar que milhotildees de leitores ou ouvintes

diariamente entram em contato com um texto sagrado18 atraveacutes da leitura

direta destes textos traduzidos pela audiccedilatildeo de sermotildees e palestras ou

atraveacutes de comentaacuterios e devocionais Poreacutem para este amplo puacuteblico nos

deparamos com um nuacutemero ainda insuficiente de teoacutericos que estudam

com cuidado a traduccedilatildeo recepccedilatildeo e comunicaccedilatildeo19 destes escritos

cristatildeos o que entre outros motivos jaacute justifica a empreitada

brasileira Metodologia resultados e outros ndash in Proacute Livro (on-line) lt

prolivroorgbriplpublier40dadosanexos2834_10pdf gt acessado em

19122012 17 DIOTALLEVI Luca (org) La ricerca dei dati JFK-Eurisko JFK-

Eurisko amp Ecclesia Vaticano Departamento de Sociologia ndash Universitagrave Roma

TRE 2008 Apresentada pelo presidente do Pontifiacutecio Conselho para a Promoccedilatildeo

da Unidade dos Cristatildeos Cardeal Walter Kasper e o secretaacuterio-geral das

Sociedades Biacuteblicas Rev Archibald Miller Milloy apontam que no periacuteodo da

pesquisa os niacuteveis mais baixos de leitura biacuteblica dos paiacuteses cristatildeos pesquisados

encontram-se na Franccedila e Espanha (20) e o mais alto nos EUA (75) Outros

dados na Europa ao contraacuterio das Filipinas e EUA as homilias natildeo satildeo

apreciadas Nos EUA Alemanha e Itaacutelia a televisatildeo eacute o meio de comunicaccedilatildeo

religiosa preferido 18 As pesquisas (i) e (ii) isoladas jaacute nos permitem vislumbrar milhotildees de

leitores diaacuterios da Biacuteblia Mas temos leitores do Bhagavad-Gita Tanakh Tri-

Pitakas Riq veda Amnaya Alcoratildeo Sunnah ou Hadith Livro de Moacutermon

Talmude Livro dos Espiacuteritos Livro dos Meacutediuns Kojiki Zend Avesta Guru

Granth Sahib Mahabharata Nihon Shoki Evangelho segundo o Espiritismo

Espiacuterito de Profecia et alii 19 O termo aqui seraacute empregado na perspectiva lsquosocialrsquo ou seja

ldquocomunicaccedilatildeo socialrdquo conforme art MASON Ian Communicativefuncional

approaches ndash in Mona Baker (ed) Routlegde Encyclopedia London New

York Routledge 2001 pp30-1 Este artigo perpassa os trabalhos de cf

LASSWELL-1945 e NORD-1991 onde a noccedilatildeo comunicaccedilatildeo e alteridade

concebem a aspiraccedilatildeo de partilha de uma extensa gama de sentidos

particularmente os extralinguais (culturais psicoloacutegicos antropoloacutegicos

sociolinguiacutesticos soacutecio-histoacutericos κτλ) Segundo HYLMES-1971 o conceito de

ldquocommunicative competencerdquo contrapotildee ldquocapacidade e manifestaccedilatildeordquo da

37

A complexidade da traduccedilatildeo da literatura cristatilde antiga aponta os

para os consequentes desafios (i) embora pareccedila oacutebvio as publicaccedilotildees

religiosas eg as Biacuteblias Ave Maria20 e a versatildeo da New Internacional Version21 demonstram a necessidade de se evitar uma superficialidade

ingecircnua no trato com tais textos (ii) de natildeo escamotear as conjunturas

histoacuterico-literaacuterias que surpreendem pelo rebrote destas eg versotildees

biacuteblicas parafraseadas BNL NTLH22 (iii) de distinguir e lidar com a

resistecircncia dos fundamentalismos jaacute sedimentados (iv) e de entender que

a interpretaccedilatildeo desta literatura e as questotildees da sua traduccedilatildeo lsquooscilam

historicamente de um lado para o outrorsquo A despeito do problema desta

complexidade acima referida eacute instigante estarmos abertos a novos

olhares acerca das demandas tradutoacuterias do material textual do periacuteodo

subapostoacutelico no contexto do cristianismo nascente (deuterocanocircnicos

apoacutecrifos apoacutecrifo-gnoacutesticos judaico-cristatildeos κτλ)

Por fim o aacutepice na busca por traduccedilotildees da corpora23 dos textos

apoacutecrifos gnoacutestico-cristatildeos deu-se de forma enviesada com a

controversa obra de vendagem magistral24 ndash The Da Vince Code Brown

mundo afora sacudiu a feacute de milhotildees com a abordagem de temas como

prelados irmandades movimentos religiosos diversos alguns abduzidos

da historicidade fruto de labor tradutoacuterio silencioso a partir das trecircs

ldquolinguagem e da liacutenguardquo conforme a dicotomia formal chonskyana-1965 de

ldquocompetence performancerdquo Neste mesmo sentido uide STEINER George

Depois de Babel Curitiba UFPR 2005 pp77-9 a compreensatildeo resultado

efetivo da comunicaccedilatildeo eacute vista como traduccedilatildeo (ambos meios de acesso social) 20 A mais comercializada e popular versatildeo entre catoacutelicos brasileiros uma

re-traduccedilatildeo a partir do francecircs 21 Mais conhecida como NIV ou NVI a mais vendida entre protestantes no

Brasil tatildeo alterada de ediccedilatildeo a ediccedilatildeo por questotildees comerciais que atualmente

eacute amplamente reconhecida como ldquofamiacutelia NVIrdquo 22 Respectivamente Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na

Linguagem de Hoje 23 O uso de corpus (nom sg) eacute mais usual para se referir a um coletivo de

textos (pt) devido ao latim vulgar Poreacutem preferimos aqui uso da expressatildeo

latina corpora (n pl) que expressa com mais riqueza o sentido deste coletivo (tatildeo

diverso) natildeo soacute por uma questatildeo lexicograacutefica mas de estiliacutestica 24 Com mais de 80 milhotildees de exemplares este romance paradoxalmente

histoacuterico-ficcional jaacute despontava como sucesso mas natildeo se tinha noccedilatildeo da

extensatildeo colossal que esta teoria conspiratoacuteria despertou junto ao grande puacuteblico

com o lanccedilamento da versatildeo fiacutelmica

38

deacutecadas anteriores tambeacutem de outros mais contemporacircneos25 Nesse

ressurgir do interesse pelos ldquoapoacutecrifosrdquo Brown reinventa na literatura26 a

possibilidade de que no cristianismo nascente27 teria encetado uma

conspiraccedilatildeo para dissimular o ldquoepisoacutediordquo que Jesus se casara com Maria

de Magdala28 personagem que traz retratada por Da Vinci na Uacuteltima

Ceia

Um aspecto eacute de particular interesse agrave discussatildeo de Atos de Pedro

a tessitura desta trama subjaz em certa medida estruturada no achado

tambeacutem na dilataccedilatildeo do espectro de uso dos escritos apoacutecrifo-gnoacutesticos29

de Nag Hammadi 194530 cuja afirmativa estaacute no personagem Teabing

ldquo80 evangelhos foram estudados para compor o Novo Testamento e no

entanto apenas alguns foram escolhidos ndash Mateus Marcos Lucas e

Joatildeordquo31 Esta tessitura faz um construir sobre recuperando questotildees no

ponto em que ocorre a tecircnue linha divisoacuteria entre a histoacuteria (descriccedilatildeo dos

historiadores) e a ficccedilatildeo (imaginaccedilatildeo fantasia do autor)32

25 eg Opus Dei Iluminatti Priorado de Siatildeo Templaacuterios Maccedilonaria

κτλ 26 Ilustram a anterioridade deste gecircnero literaacuterio de tecircnue linha divisoacuteria

entre histoacuteria e ficccedilatildeo A Reliacutequia de Eccedila de Queiroz (1887) O Evangelho

Segundo Jesus Cristo de Joseacute Saramago (1981) e The Escaped Cock (reintitulado

posteriormente para The Man Who Died) de David Hebert Lawrence (1929) 27 Ainda nem catoacutelico nem ortodoxo e nem protestante 28 HASKINS Susan Mariacutea Magdalena mito y metaacutefora Barcelona

Herder 1993 p35 este nome teria vindo do heb El-Mejdel ou migdal e do aram

magdala significando torre Centro comercial da eacutepoca do Segundo Templo

Rota internacional onde pessoas de religiotildees e costumes distintos se encontravam

no mercado localidade que se destacava na produccedilatildeo do peixe salgado tecido

tingido e agropecuaacuteria e onde coexistiam pacificamente as culturas judaica e

helecircnica Foi arruinada em razatildeo da ignomiacutenia e do comportamento devasso de

seus habitantes em 75 o que poderia de certa forma ter contribuiacutedo para mudar

o nome e a reputaccedilatildeo de Maria de Magdala 29 Igual ao que temos em AtsPe mdashmdash Definiremos mais adiante o uso

incorreto mas sedimentado desta expressatildeo 30 De onde tambeacutem provecircm frgg de AtsPe texto rechaccedilado tatildeo veemente

quanto foi a sua circularidade e a pretensatildeo canocircnica do autor maiores detalhes

uide nt-66 infra mdashmdash Brown utiliza-se de simbologias eventos e personagens

extraiacutedos dos textos apoacutecrifos gnoacutestico-cristatildeos 31 BROWN Dan O Coacutedigo da Vinci Satildeo Paulo Sextante 2003 p220 32 Eacute fato tambeacutem que a obra de BOCK Darrell L BOCK Heiko

Breaking The Da Vinci Code Answers to the Questions Everybodys Asking

Nashville Nelson Books 2004A-B in toop atrelada a outras tantas contestaccedilotildees

39

Mas faz-se imperioso abordar os reptos mais seacuterios levantados

com este romance daquilo Ehrman33 definiu hoje comumente aceitos

como ldquoescrituras perdidasrdquo e ldquocristianismos perdidosrdquo Natildeo poucos

scholars avalizam que o cacircnon34 de livros do NT deu-se de modo bastante

como de Martin Lunn Erwin W Lutzer Dan Burstein Carl E Olson amp Sandra

Miesel Steve Kellmeyer tenham refutado-a com notaacutevel facilidade agrave

classificaccedilatildeo de romance ficcional mdashmdashmdash Representam uma modesta amostra

da inexoraacutevel reaccedilatildeo religiosa LUNN Martin Da Vinci Code Decoded The

Truth Behind the New York Times 1 Bestseller New York Disinformation

Company 2004 LUTZER Erwin W The Da Vinci Deception Illinois Tyndale

House Publishers 2004 BURSTEIN Dan Secrets of the Code ndash The

unauthorized Guide to the Mysteries behind the Da Vinci Code New York CDS

Books amp LLC 2004 OLSON Carl E amp MIESEL Sandra The Da Vinci Hoax

San Francisco Ignatius 2004 KELLMEYER Steve Fact and Fiction in the

Da Vinci Code Peoria Bridegroom Press 2004 33 EHRMAN Bart D Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt acessado em 03022010

Professor-chefe do Departamento de Religiatildeo da Universidade da Carolina do

Norte USA foi protestante mas atualmente considera-se agnoacutestico porque

considera a Biacuteblia adulterada ldquouma vez que natildeo temos acesso aos manuscritos

originaisrdquo Paradoxalmente ocupa posiccedilatildeo no topo da lista de scholars para

estudos do NT Presenccedila constante em programas de TV e raacutedio uma autoridade

internacional nos estudos sobre o cristianismo e vida de Jesus Sua pesquisa eacute

constantemente usada pelas redes NBC CNN History Channel entre outras 34 Por si soacute a questatildeo do cacircnon eacute bastante emblemaacutetica eg na eacutepoca de

Jesus do AT havia trecircs cacircnones (i) o dos fariseus eleito Escritura Sagrada

posteriormente no Conciacutelio judaico de Jacircmnia 90 sendo atual cacircnon judaico de

onde adveacutem o trade (usado pelas Biacuteblias protestantes) (ii) o dos saduceus

extremamente curto (Torah e mais alguns livros) e (iii) a LXX ndash m (trad

gr em 270 aC) que continha outros livros totalizando 53 livros e alguns

acreacutescimos em livros jaacute existentes era o mais usado na eacutepoca de Jesus pois das

aproximadamente 350 citaccedilotildees do AT no NT mais de 300 vecircm da LXX Os

cacircnones cristatildeos satildeo ainda mais muito variados hoje (i) o catoacutelico para o AT

tem 46 livros e 27 para o NT (diferente da LXX para o AT) Hieronymus uma

voz destoante foi para Beleacutem estudar hebraico com os rabinos e defendeu o

cacircnon de Jacircmnia (39 para o AT) mas assim mesmo traduziu os deuterocanocircnicos

(ii) os anglicanos foram os primeiros a adotar o cacircnon judaico para o AT apoacutes a

morte do Rei Tiago ndash a versatildeo antiga da King James version mantinha os 46 livros

para o AT hoje 39 e 27 (iii) o protestante luterano tem 39 no AT e 27 no

NT (e manteacutem os 7 deuterocanocircnicos em apecircndice como leitura edificante natildeo

satildeo sagrados ou inspirados) (iv) o protestante contemporacircneo exclui este

apecircndice (v) os cacircnones ortodoxos satildeo muito diversificados uns dos outros

e normalmente manteacutem os 53 livros da LXX no AT e 27 no NT (vi) as Igrejas

40

arbitraacuterio e a formaccedilatildeo de uma ὀρθοδοξία35 (ὀρθός + δόξα + ια = opiniatildeo

reta expressando qualidade) natildeo se deu unicamente pelo seu meacuterito

Ortodoxas Natildeo-Calcedocianas ndash rejeitam o Conciacutelio da Calcedocircnia sobre a

dualidade de naturezas de Cristo eg a Igreja Ortodoxa Etiacuteope que manteacutem aleacutem

do cacircnon catoacutelico 3 e 4 Mac o acreacutescimo aos Salmos ndash Sl 151 1Ed o Livro de

Enoque o Livro dos Jubileus (estes dois uacuteltimos sequer compotildeem a LXX) no NT

tambeacutem eacute diferente onde constam como canocircnicos AtsPl I Clemens e o Pastor

de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά heb רועה הרמס ou chamado simplesmente

de O Pastor) (vii) outras Igrejas Ortodoxas que adotam a orientaccedilatildeo dos

Conciacutelios Ortodoxos de Jassy (Romecircnia 1642) e Jerusaleacutem (1672) aleacutem do

catoacutelico recebem como canocircnicos o acreacutescimo Sl 151 1Ed e a Oraccedilatildeo de

Manasseacutes (viii) a Igreja Ortodoxa Siacuteria acrescenta a estes o Pastor de

Hermas (ix) as Epiacutestolas Catoacutelicas Menores (canocircnicas) de II Pe Jd Tg II

e III Jo mais o Ap (de Joatildeo) foram bastante contestadas na Antiguidade e a Biacuteblia

Ortodoxa Siriacuteaca ndash Peshita os exclui (x) nem o Quarto Evangelho (de

Joatildeo) escapou agrave criacutetica e aparece pela primeira vez em alguma lista do cacircnon

apenas ca 170 (xi) de outro lado o Pastor de Hermas Epiacutestola(s) de

Policarpo Ep(s) de Inaacutecio Ep(s) de Clemens tiveram grande aceitaccedilatildeo e

circulaccedilatildeo nas antigas listas canocircnicas do NT os melhores coacutedices para atual

criacutetica textual biacuteblica ndash Codex Alexandrinus Sinaiticus e Vaticanus ndash

testemunham isso (xii) os cristatildeos da Igreja Copta (norte Aacutefrica) conhecem

as palavras de Jesus atraveacutes do ldquopseudoepiacutegrafordquo Ev de Tomeacute ndash λόγια (=

coletacircnea ditos de Jesus) (xiii) Igrejas como a Ortodoxa Armecircnia Ortodoxa

Russa Ortodoxa Grega κτλ tecircm ainda hoje cacircnones diferentes destes anteriores

ou atribuem niacuteveis de inspiraccedilatildeo diferenciados (xiv) Martin Luther chamou

a Ep de Tiago (canocircnica) de ldquoepiacutestola de palhardquo devido a sua vontade de subtraiacute-

la do cacircnon natildeo ocultou sua intenccedilatildeo tambeacutem reacendeu o debate sobre os

ἀντιλεγόμενα (escritos ldquodisputadosrdquo que haacute algueacutem proeminente ldquocontraacuterio a

elardquo) nos Pais da Igreja que levou que se chama de Antilogoumenas de Lutero

(xv) John Calvin afirmou nas Institvtio Christianaelig religionis (maior obra

teoloacutegica protestante ateacute a atualidade) que o Apocalipse (de Joatildeo canocircnico) ldquomais

atrapalhava do que ajudava com sua presenccedila no canocircnrdquo (xvi) Os Ev(s) dos

Hebreus e dos Ebionitas (natildeo canocircnicos) ainda circulam em algumas listas de

cacircnon Cada parte insiste na visatildeo de harmonia mas essas divergecircncias

representam uma visatildeo mais objetiva da questatildeo canocircnica ainda hoje Isto sem

adentrar na desarmonia intra dos textos aceitos comumente como canocircnicos eg

os quatro Evangelhos (xvii) Ainda no seacutec VIII na lista de ἀντιλεγόμενα

do Patriarca Niceacuteforo I de Constantinopla figura o Apocalipse ou Revelaccedilatildeo

Epiacutetome ad tempora 35 Expressatildeo especializada que no sentido atual ocorre a primeira vez com

o Imperador Teodoacutesio 381 Apesar de tal expressatildeo cristalizada entre noacutes o

Dictionnaire Grec-Franccedilais A Bailly sequer faz menccedilatildeo Igualmente o Lexicon

Liddel amp Scott que natildeo possui um verbete proacuteprio para o termo (apenas uma

menccedilatildeo marginal) O conceituado internacionalmente DPAC (it) ndash

41

todavia pela perspicaacutecia poliacutetica de um lado vitorioso A despeito deste

tema Layton afirma que

Uma das principais linhas divisoacuterias no vasto

terreno da histoacuteria cristatilde antiga eacute a ascensatildeo ao

trono do imperador proacute-cristatildeo Constantino

Magno em 306 dC A partir daiacute o cristianismo

comeccedilou a ser adotado mais e mais abertamente

como a religiatildeo do governo imperial romano Com

isso a ideacuteia (sic) e a realidade de uma Igreja uacutenica

unificada e ortodoxa foram aos poucos se

estabelecendo Mas nos trecircs seacuteculos antes de

Constantino eacute mais difiacutecil encontrar algo

semelhante a uma Igreja principal ou a uma

tradiccedilatildeo central em vez de uma corrente principal

encontram-se vaacuterios afluentes36

O que percebe-se eacute que nunca houve uma era tatildeo bem servida de

recursos como este derradeiro meio seacuteculo decorrido surpreendentes

achados arqueoloacutegicos (Qumran Nag Hammadi et alii) avanccedilos da

Ecdoacutetica a Linguiacutestica aflora neste seacuteculo para oferecer seu contributo a

conexidade e disponibilizaccedilatildeo de pesquisas digital-virtualmente avanccedilo

nos estudos filoloacutegicos descobertas de substacircncias para o trato com

pseudoepiacutegrafos κτλ Sem qualquer pretensatildeo na demanda teoloacutegica eacute

presumiacutevel que estejamos agora em melhor ponto de vista por dispormos

de outros evangelhos atos e epiacutestolas alguns fonte dos proacuteprios

gnoacutesticos e que nos permitem melhor juiacutezo no que acreditavam ou o que

foi axioloacutegico no(s) cristianismo(s) primitivo(s)

BERARDINO Angelo Di (org) Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane

(it) Rome Instituto Patristico Augustinianum 1988 e DPAC (pt) Satildeo Paulo

Petroacutepolis Paulus Vozes 2002 p1054 indica o uso especializado deste termo

aos tempos subapostoacutelicos das cartas pastorais (1Tm 13 63) o que natildeo

corresponde pois os termos empregados laacute satildeo outros ἑτεροσδιδασκεῖν (13) e

ἑτεροσδιδασκεῖ (63) que aplicadas ao rigor exegeacutetico natildeo restariam sequer

conotativos No aparato criacutetico NGT (Greek New Testament ndash 4ordf Rev Ed) mais

atual texto criacutetico do NT natildeo temos manuscritos discordantes das palavras gr

supra nem K ou P ou qualquer Pai da Igrejavid ateacute 381 resta a hipoacutetese

hermenecircutico-teoloacutegica evidente 36 LAYTON Bentley As escrituras gnoacutesticas Satildeo Paulo Loyola 2002

pXVII

42

Natildeo eacute Brown o uacutenico exemplar deste reabrolhar dos apoacutecrifos Haacute

uma gama de textos e suas versotildees fiacutelmicas que satildeo dignos de menccedilatildeo37

A cada dia novas abordagens voltadas agraves pedras angulares do

cristianismo tecircm sido difundidas por material de leitura faacutecil e em

especiais de televisatildeo sobre Maria de Magdala o Coacutedigo da Vinci e muito

mais por scholars bem articulados como King38 Pagels39 e Ehrman40

Neste ponto avulta-se a relevacircncia dos Estudos da Traduccedilatildeo para

o trato com textos sagrados ndash tatildeo privados e sensiacuteveis suas demandas

tradutoacuterias ndash natildeo soacute quantitativas mas igualmente qualitativas e a

consequente lide hermenecircutica envolvida nesse processo o que justifica

e legitima o labor desta tese Por este caminho nesta tese se pretendeu

deliberar por pressupostos das teorias de traduccedilatildeo que norteiem um plano

tradutoacuterio para textos do ambiente cristatildeo dos seacuteculos I-II Com o uso de

teoacutericos em diaacutelogo supra mencionados e diacronicamente se tentou

evitar o sobressair de algum destes com tal superioridade que marque ou

acastele a traduccedilatildeo dos AtsPe41

Apartada a antiga acusaccedilatildeo de que alguma traduccedilatildeo que pretenda

ser bela deve ser arrolada entre as belles infidegraveles a acepccedilatildeo do termo

lsquotraduccedilatildeorsquo aqui avanccedila a partir do modelo benjaminiano de ldquoformardquo ndash ldquoA

traduccedilatildeo eacute uma forma Concebecirc-la como tal implica regressar ao

37 eg a milionaacuteria trilogia de filmes dos irmatildeos Wachowski ndash Matrix

Matrix Reloaded e Matrix Revolutions que lucraram aleacutem de um bilhatildeo de doacutelares

e fascinaram com muitos oscars outros como Minory Report de Spielberg O

Troco de J Woo os claacutessicos da seacuterie Blade Ranner de R Scott o Stigmata de

R Wainwrigtht cuja temaacutetica eacute um diaacutelogo extraiacutedo do Ev de Tomeacute com

desdobramentos nas questotildees sobre liberdade e a austeridade hieraacuterquica vaticana

e a prodigiosa ficccedilatildeo de Philip K Dick site oficial (on-line) lt

httpwwwphilipkdickcom gt acessado em 19102010 todos estes tambeacutem

captaram esta demanda Para abreviar a vastiacutessima lista ainda cito os best-sellers

e filmes The Bible Code Bible Code II The Countdown e Bible Code III Saving

the World de Michael Drosnin 38 Karen King ndash Universidade de Harvard 39 Elaine Pagels ndash Universidade de Princeton 40 Bart D Ehrman ndash Universidade da Carolina do Norte 41 eg outras escrituras sagradas para as quais cabem os mesmos cuidados

teoacutericos o Bhagavad-Gita do hinduiacutesmo Biacuteblia Hebraica do judaiacutesmo (heb תנך

transl Tanakh Torah Profetas e Escritos) o Tri-Pitakas do budismo o NT do

cristianismo e o Alcoratildeo dos muccedilulmanos Haacute uma extensa gama de textos

sagrados (outros chamados ldquoapoacutecrifosrdquo diferenccedilas entre os cacircnones κτλ) que se

tem notiacutecia no entanto estes satildeo mais conhecidos e tambeacutem pela maior parte da

populaccedilatildeo mundial

43

originalrdquo42 Assim sendo se ldquoreconceitua a tarefa do tradutor trans-pocircr

trans-formar Entenda-se formar noutra liacutengua re-formar na liacutengua da

traduccedilatildeo a arte do originalrdquo43 Quando encerra seu ensaio Walter

Benjamin define traduccedilatildeo de textos sagrados

Natildeo existe no entanto nenhum texto aleacutem do

sagrado no qual o sentido deixe de ser o separar das

aacuteguas entre as torrentes da liacutengua e as torrentes da

revelaccedilatildeo No momento em que o texto

imediatamente sem sentido intermediaacuterio

pertence na sua literalidade agrave verdadeira liacutengua agrave

verdade ou agrave doutrina aiacute ele eacute pura e simplesmente

traduziacutevel E natildeo por sua vontade mas por vontade

das liacutenguas Eacute exigida em relaccedilatildeo a ele uma

confianccedila ilimitada da traduccedilatildeo de tal modo que

sem tensatildeo liacutengua e revelaccedilatildeo tecircm aqui de se

reunir sob a forma de versatildeo inter-linear (sic)

como no outro caso literalidade e liberdade Pois

todos os grandes escritos contecircm num certo grau ndash

os sagrados poreacutem no mais alto grau ndash entre as

linhas a sua traduccedilatildeo virtual A versatildeo inter-linear

(sic) do texto sagrado eacute a imagem originaacuteria ou

ideal de qualquer traduccedilatildeo44

Atraveacutes de Benjamin percebemos que a traduccedilatildeo sacra eacute

ldquodesassossegadardquo tal como a proacutepria literatura sagrada o eacute Sendo por

vezes paradoxal em certos aspectos o que nos leva a natildeo nos valermos

tatildeo somente de esquemas prontos e ajustados para atingir nossos fins

tradutoacuterios Por outro lado tem sido faacutecil ficar apreensivo com as

disputas ou ateacute com a falta de meacutetodo Tem-se ansiado pelo ldquoteorrdquo e

ldquoacepccedilatildeordquo poreacutem deslembrados de que natildeo existe ingresso direto ao

conteuacutedo e agrave significaccedilatildeo agrave parte de algum dos possiacuteveis meacutetodos

legiacutetimos de traduccedilatildeo Para demonstrar daremos ao longo desta tese

42 BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des

Uumlbersetzers Gesammelte Schriften 1921 IV1 pp9-21) Lisboa 1999 p13

(on-line) lt httpwwwc-e-morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt

acessado em 13092012 Aqui por ldquoformardquo entenda-se como regresso a forma

mais iacutentima do original que conteacutem sua traduzibilidade 43 FURLAN Mauri Linguagem e traduccedilatildeo em Walter Benjamin ndash in

Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll Joatildeo Pessoa 1996 pp551-6 44 BENJAMIN opcit p13 Ensaio que tanto furor acendeu nos teoacutericos

da Teoria da Recepccedilatildeo

44

exemplares exegeacuteticos que fazem aproximaccedilotildees ao texto com suposiccedilotildees

acomodaccedilotildees e ferramentas de anaacutelise que levam a eleger uma ou outra

categoria do escrito e arranjar realccedilar e interpretar tais aspectos como

arqueacutetipos significativos Portanto natildeo deve-se passar raacutepido agrave praacutetica

sem uma cuidadosa ponderaccedilatildeo As teorias nos lanccedilam luz supina sobre

os assuntos sobre o meacutetodo e as implicaccedilotildees da nossa praacutetica tradutoacuteria

cuja discussatildeo se daraacute no Capiacutetulo II

Nesta mesma direccedilatildeo quando Borges discute a questatildeo da

obscuridade do enigma e da transposiccedilatildeo linguiacutestica num artigo acerca

das traduccedilotildees de Homero ldquosem destacar nenhuma delas como lsquosuperiorrsquo

as demaisrdquo acaba por definir a traduccedilatildeo feita a partir de uma liacutengua

claacutessica como ldquoNenhum problema eacute tatildeo consubstancial com as letras

[claacutessicas] e com seu modesto misteacuterio com o que propotildee uma

traduccedilatildeordquo45

Somente com visatildeo equilibrada e a consciecircncia ajustada do uso do

meacutetodo enquanto verdadeiro e diligentemente justaposto ao texto antigo

teremos condiccedilotildees (i) de perceber porque alguns exegetas biacuteblicos tecircm

tanto discordado em suas conclusotildees (ii) de proporcionar relato

contemporacircneo seguro e afianccedilaacutevel (iii) e prover arguiccedilatildeo apologeacutetica

que resguarde nossos proacuteprios meacutetodos e procedimentos

Entre as justificativas que abonaram a concretizaccedilatildeo da traduccedilatildeo

de AtsPe destacou-se necessidade de dar-se primazia ao meacutetodo

histoacuterico-criacutetico cuja escolha implicou na necessidade de tentar re-criar46

45 BORGES Jorge Luis As versotildees homeacutericas ndash in Discussatildeo Satildeo

Paulo Difel 1985 p71 46 Para justificar este ldquore-criarrdquo temos de EAGLETON Terry Teoria da

Literatura Uma introduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 2006 pp18-9 quando

trata de obras literaacuterias que atravessaram seacuteculos menciona que ldquoPode

acontecer eacute claro que ainda conservemos muito das preocupaccedilotildees inerentes agrave

proacutepria obra mas pode ocorrer tambeacutem que natildeo estejamos valorizando

exatamente a lsquomesmarsquo obra embora nos pareccedila O lsquonossorsquo Homero natildeo eacute igual

ao Homero da Idade Meacutedia nem o lsquonossorsquo Shakespeare eacute igual ao dos

contemporacircneos desse autor Diferentes periacuteodos histoacutericos construiacuteram um

Homero e um Shakespeare lsquodiferentesrsquo encontrando em seus textos elementos a

serem valorizados ou desvalorizados embora natildeo necessariamente os mesmos

Todas as obras literaacuterias em outras palavras satildeo lsquoreescritasrsquo mesmo que

inconscientemente pelas sociedades que as leem (sic) na verdade natildeo haacute

releitura de uma obra que natildeo seja tambeacutem uma lsquoreescriturarsquo Nenhuma obra e

nenhuma avaliaccedilatildeo atual dela pode ser simplesmente estendida a novos grupos

de pessoas sem que nesse processo sofra modificaccedilotildees talvez quase

imperceptiacuteveisrdquo

45

o legado da Antiguidade quanto foi possiacutevel dentro do acircmbito e da

extensatildeo propostas pela pesquisa (i) as praacuteticas e haacutebitos sociais (ii)

argumentaccedilotildees e raciociacutenios desenvolvidos no texto a partir de normas e

regras decodificadas atraveacutes de textos paralelos (iii) e tambeacutem aspectos

intelectivos e morais da eacutepoca Isto como forma de provocar a

recomposiccedilatildeo de algumas das representaccedilotildees do orbis do cotidiano do(s)

cristianismo(s) nascentes da poliacutetica e praxis do Impeacuterio Romano no

periacuteodo subapostoacutelico Dispensou-se sempre maior atenccedilatildeo aos entretons

de cunho cronoloacutegico e terminoloacutegico colocando em interface

informaccedilotildees de muacuteltiplas fontes tendo o cuidado da criacutetica histoacuterica

apropriada da criacutetica textual e literaacuteria e finalmente sempre justificando

as opccedilotildees escolhidas Nem se desprezou a riquiacutessima iconografia

autocircnoma que importam fontes e mediam rastros de reflexatildeo da

Antiguidade as quais julgamos uacuteteis a esta pesquisa estatildeo ocupando as

paacuteginas intercapitulares e lacunas em branco

Elegeu-se insistimos neste norte o meacutetodo histoacuterico-criacutetico

usado em averiguas diacrocircnicas47 em detrimento aos meacutetodos

fundamentalista48 e o estruturalista49 Sendo lsquocriacuteticorsquo deve emitir uma

seacuterie ponderaccedilotildees acerca das fontes do seu objeto de estudo Neste

particular abandona-se a hermenecircutica alegoacuterica medieval na busca de

um sentido literal que tambeacutem mira na relativizaccedilatildeo de postulados

dogmaacuteticos da tradiccedilatildeo Eacute uma metodologia por essecircncia racional50 e

insistentemente inquisitiva Eacute tambeacutem lsquohistoacutericarsquo porque labuta com

fontes histoacutericas que remontam seacuteculos ou ateacute milecircnios cujos estaacutegios

formativo-transmissivos restam contaminados pelo processo tradiccedilatildeo oral

e da evoluccedilatildeo do texto que nos legou criando eras ou siacutetios distintos de

compreensatildeo do mesmo Analisando portanto a substancialidade das

47 Visada sob o prisma da gecircnese e gradativa evoluccedilatildeo de dado escrito

conjecturando elucidar a acepccedilatildeo mais original quanto possiacutevel dentro dos

diversos estaacutegios transmissivos 48 Sua hermenecircutica sobreveacutem de um ponto de vista literal e histoacuterico

Mostra-se contraacuterio a anaacutelises criacuteticas por pressupor certos dogmas (eg

canonicidade) e aponta constantemente em direccedilatildeo a inerracircncia de textos

comunidades e autores 49 Eacute a interpretaccedilatildeo que desconsidera a transmissibilidade de textos ou

seja sincrocircnica O foco daacute-se nos atuais inteacuterpretes nas ldquoestruturas de

linguagemrdquo a manifesta e a profunda na pragmaacutetica na semacircntica e na

linguiacutestica-sintaacutetica 50 Na acepccedilatildeo do Iluminismo e posterior

46

categorias histoacutericas que motivaram essas fontes em seu vario espectro

evolutivo

Outra decorrecircncia metodoloacutegica preliminar optou-se nesta

pesquisa por desenvolver siacutenteses concisas em determinados aspectos

da praacutetica tradutoacuteria noccedilotildees literaacuterias questotildees histoacutericas e teoloacutegicas

κτλ em textos sagrados no contexto do(s) cristianismo(s) nascentes51

Nesta temaacutetica existe uma ampla gama de conhecimentos e abordagens

psicoloacutegicas religiosas miacutesticas esteacuteticas pessoais e ateacute coletivas Natildeo

haacute como abordaacute-las todas alguns aspectos mais perifeacutericos

permaneceram intocados Sob este ponto de vista metodoloacutegico elegeu-

se formular proposiccedilotildees sucintas em diversos aspectos o que nos ajudou

a envolver um nuacutemero maior de questotildees que exigem a nossa atenccedilatildeo

assim como evitar o impulso de dar respostas definitivas que se limitam

sempre a um determinado ponto de vista Os documentos usados para esta

(re)construccedilatildeo mental do passado foram submetidos a pontos de vista

diacutespares no sentido de produzir uma multiplicidade de olhares ndash ateacute

paradoxais agraves vezes As proacuteprias fontes numinosas (textuais

iconograacuteficas literaacuterias κτλ) satildeo contraditoacuterias Natildeo poucas vezes datildeo-

51 A Biacuteblia provocou um ciacuterculo literaacuterio ao seu entorno fato que eacute

reconhecido hoje por ser o uacutenico livro declarado Patrimocircnio da Humanidade o

mais vendido no mundo Aleacutem de o mais lido certamente tambeacutem o mais citado

e estudado em trabalhos cientiacuteficos e ensaiacutesticos Traduzido completamente ou

em porccedilotildees para mais de 2287 liacutenguas e dialetos diferentes talvez por isso o

identifiquemos apenas como ldquoo Livrordquo ou precisamente o coletivo n pl gr ldquoos

Livrosrdquo ndash τά βίβλια que pelo latim vulgar restou-nos chamado pelo sg ndash a Biacuteblia

Judeus e cristatildeos o tecircm como sagrado por crerem que tenha sido revelado por

Deus e ateacute ateus e increacutedulos leem estes escritos alguns com mais de 3000 anos

com admiraccedilatildeo e respeito Muito da grande literatura claacutessica mundial tem sua

construccedilatildeo imageacutetica nestes textos Aqui no Brasil eacute comum mesmo em casas de

descrentes ver-se a Biacuteblia aberta num atril em algum lugar de destaque na sala

principal da casa numa forma de trato especial como se outros livros carecessem

disso Sem falar dos nomes biacuteblicos dados a maioria das crianccedilas mundo a fora

das ediccedilotildees cinza colocadas nas mesinhas de cabeceira dos hoteacuteis presiacutedios

organizaccedilotildees militares κτλ O texto biacuteblico conteacutem todos os gecircneros literaacuterios

poesia narraccedilotildees histoacutericas contos hinos proveacuterbios profecias oraccedilotildees κτλ

com o melhor dos ingredientes da grande literatura mundial violecircncia erotismo

intriga humor denuacutencia misteacuterio curiosidades κτλ Acrescido ainda das

especulaccedilotildees no suposto ldquocoacutedigo secreto matemaacutetico do texto hebraicordquo que

segundo alguns tecircm tentado demonstrar com ajuda de poderosos computadores

apontaria para a previsatildeo de eventos futuros Mentes brilhantes deram os

melhores anos das suas vidas nesta mesma busca eg Isaac Newton Miquegravel de

Nostradama Leonardo da Vinci κτλ

47

nos vaacuterias representaccedilotildees mas que foram mantidas cativas aos

pressupostos epistemoloacutegicos anunciados aqui E com o apropriado

cruzamento de informes interdisciplinares provindos da histoacuteria das

religiotildees (especialmente a histoacuteria do cristianismo) da linguiacutestica

antropologia psicologia literatura arqueologia e ateacute numismaacutetica (nos

casos de menccedilatildeo a valores) Isto posto para que de alguma forma o

(re)construir se decirc o mais sustentaacutevel possiacutevel ndash dentro da delimitaccedilatildeo e

limitaccedilatildeo da pesquisa ndash do discurso ideoloacutegico incocircmodo que AtsPe suscitou na Antiguidade (e tambeacutem na atualidade)

Por opccedilatildeo metodoloacutegica foi trabalhado com exaustatildeo o modelo

canocircnico seu sitz im leben sua cultura vivencial histoacuteria forma estilo

sintaxe e outras variaacuteveis sutis que podem implicar numa traduccedilatildeo Os

AtsAp particularmente o AtsPe que foram denominados de ldquoapoacutecrifosrdquo

pelo seu conteuacutedo forma e pela disputa da paternidade apostoacutelica

invariavelmente devem ser remetidos ao cotejo com os modelos

canocircnicos Qualquer escrito eacute depositaacuterio de alguma tradiccedilatildeo literaacuteria ou

textual e a exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo eacute exceccedilatildeo

Aleacutem disso esta tese estaacute dividida em quatro capiacutetulos

tematicamente sequenciais de modo que no Capiacutetulo IV se possa

acompanhar com certo grau de naturalidade a traduccedilatildeo de AtsPe Pelo

fato de ter sido legado da Antiguidade e fragmentado em trecircs idiomas o

desafio da distacircncia temporal eacute potencializado pelas demandas

multilinguiacutesticas pluriculturais κτλ que eleva a complexidade para a

visatildeo contiacutegua do texto na sua leitura

Os Capiacutetulos I II e III preacutevios pretendem aplainar esta leitura que

estaacute composta de uma larga passagem em porccedilatildeo em copta Sahiacutedico mais

duas porccedilotildees latinas menores e outra bastante vasta em latim ldquobaacuterbarordquo

aleacutem de uma quinta e extensa porccedilatildeo em grego κοινή liacutengua original

conforme aqui professado Estas quatro primeiras traduccedilotildees de um

original grego perdido cujo procedimento tradutoacuterio aqui caminhou de

contiacutenuo na tentativa de reconstruccedilatildeo do texto na Antiguidade Um

nuacutemero substancial de notas de aparato criacutetico e comentaacuterios evidencia

este esforccedilo

Estes capiacutetulos precedentes agrave traduccedilatildeo particularmente o Capiacutetulo

I formam um introito agrave traduccedilatildeo do AtsPe Neste apresentamos uma

(re)visatildeo da riqueza criacutetica que revolve a obra como problemas e

tendecircncias relativas agrave gecircnese da literatura cristatilde definiccedilatildeo de conceitos

operatoacuterios e criteacuterios de anaacutelise transmissatildeo e recepccedilatildeo do texto na ainda

na Antiguidade revisatildeo datal identidade autoral questotildees de gecircnero

48

literaacuterio e estrutura narrativa aleacutem de algumas generalidades necessaacuterias

ao iniacutecio deste estudo

O Capiacutetulo II conteacutem um exame aleacutem dos estudos mais recentes

apontamentos que mesmo sendo seculares constituem uma valiosa fonte

argumentativa agrave ensaiacutestica sobre Pedro na atualidade Portanto propotildee-

se um ensaio interpretativo da obra de Pedro a partir da tricotomia das

perspectivas de leitura tal como situadas por Eco52 quais sejam intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris (i) auctoris uma coletacircnea

das referecircncias biograacuteficas de Pedro provindas da Antiguidade Embora

esteja bastante sedimentado na criacutetica literaacuteria o caraacuteter imanente desta

obra um resgate dos testemunhos biograacuteficos sobre apoacutestolo que

abalizaram a recepccedilatildeo dos AtsPe seraacute vital ateacute mesmo para podermos

propor algumas reavaliaccedilotildees (ii) operis tem lugar uma releitura dessa

riqueza biograacutefica tradicional visando uma interpretaccedilatildeo da obra natildeo

apenas atraveacutes de testemunhos histoacutericos mas principalmente atraveacutes do

conteuacutedo e forma expressa pela proacutepria obra (iii) derradeiramente

lectoris um cenaacuterio da recepccedilatildeo de Pedro nas literaturas de expressatildeo

lusoacutefona que constitui da anaacutelise das citaccedilotildees de Pedro em portuguecircs

Este capiacutetulo tambeacutem estaacute dedicado agraves questotildees tradutoacuterias entre elas as

decorrecircncias advindas de um texto legado via tradiccedilatildeo oral constitutivos

literaacuterios resultantes de uma siacutentese de liacutenguas no ambiente

minorasiaacutetico-palestiniano a distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica e

as acepccedilotildees de lsquoEquivalecircncia Dinacircmicarsquo lsquomovimento hermenecircuticorsquo

lsquoalteridadersquo lsquoestrangeirizaccedilatildeorsquo lsquoetnocentrismorsquo lsquofidelidadersquo e

lsquotransparecircnciarsquo Por fim suscitando discussotildees entre a Teoria da

Pragmaacutetica e a tradutologia de textos apoacutecrifo-cristatildeos

O Capiacutetulo III nos fornece uma noccedilatildeo abrangente da questatildeo da

estratigrafia textual e das linguagens copto-greco-latina bem como a

inter-relaccedilatildeo entre o escrito sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de

historicidade e ldquonatildeo-historidaderdquo Tambeacutem expotildee a problematizaccedilatildeo das

demandas de linguagem igualmente a questatildeo da liacutengua original dos

diversos fragmentos Finaliza com a anaacutelise das formas subgecircneros e a

intentio operis e mais detidamente no aparato criacutetico de AtsPe versotildees

textos e local de composiccedilatildeo

Outras demandas metodoloacutegicas praacuteticas desta pesquisa

(i) Identificar o tipo de linguagem e recorte de liacutengua empregado

nos manuscritos (ediccedilotildees criacuteticas em cotejo com fac-siacutemiles)

52 ECO Umberto Os Limites da Interpretaccedilatildeo Lisboa Difel 1992

pp29-31

49

particularmente para a tentativa de lsquore-construccedilatildeorsquo do grego κοινή

(liacutengua original) cujos rastros estatildeo presentes nas largas porccedilotildees legadas

atraveacutes de traduccedilotildees53 notoacuterio pressuposto de qualquer traduccedilatildeo se

revela tarefa bastante complexa ao se tratar dos escritos apoacutecrifos

gnoacutestico-cristatildeos e tem espaccedilo no Capiacutetulo III que expande esta

discussatildeo Entre os toacutepicos estatildeo a noccedilatildeo abrangente da estratificaccedilatildeo

textual e das linguagens os criteacuterios de anaacutelise como lsquohistoricidadersquo e

lsquonatildeo-historicidadersquo a problematizaccedilatildeo das traduccedilotildees da Antiguidade com

a liacutengua original da obra anaacutelise das formas subgecircneros aparato criacutetico

textos e versotildees bem como o possiacutevel local de composiccedilatildeo Embora tenha

havido um preparo preacutevio e amadurecido nas liacutenguas e culturas grega

latina e hebraica (algum do aramaico) a detida revisatildeo do leacutexico

especializado do gnosticismo e constante aprimoramento da liacutengua copta

continuaram sendo desafios imediatos durante o interregno da pesquisa

que foram supridos com o estudo individual mediante consulta a

especialistas

(ii) A metodologia passou pela elaboraccedilatildeo dos procedimentos

teacutecnicos da traduccedilatildeo agrave luz das teorizaccedilotildees nas manifestaccedilotildees tradutoacuterias

de Schleiermacher Nida Berman Venuti e Gutt Tal esforccedilo certamente

aliviou a tensatildeo entre traduccedilatildeo livre e literal e cuja eleiccedilatildeo da

metodologia ldquopassaria a ser informada pela teoria das funccedilotildees da

linguagem pelo tipo de texto e pela finalidade da traduccedilatildeordquo54 Eacute um

programa de traduccedilatildeo ou seja uma interpretatio tanto na sua acepccedilatildeo

tradutoacuteria quanto na hermenecircutica fruto da exegese do documento

original e da revisatildeo criacutetica da tradiccedilatildeo de Pedro em liacutengua portuguesa A

traduccedilatildeo eacute uma procura search55 Sob esse prisma toda traduccedilatildeo requer

um programa mesmo que natildeo explicitamente declarado a fim de garantir

sua coerecircncia interna e atendendo ao requerimento das afinidades de

desvelar a construccedilatildeo de sua pretensa paridade

53 Os termos principais natildeo satildeo apenas escorregadios eles estatildeo muito

claramente marcados por uma dupla acusaccedilatildeo moral e pragmaacutetica o que pode

tornar muito forccediloso o uso neutro onde haacute de se obedecer ao ldquomovimento

hermenecircuticordquo o ato de extraccedilatildeo e transferecircncia apropriadora do significado em

seus estaacutegios cf STEINER 2005 opcit pp317ss 54 BARBOSA Heloisa Gonccedilalves Procedimentos Teacutecnicos da Traduccedilatildeo

ndash Uma nova proposta Campinas Pontes 1990 p111 55 ldquoTranslation is a search for an equivalent not for a substitute It

requires stylistic if not psychological congenialityrdquo cf BRODSKY Joseph

Quase uma elegia Rio de Janeiro Sete Letras 1996 p140

50

(iii) Houve um labor na tentativa de identificaccedilatildeo das organizaccedilotildees

como fontes de dados e pessoas que desenvolvem trabalhos coordenados

e estruturados em torno dos textos apoacutecrifos Outra vez para a pesquisa

em curso fez-se uso aleacutem dos materiais especializados de um rol de obras

de referecircncia thesaurus guias enciclopeacutedicos da literatura patriacutestica

Note-se que para contextualizaccedilatildeo e traduccedilatildeo de AtsPe fez necessaacuterio

alcanccedilar a literatura cinzenta56 tendo em vista agrave formaccedilatildeo de um

aceitaacutevel banco de dados Gestatildeo junto agraves bibliotecas para o acesso aos

documentos foi o componente mais difiacutecil pois se tratam de livros e

materiais bastante antigos muitos ldquosemipublicadosrdquo e natildeo facilmente

encontrados Sem a assistecircncia de pessoas especializadas seria quase

impossiacutevel

Ainda o Capiacutetulo I mencionaraacute mais detidamente o quanto os

textos dos AtsAp representam de alguma forma uma injusticcedila histoacuterico-

literaacuterio-teoloacutegica considerando a total carecircncia de traduccedilotildees e pesquisas

lusoacutefonas Juntamente para melhor ilustrar a rica iconografia cuja

tradiccedilatildeo procede de tais textos exemplificarei com algumas poucas

imagens colocadas nas divisotildees dos capiacutetulos Haacute um riquiacutessimo acervo

neste sentido Do ponto de vista iconograacutefico cristatildeo da Antiguidade

Pedro o apoacutestolo eacute sem duacutevida o personagem mais representado ndash natildeo

seria adequado abrir matildeo destas pistas Para aleacutem das descriccedilotildees

numeacutericas das vezes que aparece retratado informaccedilotildees estatiacutesticas

certamente uacuteteis a descriccedilatildeo fisionocircmica daraacute caracteriacutesticas que o

distinguiratildeo nos seacuteculos posteriores como ldquocabelos crespos testa larga

barba curtardquo57 e que se povoaratildeo o repertoacuterio figurativo de cunho cristatildeo

Entre os motes estabeleceu-se realizar uma traduccedilatildeo e comentaacuterio

criacutetico do Atos de Pedro de acordo com o seguinte enquadramento (i)

traduccedilatildeo dupla coluna biliacutengue (gr cop eou lat rarr pt) (ii) ediccedilotildees

criacuteticas traduccedilotildees que existem pesquisas em curso κτλ (iii) a questatildeo

da unidade de Atos de Pedro (iv) ideaacuterio teoloacutegico (v) caraacuteter de AtsPe

(vi) tipologia dos personagens (vii) o problema das fontes primaacuterias

(utilizaccedilatildeo da Biacuteblia romance grego outras fontes e intertextualidades)

(viii) questatildeo da liacutengua original (como sabemos se eacute traduccedilatildeo ou

original) (ix) o escopo deste texto (x) lugar possiacutevel da composiccedilatildeo

56 Traduccedilatildeo literal de grey literature usado para designar documentos natildeo

convencionais e semipublicados bastante utilizada nesta aacuterea dos estudos cristatildeos

antigos Designa documentos que tecircm pouca probabilidade de serem adquiridos

atraveacutes dos canais usuais de publicaccedilatildeo Contrapotildee o que caracteriza os

documentos convencionais ou formais ou seja a literatura branca 57 DPAC-pt opcit p1127

51

(xi) valor histoacuterico (xii) legenda posterior e (xiii) a ligaccedilatildeo com outros

textos de Pedro Ps-Clemens κτλ E ao final uma singela indaga Que

Pedro surge destes escritos Seria o Pedro do relato canocircnico58 Dito de

outra forma buscar delinear a figura do protagonista dessa obra traccedilando

paralelos contrastes pontos convergentes e divergentes com as vaacuterias

imagens de Pedro segundo as outras fontes documentais cristatildes Esta obra

ldquoapoacutecrifardquo ndash Atos de Pedro eacute aqui antes entendida na forma mais antiga59

do que em reelaboraccedilotildees posteriores60 e estaacute composta por fragmentos

todos em ediccedilatildeo criacutetica Seratildeo utilizadas como ponto de partida as

ediccedilotildees criacuteticas de Vouaux61 Schmidt62 e Bruyne63 em cotejo com os fac-

siacutemiles e outros com textos afins como Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos em grego da Biblioteca Nag Hammadi

Recorreu-se sempre que foi possiacutevel agraves fontes primaacuterias inclusive

fac-siacutemiles em grego latim copta (hebraico e aramaico em alguma

ocasiatildeo) para o melhor aprofundamento da questatildeo Em textos como

AtsPe cuja criacutetica textual natildeo estaacute suficientemente assentada pode

significar grande ajuda na interpretatio o cuidado comparativo das

ediccedilotildees e traduccedilotildees em cotejo com elementos textuais mais antigos

58 Seraacute usado tambeacutem algumas intertextualidades e menccedilotildees de um largo

frg O Evangelho de Pedro editado por BURIANT Urbain Fragments du livre

drsquoEnoch et Paris 1892 pp137-42 de algumas citaccedilotildees da Pregaccedilatildeo de Pedro

editado por SCHNEEMELCHER Wilhelm Citaccedilotildees da Verkuumlndigung von Peter

(editada) ndash in Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987

pp61-3 e um Apocalipse do mesmo apoacutestolo em JAMES Montague Rhode Rh

The apocryphal New Testament Oxford Claredon Press 1924 pp505ss

revisada em 1997 por ELLIOT J K Apocalypse of Peter (1924) ndash in The

Apocryphal New Testament Oxford Claredon Press 1997 59 Esta recensatildeo primitiva foi utilizada nos escritos do Ps-Clemens no

iniacutecio do seacutec III a forma definitiva estaacute contida nos Atos de Pedro latino de

Vercelli seacutec IV 60 PINtildeERO Antonio Hechos apoacutecrifos de los apoacutestoleshellip ndash in BAC

Madrid Trotta 2004 p486ss 61 VOUAUX Leacuteon Les Actes de Pierre Introduction Textes Traduction

et commentaries Paris Librairie Letouzey et Aneacute 1922 pp1-483 62 SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten im Zusammenhang

der apokryphen Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment

untersucht ndash in TU 91 Leipzig Hinrichs 1903 Tambeacutem ndash in TU 241

Leipzig Hinrichs 1923 63 BRUYNE Donatien de Nouveaux fragments des Actes de Pierre de

Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue Beacuteneacutedictine tXXV

1908 pp149-60

52

Tambeacutem outro esforccedilo se dirige a evitar a lsquoimaginaccedilatildeo criativarsquo na

leitura de uma eacutepoca liacutengua e lugar tatildeo particulares bem como a

transposiccedilatildeo de modelos interpretativos anacrocircnicos e aplicaccedilotildees que

atendem a outras eacutepocas

Evitou-se passar muito proacuteximo de variantes-dogmas que ao se

apropriarem de certos resultados da pesquisa laboram como inibentes do

juiacutezo loacutegico-histoacuterico Neste mesmo propoacutesito houve um empenho ao de

distanciar-se da demanda teoloacutegico-religiosa sempre que possiacutevel64

No iniacutecio desta tese segue uma lista de abreviaturas por categorias

Nas paacuteginas finais por fim um Glossaacuterio preparado para o leitor

aprofundar-se na natureza desta literatura

64 Isto porque o comprometimento empenhado nesta tese seraacute o de evitar

uma superficialidade ingecircnua (tiacutepica da dogmaacutetica religiosa diversa) Assim

visto para natildeo escamotear determinadas circunstacircncias literaacuterio-teoloacutegicas que

espantam pelo seu frequente rebrote Tambeacutem de distinguir a obstinaccedilatildeo de certos

fundamentalismos religiosos jaacute sedimentados e de igualmente entender que a

hermenecircutica desta literatura lsquosensiacutevelrsquo e das questotildees da sua proacutepria traduccedilatildeo

lsquooscila de um lado para o outrorsquo Mesmo assim eacute instigante estar aberto a uma

nova perspectiva acerca das questotildees da traduccedilatildeo de textos produzidos no periacuteodo

subapostoacutelico no contexto dos cristianismos nascentes (deuterocanocircnicos

apoacutecrifos apoacutecrifo-gnoacutesticos judaico-cristatildeos κτλ)

53

CAPIacuteTULO I ENQUADRAMENTO TEOacuteRICO DA LITERATURA DOS ATOS

Estaacutetua de Satildeo Pedro Na Placo Sancta Petro autor desconhecido 1461 Roma Italia Em maacutermore Fotografo Eigenes Werk

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiPetrus_on_Piazza_San_Pietrojpgampfiletimestamp=20080620213430

54

ppp ppp

55

CAPIacuteTULO I

ENQUADRAMENTO TEOacuteRICO DA LITERATURA DOS ATOS

Todo ponto de vista eacute apenas a vista de um ponto

(Leonardo Boff 2008)

A literatura cristatilde desde os tempos apostoacutelicos apresentou-se

miscigenada com filosofias e sistemas de ideias do ambiente

sociocultural Entre elas a gnose65 ndash ou bem melhor as gnoses A

produccedilatildeo literaacuteria das comunidades joaninas e paulinas (de Colossas eg) retratam esse embate entre feacute e cultura E se natildeo fora um monge egiacutepcio

anocircnimo na Antiguidade que no seacuteculo IV por pouco livrou do fogo e

escondeu seus livros em jarros natildeo teria sido possiacutevel o grande achado

de 1945 ndash a biblioteca gnoacutestica (natildeo totalmente)66 em Nag Hammadi

Alto Egito67 Esta coleccedilatildeo de veneraacutevel antiguidade nos permite hoje

65 Para LAYTON opcit p8 o gnosticismo foi uma corrente de

pensamento que influenciou o cristianismo emergente (120 a 240 dC) e se

estendeu ateacute o seacutec III em vaacuterias ramificaccedilotildees na Palestina Aacutesia Menor Egito

Siacuteria Araacutebia Peacutersia e Roma Valentino um teoacutelogo do seacutec II tornou-se notoacuterio

na influecircncia dos gnoacutesticos e divulgaccedilatildeo do pensamento gnoacutestico em suas obras

Nos anos 381 quando o imperador Teodoacutesio I reconheceu oficialmente um uacutenico

ramo do cristianismo como ortodoxia catoacutelica os gnoacutesticos e outros tantos grupos

considerados ldquohereacuteticosrdquo foram perseguidos aniquilados e sua literatura banida 66 Temos um trecho de Platatildeo ndash A Repuacuteblica (588A-589B) outro de

Sentenccedilas de Sextus (XIII da filosofia) e de Ensinamentos de Silvano (cf DPAC

eacute VII3 (sic) correto eacute VII4) exemplar da literatura sapiencial cristatilde Haacute uma

grande probabilidade de ter vindo do ambiente monaacutestico pamociano DPAC-pt

opcit pp972-3 et alii 67 As areias quentes e extremamente secas tecircm se mostrado mais uma

vez um local privilegiado de preservaccedilatildeo de importante quantidade de

documentos antigos para a era moderna Nos arredores de Nag Hammadi ficava

o mosteiro de Satildeo Pacocircmio de onde provavelmente veio a urna de argila que

foi enterrada num antigo cemiteacuterio romano desativado no penhasco de Djebel

El-Tarif Com Constantino em 325 comeccedila a ordem aos bispos para

exterminaccedilatildeo de todos estes textos O bispo Atanaacutesio (de Alexandria) a

intensifica em 367 Certamente sem saberem o tesouro que tinham nas matildeos para

a reconstruccedilatildeo histoacuterica do cristianismo os monges das margens do Nilo fizeram

a opccedilatildeo por natildeo queimaacute-los Discute-se a dataccedilatildeo mas alguns destes codices tecircm

ppp ppp

56

demarcar melhor o cristianismo68 reinterpretado por esse modo particular

de ver Deus os homens e o κόσμος Moraldi concatena esta demanda

Depois da descoberta da literatura apoacutecrifa alguns

estudiosos apresentaram a hipoacutetese segundo a qual

uma parte da literatura apoacutecrifa do Novo

Testamento seria superior aos livros canocircnicos e

os evangelhos apoacutecrifos mais antigos seriam

inspiradores dos evangelhos canocircnicos Uma

reaccedilatildeo talvez excessivamente violenta contra essa

posiccedilatildeo teve ao menos em parte o efeito de

desprezar toda a literatura apoacutecrifa Hoje se verifica

a volta de uma posiccedilatildeo mais equilibrada69

Nenhum estudante dessa literatura ignora a existecircncia do apoacutecrifo

Evangelho de Tomeacute70 valioso testemunho sobre a transmissatildeo das

palavras de Jesus fora dos relatos evangeacutelicocanocircnicos E natildeo obstante

transpostos cinquenta anos do descobrimento da mais importante

biblioteca de textos gnoacutesticos de onde deriva este evangelho ainda natildeo

existe traduccedilatildeo completa da coleccedilatildeo para o portuguecircs71 Dos 52 livros

datas entre 50-180 anterior a Εἰρηναῖος (Irinaeligus de Lyon) com alguma

seguranccedila na afirmaccedilatildeo cf DPAC-pt ibid 68 Abdicaremos do termo pl defendido no exordium desta tese para natildeo

ser recursivo em excesso jaacute que o termo cristianismo eacute sedimentado em pt mas

em momento algum fecharemos os olhos para a ideia de cristianismo =

cristianismos em it o usaremos apenas quando quisermos dar ecircnfase agrave ideia 69 MORALDI Luigi Evangelhos Apoacutecrifos Satildeo Paulo Paulus 2008

pp30-1 70 Deste Evangelho de Tomeacute ateacute pouco tempo tiacutenhamos notiacutecias somente

atraveacutes dos Pais da Igreja Quando ocorreu a descoberta de Nag Hammadi

encontrou-se uma versatildeo cop de boa qualidade Apresenta uma coletacircnea de 114

ditos ndash λόγια sem uma riacutegida estrutura textual em forma de resposta a comentaacuterios

e perguntas de disciacutepulos A cada dia a criacutetica textual vem atribuindo valor a este

texto e a sua independecircncia frente aos outros Evangelhos chamados canocircnicos

No texto ldquomaior que Joatildeordquo vecirc-se a intertextualidade e a bem aceita teoria da

antecedecircncia do Evangelho de Tomeacute (46) como fonte para o Evangelho das

Sentenccedilas Q (Quelle ndash natildeo chegou ateacute noacutes) segura fonte dos Evangelhos

canocircnicos de Lucas e Mateus (Lc 728 = Mt 1111) 71 A traduccedilatildeo de Bentley LAYTON para o portuguecircs trata-se de uma re-

traduccedilatildeo do inglecircs sem os textos originais em dupla coluna o que impossibilita

qualquer anaacutelise mais criacutetica Tal re-traduccedilatildeo eacute um comentaacuterio informativo e

57

dispomos apenas de capiacutetulos ou partes inseridas em outras obras com

fim ilustrativo72 Esta coleccedilatildeo e outros textos gnoacutesticos73 natildeo tiveram a

mesma sorte que os manuscritos de Qumran ultimamente jaacute bem

conhecidos do grande puacuteblico lusoacutefono Jaacute natildeo se faz imperioso relevar o

subsiacutedio que os manuscritos do mar Morto representam para o

entendimento do mundo judaico na eacutepoca do advento da era cristatilde74 Tal

mote eacute apontado a niacutevel mundial por Kuntzmann R75 Dubois J-D76

Altaner B e Stuiber A77 Drobner H R78 somente para aludir alguns

poucos experts

introdutoacuterio como afirma o autor ldquoTodas as traduccedilotildees foram feitas por mim

[para inglecircs] ()rdquo 72 A traduccedilatildeo portuguesa da Nag Hammadi Library in English por E J

BRILL passou por profundas e sucessivas revisotildees em inglecircs

(1977rarr1984rarr1988) Em pt (1996) saiu como retraduccedilatildeo a partir do inglecircs e

natildeo do copta A Biblioteca Nag Hammadi eacute recebida com bastante restriccedilatildeo tanto

na versatildeo inglesa quanto mais na portuguesa Trata-se de um livro informativo

de caraacuteter mais comercial 73 Com Nag Hammadi surgiu uma suacutebita abundacircncia de manuscritos que

reacenderam estudos e traduccedilotildees de outros textos gnoacutesticos e especialmente para

o francecircs alematildeo italiano e inglecircs ndash muitas natildeo concluiacutedas inteiramente Nos

EUA a grande equipe de S M ROBISSON publicou alguns vols na coleccedilatildeo

Nag Hammadi Studies Na Alemanha sob a direccedilatildeo de H M Schenke Berlim

foram publicados diversos trabalhos no jornal Theologische Literaturzeitung Na

Universidade de Laval de Quebec Canadaacute a equipe francoacutefona de J-

EMEacuteNARD de Estraburgo e atualmente sob a direccedilatildeo de P-H Poirier

Quebec jaacute publicou 15 quinze vols de textos e comentaacuterios na coleccedilatildeo

Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi pela Peeters Lovaina Por fim M

TARDIEU na 5ordf Seccedilatildeo da Escola Praacutetica de Estudos Superiores de Paris lanccedilou

a coleccedilatildeo Sources Gnostiques et Manicheacuteennes cujo primeiro volume publicou

o Codex de Berlin 74 THEISSEN Gerd Sociologia da Cristandade Primitiva Satildeo Leopoldo

Sinodal 1987 p127 75 KUNTZMANN Raymond Nag Hammadi ndash O Evangelho de Tomeacute

Satildeo Paulo Paulus 2005 p10 da Faculdade de Teologia Catoacutelica da

Universidade de Estrasburgo 76 loc cit DUBOIS J-D do Instituto Protestante de Teologia de Paris 77 ALTANER Berthold Da referencial obra alematilde Patrologia Vida

Obras e Doutrina dos Padres da Igreja Satildeo Paulo Paulinas 19882004

pp108ss 78 DROBNER Hubertus R Manual de Patrologia Petroacutepolis Vozes

2003 pp110ss da Faculdade Teoloacutegica de Paderborn e Institutum Patristicum

Augustinianum de Roma

58

Os roacuteis gnoacutesticos na sua teia mais ampla ndash Nag Hammadi et alii

revelaram um conjunto de manuscritos de importacircncia literaacuterio-histoacuterica

anaacuteloga aos de Qumran para a histoacuteria dos seacuteculos primos da literatura

cristatilde Deste modo eacute preciso tratar dos textos com olhos de historiador da

Igreja antiga da filosofia e da sociologia da religiatildeo da Antiguidade

tardia do que com meacutetodos dos exegetas da Biacuteblia Isto por que esta

literatura nos permite desvendar a heterogeneidade e aumenta a reflexatildeo

sobre nascente cristianismo

Outra demanda trata da ocorrecircncia de uma seacuterie literaacuteria em torno

de Pedro o apoacutestolo que ocupa posiccedilatildeo proeminente nos Evangelhos e

na comunidade primitiva A insuficiecircncia de notiacutecias acerca dele na

segunda parte do Atos canocircnico deve ter sido a mola propulsora para o

ideaacuterio de diferentes escritos a volta da sua figura79 Pode-se perceber

existia uma autecircntica ldquoseacuterie literaacuteria petrinardquo que conjeturamos bem mais

ampla do que aquela a noacutes legada Jaacute a partir do ano 100 aparecem textos

que tinham a pretensatildeo de completar a narraccedilatildeo da doutrina accedilotildees e

vicissitudes do apoacutestolo

A traduccedilatildeo do apoacutecrifo-gnoacutestico Atos de Pedro para o portuguecircs e

sua anaacutelise literaacuteria resta no final numa inquiriccedilatildeo de como eacute visto Pedro

o apoacutestolo Por outro a questatildeo relevante e peculiar Pedro mirado a

partir de fontes gnoacutesticas contribuiraacute diretamente para a pesquisa

cientiacutefica na aacuterea A pergunta que ficou para parte final e conclusiva eacute

que Pedro surge destes textos Eacute o Pedro canocircnico Teria um pesquisador

lusoacutefono condiccedilotildees de elaborar tais questotildees sem traduccedilotildees ou ficaria in

ӕternum refeacutem dos comentaacuterios Ademais a inclinaccedilatildeo por uma

hermenecircutica esoteacuterica e elitista da Biacuteblia e de outros livros sagrados

continua atual Por isso o resultado final poderaacute se constituir em mais um

dos instrumentos criacuteticos a serviccedilo de todos aqueles que tecircm de se

defrontar com a literatura das gnoses modernas

Ao mesmo tempo entre os movimentos que a Igreja dos seacuteculos

II-III teve que enfrentar o mais poderoso e ameaccedilador ndash por causa do

deslumbre da sua pregaccedilatildeo ndash se autodenominava γνῶσις (gnose =

conhecimento de modo profundo) e se apresentava em muacuteltiplos sistemas

(docetas encratistas et alii80) muito dessemelhantes entre si em seus

detalhes Tratava-se fundamentalmente de uma economia da salvaccedilatildeo que

cresceu lado a lado dentro do cristianismo e agrupava subsiacutedios mais

79 At 1ss Gal 118 80 Setianos barbeloiacutetas barbelognoacutesticos borboritas ofianos ou ofitas

codianos fibionitas nicolaiacutetas estratioacuteticos secundianos gnoacutesticos arcocircnticos et

alii

59

antigos Seu interesse principal era explicar o mal no mundo a situaccedilatildeo

do homem nele e a possibilidade de sua salvaccedilatildeo Natildeo se objetiva nesta

tese delinear os caracteres essenciais dos numerosos e ramificados

sistemas gnoacutesticos (seria um estudo agrave parte) mas assinalar que hoje ainda

torna-se difiacutecil uma pesquisa mais aprofundada por causa da carecircncia de

fontes em portuguecircs conforme Layton

A doutrina cristatilde ortodoxa do mundo antigo ndash e

portanto da Igreja moderna ndash era em parte

concebida como sendo o que as escrituras gnoacutesticas

NAtildeO eram Por essa razatildeo o conhecimento da

escritura gnoacutestica eacute indispensaacutevel para quem quer

que deseje compreender as raiacutezes histoacutericas da

teologia e da feacute cristatilde Mais ainda o mito gnoacutestico

se desenvolveu em iacutentimo diaacutelogo ndash embora

frequumlentemente (sic) hostil ndash com o ensino judaico

da sinagoga de liacutengua grega Assim as escrituras

gnoacutesticas natildeo podem deixar de aumentar embora

obliquamente nosso conhecimento dos alicerces

do judaiacutesmo claacutessico (grifo do autor)81

Considerando que os apoacutecrifos gnoacutesticos foram o evento propulsor

para a demarcaccedilatildeo dos escritos sagrados do cristianismo e que a gnose

representava uma ameaccedila existencial agrave Igreja antiga compreende-se que

esta impedisse quase inteiramente a transmissatildeo da literatura gnoacutestica82

de tal modo que ateacute meados do seacuteculo XX se conhecia pouco mais do que

aquilo que noticiam os escritos antagocircnicos dos Pais da Igreja Εἰρηναῖος

(Irinӕus de Lyon ca130-dagger202) Ἱππόλυτος (Hyppolitus de Roma170-

dagger235) Titus Flavius Clemens (de Alexandria ca150-dagger215) Quintus

Septimus Florens Tertullianus (de Roma ou de Cartago ca155-daggerca212)

Epiphanius (de Salamina 315-dagger403)83 et alii ndash propensos a falsificar

81 LAYTON opcit pXI 82 A literatura gnoacutestica nunca foi organizada na forma de cacircnone como os

de origem cristatilde ou os de origem judaica (veterotestamentaacuterios) cf LAYTON

ibid 83 Erudito bispo de Constacircncia Chipre faleceu num naufraacutegio em 12 de

abril de 403 Tinha reputaccedilatildeo de firme defensor da ortodoxia cf DPAC-pt p478

Nasceu na Palestina e falava hebreu latim egiacutepcio antigo grego antigo e siriacuteaco

a quem Hieronymus conferiu o tiacutetulo de Pentaglossis Sua obra maior foi

Πανάριον (= Bauacute de Remeacutedios) mais conhecida como Adversus Haeligreses

(= Contra Heresias) A obra Περί μέτρων καί στάθμοων (1ordf parte trata do Cacircnon

na 2ordf sobre medidas e geografia da Palestina parece inacabada) tornou-se

60

consciente ou inconscientemente os dados por causa da sua disposiccedilatildeo

antagocircnica84 Ao enfocar as pesquisas sobre o NT em que os movimentos

gnoacutesticos podem ajudar a compreender os textos neotestamentaacuterios Se a

gnose eacute comprovada histoacuterica e literariamente sobretudo no que se refere

ao periacuteodo que vai dos seacuteculos II-IV o que ela tem a ver com a

interpretaccedilatildeo do NT Como produzir estudos significativos em portuguecircs

se ainda natildeo haacute traduccedilotildees de importantes textos Altaner e Stuiber

asseveram que

No decurso do seacutec II a literatura gnoacutestica

ultrapassou largamente a literatura eclesiaacutestica

[= canocircnica] em extensatildeo e forma Todavia com

exceccedilatildeo de apoacutecrifos neotestamentaacuterios e alguns

outros fragmentos quase todos os escritos

gnoacutesticos se haviam perdido ateacute a recuperaccedilatildeo de

parte notaacutevel deles graccedilas agraves descobertas de

tradiccedilotildees coptas85

O simples arrazoar sobre a gnose e o NT em si mesmo jaacute propotildee

um problema de que gnose estamos falando Eacute importante suspeitarmos

dos anacronismos86 sem ficar imaginando que os sistemas do seacuteculo II

famosa onde trata dos 80 remeacutedios para os que satildeo picados pela serpente da

heresia baseado na interpretaccedilatildeo alegoacuterica de Ct 68-9

lsquohMhersquo ~yViicircvi WTT8

`rP)smi yaeicirc tAmszligl[]w ~yvi_ggtlyPi( ~ynIszligmovW tAkecirclM txicirca WTT9

ayhiTHORN hricircB HMecircail lsquoayhi txicirca ytiecircMt ytiaumlnAy lsquoayhi hWaUumlr HT_dgtlAyl s `hWl)lhygtw) ~yviTHORNggtlypi(W tAkiumllm hWrecircVaygtw) lsquotAnb

8 BJ Sessenta satildeo as rainhas e oitenta as

concubinas e as virgens sem nuacutemero

9 BJ Mas uma eacute a minha pomba a minha

imaculada a uacutenica de sua matildee e a mais

querida daquela que a deu agrave luz vendo-

a as filhas lhe chamaratildeo bem-

aventurada as rainhas e as concubinas a

louvaratildeo

Compocircs tambeacutem muitas Homilias Eacute importante fonte dos Ev(s) judaicos como

o Ev dos Hebreus Ev dos Ebionitas κτλ Viajou e interviu em muitas regiotildees

teve muitas polecircmicas com Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Ἰωάννης ὁ

Χρυσόστομος (= Joatildeo Crisoacutestomo) κτλ Sua fama e importacircncia como

heresioacutelogo permaneceu indiscutida pela Idade Meacutedia ateacute o Renascimento 84 A maioria destas obras que chega ateacute noacutes ou eacute cristatilde ou cristianizada

LAYTON opcit pXI 85 ALTANER STUIBER opcit p108 86 Se pegarmos o quadro cronoloacutegico do NT cf BIacuteBLIA DE

JERUSALEacuteM (ed nova rev) 1985 pp2345-8 a maior parte dos textos

61

hoje em dia bem conhecidos jaacute existiam desde o seacuteculo I sob esta forma

na eacutepoca em que os Evangelhos foram redigidos ou as comunidades

paulinas liam a primeira coleccedilatildeo das epiacutestolas Os exegetas habitualmente

desviam-se deste impasse nas pesquisas hoje um tanto superado Em

poucas palavras basta remontar no tempo para deparar-se com as raiacutezes

da gnose (bem difundida) do seacuteculo II recaindo em ambientes

contemporacircneos das primeiras comunidades cristatildes de que falam as

epiacutestolas de Paulo ou os Atos canocircnicos Chegou-se a falar de

ldquoprotognoserdquo uma espeacutecie de gnose preacute-cristatilde87

Quando se descobriu Nag Hammadi com coacutedices alguns muito

bem conservados e outros completos ndash datando do seacuteculo IV

principalmente greco-gnoacutesticos em traduccedilatildeo copta iniciou-se uma

pesquisa de grande porte O trabalho prosperou com ediccedilotildees criacuteticas

traduccedilotildees e avaliaccedilatildeo cientiacutefica dos textos mas o processo natildeo estaacute

concluiacutedo88 Em liacutengua portuguesa tal trabalho eacute bastante incipiente Estes

escritos tiveram um significado iacutempar por ser a mais profunda e a primeira

vez que se teve acesso ao gnosticismo baseado em suas proacuteprias fontes

e entre outras coisas por confirmarem a confiabilidade de Εἰρηναῖος

(= Irinӕus de Lyon)89 e de alguns frgg gr dos mesmos textos mais

antigos Tambeacutem autenticaram textos latinos como Actus Vercellenses (parte latina de AtsPe)90

Tais descobertas trouxeram agrave luz obras gnoacutesticas tanto cristatildes

como natildeo-cristatildes e em ambos os casos devemos supor influecircncias

reciacuteprocas escritos pagatildeos foram cristianizados e escritos cristatildeos foram

paganizados ou repaganizados Haacute uma contestaccedilatildeo em curso acerca da

neotestamentaacuterios eacute datada habitualmente da segunda metade do seacutec I Mesmo

discutindo-se uma ou outra das datas propostas para escritos do NT hoje jaacute natildeo

se pode datar os textos em meados do seacutec II ou pior datam-se em fins do seacutec

II eg eacutepoca do florescente desenvolvimento das escolas valentinianas 87 Segundo o panorama bastante conservador de YAMAUCHI Edwin M

Pre-Christian Gnosticism London Tyndale Press 1973 88 ldquoAs encadernaccedilotildees desses coacutedices constituem acontecimento histoacuterico

incontestaacutevelrdquo KUNTZMANN opcit pp13ss elas representam as mais

antigas e conhecidas encadernaccedilotildees da histoacuteria do livro que contecircm frgg de

papiros dos anos 341 a 348 (cartonagem do Codice VII) conforme BARNS John

Wintour Baldwin BROWNE Gerald M SHELTON John Christian (eds) Nag

Hammadi Codices Greek and Coptic Papyri from Cartonnage of the Covers

Leiden Brill 1981 p16 89 Em gr Εἰρηναῖος (= paciacutefico) tambeacutem conhecido como Irinaeligus de

Lyon em lat 90 PINtildeERO 2004 opcit p487

62

autenticidade e historicidade Existe quem acastele os apoacutecrifos e haacute

quem elege afianccedilar que eles nada acrescentam aos textos canocircnicos A

questatildeo eacute em que esses textos podem nos ajudar a compreender a

literatura do cristianismo nascente Eles tecircm algo de novo a nos dizer do

ponto de vista interpretativo sobre pessoas eg Pedro Agregam valor

histoacuterias apoacutecrifas de pessoas notaacuteveis como Pedro Estas seratildeo questotildees

a serem respondidas mais precisamente pela traduccedilatildeo e anaacutelise literaacuteria

mais adiante No entanto uma pesquisa preacutevia apontou pistas para validar

tais iniciativas

Os apoacutecrifos do NT muitos dos quais preciosidades que natildeo

adentraram no cacircnon podem e precisam ser apreciados do mesmo modo

como fala alternativa de grupos hoje catalogados ldquohereacuteticosrdquo (= que

apenas pensam de modo diferente) Se neles natildeo haacute ldquoverdades

incondicionaisrdquo ou mesmo que eles arguam desinstalem o juiacutezo

sedimentado vale agrave pena desvelaacute-los e lecirc-los com atitude ecumecircnica e

criacutetica A traduccedilatildeo destes textos fragmentados que formam o Atos de

Pedro para o portuguecircs pretende contribuir com outras pesquisas de

estudiosos que natildeo tenham acesso agrave leitura das liacutenguas originais91

Jesus Pedro Madalena e os apoacutestolos observados sob a oacutetica dos

textos gnoacutesticos auferem um novo aspecto natildeo menos relevante que

aquele que eacute objeto da feacute da ortodoxia cristatilde92 eg a relaccedilatildeo homem-

mulher tatildeo debatida em nossos dias encontra luzes no Evangelho de

Maria Madalena93 onde baliza uma admiraacutevel releitura da relaccedilatildeo dos

gecircneros

Enfim o longo processo canocircnico-gestacional do NT daacute-se iniacutecio

marcado pela dialeacutetica da oral e do escrito e formalmente ocorre com a

Epistola XXXIX escrita em 367 por ocasiatildeo da Festa da Paacutescoa por

Ἀθανάσιος Α´ Ἀλεξανδρείας que enumera os 27 livros do NT tal qual o

91 Estes(a) corpora dos Atos de Pedro satildeo formados de frgg e mss em

grego latim e copta todos com fortes elementos da cultura judaica o que torna

desejaacutevel o conhecimento tambeacutem da liacutengua e cultura hebraica Para estes mss

provenientes do grego copta e latim estaacute adiante proposta uma traduccedilatildeo e

anaacutelise literaacuteria 92 Uma boa siacutentese do significado do gnosticismo e sua relaccedilatildeo com o

cristianismo encontra-se -in MIRANDA Hermiacutenio Correia O evangelho

gnoacutestico de Tomeacute Niteroacutei Publicaccedilotildees Lachacirctre 2001 pp13-45 93 Codex Akhmin (tambeacutem nos Berolinensis8502 Rylands463 e

Oxyrhynchus-L3525) por Carl Rheinhardt Cairo 1896 Texto que tocaremos

adiante porque Pedro disputa lideranccedila com Maria Madalena no acircmbito dos

apoacutecrifos e que vai ser uma das caracteriacutesticas a ser delineada em Pedro

63

temos Poreacutem a decisatildeo peremptoacuteria aconteceria somente em 1546 em

Trento na Contrarreforma Natildeo se pode deixar de levar em conta o

influxo do conceito kerygmaacutetico (de κήρυγμα = ldquoanuacutencio proclamaccedilatildeordquo

particularmente ldquoproclamar como um emissaacuterio) neste vasto caminho

que natildeo ocorreu sem rupturas e sem considerar a corpora literaacuteria

extracanocircnica Como jaacute mencionado qualquer texto eacute depositaacuterio de

determinada tradiccedilatildeo textual-literaacuteria e em outra via igualmente a

exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo

se excetua a isto Aqui reside sua relevacircncia O mais antigo dos

evangelhos canocircnicos eg compila narrativas de paixatildeo ditos

paraacutebolas narrativas de milagres e apotegmas que circulam

autonomamente na Antiguidade Neste sentido Martin Luther percebeu e

resgatou de forma contundente a linguagem dos ldquocristianismos

primitivosrdquo ao asseverar a incorreccedilatildeo de que ldquose compute quatro

evangelistas e quatro evangelhosrdquo porquanto existe apenas um

evangelho94 Os escritos dos seacuteculos I-III extracanocircnicos interagem ou

encontram ressonacircncia ou com a memoacuteria sapiencial judaica ou com a

heranccedila dos cristianismos primitivos na busca do significado das

palavras das obras e das pessoas a eles ligadas

I Reorganizaccedilatildeo das memoacuterias ndash antonomaacutesias de Pedro a partir fontes lsquoextracanocircnicasrsquo ndash problemas e tendecircncias

Antes de fundamentar Pedro sob a perspectiva da literatura

gnoacutestica eacute importante salientar que ele foi um liacuteder do coleacutegio apostoacutelico

de irrefragaacutevel importacircncia no cristianismo nascente Os textos canocircnicos

nos legaram algumas informaccedilotildees sobre o perfil desse apoacutestolo As duas

Cartas atribuiacutedas a Pedro95 natildeo o mencionam no texto somente lhe

94 LUTHER Martin D Martin Luthers Werke kritische

Gesammtausgabe Weimarer Ausgabe Toronto Hermann Boumlhlaus Nachfolger

1891 vol12 p259 coincidentemente no Prefaacutecio a 1a Epiacutestola de Pedro onde

diz ldquoEvangelho outra coisa natildeo eacute do que uma pregaccedilatildeo ou grito acerca da graccedila

() E natildeo eacute exatamente o que estaacute em livros e escrito com letras mas muito mais

uma pregaccedilatildeo oral () Os escritos eram um recurso mimeacutetico ldquopara apoiar a viva

voxrdquo 95 A lsquopseudoepigrafiarsquo teria sido um fenocircmeno bastante recorrente na

Antiguidade Os textos cristatildeos tambeacutem participam deste ambiente cultural onde

ao atribuiacute-los a um personagem famoso lhes conferia maior autoridade eg 1ordf

64

atribuem a autoria os Evangelhos a epiacutestola paulina Aos Gaacutelatas96 e Atos

dos Apoacutestolos97 fazem menccedilatildeo Poreacutem em contrapartida temos uma

ampla literatura apoacutecrifa ao reveacutes desta que propotildee uma nova visatildeo das

histoacuterias e acontecimentos sobre a vida em cujos ombros e matildeos pesam a

responsabilidade de ser a ldquopedrardquo e ter as ldquochavesrdquo98 segundo boa parte

da tradiccedilatildeo retentiva Destacam-se Evangelho de Pedro Atos de Pedro

Epiacutestola de Pedro Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos frg A filha de

Pedro Evangelho da infacircncia segundo Satildeo Pedro Apocalipse de Pedro

Epiacutestola de Pedro a Filipe A pregaccedilatildeo de Pedro frg O primado de

Pedro99 Ainda no elenco destes escritos devemos acrescentar os

apoacutecrifos atribuiacutedos ao Pseudo-Clemente Kerygma Petrou Praxeis

Petrou Periodoi Petrou e as Homilias Clementinas100 Outros apoacutecrifos

mencionam Pedro O Evangelho de Tomeacute Evangelho de Bartolomeu

Evangelho de Maria Madalena Evangelho dos Hebreus Pistis Sophia

Livro de Joatildeo arcebispo de Tessalocircnica Tracircnsito de Maria Livro de Satildeo

Joatildeo evangelista (o teoacutelogo) Apoacutecrifo de Tiago e et alii

Ep de Pedro eacute destinada curiosamente aos cristatildeos da Aacutesia menor 1Pe 11(BJ)

ldquoPedro apoacutestolo de Jesus Cristo aos estrangeiros dispersos no Ponto Galaacutecia

Capadoacutecia Aacutesia e Bitiacutenia ()rdquo regiatildeo cuja coordenaccedilatildeo era paulina e de onde

natildeo ocorrem notiacutecias de contatos entre Pedro e estes Ademais natildeo parece muito

provaacutevel que Pedro um pescador galileu campesino iletrado que possivelmente

falava soacute aramaico apoacutes a ressurreiccedilatildeo de Jesus tenha retornado aos bancos

escolares para rapidamente surpreender com o grego elegante e refinado destas

duas Epiacutestolas aleacutem do elevado conhecimento biacuteblico (AT) ali demonstrado Natildeo

eacute impossiacutevel mas improvaacutevel vai concluir ERHMAN Bart 2003 2006 e 2009

in toop Mais embaraccedilosa eacute a evidente pseudoepigrafia da 2ordf Ep de Pedro (i)

quando lida anacronicamente com a temaacutetica da παρουσία (= trata da aparente

demora do retorno do Cristo) nenhum outro texto faz referecircncia a isto antes do

seacutec III (1 e 2Ts abordam a temaacutetica por outra perspectiva) eacute um problema que

afetaria apenas as geraccedilotildees futuras dos primeiros cristatildeos (ii) quando trata as

Epiacutestolas paulinas como Escrituras (texto sagrado concepccedilatildeo do seacutec IIIIV)

quando as dele (ou atribuiacutedas a ele) estariam circulando junto com as paulinas

(iii) ainda faz uma menccedilatildeo em 2Pe 32 (BJ) ldquopara que vos lembreis das palavras

que primeiramente foram ditas () mediante os vossos apoacutestolosrdquo como a

presumir que o verdadeiro autor da carta natildeo era um apoacutestolo id ibid 96 Escassas cinco referecircncias 97 Somente na primeira metade 98 Mt 1618 99 DPAC-it opcit p1125 100 id opcit p306

65

A representaccedilatildeo de Pedro apontada nos textos canocircnicos eacute o

seguinte primaz do coleacutegio apostoacutelico101 disciacutepulo de Jesus

privilegiado102 homem de extrema feacute na missatildeo libertadora do

Messias103 agraves vezes de pouca feacute medroso104 impulsivo chamado de

Satanaacutes por Jesus105 pecador106 incapaz de manter-se em oraccedilatildeo aquele

que defendeu mas tambeacutem traiu Jesus107 Testemunhou a ressurreiccedilatildeo

pregou com coragem a Boa-nova curou ressuscitou batizou teve visotildees

foi perseguido e preso108 evangelista109 discutiu acaloradamente ideias e

o mando com Paulo110 A escola joanina foi a uacutenica que guardou a

memoacuteria de Pedro ldquoTu eacutes Simatildeo o filho de Joatildeo chamar-te-aacutes lsquoΚηφᾶςrsquo

(= Kephas) ()rdquo111 e interpretaccedilatildeo que se sedimentou eacute a de que Pedro eacute

a lsquopedrarsquo a fundaccedilatildeo a pedra de esquina da Igreja Essa interpretaccedilatildeo eacute

possiacutevel Todavia a literatura apoacutecrifa conspira enviesadamente por

eg uma reflexatildeo semacircntica alternativa do significado de lsquoΚηφᾶςrsquo como

se vecirc ao longo no trato com estes textos apoacutecrifos

O substantivo Amecircyvi (= Simatildeo) que o grego da LXX coloca Σεμιῶν

(= Simeatildeo) eacute um diminuto do hebraico laesectWmv (= Samuel significando

Deus ouviu) Aquela pessoa a quem fosse dado um nome que carregasse

tal sentido teofoacuterico contendo especialmente o [mTHORNv (Shemah = verbo qal-

imper-sg-masc de lsquoouvirrsquo)112 como ocorre eg no nome Simatildeo para

este indiviacuteduo se apregoava a aspiraccedilatildeo judaica de ser um seguidor da

Torah na feacute professada de ldquoEscuta ([mTHORNv = Shemah) oacute Israel ()

101 At 115-16 At 51-11 Lc 2232 102 Mc 92 Jo 2115-18 Mc 537 Mt 1618-19 a quem Jesus devota

atenccedilatildeo especial e diferenciada do restante do coleacutegio apostoacutelico (junto com

Tiago e Joatildeo) uide episoacutedios da Transfiguraccedilatildeo Getsecircmani et alii em texto

paulino Gl 29 ldquoTiago Cefas e Joatildeo que eram considerados como as colunas

()rdquo 103 Mc 830 Mt 1422-33 Jo 1810 Lc 515 104 Jo 810 Lc 510 Mt 1422-33 105 Mc 833 106 Lc 740-47 Lc 58 107 Mt 2669-75 Lc 2261 Mt 1426-31 Jo 1810 108 cf At 540-42 e 121-17 109 Esteve na Judeia Samaria Galileia Cesareia Antioquia Corinto Ponto

(Turquia) Galiacutecia Capadoacutecia Aacutesia Bitiacutenia e Roma 110 Gl 211-14 111 Jo 142 112 FARIA Jacir de Freitas Releitura do Shemaacute Israel nos Evangelhos e

Atos dos Apoacutestolos Petroacutepolis Vozes 2002A pp52-65

66

Portanto amaraacutes o Senhor teu Deus com todo o teu coraccedilatildeo () com toda

as tuas possesrdquo113 O Shemah era e eacute a concepccedilatildeo de vida de todo judeu

um significado especial Com efeito o que Jesus estaria querendo

articular ao mudar o nome de Simatildeo lsquoPedrorsquo para apodo lsquoΚηφᾶςrsquo

conforme habituou-se versar no sentido aramrarrgr de lsquopedrarsquo) Jesus

mantinha em manifesta distinccedilatildeo Pedro114 e assim uniu-o ao seu

nascimento pois este substantivo aram apyKe nos remete agrave manjedoura

uma vez que pelos Evangelhos canocircnicos e apoacutecrifos Jesus nasceu numa

lsquogrutarsquo colocado em uma ldquomanjedourardquo traduzido aramharrgr por φάτνη

(= phaacutetne)115 e cujo significado primeiro eacute ldquocavidade aberta em uma

superfiacutecie de um terreno vertical ou inclinadordquo116 destinado para estaacutebulo

de animais Estas cavas ndash apyKe chamadas de κηφᾶς eram feitas por

operaacuterios ao retirarem blocos de pedra das rochas para utilizaacute-los nas

edificaccedilotildees Daiacute o significado de κηφᾶς ser tambeacutem gruta escavada na rocha Analogamente a liacutengua heb117 faz uso da letra כ )kaf( para dizer

lsquopalmarsquo ou lsquocavidade da matildeorsquo Os pobres moravam nessas cavernas ou

grutas ndash as κηφᾶς numerosas nos lugares desertos Os termos apyKe ((transliterado aramharrgr κηφᾶς) e φάτνη assumem sentidos correlatos

Ainda Κηφᾶς traduz o substantivo gr πέτρος = pedra dureza resultando

em Πέτρος (= Pedro)118 Pode restar curioso mas devido ao contato

semacircntico entre os termos natildeo seria muito exagero traduzir o texto

inicial segundo Faria quando Jesus diz a Pedro ldquoTu eacutes lsquocaverna

escavada na rocharsquo e sob (debaixo) dessa lsquocaverna onde vivem os

pobresrsquo aiacute edificarei a minha igrejardquo119

113 cf Dt 64-9 Lembrando que os nomes dados pelas famiacutelias de cultura

judaicas ateacute a atualidade trazem a aspiraccedilatildeo familiar do proacuteprio indiviacuteduo e

remetem as caracteriacutesticas dele caso natildeo forem condizentes com o nome este

teraacute que ser mudado 114 E mais dois apoacutestolos Tiago e Joatildeo uide nt92 115 Ou como ocorre sem aspiraccedilatildeo em alguns mss do koineacute ndash πάτνη 116 (i) ndash in FARIA 2002A opcit p53 ainda pode significar ldquopor

analogiardquo (ii) teto viga telhado nebulosa na Constelaccedilatildeo de Cacircncer ndash in

BAILLY Anatole Dictionnaire Grec Franccedilais (Le grand Bailly) ed rev

Librarie Hachette 2000 p2057 117 A letra כ )kaf( tambeacutem eacute usada no aram 118 Jo 142b ldquoE olhando Jesus para ele disse Tu eacutes Simatildeo filho de Jonas

tu seraacutes chamado Cefas (que quer dizer Pedro)rdquo 119 Mt 1618 trad de FARIA 2002A opcit p30

67

Quer se queira ou natildeo a partir das tantas sutilezas semacircnticas

descobertas nos textos apoacutecrifos de Pedro120 haacute de se convir que ldquoo

sentido semacircntico do substantivo lsquoΚηφᾶςrsquo muda completamente a

tradiccedilatildeo da interpretaccedilatildeo do ldquoTu eacutes Pedro e sobre essa Pedra edificarei a

minha Igrejardquo Em outras palavras o nascimento de Jesus possivelmente

em Beleacutem eacute que serviu para depositar os embasamentos da futura

comunidade cristatilde que posteriormente chamar-se-ia Igreja Em tese

Jesus nasce para libertar os pobres121 Isto demonstra alteraccedilotildees de pontos

de vista com a mescla entre κοινή hebraico e aramaico e aponta para o

cuidado ao se manusear textos produzidos no contexto judaico-cristatildeo

II Conceito operatoacuterio e criteacuterio de anaacutelise de ldquoapoacutecrifordquo e ldquoheresiardquo ndash significaccedilatildeo histoacuterica para gecircnese literaacuteria cristatilde

O (re)acostamento sistemaacutetico dos corpora em causa nos remete

a obsecrar alguns conceitos operatoacuterios e criteacuterios de anaacutelise que

passaremos a mencionar

Desde o ano 381 a ortodoxia cristatilde chama de ἀπόκρυφοι (apoacutecrifos

= ocultos) todos os demais escritos que sob o pretexto de seu tiacutetulo

substacircncia ou forma tecircm alguma vinculaccedilatildeo com o NT e do mesmo modo

reclamam autoridade apostoacutelica mas natildeo pertencem ao κανών (cacircnon =

medida) Ela aplicou com o uso desta terminologia um conceito do

gnosticismo adotado pelas religiotildees misteacutericas esoteacutericas da

Antiguidade que dele faziam uso para seus escritos sagrados Conforme

Drobner ldquoOs gnoacutesticos consideravam-nos tatildeo elevados que apenas os

iniciados membros plenos das comunidades gnoacutesticas tinham direito ao

conhecimento deles e para todos os demais eram conservados ocultos

(ἀπόκρυφος)rdquo122 De um ponto de vista praacutetico apoacutecrifo natildeo se constitui

essencialmente em ldquohereacuteticordquo Zilles afirma que ldquo() entre os romanos

120 ndash in O Primado de Pedro Atos de Pedro Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos κτλ 121 Algumas destas ideias estatildeo dispersas em FARIA Jacir Pedro natildeo eacute

pedra ndash in Jornal de Opiniatildeo Belo Horizonte set 2002B pp7ss Outras

descritas em SOUZA Rocircmulo Candido de Palavra Paraacutebola ndash Uma aventura

no mundo da linguagem Aparecida Santuaacuterio 1990 pp236-49 122 DROBNER opcit p22

68

neste sentido os Sibilinos e o Ius Pontificum (= direito dos pontiacutefices)

eram apoacutecrifosrdquo123

Haacute uma verdadeira contaminaccedilatildeo nos melhores codices124 que nos

chegaram entre apoacutecrifos e canocircnicos que demonstra essa linha divisoacuteria

muito tecircnue Este fato chama a atenccedilatildeo por ser muito pouco explorado

pelos pesquisadores confessionais Nossas melhores ediccedilotildees ecdoacuteticas

para Septuaginta e NT (eg BJ NGT 4ordf ed Nestle Aland κτλ) na

atualidade utilizam-se atribuindo grande valor cladiacutestico125 ao Codex A

(Alexandrinus Categoria III ndash Evangelhos I ndash restante do NT e AT em

unciais iniacutecio do seacuteculo V Alexandria)126 ao Codex א (Sinaiticus

Categoria I por inteiro iniacutecio do seacuteculo IV descoberto no Sinai em

1844)127 e ao Codex B (Vaticanus Categoria I por inteiro o mais antigo

123 ZILLES Urbano (trad) Evangelhos Apoacutecrifos 3ordf ed Porto Alegre

EDIPUCRS 2004 p10 124 Codex Sinaiticus ndash א (cat I 330-360 NT et alii) Codex Vaticanus

Grӕcus 1209 ndash B (cat I 325-350 Mt ndash Hb 913 et alii) e Codex Alexandrinus ndash

A (cat III Evs ca 400 cat I no AT e restante NT menos Evs) 125 gr κλάδος (= ramo) termo importado agrave Criacutetica Textual do meacutetodo

hennigiano que classifica hieraacuterquica e graficamente as espeacutecies ou no caso

aqui mss em forma de aacutervore genealoacutegica e evolutiva 126 Escrito em grego uncial dupla coluna colunas com 46-52 linhas e

linhas de 20-25 letras Linhas iniciais de cada livro em destaque (vermelho) cada

seccedilatildeo com uma letra grande na margem cf ALAN 1995 pp107-9 Fonte

completa da LXX e NT Inclui III e IV Macabeus Sl 151 quatorze Odes a Ep a

Marcellinus (Atanaacutesio) um resumo dos Salmos (Eusebius) a I Clemens e uma

homilia mais tarde chamada de epiacutestola de II Clemens Conteacutem outros textos

como as Seccedilotildees Amonianas Cacircnones Eusebianos taacutebulas κτλ cf METZGER

Bruce Manning Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Greek

Palaeography New York-Oxford Oxford Press 1991 pp86ss Aproxima-se do

P66 Tem anotaccedilotildees curiosas e um desenho em Lc conforme WILLIANS Brek

(ed) CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile London British Museum

1915 rev 2007 (on-line) in toop lt

httpwwwcsntmorgManuscriptsManuscriptViewPageaspxid=203 gt

acessado em 23042011 127 cf LAKE Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New

Testament the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas Oxford

Clarendon Press 1911 pp23ss Contecircm os acreacutescimos para o NT do Pastor de

Hermas e Ep de Barnabeacute e a omissatildeo de muitas passagens canocircnicas ndash eg em

Mt 1247 1602b 1721 1811 2314 em Mc 716 944 e 46 1126 1528

169-20 que trata da apariccedilatildeo de Jesus ressurreto a muitas pessoas em Lc 1736

em Jo 54 a pericope adulterӕ 753-811 que trata da mulher apanhada em

adulteacuterio e salva do apedrejamento 1615 205 e 6b 2125 em At 837 1534

69

codex completo 325)128 Satildeo os melhores exemplares os mais completos

e os mais antigos com porccedilotildees representativas do texto geral que nos

chegaram Os trecircs com o acreacutescimo de apoacutecrifos no AT e NT o terceiro

com a subtraccedilatildeo de textos hoje canocircnicos (deuterocanocircnicos no NT)

Grande parte dos apoacutecrifos conteacutem alicerces seguros da teologia e

da piedade eclesial mas natildeo adentrou no cacircnon sob a criacutetica que eg

estatildeo contaminados de lendas e narrativas abstrusas de milagres falta agrave

autoria apostoacutelica e em geral natildeo oferecerem a igual confiabilidade dos

canocircnicos O panorama dos seacuteculos I-II conforme Layton eacute que

Os primeiros cristatildeos viviam em meio urbano e agraves

vezes economicamente confortaacutevel um nuacutemero

proporcionalmente grande deles podia ler e

escrever de modo que pequenas coletacircneas de

escritos cristatildeos foram rapidamente se acumulando

num lugar ou noutro e era nesses escritos que

247 2819 em Rm 1624 e mais uma longa lista de omissotildees exclusotildees e

interpolaccedilotildees Eacute um texto uncial do seacutec IV (330-360) eacute considerado hoje o

melhor ms para as ediccedilotildees criacuteticas e para tanto leva no nome a primeira letra do

alfabeto heb Descoberto acidentalmente em um quarto de um monge num

monasteacuterio no sopeacute do monte Sinai por um arqueoacutelogo que persistiu 15 anos na

sua busca ndash Constantin Von Tischendorf em 1859 Para o AT usa a LXX mas

apenas metade do texto sobreviveu Os apoacutecrifos sobreviventes da LXX satildeo 1

Esdras Oraccedilatildeo de Manasses 3 e 4 Macabeus Livro da Sabedoria Odes e

variantes em porccedilotildees como caps 13 e 14 em Dn mais 324-90 ou ainda Ester

caps 11-16 cf TISCHENDORF Constantin Von Bibliorum Codex Sinaiticus

petrolitanus Leipzig Giesecke amp Devrient 1862 in toop Some-se ainda que a

proacutepria traduccedilatildeo da LXX na Antiguidade varia da traduccedilatildeo literal ateacute paraacutefrase

conteacutem alguns absurdos interpretativos particularmente nos textos poeacuteticos 128 Exclui 1-4 Macabeus a Oraccedilatildeo de Manasseacutes e Hb9-14 em diante

Conteacutem umlaut (aprox 750) ponto como dieacuterese trema que desperta a atenccedilatildeo

pois marca inconsistecircncias ou incertezas textuais Texto muito proacuteximo do P66

P75 UNCIAL 0162 ndash cf EWERT David From Ancient Tablets to Modern

Translations A General Introduction to the Bible Grand Rapids Zondervan

1983 pp87ss Entretanto eg para o NT apresenta a omissatildeo da adulterӕ

pericope (acerca de uma mulher que eacute livre do apedrejamento por Jesus Jo 753-

811) que natildeo aparece no Vaticanus (nem no Sinaticus P66 P75) embora todos

reconheccedilam a existecircncia de uma leitura alternativa marcando com obel (us) ou

melhor obeli no pl Outras relevantes passagens natildeo aparecem ou satildeo marcadas

de suspeiccedilatildeo Lc 22-43-44 ndash A agonia do Senhor no Getsecircmani Mt 69-13 ndash final

lituacutergico do Pai Nosso Mc 16-9-20 ndash Cristo apoacutes a ressurreiccedilatildeo aparece a

pessoas 1Jo 57-8 ndash Comma Johanneum et alii

70

muitas vezes se expressavam as inspiraccedilotildees de

inteacuterpretes e liacutederes da religiatildeo Essas obras

serviam para muitas finalidades diferentes e por

isso foram escritas sob vaacuterias formas literaacuterias

apropriadas agraves funccedilotildees no seio das Igrejas em que

eram usadas

A vasta quantidade dessa primeira ldquoescriturardquo

cristatilde (em sentido geral) dos seacuteculos I II e III ainda

sobrevive hoje embora agraves vezes de forma

fragmentaacuteria ndash natildeo soacute os 27 livros do Novo

Testamento mas tambeacutem muitos outros livros

epiacutestolas livros sapienciais apocalipses biografias

e diaacuterios de viagens relatos da paixatildeo de Jesus129

Note-se que quando certo grupo ou seita de cristatildeos antigos decidia

reconhecer a presenccedila de uma autoridade inspirada em certo texto ou

coleccedilatildeo de escritos a palavra lsquoescriturarsquo passaria a identificar o status

deste escrito elevando-o a paridade com outras obras assim reconhecidas

(como as judaicas veterotestamentaacuterias) ou ultrapassando130 Agraves vezes os

alguns escritos131 tinham a finalidade de desdizer parcialmente escrituras

aceitas eg na fala do escritor gnoacutestico do O Apoacutecrifo de Joatildeo ldquoE entatildeo

eu disse lsquoSenhor o que significa ela se moveu para laacute e para caacutersquo Mas

ele sorriu e disse lsquoNatildeo pense que eacute como Moiseacutes disse lsquosobre as aacuteguasrsquo

()rdquo132 Natildeo devemos nos admirar que nos seacuteculos I-III haja somente

alguma organizaccedilatildeo pouco articulada e nenhuma identidade central

Muito natural era a aceitaccedilatildeo e rejeiccedilatildeo de uma mesma obra por grupos

distintos A quase absoluta falta de uniformidade aponta para a existecircncia

de uma notaacutevel diversidade na religiatildeo cristatilde Layton assegura que

Embora seja historicamente correto falar do

cristianismo primitivo como uma religiatildeo ele

tambeacutem pode ser descrito como uma rede

complexa de partidos grupos seitas ou

129 LAYTON opcit pXVIII 130 eg poderia ser a paulina Epiacutestola paulina de Filemom que discorre

sobre um escravo fujatildeo que mais adiante entraria entre os canocircnicos 131 Alguns textos poderiam dentro desta diversidade servir a finalidade de

desdizer as lsquoEscriturasrsquo aceitas outros no entanto poderiam procurar entreter e

edificar tatildeo somente atraveacutes do gecircnero noveliacutestico cf seraacute mostrado mais adiante 132 Tambeacutem chamado O Livro Secreto de Joatildeo 2222ss ndash in ROBINSON

James McConkey A Biblioteca de Nag Hammadi Satildeo Paulo Madras 2006

p105

71

denominaccedilotildees Ateacute certo ponto a diversidade da

escritura resultava das diferenccedilas acidentais dos

meios culturais sociais e linguumliacutesticos (sic) ndash entre

digamos as formas usuais de expressatildeo religiosa

na Mesopotacircmia e as da cidade de Roma

Decorria tambeacutem da coexistecircncia de opiniotildees e

tradiccedilotildees teoloacutegicas essencialmente diferentes a

respeito da importacircncia de Jesus algumas das quais

parecem ser tatildeo velhas quanto o proacuteprio

cristianismo ndash tradiccedilotildees sobre Jesus como operador

de milagres sabedoria encarnada revelador

Mestre de Israel profeta emanaccedilatildeo de outro

mundo etc Isso refletia ainda as diferentes

filosofias e sistemas simboacutelicos sobre os quais os

autores poderiam basear seu pensamento religioso

(platonismo apocaliacuteptica judaica etc)133

Por fim canocircnicos e apoacutecrifos ndash ambos tecircm relaccedilatildeo em maior ou

menor grau de interligaccedilatildeo quanto a seu gecircnero com a literatura cristatilde

ainda que se discuta esta classificaccedilatildeo134 Esta eacute uma reflexatildeo inexauriacutevel

sobre hipoacuteteses e soluccedilotildees que abrangem o tema numa elaboraccedilatildeo

constante e ininterrupta de proposiccedilotildees e conclusotildees135

Outro problema consiste na expressatildeo ldquoheresiardquo Que do olhar da

ὀρθοδοξία desenvolvida empoacutes numa αἵρεσις (= escolha) subjaz uma

verdade de feacute acolhida tatildeo somente de modo seletivo sua parcialidade ou

ateacute exageraccedilatildeo total A heresia pode ocorrer de maneira progressiva quer

dizer no desenvolvimento de novos θεολογούμεναι (= discursos sobre os

divindades)136 ou de maneira regressiva no apego intransigente a

declaraccedilotildees antigas que evoluiacuteram em meio ao tempo Por sua

perspectiva diacrocircnica a ldquoheresiardquo passa a existir incontestavelmente

133 LAYTON opcit ppXVII-XIX 134 loc cit 2003 pp22ss 135 Ademais a lista oficial dos livros canocircnicos soacute foi definida no Conciacutelio

de Trento em 8 de abril de 1546 ndash Decretum de libris sacris e de traditionibus

recipiendis (DH p1501) seis meses apoacutes a morte de Lutero que foi o estopim

para esta demarcaccedilatildeo Embora no seacutec IV possamos falar de um cacircnon mais ou

menos aceito Antes poreacutem jaacute haviam sido propostos os cacircnones de Μαρκίων

Σινώπης (= Marciatildeo de Sinope) em 150 dC e de Muratoriano em 200 dC de

forma bastante isolada 136 Na pass segundo LIDELL Henry G amp SCOTT Roberto A Greek-

English Lexicon ndash with revised supplement Oxford Claredon amp Oxford Press

1996 p790

72

como a ὀρθοδοξία (= ortodoxia) ou seja no afinco por fundamentar mais

precisa e completamente possiacutevel o depoacutesito da feacute transmitido com o

objetivo de compreender melhor a feacute De acordo com Drobner

() o que diferencia a heresia da ortodoxia em

uacuteltima anaacutelise eacute o reconhecimento de que na

heresia alguns princiacutepios de feacute inabdicaacuteveis [da

ortodoxia] satildeo ameaccedilados ou explicitamente

rejeitados ou suas consequumlecircncias (sic) levam a

isso137

Poreacutem outra questatildeo se interpotildee soacute no decorrer dos proacuteprios

confrontos eacute que se desenvolveram tanto os juiacutezos criacuteticos para divisar

heresia e ortodoxia Bem como a clara consciecircncia da instacircncia

competente para julgar ndash em uacuteltima anaacutelise pode-se dizer de um ponto de

vista esclarecido ndash que eacute a regula fidei qual seja o depoacutesito da feacute

fundamentado na Escritura Sagrada transmitido pela Tradiccedilatildeo da Igreja

interpretado e provado autecircntico pela autoridade do clero da Igreja

O tema que se segue sobre o qual esta tese discorreraacute

introdutoriamente eacute acerca dos Atos considerados os mais antigos e

relevantes ndash os Atos de Pedro de Andreacute de Joatildeo de Tomeacute e de Paulo ndash

tambeacutem denominados os Cinco Grandes Atos E notadamente o mais

importante para este trabalho ndash o Atos de Pedro que ao lado do Atos

lucano tornaram-se modelo para o gecircnero literaacuterio Πράξεις (= accedilotildees

atos) Uma sucessatildeo de obras deste gecircnero adviraacute como consequecircncia ndash

Atos de Tadeu de Felipe de Bartolomeu de Matias de Pilatos de Nereu

e Aquiles et alii que scholars mencionam se apoiar em modelos

anteriores138 Moreschini ao introduzir o seu capiacutetulo sobre estes AtsAp

diz

Tradiccedilotildees pessoais concernentes a apoacutestolos e

missionaacuterios isolados (Pedro Paulo Filipe)

circulavam nas comunidades cristatildes jaacute durante a

vida deles e foram em seguida usadas por Lucas

para a redaccedilatildeo dos Atos dos Apoacutestolos () e por

uma estrutura bipartida em que uma parte ancorada

no Grupo dos Doze em Jerusaleacutem (caps 1-12) era

seguida por outra cujo protagonista era Paulo (13-

28) () os Atos natildeo queriam descrever o conjunto

137 DROBNER opcit p110 138 PINtildeERO CERRO opcit p3

73

das suas atividades (falta em particular o seu

martiacuterio conhecido por Lucas) mas a difusatildeo da

palavra de Deus ateacute o centro do Impeacuterio139

Tais obras ndash particularmente os AtsAp ndash abrolham quando jaacute

haviam expirado os apoacutestolos e outras αὐτόπται (= testemunhas oculares)

dos λόγοι (= ditos) de Jesus Seus autores natildeo querem que o registro da

lembranccedila daqueles tambeacutem se vaacute de todo das comunidades cristatildes de

maneira muito especial as narraccedilotildees dos martiacuterios (elemento peculiar dos

AtsAp) Eacute tambeacutem tempo do surgimento da literatura hagiograacutefica que se

convencionou chamar de ldquoActa Passiones ou Martyria e Legendaeligrdquo140 E

assim sendo tais relatos agora adquirem forma escrita num periacuteodo

importante em que se estabeleciam a consciecircncia e a memoacuteria dos

seguidores de Jesus e dos maacutertires E este aspecto embrionaacuterio pode-se

notar nas ilusotildees manias e preocupaccedilotildees das comunidades cristatildes que se

articulavam entre ldquoexpectativa da παρουσία [= presenccedila atualidade no

NT como advento de Cristo]rdquo141 e medo entre a esperanccedila do retorno de

Jesus Cristo que se chocava com aspereza daqueles tempos provocando

algo de suspeito ldquoO otimismo da economia142 cristatilde da salvaccedilatildeo chocava-

se com as atitudes rigoristas do momento que punham nos coraccedilotildees

cristatildeos uma centelha de desconfianccedilardquo143 Moreschini sobre os AtsAp

destaca

Entre o iniacutecio e o fim situavam-se episoacutedios

diversos unidos em geral pelo motivo da viagem

mais ou menos acentuado o que faz com que

139 MORESCHINI Claudio NORELLI Enrico Histoacuteria da Literatura

Cristatilde Antiga Grega e Latina I ndash De Paulo agrave Era Contantiniana Satildeo Paulo Ed

Loyola 1996 p222 Deste Atos dos Apoacutestolos interpretado pelo Cacircnon Muratori

como sendo dos Doze Apoacutestolos surgem obras com o mesmo modelo ndash περίοδοι

ndash mas individuais de cada apoacutestolo e que terminam em Roma e com o martiacuterio

(exceccedilatildeo AtsJo) 140 Conforme ALTANER STUIBER opcit p99 DROBNER opcit

p99 Respectivamente satildeo o protocolo ou processo conduzido pela autoridade

romana normalmente o prococircnsul da regiatildeo e anotado por escrivatildees imperiais

No segundo o relato eacute dos cristatildeos e versa agraves vezes teologicamente sobre os

uacuteltimos dias do maacutertir E no terceiro as ldquolendasrdquo mantecircm um nuacutecleo histoacuterico

mas eivado de fantasias piedosas milagres κτλ 141 DPAC-it opcit p1095 142 uide glossarium 143 PINtildeERO 2004 opcit p4

74

alguns Atos se aproximem mais do gecircnero das

lsquopraxeisrsquo (exatamente ldquoatosrdquo) com base na

sucessatildeo das accedilotildees do heroacutei (assim os lsquoAtos de

Pedrorsquo em que uma viagem entre Jerusaleacutem e

Roma servia soacute para relacionar a atividade do

apoacutestolo nas duas cidades) outros do gecircnero

lsquoperiodoirsquo onde os deslocamentos do heroacutei

desempenham uma funccedilatildeo determinante (assim os

de Paulo e de Andreacute)144

Natildeo haacute como afianccedilar com alguma garantia que o(s) autor(es)

destes AtsAp pretendia(m) somente transmitir um legado dos apoacutestolos

Ou teria se amparado em personagens conhecidos da tradiccedilatildeo cristatilde para

difundir ideias particulares Prevalece uma amalgamaccedilatildeo de ambas De

qualquer forma ganharam forma escrita no seacuteculo II (senatildeo todos ao

menos alguns ou suas versotildees proto) enquanto a ὀρθοδοξία natildeo estava

totalmente depurada (uide mencionado antes) nem todas as demandas

teoloacutegicas de maneira satisfatoacuteria delimitadas Pelo que se percebe resta

legiacutetima a pretensatildeo de autoridade anaacuteloga a corpora canocircnica da qual

os AtsAp estatildeo imbuiacutedos da letra e do espiacuterito A ambientaccedilatildeo para os

AtsAp era apropriada a terminologia inevitaacutevel

Natildeo se tem notiacutecia de uma traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa destes

textos a partir de originais resultando numa injusticcedila e lacuna histoacuterico-

literaacuteria e em cujos textos repousam a base de muitas tradiccedilotildees que satildeo

riquezas comuns agrave nossa cultura e memoacuteria o que por si somente justifica

este lavor A tradiccedilatildeo habitualmente aceita reza que Pedro foi crucificado

de cabeccedila para baixo fato ilustrado na catedral de Satildeo Pedro Em Roma

ao lado da Via Appia perto da saiacuteda da cidade temos uma capela que

comemora a frase famosiacutessima ndash Quo vadis145 extraiacuteda do martiacuterio do

apoacutestolo nos AtsPe traduzido ao final Ou o lugar onde Paulo foi

decapitado e do ferimento respingou leite nos carrascos (santuaacuterio Le Tre

Fontane na Via Ostiense) Em Eacutefeso na Turquia se conservam os restos

do apoacutestolo Joatildeo nas ruiacutenas de uma pequena igreja tambeacutem em Eacutefeso no

pequeno santuaacuterio Panaya Kapulu estaria a casa onde a Virgem Maria

teria vivido com o disciacutepulo amado detalhes descritos nos Atos Paulo o

144 MORESCHINI opcit p223 145 Inspirou pelo menos 8 filmes deu nome a programas certificaccedilotildees e ateacute

automoacutevel Em 1895 o cardeal polonecircs Henryk Sienkiewicz publica o importante

romance histoacuterico Quo vadis Powieść z czasoacutew Nerona (traduccedilatildeo para mais de

50 liacutenguas 1a ed ingl QUO VADIS A Tale of the time of Nero) com o qual ganha

o Nobel de Literatura de 1905

75

apoacutestolo eacute iconograficamente estereotipado nos interiores das igrejas

mundo afora como ldquocalvo pequeno de estatura pernas tortas

mageacuterrimo sobrancelhas espessas nariz rebitado agraves vezes com cara de

homem outras com rosto de anjordquo tais contornos corporais do Apoacutestolo

das Gentes satildeo fruto referente direto do autor anocircnimo de AtsPlTc no

seacuteculo II146 Ou as comunidades cristatildes da Iacutendia resultado da obra

evangelizadora de Tomeacute cuja ordem teria recebido do Senhor para pregar

naquelas terras cf Atos de Tomeacute147 Ou ainda as aclamaccedilotildees da tradiccedilatildeo

lituacutergica das festas feitas ao apoacutestolo Andreacute que teria morrido

crucificado Maximilla Christo amabilis o qual tulit corpus Apostoli cum

aromatibus sepeliuit ()148 Estes satildeo apenas alguns poucos extratos da

nossa tradiccedilatildeo cultural-histoacuterico-teoloacutegica que estatildeo ancorados nestes

textos tatildeo desprezados dos Atos Natildeo seria probo atribuir tudo a estes

textos mesmo porque eles derivam provavelmente de fontes mais antigas

ldquoporeacutem a consagraccedilatildeo decisiva destas e de outras tradiccedilotildees deve-se

buscar no acircmbito dos Atos Apoacutecrifos dos Apoacutestolosrdquo149 Toda esta

tradiccedilatildeo repousa sob os textos do AtsAp cujo seu valor claacutestico eacute seguro

O lsquoseacuteculo aacuteureorsquo dos gnosticismos do embate universalizado dos

preceitos e da feacute cristatilde com referentes pagatildeos eacute o seacuteculo II Os cristatildeos

tecircm que enfrentar primeiramente seu entorno judeu apoacutes o helenista

Afinam sua dialeacutetica para dar respostas agrave filosofia grega momento que

surge a lsquoSegunda Sofiacutesticarsquo150 Passados os seacuteculos do classicismo a

liacutengua grega ainda era o veiacuteculo condutor da nova cultura configurada no

146 ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661981 p259 tambeacutem DPAC-pt

opcit p1113 147 A ida ateacute a Iacutendia eacute a temaacutetica da primeira parte deste AtsTo o uacutenico

texto de uso maniqueu que nos restou integral Outras lendas medievais alm tecircm

aqui sua origem tais como O parto do Rei Gundofar o Rei Gaspar o Opus

relataraacute o batismo dos reis magos tema tambeacutem da Crocircnica monaacutestica siriacuteaca de

Zouqnicircn do seacutec VIII Mais tarde na Idade Meacutedia alta a lenda de Tomeacute e os reis

magos resultaraacute na do Preste Joatildeo cf DPAC-pt opcit p1373 148 CCSA Acta Andrea p569 Traduz-se ldquoMaximila a quem Cristo

amava tomou o corpo do Apoacutestolo e o sepultou untado de perfumesrdquo 149 PINtildeERO CERRO 2004 opcit p4 150 PINtildeERO CERRO 2004 opcit p5 nt2 que destaca que o novo

florescimento da retoacuterica grega surgido nos tempos do imperador Publius Aelius

Traianus Hadrianus (= Adriano 117-138) e cujo movimento eacute contemporacircneo

aos AtsPe

76

fenocircmeno religioso judaico-cristatildeo151 A versatildeo usada pelos escritos do

NT eacute LXX e natildeo o trade da Biacuteblia hebraica152 dando aos cristatildeos helenistas

uma forma particular de expressar no seu idioma e demonstra a ruptura153

com judaiacutesmo154 Surgem apologistas como Flavius Augustus Justinus (o

Maacutertir 100-dagger165) Tatianus (Taciano o Siacuterio ou o Assiacuterio ca 120-

daggerca180) Theophilus (Teoacutefilo de Antioquia - dagger183) Ἀθηναγόρας ὁ

Ἀθηναῖος (Atenaacutegoras de Atenas ca 133-dagger190) et alii155 que iratildeo dar

151 Se observarmos o Cacircnon de Muratori o Codex Claromontanus et alii

cf DPAC-pt pp249ss percebe-se a visatildeo claudicante desta questatildeo Este

testemunho eacute contemporacircneo dos AtsAp especialmente de AtsPe Nestes

cacircnones temos inclusatildeo dos apoacutecrifos Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν τοῦ

Ερμά) o Ap de Pedro e os AtsPl excluindo outros que mais tarde seriam

canocircnicos 152 Das aproximadas 350 citaccedilotildees no NT do AT mais de 300 quando

analisadas suas claacuteusulas se reportam a LXX 153 Eacute reconhecido que esta afirmaccedilatildeo tem scholars defensores de posiccedilotildees

contraacuterias Contudo desde a chegada dos estudos mais recentes do NT

(supraconfessionais) de Neil ELLIOT Gerd THEISSEN J Christian BEKKER

A LINDEMANN F W BEARE C H DODD E KAumlSEMANN et alii tem-se

observado estudos como ldquoDesjudaizaccedilatildeo de Paulordquo ndash cf ELLIOT Neil

Libertando Paulo ndash A justiccedila de Deus e a poliacutetica do Apoacutestolo Satildeo Paulo Paulus

19941997 pp93-100 ou cf BECKER e FREDRIKSEN From Jesus to Christ

p119 apud ELLIOT ibid p333 ldquoApoacutestolo que perdeu a sua ancoragem no

judaiacutesmordquo ou ainda ldquotranspocircs o significado do Messias lsquodo plano histoacuterico ao

plano coacutesmicorsquo () minimiza os aspectos poliacuteticos do movimento messiacircnico ao

apresentar sua mensagem em termos jaacute significativos para o seu auditoacuterio

gentiordquo (pp158-9 166) 154 Em At 25ss percebemos nos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι uma

forte lideranccedila que predominara nos tempos dos escritos do NT sobretudo no

interregno subapostoacutelico do seacutec I ao II e sobre a facccedilatildeo judaico-cristatilde Estes satildeo

judeus residentes em Jerusaleacutem helenistas um puacuteblico jaacute ldquoglobalizadordquo e

helenizado de cujo grupo adveacutem o principal apoacutestolo escritor do NT e

doutrinador ndash Saulo de Tarso Siacuteria (= Paulo) principal helenista dos

cristianismos nascentes e outra da lideranccedila ndash Nicolau de Antioquia Siacuteria do

primeiro coleacutegio diaconal A ldquoglobalizaccedilatildeordquo dos cristianismos com a

consequente ruptura com sistema fechado judaico-cristatildeo (circuncisatildeo preceitos

guarda dos Saacutebados dos anos sabaacuteticos concepccedilatildeo de propriedade da terra de

Escritura κτλ) eacute resultado do envio dos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι das

lideranccedilas entre os helenistas e percebida pelo caraacuteter internacional e

evangelizador do Atos lucano tambeacutem do advento Paulo da sua formaccedilatildeo e na

consequente doutrina estoica finalmente da γνῶσις e do dualismo que resultaraacute

na revelaccedilatildeo cristatilde 155 ALTANER STUIBER opcit pp69-79

77

resposta como a Marcus Cornelius Fronto (= Frontatildeo de Cirta 100-dagger170)

preceptor do Cӕsar Marcus Aurelius156 Ou a Λουκιανὸς Σαμοσατεύς157

(= Lucianus Samosatensis de Samoacutesata ca 125-dagger181) escritor satiacuterico

pagatildeo do seacuteculo II que escarnece dos cristatildeos por causa da sua

fraternidade e desprezo pela morte Tambeacutem ao filoacutesofo platocircnico do

seacuteculo II ndash Κέλσος (= Celsus) em Ἀληθής Λόγος a qual conhecemos a

maior parte pela refutaccedilatildeo de Ὠριγένης (= Oriacutegenes) ndash Contra Celsum158

O Cacircnon de Muratori permite uma vista panoracircmica deste conflito

existente159 A questatildeo eacute tratada por Drobner sobre o surgimento da

lsquoapologeacutetica cristatildersquo

A apologia cristatilde primitiva exerceu portanto

essencialmente trecircs tarefas

1 defender o cristianismo contra ataques de

argumentos ou de accedilotildees demonstrando que eram

injustificados ou careciam de forccedila persuasiva

2 desmascarar falsas ideias sobre o

cristianismo descrevendo o comportamento real

dos cristatildeos e

3 fundamentar racionalmente e justificar a feacute

cristatilde demonstrando a inferioridade das

convicccedilotildees de feacute dos adversaacuterios Esta uacuteltima tarefa

era muitas vezes acompanhada de zelo missionaacuterio

para converter o adversaacuterio ao cristianismo160

156 Renomado orador (e jurista) reconhecido somente inferior agrave Cicero O

imperador Titus Aurelius - Antoninus Pius ciente da sua notaacutevel reputaccedilatildeo

escolheu-o para a tutoria de Marcus Aurelius e Lucius Verus seus filhos 157 A saacutetira em forma de epiacutestola De morte pelegrini pp11-6 cf DODDS

Eric Robertson R Pagan and Christian in a Age of Anxiety Cambridge

Cambridge Press 1965 pp59-63 120ss 170 158 ALTANER STUIBER opcit p70 159 METZGER Bruce Manning The Canon of the New Testament Its

Origin Development and significance Oxford Claredon Press 1987 in toop

Fornece um panorama da questatildeo na sua obra 160 DROBNER 2003 p78

78

III A transmissatildeo e recepccedilatildeo de AtsPe na Antiguidade

Maas define que a atual ldquocriacutetica textual se propotildee a produzir um

texto para fechar as possibilidades na direccedilatildeo de um originalrdquo ou seja

constitutio textus161 Filoacutelogos codio-paleoacutegrafos satildeo os que laboram

para rastrear e reconstruir material textual que sirva de base para o estudo

das obras originais da Antiguidade No caso de AtsAp particularmente

AtsPe tais escritos tiveram uma histoacuteria de muitas idas e vindas e por

consequecircncia foram modificados corrigidos suprimidos e interpolados

pelos amanuensis162 Tradiccedilotildees163 e recensotildees bastante diversas e

dispersas satildeo estudadas para tentar reconstituir linhas baacutesicas Quando

Metzger destaca o atual estaacutegio da criacutetica textual deste tipo de documento

cristatildeo reconhece que a ldquolegalidade geral de seus princiacutepios criacuteticos e

meacutetodos eacute largamente reconhecida pelos scholars da atualidaderdquo164 O

texto de AtsPe utilizado descrito melhor no Capiacutetulo III daraacute ciecircncia de

todas as variantes textuais greco-latino-coptas que recorrem aos diversos

aparatos criacuteticos Ao que parece eacute uma versatildeo estaacutevel mas sem ainda o

devido esgotamento da criacutetica textual Diz Pintildeero

A realidade mais marcante na histoacuteria dos Atos

Apoacutecrifos eacute a sua preservaccedilatildeo muitas vezes

fragmentada e incompleta o que eacute de particular

importacircncia no momento de obtenccedilatildeo de

conclusotildees gerais165

Em linhas gerais o AtsPe tem uma primeira fase que se daacute em

Jerusaleacutem natural epicentro da evangelizaccedilatildeo onde Pedro passa cerca de

doze anos166 por ordens do Senhor167 A outra parte daacute-se em Roma Em

161 MAAS Paul Textual criticism Oxford Oxford University Press 1958

p1 uide glossarium 162 cf METZGER Bruce Manning The Text of the New Testament Its

Transmission Corruption and Restoration 3a ed Oxford Oxford Press 1992

p136 mdashmdash amanuensis do lat ab manus (copista escrevente) 163 O termo aqui aparece na perspectiva da criacutetica textual uide glossarium 164 METZGER 1992 ibid 165 PINtildeERO 2004 opcit p12 166 VOUAUX 1922 opcit p4 167 AtsPe AV V em remissatildeo agrave At 81318

79

Samaria acontece o primeiro embate com Simatildeo o Mago168 Eacute bastante

loacutegico que esta primeira parte abarque os episoacutedios dA Filha de Pedro169

e dA Filha do Jardineiro Haacute uma conexatildeo histoacuterica loacutegica entre esta

primeira parte da obra e a final onde se descreve Pedro e Paulo com

Simatildeo o Mago em Samaria170 o que justificaria a presenccedila do Apoacutestolo

das Gentes em Actus Vercellenses I-III Mas a obra resta fragmentada e

em liacutenguas diferentes Um pequeno caos171

As polecircmicas natildeo satildeo poucas neste campo Para alguns

pesquisadores172 a origem eacute gnoacutestica Isto se deriva da sua proacutepria

ideologia da obra e pelas acusaccedilotildees dos Pais da Igreja173 Para outros

somente o AtsPe seria gnoacutestico174 e todos os demais teriam tomado o

modelo (ideologia material literaacuterio biacuteblico κτλ) do Πράξεις Ἀποστόλων

lucano resultado da Grande Igreja que emergia deste mistifoacuterio de crenccedilas

populares Para Schmidt Blumenthal Harnack et alii os veacuteteros AtsAp

(os Cinco Grandes Atos) de procedecircncia καθολικής receberam algum

retoque de matildeos gnoacutesticas para dar-lhes autoridade apostoacutelica e avalizar

a expansatildeo de suas doutrinas175 O tema natildeo estaacute esgotado nem a

controveacutersia encerrada ao que tudo indica depende da expansatildeo do

conhecimento sobre as γνῶσις e sua extensatildeo nos seacuteculo I-III

Podemos poreacutem afirmar a biblioteca gnoacutestica de Nag Hammadi

de onde recuperamos AtsPe12Ap (Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos)176

assinala a ocorrecircncia de Atos com ideologia e origem gnoacutestica O AtsTo

168 AtsPe (AV V e XXIII) referindo-se agrave At 818ss Os Atos lucano colocam

Joatildeo e Pedro como uma resistecircncia agraves pretensotildees de Simatildeo o mago 169 VOUAUX 1922 opcit p2 que menciona a existecircncia deste frg copta

citando Augustinus de Hipona Contra Adimantum manichaeligum XVII 5 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col161 natildeo menciona na questatildeo da

unidade 170 Teria nascido em um lugarejo chamado Gitatildeo na Samaria Depois foi

morar em Roma cf a tradiccedilatildeo Deste mais tarde Valentim emprestaria suas

ideias 171 cf VOUAUX 1922 opcit pp4-12 172 Seguindo a tradiccedilatildeo de LIPSIUS 173 LIPSIUS Ricardus Adelbertus Die Apokryphen Apostelgeschichten

und Apostellegenden Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte

Leipzig Hinrichs 1892 tI pp4ss 174 SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten ndash in TU 241

Leipzig Hinrichs 1923 pp1ss 175 PINtildeERO 2004 opcit p16 176 ROBINSON James M 2006 opcit pp248-54

80

conteacutem diversas aproximaccedilotildees com o Evangelho de Tomeacute de Nag

Hammadi177 Os estudos mais eficazes eg Kaestli178 tecircm avaliado um a

um e natildeo o bloco destes textos porque ao que parece satildeo mais uma

compilaccedilatildeo de dados do que uma elaboraccedilatildeo sistemaacutetica cujas

interpolaccedilotildees provocaram uma iacutendole muito diversa179 Entre os mesmos

AtsAp percebe-se orientaccedilotildees doutrinaacuterias divergentes180 A ligaccedilatildeo entre

determinados frgg e a conjuntura temaacutetico-textual dos AtsAp eacute bastante

precaacuteria em alguns dos casos Por esta configuraccedilatildeo estas obras bem

provavelmente pretendessem entreter e edificar atraveacutes de um gecircnero

noveliacutestico181 ndash natildeo estava em jogo nem a ortodoxia nem a historicidade

e por isso utilizaram-se das modas literaacuterias ficcionais da sua eacutepoca

(seacuteculos II-III) tambeacutem porque as fronteiras entre ὀρθοδοξία e αἵρεσις

natildeo estavam definidas Uma coisa eacute digna de nota se certa ou natildeo

permanece a discussatildeo E os Pais da Igreja e autores eclesiaacutesticos datildeo

conta de um caraacuteter heterodoxo dos AtsAp182 (embora eles mesmos sejam

produto de um processo seletivo) Na sua Ἐκκλησιαστική Ἱστορία183 o

exegeta historiador ndash Εὐσέβιος ὁ Καισάρειος (= Eusebius Pamphili ou

177 id ibid pp114-6 tambeacutem PINtildeERO 2004 opcit p16 178 KAESTLI Jean-Daniel Lrsquoutilisation des Actes apocryphes des apocirctres

dans le manicheacuteisme ndash in Gnosis and Gnosticism Martin Krause (ed) Nag

Hammadi Studies 8 Leiden Brill 1977 pp107-16 id trabalhos de 1981 1983

e 2008 179 cf KAESTLI Les principales orientations de la recherche sur les Actes

ndash in BOVON F et alii Les Actes Apocryphes des Apocirctres Christianisme et

monde paiumlen Genegraveve 1981 pp49-67 180 Haacute casos que apontam para partes distintas de uma mesma obra 181 eg (para se ter alguma ligaccedilatildeo contemporacircnea) alguns destes AtsAp

seriam como a obra Eles eram muitos cavalos de Luiz Ruffato (muito

fragmentaacuterio e com conexotildees bem tecircnues ou inexistentes na temaacutetica interna) 182 Augustinus de Hipona na sua obra contra o maniqueu Fausto afirma que

ldquoos maniqueus leem escrituras apoacutecrifas compostas debaixo do nome dos

apoacutestolosrdquo conforme Diversarum hӕreseon liber ndashin CSEL - Corpvs Scriptorvm

Ecclesiasticorvm Latinorvm XXXVIII pp47-8 Tambeacutem o Papa Leatildeo I diz que

tais escrituras estatildeo ldquocheias de erro que devem ser proibidas eliminadas e

jogadas ao fogordquo cf Carta 15 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tLIV

col688 183 EUSEBIUS PHAMPHILI Ἐκκλησιαστική Ἱστορία liv III cap XXV

ndash As Divinas Escrituras que satildeo aceitas e aquelas que natildeo satildeo cf American

Society of Church History ndash in Boletim December1888 Impresso vol I New

York Societyrsquos paper 1889 pp251ss

81

da Cesareia Mariacutetima 263-dagger339)184 soacute inclui AtsPl como autecircntico (= natildeo

canocircnico danificado) o que implica que AtsPe et his similia deveriam ser

classificados ao niacutevel de invenccedilatildeo de ldquoheregesrdquo185 na sua famosa distinccedilatildeo

ndash λογούμενα ἀντιλεγόμενα e νόθα186 Epiphanius (de Salamina) na sua

obra Περὶ τῶν ψευδεπιγράφων τῶν παρὰ αἱρετικοῖς187 diz que eram lidos

e usados pelos ldquoheregesrdquo

De outro lado satildeo inuacutemeros os testimonia usados por obras

reconhecidas pela Igreja Temos eg um Salteacuterio Maniqueu188

descoberto no Egito em 1930 com grande possibilidade de ter origem

siriacuteaca traduzido para o grego e depois para o copta Datado de fins do

seacuteculo III num dos hinos aos peregrinos ndash Salmo da Paciecircncia189

menciona informaccedilotildees do AtsPe como que Pedro teria morrido de cabeccedila

para baixo190 e muitos outros detalhes que atestam o uso dos demais

AtsAp Aurelius Augustinus (de Hipona 354-dagger430) irrefutaacutevel para a

Igreja cita AtsJo sem qualquer receio em suas obras eg no Tractatus

124 in Iohannis Euangelium191 Δίδυμος ὁ Τυφλός (= Dydimus Caecus

de Alexandria 310-dagger398) cita-os em seu Commentarii in Zacchariam192

Ἱππόλυτος (= Hypollitos de Roma 170-dagger235) buscaraacute nos AtsPl

argumentaccedilatildeo para a atitude do profeta Daniel com os leotildees quando o

184 Para dataccedilatildeo estaacute cf ALTANER DPAC e DROBNER opcit nesta

ordem 185 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses XLVIII1

tambeacutem em XLV2 LXI1 LXIII2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII 186 Aceitos discutidos e ilegiacutetimos 187 Acerca dos pseudoepiacutegrafos em uso pelos hereges Segundo o texto

grego de JUNOD-KAESTLI 1997 p697 cuja epiacutegrafe diz que ldquonatildeo satildeo escritos

pelos apoacutestolos e sim pelos democircniosrdquo 188 GIANOTTO Claudio Risonanze scritturistiche nel Salterio Manicheo

ndash in Bulletin de la Societeacute Archeacuteologique Copte 35 Cairo 1996 pp59-73 189 ALLBERRY Charles R (ed) Manichaean Manuscripts in the Chester

Beatty Collection Vol II part II A Manichean Psalm Book Stuttgart W

Kohlammer 1938 190 AtsPe AV XXXVIIss Mart gr VIIIss 191 cf RHE 11 pp225-256 cf art de FLAMION Joseph Les Actes

Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique RHE XI Paris

Bruxelles Louvain Bureau du Recueil 1910 pp5-28 225-256 447-470 675-

692 acerca de lattitude drsquoAugustin no uso dos AtsAp 192 DPAC-pt opcit p406

82

mesmo animal teria lambido os peacutes de Paulo193 Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius ou de Cesareia 185-dagger253) cita-os ao se referir ao episoacutedio

do ldquoQuo vadisrdquo194 Ἐφραίμ ὁ Σῦρος195 (= Efreacutem o Siacuterio 303-dagger373)

comenta cartas de Paulo com os coriacutentios conteuacutedo de AtsPl juntamente

com as canocircnicas paulinas a esta comunidade196

Em siacutentese podemos afirmar que o que temos satildeo textos

heterodoxos e se vistos pelo olhar temporalmente posterior da ortodoxia

soberbamente atribuiacutedos ao gnosticismo amplo ndash multifacetariamente

gnoacutestico-cristatildeo e ao proacuteprio encratismo

O ponto de partida eacute o da discussatildeo precedente Na eacutepoca que os

AtsAp tiveram sua representaccedilatildeo graacutefica natildeo havia os embargos

conceituais da ὀρθοδοξία e αἵρεσις completamente definidos nem a

regula fidei encontrava-se estabelecida ou melhor tiacutenhamos vaacuterias ndash

regulaelig fiderum uma inclusive para os AtsAp As γνώσεις foram uma das

muitas formas de ser e pensar que hodiernamente satildeo chamados

ldquoheregesrdquo Tomavam suas opiniotildees dos escritos hoje ditos ldquocanocircnicosrdquo ndash

uma lista em aberto na eacutepoca da religiatildeo persa do judaiacutesmo e da filosofia

e miacutestica grega Natildeo estariacuteamos vendo no poacutes-modernismo do presente

seacuteculo estresido (ao seu ciclo) algo no mesmo afatilde de perscrutar as relaccedilotildees

humanas com a divindade

Paulo aleacutem da forte doutrina moral estoica197 deixa diversos

indiacutecios de contato pessoal e das igrejas sob seus cuidados com o

gnosticismo eg quando alude agrave γνῶσις (= conhecimento) ἐπίγνωσις

(= plenitude de conhecimento) oposiccedilatildeo σάρξ versus πνεῦμα198 um

mundo tenebroso e repleto de principados e potestades aleacutem de outros ndash

calotildees plaacutesticos gnoacutesticos

193 Ἱππόλυτος (= HIPOacuteLITO de Roma) Sobre Daniel III 29 ndash in ed criacutet

gr NAUTIN Pierre Lettres et eacutecrivains chreacutetiens des IIe et IIIe siegravecles Paris

Cerfs 1961 pp170-207 194 ORIGENES Commentairii in Joannes XXII 12 ndash in CSCO 1953

p145ss de onde se reconhecem as palavras textuais de P gr Hamburgo dos

AtsPl (PH7) 195 Em siriacuteaco ܐܦܪܝܡ ܣܘܪܝܝܐ (transl MorMar Afrecircm Sucircryāyacirc) 196 VOUAUX 1913 opcit caps XX e XXXIV 197 PESCE Mauro As duas fases da pregaccedilatildeo de Paulo Satildeo Paulo

Loyola 1996 pp112 172-84 204-7 198 Rm 722-25 1Cor 1550-51 (BJ) O bem eacute do espiacuterito versus o mal da

carne excomungando todo o erotismo κτλ com a maldiccedilatildeo eterna

83

25 da qual [ἐκκλέσια = comunidade] eu estou feito

ministro segundo a dispensaccedilatildeo de Deus que me

foi concedida para convosco para cumprir a

palavra de Deus 26 o misteacuterio que esteve oculto desde todos os

seacuteculos e em todas as geraccedilotildees e que agora foi

manifesto aos seus santos 27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais satildeo as

riquezas da gloacuteria deste misteacuterio entre os gentios

que eacute Cristo em voacutes esperanccedila da gloacuteria199

11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus para

que possais estar firmes contra as astutas ciladas do

diabo 12 porque natildeo temos que lutar contra carne e

sangue mas sim contra os principados contra as

potestades contra os priacutencipes das trevas deste

seacuteculo contra as hostes espirituais da maldade nos

lugares celestiais200

IV Revisatildeo datal e autoral dos AtsPe no referencial do lsquogecircnero Πράξειςrsquo

Mesmo que mantenhamos o enfoco stricto sensu para o

estabelecimento de uma ldquoestratigrafiardquo201 de AtsPe ndash conforme

terminologia crossaniana que objetiva a localizaccedilatildeo do estrato (camada)

onde estaacute este texto tendo em vista o apropriado reconhecimento dos seus

pressupostos necessaacuterios fontes textuais da tradiccedilatildeo oral

intertextualidades aspectos linguiacutesticos teoloacutegicos e histoacutericos ndash

ferramentas para uma correta compreensatildeo de AtsPe e sua traduccedilatildeo

Ainda assim Jean-Daniel Kaestli e Eric Junod que se dedicaram a este

tema concluiacuteram descrevendo-a como um grande ldquoquebra cabeccedilasrdquo A

199 Cl 125-27 112-15 (BJ itaacutelicos nossos) 200 Ef 611-12 (BJ grifo nosso) 201 Termo aqui entendido no sentido proposto por CROSSAN John

Dominic O Jesus Histoacuterico ndash A vida de um camponecircs judeu do Mediterracircneo

Rio de Janeiro Imago 1994 pp26-8 como veremos mais detalhadamente no

cap III

84

menccedilatildeo mais objetiva e antiga que nos foi legada para a reconstruccedilatildeo da

camada ou estrato datal de AtsPe adveacutem dos demais AtsAp revisitando a

obra De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes de Quintus Septimus

Florens Tertullianus (de Roma ou de Cartago ca155-dagger ca212)

Agora sim no caso daqueles que leem os escritos

que levam falsamente o nome de Paulo que

reivindiquem o exemplo de Tecla para defender a

capacidade das mulheres em ensinar e batizar

devem saber que o presbiacutetero da Aacutesia que compocircs

este[s] escrito[s] como que se quisera ligar algo da

sua parte ao prestiacutegio de Paulo abandonou seu

cargo depois que estava convicto e confesso de

fazer este[s textos] por amor agrave Paulo202

Crossan iraacute iniciar a dataccedilatildeo dos corpora Πράξεις ao enquadrar o

Atos lucano no quarto estrato ou geraccedilatildeo de material textual cristatildeo

subapostoacutelico compreendido no periacuteodo entre 120-150 e ldquoconcebido

como continuaccedilatildeo do Evangelho de Lucas com o qual formaria uma obra

em dois volumes () escrito depois do seu predecessor (Lc)rdquo203

202 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes

XVII5 (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycom

tertulliantertullianbaptismoshtml gt acessado em 15052010 uide tambeacutem

THELWALL Sydney (trad) Ante-Nicene Fathers volIII Ethical On Baptism

New York 1926 pp5-6 203 CROSSAN 1994 opcit pp465-86 aponta as camadas de textos (i)

Primeiro Estrato (30-60) 1Ts Gl 1Cor Rm Ev Tomeacute I (proto) Ev Egerton

P2325 POxyrh1224 Ev Hebreus Fonte Q Coleccedilatildeo de Milagres Relato do

Apocalipse e Ev da Cruz (ii) no Segundo Estrato (60-80) estariam Ev dos

egiacutepcios Ev Marcos secreto POxyrh840 Ev Tomeacute II Coleccedilatildeo dos diaacutelogos Livro

dos Sinais e Cl (iii) Terceiro Estrato (80-120) Mt Lc Ap I Ep Clemens

Ep Barnabeacute Διδαχή I Pastor de Hermas Tg Ev Jo I (proto) Cartas de Inaacutecio

1Pd Ep de Policarpo aos Filipenses part I e 1Jo (iv) Quarto Estrato (120-

150) Ev Jo II Atos dos Apoacutestolos (lucano) Apoacutecrifo de Tiago 1Tm 2Tm 2Pd

Ep de Policarpo aos Filipenses part II II Ep Clemens Ev Nazarenos Ev

Ebionitas Διδαχή II Ev de Pedro (iniciando-se uma verdadeira ldquoseacuterie literaacuteria

petrinardquo) et alii

85

A despeito de alguma resistecircncia de caraacuteter canocircnico por uma

corrente anterior conforme Jeremiah Jones204 Nathaniel Landers205 et

alii que tratam como espuacuteria a remissatildeo de Tertullianus agrave Acta Pauli et Theclaelig (AtsPlTe) nesta citaccedilatildeo recaem os argumentos que possibilitam

alguma relaccedilatildeo cronoloacutegica entre o AtsPl (que conteacutem o AtsPlTe et alii)206

e os demais materiais escrituriacutesticos do gecircnero Πράξεις A discussatildeo daacute-

se emblemaacutetica e acalorada jaacute no proacuteprio texto latino Ou seja em

Tertullianus lecirc-se ldquoActa Pauli quӕ perperam scripta suntrdquo ou lecirc-se ldquoActa Pauli ()rdquo207 O problema da existecircncia ou natildeo da viacutergula depende tatildeo

204 JONES Jeremiah Canon of New Testament volII Ghent 1896 p353 205 cf LARDNER Nathaniel The Credibility of Gospel History ndash Part II ndash

The Principal Facts of The New Testament volVIII London Theodore Sanders

1750 p305 206 Embora tenham chegado como obras separadas os eruditos hoje as

consideram partes de uma mesma obra tambeacutem de ldquoromance cristatildeordquo

GOODSPEED Edgar Johnson The Acts of Paul and Thecla ndash in The Biblical

World 173 London marccedilo1901 pp185-90 ou como chamamos ndash AtsPl Acta

Pauli et Theclaelig I Ep aos Coriacutentios II Ep aos Coriacutentios O Martiacuterio de S Paulo

e mais duas que restaram fragmentadas ndash A cura Hermoacutecrates e a Luta das Feras

de Eacutefeso 207 cf TERTULLIANUS (BL) opcit quod si quae Acta Pauli quӕ

perperam scripta sunt exemplum Theclӕ ad licentiam mulierum docendi

tinguendique defendant sciant in Asia presbyterum qui eam scripturam

construxit quasi titulo Pauli de suo cumulans convictum atque confessum id se

amore Pauli fecisse loco decessisse (i) Na primeira leitura natildeo fica esclarecido

que Acta Pauli sejam AtsPlTe (integrantes da obra uma AtsPl) (ii) Na segunda

leitura possiacutevel cf DAVIES Women Tertullian and the Acts of Paul ndash in Semeia

38 ndash Apocryphal Actshellip Chicago Society of Biblical Literature 1986 pp139-

43 se tratava de uma epiacutestola ldquoapoacutecrifardquo paulina cuja intenccedilatildeo eacute a anuecircncia para

a mulher poder ensinar e batizar No entanto Davies explica que as razotildees de

Tertullianus natildeo se ajustam ao contexto geral de AtsPl (obra completa) em

AtsPlTe Tecla natildeo recebe expressa autorizaccedilatildeo para realizar batismos nem trata

da notoriedade de Paulo sequer parece razoaacutevel que goze de algum respeito um

escrito feito por algueacutem que tenha sido deposto do cargo Davies conclui ldquotrata-

se de alguma carta apoacutecrifa pseudoepigrafada por Paulo descoberta esquecida

e se perdeurdquo cf id opcit p143 e desta maneira estaria desfeito a uacutenica citaccedilatildeo

direta que se tem conhecimento para aclarar a dataccedilatildeo sequencial do gecircnero Atos

e nos reduziriacuteamos agrave argumentar internamente nos proacuteprios textos em questotildees

sobre o desenvolvimento teoloacutegico ambiente geograacutefico-histoacuterico ideologia

preferecircncias literaacuterias motes linguiacutesticos κτλ Poreacutem ocorreu um fato bastante

ousado em 1989 (que depois de publicado tornou-se notoacuterio nos estudos

apoacutecrifos) preconizado pelo scholar SCHNEEMELCHER que inverte

radicalmente sua interpretaccedilatildeo da ediccedilatildeo 4ordf (1971) para a 5ordf (1989) da sua

86

somente da interpretaccedilatildeo de um filoacutelogo pois no manuscrito latino uncial

tal marcaccedilatildeo natildeo existe O texto latino pertence agrave BL que adota a segunda

posiccedilatildeo poreacutem trata-se de mera interpretaccedilatildeo e junto a esta Wilhelm

Schneemelcher Edgar Hennecke Jean-Daniel Kaestli Eric Junod et alii

fazem coro

As ressalvas satildeo tantas considerando a citaccedilatildeo de Tertullianus que

as conclusotildees acerca da cronologia do AtsPe a partir desta restam

nebulosas Haacute de se recorrer a outros recursos comparativos intratextuais

histoacutericos geograacuteficos κτλ sopesadas as partes mais confiaacuteveis dos

textos contendo um forte aparato e suporte criacutetico Ainda mais resta a

questatildeo do quanto eacute provaacutevel que alguns AtsAp tenham tido uma uacutenica

redaccedilatildeo como parece ser o caso de ApsAnd AtsJo e AtsTo208 No

interregno de uma ou outra ediccedilatildeo a noacutes legada destes textos haveria anos

de retoques por matildeos sensiacuteveis a serviccedilo de determinada ideologia

produzindo variantes por interpolaccedilotildees ou retiradas

Em defesa do testemunho de Tertullianus natildeo obstante alguma

dificuldade textual em texto latino pode-se perceber conexo com o AtsPl

As justificativas poderiam ser cf Schneemelcher Hennecke Kaestli

Junod Cerro Pintildeero et alii (i) A insistente defesa de atividades

ministeriais de mulheres teria solapado o autor de AtsPl209 o que

espelharia a poliacutetica de um lado vencedor que arguia que o proacuteprio Paulo

havia proibindo-as falar em assembleia210 (ii) No AtsPl natildeo haacute

Neutestementliche Apokryphen II Na ed de 1971 p222 ele aceitava a leitura

que omite a menccedilatildeo do Acta a favor de scripta na de 1989 p195 ele admite que

a leitura Acta Pauli modifique tambeacutem sua opiniatildeo anterior e reconhece que o

texto resulta problemaacutetico cf apud Introduccedilatildeo opcit 6ordf ed pp190ss 208 A data de composiccedilatildeo de AtsJo eacute 150 conforme KAESTLI JUNOD et

alii Poreacutem outros pesquisadores eg PLUumlMACHER Eckhard Apokryphe

Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft

ndash RE Pauly-Wissowa ndash PW vol XIX Halbband 37 Muumlchen Pech-Petronius

1937 ou ainda cf CERRO art sobre a Cronologia relativa dos AtsAp ndash in

PINtildeERO (ed) 2004 opcit p58 esta informaccedilatildeo natildeo se adeacutequa a outro dado

histoacuterico a destruiccedilatildeo do templo de Artemis (cf menciona AtsJo XXXVII-XLII)

Fato soacute explicaacutevel se a destruiccedilatildeo do templo (pelos godos em 263) jaacute tivesse

ocorrido ou se a passagem for um destes muitos retoques interpolativos a que

estes textos foram submetidos 209 CERRO 2004 art cit pp58-60 210 1Cor 1434 ldquo() αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησσίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ

ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθῶς καὶ ὁ νόμος λέγειrdquo

(= ldquoas mulheres devem ficar caladas nas reuniotildees de adoraccedilatildeo Elas natildeo tecircm

permissatildeo para falar assim como diz a Leirdquo) Dificilmente alguma palavra

87

autorizaccedilatildeo para Tecla batizar Mas autobatiza-se211 com uma

admoestaccedilatildeo iacutenfima e logo eacute enviada para pregar com o uso do termo

διδάσκε (= ensine) 212 (iii) Consequentemente Davies213 acende a

possibilidade de terem existido passagens agora perdidas que se

defenderiam esta possibilidade para as mulheres considerada a tradiccedilatildeo

que aos poucos se recupera destes dados perdidos eg Maria de Magdala

Ainda teoriza que uma mulher seguindo tradiccedilotildees orais poderia ser a

autora de AtsPlTe (iv) Contra Davies Tertullianus ao referir-se ao

AtsPlTe certamente o foco eacute Paulo Tecla embora protagonista eacute uma

jovem que se vecirc ldquoum cordeirinho que suspira por seu pastorrdquo ndash Paulo214

(v) Contra Davies ndash que a desgraccedila do seu autor implicaria no ecircxito da

obra ndash tem peso relativo Tertullianus pretende reverter o prestiacutegio que o

escrito jaacute gozava segundo Cerro215 Davies forccedila a traduccedilatildeo ldquodestituiacutedo

do seu cargordquo em Tertullianus ndash loco decessisse eacute abandonar o cargo

consequecircncia possivelmente notoacuteria ao leitor da Antiguidade

As cardeais razotildees para preferecircncia do esboccedilo cronoloacutegico

comeccedilando pelo AtsPl se deve agrave notoriedade que obteve a obra com

muitos testimonia (uide seguir) A repercussatildeo da obra eacute produto da

notoriedade do seu protagonista da sua popularidade em franca ascensatildeo

da monopolizaccedilatildeo narrativa na segunda parte do Atos dos Apoacutestolos

lucano em Paulo (e em detrimento a Pedro) e do caraacuteter gentiacutelico e

universal do Apoacutestolo das Gentes

Rematando esta etapa em virtude da aceitaccedilatildeo nas pesquisas

recentes da citaccedilatildeo de AtsPl em Tertullianus como axioloacutegica sua dataccedilatildeo

paulina tenha provocado tanta consternaccedilatildeo como esta Conflita com 1Cor 115

Segundo ELLIOT 1994 opcit p74ss apoiando-se em estudos Antoinette Clark

WIRE e de Elizabeth Schuumlssler FIORENZA que apontam aqui uma interpolaccedilatildeo

por algueacutem da escola de Timoacuteteo Portanto o argumento de (i) seria bastante

fraacutegil 211 AtsPlTe XXXIV 212 ibid XLI Notemos que o emprego de διδάσκε verbo gr presente

(particularmente na κοινή NT) o lsquoaktionsartrsquo (aspecto accedilatildeo) eacute iterativo e

frequentativo natildeo momentacircneo ou pontual cf GOODWIN Willian Watson

Syntax of the moods and tenses of the Greek verbs Boston NY et aliӕ Gym

and Company 18971970 pp8-11 ou uide ALEXANDRE Jr Manuel

Gramaacutetica de Grego Lisboa Alcalaacute amp Soc Biacuteblica de Portugal 2003 pp264-

9 213 cf DAVIES 1986 opcit pp139-43 214 AtsPlTe XXI 215 CERRO 2004 artcit pp58-60

88

passaraacute reportar-se a De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes

cronologicamente bem demarcada em torno de 198-200 O AtsPl eacute

anterior a 200 composto ad quem com tempo suficiente para serem

conhecidos na Aacutefrica ainda com tempo para sua notoriedade alcanccedilar a

oitiva e a pena de Tertullianus216 Muitos outros testimonia poderiam ser

elencados eg De Principiis de Rufino Commentarii in Johanneum de

Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamantius) argumentos internos no Codex

Claromontanus HE de Eusebius (de Cesareia) O Banquete das Virgens e o da Castidade de Methodius (= Metoacutedio de Olimpos) Ἐφραίμ ὁ Σῦρος

(= Efreacutem o Siacuterio) quando comenta 3 Coriacutentios Epiphanius (de

Salamina) Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (= Joatildeo Crisoacutestomo) Aurelius

Ambrosius (de Milatildeo) Ζήνων Βερόνας (= Zeno ou Zenatildeo de Verona)

Augustinus de Hipona Γρηγόριος Θαυματουργός (= Gregoacuterio

Nazianceno ou Taumaturgo) et alii Toacutepicos importantes ficaratildeo sem

serem tocados nesta tese

Vencida a etapa anterior para situar AtsPl discutiremos a

antecedecircncia de AtsPe e a assimilaccedilatildeo textual por AtsPl

A conexatildeo em Tertullianus resulta natildeo somente na dataccedilatildeo de

AtsPl que segue o modelo do Atos lucano datado entre 120-150217 mas

ainda vai aclarar a dataccedilatildeo de AtsPe e de todo o gecircnero Πράξεις A

argumentaccedilatildeo consiste na intertextualidade entre AtsPl e AtsPe na cena

ldquoQuo vadisrdquo que compotildee o ldquoΜαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρουrdquo

refere-se agrave Parte V dos AtsPe218 Os martiacuterios satildeo marcas bastante

peculiares a este gecircnero literaacuterio e muito frequentemente resultam em

pontos de contato entre os textos Os paralelos satildeo inevitaacuteveis Em AtsPl

a cena ldquoQuo vadisrdquo parece duplicada219 Ambos os eventos

martiroloacutegicos estatildeo vinculados a Roma e temos relato de uma apariccedilatildeo

do Senhor com Pedro em AtsPe (ou com Paulo em AtsPl) As conversas

e o enredo da visatildeo tambeacutem satildeo semelhantes

O pano de fundo da cena em AtsPe eacute a atmosfera de perseguiccedilatildeo

contra os cristatildeos que se daacute em Roma Pedro intenta fugir contando com

auxiacutelio Ao sair na calada da noite camuflado em vestimentas no portal

da cidade depara-se com o Senhor na direccedilatildeo oposta entrando em Roma

Ao vecirc-lo pergunta ldquomdash Quo vadis Dominerdquo ou em cop ldquomdash Para onde

os teus passos te dirigemrdquo ou em gr ldquomdash Aonde vais Senhorrdquo O senhor 216 TERTULLIANUS eacute de Cartago (ca155-212) note-se que De Baptismo

et de Pœnitentia Adnotationes data de 198-200 217 CROSSAN 1994 opcit pp465-86 218 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXV 219 P gr de Hamburgo para AtsPl ndash PH 7

89

responde-lhe ldquomdash Ἐἰσέρχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναιrdquo220 Pedro

replica ldquomdash Κύριε πάλιν σταυροῦσαιrdquo221 Pedro reflete e compreende

Apoacutes contemplar o Senhor que subia ao ceacuteu volta para dentro da cidade

feliz e louvando o Senhor pelo que havia dito ldquomdash Vou ser crucificadordquo

Isto era precisamente o que ia ocorrer a Pedro

Em AtsPl o cenaacuterio eacute a viagem por mar de Paulo a Roma Ele estaacute

dormindo no barco durante a travessia Acontece igualmente uma

apariccedilatildeo do Senhor que encontra o Apoacutestolo andando sobre o mar222

Jesus acorda Paulo que o chama de ldquorei do ceacuteurdquo O Senhor triste contagia

o apoacutestolo Logo ele diz ldquomdash Vem e entra em Roma e consola os irmatildeosrdquo

O Senhor se adianta ao barco caminhando pelas aacuteguas Ao aportarem

dirige-se a Paulo ldquomdash Πα[ῦλ]ε ἄνωθεν μέλλω σταυρ[οῦσθαι]rdquo223 Paulo

replica ldquomdash μὴ γέ[νο]ιτο κύριε ἵνα τοῦτο ἐγὼ ἴδωrdquo224

Uma frase homeomorfa aguccedila em particular a atenccedilatildeo em AtsPe

ldquomdash εἰσέχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναιrdquo e em AtsPl ldquomdash ἄνωθεν

μέλλω σταυροῦσθαιrdquo225 A intertextualidade e a dependecircncia satildeo

evidentes em Vouaux226 e outros Mas qual dos dois ndash o AtsPe ou o AtsPl

220 AtsPe Μαρτύριον e AV XXXV ldquomdash Entro em Roma para ser

crucificadordquo O fato do Senhor dizer que morreria novamente estaacute ligada a antiga

acepccedilatildeo hagiograacutefica onde cada maacutertir que era morto para as comunidades e as

audiecircncias cristatildes nos coliseus eacute como se o Senhor fosse morto novamente

Origina-se segundo Hb 66 Gl 219 At 95 desdobrando-se em Rm 86 148

2Cor 5-15 Usaremos o texto gr porque mais adiante seraacute defendido como o

original 221 ldquomdash Senhor para ser crucificado de novordquo 222 Remissatildeo a Mt 647 passagem iminentemente petrina onde o apoacutestolo

tambeacutem vai com o Senhor andar por cima das aacuteguas 223 P gr de Hamburgo VII39 (AtsPl) ndash in VOUAUX ldquomdash Paulo de

novo vou ser crucificadordquo 224 ldquomdash Natildeo se suceda Senhor que eu veja istordquo AtsPl ndash PH VII 40 ndash in

VOUAUX 225 O uso de ἄνωθεν para ser crucificado ldquode novordquo jaacute eacute percebido em

antigos relatos martirioloacutegicos como cf PARAIZO Jr Elias S Anaacutelise Criacutetica-

Literaacuteria e Traduccedilatildeo da Carta Circular da Igreja de Esmirna Sobre o Martiacuterio

de Satildeo Policarpo a mais antiga narrativa do gecircnero ndash in Anais XXIII Sociedade

Brasileira de Estudos Claacutessicos (impr) Araraquara UNESP SBEC 2008

pp214-27 (uide tambeacutem on-line) lt

httpwwwfclarunespbrecBANCO20DE20DADOSXXIII20SECTE

XTOSARTIGOS20 PDFparaizopdf gt acessado 23092011 226 VOUAUX 1922 opcit pp427ss tambeacutem PREUSCHEN von Erwin

Tatians Diatessaron Heidelberg Winters 1926 tIV pp288-342 ndash in MIGME

90

eacute original e fonte mais antiga Pesquisadores227 se inclinam pela

originalidade do AtsPe frente ao AtsPl No rol de razotildees temos (i) O

AtsPe eacute mais simples e coerente ndash atende a brevior lectio potior228 A

perseguiccedilatildeo estaacute no encalccedilo de Pedro que pretende fugir em sigilo de

Roma O apelo do Senhor para o regresso sucede de forma plaacutestica

(ii) O apelo daacute-se pelo uso verbal gr aor ndash σταυρωθῆναι229 (iii) A

reflexatildeo interior leva-o ao vislumbre de que iraacute cumprir a crucificaccedilatildeo

aludida (iv) Apressa-se em retornar a Roma e consola os cristatildeos230

(v) O diaacutelogo faz uma remissatildeo bastante primitiva agrave conversaccedilatildeo de Jesus

com Nicodemos no Evangelhos percebida no emprego de γεννηθῇ

ἄνωθεν (Jo 33 ldquonascer de novordquo) com a reacuteplica do fariseu ldquocomo pode

o homem voltar a nascerrdquo

O relato em AtsPl eacute mais extenso completo e menos coeso e

coerente Os scholars elencam uma seacuterie de percepccedilotildees algumas bastante

sutis (i) Paulo jaacute estaacute em alto mar rumo a Roma Falta algo de coerecircncia

na recomendaccedilatildeo ldquomdash ὕπαγε καὶ εἴσελθε εἰς τὴν Ῥώμηνrdquo231 (ii) Paulo

jaacute observa o Senhor quando a relaccedilatildeo prossegue dizendo ldquomdash ὤ[φθη ἢ]

δ[η ὁ] κ[ς] περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσηςrdquo232 (iii) A tristeza do Senhor

na sua recomendaccedilatildeo ldquomdash παρακά[λεσο]ν τοὺς ἀδελφούςrdquo233 remete ao

Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) Paris

Imprimerie Catholique 1857-1866 tXVI col600 ca ou ainda LELONG

Jacques ndash in The Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton

Company 1910 p130 ndash in MIGME Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus

completus Series Latina (PL) Paris Imprimerie Catholique 1841-1864 tII

col1027ca et alii (pesquisadores dos anos 1900-1930) que fazem menccedilatildeo a

totalidade dos argumentos elencados a seguir cuja reproduccedilatildeo textual esta num

art de siacutentese de CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del Cronologiacutea de los Hechos

Apoacutecrifos de los Apoacutestoles ndash in Analecta Malacitana XV 1-2 Madrid 1992

pp85-95 (tambeacutem on-line uide Bibliografiacutea) 227 PINtildeERO 2004 opcit p61 κτλ 228 A preferecircncia eacute pela brevior lectio potior ndash leitura mais curta eacute a

preferida Notoacuteria regra e amplamente aceita cf a qual a menor variante ou

intertextualidade eacute a melhor devido agrave maior tendecircncia agrave inclusatildeo do que agrave

exclusatildeo 229 Com valor pontual ser crucificado aqui e agora 230 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXV 231 ldquomdash Vaacute e entre em Romardquo P gr de Hamburgo VII32 (AtsPl) ndash in

VOUAUX 232 ldquo() e apareceu o Senhor caminhando sobre o marrdquo 233 ldquomdash consola os irmatildeosrdquo

91

ambiente de tensatildeo e tristeza de AtsPe234 (iv) O uso do inf de pres

σταυροῦσθαι atestado em Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamatius)235 indica

aspecto iterativo e frequentativo236 que poderia bem referir-se a uma

perseguiccedilatildeo duradoura no sentido das palavras de Jesus no Atos lucano237

(v) Se esta palavra se referia ao martiacuterio prenunciado de Paulo natildeo teria

muito sentido sua reaccedilatildeo ldquomdash μὴ γέν[οι]το κύριεrdquo238 (vi) A enigmaacutetica

frase de Jesus aparece depois de uma lacuna de trecircs linhas Estaacute num

contexto referencial que natildeo a enquadra (vii) A frase essencial em AtsPe

natildeo tem o adveacuterbio ἄνωθεν O palavra πάλιν surge no diaacutelogo posterior

empregada no NT cuja ocorrecircncia estaacute na razatildeo de 101 para ἄνωθεν239

Ambas satildeo sinocircnimas Jo 37 γεννηθῆναι ἄνωθεν (= nascer de novo) O

uso pleonaacutestico daacute-se em um soacute caso de ambas juntas () πάλιν ἄνωθεν

()240 (viii) Paulo natildeo pede explicaccedilotildees Ao contraacuterio como Pedro no

texto canocircnico241 parece querer desviar o Senhor do seu propoacutesito e ele

entende (como Pedro em Mt) natildeo da sua proacutepria morte mas da morte do

Senhor

O episoacutedio exemplificativo de contato entre os textos resta que em

AtsPe eacute mais simples claro e coerente Em AtsPl haacute um acuacutemulo de cenas

sem a necessaacuteria coesatildeo de onde a frase central ndash ldquoἄνωθεν μέλλω

σταυροῦσθαιrdquo natildeo tem outra justificaccedilatildeo intratextual para a tristeza do

Senhor A natildeo ser que nas fileiras danificadas haja elementos que situem

a frase de uma maneira mais coerente Feita a tomada desta cena eacute mais

natural que a prioridade cronoloacutegica recaia sobre AtsPe do que sobre o

AtsPl

Logo concluiacutemos que se AtsPl retrocede em alguns anos para

poder ter sido conhecido legitimado copiado disseminado e ter se

notabilizado no norte da Aacutefrica a ponto de receber a citaccedilatildeo tertuliana em

De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes (198-200) o AtsPe pelos

234 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXIV-XXXVII 235 Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Commentairii in Joannes XXII

12 ndash in CSCO 1953 pp145ss ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

col600 de onde se reconhecem as palavras textuais de P gr Hamburgo dos

AtsPl (PH7) Mencionado segundo VOUAUX 1922 opcit p427 236 Para GOODWIN 1897 opcit pp743ss ainda ALEXANDRE 2003

opcit pp283ss o inf gr de presente tem o lsquoaspectorsquo ou aktionsart habitual 237 At 94ss cit por PINtildeERO 2004 opcit p62 238 ldquo() mdash que isto natildeo suceda Senhorrdquo 239 ἄνωθεν aparece 13 vezes no NT enquanto πάλιν 136 vezes 240 Gl 49 cf VOUAUX 1922 opcit p427 241 Mt 1622

92

argumentos anteriores resta como mais antigo ainda ndash entre o Atos lucano

(ca120-150) e AtsPl (ca 180-190)

Enfim na busca por uma dataccedilatildeo para AtsPe surge agrave questatildeo datal

de discussatildeo mais refinada entre o AtsPe e o AtsJo Seraacute apenas

mencionada As relaccedilotildees basilares para este trabalho jaacute estatildeo

estabelecidas no toacutepico anterior que trata dos testimonia extra scripta de

AtsPl e da relaccedilatildeo textual entre AtsPe e AtsPl O toacutepico trataria da

abundacircncia das intertextualidades paralelismos anterioridade textual

assimilaccedilatildeo textual entre AtsPe e AtsJo ndash e com os demais AtsAp ndash cuja

busca por uma dataccedilatildeo precisa tem dominado as pesquisas a partir dos

anos 1890 com Lipsius Harnack Preuschen Zahn Lelong James et alii

O tema estaacute aberto ainda Tambeacutem repousa uma suspeiccedilatildeo ldquopelos

abundantes quanto admiraacuteveisrdquo242 pontos de contatos entre os AtsAp que

haja unicidade autoral243 ou uma uacutenica matildeo revisora que tenha intervindo

com bastante profundidade nos retoques Seria possiacutevel a anaacutelise de

questotildees ambicionadas por Scheneemelcher244 terminologias cotejadas

agraves tradiccedilotildees estabelecimento dos sitz im leben para tais textos em

ambiente cristatildeo uma relaccedilatildeo de paralelismos dentre os quais a temaacutetica

da poliformia245 arrolamento de alusotildees ao siacutembolo da cruz246 e outra

lista de Jesus247 As conclusotildees preliminares em suacutemula datildeo conta que

(i) AtsPe se inspira no AtsJo (ii) AtsJo parecem mais ldquoplaacutestico e

imaginativo mais originalrdquo248 O AtsPe eacute mais abstrato moderado e

conciso dando a impressatildeo de haver sido resumido

Se tais argumentos prevalecerem temos a seguinte ordem AtsJo

depois AtsPe e mais recente o AtsPl que tem sua dataccedilatildeo assegurada por

Tertullianus segundo as pesquisas parecem nos apontar Sobre os AtsTo

242 CERRO art cit 1992 siacutentese em pp85-95 243 LIPSIUS Die Apokr Apostelleg II 1892 opcit p272 cf ZAHN

Theodor von Geschichte des ntl Kanons II Erlangen A Deichert 1880 p860

cf JAMES Montague Rhode (ed) Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies

tII fasc3 Cambridge CUP 1893 vol1 ppXXIVss 244 HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vol II Tuumlbingen 1964 p247ss tambeacutem

JUNOD Eacuteric Actes de Jean agrave Rome ndash in Eacutecrits apocryphes chreacutetiens

II (Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 516) Pierre Geoltrain amp Jean-Daniel Kaestli (eds)

Paris Gallimard 2005 p697 245 AtsJo LXXXVIII-XCIII e AtsPe XX XXI 246 AtsJo XCVIII 247 AtsPe AV XX 248 JUNOD 2005 opcit p697

93

AtsAnd AtsAndMt AtsArq AtsPi e AtsFi haacute pesquisas relevantes mas

natildeo suficientes para mudar o panorama para AtsPe entre o modelar Atos

dos Apoacutestolos (ca120-150) e a referecircncia datal mais afianccedilada ndash AtsPl (ca

180-190) De igual forma Lipsius conclui ldquoo Atos primitivo de Pedro eacute

de cerca de 160 e parece que ele utilizou-se do Evangelho de Tomeacuterdquo249

Haacute tambeacutem importantes coincidecircncias de material entre os AtsAp

e o texto canocircnico que torna a fonte biacuteblica seu maior modelo As

citaccedilotildees textuais satildeo muitas como se desprendem das notas de rodapeacute da

traduccedilatildeo no Capiacutetulo IV bem como nomes de personagens remissotildees agrave

histoacuteria biacuteblica alusotildees claras citaccedilotildees literais formulaccedilotildees lituacutergicas

acepccedilotildees soacute explicaacuteveis para quem possui leitura da fonte canocircnica Haacute

nestes AtsAp algo em torno de duas mil passagens com um colorido

biacuteblico250

Os resultados mais relevantes da tese cf Cerro

(i) Nos AtsAp temos 71 citaccedilotildees textuais e as uacutenicas de outras

obras A intenccedilatildeo eacute senatildeo outra a de referir-se a Escritura

(canocircnica) como fonte de reconhecida autoridade

(ii) Menccedilotildees alcanccedilam a cifra de 329 algumas praticamente

citaccedilotildees textuais

(iii) Os acontecimentos ou personagens da histoacuteria biacuteblica satildeo

por baixo 139

(iv) Expressotildees tipicamente biacuteblicas chegam a 355

(v) Os conceitos e definiccedilotildees satildeo pelo menos 356

(vi) Por volta de 362 situaccedilotildees similares a outras dos relatos

biacuteblicos

(vii) O ambiente cultural e a mentalidade hebraica estariam em

117 passagens

(viii) Por fim aparecem 218 passagens com ideologia e a doutrina

professada em texto canocircnico

Eacute bastante razoaacutevel que muitos destes elementos representem a

coincidecircncia de uma eacutepoca que afeta natildeo somente os canocircnicos mas toda

a literatura de eacutepoca e o seu entorno Contudo conclui Cerro

O conjunto de citaccedilotildees realmente massivo nos

obriga a rever a conclusatildeo de alguns autores para

249 LIPSIUS 1892 opcit p97 250 CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del El uso de la Sagrada Escritura en los

Hechos Apoacutecrifos de los Apoacutestoles Tese de doutoramento (Filologia grega) ndash

Universidad de Maacutelaga Maacutelaga 1991-1992 Principais resultados e anaacutelises

numeacutericas estatildeo publicados ndash in EstBib 51 1993 pp207-232

94

os quais a fonte biacuteblica vem de forma frequente

espontacircnea e natural De outra forma tambeacutem as

citaccedilotildees textuais alusotildees e menccedilotildees a

acontecimentos biacuteblicos com seus personagens ndash

539 no tal ndash natildeo cabe na categoria de simples

coincidecircncias251

Especificamente em AtsPe temos trecircs inventaacuterios que

exemplificam melhor a relaccedilatildeo deste com o material canocircnico252 e

confirmam os termos de Cerro

mdashmdash Esta tabela refere-se a empreacutestimos dos acontecimentos

biacuteblicos em AtsPe

(i) Queda da raccedila humana (AtsPe AV VIII Mart XXXVIII)

(ii) Faraoacute contra Moiseacutes (Ex 5-1236 AtsPe VIII)

(iii) Deus envia seu Filho (v gr Mt 1040 par Lc 1016 Jo

316-1734 537 640 κτλ v gr AtsPe VII)

(iv) Endurecimento do coraccedilatildeo de Herodes (v gr Mt 23-8 Lc

238-12 AtsPe VIII)

(v) Um menino obra do Espiacuterito Santo (Mt 11820 AtsPe

XXIV)

(vi) Nascimento virginal de Maria (Mt 118 Lc 135 26-7

AtsPe VII)

(vii) Tentaccedilotildees de Cristo (Mt 4 1-11 par cf AtsPe XXVI)

(viii) Sermatildeo da Montanha (Mt 5-7 AtsPe X XXVIII)

(ix) Simatildeo como pedra (Mt 1618 AtsPe XXIII)

(x) Deixar tudo e seguir a Cristo (v gr Mt 42022 par 81922

par κτλ AtsPe XXVII)

(xi) Respeito ao Saacutebado (v gr Mt 121-8 Lc 1310-17 145

AtsPe I)

(xii) Paraacutebola do Bom Pastor (Jo 1011ss AtsPe X)

(xiii) Paraacutebola do gratildeo de mostarda (Mt 1331-32 par 1720

AtsPe X)

(xiv) Paraacutebola da ovelha perdida (Mt 1812-14 par AtsPe X)

(xv) O escacircndalo e a pedra de moinho ao mar (Mt 186 par

AtsPe VI)

251 id ibid 252 uide aparato criacutetico de LIPSIUS 18911972 in toop tambeacutem

CERRO opcit ainda em VOUAUX 1922 in toop ou tambeacutem em PINtildeERO

2004 opcit tambeacutem nas notas do aparato criacutetico e da traduccedilatildeo desta tese

Capiacutetulo IV

95

(xvi) A Transfiguraccedilatildeo (Mt 171-9 par AtsPe XX)

(xvii) Jesus caminha sobre as aacuteguas (Mt 1425 Mc 6 48 Jo 619

AtsPe VII)

(xviii) Medo de Pedro ao caminhar sobre as aacuteguas (Mt 1428-31

AtsPe X)

(xix) Apoacutestolos de pouca feacute (v gr Mc 1614 cf AtsPe X)

(xx) Jesus come e bebe (v gr Mat 1119 At 1041 AtsPe XX)

(xxi) Conselho de Caifaacutes (Jo 1149-50 1814 AtsPe VIII)

(xxii) Jesus promete a paz (Jo 1427 AtsPe X cf 5)

(xxiii) A traiccedilatildeo de Judas (v gr Mt 2614-16 par AtsPe VIII)

(xxiv) Cena do Getsecircmani (Mt 2636-56 par cf AtsPe XX)

(xxv) A negaccedilatildeo de Pedro (Mt 2669-75 par AtsPe VII XX e

XXVIII)

(xxvi) Suas laacutegrimas de arrependimento (ibidem) (xxvii) Judeus

matam Cristo (v gr Mt 2225 Jo 196-15 AtsPe XXXII

Mart XXXII)

(xxviii) Jesus crucificado morto e ressuscita (Mt 27-28 par Jo 19

AtsPe VII XX)

(xxix) O caminho de Emauacutes (Lc 2413-35 AtsPe XXVI)

(xxx) Curas feitas por Pedro (At 515-16 AtsPe P128 cop) (xxxi) Paulo como perseguidor (v gr At 91-2 cf AtsPe II)

(xxxii) Simatildeo o Mago ldquoa forccedila de Deusrdquo (At 810 v gr AtsPe

XXXI = Mart XXXI)

(xxxiii) Simatildeo e seu gesto simoniacuteaco (At 8 18-24 AtsPe XXIII)

(xxxiv) Paulo disputa com os judeus em Roma (At 2817ss AtsPe I)

(xxxv) Paulo prega em Roma (At 2830-31 AtsPe I)

(xxxvi) Paulo na Espanha (Rm 152428 AtsPe III)

mdashmdash O elenco a seguir menciona o uso direto de figuras e

personagens biacuteblicos em AtsPe

(i) Faraoacute (AtsPe VIII)

(ii) Moiseacutes (ibid)

(iii) Jesus (in toop)

(iv) Maria a virgem (v gr AtsPe VII)

(v) Simatildeo Pedro (in toop)

(vi) Os filhos de Zebedeu (AtsPe XX) (vii) Paulo (in toop particularmente AtsPe I a III)

(viii) Barnabeacute (AtsPe IV)

(ix) Narciso (Rm 1611 AtsPe III)

(x) Quarto (Rm 1623 AtsPe I)

96

(xi) Timoacuteteo (AtsPe IV)

(xii) Os ldquoda casa de Ceacutesarrdquo (Fl 422 AtsPe XXIII)

(xiii) Judas Iscariotes (versatildeo gr AtsPe VIII)

(xiv) Herodes (AtsPe VIII)

(xv) Caifaacutes (ibid)

(xvi) Simatildeo o Mago (in toop em particular AtsPe XVII)

(xvii) Satanaacutes (in toop de forma especial AtsPe IIVVII κτλ)

mdashmdash Uma uacuteltima lista aponta figuras biacuteblicas e livros citados

textualmente em AtsPe numa lista de preferecircncia pelos mais utilizados

Jo (14) At (14) Mt (13) Is (7) Lc (5) Sl (3) Rm (3) Gn (2) Jr (2) Dn

(2) 1Cor (2) Fl (2) 1Tm (2) 2Tm (2) 2Pe (2) 1 Jo (1) Ex (1) Dt (1)

1Re (1) Eclo (1) Am (1) Ez (1) Gl (1) Ef (1) Cl (1) Hb (1) 1Pe (1)

et alii (25) O conhecimento e o diaacutelogo com as obras canocircnicas ou partes

delas se mostra evidente sendo que muitas delas tiveram uma evoluccedilatildeo

textual partindo de uma versatildeo proto para versotildees preparadas tais como

chegaram a noacutes

Como jaacute afirmamos repousa sobre estes AtsAp uma suspeiccedilatildeo

devido a abundacircncia tanto quanto admiraacutevel253 intratextualidade que

aponta para uma unicidade autoral254 Ou ainda possiacutevel que tais escritos

tenham sido retocados com bastante profundidade por uma uacutenica matildeo

revisora As coincidecircncias estatildeo presentes na temaacutetica que poderiam ser

fruto de um gecircnero literaacuterio ndash os Πράξεις Mas com facilidade tambeacutem

intuiacutedas pelas questotildees doutrinais na ideologia nos aspectos geograacuteficos

e nas preferecircncias textuais Eacute inevitaacutevel a pergunta todos os Cinco

Grandes Atos satildeo fruto da pena de um uacutenico personagem Ou teriacuteamos

autores para as obras em separado ou ateacute vaacuterios escritores ou versotildees para

cada uma destas

No campo que remete agraves aproximaccedilotildees entre os cinco textos

constatamos que todos os estudos que defendem a autoria uacutenica partem

sempre da menccedilatildeo mais objetiva feita por Φώτιος255 (Patriarca Foacutecio I o

253 CERRO 1992 tese cit pp207-232 254 cf LIPSIUS Die Apokr Apostelleg 1892 II opcit p272 Tambeacutem

em ZAHN Gechichte des ntl1880 opcit II p860 Ainda em JAMES

Apocrypha Anecd 1893 opcit I XXIVss 255 (Constantinopla 820 ndash Bordi daggerArmecircnia 06 de fevereiro de 891)

Considerado pela maioria dos estudiosos como o maior Patriarca de

Constantinopla apoacutes Joatildeo Crisoacutestomo posteriormente aclamado Satildeo Foacutecio pela

Igreja Ortodoxa Grega

97

Grande) mentor e liacuteder do Grande Cisma256 que no seacuteculo IX afirmou

serem os AtsAp ndash Cinco Grandes Atos (Pedro Andreacute Joatildeo Paulo e

Tomeacute) uma antologia de περίοδοι dos apoacutestolos cujo autor seria ldquoum talrdquo

Leucius Charinus257 O fazem numa afirmativa peremptoacuteria de que teriam

sido uma ldquouacutenica obra de περίοδοι (= viagens) dos apoacutestolosrdquo Haveriam

segundo estes pesquisadores testimonia extra scripta258 que apontam a

autoria de Leucius Charinus Leucius Charinus259 tambeacutem seria o autor

de trecircs AtsAp (AtsTo AtsAnd e AtsJo) segundo a Epiacutestola de Toribius Asturiensis aos bispos Idatius Aquӕflaviensis260 e Ceponius (de Beja) A

tradiccedilatildeo presente em Augustinus de Hipona261 ou em Evodius de Uzala

( - dagger424)262 reconhece de alguma forma o Decretvm Gelasianum ndash De

libris recipiendis et non recipiendis263 que fala dos libri omnes quos fecit

Leucius discipulus diabuli () apocryphi264 Todos os testemunhos

externos falam de Leucius Charinus poreacutem somente Φώτιος (Foacutecio I)

tardiamente mencionaraacute o nome e sobrenome Leucius Charinus como o

autor dos Cinco Grandes Atos consistindo assim no testemunho mais

256 Que resultou em 1054 em mutua excommunicationes entre o papa e o

patriarca de Constantinopla resultando na Igreja Catoacutelica Romana e na Igreja

Ortodoxa 257 Φώτιος (Foacutecio I) Bibliotheca cod 114 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tCIII col389 Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων Περίοδοι tambeacutem

em HENRY Reneacute (ed) Photius Bibliothegraveque volII Contendo Φώτιος (Foacutecio

I) Bibliotheca II Paris 1960 pp84-86 258 Ψ-Μελίτων Σάρδεων (= Ps-Melitatildeo de Sardes) Paixatildeo de Joatildeo refere-

se agrave Leucius Charinus quando menciona os AtsJo AtsAnd e AtsTo 259 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tLIV col694 260 Bispo de Chaves (379-dagger468) na sua obra Chronicon tambeacutem uide

SEECK Otto Notitia Urbis Constantinopli ndash in PW-RE 9 Berlin 1876 pp40-

3 261 Hipponensis episcopi De actis cum Felice manichaio II 6 9 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col539 262 De fide contra manichaeo V ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXLII col1141 263 Provavelmente entre 500-550 aparece uma coleccedilatildeo geral sobre os livros

compostos por Leucius Charinus 264 BL (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycomdecretumhtml gt

acessado em 28042013 ldquolivros todos compostos por Leucius Charinus o

disciacutepulo do diabo () apoacutecrifosrdquo tambeacutem ndash in HENNECKE Edgar

SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds) Neutestamentliche Apocryphen II

Tuumlbingen 1959 p31

98

antigo265 Temos da tradiccedilatildeo de Charinus e Leucius figuras distintas cuja

ordem sempre se manteacutem protagonistas da descensus ad iacutenferos

(= descida de cristo aos infernos) de onde ressuscitam para dar o seu

testemunho266 O testemunho de Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamantius) foi

reconhecido por Eusebius Pamphili267 quando daacute notiacutecia de que paiacuteses

teriam sido jurisdicionadas designadamente por um determinado apoacutestolo

visando a evangelizaccedilatildeo cuja partilha coincide diretamente com Tomeacute

Andreacute Joatildeo Pedro e Paulo268 O Salteacuterio Maniqueu parece abonar isto

tambeacutem ndash no Salmo da Paciecircncia onde satildeo oferecidos exemplos

concretos dos apoacutestolos Pedro Andreacute Joatildeo Tomeacute Paulo e Tiago269

Um segundo grupo de estudos vislumbra aquilo que nos parece

que estamos diante de uma coleccedilatildeo devido aos muitos pontos de contato

entre estas obras que pode ter surgido posteriormente devido agraves inegaacuteveis

semelhanccedilas270 Poreacutem a ideia de uma coleccedilatildeo271 acarretaria para uma

uacutenica porta de leitura e concepccedilatildeo destes textos E teriacuteamos praticamente

homologado este gecircnero literaacuterio Πράξεις como advoga Picard que

prefere a noccedilatildeo que os apoacutecrifos satildeo ldquorefrataacuterios a toda ideia de

corpusrdquo272

Por fim no palco das diferenccedilas entre os escritos um terceiro

grupo de pesquisadores trabalha na direccedilatildeo de muacuteltiplas autorias Segue

as noccedilotildees mais gerais das pesquisas Destacam-se eg a distacircncia

abscissa de maturidade teoloacutegicas entre AtsAnd e AtsTo ou ateacute a proacutepria

exatidatildeo em pontos como ritual sacramental e hierarquia talvez pela

distacircncia geograacutefica dos seus provaacuteveis locais de origem (Alexandria do

Egito e Siacuteria) Segundo discussotildees linguiacutesticas os idiomas-fonte seriam

265 CERRO art cit 1992 pp85-95 266 AtsPi (Atos de Pilatos) II 171-8 181 27ss que conteacutem esta parte

latina apud SANTOS OTERO Aurelio de Los evangelios apoacutecrifos coleccioacuten

de textos griegos y latinoshellip Madrid BAC 1988 pp436ss 267 HE III 1 268 cf estudos de W SCHAumlFERDIEK ndash in SCHNEEMELCHER

Neutestamentliche Apokr 1989 op cit p82ss 269 A citaccedilatildeo de Tiago tambeacutem tem sido considera obscura porque

historicamente temos uma confusatildeo entre o irmatildeo do Senhor e o filho de Zebedeu 270 CERRO art cit 1992 pp85-95 271 Segundo JUNOD 1992 p18 art publicado ndash in Apocrypha 3 sob o

tiacutetulo Apocriph NT une appellation erroneacutee et une collection artificielle 272 PICARD Jean-Claude art publicado ndash in Apocrypha 1 sob o tiacutetulo

Lrsquoapocryphe agrave etroit notes historiegraphiques sur le corpus drsquoapocryphes

bibliques Turnhout 1990 Brepols p46

99

grego (AtsAnd) e siriacuteaco (AtsTo)273 Algo parecido temos entre AtsPe e

AtsJo O primeiro poderia ter vindo de Roma ou da Aacutesia Menor o

segundo do Egito (Alexandria) O AtsJo apresentam uma melhor retoacuterica

o AtsPe eacute mais doutrinaacuterio O AtsJo utilizam-se do material canocircnico pela

forma de alusotildees e terminologias o AtsPe eacute direto e expliacutecito nas citaccedilotildees

inclusive do AT O AtsPl caoacutetico pela fragmentaccedilatildeo textual cuja

narrativa percebe-se apenas pelas cidades que Paulo teria visitado este

AtsPl segundo Tertullianus274 satildeo da Aacutesia Menor e seu autor seria um

presbiacutetero com o desejo de ldquomelhorarrdquo o perfil do apoacutestolo Quanto aos

demais provaacuteveis compositores Tertullianus iraacute dizer que satildeo cristatildeos E

que eles tecircm ciecircncia e fluecircncia dentro das Escrituras Que desejam

valorizar a representaccedilatildeo dos apoacutestolos e vivem na Grande Igreja

(ortodoxia mais ampla) cuja moral e dogmaacutetica atendem os padrotildees da

eacutepoca Em suas obras retratam a literatura do momento e conhecimento

dos movimentos dentro da Igreja como gnosticismo e encratismo

sobretudo do seacuteculo II

Considerando os trecircs grupos de pesquisas antecedentes os que

creem numa unidade autoral os que defendem a ideia de coleccedilatildeo e os que

optam muacuteltiplos autores indistintamente podemos filtrar os elementos

mais objetivos de ambos os estudos Embora jaacute saibamos que o tema da

autoria seja marcado pela in absentia e imprecisatildeo dos dados o que faz

os pesquisadores comeccedilarem a discussatildeo sempre atraveacutes de Φώτιος

(Foacutecio I) menccedilatildeo muito tardia do seacuteculo IX Natildeo haacute ocorrecircncia de

qualquer menccedilatildeo a Leucius Charinus ateacute meados do seacuteculo IV nem sequer

algo sobre a sua existecircncia275 Realmente a primeira menccedilatildeo segura

encontramos nos Atos de Paulo e Tecla276 Tertullianus citaraacute em De

Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII 5 (ca198-200) apenas

afim afirmar que os AtsPl estatildeo baseados no exemplo e desprendimento

de Tecla em defender as mulheres ensinar e batizar e que eacute falsamente

273 JUNOD Eacuteric Creacuteations romanesques et traditions eccleacutesistiques dans

les Actes Apocryphes des Apocirctres ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum

Patristicum Augustinianum 1983 p275 274 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5ss opcit 275 Esta transmissatildeo aparentemente anocircnima tem-se constituiacutedo tambeacutem

objeto de estudo 276 VOUAUX Leacuteon Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes

Introduction textes Paris Librairie Letouzey et Aneacute 1913 pp37ss

100

atribuiacutedo a Paulo cujo autor foi ldquoum presbiacutetero da Aacutesiardquo277 O mesmo

contorno Eusebius Pamphili (de Cesareia) alude na HE

Assim podemos distinguir estes livros ndash os

discutidos mas normalmente aceitos por

canocircnicos como a Epiacutestola de Judas Segunda

Epiacutestola de Pedro () ndash dos que se apresentam

debaixo do nome dos Apoacutestolos entre os hereges

() como os Atos de Andreacute Joatildeo e outros Nada

entre os escritores que se tecircm sucedido na Igreja e

a bem aludir nada absolutamente mencionam estes

livros278

Assim Eusebius Pamphili parece deixar claro que os AtsAp tenham

se transmitidos anonimamente (in absentia de fontes aponta igualmente

para isso) Como a cada certo tempo nos seacuteculos ulteriores teriam

ressurgido entre os fieacuteis ocorre a demanda para a qual os teoacutelogos tentam

dedicar alguma atenccedilatildeo devido seu desacordo com a ortodoxia

constituiacuteda Mais adiante Epiphanius (de Salamina)279 em ca 374-376

menciona que hereges ligados aos cerintianos280 e ebionitas281 eram

refutados (possivelmente em debates puacuteblicos) por Joatildeo e outros a ele

ligados ldquocomo Leucius e alguns maisrdquo282 Pacianus bispo de Barcelona

provavelmente em 380 afirma que ldquofriacutegios (referindo-se aos montanistas)

mentem quando consideram a origem da sua doutrina em Leucius e que

277 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5 opcit 278 EUSEBIUS HE IIIxxv6-7 279 Πανάριον LI6-9 (= Bauacute de Remeacutedios) tambeacutem chamada Adversus

Haeligreses (= Contra Heresias) homoniacutemia da obra de Εἰρηναῖος (= Irinaeligus de

Lyon) tambeacutem Adversus Haeligreses 280 Na Epistula Apostolorum do seacutec II Cerinto e Simatildeo o Mago eram

considerados pseudos-apoacutestolos em I 12 e VII 18 Segundo uma antiga tradiccedilatildeo

Joatildeo teria fugido dos banhos em Eacutefeso quando lhe chegou a notiacutecia que o ardiloso

hereacutetico estava no edifiacutecio cf DPAC-pt opcit p285 281 Grupo judaico-cristatildeo liderado por Ebiatildeo cf TERTULLIANUS De

carne christi XIV cf Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Haeligreses I

262 282 Πανάριον LI6-9 (= Bauacute de Remeacutedios) Proculus era um montanista da

segunda geraccedilatildeo expoente literaacuterio em Roma mas suas obras se acham perdidas

Temos poreacutem muitos informes dele a partir de terceiros especialmente Eusebius

em HE 33134 Tertulianus κτλ

101

tenham recebido ensinamentos de Proculusrdquo283 Chama a atenccedilatildeo o

detalhe que nos dois uacuteltimos testemunhos como que repentinamente do

nada aparece agrave figura de um personagem de origem asiaacutetica ligado ao

autor do Quarto Evangelho mas acerca sua autoria sobre os AtsAp natildeo se

diz nenhuma palavra

A partir do seacuteculo IV os escritores latinos fazem referecircncia a

Leucius Os comentaristas reconhecem que a primeira citaccedilatildeo de fato

reportando a autoria a Leucius eacute de Augustinus de Hipona

Tens tambeacutem isto nas escrituras apoacutecrifas natildeo

admitidas certamente pelo cacircnon catoacutelico mas para

voacutes outros hatildeo de ter mais peso quando estatildeo

excluiacutedas de tal cacircnon Vou trazer a coleccedilatildeo pois

uma passagem que para mim natildeo tem autoridade

mas convence a ti Nos Atos (apoacutecrifos) que

seguindo (modelo) dos Atos dos Apoacutestolos

Leucius escreveu tem-se o seguinte ldquoCom efeito

as raras fantasias ()rdquo284

Esta passagem agostiniana eacute que teria atribuiacutedo tal autoria a

Leucius285 Mas faz-se notar que o proacuteprio Augustinus (de Hipona) cita

diversas vezes os AtsAp sem sequer se lembrar do autor286 eg

() aqueles livros ao que estes (os maniqueiacutestas)

atribuem uma grande autoridade () e que neles

estaacute escrito que o apoacutestolo Tomeacute havia pedido para

um indiviacuteduo que havia o golpeado na matildeo o

283 Epistola ad Simpronianum Novacianum I2 ndash in Migme (ed) PL

1841 opcit tXIII col1053B 284 AUGUSTINUS Contra Felicem Manichaeum Libri Duo II 6 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLIII ndash in CSEL XV p833 285 Provavelmente se trata dos AtsAnd JUNOD-KAESTLI 2005 pp65ss

Para outros eg SCHMIDT 1903 p50 seriam os AtsJo 286 AUGUSTINUS Contra adversarios legis et prophetarum I2039 ndash in

CSEL XXXV75 Tambeacutem De civitate Dei XXIII4 De sermoni Domini in

monte I2065 Contra Adimantum manichӕorum discipulum XVII2 Tratactus

124 in Ioannem CXXIV224ss

102

supliacutecio de uma morte atroz mas que se salvaraacute sua

alma ()287

Note-se que o mesmo Augustinus (de Hipona) quando um longo

trecho dos AtsAp eacute transcrito ndash um hino do AtsJo288 ndash na sua Epistola Ad Ceretium (237) tampouco se lembra do autor Na sua diatribe289 contra

o bispo Faustus (de Milevo hoje Mila) o chefe supremo dos

maniqueus290 ndash Contra Faustum Manichӕan ndash chega a afirmar que

desconhecia a autoria destes escritos ldquoLeem os maniqueus umas

escrituras apoacutecrifas escrita debaixo do nome dos Apoacutestolos (compostas)

por natildeo sei laacute quem urdidores de faacutebulasrdquo291

No entanto eacute do amigo e disciacutepulo de Augustinus (de Hipona) ndash

Evodius (de Uzala) que encontramos duas menccedilotildees a Leucius marcadas

com bastante precisatildeo que o identificam como o autor dos AtsAnd Mas

ainda a autoria dos demais AtsAp eacute apenas estendido a Leucius por

inferecircncia Evodius natildeo precisa isto

Tambeacutem nos Atos escritos por Leucius que eles

aceitam estaacute escrito assim ()292

Preste atenccedilatildeo tambeacutem nos Atos que Leucius

escreveu debaixo dos nomes dos Apoacutestolos quanto

ao gecircnero das coisas que podeis aprender acerca de

Maximila ()293

Pesquisadores como Schmidt pensam que Evodius tenha se

referido exclusivamente ao AtsJo e Kaestli ao AtsAnd (ainda com alguma

287 AtsTo VI6-9 Texto estaacute em PIONTEK Ferdinand Die katholische

Kirche und die haumlretischen Apostelgeschichten bis zum Ausgange des 6

Jahrbunderts Breslau 1908 pp26-27 288 AtsJo XCIV-XCVI 289 AUGUSTINUS Contra Faustum Manichӕan XXII 79 Trata-se de

um embate muito acalorado porque Faustus (de Mila) ataca severamente as

Escrituras do AT e NT 290 Ou de Mileve como chegou a ser chamada esta cidade 291 A nescio quibus sutoribus fabulorum Texto ndash in CSEL XXV p681 292 Referindo-se ao AtsTo 66-9 293 KAESTLI Lrsquoutilisation des Actes apocryphes 1977 opcit pp107-

16 mencionando o texto completo ndash in Codex Sinaiticus 536 fols125-26

Tambeacutem cf KAESTLI Jean-Daniel LrsquoHistoire des actes apocryphes des apocirctres

ndash in Apocrypha 19 Turnhout Brepols 2008 p79

103

reserva) Mas pode-se pensar que haacute uma grande possibilidade de

Evodius ter compreendido como os maniqueus294 que o autor do conjunto

dos AtsAp acolhido como escrituras por aqueles era de fato Leucius

Charinus

Tem-se no domiacutenio da Patrologia Latina ndash especialmente apoacutes de

Augustinus (de Hipona) uma contiacutenua atribuiccedilatildeo dos AtsAp a Leucius

Charinus Em um escrito do Papa Innocentius I (339-dagger427) em ca 405

que aborda de delimitaccedilotildees canocircnicas na peticcedilatildeo do bispo Exuperius (de

Toulouse - dagger410) lemos

O resto dos livros (eacute dito os natildeo mencionados

anteriormente) debaixo dos nomes de Matias

Tiago o Menor debaixo do nome de Pedro e Joatildeo

escritos por um certo Leucius o [debaixo do nome

de Andreacute (escritos por) Nexocarides e Leonidas o

Filoacutesofo]295 o debaixo do nome de Tomeacute e outros

do mesmo estilo se os tem natildeo soacute deves rechaccedilaacute-

los condenaacute-los mas se inteire da sua

existecircncia296

Desta citaccedilatildeo natildeo resta claro que Leucius tenha sido realmente o

autor dos quatros outros AtsAp mencionados senatildeo o de Pedro e Joatildeo

Curiosamente o de Paulo aparece como anocircnimo e o de Andreacute composto

por filoacutesofos sendo que um destes leva um nome relacionado diretamente

com Charinus tal como Φώτιος (= Foacutecio I) argumentaria mais adiante

294 Os maniqueus usavam os AtsAp com a ideia de autoria por Leucius

Charinus Resta patente no Salteacuterio Maniqueu conservado em copta e editado

parcialmente com trad inglesa por ALLBERRY A Manichean Psalm part II

opcit 1938 Tambeacutem nos caps de Fausto de Mila reconhecido por

AUGUSTINUS de Hipona e logo refutado em Contra Faustum E pela

afirmaccedilatildeo dos antimaniqueiacutestas FILASTRUS de Breacutecia (380) Diversarum

hӕreseon liber 88 5-7 184-7 Φώτιος (FOacuteCIO I seacutec IX) Bibliotheca coacutedice

114 (editado por Henry II pp693-695) Tudo aqui mencionado na pesquisa de

NAGEL Peter Die apokryphen Apostelakten des 2 Und 3 Jahrhunderts in der

manichaumlischen Literatur ndash in Gnosis und Neues Testament vol25 Karl-

Wolfgang Trooumleger (ed) Berlin 1973 pp149-82 295 Desde ZAHN Th os editores consideram suspeitas as palavras entre

colchetes por natildeo estarem em todos os mss Soacute aparecem na Collectio

Dionysiana e na Hispana que depende dela Um homem chamado de

Nexocarides aparece tambeacutem como Xenocarides cuja questatildeo eacute apontada por

ZAHN em Geschichte des ntl 1880 opcit II p244ss 296 PINtildeERO 2004 opcit p51

104

Em uma Epistola bastante conhecida (ca 440) de Toribius

Asturiensis (de Astorga Ducado das Astuacuterias) ad episcopis hispacircnicos

Idatius Aquӕflaviensis (de Chaves de Liacutemica 395-dagger410) et Ceponius (de

Beja) lemos

Esta heresia (a dos maniqueiacutestas) utiliza tais livros

e aceita esses mesmos dogmas e outros piores ()

Eacute claro que satildeo seus autores e especialmente seu

chefe principal Manes quem tem composto ou

infectado todos os livros apoacutecrifos especialmente

os Atos que se chamam de Andreacute e os que levam a

apelaccedilatildeo de Joatildeo que escreveu Leucius com sua

boca sacriacutelega ()297

O DECRETVM GELASIANVM298 ndash De libris recipiendis et non recipiendis299 que fala dos ldquolibri omnes quos fecit Leucius discipulus

diabuli () apocryphirdquo300 menciona uma coleccedilatildeo atribuiacuteda a Leucius O

autor desconhecido desta peccedila cita expressamente os cinco principais

AtsAp e facilmente deduz-se pelo contexto pois um pouco antes cita os

AtsAnd AtsTo AtsPe AtsFl e por esse motivo natildeo eacute de estranhar que natildeo

mencione o de Joatildeo ndash AtsJo que com grande possibilidade estaria

compreendido entre estes desta coleccedilatildeo assim mencionada

mdashmdash Itinerarium nomine Petri apostoli quod appellatur

sancti Clementis libri numero novem

apocryphum

mdashmdash Actus nomine Andreӕ apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Thomӕ apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Petri apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Philippi apostoli apocryphi

mdashmdash Evangelium nomine Mathiӕ apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Barnabӕ apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Iacobi minoris apocryphum

297 ldquo() quos sacrilegeo Leucius ore conscripitrdquo ndash in Migme (ed) PL

1841 opcit tLIV cols693ss 298 O Decreto de Gelasius I papa 299 Escrito provavelmente entre 492-496 aparece uma coleccedilatildeo geral sobre

os livros compostos por Leucius Charinus 300 LATIN LIBRARY (on-line) lt

httpwwwthelatinlibrarycomdecretumhtml gt acessado em 25032010

ldquolivros compostos por Leucius Charinus o disciacutepulo do diabo () apoacutecrifosrdquo

Tambeacutem ndash in SCHNEEMELCHER Neutestamentlichehellip 1959 I p31

105

mdashmdash Evangelium nomine Petri apostoli apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Thomӕ quibus Manichei utuntur apocryphum

mdashmdash Evangelia nomine Bartholomӕi apocrypha

mdashmdash Evangelia nomine Andreӕ apocrypha

mdashmdash Evangelia quӕ falsavit Lucianus apocrypha

mdashmdash Evangelia quӕ falsavit Hesychius apocrypha

mdashmdash Liber de infantia salvatoris apocryphus

mdashmdash Liber de nativitate salvatoris et de Maria vel obstetrice apocryphus

mdashmdash Liber qui appellatur Pastoris apocryphus

mdashmdashLibri omnes quos fecit Leucius disciplulus (sic) diabuli apocryphi

O Decretvm Gelasianvm natildeo se trata de documento secundaacuterio

porquanto consta em todas as patrologias e manuais de patriacutestica como

um documento que auxiliou a formaccedilatildeo o cacircnon

Trecircs pseudoepiacutegrafos voltam a mencionar Leucius Epistola ad

episcopis Chromatius et Elidorus301 (de Ps-Hieronymus) Carta aos

irmatildeos de Laodiceia (de Ψ-Μελίτων Σάρδεων Ps-Melitatildeo de Sardes) e a

Carta Prefaacutecio a paixatildeo de Satildeo Joatildeo (idem) que se situam no final do

seacuteculo V

Aconteceu que um disciacutepulo de Manes de nome

Leucius e que tambeacutem escreveu com falsas

palavras os Atos dos Apoacutestolos tem editado

tambeacutem este livro que conteacutem material natildeo de

edificaccedilatildeo mas de destruiccedilatildeo302

Concordo com o escrito de um tal Leucius que

tratou junto conosco sobre os Apoacutestolos e que

apartou-se da via da justiccedila com a mente torcida e

acircnimo temeraacuterio e escreveu em seus livros muitas

coisas dos atos do Apoacutestolos Muitas e variadas

proezas narrou destas pessoas mas a respeito da

doutrina mentiu de grande maneira afirmando que

ensinavam doutrinas estranhas e confirmando os

301 Chromatius de Aquileia (340-dagger407) Elidorus de Altino (ca340-

daggerca400) 302 Texto ndash in TISCHENDORF Euangelia Apocrypha ndash in LIPSIUS Die

Apokryphen 1976 opcit p53 Estes mesmos mss leem devido a erro Seleucus

em vez de Leucius segundo SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 p62

106

seus (de Leucius) nefastos argumentos (dos

Apoacutestolos) com suas palavras303

Desejo que Vossa Paternidade preste atenccedilatildeo a um

certo Leucius que escreveu os Atos dos Apoacutestolos

de Joatildeo o Evangelista de S Andreacute e de Tomeacute

apoacutestolo ()304

Poreacutem tais dados jaacute natildeo satildeo tatildeo importantes na medida em que

estas notiacutecias de Leucius satildeo digamos de segunda matildeo No entanto

abaliza para o fato de que no seacuteculo V no Ocidente havia uma tradiccedilatildeo

relativamente fixa305 sobre Leucius e que este teria sido um disciacutepulo

ligado aos maniqueiacutestas

Nos escritores orientais o testemunho de Φώτιος (= Foacutecio I) ainda

supera qualquer outro inclusive o de Ἐφραίμ ὁ Σῦρος (= Efreacutem o Siacuterio

ca 360) Eusebius Pamphili (de Cesareia ca 310) eacute a mais antiga dentre

as testimonia de maneira satisfatoacuteria garantindo que trata do conjunto dos

AtsAp mas nada disse sobre o autor e atribui estas obras aos disciacutepulos

de Bar-daiṣān306

303 Esta epiacutestola aparece no proacutelogo do livro De transitu B Mariӕ virginis

Texto ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col1231-40 304 Este autor se identifica a si mesmo como ldquoMelitatildeo bispo de Laodiceiardquo

e dirige a carta (como um prefaacutecio a Paixatildeo de S Joatildeo) a todos os bispos de todas

as igrejas catoacutelicas Texto ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV cols1539ss 305 No seacutec IV Hieronymus ndash in Gal 118 ndash in Migme (ed) PL 1841

opcit tXXVI col354 Adu Iouin 126 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXXXII col257 natildeo se lembra do autor dos AtsPe Os proacutelogos monarquianos

dos Evangelhos (seacutec IV e V) utilizam seguramente os AtsAp mas natildeo se lembram

de Leucius Charinus cf estudo de CORSSEN Peter Monarchianische Prologe

zu den vier Evangelien (TU 151) Leipzig 1986 Nem temos menccedilatildeo na Epiacutestola

do PsTito em suas trecircs citaccedilotildees ao AtsJo 306 Trata-se de um comentaacuterio epistolar entre Paulo e os coriacutentios (hoje tem

sido chamada de 3Coriacutentios compondo AtsPl) Trata-se de um texto syr

perdido mas conservado em arm Temos esta traduccedilatildeo atraveacutes dos estudos em

alematildeo de ZAHN 1880 opcit II pp597ss ou no estudo em francecircs JUNOD

KAESTLI 2008 mdashmdash Bar-daiṣān (da metroacutepole de Edessa 154-dagger222) filho de

famiacutelia rica o chamam de Filho de Daisan o rio em cujas margens estaacute Edessa

ambicionando homenagear a metroacutepole com seu nascimento Sua origem

imigrante rendeu um nome eacute um tanto confuso agraves vezes chamado de ldquoo Paacutertiordquo

(Sextus Julius Africanus) ldquoo Babilocircniordquo (Porfirius) Devido a suas atividades na

Armecircnia ndash ldquoo Armecircniordquo (Hipollytus de Roma) e Ἐφραίμ ὁ Ἀντιοχείας (= Efreacutem

de Antioquia) o chamou de ldquofiloacutesofo dos arameusrdquo

107

() os disciacutepulos de Bar-daiṣān () haviam escrito

seus Atos pretendendo assim estar debaixo da

proteccedilatildeo dos atos e milagres dos Apoacutestolos por

eles redigidos escrito debaixo do nome dos

Apoacutestolos estas ideias incriacuteveis que os Apoacutestolos

mesmos haviam aniquilado307

Outros testemunhos sobre os AtsAp existem como os de

Epiphanius308 Neste mesmo rol temos Δίδυμος ὁ Τυφλός (= Diacutedimo o

Cego)309 Ἀmicroφιλόχιος Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio)310 Ἰσίδωρος ὁ

307 JUNOD KAESTLI LrsquoHistoire des actes apocryphes 2008 opcit

p44 308 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses XXX16

XLVII1 LXI 1 LXIII2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Estas

passagens datildeo conta da existecircncia dos AtsAp ali apontadas apenas como Πράξεις

apoacutecrifos ndash AtsAnd AtsTo AtsJo usados pelos ebionitas encratistas apotatitas e

os seguidores de Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Sobre os apotatitas em

concreto e seus parentes os gemelitas haacute uma notiacutecia de um anocircnimo

minorasiaacutetico provavelmente do seacutec IV reconhecido por um ms do Escorial

(seacutec XIII) que faz uma ediccedilatildeo parcial segundo FICKER Gerard

Neutestamentlichen Apokryphen ndash in Edgar Hennecke (ed) Handbuch zu den

neutestamentlichen Apokryphen Leipzig 1905 pp56ss 391-423 O autor

menciona expressamente os AtsPe poreacutem sem indicar o autor 309 Comentario a Zacarias (ca 385) ed por DOUTRELEAU Louis

Didyme lrsquoAveugle sur Zacharie SC 83-85 Paris Le Cerf 1962 IV p210 onde

lemos ldquoos habitantes de Jerusaleacutem que encontraram (Joatildeo) se falam () no livro

de seus atosrdquo 310 (313-dagger398) Teoacutelogo da Igreja Copta Dirigiu uma reconhecida escola

catequeacutetica por 50 anos Escreveu em 380 um tratado sobre ldquoos pseudoepiacutegrafos

em uso entre os heregesrdquo que natildeo chegou a noacutes dos quais se leram algumas

passagens no II Conciacutelio de Niceia Com seguranccedila sabemos que Ἀmicroφιλόχιος

Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio) natildeo dava o nome do autor pois do contraacuterio

natildeo se teria omitido este detalhe nas atas do Conciacutelio (bastante precisas) e o texto

assim diz ldquovamos colocar manifesto esses livros que nos presenteiam os

apoacutestatas da Igreja natildeo satildeo Atos dos Apoacutestolos mas escritos de democircniosrdquo

Texto em Anfilochii Opera Fragmenta (X 1-3) ndash in GLOTZ Gustave (ed)

Cahiers du Centre Gustave Glotz (CCG) Anuaacuterio versatildeo detalhes e notas

Geneva Paris De Boccard 1990-1991 volIII pp235ss

108

Πηλουσιώτης (= Isidoro de Peluacutesio)311 Theodorus de Mopsuestenus312

Θεοδώρητος Κύρρου (= Teodoreto de Ciro)313 Ἐφραίμ ὁ Ἀντιοχείας (=

Efreacutem de Antioquia)314 Ιωάννης (= Joatildeo de Tessalocircnica)315 Conciacutelio II

311 (360-daggerca449) Diz por volta de 440 ldquoOs Apoacutestolos tem escrito tal como

tem compreendido como Pedro o chefe do coro e tem expressado claramente

em seus atos ()rdquo Texto em Epist Lib II p99 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tLXXVIII col544 312 De Mopsueacutetia Antioquia (350-dagger428) Commentarii Epistolaelig I ad

Timotheum 47 (ca seacutecV) ldquose algueacutem natildeo quer prestar a atenccedilatildeo nos livros

apoacutecrifos () os publicados debaixo do nome dos bem-aventurados apoacutestolos

pelo que se acham eles cheios do que se haacute de escrito de personagens

demoniacuteacosrdquo SWETE Henry Barclay (ed) Theodore of Mopsuestia in

epistolas B Pauli Commentarii Cambridge Cambridge Univ Press 1880-82

volII p145 313 (393-daggerca466) Hӕreticorum fabularum compendium III4 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tLXXXII col405 B ldquoUtilizam (os do seacutec IV) os Atos

falsos dos Apoacutestolos quase como outras obras natildeo autecircnticasrdquo (ca 450) 314 ( -daggerca545) era comes orientis (= funcionaacuterio de grande dignidade)

Tambeacutem chamado Efreacutem de Amida ldquoCom esta opiniatildeo estatildeo de acordo tambeacutem

os Atos de Joatildeo o disciacutepulo amado e sua vida a que natildeo poucos aduzem como

proba ()rdquo citaccedilatildeo de Φώτιος (Foacutecio I) em sua Bibliotheca coacuted 229 ndash in

HENRY (ed) opcit 1965 IV p140 Este Efreacutem foi patriarca de Antioquia

entre 527 e 545 (DPAC-pt p458) e Φώτιος (Foacutecio I) menciona quatro obras suas

que restam perdidas 315 Foi arcebispo sucessor de Euseacutebio nesta cidade num periacuteodo natildeo muito

definido entre 605-630 No seu texto Dormiccedilatildeo (gr Τελείωσις) de Maria lemos

ldquoNos os estranheis ao ouvir que os hereges deixam perder seus escritos ( por

isso jaacute eacute sabido a necessidade de reescrevecirc-los) assim sabemos que procederam

os que nos haviam precedido e os santos Padres de tempos anteriores a respeito

dos chamados ldquoViagensrdquo particulares dos santos apoacutestolos Pedro Paulo Andreacute e

Joatildeordquo Texto ndash in BONNET Maximilianus Zeitschrift fuumlr die neutestatnentliche

Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums ndash in ZWth 1880 Leipsig

Hinrichs 1903 pp239ss reproduzido por SCHMIDT Die alten Petrusakten

1903 II pp65ss Bonnet (1842-dagger1917) foi um classicista suiacuteccedilo de origem

protestante nascido em Frankfurt

109

de Niceia316 Ψ-Νικηφόρος (= Ps-Niceacuteforo)317 e Ψ-Ἀθανάσιος

(= Ps-Atanaacutesio)318 Poreacutem todos estes natildeo nomeiam Leucius como o

autor de AtsAp ou de algum deles especificamente

Dentro dos escritores gregos abrolha Φώτιος (Foacutecio I) seacuteculo IX

e que adjudica diretamente os cinco grandes AtsAp a Leucius e nomeia

seu sobrenome ndash Leucius Charinus

Li um livro os chamados ldquoviagens dos Apoacutestolosrdquo

neles estatildeo contidos os Atos de Pedro Joatildeo Andreacute

Tomeacute Paulo E jaacute sobrescrito como o mesmo

livro indica Leucius Charinus319

Haacute uma discussatildeo em curso se este exemplar portava na frente o

nome do autor ou se Φώτιος (Foacutecio I) havia deduzido por alguma

indicaccedilatildeo textual do interior da obra320 Tal discussatildeo se deve agrave forma

316 Eacute amplamente reconhecido que neste Conciacutelio (787) se condenaram as

obras que de alguma maneira podiam favorecer os iconoclastas Os AtsJo

entraram diretamente na questatildeo por causa da criacutetica do apoacutestolo sobre o retrato

deste que Licomedes havia ordenado pintar (AtsJo XXVIII-XXIX) No Siacutenodo

foi lido os caps 27-28 93-95 e 97-98 SCHIMMELPFENG Georg ndash in Edgar

Hennecke (ed) Handbuch und den neutestamentliche Apokryphen Tuumlbinga

1924 pp492-543 imprime em gr a discussatildeo sobre os AtsJo e JUNOD-

KAESTLI Lrsquohistoire opcit 2008 pp123ss que oferece uma traduccedilatildeo

francesa Em nenhum momento se cita Leucius Charinus com autor de AtsJo nem

mesmo dos AtsAp em geral 317 Hoje se aceita que a obra atribuiacuteda a este autor natildeo tem nada a ver com

o patriarca Νικηφόρος Α´ (= Niceacuteforo I) de Constantinopla Texto ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tC cols1060A-B ou ndash in ZAHN Geschichte

18801975 opcit II pp300ss Entre os Apoacutecrifos do NT cita em oitavo lugar

os escritos de Clemens Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) Policarpo

Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά) mas quando trata dos Atos (aqui

usa o gr Περίοδοι = viagens) e os cita anonimamente A Esticometria fui

redigida talvez em Jerusaleacutem por volta de 750 318 Texto desta obra ndash Sinopsis ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXXVIII col432B-C eacute posterior a Esticometria de onde absorve alguns dados

Cita igualmente os Περίοδοι dos Apoacutestolos sem relaccedilatildeo com autor contudo natildeo

na categoria estritamente dos apoacutecrifos mas nos ldquodiscutidosrdquo (ἀντιλεγόμενα) 319 Φώτιος (FOacuteCIO I) Bibliotheca coacuted 114 (ed por HENRY opcit II

pp693-695) 320 A este favor argumentam na primeira hipoacutetese ZAHN Theodor von

Acta Iohannis Erlangen A Deichert 1880 ppLXVIIss tambeacutem SCHMIDT

110

como Φώτιος comentou essas suas notas de leitura sem paralelo em toda

a Bibliotheca tambeacutem chamada Μυρiοβίβλον (= que tem dez mil livros)

em relaccedilatildeo a como apontava os autores Os pesquisadores Junod e

Kaestli321 vatildeo dizer que por esta razatildeo o grande erudito bizantino natildeo

teria encontrado no livro uma indicaccedilatildeo precisa do autor (em sua capa

possivelmente) e deduzira a autoria de Leucius Charinus graccedilas a algum

tipo de prefaacutecio eg o Ψ-Μελίτων Σάρδεων (= Ps-Melitatildeo de Sardes)

na Paixatildeo de Satildeo Joatildeo

Digno de nota eacute o sobrenome que Leucius porta ndash Charinus Nesta

forma composta ao que se tem notiacutecia eacute a uacutenica ocorrecircncia em toda a

literatura grega e latina segundo Schmidt iraacute supor Deve ser resultado da

contaminaccedilatildeo com os nomes dos heroacuteis gemelos322 da versatildeo latina da

Descensus Christi ad inferos narrado em primeira pessoa e parcialmente

por este personagem323

O que eacute mais provaacutevel eacute que estes cinco grandes AtsAp ndash os AtsPe

AtsJo AtsAnd AtsTo e o AtsPl se tenham transmitido anonimamente Um

argumento aqui seria a falta de uma tradiccedilatildeo consistente de uma autoria

determinada Tambeacutem nem Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon) e nenhum

outro escritor dos seacuteculos II-III sabem coisa nenhuma de lsquoum talrsquo Leucius

disciacutepulo dos Apoacutestolos A proacutepria referecircncia de ldquoum talrdquo ou ainda ldquoum

Die alten Petrusakten 1903 p27 E pela segunda temos LIPSIUS

Apokryphen I 1896 [reimp 1976] opcit p87 321 JUNOD-KAESTLI Lrsquohistorie 2008 pp142ss 322 Gemelitas grupo gnoacutestico MartPe XXXII em gr haacute uma remissatildeo

um dos iacutentimos de Simatildeo chamado Gemelo de esposa grega que havia auferido

daquele muitas vantagens daquele mas ao vecirc-lo com a perna quebrada em

desgraccedila zombou-lhe mdash ldquoSimatildeo se a lsquoForccedila de Deusrsquo estaacute quebrada acaso

ficou cego esse mesmo Deus de quem tu eras a Forccedilardquo 323 O texto eacute um dramaacutetico diaacutelogo entre Hades e o priacutencipe acusador a

encarnaccedilatildeo do ldquomalrdquo שטן (heb Satatilde em gr Σατανάς = Satanaacutes da tradiccedilatildeo

judaico-cristatilde) aleacutem da entrada do ldquoRei da Gloacuteriardquo ocorre ambientado

espacialmente no Τάρταρος (= Taacutertaro) uide texto em TISCHENDORF

Constantin von Euangelia Apokrypha Leipzig 1851 pp389-432 reproduzido

por SANTOS OTERO Los Euangelios Apoacutecrifos Acta Pilati redaccedilatildeo lat do

Descimento de Cristo aos infernos 1988 I 16 II 1 XI mdashmdash Doutrina teoloacutegica

cristatilde que afirma que Jesus ldquodesceu ao infernordquo mencionada no Symbolum

Apostolorum (Credo Apostoacutelico) no Quicumque vult (Credo de Atanaacutesio) e

menccedilotildees no NT Os termos κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα (= o mais baixo) lat

descendit ad inferos (= os abaixo) O termo grego τὰ κατώτατα (= o mais baixo)

e o latino inferos (= os abaixo) remetem as profundezas da morada dos mortos e

do limbo

111

certordquo (mencionadas anteriormente) levam um possiacutevel testemunho a

condiccedilatildeo conjectura324

Parece impossiacutevel propor com exatidatildeo logo que se tentou

demonstrar de como ou quando se comeccedilou a atribuir esta paternidade

dos textos a Leucius Charinus Alguns informes vindos da tradiccedilatildeo apenas

identificaram o autor como minorasiaacutetico e ligado ao ciacuterculo de Joatildeo

Talvez tal menccedilatildeo tenha pesado na tradiccedilatildeo posterior Natildeo existe

fundamentos ou fontes que atestem de forma segura a historicidade de

Leucius Charinus como compositor de AtsJo (possivelmente o mais

antigo destes) nem de AtsPe (o segundo em anterioridade) ndash e nem que

por extensatildeo autor dos demais AtsAp

A voz uniacutessona dos adversaacuterios onde parece loacutegica a atribuiccedilatildeo a

Leucius Charinus de algum ou de todos os principais AtsAp demonstra

alguma forma de prevenccedilatildeo contra os maniqueus que tinham tais textos

em grande consideraccedilatildeo por suas inclinaccedilotildees teoloacutegicas coincidirem com

as deles325

Se tivesse sido Augustinus que atribuiu a paternidade a tais textos

natildeo se explica repetimos que convincentemente natildeo tenha citado o autor

cada uma das vezes que se tenha utilizado deles ndash ou pelo menos na

maioria A citaccedilatildeo agostiniana em Contra Faustus mais parece uma

expressividade vinda da retoacuterica porque em outras passagens ele

simplesmente ignora o nome do seu autor Parece ser razoaacutevel que devido

a qualquer razatildeo enigmaacutetica ou ateacute incoacutegnita dos maniqueus a quem tanto

Augustinus combateu (e seus sucessores Evodius et alii) atribuiacuteram a

um antigo personagem vinculado a escola joanina a paternidade destes

cinco grandes AtsAp Nas fontes natildeo haacute ao que se tem notiacutecia algo que

possa descartar essa questatildeo de que os maniqueus consideraram estes

cinco AtsAp como um cacircnon fechado com autoridade de Escritura326 Na

polecircmica dos adversaacuterios dos maniqueus resta claro a intenccedilatildeo de se

combater um corpora de textos

324 Desta forma conclui PINtildeERO 2004 opcit p56 325 Pela defesa de um dualismo mais ou menos descrito nos AtsAp pelo

rigor asceacutetico-encratista e por eles interessarem os maniqueiacutestas e o seu

fundador em preservar sua doutrina como uma continuaccedilatildeo daquela advinda dos

Apoacutestolos 326 cf NAGEL artc Die apokryphen Apostelakten1973 in toop

tambeacutem JUNOD-KAESTLI 2008 ndash in LlsquoHistorie pp73ss ainda

SCHAumlFERDIEK Herfunft und ZNW 74 1983 p263

112

Um fato final chama a atenccedilatildeo nos AtsPe citaccedilotildees biacuteblicas (todas

mencionadas na lista anterior) seguem327 a LXX e se afastam do trade A

LXX seria reconhecida hoje como sendo o texto m (majoritaacuterio ou

bizantino) Em nossa opiniatildeo isto consiste em um dado pois o autor de

AtsPe mostra que natildeo conhece o texto da Vulg328 escrita em fins do

seacuteculo IV Se considerarmos que o AV eacute em latim resta curioso que o

autor natildeo use a Vulg Mas isto natildeo soacute ajuda a estabelecer mais um

paracircmetro datal (maacuteximo) mas aponta alguma diferenccedila de AtsPe e os

demais AtsAp favorecendo o argumento da diferenccedila dos textos e da

muacuteltipla autoria Nos AtsPl (em algumas passagens verificadas) haacute uma

liberdade na citaccedilatildeo (citadas de memoacuteria) e outras partes dos demais

AtsAp parecem vir do τὸ διατεσσάρων εὐανγγέλιον329 de Tatianus (=

Taciano o Siacuterio ou o Assiacuterio ca120-dagger ca180)330 que permaneceu nas

igrejas orientais ateacute o iniacutecio do seacuteculo V Enquanto os AtsPe citam mais

os Evangelhos e Isaiacuteas (profecia de caraacuteter mais messiacircnico e

apocaliacuteptico) o AtsPl daacute preferecircncia a corpora paulina

O mais que se possa dizer sobre este tema estaraacute mais atrelado em

hipoacuteteses de caraacuteter bem geral do que atraveacutes de argumentos concretos

Os estudos mais significativos sobre a questatildeo da autoria satildeo J C

327 As claacuteusulas apontam para citaccedilotildees diretas embora estejam

entremeadas no discurso (falas oraccedilotildees κτλ) 328 Vulgata eacute abreviatura de vulgata editio aut versio aut lectio (= ediccedilatildeo

traduccedilatildeo e leitura de acircmbito popular) 329 Trata-se de uma harmonia das discrepacircncias internas dos quatro

Evangelhos 330 Escritor cristatildeo do seacutec II disciacutepulo de Flavius Justinus Augustus cuja

vida e doutrina sabe-se por de menccedilotildees de autores posteriores que o denunciam

como fundador da encratismo gnoacutestico de Μαρκίων Σινώπης (ou inspirador) Sua

obra mais influente eacute o τό διὰτεσσάρων εὐανγγέλιον (= Atraveacutes dos tesouros do

Evangelho) uma paraacutefrase biacuteblica ou ldquoharmoniardquo dos quatro evangelhos que se

tornou o texto padratildeo nas igrejas de liacutengua syr ateacute o seacutec V quando deu lugar aos

quatro evangelhos em separado na versatildeo ܦܫܝܛܬܐ (pšicircṭtacirc Peshita = simples

comum ou ao vulgo) CROSS Frank Leslie (ed) The Oxford Dictionary of the

Christian Church 3th ed New York Oxford University Press 2005 verbetes

Diatessaron e Peshitta

113

Thilo331 Th Zahn332 A Lipsius333 e C Schmidt334 Eacute manifesto que natildeo

sejam pesquisas tatildeo contemporacircneas As mais recentes satildeo K

Schaumlferdiek335 e Junod-Kaestli mas que assim mesmo representam

siacutenteses dos trabalhos precedentes baseados numa nova anaacutelise das

fontes

V Romance grego versus modelo lucano a questatildeo de gecircnero

Os escritores literatos e religiosos do final do seacuteculo II e comeccedilo

do seacuteculo III (eacutepoca dos AtsAp) devido aos influxos da Segunda Sofiacutestica

criam moldes proacuteprios na noveliacutestica da eacutepoca336 Um grupo de estudos

suscitou uma relaccedilatildeo dos AtsAp (incluso o AtsPe) inteiramente ligada ao

iniacutecio do romance grego cf as teorias de Ernst von Dobschuumltz J Flamion

R Reitzenstein e R Soumlder337 Mais recentemente surgem pesquisas que

datildeo relevantes matizaccedilotildees mostram a questatildeo aberta ainda diante da

inegaacutevel presenccedila do modelo biacuteblico lucano e das menccedilotildees aos textos

331 THILO Johann Karl Colliguntur et commentariis illustrantur

fragmenta actuum S Ioannis a Leucius Charinus conscriptorum I ndash in

Universitatis Literariae Friaericiannae Halis consociatae programma paschale

14 f Halle 1847 332 ZAHN Acta Iohannis 1880 opcit LXss id Geschichte des ntl

1880 opcit II pp856ss 333 LIPSIUS Apokryphen Apostelakten I pp44ss 334 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 335 SCHAumlFERDIEK Knut Herkunft ndash in Neutestamentliche

Apokryphen de SCHNEEMELCHER vol I Tuumlbingen 1987 pp130ss 336 Conforme a Revista Augustinianum XXIII fasc12 Incontro di

studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana Gli Apocrifi cristiani e cristianizzati Roma

1983 pp37-43 Reporta um encontro de estudiosos no Institutum Patristicum

Augustinianum de Roma cujas comunicaccedilotildees constam deste volume Os escritos

reportam aspectos novos da investigaccedilatildeo dos AtsAp com destaque para a Virgiacutenia

BURRUS que aprofunda o valor que poderia ter atitudes encratistas das heroiacutenas

nos AtsAp 337 Em 1932 publica um trabalho no centro desta discussatildeo romance

heleniacutestico versus modelo biacuteblico lucano ndash SOumlDER Rosa Die apokryphen

Apostelgeschichten und die romannhafte Literatur der Antike Stuttgart

Kohlhammer 1932

114

canocircnicos cf as teorias de J Kaestli E Pluumlmacher W Schneemelcher e

V Burrus338

Desta visada de duplo ponto de vista que se procede a anaacutelise da

questatildeo do gecircnero literaacuterio dos Atos sobretudo em sua correspondecircncia

com o gecircnero romanesco na Antiguidade O AtsPe se encaixa dentro de

um gecircnero noveliacutestico cristatildeo peculiar pois tambeacutem pretende entreter

encenar e edificar tudo simultaneamente Estatildeo presentes

(i) o motivo da viagem

(ii) o elemento aretoloacutegico (acentuaccedilatildeo de ἀρεταί = virtudes

maravilhosas e δυνάμεις = poderes dos heroacuteis e protagonistas)

(iii) o elemento teratoloacutegico (representaccedilatildeo do mundo encantado

com o qual os apoacutestolos entram em contato ndash canibais animais

que falam κτλ)

(iv) o elemento tendencioso sobretudo nas pregaccedilotildees e

(v) o elemento eroacutetico que estaacute presente natildeo soacute nos motivos

propriamente amorosos mas tambeacutem nos traccedilos asceacutetico-

encratitas Tambeacutem satildeo influenciados pela segunda parte da

obra de Lucas e natildeo constituem uma simples continuaccedilatildeo dos

Atos canocircnicos O autor reuacutene uma seacuterie de tradiccedilotildees orais onde

tenta ampliar e dar corpo para seus leitores naquilo que pode

ser importante na vida de Pedro

Burrus no artigo jaacute aludido tem defendido a tese de que estes

contos populares atuavam com κάταρσις339 (= wish fulfillment) e assim

poderiam expressar emoccedilotildees reprimidas e escapar de uma triste realidade

por meio da fantasia340

Todo o escrito haacute de ser de um ldquotipordquo situa-se numa tradiccedilatildeo

formal e a exemplifica Natildeo eacute menos verdadeiro para os textos cristatildeos da

Antiguidade do que o eacute na eacutepoca presente Dispomos de textos pioneiros

e inovadores que procuram fazer algo nunca antes feito ndash estamos no

ldquoseacuteculo da originalidaderdquo Mas mesmo assim as inovaccedilotildees alargaram as

338 Esta questatildeo seria a principal problematizaccedilatildeo na tese de doutoramento

de CERRO opcit 1991-1992 em Maacutelaga 339 lt c a t a r s i s gt eacute explicada primeiramente por Ἀριστοτέλης

(Aristoacuteteles 384-dagger322 aC) na sua tese sobre arte dramaacutetica ndash ποιητική [τέχνη]

onde conforme ele as emoccedilotildees do inteacuterprete seriam liberadas numa construccedilatildeo

fictiacutecia em espetaacuteculos poeacutetico-traacutegicos longos com tramas bem articuladas

enredos instigantes entre heroacuteis versus vilotildees versando sobre mitologia e

realidade cuja ideia central era expor expor uma liccedilatildeo moral eacutetica ou de vida 340 BURRUS Chastity as autonomy Women in the stories of the

Apocryphal Acts ndash in Semeia 38 New York 1986 p108

115

fronteiras da tradiccedilatildeo nunca tendo se libertado definitivamente desta eg

o Ulisses James Joyce ainda eacute identificado como o romance e o nouveau

roman fr apesar das asperezas de algumas comparaccedilotildees ainda natildeo pode

ser dissecado sem as luzes do que o romance tradicional nos legou como

aspectos desta forma Certamente este eacute um dos mais relevantes temas de

pesquisa sobre o AtsPe Tal questatildeo suscita outras e as divergecircncias se

acentuam bastante

Um panorama baacutesico desta questatildeo pode ser assim resumido

(i) Um primeiro grupo de scholars teraacute a seguinte premissa baacutesica

os AtsAp satildeo romances heleniacutesticos de cunho cristatildeo (importaccedilatildeo de

gecircnero)341 Trabalhos com grande destaque nesta questatildeo cabem a R

Reitzenstein342 Poreacutem F Pfister343 eacute que iraacute abarcar numa pesquisa

diacrocircnica o estudo dos Hinos homeacutericos a praacutetica de Ξενοφῶν

(= Xenofonte) e as teses de Ἰσοκράτης (= Isoacutecrates) e concluir que a

historiografia destes textos se funda em aretologias bem antigas cujos

elementos satildeo atos viagens e doutrina O capiacutetulo 4 ndash O Estatuto do

Narrador de Brandatildeo344 traz uma abordagem completa e bastante

suficiente do como nasceram estas formulaccedilotildees antigas do romance

grego

Cinco elementos fundamentais da literatura noveliacutestica na

Antiguidade as ἀρεταί (= virtudes ou δυνάμεις gerais) o teratoloacutegico o

tendencioso ou propagandiacutestico o motivo da viagem e o eroacutetico

(caracteriacutesticas presentes no AtsAp) satildeo apontados em todas as teorias (F

341 DOBSCHUumlTZ Ernst von Der Roman in der altchrisclichen Literatur

ndash in von Julius Rodenberg (ed) Deutsche Rundschau 3 111 Berlin Gebruumlder

Paetel Verlag apr1902 pp87-106 foi o primeiro a roccedilar neste tema (1902)

segundo PINtildeERO 2004 opcit p36 Defendia que tais obras eram compostas

segundo criteacuterios do romance heleniacutestico Posteriormente ROHDE ancoraraacute

fortemente suas pesquisas nas conclusotildees iniciais de DOBSCHUumlTZ 342 REITZENSTEIN Richard Hellenistische Wundererzaumlblungem

Leipzig Hinrichs 1906 343 PFISTER Friedrich Der Reliquienkult im Altertum Gieszligen A

Toumlpelmann 1912 II pp450-7 tambeacutem ndash in HENNECKE Neutestamentliche

Apokryphen Tuumlbingen 1924 pp163-69 344 BRANDAtildeO Jacynto Lins Narrativa e Mimese no Romance Grego o

narrador o narrado e a narraccedilatildeo num gecircnero poacutes-antigo Tese para Professor

Titular de Liacutengua e Literatura Grega da FL-UFMG Belo Horizonte 1996

pp66ss

116

Flamion F Pfister E Dobschuumltz R Reitzenstein et alii) que ligam os

AtsAp e tecircm sua siacutentese nos trabalhos de R Soumlder345

(ii) Uma aproximaccedilatildeo que poderia ser notada com o romance

heleniacutestico seria o lsquomotivo da viagemrsquo Mas eacute mais uma coincidecircncia

Porque nem a motivaccedilatildeo nem a realizaccedilatildeo nem o aacutepice do episoacutedio nada

tecircm haver entre si As peregrinaccedilotildees dos enamorados eg Dafnis e Cloeacute

(de Longo)346 ou o Luacutecio ou o asno (de Luciano) soacute se assemelham no

movimento Que sejam viagens por mar cf Soumlder eacute bastante oacutebvio pelo

lugar geograacutefico que ambientam ambas as obras347 As peripeacutecias satildeo

normais nas viagens da Antiguidade eg Jonas348 ou Paulo de Tarso349

ou outros apoacutestolos missionaacuterios dotados de poderes sobre-humanos

Neste contexto o homem cheio de sabedoria viaja mais com a finalidade

de apreender do que de ensinar Nos AtsAp as viagens satildeo vistas como

ordenanccedila do Senhor ldquoIde por todo mundo e pregai o Evangelho a toda

criaturardquo350 Tais motivos e praacutetica de viagem documentada fartamente

nos Evangelhos e Atos canocircnicos satildeo aceitos por Soumlder351 Haacute uma

tradiccedilatildeo bastante corrente nos seacuteculos I-III de lsquoreparticcedilatildeorsquo de terras para

a evangelizaccedilatildeo Certamente estas viagens missionaacuterias satildeo bem distintas

daquelas em busca do amor perdido

(iii) O mote aretoloacutegico tambeacutem tem expressatildeo diferente nos

AtsAp No romance grego a busca do heroacutei eacute encomiaacutestica Nos AtsAp os

protagonistas professam uma natureza de vida de perfeiccedilatildeo porque

deveriam ser ldquoperfeitos assim como eacute perfeito o Vosso Pai que estaacute nos

ceacuteusrdquo352 Os apoacutestolos mostrados nos AtsAp satildeo θεῖοι ἄνδρες como Pedro

em AtsPe353 cuja virtude estaacute manifesta na conduta nas expressotildees nos

poderes e representando a voz de Deus no mundo Os poderes e δυνάμεις

(na κοινή do ΝΤ = poderes aplicados milagres)354 nos AtsAp simbolizam

a presenccedila ativa e eficaz da divindade ao contraacuterio do que encontramos

em Vita Apollonii Tyanei que traz um sentido bem diferente inclusive o

345 cf SOumlDER Die apokryphen Apostelgeschichten opcit 1932 346 BRANDAtildeO 1996 opcit p18 347 id ibid p6 348 Jon 14ss 349 At 2714ss 350 Mc 1615 Mt 2819 Lc 2447 At 18 351 SOumlDER 1932 opcit p50 352 Mt 548 353 AV V XLI 354 A concepccedilatildeo era de que os apoacutestolos cf os canocircnicos herdariam o que

creram ndash Mc 1617-18

117

ateniense Φλάβιος Φιλόστρατος355 tentar desmitificar seus milagres com

uma racionalidade humana e conjectural ndash ldquoa verdade natildeo tem

necessidade de milagres nem de magiardquo356 e se distancia deste aacuteurea de

milagres e mysterium quando diz que mesmo Apolo em Delfos revelara

a verdade sem a necessidade de manifestaccedilotildees portentosas

(iiii) O elemento teratoloacutegico nestes Atos tardios tem paradigmas

abundantes nos canocircnicos mas apenas poucos exemplos satildeo colhidos por

Soumlder A coleccedilatildeo de τέρατα eacute riquiacutessima a serpente do Eacuteden que fala (Gn

3) os leotildees no fosso com Daniel (Dn 616ss) uma mula falante de Balaatildeo

(Nm 2222-33) em Sodoma e Gomorra chovia fogo e enxofre (Gn 1915-

29) as pragas do Egito (Ex 7ss) passagem a peacute enxuto pelo Mar Morto

(ex 1415ss) uma coluna guia Israel de nuvem e fogo (Ex 1321 1419-

24) passagem a peacute enxuto pelo Jordatildeo (Js 3) batalhas de Josueacute com a

cumplicidade do sol e da lua (Js 1012ss) Haacute muitos outros Os

encantadores egiacutepcios de faraoacute natildeo puderam reproduzir a praga dos

piolhos de Moiseacutes porque ldquoisto eacute o (inexplicaacutevel) dedo de Deusrdquo (Ex

818-19) Assim de modo semelhante antes de deitar abaixo a famosa

Artemis os Efeacutesios creram segundo AtsJo que ldquoEἶς θεός Ἰωάννου

()rdquo357 Os apoacutestolos foram acusados da praacutetica de magia algo bastante

comum na Antiguidade e praticada com todos os inimigos Enfim este

poder apostoacutelico eacute exercido num mundo de criaturas estranhas democircnios

magos animais que falam κτλ

(iiv) O elemento tendencioso estaacute presente pela clara intenccedilatildeo

propagandiacutestica dos AtsAp cuja finalidade eacute proselitismo Depreende-se

do gecircnero escolhido cf Soumlder e alude a uma estreita ligaccedilatildeo com a

literatura ficcional da Antiguidade Mas o que temos aqui parece uma

aproximaccedilatildeo maior com as pretensotildees canocircnicas Isto posto porque

qualquer relato biograacutefico apostolar suas viagens vicissitudes pregaccedilatildeo

milagres e finalmente o proacuteprio martiacuterio tem sentido claro dentro da sua

missatildeo Quando se encontravam em vida andaram com Jesus Note-se

que depressa as excursotildees paulinas (exemplar claacutessico lucano) culminam

no testemunho da cruz e por isso todos sofrem violentas reaccedilotildees dos

personagens ao seu entorno358

355 Tambeacutem conhecido como Lucius Flavius Philostratus (170-daggerca249) 356 Vita Apollonii Tyanei IV45 Quando tenta explicar o caso de uma

jovem defunta (cf mencionada em AtsPe) que natildeo foi ressuscitada Um saacutebio

observou que sai um vapor do rosto dela e concluiu que natildeo estava

definitivamente morta 357 = um soacute Deus o de Joatildeo AtsJo XXXVIII XLII 358 Condiz diretamente com o modelo de Atos lucano

118

(iv) Por fim o aspecto eroacutetico como elemento estruturante do

AtsAp que aparece invertido Temos algumas cenas de amor Poreacutem a

pregaccedilatildeo eacute da castidade (= eroacutetico ao inverso) e quando alcanccedila homens

importantes surge o conflito e com o martiacuterio dos apoacutestolos responsaacuteveis

(Andreacute Pedro Paulo Tomeacute) O amor no romance grego eacute marcado com

fortes cores nos AtsAp recebe qualificativos demasiadamente negativos

substituiacutedo por um afeto lsquoespiritualrsquo Exemplos muito clarificantes deste

aspecto estatildeo em AtsPe nos episoacutedios dA Filha de Pedro e dA Filha do Jardineiro em AtsPl a jovem Tecla jaacute mencionada seraacute a cordeirinha

que suspira pelo seu pastor o Apoacutestolo Enfim Soumlder359 comentaraacute este

aspecto a partir da histoacuteria de Joseacute (Gn 3725-36)

(ii) Para segundo grupo de pesquisadores de Harnack a Schmidt360

afirmam que o modelo destes textos estaacute simplesmente no Atos canocircnico

donde retiram o tiacutetulo Πράξεις a sua temaacutetica e estrutura

(iii) E uma terceira corrente destaca a originalidade destes AtsAp e

que este gecircnero literaacuterio natildeo introduz qualquer elemento dos textos da

Antiguidade (pagatilde vista pelo cristianismo) Seria uma recriaccedilatildeo

(semi)original fruto de diversificadas e distantes influecircncias segundo a

tese de Kaestli361 Poreacutem a maioria das investigaccedilotildees em curso aponta

para a ligaccedilatildeo com o romance grego

A investigaccedilatildeo contemporacircnea parece ainda encontrar espaccedilo para

este cotejo de AtsAp com a noveliacutestica antiga ldquopotencializado[a]

provavelmente pela dificuldade de se dar uma definiccedilatildeo exata do romance

antigordquo362 Esta questatildeo resta emblemaacutetica conforme Brandatildeo remata sua

tese

O romance eacute como que o coroamento dos gecircneros

na Greacutecia ndash epopeacuteia (sic) drama historiografia e

diaacutelogo ndash em que o narrador o narrado e a narrativa

produzem uma alquimia de elementos tomados da

tradiccedilatildeo a qual se dissolve e se coagula natildeo em

formas fixas mas em formas abertas e

359 SOumlDER opcit p148 360 HARNACK Adolf von Die Entstehung des Neuen Testaments

Leipzig 1914 Tambeacutem SCHMIDT Die alten Petrusakten 1923 opcit

pp150-60 361 KAESTLI Les principales orientations de la recherche sur les Actes

ndash in BOVON Les Actes Apocryphes Genegraveve 1981 pp49-67 362 PAO David W The Genre of the Acts of Andrew ndash in Apocrypha 6

Paris Brepols 1995 p198

119

transformacionais do mesmo modo que o mundo

se reinventa po(i)eticamente a partir dos elementos

mais simples aacutegua ar terra e fogo363

Outras discussotildees aleacutem da autoria dos AtsAp podem nos conduzir

ao ambiente soacutecio econocircmico destes textos Menciono os trabalhos muito

produtivos da Semeia 38 eg a pesquisadora V Burrus que se interessa

pelas menccedilotildees relativas agrave castidade presente especialmente em AtsPe

onde ldquovislumbra um indiacutecio de um movimento feminista de emancipaccedilatildeo

frente ao excessivo protagonismo dos varotildees seus maridosrdquo364 A

proeminecircncia do feminino parece cada vez mais se avanccedilar a patamares

mais elevados com o achado e traduccedilatildeo de antigos apoacutecrifos segundo

aventado na Introduccedilatildeo

Com a mesma orientaccedilatildeo Stoops aborda o tema Patronagem em

Atos de Pedro em que patrotildees ou protegidos (seus clientes) poderiam

estar refletidos em determinadas passagens dos AtsPe no acircmbito das suas

relaccedilotildees sociais como no caso de Marcelo e seus criados E no mesmo

niacutevel em que ocorrem socialmente satildeo as relaccedilotildees da comunidade cristatilde

e Cristo ldquoo uacutenico patratildeo dos crentesrdquo365 A mesma questatildeo defende

Misset-van de Weg acerca das relaccedilotildees da Trifena com Tecla366

Um fato eacute que a corpora dos AtsAp e particularmente o AtsPe e o

AtsPl tem servido de base ou confirmado algumas tradiccedilotildees na histoacuteria

da Igreja Podemos a partir deste informe aferir seu valor histoacuterico como

expoentes da teologia popular e do pensamento das bases cristatildes nos

tempos nos seacuteculos II-III Jaacute mencionado muitas das veneraacuteveis tradiccedilotildees

da Igreja se fundamentam nestes AtsAp O que se discute eacute o valor

histoacuterico de cada um e este certamente eacute um campo bastante amplo cuja

pesquisa ainda tem muito a contribuir para elucidaccedilatildeo As περίοδοι (=

viagens) apostoacutelicas em grande nuacutemero acontecimentos marcantes e os

martiacuterios satildeo motivos de cultos e festas nas cidades que satildeo mencionadas

nestes textos haacute fartas observaccedilotildees e comentaacuterios nas notas de rodapeacute da

363 BRANDAtildeO Narrativa e mimese 1996 opcit pp224-25 364 cf o destaque no cap2 de A Social-Historical Interpretation of the

Chastity Stories BURRUS Chastity as autonomy Womenhellip 1986 opcit

pp107-16 365 STOOPS Jr Robert F Patronage in the Acts of Peter Semeia 38

Oxford 1986 pp91-100 366 MISSET-VAN DE WEG Magda A wealthy woman named Tryphaena

patroness of Thecla of Iconium ndash in J N Bremmer The apocryphal Acts of de

Paul und Thecla Kampen Kok Pharos 1996 pp16-35

120

traduccedilatildeo Os proacuteprios heroacuteis dos AtsAp seu ministeacuterio e o teor da sua

pregaccedilatildeo ofereceriam dados que podem servir de base ao estudo para

certas atitudes das comunidades cristatildes ao seu tempo Poderiacuteamos pensar

eg as tendecircncias encratistas ou gnoacutesticas que podem apontar uma

situaccedilatildeo histoacuterica367 Da mesma maneira pode-se dizer sobre as praacuteticas

sacramentais muito precisas do batismo e da eucaristia que satildeo

encontradas em AtsTo

Os textos nos mostram a vida comum as festas as viagens e as

estradas a questatildeo da aplicaccedilatildeo da justiccedila os espetaacuteculos a atitude hostil

que enfrentavam os pregadores cristatildeos a praacutetica da solidariedade cristatilde

para com a comunidade geral e sensibilidade social Tais ideias se

conformam com a Weltanschauung der Zeit368 Haacute estudos relevantes

nesta direccedilatildeo mas natildeo eacute meu objetivo delinear a vida e a religiatildeo dos

primeiros cristatildeos nem a nova religiatildeo e seu ambiente social O objetivo

aqui eacute demonstrar que os AtsAp particularmente o AtsPe satildeo

fundamentos de teorias sobre o ambiente sociocultural dos seacuteculos II-II

Apenas menciono os trabalhos John E Stambaugh e David L Balch369

Wayne A Meeks370 Gerd Theissen371 e J Comby e P Lemonon372

Natildeo devemos achar que os AtsPe ndash ou mais amplamente os AtsAp

figuram como uma mina de ouro de dados sobre a eacutepoca de sua

367 Para BOVON Franccedilois et alii p156 no art La vie des Apocirctres

Tradicions bibliques et narrations apocryphes La vie des Apocirctres Tradicions

bibliques et narrations apocryphes Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de lUniversiteacute

de Genegraveve 1981 segundo o qual eg os cristatildeos do seacutec II eram tatildeo riacutegidos ateacute

do ponto de vista do encratismo Da histoacuteria dos dogmas e doutrinas na patriacutestica

do seacutec II (nas regiotildees especialmente de ApsPe e AtsPl) temos interminaacuteveis

discussotildees em questotildees como eg o adulteacuterio seria um pecado para o qual cabe

perdatildeo ou natildeo 368 Calco linguiacutestico alematildeo adotado pelas demais liacutenguas e o uso

disseminado na epistemologia alematilde eacutetica filosofia e teologia para expressar a

ideia de uma visatildeo de mundo em uma dada eacutepoca 369 STAMBAUGH John Evan BALCH David L que fizeram uma

pesquisa na questatildeo O Novo Testamento em seu ambiente social Satildeo Paulo

Paulus 1996 370 Estudou Os primeiros cristatildeos urbanos 1992 Depois produziu uma

obra sobre As origens da moralidade cristatilde ndash Os dois primeiros seacuteculos 1997 371 Pesquisador alematildeo que tem um trabalho relevante hoje em pt A

Religiatildeo dos Primeiros Cristatildeos ndash Uma teoria do cristianismo primitivo 2009 372 Pesquisa em francecircs com traduccedilatildeo para o portuguecircs Vida e Religiotildees

No Impeacuterio Romano ndash No tempo das primeiras comunidades cristatildes 1985 E

Roma em face a Jerusaleacutem ndash visatildeo de autores gregos e latinos 1982

121

composiccedilatildeo mas em cada caso particular devemos nos ater agrave criacutetica e agrave

comprovaccedilatildeo e sobre estas deveraacute prevalecer a manifestaccedilatildeo de outras

fontes conforme seraacute apresentado nas notas do aparato criacutetico e de

traduccedilatildeo

VI A titulatura do gecircnero Πράξεις ou Περίοδοι ndash Estrutura narrativa

A admiraccedilatildeo suscitada em outras eacutepocas pelas teorias de

Reitzenstein et alii que relacionavam os AtsAp com o romance grego

tecircm recebido nos trabalhos mais recentes novos matizes Nem Kaestli ou

V Burrus consideram o tema aclarado Se natildeo se pode defender a

dependecircncia direta dos AtsAp somente do romance da Antiguidade tatildeo

pouco resulta convincente a teoria de uma simples imitaccedilatildeo dos Atos de

Lucas Pintildeero articula

No entanto do nosso ponto de vista estaacute no

ambiente e especificamente nos Atos de Lucas o

modelo literaacuterio que devemos buscar embora

distante dos Atos Apoacutecrifos

Como outras obras cristatildes da eacutepoca os Atos

Apoacutecrifos fazem uso abundante dos textos biacuteblicos

que podem escapar aos olhos do leitor leigo ou

apressado No entanto desse uso pode-se deduzir

conclusotildees altamente interessantes para o

conhecimento e estudos destas obras Alguns

autores de cuja pena surge espontaneamente

palavras conceitos alusotildees expressotildees e eventos

atraveacutes das Escrituras devem estar fortemente

condicionados pela ideologia por si mesma bem

como por seus esquemas literaacuterios373

A manifesta afinidade de AtsPe com o material canocircnico jaacute foi

mencionada e natildeo tem havido contestaccedilotildees As diferenccedilas satildeo de grau ou

niacutevel desta reaccedilatildeo O proacuteprio conceito operador de apoacutecrifo jaacute estabelece

esta analogia que buscamos demonstrar e de forma distendida temos

correlatos em todos os gecircneros entre canocircnicos e apoacutecrifos ndash evangelhos

373 PINtildeERO 2004 opcit p69

122

epiacutestolas atos apocalipses κτλ Da contribuiccedilatildeo de Kaestli nos estudos

do Incontro di studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana lemos que

Todo texto apoacutecrifo tem alguma relaccedilatildeo com a

Biacuteblia se conecta com um personagem uma

realidade um tema que figura nos textos canocircnicos

do Antigo e Novo Testamento374

Ao tratar de situar os apoacutecrifos no seu sitz im leben G Jossa aponta

condiccedilotildees que guardem alguma relaccedilatildeo com os escritos

neotestamentaacuterios e reivindiquem uma origem apostoacutelica375

Schneemelcher busca uma definiccedilatildeo para apoacutecrifo do NT satildeo escritos

que natildeo foram aceitos no cacircnon mas pretendem ser valorizados como

livros sagrados e refletem de algum modo os gecircneros literaacuterios do NT376

De qualquer forma a abundacircncia de citaccedilotildees estaacute presente em qualidade

e em quantidade

Tanto se eacute original como se natildeo a tradiccedilatildeo jaacute vista tem

demonstrado que estas obras satildeo um produto relacionado ao Πράξεις

Ἀποστόλων lucano E eacute uma realidade que as obras AtsAp estejam

debaixo da denominaccedilatildeo de Atos (apoacutecrifos) dos Apoacutestolos O mesmo

Schneemelcher377 ao analisar as conexotildees dos apoacutecrifos de forma

geneacuterica nas suas relaccedilotildees com os canocircnicos refere-se expressamente a

sua ligaccedilatildeo com este tiacutetulo sendo este mais vaacutelido para todos os Atos

canocircnicos e apoacutecrifos Mas foi Schmidt que nos legou uma afirmaccedilatildeo de

maior profundidade ldquoNatildeo soacute o tiacutetulo de lsquoAtosrsquo (Πράξεις) se tem tomado

ali (ao Atos lucano) mas tambeacutem a composiccedilatildeo inteira a mentalidade

()rdquo378

Eacute verdade que de acordo com o que Erbetta explica na introduccedilatildeo

do seu volume II ndash acerca dos apoacutecrifos a titulatura Πράξεις vem situar

374 KAESTLI Jean-Daniel Le rocircle des textes bibliques dans la genegravese et

le deacuteveloppement des leacutegendes apocryphes le cas du sort final de lrsquoapotrecirc Jean

ndash in Studia ephemeridis Augustinianum 23 Rome Col Agustinianum Press

1983 p 319-36 375 JOSSA Giorgio Gli Apocrifi del Nuovo Testamento Tipologia origine

e primi sviluppi 1983 ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum Patristicum

Augustinianum 1983 pp74-5 376 HENNECKE SCHNEEMELCHER Neutestamentliche Apocryphen

1959 vol I p49 377 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1964 vol II p75 378 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1923 p154

123

as obras dentro de um contexto mais amplo do gecircnero literaacuterio antigo que

trata das faccedilanhas dos heroacuteis Contudo mesmo admitindo que o AtsPe

tenha semelhanccedila com estas obras Erbetta assinala profundas diferenccedilas

e os muacuteltiplos aspectos originais dos AtsPe O AtsPe eacute peculiar pela sua

aproximaccedilatildeo com o modelo canocircnico inclusive pelo uso quase exclusivo

da LXX Evangelhos e Isaiacuteas Erbetta para sustentar esta matizaccedilatildeo efetua

uma comparaccedilatildeo detalhada dos Atos (de forma geral) com obras da

Antiguidade Remonta a Homero e aos νόστοι (= viagens volta em

Homero o regresso dos heroacuteis) transpondo as doutrinas de Ἰσοκράτεης

(= Isoacutecrates) sobre a histoacuteria de tal modo os numerosos Atos que

apareceram na eacutepoca heleniacutestica e sem esquecer-se das obra de Ξενοφῶν

(= Xenofonte)379

Para estes relatos antigos tambeacutem estavam em uso a denominaccedilatildeo

Περίοδοι Trata-se de uma denominaccedilatildeo mais descritiva do que de um

tiacutetulo Ainda Φώτιος (= Foacutecio I) como citou no coacuted 114 de sua

Μυρiοβίβλον ou Bibliotheca quando fala expressamente da coleccedilatildeo dos

chamados Περίοδοι Ἀποστόλων e entre os que estatildeo mencionados os

Πράξεις de Pedro Joatildeo Andreacute Tomeacute e Paulo no qual nos quer dizer o

patriarca erudito que o conjunto levava o nome geneacuterico de Περίοδοι e

as obras da coleccedilatildeo ndash Πράξεις

Sem negarmos a existecircncia de um gecircnero literaacuterio antigo de

semelhantes caracteriacutesticas temos que reconhecer com Schmidt380 que o

tiacutetulo mesmo de Atos deve ter sido tomado do livro homocircnimo de Lucas

Por conseguinte devido a seacuterias e relevantes diferenccedilas com o livro

lucano parece evidenciar alguma intenccedilatildeo de seus autores editores ou

compiladores ao escrever uma obra similar agrave de Lucas

Esta obra AtsPe coincide com a de Lucas pelas viagens

missionaacuterias discursos milagres cenas batismo-eucariacutesticas e processos

juriacutedicos em tribunais As viagens missionaacuterias satildeo uma constante nos

AtsAp sobretudo em AtsPe e consideradas como ordenanccedilas dadas pelo

Senhor381 eg Pedro diz ldquoDeus me tem enviadordquo com ordem para viajar

para Roma382 Este mandato eacute precedido como jaacute dissemos por uma

379 ERBETTA Atti e legende II 1970 opcit pp4ss 380 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit pp154ss 381 AtsTo 1 AtsAnd Mart Pius 1 Esta missatildeo de ir ateacute aos ldquoconfins da

terrardquo viajando pregando e operando milagres estaacute ligada a pratica cristoloacutegica

ldquoque περιῆγεν (percorria) toda a Galileia () ensinando pregando () curando

toda a enfermidade e doenccedilardquo Mt 423 935 382 AtsPe AV V

124

possiacutevel cena de particcedilatildeo de territoacuterios para a evangelizaccedilatildeo tal como

consta em AtsTo e AtsAnd383

Os discursos nos AtsPe assemelham-se e muito com as homilias

no Atos lucano de Pedro e Paulo Alguns tecircm como tema a histoacuteria da

salvaccedilatildeo como o de Pedro384 e a 3ordf Epiacutestola aos Coriacutentios385 que

representa o primeiro discurso de Paulo na Itaacutelia (ambos apoacutecrifos) e que

recordam diretamente as preleccedilotildees de Estevatildeo Pedro e Paulo386 no Atos lucano soacute que com menor densidade teoloacutegica

Nesta altercaccedilatildeo acerca do gecircnero e a adjacecircncia com o modelo

lucano emergem questotildees abertas proeminentes que seratildeo tratadas mais

adiante nos pressupostos tradutoacuterios eg finalidade da obra problemaacutetica

interna e externa histoacuteria redacional articulaccedilatildeo sintaacutetica anaacutelise

morfossintaacutetica anaacutelise das formas e foacutermulas criacutetica das tradiccedilotildees

exame da composiccedilatildeo AtsPe como uma obra tendenciosa AtsPe como

uma obra mal-informada387

O espiacuterito e temor dos milagres tecircm a finalidade de demonstrar que

Deus avaliza e sela seus enviados assim como no Atos de Lucas

ldquoMostre-nos outro milagre (signum) para que creiamos que tu eacutes servo

do Deus vivordquo suplicam os fieacuteis em AtsPe388 Os apoacutestolos ressuscitam

mortos datildeo vista aos cegos curam enfermos natildeo pelo poder pessoal mas

pelo de Jesus como quando Pedro e Joatildeo estavam na Porta Formosa389

Um dos milagres o da ressurreiccedilatildeo de Paacutetroclo copeiro do imperador

parece sensivelmente uma coacutepia de Eutico390 ambos os jovens estavam

dormindo na pregaccedilatildeo de Paulo caem de um piso alto e satildeo ressuscitados

pelo apoacutestolo Quando M Blumenthal fala das formas literaacuterias nos AtsAp

reconhece nelas ldquouma forma baacutesica que eacute provavelmente a do NTrdquo391 e

menciona os elementos destas ressurreiccedilotildees Ele analisa eg a

ressurreiccedilatildeo do criado de prefeito em AtsPe392 cujos elementos

383 AtsTo 1 AtsAnd - Mart Prius I-II 384 AtsPe AV VII 385 AtsPl PH VIII 386 At 2-4 At 7 e At 13 respectivamente 387 Algumas destas questotildees em HARNACK Adolf von Die

Apotelgeschichte Leipzig Hinrichs 1908 388 AtsPe AV II 389 AtsPe AV XXVIII e At 312-16 390 cf AtsPl Mart I At 209-11 391 BLUMENTHAL Martin Formen und Motive in den Apocryphen

Apostelgeschichten ndash in TU 481 Leipzig Hinrichs 1933 pp88ss 392 AtsPe AV XXVI

125

estruturais satildeo similares a de outro milagre narrado em Mt 918-26 et his

similia (= sinoacuteticos) logo o milagre do jovem Paacutetroclo por Paulo393 seria

paralelo da narrativa de At 202-12 Blumenthal analisa tambeacutem sobre

toda a sorte de milagres dos AtsAp curas libertaccedilotildees do caacutercere

prodiacutegios da natureza apariccedilotildees vozes do ceacuteu castigos sobrenaturais

κτλ cujos detalhes natildeo soacute aparecem no NT em geral mais precisamente

no Atos canocircnico394

Acerca das cenas batismais e eucariacutesticas satildeo comuns tanto ao Atos

canocircnicos como aos apoacutecrifos Somente um exemplar nos AtsPe395

Rufina copia o costume que Paulo tinha de celebrar e repartir a eucaristia

Mas Rufina o faz sem o devido preparo e recebe consequente castigo

costume atestado tambeacutem em AtsPl396 (normalmente depois dos ritos

batismais)

Situada teoricamente a literatura dos Atos passa-se agrave abordagem

dos pressupostos teoacutericos que nortearam a traduccedilatildeo de AtsPe

393 AtsPl Mart I 394 Como modelo de cura estaacute naquela realizada por Pedro e Joatildeo a um

paraliacutetico de nascenccedila que pedia esmola junto a Porta Formosa ndash At 31-11 A

libertaccedilatildeo de Pedro vale como modelo de libertaccedilatildeo de caacutercere ndash At 121-11 O

poder dos Apoacutestolos sobre a natureza aparece na milagrosa salvaccedilatildeo da

tempestade prevista e anunciada por Paulo ndash At 2721ss assim como a cura de

Paulo da mordida mortal da viacutebora ndash At 283-6 Apariccedilotildees tambeacutem satildeo numerosas

no Atos de Lucas a Estevatildeo em 755ss a Paulo em 93-7 a Pedro em 10-15 a

Ananias em 910 a Corneacutelio em 103-6 novamente a Pedro em 1010-15

Vozes do ceacuteu em Atos para Paulo em 94 para Pedro em 1013ss e em 117ss

Sobre castigos divinos temos um casal que tenta enganar os Apoacutestolos Ananias

e Safira em At 51-11 395 AtsPe AV II 396 AtsPl PH IVss

126

Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella

Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV (autori vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice Giusti

1998 Em domiacutenio puacuteblico

127

Pintura Simon Petrus (Cruficaccedilatildeo de)por Michelangelo Merisi da Caravaggio 1600-1601 pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel

Santa Maria del Popola Roma Italia httpwwwibiblioorgwmpaintauthcaravaggiost-peterj

3ordf

CAPIacuteTULO II TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO ndash

PRESSUPOSTOS TEOacuteRICOS

128

ppp ppp

129

CAPIacuteTULO II

TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO ndash PRESSUPOSTOS TEOacuteRICOS

() a conclamada ldquofidelidaderdquo das traduccedilotildees natildeo

eacute um criteacuterio que leva agrave uacutenica traduccedilatildeo aceitaacutevel

() A fidelidade eacute antes a tendecircncia a acreditar

que a traduccedilatildeo eacute sempre possiacutevel se o texto fonte

foi interpretado com apaixonada cumplicidade eacute

o empenho em identificar aquilo que para noacutes eacute

o sentido profundo do texto e eacute a capacidade de

negociar a cada instante a soluccedilatildeo que nos

parece mais justardquo () porque se consultarem

qualquer dicionaacuterio veratildeo que entre os sinocircnimos

de fidelidade natildeo estaacute a palavra exatidatildeo Laacute

estatildeo antes lealdade honestidade respeito

piedade

(Umberto Eco 2007)397

I intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris ndash decorrecircncias da tradiccedilatildeo oral

Durante o ano acadecircmico na Universidade de Harvard

anualmente um artista escritor ou teoacuterico humanista eacute convocado para

proferir uma sucessatildeo de seis conferecircncias398 Em 1993 foi escolhido

Umberto Eco Suas palestras ndash Six walks in the fictional woods

discutiram o que eacute texto ficcional O quanto se distancia do texto

histoacuterico399 E o quanto aspectos de leitura expandem nossa percepccedilatildeo

397 ECO Umberto Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo

Paulo Record 2007 apud resenha GUERINI Andreacuteia 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticle viewFile82387593

gt acessado em 11122012 398 ECO Umberto Seis passeios pelos bosques da ficccedilatildeoSatildeo Paulo

Companhia das Letras 2006 p7 Eacute uma seacuterie de seis conferecircncias ndash Charles

Eliot Norton Lectures Anualmente um erudito de grande conhecimento

humaniacutestico eacute convocado para proferi-las com livre-arbiacutetrio temaacutetico 399 Neste seis discursos Umberto Eco aliando sua vigorosa experiecircncia

acadecircmica ao seu labor romancista suscita mais uma vez a controversa questatildeo

ppp ppp

130

natildeo soacute do mundo ficcional mas tambeacutem da proacutepria realidade O assunto

que literalmente vai de Αἴσωπος (= Esopo) agrave Ian Fleming passa

necessariamente pela a intenccedilatildeo do autor a intenccedilatildeo da obra e a intenccedilatildeo

do leitor

Com uma mobilidade de pensamento o professor de Bolonha entra

na mateacuteria acerca dos primoacuterdios da narrativa para discutir as operaccedilotildees

baacutesicas desempenhadas pelos autores textos e leitores tese corrente em

trabalhos antecedentes cujo aprimoramento do conceito eacute posto nestas

conferecircncias Essa triacuteade ndash intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris sugerida por Eco vai inspirar as discussotildees atraveacutes deste

Capiacutetulo II

Eco faz coro ao seu contemporacircneo Italo Calvino que situa o ato

de leitura no centro das atenccedilotildees Sua primeira exposiccedilatildeo eacute uma menccedilatildeo

agraves palestras de Italo que tambeacutem foi convidado para pronunciar suas seis

conferecircncias oito anos antes400 ldquoeu o evoco natildeo apenas como amigo mas

tambeacutem como o autor de Se um viajante numa noite de inverno porque

seu romance diz respeito agrave presenccedila do leitor na histoacuteria e em larga

medida minhas conferecircncias versaratildeo sobre o temardquo401 O leitor passa de

coadjuvante para personagem principal segundo o proacuteprio Italo

menciona

A leitura de um claacutessico deve oferecer-nos alguma

surpresa em relaccedilatildeo agrave imagem que dele tiacutenhamos

Por isso nunca seraacute demais recomendar a leitura

direta dos textos originais evitando o mais possiacutevel

bibliografia criacutetica comentaacuterio interpretaccedilotildees A

escola e a universidade deveriam servir para fazer

entender que nenhum livro que fala de outro livro

do que seria realidade (histoacuterica) daquilo que seria imaginaccedilatildeo ou fantasia autoral

(ficccedilatildeo) onde encontra um raro ponto na incubaccedilatildeo de um pensamento original

dentro de arqueacutetipos coerentes de dimensionar o mundo literaacuterio Sabemos que a

dicotomia verdade-ficccedilatildeo no campo da histoacuteria resta um tanto superada eg

Hayden White que destaca que o passado tem existecircncia na forma que eacute descrito

pelos historiadores do que decorre ser a proacutepria lsquohistoacuteriarsquo uma criaccedilatildeo literaacuteria 400 ECO 2006 opcit p7 lamenta ldquoporeacutem soacute teve tempo de escrever

cinco antes de nos deixarrdquo 401 id ibid

131

diz mais sobre o livro em questatildeo mas fazem de

tudo para que se acredite o contraacuterio402

O complexo ato de leitura de escritos literaacuterios ndash

notadamente os advindos da Antiguidade onde autor leitor e

obra estatildeo apartados espacial e temporalmente e sua

consequente traduccedilatildeo representam um provoco para a

linguiacutestica que acarreta em decorrecircncias sobrepostas A

abordagem ndash religiatildeo e traduccedilatildeo ndash finalizaraacute este Capiacutetulo II

Assim Jouve atenta

Na medida em que cortada de seu contexto a obra

eacute raramente lida como seu autor queria natildeo eacute

loacutegico desistir de ressaltar qualquer intenccedilatildeo

primeira e ver apenas no texto o que se quer ver403

Uma resposta possiacutevel eacute a do teoacuterico alematildeo H R

Jauss que no anseio de natildeo romper com o

objetivismo da histoacuteria literaacuteria propotildee levar em

conta a primeira leitura da obra A uacutenica maneira

de integrar o estudo da recepccedilatildeo agrave histoacuteria literaacuteria

com efeito eacute destacar a leitura dominante na eacutepoca

em que o texto foi escrito lsquoA anaacutelise da

experiecircncia literaacuteria do leitor escaparaacute do

psicologismo que a ameaccedila se para descrever a

recepccedilatildeo da obra e o efeito produzido por essa ele

reconstituir o horizonte de expectativa de seu

primeiro puacuteblicorsquo404

Contudo em que medida o ato de leitura e o movimento

hermenecircutico do tradutor podem sobrecarregar com decorrecircncias

adicionais o subsequente processo tradutoacuterio de escritos sensiacuteveis

originaacuterios das liacutenguas claacutessicas da Antiguidade

Conforme menccedilatildeo da nota introdutoacuteria no Capiacutetulo I a traduccedilatildeo

de AtsPe comentada e anotada estaacute apresentada a partir de ediccedilotildees

criacuteticas revisadas dos diversos fragmentos em cotejo com os fac-siacutemiles

402 CALVINO Italo Por que ler os claacutessicos Satildeo Paulo Companhia das

Letras 2005 p12 403 JOUVE Vicent A leitura Satildeo Paulo UNESP 2002 p25 404 id ibid p27 citando Jauss 1978 p49

132

e comentaacuterios mais antigos Foi mantida a uniformidade nas palavras

mais importantes dos vaacuterios fragmentos gr-lat-cop colocados em

diaacutelogo constante Assim sendo o leitor poderaacute cotejar fraseologia nos

distintos andamentos dos textos inclusive partindo do pressuposto que na

Antiguidade teria sido uma obra una segundo estudos jaacute elencados

Evitou-se ao maacuteximo admissiacutevel o calatildeo claacutessico teoloacutegico ou a mera

transcriccedilatildeo dos termos copto-greco-latinos nesta traduccedilatildeo Estes AtsPe

foram escritos antes do tempo de Constantino conforme buscou-se

demonstrar anteriormente Ou ainda mais bem antes do estabelecimento

da ortodoxia com profundas implicaccedilotildees deste evento jaacute mencionadas

Desta forma o sitz im leben405 (e o primeiro puacuteblico) eacute um

protocristianismo de matizes judaico-cristatildes406 cujo mote eacute remontar a

era formativa dos cristianismos ndash seacuteculos II-III sem as luzes dos

acontecimentos ortodoxos posteriores

Estariacuteamos discutindo no domiacutenio da intentio operis e intentio

auctoris ou como Eco aborda quando trata o enredo da Odisseia os

momentos diversos da voz de Homero e as transformaccedilotildees nestes

muacuteltiplos ldquotemposrdquo em contraste com a discussatildeo dos formalistas russos

sobre os termos fabula e сюжет (= sjuzet)407 normalmente reconhecidos

por histoacuteria e enredo408

Natildeo haveraacute suficiente compreensatildeo de um texto produzido neste

ambiente soacutecio-comunitaacuterio recidivo se natildeo entendermos o que

significou (i) o profetismo antigo e o messianismo poacutes-revolta dos

macabeus (ii) as relaccedilotildees imperiais com a poliacutetica domeacutestica do(s)

Herodes(s) (iii) as seitas judaicas do antigo judaiacutesmo e que

coparticiparam dos cristianismos nascentes em um ou noutro aspecto

405 Expressatildeo dos exegetas alematildees ndash sitz (= lugar assento) im leben (= na

vida) para dizer sobre o lsquocontexto vitalrsquo ou lsquolugar vivencialrsquo (alguns traduzem por

lsquosituaccedilatildeo geratrizrsquo) visa delinear o lugar a ocasiatildeo e os contornos soacutecio-

comunitaacuterios e supra-individuais de quando uma obra foi escrita usada em outras

liacutenguas 406 Estas igrejas mais antigas natildeo eram um cristianismo como o temos mas

um rebento do judaiacutesmo 407 Tambeacutem syuzhet sjuzhet sujet sjužet ou Suzet 408 Remete a ECO Umberto Lector em fabula Satildeo Paulo Perspectiva

1986 pp85-6 onde ldquoFaacutebula eacute o esquema fundamental da narraccedilatildeo a loacutegica das

accedilotildees e a sintaxe das personagens o curso dos eventos ordenado temporalmente

[] O enredo pelo contraacuterio eacute a histoacuteria como de fato eacute contada conforme

aparece na superfiacutecie com suas deslocaccedilotildees temporais saltos para frente e para

traacutes [] descriccedilotildees digressotildees reflexotildees parenteacuteticasrdquo (trad Attilio Cancian)

133

praacutetico ou formativo como os saduceus classe culta dotada de um

conservadorismo simplificador mais aberta ao helenismo (iv) os

essecircnios409 (= piedosos) fonte da piedade e santidade cristatildes escribas por

excelecircncia recolhidos no deserto e em pequenas comunidades

Combatiam a helenizaccedilatildeo da Palestina e deles adveacutem Qumran Eacute o grupo

que mais coparticipou na formaccedilatildeo dos cristianismos mas que

curiosamente mesmo sendo a maioria numeacuterica judaica daqueles dias

ainda assim os Evangelhos e Cartas canocircnicas optam por um inquietante

e sepulcral silecircncio410 de qualquer menccedilatildeo nominal agrave seita ou de algum

representante ou da sua doutrina neopitagoacuterica ou qualquer aspecto da

vida deles (v) zelotes ativistas poliacuteticos contra o domiacutenio de Roma

guerrilheiros adeptos do messianismo (vi) fariseus existem desde

exiacutelio babilocircnico (587 aC) e em maior amplitude empoacutes o advento da

libertaccedilatildeo por Ciro (539 aC) Foram influenciados pelos imaginaacuterios do

zoroastrianismo e dos aramaico-persas Importaram seus ideaacuterios tal qual

se pode hoje distingui-los nos dogmas e doutrinas cristatildes Eram acessiacuteveis

agrave helenizaccedilatildeo praticavam a missatildeo de converter os gentios e detinham a

linguagem legal e juriacutedica judaica411 (vii) a ldquoglobalizaccedilatildeordquo advinda do

envio dos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι412 e de lideranccedilas entre os

helenistas (viii) o advento de Paulo sua formaccedilatildeo e a consequente

doutrina estoica (ix) a γνῶσις e o dualismo que resultaraacute na revelaccedilatildeo

cristatilde

Bultmann insiste em marcar que o sitz im leben natildeo deveria ter a

acepccedilatildeo de um evento histoacuterico ou recorte deste mas como ldquouma situaccedilatildeo

ou maneira de comportamento tiacutepicos dentro da vida de uma

comunidaderdquo413 Ou como ainda Juumlrgen destaca o sitz im leben como

recorrecircncia

409 cf FLAVIUS JOSEPHUS Titus Guerra dos Judeus - Livro I e Livro II

Curitiba Jurua 2002 410 Os estudos no meacutetodo histoacuterico-criacutetico vecircm chamando a atenccedilatildeo muito

recentemente sobre este intrigante silecircncio canocircnico 411 Democircnios e anjos Escatologia e apocalipcismo Existecircncia post-

mortem baseado na lei das recompensas do mal ou do bem 412 At 25 (= Judeus residentes em Jerusaleacutem) helenistas um puacuteblico jaacute

internacionalizado De onde adveacutem Saulo de Tarso Siacuteria (= Paulo) principal

helenista dos cristianismos nascentes e outra da lideranccedila ndash Nicolau de Antioquia

Siacuteria do primeiro coleacutegio diaconal 413 BULTMANN Rudolf Karl Die Geschichte der synoptischen Tradition

Goumlttigen Vandenhoeck amp Ruprecht 1995 p4

134

O ldquolugar vivencialrdquo eacute uma realidade suprapessoal

Todas as pessoas estatildeo acostumadas a existir

dentro de papeacuteis (sic) sociais diversos isto

determina que tambeacutem suas manifestaccedilotildees orais ou

por escrito ligadas a estes papeacuteis (sic) seratildeo

forccedilosamente distintas O produtor do comercial de

televisatildeo p ex servir-se-aacute necessariamente de

outros gecircneros de conversaccedilatildeo caso participe de

uma roda de conversa na sua comunidade O objeto

da pergunta pelo lugar vivencial natildeo eacute a pessoa

que fala como indiviacuteduo e sim a situaccedilatildeo que

caracteriza a fala e a escuta E o que

lamentavelmente eacute esquecido com frequecircncia (sic)

eacute o seguinte esta situaccedilatildeo de fala e escuta soacute

representa um ldquolugar vivencialrdquo na medida em que

eacute institucionalizada e por isso mesmo

fundamentalmente repetitiva sendo a funccedilatildeo de

cada gecircnero precisamente a de possibilitar a

repetitividade () Em razatildeo deste fato uma

situaccedilatildeo uacutenica na qual Jesus porventura tenha

pronunciado uma paraacutebola ou realizado uma cura

ainda natildeo representa um ldquolugar vivencialrdquo

Diferente se daacute com o ensino atraveacutes do qual

professores cristatildeos procuram aplicar a paraacutebola agrave

situaccedilatildeo de suas comunidades ou com a preacutedica

missionaacuteria na qual um missionaacuterio procurava

anunciar o poder de Jesus atraveacutes de um milagre

nestes casos sim podemos falar de ldquolugares

vivenciaisrdquo414

Entretanto excetuando-se alguma obscuridade intencional os

escritos gnoacutesticos e os gnoacutestico-cristatildeos foram coerentes na Antiguidade

natildeo haacute porque com alguma iniciaccedilatildeo preacutevia ao tema natildeo seja coerente

na atualidade

Poreacutem em que medida haveria decorrecircncias tradutoacuterias entre um

lapso de tempo distinguido essencialmente por uma tradiccedilatildeo oral na

Antiguidade e a traduccedilatildeo de um texto provindo do mesmo sitz im leben

eg AtsPe A resposta embora seja manifesta eacute perpassada de sutilezas

414 (itaacutelicos do autor) JUumlRGEN Roloff Neues Testament Verlag

Neukirchener 1999 pp22ss Traduccedilatildeo de WEGNER Uwe Exegese do Novo

Testamento ndash Manual de Metodologia Satildeo Leopoldo Satildeo Paulo Sinodal

Paulus 1998 p172

135

A composiccedilatildeo e redaccedilatildeo dos textos do cristianismo primitivo ndash das

anotaccedilotildees de disciacutepulos ateacute uma redaccedilatildeo final415 ndash podem ter tido um

processo interno difiacutecil de estabelecer Acrescente-se a isto a conhecida

controveacutersia de que tal corpora posterior retratou em grego (liacutengua muito

distinta) somente partir dos anos 70 os λόγια (= ditos) ensinos paraacutebolas

e relatos de histoacuterias milagres viagens κτλ que teriam receacutem saiacutedo ndash

ldquoquentinhasrdquo ndash da boca de Jesus e seus seguidores mais proacuteximos na

dialetal liacutengua aramaica416 ca de 20-30 A densidade cultural do grego

teria jaacute na Antiguidade suscitado dificuldades por esta teoria O dialeto

Aramaico Galileu417 eacute por conseguinte aquele oriundo da regiatildeo de

nascimento criaccedilatildeo da maior parte da vida de Jesus e de seu apostolado

a sua liacutengua nativa Pouco conhecido na literatura rabiacutenica excetuando-

se alguns documentos pessoais e alguma menccedilatildeo no Targuacutemico Galileu

Sempre que os textos cristatildeos mencionam uma palavra natildeo traduzida ou

criam uma entrada lexical418 fazem uso do antigo Aramaico Judeia-

Jerusaleacutem o que reforccedila a ideia de que os ditos e relatos cristatildeos

primitivos foram transmitidos neste dialeto419

415 Pode-se mencionar ainda muitas outras decorrecircncias eg alteraccedilotildees

involuntaacuterias alteraccedilotildees intencionais transmissibilidade dos textos atividade

redacional com repeticcedilotildees interpolaccedilotildees supressotildees adaptaccedilatildeo teoloacutegica

substituiccedilatildeo de termos com fim confessional dos escritos uso de fontes perdidas

uso do material narrativo versus material discursivo na Antiguidade elementos

linguiacutesticos e sintaacuteticos vaacutelidos apenas para as liacutenguas originais formas e

aplicaccedilotildees especiacuteficas na Antiguidade (paradigmas milagres relatos de paixatildeo

ditos profeacuteticos apocalipcismos ditos legais regras comunitaacuterias ditos iniciados

com lsquoeursquo paradoxo paraacutebolas metaacuteforas alegoria doxologias homologias κτλ)

e outras 416 Uma liacutengua de teor popular mais evidente em lugarejos menores

atribuiacuteda a Aram filho de Sem Natildeo haacute registros dos arameus anterior ao seacutec XII

aC Tem-se falado em pelo menos 7 dialetos correntes no seacutec I Do hebraico haacute

pouca evidecircncia de uso neste periacuteodo ateacute porque as palavras natildeo traduzidas nos

Evangelhos satildeo de origem aramaica O hebraico restava na תנך (= Tanakh) e num

restrito ciacuterculo culto 417 OLD ARAMAIC (on-line) lt

httpcal1cnhucedusearchingbasic_concordancehtml gt acessado em

11032012 418 uide Mc 1436 Lc 1038 Jo 1913 At 119 933 Gl 46 κτλ 419 Mel Gibson com o filme A Paixatildeo de Cristo (2004) utilizou-se de falas

aramaicas deste dialeto reconstruiacutedo em parte a partir do aramaico biacuteblico de

Esdras e Daniel (com um vocaacutelico lsquoorsquo auxiliado pelo jesuiacuteta William Fulco

136

Outra questatildeo que ajuda a perceber o ambiente linguiacutestico da

Palestina no seacuteculo I eacute o fato de que esta regiatildeo haacute muito jaacute era corredor

de exportaccedilatildeo e circulaccedilatildeo intensa de pessoas poliacuteticos e administradores

dos impeacuterios da Antiguidade Egiacutepcio Babilocircnico Persa Grego

Romano κτλ Fato que poderia ter tornado esta regiatildeo poliglota420 A

triacuteplice inscriccedilatildeo grndashlatndashheb na cruz do Galileu um campesino do

Mediterracircneo revolucionaacuterio companheiro dos paacuterias da sociedade local

suburbana do Impeacuterio Romano ilustra esta atividade e a necessidade

multilingual No templo o serviccedilo lituacutergico era em hebraico421 nas

sinagogas repousam muitas duacutevidas O aramaico eacute a liacutengua popular e de

caraacuteter mais iacutentimo familiar e mais proeminente nos vilarejos

interioranos422 O grego era a liacutengua internacional vernacular na Palestina

do seacuteculo I E o latim a liacutengua protocolar e juriacutedica do Impeacuterio Romano

Os proacuteprios textos cristatildeos natildeo escondem esta fase de oralidade

preacute-escrita o Evangelho lucano no seu prefaacutecio a menciona Tal menccedilatildeo

Paulo tambeacutem faz diversas vezes423 aludindo ao teor das boas novas

cristatildes de forma ampla conforme 1ordf Epiacutestola aos Coriacutentios

420 LEWIS Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World LEWIS

Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World 16a ed Dallas SIL

International 2009 (on-line) lt httpwwwethnologuecom gt acessado em

17042010 421 Uma narrativa mencionada em Lc 416-30 eacute particularmente intrigante

Nele diz-se que ldquoJesus levantou-se e leu o rolo da leirdquo Se a liacutengua hebraica

morreu como liacutengua vernacular (para tornar-se liacutengua claacutessica de alta erudiccedilatildeo

rabiacutenica) desde o exiacutelio babilocircnico (seacutecs VI-VII aC) ao ponto do Talmude e

porccedilotildees extensas de Daniel e Esdras terem sido escritas em aramaico aleacutem do

sabido uso amplo dos Targumins (trad da Tanakh hebrarraram) nos seacutecs VI-IV

aC e da prevalecircncia absoluta da LXX (hebrarrgr) teria Jesus lido em hebraico

na Sinagoga Se a maioria das pesquisas tem apontado a atividade de Jesus entre

os miseraacuteveis do seu tempo invisiacuteveis agrave arqueologia e possivelmente analfabetos

como poderia tal leitura ter ocorrido Seria algo do tipo antes da reforma lituacutergica

onde a proclamaccedilatildeo do Evangelho era em latim (decorado) e a homilia em

portuguecircs Ou o uso da LXX estava permeando o judaiacutesmo 422 eg similar ao uso do guarani no Paraguai onde na rua comeacutercio

aulas igreja κτλ usa-se o espanhol mas para o momento iacutentimo da famiacutelia

(normalmente mais interiorana) faz-se uso do guarani fenocircmeno igual ocorre na

maioria das comunidades indiacutegenas 423 Um conjunto de informes anaacutelogos a propoacutesito da preservaccedilatildeo oral

daquelas narrativas se encontra em Paulo Rm 13 834 94-5 153 Gl 31 e 16

44 1Cor 113 e 23 22 1Cor 6710-11 112 e 23-25 1Ts 51-6

137

Tendo pois muitos empreendido pocircr em ordem a

narraccedilatildeo dos fatos que entre noacutes se cumpriram

segundo nos transmitiram os mesmos que as

presenciaram desde o princiacutepio e foram ministros

da palavra pareceu bem tambeacutem a mim escrever 424

Tambeacutem vos notifico irmatildeos o Evangelho que jaacute

vos tenho anunciado o qual tambeacutem recebestes e

no qual tambeacutem permaneceis Pelo qual tambeacutem

sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho

anunciado Porque primeiramente entreguei o que

tambeacutem recebi425

Desta etapa os exegetas e tradutores muito pouco tem falado

Devido agrave carecircncia de informes para determinar de modo mais preciso

estas ocorrecircncias Tornou-se aacuterea das suposiccedilotildees arriscadas dos

ldquoestudiosos de plantatildeordquo426 Eacute bastante complexa a reconstruccedilatildeo daquilo

que teria genuinamente sucedido cuja mediatizaccedilatildeo deu-se pelo campo

da oralidade entre o nascimento de Jesus e os anos 50 (precaacuteria atividade

redacional) ou melhor 70 Temos o diaacutelogo com as Antiguidades Cristatildes

de Titus Flavius Josephus (bastante confiaacutevel mas insuficiente) e uma

ponte mais antiga com Qumran esta pressuposto cogente427 para a

traduccedilatildeo de AtsPe ndash texto como demonstramos ser do seacuteculo II

424 Lc 11-2 425 1Cor 15 1-3 426 Na atualidade scholars ligados ao meacutetodo histoacuterico-criacutetico vecircm

alertando para a falta de estudos mais consistentes nestas primeiras deacutecadas dos

cristianismos nascentes cf CROSSAN 1994 opcit Tambeacutem uide id Four

other Gospels Shadows on The Contours of Canon Minneapolis Winston Press

Seabury Books 1985 id The Cross That Spoke The Origins of the Passion

Narrative San Francisco Harper amp Row 1988 427 Trata-se de uma relevante escola judaico-teoloacutegica cuja descoberta

1947 vem surpreendendo o meio acadecircmico dos estudos cristatildeo-judaicos como

chave hermenecircutica para a traduccedilatildeo compreensatildeo de textos do NT e apoacutecrifos ndash

caso de AtsPe eventos histoacutericos e com desdobramentos na proacutepria cultura

mundial ou transnacional Informes advindos das escavaccedilotildees e de historiadores

claacutessicos ndash eg Titus Flavius Josephus פילון האלכסנדרוני (= heb Pilon

harsquoAlexandroni) Gaius Plinius Secundus (= Pliacutenio o Velho) datildeo conta de uma

comunidade jaacute povoada em 700 aC Entretanto enquanto seita essecircnia por volta

de 200 aC eacute que obteve boa estrutura e aparelhamento institucional

Reconstruiacuteda depois do terremoto de 31 aC foi destruiacuteda sem piedade pelos

romanos na invasatildeo de Nero Pouco se sabia sobre ateacute o advento Qumran de 1947

138

Hoje poreacutem determinados aspectos e ditos de personagens como Jesus Paulo e

Joatildeo Batista somente podem ser compreendidos agrave luz dos escritos de Qumran

que no geral circularam de forma sistemaacutetica por volta de 100 aC ou 170 anos

nos textos cristatildeos (i) Um exemplar desta vasta coleccedilatildeo pode ficar sem sentido

ad ӕternum se excluiacutessemos Qumran da sua hermenecircutica eacute Mt 543 ldquoOuvistes

que foi dito Amaraacutes ao teu proacuteximo e odiaraacutes o teu inimigordquo A primeira parte

da afirmaccedilatildeo vem da Torah ndash Lv 1918 A segunda sequer existe no AT mas

adveacutem de um coacutedigo legal e de eacutetica da comunidade de Qumran achado em 1947

ndash Regra da Comunidade ndash ldquoamar os filhos da luz e odiar os filhos das trevasrdquo ou

seja os gentios que rendeu o oacutedio de certos romanos (especialmente das legiotildees

de Nero) que acusaram os essecircnios ldquode detestar a raccedila humana lsquoodium generis

mundirsquo cf CHAMPLIN Russell Norman O Novo Testamento Interpretado

vol I Satildeo Paulo Candeia 1998 p317 (ii) Quem for a Qumran na hoje jaacute na

recepccedilatildeo assiste um curta-metragem que noticia que um personagem passou por

aquela comunidade mas restou banido por natildeo inadaptaccedilatildeo - Joatildeo Batista de

quem traccedilos costumes e a radicalidade da sua pregaccedilatildeo parecem natildeo negar a

origem (iii) cf EISENMAN Robert H WISE Michael Manoscritti segreti

di Qumran Edizione italiana a cura di Elio Jucci Piemme Asti 1994 que aborda

estes textos de Qumran colocando Tiago ldquoo irmatildeo do Senhorrdquo (cf At 1217 1513

Gl 119 et alii) no cargo mais elevado de lsquoMestre da Justiccedilarsquo desta comunidade

e que derivaria no embate entre a corrente de Tiago irmatildeo do Senhor e a do

Apoacutestolo das Gentes Aponta que teriacuteamos um outro ldquoJesusrdquo e um outro

ldquoEvangelhordquo se a corrente de Tiago tivesse vencido na ortodoxia (iv) Tambeacutem

em 1991 Eisenman (id ibid) causa grande polecircmica com divulgaccedilatildeo incomum e

precoce ao arrepio do comitecirc do ms 4Q285 (parcialmente corrompido) que trata

da pena capital aplicada a um Messias que segundo ele seria Jesus motivo da

natildeo exposiccedilatildeo puacuteblica deste mss Eacute uma passagem acerca de um certo que

ldquoMessias foi assassinadordquo ou que ldquoassassinourdquo Este escrito potencializa a

polecircmica pelas multiacuteplices traduccedilotildees cabiacuteveis ldquoE esses assassinaram [pass] (ou

assassinaratildeo) [fut] o priacutencipe da comunidade o reben[to de Davi]rdquo ou ainda ldquoO

priacutencipe da comunidade o mataraacute [fut] (ou o matou) [pass]rdquo ou tambeacutem ldquoO

priacutencipe da comunidade o rebento de Davi o mataraacute (ou ldquomataraacute o iacutempio)rdquo

(v) o paralelismo de vocaacutebulos juriacutedicos e de celebraccedilatildeo de Qumran contrastado

escritos do NT resta inegaacutevel Calotildees teoloacutegicos como ldquoos muitosrdquo ou ainda

ldquomaioriardquo de At 1512 2Cor 25-6 e nas narrativas eucariacutesticas de Mt 2627-28

Mc 1423-24 Lc 2220 Termos inexistentes na literatura rabiacutenica contemporacircnea

ao NT associam-no imediatamente a Qumran ldquoa sorte dos santosrdquo ldquojusticcedila de

Deusrdquo ldquoo Senhor do ceacuteu e da terrardquo ldquopobres em espiacuteritordquo ldquoIgrejardquo como

ldquoAssembleia de Deusrdquo ldquoele seraacute chamado Filho de Deusrdquo (Lc 135-37) ldquoobras

da leirdquo o contorno de Melquisedeque tal como retratado em Hb o mote de Paulo

acerca da ldquojustificaccedilatildeo pela feacuterdquo (cf Gl 216 Rm 321-24 et alii) ldquoo misteacuterio da

iniquidaderdquo (2Ts 27) κτλ (vi) cf VANDERKAM James C Manoscritti del

Mar Morto Il dibattito recente oltre le polemiche Cittagrave Nuova Roma 1997 (agrave

eacutepoca da publicaccedilatildeo era membro direto do grupo responsaacutevel pela traduccedilatildeo e

139

As pesquisas comeccedilam a delinear melhor o caminho a partir do

comeccedilo do fim da oralidade com o surgimento dos λόγια (= ditos) e as

versotildees proto (= embrionaacuterias) dos evangelhos428 e outras pequenas

retenccedilotildees preacute-escritas fruto de anotaccedilotildees acidentais e corriqueiras de

disciacutepulos e observadores e que hoje restam perdidas Estas satildeo

intermediaacuterias entre a tradiccedilatildeo oral e a tradiccedilatildeo escrita sinoacutetica

igualmente entre a oralidade e a corpora paulina E das quais o Evangelho

lucano daacute conta cf a iacutendole textual de Mc e Lc com a menccedilatildeo de

ocorrecircncias concretas

A criacutetica textual (= ecdoacutetica)429 tambeacutem tem possibilitado perceber

que toda esta corpora cristatilde (incluso os sinoacuteticos) natildeo foi produzida a um

soacute focirclego Estas fases de oralidade de escrita pragmaacutetica e de composiccedilatildeo

redacional reelaboram as anotaccedilotildees intermediaacuterias que datildeo origem as

primeiras versotildees dos principais textos cristatildeos Tambeacutem deposita

detalhes astutos para a traduccedilatildeo acompanhados do aviso de que natildeo se

pode traduzir os textos cristatildeos como unitaacuterios nem as expressotildees com

acepccedilotildees univalentes Talvez um erro crucial de muitos tradutores e

exegetas cristatildeos eacute o de natildeo abandonar a ideia da Biacuteblia como um texto

uacutenico fazendo parecer que a integridade autenticidade autoral e

comprometimento historiograacutefico do texto estatildeo depositados linearmente

na tradiccedilatildeo oral nas variantes das versotildees proto ateacute a escrita redacional

definitiva

publicaccedilatildeo dos mss) temos o curioso episoacutedio de John Allegro um inglecircs ateiacutesta

que participou como um dos pesquisadores de Qumran Afastou-se da pesquisa

com graves revelaccedilotildees contra a lideranccedila dizendo que estariam sendo escondidos

mss da Gruta 4 cujo teor poderia prejudicar o Cristianismo e que cf Allegro

existia uma forte oposiccedilatildeo do Vaticano para natildeo viessem a puacuteblico Allegro

afirma que nestes mss as origens do Cristianismo eram atribuiacutedas agraves decorrecircncias

do uso de um alucinoacutegeno ou como defende Baacuterbara A Thiering para quem

Joatildeo Batista como um lsquoMestre da Justiccedilarsquo 428 (i) Um possiacutevel Proto Ev de Tomeacute em Jerusaleacutem com a influecircncia de

Tiago e cuja comunidade que a compocircs migrou posteriormente para Edessa Siacuteria

cf DAVIES apud CROSSAN John Dominic Four other Gospels Shadows on

The Contours of Canon Minneapolis Winston Press Seabury Books 1985

p465 (ii) O frg do Ev de Egerton um uacutenico registro com linhas 87 danificadas

cf a tese doutoramento em Claremont Graduate School de DANIELS Jon B The

Egerton Gospel Its Place in Early Christianity Ann Arbor University

Microfilms Internacional 1989 pp12-16 429 A escola mais aceita na atualidade seguem os estudos literaacuterios para o

ATNT de WERNER Udo METZGER Bruce Manning BERGER Klaus et

alii

140

Dentro desta problemaacutetica nota-se que os quatro Evangelhos

canocircnicos (Mt Mc Lc e Jo nesta sequecircncia) tecircm o seu testimunium mais

fidedigno e antigo (por ambos juiacutezos criacuteticos) tatildeo-soacute em Εἰρηναῖος (=

Irinӕus) bispo de Lyon Gaacutelia (ca 190) Originaacuterio da Aacutesia Menor na

mocidade foi ouvinte do bispo Πολύκαρπος (= Policarpo430 de Esmirna)

da corrente joanina escritor da Carta das Igrejas de Viena e Lyon431 Seus

subsiacutedios satildeo fiaacuteveis basicamente porque provecircm diretamente das suas

proacuteprias obras sendo que ateacute Eusebius Pamphili (de Cesareia) ndash HE as

recolhe de laacute inuacutemeros fragmentos em siriacuteaco e em grego432 demonstram

que ele era um autor muito lido

No entanto antes disso dispomos de tiacutetulos em P e alguns frgg

das versotildees proto intracanocircnicas Outro bispo Παπίας Ἱεραπόλεως ou ὁ

Ἱεραπολίτης (Papias de Hieraacutepolis Friacutegia ca 130-dagger140) companheiro

de Πολύκαρπος (= Policarpo de Esmirna) e disciacutepulo de Joatildeo o apoacutestolo

escreveu a Explicaccedilatildeo das Sentenccedilas do Senhor da qual restaram 13 frgg

mas conservada por Εἰρηναῖος e Eusebius433 Papias soacute menciona Mt-Mc

apesar de estar haacute algumas deacutecadas do apostolado original o que poderia

tornaacute-lo uma fonte bastante confiaacutevel Contudo seus informes

apresentam subsiacutedios obscuros e um tanto dessemelhantes Refere-se na

sua obra ao Evangelho de Mateus como uma espeacutecie de λόγια (= ditos)434

430 Traduccedilatildeo nossa registrada nos Anais da XXII Semana de Estudos

Claacutessicos ndash Cultura Claacutessica inter-relaccedilotildees e permanecircncia ndash Sociedade Brasileira

de Estudos Claacutessicos SBEC Anaacutelise Criacutetica-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta

Circular da Igreja de Esmirna Sobre o Martiacuterio de Satildeo Policarporsquo a mais antiga

narrativa do gecircnero 2008 opcit pp214-27 Uma versatildeo foi apresentada

atraveacutes de uma mesa redonda no I Simpoacutesio Antigos e Modernos ndash UFPR

Encruzilhadas entre histoacuteria e literatura 04122007 e retrabalhada

posteriormente 431 Traduccedilatildeo grrarrpt Anaacutelise Criacutetico-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta

das Igrejas de Viena e Liatildeorsquo ndash Entre as mais Antigas Atas de Maacutertires Relato

de ca 50 martiacuterios nestas cidades Esta carta em gr sob forma de circular foi

enviada da Gaacutelia agraves igrejas da Aacutesia e Friacutegia sobre a perseguiccedilatildeo ocorrida em

Lyon (177) estaacute conservada da HE de Eusebius Constitui admiraacutevel documento

do espiacuterito dos antigos maacutertires transcende em importacircncia razatildeo pela qual se

procura demonstrar que nenhum estudo da Igreja pode ser completo sem a

discussatildeo das Atas dos primeiros maacutertires Apresentado no II Simpoacutesio de

Antigos e Modernos ndash UFPR 07112008 publicada nos anais (on-line) 432 DPCA-pt 2002 p716 433 id ibid p1087 434 CROSSAN 1994 opcit pp465-69 Com similitude ao Proto Ev de

Tomeacute Ev das Sentenccedilas Q κτλ

141

em aram diferentemente do que temos uma narrativa ao estilo judaico

com muitos elementos da midrash e com indiacutecios de uma produccedilatildeo

biliacutengual e simultacircnea de matildeo dupla grharraram particularmente devido

ao uso da sintaxe hebraica (hebrarraram) assimilada no aram da Judeia

ndash παράταξις semiacutetica

No tocante ao Evangelho de Marcos tal o conhecemos apresenta-

se como uma narrativa de bom niacutevel de estruturaccedilatildeo textual sem lapsos

temporais inconsistecircncias no texto ou outro tipo de conflito interno Mas

Papias descreve-o como sendo do assistente-inteacuterprete de Pedro

(apoacutestolo) durante suas pregaccedilotildees em Roma e que suas notas foram

produzidas ldquode forma desarranjadardquo435 Natildeo parece loacutegico que um

colaborador tatildeo proacuteximo se refira ao seu mestre com esta precariedade O

que percebemos eacute que Marcos cria ateacute alguma resistecircncia a figura de

Pedro e ao coleacutegio apostolar Pedro no texto canocircnico de Marcos eacute

descrito como um ldquovacilanterdquo436 como quem nega e os apoacutestolos como

ldquocovardesrdquo437 Tal texto sequer faz qualquer menccedilatildeo a famosa cena

plaacutestica em que Cristo promete as ldquochaves do ceacuteurdquo438 Eacute bem provaacutevel

que o final longo seja uma interpolaccedilatildeo439 Deste modo o informe de

Papias nos resta um tanto inconsistente (hipoacutetese precaacuteria) ou Mt e Mc

estavam em fase de redaccedilatildeo intermediaacuteria bastante diferente do que os

temos hoje

De qualquer forma o que pacifica pelo menos parcialmente esta

demanda eacute a abundacircncia de αὐτόπται (= testemunhas oculares) e que

tendo convivido por muito tempo com a comunicaccedilatildeo e difusatildeo dos λόγοι

(= discursos) narrativas de milagres paraacutebolas regras comunitaacuterias

homologias doxologias κτλ puderam mesmo que parcialmente

acompanhar tal processo histoacuterico-transmissivo oferecendo atestaccedilatildeo

muacuteltipla A comunidade anocircnima conquanto molde tais memoacuterias natildeo

as concebe e assim o ato de transmitir estaacute mais ligado aos indiviacuteduos

diretamente alcanccedilados pelos eventos palavras ou accedilotildees desta tradiccedilatildeo o

que tambeacutem favorece a constacircncia deste processo

435 DPCA-pt 2002 p1087 436 Mc 1466ss 832ss 1437 e outros 437 Mc 440 438 Mt 1619 439 Mc 169-20

142

II A distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica ndash Constitutivos literaacuterios pela siacutentese de liacutenguas e tradiccedilotildees

A linguiacutestica contemporacircnea daacute conta de que as liacutenguas evoluem e

se modificam440 Poreacutem quando laboramos tradutoriamente numa

distacircncia temporal maior que alguns seacuteculos441 no caso de traduccedilotildees

claacutessicas e biacuteblicas percebe-se uma tendecircncia de precarizar e elastecer

esta perspectiva diacrocircnica da liacutengua inclusive ateacute no proacuteprio uso dos

materiais leacutexicos thessaurus e gramaacuteticas (vitais ao resultado

tradutoacuterio)442

440 ldquo() natildeo haacute liacutengua que permaneccedila uniforme Todas as liacutenguas mudam

Esta eacute uma das poucas verdades indiscutiacuteveis em relaccedilatildeo agraves liacutenguas sobre a qual

natildeo pode haver nenhuma duacutevidardquo (itaacutelicos do autor) POSSENTI Siacuterio Por que

(natildeo) ensinar gramaacutetica na escola 7ordf reimpr Campinas Mercado das Letras

1997 p38 mdashmdash uide obviamente as velocidades natildeo satildeo iguais apartada

alguma discussatildeo estruturalista e antropoloacutegica para uma anaacutelise imanente sem

comparaccedilatildeo umas com as outras mdashmdash eg a liacutengua francesa tem sido um

exemplar raro de liacutengua romacircnica com alguma resistecircncia a variaccedilatildeo diacrocircnica

de registro linguiacutestico ndash morfoloacutegico semacircntico lexical κτλ visto aqui pelo

conceito da linguiacutestica de variaccedilatildeo histoacuterica que compara dois estados de liacutengua

onde a liacutengua francesa tematiza uma ldquolutardquo contra (i) a fragmentaccedilatildeo do corpo

linguiacutestico (preocupaccedilatildeo com a ldquopureza da liacutenguardquo o orgulho de ter a mesma

gramaacutetica por longo tempo κτλ) (ii) quanto estigmatizaccedilatildeo de formas

vernaculares faladas (preocupaccedilatildeo com a ldquoqualidade da liacutenguardquo) cuja sua forma

atual reflete muito a ideologia da Revoluccedilatildeo Francesa (aspiraccedilatildeo de unidade da I

Repuacuteblica) desencorajando outros dialetos (ou patois) com instruccedilatildeo puacuteblica

obrigatoacuteria responsaacutevel pela uniformizaccedilatildeo da forma escrita uso preeminente na

diplomacia assuntos internacionais e como liacutengua franca das classes dirigentes e

educadas da Europa Enfim nota-se que uma variante restrita a um grupo inicial

e menor se expande mais lentamente comparada a outras liacutenguas (eg

anglicizaccedilatildeo) para um grupo socioeconocircmico mais expressivo Ou seja a forma

mais antiga resiste um pouco mais natildeo apenas nas geraccedilotildees mais velhas mas nas

gramaacuteticas normativas na menor quantidade comparativa (com outras liacutenguas)

de novas variantes que surgem mesmo diastraacuteticas e que sofrem maior

resistecircncia para se consagrarem no uso da modalidade escrita ou de significado

Mas eacute um exemplar muito peculiar 441 Modernos tradutores das liacutenguas claacutessicas tecircm aguccedilado o olhar para este

problema 442 Ainda eacute corriqueiro traduzir-se de Homero a Eusebius (caso do gr) com

o mesmo Lidell Scott Bailly Montanaro Chantraine Freire Goodwin κτλ

143

Sabemos da atraccedilatildeo inevitaacutevel pelos grandes claacutessicos da

lexicografia greco-latina e dos manuais de gramaacuteticas que satildeo de elevado

valor e jamais devem faltar a uma traduccedilatildeo No entanto materiais

direcionados e especiacuteficos por autor vecircm ocupando seu lugar na traduccedilatildeo

de textos do ambiente cristatildeo do seacuteculos I-III particularmente por uma

atiacutepica siacutentese de liacutenguas culturas mitos e tradiccedilotildees segundo teoria a ser

exposta infra Apesar de que atualmente estejam se tornando acessiacuteveis

ainda funcionavam como uma espeacutecie de ldquoapoacutecrifosrdquo443 Conquanto tal

mote pareccedila inequiacutevoco ao mundo dos tradutores modernos e de obras

mais recentes faz-se necessaacuterio ilustrar o que pode significar como

desafio tradutoacuterio eg num intervalo de quinhentos anos de uma liacutengua

dinacircmica por isso nos servimos de um exemplar em liacutengua nativa Trata-

se do mais primitivo documento escrito em pt no Brasil haacute quinhentos e

quatorze anos O repto consiste numa leitura inteligiacutevel de poucas linhas

sem a consulta na nota de traduccedilatildeo da Carta de Pero Vaz de Caminha de

01 de maio de 1500 ao El Reigrave de Portugal D Manuel em ortografia

original444 sem consulta a traduccedilatildeo445 No projeto tradutoacuterio de AtsPe foi

443 Pode-se mencionar eg (gr) The Patristic Greek Lexicon de Lampe

(1961) A Grammar of Septuagint Greek de Conybeare (reed 2004) Gramaacutetica

de Grego de M Alexandre Jr A Greek-English Lexicon of the New Testament

and Other Early Christian Literature de Bauer Estudos do vocabulaacuterio do Novo

Testamento de Metzger Pinto κτλ 444 ldquoSnotilder posto que o capitam moor desta vossa frota e asy os outros

capitaatildees screpuam a vossa alteza a noua do acha mento desta vossa terra noua

que se ora neesta naue gaccedilom achou nom leixarey tambem de dar disso minha

comta a vossa alteza asy como eu milhor poder ajmda que pera o bem contar e

falar o saiba pior que todos fazer pero tome vossa alteza minha jnoramccedilia por

boa comtade a qual bem ccedilerto crea que por afremosentar nem afear aja aquy de

poer ma is ca aquilo que vy e me pareccedileo da marinha jem e simgraduras do

caminho notilde darey aquy cotilde ta a vossa alteza porque o nom saberey fazer e os

pilotos deuem teer ese cuidado e por tamto Snotilder do que ey de falar comeccedilo e

diguordquo Copiada seguindo a mesma marcaccedilatildeo de linhas e paraacutegrafos do original

que existe no Arquivo Nacional da Torre do Tombo ndash Portugal gav8 maccedil2 n8

cf Biblioteca Nacional de Portugal (on-line) lt

httppurlptindexgeralPTindexhtml gt e lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons111Carta-caminhapng gt

acessado em 05022011 445 Traduccedilatildeo literal ptantrarrptbr NUPILL ndash Nuacutecleo de Pesquisas em

Informaacutetica Literatura e Linguiacutestica LCC Publicaccedilotildees Eletrocircnicas 2010 p1

ldquoSenhor posto que o Capitatildeo-mor desta Vossa frota e assim os outros capitatildees

escrevam a Vossa Alteza a notiacutecia do achamento desta Vossa terra nova que se

agora nesta navegaccedilatildeo achou natildeo deixarei de tambeacutem dar disso minha conta a

144

assumida a precauccedilatildeo de guiar-nos tanto quanto foi possiacutevel por este

norte usando materiais e referenciais do mesmo gecircnero na dataccedilatildeo que

procuramos defender anteriormente

Outra demanda que se tem ouvido de discentes de grego latim e

hebraico eacute o quanto sofre de influecircncia semiacutetica (hebrarrgrharraram) a

liacutengua do NT Assim se referem porque normalmente pensam no texto

hebraico do AT ndash ou pensam ldquopensarrdquo nas categorias hebraicas

exclusivamente para o AT Esta influecircncia se existiu conforme

ambicionamos evidenciar tem caraacuteter constitucional no procedimento

tradutoacuterio de AtsPe pois deriva do nuacutecleo desta atmosfera

multilinguiacutestico-cultural Do mesmo modo alvitramos ilustrar este

aspecto com o escopo despertar a vigilacircncia na traduccedilatildeo de escritos

advindos de uma conjuntura tanto multifacetaacuteria quanto complexa A

provocaccedilatildeo eacute usar o texto da Genealogia446 de Jesus citada no Evangelho da comunidade mateana

1 Livro da geraccedilatildeo de Jesus Cristo Filho de Davi

Filho de Abraatildeo 2 Abraatildeo gerou a Isaque e Isaque gerou a Jacoacute e

Jacoacute gerou a Judaacute e a seus irmatildeos 3 e Judaacute gerou de Tamar a Perez e a Zeraacute e Perez

gerou a Esrom e Esrom gerou a Aratildeo 4 Aratildeo gerou a Aminadabe e Aminadabe gerou a

Naassom e Naassom gerou a Salmom 5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz e Boaz gerou

de Rute a Obede e Obede gerou a Jesseacute 6 Jesseacute gerou ao rei Davi e o rei Davi gerou a

Salomatildeo da que foi mulher de Urias

Vossa Alteza assim como eu melhor puder ainda que ndash para o bem contar e falar

ndash o saiba pior que todos fazer Todavia tome Vossa Alteza minha ignoracircncia por

boa vontade a qual bem certo creia que para aformosentar nem afear aqui natildeo

haacute de pocircr mais do que aquilo que vi e me pareceu Da marinhagem e das

singraduras do caminho natildeo darei aqui conta a Vossa Alteza ndash porque o natildeo

saberei fazer ndash e os pilotos devem ter este cuidado E portanto Senhor do que

hei de falar comeccedilo E digo quecircrdquo 446 cf Lv 2510 os judeus guardavam suas genealogias com zelo porque a

cada 50 anos as terras retornavam aos seus donos originais Pessoas sem

genealogia comprovada eram tidos como forasteiros sem direito agrave posse Eram

feitas de forma suficientemente seacuteria ateacute quando Nero (70) destruiu e templo e

queimou ldquoos livros das genealogiasrdquo conforme STAMBAUGH BALCH 1996

opcit p101

145

7 Salomatildeo gerou a Roboatildeo e Roboatildeo gerou a

Abias e Abias gerou a Asa 8 e Asa gerou a Josafaacute e Josafaacute gerou a Joratildeo e

Joratildeo gerou a Uzias 9 e Uzias gerou a Jotatildeo e Jotatildeo gerou a Acaz e

Acaz gerou a Ezequias 10 Ezequias gerou a Manasses e Manasses gerou a

Amom e Amom gerou a Josias 11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmatildeos na

deportaccedilatildeo para a Babilocircnia 12 E depois da deportaccedilatildeo para a Babilocircnia

Jeconias gerou a Salatiel e Salatiel gerou a

Zorobabel 13 e Zorobabel gerou a Abiuacutede e Abiuacutede gerou a

Eliaquim e Eliaquim gerou a Azor 14 e Azor gerou a Sadoque e Sadoque gerou a

Aquim e Aquim gerou a Eliuacutede 15 e Eliuacutede gerou a Eleazar e Eleazar gerou a Matatilde

e Matatilde gerou a Jacoacute 16 e Jacoacute gerou a Joseacute marido de Maria da qual

nasceu JESUS que se chama o Cristo 17 De sorte que todas as geraccedilotildees desde Abraatildeo ateacute

Davi satildeo catorze geraccedilotildees e desde Davi ateacute a

deportaccedilatildeo para a Babilocircnia catorze geraccedilotildees e

desde a deportaccedilatildeo para a Babilocircnia ateacute Cristo

catorze geraccedilotildees447

A traduccedilatildeo desta periacutecope comparada a Lucas eacute diferente Aleacutem de

diferenccedilas com outros textos eg 1Cr 311-12 (LXX) fala que ldquoJoratildeo de

que foi filho Acaziasrdquo enquanto Mt fala 18 ldquoJoratildeo gerou a Uziasrdquo ou

que Mt 117 menciona que ldquodesde a deportaccedilatildeo para a Babilocircnia ateacute

Cristo catorze geraccedilotildeesrdquo no entanto bastaria contar e temos treze nomes

ndash seriam treze ou quatorze geraccedilotildees A menccedilatildeo incomum de quatro

mulheres (uma prostituta outra estrangeira uma mulher com a psique

afetada devido a um estrupo e outra aduacuteltera famosa sequer nominada)

chama bastante agrave atenccedilatildeo ndash na linhagem consanguiacutenea de reis patriarcas

profetas sacerdotes e do proacuteprio Messias Normalmente os exegetas tecircm

447 De acordo com Mt 11-17 (BJ grifo nosso) que difere completamente

da Genealogia de Jesus no Ev de Lucas 323-38

146

fornecido um nuacutemero significativo de soluccedilotildees eg a possibilidade da

genealogia lucana ser materna e a mateana paterna

Mas soluccedilatildeo resta simples As geraccedilotildees dividem-se de Abraatildeo ateacute

Davi contam-se catorze (14) geraccedilotildees do rei Davi ateacute o advento do exiacutelio

babilocircnico mais catorze (+14) geraccedilotildees e do exiacutelio babilocircnico ateacute Jesus

mais catorze (+14) geraccedilotildees O somatoacuterio todas as geraccedilotildees (=42) Ora o

epiacuteteto mencionado no iniacutecio do texto em 11 ndash ldquoFilho de Davirdquo diz do

seu messianismo consubstancia esta posiccedilatildeo de בן דוד ndash Ben-David da

sua heranccedila sacerdotal e ao ldquotrono de Davirdquo A outra antonomaacutesia ndash

ldquoFilho de Abraatildeordquo fala da sua raccedila judaica

No hebraico as letras tambeacutem satildeo utilizadas como nuacutemeros o

mesmo sucede no grego latim ou tantas liacutenguas antigas Disto decorre o

estudo loacutegico do talmude judaico com mishnah448 e a guemara449 Isto

porque דוד (= David) eacute a exata soma de D+V+D ou seja 4+6+4=14 um

triacuteplice בן דוד ndash ldquoFilho de Davirdquo utilizando-se da sabedoria judaica da

mishnah e guemara construiu-se uma midrash como um ensino

catequeacutetico Mt tem cinco sermotildees (o novo Moiseacutes da nova lei) para uma

ligaccedilatildeo direta com os cinco livros da Torah (lei antiga) e com os cinco

rolos da Liturgia judaica para as festas judaicas de Peshah Purim Sucot

Quedajer e Pentecostes κτλ

Afora estas questotildees resta nesta periacutecope do Evangelho mateano

um exemplar curioso e relevante para os estudos que acostam traduccedilatildeo e

tradiccedilatildeo biacuteblica em escritos provindos desta regiatildeo e eacutepoca como eacute AtsPe

Tatildeo mais faacutecil e inteligiacutevel seria para o leitor se o tradutor de

textos deste ambiente cristatildeo multifacetaacuterio se despojasse da sua

ideologia e dogmaacutetica teoloacutegica para dizer com simplicidade apenas o que

os textos querem dizer No entanto no arqueacutetipo referido houve a gecircnese

de uma tradiccedilatildeo de tradutores desta periacutecope que elegeram absoluta

ausecircncia de coerecircncia histoacuterica textual e ateacute numeacuterica (eg afirmando

ldquoquatorze geraccedilotildeesrdquo para apenas treze nomes mencionados) usando uma

opccedilatildeo tradutoacuteria ldquoad verbumrdquo450 a admitir a presenccedila de um midrash no

Evangelho de Mateus e que o judaiacutesmo desabrolha no Evangelho Os

eacute a (estudar = המש derivativo = repetir repeticcedilatildeo do verbo) המשנ 448

principal obra abaixo da Torah produzida a partir da sabedoria milenar oral do

judeus 449 A guemara deriva-se do aram גמרא ndash gamar (= estudar uma tradiccedilatildeo)

eacute uma a parte que interpreta a mishnah com anaacutelises loacutegicas feita por rabinos 450 Termo de traduccedilatildeo cunhado por Hieronymus seacutec IV que diz que as

Escrituras Sagradas ldquoencerram misteacuterio na ordem das palavrasrdquo e se traduz

palavra-a-palavra sem a preocupaccedilatildeo primeira com o sentido

147

caminhos satildeo muitos mas as intenccedilotildees permanecem as mesmas que

digam as traduccedilotildees do Cacircntico dos Cacircnticos ldquode Salomatildeordquo cuja criaccedilatildeo

resta usurpada de uma mulher pelo patriarcalismo religioso ndash bastariam

os primeiros e os derradeiros versos cf trade ou

Vocaacutebulos semiacuteticos hebndasharam sobejam no gr κοινή

multifacetaacuterio de AtsPe451 Μεσσίας ῥαββονί ἀμήν μαμωνᾶς

ἀλληλούϊα Κηφᾶς Μαρίαν Ἀββᾶ σατανᾶς Ἰωσήφ Γαβριήλ κτλ Sem

contar os inuacutemeros vocaacutebulos gr com notaacutevel alteraccedilatildeo semacircntica

quando no ambiente multifacetaacuterio semiacutetico eg σάρξ (no gr claacutessico-

κοινή carne rarr no ambiente multifacetaacuterio de AtsPe natureza humana

corrompida) θάλασσα (mar de aacutegua salgada rarr lago respectivamente)

e desta forma ἀνάθεμα (inscriccedilatildeo comemorativa oferenda volitiva rarr

objeto de maldiccedilatildeo) καί (e tambeacutem rarr aparece as vezes com ideia de

retorno) δαιμονίον (poder divino divindaderarranjo rebelado democircnio)

ῥῆμα (dito palavra rarr obra acontecimento fato empresa) εἴδωλον

(imagem simulacro rarr falso deus) ἀδελφός (irmatildeo consanguiacuteneo rarr todo o pertencente agrave estirpe humana compatriota da mesma tribo

parente proacuteximo correligionaacuterio) ἐρωτάω (interrogar rarr pedir) Ἕλλην

(grego originaacuterio da Heacutelade rarr gentio cristatildeo natildeo judeu cristatildeo de

origem pagatilde) κοινός (comum rarr imundo impuro) e assim em diante

somente para ilustrar Haacute uma extensa lista frases gr cuja acepccedilatildeo sofre

alteraccedilatildeo importante ἄρτους κλάν εἴς τινας (dar de comer) ποιεῖν κράτος

(demonstrar poder) ποιεῖν ἔλεος (exercitar a caridade praticar atos de

misericoacuterdia) οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου (indiviacuteduos que observam a lei) ἄρτον φαγεῖν (comer) ἐκ κοιλίας μητρός (desde o nascimento) somente

para exemplificar algumas

Cabe tambeacutem mencionar uma grande quantidade de elementos

semiacuteticos hebndasharam na sintaxe do texto de AtsPe resultado tambeacutem

deste particular ambiente plurissociolinguiacutestico

Dito do ambiente linguiacutestico multifacetaacuterio e de arraigada tradiccedilatildeo

de traduccedilatildeo biacuteblica que na atualidade lida com censuras podemos

ensartar os estudos acerca da traduccedilatildeo e o estado de liacutengua usado em

451 Esta lista de exemplares resulta do estudo comparativo nos verbetes gr

mencionados em Lidell Scott Bailly Montanaro Chantraine Freire Goodwin

opcit(s) ainda The Patristic Greek Lexicon de Lampe (1961) A Grammar of

Septuagint Greek de Conybeare (reed 2004) Gramaacutetica de Grego de M

Alexandre Jr A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early

Christian Literature de Bauer Estudos do vocabulaacuterio do Novo Testamento de

Metzger Pinto

148

AtsPe alcanccedilando outros escritos do ambiente cristatildeo Tal apreciaccedilatildeo

criacutetica daacute-se no seguinte formato

(i) de anaacutelise linguiacutestica (gr vernacular gr literaacuterio e um gr

com forte carga semiacutetica presentes na maioria dos textos

cristatildeos judaico-cristatildeos ou nos gnoacutestico-cristatildeos)

(ii) a diferenciaccedilatildeo de sintaxe e estilo

(iii) um vocabulaacuterio compartilhado com LXX e reinterpretado

a partir do gr vernacular e do aram O esquema abaixo

ilustraraacute esta questatildeo multifacetaacuteria da liacutengua nos textos

cristatildeos dos seacuteculos I-III com mais clareza Trata-se de

uma releitura a partir dos informes anteriores do esquema

de Wallace452 mas cuja proposta eacute diversa e bastante

simplificada e natildeo alcanccedila elementos essenciais como a

ldquoheacutelicerdquo central nem os subsiacutedios inferentes importantes

nem ainda a superposiccedilatildeo maacutexima em muacuteltiplas camadas

das liacutenguas culturas mitos e tradiccedilotildees (centro do

triangulo e da heacutelice) lugar vivencial sociolinguiacutestico

onde se situa precisamente o AtsPe e para onde mira esta

representaccedilatildeo conforme agora intenta-se demonstrar

452 Representa graficamente o cruzamento de

todas as influecircncias multifacetaacuterias sobre a liacutengua do

NT e dos apoacutecrifos Esta ilustraccedilatildeo eacute um

desenvolvimento um construir sobre a partir do

graacutefico baacutesico feito com outra concepccedilatildeo por cf

WALLACE Daniel B EDWARDS Grant A

Workbook for New Testament Syntax Companion to

Basics of New Testament Syntax and Greek Grammar

Beyond the Basics Grand Rapids Zondervan 2007

pp222ss Este natildeo considerou a importacircncia do

aramaico (renunciou como irrelevante) a influecircncia

persa poacutes-exiacutelio do latim protocolar do Impeacuterio a

existecircncia de diferentes aramaicos e apontou o leacutexico

do NT como oriundo do gr vernacular

149

Graacutefico ndash

A origem

multifacetada

dos textos

cristatildeos

Palestina do

seacutec I

Entre outras questotildees relevantes mencionamos que liacutengua

hebraica da historiografia da tradiccedilatildeo deuteronomista aparta-se dos

registros da tradiccedilatildeo sacerdotal (dois estados de liacutengua) As divergecircncias

entre a liacutengua grega κοινή do ΝΤ e a eacutepoca claacutessica natildeo se limitam agravequelas

morfoloacutegicas ou semacircnticas segundo mencionado nos paraacutegrafos

anteriores mas satildeo mais intensas eg substitui ἵνα onde se usaria ὁτί

(class) que neste ambiente multifacetaacuterio sob forte influecircncia semiacutetica

amalgama a acepccedilatildeo de consequecircncia com finalidade derivando em uma

leitura predestinacionista em certas periacutecopes cristatildes Ou nas diferenccedilas

dos artigos nas trecircs liacutenguas grndashlatndashpt no gr a abundacircncia de artigos

nem sempre pode ser traduzida (gera noccedilatildeo proximidade) por outro lado

menccedilotildees via latim da Vulg que ignora completamente o artigo definido

(incompatiacutevel iacutendole do pt que natildeo recebe bem a indefiniccedilatildeo) muitas

vezes descamba no pensamento essencialista (realidades palpaacuteveis e

concretas parecem abstratas ou geneacutericas) O status constructus do estilo

heb e sua influecircncia junto com o uso sintaacutetico do caso genitivo gr (ambos

com uso pleonaacutestico) aleacutem abrir-se para uma contingente hermenecircutica

gera dificuldades de traduccedilatildeo em pt (onde a terceira pessoa obsta o uso

κοινή literaacuterio

Leacutexico

Background semiacutetico hebraico

κοινή vernacular

Estilo

Sintaxe

LITERATURA

CRISTAgrave

Sabedoria persa poacutes-exiacutelio 586-539 aC

Aramaico Palestino e Imperial

Aramaico Galileu

Tradiccedilatildeo da Oralidade

Latim protocolar

Hebraico Rabiacutenico

150

de pronome obliacutequo ou possessivo) Tambeacutem textos dos gecircneros eulogia

homologia foacutermulas profeacuteticas e sapienciais ou ainda escritos lituacutergicos

onde a sintaxe adquire contornos especiais (estilo biacuteblico eacute muito retoacuterico)

e a prosoacutedia (que coparticipa do sentido) satildeo grandes desafios ao tradutor

de escritos provindos deste ambiente

Por fim dados curiosos e de difiacutecil traduccedilatildeo resultam deste

ambiente multifacetaacuterio e plurilingual onde sempre eacute possiacutevel identificar

um determinado escrito jazendo ldquopor baixo de outro textordquo Haacute um labutar

constante com fontes histoacutericas que remontam seacuteculos ou ateacute milecircnios

nas quais suas fases formativo-transmissivas restam contaminadas pelo

processo tradiccedilatildeo oral e pela evoluccedilatildeo do texto via liacutengua diversa da

original criando eras ou siacutetios dessemelhantes de compreensatildeo do

mesmo Expressotildees encontradas em portuguecircs nem sempre adveacutem da

liacutengua original algumas passam por duas ou mais evoluccedilotildees semacircnticas

em liacutenguas diversas da original muitas vezes com difiacutecil explicaccedilatildeo do

processo evolutivo Nem mesmo termos claacutessicos e expressotildees

estruturantes do sentido do texto escapam a este aspecto como eg (i) o termo mar Vermelho de Ex 1522 2331 Sl 10622 κτλ que vem da

LXX gr em heb Ws-~Y significa ldquomar de juncos de um certo tipo de algas

que nasce no Nilordquo mas na LXX hebrarrgr nos legou traduzido como

ῥυθρὰ θάλασσα que em gr eacute ldquomar Vermelhordquo daiacute chega a Vulg lat como

mare Rubrum e por conseguinte nas liacutenguas modernas e em todas as

Biacuteblias em pt O que podemos ver de concreto eacute que esta expressatildeo natildeo

indica cor mas uma alga uma planta que nasce no rio Nilo Egito (ii)

a palavra que nos chega por Tabernaacuteculo encontrada em Ex 2613 279

Sl 151 et aliӕ que eacute de origem latina Em heb KecircvM significa ldquomorada

lugar de residecircncia larrdquo em gr σκηνῆ ldquotenda choccedilardquo e na Vulg lat

tabernaculum que distintamente remete a grandiosidade como a do

Templo de Jerusaleacutem Termo bem distante da sua origem modesta

agropastoril (iii) Ou ainda o termo profeta de origem gr aparece no

texto mais antigo o heb como aybin segundo Ex 71 2Rs 192 Jr 501

significando ldquoanunciador porta-voz o que traz uma mensagemrdquo na LXX

em gr foi traduzido como προφήτης do πρό+φημί exprimindo a ideia de

ldquointeacuterprete dos deuses o que explica ou manifesta oraacuteculos anuncia ou

prediz desiacutegnios divinosrdquo e a mesma conotaccedilatildeo gr aparece na Vulg lat

como propheta e que nos chega nas traduccedilotildees em pt como supostamente algueacutem que prediz o futuro advinha acontecimentos por inspiraccedilatildeo divina

e oraacuteculos

Na traduccedilatildeo lusoacutefona aqui proposta regatamos ao maacuteximo

possiacutevel as expressotildees na direccedilatildeo da liacutengua defendida como original de

151

AtsPe bem como seu recorte datal sem passar pela roupagem das

traduccedilotildees quando soacute estas nos restaram E devemos portanto estarmos

atentos a substancialidade das categorias histoacutericas que motivaram essas

fontes em seu vario espectro evolutivo usando como fonte outros escritos

e citaccedilotildees paralelas

III Perspectivas diacrocircnicas A liacutengua grega ateacute o helenismo ndash a tradutologia cristatilde ateacute o advento da lsquoequivalecircncia dinacircmicarsquo

Agrave liacutengua grega se daraacute lugar de destaque em detrimento ao latim e

ao copta por ser a liacutengua original de AtsPe conforme procura-se defender

infra

Observando o graacutefico anterior o intercruzamento destas muacuteltiplas

influecircncias na representaccedilatildeo supra estaacute distinguido com a mudanccedila de

cor que resulta da superposiccedilatildeo dos ciacuterculos A sintaxe eacute

predominantemente grega (a partir do seacuteculo II do latim) com relativa

influecircncia da parataxe semiacutetica O estilo com alguma predominacircncia do

hebraico E o leacutexico constitui-se do vocabulaacuterio grego mas muito

reinterpretado pela perspectiva das liacutenguas locais dos dialetos aramaicos

das culturas persa e judaica κτλ Os textos cristatildeos gnoacutestico-cristatildeos e

judaico-cristatildeos situam-se no centro da heacutelice resultante da superposiccedilatildeo

dos trecircs ciacuterculos453 ou em alguma das aletas (transvariaccedilotildees circundantes

ao centro) No nuacutecleo central da figura em forma de ldquoheacutelice de barcordquo (de

aletas laranja-roxo-verde) tem-se ilustrado a incidecircncia simultacircnea do

aramharrgrharrheb Algumas vezes tais textos poderatildeo aparecer

deslocados do centro mas sempre dentro de alguma das superposiccedilotildees de

dois ciacuterculos ndash ou verde (aramharrgr podendo ter alguma influecircncia do

latim) ou laranja (hebharraram) ou ainda roxo (grharrheb)

A liacutengua grega diacronicamente remonta agrave liacutengua hipoteacutetico-

dedutiva indo-europeia com consequecircncias loacutegicas de axiomas

evidentes mas resta indemonstraacutevel porque natildeo chegou ateacute noacutes Podemos

facilmente relacionar suas genealogias eg tryas ndash tres ndash τρεῖς (sansndash

latndashgr respectivamente) Neste diagrama o sacircnscrito natildeo eacute a lsquoliacutengua

formadorarsquo do latndashgr mas algo como sua ldquoirmatilde mais velhardquo Eacute praticamente consenso entre os linguistas que tribos indo-europeias por

453 Na aacuterea mais central do esquema (triacircngulo e heacutelice cor marrom)

152

volta 3000 aC teriam vagueado pela Ἑλλας454 E pelas distacircncias

disputas geopoliacuteticas e dificuldades naturais de locomoccedilatildeo teriam surgido

determinados isolamentos e consequentemente os dialetos gregos e a

formaccedilatildeo de cidades-estados A liacutengua grega tem por volta 1300 aC sua

fase Linear B455 posteriormente o periacuteodo arcaico com a era dialetal Os

principais satildeo quatro aeoacutelico456 restado na poeacutetica eg Σαπφώ (= Safo)

doacuterico457 remanescente tambeacutem pela poeacutetica eg Πίνδαρος (= Piacutendaro)

e Θεόκριτος (= Teoacutecrito) seus melhores representantes jocircnico458

(representado magistralmente por Ὅμηρος (= Homero) Ἡσίοδος (=

Hesiacuteodo) Ἡρόδοτος (= Heroacutedoto) Ἱπποκράτης (= Hipoacutecrates) e por

fim o aacutetico459 eg de Πλάτων (= Platatildeo) Ξενοφῶν (= Xenofonte)

Αἰσχίνης (= Eacutesquines) Σοφοκλῆς (= Soacutefocles) Ἀριστοφάνης (=

Aristoacutefanes) Εὐριπίδης (= Euriacutepedes) Μένανδρος (= Menandro) et alii

que influenciado pelo jocircnico eacute o dialeto do ldquoseacuteculo de ourordquo de Atenas

O jargatildeo grego claacutessico para ἡ Ἑλληνική γλῶσσα embora se referisse

aos quatro dialetos principais eacute comumente associado ao aacutetico460 devido

454 lsquoGreacuteciarsquo foi a alcunha dada pelos romanos aos primeiros helenos

Grӕci (old germ Graici) conteacutem sufixo latino -icus e o nome Γρακοί aparecem

a primeira vez em Aristoacuteteles por empreacutestimo do latim SMYTH Hebert Weir

(ed) A Greek Grammar New York Boston Univ de Harvard American Books

Co 1920 p1 455 Periacuteodo chamado de Preacute-homeacuterico (gr micecircnico ca 1450) com uma

escrita primitiva silaacutebica forma mais antiga forma atestada do gr composta de

89 sinais silaacutebicos com valor foneacutetico e acima de 100 sinais ideograacuteficos com

valor semacircntico (objetos mercadorias κτλ) Os seacutecs posteriores satildeo chamados

de ldquoidade das trevas gregardquo por natildeo oferecer qualquer evidecircncia do uso da escrita

VENTRIS Michael CHADWICK John Documents in Mycenaean Greek 2nd

ed Cambridge 1973 pp42-8 456 Falado na Aeoacutelia Lebos Thessaacutelia Beoacutecia (talvez Beotiacutenia onde

haveria muitos elementos do dialeto) O dialeto mais antigo e que mais se

aproxima do grego primitivo FREIRE Antonio Gramaacutetica Grega Satildeo Paulo

Martins Fontes 1997 p247 457 Falado no Peloponeso (exceto Arcaacutedia) no Egeu (Creta Tera Rodes

Caacuteria Siacutecilia Doacuterida) na Itaacutelia Meridional ou Grande Peacutersia FREIRE 1997

opcit p248 tambeacutem SMYTH 1920 opcit p2 458 Falado na Jocircnia na maioria das ilhas do Egeu e algumas poucas aacutereas

da Siciacutelia 459 Representa um estado de liacutengua entre seacutecs V-IV aC Predominou na

formaccedilatildeo do κοινή heleniacutestico 460 cf MEILLET Antonie Aperccedilu drsquoune historie de la langue grecque

Paris Klinckksieck 1965 p119 Tambeacutem ALEXANDRE Jr 2003 opcit p24

153

agrave grande quantidade de trabalhos literaacuterios provindos deste O aacutetico

sempre foi considerado como referecircncia de refinamento precisatildeo e

beleza e o seacuteculo V aC muito produtiacutevel na literatura filosofia e artes

constituindo uma fase da liacutengua

O grego κοινή em uso no NT e apoacutecrifos incluso AtsPe inaugura

um periacuteodo de liacutengua que se estende de 330 aC a 330 dC461 No periacuteodo

heleniacutestico assim chamado ocorre agrave fusatildeo dialetal e propagaccedilatildeo da

liacutengua e cultura pelo mundo conquistado por Alexandre o Grande Logo

em seguida ca 270 aC eacute feita a traduccedilatildeo hebharrgr do AT a Traduccedilatildeo dos Setenta ndash Septuaginta (LXX) A idade de ouro do aacutetico morreu

juntamente com Aristoacuteteles em 322 aC Os dialetos se unificaram nos

campos de batalhas numa espeacutecie de Babel ao contraacuterio e tornou-se

liacutengua franca no Impeacuterio Para estudos lexicais semacircnticos pragmaacuteticos

κτλ com o fim tradutoacuterio de AtsPe em liacutengua grega κοινή o estado de

liacutengua do periacuteodo heleniacutestico seraacute o nosso alvo

Mas na Palestina resistiu um ambiente especial como jaacute

mencionamos quando discorremos sobre aramaico Alguns no passado

fervorosos defensores do grego costumavam ignorar quase

completamente o aramaico Mas especialistas como Meier Crossan

Kaestli et alii hoje natildeo creem assim principalmente porque Jesus

permanece ainda invisiacutevel agrave arqueologia462 e o mais importante grupo

judaico para o cristianismo ndash os essecircnios sequer haacute qualquer menccedilatildeo

destes nos Evangelhos Eacute possiacutevel que a forte ecircnfase no grego se deva

(i) agrave composiccedilatildeo bem mais tardia dos Evangelhos (ao contraacuterio do que

teriam sido as perspectivas anteriores) (ii) a Paulo (um helenista) como

personagem e escritor central do NT (iii) a completa aniquilaccedilatildeo dos

essecircnios por Nero Tudo o que sabemos eacute que as tradiccedilotildees judaico-

palestinenses satildeo muito fortes e que a importacircncia de povos locais (eg essecircnios) da liacutengua local e da tradiccedilatildeo milenar cultivada com rigor pelas

geraccedilotildees permanece um forte elemento para leitura compreensatildeo e

traduccedilatildeo dos escritos cristatildeos do seacuteculo I-II

461 ALEXANDRE Jr 2003 opcit p23 462 Teria vivido entre os paacuterias da sociedade local talvez mais na Galileia

seguindo a tradiccedilatildeo sinoacutetica ao contraacuterio do Ev de Joatildeo que apresenta um Cristo

em Jerusaleacutem (mais cosmopolita) Teria falado mais aramaico que possivelmente

grego Alguns que acreditam que nem teria falado grego nem saberia ler segundo

recentes pesquisas sobre o lsquoJesus Histoacuterico cf CROSSAN 1994 opcit tambeacutem

MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico vol2

liv1 Rio de Janeiro Imago 1996 et alii

154

No cocircmputo mais geral nosso desiacutegnio seraacute alcanccedilar elementos

das trecircs liacutenguas-fonte mescladas no ambiente dos cristianismos primevos

ndash grharraramharrheb que formam a liacutengua original de AtsPe conforme defenderemos infra ou seja o centro da ldquoheacutelicerdquo e ldquotriacircngulordquo segundo

diagrama proposto supra O lat protocolar do impeacuterio haacute de ter seu lugar

particularmente no relato de martiacuterio tambeacutem como liacutengua-alvo da

traduccedilatildeo latina de AV e dos dois frgg latinos menores (II e III) de AtsPe

O cop sahiacutedico seraacute compreendido como liacutengua-alvo de AtsPe ndash parte I

e sempre agrave luz da liacutengua grega

Portanto propotildee-se a este ponto ter em vista uma perspectiva

diacrocircnica do tema para uma ajustada abrangecircncia e compreensatildeo do uso

histoacuterico de princiacutepios tradutoacuterios e teorias eleitas para documentos

sacros do cristianismo Seria de grande riqueza observar tradutores

literaacuterios em trabalhos seculares eg Livius Andronicus que traduziu a

Odisseia para o lat em 240 aC Tambeacutem Quintus Ennius Quintus

Nӕvius Cordus Sutorius Macro e especialmente Gaius Valerius Catullus

e Marcus Tullius Cicero tradutores do grrarrlat Tambeacutem נדרוניפילון האלכס

(= heb Pilon harsquoAlexandroni) et alii Mas elegemos prontamente a busca

da concepccedilatildeo dos procedimentos que abrangem a traduccedilatildeo de AtsPe por

isso priorizaremos comentar tradutores e teoacutericos que tenham esta

relaccedilatildeo Eacute bem verdade que desde o tempo que os teoacutelogos acolhem

artificialmente como da fundaccedilatildeo da comunidade cristatilde ndash o

Pentecostes463 as missivas evangelicais tem sido apregoados aos falantes

de multiacuteplices liacutenguas e dialetos de ldquotodas as naccedilotildees que estatildeo debaixo do

ceacuteurdquo464

Natildeo poucas deacutecadas apoacutes os λόγοι (= discursos) de Jesus

originalmente verbalizados em aram (mais provaacutevel cf tentamos

demonstrar supra) ou ainda talvez em gr (parcialmente) tinham sido

traduzidos completamente para o gr ndash liacutengua franca do Mediterracircneo e

publicados em versotildees proto de registro domeacutestico valendo-se

majoritariamente a LXX para leacutexico e citaccedilotildees Os cristatildeos natildeo foram os

primeiros a traduzir Traduccedilotildees hebrarraram e hebrarrgr satildeo bem

anteriores conforme enunciado acima Mas foi na era cristatilde e desde o

seu iniacutecio que o princiacutepio foi confessadamente assumido que as

Escrituras Sagradas ndash mesmo as palavras verbalizadas por Jesus e por

Deus ndash poderiam e deveriam ter traduccedilotildees vernaculares465 A esperanccedila cristatilde inicial era de uma sociedade aperfeiccediloada organizada em ldquouma 463 At 25ss 464 id ibid Tambeacutem Mc 1310 Lc 2447 465 Mt 2819ss

155

grande multidatildeo a qual ningueacutem podia contar de todas as naccedilotildees e

tribos e povos e liacutenguas ()rdquo466

A intensa atividade de inteacuterpretes e de traduccedilatildeo prontamente foi

vista na direccedilatildeo de tornar esta aspiraccedilatildeo uma realidade Logo no seacuteculo

II os diversos escritos e documentos cristatildeos estavam sendo francamente

traduzidos para outras liacutenguas importantes da eacutepoca lat-syr-cop Desde

entatildeo a traduccedilatildeo vernacular tem sido alvo de um comprometimento

ininterrupto da comunidade cristatilde Se assim natildeo fora os frgg I II e II em

copndashlat do AtsPe tambeacutem a larga porccedilatildeo latina do AV (parte IV)

restariam perdidos para sempre

Estatisticamente em stricto sensu na traduccedilatildeo biacuteblica vernacular

a Idade Meacutedia apresentou um ritmo modesto (35 para ca 1500 idiomas)

Preacute-e-poacutes Reforma desencadeou-se uma onda de novos trabalhos No

seacuteculo XIX evolveu-se para 68 liacutenguas e no seacuteculo XX para 522 Em

dados de 2012 haacute 3293 idiomas (dos ca 6800 existentes) com traduccedilotildees

(518 liacutenguas tecircm traduccedilotildees integrais 1275 do NT 1500 dialetos com

largas porccedilotildees) cf UBS Noss e SBB467 Contudo o Ethnologue468 noticia

que ainda permanecem bem mais de 2000 liacutenguas sem nenhuma traduccedilatildeo

Do Summer Institute of Linguistics469 sabemos da cogente demanda em

ca de 3500 liacutenguas (209 milhotildees de falantes) e outros 1500 dialetos (130

milhotildees de pessoas)

O cristianismo nunca sopesou como suficiente traduzir tatildeo

somente para a elite acadecircmica de uma naccedilatildeo No seacuteculo II eg

indiviacuteduos com educaccedilatildeo formal no Egito teriam entendido escritos em

original gr κοινή heleniacutestica No entanto no afatilde de comunicar-se com

pessoas comuns os textos foram traduzidos para os vaacuterios dialetos de sua

466 Ap 79ss 467 UNITED BIBLE SOCIETIES 2002a 2002b 2002c tambeacutem NOSS

Philip A UBS Translation Program in 2000 Revisiting the UBS Translation

Program From lsquothe unfinished taskrsquo to lsquothe cutting edge of the Kingdom of Godrsquo

2001 (on-line) lt http wwwbiblesocietyorgtransrep2000htm gt acessado

em 21102011 tambeacutem SOCIEDADE BIacuteBLICA DO BRASIL ainda

WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS The worldwide status of Bible translation

(2012) (on-line) Orlando 2012 et alii 468 GRIMES Barbara F (ed) Ethnologue Languages of the World 12th

ed Dallas SIL 2000 (on-line) lt http wwwethnologuecomwebasp gt

acessado em 30122013 Relaciona 6912 idiomas vivos catalogados em 2005 469 Tambeacutem conhecido como SIL International Caacutelculos noticiados em jul-

2001 ndash in LEWIS opcit (on-line) uide Wycliffe Bible Translators opcit

2012 (on-line)

156

liacutengua local ndash copta Estas traduccedilotildees tiveram que adaptar470 o alfabeto

cop sahiacutedico anteriormente pouco usual a fim de utilizaacute-lo E a igreja

copta ainda subsiste O Ato de Pedro (parte I do AtsPe) natildeo fora a

traduccedilatildeo cop teria se perdido para sempre Da mesma forma agecircncias471

antes de traduzir muitas vezes ainda hoje tecircm que desenvolver

abecedaacuterios para liacutenguas minoritaacuterias natildeo escritas cuja mensagem jamais

poderia alcanccedilar os muitos grupos que natildeo se instruiacuteram na liacutengua

nacional ou natildeo receberam instruccedilatildeo formal nela

Mesmo no iniacutecio da era cristatilde intuiu-se que a ldquoboa traduccedilatildeo

biacuteblicardquo natildeo precisava ser necessariamente literal Hieronymus o tradutor

da versatildeo latina definitiva ndash a Vulgata editio versio et lectio

desbravadora de um caminho equacircnime entre literalismo versus livre-

arbiacutetrio desmesurado nota que ldquoo sentido deve ter prioridade sobre a

formardquo472 No Renascimento Martin Luther baliza seus desiacutegnios

praacuteticos

Como expressar a Palavra de Deus tal qual

codificada na Biacuteblia na liacutengua do povo comum que

natildeo tem acesso a leitura do grego latim e hebraico

() [isto] significa traduzir ldquolivrementerdquo () Nada

obstante quando ldquoverdadesrdquo teoloacutegicas essenciais

estivessem envolvidas Lutero sacrificaria este

princiacutepio de inteligibilidade para retroceder por

razotildees doutrinais a traduccedilatildeo para palavra-a-

palavra473

470 uide nt(s) do aparato criacutetico da Parte I da traduccedilatildeo de AtsPe ndash o Ato de

Pedro e o grande nuacutemero de transliteraccedilotildees e dependecircncia do gr presentes no

cop 471 A exemplo da MBS SIL International UBS Wycliffe Bible

Translators SBB et alii 472 NIDA Eugene Albert Bible translation ndash in Mona Baker (ed)

Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies

London Routledge 1998 p23 Ainda uide PAPA BENTO XVI citando

HIERONYMUS Epistula LVII 5 ndash Para Pammachius sobre o melhor meacutetodo

de traduzir (on-line) 395 sect 5 Tambeacutem uide tambeacutem ROBINSON Douglas

Free translation ndash in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998A pp88-9 uide tambeacutem id Literal translation

ndash in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia London Routledge 1998B

pp125-7 473 KITTEL Harald POLTERMANN Andreas German tradition ndash in

Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London

157

As grandes traduccedilotildees da eacutepoca preacute-e-poacutes Reforma Editio Regia

versotildees Valdenses dos irmatildeos Boa Ventura e Abraatildeo Elzevir

Statenvertaling King James Version Versatildeo Autorizada κτλ usaram um

enfoque anaacutelogo Mas as igrejas ocidentais tornaram-se gradativamente

absorvidas com as tecircnues distinccedilotildees dogmaacuteticas e a sua vez dependentes

e determinadas pela traduccedilatildeo literal E a traduccedilatildeo biacuteblica onde foi feita

passou a ser subjugada pelo literalismo ou ldquocorrespondecircncia formalrdquo

Em meados seacuteculo XX a tradiccedilatildeo de Hieronymus de traduccedilatildeo ad sensu foi redescoberta ganha forccedila eacute expandida474 e surgem trabalhos

pioneiros Na deacutecada de 60 Nida475 e Taber476 lanccedilam as bases teoacutericas

de um novo conceito de traduzir ndash ldquoequivalecircncia dinacircmicardquo com pronta

aquiescecircncia da comunidade de tradutores Beekman e Callow477

Larson478 Barnwell479 e Jan de Waard480 devido as similitudes teoacutericas

Este adstrito itineraacuterio teoacuterico aqui alvitrado ambiciona ao fim

esquematizar um arcabouccedilo teoacuterico que sustente a traduccedilatildeo de AtsPe um

escrito que circulou na Antiguidade com suas pretensotildees canocircnicas e que

por estas mesmas razotildees nos remete a este percurso Assim sendo eacute

Routledge 1998 p 421 tambeacutem NIDA Eugene Albert Toward a science of

translating with special reference to principles and procedures involved in Bible

translating Leiden E J Brill 1964 p14-5 ainda uide LUTHER Martin Ein

sendbrief vom dolmetschen 1530 (on-line) lt

httpwwwgermansbcedusendbriefhtml gt acessado em 15042012 474 Uma traduccedilatildeo pioneira neste sentido foi o NT de J B Phillips em

1959 Seguido pela Versatildeo Inglesa de hoje chamando-se NT de Boa Nova em

1966 escrito para o homem moderno E em 1976 a ed completa da Biacuteblia ambos

publicados pela American Bible Society Haacute outros exemplares 475 NIDA 1964 opcit 476 NIDA Eugene Albert TABER Charles R The theory and practice of

translation Leiden Brill 1982 477 BEEKMAN John CALLOW John Translating the Word of God

Grand Rapids Zondervan 1974 478 LARSON Mildred L Meaning-based Translation Lanham University

Press of America 1984 479 BARNWELL Katharine Bible Translation An Introductory Course in

Translation Principles Dallas SIL 19751986 id Teachers Manual to

Accompany Bible Translation An lntroductory Course in Translation Principles

Dallas SIL 1987 480 WAARD Jan de NIDA Eugene Albert From One Language to

Another Functional Equivalence in Bible Translating Nashville Thomas

Nelson 1986

158

inevitaacutevel que natildeo se perpasse pelos estudos de Nida apesar da ciecircncia

ampla acerca dos constrangimentos existentes entre este e os Estudos da

Traduccedilatildeo mais notadamente aqui no Brasil Eacute ao mesmo tempo um

esforccedilo de modulaccedilatildeo desta questatildeo e sua retenccedilatildeo como porta de acesso

teoacuterica plataforma sobre a qual se lanccedila os subsiacutedios teoacutericos de Gutt e

os advindos da Teoria da Pragmaacutetica (abordados infra) sem a qual natildeo

poderiam ser perfeitamente alcanccedilados Portanto quando Nida e Taber

cunharam o termo ldquothe closest natural equivalentrdquo (= equivalente natural mais proacuteximo)481 para definir a traduccedilatildeo da mensagem em uma liacutengua-

fonte primeiramente pelo sentido depois pelo estilo Desta forma a

ldquomelhorrdquo traduccedilatildeo natildeo seria um equivalente direto mas aspectos culturais

deveriam ser sopesados Assim uma expressatildeo como δαιμονιακός (=

possesso endemoniado) no domiacutenio do texto biacuteblico poderia ser

enfermo mental a se supor uma interpretaccedilatildeo cultural que tome a seacuterio a

cosmovisatildeo vigente nos tempos biacuteblicos

A ldquoequivalecircncia dinacircmica ganhou o seu dia ()rdquo482 notabilizou

Donald Carson em 1985 Era cedo para comemorar Alguns tradutores

notadamente em ambientes religiosos mais reacionaacuterios

ultraconservadores mantiveram intensa oposiccedilatildeo a esta abordagem

inovadora Os proacuteprios Nida e Waard se datildeo conta disso e a fim de

impedir mal-entendidos mais tarde certos de que seria melhor a mudanccedila

terminoloacutegica substituem equivalecircncia dinacircmica pela terminologia

ldquoequivalecircncia funcionalrdquo Confessadamente poreacutem disseram que ldquoa

substituiccedilatildeo de equivalecircncia funcional natildeo teve a intuito de insinuar nada

de essencialmente diverso da equivalecircncia dinacircmica (na proposiccedilatildeo

original)rdquo483 A mesma abordagem geral tambeacutem eacute conhecida como

ldquotraduccedilatildeo idiomaacuteticardquo ou traduccedilatildeo baseada no sentido484

Apesar de crescentes criacuteticas desde os anos 90 este pressuposto

tradutoacuterio persiste como embasamento para a maior parte dos trabalhos

recentes de maneira especial em liacutenguas menos conhecidas (eg

481 NIDA TABER 1982 opcit p12 482 CARSON Donald Arthur The limits of dynamic equivalence in Bible

translation ndash in Notes on Translation 121 Dallas 1985 pp1-15 (especialmente

a p1) 483 (ecircnfase do autor) WAARD NIDA 1986 opcit pp736 484 BEEKMAN CALLOW opcit p20 nt3 tambeacutem cf LARSON

opcit p15-8

159

indiacutegenas tribais africanas minorias do leste asiaacutetico κτλ)485 O alicerce

de equivalecircncia dinacircmica reside na convicccedilatildeo de que uma traduccedilatildeo deve

ser comunicativa486 Nida e Taber principiam a discussatildeo pela premissa

de que ldquoo que tem que se determinar eacute a resposta do receptor agrave mensagem

traduzida () exatidatildeo deve ser determinada pelo grau em que o leitor

comum para o qual se destina a traduccedilatildeo provavelmente compreendecirc-la-

aacute corretamenterdquo487 Os autoacutegrafos (e seus autores) ambicionavam

comunicar certa mensagem para suas audiecircncias Posto que se pretenda

uma traduccedilatildeo segundo este approach entatildeo significa comunicar a

ldquomesma mensagemrdquo para um puacuteblico-alvo contemporacircneo em um

idioma-receptor e num contexto cultural distinto

A ldquocomunicaccedilatildeo da mensagemrdquo deteacutem a anteposiccedilatildeo sobre a

similaridade formal da traduccedilatildeo com o texto-fonte Consideraccedilotildees de

natureza estiliacutestica natildeo satildeo ignoradas mas satildeo secundaacuterias Barnwell

aludiu em seu curso introdutoacuterio utilizado na traduccedilatildeo de escritos

advindos do ambiente do ambiente subapostoacutelico que o ldquomeacutetodo de

equivalecircncia dinacircmicardquo pode ser vislumbrado sob os trecircs ldquo() qualidades

essenciais precisatildeo clareza e naturalidaderdquo488 que de acordo com este

uma boa traduccedilatildeo ainda deve ser

(i) Precisa489 o tradutor deve ecoar o

significado expresso na mensagem original

exatamente quanto possiacutevel para liacutengua em que ele

estaacute traduzindo

(ii) Transparente490 a traduccedilatildeo deve ser clara e

compreensiacutevel O tradutor tem como objetivo

485 POMPA Cristina Religiatildeo como Traduccedilatildeo missionaacuterios Tupi e

Tapuia no Brasil colonial Tese de doutoramento Bauru Satildeo Paulo EDUSC-

ANPOCS 2002 pp35ss 486 O termo aqui seraacute empregado na perspectiva lsquosocialrsquo ou seja

ldquocomunicaccedilatildeo socialrdquo cf art MASON opcit ndash in Routlegde Encyclopedia

Mona Baker (ed) 2001 pp30-1 uide tambeacutem nt18 supra 487 NIDA TABER 1982 opcit p1 488 BARNWELL 1987 opcit pp40-1 489 O termo ldquoprecisatildeordquo (orig ldquoaccuraterdquo) natildeo se daacute por uma definiccedilatildeo em

termos das atuais caracteriacutesticas formais dos Estudos da Traduccedilatildeo Sugere apenas

algo tatildeo preciso como a re-expressatildeo do sentido que natildeo pode ser dissociada da

ldquoclarezardquo 490 Tambeacutem este termo (orig ldquoclearrdquo) eacute usado aqui natildeo no sentido teacutecnico

dos criteacuterios de fidelidade e transparecircncia tal qual temos na atualidade nos

160

comunicar a mensagem de uma forma que as

pessoas possam facilmente compreender

(iii) Natural uma traduccedilatildeo natildeo deve soar

ldquoestranhardquo Ela natildeo deve soar como uma traduccedilatildeo

de todo mas como algueacutem que fala de forma

natural todos os dias491

Trabalhos mais atuais492 propotildeem uma quarta qualidade essencial

ndash a ldquopercepccedilatildeo da autenticidaderdquo ou a aceitabilidade ao puacuteblico-alvo A

qualidade de (iii) ldquonaturalidaderdquo tem sido talvez a mais controversa das

trecircs Mas esta eacute de basilar importacircncia ao desenvolvimento teoacuterico da

equivalecircncia dinacircmica como destacam Nida e Taber ldquotraduccedilatildeo consiste

em reportar na liacutengua-receptora o equivalente natural mais proacuteximo da

mensagem no idioma original primeiro em termos de significado e em

segundo lugar em termos de estilordquo493 No entanto a naturalidade tem

seus abordes fixados pela necessidade de precisatildeo o que eg exclui

acomodaccedilatildeo histoacuterica E assim temos que

A melhor traduccedilatildeo natildeo soa como uma traduccedilatildeo

Muito naturalmente natildeo pode e natildeo deve fazer o

som da Biacuteblia como se tivesse acontecido numa

cidade proacutexima haacute dez anos o que para o contexto

histoacuterico das Escrituras eacute importante () Em outras

palavras uma boa traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo deve ser

uma ldquotraduccedilatildeo culturalrdquo Pelo contraacuterio eacute uma

ldquotraduccedilatildeo linguiacutesticardquo No entanto isso natildeo

significa que ela deve exibir em suas formas

gramaticais e estiliacutesticas qualquer traccedilo de

constrangimento ou estranheza494

Entatildeo avaliar a questatildeo supra o puacuteblico-alvo espera que uma

traduccedilatildeo claramente compreendida Poreacutem Barnwell quando menciona

Estudos da Traduccedilatildeo mas apenas como ldquoniacutetidordquo ou ldquoclarordquo de forma mais

geneacuterica 491 BARNWELL 1987 opcit p41 492 cf ANDERSEN T David Perceived authenticity The fourth criterion

of good translation Notes on Translation 12 (3) Dallas SIL 1998 pp1-13

tambeacutem cf LARSEN Iver A The fourth criterion of a Good Translation ndash in

Notes on Translation 15 (1) Dallas SIL 2001 pp40-53 493 NIDA TABER 1982 opcit p12 494 id opcit pp12-3

161

suas trecircs qualidades essenciais a uma traduccedilatildeo tem em mente grupos

minoritaacuterios com pouca ou nenhuma educaccedilatildeo formal e espera que

ldquoestejamos traduzindo natildeo somente para o douto mas tambeacutem para as

(pessoas) comuns gente menos instruiacuteda () natildeo soacute para os cristatildeos ()

para todos os tipos de pessoas na comunidaderdquo495 Mas ainda segundo

ela mesmo para as poucas pessoas bem-educadas a estrangeirizaccedilatildeo de

um texto se isto se abrolha em uma traduccedilatildeo natildeo seraacute apreciada mas

recebida como confusa e obscura

Eacute reconhecido que em liacutenguas com uma longa tradiccedilatildeo literaacuteria e

um contiacuteguo de leitores educados haacute um lugar para traduccedilotildees de

correspondecircncia formal lado-a-lado com as de equivalecircncia dinacircmica

Nida admite que ldquotodas essas variedades de traduccedilatildeo e adaptaccedilotildeesrdquo

incluindo a traduccedilatildeo literal que ldquotecircm certa legitimidade para puacuteblicos

especiacuteficos e circunstacircncias especiaisrdquo496 Poreacutem tais traduccedilotildees de

correspondecircncia formal que jaacute existem carecem de revisatildeo Entretanto

provavelmente natildeo haacute liacutenguas produtivas na atualidade em que cada

falante tenha o niacutevel de ensino necessaacuterio para poder ler uma traduccedilatildeo de

correspondecircncia formal com total compreensatildeo Assim pode considerar-

se haacute sempre a necessidade de traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica que

seratildeo pelo menos um pouco melhor compreendidas embora natildeo

comuniquem a integralidade da mensagem para todos os leitores

Outra razatildeo pela qual o puacuteblico contemporacircneo e tradutores

especialmente de liacutenguas menos conhecidas natildeo esperarem versotildees

cristatildes que soem estranho envolve o legado do colonialismo Esforccedilos

missionaacuterios do seacuteculo XIX e mais recentes tecircm sido em geral e

justamente criticados por suas estreitas ligaccedilotildees com o expansionismo

colonialista ocidental que busca impor formas culturais e religiosas muito

mais do que apresentar a mensagem central cristatilde

Houve no entanto algumas exceccedilotildees significativas ainda no

seacuteculo XIX Taylor tradutor cristatildeo e missionaacuterio vestia-se como chinecircs

e deixou os escritoacuterios missionaacuterios de Xangai para embrenhar-se o

interior da China497 Desde uacuteltima metade de deacutecada o colonialismo tem

se apresentado como um mote relevante Missionaacuterios cristatildeos tecircm

buscado com sucesso variaacutevel dissociar-se dos superados meacutetodos

catequizadores paternalistas e procurado tornar-se visiacutevel a si proacuteprios

495 BARNWELL 1987 opcit p43 496 WAARD NIDA 1986 opcit p42 497 Segundo art de STEER Roger Pushing Inward ndashin Christian

History volXV nt 4 52a ed Downers Grove Fall 1996 pp10-5 Tambeacutem (on-

line)

162

como agrave serviccedilo dos povos indiacutegenas Haacute um esforccedilo em apresentar a

missiva original e traduzi-la dentro das expectativas culturais dos povos

o quanto possiacutevel Muitas vezes embora nem sempre esta abordagem de

domesticaccedilatildeo tem boa recepccedilatildeo nas povoaccedilotildees indiacutegenas498 Gutt

(conforme veremos infra) traz agrave baila que ao avesso dos exemplares

citados499 temos circunstacircncias de alguma comunidade jaacute usando uma

traduccedilatildeo correspondecircncia formal em um idioma nacional e esperam

uma nova traduccedilatildeo na sua liacutengua materna (minoritaacuteria) venha igualar-se

Estes indiviacuteduos biliacutengues raramente satildeo tiacutepicos de sua comunidade No

entanto como os povos indiacutegenas natildeo podem geralmente distinguir

adequadamente a ldquoestranhezardquo do antigo Oriente Proacuteximo daquela da

Europa moderna e ou do leste asiaacutetico eles ficam propensos a associar

uma traduccedilatildeo de estrangeirizaccedilatildeo (demonstrado infra) com o

colonialismo e rejeitaacute-la

A equivalecircncia dinacircmica sempre teve seus criacuteticos500 a maioria

vozes provenientes de ambientes conservadores Tambeacutem traduccedilotildees

especiacuteficas tecircm sido criticadas com inventaacuterios de supostos erros

exegeacuteticos e teoloacutegicos Talvez a ldquofalhardquo real encontrada seja que a

traduccedilatildeo eacute diferente daquela tradicionalmente aceita (eg para o pt

teriacuteamos as eds Revista e Corrigida da SBB a Corrigida Fiel da SBT a

Ave Maria κτλ) Note-se que ateacute a minoria bem-educada no Ocidente

tem-se confrontado com desafio de interpretaccedilatildeo textual das traduccedilotildees

literais em particular as de linguagem em desuso Nada obstante criacuteticos

teoloacutegicos como John Piper Augustus Nicodemus tradutores da

Wycliffe Confederaccedilatildeo dos Bispos Catoacutelicos dos USA et alii tecircm

cautelosamente acolhido os princiacutepios gerais da equivalecircncia dinacircmica

de Nida enquanto por outro lado advertem contra descomedimentos que

alguns jaacute tecircm proposto ou praticado501 Na atualidade coexistem traduccedilotildees

biacuteblicas e apoacutecrifas com predominacircncia do uso da equivalecircncia formal

outras com uso moderado de equivalecircncia dinacircmica outras com uso

498 cf POMPA 2002 opcit particularmente os caps 134 e 5 499 GUTT Ernest-August Translation and Relevance Cognition and

Context 2a ed Manchester St Jerome 2000A pp182-4 193-4 500 uide FITTON Paul Reasons why evangelicals should not use the New

International Version of the Bible 1998 (on-line) lt http wwwianpaisleyorg

article asp ArtKey=niv gt acessado em 20062012 tambeacutem MARLOWE

Christopher Against the theory of dynamic equivalence 2004 (on-line)

lt httpwwwbible-researchercom dynamic-equivalencehtml gt Acessado em

28062012 501 CARSON 1985 opcit pp1-15

163

extensivo de equivalecircncia dinacircmica ou parafraseadas ou ambos e ainda

algumas com uso extensivo de paraacutefrase

IV Intercorrecircncias de meacutetodo O lsquomovimento hermenecircuticorsquo e a alteridade ndash lsquoestrangeirizaccedilatildeorsquo versus lsquoetnocentrismorsquo

Mesmo os enunciados mais literais e exatos portam uma extensatildeo

hermenecircutica o que remete agrave ideia da compreensatildeo como ativamente

interpretativa Exige deciframento O meacutetodo interpretativo adveacutem dos

romacircnticos alematildees George Steiner mais tarde cunha a sinoniacutemia

movimento hermenecircutico para titular seu capiacutetulo 5 de After Babel502 E

assim define-a

A generosidade radical do tradutor (ldquoAceito

antecipadamente que deve haver algo laacuterdquo) e sua

confianccedila no ldquooutrordquo (na alteridade ainda natildeo

experimentada e natildeo mapeada do enunciado)

concentram num grau filosoficamente dramaacutetico

a propensatildeo humana para ver o mundo como

simboacutelico como constituiacutedo de relaccedilotildees nas quais

ldquoistordquo pode significar ldquoaquilordquo e na verdade deve

ser capaz de fazecirc-lo se eacute para haver significados e

estruturas503

Um projeto tradutoacuterio na atualidade de textos canocircnicos ou

apoacutecrifos deve propor-se a levar consigo como pontos inafianccedilaacuteveis

meacutetodos precisos de anaacutelise traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo Nos seacuteculos

antecedentes tal rigor natildeo parecia necessaacuterio enquanto estes escritos

tendiam a dar sustento dogmaacutetico aos diversos grupos religiosos cristatildeos

judaico-cristatildeos κτλ Um exemplar claacutessico deste uso eacute a salvaguarda da

candidez doutrinaacuteria da Igreja Catoacutelica medieval que balizava aos

devotos uma apropriaccedilatildeo interpretativa ldquocorretardquo da corpora cristatilde Nesta

regra somente sacerdotes exegetas e hermeneutas biacuteblicos poderiam

aplicar-se aos afazeres da traduccedilatildeo documental religiosa Nenhum

502 ROBINSON Douglas Hermeneutic motion ndash in Mona Baker (ed)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies London amp New York

Routledge 2001 p97 503 STEINER 2005 opcit pp317-8

164

espanto quando os que conspiravam por reformar a Igreja tenham-se

utilizado tatildeo precisamente da ldquoarma da traduccedilatildeordquo desagregando valor ao

magisteacuterio e a regula fidei A gravidade deste feito resultou na coerccedilatildeo

desapiedada de traduccedilotildees e tradutores ldquonatildeo autorizadosrdquo504 Poreacutem a

partir do Renascimento e da consequente Reforma Protestante e mais

tarde do proacuteprio Iluminismo suscitaram-se importantes mudanccedilas sociais

e de expansatildeo do meacutetodo cientiacutefico505 resultando cada vez mais num

texto sagrado liberto das justaposiccedilotildees e estreita vizinhanccedila com as

categorias dogmaacutetico-doutrinais e eclesioloacutegicas

Note-se preliminarmente do ponto de vista do status teoloacutegico

dos textos que haacute religiotildees em que (i) haacute lugar exclusivamente para

um soacute idioma sacro (eg islamismo) (ii) tem-se uma liacutengua principal

sagrada mas servem-se acessoriamente de traduccedilotildees com variados graus

de inspiraccedilatildeo (eg judaiacutesmo) (iii) suas escrituras sagradas originais

podem ser vaacutelidas e substitutivamente traduzidas em liacutengua diversa (eg

cristianismo budismo) A dificuldade da lida com tais textos sensiacuteveis

reside no fato de que neles subjaz a manifestaccedilatildeo divina A antiguidade

conferiu o status quo ante de venerabilidade A comunidade de feacute em

torno destes escritos conferiu o status miacutetico O abismo linguiacutestico de

seacuteculos entrepostos distancia o discurso antigo do contemporacircneo Delisle

faz referecircncia ao fato de que ldquoseacuteculos de veneraccedilatildeo os revestiram de um

rico verniz de sentido Seu uso lituacutergico encoraja a reverecircncia e

desestimula alteraccedilotildeesrdquo506 Ainda a tudo podemos acrescentar textos

lituacutergicos homologias hinaacuterios doxologias devocionais e comentaacuterios

biografias de pessoas santas e um incontaacutevel conjunto de documentos

integrantes

504 uide infra nt665 deste p181 com informaccedilotildees detalhadas de como

imprimatur prevalece ateacute aos dias de hoje como censura preacutevia autorizaccedilatildeo para

impressatildeo com fins de pureza doutrinal e aceitabilidade dogmaacutetica 505 O termo lsquocientiacuteficorsquo aqui estaacute usado na acepccedilatildeo mais ampla de um

determinado estudo realizado sistematicamente cujo mote eacute a verificaccedilatildeo e

elucidaccedilatildeo inteligiacutevel de uma questatildeo ou assunto Para textos do ambiente

judaico-palestinense-cristatildeo natildeo apenas abarca aspectos cientiacuteficos naturais

sociais e psicoloacutegicos mas dentro das humanidades alcanccedila os estudos

linguiacutesticos literaacuterios historiograacuteficos tudo isto envolto pelo exerciacutecio filosoacutefico

que circunda meacutetodos cientiacuteficos legiacutetimo-operantes (na maioria autocircnomos) e

resultados e ainda a relaccedilatildeo destes com outras formas de conhecimento 506 DELISLE Jean WOODSWORTH Judith Os Tradutores na histoacuteria

Satildeo Paulo Aacutetica 1998

165

BakhtinndashVolochinov afirmam que ldquoa palavra revela-se no

momento de sua expressatildeo como o produto da interaccedilatildeo das forccedilas

sociaisrdquo507 ndash naturalmente poderia acrescentar-se outras demandas e

relaccedilotildees culturais miacuteticas religiosas κτλ Trata-se do fruto constitutivo

dos entes operantes extralinguiacutesticos e que ao mesmo tempo opera sobre

e por eles Eacute produto do meio e atua sobre ele ndash a dissociaccedilatildeo do binocircmio

realidade-liacutengua da percepccedilatildeo soacutecio-histoacuterica conduz a um vaacutecuo eteacutereo

de coisa nenhuma A liacutengua natildeo consente a averiguaccedilatildeo livre do seu sitz im leben abstraiacuteda das suas categorias de produccedilatildeo e reproduccedilatildeo

Todavia quando distendemos as expectativas aleacutem de agenciar os

sentidos e manter a seriedade das escolhas a traduccedilatildeo empenha-se por

trocas interculturais contextualizaccedilatildeo adequaccedilatildeo de termos e expressotildees

agrave realidade do leitor da liacutengua-de-chegada Tal tarefa transcende a mera

proficiecircncia de liacutengua para um conhecimento de mundo tradiccedilatildeo cultura

mitos et alii na intermediaccedilatildeo da luta entre vocaacutebulos que carregam

traccedilos linguiacutesticos peculiares categorias miacuteticas simbolismo tradiccedilatildeo e

valores sociais Ou ainda como Steiner glosa

Traduzir palavra por palavra buscar um ldquoinglecircs

gregordquo (expressatildeo de Browning) eacute levar o processo

de intermediaccedilatildeo a um extremo de violecircncia teoacuterica

e teacutecnica na esperanccedila de alcanccedilar uma fusatildeo

(partiacuteculas colidindo e se fundindo umas com as

outras ao serem lanccediladas para fora de suas

respectivas oacuterbitas) Os riscos formais e

psicoloacutegicos satildeo consideraacuteveis Trabalhando sua

proacutepria liacutengua e a do texto-fonte o literalista se

expotildee agrave vertigem Ele pode na assustadora imagem

de Benjamin encontrar a liacutengua tatildeo desarticulada

de suas juntas e tatildeo renegada que seus portotildees

acabaratildeo por se fechar violentamente atraacutes de si

prendendo-o num completo estranhamento ou

silecircncio508

Na investigaccedilatildeo do mote primevo faz-se cogente reportar-se

historicamente a 24 de junho de 1813 quando pressuposiccedilotildees teoacutericas do

507 BAKHTIN Mikhail Mikhailovitch VOLOCHINOV Valentin

Nikolaevič Marxismo e Filosofia da Linguagem Satildeo Paulo Hucitec 2006 p66 508 STEINER 2005 opcit p336

166

mesmo modo insurgem da fundante reflexatildeo de Schleiermacher509 no seu

discurso criacutetico-legiacutetimo daquele dia Na Real Academia de Ciecircncias em

Berlim era sobrepujada a dicotomia simplista advinda da Antiguidade

sobre o que eacute a traduccedilatildeo Sua fala Uumlber die verschiedenen Methoden des

Uumlbersetzen510 extrato de seus estudos hermenecircuticos caracteriza

dolmetschen (= interpretaccedilatildeo) distinguindo de uumlbersetzung (= traduccedilatildeo) ndash

esta uma concretizaccedilatildeo artiacutestico-criadora do gecircnio humano muito aqueacutem

de ser uma atividade meramente automatizada ou simples exerciacutecio da

teacutecnica praacutetica Uumlbersetzung eacute arte opera no domiacutenio do elevado ao

avesso de dolmetschen que labora na esfera do trivial eg o uso

509 (Breslau 21111768 ndash daggerBerlim 12021834) Friedrich Daniel Ernst

Schleiermacher alematildeo teoacutelogo e cleacuterigo protestante a partir de 1796

Fortemente influenciado pelas ideias de Karl Wilhelm Friedrich Schlegel (1772-

1829) conviveram na mesma casa por algum tempo e haacute publicaccedilotildees conjuntas

na revista Athenaeum ocasiatildeo que tambeacutem divulgou os Reden uumlber die Religion

(= Discursos sobre a Religiatildeo) Die Monologen (= Os Monoacutelogos) et alii

Schleiermacher daacute iniacutecio a sua traduccedilatildeo de Platatildeo em 1805 na atualidade

reputada como a mais perfeita traduccedilatildeo deste claacutessico em alem e em 1828

publica o derradeiro volXV desta coleccedilatildeo Autor tambeacutem de muitas obras de

religiatildeo Sofreu influecircncia direta do tambeacutem pastor Johann Gottfried von Herder

(1744-1803) assistente das aulas de Kant amigo de Haman e do jovem Goethe

Em 1804 sob forte pressatildeo de Napoleatildeo sobre toda a Europa a Universidade de

Halle da qual Schleiermacher era catedraacutetico no departamento de teologia eacute

forccedilada a fechar as portas E em 1810 tendo reassumido funccedilotildees paroquiais em

Berlim participa da concepccedilatildeo da Humboldt-Universitaumlt zu Berlin da qual foi

professor de teologia decano e reitor FOSTER Michael Friedrich Daniel Ernst

Schleiermacher ndashin STANFORD ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY

2002 (on-line) lt www httpplatostanfordedu entriesschleiermacher gt

acessado em 21122012 WIKIPEDIA DIE FREIE ENZYKLOPAumlDIE

Friedrich Schleiermacher atualiz 2012 (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiFriedrich_Schleiermacher gt acessado em

21122012 510 SCHLEIERMACHER Friedrich Daniel Ernst Uumlber die verschiedenen

Methoden des Uumlbersetzen Coletacircnea de obras de Friedrich Schleiermacher

parte 3 Sobre a Filosofia volII Berlim 1938 pp207-45 ndash in HEIDERMANN

Werner (org) Claacutessicos da Teoria da Traduccedilatildeo vol I Sobre os Diferentes

Meacutetodos de Traduccedilatildeo Florianoacutepolis 2001 USFC Nuacutecleo de Traduccedilatildeo p27

Esta traduccedilatildeo seraacute utilizada em todas citaccedilotildees ss destes textos compreendido nas

pp26-87 supra mencionada Trata-se de uma leitura de estilo exuberante e

peculiar daquilo que se produzia na Alemanha romacircntica no espiacuterito da eacutepoca em

iniacutecios do seacutec XIX onde uma gama grande temas aparece abordada em conjunto

num uacutenico debate cujas afirmaccedilotildees conceptualmente distanciam-se da visatildeo

hodierna de que necessariamente soacute podem ser propaladas por especialistas

167

convencional pragmaacutetico falado-escrito com fins de mera intermediaccedilatildeo

entre liacutenguas como ocorre nos negoacutecios Ao se referir der eigentliche

Uumlbersetzer (= o verdadeiro tradutor) Schleiermacher vai alccedilaacute-lo

O inteacuterprete exerce sua profissatildeo no campo dos

negoacutecios o verdadeiro tradutor primordialmente

no campo da ciecircncia e da arte511

Dessa forma o tradutor de artigos de jornal e de

simples relatos de viagem se associa

primeiramente ao inteacuterprete () Em contrapartida

quanto mais a maneira proacutepria do autor de ver e

relacionar for dominante na apresentaccedilatildeo () tanto

mais seu trabalho entra no acircmbito mais elevado da

arte e entatildeo o tradutor tambeacutem precisa trazer

outras forccedilas e habilidades ao seu trabalho e ter

conhecimento do seu autor e de sua liacutengua de modo

diferente que o inteacuterprete512

Embora desfavoreccedila o inteacuterprete em relaccedilotildees negociais juriacutedicas

tradutores de artigos de jornal relatos de viagem κτλ o que na atualidade

se mostra um tanto diacutespar frente ao refinamento e arguacutecias conferidas aos

negoacutecios e a imprensa moderna onde mostra-se insuficiente o uso da

traduccedilatildeo meramente maquiacutenica Schleiermacher afirmar que

Quanto menos elas mesmas [as traduccedilotildees]

puderem ser consideradas especiais sob uma

generalidade bem conhecida tanto mais

conhecimentos cientiacuteficos e cuidado a redaccedilatildeo

exige e tanto mais conhecimentos cientiacuteficos do

assunto e da liacutengua o tradutor precisaraacute para o seu

trabalho513

Dessa mesma forma tambeacutem raramente pode

haver uma duacutevida que natildeo possa ser solucionada

sobre quais expressotildees de uma liacutengua

correspondem agraves de outra Por isso a transposiccedilatildeo

nesse campo eacute um processo quase soacute mecacircnico que

com um parco conhecimento de ambas as liacutenguas

511 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p29 512 id opcit p31 513 id ibid

168

cada um pode realizar e se nela for evitado o erro

evidente haacute pouca diferenccedila entre o melhor e o

pior514

E portanto defende que em escritos onde traduccedilatildeo propriamente

dita se aplique natildeo haacute uma relaccedilatildeo de equivalecircncia entre percepccedilotildees

sentimentos acepccedilotildees de leitor original e leitor da liacutengua-receptora O

binocircmio homem-liacutengua tem dupla via (i) o pensamento do indiviacuteduo eacute

circunscrito pela a liacutengua que fala (ii) mas nada obstante o homem livre

interveacutem na liacutengua agrave sua proacutepria maneira abrolhando novos arranjos que

se perpetuam

Assim sendo este mesmo binocircmio simultaneamente assume o

papel triacuteplice de ente criado sujeito criador ou ateacute de re-criador pois

Schleiermacher afirma que ldquoagraves vezes os nossos proacuteprios discursos devem

ser traduzidos depois de um certo tempo se quisermos que continuem

sendo nossosrdquo515 (destaca a dimensatildeo temporal) A alocuccedilatildeo na sua

acepccedilatildeo mais elevada e liberta depreca sua concepccedilatildeo (i) de uma forma

atraveacutes do espiacuterito da liacutengua de cujos subsiacutedios eacute composta enquanto

discurso unido e determinado por este mesmo espiacuterito que se alastra com

vivacidade por sobre que o enuncia (ii) a alocuccedilatildeo demanda ser

concebida pela alma daquele que realiza o ato da sua enunciaccedilatildeo fruto

perceptiacutevel desta maneira tatildeo-somente pelo seu proacuteprio ente Deste

modo Schleiermacher lanccedila sua proposiccedilatildeo

Mas na produccedilatildeo literaacuteria e cientiacutefica se elas

deveratildeo se transplantadas de uma liacutengua para outra

surgem dois aspectos atraveacutes dos quais a situaccedilatildeo eacute

mudada completamente () [falando do primeiro

aspecto que eacute a equivalecircncia palavra-a-palavra

entre duas liacutenguas] E de cada traduccedilatildeo poder-se-ia

dizer que com exceccedilatildeo do efeito do tom e da

entonaccedilatildeo atraveacutes dela o leitor estrangeiro eacute

colocado na mesma relaccedilatildeo com o autor e sua obra

que o leitor do paiacutes de origem da mesma Poreacutem

ocorre justo o contraacuterio com todas as liacutenguas que

natildeo tecircm um grau de parentesco proacuteximo que soacute

podem ser vista como dialetos diferentes e quanto

mais elas se distanciam na origem e no tempo tanto

mais nenhuma palavra corresponde exatamente a

514 id opcit p33 515 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit pp27-8

169

uma outra na outra liacutengua Nenhuma forma

morfoloacutegica de uma reuacutene exatamente a mesma

multiplicidade de relaccedilotildees que qualquer uma na

outra () Eacute bem diferente naquele campo que

pertence agrave arte e agrave ciecircncia e em tudo onde domina

mais o pensamento que forma uma unidade com o

discurso e natildeo o objeto cuja palavra estaacute ali

somente como seu signo arbitraacuterio talvez poreacutem

fortemente determinada como signo da palavra

Quatildeo infinitamente difiacutecil e complicada pois a

coisa se torna aqui E quanto conhecimento exato

e quanto domiacutenio de ambas as liacutenguas isso

requer516

No entanto quando ele aborda o segundo fato que se relaciona com

este imediatamente anterior arrazoa que ldquocada pessoa eacute dominadardquo cf

Schleiermacher ldquopela liacutengua que fala ela e todo seu pensamento satildeo um

produto delardquo517 sendo impraticaacutevel raciocinar com clareza naquilo que

esteja aleacutem dos encostes da liacutengua e que ldquo() soacute se entende o discurso

como accedilatildeo do enunciador quando ao mesmo tempo percebe onde e de

que modo a forccedila da liacutengua o dominou para onde na sua conduccedilatildeo os

raios do pensamento se direcionam onde e como em suas formas a

fantasia vagueante foi preservadardquo518 Na sua concepccedilatildeo ldquosoacute se entende

discurso como um produto da liacutengua e como expressatildeo de seu espiacuterito ()

que somente um heleno poderia pensar e falar dessa forma (em gr)rdquo e

que ldquoassim soacute se manifesta sua posse viva da riqueza linguumliacutestica (sic) soacute

uma grande percepccedilatildeo de medida e de eufonia soacute o seu talento para criar

e pensarrdquo519 Sua recomendaccedilatildeo a reflexatildeo eacute decisiva

Se neste campo a compreensatildeo na mesma liacutengua jaacute

eacute difiacutecil e implica um correto e profundo mergulho

no espiacuterito da liacutengua e na particularidade do autor

quanto mais natildeo seraacute uma arte elevada quando

produccedilotildees de uma liacutengua estranha e distante

estiverem em jogo Quem pois sinceramente tiver

se apoderado da arte de compreender atraveacutes do

mais zeloso empenho na liacutengua atraveacutes do

conhecimento preciso de toda a vida histoacuterica do

516 id opcit pp33-5 517 id ibid 518 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p37 519 id opcit pp37-9

170

povo e atraveacutes da apresentaccedilatildeo mais viva possiacutevel

de algumas obras e seus autores esse e

sinceramente soacute esse pode desejar transmitir

tambeacutem a seus compatriotas e contemporacircneos a

igual compreensatildeo das principais obras de arte e

ciecircncia Mas as duacutevidas tecircm de se multiplicar

quando ele se propotildee a tarefa quando quiser

determinar melhor seus fins e calcular seus

meios520

E conclui suscitando uma duacutevida deve o tradutor juntar dois entes

tatildeo afastados ndash ldquoo compatriota que desconhece a liacutengua do autor e o

proacuteprio autor para uma relaccedilatildeo tatildeo direta como a de um autor e seu leitor

originalrdquo Isto posto para que ldquoseus leitores entendam eles precisam

captar o espiacuterito da liacutengua proacutepria do autor precisam poder olhar a forma

de pensar e sentir particular do autorrdquo521

A respeito desse ensaio ininterruptamente dualiacutestico com

expressotildees extremas cheio de zelo absoluto do mister da traduccedilatildeo

periacuteodos longos que emulam a sintaxe gr μὲν δὲ (= de um lado

por outro ) temos a deferecircncia de Berman522

ldquo() trata-se sem duacutevida do uacutenico estudo dessa

eacutepoca na Alemanha que constitui uma abordagem

sistemaacutetica e metoacutedica da traduccedilatildeo

Metoacutedica pois natildeo se trata apenas para

Schleiermacher de analisar mas de deduzir a

partir de definiccedilotildees os meacutetodos possiacuteveis de

traduccedilatildeo

Sistemaacutetica Schleiermacher procura delimitar a

extensatildeo do ato de traduzir no campo total da

compreensatildeo delimitaccedilatildeo que se opera pela

exclusatildeo progressiva do que natildeo eacute esse ato e por

sua situaccedilatildeo articulada nesse campo Uma vez feita

essa delimitaccedilatildeo torna-se entatildeo possiacutevel proceder

a um exame (ele proacuteprio sistemaacutetico) das traduccedilotildees

520 id opcit p39 521 id ibid 522 Antonine Berman (1942-dagger1991) francecircs historiador e tradutor segue a

linha teoacuterica de F Schleiermacher de quem traduziu a conferecircncia Des diffeacuterentes

meacutethodes du traduire Seuil Points 1999 e de Walter Benjamin o artigo La tacircche

du traducteur ndash in Walter Benjamin Œuvres I (1923) Gallimard Folio Essais

2000

171

existentes e de criar uma metodologia da traduccedilatildeo

aplicada aos diferentes gecircneros em Rede [nt12

Essa sistemaacutetica permanece no estado

programaacutetico] Satildeo esses os passos que seguem sua

Hermenecircuticardquo523

Tem-se admitido as teorias de Schleiermacher no domiacutenio de

meros refluxos de ideais socionacionalistas alematildees resultante do

acalorado debate em curso na cultura fragmentada e no sentimento

nacional do povo teutocircnico daqueles tempos Ou seja tal como ocorrera

na Reforma no mesmo berccedilo geograacutefico as pressuposiccedilotildees para a

transladaccedilatildeo trans-interlingual seria uma das ldquoarmasrdquo de uma idealizaccedilatildeo

outra vez de emancipaccedilatildeo quebra do estigma de inferioridade junto aos

franceses e independecircncia poliacutetico-cultural Embora aceitaacutevel o mais

admissiacutevel eacute que consista de fato em um subproduto do intenso debate

generalista de ideias que marcou a teoria e literatura nesta eacutepoca dos

expoentes romacircnticos524 Este mote eacute alccedilado por N Elias em Uumlber den

Prozeszlig der Zivilisation525 no momento que alude a Mauvillon escritor

francoacutefono do seacuteculo XVIII no qual pretende apoiar seu cotejo do meacutetodo

etnocecircntrico de traduzir versus os ideais franceses de costume-tradiccedilatildeo

com meacutetodo estrangeirizador versus os ideais de civilizaccedilatildeo germacircnicos

ldquo() igualmente quanto quase a totalidade dos poetas admiraacuteveis526

foram traduzidos para a maior parte dos idiomas europeus enquanto

poetas de vocecircs [alematildees] satildeo no geral eles proacuteprios tatildeo-somente

tradutoresrdquo527 As pressuposiccedilotildees encetadas com Schleiermacher

abalizam que a obra tradutoacuteria fecunda e intensa dos alematildees natildeo se

tratava de inaptidatildeo imaginativa e criadora de obras originais nem

denotava alguma dependecircncia cultural Mas antes a atividade tradutoacuteria

523 BERMAN Antoine A prova do estrangeiro Cultura e traduccedilatildeo na

Alemanha romacircntica Bauru EDUSC 2002 p259 (itaacutelicos no autor) 524 Para citar alguns Johann Gottfried Herder (1744-dagger1803) August

Wilhelm von Schlegel (1772-dagger1829) Friedrich Wilhelm Christian Carl

Ferdinand von Humboldt (1767-dagger1835) Johann Wolfgang von Goethe (1749-

dagger1832) Johann Christian Friedrich Houmllderlin (1770 -dagger1843) Friedrich Leopold

Baratildeo de Hardenberg igualmente chamado de Novalis (1772-dagger1801) Gotthold

Ephraim Lessing (1729-dagger1781) Haacute muitos outros na muacutesica filosofia teologia

artes plaacutesticas κτλ 525 = Sobre o Processo Civilizatoacuterio 526 Referindo-se a Tasso Milton Pope Racine Moliegravere Boileau et alii 527 ELIAS Norbert Uumlber den Prozeszlig der Zivilisation Frankfurt

Suhrkamp 1976 p12

172

particularmente no domiacutenio da ldquociecircncia e arterdquo constituiria na ldquoarmardquo (cf

supra) para rematar categoricamente os resquiacutecios deste viacutenculo

De outra forma as traduccedilotildees de documentos cristatildeos cujo escopo

de alguns estudiosos eacute frutificaacute-las com o fim uacuteltimo de serem apenas

academicamente aceitaacuteveis convivem em tensatildeo com aquelas que

pretendem tatildeo simplesmente alcanccedilar uma audiecircncia comunicando uma

mensagem A questatildeo-chave eacute reconhecer que diferentes puacuteblicos satildeo os

mais adequados por tipos de traduccedilotildees Uma publicaccedilatildeo para

adolescentes eg natildeo seraacute apropriada para o uso em alto grau acadecircmico

(e vice-versa) Infelizmente esta demanda eacute muitas vezes obscurecida

pelas estrateacutegias de mercado e accedilotildees de marketing Aleacutem disso os

estudiosos frequentemente julgam os meacutetodos de traduccedilatildeo da Biacuteblia de

acordo com os criteacuterios que eles usam para a traduccedilatildeo literaacuteria sem

reconhecer claramente que a maioria dos leitores de escritos cristatildeos natildeo

os lecirc como literatura antes como escritos de autoridade religiosa e como

guia de conduta para a vida

No seu discurso Sobre os diferentes meacutetodos de traduccedilatildeo528

Schleiermacher afirma ldquo() a meu ver soacute existem apenas dois [meacutetodos

de traduccedilatildeo] Ou o tradutor deixa o autor em paz [lsquotanto quanto

possiacutevelrsquo529] e leva o leitor ateacute ele ou ele deixa o leitor em paz [lsquotanto

quanto possiacutevelrsquo] e leva o autor ateacute elerdquo Passagem explorada pelos

opositores da equivalecircncia dinacircmica Todavia Schleiermacher elege e

abona sua opccedilatildeo

Traduzir conforme o primeiro ponto de vista [cf

supra] eacute uma questatildeo de necessidade para um povo

do qual soacute uma pequena parte pode adquirir um

conhecimento suficiente de liacutenguas estrangeiras

mas uma parte maior tem um sentido para

apreciaccedilatildeo de obras estrangeiras () As liacutenguas

estrangeiras poderiam ser tatildeo expandidas quanto

possiacutevel e o acesso a suas obras mais nobres

poderia ser livre para cada capacitado e mesmo

assim continuaria um empreendimento curioso

que soacute reuniria um nuacutemero de ouvintes tanto maior

e tanto mais interessados se algueacutem prometesse

528 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p43 529 cf VENUTI Lawrence Strategies of translation ndash in Mona Baker

(ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998B p242 que acresce as expressotildees intratexto

numa re-elaboraccedilatildeo da citaccedilatildeo claacutessica

173

apresentar-nos uma obra de Ciacutecero ou de Platatildeo

como se estes homens mesmo a tivessem escrito

agora e diretamente em alematildeo E se algueacutem nos

conseguisse realizar isso natildeo somente na proacutepria

liacutengua materna mas ainda numa outra estrangeira

esse evidentemente seria para noacutes o maior mestre

na difiacutecil e quase impossiacutevel arte de dissolver os

espiacuteritos das liacutenguas uns nos outros530

Schleiermacher preferiu a primeira estrateacutegia ndash a estrangeirizaccedilatildeo

em detrimento da segunda ndash agrave domesticaccedilatildeo Segundo Fawcett ele

ldquoimaginava leitores tatildeo em sintonia com a diversidade cultural que iriam

desenvolver um ouvido para traduccedilotildees de diferentes idiomasrdquo531 Mas ao

avesso desta audiecircncia imaginaacuteria os puacuteblicos reais para a maior parte

das traduccedilotildees cristatildes de maneira especial em liacutenguas minoritaacuterias532 a

maioria natildeo tem este coeficiente de sofisticaccedilatildeo e por isso satildeo natildeo

poucas vezes confundidos por estrangeirismos em suas traduccedilotildees Notas

explicativas marginais e de rodapeacute apecircndices temaacuteticos mapas da eacutepoca

linhas do tempo glossaacuterios κτλ podem ser de grande valia em

determinadas situaccedilotildees Haacute outros casos em que estes expedientes podem

potencializar a confusatildeo principalmente com puacuteblicos receacutem-

alfabetizados geralmente adultos

Natildeo poucos estudiosos tem professado adotar na atualidade

parcial ou integralmente o legado retentivo de Schleiermacher Dos

quais Robinson vai argumentar que

() esses teoacutericos posteriores tipicamente

dualizam a traduccedilatildeo e atribuem abertamente

acusaccedilotildees morais para as duas escolhas ou vocecirc

530 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p79-81 531 FAWCETT Peter Ideology and translation ndash in Mona Baker (ed)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 p111 532 Terminologia proposta pela sociolinguiacutestica para englobar ldquotoda e

qualquer liacutengua falada por uma minoria num estado nacionalrdquo cf GUENEL Julie

LACOCHE Brigitte ROCHEFEUILLE Marine et alii Dictionnaire de

Sociolinguistique New York Paris Garland PUF 1981 verbete cit Onde

pelo ponto de vista poliacutetico trecircs satildeo as possibilidades (i) liacutengua oficial (eg o

gaeacutelico irlandecircs minoritaacuterio em relaccedilatildeo ao inglecircs) (ii) liacutengua usada

regionalmente onde goza de maior aceitaccedilatildeo (eg o francecircs de Quebec no

Canadaacute o friacutesio da Friacutesia na Holanda) (iii) liacutengua pouco usada ateacute mesmo na

regiatildeo em que eacute nativa (eg o occitano ou provenccedilal na Provenccedila Franccedila liacutenguas

tribais africanas liacutenguas indiacutegenas)

174

domestica o [liacutengua-fonte] texto covardemente o

assimila () ou vocecirc estrangeiriza ele () e assim

heroicamente resiste agraves intensas pressotildees produto

do capitalismo533

Sob este mesmo prisma Venuti sopesou a equivalecircncia dinacircmica

Identificou-a com domesticaccedilatildeo que ele desvale e por fim rejeita-a como delineia Wilt534 Sua abordagem dualista o impediu de apreciar

como a equivalecircncia dinacircmica que segundo Nida encontra um meio-

caminho vaacutelido rejeitando domesticaccedilatildeo de ldquofundo culturalrdquo

incentivando a domesticaccedilatildeo de ldquoestruturas linguiacutesticasrdquo Refinamentos

mais recentes do conceito de equivalecircncia dinacircmica podem dar conta de

uma clarificaccedilatildeo desta distinccedilatildeo Deste modo

() uma tentativa de se evitar a excessiva

domesticaccedilatildeo das Escrituras como ocorre por

exemplo no uso inadequado de substitutos

culturais ou teoloacutegicos e ao mesmo tempo de se

manter a cautela para natildeo em demasiado

estrangeirizar o texto de modo a afastar os leitores

ou perpetuar estereoacutetipos sobre linguagem

biacuteblica535

Por ldquoexcessivamente estrangeirizar o textordquo Wilt refere-se agrave

preservaccedilatildeo das estruturas linguiacutesticas da liacutengua-fonte De outro lado

eg Nida e Waard explicitamente distinguem traduccedilotildees com base na

equivalecircncia funcional (que podem ser entendida como a domesticaccedilatildeo

linguiacutestica) a partir de ldquoreinterpretaccedilotildees culturaisrdquo536 (que envolvem

domesticaccedilatildeo cultural)537 Beekman e Callow jaacute haviam ponderado sobre

este tipo de reinterpretaccedilatildeo cultural reputando-a como ldquoimprecisardquo por

causa da carecircncia de fidelidade nas referecircncias histoacutericas538 Hesselgrave

retoma as discussotildees fecundas de Charles H Kraft na abordagem do tema

533 ROBINSON Douglas 1998B ndash in Mona Baker opcit p127 534 WILT Timothy Review of Lawrence Venutirsquos lsquoThe Translators

Invisibility A History of Translationrsquo [1995] ndash in The Bible Translator 49 (1)

1998 pp149 151-2 535 id ibid p152 536 WAARD NIDA 1986 opcit p41 537 JORDAN Clarence 1968-1973 que a utiliza em sua Cotton Patch

Version do NT 4 vols Chicago Association Press 1968 1969 1970 e 1973 538 BEEKMAN CALLOW 1974 opcit p35

175

da ldquotransculturaccedilatildeordquo quando o distingue de traduccedilatildeo539 Adaptaccedilatildeo

contextual como primeiramente descrito por Gutt infra pode ser

considerada como um terceiro tipo distinto de domesticaccedilatildeo

V A Teoria da Relevacircncia e a tradutologia de escritos apoacutecrifo-cristatildeos

Detalhes de reformulaccedilatildeo teoacuterica satildeo sempre cogentes em qualquer

ciecircncia tatildeo igualmente o eacute quando se aparelha a linha teoacuterica que estearaacute

a traduccedilatildeo de AtsPe Com o desenvolvimento da linguiacutestica partiu de

Sperber e Wilson ndash Relevance Communication and Cognition540 ndash a

Teoria da Relevacircncia oriunda da Pragmaacutetica que relaciona o encontro

falante-ouvinte em uma reelaboraccedilatildeo da ldquoteoria das implicaturasrdquo de

Grice541 Trata-se de outra relevante criacutetica agrave equivalecircncia funcional (ou

na nomenclatura antiga equivalecircncia dinacircmica)542 O arcabouccedilo teoacuterico

trata o contexto como uma instacircncia mental ndash um conjunto de

informaccedilotildees agrave disposiccedilatildeo (conscientes) e potencialmente disponiacuteveis

(das quais venha se conscientizar) a certa pessoa em cada ocorrecircncia de

comunicaccedilatildeo O ponto de vista mental de contexto traz mudanccedilas

relevantes ao caraacuteter inferencial da comunicaccedilatildeo e processos humanos

usando pressupostos de Grice543 De acordo com Sperber e Wilson544 a

demanda do contexto eacute genuiacutena e seacuteria ndash o leitor ou ouvinte estabelecem

uma conjectura sobre o sentido do discurso (escrito ou falado)

combinando contexto sociocultural ndash sitz im leben significado expliacutecito

539 cf HESSELGRAVE David J ROMMEN Edward Contextualization

meanings methods and models 2a ed Grand Rapids 2000 p59 540 SPERBER Dan WILSON Deirdre Relevance Communication and

Cognition 2ordf ed Oxford Blackwell 1995 in toop 541 GRICE Hebert Paul The causal theory of perception Proceedings of

the Aristotelian Society ndash in Supplementary 35 Oxford Blackwell 1961

pp121-52 Reimpresso partes ndash in GRICE Hebert Paul Studies in the Way of

Words Cambridge Harvard University Press 1989 pp224-47 542 CAMPOS Jorge RAUEN Faacutebio Joseacute (orgs) Toacutepicos em Teoria da

Relevacircncia Porto Alegre EdiPUCRS 2008 Tambeacutem uide texto original que foi

sendo retrabalhado ao longo dos anos 1986 1987 1995 1998 e 2002 SPERBER

WILSON 1995 opcit 543 GUTT 2000A opcit a partir do cap 2ss 544 SPERBER WILSON 1995 ibid

176

(denotativo) e significaccedilatildeo impliacutecita (conotativa) Citando Sperber Rauen

afirma que ldquoidentificar o significado do falante equivale a identificar esse

estado mental complexordquo545 fronteira rariacutessimas vezes percebida

Poderiacuteamos resumir um somatoacuterio de natureza enciclopeacutedica que

abrange diversos domiacutenios da cogniccedilatildeo humana que juntas conformam

as circunscriccedilotildees socioculturais de um discurso de partida546

Assim sendo diversas satildeo as implicaccedilotildees para tomadas de decisatildeo

na traduccedilatildeo e tem sido alvo de constante estudo dentro da comunidade

de tradutores de textos cristatildeos e apoacutecrifos como nos propomos com

AtsPe547

Cada termo tem em si mesmo a essecircncia de signi-ficar ndash anaacutelogo

ao signum facere ndash sendo assim um movimento performativo e

transformador da linguagem Disto decorre que o significado dentro do

seu embasamento formal e epistemoloacutegico se dissocia da palavra amplia

seu intento que na mais perfeita das hipoacuteteses eacute instaacutevel e pressupotildee uma

ldquocompreensatildeo analisaacutevelrdquo dos processos pelos quais os significados se

emanam de palavras satildeo a elas inerentes e inseparaacuteveis ou ainda

transcendem-nas548 A teoria da relevacircncia revolve-se em uma questatildeo

capital o modelo de coacutedigo de comunicaccedilatildeo subjacente ao arqueacutetipo de

lsquofonte-mensagem-receptorrsquo da traduccedilatildeo ndash importante na foacutermula

esboccedilada cf Nida da equivalecircncia funcional (anteriormente

dinacircmica)549 que agora resta minado seriamente Ou em outras palavras

Raeun sobre a teoria de Sperber diz que

() a uma pragmaacutetica cognitiva cabe analisar como

os enunciados satildeo compreendidos isto eacute observar

545 id ibid Tambeacutem como destaca CAMPOS RAUEN opcit p28 546 cf NORD Christiane Text analysis in translation theories

methodology and didactic application of a model for translation-oriented text

analysis Amsterdam Atlanta Rodopi 1991 id Translating as a purposeful

activity functionalist approaches explained Manchester Northampton St

Jerome Publishing 1997 Tambeacutem cf REIszlig Katharina VERMEER Hans

Introducing Translation Studies Theories and applications [1984 pp112-9] 2a

ed Madison Ave New York Routledge 2001 pp78-85 547 ALVES Faacutebio Traduccedilatildeo e conscientizaccedilatildeo por uma abordagem

psicolinguumliacutestica com enfoque processual na formaccedilatildeo de tradutores ndash in

Intercacircmbio seccedilatildeo IV 1997 [natildeo paginado] (on-line) lt

httpwww2laelpucspbr~tonyintercambio_anteriores06alvespspdf gt

Acessado em 25082012 548 STEINER 2005 opcit p298 549 NIDA 1964 opcit pp120-44

177

como fatores contextuais e propriedades

linguumliacutesticas (sic) interagem na interpretaccedilatildeo dos

enunciados Em outros termos como fatos sobre

audiecircncia tempo e lugar do enunciado combinam-

se com a estrutura fonoloacutegica sintaacutetica e semacircntica

da sentenccedila enunciada para gerar uma interpretaccedilatildeo

particular550

Por conseguinte cabe a uma pragmaacutetica cognitiva no modelo de

Sperber verificar como ocorre agrave compreensatildeo dos enunciados Tambeacutem

analisar quatildeo intensamente fatores contextuais e caracteriacutesticas

linguiacutesticas interagem na hermenecircutica dos discursos nos quais a acepccedilatildeo

manipulada pelo falante transcende o significado linguiacutestico adjudicado agrave

sentenccedila pela gramaacutetica formal Ou seja como Steiner certifica ldquotodo

discurso toda interpretaccedilatildeo do discurso funciona no plano de palavra-a-

palavra e sentenccedila-a-sentenccedila Natildeo haacute qualquer acesso privilegiado agrave

totalidade subjacenterdquo551 O significado da sentenccedila eacute incompleto em si

esta ligada a estrutura linguiacutestica que o manteacutem constante em todos os

enunciados e deve ser enriquecido pelo contexto para geraccedilatildeo de alguma

proposiccedilatildeo ndash verdadeira ou falsa Podendo uma mesma sentenccedila

comunicar uma mensagem com diferentes significados a falantes

distintos552

Poreacutem estes aprimoramentos e outras novas abordagens partindo

da linguiacutestica natildeo ameaccedilaram o princiacutepio reacutegio de equivalecircncia

funcional e ateacute foi revigorado

Na uacuteltima deacutecada Ernst-August Gutt553 ao defender o fenocircmeno

da traduccedilatildeo como uma forma de comunicaccedilatildeo secundaacuteria suscitou um

dos maiores debates acerca da traduccedilatildeo de escritos advindos do contexto

multifacetaacuterio cristatildeo-judaico apoacutecrifo-cristatildeo e biacuteblico Tal disputa tem

sido polarizada entre adeptos de equivalecircncia funcional versus defensores

550 RAUEN opcit p26 ndash in CAMPOS RAUEN (eds) 2008 551 STEINER 2005 opcit p313 552 SPERBER WILSON 1995 pp70-112 553 GUTT Ernst-August Site oficial SIL (on-line) lt

httpwwwsilorgsilrostergutt_ernst-augusthtm gt acessado em 28082012

Teoacuterico contemporacircneo da traduccedilatildeo biacuteblica ligado a Wycliffe Centre Horsley

Green Professor honoraacuterio secircnior da University College London PhD em

linguiacutestica trabalha como consultor internacional das Sociedades Biacuteblicas para

pesquisas em teoria da relevacircncia traduccedilatildeo e cogniccedilatildeo mdashmdash Smith uso o termo

ldquosucesso da traduccedilatildeordquo na perspectiva comunicativa de Gutt equivale dizer uma

traduccedilatildeo que eacute reconhecida pela sua relevacircncia e comunicaccedilatildeo eficaz

178

de uma filiaccedilatildeo tradutoacuteria ancorada na teoria da relevacircncia Com sua obra

Translation and Relevance Cognition and Context 1991554 Gutt tornou-

se um dos mais incompreendidos teoacutericos da traduccedilatildeo cristatilde

contemporacircnea devido a um excessivo debate em pontos perifeacutericos da

sua abordagem Tiacutepico fruto daqueles que ousam a ferir a ldquogrande

sensibilidaderdquo da tradiccedilatildeo por assim dizer de escritos que jaacute no estado

latente tatildeo sensiacuteveis ndash a histoacuteria daacute conta com uma longa lista de

testemunhos a este respeito Tal controveacutersia centra-se em torno dos

reptos que a sua tese concebe para ratificar a legitimidade da equivalecircncia

funcional como um meacutetodo de traduccedilatildeo biacuteblica usando o arcabouccedilo

teoacuterico provisionado pela teoria da relevacircncia Quanto a sua teoria

poreacutem haacute aqueles que advogam como uma contribuiccedilatildeo significativa agrave

praacutetica e teoria da traduccedilatildeo555 O problema que Gutt tentou resolver que

suscitou fuacuteria de acordo com Smith

[foi] o fato de que natildeo existe uma teoria unificada

de traduccedilatildeo que possa fornecer uma explicaccedilatildeo

teoricamente segura e praticamente viaacutevel de

como funciona a traduccedilatildeo Um relato abrangente de

traduccedilatildeo precisaria fornecer um quadro teoacuterico

uacutenico que pode dar conta de todos os tipos de

traduccedilatildeo de forma unificada Este quadro teoacuterico

unificador deveria ser capaz de explicar as

condiccedilotildees para o sucesso da traduccedilatildeo [uide nt] em

situaccedilotildees diversas como por um lado a traduccedilatildeo

dos textos sagrados religiosos e por outro lado a

traduccedilatildeo de caixas de cereais e folhetos de viagem

Aleacutem disso ele deve fazecirc-lo de uma forma que

mantenha a coerecircncia teoacuterica interna Em algum

niacutevel apesar de suas muitas diversidades a

traduccedilatildeo deve ser compreensiacutevel como um

fenocircmeno uacutenico que eacute regido pelos mesmos

princiacutepios globais seja a traduccedilatildeo da Biacuteblia ou

traduccedilatildeo de folheto556

554 Em 2000 GUTT Ernst-August relanccedila a 2a ed complementada e

revisada deste livro Translation and Relevance Cognition and Context 2a ed

Manchester Northampton St Jerome Publishing 2000A 555 cf SMITH Kevin Gary Bible Translation and Relevance Theory The

Translation of Titus Tese de doutoramento (submetida agrave University of

Stellenbosch] Stellembosch 2000 tambeacutem et alii 556 SMITH Bible Translation and Relevance Theoryhellip 2000 p108

179

Um relato unificado da traduccedilatildeo permaneceu indescritiacutevel ateacute o

advento da teoria da relevacircncia Teorias de traduccedilatildeo anteriores como a

equivalecircncia funcional haviam falhado em duas frentes (i) natildeo

conseguiram fornecer um relato igualmente vaacutelido dos diversos tipos de

traduccedilatildeo (ii) lidaram com algumas hipoacuteteses equivocadas sobre a

natureza da comunicaccedilatildeo e consequentemente condiccedilotildees para a

comunicaccedilatildeo bem-sucedida em traduccedilatildeo Trabalhando no pressuposto de

que a traduccedilatildeo se insere no domiacutenio da comunicaccedilatildeo Gutt argumentou

que a teoria da relevacircncia conteacutem a chave para fornecer um ldquorelato

unificado da traduccedilatildeordquo557 A teoria da relevacircncia distingue entre o uso

descritivo e interpretativo da liacutengua

No uso descritivo o pensamento pertence ao

falante e (a) o falante pretende representar

fielmente a realidade No uso interpretativo o

pensamento (originalmente) pertence a algueacutem que

natildeo seja o falante e (b) o falante pretende que o seu

enunciado represente fielmente o pensamento

original Algueacutem falar descritivamente pretende

ser fiel agrave realidade algueacutem falando

interpretativamente pretende ser fiel ao significado

do falante original558

Traduccedilatildeo portanto eacute uma forma de comunicaccedilatildeo secundaacuteria A

traduccedilatildeo operando dentro das categorias de teoria da relevacircncia no

modelo de Gutt eacute a diferenciada pelo ldquouso interpretativo interlingualrdquo e

de como o anaacutelogo interlingual eacute enunciado559 Faz-se uma distinccedilatildeo clara

entre ldquoa barreira da liacutengua muito familiar () [e] a segunda barreira

marcada de diferenccedilas contextuais () a fundamental responsabilidade

do tradutor eacute o domiacutenio da primeira barreirardquo560 ndash outro repto basilar agrave

teoria da equivalecircncia funcional Traduccedilatildeo de uso interpretativo

interlingual do idioma eacute aquela em que o tradutor tenta expressar com

fidelidade o pensamento original do autor em outra liacutengua Desde que isto

seja verdadeiro a todas as formas de traduccedilatildeo a noccedilatildeo de uso

557 GUTT 2000A opcit particularmente pp105-36 558 SMITH Kevin G opcit p39 559 De acordo com GUTT 2000A opcit p105-36 (ecircnfase no orig) que eacute

uma expansatildeo da sua tese de doutoramento 1991 ndash Traduccedilatildeo e Relevacircncia

Cogniccedilatildeo e Contexto Ernst-August Gutt foi tradutor biacuteblico na Etioacutepia aplicando

a teoria da relevacircncia 560 id opcit pp108-10 (itaacutelicos no orig)

180

interpretativo provecirc o denominador comum que permite Gutt apresentar

um ldquorelato unificado da traduccedilatildeordquo561 do qual decorrem-se implicaccedilotildees

para o seu desenvolvimento

(i) permite-se excluir um tipo de traduccedilatildeo que causou problemas

baacutesicos para o desenvolvimento de um relato abrangente ou seja a

traduccedilatildeo-encoberta562 ldquouma traduccedilatildeo que desfruta ou desfrutou do status

de um ST [texto-de-origem] na cultura alvordquo563 Quando se trata de

traduzir propagandas folhetos de viagens manuais do fabricante κτλ o

que importa eacute natildeo se a traduccedilatildeo com precisatildeo expressa o significado do

texto-fonte mas se a traduccedilatildeo transmite com eficiecircncia a informaccedilatildeo

necessaacuteria Se tal traduccedilatildeo corresponde de perto ao texto-de-origem eacute

irrelevante O texto-fonte essencialmente funciona como um guia para a

produccedilatildeo de um ldquotexto originalrdquo da liacutengua-alvo Em termos da teoria da

relevacircncia traduccedilotildees encobertas satildeo instacircncias do uso descritivo da

linguagem porque os tradutores natildeo estatildeo necessariamente tentando

representar fielmente o significado do texto-fonte mas reproduzir um

ldquotexto-originalrdquo de acordo com Gutt ldquoo que eacute assim chamado natildeo eacute

semelhanccedila interpretativa mas precisatildeo descritiva e a adequaccedilatildeordquo564

Desde que a traduccedilatildeo correta eacute limitada para instacircncias de uso

interpretativo traduccedilatildeo encoberta natildeo eacute verdadeiramente uma forma de

traduccedilatildeo

(ii) permite Gutt distinguir duas abordagens muito diferentes ndash

traduccedilatildeo-direta e indireta (conceito que seraacute esboccedilado com minudecircncias

algumas laudas a diante) mantendo a unidade teoacuterica no seu relato

unificado da traduccedilatildeo porque em uacuteltima anaacutelise ambas as abordagens

provam ser formas de uso interpretativo Juntas essas duas abordagens

remetem a todas as instacircncias de traduccedilatildeo genuiacutena ou seja todas as

instacircncias onde o tradutor estaacute conscientemente tentando transmitir o

significado do texto-fonte

Essas duas abordagens para a traduccedilatildeo satildeo obtidas por relaccedilatildeo com

as duas formas de uso interpretativo intralingual ou seja citaccedilatildeo-direta

e indireta Como a citaccedilatildeo-direta esforccedila-se para transmitir exatamente o

que algueacutem enunciou entatildeo a traduccedilatildeo-direta esforccedila-se para transmitir

todos os pressupostos veiculados pelo texto-fonte esforccedila por uma

561 GUTT 2000A opcit p108-10 (ecircnfase no orig) 562 id opcit pp46-69 563 HOUSE Juliane EDMONDSON Willis Letrsquos Talk and Talk About It

A Pedagogic Interactional Grammar of English Muumlnchen Urban

Schwarzenberg1981 p194uide tambeacutem GUTT 2000A opcit p47 564 GUTT 2000A opcit p218

181

completa semelhanccedila interpretativa Similarmente como a citaccedilatildeo-

indireta pode contentar transportando apenas parte da mensagem original

se contenta apenas com pressupostos do texto-original pode variar de

uma reproduccedilatildeo quase exata do que foi dito originalmente a uma

aproximaccedilatildeo parafraseada do que foi dito Da mesma forma a traduccedilatildeo-

indireta estabelece-se com aspectos relevantes que variam de um alto a

um baixo grau de semelhanccedila interpretativa dependendo das expectativas

e interesses do puacuteblico alvo565

A responsabilidade do tradutor com a barreira contextual como Gutt admite eacute que tradutores possam optar por adequar o texto para

superaacute-lo ndash traduccedilatildeo-indireta Na praacutetica esta adequaccedilatildeo contextual

consiste grande parte em levar informaccedilotildees de fundo que estatildeo

impliacutecitas no original porque eacute parte do contexto cognitivo do puacuteblico

original e se este conhecimento de fundo natildeo eacute prontamente reconhecido

pelos leitores-alvo torna-se imprescindiacutevel explicitaacute-los em uma

traduccedilatildeo

Uma vez que seu objetivo eacute fornecer um relato unificado da

traduccedilatildeo Gutt natildeo faz uma tentativa em profundidade para explicitar os

detalhes das abordagens de como a traduccedilatildeo-direta e indireta iriam

funcionar na praacutetica Sua principal preocupaccedilatildeo eacute mostrar que haacute unidade

teoacuterica subjacente agrave diversidade de abordagens natildeo para explicar ou

promover qualquer abordagem especiacutefica Na verdade Gutt realmente

natildeo pensou promover novas abordagens para a traduccedilatildeo como um todo

Sua preocupaccedilatildeo central eacute examinar o fenocircmeno da traduccedilatildeo tal qual

praticada na uacuteltima deacutecada e primeiramente encontrar um princiacutepio

unificador que sustente toda traduccedilatildeo e entatildeo estabelecer condiccedilotildees para

a traduccedilatildeo de sucesso Quanto agrave polecircmica sobre os procedimentos de

traduccedilatildeo Gutt apenas menciona

Esse problema de conflitos de expectativas se

mostra com particular clareza no caso da traduccedilatildeo

da Biacuteblia porque aqui a necessidade de comunicar

o mais claramente possiacutevel eacute igualmente forte

como a necessidade de dar ao puacuteblico da liacutengua-

receptora o acesso para o autecircntico sentido do

original Como as diferenccedilas no ambiente

cognitivo entre o idioma de origem e as audiecircncias

565 GUTT 2000A opcit especialmente cap 2 e 3

182

da liacutengua-receptora satildeo geralmente grandes estes

dois objetivos satildeo obrigados a entrar em conflito566

Em seu pensamento traduccedilatildeo-direta e indireta natildeo satildeo duas novas

abordagens a serem aplicadas mas duas grandes categorias que agrave luz dos

meacutetodos de traduccedilatildeo podem ser analisadas para a eficaacutecia comunicativa

Tradutores que buscam a semelhanccedila interpretativa completa ndash traduccedilatildeo-

direta ou que se contentam com semelhanccedila interpretativa em aspectos

relevantes ndash traduccedilatildeo-indireta Seu objetivo de traduccedilatildeo definido em

termos do niacutevel desejado de semelhanccedila interpretativa determina as

condiccedilotildees para o sucesso comunicativo e portanto a escolha dos meacutetodos

de traduccedilatildeo Os princiacutepios da comunicaccedilatildeo eficaz combinados com o

objetivo de traduccedilatildeo determinam as condiccedilotildees de sucesso A

contribuiccedilatildeo da teoria da relevacircncia eacute apresentar os princiacutepios da

comunicaccedilatildeo que ajudam a prever a eficaacutecia comunicativa

Para Gutt a adaptaccedilatildeo contextual embora admissiacutevel em uma

traduccedilatildeo compromete a sua autenticidade mas se esta reivindica

autenticidade ela deve ser uma ldquotraduccedilatildeo-diretardquo na qual a adaptaccedilatildeo

contextual natildeo eacute adequada567 Ou em outros termos como Steiner sugere

() a traduccedilatildeo eacute um imperativo teleoloacutegico uma

teimosa busca para fora de todas as frestas de todas

as comportas de todas as superfiacutecies transluacutecidas

atraveacutes das quais as correntes desjuntadas do falar

humano perseguem seu retorno previsto a um soacute

mar () Esse eacute o ldquoreino mais definitivo da

linguagemrdquo o esboccedilo mais ativo daquela perda o

discurso mais integral que por assim dizer espera

entre as linhas do texto e atraacutes delas Soacute a traduccedilatildeo

tem acesso a esse reino Ateacute que se desfaccedila Babel

tal acesso soacute pode ser parcial Essa eacute a razatildeo diz

Benjamin de por que ldquoa questatildeo da traduzibilidade

de certos trabalhos permaneceria em aberto mesmo

que fossem intraduziacuteveis para o ser humanordquo

Ainda assim a tentativa tem que ser feita e levada

adiante ldquoToda traduccedilatildeordquo proclamou Franz

Rosenzwig ao anunciar sua planejada traduccedilatildeo do

Velho Testamento para o alematildeo ldquoeacute um ato

566 id opcit p186ss 567 GUTT 2000A opcit pp228-31

183

messiacircnico que traz a redenccedilatildeo para mais

pertordquo568

Entatildeo se o objetivo da traduccedilatildeo eacute a completa semelhanccedila

interpretativa a teoria de relevacircncia estabelece as condiccedilotildees baacutesicas para

o sucesso comunicativo uma linguiacutestica outra contextual

Assim a traduccedilatildeo deve reter todas as pistas-comunicativas do

original As propriedades linguiacutesticas do texto-fonte funcionavam como

pistas-comunicativas de que os leitores originais poderiam inferir do

autor o significado pretendido Seu valor reside natildeo em sua forma

intriacutenseca mas na sua funccedilatildeo comunicativa Devido agraves diferenccedilas

estruturais entre liacutenguas natildeo eacute possiacutevel reproduzir as propriedades

linguiacutesticas de uma liacutengua em outra tanto mais quanto for a distacircncia

temporal de seacuteculos ou milecircnios No entanto muitas vezes eacute possiacutevel

identificando as pistas-comunicativas do texto-fonte formular os

equivalentes de idioma-meta que prestam a mesma funccedilatildeo comunicativa

Esta abordagem eacute de modo inerente similar da equivalecircncia funcional

que tambeacutem trata os componentes linguiacutesticos do texto-de-origem de uma

perspectiva funcional Tais pistas-comunicativas na traduccedilatildeo de AtsPe

estatildeo prioritariamente incorporadas ao texto-de-chegada e sendo

impraticaacutevel secundariamente via notas explicativas Note-se que a

ecircnfase da teoria de relevacircncia consiste em manter o esforccedilo de

processamento para um significado miacutenimo ou seja as pistas

comunicativas reformuladas devem ser naturais para o idioma-meta Esta

consideraccedilatildeo eacute em grande parte esquecida pela criacutetica da abordagem

teoacuterica da relevacircncia para traduccedilatildeo muitos dos quais imaginam que

traduccedilatildeo-direta exija algum tipo de correspondecircncia palavra-a-palavra o

que conduz inevitavelmente a uma frase de sintaxe truncada traduccedilatildeo de

difiacutecil compreensatildeo A abordagem de traduccedilatildeo-direta alocando

autenticidade segundo Gutt antes da clareza comunicativa leva a uma

seacuteria dificuldade teoacuterico-praacutetica A reivindicaccedilatildeo central da teoria da

relevacircncia eacute que a comunicaccedilatildeo humana estaacute baseada em um princiacutepio

simples de relevacircncia E assim Gutt resume ldquopara ser coerente com o

princiacutepio da relevacircncia um enunciado deve alcanccedilar efeitos contextuais

adequados e colocar o ouvinte sem nenhum esforccedilo injustificaacutevel na sua consecuccedilatildeordquo569

Aleacutem disso a traduccedilatildeo deve pressupor que o puacuteblico-receptor

ldquointerpretaraacute [ela] no contexto previsto (pelo autor original) para o

568 STEINER 2005 opcit p267 569 GUTT 2000A p35 uide tambeacutem pp31-2 (itaacutelicos pelo autor)

184

puacuteblico originalrdquo570 Uma implicaccedilatildeo fundamental da teoria da

relevacircncia eacute que ldquohaacute uma interdependecircncia causal entre estiacutemulo

contexto e interpretaccedilatildeordquo571 Um estiacutemulo somente funciona como uma

pista para o significado em um contexto Uma mudanccedila de contexto pode

ndash e muitas vezes faz ndash alterar completamente o significado de uma

declaraccedilatildeo

Schleiermacher recomendou a estrateacutegia de estrangeirizaccedilatildeo na

qual Gutt integra sua abordagem Alega que elas compartilham ldquoa

exigecircncia de que os leitores da traduccedilatildeo devem se familiarizar com o

contexto histoacuterico e cultural do originalrdquo e conclui que ldquoSchleiermacher

natildeo ressaltou que isto pode significar um trabalho consideraacutevel por parte

do puacuteblico da linguagem-receptorardquo572

Quando as diferenccedilas entre o contexto do idioma-fonte e o contexto de liacutengua-receptora satildeo grandes alguns dos pressupostos do texto-fonte

comunicado aos seus leitores originais se tornam incomunicaacuteveis no

contexto-receptor A equivalecircncia funcional tenta fazer uma ponte sobre

o abismo contextual explicando algumas das implicaccedilotildees contextuais que

natildeo satildeo claras para os leitores modernos mas esta teacutecnica eacute apenas

parcialmente bem sucedida Esta adequaccedilatildeo pode incluir alguma

assistecircncia explicativa acerca dos conceitos teoloacutegicos evoluccedilotildees

semacircnticas paraacutebolas e outras dificuldades Essa adequaccedilatildeo jaacute era

explicitamente admitida na equivalecircncia dinacircmica573 mas precisa ser

distinguida da adaptaccedilatildeo cultural ou ldquotraduccedilatildeo culturalrdquo (eg de

referecircncias histoacutericas) que eacute notoriamente descartada na equivalecircncia

dinacircmica uma vez que modifica o significado e atenta contra o princiacutepio

da precisatildeo574

No contexto da traduccedilatildeo de textos provindos deste ambiente

linguiacutestico multifacetaacuterio como AtsPe geralmente ldquoas diferenccedilas

contextuais satildeo grandes exigindo a prestaccedilatildeo de informaccedilotildees detalhadas

sobre a configuraccedilatildeo sociocultural e histoacuterica em que o original foi

570 WINCKLER W K Van der MERWE C H J Trainig tomorrowrsquos

Bible translators some theoretical pointers ndash in JNSL 19 P A Kruger et alii

(eds) Stellenbosch University of Stellenbosch 1993 pp41-58 especialmente

p54 571 GUTT 2000A opcit p169 572 id opcit pp174-5 nt4 573 cf NIDA TABER 1982 p109-12 uide tambeacutem BEEKMAN

CALLOW 1974 pp45-8 574 id ibid p13 uide tambeacutem id ibid pp35-6

185

escritordquo575 Mas o puacuteblico-alvo tem de aceitar essas medidas adicionais

Se eles precisarem estudar para assimilar essa ldquoampla informaccedilatildeordquo antes

de comeccedilar a ler e entender corretamente o texto eacute provaacutevel que eles

vejam isso como ldquoesforccedilo injustificaacutevelrdquo e assim como teoria da

relevacircncia ensina eles vatildeo perceber a traduccedilatildeo como natildeo relevante e natildeo

vatildeo lecirc-la Segundo Steiner Goethe teria deixado em aberto muitas destas

demandas quando controverteu a traduccedilatildeo da Biacuteblia de Lutero frente ao

modelo tradutoacuterio empregado576 Para uma conjuntura ao avesso desta

Gutt adverte ldquotraduccedilotildees que se mostrem incompatiacuteveis com o princiacutepio

de relevacircncia para os receptores correm um grande risco de

permanecerem natildeo lidasrdquo577

Na traduccedilatildeo como se sabe algum significado eacute sempre perdido

devido agraves diferenccedilas estruturais entre liacutenguas muito mais ocorreraacute numa

liacutengua tatildeo distante como no caso gr-lat-cop de AtsPe Se a traduccedilatildeo

pressupotildee que o puacuteblico-receptor iraacute interpretaacute-lo usando suposiccedilotildees

contextuais diferentes dos leitores-originais mais perda ocorre devido agrave

diferenccedila contextual entre as audiecircncias Segue-se que qualquer traduccedilatildeo

que se esforccedila para atingir o mais alto niacutevel possiacutevel de semelhanccedila

interpretativa seu texto-fonte deve assentar-se no mesmo contexto do

original Assim o tradutor deve decidir por uma de duas estrateacutegias ou

ldquoo tradutor quer fazer a traduccedilatildeo clara para o receptorrdquo que resulta numa

traduccedilatildeo-indireta ou ldquoo tradutor visa autenticidaderdquo e produz uma

ldquotraduccedilatildeo-diretardquo 578 Acerca da semelhanccedila interpretativa Gutt aclara

Uma propriedade essencial dos modelos

proposicionais eacute que eles tecircm propriedades loacutegicas

em virtude dessas propriedades loacutegicas podem se

contrariar em si mesmas implicar-se mutuamente

ou constituir outras muacutetuas relaccedilotildees loacutegicas Uma

vez que todas as formas proposicionais tecircm

propriedades loacutegicas duas formas proposicionais

podem ter algumas propriedades loacutegicas em

comum Conseguintemente podemos expor que as

representaccedilotildees mentais cujas formas

proposicionais partilhem de alguns predicados

575 GUTT 2000A opcit p231 576 STEINER 2005 opcit pp280ss 577 GUTT Ernest-August Relevance Theory A Guide to Successful

Communication in Translation Dallas New York SIL United Bible Societies

1992 p68 578 cf GUTT 2000A opcit pp187-9

186

loacutegicos assemelham-se em virtude dessas

propriedades loacutegicas partilhadas por ambas Esta

similaridade entre as formas proposicionais eacute

denominada de semelhanccedila interpretativa579

Portanto uma traduccedilatildeo-direta deve criar a impressatildeo de ler a

linguagem do receptor no contexto de origem O idioma deve ser natural

para a linguagem do receptor mas as inferecircncias que a audiecircncia-original

teria tido extraiacutedo do sitz im leben (= seu lugar vivencial) ao inveacutes de

pistas linguiacutesticas natildeo podem ser explicadas na traduccedilatildeo Isto deve

aplicar-se igualmente a um enunciado do que seja uma traduccedilatildeo ldquo() se

as traduccedilotildees natildeo satildeo percebidas como relevantes pelos receptores elas

natildeo seratildeo utilizadasrdquo580 Ele tambeacutem oferece um arqueacutetipo de uma

traduccedilatildeo-direta autecircntica e ideal sem adaptaccedilatildeo contextual E afirma

que por causa das barreiras contextuais para a comunicaccedilatildeo natildeo

superadas dentro do texto a traduccedilatildeo seraacute inicialmente natildeo entendida nem

percebida como relevante Por fim Gutt conclui que

() o posicionamento da traduccedilatildeo pode exigir

medidas adicionais que se encontram fora mas satildeo

complementares ao esforccedilo de traduccedilatildeo em si

mesma e que satildeo projetados para ajustar contexto

do puacuteblico-alvo se necessaacuterio581

Se o objetivo da traduccedilatildeo eacute inferior agrave semelhanccedila interpretativa

completa ndash traduccedilatildeo indireta alteraram-se as condiccedilotildees para o sucesso

Assim como a citaccedilatildeo indireta natildeo tenta expressar todos os pensamentos

do falante citado mas somente aqueles que satildeo considerados relevantes

para o puacuteblico-alvo assim a traduccedilatildeo indireta visa transmitir apenas

esses pressupostos do texto-fonte que satildeo considerados relevantes para o

puacuteblico de chegada Uma vez que jaacute natildeo eacute essencial para capturar todas

as nuances de significado a exigecircncia de que o puacuteblico-receptor

interprete a traduccedilatildeo usando as suposiccedilotildees contextuais previstas para o

puacuteblico-original torna-se obsoleta porque os pontos relevantes

geralmente podem ser transportados ao contexto-receptor talvez por

579 GUTT Ernest-August Urgent call for academic reorientation ndash in

Notes on Sociolinguistics 5 vol 2 Dallas SIL 2000B pp36-7 (itaacutelicos no

orig) 580 GOERLING Fritz Relevance and transculturation ndash in Notes on

Translation 10 vol 3 Dallas SIL1996 p53 581 GUTT 2000A opcit pp231ss (ecircnfase pelo autor)

187

reformular algumas frases para explicitar suas implicaccedilotildees contextuais O

que eacute essencial para uma traduccedilatildeo-indireta eacute maximizar a relevacircncia ou

seja para comunicar espontaneamente maacuteximos efeitos contextuais com

miacutenimo esforccedilo de processamento ie melhor feito quando permite que

o puacuteblico-receptor interprete usando as suposiccedilotildees contextuais do

contexto da liacutengua-receptora

Muita confusatildeo tem surgido com a alegaccedilatildeo de que uma traduccedilatildeo-indireta soacute precisa assemelhar-se a sua origem em aspectos relevantes

Criacuteticos tendem a deduzir esta declaraccedilatildeo que tradutores satildeo livres de

alterar o conteuacutedo da fonte Nada poderia estar mais longe da verdade A

proacutepria noccedilatildeo de semelhanccedila interpretativa sugere que o texto traduzido

estaacute sendo apresentado como uma representaccedilatildeo fiel do conteuacutedo do

texto-fonte entatildeo

() duas condiccedilotildees satildeo necessaacuterias para a

semelhanccedila interpretativa ocorrer Em primeiro

lugar uma declaraccedilatildeo deve ser apresentada como

se assemelhando a outra Em segundo lugar o

conteuacutedo da segunda declaraccedilatildeo deve ser um

subconjunto vaacutelido grande ou pequeno dos

pressupostos transmitidos pelo primeiro Natildeo haacute

necessidade que se transmita todos os pressupostos

originais mas aqueles que se transmite devem ser

fiel ao significado do original582

Uma traduccedilatildeo-indireta eacute uma representaccedilatildeo precisa embora

incompleta do conteuacutedo do texto-fonte na liacutengua-receptora Embora natildeo

haja esforccedilo em transmitir todos os pressupostos do texto-fonte esses

pressupostos que se quer transmitir devem ser derivados do texto-origem

O teoacuterico Wendland observando que ldquoa relativamente literal RSV

[= ARA em pt]583 promoveu como lsquoum caso de traduccedilatildeo-diretarsquo ()rdquo

o que evidencia que natildeo atingiu conceito de Gutt de traduccedilatildeo direta tendo

582 SMITH 2000 opcit p48 583 RSV - Revised Sandart Version traduccedilatildeo da Biacuteblia seacutec XIX revisatildeo

da King James Version de linguagem de chegada moderadamente literal

(predominacircncia da equivalecircncia formal) comparada a heranccedila excessivamente

literal da KJV Caso semelhante eacute da ARA ndash Almeida Revista e Atualizada eacute uma

versatildeo equivalente em pt

188

equivalente a correspondecircncia formal584Trabalho de Gutt tem sido

amplamente incompreendido mesmo por alguns dos principais tradutores

e teoacutericos de traduccedilatildeo A oposiccedilatildeo hipercriacutetica veio de devotos de

equivalecircncia funcional que percebem o trabalho de Gutt como uma

tentativa de sabotar a equivalecircncia funcional ldquouma elaboraccedilatildeo

teoricamente baseada no esforccedilo para justificarrdquo um retorno agrave

equivalecircncia formal585 Esta percepccedilatildeo trai um princiacutepio amplamente

mal-entendido dos argumentos e objetivos de Gutt

O equiacutevoco ocorre em dois pontos principais

(i) A impressatildeo que o objetivo principal de Gutt eacute minar a

equivalecircncia funcional e promover a equivalecircncia formal baseada em

uma profunda incompreensatildeo do seu objetivo cf mencionado acima

objetivo de Gutt foi fornecer um relato unificado de como funciona o fenocircmeno da traduccedilatildeo Tratando a traduccedilatildeo como comunicaccedilatildeo

secundaacuteria buscou explicar como esta funciona e estabelecer condiccedilotildees

para uma comunicaccedilatildeo eficaz em traduccedilatildeo A teoria da relevacircncia mina

a equivalecircncia funcional porque aquela expotildee como falsa a suposiccedilatildeo de

que a maacutexima semelhanccedila interpretativa pode ser alcanccedilada enquanto

pressupotildee o contexto-receptor Assim sendo a teoria de relevacircncia

tambeacutem mina a equivalecircncia formal porque o princiacutepio da relevacircncia

salienta a importacircncia de minimizar o esforccedilo de processamento A

escrita truncada da liacutengua-receptora que resulta da tentativa de

correspondecircncia formal drasticamente aumenta o esforccedilo de

processamento fazendo com que a traduccedilatildeo comunique-se mal com o seu

puacuteblico receptor Se o objetivo de Gutt pretendia promover um retorno agrave

equivalecircncia formal ele natildeo poderia ter se apropriado de uma estrutura

teoacuterica menos adequada para tal tentativa do que a teoria da relevacircncia

(ii) Muitos dos criacuteticos de Gutt erroneamente igualam traduccedilatildeo-

direta com equivalecircncia formal Uma vez que Gutt fala sobre manter as

propriedades linguiacutesticas ndash atraveacutes de pistas comunicativas ndash e pressupotildee

o contexto original sendo que eacute faacutecil compreender como alguns criacuteticos

cheguem a esta conclusatildeo No entanto uma leitura atenta da Traduccedilatildeo e relevacircncia cogniccedilatildeo e contexto ndash e eacute verdade que o argumento do livro

eacute tatildeo complexo quanto requerer uma anaacutelise cuidadosa ndash revela que a

traduccedilatildeo-direta eacute completamente diferente da equivalecircncia formal tanto

na teoria como na praacutetica

584 WENDLAND Ernst R On the relevance of lsquoRelevance Theoryrsquo for

Bible translation ndash in The Bible Translator 47 vol 1 Dallas SIL 1996 pp130-

1 585 id ibid p86

189

Note-se que Gutt admite de modo pleno a necessidade de superar

a barreira do idioma pela adaptaccedilatildeo de formas linguiacutesticas e insiste que

ele natildeo estaacute advogando o retorno agrave traduccedilatildeo de ldquocorrespondecircncia literalrdquo

ou ldquoformalrdquo586 Poreacutem sua analogia entre traduccedilatildeo-direta e citaccedilatildeo-

direta cuja essencial caracteriacutestica eacute a correspondecircncia formal de um

enunciado original provou ser um tanto confusa

Gutt define traduccedilatildeo-direta dizendo que ldquoum texto de liacutengua-

receptora eacute uma traduccedilatildeo direta de um enunciado de um idioma-origem

se e somente se ele pretende assemelhar-se interpretativamente o original por completo no contexto previsto pelo originalrdquo587 Para ele a

definiccedilatildeo de qualidade da traduccedilatildeo-direta eacute que ldquoele clama pela

inalcanccedilaacutevel semelhanccedila interpretativa do original por completordquo588 Em

termos praacuteticos ela se esforccedila para a completa semelhanccedila interpretativa

Desde que a teoria da relevacircncia exclui a possibilidade da completa semelhanccedila interpretativa atraveacutes das aberturas contextuais este desejo

de completa semelhanccedila restringe traduccedilatildeo-direta a presumir o contexto

original Assim a presunccedilatildeo do contexto original eacute mais uma

consequecircncia da parte principal da definiccedilatildeo do que a parte central dessa

definiccedilatildeo

Segue-se da definiccedilatildeo de Gutt que qualquer tradutor cuja intenccedilatildeo

informativa eacute transmitir para os leitores de liacutengua-receptora todos os

pressupostos o original transmitido a seus leitores estaacute tentando produzir

uma traduccedilatildeo-direta Por esta definiccedilatildeo quase cada tradutor praticante

da Biacuteblia ou leitor de textos cristatildeos antigos tenta produzir uma traduccedilatildeo-

direta Gutt considera funcionalmente equivalentes traduccedilotildees da Biacuteblia

como tentativas de produzir traduccedilotildees-diretas No entanto satildeo tentativas

inadequadas porque qualquer tentativa de obter a completa semelhanccedila

interpretativa deve pressupor o contexto original

Segundo Steiner o ofiacutecio da traduccedilatildeo eacute fazer manifesto ldquoo

lsquosentidorsquo impliacutecito as extensotildees denotativas conotativas ilativas

intencionais associativas de significaccedilatildeo que estatildeo impliacutecitas no original

()rdquo589 pois uma audiecircncia nativa teria delas uma percepccedilatildeo instantacircnea

Mesmo que uma parte do puacuteblico-alvo possa ser persuadida (eg no

contexto de uma comunidade eclesiaacutestica) para aceitar as medidas

adicionais a comunicaccedilatildeo eacute provaacutevel que natildeo ocorra pois de acordo com

586 GUTT 2000A opcit pp52-3 587 id ibid p171 (ecircnfase nossa) 588 id ibid 589 STEINER 2005 opcit p297

190

Farrell e Hoyle ldquoa teoria da relevacircncia prevecirc que a audiecircncia iraacute entender

mal uma passagem onde esta parece mais relevante para eles ao fazecirc-

lordquo590 Informaccedilotildees sobre uma cultura diferente podem ser aprendidas

bem mas tatildeo logo os alunos retornam agrave sua vida cotidiana o

conhecimento da sua proacutepria cultura se torna mais facilmente acessiacutevel

do que a informaccedilatildeo aprendida Entatildeo quando ler ou ouvir um texto

traduzido que possa ser entendido de forma diferente em sua proacutepria

cultura do que na cultura erudita eles iratildeo preferir a compreensatildeo de sua

proacutepria cultura porque exige menos esforccedilo de processamento e ndash por

isso eacute mais relevante Infelizmente esta natildeo eacute a forma que o texto (=

autor) pretendeu a ser lido Wendland argumenta que de forma

semelhante agraves notas de rodapeacute os mesmos princiacutepios se aplicam para

ldquomedidas externasrdquo591

Em Traduccedilatildeo e Relevacircncia Cogniccedilatildeo e Contexto percebe-se em

Gutt o cuidado de evitar explicitamente escolher entre traduccedilatildeo-direta e

traduccedilatildeo-indireta Mas em outras situaccedilotildees como em ensaios destinados

a colegas tradutores da Biacuteblia e deste modo em um contexto em que ele

pode apelar para compartilhados pressupostos teoloacutegicos ele deixa claro

sua preferecircncia pela traduccedilatildeo-direta Ele escreve que a ldquotraduccedilatildeo estaacute

vinculada ao seu compromisso de manter o conteuacutedo da Escritura original

inalteradardquo592 e sobre a inserccedilatildeo de informaccedilotildees de fundo para a

adaptaccedilatildeo contextual diz ldquoa nossa reverecircncia a integridade dos textos

biacuteblicos e a preocupaccedilatildeo com a autenticidade das traduccedilotildees da Biacuteblia nos

obrigam a abandonar esta praacutetica o mais raacutepido possiacutevel e resolver os

problemas atraveacutes de outros meios mais aceitaacuteveisrdquo593 Segundo Gutt em

um texto endereccedilado a tradutores e leitores biacuteblicos evidencia a primazia

geral pela traduccedilatildeo-direta especialmente na parte final No entanto

surpreendentemente nas conclusotildees ele parece se retratar concluindo

com uma frase duacutebia ldquoa traduccedilatildeo mais livre e mais rigorosa serve a dois

puacuteblicos diferentesrdquo594

A traduccedilatildeo-direta difere da equivalecircncia formal em muitos

aspectos praacuteticos (i) e o mais importante ndash traduccedilatildeo-direta exige

590 FARRELL Tim HOYLE Richard Translating implicit information in

the Light of Saussurean relevance and cognitive theories ndash in Notes on

Translation 9 vol1 Dallas SIL 1995 p25 591 WENDLAND 1996 opcit ppl32-3 592 GUTT Ernest-August From translation to effective communication ndash

in Notes on Translation 2 vol1 Dallas SIL 1988 p36 593 GUTT 2000B opcit p52 594 GUTT 1992 opcit p75

191

naturalidade de expressatildeo enquanto a equivalecircncia formal natildeo pode

evitar o constrangimento da expressatildeo Para ser eficaz que uma pista-

comunicativa deve ser em linguagem natural seja no idioma-origem ou

na liacutengua-receptora Expressotildees antinaturais comprometem a

comunicaccedilatildeo eficaz na traduccedilatildeo (ii) embora ambos os meacutetodos

demandem que o puacuteblico-receptor tenha algum conhecimento sobre o

contexto de origem a fim de interpretar a traduccedilatildeo corretamente eles

diferem no tipo de conhecimento que eles exigem Traduccedilatildeo-direta

requer apenas a compreensatildeo do contexto sociocultural mas a

equivalecircncia formal aleacutem disso exige conhecimento da estrutura do

idioma-fonte

A traduccedilatildeo-direta elimina a necessidade para o puacuteblico-receptor

de saber a estrutura do idioma-fonte utilizando expressotildees de linguagem

natural do receptor Finalmente traduccedilatildeo-direta requer ao tradutor

interpretar o texto antes dele poder traduzi-lo Considerando que a

equivalecircncia formal tenta eliminar a necessidade de interpretaccedilatildeo daacute-se

a traduccedilatildeo em um processo mecacircnico e maquiacutenico de correspondentes de

palavras e estruturas gramaticais da liacutengua-fonte com os equivalentes de

idioma-receptor Por outro lado identificaccedilatildeo e reformulaccedilatildeo de pistas-

comunicativas eacute um processo interpretativo

Talvez a criacutetica mais comum a Gutt tenha sido natildeo abastecer os

tradutores com qualquer coisa de valor praacutetico afirmando que ldquose eles

[tradutores] querem ajuda direta com suas preocupaccedilotildees quotidianas natildeo

devem esperar para encontraacute-lo aquirdquo595 Ele atribui essa avaliaccedilatildeo a

tendecircncia desses tradutores a pensar em termos de ldquoum relato de

contribuiccedilatildeo-produccedilatildeo da traduccedilatildeordquo596 Ele explica a abordagem da

seguinte forma dizendo que

() seu mais central axioma parece ser que a

traduccedilatildeo eacute melhor estudada por comparaccedilotildees

sistemaacuteticas da observaacutevel entrada e saiacuteda do

processo de traduccedilatildeo lsquoentradarsquo sendo o texto

original lsquosaiacutedarsquo sendo o traduzido ou texto de

destino597

595 MALMKJAEligR Kirsten Review Translation and relevance cognition

and context By E-A Gutt ndash in Mind and Language 7 vol 3 Oxford Blackwell

1992 p306 596 GUTT 2000A opcit p205 597 id ibid p204

192

Estudos de traduccedilatildeo que utilizam essa abordagem proveem aos

seus leitores com ldquoum corpo de comparaccedilotildees descritivasrdquo da qual eles

oferecem generalizaccedilotildees sobre como lidar com diferentes tipos de

problemas de traduccedilatildeo Portanto os tradutores aperfeiccediloam-se

acostumados a ter orientaccedilotildees concretas para a manipulaccedilatildeo de vaacuterias

decisotildees de traduccedilatildeo Desde que Gutt natildeo oferece nenhuma das tais

generalizaccedilotildees supotildeem naturalmente que sua contribuiccedilatildeo eacute puramente

filosoacutefica

No entanto mostrando que a traduccedilatildeo eacute uma forma de

comunicaccedilatildeo secundaacuteria que pode ser computada dentro do domiacutenio da

teoria da comunicaccedilatildeo ele tem capacitado tradutores para prever as

condiccedilotildees para uma comunicaccedilatildeo eficaz em traduccedilatildeo Este eacute o seu maior

contributo praacutetico Ao inveacutes de fornecer a tradutores uma coleccedilatildeo de

princiacutepios especiacuteficos de traduccedilatildeo Gutt tem posto as bases de uma

abordagem ldquoorientada para competecircnciardquo em traduccedilatildeo598 As hierarquias

descritivo-classificatoacuterias que a teoria da equivalecircncia funcional emprega

satildeo valiosas mas em si natildeo satildeo suficientes para capacitar tradutores a

tomarem as decisotildees corretas de traduccedilatildeo Se a traduccedilatildeo cai dentro do

domiacutenio da comunicaccedilatildeo a teoria da relevacircncia fornece a orientaccedilatildeo de

que os tradutores precisam para fazer boas escolhas Tradutores que

entendem as leis de comunicaccedilatildeo eficaz o trabalho iraacute se comunicar mais

eficazmente com o puacuteblico-receptor Este mesmo mote de determinada

forma eacute reconhecido por Steiner

Nem tudo pode ser traduzido A teologia e a gnose

colocam um limite superior Haacute misteacuterios que

podem apenas ser transcritos traduzi-los ou

parafraseaacute-los seria um sacrileacutegio ou radicalmente

errocircneo Em tais casos o melhor eacute preservar o

incompreensiacutevel () Natildeo haacute dois falantes que

signifiquem a mesma coisa quando usam os

mesmos termos ou se fazem natildeo haacute qualquer

maneira concebiacutevel de demonstrar a homologia

perfeita Nenhum ato de comunicaccedilatildeo completo e

verificaacutevel eacute portanto possiacutevel Todo discurso eacute

fundamentalmente monaacutedico e idioletal Isso era jaacute

um paradoxo surrado bem antes de Schleiermacher

ter investigado o significado do significado em seu

Hermeneutik () Como poderiacuteamos estar

envolvidos com nossa atividade se o objeto natildeo

598 GUTT 2000A opcit p21-2 205-6

193

fosse inerentemente alcanccedilaacutevel perguntam Satildeo

Jerocircnimo e Lutero com a impaciecircncia do artesatildeo

irritado pelo zoar da teoria A traduccedilatildeo eacute

ldquoimpossiacutevelrdquo admite Ortega y Gasset em seu texto

Miseria y esplendor de la traduccioacuten Mas tambeacutem

o eacute toda a concordacircncia absoluta entre pensamento

e fala De algum modo o ldquoimpossiacutevelrdquo eacute superado

a cada momento nos assuntos humanos599

Todavia se capacitar tradutores para tomar decisotildees corretas eacute a

principal contribuiccedilatildeo do Gutt seu avanccedilo na traduccedilatildeo da informaccedilatildeo

impliacutecita especialmente a linguagem figurativa eacute uma grande

contribuiccedilatildeo secundaacuteria Teoria da relevacircncia distingue dois tipos de

suposiccedilotildees que um escritor pode transmitir explicaturas e implicaturas

Explicaturas consistem em todas as informaccedilotildees codificadas

linguisticamente no texto enquanto implicaturas consistem em todos os

pressupostos que o autor propotildee aos leitores para inferir do contexto

Assim sendo ldquoo conjunto total de pressupostos transportado por um texto

consiste na soma de suas explicaturas e implicaturasrdquo600

Ao contraacuterio do modelo de coacutedigo de comunicaccedilatildeo a teoria da

relevacircncia natildeo considera linguagem figurativa uma forma estiliacutestica de

expressar um pensamento uacutenico que poderia ter sido expressado

igualmente bem em uma declaraccedilatildeo literal Em vez disto a linguagem

figurativa eacute vista como o projetar uma gama de fraca implicaturas sobre

o sujeito Eacute certo que esta forma de linguagem figurativa de visualizaccedilatildeo

tem agora caiacutedo em desuso com muitos defensores de equivalecircncia

funcional mas foi fundamental para o pensamento desses teoacutericos de

traduccedilatildeo como Eugene Nida e John Beekman

Eacute impossiacutevel reduzir-se eg ldquoSenhor eacute o meu pastor nada me

faltaraacute ()rdquo601 para um uacutenico ponto de comparaccedilatildeo entre o Senhor e

pastor como Javeacute eacute meu provedor ou Adonai eacute meu protetor ou יהוה (=

YHVH JaHWeH) eacute meu liacuteder cada uma destas implicaturas estaacute impliacutecita

na metaacutefora original Portanto natildeo eacute possiacutevel elucidar a linguagem

metafoacuterica sem sacrificar alguns dos pressupostos do texto-original

transmitido Explicaccedilatildeo da linguagem figurativa eacute aceitaacutevel em uma

traduccedilatildeo-indireta uma vez que os tradutores natildeo fazem nenhuma

pretensatildeo de reter todos os pressupostos da fonte Tambeacutem estaacute na mira

599 STEINER 2005 opcit pp272-3 600 SMITH 2000 opcit p77 601 Um canticum David Sl 221 ou 231 em outras versotildees biacuteblicas

194

da linguagem figurativa a relativizaccedilatildeo de postulados dogmaacuteticos da

tradiccedilatildeo tradutoacuteria biacuteblica quando eg traduz-se para jovens cada vez

mais urbanizados das ldquoGeraccedilotildees Y e Zrdquo602 essas metaacuteforas agropastoris

fazem realmente pouco sentido Eacute possiacutevel que cheguemos ao ponto de

em certos casos traduzir a metaacutefora supra por ldquoO Senhor eacute o meu

provedor de banda larga em 4G e o sinal nunca cairaacuterdquo e isto estaacute ligado

ao fato de natildeo simplesmente renunciar-se metaacuteforas antigas mas destacar

axiologicamente os ldquopastos verdejantesrdquo no Crescente Feacutertil de 3200 anos

atraacutes E realmente faria mais sentido Em uma traduccedilatildeo-direta no

entanto tradutores procurar manter a linguagem figurativa Uma vez que

a maioria das figuras de linguagem depende da familiaridade com o

contexto original para o seu impacto a presunccedilatildeo de que o puacuteblico

receptor iraacute interpretar a traduccedilatildeo com o contexto original em mente

protege a traduccedilatildeo contra o perigo de um colapso da comunicaccedilatildeo

Provendo o leitor da traduccedilatildeo de AtsPe com as informaccedilotildees

contextuais que os leitores-originais teriam usado para interpretar a figura

de linguagem pode-se reduzir substancialmente o esforccedilo de

processamento requerido nesta leitura

VI Acomodaccedilotildees entre lsquofidelidadersquo versus lsquotransparecircnciarsquo

As primeiras implicaccedilotildees sobre o ofiacutecio do tradutor adveacutem do

conhecido verbo latino traduco ou transduco603 ndash ldquotransportar

conduzir levar de um lugar para o outrordquo dentro de uma perspectiva

etimoloacutegica Radoacute604 chama a atenccedilatildeo para um aspecto ldquotranspositivordquo

que as traduccedilotildees implicam onde a liacutengua-fonte e liacutengua-meta seriam os

espaccedilos o texto algo a ser levado de um lugar para o outro Entretanto

pode-se ter um componente inerte que se transplanta605 de um local a

outro (eg pequena muda com um pouco de terra agrave volta) ou de outra

602 Conceito socioloacutegico geraccedilatildeo do milecircnio ou geraccedilatildeo da internet que

vivenciou os grandes avanccedilos tecnoloacutegicos e eacute aacutevida por inovaccedilotildees 603 Infinitivo traducere CRETELA Joseacute ULHOtildeA CINTRA Geraldo de

Dicionaacuterio Latino-Portuguecircs Satildeo Paulo Companhia Editora Nacional 1953

p1265 604 RADOacute Gyoumlrg Les noms du traducteur et les vicissitudes drsquoum

neacuteologisme ndash in Babel XXIV 3-4 1978 pp190-4 605 Vem de transfero (supino translatum) A traductio (= traduccedilatildeo) vem

de traduco

195

forma um ser vivente animado e implexo o qual conduz estruturas ativas

que nele presidem eg o texto nas relaccedilotildees interlinguais intricadas de

acordo com a episteme aqui confessada As duas possibilidades

etmoloacutegicas devem-se as expressotildees latinas respectivamente

transfero606 ndash transferir coisas inanimadas e traduco ndash transferir ou

conduzir seres animados607 Note-se traduzir e tradutor procedem de

traduco608 Traductio eacute outra vez um despejo metafoacuterico Uma geraccedilatildeo

de tradutores de textos cristatildeos e exegetas que tecircm recomendado

rasamente tal cuidado no lsquotransladorsquo para natildeo arrancar o texto do se lugar

vivencial ou berccedilo natural609 Ou haveria algo de mais profundo

conforme Gutt alvitrou

Nada tatildeo inocente na concepccedilatildeo de traduccedilatildeo dentro de

pressupostos formais e epistemoloacutegicos que a hermenecircutica de um

escrito da Antiguidade derivado do ambiente linguiacutestico multifacetaacuterio

cristatildeo e sua correlativa transformaccedilatildeo em um homeomorfo reproduz a

mesma mensagem em outra liacutengua Em outros termos

() de Ciacutecero e Satildeo Jerocircnimo ateacute hoje o debate

sobre a extensatildeo e a qualidade da fidelidade

reprodutiva a ser alcanccedilada pelo tradutor tem sido

filosoficamente ingecircnuo ou fictiacutecio Postula uma

polaridade semacircntica de ldquopalavrardquo e ldquosentidordquo e

depois argumenta sobre o uso oacutetimo do ldquoespaccedilo

intermeacutediordquo Este esquema grosseiro reflete sem

duacutevida os modos como tratamos da linguagem

verbal Ele corresponde agravequele movimento duplo

de referecircncia (ldquobuscarrdquo) e de reafirmaccedilatildeo

606 CRETELA ULHOtildeA CINTRA 1953 opcit p1269 607 O latim (fero e duco) respectivamente agrave semelhanccedila da liacutengua grega

estabelece uma distinccedilatildeo entre transportar uma coisa inaminada e um ser animado

(humano animal) ndash em gr φέρω (transportar coisas inanimadas) e ἄγω

(transportar ou conduzir seres vivos) Tal dualidade ocorre tambeacutem em outras

liacutenguas eg russo ndash pereklad (transporte de objeto inerte) perevod (conduccedilatildeo

de seres vivos de onde vem traduzir na atualidade) pereklad natildeo estaacute em russo

atualmente mas em outros idiomas eg polonecircs ndash przeklad e eslavo ndash preklad cf

TORRES Esteban Teoriacutea de La Traduccioacuten Literaria Madrid Siacutentesis 1994

pp9-10 608 Este artigo aponta ainda que o supino latino do transferre (transportar

um objeto inerte) eacute translatum de onde vem lsquotransladorsquo e lsquotransladarrsquo 609 cf WERNER 1998 opcit p222

196

expansiva que impulsiona boa parte do discurso

normal610

Ou desta forma como a existir uma analogia consistente um-a-um

ndash μετάφρασις (oposto de παράφρασις) que para decriptografaacute-la bastaria

um livro de coacutedigos (dicionaacuterio) Ou como rotineiramente entende-se

qualquer um que possa falar uma segunda liacutengua faraacute uma boa traduccedilatildeo

Ou aquilo que em regra tem-se aceito as melhores traduccedilotildees adveacutem de

pessoas que estatildeo a traduzir agrave sua proacutepria liacutengua Ou ainda que seja visto

com estranheza que algueacutem que aprendeu uma segunda liacutengua tenha total

fluidez (biliacutengue versus pluricultural)

Huet611 leu um trabalho denso de 600 laudas ndash Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam sacros

quam prophanos612 uma abordagem humanista mediana acerca de

traduccedilatildeo por Laurence Humphrey (Philo Alexandrinus) impresso na

Basileӕ 1559 que classifica traduccedilatildeo em em literalismo (que chama de

pueriliʃ e ʃupertitioʃa) adaptaccedilatildeo livre e a via media a qual define

610 STEINER 2005 opcit p298 611 Pierre-Daniel Huet (1630-dagger1721) escreveu De interpretatione como

marco de que a teoria da traduccedilatildeo francesa natildeo foi acidental refletia um periacuteodo

de centralidade linguiacutestica apoacutes a desinteraccedilatildeo da latinidade europeia ldquofenocircmeno

que inspirou a busca de um meacutetodo consensual de traduccedilatildeordquo STEINER 2005

opcit pp283-4 612 HUMPHREY Laurence Philo (Alexandrinus) (on-line) Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam sacros quam

prophanos [A traduccedilatildeo entre liacutenguas ou por melhor dizer o meacutetodo das trocas

amp os autores tanto sacros quanto profanos explicam] vols I-III Basileӕ

Frobenius et Episcupus 1559 Tambeacutem ndash in booksgoogle (on-line) Este texto

FURLAN Mauri chama Da Arte de Traduzir de Lawrence Humphrey 2012

(on-line) e define-o como ldquoO maior tratado sobre traduccedilatildeo confirmado por

inuacutemeros estudiosos como o mais importante produzido no Renascimento

Interpretatio Linguarum () obra composta em trecircs livros encontra-se ateacute o

presente sem qualquer traduccedilatildeo publicada em qualquer liacutengua Tal situaccedilatildeo

explica-se em parte pelo volumoso texto cuja uacutenica ediccedilatildeo data do seacuteculo XVI

(primoacuterdios da prensa) e sua traduccedilatildeo requer precedentemente uma exaustiva

ediccedilatildeo criacutetica () O trabalho de ediccedilatildeo e traduccedilatildeo de um texto como o de

Interpretatio Linguarum exige um profundo domiacutenio na aacuterea da Filologia

Claacutessica e um tempo excessivamente maior do que a traduccedilatildeo de obras

contemporacircneas e dada a escassez de estudiosos da aacuterea estes projetos satildeo

normalmente conduzidos por uma uacutenica pessoa () que abarca as trecircs liacutenguas

claacutessicas da Antiguidade grego latim e hebraico ()rdquo

197

via media dicamuʃ () quӕ utiuʃque particepʃ eʃt

simplicatiʃ sed eruditӕ elegantiӕ sed fideliʃ quӕ

nec ita exaggerata eʃt ut modum tranʃeat nec ita

depreʃʃa ut ʃit sordida ʃed frugaliʃ ӕquabiliʃ

temperata nec sordeʃ amanʃ nec luxuriam613

A abordagem de Huet diz que ldquoharmonia estiliacutestica eacute muito

proacutexima do ideal de arguacutecia de Humphreyrdquo ou seja ldquotraduza Aristoacuteteles

em periacuteodos ciceronianos e vocecirc faraacute uma caricatura se vocecirc imitar o

paacutessaro intruso que natildeo se limitando a colocar seus ovos no ninho de

outrem joga no chatildeo os ovos legiacutetimos vocecirc natildeo vai mais traduzir vocecirc

vai interpolarrdquo614 o que atesta a sua leitura de Humphrey Seu princiacutepio

constitucional tambeacutem fala da via media mas fundamentalmente natildeo haacute

nada de novo o tradutor justo ldquonativum postremo Auctoris characterum quoad eius fieri postet adumbrat idque unum studet ut nulla eum

detractione imminutum nullo additamento auctum sed integrum suique omne ex parte simillimum perquam fideliter exhibeatrdquo ou como Steiner

traduz [o tradutor justo] ldquocopia a essecircncia inata de seu autor ateacute o limite

em que isso eacute possiacutevel Sua uacutenica preocupaccedilatildeo eacute apresentar fielmente o

todo do seu autor nada tirando e nada acrescentandordquo615 E assim

deprecou a questatildeo hoje pacificada seria a traduccedilatildeo uma arte (concepccedilatildeo

schleiermacheriana) ou uma habilidade que pode ser ensinada

universalmente

Desde dos Targumins LXX ou da Epopeia de Gilgamesh616 a

transparecircncia e a fidelidade satildeo duas perspectivas que durante milecircnios

foram respeitadas como modelos da traduccedilatildeo de maneira especial da

traduccedilatildeo literaacuteria apesar de que com frequecircncia ambos modelos se

encontrem em conflito No seacuteculo XVII referiu-se as belles infidegraveles

sugerindo que as traduccedilotildees podem ser belas ou fieacuteis mas natildeo as duas

simultaneamente Mas Schleiermacher Humboldt e Herder no seacuteculo

613 (= Digamos via meacutedia () daquela que eacute sempre partiacutecipe da

simplicidade mas tambeacutem da erudiccedilatildeo da elegacircncia mas tambeacutem fiel que natildeo

eacute nem exagerada de tal sorte que vaacute aleacutem da temperanccedila nem tatildeo depreciada que

seja soacuterdida mas aquela que eacute moderada do mesmo teor misturada com

proporccedilatildeo que nem ama a excessiva parcimocircnia nem a extravagacircncia nem a

desonestidade mas ataviada com magnificecircncia) 614 STEINER 2005 opcit p286 tambeacutem nt31 do tradutor 615 id ibid 616 Poema sumeacuterio 4500 aC grafado em cuneiforme e acaacutedio sobre

preservado sob placas de argila que supocircs-se tenham sido lidos por escritores

veterotestamentaacuterios e ateacute Homero

198

XIX trabalharatildeo esta tensatildeo (haacute outros) e a teoria da traduccedilatildeo passa para

debates mais originais epistemoloacutegicos e melhor aparelhados

filologicamente A imagem do ofiacutecio da traduccedilatildeo simples e subjacente eacute

em passo acelerado abandonada para traacutes

A transparecircncia um conceito contemporacircneo corresponde na

medida em que uma traduccedilatildeo sugere aos olhos de um leitor de uma

liacutengua-alvo ter sido originalmente escrita em sua proacutepria liacutengua segundo

a fluidez nas normas gramaticais e sintaxes da liacutengua do leitor O criteacuterio

utilizado para julgar a transparecircncia de uma traduccedilatildeo eacute modesto uma

traduccedilatildeo natildeo idiomaacutetico-etnocentrista soa mal e no caso de uma traduccedilatildeo

literal frequentemente nos deparamos com resultados desta que natildeo

fazem sentido617 Apesar de tudo em contextos bem particulares o

tradutor opta de maneira consciente fazendo uso da traduccedilatildeo-literal Os

tradutores de textos histoacutericos e religiosos frequentemente tratam de

preservar ao maacuteximo o significado e o espiacuterito do texto-fonte

distendendo deliberadamente o alcance da idioma-fonte Analogamente

os tradutores literaacuterios tem-se utilizado de vocaacutebulos da liacutengua-original

para dar mais autenticidade agrave traduccedilatildeo

Consequentemente a fidelidade corresponde ao grau no qual uma

traduccedilatildeo que pretenda reportar o mais precisamente o mesmo

significado e forma que tem o texto-fonte sem extrair nem sobrepor

qualquer informaccedilatildeo contextual e linguiacutestica sem intensificar nem

abrandar cada parte do significado e sem distorcecirc-lo de forma alguma

(visatildeo estruturalista) Todavia sabemos que as circunspeccedilotildees de que nos

valemos para aquilatar a fidelidade de uma traduccedilatildeo satildeo mais bem mais

complexas variam conforme a hermenecircutica idiossincraacutetica perspectivas

de leitura a literalidade do texto-fonte o tipo funccedilatildeo e voz do texto

predicados e valor literaacuterios contexto social ou histoacuterico e assim

ininterruptamente

Nas uacuteltimas deacutecadas destacados teoacutericos passaram a defender uma

traduccedilatildeo natildeo-transparente e identificaram-se com o teoacuterico francecircs

Berman e suas onze ndash haacute quem diga doze ou ateacute mesmo treze tendecircncias

deformadoras inerentes agrave multiplicidade das traduccedilotildees de prosa Berman

expotildee o que talvez seja o maior drama do tradutor no dilema ldquoser fiel

617 Para ilustrar o conhecido conto popular Till Eulenspiegel estaacute grafado

em alematildeo regular ndash hochdeutsch conteacutem muitos jogos de palavras que soacute produz

enquanto lido no baixo alematildeo Ou ainda como no cinema nacional (nordestino)

onde haacute uma enorme dificuldade de traduccedilatildeo dos trocadilhos regionais e

personagens da cultura nordestina para outros idiomas e culturas o que tem

impedido maior visibilidade do cinema nacional brasileiro

199

ou trair o originalrdquo Em outras palavras servir agrave obra do autor estrangeiro

ou servir agrave proacutepria liacutengua618 Tambeacutem Venuti619 defende o uso

privilegiado de estrateacutegias estrangeirizadoras de traduccedilatildeo em lugar de

outras domeacutesticas620

Muitas das teorias de traduccedilatildeo natildeo-transparentes tecircm a sua origem

em conceitos do Romantismo alematildeo das quais a principal influecircncia em

posteriores teorias de estrangeirizaccedilatildeo provecircm do teoacutelogo e filoacutesofo

Schleiermacher que como vimos de maneira especialmente latente

discute questotildees que transcendem a simples discussatildeo entre os meacutetodos

de traduccedilatildeo que vatildeo em direccedilatildeo ao leitor (criteacuterio principal eacute a

transparecircncia) e os meacutetodos que vatildeo em direccedilatildeo ao autor (juiacutezo criacutetico

fundamental eacute a fidelidade) Eacute provaacutevel que Schleiermacher tenha se

afiliado de forma efetiva o quanto possiacutevel ao segundo destes

meacutetodos621 numa anteposiccedilatildeo duplamente motivada natildeo soacute como uma

aspiraccedilatildeo de aceitar o estrangeiro mas tambeacutem por um anseio

nacionalista versus domiacutenio cultural francecircs e promover

concomitantemente a literatura teutocircnica Poreacutem como dissemos supra

o mais aceitaacutevel eacute que isto seja de fato em um subproduto do intenso

disputa generalista de ideias que distinguiu a teoria e literatura nesta

eacutepoca dos expoentes romacircnticos

Na atualidade quando traduzimos no Ocidente nos impomos os

ajuizamentos de fidelidade e transparecircncia Mas nem sempre foi assim

Existiram periacuteodos no que muitos tradutores excediam os encostes da

traduccedilatildeo derivando para adaptaccedilotildees e alternando os meacutetodos A mesma

questatildeo ndash transparecircncia versus fidelidade sem o mesmo refinamento

conceptual em outra terminologia aparece na sua forma primeva em

Nida onde a correspondecircncia formal eacute desprezada frente agrave equivalecircncia

funcional (terminologia reelaborada)

O maior contributo destes teoacutericos ndash Schleiermacher Nida

Berman Gutt e Venuti consiste cada qual agrave sua eacutepoca na sucessiva e

ininterrupta incubaccedilatildeo e reelaboraccedilatildeo da acepccedilatildeo de fidelidade na

perspectiva da traduccedilatildeo Por assim dizer na dimensatildeo maacutexima do

618 BERMAN 2002 opcit p15 619 Lawrence Venuti (1953 - ) historiador da traduccedilatildeo na University of

Philadelphia usa os conceitos de Berman para escrever o contexto da genealogia

da traduccedilatildeo anglo-americana onde reelabora o conceito de ldquoestrangeirizaccedilatildeordquo 620 VENUTI Lawrence Escacircndalos da Traduccedilatildeo por uma eacutetica da

diferenccedila Bauru EDUSC 2002 pp220-34 621 SCHLEIERMACHER 1813 ndash in HEIDERMANN 2001 opcit

p31-5

200

pensamento poacutes-estruturalista na era da intercorrecircncias linguiacutesticas

especialmente as sobrevindas da Pragmaacutetica onde o escrito torna-se um

conjunto de significado (acepccedilatildeo saussureana) que abrolha como novo

repto daquilo que seja traduccedilatildeo E ministra a tradutores os instrumentos

teoacutericos de valor que os licenciam levar agrave cabo seu ofiacutecio Nesta via a

traduccedilatildeo proposta de AtsPe acolhe este arcabouccedilo teoacuterico entendendo

que a traduccedilatildeo natildeo reside na sua forma intriacutenseca mas na sua funccedilatildeo

comunicativa conforme a episteme aqui professada Este contributo

lanccedila epifanicamente luz sobre os temas questotildees de meacutetodo e outras

implicaccedilotildees tradutoacuterias Mas o excesso de claridade pode em certo

modo laborar contra uma visatildeo niacutetida na medida em que se apropria de

alguma teoria isoladamente como dogma e nela depositamos uma

confianccedila exacerbada Esta traduccedilatildeo eacute uma procura search622 sob esse

prisma qualquer traduccedilatildeo requer um programa a fim de garantir sua

coerecircncia interna e atendendo ao requerimento das afinidades de

desvelar a construccedilatildeo de sua pretensa paridade

Enfim se a traduccedilatildeo for vista por noacutes nesta acepccedilatildeo mais

estendida verdadeiramente natildeo podemos abstraiacute-la do proacuteprio homem

Disse Guimaratildees Rosa ldquotraduzir eacute conviverrdquo623 e toda tarefa humana estaacute

sujeita em maior ou menor grau a esse labor ainda que acomodem-se

ideias que natildeo acolhamos Eacute o mover da linguagem inter-e-intra liacutenguas

ldquodigam o que quiserem sobre a inadequaccedilatildeo da traduccedilatildeo ela permanece

sendo uma das ocupaccedilotildees mais importantes e vaacutelidas na totalidade dos

afazeres do mundordquo624 porque ela pelos seacuteculos dos seacuteculos natildeo

translada apenas obras ou enunciados fixos mas antes eacute o conducente

do imaginaacuterio humano de como vecirc-se o mundo e de se posiciona diante

dele

O texto jaacute natildeo eacute mais assente Tornou-se cada vez mais instaacutevel

Traduzir sub specie artis passa a ser um processo entrelaccedilado e intricado

de mudanccedilas e transformaccedilatildeo

622 ldquoTranslation is a search for an equivalent not for a substitute It

requires stylistic if not psychological congenialityrdquo cf BRODSKY 1996 opcit

p140 623 Frase de Guimaratildees Rosa em Muumlchen 1962 apud MEYER-CLASON

Curt Convivecircncias ndash in Madraga no 9 Rio de Janeiro UERJ out1997 p15 624 Citaccedilatildeo de GOETHE apud MORGAN Bayard Quincy A critical

bibliography of works on translation ndash in Reuben A Brower (org) On

translation New York Oxford 1966 p276

201

Pintura Saint Peter as Pope por autor Peter Paul Rubens em oacuteleo sobre madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o

pallium e com as chaves do paraiacuteso Imagem em domiacutenio puacuteblico Depositada no Museu Nacional del Prado Madrid Espantildea

httpswwwmuseodelpradoesenthe-collectiononline-galleryon-line-galleryobrasaint-peterno_cache=1

CAPIacuteTULO III ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS

COPTO-GRECO-LATINA

ppp

202

ppp

203

CAPIacuteTULO III

ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS

COPTO-GRECO-LATINA

Nihil este in intellectu quod non fuerit prius in sensu625

(Tomaacutes de Aquino ca1299)

I A estratificaccedilatildeo textual e das linguagens ndash noccedilatildeo abrangente do problema

Senatildeo podemos afirmar categoricamente tambeacutem natildeo parece

razoaacutevel negar que estamos em melhor ponto de vista para contemplar a

literatura dos primeiros seacuteculos do cristianismo Hoje dispomos de outros

evangelhos atos epiacutestolas apocalipses liturgia anosiacutessimas

correspondecircncias pessoais doutrinaacuterias e epistolares algumas agora

fonte direta dos proacuteprios gnoacutesticos e os assim chamados outros

cristianismos Albinson reporta 2002 ndash ano particular para os escritos

apoacutecrifos advindos do ambiente cristatildeo multifacetaacuterio

Toda histoacuteria eacute contada pelos vencedores Isto eacute

verdade tambeacutem para a histoacuteria de Jesus de Nazareacute

e seus ensinamentos relatada nos quatro

Evangelhos do Novo Testamento O cacircnone biacuteblico

ndash o conjunto dos textos considerados ldquoinspiradosrsquorsquo

ndash abriga os vencedores de uma batalha doutrinaacuteria

travada dentro da Igreja antiga entre os seacuteculos 2 e

5 De fora ficaram mais de 60 outros escritos que

receberam o nome de apoacutecrifos (ocultos em

grego) Sobre eles pairava a acusaccedilatildeo de deturpar

a doutrina original de Jesus misturando-a com

episoacutedios fantasiosos e ideacuteias (sic) tiradas das

seitas miacutesticas dos primeiros seacutecs do

cristianismo O imaginaacuterio cristatildeo poreacutem

625 Natildeo se trata da discussatildeo filosoacutefica acerca do empirismo Apenas aponta

que para traduzir textos religiosos exige-se algo da vivecircncia do tradutor com o

tema e com o texto ldquoNada haacute no intelecto que natildeo tenha estado antes nos

sentidosrdquo Quaestiones disputatӕ de veritate II 319

ppp

204

recebeu-os de braccedilos abertos Se hoje os catoacutelicos

sabem os nomes dos reis magos que adoraram

Jesus e crecircem (sic) que o corpo de Nossa Senhora

subiu aos ceacuteus apoacutes sua morte ndash fato que a Igreja

considera como Dogma desde 1950 ndash eacute porque por

vias indiretas os apoacutecrifos contornaram as

proibiccedilotildees626

Nesta via para Crossan627 a anaacutelise do conjunto documental

cristatildeo-judaico apoacutecrifo-cristatildeo apoacutecrifo-judaico ou ateacute antagocircnico no

acircmbito da historiografia da anaacutelise literaacuteria da visatildeo de corpora e dos

estudos da linguagem ndash soacute torna o Jesus histoacuterico mais evidente Crossan

626 ALBINSON Ian (ed) A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos

que ficaram fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de Jesus ndash

in Galileu 137 Rio de Janeiro Globo dez2002 pp16-24 Um indicador de

interesse eacute os perioacutedicos populares de grande circulaccedilatildeo resenhas de obras

especializadas κτλ mdashmdash O ano 2002 foi um reabrolhar da discussatildeo sobre

historicidade de aspectos do cristianismo e da validade dos apoacutecrifos eg no

Brasil (i) Reportagem da Galileu art cit inspirado em John Dominic

CROSSAN et alii A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos que ficaram

fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de Jesus inclui uma

entrevista com Jacyr de Freitas FARIA frei franciscano prof de exegese ndash ISTA

favoraacutevel aos evangelhos apoacutecrifos do NT considerando-os ldquopreciosidades

mantidas em segredo pelas igrejasrdquo (ii) revista Veja ed Abril de 25122002

tiragem de 1 milhatildeo de coacutepias previsatildeo de leitores ca 4 milhotildees) ocupa 20 pp da

ed com os temas O que Ele tem a dizer a vocecirc hoje Faces de Jesus O que se

sabe a respeito da figura histoacuterica de Jesus A ciecircncia agrave procura de Cristo

Mestre invisiacutevel A mensagem de Cristo influencia a cultura do planeta e as

outras religiotildees Por que a religiatildeo sobrevive numa eacutepoca marcada pelo

ceticismo (iii) revista Super Interessante ed Abril no 183 dez2002 tiragem

aprox 600 mil previsatildeo de leitores ca 3 milhotildees com os temas A verdadeira

histoacuteria de Jesus Um novo olhar sobre Jesus ndash Cristo eacute um dos maiores misteacuterios

da humanidade pp40-9 627 CROSSAN John Dominic desenvolveu seus estudos na Irlanda e nos

EUA obtendo o tiacutetulo de Doctor of Divinity na Universidade de Maynooth

Irlanda 1959 Fez suas pesquisas de Poacutes-Doutoramento no Instituto Pontifiacutecio

Biacuteblico Roma 1959-1961 e na Escola Biacuteblica de Jerusaleacutem 1965-1967 Eacute

atualmente professor emeacuterito no Departamento de Estudos Religiosos DePaul

University Nos uacuteltimos 35 anos escreveu 21 livros sobre paleocristianismo

Certamente compotildee uma estrita lista de scholars acatados em todo o mundo

inclusive em ciacuterculos conservadores A trilogia dos textos O Nascimento do

Cristianismo O Jesus Histoacuterico e A vida de um camponecircs judeu tornaram-se

best-sellers hoje traduzidos em mais onze liacutenguas incluindo o chinecircs e o japonecircs

205

diz que este objeto de estudo ldquoestaacute virando uma piada acadecircmica sem

graccedilardquo628 uma vez que

Sempre houve historiadores argumentando que

ela[e] era inviaacutevel devido a problemas histoacutericos

Sempre houve teoacutelogos argumentando que ela[e]

natildeo devia ser levada[o] adiante devido a objeccedilotildees

de ordem teoloacutegica E sempre houve estudiosos que

utilizavam o primeiro argumento quando na

verdade a sua preocupaccedilatildeo era com o segundo629

Estas uacuteltimas deacutecadas certamente marcam um novo tempo na

poliacutetica mundial nas mudanccedilas das lideranccedilas econocircmicas mundiais no

papel da mulher na sociedade na preservaccedilatildeo do meio ambiente na

globalizaccedilatildeo e socializaccedilatildeo dos meios diversos e do conhecimento na

mudanccedila da consciecircncia aacuterabe fortemente atrelada agrave religiatildeo Dentro dos

campos de pesquisas que alcanccedilam cristianismos primevos ao reveacutes da

forte corrente conservadora o que se ressalta nesta deacutecada eacute uma questatildeo

prosaica e de caraacuteter positivo Haacute uma cifra ascendente de pesquisadores

com grande reputaccedilatildeo produzindo esboccedilos embora diacutespares sobre os

contornos dos principais personagens dos cristianismos nascentes como

a fala de posse de Daniel J Harrington presidente da Catholical Biblical

Association Universidade de Georgetown em 06 de agosto de 1986

(publicado em 1987) Na ediccedilatildeo adaptada e ampliada do mesmo ano ele

destaca

() uma breve driccedilatildeo das sete imagens diferentes

de Jesus criadas por vaacuterios estudiosos nos uacuteltimos

anos As diferenccedilas dizem respeito aos diversos

ambientes judaicos que servem de pano de fundo

para as suas concepccedilotildees do Jesus histoacuterico () Eacute

impossiacutevel evitar a desconfianccedila de que a pesquisa

do Jesus histoacuterico eacute um campo em que se pode

fazer teologia e chamaacute-la de histoacuteria ou entatildeo fazer

autobiografia e chamaacute-la de biografia sem correr

grandes riscos630

628 CROSSAN 1994 opcit p26 629 id ibid 630 id ibid pp26-7 mdashmdash O que se pode ver eacute o Jesus enquanto

revolucionaacuterio poliacutetico de Samuel George Frederick Brandon (1967) como mago

206

A dificuldade com a multiacuteplice teia de conclusotildees diacutespares acerca

do paleocristianismo nos constrange a revisar a questatildeo da teoria e

meacutetodo O estaacutegio atual da metodologia aplicada agrave pesquisa exegeacutetica

deste iniacutecio do seacuteculo XXI se equipara na melhor das hipoacuteteses ao

mesmo estaacutegio em que se encontrava a metodologia arqueoloacutegica no final

do seacuteculo XIX afirma Crossan

Se um arqueoacutelogo resolve escavar um terreno mais

ou menos a seu bel-prazer pega o que lhe parece

mais precioso e raro e volta correndo para casa

para entregaacute-lo a um museu imperial o que temos

natildeo eacute uma pesquisa arqueoloacutegica mas uma

pilhagem cultural Sem uma estratigrafia cientiacutefica

isto eacute sem a localizaccedilatildeo exata de cada item na sua

proacutepria camada cronoloacutegica pode-se tirar

praticamente qualquer conclusatildeo a partir de

qualquer objeto Mas se a arqueologia hoje em dia

jaacute descobriu a importacircncia absoluta da estratigrafia

a pesquisa do Jesus histoacuterico [mais amplamente

dos cristianismos nascentes] ainda perde tempo

com uma espeacutecie de pilhagem textual com

investigaccedilotildees a respeito da tradiccedilatildeo de Jesus que

natildeo partem de uma estratigrafia geral nem

explicam porque se daacute mais atenccedilatildeo a um

determinado item em detrimento dos outros Fica-

se entatildeo com a impressatildeo de que o pesquisador jaacute

sabe os resultados de sua busca antes dela

comeccedilar631

O que se interpotildee para que a pesquisa em obras do

paleocristianismo possa ter validade neste seacuteculo XXI eacute que

obrigatoriamente teraacute que romper com essa impressatildeo de profundo

por Morton Smith (1978) enquanto figura carismaacutetica da Galileia por Geza

Vermes (1981-84) como um rabino da Galileia por Bruce Chilton (1984) como

um hillelita ou protofariseu por Harvey Falk (1985) e enquanto um profeta

escatoloacutegico segundo Ed Parish Sanders (1985) Nem todos estes trabalhos satildeo

igualmente convincentes mas demonstram a profundidade da questatildeo Mesmo

mantendo o consenso da ambientaccedilatildeo judaica cada exegeta corre o risco de dar

uma face diferente a Jesus Os trabalhos natildeo se limitam a estes citados Temos

Borg (1984) e Horsley (1987) entre outros bem qualificados que contecircm

elementos e insights que seriam mantidos em siacutenteses futuras 631 CROSSAN 1994 opcit p27

207

subjetivismo na questatildeo teoria e meacutetodo tanto para os desdobramentos

na demanda antropoloacutegica632 como na histoacuterica633 e tambeacutem na literaacuteria

Os triacuteplices expedientes devem se empreendidos por completo e na

mesma intensidade igualitaacuteria e interativamente para uma siacutentese eficaz

Poreacutem no niacutevel literaacuterio ou textual Por que haveria de ter algum

problema perguntaria algueacutem Natildeo estamos acostumados com

bibliotecas repletas de comentaacuterios e ediccedilotildees Os ldquosinoacuteticosrdquo Mateusndash

MarcosndashLucas (relatos da Galileia provinciana) e Joatildeo (informes da

Jerusaleacutem cosmopolita) natildeo seriam suficiente biografia sobre este

campesino do Mediterracircneo do seacuteculo I Natildeo foram estas obras

compostas num periacuteodo de 75 anos depois da sua morte por indiviacuteduos

ligados direta ou indiretamente a ele Natildeo seria isto equivalente ou ateacute

mais do que temos de Tiberius Claudius Nero Caeligsar imperador romano

que foi seu contemporacircneo cuja vida foi escrita por Veleius Paterculus

Cornelius Tacitus Suetonius Tranquilus e Dion Cassius sendo que soacute o

primeiro teve contato com ele (outros de 75 a 200 anos depois da sua

morte)634 Qual eacute entatildeo o problema literaacuterio da tradiccedilatildeo textual canocircnica

acerca de Jesus Pedro ou qualquer outro seu disciacutepulo

No fundo eacute exatamente esse testemunho quaacutedruplo (simplificando

a questatildeo atendo-se soacute a estes ignorando outros documentos heterodoxos)

ndash que constitui o nosso problema literaacuterio Se lidos verticalmente (do

iniacutecio ao fim) a sensaccedilatildeo eacute de harmonia e unidade Se lido

horizontalmente (quaacutedrupla coluna) a sensaccedilatildeo eacute outra ndash a de

desconformidade como caracteriacutestica capital nos quatro textos Isto jaacute era

percebido do seacuteculo II por pagatildeos como Κέλσος (= Celsus) e pelos

defensores do cristianismo ndash eg Flavius Augustus Justinus (= o Maacutertir)

Tatianus (= Taciano o Siacuterio) e Μαρκίων Σινώπης (= Marciatildeo de Siacutenope)

que tinham plena consciecircncia das divergecircncias Duas soluccedilotildees foram

levantadas a de Μαρκίων Σινώπης que recomendava a banimento todos

os Evangelhos com exceccedilatildeo a um ou fazer uma colagem de modo a

compor um uacutenico extrato narrativo recurso que com bastante

632 id ibid No niacutevel da antropologia teriacuteamos que discutir eg estudos

como o de Ioan Lewis sobre religiotildees extaacuteticas (1971) artigos de Peter Worsley

sobre sistemas medicinais (1982) as refeiccedilotildees de Jesus passariam pelos estudos

de Petar Farb e George Armelagos sobre o ato de comer (1980) 633 No niacutevel do histoacuterico textos como o de John Hull sobre magia

heleniacutestica e tradiccedilatildeo sinoacutetica (1980) e os estudos de Dennis Smith sobre

aspectos histoacutericos acerca de obrigaccedilotildees sociais no contexto das refeiccedilotildees

comunitaacuterias (1980) 634 CROSSAN 1994 opcit p29

208

probabilidade precedia a Justinus mas que este adotou juntamente com

o seu pupilo Tatianus ndash τό διὰ τεσσάρων εὐαγγέλιον635

Atraveacutes dos seacuteculos XIX e XX Crossan636 aponta esboccedilos

comparativos dos Evangelhos que lograram ecircxito em suscitar teses

irrefutaacuteveis e assim os resume a sua mais reconhecida obra ndash The

historical Jesus (i) Existem diversos Evangelhos afora o NT (ii)

Os quatro Evangelhos canocircnicos natildeo satildeo uma coletacircnea completa nem

uma eleiccedilatildeo casual dos escritos disponiacuteveis na eacutepoca mas uma seleccedilatildeo

deliberada num processo em que diferentes evangelhos foram abdicados

natildeo soacute pelo teor mas ateacute mesmo pela forma (iii) A retenccedilatildeo e a

preparaccedilatildeo do material histoacuterico estatildeo presentes nos canocircnicos e nos

extracanocircnicos (iv) As desconexotildees entre as vaacuterias narrativas e

variantes natildeo eacute tatildeo somente lapso de memoacuteria nem diferenccedila de realce

mas o que temos satildeo hermenecircuticas teoloacutegicas conscientes a respeito de

Jesus e dos personagens que o cercaram (v) Um clariacutessimo exemplo de

iv ocorre quando Mt e Lc utilizam-se de material escrituriacutestico de Mc

como fonte do que Jesus disse ou fez agrave estes que o rodearam e apresentam

uma assustadora destreza ao omitir adicionar modificar emendar e ateacute

criar certas passagens dentro das suas proacuteprias narrativas

Uma das consequecircncias mais inevitaacuteveis certamente recai sobre o

acertado nome dado a este gecircnero que natildeo eacute por definiccedilatildeo scrito sensu

nem biografia nem narrativas histoacutericas da Antiguidade mas o que mais

tarde realccedilaraacute o conceito incorporado ndash εὐαγγέλιον qual seja as Boas

Novas (εὐ = o bom que estaacute sujeito a interpretaccedilatildeo ou o juiacutezo de uma

comunidade ἀγγέλιον (ou ndashα no plural = as novas) que noticiam a

pluralidade Encontramos na seccedilatildeo III3915 da Ἐκκλησιαστική

Ἱστορία637 quando Eusebius Pamphili (de Cesareia) cita Παπίας

Ἱεραπόλεως638 em 140

Isto o lsquopresbiacuteterorsquo costuma dizer ldquoMarcos que

realmente se tornou o primeiro inteacuterprete de Pedro

escreveu com exatidatildeo tanto quanto podia

635 Atraveacutes do Tesouro do Evangelho ou Diatessaron eacute uma harmonia dos

quatros Evangelhos canocircnicos texto que permaneceu nas igrejas orientais ateacute o

seacutec V e cuja composiccedilatildeo original natildeo chegou ateacute noacutes mas dispomos de

comentaacuterios eg Ἐφραίμ ὁ Σῦρος (= Efreacutem o Siacuterio) aleacutem das trad armecircnia

latina aacuterabe persa georgiano κτλ segundo DROBNER opcit p90 636 CROSSAN 2004 opcit in toop 637 HE eacute de 336 638 Ou ὁ Ἱεραπολίτης (= Papias bispo de Hieraacutepolis)

209

relembrar sobre as coisas feitas ou ditas pelo

Senhor embora natildeo em ordemrdquo Pois ele nem

ouvira ao Senhor nem fora seu seguidor pessoal

mas em periacuteodo posterior conforme eu disse

passara a seguir Pedro que costumava adaptar os

ensinamentos agraves necessidades do momento mas

natildeo como se estivesse traccedilando uma narrativa

corrente dos oraacuteculos do Senhor de tal forma que

Marcos natildeo incorreu em equiacutevoco ao escrever

certas questotildees conforme podia lembrar-se delas

Pois tinha apenas um objetivo em mira a saber natildeo

deixar de fora coisa alguma das coisas que ouvira e

natildeo incluir entre elas qualquer declaraccedilatildeo falsa639

Portanto estabelece-se uma noccedilatildeo abrangente do problema que

envolve a tatildeo imperiosa estratificaccedilatildeo dos escritos antigos e dos reptos no

trato com linguagens decorridas deste ambiente multifacetaacuterio dos

cristianismos dos seacuteculos iniciais Natildeo haveraacute devido escoacutelio do que

significou do que a obra quis dizer ao leitor-alvo ndash intentio operis ou de

como se deu a recepccedilatildeo de AtsPe junto ao primeiro puacuteblico - intentio lectoris senatildeo houver uma diligecircncia profiacutecua para situar

cronologicamente este escrito

II Texto sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de historicidade ou ldquonatildeo-historicidaderdquo

Um exemplar constroacutei um estereoacutetipo que evidencia as bordas da

tecircnue linha divisoacuteria dos chamados textos sensiacuteveis e o quanto podem secirc-

lo imanentemente aqueles nesta categoria circunscritos

Textos religiosos e sagrados discursos poliacuteticos

textos legislativos manifestos pode-se dizer que

Simms 1997 (Em Translating sensitive texts

linguistic aspects) a sensibilidade de um texto natildeo

estaacute nele mas na forma como eacute lido ldquoA introduccedilatildeo

no acircnus eacute muito facilitada pela aplicaccedilatildeo de

gelatina lubrificanterdquo (idem p 4) Objetaacutevel para

jovens de boas famiacutelias Talvez Natildeo objetaacutevel

639 CHAMPLIN vol I opcit p657 (itaacutelico nosso)

210

contudo quando encontrado em um texto de

medicina640

Mas natildeo se trata tatildeo-somente de uma demanda de leitura Nos

textos religiosos tal aspecto eacute muitas vezes potencializado pela exigecircncia

da questatildeo da historicidade ou lsquonatildeo-historicidadersquo Qual a ponderaccedilatildeo

que tem levado experts afirmar que um axioma ou um evento que conste

nos Evangelhos ou em algum apoacutecrifo validamente foi proferido ou

materializado por um personagem histoacuterico Tais deliberaccedilotildees sobre

historicidade ou natildeo-historicidade podem parecer discricionaacuterias ou

simples lsquoapostas no escurorsquo Mas a segunda metade do uacuteltimo seacuteculo tem

proporcionado um refinamento dando maior objetividade nos juiacutezos

criacuteticos desta investigaccedilatildeo No conjunto de livros ndash Um Judeu Marginal641 (ainda em andamento) o historiador americano John Paul

Meier introduz a temaacutetica e enumera as principais ferramentas dessa

busca

A mais importante destas eacute conhecida como o ldquocriteacuterio da

contradiccedilatildeordquo642 que trata basicamente de episoacutedios e ditos

potencialmente embaraccedilosos para esses seacuteculos I-III dos cristianismos Eacute

um princiacutepio de dialeacutetico faacutecil a capacidade criadora dos escritores 640 CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUCcedilAtildeO Nas Trilhas da

Traduccedilatildeo Site oficial UFOP ndash 2009 (on-line) lt

httpwwwnastrilhasdatraducaoufopbrtraducaodetextossensiveishtml gt

acessado em 27022011 641 MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico

vol2 liv1 Rio de Janeiro Imago 1996 Teoacutelogo ex-professor da caacutetedra de NT

Dep de Estudos Biacuteblicos ndash Univ Catoacutelica da Ameacuterica do Norte (desde 1984)

Professor de NT na Univ de Notre Dame USA Doutorou-se em Escrituras

Sagradas (1976) Instituto Biacuteblico de Roma com louvor maacuteximo e recebeu a

comenda papal de ouro Antes condecorado em 1968 quando completou o Curso

de Teologia Univ Gregoriana Roma Ex-presidente (1990-1991) da Catholical

Biblical Association Escreveu consideraacuteveis obras e artigos sempre preferindo o

meacutetodo histoacuterico-criacutetico Foi o ed chefe do Catholical Biblical Quarterly O

notaacutevel produto da sua pena Um Judeu Marginal (4 vols) natildeo eacute um

empreendimento pessoal mas faz parte da biblioteca de referecircncia ndash Anchor Bible

Reference Library e consequentemente Meier natildeo pocircde ficar circunscrito a

mostrar apenas suas cocircmodas posiccedilotildees deixando passar ao largo vozes

contestatoacuterias e antagocircnicas e por isso eacute uma mostra bastante extensa e

representativa do tema 642 MEIER 1996 opcit vol2 liv1 Ele ainda menciona outros como

ldquocriteacuterio da descontinuidaderdquo ldquocriteacuterio da muacuteltipla confirmaccedilatildeo de fontesrdquo

ldquocriteacuterio da coerecircnciardquo e o ldquocriteacuterio da cruzrdquo Seria impossiacutevel abarcaacute-los aqui

211

cristatildeos ao documentarem a tradiccedilatildeo oral sobre os personagens biacuteblicos

dificilmente dar-se-iam agrave lide de arquitetar historietas que pudessem

confundir ou embaraccedilar acerca do seu Mestre ressurreto ou dos

personagens que mais de perto o rodearam Meier vai argumentar que a

composiccedilatildeo dos Evangelhos (e dos principais textos e dos gecircneros

cristatildeos) natildeo foi um lsquovale-tudorsquo tendo em vista a coexistecircncia com uma

tradiccedilatildeo de oralidade muito viva naquele meio643 e originaacuteria das

αὐτόπται (= testimonia oculares) primeiro grupo de cristatildeos enquanto o

NT estava sendo escrito ldquoOs escritores cristatildeos natildeo se sentiam agrave vontade

para com facilidade varrer os acontecimentos constrangedores para

debaixo do tapeterdquo644 O livre-arbiacutetrio maacuteximo encontrava seu limite

segundo Meier na praacutetica de uma hermenecircutica teoloacutegica o mais

admissiacutevel possiacutevel a estas ocorrecircncias que potencialmente pudessem

disseminar desconfianccedila acerca do papel de Jesus (como Cristo Messias)

e sobre o prelado apostolar

Na cena batismal Jesus o que ocorre a Joatildeo o Batista eacute

paradigmaacutetica para o emprego do ldquocriteacuterio do constrangimentordquo tambeacutem

do quanto os escritos padeceram reinterpretaccedilotildees teoloacutegicas sucessivas

para contornar a questatildeo O que demonstra que para uma adequada leitura

e interpretaccedilatildeo pressupostos baacutesicos de uma adequada traduccedilatildeo eacute

necessaacuterio realocar o escrito primeiramente na devida camada ou estrato

de acordo com a episteme aqui professada Acerca disto Voigt diz

O batismo de Jesus por Joatildeo eacute um desses casos ()

ldquoSe o batismo de Joatildeo eacute para o arrependimento [dos

pecados] porque Jesus precisaria ser batizado

Como Jesus o Messias poderia ser batizado por

algueacutem teoricamente inferior a elerdquo diz o

pesquisador () a tradiccedilatildeo cristatilde resolve isso por

meio do ldquotestemunhordquo de Joatildeo ndash afirmaccedilotildees do

profeta de que ele teria vindo apenas para

proclamar a chegada de Jesus e de que na verdade

ele natildeo seria digno de batizaacute-lo645

643 id ibid Particularmente o cap Indiacutecios e Provas da Tradiccedilatildeo oral e

suas implicaccedilotildees tradutoacuterias 644 MEIER John Paul A Marginal Jew Rethinking the Historical Jesus

vol I The Roots of the Problem and the Person 1ordf ed New York Doubleday

1991 p237 645 VOIGT Emilio Entrevista em 22062008 ao G1Globocom (on-line)

lt httpwwwgazetadopovo combrmundoconteudophtmlid=779091 gt

212

Este episoacutedio pelo amplo conhecimento puacuteblico certamente

ilustraraacute melhor para percebermos que a ldquosensaccedilatildeo de harmoniardquo que

muitos evocam nas suas leituras de um dado Evangelho rapidamente vai

para o outro extremo quando lemos o mesmo episoacutedio em quaacutedrupla

coluna ou melhor em muitas outras mais Para visualizar melhor

propomos alguns textos relativos a este batismo segundo Ribeiro646

sugere na sua pesquisa embora ele mesmo tenha se restringido apenas ao

acircmbito dos canocircnicos Incluiacutemos tambeacutem os apoacutecrifos e as respectivas

dataccedilotildees apontadas pelos estudiosos para atender a uma proposta de

estratificaccedilatildeo proposta de Crossan A siacutentese de Ribeiro eacute no Evangelho

de Marcos eg Joatildeo o Batista com facilidade batiza Jesus sem que haja

diaacutelogo ou qualquer afirmaccedilatildeo para destacar a posiccedilatildeo submissatildeo do

profeta a Cristo No Evangelho mateano o texto jaacute vem com uma

declaraccedilatildeo expliacutecita colocada na voz de Joatildeo Batista de que ldquoJesus eacute que

deveria batizaacute-lordquo647 e natildeo o oposto O Evangelho lucano mais tardio

ainda mencionaraacute curiosamente em primeiro lugar a prisatildeo do Batista

para soacute entatildeo empoacutes discorrer sobre o batismo de Jesus e sem dar notiacutecia

do nome do batizador O Quarto Evangelho eacute o mais radical na medida

em que nem alude em momento algum o batismo de Jesus E conclui

Ribeiro

Eacute interessante como conforme a compreensatildeo dos

primeiros cristatildeos sobre Jesus vai evoluindo e ele

passa a ser encarado cada vez mais como divino a

necessidade de tornar clara a superioridade de Joatildeo

em relaccedilatildeo a Jesus aumenta [sic eacute o contraacuterio] Em

Marcos que eacute o Evangelho mais antigo isso ainda

natildeo eacute um problema tatildeo grande648

acessado 04012011 na ocasiatildeo da descoberta pelo arqueoacutelogo britacircnico Shimon

Gibson de uma caverna do seacutec I nas cercanias montanhosas de Jerusaleacutem onde

Joatildeo o Batista teria iniciado seus batismos para purificaccedilatildeo de pecados Doutor

em NT e coordenador de ensino agrave distacircncia da Escola Superior de Teologia de

Satildeo LeopoldoRS 646 RIBEIRO Luiz Fernando Entrevista convidado como especialista a

falar para em 22062008 ao G1Globocom (on-line) ibid Prof da poacutes-

graduaccedilatildeo em histoacuteria do cristianismo antigo da Universidade de Brasiacutelia (UnB)

que concluiu seu doutoramento na Universidade de Toronto 647 cf Mt 314 648 RIBEIRO ibid

213

Para darmos sequecircncia a boa ideia proposta anteriormente vamos

expor esta passagem mais rigorosamente em contato outros textos

apoacutecrifos que mencionam o episoacutedio do batismo de Jesus e estabelecer

aquilo que Crossan chamou de ldquoestratificaccedilatildeordquo Trata-se de camadas de

textos por dataccedilatildeo numa antologia expandida atraveacutes dos canocircnicos e

apoacutecrifos com o recurso das dataccedilotildees fornecidas pelos scholars O que

perceberemos eacute uma condiccedilatildeo de controle e administraccedilatildeo do que se

poderia chamar de ldquoprejuiacutezos teoloacutegicosrdquo Percebe-se abaixo que a

tradiccedilatildeo natildeo acolhe com naturalidade o episoacutedio de Joatildeo batizar Jesus A

sensaccedilatildeo seria de algo como Jesus um pecador e ldquoo Batistardquo um superior

E quando o Senhor saiu da aacutegua649 aconteceu que

toda a fonte do Espiacuterito Santo desceu sobre ele e

disse Meu filho em todos os profetas eu esperava

por ti para que pudesse descansar sobre ti Tu eacutes

meu descanso eacutes o meu primogecircnito que reinaraacute

para sempre Evangelho dos Hebreus650 (dataccedilatildeo

de ca50) cap2651

O Proto Evangelho de Marcos652 (dataccedilatildeo ca 70 Mc Secreto

(proto) ca79 Mc conhecido) oferece sem dificuldades a narrativa do

649 Caraacuteter nitidamente mitoloacutegico comum na Antiguidade que deve ter

neutralizado esta questatildeo de inferioridade e superioridade 650 O Ev Heb ndash in KOESTER Helmut Introduction to the New

Testament volII Foundations and Facets Philadelphia Fortress Press 1982

pp223-4 Originaacuterio do Egito datado de 50 Dele natildeo restou frgg Conhecido

somente por 7 citaccedilotildees da patriacutestica e por sua independecircncia dos Ev canocircnicos 651 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1959 opcit pp1162-4 Tambeacutem

CAMERON Ronald D The Other Gospels Non-canonical Gospel Texts

Philadelphia Fortress Press 1982 p84-5 ldquoos relatos da vida anterior de Jesus

a sua chegada o batismo e a tentaccedilatildeo () satildeo narrativas mitoloacutegicas reduzidas

Eles pressupotildeem o mito da descida da Sabedoria Divina que teria tomado a forma

definitiva de um representante da raccedila humana para trazer a revelaccedilatildeo e redenccedilatildeo

para toda a humanidade Este mito era muito comum no mundo greco-romano e

estaacute por traacutes de muitas das formulaccedilotildees que os primeiros fieacuteis fizeram a respeito

de Jesusrdquo 652 O Ev Secreto de Marcos(a) versatildeo proto do Ev de Marcos continha

algumas narrativas que natildeo restaram na versatildeo final e teria sua composiccedilatildeo no

iniacutecio dos anos 70 segundo SMITH Morton The Secret Gospel The Discovery

and Interpretation of the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp

Row 1973A tambeacutem id Clement of Alexandria and Secret Mark The Score at

the End of the First Decade Cambridge Harvard University Press 1973B Estas

214

batismo ndash Mc 19 (BJ) ldquoNessa ocasiatildeo Jesus veio de Nazareacute uma

pequena cidade da regiatildeo da Galileia e foi batizado por Joatildeo Batista no

rio Jordatildeordquo E em seguida a epifania ndash 110-11 ldquoNo momento em que

estava saindo da aacutegua Jesus viu o ceacuteu se abrir e o Espiacuterito de Deus descer

como uma pomba sobre ele E do ceacuteu veio uma voz que disse ndash Tu eacutes o

meu Filho querido e me daacutes muita alegriardquo Os dois elementos

apresentam vaacuterios problemas e soluccedilotildees a partir de textos derivativos do

Evangelho de Marcos onde alguns optam por apagar ou negar o batismo

ou entatildeo ofuscaacute-lo dando mais ecircnfase a epifania Notem-se a seguir a

progressatildeo e o esforccedilo apologeacutetico das comunidades e dos escritores

cristatildeos posteriores

No Evangelho lucano653 (dataccedilatildeo redaccedilatildeo final ca 89-90) tendo

como fonte o Evangelho das Sentenccedilas Q1Q2Q3654 (a pregaccedilatildeo de Joatildeo

eacute mais interessante que os rituais batismais dataccedilatildeo ca 50) o Evangelho de Marcos e o Evangelho da Cruz655 (dataccedilatildeo ca 50) a narrativa do

narrativas de pronto receberam interpretaccedilatildeo gnoacutestica libertina (eroacutetica) ndash

protocarpocracianos conforme CROSSAN 2004 opcit p468 menciona

tambeacutem Paulo os teria encontrado tambeacutem em Corinto mdashmdash A versatildeo seguinte

do Ev de Marcos eliminou estas passagens mas restaram indiacutecios ao longo do

texto KOESTER 1982 opcit CROSSAN 1985 opcit id 2004 opcit

p468 usando possivelmente a menor reescrita possiacutevel e no final dos anos 70

(78-79) 653 O Ev de Lucas talvez tenha sido escrito antes de 90 poreacutem

seguramente antes de Jo 1-20 que se baseia neste para os relatos da paixatildeo e

ressurreiccedilatildeo Tem como fontes o Ev Das Sentenccedilas Q e o Ev de Marcos para

relatos anteriores a paixatildeo e no Evde Marcos e no Ev da Cruz para os relatos da

paixatildeo e ressurreiccedilatildeo cf CROSSAN John Dominic The Cross That Spoke The

Origins of the Passion Narrative San Francisco Harper amp Row 1988

especialmente pp50-88 654 O Ev das Sentenccedilas Q eacute uma coletacircnea de λόγοι dos anos 50 mais

elaborada que o Ev de Tomeacute Local de composiccedilatildeo provaacutevel eacute Tiberiacuteades

Galileia Natildeo haacute relatos acerca da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo tem a mesma temaacutetica

dos Ev de Tomeacute e Ev dos Hebreus no mito acerca da Sabedoria cf

KLOPPENBORG John S The Formation of Q Trajectories Ancient Wisdom

Collections Studies in Antiquity and Christianity Philadelphia Fortress Press

1987 id Q Parallels Synopsis Critical Notes and Concordance Sonoma

Polebridge Press 1988 No Ev das Sentenccedilas Q haacute 3 estaacutegios cronoloacutegicos um

sapiencial ndash 1Q um segundo apocaliacuteptico ndash 2Q e o uacuteltimo uma espeacutecie de

introduccedilatildeo posterior ndash 3Q Kloppenborg iraacute destacar extensamente nas suas obras

que eacute citado sempre nestas ldquotrecircs rubricasrdquo 655 O Ev da Cruz restou inserido no Evde Pedro Composto ateacute os anos

50 possivelmente em Seacuteforis Galileia Trata da crucificaccedilatildeo e deposiccedilatildeo ndash 11-

215

batismo ocorre ndash note curiosamente depois da prisatildeo de Joatildeo o Batista

cf Lc 319-20 nem se menciona o batizador mal faz referecircncia ao batismo

e sai numa ldquoarrancadardquo sintaacutetica segundo Kloppenborg656 em direccedilatildeo agrave

oraccedilatildeo e agrave epifania ndash Lc 321-22 (BJ)

Depois do batismo de todo aquele povo Jesus

tambeacutem foi batizado E quando Jesus estava

orando o ceacuteu se abriu e o Espiacuterito Santo desceu na

forma de uma pomba sobre ele E do ceacuteu veio uma

voz que disse ndash Tu eacutes o meu Filho querido e me

daacutes muita alegria ()

O Evangelho mateano657 (dataccedilatildeo ca 90) iraacute tratar de frente a

dificuldade do constrangimento que o batismo de Jesus representa

Depois de muita insistecircncia de Jesus eacute que Joatildeo decide batizaacute-lo depois

da contundente declaraccedilatildeo colocada na voz de Joatildeo todavia por uma

necessidade divina ndash Mt 313-15 (BJ)

Naqueles dias Jesus foi da Galileacuteia (sic) ateacute o rio

Jordatildeo a fim de ser batizado por Joatildeo Batista Mas

Joatildeo tentou convencecirc-lo a mudar de ideacuteia (sic)

dizendo assim ndash Eu eacute que preciso ser batizado por

vocecirc e vocecirc estaacute querendo que eu o batize Mas

Jesus respondeu ndash Deixe que seja assim agora

pois eacute dessa maneira que faremos tudo o que Deus

quer E Joatildeo concordou

2 e 25b-622 do tuacutemulo e guardas ndash 725 e 828-934 e ressurreiccedilatildeo e confissatildeo

935-1042 e 1145-49 Dois estudos destacam o seguinte eacute a uacutenica fonte das

narrativas da paixatildeo intracanocircnicas cf CROSSAN 1985 e 1988 ambas opcit

Outra possibilidade seria segundo KOESTER Helmut Ancient Christian

Gospels The History and Development Londres SCM Press Philadelphia

Trinity Press International 1990 p220 que uma uacutenica fonte da paixatildeo teria sido

usada de forma independente pelo Evde Marcos Ev de Joatildeo e Ev de Pedro 656 KLOPPENBORG 1988 opcit p16 657 O Ev de Mateus o uacutenico do NT canocircnico a ser escrito em aramharrgr

por volta dos anos 90 provavelmente em Antioquia Siacuteria Com evidecircncia da

παράταξις semiacutetica e elementos judaicos da Midraxe Tem como fontes o Ev

Das Sentenccedilas Q e o Ev de Marcos para relatos anteriores a paixatildeo e no Evde

Marcos e no Ev da Cruz para os relatos da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo CROSSAN

1988 opcit

216

No Evangelho dos Ebionitas658 (dataccedilatildeo ca 140) tambeacutem iraacute buscar

na necessidade divina uma forma de contornar o constrangimento soacute que

agora a suacuteplica eacute de Joatildeo pelo batismo mais enfaacutetica e feita de joelhos

ldquoJoatildeo prostrou-se aos seus peacutes e disse lsquoPeccedilo-vos Senhor que me

batizesrsquo Mas ele levantou-o e disse lsquoDeixe estar pois isso eacute preciso para

que tudo se cumprarsquordquo

O Evangelho dos Nazarenos659 (dataccedilatildeo ca 130) apresenta uma a

negaccedilatildeo que tal batismo tenha ocorrido

Eis que a matildee do Senhor e seus irmatildeos disseram a

ele o batizado pelas matildeos de Joatildeo traz o perdatildeo

para todos os pecados vamos pedir-lhe para que

nos batize Mas ele respondeu Quando foi que eu

pequei para ser batizado por ele A natildeo ser que

aquilo que eu tenha sido uma ignoracircncia [quer

dizer pecar por ignoracircncia]

O Evangelho joanino660 (versatildeo II dataccedilatildeo ca 120) que

provavelmente dependia das fontes sinoacuteticas para tradiccedilatildeo do batismo

658 O Evangelho dos Ebionitas 4 ndash in HENNECKE

SCHNEEMELCHER 1959 NTA opcit pp1157-8 tambeacutem ndash in

CAMERON opcit p105 Sete pequenas partes deste evangelho satildeo citadas por

Epiphanius (de Salamina) no final do seacutec VI O texto teria sido escrito pelos

meados do seacutec II e cf KOESTER 1982 opcit pp2202-3 e cf CAMERON

1982 opcit pp103-4 seria uma versatildeo combinada dos Ev de Mateus Ev de

Lucas e com alguma possibilidade tambeacutem do Ev de Marcos 659 O Ev dos Nazarenos 2 NTA opcit pp1146-7 tambeacutem CAMERON

opcit p99 Eacute um conjunto de 23 recortes de uma extensa trad do Ev de Mateus

do gr rarr aramou rarrsyr Temos conhecimento atraveacutes de citaccedilotildees dos Pais da

Igreja e de notas marginais existentes numa recensatildeo (famiacutelia) de 36 manuscritos

feitos a partir do Ev de Siatildeo por volta de 500 A trad era de meados do seacutec II

KOESTER 1982 opcit pp2201-2 tambeacutem CAMERON opcit pp97-8 660 O Ev de Joatildeo teve uma primeira versatildeo no inicio do seacutec II em resposta

ao crescimento e aceitaccedilatildeo dos sinoacuteticos Trata-se de uma combinaccedilatildeo do Ev dos

Sinais (de Joatildeo) com as tradiccedilotildees sinoacuteticas da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo Segundo

CROSSAN 1988 opcit haacute uma dependecircncia um tanto criativa do Ev da Cruz

(e dos sinoacuteticos para as narrativas de paixatildeo e ressurreiccedilatildeo) Chegou ateacute noacutes um

frgg deste Evangelho do ano de 125 Uma segunda versatildeo incluiria Jo 21 mostra

a ascendecircncia dos sinoacuteticos e tambeacutem de Pedro Eacute bastante cogitado que

passagens como Jo 11-18 (proacutelogo) 651b-58 (convite ao patildeo e vinho

eucariacutestico) caps 15 16 e 17 (acerca da videira e os ramos missatildeo do

παράκλητος palavras de despedida e a oraccedilatildeo pela unidade dos cristatildeos ndash

217

Desvia-se de qualquer menccedilatildeo ao batizado de Jesus (em Joatildeo perdido para

sempre) e prefere dar ecircnfase ao testemunho de Joatildeo (referindo-se ao

Batista) a seu respeito de Jesus No Quarto Evangelho (de Joatildeo o

Evangelista) Joatildeo (o Batista) natildeo recebe nenhuma vez o codinome de ldquoo

Batistardquo ndash Jo 132-34 (BJ)

E Joatildeo testificou dizendo Eu vi o Espiacuterito descer

do ceacuteu como uma pomba e repousar sobre ele E

eu natildeo o conhecia mas o que me mandou a batizar

com aacutegua esse me disse Sobre aquele que vires

descer o Espiacuterito e sobre ele repousar esse eacute o que

batiza com o Espiacuterito Santo E eu vi e tenho

testificado que este eacute o Filho de Deus

Outras duas citaccedilotildees a partir de Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) tambeacutem conhecido pelo nome grego de Θεοφόρος (Teoacuteforo

= ldquoportador de Deusrdquo bispo de Antioquia Siacuteria) escritas por volta de 100

quando ele passou por Esmirna e Trocircade sendo conduzido atraveacutes da Aacutesia

Menor em direccedilatildeo a Roma para passar pelo martiacuterio Apresentam

explicaccedilotildees diferentes das anteriores para o batismo de Jesus ldquoO nosso

Senhor () realmente eacute da famiacutelia de Davi pela carne eacute Filho de Deus

pela vontade e o poder de Deus de fato nasceu de uma virgem e foi

batizado por Joatildeo para que toda a virtude se cumprisse atraveacutes dele

()rdquo661 Como natildeo haacute evidecircncia que Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) tenha lido o Evangelho da comunidade mateana a palavra

ldquovirtuderdquo662 aplicada a Joatildeo presume a leitura e a dependecircncia de uma

fonte comum A explicaccedilatildeo eacute mais mitoloacutegica uma ligaccedilatildeo entre o

batizado e a paixatildeo o batismo purifica a aacutegua como o seu enterro

purificaria a terra ldquoPois o nosso Deus Jesus Cristo foi carregado no uacutetero

por Maria de acordo com os desiacutegnios de Deus era semente de Davi e

do Espiacuterito Santo Ele nasceu e foi batizado para que purificasse a aacutegua

atraveacutes de seu sofrimentordquo663 O caraacuteter mais mitoloacutegico desta derradeira

chamada sarcedotal (impropriamente) e as passagens do ldquoDisciacutepulo Amadordquo

pertenccedilam ainda a versotildees mais recentes 661 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad Smyrnӕos I1

KOESTER Helmut Synoptische Uumlberlieferung bei den Apostolichen Vaumltern ndash

in TU 65 Berlin Akademie 1957 p59 662 Mt 314-15 2132 663 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad Ephesios XVIII2 ndash in

SCHOEDEL Willian Ignatius of Antioch A Commentary on the Letters of

218

citaccedilatildeo ldquoestaacute mais proacutexima do mundo teoloacutegico de Inaacuteciordquo ndash o seu

batismo purificaria a aacutegua e o seu enterro a terra

Neste momento jaacute podemos intuir acerca dos textos produzidos no

cristianismo nascente que (i) que o batizador foi Joatildeo e o batismo

ocorreu de fato devido ao constrangimento664 que o evento produziu

Poreacutem a hermenecircutica da significaccedilatildeo deste batismo ainda eacute um caminho

cuja maioria dos passos estaacute por ser dada (ii) que natildeo haacute uma correta

leitura interpretaccedilatildeo e tambeacutem traduccedilatildeo sem a devida implantaccedilatildeo das

camadas dos textos (estratigrafia) (iii) que as questotildees teoloacutegicas

potencializam as dificuldades de traduccedilatildeo para aleacutem das dificuldades

textuais linguiacutesticas ou histoacutericas

Ignatius of Antioch ndash Hermeneia A Critical and historical Commentary on the

Bible Philadelphia Fortress Press 1985 pp8 e 222 664 Pelo mesmo criteacuterio de anaacutelise poderiacuteamos trabalhar muitas outras

questotildees como (i) Jesus nasceu em Beleacutem ou Nazareacute Ou seja temos um Jesus

de Beleacutem ou um Jesus de Nazareacute Assim fariacuteamos uso de outras fontes como

Antiguidades Cristatildes de Flaacutevio Josefo para eventos naturais (eg cometas) as

atas e documentos imperiais para alguma informaccedilatildeo de recenseamentos κτλ

Outros fatos constrangedores (ii) os parentes de Jesus e habitantes de Nazareacute o

rejeitam como profeta Por quecirc (iii) a traiccedilatildeo de Judas Iscariotes e citaccedilotildees de

Jesus de que ldquosomente o Pairdquo sabia a era do fim dos tempos (desconfianccedila sobre

a onisciecircncia do Profeta galileu) (iv) teme a aproximaccedilatildeo da morte e pregado

na cruz pergunta por que Deus o abandonou Para MEIER 1996 e 1998 opcit

o registro de tantas circunstacircncias potencialmente desencorajadoras sobre Jesus

demonstra a pouca liberdade dos escritores cristatildeos para conduzir suas narrativas

ao bel-prazer Tal conservadorismo alarga de alguma forma a fiabilidade do

arcabouccedilo baacutesico dos fatos narrados em tais textos A lista seria extensa e poderia

ser acrescentadas questotildees como (v) Maria Madalena foi a prostituta-

arrependida-redimida que todos conhecemos Certamente natildeo Mas qual teria

sido a reelaboraccedilatildeo teoloacutegica que daria fundo a isto Seria a lideranccedila feminina

crescente em cristatildeos (vi) Paulo o apoacutestolo dos gentios que morre em Roma

cidade do episcopado de Pedro sem a menccedilatildeo de alguma visita cordial deste

Seria apenas uma desgastante disputa de lideranccedila Assim muitas destas

questotildees alcanccedilam os personagens mais importantes deste ambiente que

circunscreve os primeiros cristatildeos

219

III Problematizaccedilatildeo das questotildees de linguagem

Um resumo da questatildeo nos levaraacute a indagaccedilotildees baacutesicas infra e

talvez a muitas outras O quanto haacute de influecircncia semiacutetica na liacutengua grega

do AtsPe Seraacute que o grego do NT eacute a matriz linguiacutestica ndash estilo sintaxe

e leacutexico ndash para AtsPe O quanto o κοινή de AtsPe e do NT se aproximam

ou se afastam do grego claacutessico ou melhor ainda do κοινή literaacuterio e

disto dependeraacute a validaccedilatildeo do uso ou natildeo de determinadas gramaacuteticas

depositaacuterios lexicograacuteficos κτλ Quanto o grego de AtsPe teria sido

afetado por outras influecircncias que natildeo a linguagem do NT E que dizer

do latim baacuterbaro do AV Contaminado por outras fontes ou mais fiel ao

original grego de AtsPe O tradutor latino do AV e autor grego de AtsPe

satildeo a mesma pessoa (produccedilatildeo em dupla coluna) A traduccedilatildeo latina foi

ao mesmo tempo e eacutepoca patrocinada pela mesma cultura e religiatildeo do

texto grego Se o puacuteblico destinataacuterio original com alguma seguranccedila

podemos afirmar natildeo era o mesmo entatildeo quais seriam as razotildees da

produccedilatildeo de uma traduccedilatildeo latina dos AtsPe Como estabelecer uma

relaccedilatildeo miacutenima de harmonia entre os textos copto-latino e o texto grego

Eacute bem possiacutevel que muitas destas questotildees natildeo seratildeo aqui

obtemperadas mas eacute pertinente que saibamos sua existecircncia As

traduccedilotildees consultadas mais detidamente ou menos no processo de

reconhecimento do terreno em algum momento da pesquisa (VOUAUX

para fr Paris 1922 MASTER para ing Oxford 1924 reed 1975

ERBETTA para it Turim 1969 PINtildeERO para esp Madrid 2004 e

MORALDI para it Turin 1975 FICKER ndash in HENNECKE para al

Tuumlbingen 1924 e por fim MICHAELIS para al Bremen 1975) todas

unanimemente chamaram a atenccedilatildeo por serem textos produzidos por

religiosos (maioria) ou na ambientaccedilatildeo de instituiccedilotildees da Igreja ou ainda

com os respectivos nihil obstat e o imprimatur665 da Igreja onde a

665 Trata-se de uma antiga autorizaccedilatildeo dada pela Igreja Catoacutelica Romana

para publicaccedilotildees livros e folhetos por catoacutelicos sobre feacute moral teologia liturgia

livros de oraccedilatildeo ediccedilotildees da Sagrada Escritura κτλ ndash ldquoagrave igreja dada a autoridade

de ensino por Cristo e como a canal para a plenitude da Verdade na terra tem a

obrigaccedilatildeo de preservar a sua ovelha de desvios da verdade e para garantir-lhe a

lsquopossibilidade objetiva de professar a verdadeira feacute sem errorsquo ()rdquo (Catecismo

no 890 e Direito Canocircnico Titulo IV Os Meios Sociais de Comunicaccedilatildeo

paraacutegrafos 822-832) O selo imprimatur (= deixe-o ser impresso) eacute dado pelo

bispo feita uma revisatildeo e eacute o anuacutencio formal de que o texto pode ser lido por

catoacutelicos Antes passa por um censor da diocese que avaliza o escrito com o selo

nihil obstat (= natildeo haacute nenhuma objeccedilatildeo) Ainda quando o catoacutelico que

220

preocupaccedilatildeo recaiu na detida anaacutelise das intricadas questotildees teoloacutegicas e

suas implicaccedilotildees questotildees histoacutericas e de valor canocircnico uma vez que

esta obra ndash AtsPe pretendeu circular como texto canocircnico aceito por

algumas comunidades e em alguns periacuteodos cf jaacute mencionado Pouco ou

quase nada foi dito acerca das questotildees linguiacutesticas dos pressupostos da

traduccedilatildeo de cunho religioso das extensas questotildees tradutoacuterias do texto

por ter-nos restado fragmentado em liacutenguas distintas (grego latim copta)

talvez eacutepocas autor e tradutor(es) diferentes κτλ

Bem sabemos que isso natildeo eacute novidade alguma nos textos

religiosos As ldquotraduccedilotildeesrdquo do Cacircntico dos Cacircnticos de Salomatildeo ndash que natildeo

eacute de Salomatildeo nem tem este tiacutetulo666 mas antes um poema de amor

candente composto por uma mulher (basta ler os primeiros e uacuteltimos

versos cf trade ou ) de quem o patriarcalismo por seacuteculos tecircm tentado

usurpar-lhe a autoria ilustra bem a ateacute que ponto a questatildeo pode se

distender e de como se manifestam-se sensiacuteveis os escritos advindos do

contexto cristatildeo-palestinense antigo

IV A liacutengua original dos diversos fragmentos de AtsPe

Para concatenar mais perfeitamente a arguiccedilatildeo neste Capiacutetulo III

faz-se necessaacuterio a raacutepida menccedilatildeo de que como seraacute demonstrado infra

uma parte expressiva do que nos eacute legado do AtsPe estaacute conservado em

latim (AV maior parte da obra mais dois pequenos mss) de grego

pretendente a publicaccedilatildeo for membro de alguma Ordem deveraacute primeiramente

obter o imprimi potest (= que pode ser impresso) dado pelo Superior da Ordem

O imprimatur natildeo expressa opiniatildeo oficial da Igreja nem do bispo nem tem valor

eg de uma Enciacuteclica 666 Esta pequena obra poeacutetica sobre o amor eroacutetico na juventude de 117

versos embaraccedilosa traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo quase sempre alegoacuterica O

moralismo da religiatildeo cristatilde inescrupuloso de contiacutenuo tentou distorcer este

cacircntico que tem o tiacutetulo heb למה ר לש šir ha-ššicircricircm rsquoašer) שיר השירים אש

lišlomoh) com valor superlativo O mais belo dos cacircnticos dedicado a Salomatildeo

talvez devido a voluacutepia deste Um dos Cinco Megillot Megila heb חמש מגילות

hamesh megillot ou chomeish megillocirc) juntadas agrave Biacuteblia Hebraica ndash תנך (=

transl Tanakh) pela tradiccedilatildeo javista no seacutec IV aC devido a expressotildees

aramaicas poacutes-exiacutelicas lido nos casamentos e na festa judaica Pechar Ficou

conhecida com Cacircnticos de Salomatildeo Cacircntico dos Cacircnticos de Salomatildeo ou

simplesmente Cacircnticos ndash forma abreviada da Vulgata canticum canticorum A

LXX a chamou abreviadamente de Āisma derivativo do gr ᾌσμα ᾀσμάτων

221

contamos com o POx e os mss do Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου

Πέτρου aleacutem de o ms copta menor Uma visada do texto nas trecircs liacutenguas

nos permite perceber que o grego eacute o modelo ndash e portanto anterior ao

latim O copta Sahiacutedico compatiacutevel com seacuteculo V nos permite apartaacute-lo

de imediato da discussatildeo que resta em lat versus gr No texto latino667

entre outros erros percebe-se que o tradutor natildeo traduz bem algumas

frases talvez por natildeo compreendecirc-las claramente (aponta para um autor

grego diferente do tradutor latino) ou corta e divide periacuteodos grandes do

grego cf Rostalski e Harteacutes Hernandez que pesquisaram a anterioridade

de uma ou outra liacutengua o grego sempre estaacute por traacutes do latim (que eacute uma

traduccedilatildeo)

Alguns exemplos668

mdashmdash I3-4 intueri sermonibus larr

ἀτενίζειν τοῖς λόγοις

mdashmdash I13 factus est (+ fetus sonus κτλ) larr

ἐγένετο

mdashmdash II5 non tamquam digna larr

οὐχ ὡς ἄξια

mdashmdash IV28 in quibus faciebat larr ἐν οἶς ἐποίει

mdashmdash VI28 mysteriorum communis larr

τῶν μυστηρίων κοινωνός

mdashmdash VI58 mihi lapidem molarem suspendi larr

μύλον ὀνικόν μοι κρεμασθῆναι

mdashmdash X7 ne in animo inducas delictorum meorum larr

μή ἐνθυμήθης τῶν ἁμαρτιῶν μου

mdashmdash XII10 contra faciem tuam larr

ἐνώπιον σοῦ

mdashmdash XXVIII18 fac filium tuum (huc) adferri larr

ποίει τὸν υἱόν σου προσενεχθῆναι

Para evitar molestosas anotaccedilotildees criacuteticas uma vez que os aparatos

criacuteticos existentes satildeo discordantes algumas vezes outras vezes bastante

667 O latim do AV eacute baacuterbaro 668 Exemplos reconhecidos por ROSTALSKI Friedrich Sprachliches zu

den apokryphen Apostel-Geschichten I Teil Wissenschaft Belaige zum

Jahresberichte des Gysmnasiums Myslowistz O-S Myslowitz 1909-10

especialmente pp10-18 tambeacutem ss Aqui somente algumas menccedilotildees Tambeacutem

em ARTEacuteS HERNAacuteNDEZ J A Estudios sobre la lengua de los Hechos

apoacutecrifos de Pedro y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999 Estudios

sobre la legua part II pp99ss

222

extensos para o Codice de Vercelli lembramos apenas que os muitos erros

do texto latino baacuterbaro satildeo devido a pronuacutencia do momento (i) Troca-

se lsquoillersquo corrigido para lsquoillaeligrsquo lsquoaeligrsquo por lsquoeirsquo eg lsquoaliirsquo corrigido cf Lipsius

Vouaux et alii para lsquoaliaeligrsquo lsquopilearsquo por lsquopiliarsquo κτλ (ii) lsquom finalrsquo que se

suprime sem nenhum rigor eg lsquooperamrsquo por lsquooperarsquo cf corrige Lipsius

Vouaux et alii em AV XVI1 ou ainda lsquomulier Eubola honestarsquo corrigido

para lsquomulierem Eubolam honestamrsquo AV XVII1 κτλ (iii) h inicial sem

pronunciar-se suprime-se κτλ

Isto prova que as leituras de latim soacute se entendem por uma maacute

traduccedilatildeo do grego Ainda em XXIV10 obsetrix669 (leia-se obstetrix) soacute

se explica porque o tradutor latino leu μαῖά τις em vez do correto que seria

μία τις Em XXX18 ignis eius eacute resultado de se ter lido τὸ πῦρ αὐτης em

vez de τὸ παρ᾿ αὐτής670 Os exemplos satildeo numerosos muito evidentes e

dispensam uma extensa argumentaccedilatildeo Portanto liacutengua original de AtsPe eacute sem muitas duacutevidas o grego

V Anaacutelise das formas subgecircneros e a intentio operis

A questatildeo que remete a intencionalidade de AtsPe deve estar

atrelada fortemente agrave demanda dos gecircneros671 e subgecircneros literaacuterios672

Se o tradutor deve entender a comunicaccedilatildeo do autor para repassaacute-la ao

puacuteblico da linguagem meta logo deve estar atento ao processo pelo qual

se daacute a comunicaccedilatildeo Toda a comunicaccedilatildeo pressupotildee um intuito na sua

forma e gecircnero notoacuterio pressuposto ndash natildeo haacute comunicaccedilatildeo sem

intencionalidade Ou seja traduzir um texto da Antiguidade como AtsPe

669 Talvez devido ao latim tardio 670 AV II sed mittatur ignis eius in eam traduzido a partir de τὸ πῦρ αὐτῆς

GUDERMANN ndash in ad loca nt aparato criacutetico LIPSIUS Aa opcit t I p79

671 Os mais importantes satildeo evangelhos atos de apoacutestolos epiacutestolas e

apocalipses 672 Haacute uma extensa lista que restaria num estudo a parte poreacutem os

principais satildeo paradigmas diaacutelogos didaacuteticos apotegmas biograacuteficos paraacutebolas

narrativas de milagres regras comunitaacuterias narrativas de paixatildeo relatos de

martiacuterio ditos profeacuteticos ditos sapienciais metaacutefora cataacutelogos de viacutecios e

virtudes sentenccedilas de direito sagrado ditos com ἤλθον paradoxos tradiccedilatildeo

paraneacutetica homologias tradiccedilatildeo lituacutergica ditos introduzidos com Ἀμήν

eulogias doxologias hinos κτλ

223

carece um sensus linguӕ nas vaacuterias liacutenguas quantas estejam abarcadas

pelo processo tradutoacuterio (i) liacutengua original ndash gr (ii) liacutenguas das

traduccedilotildees envolvidas como copndashlat (iii) liacutenguas que participam

fornecendo modelos de gecircnero estilo sintaxe leacutexico especializado

background elementos de cultura κτλ como heb ndash aram Para Lohfink

o domiacutenio deste processo eacute necessaacuterio para se ldquodescobrir a finalidade e a

intenccedilatildeo da linguagem de um textordquo673

Wilhelm Egger estuda a intencionalidade do texto como parte

integrante do processo comunicativo que estaacute determinado pelas

funccedilotildees674 (i) expressiva emocional mostrar sentimentos675 (ii)

diretiva conotativa apelo ao leitor676 (iii) referencial daacute informaccedilatildeo

ou expotildee algum tema677 (iv) poeacutetica destacar a forma linguiacutestica678

(v) de contato estar proacuteximo aos leitores679 seguindo a lista de ldquoatos

linguiacutesticosrdquo de Juumlrgen Habermas A intencionalidade expliacutecita eacute

facilmente percebida nas formas discursivas como as cartas Textos que

natildeo possuem apelo direto ao seu puacuteblico alvo tem a intencionalidade

impliacutecita cuja percepccedilatildeo eacute mais complexa porque em tese acolhe vaacuterias

perspectivas Em tais conjunturas Egger sugere

Em algumas narrativas () o autor se dirige ao

leitor atraveacutes dos protagonistas (pex Jo 11425s)

Outras vezes a histoacuteria descreve a soluccedilatildeo de um

problema e o leitor pode aprender como

comportar-se para conseguir os mesmos

resultados Certos episoacutedios propotildeem diferentes

comportamentos e papeacuteis (sic) que podem servir

673 LOHFINK Gehard Agora entendo a Biacuteblia Satildeo Paulo Paulinas 1978

p135 Mas tambeacutem uide pp36-8 135-45 165-70 onde menciona

respectivamente texto - gecircnero literaacuterio ndash intencionalidade eg Mt 2324 ndash

oraacuteculo profeacutetico ndash provocaccedilatildeo Mc 430 ndash vaticiacutenio ndash prediccedilatildeo Mc 426ss ndash

comparaccedilatildeo (iniciando com dativo) ndash instruccedilatildeo At 23 26-27 ndash carta ndash comunicar

1Cor 153-5 ndash pregaccedilatildeo ndash anuacutencio κτλ 674 EGGER Wilhelm Metodologia no Novo Testamento introduccedilatildeo aos

meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 1994 pp137ss 675 eg 2Cor 11 Fp 32 676 eg foacutermulas como ldquorogo-vosrdquo ldquoexorto-vosrdquo ldquoordenordquo ou outros

imperativos cf Rm 121 16-17 Gl 412 1Tm 21 613 Rm 129 1Cor 71017

e Gl 61 677 Rm 1-3 6-7 Gl 3-4 678 1Cor 13 Rm 831-39 679 Rm 110-13 1522-24 Gl 420

224

como proposta ao leitor Determinada narrativa

propotildee ao leitor vaacuterias possibilidades de opccedilatildeo

Enfim frequumlentemente (sic) o relato (por analogia

ao drama) induz o leitor a identificar-se

inconscientemente com um ou mais personagens o

que envolve natildeo soacute a mente mas tambeacutem o

sentimento de quem lecirc A funccedilatildeo dinacircmica das

narrativas consiste portanto em convidar o leitor a

refletir sobre o proacuteprio comportamento a conhecer

alternativas a repartir alegrias e dores e a agir680

Outro aspecto eacute a intencionalidade geneacuterica ndash comum aos demais

escritos do mesmo gecircnero e peculiar ndash perceptiacutevel a partir de um

elemento singular de um determinado texto Os AtsPe pelo caraacuteter

mesclado reuacutenem subsiacutedios de textos narrativos mas tambeacutem dos

discursivos Segundo Egger para capturar a intenccedilatildeo especiacutefica de um

texto procede das seguintes perguntas

Para textos narrativos

- Com que pessoas do texto simpatiza o texto

mesmo

- Em que medida o texto explicita a que leitor se

dirige

- Que possibilidades de soluccedilatildeo propotildee o texto

acerca de determinados problemas da comunidade

(ou do leitor)

- Com que pessoas simpatiza (ou se identifica) o

leitor

Para textos discursivos

- Quais satildeo os dados expliacutecitos do texto acerca da

finalidade do falarescrever

- Que instruccedilotildees diretas e indiretas para o

pensamento e a accedilatildeo dos leitores aparecem no

texto

- Em que medida emergem problemas nas relaccedilotildees

entre autor e o leitor

- Que valores propotildee o texto ao leitor681

Determinadas partes do AtsPe levam em conta um arqueacutetipo

narrativo que consequentemente nos permite natildeo inferir ou aguardar do

680 EGGER 1994 opcit p137 681 id ibid p138

225

texto informaccedilotildees que ele natildeo intenta dar e retirar aquelas que por ele satildeo

oferecidas Para ilustrar poderiacuteamos perguntar de onde vieram as tantas

pessoas na cena eucariacutestica de Ato de Pedro em cop 14015-17 e 141 1-

6 O que teria levado Rufina a desejar a Eucaristia das matildeos de Paulo em

AV II ou o que faziam os presentes naquele lugar ou como tiveram acesso

a ceia ou ainda de que modo se deu a paralisia de Rufina Nos textos

acima de AtsPe temos a presenccedila dos subgecircneros do paradigma e

apotegma aplicados com fim de ressaltar um dito de Jesus ou uma cena

evangeacutelica inicial sem focalizar as minudecircncias que lhe deram origem

Sendo assim as buscas por detalhes em uma periacutecope deste subgecircnero

escritural raramente lograraacute reacuteplicas aceitaacuteveis

A percepccedilatildeo do subgecircnero auxilia na investigaccedilatildeo e traduccedilatildeo de

certa periacutecope textual eg temos o caso do subgecircnero paraacutebola

seguidamente interpretadas como se fossem alegorias Ao contraacuterio

paraacutebolas normalmente satildeo constituiacutedas de um nuacutecleo central que

proporciona uma comparaccedilatildeo682 Nas alegorias cada detalhes por si soacute

tem uma significaccedilatildeo independente As hipeacuterboles tambeacutem satildeo um

exemplar que deliberadamente extrapolam a locuccedilatildeo como forma de

estampar melhor a mensagem aos leitores A identificaccedilatildeo de hipeacuterboles

poderaacute evitar que traduzamos literalmente uma frase como ldquose tua matildeo

direita te faz tropeccedilar corta-a e lanccedila-a de tirdquo683 A este respeito Lohfink

adverte

() na histoacuteria da igreja surgiram um sem nuacutemero

de confusotildees e sofrimentos sem conta somente

porque natildeo se levou na devida consideraccedilatildeo a

intenccedilatildeo fundamental de determinados gecircneros

literaacuterios e de determinadas formas () Certos

textos eucariacutesticos que queriam transmitir uma

mensagem foram tomados como relatos Certos

textos do Novo Testamento cujo escopo era

exortar foram tomados como leis E certos textos

eclesiaacutesticos que expressavam uma profissatildeo de

feacute foram tomados como informaccedilatildeo684

O reconhecimento primeiro do gecircnero e subgecircnero de uma

periacutecope nos permite vislumbrar a circunstacircncia comunitaacuteria ndash sitz im

leben na qual o texto ganhou seus matizes tambeacutem fomenta o aprofundar

682 WEGNER 1998 opcit p177 683 Mt 613 684 LOHFINK 1978 opcit pp37ss

226

dos estudos das dificuldades e conjunturas que esses grupos protocristatildeos

ldquotiveram para construir e defender o espaccedilo para a vivecircncia desta nova feacute

lanccedilando progressivamente novas luzes sobre o surgimento e a difusatildeo do

cristianismo primitivordquo685 Este reconhecimento de gecircnero e subgecircnero

aleacutem de evidentemente subsidiar a apreciaccedilatildeo do conteuacutedo por

conseguinte alcanccedila a traduccedilatildeo propriamente dita Porquanto muitas

vezes como ocorreu na traduccedilatildeo de AtsPe os melhores paralelos para

uma periacutecope puderam ser encontrados em escritos pertencente ao mesmo

gecircnero ou subgecircnero eg exorcismos seguidos de curas dA Filha do

Jardineiro (lat) ou no Ato de Pedro (cop) cujas expressotildees e foacutermulas

ganham vivacidade quando colocadas em contato com o subgecircnero dos

exorcismos nos Evangelhos686 cenas batismais e eucariacutesticas eulogias

doxologias κτλ

Ainda vaacuterias outras discussotildees encontram-se em curso conforme

mencionamos supra quanto ao exame formal deste escritos cujo gecircnero

Πράξεις ou Περίοδοι ou mesmo o romance grego acolhem em uma ou

outra medida AtsPe por sua vez enredado em multiacuteplices subgecircneros do

ambiente cultural multifacetaacuterio Por um lado Bultmann manifestou

ceticismo em questotildees de historicidade cujo argumento repousa no fato

que o ambiente judaico ou greco-romano apresenta narrativas muito

semelhantes aos textos do ambiente cristatildeo o que pode sugerir que

ldquocaracteriacutesticas formais idecircnticas () tivesse[m] sido adotado[as] da

literatura circundanterdquo687 Poreacutem a afinidade formal natildeo atesta por si soacute

a vinculaccedilatildeo de conteuacutedo nem analogia pode ser enleada com genealogia

Ainda Dibelius a partir da perspectiva literaacuteria distingue um

ldquoenriquecimentordquo dos gecircneros dito rarr paradigma puro rarr paradigma

menos puro rarr novela rarr por fim o mito ou seja escritos breves se

compuseram em narrativas mais extensas688 Hoje poreacutem tal afirmativa

685 WEGNER ibid p178 686 Mc 914ss 724ss 51ss 687 Estudos de FASCHER Erich Die formgeschichtliche Methode ndashin

eine Darstellung und Kritik ndashin zugleich ein Beitrag zur Geschichte des

synoptischen Problems Giessen Toumlpelmann 1924 Tambeacutem SCHICK E

Formgechichte und Synoptikerexegese ndashin eine kritische Untersuchung uumlber die

Moumlglichkeit und die renzen der formgeschichtlichen Methode Muumlnster

Aschendorffsche Verlsgbuchhandlung 1940 Ainda GUumlTTGEMANNS Erhardt

Offene Fragen zur Formgeschichte des Euangekiums Muumlnchen Cristian Kaiser

1970 Arts cit resumindo as conclusotildees ndash in WEGNER 1998 opcit p178 688 DIBELIUS Martin Die Formgeschichte des Euangeliums Tuumlbingen

JCB Mohr 19191971 pp68 101 247

227

resta um tanto temeraacuteria porque o estaacutegio atual das pesquisas da ecdoacutetica

aponta para coexistecircncia muacutetua destes subgecircneros

VI Aparato criacutetico AtsPe textos versotildees e local de composiccedilatildeo

O texto de AtsPe eacute aqui antes entendido na configuraccedilatildeo mais

antiga689 do que em reelaboraccedilotildees posteriores690 e estaacute composta por

fragmentos todos em ediccedilatildeo criacutetica ainda natildeo completamente assentada

e colocados em cotejo com fac-siacutemiles e comentaacuterios mais antigos As

ediccedilotildees criacuteticas que seratildeo o ponto de partida satildeo as de Vouaux691

Schmidt692 e Bruyne693 em diaacutelogo com textos mais recentes assim como

Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos em grego da Biblioteca Nag

Hammadi Evangelho de Pedro Atos (canocircnico) AtsPl AtsPlTe AtsJo e

diversos outros escritos Como demonstrado supra o AtsPe satildeo

conhecidos desde muito antigamente Eacute opiniatildeo quase comum hoje que

os materiais contidos nos mss I-V constituam partes diversas de uma obra

originalmente em gr que natildeo chegou ateacute noacutes que teria sido chamada

Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου Foi-nos legada em cinco partes

(i) Um frg que conteacutem a narrativa de um incidente amoroso entre

um jovem rico Ptolomeu e a filha do apoacutestolo Descoberto e publicado

por Schmidt na sua editio princeps ndash Die alten Petrusaktem im

Zuszammenhang der apokryphen Apostellitteratur ndash nebst einem 689 Esta recensatildeo primitiva foi utilizada nos escritos do Ps-Clemente no

iniacutecio do seacutec III a forma definitiva estaacute contida nos Atos de Pedro latino de

Vercelli ndash AV seacutec IV 690 PINtildeERO 2004 opcit p486 691 VOUAUX 1922 opcit pp1-483 Leacuteon Vouaux (1870-dagger1914) era um

sacerdote catoacutelico de Nancy na juventude um estudante que produziu valiosos

estudos sobre fungos e insetos ateacute que foi convencido a trabalhar na literatura

cristatilde primitiva Disto resultou em suas duas ediccedilotildees dos ApsAp o AtsPl em 1912

e o AtsPe concluiu em 1914 mas foi publicado em 1922 postumamente pelo seu

irmatildeo mais novo que tornou-se padre e ocupou seu lugar em julho 1914 Vouaux

em agosto de 1914 foi feito refeacutem pelos alematildees e sumariamente executado por

um pelotatildeo de fuzilamento conforme detalhes mencionado no Preacuteface de Eacutemile

Amann (ed) em Strasbourg oct-1921 em VOUAUX 1922 opcit ppvii-ix 692 SCHMIDT Die alten Petrusakten im Zusammenhang Fragment

untersucht ndash in TU 91 opcit 1903 Tambeacutem ndash in TU 241 opcit 1923 693 BRUYNE Nouveaux fragments des Actes de Pierre ndash in Revue

Beacuteneacutedictine opcit tXXV 1908 pp149-60

228

neuentdeckten Fragment untersucht694 que prontamente o associou ao

grande AtsPe pelos argumentos da Esticometria do patriarca Νικηφόρος

Α´ (Niceacuteforo I de Constantinopla) 695 cf mencionado infra Hoje leva o

nome de Papyrus Berolinensis 85024 (PB-8502) cuja parte 4 nos

interessa O texto recuperado eacute bem preservado Haacute algumas dificuldades

com PB-85024 (i) uma lacuna pequena no meio do foacutelio 129 linha 32

(ii) outra lacuna que dificulta a leitura substancialmente no iniacutecio das

uacuteltimas de oito linhas do 135 (iii) uma outra no final das linhas 11-14

do 136 (iv) uma lacuna que afeta a maioria das linhas iniciais dos 139-

140 (v) um desbotamento severo no 142 com uma alteraccedilatildeo por um

escriba posterior (vi) o foacutelio com as colunas 133-134 estatildeo totalmente

perdidos O dialeto eacute copta eacute o Sahiacutedico compatiacutevel com o seacuteculo V

questotildees de estrutura literaacuteria comparada (textos aparentados) e teoloacutegica

o remetem a um original possivelmente dos seacuteculos II-III

Embora o dialeto seja Sahiacutedico temos algumas formas

subakhmiacutemicas696 atiacutepicas697 para este dialeto como (i) artigo

possessivo em segunda pessoa fem sg (1303 1312) (ii) artigo

possessivo terceira pessoa pl (14015) (iii) imperfeito (1325)

Algumas variantes satildeo destacadas por Schmidt698 como natildeo reconhecidas

do Sahiacutedico (como mau de maau na linha 13217 tambeacutem etret=y de

etretet=y em 13518) que podem ser atribuiacutedas a um ex erratum de

escriba resultante de ditado (eg 13611 13813 13917 14014) Haacute um

notaacutevel uso de pequenas marcas superlineares Tambeacutem nota-se o uso de

primeiro perfeito (subjuntivo) com um outro primeiro perfeito O tiacutetulo

encontra-se na conclusatildeo a narrativa somente (1417) Aparece em

destaque do texto por uma decoraccedilatildeo e um espaccedilamento de trecircs tinhas O

tiacutetulo Ato de Pedro talvez destaque apenas lsquoum atorsquo no texto geral de

AtsPe

694 SCHMIDT 1903 (TU 91) opcit pp3-7 695 Patriarca Niceacuteforo I de Constantinopla Calisto (757ca-dagger828) 696 Subakhmiacutemico (ou Lycopolitano) eacute um dialeto muito proacuteximo do

arcaico Akhmiacutemico ndash dialeto das proximidades de اخميم (= aacuterab Akhmim

conhecida na Antiguidade por Panoacutepolis) Floresceu nos seacutecs IV-V sem

registros posteriores e muito utilizado em traduccedilotildees provindas do gnosticismo e

do maniqueiacutesmo 697 KRAUSE Martin LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus

Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst Kairo

Kopt Reihe B 2 Gluumlckstad 1971 pp36-49 63-7 698 SCHMIDT 1903 (TU 91) opcit pp7ss

229

Para Schmidt699 a narrativa eacute essencialmente ldquosobre a preservaccedilatildeo

da virgindade de um jovem cristatildeordquo Natildeo estaacute claro no entanto que o

encratismo expresso aqui eacute tatildeo extremo quanto a sua caracterizaccedilatildeo

histoacuterica ldquomelhor a morte ou um corpo quebrado que o casamento ()rdquo

Afinal de contas Pedro foi casado e ainda vivia com sua esposa Seu

encratismo consiste na defesa rigorosa do autocontrole sexual que eacute um

pouco diferente da visatildeo geral entre os cristatildeos no seacuteculo II700 No entanto

haacute duacutevida de que o silecircncio do texto acima referido bem como a falta de

conceituaccedilatildeo do significado da histoacuteria que propiciou interpretaccedilotildees em

um sentido mais extremo A diferenccedila de ecircnfase entre Ato de Pedro e os

AtsPe tal como a conhecemos em AV sugere que eles podem representar

recensotildees diferentes dos AtsAp antigos701 Desde o estudo de Schmidt

grande parte do debate geral tem-se centrado sobre a relaccedilatildeo deste texto

com o apoacutecrifo AtsPe (preservado principalmente no manuscrito latino

Actus Vercellenses) Schmidt viu o PB-8502 4 ndash Ato de Pedro como parte

de uma longa porccedilatildeo perdida de AtsPe uma posiccedilatildeo que desde entatildeo tem

alcanccedilado aceitaccedilatildeo geral

No entanto haacute um grupo menor de pesquisadores que como

Molinari afirma que os scholars tecircm sido precipitados em sua aceitaccedilatildeo

da posiccedilatildeo de Schmidt ldquocuja anaacutelise revela-se construiacuteda em suposiccedilotildees

que satildeo muito tecircnuesrdquo702 Nesta tese seguimos a teoria de Schmidt

demonstrando pontos de contato e aprofundamento com outras pesquisas

refutando Molinari nos seus dois principais argumentos a independecircncia

699 id opcit p329 700 PARROTT M Douglas BRASHLER James Nag Hammadi Codices

V 2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502 ndash 1 and 4 1a ed Leiden Brill

Academic Pub 1971 pp154ss que menciona Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (= Inaacutecio de

Antioquia) ad Polycarpum V1-2 CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) II Clemens XXII5-6 JUSTINUS Augustus Flavius Apologia

XV Ἀθηναγόρας ὁ Ἀθηναῖος (= ATENAacuteGORAS) Embaixada (πρεσβεία)hellip dos

Cristatildeos (ou Supplicatio) XXXIII 701 VOUAUX 1922 opcit p36 702 MOLINARI Andrea Lorenzo I never Knew the Man The Coptic Act

of Peter (Papyrus Berolinensis 85024) Its Independence from the Apocryphal

Acts of Peter Genre and Legendary Origins ndash in Bibliotheque Copte de Nag

Hammadi Section Etudes vol5 Quebec-Paris Les Presses de LrsquoUniverteacute

Laval Queacutebec ndash Eacuteditions Peeters Louvain 2000 p62 Tambeacutem id Augustine

lsquoContra Adimantum Pseudo-Titusrsquo BG 85024 and the lsquoActs of Peterrsquo Attacking

Carl Schmidtrsquos Theory of an Original Unity between the lsquoAct of Peterrsquo and the

lsquoActs of Peterrsquo ndash in SBL Seminar Papers 38 Baltimore Society of Biblical

Literature 1999 pp426-47

230

do PB-8502 4 ndash Ato de Pedro do originalmente AtsPe e quando discute a

questatildeo de gecircnero e origens deste texto

(ii) Episoacutedio Filia hortulani703 ndash Filha do jardineiro ressuscitada

pelo apoacutestolo movido pelas suacuteplicas do pai Posteriormente vai ser

seduzida e desaparece Esta passagem de Augustinus natildeo trata da filha de

Pedro Mas para confrontar os maniqueus que se utilizavam do episoacutedio

da morte de Ananias e Safira704 para rejeitar as leis canocircnicas ele lembra-

os de fatos semelhantes relatados nesses escritos ao contraacuterio das histoacuterias

aceitas pela Igreja ldquo() ipsius Petri filiam paralyticam factam705

precibus ejus e hortulani filiam ad precem ipsius Petri esse mortuam

Petri ()rdquo Note-se que menciona dois episoacutedios Ou seja teria deixado

na obra conhecida por Augustinus (seacuteculo IV) outro episoacutedio semelhante

ao da filha de Pedro Parece resumir o episoacutedio (i supra) do Ato de Pedro

Embora atraveacutes Augustinus tiveacutessemos uma alusatildeo a este episoacutedio

ndash e junto com o Ato de Pedro ningueacutem jamais havia localizado qualquer

vestiacutegio ateacute 1908 quando Donatien de Bruyne706 de reconheceu um

resumo deste no Codex Burchardi (Homilia de Burchard) do seacuteculo VIII

preservado na Universidade de Wurzbourg O episoacutedio estaacute contido em

uma peccedila intitulada Epistola Titi discipuli Pauli um agrupamento de

citaccedilotildees biacuteblicas e apoacutecrifas que parece tendecircncia claramente

maniqueiacutesta depois de uma referecircncia ao episoacutedio de Rufina que ocorre

no iniacutecio do AV (parte latina do AtsPe) O latim deste texto eacute

infelizmente muito baacuterbaro Usamos aqui com as correccedilotildees propostas

pelas ediccedilotildees de Bruyne e Vouaux

(iii) Um breve frg que apresenta um comentaacuterio de Pedro ante a

morte de uma jovem filha de algueacutem conhecido Haacute criacuteticos707 que acham

que satildeo as palavras de consolo ao jardineiro (ii supra) que lamenta a

morte da filha Publicado por Bruyne em Nouveaux Fragments

703 Filha do Jardineiro esta titulaccedilatildeo natildeo existente no manuscrito mas

usamos para fins de melhor identificaccedilatildeo desta periacutecope textual 704 At 51ss 705 Em VOUAUX 1922 opcit p39 lecirc-se salvam acrescido agrave frente de

factam pela ed de Louvain apesar do silecircncio dos mss Trata-se obviamente de

um erro 706 BRUYNE Donatien de Nouveaux fragments des Actes de Pierre de

Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue Beacuteneacutedictine tXXV

1908 pp149-60 707 cf VOUAUX 1922 opcit p40

231

drsquoapocryphes du IIe siegravecle (1908)708 Foi editado a partir do ms Cambrai

254 do seacuteculo XIII

(iv) Um extenso conjunto de episoacutedios que pode ser a segunda

parte dos Atos de Pedro Narra a despedida de Paulo desde Roma para

viajar a Espanha a luta de Pedro com Simatildeo o Mago e o martiacuterio do

apoacutestolo como o famoso texto Quo vadis O original composto em liacutengua

grega todo perdido menos um breve trecho em Oxyrhynchus Papyri IV

(POxyrh849)709 (correspondente a Actus Vercellenses (AV) capXXV-

XXVI e o Martiacuterio como o tal ndash O Martiacuterio de Pedro Composta nos

seacuteculos III-IV toda esta parte conservada em latim atraveacutes de um uacutenico

testemunho ndash msCLVIII ndash possivelmente do seacuteculos VI-VIII depositado

na Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli copiado nos foacutelios

327-372 ao final das Recognitiones Ps-Clementinas ed Lipsius I

XXXIIIss710 O denominamos Actus Vercellenses O latim deste ms eacute

praticamente ldquobaacuterbarordquo em razatildeo da abundacircncia de erros ortograacuteficos ndash

o labor filoloacutegico e traduccedilatildeo obsecram um zelo peculiar e tatildeo igualmente

na hora de fazer uso dele Poreacutem a criacutetica tem apontado para sua

fidelidade quando se observa juntamente com a versatildeo grega ndash

Oxyrhynchus Papyri IV (POxyrh849) e O Martiacuterio de Pedro Nota-se que

apesar das diferenccedilas tiacutepicas de uma traduccedilatildeo grrarrlat haacute uma tendecircncia

de abreviar a perder-se em paraacutefrases ou expansotildees A fidelidade desta

versatildeo ndash em linhas gerais ndash pode se comprovar tambeacutem indiretamente

graccedilas a um autor posterior na Vita Abercii711 do seacuteculo IV que copiou

quase literalmente os discursos de Pedro712 destes AtsAp e os pocircs na boca

708 BRUYNE 1908 opcit p153 709 Pode ser encontrado tambeacutem na ed de GRENFELL Bernard F HUNT

Arthur S The Oxyrrhynchus Papyri (P Oxyrh-849) volVI London Luzec amp Co

1908 pp6-12 uide tambeacutem pp101-13 Corresponde aos Actus Vercellenses (AV)

caps XXV-XXVI ndash in LIPSIUS 1891 opcit 7316-17 710 LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Ed LIPSIUS Ricardus A I LIII

harr capXXX do Actus Vercellenses (AV) LII harr capXXXIII do Actus

Vercellenses (AV) XXXIIIss Actus Vercellenses (AV) Leipzig Hinrichs 1898

(XXXIIIss) pp327-72 Um resumo das questotildees da criacutetica moderna acerca deste

ms um cuidadoso elenco da particularidades linguiacutesticas κτλ 711 Ediccedilatildeo de NISSEN Theodor Die Petrusakten uns ein bardesanitischer

Dialog in der Aberkiosvita ndash in Zeitchrift fuumlr die neutestamentliche

Wissenschaft ZNW 9 Leipzig Brockhaus 1908 pp190-203 712 Dispomos de textos paralelos em Lipsius 4631-4711 AV II = Vita

Abercii 13 Lipsius 5320-29 AV VII = Vita Abercii 24 Lipsius 673-8 AV XX

= Via Abercii 15 Lipsius 6817-692 AV XXI = Via Abercii 26

232

do seu personagem Esta coacutepia nos permite reconstruir frases do texto

grego perdido

(v) O Martiacuterio de Pedro que constitui o final loacutegico para este AtsPe

(e outros AtsAp) aparece no ms de Vercelli Destacado posteriormente

para uso lituacutergico em separado onde aparece a crucifixatildeo de Pedro de

cabeccedila para baixo Conservado na versatildeo latina (AV) e em dois

manuscritos gregos (a) ms A do Monte Athos Monasteacuterio de Vatopedi 79 do seacuteculo XI713 (b) ms P Monasteacuterio de Satildeo Joatildeo de Patmos n 48

seacuteculo IX cujo escrito atende ao AV capXXXIII714

Hoje tambeacutem dispomos de outras respeitadas versotildees antigas do

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου (= Martiacuterio do Santo Apoacutestolo

Pedro)

(vi) versatildeo copta bem antiga e mui fiel ao texto grego mss A e P

Chegou-nos duplamente uma que comeccedila no final capXXXIII do AV e

foi editada por Ignazio Guidi em Rendiconti della reale Academia dei

Licei715 posteriormente do proacuteprio Guidi uma versatildeo italiana ndash Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed etiopici716 Outra versatildeo

comeccedila na metade do capXXXVI do AV (jaacute dentro dO Martiacuterio de

Pedro) que foi publicada por Oskar Eduardovich von Lemm em

Koptische apocryphen Apostelakten717

(vii) versatildeo siriacuteaca Publicada por Paul Bedjan em Acta Martyrum

et sanctorum718 Uma traduccedilatildeo francesa embora de outro ms diferente

do utilizado por Bedjan que pode-se consultar-se em Cleacutement Franccedilois

Nau ndash La version syriaque ineacutedite des martyres de S Pierre S Paul et S

713 No iniacutecio corresponde a AV capXXX ndash in LIPSIUS I opcit pLIII 714 id opcit pLII 715 GUIDI Ignazio (sec) Atti ndash Frammenti copti nt4 ndash 16ott1887 ndash in

Rendiconti della reale Academia dei Licei tIII vol2 Roma 1887 pp23-34

Tambeacutem id ibid 432 716 GUIDI Ignazio Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed

etiopici ndash in Giorn della Soc Asiatica Italiana tII Roma 1888 pp29-35

Reproduzida apud LIPSIUS em italiano no seu aparato criacutetico 717 LEMM Oskar Eduardovich von Koptische apocryphen Apostelakten

ndash in Meacutelanges Asiatiques tireacutes ndash in Bulletim de lrsquoAcadegravemie Impeacuteriale des

Sciences de Saint- Peacuteterburg tII35 St Peacuteterburg 1894 = nouv ser 3 pp240-

85 (uide tambeacutem pp300-42) com o texto copta em coluna paralela e traduccedilatildeo

literal alematilde latina e inglesa 718 BEDJAN Paul (ed) Acta Martyrum e sanctorum Paris ndash Leipzig Otto

Harrassowitz 1980 volI pp19-33 [reimp Hildesheim 1968]

233

Luc drsquoapregraves um ms du Xe siegravecle719 Trata-se de um texto parafraacutestico do

seacuteculo X de valor reduzido possivelmente natildeo se derivando do gr mas

de uma versatildeo cop cujo valor para ecdoacutetica resta relativo

(viii) versatildeo armecircnia publicada por Paul Vetter ndash Die armenischen apocryphen Apostelakten I720 Em dupla coluna arm e uma retroversatildeo

para o gr mas em expressotildees peculiares sem correlatos em gr desvia-

se para o lat No geral esta versatildeo armecircnia corresponde mais ao gr do

que ao lat e apresenta importante valor agrave criacutetica textual segundo Vetter

() descansa em um texto grego cuja antiguidade eacute

superior ao do conjunto da tradiccedilatildeo () Com a

ajuda da versatildeo armecircnia podem corrigir-se algumas

passagens corrompidas da tradiccedilatildeo grega com

convincente seguranccedila721

(viv) versatildeo eslava conservada em um ms do seacuteculo XV(-XVI) da

coleccedilatildeo Vndolrsquoskiana722 retraduzido ao gr literalmente por Sokoloff

comeccedilando no quarto cap do do Martiacuterio

(vv) versatildeo etiacuteope publicada por Ernest Alfred Wallis Budge

London 1899 ndash The Contendings of the Apostle723 Haacute uma traduccedilatildeo

anterior para o inglecircs por Solomon Cӕsar Malan The conflicts of the Holy

Apostles724 datada de 1971 Haacute indiacutecios que natildeo tenha vindo do texto

grego mas do aacuterabe tendo por conseguinte pouco valor agrave ecdoacutetica

719 NAU Cleacutement Franccedilois La version syriaque inedited des martyres de

S Pierre S Paul e S Luc drsquoapregraves un ms du Xe siegravecle (BM Atos 12 p172) ndash

in Revue de lrsquoOrient Chreacutet 3 1898 pp39-57 43-50 151-6 720 VETTER Paul Die armenischen apokryphen Apostelakten I Das

Gnostische Martyriun Petri ndash in Oriens Christianus tI Wiesbaden 1901

pp16-19 217-239 721 VETTER 1901 opcit p19 722 SOKOLOFF S Coleccedilatildeo Vndolrsquoskiana n1296 foacutelios 239-49 Moscuacute

Bibl Conde Rumjaacutenzew a Reconhecida por LIPSIUS em seu aparato criacutetico

ndash in LIPSIUS I opcit pLIV 723 BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle tI ndash

in The Ethiopic Text London British Library 1899 724 MALAN Solomon Cӕsar The conflicts of the Holy Apostles London

D Nutt 1871 pp1-10

234

(vvi) versatildeo aacuterabe variante tardia e de miacutenimo valor criacutetico

Existe uma traduccedilatildeo inglesa a cargo de Agnes Smith Lewis ndash The

mythological Acts of the Apostles725 de 1904

(vvii) Haacute tambeacutem uma versatildeo georgiana por Nikolai Yakovlevich

Marr726 baseada em mss palimpsestos georgianos do seacuteculo VII

Este aspecto fragmentaacuterio de AtsPe em diferentes liacutenguas leva a

crer que estamos diante de um escrito que gozou de grande aquiescecircncia

e prestiacutegio na Antiguidade cujo episoacutedio mais importante ndash o Martiacuterio

teve ampla circulaccedilatildeo (lugares e liacutenguas) Estas versotildees estaratildeo presentes

nas notas de rodapeacute do aparato criacutetico e comentaacuterios da traduccedilatildeo cujos

creacuteditos principalmente remetem a Lipsius depois retrabalhados e melhor

sintetizados por Vouaux ambos um marco nas pesquisas destes AtsAp

poreacutem satildeo trabalhos dos anos 1890-1920 portanto anosos e carecendo de

atualizaccedilatildeo em face a outras pesquisas parciais e mais recentes

Uma sinopse das partes se faz necessaacuterio para que se perceba a

estrutura textual preservada o encadeamento narrativo os argumentos

professados acerca da unidade da obra a eleiccedilatildeo da ordem dos frgg κτλ

(i) O frg A Filha de Pedro (Papyrus Berolinensis 85024 ndash PB-

8502) nesta 1ordf seccedilatildeo (cop) daacute-se possivelmente em Jerusaleacutem uma

assembleia de fieacuteis em torno de Pedro Um circunstante interpela-o ldquocura

os demais poreacutem tua filha natildeo eacute paraliacuteticardquo E como prova do poder de

Deus sara sua filha para em seguida fazecirc-la cair novamente enferma

Motivo deste contrassenso eacute uma questatildeo passada a pretensatildeo de um

jovem rico ndash Ptolomeu de contrair matrimocircnio com a filha do apoacutestolo

que nega se segue o rapto da filha e a paralisia desta Os criados de

Ptolomeu devolvem-na ao pai Depois ocorre o desespero de Ptolomeu

uma apariccedilatildeo celestial e a exaltaccedilatildeo da virgindade este subitamente

converte-se e tem morte imediata Parte da heranccedila do testamento de

Ptolomeu vai para a filha de Pedro e eacute vendida No final uma liccedilatildeo ldquosoacute

Deus sabe o que eacute bom para cada pessoardquo

(ii) O frg Filha de Jardineiro (frg Filia hortulani Codex

Buchardi - Homilia de Buchard Epistula Titi discipuli Pauli) esta 2ordf seccedilatildeo (lat) eacute um episoacutedio curto que ocorre com a filha de um jardineiro

A jovem morre depois de uma oraccedilatildeo de Pedro Logo em seguida eacute

725 LEWIS Agnes Smith The mythological Acts of the Apostles ndash in Horӕ

Semiticӕ 34 London Nabu Press 1904 pp175-92 210-6 726 MARR Nikolai Yakovlevich Le synaxaire geoacutergien VII Le martyre de

Tierre agrave Rome ndash in Скан Patrоlogia Orientalis tsXIX-XX Paris 1926

pp715-25

235

ressuscitada devido agraves suacuteplicas de seu pai Depois eacute seduzida por um

desconhecido e desaparece

(iii) O frg Comentaacuterio de Pedro sobre a morte de uma jovem (ms

Cambrai 254) a 3ordf seccedilatildeo (lat) eacute um breve comentaacuterio diante da morte

de uma jovem filha de algueacutem conhecido do apoacutestolo

(iv) O Actus Vercellenses (AV ndash in Recognitiones Ps-

Clementinas) na 4ordf seccedilatildeo (I-III) Paulo estaacute em Roma suas conversas e

o carcereiro persuade-o a libertar-se Ocorre uma visatildeo celeste de Paulo

indo para Espanha o lamento da comunidade e uma voz reafirmando sua

partida Temos a celebraccedilatildeo eucariacutestica Rufina uma mulher aduacuteltera

atrapalha e sofre seu castigo que causa temor na comunidade Paulo faz

uma eloquente homilia que lhe atrasa na partida Por fim Paulo parte

definitivamente e outra Eucaristia e preces Na 5ordf seccedilatildeo (IV-VI) Simatildeo

o Mago chega voando em Roma os fieacuteis tecircm duacutevidas mas ainda

apostatam Cria-se o ambiente para a chegada de Pedro em Roma quando

tem uma visatildeo de Cristo Pedro parte de Cesareia e comeccedila a viagem

Acontece a conversatildeo de Theatildeo sua chegada a Puteoli local da acolhida

de Aristatildeo Satildeo narrados fatos da apostasia dos cristatildeos em Roma e Pedro

entatildeo parte para Roma Na 6ordf seccedilatildeo (VII) Pedro chega a Roma e

encontra-se com os antigos fieacuteis O apoacutestolo faz uma preleccedilatildeo de

exortaccedilatildeo na confianccedila e misericoacuterdia de Deus Na 7ordf seccedilatildeo (VIII-XI)

ocorre a apostasia de Marcelo e Pedro vai a casa deste tambeacutem envia um

mensageiro ateacute Simatildeo o Mago ndash um catildeo falante Marcelo ldquovolta ao

primeiro amorrdquo e lhe eacute concedido o perdatildeo apostolar sinal do sucesso da

missatildeo em Roma Um jovem possuiacutedo por democircnios necessita de

exorcismo que ocorre junto com o milagre da estatueta quebrada e

recomposta Na 8ordf seccedilatildeo (XII-XV) o catildeo falante discursa diante de

Pedro e prediz o seu futuro e sua morte Ocorre mais um milagre

Marcelo expulsa Simatildeo da sua casa Pedro eacute induzido por um convite de

Simatildeo para uma disputa teoloacutegica sobre a divindade de Jesus cuja

resposta apostolar daacute-se por um receacutem-nascido falante Na 9ordf seccedilatildeo

(XVI-XVIII) Cristo numa apariccedilatildeo para Pedro promete auxiacutelio e haacute um

novo discurso de Pedro e entatildeo os fieacuteis se deparam verdadeiramente com

quem eacute Simatildeo o Mago Temos o episoacutedio com Eubula Na 10ordf seccedilatildeo

(XIX-XXII) o acontecimento da chegada de Marcelo e a afluecircncia de

fieacuteis para morada dele com Pedro laacute presente Ao entrar acontece a cura da viuacuteva cega e Pedro discursa sobre como se deve entender a Escritura

outras curas acontecem por meio de uma apariccedilatildeo celeste Marcelo tem

um sonho sobre a intensa contenda entre Pedro e Simatildeo com a derrota

deste Na 11ordf seccedilatildeo (XXII-XXIX) a primeira luta puacuteblica contra Simatildeo

236

perante um puacuteblico seleto no Foacuterum de Julio em que fala da maldade

deste A resposta de Simatildeo eacute ldquoPedro adora um homem simplesrdquo Haacute um

novo discurso sobre as profecias sobre Jesus A prova de poderes de

ambos os lados se daacute por meio de milagres Simatildeo mata um jovem com

uma palavra e Pedro ressuscita-o Uma viuacuteva suplica que Pedro faccedila o

mesmo pelo seu filho que acabou de morrer mas eacute Simatildeo o Mago quem

ressuscita o jovenzinho Depois vaacuterios jovens trazem o rapaz morto de

novo e Pedro entatildeo o ressuscita de forma definitiva A matildee de um senador

pede que Pedro ressuscite tambeacutem o filho dela Simatildeo novamente eacute quem

parece ressuscitaacute-lo e o jovem quer matar Pedro Mas Pedro faz um

discurso e ocorre a verdadeira ressurreiccedilatildeo deste rapaz Simatildeo o Mago

desaparece

(v) O Martiacuterio de Pedro que aparece no ms de Vercelli no ms A

em gr do Monte Atos monasteacuterio de Vatopedi 79 e ainda em gr no ms P monasteacuterio de Satildeo Joatildeo Patmos 48) Na 12ordf seccedilatildeo (lat XXX-XXXII

gr I-III) eacute Domingo na casa de Marcelo e temos as doaccedilotildees de dinheiro

pela matildee do senador ressuscitado deste mesmo ressurreto e de uma

conhecida prostituta da cidade laacute acontecem muitas curas Acontece agrave

segunda batalha com Simatildeo o Mago muitos truques maacutegicos inclusive

com o voo deste Pedro suplica a Deus Simatildeo tem uma queda no voo e

rompe a sua perna os disciacutepulos deste o abandonam inclusive Gemelo

Ocorre a morte e sepultamento de Simatildeo de forma melancoacutelica Na 13ordf

seccedilatildeo (lat XXXII-XL gr IV-XII) a cena final do martiacuterio de Pedro

comeccedila a ser construiacuteda com a conversatildeo das concubinas do prefeito

Agripa e da mulher de Albino um amigo de Ceacutesar haacute muita ameaccedila e

perigo por causa destas conversotildees Auxiliado por fieacuteis Pedro tenta fugir

e acontece o episoacutedio de ldquoquo vadisrdquo Pedro volta a Roma e eacute preso

Levam-no para a crucificaccedilatildeo Daacute-se a primeira homilia apostolar

exortando conservar a paz e a calma Acontece a crucificaccedilatildeo o discurso

do misteacuterio que isso representa e a morte Marcelo embalsama as reliacutequias

mortais e os enterra Nero se queixa ao prefeito porque devia torturar mais

Pedro Uma visatildeo noturna amedronta Nero que deixa os cristatildeos em paz

Temos outra obra independente natildeo mencionada entre (i) (ii) (iii)

(iv) e (v) ndash o AtsPe12Ap727 que a parte dos AtsPe unida apenas por

antonomaacutesia (tem causado certa confusatildeo) e conhecida de forma

727 O tiacutetulo apresenta uma contradiccedilatildeo com o conteuacutedo do texto que falaraacute

de ldquoOnzerdquo Apoacutestolos em IX20 O tiacutetulo eacute dado por algueacutem um tanto desatento

ou resta acrescido por algueacutem que adicionou o tiacutetulo sem a leitura cuidadosa

Embora seja comum uma referecircncia geral ao Grupo apostoacutelico no termos de ldquoos

Dozerdquo

237

fragmentaacuteria desde Antiguidade Sua histoacuteria remete a 1945 no advento

Nag Hammadi Entre os documentos coptas e hermeacuteticos havia uma larga

porccedilatildeo que leva o tiacutetulo de Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos datada do

seacuteculo IV e excepcionalmente bem conservada728 Trata-se do Codex VI

segundo as vaacuterias ed da Biblioteca NH Natildeo haacute ligaccedilotildees com as partes

de AtsPe elencadas de supra A primeira ediccedilatildeo desde novo fragmento

data de 1971 publicada por Krause e Labib ndash Gnostische und hermetiche

aus Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi)729 Surgiu uma nova

ediccedilatildeo baseados em modernos criteacuterios ecdoacuteticos com a revisatildeo de

algumas colunas do codice por Wilson e Parrott ndash Nag Hamadi Codices

V 2-5 e VI730 Outro trabalho neste texto eacute de Pĩnero e Bazaacuten em Textos

gnoacutesticos731 Natildeo revela ad imaginem et similitudinem com o PBerol 85024

nem com os Actus Vercellenses nem algo em comum nos traccedilos

linguiacutesticos intertextualidade lacunas que poderia preencher AtsPe ou

sua estrutura literaacuteria Portanto resta temeraacuteria a ldquotese do fragmento

perdido do Acta Petrirdquo segundo sustenta Krause732 de modo inclusivo

Pintildeero iraacute abarcaacute-lo733 na sua traduccedilatildeo de AtsPe poreacutem natildeo entendemos

assim e natildeo adotamos esta tese Natildeo obstante haacute liames com os demais

AtsAp em questotildees temaacuteticas gerais aspecto romanesco papel

preponderante de um apoacutestolo em viagem na tormenta no naufraacutegio

κτλ enfim Pedro estaacute no nuacutecleo narrativo Mesmo assim AtsPe12Ap

pelas razotildees expostas refutamos sua participaccedilatildeo em AtsPe na sua forma

integral e primitiva

A discussatildeo importante de fato reside na unidade (i) (ii) e (iii) com

(ivv) jaacute que o O Martiacuterio de Pedro em gr representa um unidade

inquestionaacutevel com o AV em (v) Nesta questatildeo as pesquisas de dividem

728 Pequenas rasuras na parte superior das paacuteginas e pequenas lacunas em

nas cols9-12 729 KRAUSE LABIB Gnostische und hermetiche aus Codex II und Codex

VI 1971 opcit pp107-21 730 WILSON Robert McLachlan PARROTT Douglas M Nag Hamadi

Codices V 2-5 and VI Leiden Brill 1989 pp197-230 731 PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Textos gnoacutesticos ndash Euangelios hechos cartas Biblioteca de

Nag Hammadi II Madrid Trota 1999 pp221-240 732 KRAUSE 1971 opcit Tambeacutem id Die Petrusakten in Codex VI von

Nag Hammadi ndash in Essays in honour of Alesander Boumlhlig Martin Krause (ed)

Leiden Brill 1972 733 PINtildeERO 2004 opcit pp673-82

238

Assim sendo temos em Ficker734 representante maior da pequena

corrente que advoga que somente o AV forma uma unidade textual

compacta e indissoluacutevel na qual haacute uma parte perdida cujo cap XVII que

deveria ser desta primeira parte concebida para preencher a lacuna no

teacutermino do Atos lucano Se houvesse existido alguma outra primeira parte

perdida735 (argumenta Schmidt et alii) para Ficker natildeo seria faacutecil

justificar o cap XVII do AV que entatildeo deveria compor essa primeira

parte tambeacutem afirma que (i) (ii) e (iii) satildeo frgg de algumas da obras

diversas do ciclo pedrino De outro lado Carl Schmidt lidera um amplo

grupo de pesquisa que defende que ao contraacuterio (i) (ii) (iii) (iv) e (v)

satildeo partes integrais de uma uacutenica obra hoje resta perdida na sua

integralidade e possivelmente nominada ndash Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου

Filiamos-nos a esta segunda posiccedilatildeo pelos argumentos elencados infra

Primeiramente esta obra na sua forma integral circulou na

Antiguidade como um uacutenico texto grego Natildeo devemos estranhar que se

tenha conservado blocos de sua composiccedilatildeo cuja apreciaccedilatildeo e o alcance

na Antiguidade parece ter sido consideraacutevel ateacute que os chamados hoje de

ldquoheregesrdquo comeccedilaram fazer uso sistemaacutetico desta recortaacute-la e editaacute-la

para seus fins tal qual ocorreu tambeacutem com os Atos e Relatos de

Martiacuterio736

734 cf o seu comentaacuterio introdutoacuterio sobre o todo do AtsPe FICKER

Gehard Die Petrusakten Beitraumlge zu ibrem Verstaumlndnis ndash in Handbuch zu den

neutestamentlichen Apokryphen Edgar Hennecke (ed) Leipzig 1903 pp30

395-491 735 SCHMIDT Carl Reinhard 1903 e 1923 opcit id Studien zu den alten

Petrusakten II ndash in ZKG 45 pp481-513 Tambeacutem MOLINARI 1999 opcit

pp426-47 736 Partes extraiacutedas de PARAIZO Congresso de Claacutessicas ndash UNESP

opcit 2008 id Simpoacutesio ndash UFPR opcit 2008 onde registra-se que (i) surgem

a partir do seacutec II sob pressatildeo direta das perseguiccedilotildees contra cristatildeos os escritos

sobre os maacutertires que podem ser divididos em trecircs grupos Acta Passiones

Martyria e Legendae Os Acta satildeo atas (protocolos) do processo realizado

normalmente diante do prococircnsul anotadas pelos escrivatildees do tribunal e

reproduzindo ao ldquopeacute da letrardquo o interrogatoacuterio Isso natildeo exclui que mais tarde

fossem completadas ou refundidas por um relator cristatildeo pois elas se conservam

na verdade apenas na tradiccedilatildeo da Igreja Nas Passiones Martyria pelo contraacuterio

satildeo autores cristatildeos que contam ndash muitas vezes com interpretaccedilatildeo decididamente

teoloacutegica ndash os uacuteltimos dias e a morte dos maacutertires As Legendae contecircm um

nuacutecleo histoacuterico mas em volta desse nuacutecleo haacute muitos elementos da fantasia

piedosa Constituem a origem da literatura hagiograacutefica mas natildeo precisamos

falar delas aqui uma vez que surgem soacute a partir do seacutec IV (ii) As Atas dos

239

maacutertires geralmente comeccedilam informando a data o nome do juiz e dos acusados

como tambeacutem a acusaccedilatildeo A elaboraccedilatildeo cristatilde do quadro revela-se nas

caracterizaccedilotildees das pessoas como ldquosantos maacutertiresrdquo ldquoimperadores iniacutequosrdquo ou

na qualificaccedilatildeo das leis como ldquoinjustasrdquo O prococircnsul abre o interrogatoacuterio

indicando a identidade dos acusados e estes agraves vezes natildeo datildeo o seu nome civil

mas apenas confessam ldquocristianus a sumrdquo como o uacutenico e verdadeiro nome de

um cristatildeo O processo natildeo discute o conteuacutedo do cristianismo mas procura

provar o pretenso crime dos cristatildeos ou exige simplesmente que se jure pelo

gecircnio de Ceacutesar e se ofereccedila um sacrifiacutecio imprecatoacuterio lt supplicatio gt por ele

em suma voltar agrave religiatildeo tradicional e racional dos romanos O prococircnsul

procura persuadir disso os reacuteus lembrando-lhes sua juventude ou sua idade

avanccedilada suas obrigaccedilotildees familiares κτλ prometendo riqueza honras e cargos

ou ameaccedilando-os com torturas e a morte Geralmente tudo isso natildeo obteacutem o

resultado esperado ao contraacuterio os maacutertires por sua vez tomam a iniciativa e

procuram dar testemunho de sua feacute cristatilde ou ameaccedilam o juiz e o puacuteblico com a

puniccedilatildeo de Deus No final ficam apenas a confissatildeo ldquocristianus a sumrdquo e a

recusa do culto pagatildeo Eacute anunciada entatildeo a pena de morte Isso acontece lt ex

tabella gt o julgamento eacute lido de uma tabela Ou seja a sentenccedila jaacute estava

preparada e estabelecida baacutesica e anteriormente (iii) Os Martyria e

Passiones reelaboram os elementos dos Acta agora poreacutem fala um autor cristatildeo

que apresenta todo o acontecimento as circunstacircncias da prisatildeo a situaccedilatildeo do

caacutercere a caracterizaccedilatildeo de pessoas a descriccedilatildeo das torturas e dos milagres que

ocorrem nessas ocasiotildees Satildeo acrescentadas reflexotildees teoloacutegicas e espirituais

cita-se a Biacuteblia e torna-se claro acima de tudo o objetivo da tradiccedilatildeo edificar os

crentes e fortalecer aqueles que tambeacutem tenham que sofrer o martiacuterio mais tarde

(iv) Aparece uma qualidade peculiar do gecircnero literaacuterio dos relatos de maacutertires

enquanto todos os outros escritos dos seacutecs II e III podem ser classificados

segundo os diferentes grupos linguiacutesticos e autores de acordo com seus viacutenculos

histoacuterico-literaacuterios os relatos de maacutertires formam uma tal unidade global de

liacutenguas e autores que devem ser tratados conjuntamente sem considerar a liacutengua

ou o autor (v) Na literatura martiroloacutegica se discute questotildees como as

nomenclaturas Ata Paixatildeo-Martiacuterio e Lenda como reelaboraccedilotildees e que tratam

da prisatildeo do processo e execuccedilatildeo tambeacutem que sociedade e religiatildeo estiveram

fundadas no mecanismo do bode expiatoacuterio e na possibilidade de sua repeticcedilatildeo

simboacutelica no rito sacrifical ateacute o advento do Cristianismo quando o mecanismo

sacrifical eacute revelado e inutilizado cf GIRARD Reneacute O Bode Expiatoacuterio e Deus

[trad Maacutercio Meruje] ndash in Joseacute M S Rosa Artur Moratildeo (eds) Textos Claacutessicos

de Filosofia Covilhatilde Lusosofia Press 2008 tambeacutem GIRARD Reneacute O bode

expiatoacuterio entre Eacutedipo e Cristo [trad Moiseacutes Sbardelotto] Artigo ndash in jornal

La Repubblica 13-mai-2013 et alii Doravante o conflito mimeacutetico em vez de

midiatizado pela coletividade eacute apresentado agrave consciecircncia onde adquire sentido

moral e asceacutetico O que diferencia o Evangelho dos mitos antigos ou do mito

como tal eacute a revelaccedilatildeo cristatilde acerca da inocecircncia da viacutetima e da culpa da

coletividade homicida Os relatos de martiacuterio registram o momento em que se daacute

240

Em segundo lugar temos atraveacutes da Esticometria do patriarca

Νικηφόρος Α´737 a notiacutecia que os AtsPe primitivo tinham uma extensatildeo

de 2750 linhas (esticos738) Nos caacutelculos de Zahn hoje aceitos os AV ndash

(iv) e (v) tecircm aproximadamente 1700 esticos o que denota uma perda de

1050 esticos Seria razoaacutevel considerar os fragmentos apresentados neste

trabalho como (i) (ii) e (iii) como parte destas 1050 linhas Ou seriam

partes de outras obras desta ldquoseacuterie literaacuteria petrinardquo conforme Ficker

Em terceiro lugar Schmidt ao contraacuterio de Ficker evoca

testemunhos advindos da Antiguidade eg o AtsFi739 os AtsNeAq740

Augustinus de Hipona741 e as alusotildees dos maniqueus742 datildeo conta da

existecircncia de uma narraccedilatildeo verossimilhante com a da filha paraliacutetica de

Pedro no frg cop Ato de Pedro (i) Tambeacutem se encontra em Augustinus

(loccit) os maniqueus (ibidem) e Ps-Titus (cf infra) citaccedilotildees que

apontam a existecircncia do frg lat A Filha do Jardineiro (ii) Este acuacutemulo

de testemunhos cruzados para Schmidt ndash evidenciam ἀποδεικτικός que

os episoacutedios (i) (ii) e (iii) compuseram na Antiguidade uma unidade

textual743 com (ivv) Schmidt assinala que o autor de AtsPe desde cedo

o embate civilizacional entre a ordem sacrifical e a ordem cristatilde do qual natildeo por

acaso o cristianismo sai vitorioso na exata medida em que abdica da guerra Ateacute

o final do seacutec II cerca de 80 mil cristatildeos foram mortos e como declarara

Tertullianus ldquoo sangue dos maacutertires eacute semente de cristatildeosrdquo 737 cf ZAHN Theodor von Geschichte des ntl Kanons II Erlangen A

Deichert 1888-1892 p300 [reimp Hildesheim 1975] cf SCHNEEMELCHER

Wilhelm HENNECKE Edgar (eds) Neutestamentliche Apokryphen in

deutscher Uumlbersetzung volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes 6a

ed Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987 pp33ss 738 Linha de um texto ou manuscrito geralmente que tem um nuacutemero

padronizado de siacutelabas pela qual o copista calculava seu preccedilo Esticometria eacute

por sua vez o meacutetodo de caacutelculo 739 LIPSIUS Ricardus Adelbertus Die Apokryphen Apostelgeschichten

und Apostellegenden tII Leipzig Hinrichs 1892 281 comentando AtsFi 142 740 Em XV Este livro mostra outros episoacutedios que encontramos no AV 741 Adimantum 175 742 Salterio Maniqueu 142 743 cf SCHMIDT Carl Reinhard 1903 e 1923 opcit id Studien zu den

alten Petrusakten I ndash in ZKG 43 p347 Os trabalhos precedentes de maneira

geral tecircm mostrado semelhanccedilas entre frg cop (i) e o AV latino (a) a situaccedilatildeo

da cena em cop C1281-2 na expressatildeo not=~mshypcabbaton ete tkuriaky para

primeiro dia da semana em lat ndash prima sabbatorum (ms V VII) em AV III

XXIX e XXX o die dominico gr μία δὲ τοῦ σαββάτου nos mss gr A e P do

Martiacuterio gr κυριακῆς οὔσης todos se encontram em muacutetua correspondecircncia

241

se deparou com passagens cronologicamente tatildeo sedimentadas na

tradiccedilatildeo que natildeo lhe permitiram qualquer outra estruturaccedilatildeo senatildeo esta

a) Permanecircncia de doze anos de Pedro em

Jerusaleacutem apoacutes a morte de Jesus

b) Disputas com Simatildeo na Palestina

c) Pregaccedilatildeo de Paulo em Roma antes da chegada

de Pedro ali e sua ida para Espanha

d) Veneraccedilatildeo de Simatildeo o Mago em Roma na eacutepoca

do imperador Claudio

e) Martiacuterio de Pedro no governo de Nero744

De acordo com Schmidt supra da rigidez de uma tradiccedilatildeo

consolidada resulta inevitavelmente que soacute poderiacuteamos ter que a

primeira parte de AtsPe perdida ndash a palestino-hierosolimita Assim os

episoacutedios da primeira parte que nos foram legados (i) Ato de Pedro (ii) Filia hortulani (iii) Natildeo se deve chorar em demasia pelos mortos as

primeiras disputas com Simatildeo (AV V) o episoacutedio de Eubula (AV XVII) e

a transladaccedilatildeo de Simatildeo o Mago da Judeia para Roma tem suas cenas

ambientadas em Jerusaleacutem Jaacute a segunda parte retratada fielmente no AV

acontece em Roma haacute uma preparaccedilatildeo e fundaccedilatildeo da comunidade em

Roma Paulo afasta-se para a Espanha a chegada de Simatildeo e as

apostasias a vinda de Pedro e as disputas por fim a destruiccedilatildeo de Simatildeo

e o martiacuterio do apoacutestolo

Cabe concluir que o tiacutetulo de Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου (= Atos

de Pedro) ou como se pode subtrair de Eusebius745 ndash Atos de Pedro o

apoacutestolo ou ainda de um acreacutescimo no ms Vercelli de secunda manus

(na margem inferior) puto quod iste actus Petri et Pauli et Siltmogtnis

apocrifus sit746

Resta uma intrigante questatildeo porque se teria transmitido ateacute noacutes

somente a parte romana de Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου Poderiacuteamos

(b) a cura dos enfermos no frg eacute similar a AV XXXI1 na linguagem e nas ideias

(c) certa distinccedilatildeo entre ldquoDeus Pairdquo e ldquoCristordquo eacute similar no frg e no AV (d)

idem a enfermidade da filha de Pedro e o que sofre Rufina (e) em ambas as

narrativas a visotildees cumprem papeacuteis semelhantes (f) em ambos a tendecircncia

encratista SCHMIDT 1923 opcit pp22-25 744 SCHMIDT Studien II op cit p499 745 EUSEBIUS PHAMPHILI (de Cesareia) Ἐκκλησιαστική Ἱστορία III

32 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX 746 (= Penso que este Ato de Pedro Paulo e Simatildeo seja apoacutecrifo)

242

pensar na aniquilaccedilatildeo completa do original como sendo resultado da

perseguiccedilatildeo decidida da Igreja uma vez que foram declarados

ldquoapoacutecrifosrdquo e eram como uma arma na matildeo dos ldquoheregesrdquo Outra hipoacutetese

seria a de que um redator ou copista teria concebido esta parte romana do

AV como um mero complemento na Recognitiones Ps-Clementinas (estas

descrevem Pedro na Palestina e Siacuteria) e esta segunda parte seria um

complemento consequente com Pedro em Roma quiccedilaacute porque a atuaccedilatildeo

de Pedro na Siacuteria e Palestina natildeo coincidem com os AtsPe e decidiu-se

eliminar a primeira parte que natildeo chegou a noacutes

Neste mote relativo ao local de composiccedilatildeo da obra devido agrave falta

de dados externos os pesquisadores apresentaram uma seacuterie de hipoacuteteses

baseadas na probabilidade Tem-se desta forma que sejam lugares

possiacuteveis

(i) Na primeira vista poderia se pensar nesta cidade de Roma

com maiores possibilidades jaacute que o que se conservou tem

como centro geograacutefico esta cidade O autor conhece

detalhes da regiatildeo eg (i) a indicaccedilatildeo do lugar hospitium

Bytinorum que remonta a casa de Priscila eacute Aacutequila cuja

Ponte de Bitiacutenia que une a regiatildeo teria dado este nome (ii)

o duplo caminho por terra e fluvial que une Ostia (antiga)

e Urbe (III) (iii) menciona a Via Sacra (XXXII) com a

utilizaccedilatildeo do foacuterum Julium como local do ensino e praacutetica

da justiccedila com a exclusatildeo do comeacutercio747 (XV) (iv) o autor

expressa concepccedilotildees teoloacutegicas que parecem identificar-se

siacutembolo romano748 (iv) o mito de Simatildeo o Mago aparece

em outros autores romanos Gaius Suetonius Tranquillus

De vita Cӕsarum Nero Claudius Caeligsar 12 Δίων

Χρυσόστομος (= Dion Crisoacutestomos)749 V12ss Decimus Iunius Iuvenalis III78 Poreacutem haacute objeccedilotildees que atentam

contra esta opccedilatildeo o lapso do autor em XXXII1-2 que

afirma que a Via Sacra terminava junto ao Templo de

747 Segundo o historiador da Roma antiga (de origem grega) Ἀππιανὸς

Ἀλεξανδρεύς (= APIANO de Alexandria 90-dagger160) De Bello Civili II102 (vers

160) conhecedor consagrado das questotildees sobre comeacutercio romano poeta romano

Publius OVIDIUS NASO Publius (43 aC-dagger17 dC) Ars Amatoria I80 e

III455 748 Remissotildees ao siacutembolo romano em AV II VII XVII XX XXVIII

XXXVI 749 Ou Dion de Prusa (hoje Bursa ca 40 ndash 120) orador e historiador da

Greacutecia Antiga vivendo no periacuteodo da dominaccedilatildeo romana

243

Saturno (o correto eacute no foacuterum Julium) o autor desconhece

a sucessatildeo dos imperadores (erro inadmissiacutevel no mundo

romano) uma eucaristia celebrada a patildeo e aacutegua no seacuteculo II

em Roma parece improvaacutevel κτλ

(ii) Flamion que defendeu a probabilidade de ser Alexandria750

Por Ὠριγένης (= Origenes Adamantius)751 esta cidade eacute

conhecida como o lugar em que se firmou a tradiccedilatildeo da

crucificaccedilatildeo de Pedro de cabeccedila para baixo mas Ὠριγένης

pode tecirc-la extraiacutedo ao contraacuterio exatamente de AtsPe Dali

parte tambeacutem a tradiccedilatildeo sobre Simatildeo que chamavam

ldquonumen estaacutevelrdquo (gr ἑστώς XXXI) e que atuava com uma

companheira (πάρεδρος) Helena A forte laca filosoacutefica dos

uacuteltimos das passagens finais de AtsPe pode apontar para

uma cidade proacutespera em cultura752 As semelhante de AtsPe com os demais AtsAp distancia esta hipoacutetese como provaacutevel

(iii) A hipoacutetese que goza maior receptividade eacute defendida por

Zahn e aponta para Aacutesia Menor Mais tarde Ficker tambeacutem

a defende753 Baseia-se numa citaccedilatildeo muito curiosa e uacutenica

neste AtsPe754 que cita um hospitio Bytinorum e a

identificaccedilatildeo com o senador Marcelo que cumpre

importante papel na narrativa755 como o pretor da Bitiacutenia ndash

Marcus Granius Marcellus de quem Publius Cornelius

Tacitus fala756 Outros pesquisadores aceitam esta hipoacutetese

750 FLAMION 1910 opcit pp5ss 751 Adnotationes in Genesim 752 Recentes pesquisadores consideram um local africano como sendo o da

composiccedilatildeo do AtsPe WESTRA Liuwe H Regulae fidei and Other Credal

Formulations in the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 p147 tambeacutem POUPON Geacuterard H

Origine africaine des Actus Vercellenses ndash in The Apocryphal Acts of Peter

Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles

3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1996 pp191-9 753 FICKER 1903 opcit pp30ss 754 cap IV32 755 capsVIII1114 XV1519-22 κτλ 756 TACITUS Annalen I 74 1

244

mas com reservas James757 Vouaux758 Schmidt759

Michaelis760 Schneemelcher761 e Erbetta762

Como jaacute estaacute satisfatoriamente registrado natildeo podemos valorar

dentro da historicidade-comparativa quaisquer dados do AtsPe que natildeo

possam ser comprovados igualmente por outras fontes conforme o

ldquocriteacuterio das muacuteltiplas fontesrdquo proposto por Meier763 O raciociacutenio seria

simples se os Evangelhos canocircnicos e o Atos lucano jaacute proporcionam

elementos relativamente parcos sobre apostolado natildeo seria plausiacutevel a

priori conjeturar que detalhes com maior riqueza poderiam advir do

seacuteculo II De outro lado o que se sabe hoje eacute que a dataccedilatildeo dos textos

canocircnicos a passos largos tem caminhado deacutecadas agrave frente764 e com

alguma ansiedade muitos de noacutes recebem notiacutecias de dataccedilatildeo de

apoacutecrifos cada vez mais antigas de scholars multidisciplinares e bem

articulados conferir Crossan Koester et alii Os ldquodoze anosrdquo de

permanecircncia de Pedro em Jerusaleacutem apesar do apoio de outras fontes765

parecem falsos pois contradiz o Atos canocircnicos766 De uma lista de mais

de trinta personagens em AtsPe temos de acordo com Schmidt apenas

quatro figuram no NT Agripa Berenice Narciso e Quarto767

Outras informaccedilotildees da obra eg a custoacutedia de Pedro em Roma a

luta contra Simatildeo e o seu martiacuterio em Urbe satildeo atestados por diversos

757 JAMES Montague Rhode The Apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924 [reimpr 1975] p300 758 VOUAUX 1922 Les Actes de Pierre opcit p214 759 SCHMIDT Carl Reinhard no iniacutecio parece mais inclinado por Roma

acaba influenciado por Erbes (em FICKER Petrusakten 1903 opcit pp109-

111) mais tarde iria pensar na Aacutesia Menor como mais verossiacutemil (SCHMIDT

Goumlttingen Gelehrte Anzeiger 5 1903B p366) em resposta a resenha de A

Hilgenfeld a sua obra Petrusakten ndash in ZWTh 46 1903 pp321ss 760 MICHAELIS Wilhelm Die Apokryphen Schriften zum Neuen

Testament 3a ed Bremen 1962 p333 761 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1959 opcit p188 762 ERBETTA Atti e legende 1966 opcit p139 763 MEIER 1996 opcit pp50-99 764 Listas de datas consideradas atualizadas e equilibradas eg Biacuteblia de

Jerusaleacutem natildeo se sustentam mais diante de um nuacutemero cada vez maior e bem

fundamentado de pesquisas recentes 765 Kerigma de Pedro CLEMENS de Alexandria Stromata VI 543 e

Pistis Sofia ndash in SCHMIDT (ed) 1903 opcit p7 766 At 84ss 767 SCHMIDT 1903B opcit p157

245

autores768 Sobre o relato esmiuccedilador da ldquocrucificaccedilatildeo de cabeccedila para

baixordquo769 que eacute o aacutepice comovente de toda a narrativa hoje presente na

histoacuteria liturgia e iconografia da Igreja sobre ele repousa alguma

suspeiccedilatildeo jaacute que natildeo haacute notiacutecia independente do AtsPe ateacute o presente

momento770 Quanto a Simatildeo o Mago ndash arqueacutetipo fundador de todas as

ldquoheresiasrdquo eacute documentado por outras fontes771 cujas caracteriacutesticas

marcantes como a pretensatildeo de ser a ldquoGrande Forccedilardquo da divindade e ter

imutabilidade aparecem em outros autores alexandrinos772 mas

contrasta-se com o perfil distinto de Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon) e

Ἱππόλυτος (= Hyppolitus de Roma)

De alguma forma natildeo haacute dificuldades para a maioria dos criacuteticos

em ver AtsPe como um representante do cristianismo mesopopular773 em

tempos dos seacuteculos II (meados) - III (iniacutecio) porque haacute a descriccedilatildeo de

uma cristandade vigorosa organizada plantada pelo mundo com

crenccedilas tendo sinais de delimitaccedilatildeo com grandes exigecircncias na pureza e

768 MONSERRAT TORRENTS Josep Los gnoacutesticos vol II Madrid

Trotta 1983 pp256-7 volII 1983 in toop menciona Titus Flavius CLEMENS

(Alexandrinus) I Clemens 5-6 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad

Romanos IV3 DIONIacuteSIO de Corinto ndash in EUSEBIUS Pamphili HE II 158

EUSEBIUS Pamphili HE II 146 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus

Hӕreses I 231 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII TERTULLIANUS

De Prӕscriptionibus Adversus Hӕreticos XXXVI Scorpiace 15 769 AtsPe Mart XXXVII 4 770 A menccedilatildeo feira por Ὠριγένης (= ORIGENES Adamantius) no seu

Commentarii in Genesim (supra) provavelmente deriva destes AtsPe 771 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I 234 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Ἱππόλυτος (= Hipoacutelito de Roma) Refut VI

19 772 AV IV e XXXI Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum

VII9 CLEMENS (Alexandrinus) II 1152 A lenda do Simatildeo o Mago eacute dupla

(i) a samaritana mitoloacutegica aparece com a figura de Helena como companheira

de Simatildeo em Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I11 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII e cujas linhas fazem menccedilatildeo JUSTINUS

Εἰρηναῖος Ἱππόλυτος (= Hyppolitus de Roma) (ii) a alexandrina que atribui o

predicado a Simatildeo de ldquoestaacutevel firmerdquo representada por CLEMENS (de

Alexandria) Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) MONSERRAT vol II 1983

in toop 773 Seria inadequado classificar somente como popular uma vez que tem

elevado tom doutrinaacuterio em algumas seccedilotildees que impedem esta descriccedilatildeo Eacute um

produto da ldquoclasse meacutediardquo cultural e teoloacutegica dentro da grande Igreja na sua

eacutepoca

246

no ascetismo774 que de acordo com Davies a autoria adveacutem de mulheres

encratistas que queriam defender suas posiccedilotildees ultra-asceacutetica e

antissexual Mas a maacutegica e a supersticcedilatildeo que crecirc em toda sorte de

milagres para cativar os coraccedilotildees dos fieacuteis que debandam de um lado

para outro com extrema facilidade parece uma exageraccedilatildeo para a eacutepoca

e para a cosmopolita cidade de Roma

Tem havido em francecircs um avanccedilo nas pesquisas com o Corpus Christianorum ndash Series Apocryphorum da Brepols amp Publishers

(Turnhout ndash Belgium) que lanccedilou os primeiros Atos e a revista

Apocrypha destinada somente a este tema que conteacutem estudo dos scholars

da atualidade Este esforccedilo conta com a colaboraccedilatildeo da Eacutecole Pratique

des Hautes Eacutetudes (Scienses Religieuses) Universidade de Fribourg

Universidade de Genova Universidade de Neuchacirctel Confeacuterence

Universitaire de Suisse Occidentale Institute des Sources Chreacutestiennes

Union Acadeacutemique Internacionale et alii

Alguns campos de estudo dos ApsAp tecircm sido contemplados com

maior incidecircncia pelos pesquisadores No entanto os campos de estudos

satildeo muito diversificados e extensos Alguns restam em aberto e objeto de

bastante controveacutersia entre os quais mencionamos alguns (haacute outros)

(i) O descobrimento e a necessaacuteria e eterna busca para

restauraccedilatildeo dos ldquotextos originaisrdquo O trabalho filoloacutegico

com ediccedilotildees criacuteticas mais precisas um melhor estudo das

lacunas do texto original a construccedilatildeo mais ampla de todas

as recensotildees e principalmente usando o achado de Nag

Hammadi ainda eacute um desafio As ediccedilotildees criacuteticas satildeo muito

antigas e carecem de bastante revisatildeo A reuniatildeo das ediccedilotildees

criacuteticas e parte do material em fac-siacutemile jaacute sempre

representou um desafio A busca do restante deste material

antigo a correta articulaccedilatildeo com fontes mais recentes bem

como as suspeitas levantadas em pesquisas das uacuteltimas

deacutecadas poderiam ser objeto da continuaccedilatildeo deste trabalho

774 cf DAVIES Stevan L The revolt of the Widows The Social World in

the Apocryphal Acts New York Carbodale Southern Illinois Univ Press 1980

que vai afirmar que os cinco Grandes Atos do seacutecs II-III nos levam a conclusatildeo

estes livros foram escritos por mulheres encratistas e para um puacuteblico feminino

Representariam um legado literaacuterio maior na Antiguidade Davies chega a

conclusotildees de que o termo ldquoviuacutevardquo (mulher que o marido morreu) seria um termo

teacutecnico para aquelas que tinham abandonado tudo para seguir uma vida de oraccedilatildeo

e penitecircncia

247

(ii) Outro campo extenso eacute o aspecto doutrinal Embora mais

ligado agrave teologia esta aacuterea resta muito controversa A

articulaccedilatildeo dos atuais dados com a informaccedilatildeo moderna dos

muacuteltiplos ldquocristianismosrdquo seguindo Crossan Erhman et alii

que trabalham o tema mas voltados a corpora de cerca de

80 Evangelhos Idecircntico trabalho poreacutem nos AtsAp poderia

dar novas e interessantes matizaccedilotildees a este texto do AtsPe e

outros AtsAp

(iii) Os gecircneros e subgecircneros literaacuterios fornecem ainda

possibilidades de investigaccedilatildeo O que dispomos nesta aacuterea

ainda eacute uma siacutentese (das controveacutersias) aquiesce a proacutepria

Soumlder

(iv) Finalmente um campo bastante aberto eacute o uso dos textos

canocircnicos nos AtsAp e as consequecircncias que decorrem para

a correta hermenecircutica que este uso poderaacute derivar O texto

de AtsPe se ambienta nestes ldquocristianismosrdquo mas tambeacutem

pela outra via os exemplifica

248

Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di San Pietro Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca

1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice

Giusti 1998 Em pigmento escuro marrom-avermelhada natural da terra cuja cor avermelhada vem de hematite extraiacuteda da

Capadoacutecia uma forma desidratada de oacutexido de ferro amplamente utilizado na antiguidade claacutessica e da Idade Meacutedia para a pintura

e durante o Renascimento foi muitas vezes utilizado para o desenho animado ou tinta-base para um afresco

249

Pintura encaacuteutica que mostra Satildeo Pedro autor anocircnimo seacutec VI iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου Όρους Σινά ndash Monasteacuterio de Santa

Catarina no Monte Sinai ndash sul Egito seacutec VI httpeswikipediaorgwikiMonasterio_de_Santa_Catalina_del_Monte_SinaC3AD

CAPIacuteTULO IV

TRADUCcedilAtildeO COMENTADA DE ATOS DE PEDRO

250

ppp ppp

251

CAPIacuteTULO IV

TRADUCcedilAtildeO COMENTADA DE ATOS DE PEDRO

I Acta Petri Apostoli ndash Notas da ediccedilatildeo e aparato criacutetico

Esta traduccedilatildeo de AtsPe estaacute proposta em treze seccedilotildees temaacuteticas que

nos datildeo o encadeamento narrativo o mais proximamente possiacutevel do

AtsPe primitivo conforme a episteme aqui professada e que permite uma

versatildeo restaurada do texto que circulou na Antiguidade com alguma

lacuna na parte inicial cujo material natildeo nos alcanccedilou (cf pp189-91do

Capiacutetulo III)

Os AtsPe satildeo chamados na editio princeps de Lipsius775 ndash Actus

Petri cum Simone Os capiacutetulos anteriores deram conta de explicar que se

refere a uma combinaccedilatildeo dos elementos que termina no Coacutedice de

Vercelli CVIII 1 (AV) da Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli

(versatildeo lat de um original gr) o uacutenico que dispomos deste AtsPe na sua

maior parte ldquoactus Petri apostoli explicuerunt cum pace et Simonis

775 Richard Adelbert Lipsius um proeminente teoacutelogo luterano liberal

produziu a prima ediccedilatildeo criacutetica De uma famiacutelia saxatilde nasceu em Gera 1830 Ateacute

sua morte em 1892 foi professor de Teologia Sistemaacutetica Estudos Patriacutesticos

κτλ em Jena e em Leipzig Produziu um trabalho monumental de valia aos

estudos atuais ndash Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden Ein

Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte t I e II Leipzig Hinrichs 1892

A ediccedilatildeo criacutetica textual que analisa um coacutepia do ms ndash in Acta apostolorum

apocrypha (Aaa) eacute um labor pioneiro onde analisa particularmente o caraacuteter

do gnosticismo poreacutem agora eacute um tanto ultrapassado principalmente apoacutes o

advento Nag Hammadi Ele proacuteprio teve contato com o ms de Vercelli E

incentivado por Lipsius Heinrich Holtzmann e Wilhelm Studemund copiaram-

no provavelmente em 1867 e emprestaram a transcriccedilatildeo a Lipsius cuja ed natildeo

aparece publicada cf DUNELM B F S Clement of Rome A revised text I Parte

I ndash in Joseph Barber Lightfoot (ed) The Apostolic Fathers Londres New York

1890 VI nt1 Ainda Studemund pesa alguma escrupulosidade filoloacutegica devido

a maacute vontade de cooperar e por ter tido acesso a uma parte gr mas no afatilde de

comparar os textos perdeu-se Um outro convite foi estendido em 1890 mais

tarde por Bonnet

ppp ppp

252

Amenrdquo O copista interpretou ldquoepistula sancti petri cum simone magordquo776

Resta daiacute o nome pouco afortunado que natildeo faz justiccedila com o conteuacutedo

destes AtsPe Entretanto como nos chegaram os capiacutetulos anteriores ao

relato grego dO Martiacuterio de Pedro em gr somente atraveacutes da versatildeo

latina usaremos aqui a ediccedilatildeo de Vouaux (iv) que natildeo apresenta mais este

problema de titulaccedilatildeo

Ainda para os capiacutetulos finais dispomos paralelamente dos coacutedices

gregos (v) o Patmos ndash P 48 (seacutec IX) (v) O Vatopedi A 79 (seacutec X-XI)

do Monte de Atos A versatildeo eslava (S) que estaacute mencionada no aparato

criacutetico conteacutem o Martiacuterio a partir do cap IV do texto grego de P ao que

se segue com absoluta fidelidade

Antes dos AV estaacute colocado o Ato de Pedro em cop (i) e os frgg

latinos (satildeo citaccedilotildees do material de AtsPe primitivo) O primeiro frg cita

a pequena histoacuteria da Filia Hortulani (ii) que eacute a carta Epistola Titi

discipuli Pauli de Ps-Titus De dispositione sanctimonii 83-93777 (os

criacuteticos textuais retiram desta fonte para a inclusatildeo em seus textos)

Procede de um uacutenico ms chamado Codice Burchard (seacutec VIII) cuja

linguagem estaacute com muitas incorreccedilotildees O segundo frg (iii) conteacutem

palavras de Pedro sobre a atitude cristatilde ante a morte778 retirado do Codex

Cambrai 254 (seacutec XIII) Os dois frgg na disposiccedilatildeo do texto integral de

AtsPe devem anteceder o AV como foi defendido supra

As notas referentes ao aparato ocorrem em abundacircncia nos textos

criacuteticos cuja completa harmonizaccedilatildeo ainda natildeo ocorreu tambeacutem nas

traduccedilotildees e estudos afins Ao fazermos o cruzamento destas na

atualidade quando agora contamos a facilidade digital fac-siacutemile xerox

κτλ percebe-se genealogias pouco definidas ou diacutespares em alguns casos

Tais notas aparecem em introduccedilotildees prefaacutecios dentro de outras notas

κτλ que deste modo se duplicam consequentemente em vaacuterios trabalhos

posteriores dos anos 1940-1960 (dependendo das fontes usadas) sem a

correta menccedilatildeo das fontes ou com a menccedilatildeo de uma fonte que parece natildeo

ser a original Verifica-se no iacutendice bibliograacutefico ao final desta tese ser a

maioria destes trabalhos antigos datando dos anos 1890-1930 e eacute bastante

provaacutevel sem muita conexidade ou articulaccedilatildeo entre eles Isto talvez se

776 VOUAUX 1922 opcit p228 nt I (a) Tambeacutem cf LIPSIUS 1891

p103 777 DE BRUYNE Donatien Epistola Titi discipuli Pauli ndash in Codex

Burchardi (Homilia de Burchard) Publicado no art Nouveaux fragments des

Actes de Pierre de Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue

Beacuteneacutedictine tXXV Donatien Bruyne (ed) 1908 pp149-60 778 Foi editado tambeacutem por DE BRUYNE ibid p153

253

deva em parte a restriccedilatildeo agrave ampla publicaccedilatildeo pela qual os temas ndash

lsquoapoacutecrifo e lsquognosticismorsquo ndash passaram (e ainda passam) nos ambientes

religiosos local natural de trabalho em tais textos mais primeira Grande

Guerra κτλ

Usou-se aqui um sistema de creacuteditos por data de publicaccedilatildeo dos

trabalhos lsquoos quais se teve acessorsquo segundo a legenda abaixo De alguma

forma ajuda parcialmente a estabelecer alguma ordem cronoloacutegica Seraacute

mencionada a ocorrecircncia mais antiga localizada e et alii para as demais

Note-se que foram comparados os fac-siacutemiles dos manuscritos com as

ediccedilotildees criacuteticas de Leacuteon Vouaux para iv v (1922) Carl Schmidt para i

(1903) Donatien de Bruyne para ii iii (1908) Assim sendo nem todas

as notas do aparato seratildeo iguais aos textos supra Tambeacutem eacute possiacutevel que

haja injusticcedilas pelo volume e fragmentaccedilatildeo do material consultado pela

precariedade do material (antigo) ou pela precariedade do acesso (in absentia de fac-siacutemile conteuacutedo parcial proibiccedilatildeo de xerox) Muitos

autores abaixo contecircm parte do aparato criacutetico e natildeo seratildeo mencionados

nenhuma vez constam da relaccedilatildeo porque foram consultados

relacionamos apenas os mais relevantes poreacutem haacute outros trabalhos

menores que apenas constaram da Bibliografia final Mas acredita-se na

tentativa de organizar o aparato deste material parte disto ficaraacute para um

desafio futuro Algumas notas seratildeo mencionadas como apud outras mais

confusas seratildeo simplesmente eliminadas A lista das fontes do aparato

criacutetico e legenda

Ano Autor Obra Tipo de obra Partes AtsPe Legenda

1871 MALAN M The Conflicts of thehellip Traduccedilatildeo iv v Mal

1887 GUIDI I Rendiconti della reale Ac Ed Cop iv v Guid

1890 (-) SOKOLOFF S Vndolrsquoskiana Ed Eslava iv v Soko

1890 BEDJAN P Acta Martyrum et Ed Syr iv v Bedj

1891 LIPSIUS R A Actus Petri cum Sim Ed do ms i ii iii iv v Lipsi

1898 NAU F La version Syriaque ineacutedi Ed Syr iv v Nau

1899 BUGDE E Walis The Contendings Ed Etiacuteope iv v Bugd

1901 VETTER P Die Armenischen apocry Ed Arm iv v Vett

1903 FICKER G Die Petrusakten Traduccedilatildeo iv v FickA

1903 SCHMIDT C Die alten Petrusakten Ed Criacutetica (parc) i Schmi

1908 FLAMION J Les Actes Apo Pierre Estudo ii iii iv v Flam

1913 VOUAUX L Les Actes de Traduccedilatildeo ii iii iv v VouaA

1922 VOUAUX L Les Actes de Pierre Ed Criacutetica ii iii iv v VouaB

1924 FICKER G Hanbunch zu den neut Traduccedilatildeo ii iii iv v FickB

1924 JAMES M R The Apocryphal New Traduccedilatildeo i iv vi James

1925 DE BRUYNE D Epist Ps-Tito κτλ Ed Criacutetica (parc) ii iii DBruy

1930 TURNER C H The Latin acts ofhellip Aparato iv Turner

1933 BOTTOMLEY G The acts of St Pethellip Estudo ii iii iv v Bott

1959 SCHNEEMELCHER W Neut Apokr Traduccedilatildeo iv v S-H

1962 MICHAELIS W Die Apocryphen Traduccedilatildeo i ii iii iv v Mich

1969 ERBETTA M Gli Apocrifi del Nuov Traduccedilatildeo i iv v Erbe

254

1975 MORALDI L Apocrifi del Nuovo Traduccedilatildeo i ii iii iv v Mora

1984 LEMM O von Koptische apocryph Ed Cop iv v Lemm

1998 BREMMER J N The Apoc St Pethellip Estudo i ii iii iv v Brem

2000 NORELLI E Sur les Atctes de Pierre Estudo ii iii iv v Norel

2004 PINtildeERO A Hechos apoacutecrifos Traduccedilatildeo i ii iii iv v Pintildee

Na apresentaccedilatildeo o texto estaacute espelhado para a impressatildeo frente-

e-verso Na paacutegina agrave esquerda teremos o texto em copto-greco-latino com

seu aparato criacutetico na da direita a traduccedilatildeo comentada

II Pressupostos praacuteticos da traduccedilatildeo

A opccedilatildeo por alguns pressupostos justificados nos capiacutetulos

anteriores guiaram a traduccedilatildeo

(i) O AtsPe eacute considerado como um todo As partes i a vi satildeo partes

de uma uacutenica obra que circulou inteira na Antiguidade O cotejo ao grego

dO Martiacuterio de Pedro por este princiacutepio defendido deveraacute ocorrer com

o texto latino do AV pela maior abundacircncia de fontes principalmente em

passagens ambiacuteguas de difiacutecil traduccedilatildeo ou em casos de interpolaccedilotildees

supressotildees κτλ Lipsius e Vouaux em seus textos criacuteticos frequentam

constantemente este expediente Sempre que o texto grego natildeo seguir o

recorte de liacutengua para este periacuteodo defendido ou fizer-se uso para compor

sentido conjuntamente das versotildees latina armecircnia eslava ou siriacuteaca seraacute

colocada uma nota de rodapeacute A mesma colocaccedilatildeo aplica-se agrave versatildeo

latina AV e aos frgg latinos menores A traduccedilatildeo texto gr percebido

como da liacutengua original de acordo com a episteme aqui professada eacute uma

traduccedilatildeo mais fluiacuteda A traduccedilatildeo cop e lat por se tratarem de traduccedilotildees

a partir de um texto original gr buscou-se a reconstituiccedilatildeo ao maacuteximo

possiacutevel do original atraveacutes de rastros e pistas linguiacutesticas tradutoacuterias

teoloacutegicas (o seacuteculo II tem uma teologia jaacute bem sedimentada) de gecircnero

e subgecircneros literaacuterios e demais recursos Devido a isso optou-se

facilitaccedilatildeo ao leitor (especialmente o biliacutengue) pela marcaccedilatildeo das linhas

(liacutengua claacutessica e pt) para chamar a atenccedilatildeo a pronta comparaccedilatildeo

inclusive daquilo que poderia ser considerada uma traduccedilatildeo livre de

porccedilotildees copto-latinas mas ambicionam alcanccedilar o texto grego no seu

conjunto de obra uma do gecircnero dos Atos (com periacutecopes de diversos

subgecircneros) e do ambiente cristatildeo-gnoacutestico do seacuteculo II Cabe dizer que

os pressupostos teoacutericos da traduccedilatildeo estatildeo mantidos equanimemente em

ambos os textos cop ndash lat ndash gr A questatildeo eacute apenas de estiliacutestica e remete

a intenccedilatildeo de ajuda ao leitor sempre haveraacute uma nota quando isso

255

ocorrer Tal estrateacutegia baseia-se em dois pressupostos a traduccedilatildeo latina ndash

AV eacute bastante fiel ao original gr mas por outro lado eacute baacuterbara e abundante

em erros Os textos claacutessicos respeitam as colunas foacutelios paacuteginas e linhas

dos mss

(ii) O AtsPe eacute um texto ldquoapoacutecrifordquo bastante proacuteximo dos canocircnicos

Dele adveacutem uma rica tradiccedilatildeo iconograacutefica patriacutestica κτλ conforme se

esforccedilou para demonstrar no Capiacutetulo I Os assim chamados ldquoapoacutecrifosrdquo

o satildeo pelo seu teor forma e pela contestaccedilatildeo da paternidade apostoacutelica e

que invariavelmente implica que devam ser remetidos ao cotejo com os

modelos canocircnicos para aspectos como linguagem de partida (grharrlat

texto fragmentado) linguagem de chegada em (pt) tradiccedilatildeo de traduccedilotildees

canocircnicas (jargatildeo que daacute o aspecto sagrado ao texto canocircnico em pt) terminologias que se desdobram em aspectos teoloacutegicos de inclusatildeo κτλ

Assim sendo AtsPe tinha ldquopretensatildeo canocircnicardquo quer pelo relato quer pela

forma ou quer pela linguagem e desta forma deu-se a sua recepccedilatildeo A

linguagem que faz ldquopano de fundordquo ao AtsPe seraacute portanto a linguagem

do NT sobretudo a κοινή literaacuteria um pouco mais elevada comparada eg demais sinoacuteticos e cartas paulinas porque os textos canocircnicos 1Pe e 2Pe

(ciclo petrino) tem esse recorte de liacutengua bem como seu modelar de

gecircnero ndash o Atos lucano O AtsPe apresenta jaacute no primeiro paraacutegrafo do

iniacutecio do texto gr (v) uma abundacircncia participial e um longo genitivo

absoluto caracteriacutesticas da κοινή literaacuteria

(iii) O AtsPe foi composto no intervalo dos anos de 160ndash180 (com

bastante probabilidade) ou ateacute 190 (com menor possibilidade) de acordo

com o evidenciado no Capiacutetulo I O recorte sincrocircnico da liacutengua ou como

podemos nominar ndash o estado da liacutengua seraacute o deste periacuteodo sempre que

possiacutevel que seraacute o guia para julgarmos questotildees como quais satildeo as

marcas de registro popular no texto ou natildeo κτλ Considerando isto

usaremos o The Patristic Greek Lexicon ndash Oxford para nos auxiliar a

localizar sempre autores da patriacutestica e determinados significados ou

construccedilotildees deste recorte de liacutengua A liacutengua grega estendeu-se

temporalmente desde Homero ateacute o seacuteculo III dC e eg a Carta de Pero

Vaz de Caminha mencionada no Capiacutetulo III ilustra este ldquoabismordquo

temporal de um estado de liacutengua para outro de 500 atraacutes Para cada recorte

sincrocircnico da liacutengua tivemos registros ldquocultosrdquo e outros mais populares

Tomaremos este cuidado com a escolha dos significados e construccedilotildees considerando este periacuteodo

(iv) O AtsPe pertence a um gecircnero Πράξεις Cabe reiterar que

nenhum texto existe senatildeo como depositaacuterio de alguma tradiccedilatildeo literaacuteria

ou textual e por conseguinte passa a exemplificaacute-la em maior ou menor

256

alcance de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo eacute exceccedilatildeo O Capiacutetulo I

trouxe discussotildees se AtsPe se reporta mais o modelo noveliacutestico da

Antiguidade ou se ancora no modelo lucano de Atos devido agraves inuacutemeras

citaccedilotildees biacuteblicas Embora seja uma questatildeo aberta sobre o quanto segue

um ou outro modelo mas de fato sabemos que se ampara em ambos em

maior ou menor grau Isto tambeacutem seraacute considerado na traduccedilatildeo

(v) Natildeo seraacute negado o elemento ldquoestrangeirordquo na traduccedilatildeo

considerando o pressuposto bermaniano Seraacute considerado o sitz im leben

na sua definiccedilatildeo que alcanccedila os traccedilos socioculturais Assim teremos uma

traduccedilatildeo direta onde ser reivindica a autenticidade (diferente de

equivalecircncia formal conforme defendido no Capiacutetulo II) tentando natildeo

impor um ldquoesforccedilo injustificaacutevelrdquo ao leitor conforme jaacute mencionado em

Gutt779 Assim devido agrave grande distacircncia contextual da intentio operis e

do leitor de uma traduccedilatildeo contemporacircnea de AtsPe se faraacute uma

ldquoprestaccedilatildeo de informaccedilotildees detalhadas sobre a configuraccedilatildeo sociocultural

e histoacuterica em que o original foi escritordquo780 oferecendo ao leitor

contemporacircneo subsiacutedios de contexto pressupostos aos leitores originais

dando ao leitor atual a impressatildeo de ler no contexto de origem seguindo

o modelo das melhores traduccedilotildees biacuteblicas em termos de aceitaccedilatildeo e

contendo pistas-comunicativas

(vi) Segue-se aqui a teacutecnica tradutoacuteria e a estrateacutegia de trabalho

com o texto greco-latino num diaacutelogo de muitas idas-e-voltas entre a

praacutexis e a teoria segundo sugere a Souza e Silva781

Se me permitem direi como eacute que eu faccedilo as minhas

traduccedilotildees Cada um teraacute o seu estilo mas eu

procedo assim A primeira coisa eacute informar-me

sobre o tipo de texto caso natildeo o conheccedila faccedilo

depois uma traduccedilatildeo corrida um borratildeo sem

grandes preocupaccedilotildees com todas as imperfeiccedilotildees

que possa haver depois numa outra fase procuro

todas as traduccedilotildees e comentaacuterios disponiacuteveis e aiacute

passo a rever o meu borratildeo ou seja para cada

779 GUTT 2000A loccit p35 780 STEINER 2005 loccit pp280ss 781 SOUZA E SILVA eacute uma scholar para o tema ndash traduccedilotildees grrarrpt (de

Portugal) filoacuteloga membro das diversas associaccedilotildees e programas internacionais

na aacuterea dos Estudos Claacutessicos Tem reconhecimento internacional e estaacute no topo

da lista dos principais tradutores da liacutengua grega claacutessicararrpuacuteblico lusoacutefono

devido a extensatildeo e alcance das obras traduzidas entre elas Aristoacutefanes (obra

completa) Menandro Herodoto (obra completas) Teofrasto Aristoacuteteles et alii

257

palavra vou ver as soluccedilotildees que jaacute foram achadas e

os comentaacuterios que satildeo feitos se haacute necessidade de

alguma nota para justificar a minha opccedilatildeo ou para

dar algum esclarecimento Este eacute um trabalho

muito minucioso e longo mas de uma forma geral

quando se termina esta fase a traduccedilatildeo jaacute estaacute

proacutexima da forma definitiva depois o uacuteltimo

trabalho eacute fechar todos os comentaacuterios e traduccedilotildees

e ler a minha para ver se o leitor do meu texto

entenderia a minha intenccedilatildeo Essa leitura final me

diraacute se eu ler este texto a um portuguecircs que natildeo

saiba grego se ele entende as minhas intenccedilotildees782

(vii) O ms A tem uma marcaccedilatildeo de linhas que corresponde ao

manuscrito original depositado no museu Conteacutem as mesmas letras por

linha o que pode ocasionar que algumas palavras gregas fiquem

divididas A manutenccedilatildeo das linhas originais nos permitiraacute visualizar

melhor algumas discussotildees de interpolaccedilotildees ou supressotildees Optou-se pela

traduccedilatildeo dupla-coluna783 mas devido agrave quantidade disforme de notas de

rodapeacutes no aparato criacutetico ou na proacutepria traduccedilatildeo uma das paacuteginas poderaacute

ficar com uma aacuterea escrita menor Mesmo assim ainda achou-se uacutetil

manter o texto grego tal qual o original nas suas letras por linhas fato que

natildeo ocorreu anteriormente nas traduccedilotildees elencadas na bibliografia

(viii) As frases grlatharrpt natildeo correspondem diretamente devido

ao recurso destas liacutenguas de poderem ldquoembaralharrdquo as palavras marcadas

por desinecircncias casuais devido agrave declinaccedilatildeo da liacutengua Jaacute em pt a ordem

de palavras eacute significativa para a formaccedilatildeo do sentido Na primeira e

uacuteltima linha de cada paacutegina a traduccedilatildeo eou o texto claacutessico natildeo iratildeo

coincidir devido a isto acrescido do fato de que esta traduccedilatildeo natildeo seraacute ad

uerbum favorecendo a sintaxe e a comunicaccedilatildeo em liacutengua portuguesa

Nestas linhas de iniacutecio e final de paacutegina o texto gr-pt (em cor preta

normal) corresponde agravequilo que estaacute naquela paacutegina (texto grharrtrad) O

texto marcado em cinza (cor diferente) seraacute o que estaacute na paacutegina posterior

ou na anterior (eacute sempre uma repeticcedilatildeo) Percebeu-se que nestas linhas de

final de paacuteginas ou capiacutetulos em algumas traduccedilotildees haacute um esforccedilo para

782 SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima PARAIZO Jr Elias Entrevista

2010 pp293-313 (esp p307) Durante o Curso de Altos Estudos da CAPES

POSLIT-UFMG PGET-UFSC UC-Portugal e Prog Intern CAPES em

01042009 ndash in Traduccedilatildeo e Criaccedilatildeo BARBOSA Tereza Virgiacutenia Ribeiro

SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima (eds) Belo Horizonte UFMGndashUC 2010 783 Ou melhor dupla paacutegina quando ocorrer a impressatildeo do texto acabado

258

este ldquoencaixerdquo Natildeo eacute uma preocupaccedilatildeo aqui Acreditamos que este

meacutetodo ajuda a resolver este impasse

(ix) Eacute praticamente desnecessaacuterio dizer que tal qual ocorre em

qualquer traduccedilatildeo que natildeo foi possiacutevel traduzir sempre o termo grego

pelo seu corresponde direto em portuguecircs Isto porque com raras

exceccedilotildees as palavras de uma liacutengua satildeo polissecircmicas O resultado desta

traduccedilatildeo seria um texto de sintaxe muito estranha agrave iacutendole do portuguecircs

(x) Nem tudo podemos transferir de uma liacutengua agrave outra O artigo

definido eg que no grego ocorre com elevada frequecircncia em nomes

proacuteprios ldquoo Pedrordquo ldquoo Deusrdquo ldquoo Jesusrdquo ldquoo Marcelordquo et alii foge agrave iacutendole

da liacutengua portuguesa portanto simplesmente omitimos Aleacutem de que o

uso do artigo nestes casos (em pt) gera a relaccedilatildeo de proximidade (que

natildeo existe em grego) Ou no caso do latim que a liacutengua natildeo dispotildee de

artigo e teremos que decidir em portuguecircs por um artigo definido um

indefinido ou ainda nenhum dos dois Os pronomes relativos e

demonstrativos abundantes em gr-lat muitas vezes pedem a

substituiccedilatildeo por nomes proacuteprios em portuguecircs (especialmente os

anafoacutericos muito afastados dos nomes) para o bom entendimento da

narrativa Outras vezes satildeo superabundantes em grlat que eacute mais

adequado suprimi-los em liacutengua de chegada Outra questatildeo eacute o sujeito

neutro plural que em grego tem verbo no singular optou-se sempre que

possiacutevel tratar o lsquoneutro pluralrsquo = coletivo (sg) e manter o verbo no

singular Haacute neste AtsPe uma incidecircncia significativa de ldquodepoecircncia

verbalrdquo verbos com morfologia meacutedio-passiva que teratildeo sentido ativo

(xi) A riqueza da alternacircncia aspectual do sistema verbal grego ndash

aktionsart tambeacutem foge agrave iacutendole do portuguecircs quando usado num mesmo

paraacutegrafo como o grlat o fazem A traduccedilatildeo privilegiou o aspecto

grlat central qualquer destes durativo pontual indeterminado

resultativo κτλ) poreacutem em uma extensatildeo um pouco maior eg um

paraacutegrafo ou uma periacutecope

(xi) Foi preterida a traduccedilatildeo ad uerbum sempre que se encontrou

expressotildees que em grego satildeo ldquotermos idiomaacuteticosrdquo Neste sentido

procuramos justificar os usos a partir de dicionaacuterios especializados como

A Patristic Greek Lexicon Oxford Para estas ocorrecircncias na linguagem

do NT quando este cotejo no original ocorre por calatildeo ou subgecircnero ou

ainda por paraacutefrase proacutexima ou citaccedilatildeo quase literal de texto do NT

usamos o aparato criacutetico do The Greek New Testament Fourth Revised

Edition das Sociedades Biacuteblicas Unidas

259

TRADUCcedilAtildeO IIIi tepraxic mpetroc ndash O Ato de Pedro

A Filha de Pedro

Misterioso afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (acima) Um dos mais antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no

abside da Basiacutelica do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla Roma Italia mdashmdash (abaixo) Quadro Seppellimento e gloria di Santa

Petronilla Museu Capitolini 1621-1622 por Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre tela

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla

260

IIIi ndash Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto copta

Ato de Pedro ndash Die alten Petrusakten im Zusammenhang der apocryphen

Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment untersucht

PBerol8502 4 Ed SCHIMDT Carl784 Leipzig J C HINRICHrsquoSCHE

BUCHHANDLUNG 1903 pp3-7

1a Seccedilatildeo tepraxic mpetroc785

(refere-se agrave Parte I dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

784 Texto copta descoberto e publicado conforme SCHMDIT Die Alten

opcit 1903 pp1-7 Ele encontrou-o na Academia de Ciecircncia de Ciecircncias do

Cairo atraveacutes de Reinhard 1896 Este valioso codex esta anexado ao final de trecircs

outras obras gnoacutesticas e chamou a atenccedilatildeo por ser o mais antiga intitulada

tepraxic mpetroc gr rarrcop Πρᾶξις Πέτρου Teria surgido atraveacutes de

comerciantes aacuterabes em Akhmim envolto em papel de parede o que permite

assumir com seguranccedila que vem do entorno desta localidade Em 1903 depois

de identificar a peccedila e especificar seu valor para a literatura cristatilde primitiva

publicou-a Segue a coluna do assim nominado e depositado atualmente em

Berlim PBerolinensis 85024 com os quatorze foacutelios marcados (ilegiacuteveis dois)

oscilando entre 18-22 linhas Para evitar enfadonhas repeticcedilotildees de notas de

rodapeacute algumas observaccedilotildees relevantes agrave ediccedilatildeo criacutetica provinda do cotejo com

estudos posteriores a Nag Hammadi especialmente estatildeo apresentadas em ( ~ = V

frac12 uml brvbar ndash - cor cinzenta) para natildeo alterar o texto criacutetico original Estaacute

mantida a mesma fonte arcaica de SCHIMDT hoje em desuso para textos

criacuteticos em cop por dispor de sinais diacriacuteticos antigos natildeo disponibilizados nas

fontes mais modernas bem como a questatildeo do espaccedilamento uacutetil para se perceber

corrupccedilotildees supressotildees ou ateacute interpolaccedilotildees 785 O tiacutetulo aparece soacute ao final do ms O Papyrus Berolinensis 8502 4

acha-se depositado no Berliner Museumsinsel (Berlim) Em 1896 o PBerol-8502

seacutec V encontrado envolto em penas num ninho de cemiteacuterio encadernado em

couro grafado em dialeto cop sahiacutedico foi comprado pelo scholar alematildeo Carl

Reinhardt Schmidt no Cairo Tambeacutem nominado de Codex Berlim ou Codex

Akhmim (PBerol-8502 e PBG-8502) Aleacutem do Ato de Pedro episoacutedio amoroso

envolvendo a filha do apoacutestolo (compotildee o grande Πράξεις Πέτρου) conteacutem

tambeacutem trecircs eds cop de textos gnoacutesticos muito importantes o Apoacutecrifo de Joatildeo

a Sophia de Jesus Cristo e do Evangelho de Maria Apesar do valor do achado

do final do seacutec XIX vaacuterios infortuacutenios eg duas grandes guerras adiou-se as

traduccedilotildees e estudos mais densos ateacute 1955 quando a Biblioteca de Nag Hammadi

tambeacutem foi recuperada e publicada e com ela dois das coacutepias do PBerol-8502 Do

POxyrh (escavaccedilotildees no norte do Egito) pequenos frgg versotildees destes textos

261

O ATO DE PEDRO A filha de Pedro786

(POxyrh-3525 PRylands-463) tambeacutem foram usados para dinamizar as traduccedilotildees que

agora apareciam na Biblioteca de Nag Hammadi Este codex resguarda a coacutepia

mais completa sobrevivente do Evangelho de Maria entenda-se Maria [de

Magdala] como eacute a antonomaacutesia do ms 786 O AtsNeAq XV chama-a de Petrolina (diminutivo de Pedro) nome de

uma maacutertir romana Pouca informaccedilatildeo segura temos acerca dela seu nome e o

fato de ter sido maacutertir os dois informes adveacutem de um dos mais antigos e

misteriosos afrescos do cristianismo (390-395) abside da basiacutelica do Papa Siriacuteaco

I (384-dagger399) achado na basiacutelica subterracircnea das catacumbas de Roma Por volta

de 800 o imperador francecircs Carlos Magno visitou a capela onde estavam seus

restos mortais e tornou-se profundo devoto Disto adveacutem o fato de ser padroeira

do reis da Franccedila padroeira deste paiacutes e ldquoprimogecircnita da Igrejardquo na Franccedila A

maioria das seis lista tumulares do seacutec VII mencionam seu tuacutemulo na Via

Ardeatina proacuteximo aos santos Nereu e Aquiles o que na atualidade restou

confirmado pelas escavaccedilotildees na Catacumba de Domitila cf DE ROSSI Giovanni

Battista SILVANI Angelo FERRUA Antonio Inscriptiones christianӕ urbis

Roma Sptimo Sӕculo Antiquiores volII Roma ICUR 1861-1888 p225 [reimp

Pontifiacutecio Instituto di Archeologia Cristiana 1975] Entretanto o matrimocircnio do

apoacutestolo eacute mencionado por CLEMENS (de Alexandria) Stromata III 65 e

EPIPHANIUS (de Salamina) Panarion XXX27 PINtildeERO 2004 opcit p540

Tambeacutem uide Mc 129ss ICor 95 Mc 814-15

262

C128 =r=knot~~yshy

1 h=m poua de787 not=~mshypcabba-788 ton789 ete tkuriaky790 te791

aumyyse cwoyh eho=un792

aueine ehoun sa peraquoraquo

5 troc nnoumyyse eu

swne jekaac efe=rraquo

pahre eroou a oua de =r

tolma ebol hm pmy

yse afjooc mpetroc

787 gr rarrcop δέ Algumas palavras de origem gr importantes estatildeo

destacadas Nesta tese abdicamos de fazer as notas de aparato criacutetico (resgate de

autores mais antigos) que tradicionalmente na atualidade aparecem em lat para

tornaacute-las acessiacuteveis a um maior nuacutemero de leitores 788 Os diversos episoacutedios cop-gr-lat manteacutem uma ldquofoacutermula inicialrdquo que

evidencia mais uma vez seu conjunto O texto gr comeccedila com μιᾷ δὲ τοῦ

σαββάτου no lat Pedro e as gentes se encontram prima sabbatorum (ms V

VII) em XXIX o apoacutestolo visita as viuacutevas no die dominico os mss A e P

(martiacuterio em gr) ocorre em κυριακῆς οὔσης κτλ cf SCHMIDT 1903 opcit

p3 esta expressatildeo sozinha jaacute poderia provar que o frg pertence ao AtsPe Nota-

se a ligaccedilatildeo com as foacutermulas biacuteblicas cf Mt 281 At 207 1Cor 162 Ap 110 et

alii 789 gr rarrcop σάββατον 790 gr rarrcop κυριακής 791 A traduccedilatildeo literal do gr rarrcop eacute evidente aqui O texto gr eacute com boa

probabilidade o original ἐν δέ τῇ μιᾷ σαββάτου cf 1Cor 162 (outras curas de

Pedro estatildeo sempre associadas a esta expressatildeo) 792 Na deacutecada de 70 Parrott adota a leitura eho=u cf SCHMIDT em 1903

opcit p3 nt1 it como para outros finais de linha

263

C128

1 Agora793 o primeiro dia da semana794

eacute o Dia do Senhor795

Uma multidatildeo se reuniu

e trouxeram para Pedro796

5 um grande nuacutemero

enfermos fim de que ele

os curasse797 Entatildeo798 uma pessoa799

dentre a multidatildeo tomou coragem800

para dizer a Pedro801

793 Expressatildeo derivada grrarrcop δέ (consecutiva daacute sequecircncia narrativa)

A marcaccedilatildeo das palavras grrarrcop tem como fim a notaacutevel contaminaccedilatildeo dos

textos coptas pelo gr κοινή ΝΤ (no ambiente dos textos cristatildeos mais

especialmente) 794 Semitismo conforme Ex 1623 com resignificaccedilatildeo particular dentro

dos ldquocristianismosrdquo cabbaton em cop larr σάββατον gr larr heb שבתא 795 Neste dia κυριακής (grrarrcop) pela manhatilde jaacute ocorria ca primeira

metade do seacutec II uma assembleia com fins lituacutergicos em referecircncia ao Dia do

Senhor cf Mt281 et alii 796 gr rarrcop Πετρός 797 cf AtsPe XXXI Mt 424 At 516ss 798 gr rarrcop δέ 799 VOUAUX 1922 opcit pp155-6 AtsNeAq iraacute nominaacute-lo ndash Tito um

fiel disciacutepulo do apoacutestolo Este episoacutedio pode ser derivada como AtsAp primitivos

(teoria de Vouaux) uma vez que eacute encontrado sem nenhuma alteraccedilatildeo A

comparaccedilatildeo entre AtsNeAq ndash frg copta eacute instrutiva pois nos permite capturar o

vivido pelo proto autor No AtsNeAq daacute-se nomes para a personagens anocircnimos

da velha histoacuteria quem pergunta a Pedro eacute Tito (por empreacutestimo de Ps-Linus ou

ainda epiacutestolas paulinas) a filha de Pedro eacute chamado nome de Petrolina muito

semelhante ao de Pedro O autor encontrou uma boa captura da reuniatildeo entre as

virgens da catacumba romana de Domitila DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les

Gesta martyrum romains tI Paris A Fontemoing 1900 p252 Os AtsNeAq

remetem esta cena agrave Roma mas manteacutem o modelo de virgindade a ser seguido

ateacute o leito de morte Ptolomeu (personagem local) ou no AtsNeAq o Flaccus

(personagem romano) assim acrescentando os AtsAp primitivos como

costumavam fazer os interpolares apoacutecrifos com empreacutestimos dos personagens

canocircnicos e subapostoacutelicos 800 gr rarrcop τόλμα 801 gr rarrcop Πετρός

264

10 je petre eichyyte =m

p=nmto ebol aktre hah

nb=lle nau ebol auw ak

tre =nkwvoc cwt=m

auw aktre n[ale mo

15 ose auw ak=rboyei

n=n[wb ak] nau nou

[om etbe ou ntoc tek

seere mparenoc e

acaCcediliaCcedili eco =ncaCcediliy eac

C129 =r=k=

1 picteue epran =mpn oEgrave u802

te =mpek=rboyei nac

eichyyte gar pecoua803

ca cy[ tyrf auw cnyj

5 =mpica n]k=lje eccost

cenau enetktal[o =m

802 Em PARROTT 1989 opcit p478 803 id ibid separa eic hyyte

265

10 mdash ldquoPedro804 eis que em

nossa presenccedila aqui tem feito

muitos cegos voltarem a ver805

tem feito o surdo806 ouvir807

e vocecirc fez o coxo

15 andar Vocecirc tem socorrido808

os fracos dando-lhes

forccedila Mas sua

filha809 virgem810

(e) bonita que cresceu

C129

1 crendo811 no nome de Deus

por que natildeo ajudou-a812

Na verdade813 eis que um

lado dela estaacute completamente paralisado e ela

5 estaacute aleijada laacute num canto814

Aqueles a quem vocecirc curou satildeo vistos (por aiacute)

804 gr rarrcop Πετρός 805 Lc 722 806 gr rarrcop κωφός 807 Mt 115 808 gr rarrcop βοηθεῖν 809 Concorda com Mc 129ss 810 gr rarrcop παρθένος 811 Jo 112 223 gr rarrcop πιστεύειν 812 gr rarrcop βοηθεῖν 813 gr rarrcop γάρ 814 Cena semelhante com um final oposto estaacute descrita em AtsTo XLI

266

moou tekseere hwkraquo815

ak=rameli eroca petrocraquo

de cwbe pejaf nafraquo

10 je pasyre fouonnothshy e

pnoute ouaaf je etbe

ou peccwma mot=h e-

roc an eime [e je=nnere816

pnoute o an n[wb =y

15 nat[om etrefarize

ntefawrea ntaseere

jekac de ere tekuy

narpie m=n net=mpi

ma eunapicteue =nraquo

815 Em SCHMIDT 1903 opcit p3 lecirc-se hwwk

816 ibid [E aparece sobre-escrito Em vez de =nnere sugere nere

267

mas natildeo tem cuidado817

de tua proacutepria filhardquo Pedro818

entatildeo819 sorriu820 e lhe disse

10 mdash ldquoMeu filho Somente Deus821

sabe a razatildeo do porque

seu corpo822 estaacute enfermo

Saibas pois que natildeo

eacute deacutebil ou823 impotente824

15 para agraciar825 com esta

daacutediva826 a minha filhardquo

E827 para em sua alma828

persuadi-lo829 e a fim de que os presentes se

fortalecessem na feacute830

817 gr rarrcop ἀμελεῖν 818 gr rarrcop Πετρός 819 gr rarrcop δέ 820 O ato de sorrir de um apoacutestolo parece recorrente no AtsAp (AtsAnd 2

AtsJo LXXIII 107 AtsPe VI5 AtsFl AtsPlTe et alii) Na linguagem gnoacutestica

destaca aqueles que conhecem com profundidade as coisas (o espiritual) dos que

veem somente superficialmente (material ou intelectualmente) Poreacutem

VOUAUX 1922 opcit p222 iraacute destacar como uma ldquocaracteriacutestica aparece

mais tarde seacutecs V-VI () e uma nova marca de semelhanccedila deste frg (com os

AtsAp) para isso sugere ver o index grӕcus de BONNET Maximilianus Acta

apostolorum apocrypha tII Leipzig Hinrichs 1891 [reimp Hildesheim 1972]

p340 sub voce μειδιάω 821 1Cor 210 Lc 137 822 gr rarrcop σῶμα 823 gr rarrcop ἤ 824 Lc 137 825 gr rarrcop χαρίζεσθαι 826 gr rarrcop δωρεά 827 gr rarrcop δέ 828 gr rarrcop ψυχή 829 gr rarrcop πείθεσθαι PINtildeERO 2004 opcit p541 que menciona ldquoo

texto copta lecirc-se lsquopersuadir-sersquo que natildeo concorda com lsquoo ditorsquo posterior da boca

de Pedro A palavra gr natildeo deixa duacutevida sobre o sentido e contra essa posiccedilatildeo eacute

possiacutevel afirmar que se mantiver uma linha tradutoacuteria que reconheccedila elementos

coordenativos do texto este sentido poderaacute ser mantido em relaccedilatildeo ao que

aparece posteriormente no texto sem prejuiacutezo de sentido conexatildeo ou coerecircncia 830 gr rarrcop πιστεύειν

268

C130 not=r=lshy

1 houo af[wst [e =ncaraquo

tefseere pejaf nac

je twoun =mpema em

pe laau ]toote =nca =i=c

5 ouaaf ntemoose =m

p=m ebol =nnaCcedili tyrou

eremot=n nteei saro

ei ntoc de actwoun

acei epecyt sarof a

10 pmyyse telyl ej=m

pentafswpe peje

269

C130

1 olhou para sua filha e disse

mdash ldquoLevanta-te deste lugar

sem nenhum outro auxiacutelio

exceto de Jesus831 somente

5 caminhe e sare

diante de todos estes

e venha ateacute mimrdquo832

E833 ela se levantou e

foi ateacute ele E a

10 multidatildeo rejubilou-se pelo834

que havia ocorrido

831 No cop i=c trata-se nomina sacra abundantes neste texto (pl de nomem

sacrum) Satildeo abreviaturas dos papiros do NT (e textos afins) Hoje ainda tal

praacutetica eacute retida especialmente nas tradiccedilotildees do lat e cop Tem um fim diverso

das abreviaccedilotildees convencionais que se destinam basicamente a poupar tempo

Estas nomina sacra satildeo usados para destacar certas palavras sagradas

(divindades locais objetos sacros) para aleacutem do resto do texto em seus usos

sacrais mas natildeo em usos seculares eg υἱός rarr υς (= filho) que quando aparece

se refere a Jesus a mesma palavra em outros usos natildeo eacute abreviada Utilizam a

primeira e a uacuteltima letra ao contraacuterio de outras abreviaccedilotildees convencionais

(sequecircncia de letras) ou seleccedilatildeo uma de letras indicativas Ἰἐπουσαλήμ

rarr ΙΛΗΜ (=Jerusaleacutem) Satildeo marcadas por um traccedilatildeo supralinear (strokens) No

caso das declinaccedilotildees o caso eacute marcado As origens precisas da utilizaccedilatildeo de

nomina sacra permanecem obscuras mas seu uso eacute difundido em todo NT (e

textos afins) crescendo em escopo ao longo do tempo para incluir mais

expressotildees O P46 (P Chester Beatty II + P Michigan Inv 6238) tem sido o texto mais relevante

para o estudo destas abreviaccedilotildees devido a abundacircncia autenticidade e

antiguidade O PBerol8502 4 faz uso de nomina sacra do seacutec IV em diante Antes

as nomina sacra usavam trecircs letras eg υἱός (=filho) υις em vez de duas letras

eg υς que comeccedilam a substituir no seacutec IV Marcaremos apenas as mais

importantes para evitar enfadonhas notas de rodapeacute 832 Aqui temos uma intertextualidade muito peculiar com o episoacutedio da

cura de um paraliacutetico em Mt 9 5-8 Lc 517-26 At 36ss algumas palavras ao

paraliacutetico ndash ἔγειρε καὶ περιπάτει ndash aqui aparecem reelaboradas da multidatildeo o

sentimento eacute anaacutelogo Pedro em seguida agrave cura comentou τὸν θεόν τὸν δόντα

ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθπώποις e entre a multidatildeo ocorre o mesmo

entusiasmo ndash ἐδόξασαν τὸν θεόν 833 gr rarrcop δέ 834 A temaacutetica tetrapartite eacute recorrente nos textos cristatildeos dos seacutecs I-II

multidatildeo-prodiacutegio-maravilhamento-encocircmio Mt 98 et alii

270

petroc nau je eichy

yte a petnhyt twtraquo

je ouat[om an pe p

15 raquonoute etbe hwb nim

raquoetnp=aiti mmof tote

aurase =nhouo au]eo

ou =mpnoute peje pe

C131 not=r=l=ashy

1 troc =ntefseere je

bwk epema ntehmoc835

nteswpe hm pesw-

ne nyecop paCcedili gar pe-

5 t==rnofre ne n=mmaei

palin a tseeresym

pwt achmooc mpec

ma acswpe on ntec

he apemhhse tyrf ri

10 me aucepcp petroc je-

kaac ehnatrecmton

peje petroc nau je

835 Em SCHMIDT 1903 opcit p4 lecirc-se epouma ntehmooc

271

Pedro836 lhes disse mdash ldquoAgora vosso

coraccedilatildeo estaacute convencido

de que Deus natildeo eacute impotente

15 acerca de qualquer coisa

que lhe peccedilamos837rdquo Em seguida838

alegraram-se ainda mais (e)

glorificavam a Deus

C131

1 Pedro disse a sua filha

mdash ldquoVolte para839 o teu lugar

sente-se e caia sobre ti novamente

a tua enfermidade pois840 isto eacute

5 uacutetil para ti e para mimrdquo841

Mais uma vez842 a jovem se voltou

sentou-se no seu local

e voltou a ser como dantes

Toda a multidatildeo pocircs-se a chorar

10 e suplicou a Pedro843

que a curasse

Pedro844 lhes disse

836 gr rarrcop Πετρός 837 gr rarrcop αἰτεῖν 838 gr rarrcop τοτέ 839 gr rarrcop πρός 840 gr rarrcop γάρ 841 Como Pedro iraacute explicar mais tarde a sauacutede (uide no frg seguinte ndash A

Filha do jardineiro) e a beleza femininas podem ser especialmente um dom fatal

que eacute o significado de suas palavras neste texto A beleza leva ao crime aos

desejos pecaminosos e ateacute mesmo sequestro por aqueles que satildeo seduzidos por

ela Tambeacutem leva a seacuterias dificuldades para a mulher que quer manter sua

virgindade pensamento expresso em 1Cor 612 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ

πάντα συμφέρει Tal visatildeo eacute inteiramente consistente com AtsAp cujas ideias

sobre ascetismo encontramos AV V ndash Paulus petens a domino quod aptum sibi

esset tambeacutem AV XXXIII) cf SCHMIDT 1903 opcit p14 tambeacutem LIPSIUS

1891ss tII vol2 p159 842 gr rarrcop πάλιν 843 gr rarrcop Πετρός 844 gr rarrcop Πετρός

272

fonh =n[i p=j=c je paei

=rnofre nac n=mmaei

15 fm phoou gar ntaujpoc

paCcedili aCcedilinau euhoroma

ere pjoeic jw mmoc

paCcedili je petre aukporaquo

nak =mpoou nouno[

C132 =~r==~l=~b

1 =mpiracmoc taCcedili gar

cnasww[e nhah =m

uy eswpe peccw

ma naswpe efmot=n

5 eroc anok hwn aCcedilime845

eue je ere voromaraquo

cwbe =mmoCcedili =ntere t

seeresym =rmyte

845 No ms SCHMIDT leu hw

273

mdash ldquoPela vida do Senhor846

que isto eacute mais uacutetil para ela

15 e para mim Pois tive uma visatildeo847

no dia em que nasceu

e nela ele me dizia

Pedro848 hoje eacute nascido

para ti uma grande

C132

1 provaccedilatildeo849 Pois850 tua

filha causaraacute dano

agrave muitas almas851 se seu

corpo permanecer saudaacutevel852

5 Mas eu pensava

que aquela visatildeo853

zombava de mim Quando a

a menina tinha

846 cf 1Sam 143945 203 21 2534 et alii trata-se de foacutermula recorrente

de juramento biacuteblico do VT que no (1 e 2 Sam 1 e 2 Rs) aparece hwcopyhygt-yx (vive

o Senhor) na vg ndash vivit Dominus no m ndash ζῇ κύριος 847 gr rarrcop ὅραμα (= ὅρομα) Note ὅροω = ὅραω Outra questatildeo

relevante em favor da posiccedilatildeo de Schmidt contrariamente a Molinari eacute o fato de

estas lsquovisotildeesrsquo exercem um papel muito especial nos AtsPe Tambeacutem multiplicam-

se em todos os AtsAp mas notadamente do segundo ndash AtsPe Pedro natildeo realiza

um ato importante sem ele seja anunciado eou controlado por uma apariccedilatildeo

para Paulo cap I para Pedro caps V VI XVI XVII XXI XXII XXVIII e

XXXV Neste particular entatildeo novamente nota-se este frg eacute ligado ao conjunto

maior dos AtsPe 848 gr rarrcop Πετρός 849 gr rarrcop πειρασμός 850 gr rarrcop γάρ 851 gr rarrcop ψυχαί 852 SCHMIDT 1903 opcit p223 considera como um exagero a

intertextualidade entre as linhas C13119-C1324 com a previsatildeo de Simeatildeo em Lc

2 34-37 Mesmo que esta ligaccedilatildeo seja um exagero e passiacutevel de suspeiccedilatildeo poreacutem

de exato temos o emprego singular que os AtsAp fazem por vezes das Escrituras 853 gr rarrcop ὅραμα Note ὅρὀω = ὅραω

274

nrompe aumyyse

10 rckanaalize ebol hCcedili

toot==c auw ourmmao

h=m pbioc je ptole-

maioc nterefnau et

seeresym ecjwk=m

15 m=n tecmaau afjoou

raquoncwc je efjitc naf

raquo=nchime mpe tecmau854

pie afjoou nac nhah

ncop mpefs[w =m bull bull bull

854 SCHMIDT 1903 opcit p5 lecirc-se tecmaau

275

dez anos855 muitos

10 sofreram um escacircndalo856 por sua causa

Um homem que muito herdou

em vida857 de nome Ptolomeu858

que havia visto a menina

banhar-se859 com sua matildee e

15 enviou por ela sua intenccedilatildeo

de tornaacute-la sua esposa

Mas sua matildee natildeo foi

persuadida860 Apesar disso ele insistiu repetidamente

e natildeo pode esperar []861

855 Este detalhe em si mesmo faz-se suspeito para a preferecircncia uma

origem oriental para este frg ndash e os proacuteprios AtsAp sendo o frg como eacute muito

provaacutevel uma das partes integrantes 856 gr rarrcop σκανδαλίζεσθαι 857 gr rarrcop βίος 858 gr rarrcop Πτολεμαῖος 859 Na eacutepoca do impeacuterio romano haviam banhos puacuteblicos para homens e

mulheres O uso dos banhos foi generalizada desde os primeiros tempos entre

os gregos cf DAREMBERG Charles Victor SAGLIO Edmond Dictionnaire

des antiquiteacutes grecques et romaines ndash Drsquoapregraves les textes et les monuments Paris

Hachete 1877-1919 verbete Balneum tI p648 O escritor cristatildeo natildeo pode

pensar nestes banhos instalados comuns a ambos os sexos onde pessoas que se

reuacutenem sob o impeacuterio Contra a sua utilizaccedilatildeo por cristatildeos temos menccedilotildees eg

CLEMENS (de Alexandria) Pӕdagogus III 5 ndash in MIGME Jacques-Paul

(ed) Patrologie cursus completus Series Grӕca PG Paris 1857-1866 tVIII

col600 tambeacutem Cӕcilius CYPRIANUS (ou Cyprianus Karthaginensis) De

habitu virginum XIX ainda em Ποιμήν του Ερμά (ou simplesmente o Pastor de

Hermas Vis) I12 Tambeacutem natildeo parece ser muito razoaacutevel esta possibilidade de

ldquobanhos puacuteblicosrdquo porque estavam provavlmente em Jerusaleacutem Talvez o autor

refira-se a algum tanque puacuteblico mar ou ateacute mesmo um rio 860 gr rarrcop πείθεσθαι 861 Lacuna de um foacutelio c133-134 restando apenas o final da c13419

Nenhum dos pesquisadores deste texto ousou levantar qualquer hipoacutetese acerca

do ponto do cliacutemax narrativo ndash ldquoe ele natildeo podia mais esperar []rdquo ndash estrateacutegica e

abruptamente interrompido Muitas paacuteginas foram escritas por bem menos

Certamente a moral hodierna acerca da pedofilia eacute poacutes-iluminista (eacute provaacutevel

ainda que seja bem mais recente) e sem qualquer relaccedilatildeo com este texto seu

autor copista ou bibliotecaacuterio antigo Mas a ldquoestrateacutegicardquo interrupccedilatildeo eacute

minimamente digna de nota e quer supor ligada a intencionalidade de um

bibliotecaacuterio religioso que no seacutec V (ou seacutecs seguintes) que tratou de preservar

os de voliccedilatildeo entorpecida natildeo desejando acordaacute-la com detalhes da pretensatildeo

276

(nihil ausecircncia do foacutelio rlg - rld C133-134)862

C13419 notbull bull bull bull bull bull bull nrwme =mshy863

C135 =p=l=e

1 ptolemaioc =n-tsee

resym aukaac hCcedilir=m

pro =mpyei aubwk nte-

reieime de anok m=nraquo

5 tecmaau anei epit=n

anre etseepesym e

raquoa pouaca tyrf mpeccw

ma jin neceib sa teca

pe cw[ auw afsooue

deste jovem rico nem que algum anadvertido tentasse hedonistamente desfrutar

destas minudecircncias Note-se (i) a lacuna eacute extensa (muita coisa poderia ter sido

mencionada) (ii) haacute um vitupeacuterio imoacutedico tendo-se em vista o final feliz ndash a

salvaccedilatildeo da virgindade da jovem (iii) um castigo interminaacutevel assaz severo para

a moccedila De qualquer forma detalhes deste foacutelio ainda vatildeo alimentar a imaginaccedilatildeo

de geraccedilotildees se natildeo puder ser recuperado 862 O sentido dessas duas paacuteginas perdidas podem ser restauradas a partir

do contexto com o auxiacutelio de uma breviacutessima notiacutecia vinda de Augustinus de

Hipona em seu tratado Contra Adimantus XVII5 que menciona a uma obra

fictiacutecia ldquosobre a filha do proacuteprio Pedro que se tornou paraliacutetica por meio das

oraccedilotildees de seu pairdquo HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Uumlbersetzung volI Evangelien

volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes 5a6a ed Tuumlbingen Mohr-

Siebeck 1987-1997 p266 Ptolomeu em seu desejo apaixonado aparentemente

teria sequestrado a menina e estava em vias de forccedilaacute-la a deitar-se com ele (assim

fazendo dela sua esposa sem consentimento dos pais cf Dt 2228-29) quando

foi subitamente paralisada por um ato divino conforme Pedro haveria invocado

em oraccedilatildeo cf AtsPe II 863 Lecirc-se com PARROTT 1979 opcit p484 com uma lacuna anterior de

ldquo+-7rdquo

277

C133-134 [] lt O sentido da lacuna pode ser reconstruiacutedo grosseiramente

a partir do contexto e do que Augustinus de Hipona864 diz como

Pedro natildeo concorda em dar sua filha como esposa a Ptolomeu

ele a remove por forccedila Diante do rapto Pedro pede ao Senhor

para salvar a virgindade de sua filha Esta oraccedilatildeo foi ouvida a

menina eacute acometida de uma paralisia que se estende pela metade

do corpo Frustrado em suas intenccedilotildees Ptolomeu fez um relato

ao povo diante da casa do apoacutestolo

E o texto continua865 gt

C13419 [ os empregados de]

C135

1 Ptolomeu866 [devolveram] a menina

e colocaram ela

diante da867 porta da casa868 e se foram

E869 quando percebemos eu e a sua matildee

5 descemos e

encontramos a menina

com um lado inteiro do corpo870

dos dedos dos peacutes

agrave cabeccedila paraliticada e atrofiada871

864 cf AUGUSTINUS Contra Adimantum manichaeligum XVII 5 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col161 865 VOUAUX 1922 opcit p224 866 gr rarrcop Πτολεμαῖος 867 gr rarrcop πρό 868 No AtsPl Hegeacutesipo eacute deixado na porta da casa onde Paulo ensinava

segundo VOUAUX 1922 opcit p224 e 242 869 gr rarrcop δέ 870 gr rarrcop σῶμα 871 SCHMIDT 1903 opcit pp24ss associa agrave paralisia de Rufina apoacutes

sua tentativa de sacrileacutegio cf AV II Eacute certo que haacute uma similaridade em

expressotildees bastante marcante Mas deve-se notar no entanto que a situaccedilatildeo eacute

bem diferente a doenccedila que repentinamente abate Rufina eacute a puniccedilatildeo para uma

falta Este eacute um argumento favoraacutevel a posiccedilatildeo de Schmidt que associa este frg

ao restante do AV e ao proacuteprio AtsPe primitivo

278

10 anfitc em]eoou =mp

joeic paCcedili ntaftou

jo =ntshyefh=mhal eucwwf

mn oushyjwh=m mn oute

bull bull bull bull taCcedili te taitia =m872

15 vshy~wb etre tseere sy mEgrave

[wshy=nteeihe sahoun epo

oushy=nhoou tenou [e s

sshy~e erwt=n euret=neime873

enshyehbyue mptolemai-oc

C136 ===r=l=g

1 afswpe ef] ehoun

hm pefhyt ef=rhy

be =nteusy m=n pe

hoou ejm pentafraquo

5 swpe =mmof auw

etbe hah nrime ef

eire =mmoou afsw

pe =nb=lle efmeeu874

e etreftwoun =n=f

872 id ibid lecirc-se notkoshy

873 Em SCHMIDT 1903 opcit p5 lecirc-se euretet=neime 874 AtsPe AV II

279

10 Noacutes a pegamos e louvamos

ao Senhor porque havia

livrado seu servo875 da profanaccedilatildeo

[da] vergonha e [destruiccedilatildeo]876

Esta eacute a causa877

15 [pela qual] que a menina

[estaacute neste estado] ateacute

hoje Mas agora eacute

conveniente que conheccedilas

os (imediatos) acontecimentos com Ptolomeu878

C136

1 Ele caiu em si mesmo

no seu coraccedilatildeo e lamentava

de noite

e de dia pelo que havia

5 acontecido com ele E

como consequecircncias (das) laacutegrimas879

abundantes que derramou ficou

cego Entatildeo pensou em

levantar-se e ir

875 PINtildeERO 2004 opcit p542 segue uma linha tradutoacuteria vaacuteria das

demais traduccedilotildees ldquo() habiacutea quedado paralizado y enjuto La recogimos e

alabamos al Sentildeor que habiacutea librado a su sierva de esa mancha de la verguumlenza

y (hellip) Eacuteste es el motivo por el que la muchacha (ha quedado) asiacute hasta hoyrdquo

Possivelmente expresse a diversidade da traduccedilatildeo e a dificuldade em corpora de

textos criacuteticos natildeo inteiramente perscrutados pela criacutetica textual 876 A virgindade da menina preservada eacute em suma a liccedilatildeo de todo o

episoacutedio Estaacute faltando aqui no ms cop uma palavra que Schmidt natildeo foi capaz

de reconstituir apoacutes as duas primeiras letras que permanecem Como este

vocaacutebulo exprime claramente a ideia esta perda natildeo eacute significativa para o sentido 877 gr rarrcop αἰτία 878 gr rarrcop Πτολεμαῖος 879 Teria o autor pensado no choro de Pedro apoacutes sua triacuteplice negaccedilatildeo de

acordo com Mt 2675 Jo 1815 e 25-27 Mc 1472 Eacute bem possiacutevel Como de

costume pelos autores apoacutecrifos ele teria transposto e exagerado as palavras

simples do Evangelho Mas por outro lado parece com as estas palavras que ele

tambeacutem pensou que o arrependimento e o enforcamento de Judas foi inuacutetil Mt

275

280

10 ot[f ayw eichyyte880

=mpnau =njpciteraquo881

=mpehoou etmmnotau

ef=nhoun de ounotaaf

h=m pefkoitwn notaf

15 nau euno[ nouoCcedilin

eaf=rouoCcedilin epyei

tyrf ƒ auw afcwt=m

euhroou efjw bdquo=mhellipraquo882

C137 =r=l=z

1 mmoc naf je ptolemai883

oc neckeuoc =mpnoy

te =ntaftaau ap euraquo884

880 SCHMIDT 1903 opcit p5 deriva-se de ot[ por metaacutetese

881 A melhor forma seria =nj=pite SCHMIDT ibid 882 PARROTT 1979 opcit p486 sugere a supressatildeo em ed moderna 883 SCHMIDT 1903 opcit p5 anota sic acima do primeiro m poreacutem

sem indicar a nt de correccedilatildeo 884 id ibid ldquovasosrdquo como em Rm 923 AtsPe II certamente poderia

tambeacutem se referir a uma mulher como em 1Tes 44

sic

281

10 enforcar-se885 Eis que

na hora nona

daquele dia

e886 quando se encontrava sozinho

em seu quarto887 ele

15 viu a uma grande luz

que brilhando pela casa inteira888

e ouviu

uma voz que

C137

1 dizia a mim mdash ldquoPtolomeu889

os vasos890 de Deus

natildeo foram dados para

885 PINtildeERO 2004 opcit p542 observa trata-se de uma revisatildeo encratita

do episoacutedio de Judas Iscariotes mas que retrata pelo vieacutes das severas

consequecircncias do amor carnal 886 gr rarrcop δέ 887 gr rarrcop κοιτών 888 Estas iluminaccedilotildees repentinas e sobrenaturais satildeo comuns nos AtsAp que

tambeacutem se relacionam com cenas do NT como a do monte da transfiguraccedilatildeo de

Cristo Temos ligaccedilatildeo temaacutetica no episoacutedio a seguir em AtsPe ndash AV XXX na

cura das viuacutevas anciatildes e cegas 889 gr rarrcop Πτολεμαῖος 890 gr rarrcop σκεῦος Terminologia teacutecnica do gr NT para lsquoaqueles que

creem de modo mais geral crentes cristatildeos κτλ advinda da cultura heb de

artesanato que evoca a lsquoartersquo Rm 922 ldquovasos de irardquo 923 ldquovasos de

misericoacuterdiardquo 2Cor 47 ldquovasos de barrordquo 2Tm 220 ldquovasos de ouro e pratardquo Hb

921 ldquovasos de ministeacuteriordquo Ap 227 ldquovasos de oleirordquo O sentido segue tambeacutem

o de AtsPe ndash AV II A ideia fundante eacute a Gn 27 de que o homem foi feito ldquodo poacute

da terrardquo simbolizando sua fragilidade humildade (mateacuteria prima) a finitude da

personalidade humana vista pelo acircngulo da sua mortalidade Na Divina Comeacutedia

no Canto I ndash Inferno depois da invocaccedilatildeo agraves Musas Dante Alighieri ponderando

sua fraqueza faz menccedilatildeo clara isto ldquoDizendo a verdade o lugar santo ndash Aos que

do maior Pedro o soacutelio herdaram () ndash Laacute se foi o Vaso Eleito ainda vivo ()rdquo

(grifo nosso trad Joseacute Pedro Xavier Pinheiro) Na Divina Comeacutedia no Canto I

ndash Inferno depois da invocaccedilatildeo agraves Musas Dante Alighieri ponderando sua

fraqueza faz menccedilatildeo clara isto ldquoDizendo a verdade o lugar santo ndash Aos que do

maior Pedro o soacutelio herdaram () ndash Laacute se foi o Vaso Eleito ainda vivo ()rdquo

(grifo nosso trad Joseacute Pedro Xavier Pinheiro)

282

tako m=n oujwh=m =n-

5 tok hwwk necse e891

rok hwc eak=rpicteu-

e eroei =n=gt=mcwwf

ntaparenoc taCcedili et

knacouwnc nak ncw-892

10 ne hwc eaCcediliswpe ny893

t=n =mpecnau =nnou==p=n=a

nouwt alla twounraquo

=n=gbwk hn ou[epy sa

pyei =mpetroc papoc

15 toloc auw knanau e

paeoou fnatoulaquonraquoeiatk894

ebol evwb ptolemai

891 SCHMIDT 1903 opcit p5 notavelmente necse no lugar de nesse 892 cf 1Tm 52 893 1Cor 1213 894 PARROTT 1979 opcit p486 sugere

283

a ruiacutena e a profanaccedilatildeo

5 Mas era necessaacuterio para que tu

desta maneira895 cresse896

em mim897 natildeo profanaras

a minha virgem898

a quem deverias tecirc-la tido como uma irmatilde899

10 assim como900 eu sou901

um soacute espiacuterito902 para ela e para vocecirc

Mas903 levanta-te

e vaacute agraves pressas para

a casa do apoacutestolo904 Pedro905

15 Ali veraacutes a minha

gloacuteria e ele te clarificaraacute

esta questatildeordquo906 E907 Ptolomeu908

895 gr rarrcop ὡς 896 gr rarrcop πιστεύειν 897 Nesta expressatildeo o escritor assume Ptolomeu como cristatildeo mas muito

apegado aos bens terrenos A cura que vai abrir os ldquodois olhos do corpo e da

almardquo seraacute a causa da verdadeira conversatildeo dele ele era um cristatildeo soacute no nome

mas seraacute de coraccedilatildeo (segundo μετά-νοια canocircnica = termo eclesiaacutestico para

penitecircncia conversatildeo) Isto parece ser o mais natural embora natildeo possamos

afirmar definitivamente FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu den

1903 opcit p403 o que seria mencionado nas pp perdidas do ms O autor

relatou a conversatildeo de Ptolomeu pela filha de Pedro que se expressa ainda as

palavras ldquoque por seu intermeacutedio havia encontrado a feacute em Deus e obtido a curardquo 898 gr rarrcop παρθένος 899 O autor quer dizer para mantecirc-la pura e imaculada Este pensamento eacute

perfeitamente o cerne desta peccedila encratita e eacute fortemente expresso na frase ldquoa

quem deverias tecirc-la tido como uma irmatilderdquo todavia parece inspirado em 1Tm 51-

2 900 gr rarrcop ὡς 901 cf 1Cor 1213 AtsPe XXXIX 902 gr rarrcop πεῦμα Esta expressatildeo teacutecnica com sentido particular Gl

328 1Cor 1213 Rm 125 903 gr rarrcop ἀλλά 904 gr rarrcop ἀπόστολος 905 gr rarrcop Πετρός 906 Segue a narrativa do Atos lucano nas expressotildees e sequecircncia de eventos

durante a conversatildeo de Saulo (depois Paulo) At 93-9 907 gr rarrcop δέ 908 gr rarrcop Πτολεμαῖος

284

oc de mpef=rameli afou-

ehcahne =nnefrwme e

C138 =r=l==y

1 treujimoeit hytf

=nce=ntf sapoei =nraquo

terefei de ehraei

saroei afjw =nnen-909

5 tauswpe =mmoq ty

rou h=n t[om =n=ic pe910

===c p=njoeic tote af

nau ebol hn =nbal

==ntefcarx auw =nraquo

10 bal ntefuy auraquo

w aumyyse helpi

ze epe==c afeire nau

nhmpetnanouou raquoraquo911

909 PARROTT 1979 opcit p488 suprime 910 Entre estas linhas 138 5-6 SCHIMDT 1903 opcit pp21-2 sugere

que o copista pode ter deixado de fora algo como o seguinte ldquoEntatildeo eu coloquei

minhas matildeos sobre os olhos e disse Recebei a sua visatildeordquo cf AtsPe XXI Para

ele a frase ldquoMas quando ele veio a mim ele disse tudo aconteceu com ele foi no

poder de Jesus Cristo nosso Senhorrdquo natildeo daacute sentido real na uacuteltima parte 911 id opcit p6 lecirc-se nhcnpetnanouou

285

natildeo foi negligente912 por um soacute momento

e ordenou aos seus homens

C138

1 que mostraram o caminho

e trouxeram ele ante a mim

E913 quando estava em

minha presenccedila narrou

5 o que lhe tinha acontecido

pelo poder de Jesus914

Cristo915 nosso Senhor Imediatamente916 ele

comeccedilou a ver com os olhos

da sua carne917 e com

10 os olhos da sua alma918

Muitas pessoas colocaram sua a esperanccedila919

em Cristo920 Ele fez

coisas boas por eles

912 gr rarrcop ἀμελεῖν 913 gr rarrcop δέ 914 No cop i=c nomina sacra

915 No cop ==c nomina sacra 916 gr rarrcop τοτέ 917 gr rarrcop σάρξ 918 gr rarrcop ψυχή Para gnosticismo eacute importante a distinccedilatildeo entre os

conhecimentos No gr haacute uma separaccedilatildeo de conhecimentos γνῶσις (= noccedilatildeo)

αἴσθησις (= uso dos sentidos) συνήθεια (= familiaridade com o tema)

λειποψυχέω (= perder conhecimento) κτλ O termo γνῶσις vem do uso altamente

especializado da filosofia gr (de Platatildeo) com conotaccedilatildeo sensitiva Significa

lsquoconhecimento empiacutericorsquo ou o natildeo confiar em um conhecimento formal mas

destacando sua dimensatildeo espiritual e miacutestica Semelhantemente ao

ldquoconhecimento internordquo ou ldquoautoexploraccedilatildeordquo ndash juiacutezos advindos de Plotino Por

isto os AtsAp insistem longamente sobre a distinccedilatildeo entre os lsquoolhos do corporsquo e

os lsquoda almarsquo uide a cura das viuacutevas anciatildes e cegas AV XXI Analogias natildeo

faltam por dentre as narrativas dos milagres Ele tambeacutem pode levar a cegueira

Hermipo e sua recuperaccedilatildeo por Paulo nos AtsPl XXIX 919 gr rarrcop ἐλπίζειν 920 ==c cop nomina sacra Segue At 942 et alii

286

auw afarize nauraquo

15 =ntawrea =mpnoute

m=n=ncwc a ptoleraquo

maioc =mton =mmofraquo

afei ebol hm pbiocraquo

afbwk sa pef=j=c =n

C139 not=r=l=shy

1 ~tnoterefcmineshydenotnshytef921

aiayky afchaCcedili nou

cwt n[wee epran nta

seere je etbyytc =n

5 tafpicteue epnou922

te afoujaei anok hw

toikonomia ntaut=n

hout eroc hwc cpouraquo

laioc aCcediliereh eroc aei923

921 Na 1391 PARROTT lecirc ~tnoterefkshyw Sendo que cw (lecirc-se em

PARROTT 1979 opcit) eacute uma expressatildeo copta possiacutevel para traduzir o verbo

gr διατιθέναι (aqui dispor distribuir repartir) A outra cmine (lecirc-se em

SCHMIDT 1903 opcit p6) tambeacutem TILL Walter C SCHENKE Hans-

Martin Die gnostische Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502 rev

ed (Texte und Untersuchungen 60) Berlin 1955 por Till) 1972 (por Schenke)

pp296-321 333 que rejeitam esta por causa de sua incompatibilidade com os

vestiacutegios de letras restantes Escolha de Till-Schenke tajro no entanto natildeo eacute

usado para traduzir converter διατιθέναι e eacute pelo menos uma letra mais longa que

a lacuna cw conforme PARROTT parece a uacutenica possiacutevel escolha mas fornece

uma reconstruccedilatildeo que eacute mais curta (pelo menos duas letras) do que o tamanho da

lacuna 922 Segundo PARROTT o escriba errou ao interpolar um desnecessaacuterio e

entre e e pnoc

923 Em SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se aCcedilihareh Segundo FICKER

1903 apud PARROTT 1979 opcit p491 a pessoa que questiona Pedro em

1287-8 seria o destinataacuterio mas tambeacutem uma exortaccedilatildeo para o leitor

287

e agraciou924-lhes

15 com o dom925 de Deus926

Em seguida Ptolomeu927

descansou

deixou a vida928 e

juntou-se a seu Cristo929

C139

E930 [quando fez] seu

testamento931 registrou

uma parte da sua propriedade no nome da minha

filha que por seu intermeacutedio

5 havia encontrado a feacute932 em Deus

e obtido a cura Eu por minha parte

a quem conferiram a administraccedilatildeo933

cuidei de tudo o mais934 diligentemente935

(quando) vendi

924 gr rarrcop χαρίζεσθαι 925 gr rarrcop δωρεά Trata-se de uma remissatildeo ao Atos lucano episoacutedio de

Jope At 942 926 Jo 410 Ef 48 927 gr rarrcop Πτολεμαῖος 928 gr rarrcop βίος 929 Uma melhor traduccedilatildeo para esta nomina sacra ==c seria ldquoele juntou-se

ao seu Senhorrdquo 930 gr rarrcop δέ 931 gr rarrcop διαθήκη 932 gr rarrcop πιστεύειν 933 gr rarrcop οἰχονομία 934 gr rarrcop ὡς 935 gr rarrcop σπουδαίως

288

10 ] mp[wm ebol auw

pnoute ouaaf petco-

oun oute anok oute

taseere aCcedili] mp[wm

ebol mpika laau epa

15 rou hy tacou mp[wm

alla perema tyrf

aCcedilijoouf =nnetmoh936

eime [e w ph=mhal =nte

pe==c =i=c je pnoute

936 Para SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se nnetmokh

289

10 o campo No entanto

somente Deus

sabe que nem937 (para) mim nem938 (para)

minha filha eu vendi a terra939

Natildeo retive coisa alguma

15 advinda do preccedilo da propriedade940

Mas941 reparti

todo o valor942 agravequeles que sofrem943

Saiba entatildeo oacute944 servo de

Cristo Jesus945 que Deus

937 gr rarrcop ὄυτε 938 gr rarrcop ὄυτε 939 No ms temos somente a expressatildeo ldquoE Deus somente sabe nem eu nem

minha filha () ndash eu vendi ()rdquo Esta expressatildeo sozinha natildeo sentido

compreende FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 opcit p403 e

VOUAUX 1922 opcit p227 que na traduccedilatildeo sugerem () = (tocamos o

valor) De outra forma PINtildeERO 2004 opcit p543 temos apenas a traduccedilatildeo

literal e com a falta de sentido presente no ms ndash ldquoVendi o campo e Deus sabe

que nem eu nem minha filha Vendi o campo () remetendo a questatildeo ao leitor

Poreacutem no entendimento deste projeto tradutoacuterio o tradutor destes textos antigos

quando diante de lacunas nos mss resultado por vezes em severas dificuldades

nos textos criacuteticos (bastante comum) deve dar conta de atender o leitor

contemporacircneo com um miacutenimo de sentido mesmo que reconstruiacutedo com um

certo grau de incerteza ou apresentando um leque de algumas possibilidades com

alguma mais provaacutevel e suas respectivas justificativas Parece melhor dar alguma

noccedilatildeo do que poderiam ser hipoacuteteses mais razoaacuteveis a esquivar-se

burocraticamente de algum comprometimento O tradutor estaacute em melhor topos

que o leitor por conhecer mais profundamente o texto 940 Remissatildeo ao episoacutedio da morte do casal Ananias e Safira pela retenccedilatildeo

de valores a eles natildeo devidos Algumas lacunas na intertextualidade apontam para

o sentido clariacutessimo e conhecido pelos leitores (ou dos presentes) At 51-11 941 gr rarrcop ἀλλά 942 gr rarrcop χρῆμα 943 Este eacute outro recurso de semelhanccedila entre estes frg e o AV uide AV XXX

ndash episoacutedio que Criseacute doa a Pedro 10000 peccedilas de ouro Este argumento reforccedila a

posiccedilatildeo de SCHMIDT (unidade destes AtsPe na versatildeo primitiva) em prejuiacutezo a

posiccedilatildeo de MOLINARI (que entende estes textos como independentes) 944 gr rarrcop ὦ 945 ==c =i=c cop nomina sacra invertida Esta expressatildeo responde a Tito o

fiel que interpelo Pedro no iniacutecio da narrativa A resposta seguinte sugere que

natildeo devemos criticar os desiacutegnios de Deus porque de antematildeo ele jaacute sabe o que eacute

290

C140 not=r=mshy

1 =r~onotikshy~onnotomeinneteshy

nouf ne auw fcnotoshybte

mppetnanouf =m

poua pouaEacute anon hw-

5 wn emmeeue je a p

poute obs=f eron

tenou [e necnyu ma-

r=n=rhybe =nt=nswpe

enroeic auw ntnslyl

10 auw t=m=ntagaoc =n

te pnoute cna[w-

st ekwn auw t=nraquo

[wst ebol hy=t=c au

w h=nkesaje tyrou946

15 a petroc aau mpou

=mto ebol bull bull bull bull ty947

rou ef]eoou =mpran

bom Rm 828 ldquoE sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que satildeo chamados por seu decretordquo 946 Em SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se henkesaje tyrou cf

SCHMIDT e TILL-SCHENKE 947 id ibid lecirc-se mpeu=mto O que se segue a ebol bull bull bull bull estaacute illeg No

entanto PARROTT argumenta que o escriba teria errado ao incluir um segundo

ebol entre ebol e ty

291

C140

1 governa948 aqueles que

satildeo seus e prepara

aquilo que eacute bom para

cada um apesar de noacutes

5 acharmos que

Deus se esqueceu de noacutes

Agora pois irmatildeos ajamos

com penitecircncia

vigiemos e oremos949

10 E que bondade950

de Deus lance seus olhos

sobre noacutes outros E

coloquemos nisto nossa esperanccedilardquo E

todos os outros ensinamentos

15 Pedro951 pronunciou

ante a presenccedila de todos

Louvando o nome

948 gr rarrcop οἰκονομεῖν 949 Eacute evidente a remissatildeo a Mc 1333 e 38 Mt 2641 950 gr rarrcop ἀγαθός 951 gr rarrcop Πετρός

292

C141 =r=m=a

1 mpjoeic pe===c

af] nau tyrou

ebol hm poeik952

nterefposf af

5 twoyn afbwk e

hpaCcedili epefyeiraquoraquo

raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo953

raquo tepraxic mpetroc raquo

raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo

952 Eacute bem provaacutevel que se trate da Eucaristia AtsPe AV V 953 Eacute o tiacutetulo da obra e aparece decorado

293

C141

1 do Senhor Cristo954

distribuiu a todos

o patildeo955

Quando ele o havia repartido

se levantou e voltou

para sua casa

Ato956 de Pedro957

954 ` ==c nomina sacra 955 Esta frase ocorre aproximadamente nos mesmos termos que Pedro

ldquocomunicardquo ( communico ei = faz partiacutecipe da Eucaristia) a Theon ldquoo patildeordquo

AtsPe-AV V sendo que ali o autor fala expressamente em Eucaristia Ainda

temos por PARROTT 1979 opcit p492 a menccedilatildeo de que trata-se de uma

invocaccedilatildeo mas aparece desbotada no ms e TILL-SCHENKE reconstroacutei assim

pnoute nnnotouteshy nooute =nnoute np==c njoeic prro nrwnotoushy A traduccedilatildeo

seria ldquoO Deus dos [deuses] O Senhor dos senhores O Rei dos reisrdquo PARROT

propotildee traduccedilotildees alternativas ldquoO divino Deus ()rdquo κτλ 956 gr rarrcop πρᾶξις O tiacutetulo singular em copta quer por certo sugerir que

faccedila parte de um conjunto mais amplo os Atos de Pedro 957 gr rarrcop Πετρός A cena se passa em Jerusaleacutem Deve ser aceito a

demonstraccedilatildeo segundo SCHMIDT 1903 opcit p78-81 entende Os dados a

partir do iniacutecio AV V apontam para isso Lugentibus autem eis et iejunantibus

iam instruebat Deus in futurum Petrum in Hierosolymis adimpletis duodecim

annis quot illi prœceperat Dominus() parecem primitivos e refere-se a esta

ordem bem conhecida na tradiccedilatildeo do Salvador aos apoacutestolos eles devem deixar

Jerusaleacutem ateacute doze anos depois da ascensatildeo At 814ss O autor do AtsPe aleacutem

de em particular leu At 814ss fez uma mudanccedila singular em AV XXIII No

entanto mostra que ele os conhecia e ele usa-os tambeacutem em muitas outras

circunstacircncias Mas entatildeo por que ele transporta de Samaria agrave Jerusaleacutem uma

cena que laacute aconteceu ele estaacute bem ciente O autor escolheu Jerusaleacutem como um

teatro das atividades do apoacutestolo Eacute em Jerusaleacutem mesmo acontece em tudo o que

ele diz Todas as referecircncias a Judeia parecem provar o mesmo fato no episoacutedio

da Eubula em particular Nesta cidade um de cujos portotildees menciona ldquoque levou

agrave Naacutepolesrdquo que dificilmente pode ser Jerusaleacutem Cesareia a qual eacute possiacutevel

pensar apesar da menccedilatildeo do portatildeo de Naacutepoles dificilmente se aplica Eacute

positivamente excluiacutedos para Jerusaleacutem AV XXIII Portanto temos todas as

razotildees para pensar que toda a primeira parte primitiva de AtsPe incluindo o resto

em vaacuterios episoacutedios teve lugar em Jerusaleacutem enquanto a segunda parte (o AV)

vai a Roma

294

Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura grega do Shchepkina Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo Roma

Italia seacuteculo IX digitalizada do Щепкина 1977 [303] Щепкина М В Миниатюры Хлудовской псалтыри Греческий

иллюстрированный кодекс XI века mdash М Искусство 1977Em domiacutenio puacuteblico

295

TRADUCcedilAtildeO IIIii Filia Hortulani

A Filha do Jardineiro

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado ca seacutec XII Palermo Italia Autor desconhecido ndash in KOHL

Wilhelm Petronilla Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) vol7 Bautz Herzberg 1994 ISBN 3-88309-048-4

pp 303ndash4

296

IIIii Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash Epistola Titi discipuli Pauli

Epistola Titi discipuli Pauli ndash in Codex Burchardi (Homilia Burchard)

depositado na Universidade de Wurzbourg Publicado no artigo

Nouveaux fragments des Actes de Pierre de Paul de Jean dAndreacute et de

lApocalypse dEliendash in Revue Beacuteneacutedictine tomo XXV BRUYNE

Donatien de (ed) 1908 pp149-60

2a Seccedilatildeo Filia Hortulani958

(refere-se agrave Parte II dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

958 Embora saibamos que no alfabeto do latim antigo natildeo havia as letras J-

j U-u e V-v manteremos de acordo com os textos criacuteticos anteriores ao advento

da pronuacutencia reconstituiacuteda Tais letras supra satildeo um acreacutescimo surgido no seacutec

XVI Na eacutepoca claacutessica a letra I-i servia para representar os sons vocaacutelicos [i]

[i] (canis = catildeo loci = lugares) e a semivogal [j] (iudex = juiz) Contudo existia

a letra V-u usada para as vogais [u] [u] (locus = lugar ducis = tu conduzes) e a

semivogal [w] (uideo = eu vejo) Durante a Renascenccedila passou-se a usar o J-j

para as situaccedilotildees em que a semivogal [j] tinha se alterado para a consoante [ʒ]

(Jesus) Do mesmo modo o V-v foi agrupado para a reproduccedilatildeo de [v] (via) som

inexistente no latim claacutessico O U-u passou a ser usado para as vogais [u] e [w]

Com o surgimento recente da pronuacutencia restaurada muitas ediccedilotildees dos textos

latinos decidiram voltar a usar o alfabeto antigo idem para o ditongo Ӕ-ӕ

297

EPIacuteSTOLA DE TITO DISCIacutePULO DE PAULO959

A filha do Jardineiro

959 Nesta passagem de Aurelius Augustinus (de Hipona) natildeo trata da filha

de Pedro Mas para responder a uma controveacutersia maniqueiacutesta que argumentava

sobre a morte de Ananias e Safira ndash At 51ss que queria rejeitar as leis canocircnicas

o Doutor relembra fatos semelhantes narrados nesses escritos ao contraacuterio de

histoacuterias aceitas pela Igreja () ipsius Petri filiam paralyticam factam lt salvam

gt precibus ejus et hortulani filiam ad precem ipisius Petri esse mortuam ()

Percebe-se que na obra conhecida por Augustinus natildeo teria havido outro episoacutedio

semelhante ao da filha de Pedro Diante do silecircncio do ms apoacutes factam Louvain

(ed) acresce uma aparente falta

298

Prӕsentis scripturӕ intuere et proba960 tibi gesta

Cum hortulanus quidam habuerit filiam virginem

quӕ `cumacute961 una esset patri petiltigtt orari962 pro illa ad963 Petro qui cum petierit apostolus rursus

5 ei dicit prӕstiturum Dominum964 quod aptum esset965

animӕ ejus Statim puella iacuit mortua O digna

lucra966 et Deo semper apta effugere camis audatiam

ac mortificare sanguinis gloriam Sed ille senes diffidus et nesciens quantum sit cӕlestisgratia

10 ignorans967 scilicet beneficia divina rogavit Petrum

suscitari sibi unicam filiam Ut autem suscitaretur

non post multos denique dies sicut hodie968 inruit

homo vinctus fidelis in domum ejus senes

commorari969 perdiditque puellam et ambo nusquam 15 comparuerunt

960 No ms lecirc-se intuire probat praticamente o mesmo sentido do texto

corrigido 961 Este `cumacute o ms acrescenta-o acima da linha Poderia perfeitamente tecirc-

lo ocultado 962 VOUAUX 1922 opcit p39 no ms temos alia manu petit e uma

primeira matildeo escreveu orare 963 PINtildeERO 2004 opcit p544 no seu texto lat lecirc-se a Petro () sem

qualquer nota talvez a(b) Petro (no ablat) e suprimindo o b antes de consoante

(mais aplicaacutevel ao latim tardio natildeo ao de Augustinus de Hipona) poreacutem muda

o sentido e ainda proacuteprio Pintildeero traduz pelo sentido do ms ndash ad Petro ndash ldquosuplicoacute

a Pedro ()rdquo () Resta curiosa esta variante de leitura e traduccedilatildeo Usualmente a

forma ab em separado se emprega antes de lsquovogalrsquo e de lsquod l n r srsquo e da

lsquosemivogal i quando jrsquo abs antes de lsquotrsquo (pouco comum) a antes das demais

consoantes (que incluiria lsquoprsquo) 964 No ms prӕstura Domino obviamente um erro se poderia aceitar

prœstituram Domino e compreender ldquo() ele teria diante do Senhor o destino

querdquo VOUAUX 1922 opcit p39 965 No ms essit 966 No ms lugra 967 No ms et gratia ignorat 968 A expressatildeo sicut hodie eacute mantida por Bryne Vouaux e mais

recentemente por Pintildeero nos respectivos textos criacuteticos como texto criacutetico da

porccedilatildeo Filia hortulani (e natildeo como fala de Augustinus) 969 Devido as inuacutemeras corruptelas no ms seria razoaacutevel pensar em

commorati resultando a traduccedilatildeo ldquoo escravo de um fiel que viveu na casa do

velho homem atirou-serdquo

299

Considere tu mesmo e examine das coisas que trata o presente

escrito Quando um certo jardineiro que tinha uma filha virgem a

qual era uacutenica deste pai intercedeu a Pedro que orasse por ela assim

se fez Mas agraves avessas o apoacutestolo em resposta

5 tambeacutem disse que Deus iria dar agrave filha o que eacute mais uacutetil para a

alma do que a ela mesma Imediatamente a menina caiu morta Oacute

merecida riqueza e que sempre eacute conveniente a Deus fugir da

audaacutecia da carne e mortificar a gloacuteria do sangue Mas este velho

sem confianccedila sem o conhecimento quanto a grandeza da

10 graccedila celestial visivelmente ignorando os benefiacutecios divinos

suplicou a Pedro que ele ressuscitasse sua uacutenica filha Mas quando

ela havia ressurreto em suma natildeo muitos dias depois a exemplo

de hoje970 um homem passando-se por devoto embrenhou-se se

hospedando na casa do velho enfeiticcedilou a moccedila e a perdeu e ambos

15 em outra ocasiatildeo (jamais) apareceram

970 A fala sicut hodie eacute problemaacutetica VOUAUX 1922 opcit p39 Na

nt9 Vouaux diz ldquoJe ne sais que faire du sicut hodierdquo ou seja natildeo sabe o que

esta expressatildeo esta fazendo em Filia hortulani Poreacutem PINtildeERO 2004 opcit

p545 manteacutem a fala considerando parte do enxerto Filia hortulani na Epistula

Titi discipuli Pauli e omite totalmente na traduccedilatildeo sem qualquer explicaccedilatildeo

Bruyne havia feito o mesmo Poreacutem a soluccedilatildeo pode ocorrer por outra via (natildeo

pela que reporta a corrupccedilatildeo do ms) sicut foi usado eg CICERO De Res

Pvblica II19 como o sentido ldquodesta formardquo ou em De Oratore I238

significando ldquopor exemplordquo ou De Officiis III117 ldquoQuamvis enim multis locis

dicat Epicurus sicut dicitrdquo ndash ldquoPois ainda que em muitos lugares que Epicuro

diga lsquocomorsquo disse lsquocom efeitorsquordquo Como jaacute dissemos a Epistula Titi discipuli

Pauli eacute um emaranhado de observaccedilotildees do autor (Ps-Titus) com citaccedilotildees biacuteblicas

e apoacutecrifas de fontes distintas em data de composiccedilatildeo autoria linguagem κτλ

cujas menccedilotildees refletem vaacuterios estaacutegios da liacutengua latina do claacutessico ao baacuterbaro

Se pensarmos a expressatildeo emblemaacutetica sicut hodie como fala Ps-Tito (seacutec IV)

entremeada pelo relato Filia hortulani (seacutec II) estilo retoacuterico do qual como

apologeta e orador cristatildeo recorre com frequecircncia nesta obra a traduccedilatildeo fica

perfeitamente clara sicut (desta forma por exemplo como com efeito) mais

hodie (hoje neste tempo presente) = da forma de hoje como com efeito no

tempo presente (ref ao seacutec IV) foco e contexto da fala De dispositione

sanctimonii (= Acerca dos argumentos da castidade) que era a discussatildeo do seacutec

IV Portanto a expressatildeo sicut hodie ndash ldquoa exemplo de hojerdquo eacute seacutec IV e natildeo diz

sobre a moccedila ressuscitada texto que remonta o seacutec II seguindo a teoria de

Schmidt

300

Imagem gravada em uma catacumba Satildeo Pedro e Satildeo Paulo autor anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista Em

domiacutenio puacuteblico httpdewikipediaorgwikiDateiPetrus_et_Paulus_4th_century_etchingJPG

301

TRADUCcedilAtildeO IIIiii Quod non nimis de mortuis dolendum

Natildeo se deve Chorar em Demasia pelos Mortos

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a sua Sombra (por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou

Masaccio na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico

SPIKE John T Spike Masaccio Rizzoli libri illustrati Milano 2002

302

IIIiii Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash ms Cambrai 254 Quod non nimis de mortuis dolendum ndash in ms Cambrai 254 Publicado

no artigo Nouveaux fragments des drsquoapocryphes du IIe siegraveclendash in Revue Beacuteneacutedictine tomo XXV Ed BRUYNE Donatien de 1908 (p153)971

3a Seccedilatildeo Quod non nimis de mortuis dolendum

(refere-se agrave Parte III dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

Petrus loquens a quemdam impatienter dolentem

de morte filiӕ suӕ ait Tot impugnationes

diaboli tot corporis bella tot sӕculi

clades evasit et tu lacrimas 5 fundens ac si nescias quid in te patiaris

971 Segundo JthSt 34 1933 pp395-96 apud PINtildeERO 2004 opcit p486

Donatien de Bruyne teria publicado outros frgg cuja encadernaccedilatildeo resta incerta

O primeiro dizia ldquoO apoacutestolo Pedro disse eacute certo inclusive separar-se dos que

querem salvar-se daqueles que natildeo o desejamrdquo O segundo extraiacutedo de uma

homilia reza assim ldquoRenunciando e desprezando heranccedila tatildeo danosa e diaboacutelica

natildeo permaneccedilais como menores de idade ou como pobres senatildeo crede em Deus

Pai onipotente Trocastes de pai trocaste de heranccedila (a quem eacute o poder e a gloacuteria

pelos seacuteculos dos seacuteculos ameacutem)rdquo ndash in ldquoDuas citaccedilotildees do Apoacutestolo Pedrordquo

303

(A MORTE Eacute PREFERIacuteVEL Agrave PERDA DA CASTIDADE)

Natildeo se deve chorar em demasia pelos mortos

Pedro tendo falado a certa pessoa que se afligia impacientemente

com a morte de sua filha disse mdash ldquoDentre tatildeo grande nuacutemero

investidas do diabo de inuacutemeras privaccedilotildees (de deleites) do corpo de

tantas calamidades deste seacuteculo e tu derramas laacutegrimas como se natildeo

5 conhecesses aquilo que (de fato) te tem ocorrido de fatordquo972

972 Parece retroceder ao episoacutedio do AV XXXIII quando se propotildee pureza

e a conversatildeo das concumbinas de Agripa istӕ autem paratӕ erant omnia mala

pati quam se committere cum eo confortante Domino Nesta mesma direccedilatildeo

remete a uma episoacutedio de Drusiane AtsJo LXIIIss segundo VOUAUX 1922

opcit p40

304

Imagem do Codex Egberti foacutelio 90r ms iluminado Pesca Milagrosa dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de Cristo no Mar da Galileacuteia

Pintada por um monge anocircnimo seacuteculo X no codex escrito por Egbert Arcebispo de Trier 977-993 do scriptorium do Mosteiro de

Reichenau (ilha de) Suiacuteccedila Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

305

TRADUCcedilAtildeO IIIiv

Actus Petri Apostoli ndash Actus Vercellenses (AV)

Atos do Apoacutestolo Pedro

Escultura Pedro como um pescador Portal da igreja de San Pedro Figueres Espanha Esculpido por Gordito 1869 Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiBenutzerGordito1869Spanien_2012mediaFileEsglC3A9sia_de_Sant_Pere_in_Figueres_Portal

_2JPG gt Acessado em 13032013

306

IIIiv Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash ms CLVIII

ms CLVIII ndash in Recognitiones Ps-Clementinas (copiado ao final) ed

Lipsius I XXXIIIss973 Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli

composiccedilatildeo seacutecs II-IV ms seacutecs IV-V Nominado Actus Vercellenses

4a Seccedilatildeo Actus Petri Apostoli974 ndash Actus Vercellenses (AV)

(refere-se agrave Parte IV dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

I Pauli tempus demorantis Romӕ et multos confirmantis975 in fide contigit etiam quemdam976 nomine Candidam977 uxo-

rem Quarti a prӕclusionibus audire Paulum et intueri978 ser-

monibus illius et credere Cumque et ipsa maritum suum

973 LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Ed LIPSIUS Ricardus A I LIII

harr capXXX do Actus Vercellenses (AV) LII harr capXXXIII do Actus

Vercellenses (AV) XXXIIIss Actus Vercellenses (AV) Leipzig Hinrichs 1898

(XXXIIIss) pp327-72 Tambeacutem em LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Actus

Petri cum Simone ndash in Maximilianus Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha (Aa) ndash in Acta Petri Leipzig Hinrichs 1891 pp45-

103 [reimp 1972 Hildesheim] 974 VOUAUX 1922 opcit p228 segue o tiacutetulo conforme a tradiccedilatildeo

Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου LIPSIUS o chama com um tiacutetulo pouco afortunado

devido a um erro de copista que PINtildeERO o manteacutem Actus Petri cum Simone

uide explicaccedilotildees p207 975 Segue a sintaxe do genitivo absoluto gr 976 VOUAUX 1922 opcit Sur ces corretions p18 substitui quamdam 977 ms CLVIII Candidum LIPSIUS corrige 978 Figurativamente contemplar refletir concentrar-se cf FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p404 esta expressatildeo se aproxima do

verbo ἀτενίζειν (= estar muito tenso cravar os olhos em algueacutem) de AtsPl

pp166 184 186 uide tambeacutem o frg Grenfell e Hunt tambeacutem podemos pensar

em uma traduccedilatildeo estranha de σκέπτεσθαι (= observar ao longe desde cima ter

por fim)

307

ATOS DO APOacuteSTOLO PEDRO

I ndash Paulo em Roma

Paulo demorava-se em Roma haacute algum tempo e muitos (eram) na feacute

confirmados979 Mas antes980 adveio que algueacutem chamada Cacircndida981

esposa de Quarto982 um carcereiro ouvia a Paulo refletia acerca de

seus discursos e deu creacutedito Depois disso por sua vez ela instruiu seu

979 No AV confirmantis part gen sg pres at (= confirmava) ndash trata-se

traduccedilatildeo inadequada possivelmente do latim jaacute que Paulo natildeo ldquoconfirmava

muitos na feacuterdquo (doutrina inexistente neste seacutec) mas estes ldquoeram confirmados na

feacuterdquo (cada qual na sua proacutepria feacute) de acordo com a soteriologia geral deste seacutec II-

IV cf Cl 27 ldquoarraigados e edificados nele e confirmados na feacute assim como fostes

ensinados ()rdquo 1Ts 13 ldquoda obra da vossa feacute ()rdquo igual para 18 32 35-6-7

310 κτλ Tambeacutem Ef 28 ldquo porque pela graccedila sois salvos por meio da feacute e isso

natildeo vem de voacutes eacute dom de Deusrdquo Se pensarmos pelas teorias tradutoacuterias aqui

confessadas traduccedilatildeo mais adequada seria pela passiva conforme supra 980 Segundo VOUAUX 1992 opcit p229 um iniacutecio abrupto com uma

referecircncia a uma estadia de Paulo em Roma etiam a seguir pode-se supor uma

histoacuteria maior e uma aspiraccedilatildeo de continuidade aqui cujo frg noacutes natildeo nos restou

Na realidade eacute um truque do interpolador que eacute pensado em todo o AtsPe Haacute a

hipoacutetese FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 opcit p404 que a

histoacuteria que estaria relacionada ao episoacutedio natildeo seria diferente Atos canocircnico

embora pareccedila eacute improvaacutevel E evidente que neste caso o autor seria muito mais

intimamente ligado ao trabalho de Lucas jaacute certamente natildeo estaria satisfeito com

uma mera referecircncia ao cativeiro do apoacutestolo que poderiam ser mencionados nos

apoacutecrifos O iniacutecio apresenta expansatildeo notaacuteveis analogias com a dos cap XXXIII

do AV 981 O nome Cacircndida eacute encontrado nos relatos dos santos Pedro e Marcelino

ela tambeacutem eacute a esposa de um Arthemius o carcereiro e eacute possiacutevel que os AV

influenciaram estes relatos uide DUFOURCQ (Eacutetude sur) Les Gesta martyrum

romains 1900 opcit p163 982 Quartus parece um nome emprestado de Rm 1623 embora esta

Epiacutestola supotildee-se fora de Roma O texto diz Quarti a prӕclusionibus No que se

segue podemos ver que este homem um guardiatildeo de Paulo e deve explicar o

significado de ldquoprisotildeesrdquo como traduzido do gr ἐπί τῶν ἀποκλεισμάτων eg

neste sentido temos o emprego de a baneis um assistente banheiro At 1816

pois em Roma Paulo eacute sempre acompanhado por um soldado

308

5 docuisset et credidisset Quartus permansit983 Paulo ut ubi

vellet iret ab urbe Cui dixit Paulus Si fuerit voluntas984 Dei

ipse mihi revelabit985 Et jejunans triduo Paulus et petens a domino quod aptum sibi esset vidit itaque visionem dicen-

tem sibi dominum Paule surge et [[eis986]] qui in Spania sunt

10 corpore tuo987 medicus esto Referens itaque fratribus quӕ Deus prӕcepisset nihilque

dubitans in eodem erat ut proficisceretur ab urbe Incipiens

983 ms aqui estaacute corrupto alterado e esta palavra eacute incompreensiacutevel

LIPSIUS oferece persuasit no lugar o que parece melhor do que permisit (=

permitiu) em FICKER PINtildeERO e principalmente TURNER C H The Latin

Acts of Peter ndash in JThSt 32 Muumlchen 1931 pp119-33 que indicaria uma

transgressatildeo muito violenta disciplina romana uide a nota explicativa

correspondente na traduccedilatildeo 984 ms volumtas LIPSIUS corrige 985 ms revelavit LIPSIUS e VOAUX corrigem 986 O ms natildeo conteacutem [[eis]] LIPSIUS insere 987 ms corpori tuo Vouaux corrige corpore tuo Estas palavras

provavelmente traduzem desajeitadamente σαρκί gr usado em AtsPl cap II

p250 que se opotildeem as cartas como na Epiacutestola aos Coriacutentios VII AtsPl p250

ldquoDum adhuc carne en es () aut perveni ad nos aut scribe nobisrdquo A hipoacutetese de

LIPSIUS compariturus em vez de corpori tuo eacute resta infrutiacutefera seria entatildeo

pensar-se em corporaliter

309

5 marido e ele creu Quarto tentou convencer988 Paulo a ir a fim de que

deixando a cidade fosse aonde desejasse Paulo disse-lhe mdash ldquoSe

fosse a vontade de Deus ele mesmo ma revelariardquo E tendo Paulo

jejuado trecircs dias989 e pedido ao Senhor aquilo que melhor lhe

convinha entatildeo viu uma apariccedilatildeo990 em que o Senhor lhe dizia991

10 mdash ldquoPaulo levanta-te e secirc por tua presenccedila fiacutesica o meacutedico992 ltdos

quegt estatildeo na Espanha993rdquo Aleacutem disso depois de informar aos irmatildeos

o que Deus teria instruiacutedo em nada duvidando994 desde logo

comeccedilava a deixar a cidade No entanto

988 uide a nota criacutetica A situaccedilatildeo eacute anaacuteloga agrave Ps-Linus cap V mais

Processo e Martiniano natildeo perguntam postulabant que Pedro se deixasse ir

porque o imperador havia esquecido ndash quia imperatorem oblitum tui jam

credimus Os Atos Processus e Martinianus no episoacutedio semelhante derivam de

Ps-Linus 989 O jejum precedia e preparava na vida cristatilde do seacutec III todas as principais

accedilotildees Muitas vezes eacute mencionado nos AtsAp eg AtsPe V XVII XVIII XXII

nos AtsPl κτλ Esta praacutetica eacute derivada do AT foi fortificada pelo NT em

particular nos 40 dias do Salvador At 82 uide para o jejum de trecircs dias o frg de

Muratori I 11 que apresenta o significado miacutestico ligado ao nuacutemero de trecircs 990 Haacute muitas visotildees em AtsPe uide O Ato de Pedro (frg cop) C131 C132

AV XXXVI XLI 991 Alusatildeo a At 223 1121 κτλ Cl 216 Gl 56 615 Haacute outras menccedilotildees

na literatura apoacutecrifa eg Ps-Marcellus I tambeacutem ss que relata longas disputas

Paulo e os defensores da circuncisatildeo 992 Esta metaacutefora eacute comum na literatura eclesiaacutestica assim como na

profana eg Mc 217 Estaacute impliacutecito no NT que Jesus curou as almas mas

juntamente com o corpo cujos textos satildeo desnecessaacuterios mencionar uide

HARNACK Adolf von Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den

ersten drei Jahrhunderten t I 2a ed Leipzig 1906 pp87ss cf FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 opcit p405 tambeacutem AtsJo XXII CVIII AtsPl

XIss CXVIII CXIX AtsTo XCV Aleacutem disso temos Apocrypha anecdota I

p51 entre os quais Acta Xanthippӕ e Polyxenӕ onde Paulo em I e II eacute tambeacutem

representado como meacutedico de almas cujo texto eacute atribuiacutedo muito pouco valor

Ainda como Litargoel (que eacute Jesus) em Nag Hammadi ndash Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos folha VIII 993 uide tambeacutem atestado em CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) II Epistola Clemens V7ss ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tI cols301ss Rm 1524ss 994 PINtildeERO 2004 opcit p547 cita nt de TURNER 1931 opcit sobre

frequecircncia que aparece a expressatildeo nihil dubitans nos AtsAp ldquocomo uma

expressatildeo de submissatildeo a direccedilatildeo de Deusrdquo

310

autem Paulus exire magnus fletus factus est circa fraterni-

tatem omnem propter quod crederent se amplius Paulum

15 non visuros ut et vestimenta sua conscinderent prӕterea ante oculos habentes quod sӕpius Paulus conmisisset995 cum

doctoribus Judӕorum et convicisset eos Christus enim in

quem patres vestri manus inmiserunt et sabbatum996 eorum dissolvebat et jejunia et ferias et circumcisionem et doctrinas

20 hominum dissolvebat et ceteras traditiones Urgebant997 au- tem fratres Paulum per adventum domini nostri Jesu Christi

ut annum plus non abesset dicentes Seimus tuam dilectio-

nem circa tuos fratres ne nos oblivisearis cummiddotperveneris998

et incipias999 abrelinquere nos tamquam parvulos sine matre

25 Et cum diu lacrimantes rogarent eum sonus de cӕlis factus

995 BONNET opcit 1891 tI p45 propotildee a troca de conmisisset por

conquisisset natildeo parece adequada 996 ms sabbatu VOUAUX corrige 997 ms lucebant o que eacute incompreensiacutevel LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p46 propotildee urgebant VOUAUX segue tambeacutem

adotamos Trata-se de um erro de copista para o qual alguns propotildeem volebant

GUNDERMANN Gotthold (1856-dagger1921) paleoacutegrafo alematildeo uide em GOumlTZ

K Georg ndash in Biographisches Jahrbuch fuumlr die Altertumswissenschaft 42

London 1909 New York 1922 pp1-10 particularmente pp3-4 cujo trabalho eacute

mencionado por LIPSIUS para esta passagem ele adota vincebant GOumlTZ

tambeacutem conjectura que o copista traduziu mal a expressatildeo gr ἐλιπάρουν mas da

mesma forma o tradutor latino poderia adotar uma palavra em seu texto sem

sentido 998 ltin Spaniamgt propotildee adiccedilatildeo de LIPSIUS VOUAUX natildeo adota

seguimos esta 999 ms inquipias VOUAUX corrige

311

como Paulo estava prestes a sair grande lamento1000 irrompera por

toda a comunidade porque eles acreditavam que natildeo iriam mais ver

15 Paulo de tal modo que rasgavam suas vestes Ademais tinham tido

diante dos olhos quatildeo frequentemente Paulo havia arrazoado com

doutores dos judeus e os teria refutado (assim) mdash ldquocom efeito Cristo

sobre quem a matildeo de vossos pais se abateu1001 havia abolido o saacutebado

deles os jejuns as festas e a circuncisatildeo1002 rejeitando as doutrinas

20 humanas e todas as restantes tradiccedilotildeesrdquo Pressionavam tambeacutem os

irmatildeos a Paulo acerca do advento1003 do nosso Senhor Jesus Cristo

Como havia se ausentado natildeo mais de um ano1004 diziam mdash

ldquosabemos do teu amor pelos teus irmatildeos1005 natildeo nos esqueccedilas com

viagens e comeccedilando a abandonar-nos como crianccedilas1006 sem a matildeerdquo

25 E lacrimejantes clamavam longamente a ele quando do ceacuteu se fez um

som e uma grande voz1007 que disse

1000 At 936ss 1001 () variante curiosa PINtildeERO 2004 opcit p547 traduz ldquoem quem

vossos pais haviam posto suas matildeosrdquo seguindo TURNER 1002 uide Is 113 na Vulg latina particularmente a LXX que menciona um

jejum νηστείαν ldquopuramente exteriorrdquo o que explica este ataque contra o jejum

mencionado na literatura apoacutecrifa tantas vezes Eacute aplicado rapidamente com o

sentido de Gl 56 65 Cl 2816 e 22 que inspiram esta menccedilatildeo 1003 A expectativa da παρουσία e medo entre a esperanccedila do retorno

(segunda vinda) de Jesus Cristo que se chocava com aspereza daqueles tempos

difiacuteceis do seacutec II provocando algo de suspeito Este detalhe por si soacute reforccedila a

ideia da composiccedilatildeo no seacutec II 1004 Se compararmos estas palavras que a voz disse assumimos que os olhos

do autor percebem de que a ausecircncia de Paulo durou apenas um ano Poreacutem ele

morreu decapitado sob Nero meados dos anos 60 onde eacute abadia Tre Fontane em

um martiacuterio mais humano devido ao sua cidadania romana que seria dado a

Pedro que teria sido crucificado de cabeccedila para abaixo onde eacute a atual Basiacutelica de

Satildeo Pedro em 13 de outubro de 64 1005 I Cor 1558 κτλ 1006 Jo 1418 Devemos ver nessas suacuteplicas cheias de ansiedade a precauccedilatildeo

de Pedro contra o charlatanismo de Simatildeo Parece mais oacutebvio que um

interpolador teria assim pensado referindo-se agrave necessidade de os irmatildeos terem

um liacuteder segundo Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) que recomendava

aos fieacuteis para cercar-se firmemente em torno de seus bispos 1007 Como em Jo 1228 Mt 317 517 1Sm 34-18 At 94 Hb 119 Ed

613ss 2Pe 118 Tambeacutem AtsJo XVIII

312

est et vox maxima dicens Paulus Dei minister electus est

in ministerium tempus vitӕ sua inter manus Neronis homi-

nis impii et iniqui sub oculis vestris consummabitur Timor autem magnus plus invasit in fratribus propter vocem quœ

30 de cœlis venerat et multo magis confirmati sunt

II Obtulerunt1008 autem sacrificium Paulo pane et aqua ut1009

oratione facta unicuique daret In quibus contigit quemdam1010

nomine Rufinam volens itaque1011 et ipsa eucharistiam de ma-

nibus Pauli percipere Cui Paulus spiritu Dei repletus acce-

1008 ms optulerunt VOUAUX corrige 1009 ms et LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1010 VOUAUX iraacute corrigir para quamdam PINtildeERO segue O texto tambeacutem

eacute alterado esperamos e adotamos aqui quӕdam nomine Rufina 1011 ms itaquem seguimos TURNER propotildee utique

313

mdash ldquoPaulo eacutes ministro eleito de Deus1012 cujo ministeacuterio eacute pelo tempo

da tua vida pelas matildeos de Nero homem iacutempio e iniacutequo iraacute perecer1013

diante dos vossos olhos1014 Um temor entatildeo ainda maior envolveu

os irmatildeos por causa da voz que havia vindo

30 do ceacuteu e assim muitos eram corroborados1015 (na feacute)

IIa ndash Rufina a aduacuteltera Eles entatildeo ofereceram a Paulo conforme o sacrifiacutecio patildeo e aacutegua1016

a fim de que feita a oraccedilatildeo se distribuiacutesse a cada um Entre eles havia

algueacutem chamada Rufina que queria tambeacutem1017 receber a Eucaristia

das matildeos de Paulo Mas este cheio do Espiacuterito de Deus1018 quando

1012 cf HARNACK Adolf von Miscellen ndash in Texte und Undersuchunge

Verlag Leipzig Hinrichs 1853 tXIX fasc 3b (nota final iv 3) p18 tambeacutem

tXX 3 p106 de onde temos a proposta da Cӕna Cyprioni que pensa a

Perministravit Paulus assim descrita Estas palavras satildeo em demasiado vagas

para relacionarmos com certeza a um determinado texto podem derivar dos

AtsPl particularmente do episoacutedio de Mirte ou ainda simplesmente dos

canocircnicos eg Rm 1525 κτλ 1013 O uso de consummabitur segue 1Tm 47 1014 O autor comeccedila com estas palavras a histoacuteria do retorno de Paulo e seu

martiacuterio o que natildeo parece duvidoso dados os meacutetodos comuns para os apoacutecrifos

Esta eacute uma voz do ceacuteu que anuncia a Joatildeo que deve glorificar a Deus em Eacutefeso

AtsJo XVIII tambeacutem Cleoacutebio e Mirte preveem o ministeacuterio e a paixatildeo de Paulo

em Roma em AtsPl Tais cenas satildeo copiadas do resto de At 2111ss poreacutem

HARNACK discorda 1015 At 1532 κτλ 1016 Trata-se aqui da eucaristia como indicado por sacrificium os fieacuteis

trazem a Paulo os elementos do sacramento o apoacutestolo declara a oraccedilatildeo

eucariacutestica em seguida distribui a comunhatildeo A menccedilatildeo de patildeo e aacutegua soacute ocorre

apenas no iniacutecio Aleacutem disso o autor no frg cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis

8502) C141 fala somente de patildeo o que natildeo exclui o vinho Assim discordamos

de PINtildeERO 2004 opcit p549 nt46 que trata da exclusatildeo do vinho na

eucaristia (tendecircncia encratita) seguindo AtsPlTe XXV AtsPl PH IV Poreacutem o

argumento geral reforccedila defesa da data e da unidade dos AtsPe 1017 Segundo TURNER utique (= a todo custo certamente) 1018 Lc 115-45

314

5 denti dixit Rufina non tamquam digna accedis1019 ad altarium

Dei surgens a latere non mariti sed mœchi et Dei eucharis-

tiam temptas accipere Ecce enim Satanas contribulato corde1020

tuo projiciet te ante oculos omnium credentium in domino

ut videntes et credentes sciant quoniam Deo vivo scrutatori

10 cordium crediderunt Si autem penitueris in facto tuo fidelis est qui possit peccata tua delere ltet tegt1021 ab hoc liberare peccato

1019 ms accedes LIPSIUS e VOUAUX substituem 1020 TURNER propotildee corpore natildeo seguimos 1021 LIPSIUS propotildee adicionar et te

315

5 ela aproximou-se1022 disse-lhe mdash ldquoRufina1023 natildeo eacutes deste modo

digna de aproximar-se do altar1024 de Deus vocecirc levanta-se em oculto

natildeo com teu marido mas com um amante e tenta tomar a eucaristia de

Deus Pois eis que Satanaacutes apoacutes perturbar teu coraccedilatildeo1025 te lanccedilaraacute

por terra1026 ante dos olhos de todos os que creem no Senhor Desta

forma ao verem-te confiando conheceratildeo desde jaacute o Deus vivo que

10 perscruta o coraccedilotildees1027 e creratildeo1028 Se poreacutem te penitenciares da

tua atitude fiel eacute Ele que pode apagar teus pecados e libertar-te de

cometer adulteacuterio

1022 FICKER ndashin Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903 opcit p408

Esta passagem natildeo eacute nada mais do que a aplicaccedilatildeo de um exemplo particular e

real nas palavras de Paulo em 1Cor 1127-29 Este tipo de aplicaccedilotildees os AtsAp

fazem frequentemente tendo em vista especialmente em vista de AtsTo LI uma

histoacuteria completamente anaacutelogo a esta o que provavelmente estaacute inspirada nesta

Pode ser como bem suspeita Ficker de tal forma que se aplica ficccedilotildees reprovaccedilatildeo

em ΚΕΛΣΟΣ (Celsus) resposta de ΩΡΙΓΕΝΗΣ Origenes Contra Celsum

III16 [trad KOETSCHAU Paul] Muumlnchen 1926 tI p214 ndash in ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXI col940 παντοδαπά ἐπισπώμετα ἤ τίνα

συμπλάσσομεν δείματα (= atraindo todos os tipos de coisas de maacute sorte e

puniccedilotildees) como eg sugere a morte terriacutevel de Ananias e Safira em At 51-10 1023 FICKER ndashin Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903 loccit se

pergunta se Rufina natildeo seria uma personagem figura histoacuterica Refere-se a

menccedilatildeo de Gaius SUETONIUS Tranquillus A Vida dos Doze Cezares ndash Augusto

69 como uma das concubinas de Augusto que eacute muito improvaacutevel apesar de todas

as liberdades dos autores dos AtsAp Podemos dizer o mesmo a princiacutepio de

Rufina amante Coccius Cassianns (PAPINIANUS Aemilius Digesta ou

Pandectae 34 9) especialmente porque eacute apenas seacutec III O autor usou um nome

bastante comum na eacutepoca 1024 Expressatildeo ad altarium expressa doutrina geral paulina de 1Cor 1127ss

que no fim do seacutec II eacute aplicada ao aproximar-se do altar para o recebimento da

eucaristia 1025 1Cor 55 1026 A ideia de Satanaacutes como executor da justiccedila divina jaacute estaacute nos

Evangelhos eg Mt 2541 e particularmente 1Cor 55 eacute desnecessaacuterio a

procurar aqui influecircncia da filosofia secular 1027 Rm 827 At 124 158 1028 Para VOUAUX 1922 opcit p236 esta eacute uma tese que muitas vezes

encontramos nos AtsPe onde satildeo repetidamente lembrados a culpa e o

arrependimento do proacuteprio apoacutestolo e o perdatildeo que lhe foi concedido Os termos

usados pelo tradutor latino satildeo quase os de 1Jo 19 mas eacute evidente que o autor

natildeo conhecera a Vulg como aparece em muitas outras passagens Eacute ainda

necessaacuterio analisar se ele usou uma Vetus Latina (versotildees esparsas anteriores a

316

Si autem non pӕnitueris cum adhuc in corpore es1029 accipiet

te ignis vastator1030 et tenebrӕ exteriores in omnia sӕcula Et

confestim Rufina a sinistra parte a capite usque ad ungues 15 pedum contorminata cecidit Cui nec potestas data est lo-

quendi lingua enim ejus obligata est Hӕc autem videntes

et credentes in fidem et neofiti pectora sibi tundebant memo- rantes pristina sua peccata plangentes et dicentes Nes-

cimus si nobis Deus pristina peccata quӕ gessimus remittat 20 Tunc Paulus silentium petens dixit Viri fratres qui nunc

credere cœpistis in Christum si non permanseritis in pristinis

Vulg) ou simplesmente traduz diretamente de um original gr o que algumas

passagens evidenciam 1029 Parece haver duacutevida de que devemos trazer as palavras que estatildeo em

cum adhuc in corpore es e natildeo o que se segue a viacutergula eacute deslocada em LIPSIUS

p46 1030 ms vastatur

317

Se em vez disso natildeo se arrepender enquanto estaacute ainda no corpo o

fogo devastador e as trevas exteriores te castigaratildeo por todos os

seacuteculosrdquo1031 E imediatamente Rufina caiu entrevada do lado

15 esquerdo do corpo1032 da cabeccedila as unhas do peacute1033 E a ela natildeo foi

dado poder falar pois sua liacutengua estava travada Entatildeo ao vecirc-la os que

em feacute criam1034 e os neoacutefitos1035 golpeavam-se em seus peitos

relembrando dos pecados passados em pranto dizendo mdash ldquoNatildeo

sabemos se Deus iraacute remir-nos dos pecados do passado que temos

20 cometidordquo1036 Entatildeo Paulo pedindo silecircncio1037 disse mdash ldquovarotildees

irmatildeos agora que tens comeccedilado a crer em Cristo se natildeo persistirem

1031 A puniccedilatildeo com o fogo e as trevas exteriores estatildeo presentes nos textos

canocircnicos eg Mt 312 812 1142 2213 2530ss e num grande nuacutemero de

outros textos paralelos 1032 Igualmente PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C135Em De

dispositione sanctimonii de Ps-Titus de onde extraiacutemos o AV inicia

mencionando Rufina poreacutem sem nominaacute-la que laacute tambeacutem parece o autor supor

que ela natildeo se arrepende conforme cita PINtildeERO 2004 opcit p551 1033 uide frg PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) que relata episoacutedio

anaacutelogo 1034 Trata-se de uma acepccedilatildeo teoloacutegica um tanto rara ndash ldquofoacutermula fixa de feacuterdquo

lat credente in fidem onde era doutrina geral o perdatildeo total de todos os pecados

que se seguia ao batismo cf a obra apologeacutetica gr do seacutecII de ARIacuteSTIDES (de

Atenas) Apologia XVII4 O temor que eacute mencionado a seguir soa estranho neste

contexto conforme PINtildeERO 2004 loccit 1035 O autor adota a distinccedilatildeo entre cristatildeos firmes na feacute (batizados) e

neoacutefitos - assim como Pedro usa para comunidade inteira (receacutem-convertidos ao

cristianismo ou que vai receber o batismo em breve) Distinccedilotildees agrave parte o iniacutecio

de Atos nos daacute a impressatildeo de que a Igreja de Roma eacute ainda incipiente e eacute por

isso que haacute a sua queda momentacircnea por isso temos o discurso paulino viri

fratres qui nunc credere cœpistis in Christo 1036 Arrependimento e medo acontecem em coraccedilotildees sensibilizados pela

puniccedilatildeo de Rufina como mencionado em At 511 depois do episoacutedio de Ananias

e Safira Esse medo acarreta alguma duacutevida sobre a remissatildeo dos pecados por

batismo Natildeo esta remissatildeo foi universalmente ensinada e vale a pena citar neste

texto defende VOUAUX 1922 opcit p237 contrariando PINtildeERO Talvez o

que se poderia notar eacute que o receacutem-batizado pode se perguntar se eles foram

batizados com as disposiccedilotildees adequadas ou ainda a situaccedilatildeo daqueles que ainda

natildeo o satildeo e aguardam 1037 Paulo enfatiza o perdatildeo dos pecados tomando a misericoacuterdia que tantas

vezes ressoa nestes AtsPe Mais uma vez este perdatildeo eacute concedido aquele cuja

conversatildeo realmente sincera

318

operibus vestris et paternӕ1038 traditionis et abstinueritis vos

ab omni dolo et iracundia et sevitia et mœchia1039 et conqui-

namento1040 et a superbia et zelo fastidio et inimicitia dimit- 25 tet1041 vobis Jesus Deus vivus1042 quӕ ignorantes egistis Qua-

mobrem servi Dei armate vos unusquisque interiorem ho-

minem vestrum pacem ӕquanimitatem mansuetudinem fidem caritatem scientiam sapientiam amorem in frater-

nitatem hospitalitatem misericordiam abstinentiam casti- 30 tatem bonitatem justitiam Tunc habebitis in ӕterno ducem

vestrum primogenitum totius creaturӕ et virtutem1043 in pace

1038 ms paterne 1039 ms moecia 1040 ms conquinamenta 1041 ms demittet 1042 ms vibus 1043 Natildeo haacute seguranccedila na correccedilatildeo proposta por FLAMION Joseph Les

Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique RHE

X Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil1911 p439 e que poderia ter

sido feito apoacutes os Acta Xanthippӕ e Polyxenӕ JAMES Apocrypha anecdota

opcit 1893 tII p192 ducem vestrum primogenitum totius creaturӕ et virtutis

em que primogenitum totius virtutis marca uma concepccedilatildeo estrangeira ao restante

dos AtsPe

319

nas vossas antigas obras e nas tradiccedilotildees1044 paternas e vos absterdes

de todo dolo ira crueldade adulteacuterio e toda a impureza arrogacircncia

orgulho ciuacuteme desprezo e inimizade1045

25 Jesus o Deus vivo1046 vos perdoaraacute o que fizestes na ignoracircncia1047

Por esta razatildeo servos de Deus cada um de voacutes arme seu

homem interior de paz equanimidade serenidade

feacute caridade conhecimento sabedoria amor para a

fraternidade hospitalidade misericoacuterdia abstinecircncia castidade

30 bondade e justiccedila1048 Entatildeo tereis por toda a eternidade como vosso

guia1049 o primogecircnito de toda criatura1050 e (possuireis) a forccedila na paz

1044 Segue 1Pe 118 Mas CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes X ndash in Migme (ed) PG 1857 tVIII

col201 rejeita esta exceccedilatildeo eacute errado a abandonar os costumes da tradiccedilatildeo dos

antepassados ἐκ πατέρων παραδεδομένον ἡμῖν ἔθος ἀνατρέπειν 1045 Segue os tradicionais cataacutelogos de viacutecios Gl 520 2Cor 1220 Sab

1425ss 1046 Eacute bastante corrente nestes AtsPe o epiacuteteto ldquoJesus o Deus Vivordquo uide

em AV VI IX X XII XVII XXIII XXVIII XXXI tambeacutem AtsPl Esta

expressatildeo aplicada aqui especificamente para Jesus Isso natildeo significa que o

autor deste AtsPe eacute modalista apenas as expressotildees ainda natildeo satildeo claros jaacute que

seratildeo mais tarde eles distinguem bem o Pai do Filho 1047 At 317 Hb 317 Gl 48 1Tm 113 Essa expressatildeo muitas vezes usado

pelos apologistas marca a convicccedilatildeo cristatilde de possuir a verdade na frente de

paganismo uide Pasteur drsquoHermas Sim V74 ndash in Lelong (ed) Paris 1912

p173 ldquoO Senhor Todo-Poderoso em Sua grande misericoacuterdia te curaraacute agora

de todos os pecados passados de ignoracircncia vocecirc cometeu enquanto vocecirc natildeo

sujar sua carne e sua menterdquo este texto tambeacutem apresenta um substrato da crenccedila

cristatilde do seacutecII e III na qual os cristatildeos estavam (devido agrave revelaccedilatildeo divina) num

plano superior de sabedoria que os pagatildeos 1048 O discurso paulino em sua simplicidade eacute muito interessante como

bem observa SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p160 que conteacutem

algumas das ideias essenciais da pregaccedilatildeo apostoacutelica Natildeo haacute nada marcas de

tendecircncias encratitas especiacuteficas de abstinecircncia e castidade natildeo eacute dito nada aleacutem

das epiacutestolas de Paulo A essecircncia destas palavras eacute emprestado e uide

especialmente Gl 519-23 Ef 417-32 Cl 3812-15 Rm 79-21 uide AtsJo XXIX

acerca do simbolismo das cores que Jesus transmite por intermeacutedio do apoacutestolo

para pintar as almas 1049 Hb 210 ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας 1050 Cl 115

320

cum domino nostro1051 His autem auditis a Paulo rogabant

eum ut oraret pro eis Paulus autem allevavit vocem dicens

Deus ӕternus Deus cӕlorum Deus numinis inenarrabilis 35 qui confirmasti omnia verbo tuo qui vinculum inligatum

omni sӕculo induxisti gratiӕ tuӕ1052 pater filii tui sancti

1051 ms dominim nostrum 1052 LIPSIUS comenta a proposta de USENER gratia tua o texto eacute

realmente muito obscuro No entanto natildeo eacute incompreensiacutevel Noacutes aqui

diferentemente das traduccedilotildees anteriores vamos propor iligatum como il~ligatum

(supino ac sg de illigo -are 1ordf) que com esta forma de inf especial invariaacutevel

indicar a ideia de finalidade e portanto atendendo o ms gratiӕ tuӕ

321

com o nosso Senhorrdquo1053

IIb ndash Oraccedilatildeo da partida para Espanha Estes tendo ouvido a Paulo rogavam-lhe a fim de orar por eles Entatildeo

Paulo levantou a voz dizendo1054 mdash ldquooacute Deus eterno Deus dos ceacuteus

oacute Deus de divindade inefaacutevel1055 que tendes provido todas as coisas

35 por tua palavra1056 que outorgaste a fim de ligar pelo viacutenculo da tua

graccedila1057 todo este seacuteculo1058 Pai do teu santo Filho

1053 Os irmatildeos comeccedilam a tranquilizar-se No entanto eles ainda precisam

Paulo que possui e que inspira tanta confianccedila ore com eles ao Deus da

misericoacuterdia 1054 A oraccedilatildeo de Paulo eacute toda circunstanciada naquilo que sabemos da sua

vida eacute dirigida a Deus Pai lembra tanto a transcendecircncia e accedilatildeo da graccedila invoca

atraveacutes de seu Filho Jesus e implora pelas almas oscilantes Recorda a sua proacutepria

conversatildeo a mudanccedila radical que ocorreu nele que ele expressou sua firme

confianccedila de ser perdoado todos devem fazer o mesmo Pede oraccedilotildees para si e

sobre o seu ministeacuterio na Espanha 1055 Esta expressatildeo numinis retroage ao seacutec IX o que eacute estranho uide

tambeacutem AV XXI major constans Deus cogitationibus nostris em luminis

inenarrabilis (mas natildeo estaria sujeito a correccedilatildeo) Mas AtsPe fala muitas vezes

de transcendecircncia divina mas especialmente no Cristo ao contraacuterio de AtsJo que

menciona mais vezes o Pai Eacute provaacutevel que esta expressatildeo surja por influecircncia

platocircnica mas natildeo eacute necessariamente eacute exercida diretamente sobre os AtsPe Tais

motes satildeo bastante comuns nos seacutecs II-III uide eg MARCIANUS ARISTIDES

(de Atenas) Apologia 12 ndash in HENNECKE Edgar Texte und

Untersuchungen tIV fasc 3 Leipzig Hinrichs1893 onde Deus eacute ἄρρητος

ainda JUSTINUS Flavius Dialugus cum Tryphone Judaeo 126-127 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVI cols769-772 tambeacutem TEOacuteFILUS de

Antioquia ad Autolycum I 3 ndash in ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

col1028 a forma de Deus eacute inexprimiacutevel inexplicaacutevel e invisiacutevel para eles na

carne que compreenderem o seu esplendor e magnitude 1056 Sl 336 1057 Os 114 Ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου Ef 43 ἐν τῷ

συνδέμῳ τῆς εἰρήνης Col 314 τὴν ἀγάπην ὁ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

Tambeacutem Ef 46-7 1058 PINtildeERO 2004 opcit p553 afirma que a traduccedilatildeo eacute um tanto insegura

(ms qui vinculum inligatum omni sӕculo induxisti gratiӕ tuӕ) e ldquoquem sabe o

autor pensa em uma contraposiccedilatildeo aos viacutenculos do diabo que ligam ao homemrdquo

natildeo adotamos

322

Jesu Christi oramus te invicem per filium tuum Jesum

Christum confortare animas quӕ tunc incredibiles erant

modo autem fideles Tunc blasphemus eram modo autem 40 blasphemor tunc eram persecutor modo ab aliis persecu-

tionem patior tunc inimicus Christi modo amicus oro esse

Confido enim in repromissionem ipsius et misericordiam fidelem me esse existimo et priorum delictorum remissionem

accepisse Propter quod et vos fratres hortor credere in 45 dominum patrem omnipotentem et in dominum nostrum

Jesum Christum filium ipsius spem omnem habere Creden-

tibus in eum nemo1059 vos evellere poterit de repromissione1060

ipsius Pariter genua flectentes commendate me domino inci-

pientem ad aliam gentem proficisci ut gratia ipsius precedat

50 ante me et profectionem meam bene conponat ut possit vasa sua sancta et fideles excipere et gratias agentes prӕdicanti

mihi verbum domini bene fundari Fratres autem diu lacri- mantes et precantes dominum cum Paulo et dicentes Tu

domine Jesu Christe esto cum Paulo et in pleno nobis eum

55 constitue Scimus enim nostram infirmitatem quae est in nobis usque adhuc

1059 ms credentibus in eam para credentibus in eum Estas palavras natildeo

podem ser explicadas gramaticalmente LIPSIUS e BONNET associam ao que

precede E BONNET assume que laacute antes destes haacute uma lacuna mas seguimos

GUNDERMANN que propotildees anexaacute-los ao seguinte vendo-os como um ablat

absoluto 1060 ms repromissionem

323

Jesus Cristo1061 oramos a ti um pelo outro por meio de teu Filho

Jesus Cristo um ao outro para confortar as almas daqueles outrora

increacutedulos mas agora na feacute Em outro tempo era um blasfemo1062

40 mas agora sou blasfemado outrora era um perseguidor eu sofro

perseguiccedilatildeo por outros naquele tempo inimigo de Cristo minha

oraccedilatildeo hoje eacute para ser seu amigo Pois confio na sua promessa e

misericoacuterdia fiel eacute para mim e julgo ter recebido a remissatildeo dos meus

pecados passados Por ele e voacutes irmatildeos exorto-vos a crer no Senhor

45 Pai onipotente1063 e colocar toda sua esperanccedila no seu filho1064 nosso

Senhor Jesus Cristo Aos que creem nele ningueacutem vos pode arrancar

o efeito da sua promessa1065 Do mesmo modo dobrando o joelho

incumbi-me Senhor comeccedilo a ir-me embora para outra naccedilatildeo afim

de que a tua graccedila vaacute ante mim e a minha partida se faccedila em boa

50 ordem que ela possa atrair os fieacuteis teus santos vasos e que eles

agradecendo-me por ter pregado a palavra do Senhor estejam bem

fundamentados (na feacute)1066rdquo Os irmatildeos no entanto derramando

laacutegrimas e intercedendo ao Senhor com Paulo diziam mdash ldquotu Senhor

Jesus Cristo seja com Paulo e em seguida faze-o voltar

55 a noacutes salvo1067 Bem sabemos a nossa fraqueza que estaacute em noacutes ateacute

agorardquo

1061 Trata-se uma interpolaccedilatildeo pois o texto aqui distingue claramente o Pai

o Filho (doutrina soacute formatada apoacutes 325 Niceia) Diferentemente de outras

passagens duvidosas e natildeo fazem referecircncia expressa ou tem qualquer tendecircncia

julgamento mas o pensamento teoloacutegico eacute claramente expresso aqui 1062 Eacute o desenvolvimento de 1Tm 113 parafraseando e utilizando-se de um

processo familiar aos AtsAp antiacutetese o que nos daacute ainda outro exemplo sobre

Cristo AV XX 1063 Ou lsquoTodo-Poderosorsquo esta eacute uma das passagens que mostram que o autor

do AtsPe conhecia o siacutembolo romano uide tambeacutem VII XVII XX XXVIII

XXXVI SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p92ss 1064 1Pe 113 1065 Jo 1028-29 1Tm 48 1066 Cl 123 1067 ms et in pleno nobis eum constitue estas palavras dificilmente podem

ter o significado indicado Encontramos de novo AV X in pleno confortasti no

sentido de ldquoplenamenterdquo aqui vagamente Eacute possiacutevel como FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit p411 que o tradutor tenha lido em

seu original μεστός em vez de μεσός que resultaria em ldquoe trazecirc-lo em nosso

meiordquo Eacute aqui em todo caso um novo evento que prenuncia a queda da proacutepria

comunidade que estaacute ciente de sua fraqueza na feacute Ela iraacute ser privada do apoacutestolo

que a sustenta

324

III Orando autem plurima turba mulierum geniculantes

rogabant beatum Paulum1068 et osculantes pedes ejus deduxe-

runt in portum Sed Dionisius1069 et Balbus ab Asia equites1070 Ro- mani splendidi viri et senator nomine Demetrius adherens

1068 Para FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p411 eacute possiacutevel

que careccedila de algumas palavras como ne discederent a se ou ne discederent ab

eo 1069 ms sed Dionisus TURNER propotildee sed ltetgt Dionisus que PINtildeERO

segue Natildeo adotamos 1070 ms ӕquites

325

III ndash Conselhos finais e a partida Entatildeo uma multidatildeo muito grande de mulheres orando de joelhos

suplicavam1071 ao bem-aventurado Paulo1072 e beijando seus peacutes

levaram-no ao porto1073 Entretanto Dioniacutesio e Balbo da Aacutesia

cavaleiros1074 romanos ceacutelebres homens e um senador chamado

Demeacutetrio1075 teimosamente segurando a matildeo direita de Paulo disse

1071 Supotildee-se aqui uma pequena lacuna na linha 55 ldquoe suplicavam que natildeo

se afastasse delesrdquo cf VOUAUX e FICKER ldquoque lhes permitia acompanhar-

lherdquo 1072 Lc 2327 Rm 923 At 915 1073 Eacute provavelmente o porto de Ostia embora o autor natildeo explicite o nome

e de fato poderiacuteamos chegar laacute quer pela via de Ostia ou pelo Tibre como autor

diz A distacircncia era de mais de 20 km mas as distacircncias raramente constrangem

os autores dos apoacutecrifos e de fato natildeo foi o suficiente para assustar as pessoas

que foram obviamente muitas a peacute o que seria bastante difiacutecil para hoje Natildeo

atribuiacutemos grande importacircncia agrave expressatildeo ldquoa Romardquo ou ldquoir a Romardquo e acredita-

se que esse autor reconhecia os morros da cidade conhecida uide XXXIIss como

montanhas reais de modo que a cidade parecia muito alta FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit pp35ss Essas expressotildees devem

ser populares uma vez que eacute baixa por pouco que seja para ir de Roma para o

mar eles ainda satildeo usados ainda hoje e portanto parecem que tem sua

designaccedilatildeo em Atenas Pelo menos continua sendo verdade que o autor tem um

conhecimento rudimentar de Roma e de tal forma pode ser um oriental tem

notiacutecia provindas de viajantes Tambeacutem uide FICKER loc cit ainda

SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p109 tambeacutem ERBES Carl

Das Alter de Graumlber und Kirchen d Paulus und Petrus in Rom ndash in Zeitschrift

fuumlr Kirchengechichte ZKG 7 Breslau Akademische Verlagsbuclibandlung

1884 pp171-3 1074 Cl 123 1075 Eacute certo que no final do seacutec II e no iniacutecio do III patriacutecios e cidadatildeos

ricos foram cristatildeos HARNACK Die Mission und 1906 tII p25ss Se isso

era verdade para Roma era mais provavelmente para a Aacutesia No entanto os

autores destes AtsAp transpotildeem esta situaccedilatildeo para o seacutec I e sempre exageram

atribuindo ao cristianismo um valor tatildeo notaacutevel Em AV V o senador Marcelo

tem uma grande importacircncia Xantipa no XXXIV eacute a esposa de um amigo de

Ceacutesar (ms clarissimi acrescenta o texto latino) em XXIII a pregaccedilatildeo de Pedro eacute

ouvido pelos senadores prefeitos e magistrados em XXIII ldquomuitos senadores

cavaleiros mulheres ricas e matronasrdquo em XXX converte as concubinas do

prefeito Para SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p100 nt

chama a atenccedilatildeo para uma passagem de CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Adumbr em I Petri ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tIX

col732 Marcus Petri sectator prӕdicante Petro evangelium Romӕ coram

326

5 Paulo ad dexteram ejus dicebat Paulo vellem1076 fugere ab

urbe si non essem magistratus ut a te non discederem1077

Item de domo Cӕsaris Cleobius et Ifitus et Lysimachus et Aristeus et duӕ matronӕ Berenice et Filostrate cum prӕs-

bytero Narcisso postquam deduxerunt eum in portum tem-

10 pestate autem maris inminente remisit fratres Romӕ ut si quis vellet descenderet et audiret Paulum usque dum navi-

garet Quo audito fratres ascenderunt in urbem Referenti- bus1078 fratribus qui in urbe manserant et statim fama divul-

gata alii in jumentis alii autem pedibus alii per Tiberim1079

15 descenderunt in portum et perstabiliti per fidem diebus tri-

bus et quarta die usque in horam quintam orantes invicem

cum Paulo oblationem1080 offerentes et quӕcumque opus

erant in navigio inposuerunt1081 et tradiderunt ei duo juvenes fideles qui cum eo navigarent et valefecerunt illi in domino

20 et reversi sunt Romӕ

IV Post paucos autem dies turbatio magna facta est in

quibusdam Cӕsareanis equitibus () Deve-se notar no entanto e isto eacute muito

estranho que soacute um desses nomes mais os membros da ldquocasa de Ceacutesarrdquo e duas

matronas natildeo se encontrem no AV 1076 ms velle 1077 ms discedere 1078 LIPISIUS diz tratar-se de um ablat absoluto VOUAUX diz que deve

ver-se como ltillisgt 1079 ms Tiberi 1080 ms oblatione 1081 ms inpusuerunt VOUAUX corrige

327

5 mdash ldquoPaulo se eu natildeo fosse magistrado eu desejaria fugir da cidade a

fim de natildeo apartar-me de ti1082rdquo De igual forma (disseram) os da casa

de Ceacutesar1083 tambeacutem Cleoacutebio Ifito Lisiacutemaco e Aristeu e duas

matronas ndash Berenice e Filoacutestrata juntamente com o presbiacutetero

Narciso1084 Depois o levaram ao porto mas como havia uma

10 tempestade iminente no mar ele reenviou os irmatildeos a Roma porque

algueacutem desejava descer (ao porto) e escutar Paulo ateacute o embarque Ao

ouvirem isso os irmatildeos subiram para a cidade e assim relataram aos

irmatildeos que haviam ficado na cidade A notiacutecia espalhou-se

imediatamente e alguns em animais de carga outros a peacute outros pelo

15 Tibre desceram ao porto E laacute se fortaleceram na feacute por trecircs dias

e ateacute a hora quinta do quarto orando reciprocamente com Paulo e

oferecendo oblaccedilatildeo1085 Em seguida eles depositaram no navio tudo o

que era necessaacuterio e deram-lhe dois jovens fieacuteis para que navegassem

com ele E despediram-se dele no Senhor

20 e voltaram a Roma

IVa ndash Simatildeo o Mago chega em Roma No entanto alguns dias depois uma grande perturbaccedilatildeo surgiu no

1082 Eacute para o autor de AtsPe Atos uma forma de demonstrar o rosto do heroacutei

mostrar a atraccedilatildeo que exerce sobre os novos convertidos 1083 Fl 422 O autor de AtsPl no Mart I usou esse texto notemos que ele

daacute para os fieacuteis outros nomes Paacutetroclo Barsabaacutes Uriatildeo Festo HARNACK Die

Mission und 1906 opcit t II pp32ss 1084 De todos esses nomes Paacutetroclo eacute o uacutenico que provavelmente poderia

indicar a origem romana Narciso vem de Rm 1611 parece bem singular que o

autor natildeo tenha pensado em tomar outros nomes no vs seguintes onde haacute tantos 1085 Parece que temos um sacrifiacutecio eucariacutestico aqui como em II1

conforme Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses IV175 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col1023 tambeacutem TERTULIANUS

Quintus Septimus Flores De prӕscriptione Hӕreticorum XL ndash in Migme (ed)

PL 1841 opcit tII col55 De exhortatione castitatis XI ibid col926 De

corona III ibid col79 κτλ Os fieacuteis renovavam votos eles tecircm o tempo e

oportunidade para uma cerimocircnia solene antes da partida Eacute evidente que a partir

do texto natildeo pode afirmar mas conjecturar a partir do contexto eg AV V

328

media ecclesia1086 dicentium vidisse se mirabilia per hominem

quendam cui nomen erat Simon et esse eum Ariciӕ1087 Adje-

cerunt quia1088 se diceret magnam virtutem esse Dei et sine 5 Deo nihil facere Numquid ipse est Christus Sed nos cre-

dimus in illo quem Paulus nobis prӕdicavit etenim per illum

1086 ms ӕclesia 1087 ms Aricie 1088 ms adjecit qui que LIPSIUS Acta apostolorum apochypha 1891

opcit p48 propotildee por adjecerunt quia tambeacutem sugere a supressatildeo dessas

palavras

329

meio da igreja1089 quando alguns diziam ter visto coisas maravilhosas

atraveacutes de um homem um tal por nome de Simatildeo1090 e estava em

Ariacutecia1091 Pelo que o mesmo acrescenta1092 afirmando ser a ldquoGrande

forccedilardquo1093 de Deus e que Deus nada faz sem ele Porventura eacute o proacuteprio

5 Cristo Mas noacutes temos crido naquilo que Paulo nos pregou

1089 VOUAUX 1922 opcit p246 nt1 observa que o iniacutecio deste capiacutetulo

se relaciona mal com o que precede Se excluir-se os poucos dias apoacutes a morte eacute

faacutecil de perceber a um interpolador Podemos supocirc-lo porque eacute uma histoacuteria

diferente e o antigo AtsPe pode ter comeccedilado aqui A partida de Paulo eacute apenas

uma causa muito menor da queda da comunidade romana e vemos que (todas as

passagens que se relacionam com este apoacutestolo podem ser facilmente removidas)

Agora as atenccedilotildees se referem a Simatildeo e especialmente Pedro e sobre a sua luta

Mas os trecircs primeiros capiacutetulos forccedilam o interpolador a mencionar Paulo quatro

vezes em IV e no resto da obra que natildeo seraacute mais do que sete vezes (quatro

vezes em VI uma vez em X uma em XXIII soacute entatildeo e (apenas no texto em

grego em XL - o termo ἐκκλησία como FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch1903 opcit p414 observou eacute pouco utilizado pelos AtsAp e em

AV em um sentido mais geral VIII 1090 Esta histoacuteria comeccedila em At 89-24 1091 Localizada nos montes Albanos cujo trajeto vai pela Via Apia a Pueacutetoli

Esta cidade tambeacutem foi morada de outro mago ndash Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (=lat

Apollonius Tyan(a)eus) Ἀπολλώνιος usa o modelo miacutetico de Paulo o que chama

a atenccedilatildeo Philostratus em sua Vita Apollonii Tyanei IV36 fez o seu heroacutei para

ficar perto desta localidade O autor menciona Ariacutecia provavelmente porque

envolve a vinda de Simatildeo a Roma Localidade importante na preacute-Roma

mitoloacutegica (associada a deusa Diana Eneida II116) FICKER loccit p414

menciona eacute que improvaacutevel que o autor de AtsPe possivelmente um oriental

poderia se relacionar Simatildeo com um culto qualquer provindo Ariacutecia 1092 VOUAUX 1922 opcit p246 iraacute sugerir Pelo que noacutes outros temos

crido produzidordquo uma menccedilatildeo secundaacuteria ao texto primitivo 1093 A expressatildeo eacute emprestada de At 810 no episoacutedio de Simatildeo Apresenta-

se como um taumaturgo curador Mas isso natildeo exclui a ideia de que Simatildeo eacute

representado como ldquodaacutediva de Deusrdquo termo eacute levado para XX e XXXI cuja

passagem fala de ldquoDeus como seu pairdquo - Ἑστώς τὸν Ἑστῶτα υἱόν σου XXXI

os seus disciacutepulos e admiradores chamam-no de ldquodeusrdquo caps IV e X e no

episoacutedio da Eubula de hominis deifici XVII Aleacutem disso sabemos que por vezes

estes termos satildeo aplicados ao proacuteprio Deus e de Cristo eg FICKER loccit

p414 A figura de Simatildeo como pseudo-Messias portanto parece jaacute bem marcado

aqui cuja refutaccedilatildeo ocorre tambeacutem em IRINAEligUS Adversus Hӕreses I131

231 Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum II9 Ἱππόλυτος (de

Roma) Philosophoumena VI9 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

col3350 κτλ onde eacute chamado pelos disciacutepulos de ldquoCristordquo

330

mortuos1094 vidimus suscitatos et ab infirmitatibus variis

liberatos Hic1095 autem quӕrit dimicatioes scimus1096 non

enim minima motio nobis facta est1097 Fortasse enim jam in- 10 troivit1098 Romӕ Hesterna1099 autem die rogabatur cum ma-

gnis adclamationibus dicentes ei laquoTu es in Italia deus tu

Romanorum salvator festina celerius Romӕraquo Ille autem adlocutus est populos voca gracili dicens laquoVi-

debitis1100 me crastina die hora circiter septima supra portam 15 urbis volantem in eo habitu in quo nunc me videtis loquen-

tem vobiscumraquo Ergo fratres si vobis videtur eamus et

diligentius rei exitum1101 expectemus1102 Universi itaque concur-

rentes ad portam1103 pervenerunt Facta autem hora septima

1094 ms morem vos LIPSIUS corrige 1095 ms hӕcVOUAUX corrige 1096 ms quӕrit dimicatioes scimus BONNET propotildee quae sit dimicatio

nescimus natildeo seguimos 1097 A passagem inteira eacute um tanto obscura BONNET propotildee uma correccedilatildeo

que deixa igualmente obscura Neste texto em siacutentese tal como estaacute pode ser

compreendido como FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit

p415 o manteacutem e reporta hӕc agrave magma virtus mas essas palavras estatildeo muito

longe de algum sentido claro VOUAUX prefere hӕc em hic e manter o resto

Por outro lado unir non a minima Os irmatildeos constatam que Simatildeo perturba a

comunidade (este eacute o significado de quӕrit dimicationes) uma vez que se sentem

muito emocionados com o que ouvem 1098 ms Introibit 1099 ms externa LIPSIUS corrige 1100 ms videvitis 1101 ms extus LIPSIUS corrige 1102 ms expectemus PINtildeERO propotildee spectemus natildeo seguimos 1103 ms portum LIPSIUS corrige

331

porque por ele temos visto mortos ressuscitarem e vaacuterios serem

libertados das enfermidades No entanto este procura conflito1104 que

conhecemos pois natildeo eacute pequena a movimentaccedilatildeo que entre noacutes eacute

10 surgida Eacute possiacutevel que ele jaacute tenha adentrado em Roma e pois no dia

de ontem haviam grandes aclamaccedilotildees dizendo a ele mdash ldquoTu eacutes deus

na Itaacutelia tu eacutes o salvador dos romanos1105 apressa-te em vir

celeremente para Romardquo Ele poreacutem falou junto ao povo com voz

afetuosa dizendo mdash ldquoVereis a mim no dia de amanhatilde cerca da hora

15 seacutetima voando acima da porta1106 da cidade e eu vestido assim como

agora me vedes falando convoscordquo Portanto meus irmatildeos se a voacutes

parece bem vamos e esperemos cuidadosamente o desfecho deste

fato

IVb ndash Simatildeo inicia sua atividade em Roma Entatildeo todos juntos tendo corrido juntamente aglomeram-se junto a

porta E quando chegou a hora seacutetima eis que de repente ao longe

1104 Refere-se as disputas entre ortodoxos e gnoacutesticos 1105 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit p415

observou haacute na fraseologia uma relaccedilatildeo com o culto divino dado a um imperador

devido ao epiacuteteto salvator No entanto outros homens e priacutencipes satildeo chamados

deuses ver Epiphanius (de Salamina) Hӕres XXXII3 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXLI col548 que se diz Epiphanius filho de Carpocrates

ἐν Σάμῳ ὡς θεὸς καὶ εἴς δεῦρο τιμᾶται Este epiacuteteto Salvator Romanorum tambeacutem

parece simplesmente um tiacutetulo de honra e natildeo parece que devemos ver este

epiteto como confronto direto com o impeacuterio O Ps-Linus diz em seu capiacutetulo

final de acordo com a Ps-Hegeacutesipo que Nero viu como Simatildeo suӕ salutis

praesul e que dolebat pro tanti amici Casa que sibi e reipublicӕ ut falebatur

commoda prӕstabat innumera O texto posterior Ps-Marcellus a respeito da

paixatildeo de Pedro e Paulo segundo LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p232 utiliza a mesma ideia em que Nero chama Simatildeo de

virum sibi utilem e necessarium reipublicӕ 1106 Haacute detalhes que parecem vagueantes quando o assunto remete a locais

geograacuteficos romanos Que porta Reforccedila a tese de que a obra fora composta fora

de Roma O primeiro voo de Simatildeo aleacutem de explicar a admiraccedilatildeo dos romanos

e da apostasia dos cristatildeos estaacute provavelmente com a intenccedilatildeo de preparar-nos

para o uacuteltimo voo que culminaraacute na queda lamentaacutevel FICKER loccit p416

332

et ecce subito pulvis in cӕlo1107 a longe visus est tamquam

20 fumus cum radiis eminus1108 refulgens Et postquam adcessit

ad portam subito non paruit Et postea apparuit in medio populo stans quemque universi adorantes1109 e cognoscentes

quia ipse esset qui pridie eis visus fuisset et non minime

fratres scandalizabantur adinvicem prӕterea quod non esset 25 Romӕ Paulus neque Timotheus neque Barnabas quoniam

in Macedonia missi erant a Paulo et non esse1110 qui nos1111 con- fortaret prӕterea qui nuper cathechizati erant Et magis

Simone se exaltante in quibus faciebat et quorumdam eo-

rum cottidianis sermonibus1112 Paulum magum vocantes1113

1107 ms in cӕlum 1108 ms fumus cum rabiis et minas refulgens LIPSIUS corrige parece

adequado 1109 ms adornantes LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1110 PINtildeERO sugere esset natildeo seguimos 1111 ms nos () Propomos eos por motivo p) erro de copista muitos neste

cap IV Esta segunda pessoa pl quebra a sequecircncia narrativa e soa estranho Nos

aparatos anteriores natildeo haacute esta correccedilatildeo eos 1112 ms cottidianis diebus USENER corrige ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p49 1113 Traduccedilatildeo de um gen absoluto gr mas aqui o autor continua para um

nom absoluto conforme define VOUAUX 1922 opcit p250

333

no ceacuteu era vista uma nuvem de poeira como fumaccedila em raios

20 refulgentes1114 E tendo se aproximado da porta subitamente se

dissipou E caminhando por traacutes (Simatildeo) apareceu em peacute1115 no meio

do povo1116 Todos juntos adorando-o reconheciam ser o mesmo

haviam visto dia anterior E natildeo poucos irmatildeos ao seu turno sentiam-

se escandalizados Particularmente porque Paulo natildeo estava em Roma

25 nem Timoacuteteo nem Barnabeacute estes enviado a Macedocircnia1117 por Paulo

Tambeacutem porque natildeo havia quem os1118 confortasse1119 especialmente

os que tinham sido catequizados recentemente1120 E Simatildeo tanto mais

se exultava das coisas que fazia Alguns dos seus em suas

conversaccedilotildees diaacuterias chamavam Paulo de mago

1114 Atraveacutes de Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de

Samoacutesata) O Falso Profeta Satildeo Paulo Bira Cacircmara 2013 vemos o mundo

greco-romano do seacutec II de maioria pagatilde tomado de estoacuterias de grande crendice

popular acerca de maacutegicas e adivinhaccedilotildees 1115 Para VOUAUX loccit o autor relata a histoacuteria de tal forma que isto

mostra que haacute na verdade de fantasia Ele diz que natildeo viam Simatildeo mas afastado

eacute possiacutevel ver natildeo eacute o maacutegico mas uma nuvem de fogo e quando a nuvem se

dissipa de repente ldquodepois que ele se aproximou da portardquo Simatildeo de repente

aparece Obviamente para o autor Simatildeo engana com sua arte maacutegica Ele

lanccedilou apenas uma nuvem e em seguida apoacutes a feita invisiacutevel como seus

cuacutemplices no episoacutedio da Eubula XVII ele aparece Assim entendemos e por

isso traduzimos ldquoaparece vindo de traacutesrdquo Haacute uma semelhanccedila na histoacuteria de Ps-

Marcellus caps XXXI-XXXII ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p147 onde Simatildeo para provar que ele pode ressuscitar no

terceiro dia decapitou um carneiro em seu lugar e em seguida aparece depois

de trecircs dias vivendo 1116 universi na 22 claramente aplica-se a multidatildeo ou populum 1117 At 1922 Fl 219ss Precisamente de Barnabeacute natildeo haacute notiacutecia que tenha

ido a Roma 1118 Tambeacutem nos encontrado trecircs vezes em XXI mas parece ter muito

menos importacircncia aqui haacute tantos erros neste cap IV poderia ser apenas um erro

do copista para eos 1119 VOUAUX 1922 opcit pp250-1 afirma que o discurso acaba aqui As

menccedilotildees seguintes a Paulo satildeo interpolaccedilotildees 1120 VOUAUX 1922 opcit p250 afirma que eacute faacutecil de remover prӕterea

qui nuper cathechizati erant seria preciso muito pouco para extraiacute-la da histoacuteria

baseia-se principalmente nos trecircs primeiros capiacutetulos interpolados segundo ele

cuja intenccedilatildeo eacute relacionaacute-las com o AtsPe original mas tambeacutem com At 1922

mudando de acordo com um meacutetodo caro aos escritores de apoacutecrifos Barnabeacute e

talvez tambeacutem Fl 219-21

334

30 alii planum et tam magnӕ multitudinis constabilitӕ in fide

omnes dissoluti sunt prӕter Narcissum1121 prӕsbyterum et

duabus mulieribus in hospitio Bytinorum et quattuor qui jam de domo prodire non poterant et inclusi die et nocte

orationibus vacantes et petentes a domino ut Paulus celerius

1121 ms Nacissum

335

30 outros de impostor1122 E da tatildeo grande multidatildeo que havia sido

firmada todos estatildeo desviados da feacute1123 exceto o presbiacutetero Narciso

duas mulheres no hospiacutecio de Bitiacutenia1124 e quatro outros1125 que natildeo

podiam sair de suas casas Estavam reclusos de dia e de noite1126

passando o tempo em oraccedilatildeo e pedindo ao Senhor a fim de que

1122 Jesus e seus seguidores foram tratados como impostores uide

JUSTINUS Flavius Apologia XXX Dial LXIX 5 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col640 lembrada por FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch1903 opcit Οἱ δὲ καὶ ταῦτα ὁρῶντες γενόμενα φαντασίαν μαγικὴν

γίνεσθαι ἔλεγον καὶ μάγον εἴναι αὐτὸν ἐτόλμων λέγειν λαοπλάνον (= e vendo

estas coisas [os milagres de Cristo] ocorrerem eles disseram que era a magia

fantasia e de fato eles ousaram afirmar que ele [Cristo] era um maacutegico e

enganador do povo) O texto eacute muito mais faacutecil se depois de faciebat fosse

colocado tam magnӕ evitando assim que o emaranhado de sg ablat nom e

gen Tambeacutem segundo VOUAUX 1922 opcit p250 isto estaacute no cap V

porque os epiacutetetos dirigidos a Paulo satildeo precisamente aqueles que cristatildeos usam

contra Simatildeo pois eacute natural que deixando de acreditar na palavra de um para

confiar no outro eles tratem o primeiro como maacutegico e enganador Esta acusaccedilatildeo

foi usada muito frequentemente na Greacutecia e em Roma contra tudo o que parecia

cristatildeo pagatildeos e cristatildeos acreditavam no valor dessas praacuteticas e que jaacute eram

ilegais para os gregos Mais tarde a legislaccedilatildeo romana Lex Duodecim Tabularum

(Lei das Doze Taacutebuas) passa a punir mais severamente 1123 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p41

salientou que da apostasia em massa haacute memoacuteria na histoacuteria da Igreja Romana

que dificilmente pode estar mais perto do que historicamente o que aconteceu na

Aacutesia por vezes sob a influecircncia do montanismo HARNACK Adolf von

Lehrbuch der Dogmengeschichte 4ordf ed vol I Leipzig Hinrichs 1900 p428

Isso demonstraria que os AtsPe teriam sido compostos na Aacutesia e por outro que

o autor pensa que a passagem de uma heresia representa um retorno ao

paganismo Mas dado o uso muito livre que o autor faz dos livros canocircnicos natildeo

parece impossiacutevel que ele reporta a Pedro algo que acontecera com Paulo 2Tm

115 416 1124 Se aceitarmos a hipoacutetese de FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p40 sobre a origem em Bitiacutenia dos AtsPe a menccedilatildeo

de um ldquohospiacutecio de Bitiacuteniardquo natildeo pode ser facilmente explicado ERBES ndash in

Zeitschrift fuumlr Kirchengechichte 1884 tXXII pp171ss acredita no valor

histoacuterico deste detalhe mas vecirc o hospiacutecio na casa de Priscila e Aacutequila Rm 163

2Tm 419 mas as provas que fornece satildeo inadequadas e insuficientes 1125 Ao que parece satildeo homens Observe que Narciso realmente fica

sozinho como um pastor outros que permanecem fieacuteis satildeo duas estrangeiras e

quatro enfermos 1126 At 2031

336

35 reverteretur aut quicumque alius qui visitet servos suos

quoniam dissolverat eos diabolus nequitia sua

V Lugentibus autem eis et jejunantibus jam instruebat Deus in futurum Petrum in Hierosolymis Adimpletis duode-

cim annis quot1127 illi prӕceperat dominus Christus ostendit illi

1127 ms quod GOumlTZ corrige ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p49 seguimos BONNET propocircs ex quo

337

35 acelerasse a volta de Paulo1128 ou que qualquer outro visitasse os seus

servos porque o diabo1129 os fizera renegar (a feacute) com sua iniquidade

Va ndash Pedro parte para Roma No entanto enquanto eles choravam e jejuavam1130 Deus em

Jerusaleacutem1131 preparava Pedro para o futuro Cumpridos os doze anos

de permanecircncia1132 que havia prescrito o Senhor Cristo aparecendo a

1128 Natildeo se deve exagerar o sentido de celerius uide supra a mesma palavra

no sentido claacutessico de ldquoraacutepido o suficienterdquo Segundo VOUAUX 1922 opcit

p252 nt6 esta declaraccedilatildeo de Paulo pode muito bem ser suprimida do texto que

seria () a domino ut visitet servos () segundo sua tese da interpolaccedilatildeo 1129 O autor atribui todos esses infortuacutenios espirituais a Satanaacutes bem como

qualquer ataque contra o cristianismo neste particular natildeo haacute nada de ortodoxo

O autor parece demonstrar algo quando natildeo titubeia em mostrar a fragilidade do

trabalho de Paulo a fim de opor-se agrave alta autoridade de Pedro 1130 AT 133 1131 Esta menccedilatildeo de Jerusaleacutem bem de acordo com o fato de que o episoacutedio

narrado pelo no frg cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) que estava

acontecendo em Jerusaleacutem Vemos que o primeiro encontro de Pedro e Simatildeo

tambeacutem acontece nesta cidade 1132 Segundo Keryma Petri CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata VI5 e IV433 ndash in Migme (ed) PG opcit 1857

tXX col264 que o Senhor aparece e disse a Pedro Μετὰ δώδεκα ἔτη ἐξέλθἦτε

εἰς τὸν κόσμον μή τις εἴπῃ οὐκ ἠκούσαμεν (= depois de doze anos saia para o

mundo para que ningueacutem diga noacutes natildeo ouvimos [as boas novas]) Desta eacute a

mesma fonte natildeo haacute duacutevidas de que Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (=lat Apollonius

Tyan(a)eus) o antimontanista em EUSEBIUS HE V XVIII 14 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXX col476 obteve a mesma indicaccedilatildeo Foi

amplamente utilizada na Igreja no final do seacutec II incluso os gnoacutesticos uide

SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p79 DOBSCHUumlTZ Ernest

von Das Kerygma Petri ndash in Tezte und Untersuchungen zur Geschichte der

altchristlichen Literatur tXI fasc1 pp2252-54 A aceitaccedilatildeo desta antiga

tradiccedilatildeo como sugerido por SCHMIDT loccit do ministeacuterio palestino de Pedro

(doze anos) na parte anterior ao AV (perdida) poderia ter-se dado em Jerusaleacutem

Eacute provaacutevel mas natildeo eacute certa Haacute diversas dificuldades cronoloacutegicas pois estes

ldquodoze anosrdquo dar-se-iam por volta de 43 quando Paulo jaacute deveria estar em

Antioquia segundo Hb 1125 e vai para Espanha por volta de 63

338

visionem talem dicens ei Petre quem tu ejecisti de Ju-

5 dӕa1133 adprobatum magum Simonem iterum prӕoccupavit

vos Romӕ Et in brevi scias omnes enim qui in me credide- runt dissolvit astutia sua et inergia sua Satanas cujus vir-

tutem1134 se adprobat esse Sed noli moras facere crastina die

proficiscere ltCӕsaream1135gt et ibi invenies navem paratam 10 navigantem in Italiam et in paucos dies ostendam tibi gra-

tiam meam quӕ non habet invidiam nullam Petrus autem hoc viso monitus referens fratribus sine mora dicens Ne-

cesse est me ascendere Romӕ ad expugnandum hostem et

inimicum domini et fratrum nostrorum1136 Et descendit Cӕsa-

15 ream et confestim ascendit navem jam scala subducta neque

1133 ma Judea 1134 ms virtute 1135 Restituiacutedo por LIPSIUS 1136 ms nostrum

339

ele mostrou em visatildeo o que havia acontecido e disse-lhe mdash ldquoPedro

5 Simatildeo o maacutegico a quem desmascarastes e expulsastes da Judeia1137

tem-se antecipado1138 a voacutes em Roma Inteira-te em poucas palavras

todos os que em mim creram Satanaacutes os apostatou com suas

artimanhas e eficiecircncia1139 cujos malefiacutecios se demonstram em

Simatildeo Mas natildeo tardes em agir parte amanhatilde ltpara Cesareia1140gt e

10 laacute encontraraacutes um navio aprontado1141 navegando para a Itaacutelia E em

poucos dias mostrarei a ti a minha graccedila a qual daacute generosamenterdquo1142

Pedro advertido por esta visatildeo informou sem demora os irmatildeos

dizendo mdash ldquoEacute necessaacuterio que eacute vaacute a Roma para subjugar o inimigo e

adversaacuterio do Senhor e de nossos irmatildeosrdquo E desceu a Cesareia e

15 imediatamente embarcou no navio logo a escada foi abaixada quando

1137 Muito provavelmente em Jerusaleacutem menor a chance que seja Samaria

menor ainda que seja Judeia Noacutes encontramos a mesma referecircncia para a Judeia

caps IX XVII e XXIII em VI Simatildeo eacute que apela aos judeus Pedro diz no

entanto em XVII que a aventura do maacutegico deu-se longe da Judeacuteia Como

observa FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p418 ou os

canocircnicos nem Flavius Justinus Augustus natildeo sabiam nada de uma estadia no

Simatildeo em Jerusaleacutem Segundo FICKER loccit traccedilos de Cristo atribuiacutedos

tambeacutem a Simatildeo podem ser o motivo chave que o ldquocolocaram na Judeiardquo

EUSEBIUS HE II XIV 4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX col169

fala de Simatildeo na Judeia quando foi desmascarado por opcit II I 12 ibid

col137 e recebeu a puniccedilatildeo que merecia cujos dados natildeo podem vir de Atos

nem de Εἰρηναῖος e provavelmente satildeo emprestados de AtsPe 1138 iterum praeoccupavit indica com clareza que Simatildeo ao menos uma

vez antecipou-se aos apoacutestolos e natildeo seria como no iniacutecio do cap IV uma

concepccedilatildeo semelhante agrave pseudo-clementina Partes perdidas de AtsPe teriam

falado de uma luta primeira entre Simatildeo e Pedro para depois de cap XXIII que

teve lugar em Jerusaleacutem 1139 Termo lat inergia medieval e muito raro (=uma forma de energia ou

eficiecircncia) 1140 LIPSIUS reconstitui baseado segundo At 840 930 tambeacutem pelo cap

V 1141 Em AtsAndMt ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tII vol1 p69 eacute a mesma indicaccedilatildeo sobre um navio tudo preparado 1142 Em lat literalmente quӕ non habet invidiam nullam (= a qual natildeo tem

nenhuma inveja) aqui ldquoque daacute generosamenterdquo uide Sab 713

340

epimenia1143 inposita Gubernius autem nomine Theon res-

piciens Petrum dixit Quӕcumque habemus universa tua

sunt Quӕ autem gratia nostra si suscipiamus hominem similem nobis in incerto casu et non omnia quӕ habemus

20 nos communicamus tecum Sed tantum nos feliciter navi-

gemus Petrus autem oblationi illius gratias agens ipse au- tem in navi jejunabat lugens animo et iterum confortans se

quod Deus dignum eum habuisset in ministerio suo minis- trum Sed post paucos dies surrexit gubernius hora1144 pran-

25 dii1145 sui Qui cum rogaret Petrum ut secum gustaret dixit ei

O quisquis es parum te novi deus es aut homo Sed ut intel-

lego Dei ministrum te esse existimo Navis enim mea media

nocte dum a me gubernaretur et ego in somnio incidissem

1143 msepsimenia LIPSIUS propotildee trocar neque por atque transpondo ao

ablat absoluto VOUAUX acha que a mudanccedila estaacute incorreto devido ao texto

seguinte 1144 ms ora VOUAUX corrige 1145 ms prandi

341

nem as (suas) provisotildees1146 tinham sido carregadas1147 Mas o capitatildeo

chamado Theatildeo assistindo Pedro disse mdash ldquoTudo o que temos

pertence a ti Que meacuterito1148 poderiacuteamos ter se recebemos um nosso

semelhante em difiacutecil ocasiatildeo natildeo repartimos com ele1149 tudo o que

20 temos1150 Soacute desejo que a nossa navegaccedilatildeo seja feliz

Vb ndash A conversatildeo do capitatildeo Theatildeo Poreacutem Pedro mostrou-se agradecido a ele pela sua oferta mas no

navio jejuava agraves vezes triste por vezes num pensamento

reconfortante de que Deus o tinha julgado um ministro digno a seu

serviccedilo1151 Depois de alguns dias o capitatildeo ficou de peacute na hora da

25 sua refeiccedilatildeo e ele rogou Pedro de provaacute-la com ele Disse ele mdash ldquoOh

Seja vocecirc quem for eu te conheccedilo pouco1152 eacutes um deus ou homem

Mas na minha opiniatildeo eu suponho que vocecirc eacute um ministro de Deus

Pois enquanto o meu navio era por mim capitaneado no meio da

noite eu caiacute no sono e fui interrompido

1146 At 272133 Em lat epimenia provisotildees ou despesas mensais a palavra

eacute obviamente aqui tomada em sentido amplo de ldquoprovisotildees de viagemrdquo Eacute um

detalhe eacute singular pretendido pelo autor como vemos na fala de Pedro infra um

pouco mais tarde e no jejum que parece ter durado toda viagem Tambeacutem em

AtsJo VI temos um jejum por muito tempo apenas ldquoalguns figos satildeo as suas

disposiccedilotildees de viagemrdquo 1147 Este detalhe eacute projetado pelo autor para mostrar a rapidez com Pedro foi

para Roma haveraacute atrasos mas isso soacute vai durar apenas o tempo suficiente para

batizar Theatildeo 1148 Lc 632-33 1149 lat tecum (= lit contigo) Neste sentido segue Hb 632 e Διδαχή I3 1150 uide Lc 632 A palavra gratia eacute aqui um favor recompensar o favor

divino Theatildeo precisa fazer uma viagem feliz Sua linguagem eacute jaacute a de um cristatildeo 1151 Hb 157 At 157 Ef 37 Em termos mais exatos o autor fala de vocaccedilatildeo

e chamado agrave missatildeo apostoacutelica que iraacute se realizar especialmente na comunidade

romana Temos aqui algumas palavras do discurso de Pedro na transfiguraccedilatildeo e

outro em palavras similares de Marcelo em X 1152 Uma passagem semelhante eacute empregado por Eubula falando a Pedro

cap XVII Tambeacutem temos em AtsXaPoRe VIII ldquoProbos disse a Paulo ldquoHomem

eu natildeo sei quem vocecirc eacuterdquo e pede que adentre em sua casa ldquopara a manifestaccedilatildeo da

salvaccedilatildeordquo

342

visa mihi est vox humana de cӕlo dicens mihi laquoTheon

30 Theonraquo Bis nomine meo vocavit et dixit mihi laquoInter cete-

ros qui tecum navigant honorificentior sit tibi Petrus per quem tu et ceteri ltexgt insperato1153 cursu sine ulla injuria salvi

eritisraquo Petrus autem credens quoniam in mari Deus provi-

dentiam suam voluit eis ostendere qui in navi erant exinde 35 cœpit Petrus Theoni magnalia Dei exponere et quomodo

dominus elegerit eum inter apostolos et propter quam curam navigaret in Italiam Cottidie autem communicabat ei ser-

momes Dei Et respiciens eum ltcum1154gt unianimem in fidem

et dignum diaconum per conversationem ejus didicisset in

40 Hadria autem malacia habita in nave Theon Petro osten-

dens malaciam1155 et dicens ei Si vis1156 me dignum habere

quem intingas in signo domini habes occasionem Etenim qui in navi erant omnes condormierant ebrii1157 Petrus per

1153 ms inspirato TURNER propotildee inspirato casu LIPSIUS ex insperato

seguimos USENER ex insperato completo 1154 ms omite LIPSIUS reconstitui 1155 ms malicia 1156 ms si vi 1157 ms ebri

343

por uma voz humana que parecia vir do ceacuteu1158 e disse-me mdash Theatildeo

30 Theatildeorsquo Chamando-me pelo meu nome duas vezes e acrescentando

mdash ldquoDentre aqueles que navegam contigo que Pedro seja mais

honrado1159 por ti pois por ele tu e outros saireis satildeos e salvos de uma

circunstacircncia inesperada1160rdquo Entatildeo Pedro porque cria que Deus

desejava revelar a sua providecircncia atraveacutes do mar aos que estavam no

35 navio depois disso comeccedilou a expor a Theatildeo as obras

maravilhosas1161 de Deus e da maneira em que o Senhor o havia

escolhido como um dos apoacutestolos e o motivo de sua viagem agrave Itaacutelia

E cotidianamente comunicava-lhe a palavra de Deus E considerando-

o por meio de suas conversaccedilotildees em unacircnime feacute um digno servo1162

40 (de Deus) que aprendia E como uma calmaria parou o navio no mar

Adriaacutetico1163 Theatildeo mostrou a bonanccedila para Pedro e disse-lhe mdash ldquoSe

tu me tens por digno de ser batizado no sinal do Senhor tens a

ocasiatildeordquo E na verdade todos os que no navio estavam adormeciam

eacutebrios1164 E Pedro descendo uma corda

1158 Mais esta apariccedilatildeo como outras tantas Reforccedila o elemento teratoloacutegico

do texto 1159 Em lat honorificentior adj comparativo deve conforme VOUAUX

1922 opcit p257 ser tomado em um sentido passivo e que satisfaccedila a

τιμιώτερος do gr 1160 At 2722-25 34 assemelha-se com a viagem de Paulo a Roma poreacutem

sem a ocorrecircncia da insperato casu predita Valorizaccedilatildeo de Pedro frente a Paulo

ou outra lacuna textual O autor quer ser ouvido pelo Impeacuterio Romano e ateacute

mesmo pelo mundo onde natildeo tecircm cristatildeos porque como observou FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p419 isto eacute um pouco exagerado

que Pedro tenha notado ldquoque a Providecircncia realmente quer intervirrdquo 1161 At 211 1162 O autor apela para um batismo que seja sincero tambeacutem indica que eacute a

forma de ingresso na comunidade ldquodos servos de Deusrdquo uide caps I II XVII

XXVIII 1163 Construccedilatildeo eacute invulgar poreacutem faz sentido apesar da mistura de uma

proposiccedilatildeo secundaacuteria com um ablat absoluto Deriva-se da referecircncia At 2727

e natildeo estaacute presente talvez natildeo corresponda tambeacutem ao que hoje chamamos por

Mar Adriaacutetico At loccit fala da ilha de Malta que talvez fosse Kefalonia que

para ser no Mar Adriaacutetico 1164 Mencionar todos os passageiros parece algo pouco possiacutevel Parece que

o autor quer demonstrar tempos de grande perseguiccedilatildeo (uide dataccedilatildeo que

defendemos) que conversatildeo de pessoas importantes nos diversos meios eg

capitatildeo num navio quer tambeacutem protegecirc-las a exposiccedilatildeo puacuteblica Note que no

momento em que ele recebe o sacramento ldquotodos os outros estatildeo dormindo

becircbadosrdquo

344

funem descendens baptizavit Theonem in nomine Patris et

45 Filii et Spiritus Sancti Ille autem subivit ab aqua gaudens

gaudio magno item Petrus hilarior factus quod dignum habuisset Theonem nomine suo Factum1165 est autem ubi Theon

baptizatus est in eodem loco apparuit juvenis decore splen-

didus dicens eis Pax vobis Et continuo ascenderunt 50 Petrus et Theon et introierunt in lectina et accepit panem

Petrus et gratias egit domino qui eum dignatus fuisset

1165 PINtildeERO muda factus natildeo seguimos

345

45 batizou1166 Theatildeo em nome do Pai do Filho e do Espiacuterito Santo1167 E

ele subiu da aacutegua em grande gozo e da mesma forma Pedro tornou-se

animado pois (Deus) considerou Theatildeo digno do seu nome1168 No

mesmo local onde Theatildeo foi batizado sucedeu que apareceu um

jovem ornado resplandecentemente1169 que disse a eles mdash ldquoPaz seja

50 convosco1170rdquo E sem demora subiram e foram para dentro da

cabine1171 Tomou Pedro o patildeo e deu graccedilas ao Senhor1172 porque o

tinha sido julgado digno do seu santo ministeacuterio tambeacutem

1166 At 836 O termo lat intingere equivale o gr ἐμβαπτίζειν derivada de

βαπτίζειν que aparece em TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De

pӕnitentia II e VI ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tI cols1229 e 1237

De Baptismo et de Poenitentia Adnotationes IV ibid col1203 CYPRIANUS

Thascius Cӕcilius Senlentiӕ epic XXVII72 ndash in Migme (ed) PL 1841

opcit tIII cols1064 e 1070 Quanto ao termo ldquosinal do Senhorrdquo que eacute bastante

recorrente refere-se ao sinal da cruz aqui uma imersatildeo selada com sinal da cruz

uide uma imitaccedilatildeo desta passagem no AtsXaPoRe XXI 1167 Esta foacutermula que consubstancia e distingue o Pai do Filho e tambeacutem do

Espiacuterito Santo curiosamente () antecipa o Conciacutelio (ecumecircnico) de Niceia em

325 que discutiu a cristologia em face ao arianismo Natildeo parece ser uma

interpolaccedilatildeo posterior sequer atenta contra a dataccedilatildeo defendida Trata-se

possivelmente da representaccedilatildeo uma corrente que seguindo Mt 2819 mais tarde

iria vencer na ortodoxia do seacutec IV 1168 Note-se que se o autor pressupotildee feacute nos batizados entatildeo uma

preparaccedilatildeo pessoal ele natildeo diz aqui ao menos que o batismo eacute para perdatildeo ou eacute

um dom de Deus mas resultado de uma verdadeira eleiccedilatildeo irmatildeos satildeo os ldquoeleitos

de Deusrdquo uide tambeacutem caps VI VII X e XIV 1169 Acolhe o princiacutepio geral dos canocircnicos neste particular pelo menos no

que diz respeito agrave referecircncia agrave luz que ilustra o princiacutepio de que Deus eacute ldquoo Deus

da luzrdquo enquanto que Satanaacutes eacute o ldquopriacutencipe das trevasrdquo uide 2Cor 46 Mt 311

Lc 931 Ef 22 1170 Empreacutestimo cristatildeo do antigo cumprimento judaico שלום (= shalon) o

mesmo que paz entre dois entes termo que deriva do qal semiacutetico MLS que por

sua vez integral intacto inteiro seguro Parece aqui que o autor pretende

associaacute-lo ao batismo como consequecircncia deste 1171 lect-ina sufixo -ina -in que relaciona com conectado com derivado

de eg medic-ina = a arte do medicus aqui relativo a onde encontram-se os

lectus 1172 Segue At 2735 A uacutenica menccedilatildeo ao patildeo (somente) natildeo exclui a hipoacutetese

da Eucaristia (sem a menccedilatildeo do vinho) conforme pretende PINtildeERO 2004

opcit p563 nt109 Argumentos (i) este sacramento eacute muitas vezes chamado

κλάσις ἄρτου ou ainda κλάσμα muito comumente ministrado aos neoacutefitos apoacutes

o batismo (ii) a Eucaristia portanto eacute o pleno efeito do batismo e com estes dois

346

sancto ministerio suo et quia visus fuisset eis juvenis dicens

Pax vobis Optimus et solus sanctus tu enim nobis visus es

Deus Jesu Christein tuo nomine mox lotus1173 et signatus est 55 sancto tuo signo Sic itaque in tuo nomine eucharistiam tuam

communico ei ut sit consummatus servus tuus sine reprӕhen-

sione in perpetuo AEligpulantibus autem illis et gaudentibus in dominum subito ventus non violentus sed temperatus ad

proram1174 navis non cessavit1175 diebus sex totidemque noctes 60 usquedum Puteolis pervenirent

VI Cumque adplicuissent Puteolis exiliens Theon de

navi pervenit ad hospitium in quo solitus erat reverti ut componeret eum1176 ad excipiendum Petrum Erat autem ad

quem revertebatur nomine Ariston hic timebat semper 5 dominum et se Theon cum illo committebat propter nomen

Cumque pervenisset ad hospitium et vidisset Aristonem

dixit Theon ad illum Deus qui te dignatus est servire1177 sibi et mihi gratiam suam communicavit per sanctum servum

suum Petrum qui nunc mecum navigavit a Judӕa jussus a

sacramentos Theatildeo ldquoentra na comunidade dos irmatildeosrdquo e ldquose torna um servo de

Cristordquo fala infra 1173 ms locutus LIPSIUS corrige 1174 ms prora VOUAUX corrige 1175 ms cessabit VOUAUX corrige 1176 ms componaretum LIPSIUS corrige 1177 ms serbire

347

pelo aparecimento do jovem que lhes disse mdash ldquoPaz seja

convoscordquo1178 (E Pedro diz) mdash ldquoesplecircndido e tatildeo-somente santo1179

tu tens-te mostrado a noacutes oacute Deus de Jesus Cristo e em teu nome um

pouco antes (Theatildeo) foi lavado e selado com teu sinal sagrado

55 Assim entatildeo no teu nome compartilho a ele tua Eucaristia a fim de

que seja a ti um servo perfeito irrepreensiacutevel e para a eternidaderdquo E

quando participavam do banquete regozijando-se no Senhor1180 um

suacutebito vento natildeo violento mas moderado pegou a proa do navio e

natildeo cessou durante seis dias e outras tantas noites ateacute que

60 chegaram a Puteacuteoli1181

VI ndash Pedro desembarca e vai Roma

Quando eles desembarcaram em Puteacuteoli Theatildeo saltando do navio

prazerosamente foi a hospedaria na qual usualmente sempre

albergava-se a fim de fosse preparada para receber Pedro Havia pois

algueacutem chamado Aristatildeo que tambeacutem retornava De haacute muito este

5 temia o Senhor e Theatildeo se ajuntava com ele na causa do nome (de

Cristo)1182 Depois que chegou a hospedaria e viu a Aristatildeo disse

Theatildeo a ele mdash ldquoDeus que te julgou digno de lhe servir tornou

comum a mim tambeacutem a sua graccedila1183 atraveacutes seu santo servo Pedro

o qual ateacute agora navegou comigo desde a Judeia e traz a ordem

1178 A repeticcedilatildeo parece sugerir alguma insistecircncia do autor no mote 1179 Sl 993 14517 Is 63 et alii 1180 Fl 44 1181 Porto italiano hoje chamado Pozzuoli localizado no golfo de Naacutepoles

At 2813 menciona que Paulo tambeacutem desembarcou ali Mas tambeacutem eacute verdade

que os orientais que vieram a Roma frequentemente por laacute 1182 A sentenccedila eacute bastante difiacutecil e poderia sugerir que Theatildeo sempre teve

confianccedila em Aristatildeo porque ele o viu como um cristatildeo O autor quer dizer que

Theatildeo mostra desta vez uma confianccedila especial porque ele se tornou um cristatildeo

e sabe que o Aristatildeo o eacute haacute muito tempo E nomen obviamente indica o ldquonome

de Cristordquo como se usa no AT para יהוה = tetragrama sagrado latinizado YHVH

ou o mais usual YHWH (Yahveacuteh ou JaHWeH) ERBETTA 1970 opcit

pp50ss chama a atenccedilatildeo e menciona sua estranheza com esta frase saiacuteda dos

laacutebios de um receacutem convertido LIPSIUS acresce ldquode Cristordquo baseado em At 541

3Jo 7 1183 2Cor 819

348

10 domino nostro in Italiam venire Ariston autem hoc audito

incubuit super cervicem Theonis et complexus rogabat eum

ut se ad navem duceret et demonstraret ei Petrum Dicebat enim Ariston1184 ex quo1185 Paulus profectus est in Spaniam

non fuisse neminem de fratribus ad quem refrigeraret1186

15 Prӕterea Judӕum quendam inrupisse in urbem nomine Si- monem Magico carmine atque1187 sua nequitia hinc inde om-

nem fraternitatem dissolvit ut etiam ego a Roma fugerem sperans venire Petrum Rettulerat enim Paulus de eo et ego

in viso multa videns Nunc itaque credo in domino meo quo-

20 niam reӕdificat ministerium suum quoniam exstirpabitur1188

omnis seductio a servis ejus Fidelis est enim dominus nos-

ter Jesus Christus qui possit restaurare nostras mentes

Theon autem audiens hӕc ab Aristone1189 flente magis incres-

1184 ms Aristhon VOUAUX corrige 1185 ms ex eo LIPSIUS corrige 1186 ms refrigerare LIPSIUS corrige 1187 ms adque 1188 ms extirpavitur VOUAUX corrige = exstirpavitur de stipo stipare

por noacutes 1189 ms Aristhone VOUAUX corrige

349

10 ordem do nosso Senhor para vir agrave Itaacuteliardquo Entatildeo Aristatildeo ao ouvir isso

se jogou sobre o pescoccedilo de Theatildeo abraccedilou-o e rogava-lhe para que

conduzi-lo ao navio e mostrar-lhe Pedro Pois dizia Aristatildeo que desde

que Paulo havia se ausentado para a Espanha natildeo tinha encontrado

ningueacutem dentre os irmatildeos de quem tivesse algum refrigeacuterio

15 (espiritual)1190 Aleacutem disso certo judeu chamado Simatildeo irrompeu

subitamente na cidade1191 e com seus versos maacutegicos e sua maldade

destruiu aqui e acolaacute todas as comunidades de irmatildeos de modo que

eu mesmo fugia de Roma esperando a vinda de Pedro1192 Paulo jaacute

tinha falado dele e de mim sobre muitas coisas em uma visatildeo (e

20 disse) mdash ldquoEntatildeo agora creio no meu Senhor pois que vai reedificar

sua obra e seraacute extirpado toda seduccedilatildeo dentre seus servos1193 Pois

fiel1194 eacute o nosso Senhor Jesus Cristo que eacute capaz de restaurar nossas

mentesrdquo Theatildeo ouvindo estas coisas de Aristatildeo em laacutegrimas seu

entusiasmo1195

1190 refrigerare pode ser compreendido tanto pelo sentido fiacutesico e como

espiritual (aqui eacute espiritual) A tradiccedilatildeo protocristatilde daacute conta amplamente de que

os irmatildeos visitados voluntariamente partilhavam a sua mesa com outros fieacuteis e

mutuamente eram encorajados na feacute Esta palavra eacute a traduccedilatildeo de

συναναπαύεσθαι Rm 1532 ou ἀναψύχειν 2Tm 116 1191 Uma alusatildeo agrave cena cap IV da suposta levitaccedilatildeo ou voo de Simatildeo

Aristatildeo interpreta do ponto de vista cristatildeo a accedilatildeo do invasor atraveacutes da magia

que eacute inspirado pela maldade feita pelo diabo Semelhante ao cap XVII 1192 VOUAUX 1922 opcit p263 diz porque Aristatildeo explica que ldquoele

espera a chegada do apoacutestolordquo pode-se pensar que a menccedilatildeo de Paulo da apariccedilatildeo

remete a um trabalho primitivo No entanto a segunda razatildeo eacute suficiente e mais

consistente o meacutetodo normal do autor usa muitas vezes ldquouma visatildeordquo para alertar

o fiel de um fato material ou para tomar uma decisatildeo seacuteria Esta menccedilatildeo de Pedro

por Paulo sugere fortemente um interpolar pois inverte a ordem de 2Pe 315

embora perfeitamente possiacutevel a hipoacutetese resta ainda um tanto vaga 1193 2 Ts 28-10 1194 O termo fidelis est () eacute anaacutelogo a 1Jo 19 recorrente por todo AV

particularmente em X XXXVI expressa ldquoconfianccedila plenardquo na promessa de

Cristo e nas suas obras ldquoFeacuterdquo e ldquoconfianccedilardquo neste texto funcionam como

sinocircnimos 1195 spiritus ardor entusiasmo no sentido claacutessico de animus termos

muitas vezes negligenciados na antiga literatura cristatilde Posteriormente acolhidos

mas atraveacutes de gr ἐνθουσιασμός (en+theos lit ldquoem Deusrdquo) que primariamente

tinha a acepccedilatildeo de ldquoinspiraccedilatildeo ou possessatildeo por uma entidade divinardquo depois

ldquoatraveacutes da presenccedila de Deusrdquo

350

cebat illi spiritus et plus confirmabatur quoniam Deo vivo

25 intellegebat se credidisse Ut autem pervenerunt invicem ad

navem Petrus respiciens eos in spiritu repletus subrisit ita ut Ariston cadens in faciem suam ad pedes Petri haec dixit

Frater et domino sanctorum mysteriorum communis et

demonstrator viӕ rectӕ1196 quӕ est in domino Jesu Christo Deo 30 nostro qui per te1197 adventum suum nobis ostendit amisimus1198

enim universos quos nobis Paulus tradiderat energia Satanӕ Sed nunc spero in domino quite nuntio suo misso1199 adventare

nobis jussit quoniam dignatus est nos magnalia et mirabilia

sua per te videre Oro itaque festines in urbem Ego enim

35 relictis fratribus scandalizantibus quos videram in tempta-

tione diaboli cadere huc refugi1200 dicens eis laquoFratres state

1196 ms recte 1197 TURNER propotildee aperte natildeo seguimos 1198 ms remisimus LIPSIUS prefere amisimus seria explicado no sentido

de ldquonoacutes perdemos de novordquo porque antes da vinda de Cristo Satanaacutes governou

o mundo pagatildeo 1199 Em vez de o ablat nuntio suo misso que se refere ao aparecimento de

cap V prescrevendo a ida de Pedro para o resgate da comunidade romana

LIPSIUS oferece nuntium suum missum quem mandou vocecirc vir para noacutes como

seu mensageiro (que responde qui per te) 1200 ms hoc refugit

351

cresceu ainda mais assim como sua convicccedilatildeo e crenccedila de que ele

25 tinha colocado sua feacute no Deus vivo Mas quando eles se reuniram

juntos no navio Pedro fitando-os cheio do pelo Espiacuterito Santo

sorriu1201 Entatildeo Aristatildeo lanccedilando-se com o rosto ao chatildeo junto aos

peacutes de Pedro1202 exclamou mdash ldquoIrmatildeo e guia participante dos santos

misteacuterios1203 e que nos mostra o caminho reto1204 que estaacute no Senhor

30 Jesus Cristo Deus nosso1205 que por ti nos revela a tua vinda1206

Pois temos perdido pela accedilatildeo potente de Satanaacutes os quais Paulo nos

entregou1207 Mas agora eu espero no Senhor que ordena pelo seu

mensageiro tua vinda a noacutes porque nos tem considerado dignos de

ver atraveacutes de vocecirc sua grandeza e suas maravilhas1208 Eu portanto

te imploro vai depressa agrave cidade Pois eu abandonei os irmatildeos

35 escandalizados os quais vi sucumbirem na tentaccedilatildeo do diabo e aqui

me refugiei dizendo-lhes mdash lsquoIrmatildeos

1201 Conforme VOUAUX 1922 opcit p264 nt2 Pedro reconhece no

Aristatildeo como um fiel em circunstacircncias semelhantes nos AtosPlTe IV onde

Paulo tambeacutem sorriu com a visatildeo de Onesiacuteforo e essa caracteriacutestica eacute

encantadora No PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C129 uide tambeacutem

nt791 1202 Lc 1716 1203 lat communis FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p421 nas observaccedilotildees diz que eacute traduzido do gr κοινωνός (= partiacutecipe)

Pedro executa esta funccedilatildeo especificamente nos caps XX e XXXVIII em seus

discursos sobre a transfiguraccedilatildeo e a cruz Segundo HILGENFELD A Die

Ketzergeschichte des Urchrislentums ndash in Zeitschrift fur wissenschaftliche

Theologie VIII Leipsig pp578-598 se existia alguma hierarquia montanista o

que importa aqui eacute a expressatildeo obviamente em um sentido mais geral 1204 Segue 2Pe 29ss 1205 2Pe 215 Jo 146 contrapotildee Simatildeo que di ser ldquoele representante uacutenico

de Deusrdquo 1206 Ou seja ele chegou para a comunidade de Roma Eacute o proacuteprio Senhor

inspirando o liacuteder Pedro que vai ao encontro das almas e para trazecirc-los de volta

para a feacute A chegada de Jesus na pessoa de Pedro representa a realizaccedilatildeo da oraccedilatildeo

que termina o cap IV 1207 Segundo VOUAUX 1922 opcit p264 nt7 seguindo sua tese da

interpolaccedilatildeo paulina neste texto diz que estas uacuteltimas palavras quos nobis

Paulus tradiderat podem ser excluiacutedas sem afetar o significado 1208 Mt 2115 At 211 Natildeo eacute soacute ldquograndes coisas e maravilhasrdquo da vida e dos

ensinamentos de Cristo mas Pedro (na boca do autor) estaacute anunciando a salvaccedilatildeo

da comunidade romana que seratildeo feitas pela misericoacuterdia do Senhor e o

ministeacuterio de Pedro Aristatildeo estaacute intimamente ligado a este evento

352

in fide necesse est enim intra duos menses istos domini nos-

tri misericordia1209 adducat vobis ministrum suumraquo Visionem

enim videram Paulum dicentem mihi laquoAriston fuge ab 40 urberaquo Quibus auditis sine mora credens egrediens in domino

etiamquam infirmem carnem portans perveni hic stans

cottidie ad litus interrogans nautas laquoNumquid Petrus vobiscum navigavitraquo Nunc autem gratia domini abun-

dante peto ut sine ulla mora ascendamus Romӕ1210 ne sceles- 45 tissimi hominis plus invalescat doctrina Hӕc dicente Aris-

tone cum lacrimis Petrus dans ei manum et elevans a terra

et ipse cum lacrimis ingemescens dixit Petrus Prӕoccupavit

nos qui temptat orbam terrarum par angelos suos sed extin-

guet seductiones ipsius et sub pedibus ipsorum constituet

50 qui crediderunt in Christo quem nos prӕdicamus qui habet

1209 ms misericordiam 1210 ms Rome

353

permanecei firmes na feacute1211 porque necessariamente nestes dois

meses1212 a misericoacuterdia de nosso Senhor vai nos trazer seu ministrorsquo

Com efeito na apariccedilatildeo que vi Paulo estava dizendo a mim1213

40 mdash lsquoAristatildeo foge da cidadersquo Com o que ouvi crendo (obedeci1214)

sem demora e parti (no nome) do Senhor ainda que portando uma

debilidade fiacutesica1215 aqui cheguei Todos os dias eu estava em peacute na

praia perguntando aos marinheiros mdash lsquoPorventura teria Pedro

navegado com vocecircsrsquo Mas agora que a graccedila do Senhor vem a noacutes

em abundacircncia1216 eu lhe peccedilo sem nenhuma demora

45 subamos para Roma a fim de que natildeo tome forccedilas a doutrina deste

homem nefandiacutessimo1217rdquo Como dizia isto Aristatildeo entre laacutegrimas

Pedro deu-lhe a matildeo e o levantou da terra e o proacuteprio Pedro

angustiado entre laacutegrimas disse mdash ldquoele1218 veio antes de noacutes e

atraveacutes dos seus anjos estaacute tentando ao redor da terra1219 mas Cristo

que pode anular a seduccedilotildees e colocar sob proacuteprios peacutes1220

50 aqueles que creram nele a quem noacutes pregamos e que tem

1211 uide 1Cor 1613 A recomendaccedilatildeo parece singular ao tratar os irmatildeos

caiacuteram Parece tem o sentido de ldquoter confianccedilardquo como κραταιοῦσθε seguindo

mesmo verso 1Cor loccit 1212 Porque ldquodois mesesrdquo Este eacute tempo da viagem da Judeia para Roma

Poreacutem parece que o autor querer marcar a velocidade da chegada Aristatildeo sabe

que agora o Senhor enviou Pedro e o apoacutestolo vai chegar na Itaacutelia em dois

meses tempo habitual da Judeia a Roma VOUAUX 1922 opcit p266 1213 id ibid VOUAUX chama a atenccedilatildeo novamente de como eacute faacutecil

remover texto Paulum As palavras de Aristatildeo parecem prever o que ele disse um

pouco acima acerca de sua visatildeo ego in viso multa videns Daqui sabemos que

ele predisse a chegada de Pedro e que tambeacutem ele foi aconselhado fugir da Roma 1214 Aristatildeo eacute fiel e ele obedeceu imediatamente Eacute inuacutetil procurar uma

alusatildeo aqui ou em qualquer perseguiccedilatildeo com fuga como Pedro no cap XXXV

cuja a situaccedilatildeo eacute bem diferente 1215 Mt 2641 1216 1Tm 114 Rm 515-20 61ss 1217 scelestissimi hominis soacute pode se referir a Simatildeo No entanto Aristatildeo

parece pensar que o democircnio estaacute nele sua accedilatildeo sua maliacutecia a ele atribuiu as

desgraccedilas da comunidade Aleacutem disso o autor muitas vezes chama Simatildeo de

ministro e filho de Satanaacutes 1218 Satanaacutes 1219 uide Joacute 17 22 Tambeacutem Ap 129 Isto eacute obviamente aqui (pelo autor)

o proacuteprio democircnio 1220 Rm 1620

354

potestatem eruere servos suos ab omni temptatione Et in-

gredientibus eis ad portam Theon rogabat Petrum dicens

Nulla die in navi refrigerasti in tam magno mari nunc autem in via asperrima rectus1221a nave vis proficisci Sed remane et

55 refice te et sic proficisceris Hinc enim usque Romӕ silice

strato a concussione1222 vereor ne quid patiaris Respondens autem Petrus dixit eis Si autem contingat mihi cum inimico

domini nostri lapidem molarem suspendi sicut dominus meus dicebat ad nos si quis de fratribus scandalizasset

60 in profundo mergi Fiet autem non tantum lapis molaris

sed quod deterius est contrarium longe ab eis qui in dominum

Jesum Christum crediderunt in hunc persecutorem servorum

suorum [[me1223]] consummari Nulla autem persuasione Theon

potuit ei suadere ut ibi vel unum diem remaneret Theon 65 autem et ipse demandans quӕcumque in navi erant ut

venirent quanti sua interesset1224 consecutus est Petrum Romӕ deducentem Aristonem1225 in habitationem Narcissi prӕs-

byteri

1221 ms rectu LIPSIUS usa recto = recta via natildeo seguimos 1222 ms adconcussione

1223 O ms natildeo conteacutem [[me]] LIPSIUS insere 1224 ms interesse LIPSIUS corrige 1225 PINtildeERO propotildee deducente Aristone natildeo seguimos

355

poder de libertar os seus servos de toda a tentaccedilatildeo1226rdquo E entrando

eles pela porta1227 Theatildeo rogava a Pedro dizendo mdash ldquoem nenhum dia

no navio tiveste refrigeacuterio no tatildeo grande mar agora pois queres partir

do navio sem mais por este caminho duriacutessimo1228 Pois fique e

55 recupere-te e assim poderaacutes partir Pois daqui ateacute Roma nesta camada

de pedra bruta temo que possas sofrer alguma queda violentardquo Mas

Pedro respondeu e disse-lhes mdash ldquoMas no entanto se acontecer a mim

que me pendurem o pescoccedilo com uma pedra de moinho junto com o

inimigo do nosso Senhor e submerjam no

60 profundo mar assim como meu Senhor nos dizia1229 se

escandalizamos algum dos irmatildeos Pois natildeo eacute tanto a roda de moinho

que me ameaccedila mas o que eacute pior que eu o oponente deste

perseguidor dos seus servos morreria longe daqueles creem no Senhor

Jesus Cristordquo1230 Nenhum argumento de Theatildeo pode convencecirc-lo a

65 ficar ali nem mesmo um uacutenico dia Entatildeo o mesmo Theatildeo cuidou que

estavam no navio que foram vendidos a um preccedilo que lhe convinha

e seguiu Pedro a Roma ambos conduzidos por Aristatildeo para a cada de

Narciso o presbiacutetero1231

1226 2Pe 29 1227 Obviamente trata-se da saiacuteda (porta) para Pueacutetoli com vista para o

porto 1228 Alguns comentaristas eg FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p421 ERBETTA et alii) entendem que o autor trata

de Via Aacutepia como em mal estado de conservaccedilatildeo quando era a regina uiarum

(rainha dos caminhos) solidamente pavimentada com largas peccedilas de basalto e

portanto o autor desconhecia a geografia de Roma Note-se que eacute um piso muito

escorregadio especialmente sob alguma umidade ou tempo chuvoso No entanto

entendemos que se refere agrave caminhada longa de mais de 20 km depois depois um

jejum prolongado de muitos dias e tambeacutem devido a idade do apoacutestolo nesta

ocasiatildeo uide o texto que se segue 1229 Mt 186 Mc 942 Lc 172 Pedro quer dizer que seria um erro de sua

parte se Ele se tornasse um objeto de escacircndalo quando sob o pretexto de evitar

a fadiga natildeo fosse expendida toda a accedilatildeo em auxiacutelio de seus irmatildeos 1230 Passagem lat nos oferece um texto obscuro um autecircntico locus

deperatus FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p422

traduz juntando contrarium agrave in hunc e complementa me agrave frente de

consummari 1231 Parece que o autor menciona At 2814 mas ele natildeo poderia pelas razotildees

expostas acima emprestar a Pedro uma estadia de sete dias como foi o caso de

Paulo Parece mais assumir o texto alterado ou estranho e reconstituir deducente

Aristone in Aristatildeo o (Pedro) conduz em

356

VII Fama pervolavit in urbem ad dispersos fratres Pe-

trum dicentium1232 domi venisse Simonis causa ut eum osten-

deret seductorem et persecutorem bonorum esse Concurrit itaque multitudo omnis ut viderent domini apostolum fun-

5 dari1233 in Christum Prima autem sabbatorum multitudine

conveniente Petrum videndi causa coepit itaque voce ma-

1232 ms discentem 1233 LIPSIUS acha que eacute um erro para fundare em Actus Petri cum Simone

ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha Acta Petri opcit

pxliv natildeo seguimos

357

VII ndash Pedro discursa em Roma

Um rumor voou rapidamente pela cidade1234 entre os irmatildeos

dispersos Pedro havia vindo1235 por ordem do Senhor ciente do

propoacutesito de Simatildeo a fim de mostraacute-lo como um enganador e

perseguidor daqueles que satildeo bons E por consequecircncia toda a

multidatildeo achegou-se para ver como o apoacutestolo do Senhor estava

5 firmado em Cristo1236 E assim no domingo seguinte1237 enquanto a

multidatildeo1238 estava reunida para ver Pedro que comeccedilou

1234 uide AtsXaPoRe X onde o som da sua presenccedila correu por toda a cidade

e seus arredores 1235 domi eacute usado por domum cf ROumlNSCH Hermann Itala und Vulgata 2ordf

ed Marburg 1875 [reimp Muumlchen 15a ed 1965] p408 e refere-se natildeo a

Pedro mas aos irmatildeos e ele natildeo voltou para casa mas ldquoem casa de ()rdquo Temos

igualmente no final do cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) no sentido de

ldquona casa delerdquo mas natildeo eacute clara vem provavelmente da traduccedilatildeo do gr οἴκαδε

menos provaacutevel de οἴκοι 1236 Alguns tradutores interpretaram lat fundari (como fundava) in

Christum (em Cristo novamente a comunidade) Essa multitudo omnis pode ser

como cristatildeos que apostaram da feacute as primeiras palavras do proacuteprio Pedro

indicam isso qui speratis qui in brevi tentationem passi estis Entretanto

quanto ao significado de fundari in Christum eacute bastante obscura embora

possamos vecirc-la como uma alusatildeo 1Cor 311 ou Mt 725 onde fundare significa

ldquoalicercerdquo ou ldquofundaccedilatildeordquo 1237 uide At 844 a dataccedilatildeo exata oferece alguma dificuldade O autor diz-

nos de fato cap IX afirma que Pedro entrou na cidade no dia anterior O som

de sua chegada se espalhou tatildeo rapidamente que a ldquomultidatildeo inteirardquo dos irmatildeos

se apressou haacute um dificuldade factual mas o autor se preocupa muito poucos

desses detalhes Note que os vaacuterios episoacutedios cop-gr-lat manteacutem uma ldquofoacutermula

inicialrdquo que evidecircncia mais uma vez o seu conjunto O texto gr comeccedila com μιᾷ

δὲ τοῦ σαββάτου no lat Pedro e as gentes se encontram prima sabbatorum

(ms V VII) tambeacutem em XXIX o apoacutestolo visita as viuacutevas no die dominico os

mss A e P (martiacuterio em gr) ocorre em κυριακῆς οὔσης κτλ Segundo SCHMIDT

1903 opcit p3 estaacute expressatildeo por si soacute evidencia e prova a interligaccedilatildeo entre

os frgg de AtsPe Nota-se a ligaccedilatildeo com as foacutermulas biacuteblicas Mt 281 At 207

1Cor 162 Ap 110 et alii 1238 Segundo o autor os romanos se interessavam por disputas religiosas e

natildeo somente os ldquoirmatildeos caiacutedos nas tentaccedilotildeesrdquo

358

xima Petrus dicere Viri qui adestis qui speratis in Christo

vos qui in brevi temptationem passi estis discite cujus rei

xima Petrus dicere Viri qui adestis qui speratis in Christo causa Deus filium suum misit in sӕculo aut cujus rei per

10 virginem Mariam protulit si non aliquam gratiam aut pro-

curationem proficeret1239 volens1240 omne scandalum et omnem

1239 LIPSIUS propocircs perficeret natildeo seguimos 1240 USENER propotildee dolens natildeo seguimos

359

a arrazoar1241 em voz muito alta mdash ldquovarotildees que estais aqui presentes

que esperais1242 em Cristo voacutes que recentemente sofreste a tentaccedilatildeo

conheccedilais a razatildeo pela qual Deus enviou1243 seu Filho nesta geraccedilatildeo

10 ou o propoacutesito o qual foi oferecido pela1244 virgem Maria se natildeo para

prover-nos algum tipo de favor ou expiaccedilatildeo1245

1241 O discurso de Pedro (na boca do autor) pode ser resumido uma

exortaccedilatildeo a confiar na misericoacuterdia de Deus e que ele proacuteprio foi tentado e

sucumbiu e apesar de tudo Deus o perdoou no seu arrependimento Poreacutem como

transformar os irmatildeos natildeo tivessem sido tentados Eles deveriam ser convertidos

e ter confianccedila natildeo soacute por causa das declaraccedilotildees de Pedro mas tambeacutem pelos

milagres que provariam a verdade A ideia de discursos pronunciados pelo

apoacutestolo provavelmente foi sugerido pelo Atos canocircnico mas esses discursos

segundo FICKER Die Petrusakten 1903 opcit p422 interpreta um

personagem diferente natildeo fazer empreacutestimos do AT mas apenas NT e teologia

eacute a predominante na Aacutesia na virada do seacutec II 1242 1Cor 1519 1243 Jo 316 1Jo 49 1244 lat per equivale ao gr διά (nesta eacutepoca tambeacutem = ἐκ) portanto

podemos descartar um concepccedilatildeo docetista Originalmente antes da luta contra

os valentinianos e marcionitas contra o gnosticismo em geral esta palavra eacute

interpretada em um sentido muito ortodoxa uide JUSTINUS Augustus Flavius

Apologia XXXIII45 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col381 que

frequentemente usa dizendo ἐγννηθεὶς διὰ Μαρίας Como o autor disse estas

palavras em uma forma muito ortodoxa valentinianos poderiam aplicar a esta

palavra interpretando como ADAMANTIUS em De recta em Deum fide ndash in

Bakhuyzen (ed) (Corpus de Berlim) Leipzig 1901 p190 tambeacutem ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXX col1844 ou ainda MARINUS o representante

da doutrina bardesanita que diz καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν ὅτι διὰ Μαρίας ἀλλ᾽

οὐκ ἐκ Μαρίας ὥσπερ γὰρ ὕδωρ διὰ σωλῆνος διέρχεται (= tambeacutem noacutes

admitimos que veio por meio de Maria mas natildeo [nascido] de Maria como a aacutegua

atraveacutes de um canal) tambeacutem outras analogias entre o pensamento expresso aqui

e a carta apoacutecrifa de Paulo Aos Coriacutentios vs 5 6 12-15 AtsPl Esta a passagem

tambeacutem imita AtsXaPoRe traduzido por JAMES Montague Rhode (ed)

Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies tII fasc3 Cambridge CUP 1893

[repr 1967] p197 Tambeacutem CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus)

II Epistola I ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI col332 1245 lat procuratio traduzido provavelmente dο gr οἰκονομία como em

XXXIX procurans eacute traduzido de οἰκονόμος A palavra eacute frequente em autores

orientais e para esta ideia uide Epiacutestola de Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) ad Ephesios ARCHAMBAULT G (ed) Justin Dialogue avec

Triphon XLV 4ordf ed volI Paris 1909 p200 particularmente nt do ed acerca

do uso e significado da expressatildeo Que o autor de AtsPe pensa aqui acerca da

360

ignorantiam1246 et omnem inergӕmam1247 diaboli1248 initia et vires

infirmare1249 quibus prӕvalebat1250 olim antequam Deus noster

in sӕculo refulgeret Qui1251 multis et variis infirmitatibus per 15 ignorantiam in mortem ruebant motus misericordia1252 Deus

omnipotens misit filium suum in sӕculo cui ego interfui et

super aquas ambulavit1253 cujus testis ipse ego permaneo tunc sӕculo operatum esse per sigma et prodigia quae omnia

fecit Interfuisse me fateor fratres carissimi fui abnegans 20 eum dominum nostrum Jesum Christum et non tantum se-

mel sed et ter erant enim qui me circumvenerant canes

salvaccedilatildeo trazida pela morte de Cristo na cruz parece certo e especialmente se

prestarmos atenccedilatildeo no final do capiacutetulo 1246 ms ignarantiam VOUAUX corrige 1247 PINtildeERO propotildee energemam justificando pelo gr ἐνέργημα natildeo

seguimos 1248 PINtildeERO supotildee diaboli lttolleregt duas alteraccedilotildees importantes e

sucessivas natildeo seguimos 1249 ms infirmes LIPSIUS corrige e propotildee um segunda soluccedilatildeo

Acrescentar dissoluere e manter o ms 1250 ms provalebat 1251 USENER posteriormente PINtildeERO propotildeem quia natildeo seguimos 1252 ms misericordiam 1253 ms ambulavi mas deve obviamente ser alterado para ambulavit

devido as seguintes palavras cujus testis ipse ego permaneo obviamente natildeo

pode se relacionar com qualquer coisa feita pelo proacuteprio Pedro VOUAUX entatildeo

corrige

361

Ele aborrecendo todo escacircndalo toda ignoracircncia e toda sorte de

poderes diaboacutelicos1254 querendo debilitar suas tentativas e forccedilas1255

que em outro tempo dominavam1256 antes que o nosso Deus

refulgisse1257 no mundo Jaacute que muitos e de vaacuterias enfermidades por

15 ignoracircncia se precipitam agrave morte1258 Movido de misericoacuterdia o

onipotente Deus enviou seu Filho1259 a esta geraccedilatildeo com que eu

mesmo convivi Andou sobre as aacuteguas1260 e disso eu proacuteprio me

mantenho uma testemunha assim de como de tudo o que operou

atraveacutes de sinais e prodiacutegios naquela geraccedilatildeo e de todas as coisas que

fez Eu estava presente confesso amados irmatildeos Eu neguei

20 intensamente o nosso Senhor Jesus Cristo e natildeo apenas uma vez mas

trecircs vezes1261 pois os que me circundavam eram acusadores

1254 At 2618 1Jo 38 κτλ 1255 Estas expressotildees provavelmente derivam do gr ἀρχας καὶ δυναμείς

seguimos o texto grego uide tambeacutem AtsJo XCVIII de acordo com VOUAUX

1922 opcit p272 1256 Pensamento aparentemente gnoacutestico (marcionista) um diabo

dominador e um Deus limitado diferente do Deus supremo Mas sabemos que o

autor do AtsPe natildeo compartilha de todo com este pensamento Trata-se aqui

simplesmente de uma ideia cristatilde amplamente difundida nos cristianismos

antigos de que antes da vinda de Jesus (ele eacute designado pela palavra Deus)

Satanaacutes governou o mundo jaacute estaacute impliacutecito em Mt 1618 2Pe 219 Lc 1018

Jo 1231 Ou seja pela morte de Cristo na cruz foram quebrados os laccedilos da

morte no qual o diabo uma vez prevaleceu contra as pessoas uide carta apoacutecrifa

Aos Coriacutentios vs 11-15 CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus)

Stromata II20 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVIII col1060 o Ps-

CIPRIAtildeO De spectac X ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tIV col786 1257 Temos frequentemente a imagem da luz para marcar a accedilatildeo divina Pode

referir-se ao AT Lc 179 Jo 19 Ef 118 κτλ 1258 Ef 21-2 418 1259 Jo 316 1260 Este texto reporta-se a Mt 2425-30 onde quem anda sobre as aacuteguas eacute

Jesus razatildeo principal pela qual LIPSIUS corrigiu o ms ambulaui (aiacute o sujeito

seria Pedro) para ambulauit Aleacutem disso lembra o episoacutedio de Marcelo cap X

Pode-se perguntar por que de todos os milagres do Senhor Pedro menciona

precisamente o uacuteltimo ou seria simplesmente porque ele estaacute bem adaptado ao

seu raciociacutenio Este milagre de fato lembra tambeacutem um momento de duacutevida de

Pedro e estaacute bem no espiacuterito destes AtsPe 1261 Mt 2669ss FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p424 assinala sobre esta menccedilatildeo muito precisa da negaccedilatildeo de Pedro

dizendo que pode ser uma das provas de que a obra nasceu no Oriente eacute difiacutecil

acreditar que um autor romano a teria utilizado Resta a questatildeo entatildeo como

362

inprobi sicut1262 prophetas domini Et non mihi imputavit domi-

nus et conversus ad me et misertus est infirmitatem carnis

meӕ ut me postea plangerem amariter et lugebam fidem 25 tam infirmem meam quoniam exsensatus a diabolo et nom

habens in mente verbum domini mei Et nunc dico vobis o

viri fratres qui in nomine Jesu Christi convenistis et in vobis inplanator Satanas sagittas suas tendit ut discedere-

tis a via Sed nolite deficere fratres neque cadere animo sed 30 confortamini et perstate et nolite dubitare Si enim me

quem in honore maximo habuit dominus scandalizavit Sata-

nas ut abnegarem lumen spei meӕ subjiciens me et fugere

explicar sua representaccedilatildeo nos sarcoacutefagos Natildeo haacute nada desonroso na triacuteplice

negaccedilatildeo mas demonstra apenas sua humanidade segundo Jo 2115-17 Hb 727 1262 TURNER acrescenta ait natildeo seguimos

363

maliciosos1263 assim como tambeacutem aos profetas1264 do Senhor Mas a

mim natildeo imputou a diacutevida o Senhor mas voltando-se teve

misericoacuterdia da fraqueza da minha carne1265 Depois eu chorei

amargamente de mim lamentando a debilidade da minha feacute1266 uma

25 vez que o diabo embaraccedilou meus sentidos e natildeo tinha em mente a

palavra do meu Senhor1267 Mas agora voacutes digo oacute varotildees irmatildeos que

se vos reunis no nome de Jesus Cristo Satanaacutes o enganador1268 atira

suas setas1269 e acampa-se ao redor de voacutes a fim de vos desviardes do

caminho Mas natildeo desfaleccedilais irmatildeos nem se decaia vosso

30 acircnimo1270 em vez disso sejais fortes firmados e apartem-se de

duacutevidas Se de fato eu a quem o Senhor teve em grande honra1271

ainda assim Satanaacutes me fez um objeto de escacircndalo para o ponto que

neguei agrave luz da minha esperanccedila1272 subjugando e

1263 2Pe 212 Fl 32 1Pe 58 Ap 2215 O autor estaacute se referindo agraves duas

serventes ao soldado e outros que em Mt 2669ss acusam Pedro induzindo a

negaccedilatildeo A precisatildeo e exagera o texto do Evangelho de referecircncia mas natildeo pode

ser surpreendido dado os processos comuns aos autores dos apoacutecrifos e que

portanto natildeo parece que podemos aqui supor algum empreacutestimo do Evangelho

de Pedro FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p425

Muitas vezes os AtsPe desculpam pecadores pois Satanaacutes eacute o ldquoarquitetordquo do

pecado uide os romanos com Marcelo capVIII Marcelo com Simatildeo cap X 1264 Sl 2217ss 1265 Mt 1641 Mc 1438 Pedro natildeo se limita a recordar o grande ato de

misericoacuterdia de Deus para com a humanidade enviando seu Filho para a terra

Pela teologia aqui exposta ficou claro que mesmo depois de convertidos a accedilatildeo

do democircnio ainda pode tomar algumas almas Tal ideia nunca foi excluiacuteda da

doutrina exceto por algumas mentes exageradas mas ganhou a sua forccedila quando

o fervor do ldquoprimeiro amorrdquo estava enfraquecido diante de constantes quedas na

heresia ou paganismo e tornavam-se mais frequentes tal pensamento cristatildeo foi

lido e violentamente discutido lembrados pelas lutas de Novat e Novaciano

contra o papa Corneacutelio Eacute relevante notar que a insistecircncia com que o autor dos

AtsPe desenvolve a ideia de misericoacuterdia parece provar que tais discussotildees

ocorreram na Aacutesia e provavelmente ateacute mesmo antes de se tornar tatildeo importante

em Roma 1266 Mt 2675 Lc 2262 1267 Διδαχή XVI 4 (sobre o anticristo) ndash in Christian Classic Ethereal

Library (on-line) opcit uide tambeacutem Mt 2424 Ap 129 1268 Ef 616 1269 2Pe 215 1270 Hb 1231Pe 59 1271 Alude a Jo 2115ss Mt 1617ss 1272 cf 1 Tm 11 Cl 127 Jo 19 319

364

me persuasit tamquam in hominem crederem quid putatis

vos qui neofyti estis Putabatis quia non vos evertebat ut

35 faceret vos inimicos regni Dei et in novissimo errore in perdi- tione prӕcipitaret Quemcumque enim ejecerit ab spe domini

nostri Jesu Christi ille filius perditionis in ӕterno Conver-

timini ergo fratres electi a domino et confortamini in domi- num omnipotentem patrem domini nostri Jesu Christi

40 quem nemo vidit umquam neque videre potest nisi ille qui in eum crediderit Intellegite autem unde vobis temptatio

supervenerit Non enim tantum propter hoc ut verbis sua-

365

persuadindo-me a fugir1273 como se houvesse crido num homem1274

mdash o que estais pensando voacutes que sois neoacutefitos1275 Considereis

35 porque natildeo vos destruiu como fez aos inimigos1276 do reino de Deus e

precipitou-os na destruiccedilatildeo1277 por meio de um erro muito recente

Pois aquele a quem tenha lanccedilado fora a esperanccedila do nosso Senhor

Jesus Cristo este seraacute pela eternidade um filho da perdiccedilatildeo1278

Arrependei-vos1279 pois irmatildeos eleitos1280 pelo Senhor e fortalecei-

vos no Senhor Todo-Poderoso1281 Pai de nosso Senhor Jesus Cristo

40 a quem ningueacutem jamais viu nem pode ver1282 senatildeo aquele que haacute de

crer nele Entendais poreacutem de onde sobreveacutem a tentaccedilatildeo Pois natildeo eacute

soacute com palavras que eu quero persuadi-vos de que este eacute o

1273 Trata-se da fuga relatada pelos canocircnicos apoacutes as negaccedilotildees na casa de

Caifaacutes embora VOUAUX 1922 opcit 276 diga tratar-se ldquodo ato de negar o

Salvadorrdquo 1274 Os AtsPe muitas vezes chama Cristo de ldquoDeusrdquo eacute desnecessaacuterio

sublinhar o valor do pensamento do autor e a divindade que afirma para Cristo

Agora dito diretamente em oposiccedilatildeo agrave afirmaccedilatildeo de Simatildeo cap XXIII de que

Jesus eacute um simples ldquoartesatildeo judeu filho do artesatildeordquo 1275 Parece natural alguma oposiccedilatildeo a qualquer ideia receacutem-chegada e nova

para Pedro que viu o Salvador e foi ldquohomenageadordquo por ele FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p425 cita neste contexto a

Didascalia et Constitutiones Apostolorum [ca 375 Siacuteria] VIII13 ndash in FUNK

Franz Xaver von (ed) Paterborn Schoeningh 1905 p516 ὑπὲρ τῶν

νεοφωτίστων δεηθῶμεν ὅπως βεδαιωθῶσιν ἐν τῇ πίστει 1276 At 1310 1277 At 1524 1Tm 69 A causa desta ldquoperdiccedilatildeordquo pelo contexto eacute a negaccedilatildeo

da divindade de Cristo 1278 2Ts 23 Jo 1712 Tambeacutem utilizada na epiacutestola apoacutecrifa de Paulo Aos

Coriacutentios XIX37 AtsPl κτλ 1279 At 319 1280 Cl 312 1Pe 29 O autor parece adepto desta particular doutrina cristatilde

que se desenvolveria ateacute seu aacutepice em John Calvin (1509-dagger1564) 1281 Ef 610 uide a distinccedilatildeo entre o Pai e o Filho Aleacutem disso note-se as

expressotildees emprestadas do siacutembolo romano ndash lsquoTodo-Poderosorsquo (esta eacute uma das

passagens que mostram que o autor deste AtsPe conhecia o siacutembolo romano uide

tambeacutem caps VII XVII XX XXVIII XXXVI SCHMIDT Die alten

Petrusakten 1903 opcit pp92ss 1282 Esta ideia se relaciona com o Ev de Joatildeo uide 112 1140 118 646

e muitas outras passagens do NT Relaciona a transcendecircncia de Deus e a

necessidade de feacute

366

derem1283 vobis hunc esse Christum quem ego prӕdico sed

etiam in factis1284 et in virtutibus magnificis hortor vos per

45 fidem quӕ est in Christo Jesu ut nemo vestrum alium expec- tet prӕter hunc contemptum et contumeliatum a Judӕis

hunc Nazarenum crucifixum mortuum et in tertio die resur-

gentem

VIII Pӕnitentes autem fratres rogabant Petrum ut expu-

gnaret Simonem qui se dicebat Dei virtutem esse morantem

in domo Marcelli senatoris persuasi1285 carminibus ejus di-

1283 ms suaderet LIPSIUS corrige 1284 PINtildeERO acha esta correccedilatildeo um erro ms tactis LIPSIUS e VOUAUX

corrigem seguimos 1285 mspersuasum

367

Cristo a quem eu prego1286 mas por meio de atos e milagres

magniacuteficos Exorto-vos por intermeacutedio da feacute a qual estaacute em Cristo

45 Jesus1287 a fim de que nenhum de voacutes outros possa esperar outra

pessoa senatildeo a Ele1288 insultado e desprezado pelos judeus homem

de Nazareacute foi crucificado e morto e ao terceiro dia foi

ressuscitado1289rdquo

VIII ndash Marcelo cai em apostasia

Rogavam os irmatildeos fazendo penitecircncia1290 a Pedro a fim de que

lutasse com Simatildeo que alegava ser a ldquoForccedila de Deusrdquo1291 e estava se

hospedado na casa de Marcelo1292 o senador o qual havia sido

1286 Tal pensamento esta relacionado com 1Cor 114 Insiste no fato de que

Deus interveacutem em seus milagres para provar a verdade da pregaccedilatildeo apostoacutelica

uide tambeacutem 2Pe 116 1287 Expressatildeo paulina eg Gl 326 1288 1Ts 110 Fl 320 Tt 213 2Pe 312 1289 Note-se a estreita relaccedilatildeo que une essas expressotildees com o siacutembolo

romano Por outro lado esse pensamento foi muitas vezes lembrado em toda a

Igreja o que deu forccedila e valor para qualquer paixatildeo particular de Cristo uide eg

os escritos de Flavius Justinus Credo Apostoacutelico κτλ A literatura gnoacutestica

naturalmente fala muito menos essa ideia estaacute no ponto mais alto do

antignosticismo antidocetismo 1290 At 237 Para FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p425 o termo eacute demasiado forte No entanto natildeo eacute surpreendente vindo

de um autor que eacute inaacutebil para pintar as nuances de sentimentos ndash o

arrependimento eacute tatildeo repentino quanto a proacutepria queda Seria uma pista que o

texto tem origem asiaacutetica ou realmente estava acontecendo na Aacutesia sob os olhos

do autor apoacutes esta propaganda montanista Eacute possiacutevel mas natildeo determinado 1291 O AV assim como o ms A segue os antigos epiacutetetos contidos nos Atos

canocircnicos ndash Simatildeo a Forccedila de Deus a virtude de Deus o poder de Deus κτλ cf

At 810 como um pseudomessias Diversos uide exemplos em FICKER

HENNECKE Handbuch 1924 volI pp414ss 1292 O autor natildeo mencionou mais detalhes mas na sua proacutepria maneira natildeo

eacute de estranhar que nos decirc tatildeo de repente FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp38ss acredita que seja uma figura histoacuterica baseia-

se numa citaccedilatildeo muito curiosa e uacutenica neste AtsPe (cap IV32) que cita um

hospitio bytinorum e a identificaccedilatildeo com o senador Marcelo que cumpre

importante papel na narrativa com o pretor da Bitiacutenia ndash Marcus Granius

368

centes Crede nobis frater Petre nemo fuit tam sapientior

5 inter homines quam hic Marcellus Viduӕ omnes sperantes

in Christo ad hunc refugium habebant omnes orfani ab eo pascebantur Quid plura frater Marcellum omnes pauperi

patronum vocabant cujus domus peregrinorum et paupe-

rorum vocabulum habebat Cui imperator dixit laquoAb omni 10 officio te abstineo ne provincias expolians christianis confe-

rasraquo Cui Marcellus respondit laquoEt mea omnia tua suntraquo Cui dixit Cӕsar laquoMea essent si mihi ea1293 custodires nunc

Marcellus de quem Publius Cornelius TACITUS em Annales I741 fala

acusado (ibid) de ter retirado a cabeccedila de uma estaacutetua de Augusto para trocaacute-la

por uma de Tibeacuterio tambeacutem teve de responder pelo crime de extorsatildeo Note-se

nos AtsPe AV XI Marcelo possui uma estaacutetua de Ceacutesar no proacuteprio aacutetrio ()

Ficker infere com esses paralelos curiosos a identidade de Marcelo como sendo

o pretor da Bitiacutenia Parece que a troca das cabeccedilas da estaacutetua de um personagem

especial resultaria natural que a imaginaccedilatildeo popular deva ter preservado ad

tempora com o mesmo personagem Por outro lado governadores romanos

acusados de extorsatildeo parece ser um fato comum e o apoacutecrifo poderia ser usado

novamente disfarccedilando e refletindo a liberdade desfrutado por esses

mandataacuterios 1293 ms eam

369

persuadido com suas magias Diziam-lhe mdash ldquoAcredite em noacutes irmatildeo

Pedro ningueacutem era tatildeo saacutebio1294 entre os homens quanto este

5 Marcelo1295 Todas as viuacutevas que esperavam em Cristo tinham nele

seu refuacutegio Todos os oacuterfatildeos eram alimentados por ele1296 Que mais

irmatildeo Todos os indigentes invocavam Marcelo como patrono sua

casa tinha o nome de morada do estrangeiro e do pobre1297 Para quem

o imperador disse mdash lsquoEu te mantenho afastado de todo cargo a fim

10 de que natildeo espolies as proviacutencias para entregaacute-las aos cristatildeosrsquo

Marcelo respondeu a ele mdash lsquoTudo o que eu tenho eacute teursquo1298 Ao qual

disse Ceacutesar mdash lsquoSeria meu se custodiasse isto para mim pois na

1294 O termo aqui eacute provavelmente a traduccedilatildeo de σοφός ou ainda de

σώφρων que juntamente com σωφροσύνη satildeo muitas vezes utilizados para

descrever o ideal da vida cristatilde FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch

1903 opcit pp77 426 Este uso foi influenciado pela doutrina platocircnica 1295 Os irmatildeos obviamente querem pedir desculpas Pedro lhes disse antes

humildemente recordando a sua proacutepria culpa Eles se aproveitam de tal

indulgecircncia e recordam a superaccedilatildeo do pecado e que o melhor deles ndash Marcelo

primeiramente caiu Tambeacutem acrescentam ldquoSe ele natildeo tivesse mudado noacutes

tambeacutemrdquo Na verdade eacute o meacutetodo que os escritores apoacutecrifos frequentemente

praticam onde personificam a comunidade em um homem de alto escalatildeo 1296 O serviccedilo agraves viuacutevas oacuterfatildeos e pobres era um dos deveres de caridade nas

comunidades cristatildes Isto repousa em torno de uma ideia comum uide Tg 127

Διδαχή IV8 ndash in Christian Classic Ethereal Library (on-line) opcit

Apocalipse de Pedro XXX ndash in Harnack (ed) Die Mission und Ausbreitung

opcit 1906 volI pp133ss AtsTo XIX κτλ O pensamento expresso aqui

mostra que a Igreja acreditava realmente nesse dever Marcelo abandona Cristo e

igualmente abandona esse dever 1297 Para peregrini uide 3Jo 5 Mas para FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp47ss este retrato foi emprestado a Marcelo de

MANES (Heresiarca) Acta Disputationis Archelai Episcopi Mesopotamiӕ et

Manetis Haeresiarchӕ III ndash in Martin Routh (ed) Reliquiӕ sacrӕ sive

Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi volV 2ordf ed London

Typis Academicis Impensis J Mawman 1814 vv36-206 de Acta Archelai

tambeacutem haacute outros detalhes em AtsPe AtsTo XIX retrata tambeacutem a atividade

beneacutefica de Cristo eacute muito menos provaacutevel que estas expressotildees reproduzam

caracteriacutesticas muito gerais e comuns 1298 Eacute possiacutevel que esta palavra seja uma alusatildeo ao uso bastante comum

entre os patriacutecios ricos e livres de fazer doaccedilotildees para o imperador Augusto

particularmente adorava os presentes de seus amigos SUETONIUS Augustus

LXVI

370

autem quia non sunt mea cui vis ea donas1299 et hoc nescio

quibus infimisraquo Hӕc ergo frater Petre ante oculos habentes

15 referimus tibi tantam viri misericordiam in blasfemia trans- latam Si enim ille versatus non fuisset nec nos remoti fuis-

semus a sancta fide Dei domini nostri Qui nunc Marcellus

furens pӕnitetur in benefaciendo dicens laquoTantam substan- tiam1300 inpendi tanto tempore supervacuo credens in Dei1301

20 notitiam me erogareraquo Usque adeo ut si quis ad eum de pere- grinis accesserit ad januam1302 domus ejus fuste percutet

atque1303 inpingi jubet dicens laquoUtinam nec illis inpostoribus

tantam pӕcuniam erogassemraquo Sed et plura blasphemando

dicit Sed si qua in te domini nostri misericordia et prӕcepto-

25 rum ejus bonitatis permanet succurras hujus errori qui tam

magno numero in servos Dei1304 ӕlemosynas1305 fecit Petrus autem hӕc videns percussus dolore malo1306 dixit O artes

variӕ et temptationes diaboli O machinationes et adin- ventiones malorum Qui sibi in die iracundiӕ ignem maxi-

30 mum nutrit exterminium hominum simplicum lupus

rapax vorator et dissipator vitӕ ӕternӕ Tu priorem hominem concupiscentia inretisti et pristina nequitia tua

1299 ms dona VOUAUX corrige 1300 ms Tanta substantia VOUAUX corrige 1301 ms Di 1302 ms inuam VOUAUX corrige 1303 ms adque VOUAUX corrige 1304 ms serbos 1305 PINtildeERO corrige para eleemosynas natildeo seguimos 1306 TURNER propotildee percussus dolore maledixit USENER propotildee dolore

malo para dolore magno como no cap XIX Mas o emprego deste malus ou

male daacute-se no sentido de ldquogranderdquoe eacute popular agraves vezes encontrado nos mesmos

autores eg em Plauto natildeo seguimos ambos

371

realidade natildeo satildeo minhas porque daacute a quem lhe parece bem e por

isso eu ignoro aqueles iacutenfimosrsquo1307 Pois estas coisas irmatildeo Pedro

15 que citamos a ti estatildeo diante dos teus olhos ndash a tatildeo grande caridade

deste homem em blasfecircmia transformou-se Pois se ele natildeo tivesse

mudado nem noacutes tiacutenhamos nos afastados da santa feacute de Deus nosso

Senhor1308 Agora Marcelo tomado de fuacuteria arrependido de sua

beneficecircncia diz mdash lsquoTanto recurso eu despendi e quanto tempo

20 gastei acreditando eu em vatildeo poder conhecer a Deusrsquo1309 A tal

ponto que se qualquer um dos estrangeiros se aproximar dele na porta

de sua casa ele golpeia com vara e ordena fustigar lhe exclamando

mdash lsquoQuisera eu que natildeo tinha gasto tanto dinheiro para estes

impostoresrsquo E ainda outras blasfecircmias diz Mas se permaneces em ti

25 algo da misericoacuterdia de nosso Senhor1310 e da bondade de seus

preceitos ajuda-o a sair do seu erro que grande nuacutemero de servos de

Deus tantos beneplaacutecitos fezrdquo E quando Pedro viu essas coisas ferido

de uma dor profunda disse1311 mdash ldquoOacute artimanhas variadas e tentaccedilotildees

do diabo Oacute maquinaccedilotildees e inventos da maldade Este que alimenta

30 si mesmo para o fogo maacuteximo1312 no dia da ira1313 (mediante) a

destruiccedilatildeo dos homens simples lobo trapaceiro1314 devorador e

destruidor da vida eterna Tu desviaste o primeiro

1307 Jo 1710 Eacute um nome de desprezo muitas vezes usado contra os cristatildeos

acusados de contar em suas fileiras com escravos libertos e pessoas pequenas

TACITUS Annalen XV44 os chama de flagitia invisos sontes e novissima

exempla meritos detestados por seus crimes κτλ 1308 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp279-80 eacute provaacutevel que seja uma

alusatildeo ao fato histoacuterico de que patriacutecios ricos treinavam toda a sua ldquocasardquo os

escravos funcionaacuterios κτλ para agirem juntamente consigo quer na sua

conversatildeo quer seja na sua queda 1309 A verdadeira feacute envolvia na verdade a caridade aqui uma emulaccedilatildeo

disto A ideia eacute semelhante a 3Jo 11 Lc 63536 Esta histoacuteria mostra o quatildeo

forte era a convicccedilatildeo da Igreja que a caridade natildeo existiu ou que foi baseada na

feacute em Cristo Na Antiguidade era muitas vezes muito mais difiacutecil para os pobres 1310 1Tm 116 Lc 636 1311 O discurso de Pedro sobre a accedilatildeo maligna no mundo eacute idecircntico a AtsTo

XXXII XLIV 1312 Esse pensamento vem de Rm 115 por paraacutefrase Haacute um grande elenco

de citaccedilotildees nos canocircnicos falam deste fogo e depois deles nos escritores

eclesiaacutesticos 1313 Rm 25 Sf 114ss 1314 1Pe 58 Mt 715 Hb 2029 At 2029

372

et corporali vinculo obligasti tu es fructus arboris ama-

ritudinis totus amarissimus qui varias concupiscentias

35 inmittis Tu Judam condiscipulum et coapostolum meum coeumlgisti inpie1315 agere ut traderet dominum nostrum Jesum

Christum qui de te pœnas exigat necesse est Tu Herodis

cor indurasti et Pharaonem inflammasti et coeumlgisti pugnare contra sanctum servum Dei Moysen tu Caifӕ1316 audaciam

1315 ms incipӕ 1316 ms Caife VOUAUX corrige

373

homem na concupiscecircncia1317 e com tua primeira iniquidade tens

acorrentado a ti num viacutenculo corporal1318 tu eacutes fruto por inteiro da

mesmiacutessima aacutervore amarga1319 que diferentes concupiscecircncias

35 introduz Foi vocecirc quem compeliu Judas meu condisciacutepulo e

coapoacutestolo1320 a agir de modo iacutempio para entregar1321 nosso Senhor

Jesus Cristo quem te lanccedilaraacute fora para que necessariamente pagues a

pena Tu endureceste o coraccedilatildeo de Herodes1322 e inflamaste e

compeliste Faraoacute1323 para lutar contra o santo servo de Deus Moiseacutes

1317 Parece haver uma alusatildeo que associa o pecado original (primeiro

pecado) a um deslize sexual concepccedilatildeo encratita 1318 O corpoacutereo eacute criaccedilatildeo de Demiurgo (Satanaacutes) na concepccedilatildeo dos

gnoacutesticos antigos advindo do platonismo e neoplatonismo sendo sede das

paixotildees das corrupccedilotildees e findando na morte 1319 Eacute a perversa consequecircncia da ldquoaacutervore do bem e do malrdquo Gn 31-5 com

sabor ldquoamargordquo O paradoxo doce-amargo tem um amplo uso eg Hb 1215

Epiphanius (de Salamina) Hӕres opcit XXXIV23 1320 Jo 1312 Lc 223 1321 Jo 132ss Mc 1410 Lc 2247-48 1322 Haacute elenco de ldquoHerodesrdquo (heb דוס transl Hordos gr Ἡρῴδης) a - הור

quem o autor possa se referir ambos ligados a eventos citados nos canocircnicos (i)

Herodes o Grande rei da Judeacuteia de 37 aC a 4 aC (inteirado do nascimento de

Jesus promover uma matanccedila de milhares de crianccedilas a fim de mataacute-lo Mt

216ss) (ii) Herodes Antipas filho do anterior (acusado por decapitar Joatildeo

Batista a pedido de Herodias paixatildeo de Jesus e muitos outros crimes) (iii)

Herodes Arquelau filho de Herodes o Grande (do retorno de Jesus ainda crianccedila

do Egito) (iv) Herodes Filipe filho de Herodes o Grande (v) Herodes Agripa

I neto de Herodes o Grande rei da Judeacuteia de 37 a 44 dC (iv) Herodes Agripa

II filho do anterior Contrariamente PINtildeERO 2004 opcit p577 nt167 atribui

todos estes eventos a um uacutenico personagem ndash Herodes em um lapso de histoacuteria

biacuteblica 1323 A expressatildeo regular do AT Ex 912 10120-27 1110 1418 tambeacutem

no NT em Rm 918 118 referindo-se a indurasti cor onde o tradutor inverte

ordem do gr O autor de AtsPe atribui a influecircncia demoniacuteaca aquilo que os

canocircnicos datildeo a Deus ou como menciona Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon)

Adversus Hӕreses IV34 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col1063

que diz para natildeo confundir o Deus dos judeus com Satanaacutes que segundo o

pensamento herege marcionita serviram-se de que o Deus do AT tinha

endurecido o coraccedilatildeo de Faraoacute para negar sua ligaccedilatildeo com o Deus de Cristo Mas

dadas as tendecircncias habituais do autor eacute bem possiacutevel que ele tenha feito essa

inversatildeo a fim de escapar da acusaccedilatildeo de se aliar ao pensamento marcionita E o

resto deve ser atribuiacutedo a mudanccedila para uma intenccedilatildeo consciente ou descuido do

tradutor assim podemos explicar o pensamento primitivo do autor que o

374

40 prӕstitisti iniquӕ1324 multitudini ut dominum nostrum Jesum

Christum traderet et1325 usque adhuc sagittis tuis veneficis1326

animas innocentes sagittas Improbe inimice omnium cata- thema ab ejus1327 ecclesia1328 filii1329 Dei sancti omnipotentis et

tamquam titio1330 de foco ejectus extingueris a servis domini

endurecimento do coraccedilatildeo de Faraoacute eacute apenas indiretamente a obra de Deus mas

na verdade eacute o diabo que faz uma accedilatildeo afastando Outra possibilidade eacute a ideia

gnoacutestica do Demiurgo (Satanaacutes) associando o Deus do AT com um ldquoarconte

maurdquo VOUAUX 1992 opcit pp283-4 natildeo vislumbra nenhum traccedilo desta

ideia em AtsPe e acha injusto condenar o preconceito por seu autor lembremos

poreacutem que a melhores descobertas gnoacutesticas eg Nag Hammadi satildeo bem

posteriores a Vouaux Tambeacutem o Livro dos Jubileus XLVIII disse que o priacutencipe

Mastura isto eacute o ldquodiabordquo havia endurecido os coraccedilotildees dos egiacutepcios no entanto

aqui יהוה (= Yahveacuteh) natildeo eacute confundido com Satanaacutes 1324 ms inique 1325 ms ei LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1326 ms beneficis LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1327 TURNER propotildee eris ab natildeo seguimos 1328 ms ӕclesia 1329 ms fili 1330 ms thitzio VOUAUX corrige

375

40 Tu tens dado a Caifaacutes a audaacutecia a fim de que entregasse nosso Senhor

Jesus Cristo a uma multidatildeo iniacutequa1331 e desde a muito ateacute agora

dispara tuas setas envenenadas contra almas inocentes1332 Iacutemprobo

inimigo1333 de todos ndash sobre (recaia) a maldiccedilatildeo da igreja1334 do santo

Filho de Deus Todo poderoso1335 e assim como um ticcedilatildeo1336 lanccedilado

fora1337 da fogueira seraacutes exterminado pelos

1331 Jo 1835 Mt 26 66-67 272 O autor altera significavamente a histoacuteria

dos Evangelhos e quem entrega Jesus a Pilatos satildeo os judeus atraveacutes de Caifaacutes

sumo sacerdote ZAHN Geschichte des Nestestamentlichen Kanons 1880

opcit volII p851 nt2 que lembra a menccedilatildeo lucana que associa

simultaneamente Caifaacutes e Herodes em Lc 237 At 417 o que parece correto

pensar que o autor tenha um conhecimento mais geral dos Evangelhos mas natildeo

se prende a um texto em particular 1332 Ef 416 1333 Lc 1019 1Cor 1526 Mt 13 2539 1334 Usado como na Antiguidade dentro da ideia de fraternitas 1335 Ef 416 O autor conhece e de uma maneira incomum as mais variadas

passagens das Escrituras e as cita ad tempora muitas vezes este fato eacute recorrente

nas citaccedilotildees Patriacutesticas o que seria errado insistentemente atribuirmos

importacircncia agraves diferenccedilas entre os empreacutestimos e os textos em si 1336 Zc 32 1337 Is 1412 Ez 2811-19 Tambeacutem Am 411 BATIFFOL Pierre Henri

WILTMART A Tratactus Origenis de libris 55 Scripturarum Paris 1900

p204 κτλ apontam como uma das marcas do diabo

376

45 nostri Jesu Christi In te nigritudo tua et in natos tuos semen

pessimum in te convertantur nequitiӕ tuӕ et in te minӕ1338 tuӕ

et in te temptationes tuӕ et in angelis tuis principium mali- tiӕ tenebrarum abyssus Quas habes tenebrӕ tuӕ tecum

sint et cum vasis tuis quӕ possides Discede itaque ab his

50 qui credituri sunt Deo discede a servis Christi et illi volenti-

1338 ms mine

377

45 servos do nosso Senhor Jesus Cristo Que se volte contra ti tua

escuridatildeo1339 e sobre teus filhos semente de um grande mal1340

voltem-se contra ti as tuas maldades e a ameaccedilas tambeacutem tuas

tentaccedilotildees e os teus anjos1341 oacute princiacutepio da maliacutecia1342 abismo de

trevas Que a tua obscuridade fique contigo1343 e com os vasos1344 que

50 possui Aparta-te portanto dos que hatildeo de crer1345 em Deus abandone

os servos que desejam servir no exeacutercito de Cristo1346

1339 Pela fonte dos canocircnicos a obscuridade e as trevas caracterizam a

aparecircncia de Satanaacutes suas obras e sua puniccedilatildeo como de ldquoseus filhosrdquo FICKER

Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p427 recorda neste contexto

algumas citaccedilotildees curiosas No Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά heb

ou chamado simplesmente de O Pastor) Similitudes IX 95 138 רועה הרמס

153 os viacutecios estatildeo vestidos com roupas pretas Tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Commentarii in Joannes XXI ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVII col1320 Heracleatildeo chama os democircnios ldquofilhos do inferno e da

escuridatildeo raccedila iniacutequa serpentes e viacuteborasrdquo A Carta de Barnabeacute IV10 XX1

o democircnio eacute chamado ὁ μέλας O Apocalipse de Pedro XXI ldquocomo puniccedilatildeordquo o

ambiente eacute todo negro as roupas do executado tambeacutem pretas e democircnios o

torturam Aqui em AtsPe AV XXII o adversaacuterio de Pedro eacute representado por uma

Etiacuteope descrita como uma mulher negra muito feia Haacute muitas outras citaccedilotildees

Entre os proacuteprios escritos pagatildeos haacute democircnios ldquonegrosrdquo uide PLINIUS

SECUNDUS Gaius Naturalis historia II7 Dii atri colores HORAacuteCIO Odes

II 13 21 34 Tambeacutem segundo MEacuteNARD Reneacute La mythologie dans lrsquoart

ancien et moderne suivie drsquoun appendice sur les origines de la mythologie 2a

ed Paris Livrairie Ch Delagrave 1880 p82 um tuacutemulo de Tarquinii uma

pintura da partida um dia apoacutes a morte representa duas espeacutecies de democircnios

uma branca e outra preta com esses instrumentos de tortura 1340 Is 2420 1Jo 310 1341 Mt 2541 No livro de Enoque (etiacuteope) caps VI-VIII XL7 XX1 haacute

ideias advindas do judaiacutesmo ndash via antiga religiatildeo persa ndash zoroastrianismo ndash de

que ldquoanjosrdquo caiacutedos colaboram com Satanaacutes Tais doutrinas judaicas

especialmente a escatologia a angelologia e a demonologia adveacutem ou pelo

menos alcanccedilaram sua maior profundidade devido ao exiacutelio de 586 aC pelos

persas (depois na era cristatilde) 1342 1Jo 38 1343 Mt 812 1344 Rm 922 Tambeacutem uide PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C137

tambeacutem aqui AV II51 1345 Lc 1327 Mt 723 Eacute uma ressalva marcada sem duacutevida pela pregaccedilatildeo

daquele tempo entre o bem e o mal Mt 2531-46 1346 At 743 2Tm 23-4 1Tm 118 Metaacutefora empregada frequentemente no

martiacuterio dos AtsPl

378

bus militare Habeto tu tibi tuas tunicas1347 tenebrarum sine

causa pulsas aliena ostia quӕ non sunt tua sed Christi Jesu

qui ea custodit1348 Tu enim lupe rapax volens abripere pecora quӕ tua non sunt sed sunt Christi Jesu qui custodit ea dili-

55 genter summa cum diligentia

IX Hӕc dicente Petro cum magno dolore animi sui ad-

jiciebantur bene plures in domino credentes Rogabant au-

tem fratres Petrum ut conmitteret se cum Simone1349 et non

pateretur eum diutius sollicitare populum Sine mora autem

5 exiliens Petrus de synagoga ibat in domum Marcelli ubi Si-

mon manebat Sequebantur autem eum turbӕ magnӕ Ut autem venit ad januam vocans ostiarium1350 dixit ad eum

1347 TURNER propotildee januas (= detenha-te nas portas das trevas) natildeo

seguimos 1348 ms cusdit VOUAUX corrige 1349 ms Simonem VOUAUX corrige 1350 ms hostarium LIPSIUS corrige

379

Mantenha-te a ti mesmo sob as tuacutenicas das tuas trevas Sem razatildeo

alguma tens batido nas portas1351 alheias que natildeo satildeo tuas mas que

Jesus Cristo as guarda Tu poreacutem lobo voraz querendo arrebatar as

ovelhas as quais natildeo satildeo tuas mas pertencem1352 a Cristo Jesus que

55 as guarda com grande zelo e diligecircncia1353rdquo

IX ndash O catildeo falante

Pedro dizendo estas palavras com a grande tristeza de sua alma um

nuacutemero muito maior de pessoas eram acrescentadas crendo no

Senhor1354 Pois rogavam os irmatildeos a Pedro a fim de que lutasse com

Simatildeo e o povo natildeo sofresse mais perturbaccedilotildees dele Entatildeo Pedro

5 deixando o grupo reunido1355 sem mais demora foi ateacute a casa de

Marcelo onde Simatildeo se hospedava E grandes multidotildees o

seguiam1356 Logo que ele chegou na porta chamando o porteiro

1351 Ap 320 1352 Paraacutefrase de Jo 1012-14 a terminologia eacute semelhante mas quanto ao

pensamento muda Este eacute um exemplar particular da forma de escrever do autor

Aleacutem disso a metaacutefora do pastor empregado em outras partes do NT eacute tambeacutem

repetida pelos escritores eclesiaacutesticos e serviu como base para ampla iconografia

artes hinologia κτλ cristatildes 1353 At 1310 AtsJo LXXXIV O autor dos AtsPe natildeo criou qualquer peccedila

deste discurso contra Satanaacutes Poreacutem ele dificilmente usaria como fez no uacuteltima

terccedila parte onde foi bastante original senatildeo nos detalhes que forneceram-lhe a

doutrina e pregaccedilatildeo de seu tempo Foi imitado por sua vez pelo autor de AtsTo

XXXII segundo BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

volII p148 Tambeacutem por MANES Acta Archelai XXXIII ndash in Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ 1814 opcit tV pp122ss E tambeacutem que de um frg curioso

() que LIPSIUS publicou em Acta apostolorum apocrypha 1891 opcit

pp233ss com anaacutelise e traduccedilatildeo de uma parte 1354 At 247 Estaacute relacionada provavelmente agravequeles dos cristatildeos caiacutedos que

natildeo estavam entre os pӕnitentes cap VIII cujo discurso anterior pode ter

influenciado na conversatildeo Percebe-se como o restante das linhas eacute difiacutecil elas

repetem os discursos anteriores Obviamente a mente do autor deseja enfatizar o

nuacutemero de retornos a feacute 1355 Termo jaacute mencionado anteriormente referindo-se agrave casa de Narciso

synagoga (= assembleia ou sinagoga) parece melhor traduzido aqui como ldquoponto

de encontro de um grupordquo 1356 Mt 425 paralelos

380

Vade dic Simoni laquoPetrus propter quem fugisti da Judӕa

sustinet ta ad januamraquo Respondens ostiarius1357 dixit Petro

10 An tu sis Petrus ignoro domine Prӕceptum autem habeo recognovit enim te hesterna1358 die introisse in urbem dixit

mihi laquoSive interdius1359 sive noctu atque hora qua1360 venerit dic

quoniam non sum intusraquo Petrus autem ad juvenem dixit Tu quidem bene dixisti quia hӕc renuntiasti coactus ab eo

15 Et conversus Petrus ad populum sequentem se dixit Ma- gnum at mirabile monstrum1361 visuri estis Et respiciens Petrus canem magnum catena grandi1362 ligatumaccedens solvit eum

Canis autem solutus vocem humanam accipiens dixit ad

Petrum Quid me jubes facere servus inenarrabilis Dei vivi

20 Cui Petrus dixit Intra et dic Simoni in medio conventu suo

laquoDicit tibi Petrus procede in publicum tui enim causa Romӕ veni inprobe et sollicitator animarum simplicumraquo

1357 ms hostiarius id 1358 ms externa VOUAUX corrige 1359 PINtildeERO propotildee interdiu natildeo seguimos Desnecessaacuterio porque

interdius no ms eacute uma forma arcaica de interdiu embora pouco usual 1360 TURNER propotildee quamcumque hora natildeo seguimos ms adque hora

quӕ VOUAUX corrige 1361 ms mirabilem nostrum LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1362 ms grande

381

disse-lhe mdash ldquoVai diz a Simatildeo Pedro de quem fugiste na Judeia1363

deteacutem-se junto a portardquo Em resposta o porteiro disse a Pedro

10 mdash ldquoMeu senhor se tu eacutes Pedro eu isso natildeo sei Mas tenho uma ordem

ele reconheceu-te no dia anterior entrando na cidade1364 e disse a

mim mdash lsquoQuer se trate de dia ou seja noite a qualquer hora que ele

venha diga que eu natildeo estou em casarsquordquo Entatildeo Pedro replicou ao

jovem mdash ldquoTu certamente disseste bem posto que me relataste estas

15 coisas coagido por elerdquo E Pedro voltando-se para o povo que o

seguia falou mdash ldquoVoacutes havereis de ver um grande e admiraacutevel feito

sobrenatural1365rdquo E Pedro notando um grande catildeo preso a uma longa

corrente1366 aproximando-se soltou-o O catildeo no entanto quando

livre aproximando de Pedro disse com voz humana mdash ldquoO que me

20 ordenaraacutes fazer servo do inefaacutevel Deus vivordquo Pedro respondeu-lhe

mdash ldquoEntra e diga a Simatildeo no meio daqueles que o rodeiam mdash lsquoPedro

te disse apareccedila em puacuteblico pois por tua causa vim a Roma infame

e sedutor das almas dos

1363 uide nt1115 do cap V 1364 O guarda-portas disse basicamente ldquoSe tu eacutes Pedro eu isso eu natildeo sei

aliaacutes eu nunca te vi mas acredito que o que vocecirc me dizrdquo e acrescenta te

hesterna Natildeo parece contradiccedilatildeo mas um empreacutestimo vernacular E quanto a

chegada Pedro uide cap VII fama pervolavit in urbem o que natildeo parece fruto

de adivinhaccedilatildeo 1365 Lc 526 Eacute um encadeamento miraculoso progressivo que culmina em

ressurreiccedilotildees cujo propoacutesito seria o ldquofortalecimento da feacuterdquo O autor atribui

especial importacircncia para a histoacuteria que se segue e Pedro chama a atenccedilatildeo dos

ouvintes para o proacuteximo milagre (fim propagandiacutestico) Isto retrata corretamente

o pensamento teoloacutegico popular do seacutec II dataccedilatildeo que defendemos aqui ndash a

incompreensibilidade do divino como FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp427ss recorda Na literatura da eacutepoca em geral haacute

muitos acontecimentos espetaculares em Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat

Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) na Vita Apollonii Tyanei de Philostratus

κτλ e muitos outros taumaturgos cristatildeos e pagatildeos 1366 Natildeo deve ser traduzido ldquo() uma grande cadeia (ou corrente)rdquo mas

longa Este eacute um catildeo de guarda ndash κύων πυλωρός cuja primeira menccedilatildeo aparece

em HOMERO Iliacuteada XXII vers68-9 ndash in Carlos Alberto Nunes (trad) 6ordf ed

Rio de Janeiro Ediouro 1996 p332 ldquo( 68) hatildeo de arrastar-me ante os muros

altivos os catildees voradores (69) que agrave minha mesa criei para guarda do belo

palaacuteciordquo cf lembra VOUAUX 1922 opcit p289 nt7 tambeacutem como o κύων

πυλαωρός tatildeo frequente nas casas greco-romanas normalmente enorme e feroz

haacute relatos tenha sido muitas vezes colocado em uma espeacutecie de vestiacutebulo ndash

προθύρα antes da porta externa da casa

382

Et loco1367 currens canis introivit et inpetum faciens in medio

eorum qui Simoni aderant et erigens priores pedes voce ma-

25 xima usus est et dixit Tu Simon dicit tibi Petrus Christi ser- vus ad januam1368 stans laquoProcede in publico propter te enim

Romӕ veni improbissime1369 et seductor animarum simpli-

cumraquo Audiens enim hӕc Simon et respiciens incredibilem visum excidit a verbis quibus seducebat circumstantes om-

30 nium stupentium

1367 Mantemos loco (ms) embora seja de uso incomum como adveacuterbio

PINtildeERO propotildee no lugar ilico natildeo seguimos 1368 ms janua VOUAUX corrige 1369 ms improvissime VOUAUX corrige

383

simplesrsquordquo1370 O catildeo pocircs-se a correr no local e entrou de iacutempeto em

meio aos que eram de Simatildeo levantou as patas dianteiras1371 e tendo

25 usado a maacutexima voz declarou mdash ldquoTu Simatildeo diz a ti Pedro servo de

Cristo posto junto a porta Mostre-se em puacuteblico porque por tua causa

vim a Roma lsquomaligniacutessimorsquo1372 e sedutor de mentes inocentesrdquo

Simatildeo pois ouvindo estas coisas e vendo este inacreditaacutevel1373

espetaacuteculo1374 sumiu-lhe o discurso com o qual seduzia os

30 circunstantes e todos ficaram estupefatos

1370 1Tm 313 1371 Esse detalhe eacute singular ndash o catildeo tem um comportamento humano 1372 Este catildeo vai aleacutem exagera no seu zelo ao dar o recado aplicando

palavras superlativas improbissime 1373 At 813 1374 2Pe 215-16 Animais falantes da literatura petrina tecircm o seu protoacutetipo

no jumento de Balaatildeo Nm 2228 Mas este tipo de milagre natildeo eacute particularmente

semita mas pertence agrave literatura popular em geral Parece estar em voga no seacutec

II eg (i) o galo em Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de

Samoacutesata) na paroacutedia Ὅνειρος ἤ Ἀλεκτριών IIss (ii) o potro em AtsTo XL

BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit volII p158 (iii) o

leopardo em AtsFi XCVI id ibid p37 a leoa em AtsXaPoRe XXX ndash in

JAMES Montague Rhode (ed) Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig Texts and studies

Oxford Clarendon Press 1924B tII fasc 3 pp79ss (iv) o camelo em Narratio

Zosimi id ibid p106 (v) ou ainda o leatildeo falante que foi batizado em AtsPl

apecircndice 4 cuja lenda curiosa tem como prova de sua popularidade a arte

utilizada em um sarcoacutefago na catedral de Mantova Lombardia Itaacutelia segundo

GARRUCCI Raffaele Storia dellArte cristiana nei primi otto secoli volII

Prato 1873-1881 CCCXX tambeacutem em na cripta S Giovanni em Valle Verona

Itaacutelia id ibid volI CCCXXXIII e em outros locais PHILASTRIUS bispo de

Brescia no seu cataacutelogo de heresias Diversarum Hӕreseon Liber (ou De

Hӕresibus) LXXXVIII ndash in Migme (ed) PG 1857 tXII col1200 que

censura os maniqueiacutestas e outros hereges concluiacuteram que a falam destes animais

como semelhantes aos humanos quibus (actibus apocryphis) quia signa fecerunt

(apostoli) magna et prodigia ut et pecudes et canes et bestiӕ loquerentur etiam

et animas tales velut canum et pecudum similes imputaverunt esse hӕretici

perditi mdashmdash Devido ao abuso deste uso teratoloacutegico os apoacutecrifos ganharam

origem maniqueiacutesta como tentou provar DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les

Gesta martyrum romains tI Paris 1900 pp324 327ss Natildeo seguimos este

conceito porque tudo o que sabemos da doutrina petrina de AtsPe em particular

se opotildee a essa ideia

384

X Marcellus autem hoc viso exivit ad januam projiciens

se ad pedes Petri et dixit Petre amplector pedes tuos sancte

Dei sancti servus multa peccavi ut non exequaris peccata mea si qua est in te Christi vera fides quem tu prӕdicas si

5 prӕceptorum ejus memor es neminem odire nemini esse

malum1375 sicut didici a Paulo coapostolo tuo ne in animo inducas delictorum meorum sed ora1376 pro me dominum

sanctum Dei filium quem ego ad iracundiam perduxi quo- niam servos ejus persecutus sum Roga ergo pro me tam-

10 quam bonus procurator Dei non me tradi1377 cum peccatis

Simonis igni ӕterno qui me tantum suasit ut statuam illi

ponerem suscribtione1378 tali laquoSimoni juveni Deoraquo Si scirem

1375 ms malus VOUAUX corrige 1376 ms hora 1377 ms tradidi LIPSIUS E VOUAUX corrigem 1378 ms suscribtioni VOUAUX corrige

385

X ndash A conversatildeo do senador Marcelo

Marcelo poreacutem vendo isso saiu ateacute a porta lanccedilando-se aos peacutes de

Pedro disse mdash ldquoPedro eu abraccedilo teus peacutes1379 servo santo do Deus

santo pequei em muitas coisas Natildeo castigues os meus pecados se haacute

em ti a verdadeira feacute de Cristo a quem tu pregas se te lembrares dos

5 seus preceitos a ningueacutem odiar a ningueacutem agir com dolo1380 como

do mesmo modo eu aprendi com Paulo teu coapoacutestolo1381 Natildeo

encraves na minha alma os meus delitos1382 mas ore em meu favor ao

Senhor santo Filho de Deus a quem eu provoquei a ira1383 porque

sou um perseguidor dos seus servos1384 Roga agora a meu favor como

10 um bom advogado1385 junto a Deus para que natildeo eu seja entregue ao

fogo eterno com os pecados de Simatildeo que tanto me persuadiu a fim

de que erigisse uma estaacutetua dele com tal epiacutegrafe lsquoSimatildeo o jovem

deusrsquo1386 Se eu tivesse ciecircncia Pedro de que te

1379 Lc 738 1380 Mt 544 Jo 2 9ss Lc 627ss 1381 Rm 1217ss 1Ts 515 Segundo FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p431 dentro da sua tese da interpolaccedilatildeo esta

expressatildeo pode ser facilmente cortada Mas embora seja possiacutevel que natildeo

pertenccedila agrave obra original eles mostram que pelo menos no capV29-30 natildeo

podemos deixar pensar de alguma maneira na ligaccedilatildeo estabelecida

popularmente entre Paulo e Simatildeo 1382 Sl 788 da Vulg A expressatildeo ne in animo inducas = ne animadvertas

VOUAUX 1922 opcit p292 Marcelo analisa sua ruiacutena espiritual como

pecados contra a caridade quais foram as consequecircncias com destaque especial

a menccedilatildeo do uacuteltimo Esta ideia do seacutecs II-III associa a importacircncia do descanso

verdadeiro ligada aos deveres de caridade 1383 Rm 922 Ef 431 1Ts 59 1384 perseculus sum expressatildeo paulina muito forte Fp 36 1Tm 113 1385 1Jo 121 1386 Simoni juveni Deo eacute provavelmente a traduccedilatildeo de Σίμωνι νεῷ θεῷ Nos

AtsTo LXIX Segundo BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tII volII p186 o proacuteprio Cristo eacute chamado de νέος θεός DE ROSSI Giovanni

Battista Bullettino di archeologia cristiana 4ordf Serie tI Rome 1882 pp107ss

diz que ldquoteria sido uma foacutermula comum na epigrafia e na numismaacutetica grega

usada quando estavam representados na forma de uma divindaderdquo Em

JUSTINUS Augustus Flavius I Apologia XXVI2 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col368 eacute o primeiro a fazer menccedilatildeo desta estaacutetua de Simatildeo

Ele foi a Roma em tempos do imperador Claudio que pergunta a ele se percebeu

que teria passado por um Deus que no senado as pessoas teriam dedicado uma

estaacutetua com a inscriccedilatildeo Σίμωνι νεῷ σαγκτῷ e estava colocada ilha de Tiberina

386

Petre [[te1387]] pecunia suaderi omnem darem substantiam

meam contemnens dedissem tibi ut animam meam lucrarer

15 Si filii1388 mihi essent pro nihilo duxissem tantum in domino vivo crederem Confiteor autem quoniam me non seduxisset

nisi quod Dei virtutem se esse dicebat Et tamen referam tibi

dulcissime Petre non dignus eram audire te servus Dei neque constabilitus eram in fide Dei quӕ est in Christo

20 propterea scandalizatus sum Peto itaque ne indigne feras quod dicturus sum Christum dominum nostrum quem tu

prӕdicas in veritate coapostolis tuis coram te dicens laquoSi

habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis1389 monti huic

transfer te et continuo se transferetraquo Te autem Petrum hic

25 Simon infidelem dixit in aquas dubitantem Audivi enim et

hoc eum dixisse laquoQui mecum sunt non me intellexeruntraquo Ergo si vos quibus et manus inposuit quos et elegit cum

no Tibre proacuteximo ao Capitoacutelio entre as duas pontes mdashmdash Mas aquilo que

parecia bem estabelecido em Flavius Justinus resulta provavelmente de um

erro pois em 1574 na Ilha do Tibre foi encontrado um pedestal agora mantido

no Vaticano na Galleria lapidaria onde se encontra a seguinte inscriccedilatildeo Semoni

Sanco Deo Filio Sacrum (= dedicado a Semo Sanco Deus fiel) uma antiga

divindade sabina e Justinus poderia ter se enganado pela semelhanccedila dos nomes

Todas as referecircncias posteriores em Irinӕus Tertulianus pseudo-Clementinas

estatildeo relacionados de alguma forma com a menccedilatildeo de Justinus Por outro lado

VOUAUX 1922 opcit pp292-4 nos daacute um rol de estaacutetuas dedicadas a outros

homens MARTIALIS Marcus Valeri Epigrammaton IX68 SENECA Lucius

Annaeus De beneficiis V8 IUVENALIS Decimus Iunius VII126 uide

tambeacutem inuacutemeros testemunhos em TERTULIANUS Quintus Septimus Florens

Apologeticum XLVI ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tI col502 e em

EUSEBIUS H E II 13 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX col168

mdashmdash Em um relato parafraseado da paixatildeo de Pedro e Paulo posterior a Ps-

Marcellus publicado por LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tI pp223ss no capIII Nero manda fazer uma estaacutetua de Simatildeo no capV faz

uma segunda representaccedilatildeo do maacutegico com duas figuras e parece que ambas satildeo

feitas imediatamente 1387 O ms natildeo conteacutem [[te]] possivelmente devido letra excluiacuteda pelo

escriba do manuscrito (ou corretor tardio) LIPSIUS insere 1388 ms fili VOUAUX corrige 1389 ms dicitis

387

persuades com dinheiro te daria toda a minha fortuna1390

desprezando-a se desse a ti a fim de ganhar a minha alma Se tivesse

15 filhos meus em nada os estimaria acima de crer no Deus vivo1391

Mas confesso que jamais teria me seduzido se tivesse dito que era a

lsquoforccedila de Deusrsquo E ainda ver-me ante ti dulciacutessimo Pedro pois natildeo era

digno de ouvir-te servo de Deus nem estava confirmado na feacute de

Deus a qual estaacute em Cristo por esta razatildeo sou objeto de escacircndalo

20 Entatildeo peccedilo que natildeo te indignes com o que vou dizer-te Cristo nosso

Senhor a quem tu pregas1392 na verdade dizendo face a face aos teus

coapoacutestolos mdash lsquoSe tiverdes feacute como um gratildeo de mostarda direis a

esta montanha move-te e sem demora se transportaraacutersquo1393 Poreacutem

Simatildeo mesmo lembrou de ti Pedro que foste infiel quando duvidou

25 sobre as aacuteguas1394 De fato eu ouvi dizer que (Cristo)1395 tambeacutem tinha

dito mdash lsquoOs que comigo estatildeo natildeo me entenderamrsquo1396 Se voacutes

portanto a quem ele impocircs as

1390 Mt 1626 Mc 836 Ct 87 1391 Lc 1426 Mt 1037 1392 1Tm 17 1393 Mc 923 Lc 176 Mt1720 2121 O autor reproduz muito

proximamente do gr e do lat da Vulg 1394 Alusatildeo a Mt 1430ss SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit

pp86ss acredita que se trata de uma interpolaccedilatildeo No entanto eacute verdade que se

quer saber como o mago poderia fazer menccedilatildeo de Pedro e se o fez por que ele

citou estas palavras Aleacutem disso o autor obviamente tem em mente Mt 1431

onde o proacuteprio Jesus censura Pedro por sua feacute e hesitaccedilatildeo E de fato entre as

duas propostas cujo sujeito eacute Cristo este frase de Simatildeo eacute interposta uma maneira

muito estranha ndash seguimos Schmid na tese da interpolaccedilatildeo 1395 Segundo ZAHN Geschichte des Nestestamentlichen Kanons 1880

opcit volII p852 nt3 ele ldquoouve a palavra de um ensinamento oral de Paulordquo

que segue a leitura de SCHMIDT quando diz a frase tem elegacircncia mas isso natildeo

tem importacircncia Parece claro que o autor realmente refere-se a esta frase como

ldquoa palavra de Cristordquo eum entenda-se por ldquoCristordquo como evidenciado pelo

raciociacutenio de Marcelo que segue o λογίον 1396 Εste λογίον adveacutem de uma fonte extracanocircnica Seria um ἄγραφον

derivado Jo 110-11 parafraseado bem ao estilo do autor (possivelmente de Jo

664) De outra forma eacute bem possiacutevel que este ἄγραφον pertenccedila aos λόγια

κυρίου Pode-se tambeacutem considerar que seja um empreacutestimo de Is 13 se a

palavra natildeo foi definido explicitamente na boca de Jesus (uide nt anterior sobre

eum) Tambeacutem natildeo seria forccediloso admitir o empreacutestimo de Mc 833 1414 Mt

1623 mdashmdash Citaccedilotildees recentes levam-nos o verdadeiro sentido deste λογίον que

ao que parece o autor aceita como autecircntico os apoacutestolos natildeo sabiam tudo do

Cristo porque ao mesmo tempo eacute humano-divino e como tal incompreensiacutevel

388

quibus et mirabilia fecit dubitabatis habens ergo hoc testi-

monium pӕniteor et ad prӕces tuas confugio Suscipias

30 animam meam lapsus1397 a domino nostro et a repromissione ipsius Sed credo quia miserebitur mihi penitenti Fidelis

enim est omnipotens remittere mihi peccata Petrus autem

dixit voce magna Tibi domine noster gloria et claritudo Deus omnipotens pater domini nostri Jesu Christi Tibi laus

35 et gloria et honor in sӕcula sӕculorum Amen Quoniam et nos nunc in pleno confortasti et constabilisti in te sub oculis

omnium videntium domine sancte confirma Marcellum et

mitte pacem tuam in eum et domum illius hodie quidquid

autem periit aut errat1398 tu solus convertere potes universos

40 Te deprӕcamur domine pastor ovium dissipatarum olim

e Deus numinis inenarrabilis (capII) e Deus inenarrabilis (capIX) Natildeo se deve

ver aqui a ideia gnoacutestica de que o ensino dos apoacutestolos deve necessariamente ser

completado ou mesmo corrigido por um ensinamento secreto ou ainda como os

montanistas defenderam que as doutrinas do NT satildeo imperfeitas ndash a uacutenica

revelaccedilatildeo ideal eacute o Παράκλητος 1397 ms labsus 1398 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p58 propotildee

peccat vez para ms errat Esta mudanccedila eacute desnecessaacuteria pois existe uma imagem

bem conhecida e estaacute fortemente ligada ndash a das ldquoovelhas dispersasrdquo utilizada

infra

389

matildeos1399 a quem ele elegeu1400 ante quem maravilhas fez1401

duvidaacuteveis1402 eu tendo este testemunho me penitencio e em tuas

preces me refuacutegio1403 Aceites a minha alma mesmo caiacutedo (da graccedila)

30 do nosso Senhor e da sua promessa1404 Mas creio porque seraacute

misericordioso com a minha penitecircncia1405 Pois eacute fiel e onipotente

para perdoar os meus pecados1406rdquo Poreacutem disse Pedro em grande voz

mdash ldquoA ti nosso Senhor gloacuteria e esplendor Deus Todo-Poderoso pai

de nosso Senhor Jesus Cristo A ti seja o louvor a gloacuteria e a honra

35 pelos seacuteculos dos seacuteculos1407 Ameacutem Posto que agora nos tem

confortado plenamente e nos fortalecido1408 em ti sob o olhar de todos

os que veem santo Senhor confirma Marcelo e envia a tua paz sobre

ele e sobre a casa1409 dele hoje sobretudo o que perdeu-se ou estaacute

vagando soacute tu podes converter a todos Pedimos-te Senhor pastor

40 das ovelhas1410 que se dissiparam em outro tempo

1399 Os escritos canocircnicos natildeo mencionam nada sobre isso exceto Lc 1450

que trata apenas uma becircnccedilatildeo simples Esta eacute provavelmente uma alusatildeo a At

22ss sobre a descida do Espiacuterito Santo sobre os apoacutestolos e disciacutepulos cuja

promessa encontra-se At 18 Tambeacutem pode ser uma analogia as ordenaccedilotildees

diaconais presbiterais e episcopais por parte dos apoacutestolos sobretudo nas

epiacutestolas paulinas 1400 Jo 670 1401 Jo 671 Mt 101 Lc 613 1402 Mt 1431 2817 1403 1Pe 312 1404 2Pe 39 Hb 1113 At 239 1405 1Tm 11316 1406 2Ts 33 1Jo19 1407 Essas trecircs palavras satildeo unidas nos escritos canocircnicos em 1Pe 17 O

autor usa frequentemente as duas epiacutestolas de Pedro A histoacuteria desta doxologia

nos primeiros seacuteculos eacute um tanto incerta 1408 Cl 11123 1409 Lc 105ss 1410 Imagem plaacutestica vinda de Jo 1011ss que de um lado remete a aspectos

culturais mais antigos da sociedade agropastoril hebraica preacute-exiacutelica conforme

Sl 23 Ez 345-8 e cuja arte paleocristatilde a funde tambeacutem a partir a cultura e

filosofia greco-romana eg o mito de Ἑρμῆς Κριοφόρος (= Hermes Kriophoros

que carrega o cordeiro) esculpido no seacutec V aC ou Orfeu com o cordeiro

μοσχοφόρος (= Mercuacuterio Kriophoros Atenas seacutec V aC) com o vitelo votivo

nos ombros κτλ Poderia ser tambeacutem uma resposta irocircnica a Simatildeo o mago que

chamava sua seguidora Helena de ldquoovelha perdidardquo cf Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS

de Lyon) Adversus Hӕreses I242 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

390

nunc autem per te coadunabuntur Sic et Marcellum tamquam

unam de oviculis tuis suscipias et non patiaris jam in errore

aut in ignorantia1411 diutius bacchari1412 sed recipias in numero ovium tuarum Etiam domine suscipe eum cum dolore et

45 cum lacrimis rogantem te

XI Hӕc dicente Petro et amplectente1413 Marcellum con-

vertit se Petrus ad turbam quӕ illi adstabat et vidit quen-

dam in turba subridentem in quo erat dӕmonium nequis-

simum Ad quem Petrus dixit Quicumque es qui risisti

col1023 mdashmdash O uso desta imagem eacute simbulecircutico (gr συμβουλεύομαι voz

med = deliberar conjuntamente aconselhar) cujo propoacutesito eacute mover o leitor a

uma accedilatildeo segundo BERGER Klaus As formas literaacuterias do Novo Testamento

Satildeo Paulo Loyola 1998 p21 1411 ms ignorantiam 1412 ms baccari 1413 ms amplectentem

391

mas agora por ti seratildeo ajuntadas De tal modo aceita Marcelo como

um dos teus cordeirinhos e que ele natildeo padeccedila mais no erro ou

continuamente no deliacuterio da ignoracircncia1414 mas acolhe-o na multidatildeo

das ovelhas tuas Sim Senhor recebe-o pelo que te roga com anguacutestia

45 e laacutegrimas1415rdquo

XI ndash A estaacutetua de Ceacutesar eacute quebrada em um exorcismo

Pronunciando estas palavras e abraccedilando Marcelo Pedro virou-se para

a multidatildeo que estava junto a ele e viu nela uma determinada pessoa

que estava sorrindo1416 na qual havia um democircnio muito lascivo1417

A quem Pedro falou mdash ldquoQuem quer que seja que riu

1414 1Pe 215 2Pe 212 Ef 418 κτλ 1415 O perdatildeo de Marcelo eacute completo segue a tese do autor ao longo da

primeira parte de AtsPe Deus eacute misericordioso para com o pecador que se

arrepende (arrependimento eacute necessaacuterio) este deve ser sincero Marcelo no

proacuteximo capiacutetulo seraacute testado 1416 Alusatildeo a Lc 625 A cena desenhada eacute pateacutetica um homem sorrindo

possuiacutedo por um democircnio 1417 At 1916 desta o autor empresta os detalhes da violecircncia do jovem Haacute

uma semelhanccedila com Philostratus na Vita Apollonii Tyanei IV 20 cujo jovem

endemoniado tambeacutem sorriu Ἀπολλώνιος ordenou que o democircnio dentro dele

saiacutesse mas gritava como um torturado entatildeo proclama que ele quer derrubar a

estaacutetua colocada na corte real (correspondente ao aacutetrio dos romanos) E na

verdade a estaacutetua caiu e o jovem despertou como de um sono profundo Como

observou FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p434 natildeo

devemos concluir a partir da semelhanccedila com a narrativa de Filoacutestrato que haja

dependecircncia direta entre os dois textos De qualquer forma esta eacute uma daquelas

histoacuterias que corriam na boca do povo porque o assunto jaacute goza de circulaccedilatildeo e

os dois autores usaram mdashmdash Sabemos que Filoacutestrato e seus traccedilos eacute emprestado

pelos cristatildeos igualmente quando se tem o saacutebio de Tiana como arqueacutetipo miacutetico

de Paulo de Tarso tambeacutem Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (= lat Apollonius

Tyan(a)eus) lembra a figura de um ldquosalvadorrdquo cf MEIER John Paul A Marginal

Jew Rethinking the Historical Jesus volII The Roots of the Problem and the

Person 1ordf ed New York Doubleday 1991 pp576-81 Haacute uma interessante

abordagem destes aspectos na tese de CORNELLI Gabriele Saacutebios Filoacutesofos

Profetas ou Magos Equivocidade na recepccedilatildeo das figuras de lsquothecircioi aacutendresrsquo na

literatura heleniacutestica a magia incocircmoda de Apolocircnio de Tiana e Jesus de

Nazareacute Tese de doutoramento (Ciecircncias da Religiatildeo) Satildeo Bernardo do Campo

UMESP 2001

392

5 ostende te in palam omnibus adstantibus Hoc audito juve-

nis inpetum fecit in atrio domus et voce magna clamans et

inpingens se in parietem dixit Petre magna contentio1418 est inter Simonem et canem quem misisti qui dicit Simon cani

laquoNega me hic esseraquo Ad quem plura dicit canis quam quӕ1419

10 mandasti ei Et postquam perfecerit mysterium1420 quod illi prӕcepisti ante pedes tuos morietur Petrus autem dixit

Et tu itaque quicumque es dӕmon in nomine domini nostri Jesu Christi exi a juvene nihil nocens eum ostende te omni-

bus adstantibus Hoc audito juvenis expulit se1421 et statuam

15 magnam marmoream quae in atrio domus posita erat adprӕ-

hendens eam calcibus comminuit Erat enim statua Cӕsaris

1418 ms contio LIPSIUS e VOUAUX substituem para contentio tambeacutem

poderia manter a o termo original entendido como um ldquodiscurso sermatildeordquo

PINtildeERO discorda Preferimos LIPSIUS e VOUAUX 1419 ms que 1420 PINtildeERO propotildee ministerium natildeo seguimos 1421 ms hoc audito juvenis expulit se (ref a dӕmon) TURNER propotildee Hoc

audito innuenis expulit se natildeo seguimos

393

5 mostre-se abertamente a todos que aqui assistemrdquo Ouvindo isto um

jovem se precipita impetuosamente1422 no saguatildeo da casa clamando

em alta voz e arremetendo-se contra a parede disse mdash ldquoPedro haacute uma

intensa contenda1423 entre Simatildeo e catildeo o qual envias-te Simatildeo diz ao

catildeo e vice-versa mdash lsquoNegue que eu estou neste lugarrsquo1424 e o catildeo lhe

10 responde mais coisas do que tu mandaste a ele1425 Depois de findo o

misteacuterio1426 que tens imposto a este ante os teus peacutes seraacute mortordquo1427

Mas Pedro disse mdash ldquoPelo que tu democircnio quem quer que seja em

nome de nosso Senhor Jesus Cristo saia deste jovem sem fazer-lhe

nenhum mal1428 e assim revele-se a todos os que presenciamrdquo

15 Ouvindo isto o jovem expeliu-se (o democircnio) e arrastando uma

grande estaacutetua de maacutermore1429 a qual estava colocada no aacutetrio da casa

quebrava aos pedaccedilos com chutes No entanto era uma estaacutetua de

1422 Outros exemplos de manifestaccedilotildees demoniacuteacas violentas satildeo Lv 435

At 1916 Mc 54ss 1423 O autor na sua teologia atribui o poder sobrenatural diabo O democircnio

fala eacute dado o poder de ver numa sala o que eacute invisiacutevel aos outros (Simatildeo e o catildeo)

ou reconhece pessoas que nunca viu profetiza seguindo a doutrina geral do

judaiacutesmo intertestamentaacuterio Tambeacutem uide At 1915 Mc 124 57 Lc 434 κτλ

Tambeacutem como explicaccedilatildeo a este evento curioso mdashmdash PINtildeERO 2004 opcit

pp585-6 lembra o apoacutecrifo do AT ndash Testamento de Salomatildeo XX12 onde o

democircnio sobe ao firmamento como espiatildeo e ldquoescuta as decisotildees emanadas de

Deusrdquo 1424 O mote do catildeo o autor deixou imoacutevel na narrativa mas na cena do

arrependimento de Marcelo o discurso retoma a missatildeo do animal e o maacutegico

respondeu No entanto o encadeamento dos eventos deve tomar algum tempo o

que eacute estranho mas eacute o pensamento do autor E pela primeira vez ele nos diz

expressamente esse detalhe do que foi dito por Simatildeo ao catildeo que retomaraacute no

cap XII Tot horis cogitasti mdashmdash Pergunta-se quantas horas durou e os que

ficaram omnibus adstantibus em torno de Simatildeo 1425 Sabemos pelo cap XII o que o catildeo disse e como visto no cap IX ele

excedeu as palavras de Pedro 1426 ex-lat patriacutestico nos seacutecsII-III o termo mysterium apresenta um largo

espectro semacircntico que poderiacuteamos entender como ldquoalgo misteriosordquo ou ldquocoisa

extraordinaacuteriardquo e este eacute o ldquomilagrerdquo aqui como aonta o restante da narrativa Por

esta razatildeo natildeo seguimos a proposta de ministerium de PINtildeERO 2004 opcit

p584 nt101 1427 De fato ocorre no capXII 1428 Eacute evidente que o texto remete a Lc 435ss 1429 VOUAUX 1922 opcit p301 afirma que havia estaacutetuas no aacutetrio das

casas ricas e natildeo eram apenas imagens dos antepassados colocadas em ambos

os lados entre as salas que abriam para o corredor O mesmo ocorre nas mansotildees

394

Quo viso Marcellus frontem sibi percutiens ad Petrum dixit

Magnum flagitium factum est si enim hoc innotuerit Cӕsari

per aliquem de curiosis magnis pœnis nos adfliget Cui 20 Petrus dixit Non te talem video sicut paulo ante dicebas

enim paratum te esse omnem substantiam tuam erogare

velle ut animam tuam salvam facias Sed si vere pӕniten- tiam agis ex toto corde credens in Christo excipe desalien-

tem aquam manibus tuis et ora dominum et in nomine ipsius 25 sparge super fragmenta1430 statuӕ et erit sicut ante fuit inte-

gra Marcellus1431 autem nihil dubitans sed credens ex toto

corde antequam acciperet aquam1432 manibus suis sursum

adtendens dixit Credo in te domine Jesu Christe Etenim

ab apostolo tuo Petro arguor an bene credam in nomine tuo

30 sancto Itaque accipio aquam in manibus meis et in nomine tuo spargo lapides istos ut fiat statua sicut ante fuit integra

Si ergo domine voluntas tua est esse me in corpore et non patiar aliquid a Cӕsare sit lapis hic integer sicut ante fuit Et

sparsit super lapides aquam et statua integra facta est

35 Petro itaque gloriante quod non dubitasset in petendo do- minum sed et Marcellus1433 in spiritu exaltabatur quod tale

signum primum inter manus ejus factum fuisset Credens

gregas dos seacutecs II-III chamadas περιστύλιον e tambeacutem na αὐλή se comunicavam

diretamente com o πρόθυρον ou προπύλαιον por um vestiacutebulo ndash θυρωρεῖον

θυρών ou πύλων mdashmdash Pedro e os circunstantes neste saguatildeo onde a presenccedila de

uma estaacutetua do imperador no aacutetrio do senador indica que estamos no tempo do

Impeacuterio Esta estaacutetua na mente do autor provavelmente foi uma homenagem ao

culto pagatildeo antes da conversatildeo de Marcelo e esta eacute talvez uma das razotildees na

narrativa do autor para que seja despedaccedilada pelo possesso 1430 ms fraumenta 1431 ms Marcello 1432 PINtildeERO 2004 opcit p587 nt212 afirma que ldquoVOUAUX seguindo

LIPSIUS coloca a viacutergula atraacutes de aquam Mas em ambos os textos criacuteticos

encontra-se depois o que permite entende que Marcelo ldquoelevou suas matildeos ao

altordquo seguindo um padratildeo claacutessico canocircnico eg Ex 933 1712 Ap 105 Dn

127 1433 ms Marcellum VOUAUX corrige

395

Ceacutesar Ao vecirc-lo Marcelo golpeando sua face achegou a Pedro e

disse mdash ldquoUm erro imperdoaacutevel foi cometido pois se notiacutecia chegar a

Ceacutesar por alguns dos curiosos1434 com uma grande pena haacute de nos

20 infligirrdquo Pedro respondeu-lhe mdash ldquoNatildeo te vejo tal como haacute pouco

antes pois tu dizias estar preparado a despender toda a tua fortuna

pois querias salvar a tua alma Mas se te conduz em penitecircncia e de

todo o coraccedilatildeo rendo em Cristo recebe esta aacutegua corrente em tuas

matildeos e ora ao Senhor e no mesmo nome asperge1435 sobre os

25 fragmentos da estaacutetua essa tornar-se-aacute sobre os fragmentos da estaacutetua

essa tornar-se-aacute intacta como fora dantesrdquo Entatildeo Marcelo em nada

duvidando mas crendo com todo o coraccedilatildeo1436 antes de pegar a aacutegua

elevou suas matildeos ao alto e clamou mdash ldquoCreio em ti Senhor Jesus

Cristo Com efeito de Pedro teu apoacutestolo sou questionado se acaso

30 creio com firmeza no teu nome santo Pelo que recebo em minhas

matildeos a aacutegua e em teu nome respingo sobre essas pedras de modo que

a estaacutetua se faccedila integra como dantes Se pois Senhor eacute tua vontade

que eu viva no corpo1437 e natildeo sofra nada advindo de Ceacutesar se faccedila

integra esta pedra como foi feitardquo E aspergiu aacutegua sobre os

35 pedregulhos e a estaacutetua fez-se inteira Aleacutem disso Pedro estava

exultante pelo que ele natildeo duvidou em seu pedido ao Senhor Marcelo

tambeacutem estava enlevado em seu espiacuterito jaacute que tal sinal pela primeira

vez1438 teria acontecido por suas matildeos Crendo entatildeo de mais que

1434 Poderiacuteamos seguir SUETONIUS Augustis XXVII e traduzir por

ldquoespiotildeesrdquo Mas BREMMER Jan N Aspects of the lsquoActs of Peterrsquo Women

Magic Place and Date pp1-20 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism ndash in Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3

Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 p19 defende a tese de que de

curiosis seria um termo dado aos agentes secretos imperiais 1435 At 36 47ss 1436 A importacircncia da sinceridade ao usar este jargatildeo claacutessico do NT At

827 1437 FLAMION Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil

1909 p256 nt na expressatildeo me esse in corpore percebe a influecircncia do

dualismo platocircnico e ldquoacreditar reler a definiccedilatildeo do homem por Epiacuteteto lsquouma

alma porta um corporsquordquo mdashmdash O autor AtsPe jaacute teria lido 1Pe 42 Fl 122ss 2Cor

56 para encontrar o termo ou similar tambeacutem comum na literatura eclesiaacutestica 1438 O termo primum sugere Marcelo realizou outros milagres futuros

poreacutem o AV natildeo faz deles referecircncia

396

ergo ex totis prӕcordiis suis1439 in nomine Jesu Christi filii Dei

per quem omnia impossibilia possibilia sunt

XII Sed Simon intus ad canem ita dixit Dic Petro intus me non esse Ad quem canis coram Marcello ait Inprobis-

sime1440 et impuderate et inimicissime omnium animantium et credentium in Christum Jesum missum ad te mutum1441 ani-

5 mal et vocem humanam accipiens1442 ut te argueret et conpro-

baret planum et deceptorem Tot horis1443 cogitastiut diceres

laquoDic quia non sum hicraquo non te puduit vocem tuam infir-

mem et inutilem emittere contra ministrum et apostolum

Christi Petrum tamquam latere possis eum qui me jussit 10 loqui contra faciem tuam Et hoc non tui causa sed horum

1439 ms usuis 1440 ms improvissime 1441 ms mutu 1442 ms accipientem LIPSIUS e VOUAUX corrigem BONNET supotildee aqui

um ac absoluto natildeo seguimos 1443 ms oris

397

de todo o seu coraccedilatildeo no nome de Jesus Cristo filho de Deus atraveacutes

de quem todas as impossibilidades satildeo possiacuteveis1444

XII ndash A morte do catildeo falante

Entatildeo Simatildeo adentra a casa e assim diz ao catildeo mdash ldquoDiga a Pedro que

eu natildeo estou em casardquo1445 A quem o catildeo na presenccedila de Marcelo

respondeu1446 mdash ldquoOacute maior dos iacutemprobos desavergonhado e

inimiciacutessimo de todos os viventes1447 que creem em Cristo Jesus foi

5 enviado a ti um animal mudo e que recebeu voz humana1448 a fim de

que possa arguir e comprovar que eacutes um ciacutenico e trapaceiro Tantas

horas cogitaste a fim de dizer mdash lsquoDiga-lhe que eu natildeo estou aquirsquo

Natildeo te envergonhou levantar a tua voz deacutebil e inuacutetil contra o Pedro

ministro e apoacutestolo de Cristo Como se assim fosse possiacutevel

10 esconder dele que1449 defronte a tua face1450 me enviou falar E isto

natildeo eacute por tua causa mas pelos que seduzias e lanccedilavas na

1444 Mc 922-23 Mt 1720 1926 Lc 137 κτλ O autor de AtsPe parece

possuir uma feacute vigorosa e juvenil como o exemplo marcante do capXIII 1445 O autor faz o leitmotiv quando retoma o cap IX no diaacutelogo entre Simatildeo

e o catildeo 1446 Apesar de a narrativa ser um tanto livre e descuidada com minudecircncias

natildeo eacute possiacutevel supor que coram Marcello vem dele Quando o catildeo estava

conversando com Simatildeo ao qual o endemoniado havia dito claramente Marcelo

estava proacuteximo a Pedro portanto depois de ter dito haacute ainda o tempo da visatildeo

de Simatildeo Mas Simatildeo ainda estava rodeado pela ldquomultidatildeordquo que ouviu quando o

animal chegou isto eacute o conventus dos circumstantes do cap IX e eacute essa

ldquomultidatildeordquo que um pouco a frente seguiraacute o catildeo quando retorna Segundo

VOUAUX 1922 opcit p305 podemos supor que a coram Marcello eacute uma maacute

interpretaccedilatildeo do tradutor certamente estranho que encontrou em seu original

ἐναντίον τῶν παρὰ τῷ Μαρκέλλῳ ndash na presenccedila daqueles que estavam na casa de

Marcelo (uma vez que este personagem jaacute estava com Pedro) 1447 Estas injuacuterias lembram Pedro caps VIII42 e IX22 contra Satanaacutes

onde traduziu-se animantium por ldquoaqueles que vivemrdquo mas eacute bem possiacutevel que

o autor quer fazer Simatildeo o mesmo inimigo ldquode todos os animaisrdquo 1448 Esta cena apresenta o elemento teratoloacutegico empreacutestimo de 2Pe 216

que cita ao seu tempo Nm 22 1449 Alusatildeo a Mt 64 1450 ex-lat contra faciem tuam quer dizer ele me disse para falar ldquona tua

facerdquo natildeo para vocecirc

398

quos seducebas et in perditionem mittebas Maledictus itaque

eris inimice et corruptor viӕ veritatis Christi qui probabit

iniquitates tuas quas gessisti igni inmortali et tenebris ex- terioribus eris Et cum dixisset canis hӕc verba discessit

15 Secuta est itaque eum turba Simone solo derelicto Pervenit

canis ad Petrum sedentem cum turba ut viderent faciem Petri et canis renuntians quid gessisset cum Simone Hӕc

autem locutus est canis angelo et apostolo Dei veri1451 Petre agonem magnum habebis contra Simonem inimicum Christi

20 et servientibus illi multos autem convertes in fidem seductos

ab eo Propter quod accipies mercedem a Deo operis tui Hӕc

cum dixisset canis cecidit1452 ante pedes apostoli Petri et

deposuit spiritum Vidente autem turba magna cum admi-

1451 ms vere 1452 ms cӕcidit

399

perdiccedilatildeo1453 Assim seraacutes amaldiccediloado inimigo e corruptor do

caminho da verdade1454 de Cristo Que haacute de manifestar as tuas

iniquidades as quais carregaraacutes para o fogo imortal e estaraacutes nas

trevas exteriores1455rdquo E depois que disse estas palavras (o catildeo) partiu

15 Entretanto a multidatildeo o seguia1456 e Simatildeo foi abandonado sozinho

Achegou-se o catildeo a Pedro assentando-se com a gente1457 que veio a

fim de ver a face Pedro e o catildeo relatava o que acontecera com Simatildeo

Estas coisas pois satildeo ditas pelo catildeo ao anjo1458 e apoacutestolo do Deus

verdadeiro mdash ldquoPedro tens uma grande contenda com Simatildeo inimigo

20 de Cristo e dos seus servos pois muitos converteraacutes a feacute dentre

seduzidos por ele1459 Por causa disso receberaacutes o galardatildeo de Deus

pela tua obra1460rdquo Depois de dizer isto o catildeo caiu ante os pedes do

apoacutestolo Pedro e entregou o espiacuterito1461 Poreacutem a grande multidatildeo

1453 Ef 66 Ap 214 Rm 711 1454 Jargatildeo claacutessico da teologia petrina ndash viӕ veritatis segundo 2Pe 22 1455 Conceito da mescla judaico-cristatilde mal delineado e presente somente em

Mt 812 2213 2530 1456 A turba eacute voluacutevel e busca signa Ou haveriam vaacuterias ldquomultidotildeesrdquo pois

seguiam Paulo depois Pedro apoacutes a deserccedilatildeo de Marcelo permaneceu em torno

de Simatildeo agora segue o catildeo depois a Pedro novamente 1457 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp306-7 nt9 este eacute um dos

momentos que aqueles que sempre estiveram com Pedro e nos lugares que o

autor imaginou por vezes do lado de fora da casa perto da porta em outras no

aacutetrio (αὐλή) ldquomas o autor parece nunca evitar a mudanccedila de cenaacuteriordquo Aqui

Pedro surge a partir do aacutetrio e retorna ao exterior da porta de onde havia separado

do catildeo 1458 Os pastores eclesiaacutesticos foram frequentemente foram chamados de

ldquoanjosrdquo no periacuteodo subapostoacutelico como em Ap 120 21 28 Hb 17 κτλ 1459 Remete as prediccedilotildees de Aacutegabo da Cesareia At 2110ss acerca do que

aconteceria a Paulo em Jerusaleacutem 1460 Ap 2212 2Pe 213 Lc 635 Mt 61 1627 1461 Semelhantemente em AtsTo XLI ndash in BONNET Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII volII p258 um potro selvagem cai morto aos peacutes

do apoacutestolo depois de ter cumprido a sua missatildeo o que torna este detalhe

recorrente nos AtsAp mdashmdash Mais intrigante eacute o significado deste pormenor depois

de ter desfrutado o privilegiado de ser humano o animal jaacute natildeo pode viver a sua

vida normal Ou que exausto pela magnitude da tarefa sucumbiu ao cansaccedilo

Talvez haja apenas o uso de alguma lenda popular

400

ratione canem loquentem cœperunt ergo alii prosternere se

25 pedibus Petri alii autem dicebant Alium signum nobis

ostende ut credamus tibi tamquam ministro Dei vivi et Simon multa signa prӕsentia1462 nostri fecit et ideo secuti

sumus eum

XIII Petrus autem conversus respiciens sardam ad fenes-

tram suspensam adprӕhendens eam ad populum dixit

Si videritis nunc hanc1463 in aqua natantem sicut piscem

credere poteritis in eum quem prӕdico Illi autem unianimes

5 dixerunt Vere credemus1464 tibi Tunc piscina adjacente

natatoria1465 dixit In nomine tuo Jesu Christe quousque

1462 ms prӕsentiam 1463 ms hunc 1464 ms credimus LIPSIUS corrige 1465 ms piscinӕ adjacenti natatoriӕ USENER propotildee um gen absoluto -

piscinӕ adjacentis Seguimos a correccedilatildeo de LIPSIUS

401

vendo com admiraccedilatildeo o catildeo falante alguns comeccedilaram a se prostrar

25 aos peacutes de Pedro mas outros disseram mdash ldquoMostre-nos outro sinal1466

a fim de que possamos crer em ti tal como ministro do Deus vivo1467

Tambeacutem Simatildeo fez muitos milagres em nossa presenccedila e por esta

razatildeo seguimos a elerdquo1468

XIII ndash O milagre do arenque que voltou a vida

Poreacutem Pedro tendo-se voltado viu um arenque1469 pendurado em uma

janela tomando-o disse ao povo mdash ldquoSe virdes agora este nadando na

aacutegua assim como um peixe1470 sereis capazes de crer naquele de quem

eu prego Mas eles unacircnimes responderam mdash ldquoNa verdade noacutes

5 cremos em tirdquo Entatildeo numa piscina de banho adjacente1471 disse mdash

ldquoEm nome teu Jesus Cristo Ateacute que ponto

1466 Mc 811 Mt 1238 2742 Lc 1116 Jo 448 1467 Rm 134ss 1468 Os milagres satildeo a referecircncia a entrada do maacutegico Roma voando cap

IV o que estaacute incluiacutedo em in his quӕ faciebat tambeacutem em IV o magico carmine

no capVI ou os carminibus do capVIII Vemos a importacircncia que o autor atribui

ao lsquomaravilhosorsquo ao lsquomilagrersquo como prova de religiatildeo 1469 Para VOUAUX 1922 opcit p309 Pedro estaacute fora da mansatildeo e vecirc o

arenque defumado em exposiccedilatildeo em algumas das tiacutepicas lojas que cercam os

portotildees das antigas casas greco-romanas Trata-se de uma espeacutecie de atum de

dorso azulado 30 cm de comprimento e de grande valor comercial vendido

fresco salgado defumado ou em conserva 1470 Aplica Jo 448 ldquoSe natildeo virdes sinais e prodiacutegios natildeo crereisrdquo mdashmdash No

Evangelho de Tomeacute (latino) ndash in TISCHENDORF 1876 Euangelia

Apokrypha opcit pp164ss Jesus faz um milagre semelhante e volta a vida de

um peixe seco que fica nadando por longo tempo na presenccedila de outros colegas

de uma classe de estudo Esta histoacuteria eacute possiacutevel que tenha derivado destes AtsPe 1471 FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p437 supotildee a

existecircncia de uma piscina puacuteblica externa VOUAUX 1922 opcit p309 nt-7

discorda dizendo esta piscina natatoria parece natildeo ser outra coisa senatildeo o

implivium (bacia hidrograacutefica) do aacutetrio onde natildeo apenas aacutegua da chuva coletada

veio atraveacutes compluvium mas onde haacute muitas vezes jorrando aacuteguas jorrando

salientes que datildeo numa fonte cf VARRO Marcus Terencius De Re Rustica

I13 SENECA Lucius Annaeus Epistulӕ Morales ad Lucilium LXXXVI Seria

este o lugar onde Marcelo um pouco antes tirou a aacutegua corrente assim sendo

deve-se assumir que Pedro estaacute de volta ao aacutetrio Mas como pode o autor colocar

a multidatildeo no corredor Preferimos seguir Ficker pelo termo adjacente mesmo

402

adhuc non creditur coram omnibus istis vive et nata tam-

quam piscis Et misit sardam in piscinam et vixit et natare

cœpit Videns autem multitudo natantem piscem et non 10 tantum ipsa hora1472 fecit ne diceretur fantasma esse sed diu-

tius fecit eum natare ut undique adduceret turbas et osten-

deret sardam piscem factum usque adeo ut quidam de po- pulo panem illi mitterent1473 et totum eum videbant1474 Secuti

sunt autem plurimi hoc viso et crediderunt in domino et 15 conveniebant die ac nocte in domum Narcissi prӕsbyteri

Tractabat eis Petrus de profeticas scripturas1475 et quӕ Domimiddot

nus noster Jesus Christus egisset et verbo et factis

XIV Marcellus autem cottidie fundabatur1476 per signa quӕ

videbat per Petrum fieri per gratiam Jesu Christi quam1477 illi tribuerat Inpetum autem fecit Marcellus in domo sua super

sabendo que ao que se sabe natildeo haacute nenhum tanque que tenha levado o nome de

piscina natatoria nesta eacutepoca em Roma 1472 msora 1473 ms mitteret 1474 TURNER propotildee comedebat (comia todo o patildeo que lhe lanccedilavam) natildeo

seguimos 1475 ms scribturas 1476 ms fundebatur VOUAUX corrige 1477 ms quem

403

ainda natildeo tens crido Na presenccedila de todos estes volte agrave vida e assim

peixe naderdquo E deixou o arenque na piscina e ele viveu e comeccedilou a

nadar Pois vendo a multidatildeo1478 que nadava como peixe e (Pedro)

10 natildeo somente naquela hora fez acontecer de modo que natildeo fosse dito

que era uma fantasmagoria1479 mas por longo tempo fez nadar para

que atraiacutesse a multidatildeo de todos os lados para mostra que o arenque

tornou-se peixe a ponto de algumas pessoas darem patildeo a ele e o viam

por inteiro Assim diante desta visatildeo um grande nuacutemero Seguia

15 (Pedro) e criam no Senhor1480 se reunindo dia e noite1481 na casa do

presbiacutetero Narciso Pedro discorria1482 a eles sobre os escritos

profeacuteticos e as coisas que o nosso Senhor Jesus Cristo fizera em

palavras ou atos1483

XIV ndash A expulsatildeo ultrajante de Simatildeo

Marcelo a cada dia era fortalecido (em sua feacute) por meio dos

milagres1484 os quais via acontecer atraveacutes de Pedro pela graccedila de

Jesus Cristo a qual sobre ele derramou Num iacutempeto Marcelo foi

1478 O autor insiste aqui corresponde a coram omnibus istis que aparece

supra 1479 O autor toma o cuidado em distinguir bem signa e prodiacutegios de Pedro

dos atribuiacutedos a Simatildeo ndash fantasmagorias como visto no cap IV κτλ 1480 Jo 223 439 κτλ 1481 De repente o autor transporta-nos a casa de Narciso Temos tambeacutem

aqui o espiacuterito do periacuteodo subapostoacutelico ldquodia e noiterdquo ouvindo as pregaccedilotildees 1Ts

29 38-10 At 2031 267 2Tm 13 Outros AtsAp eg AtsPl sendo que os

autores destes apoacutecrifos tecircm afinidade por sua simplicidade Tambeacutem os profetas

satildeo mencionados nos AtsPl especialmente a carta apoacutecrifa aos Coriacutentios V10 1482 ex-lat tractabat eacute a traduccedilatildeo do gr ὁμιλεῖν ZAHN Geschichte des

Nestestamentlichen Kanons 1880 opcit volII p849 nt1 O autor acolhe o

AT falando de ldquoprofeciasrdquo outra menccedilatildeo no cap XXIV 1483 At 722 1484 O autor parece conhecer 1Cor 1228 e a aplica a este ambiente de ldquosinais

e prodiacutegiosrdquo Tambeacutem reporta a ideia juntando-a a outras passagens como At

243 Jo 2125 Mt 816

404

Simonem sedentem in triclinio Maledicens dicebat ei Inimi-

5 cissime et pestilentissime hominum corruptor animӕ1485 meӕ

et domus meӕ qui me exfugare volueris a Christo domino salvatore meo Et injiciens manus in eum jussit inpingi de

domo sua Servi autem accepta potestate ita contumeliis eum

adflixerunt alii alapas in faciem ejus dabant alii vero fustem 10 alii lapidem alii autem vasa stercoribus plena super caput

ejus effuderunt qui propter eum dominum suum effuge- rant1486 et multo tempore ligati fuerant et alii conservi de qui-

bus ad dominum eorum mala loquebatur inproperantes et

dicentes ei Nunc digna prӕmia restituimus tibi per Dei

15 voluntatem qui nobis misertus est et domino nostro Simon

autem male cӕsus1487 ejectus de domo cucurrit1488 ad domum

ubi Petrus revertebatur In domum prӕsbyteri Narcissi stans ad januam clamabat Ecce ego Simon descende

1485 ms anime VOUAUX corrige 1486 ms effuderant LIPSIUS corrige TURNER propotildee offenderant natildeo

seguimos 1487 ms cesus 1488 ms cucurit VOUAUX corrige

405

para cima de Simatildeo que se achava assentado em um tricliacutenio1489 Ele

5 maledicente dizia mdash ldquoOacute inimiciacutessimo e mais pestilento homem

corruptor da minha alma e da minha casa que desejas afastar-me de

Cristo Senhor meu Salvadorrdquo E lanccedilando as matildeos nele1490 ordenou

arremessarem para fora da sua casa E os escravos recebendo

permissatildeo1491 entatildeo espancavam com insultos alguns davam tapas

10 na face dele outros com bastatildeo alguns com pedras1492 outros ainda

derramando sobre a cabeccedila dele vasos ateacute a boca de excrementos

porque tinham fugido1493 de seu senhor por sua causa e ficaram presos

por um longo tempo E outro grupo de seus pares contra quem ele

tinha falado mal a (Marcelo) seu senhor insultou-o com

15 impropeacuterios dizendo mdash ldquoHoje devolvemos a ti recompensas que

merece pela vontade de Deus que foi piedoso conosco e com nosso

senhorrdquo Simatildeo sendo assim maltratado expulso da casa correu para

a casa de onde Pedro estava voltando E parado na porta da casa do

presbiacutetero Narciso gritava mdash ldquoEis que eu sou Simatildeo Descendo tu

1489 Diacronismo da antiga Roma Trata-se de uma ldquosala de jantar com trecircs

ou mais leitos inclinados ao redor da mesa sobre cada um dos quais se podiam

recostar trecircs convivasrdquo cf HOUAISS Antocircnio Dicionaacuterio da Liacutengua Portuguesa

CD Rom Software de FL GAMA DESIGN Ltda Resp Joatildeo C Marinho Satildeo

Paulo Objetiva 2009 mdashmdash Ainda vemos que natildeo eacute imediatamente depois de sua

conversatildeo como seria natural esperar que Marcelo sai a caccedila de Simatildeo dentro

de sua mansatildeo O autor parece supor que ele passou vaacuterios dias ouvindo Pedro na

casa de Narciso Em certo momento Marcelo compreende o que estava

acontecendo e sai atraacutes do mago de impetum fecit Segundo VOUAUX 1922

opcit p312 o triclinium ou sala de jantar na mente do autor e ldquocomo sabemos

da antiga mansatildeo [romana] era um dos seus cocircmodos da segunda parte da casa

depois do atrium e ficava rodeado pelo peristylium O triclinium agraves vezes era

uma sala muito grande e uma das mais importantesrdquo Como era na parte interna

da casa natildeo se podia vecirc-lo a partir do aacutetrio e pode-se entender assim missatildeo do

catildeo no cap IX 1490 Mt 2650 1491 PINtildeERO 2004 opcit p230 acha ldquoque este escravos eram convertidos

e natildeo quiseram apostatar com Marcelordquo Por isso teriam sido presos segundo

HARNACK Die Mission und 1906 tI p145 Note-se poreacutem que esta

animosidade descontrolada dos escravos natildeo atende os padrotildees da eacutetica cristatilde do

seacutec II Portanto eacute mais faacutecil pensar em intrigas seculares que natildeo as religiosas 1492 Mt 2667 2727ss e paralelos Parece estranho que o autor tenha

utilizado isto para o ultraje de Simatildeo 1493 Os escravos fujotildees na Antiguidade romana recebiam pesadas penas

406

itaque Petre et ego te adprobabo in homme Judӕo1494 et fabri

20 filio credidisse

XV Nuntiatum est autem Petro lime Simonem dixisse Misit ad eum Petrus mulierem habentem infantem lactan-

tem dicens ei Descende celerius et videbis quendam quӕ- rentem me Tu quidem non est quod respondeas silentium

5 autem habeto et audi quae infans quem tenes dicat ad eum

Descendit ergo mulier Erat autem infans quem lactabat

mensuum septem1495 Et accipiens vocem virilem dixit ad

Simonem O horrende Deo et hominibus o exterminium

veritatis et corruptionis1496 semen pessimum o infructuosum

1494 ms Judeo 1495 ms septe VOUAUX corrige 1496 LIPSIUS corrige corruptio omnis Preferimos o ms

407

20 Pedro eu irei provar-te que crecircs em um simples judeu e filho de um

artesatildeo1497rdquo

XV ndash O receacutem-nascido falante

Mas foi noticiado enviesadamente a Pedro o que Simatildeo dissera E

Pedro enviou a este uma mulher que tinha um infante ainda no peito

dizendo-lhe mdash ldquoDesce depressa e veraacutes uma certa pessoa que

procura-me Tu na verdade natildeo tens que responder nada guardaraacutes o

5 silecircncio e ouviraacutes o receacutem-nascido1498 este que tens dizer a elerdquo

Entatildeo a mulher partiu E era a criancinha a quem dava de mamar de

sete meses E passando a ter a voz de um homem adulto disse a Simatildeo

mdash ldquoOacute criatura horrenda para Deus e para os homens oacute destruidor da

verdade1499 e a mais maacute das sementes da corrupccedilatildeo oacute

1497 Trata-se de um evidente empreacutestimo de Mt 1355 Esta eacute a primeira

ocasiatildeo em que o autor explica as doutrinas de Simatildeo e eacute curioso que ele tenha

emprestado palavras que estavam nos laacutebios de pagatildeos cristatildeos zombeteiros esta

declaraccedilatildeo mais elaborada aparece no capXXIII Quer o autor insinuar aqui que

Simatildeo natildeo queria passar como judeu uma vez que assim ele eacute identificado no

caps VI e XXII talvez devido ao rumor popular 1498 Parece que o autor remete a textos que conhece Sl 82 Mt 1125 Lc

1021 Tambeacutem em Ps-ATANASIUS Doctrina ad Antiochum ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXXVIII col577 um filho de quarenta dias reflete em voz

alta a inocecircncia de Antiacuteoco Tambeacutem uide (apoacutecrifo sir) RAHMANI Ignatius

Ephraem (ed) Le Testament de Notre Seigneur Jeacutesus-Christ I7 ndash in Etudes 81

Mayence 1899 I7 p9 sobre os sinais da vinda do anticristo puellӕ recenter

viris nubentes parient infantes loquentes verba perfecta nunciantesque tempora

novissima e rogabunt interficiantur Tambeacutem outro extrato Escada de Jacoacute ndash in

BRATKE Eduard von Das sogenannte Religionsgespraumlch am Hof der

Sasaniden Texte und Untersuchungen zur geschichte der altchristlichen

literatur tXIX fasc3 (NF IV3) Leipzig Hinrichs 1899 p102 ldquoAs crianccedilas

falam razoavelmente trecircs meses (acerca do Messias)rdquo Haacute um outro relato

igualmente em COMMODIANUS (Gazaeus) Carmem apologeticum vv629ss

ndash in Ernst Ludwig (ed) Commodiani carmina Oxford Oxford 1878 (tambeacutem

conhecida como Carmem De Duobus Populis) 1499 Ap 911

408

10 fructum naturaӕ Sed in brevi et in minimo adparens et post

hӕc pœna ӕterna te manet De inpuderato patre natus qui

numquam in bono sed in veneno radices emittis1500 incre- dibile genus et omni spe destitute cane1501 te arguente non es

confusus ego infans cogor a Deo loqui et nec sic erubescis

15 Sed te nolenteveniente sabbato die alter te adducet in Julio foro ut adprobetur in te qualis sis Discede itaque a janua in

qua sanctorum vestigia conversantur1502 Jam enim non cor- rumpes animas innocentes quas evertebas et contristabas in

1500 ms emittes VOUAUX corrige 1501 ms canem 1502 PINtildeERO propotildee conuersantur natildeo seguimos

409

10 inuacutetil fruto da natureza1503 Por um curto espaccedilo de tempo mostra-te

diminuto e em seguida a puniccedilatildeo eterna te aguarda1504 Oacute nascido de

um desavergonhado pai que nunca no bem mas no veneno faz brotar

tuas raiacutezes oacute casta increacutedula1505 e destituiacuteda de toda a esperanccedila1506

Com o catildeo arguindo-te natildeo ficas confuso eu um infante que Deus me

15 compele a falar nem assim enrubesces Mas apesar de natildeo quereres

no Saacutebado que vem outro te conduziraacute1507 ao Foacuterum de Juacutelio1508 a

fim de que seja provado quem tu eacutes Assim afaste-se da porta na qual

satildeo conservados os vestiacutegios dos santos1509 Agora natildeo perverteraacutes as

almas inocentes as quais

1503 O autor usa aqui um jogo de palavras que resta muito brando em pt

semelhantemente os tradutores tentam uma aproximaccedilatildeo em Jd 12 ldquosatildeo como

aacutervores infrutiacuteferas duas vezes mortas desarraigadasrdquo 1504 At 1310 Jo 844 trazem epiacutetetos do diabo ldquoo espiacuterito imundordquo

associados a Simatildeo como caps XVI e XXVIII No XIII eacute o ldquoanjo de Satanaacutesrdquo

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p438 lembra a citaccedilatildeo que

propocircs LUCIFER (de Cagliari) Pro Sancto Athanasio livI ndash in Migme (ed)

PL 1841 opcit tXIII col879 Non despicis revera conviperinos tuos

Arianos natos videlicet de impuderato patre vestro diabolo 1505 Alusatildeo a Mc 918 Mt 1717 1506 Ef 212 1507 O texto retoma claramente onde o que associa te nolente ligado a ὅπου

σὺ οὐ θέλεις e alter te adducet a ἄλλος σε οἴσει Conforme vimos acima cap

XIV este eacute mais um emprego singular de algum detalhe da histoacuteria da paixatildeo 1508 Eacute o mais antigo dos foacuteruns dos imperadores tambeacutem conhecido como

Cӕsarforum dedicado tambeacutem a Vecircnus Genetrix em 46 aC por Juacutelio Ceacutesar

antes mesmo de sua conclusatildeo que aconteceria por Augusto Haacute diversas

informaccedilotildees que o comeacutercio fora excluiacutedo tornando-se reservado para a justiccedila

e a educaccedilatildeo legal cf o historiador imperial Ἀππιανός Ἀλεξανδρεύς (ou

APPIANUS Alexandrinus) Bellum civile II 102 OVIDIUS NASO Plubius Ars

amatoriam I 80 III 455 mdashmdash Eacute curioso porque o autor utiliza este Foro ao

inveacutes de qualquer outro Teria sido mais conhecido pelos orientais precisamente

por natildeo dispensar a justiccedila Eacute provaacutevel Em qualquer caso eacute estranho que o autor

transporta a discussatildeo de Pedro e Simatildeo que eacute um espetaacuteculo e que o local era

mais naturalmente seria um teatro a este foacuterum Embora APULEIUS Lucius

Apologia o Pro se de magia LXXIII diga que o ldquoforo muitas vezes tornou-se

um lugar de entretenimento e natildeo haacute por vezes palestras () Pelo que vemos a

simples menccedilatildeo de Forum Julii natildeo prova que o autor deste AtsPe conhecia

Roma 1509 1Pe 221

410

Christo1510 Ostendetur1511 itaque tua pravissima natura et conci-

20 detur machinatio tua Nunc autem novissimum verbum

dico dicit tibi Jesus Christus laquoOmmutesce coactus no- mine meo et exi a Roma usque venturo sabbatoraquo Continuo

autem ommutescens et coibitus exivit a Roma usque sabbato

et in stabulum manebat Mulier reversa est cum infante1512 ad 25 Petrum et rettulit ei et ceteris fratribus quœ in[[fans]]1513 ad Si-

monem locutus esset At illi magnificabant dominum qui hӕc hominibus ostenderat

XVI Adveniente autem nocte vidit Petrus Jesum ha-

bentem vestem claritatis subridentem adhuc vigilanti1514 di- centem sibi Jam plurima turba fraternitatis reversa est per

me et per quem1515 signa fecisti in nomine meo Habebis autem 5 agonem fidei veniente sabbato et convertentur multo plures

de gentibus et de Judӕis in nomine meo in me contumelia-

tum derisum consputum Ego enim me tibi prӕstabo pe-

1510 Este ponto em VOUAUX parece incorreto 1511 msostenditur LPSIUS e VOUAUX corrigem 1512 ms infantem 1513 ms in O ms natildeo conteacutem [[fans]] possivelmente devido letras excluiacutedas

pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio) LIPSIUS acrescenta 1514 ms vigilans LIPSIUS corrige 1515 TURNER propotildee per quӕ natildeo seguimos

411

corrompia e as contristava1516 Assim em Cristo seraacute revelada tua

20 natureza lsquodeformadiacutessimarsquo1517 e seraacute arruinada a tua maquinaccedilatildeo

Agora pois um uacuteltimo recado digo Assim te diz Cristo

mdash lsquoEmudeccedila1518 coagido pelo meu nome e sai de Roma ateacute o

proacuteximo Saacutebadorsquordquo E imediatamente emudeceu e coibido saiu de

Roma antes do Saacutebado e pernoitava num estaacutebulo Voltou a mulher

25 com o infante junto aonde Pedro estava e recordou a ele e aos outros

irmatildeos1519 as coisas que o receacutem-nascido havia dito a Simatildeo E eles

magnificavam ao Senhor que todas estas coisas aos homens

revelou1520

XVI ndash A apariccedilatildeo do Senhor a Pedro

No entanto chegando agrave noite viu Pedro a Jesus que tinha vestes

resplandecentes1521 e sorria Quando natildeo havia dormido ainda este lhe

disse mdash ldquoAgora uma grande multidatildeo foi reconciliada a irmandade

por mim e por ti atraveacutes dos prodiacutegios que fizeste em meu nome Com

5 a chegada do Saacutebado tens uma luta de feacute e muitos mais dos gentios e

dos judeus seratildeo convertidos ao meu nome que a mim insultaram

ridicularizaram e cuspiram1522 Eu te darei a minha ajuda

1516 2Cor 711 1517 2Tm 39 1518 Uma ideia similar eacute encontrada em Didascalia et Constitutiones

Apostolorum (ca 375 Siacuteria) VI 9 FUNK (ed) 1905 opcit p321 onde Pedro

diz a Simatildeo sobre sua luta com ele em Cesareia ldquoTendo derrotado em virtude

do Senhor e tendo silenciado eu o fiz fugir para a Itaacuteliardquo 1519 At 426 1520 Mt 98 1521 uide Lc 144 Mt 283 Mc 165 onde esta peccedila de vestuaacuterio aparece

Jesus sorrindo se ajusta harmoniosamente com a feliz notiacutecia de que tem a dizer

a Pedro Na oposiccedilatildeo entre estas peccedilas de vestuaacuterio resplandecentes do Senhor e

ldquoanjos da luzrdquo e de vestuaacuterio escuro de Satanaacutes e os ldquoanjos das trevasrdquo uide

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p285 nt7 tambeacutem

1Ts 55 Jo 1236 Tambeacutem em id ibid p439 aponta que raramente o sorriso eacute

colocado nos laacutebios do Senhor no entanto temos em TOMEacute Evangelho da

Infacircncia VIII1 que Jesus ri quando tem cinco anos 1522 Mt 2467 27-19ss Tais expressotildees exclui claramente qualquer

docetismo especialmente se elas estatildeo mais proacuteximas das palavras de Simatildeo no

412

tenti1523 signa et prodigia et convertes multos sed habebis

contrarium Simonem per operam1524 patris sui Sed omnia ejus

10 adprobabuntur carmina et magica figmenta Nunc autem noli cessareet quoscumque tibi misero in nomine meo fundabis1525

Luce itaque facta1526 narravit fratribus quod sibi apparuisset

dominus et quid illi prӕcepisset

XVII Credite autem mihi o viri fratres ego hunc Simo- nem a Judӕa1527 fugari multa mala facientem magico carmine

morantem in Judӕa ad quandam mulierem Eubolam hones-

tam1528 nimis in sӕculo hoc adjacente ei auro copioso et mar-

5 garitis non minimo prӕtio Subintravit hic Simon cum duo-

final do cap XIV O autor natildeo tenta esconder nem minimizar a natureza humana

de Cristo aleacutem disso ele iraacute reconhecer a sua natureza divina completa 1523 ms adiciona te texto presente no manuscrito mas sua presenccedila

parece ser devido a um erro do escriba ou em adiccedilatildeo de escritor antigo mas

posterior 1524 ms opera 1525 ms fundavis 1526 ms lucem itaque factam VOUAUX corrige 1527 ms Judea 1528 ms mulier Eubola honesta VOUAUX corrige

413

quando pedires sinais e prodiacutegios1529 e converteraacutes muitos1530 mas

tens contra ti Simatildeo graccedilas as obras do seu pai Mas todas as coisas

10 dele hatildeo de ser provadas encantamentos e astuacutecias maacutegicas Agora

pois natildeo se sinta abalado mas os que enviei junto a ti em meu nome

fundamenta-os1531rdquo E assim que o dia levantou-se (Pedro) narrou aos

irmatildeos que o Senhor aparecera a ele e o que teria antecipado a ele

XVII ndash Simatildeo e Eubula

(E assim) mdash ldquoTodavia acreditem em mim1532 oacute varotildees irmatildeos por

minha causa este Simatildeo havia fugido da Judeia1533 onde causava

muitos males por seu encantamento maacutegico1534 Morava na Judeia

com certa mulher Eubula muito respeitada neste mundo e junto a

5 ela copioso ouro e peacuterolas de natildeo pouco valor1535 Sorrateiramente

este Simatildeo introduziu-se (na casa) com dois semelhantes a ele 1529 Jo 1412 Os milagres parecem ser o principal meio de convencimento 1530 Lc 116 1531 Cl 123 1532 O autor de AtsPe natildeo eacute um mero transcritor mas este relato comeccedila

muito repentinamente sem alguma soluccedilatildeo de continuidade o que supotildee lacuna

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p439 sugere

acrescentar a frase no iniacutecio do cap XVIII ldquoDepois de falar desta visatildeo ele

continuou () seria mais uacutetil se colocada aqui o inde exfugavit se tornaria a

Judӕa exfugavit Aleacutem disso o autor jaacute fez anteriormente caps V e IX duas

alusotildees ao derrotar Simatildeo na Judeia demonstrando que ele jaacute conhecia a histoacuteria

dessa luta e o episoacutedio Eubula Ainda se a intenccedilatildeo era inspirar os fieacuteis em Roma

natildeo parece bem posicionado mdashmdash Haacute os que defendam como interpolaccedilatildeo como

Ficker E a fonte presumivelmente seria a primeira parte do texto (perdida) que

acontecera em Jerusaleacutem e que tambeacutem justifica as muitas semelhanccedilas entre

este episoacutedio de Eubula e o resto de AtsAp 1533 id ibid p439 Ficker percebe alguma semelhanccedila (nem tatildeo proacutexima)

entre Simatildeo e o sofista siacuterio Timarco quando Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat

Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) critica as mentiras e o reprova pelo uso

incorreto das palavras ndash chama-ο de ψευδολογιστής 1534 At 811 1535 Esta influecircncia de Simatildeo em uma mulher rica tem outros paralelos na

literatura cristatilde No lado oposto Lc 83 Jesus tem amizade com mulheres simples

e piedosas como de Maria de Magdala e Marta mdashmdashmdash Segundo Εἰρηναῖος (=

IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I XIII 3 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVII col581 observou o abuso deste traccedilo em Marcus um maacutegico

414

bus sibi similibus Illos duo de familia nemo vidit nisi solum

Simonem Magia facta sustulerunt omnem aurum mulieris et

non conparuerunt Eubola autem postquam recognovit hoc factum cœpit torquere familiam suam dicens laquoSub occa-

10 sionem1536 hominis deifici1537 spoliastis1538 me quod videritis eum

ad me introeuntem ut honorificaret1539 mulierem simplicem cui nomen est autem nomen domini1540raquo Ego jejunans diebus

tribus et orans ut hoc factum palam fieret video in visum Italicum et Antulum quos ego cathecizaram1541 in nomine do-

15 mini et puerum nudum vinctum dantem mihi siligineum et

dicentem mihi laquoPetre adhuc biduo sustine et videbis ma-

gnalia Dei Quӕ enim perierunt de domo Eubolӕ Simonem

magica arte usum fuisse1542 et fantasma facta cum aliis duo-

bus abripuisse Quos tu videbis tertia die hora nona ad por-

gnoacutestico trata com mulheres mais influentes Neste episoacutedio Eubula eacute honesta

nimis (talvez um pretexto) e Pedro convida Eubula a usar vestem convenientem

sibi (muito ricas) Eubula tem muito ouro e pedras preciosas Marcus o maacutegico

gnoacutestico id ibid cols584-5 promete compartilhar sua graccedila como Simatildeo o faz

ldquocomo o ministro de Deusrdquo e ele recebe bens tesouros assim Eubula da agrave Simatildeo

para os pobres e para ele id ibid col589 igualmente os seguidores de Marcus

dizem que eles podem ser invisiacuteveis como dois cuacutemplices de Simatildeo Haacute

semelhanccedilas realmente marcantes 1536 ms occansionem 1537 TURNER e PINtildeERO propotildeem numen Domini com sentido no gr de

= δύναμις τοῦ θεοῦ natildeo seguimos 1538 ms spoliasti 1539 ms honorificaretur LIPSIUS corrige PINtildeERO suspeita que LIPSIUS

leu ex-lat honorificaret mu () interjeiccedilatildeo ou som de mudos leitura pouco

provaacutevel Seguimos LIPSIUS 1540 uide nt da traduccedilatildeo 1541 PINtildeERO propotildee catechizaram natildeo seguimos 1542 ms fuise

415

Algueacutem da casa viu os dois homens mas (vimos) somente Simatildeo Por

artes maacutegicas eles furtaram todo o ouro da mulher e tornaram-se

invisiacuteveis1543 Mas Eubula depois que reconheceu este fato comeccedilou

10 a atormentar seus servos dizendo mdash lsquoPor ocasiatildeo deste homem

divino1544 me espoliastes tendo visto que ele veio a mim adentrando

a fim de honrar como uma mulher singular e cujo nome eacute o nome do

Senhorrdquo1545 Eu jejuei por trecircs dias e orei1546 a fim de este fato fosse

feito manifesto Entatildeo vi numa visatildeo Itaacutelico e Acircntulo os quais eu

15 catequizei em nome do Senhor e uma crianccedila nua acorrentada e

dando a mim um patildeo de trigo1547 dizendo mdash lsquoPedro aguarde dois

dias mais e veraacutes as maravilhas de Deus Quanto ao que desapareceu

da casa de Eubula Simatildeo fazendo uso de arte maacutegica e feito fantasma

e com mais dois outros subtraiu Estes tu veraacutes no

1543 Ou o autor natildeo vislumbra a realidade de sua ldquofeiticcedilariardquo ou ironiza 1544 ex-lat o termo hominis deifici cf o index latinus de LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p312 onde crecirc que algo pode ter-se

perdido desta frase 1545 Eubula eacute pagatilde no gr εὐ + βουλή (de bom conselho) significa em suma

ldquoela eacute do Senhorrdquo e vem para dizer que Simatildeo jaacute se identificara ldquoum homem

divinordquo caps IV X XXXI Lipsius e Gundermann veem aqui uma interpolaccedilatildeo

nas palavras aqui colocadas que resulta da passagem de um foacutelio ao outro pelo

copista LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p63 Jaacute no

entanto FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p440 se

pergunta se o autor natildeo queria dar aqui uma derivaccedilatildeo da palavra Simatildeo mas natildeo

deu valor suficiente a isso 1546 Mt 1721 1547 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp322-4 esta visatildeo eacute do Senhor

como Pedro diz Ele aparece como uma crianccedila agrave algumas viuacutevas cegas cap XXI

Podemos dizer que haacute guias simboliacutesticos de princiacutepio teoacuterico que o autor aplica

quando ele varia a forma de essas visotildees Parece acomodar cada personagem da

situaccedilatildeo vimos Cristo como um jovem brilhante depois do batismo de Theatildeo

cap V ou prevendo a vitoacuteria de Pedro cap XVI Aqui temos Eubula pagatilde

Simatildeo eacute maacutegico e ladratildeo circunstacircncia eacute triste e como uma crianccedila nua e

amarrada levado pelo Salvador simboliza a alma de Eubula despojado e ainda

acorrentado pelos laccedilos do paganismo e crenccedila em Simatildeo no entanto esta alma

tem o direito agrave vida e agrave palavra da vida simbolizada pelo patildeo de trigo que a

crianccedila estaacute segurando Pedro deve tomaacute-lo e dar-lhe a Eubula dando-lhe a feacute

Poderia tambeacutem levar a uma vaga referecircncia agrave Eucaristia e uma memoacuteria de Joatildeo

431ss muito usado na Patriacutestica pois FICKER ndash in Hennecke (ed)

Handbuch 1903 opcit p441ss refuta ldquoa fantasia dos apoacutecrifosrdquo porque ele

quer perceber a ldquovisatildeo de Cristo crucificado nu e amarradordquo mas esta eacute mais

uma questatildeo preconcebida dele

416

20 tam quӕ ducit Neapoli vendentes aurifici cuidam nomine

Agripino satyriscum aureum librarum duum habens in se

lapidem prӕtiosum Tu vero non est quod tangas ne coinqui- neris sed sint quidam tecum de servis matronӕ1548 Tu autem

ostendes aurificis tabernam et discedes1549 ab eis Propter hoc

25 enim factum multi credent in nomine domini Quӕ enim illi astutia sua et malitia sӕpe1550 abripuerunt in palam adproba-

buntur1551raquo Hoc ego audiens perveni ad Eubolam et inveni illam sedentem conscissa veste erinibus dissipatis lugentem

1548 ms matrone 1549 msdiscedis LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1550 ms sepe uide nt da traduccedilatildeo FICKER propotildee trocar por secum parece

desnecessaacuterio pois mais baixo o autor diz que natildeo estava na caverna onde os

ladrotildees esconderam o fruto de seus roubos natildeo soacute o que foi roubado de Eubula

mas alia plura 1551 ms pala adprobantur VOUAUX corrige

417

20 terceiro dia agrave hora nona junto a porta a qual conduz a Neaacutepolis1552

vendendo a um ourives cujo nome eacute Agripino um pequeno saacutetiro1553

de duas libras1554 de ouro tendo em si uma pedra preciosa1555

Entretanto natildeo eacute para tu toca-lo a fim de que natildeo sejam

contaminados1556 portanto leve contigo uns servos da matrona Tu

poreacutem mostraraacutes a tenda do ourives e se apartaraacute deles E como

25 resultado deste fato muitos creratildeo no nome do Senhor1557 Aos quais

pois a astuacutecia dele e a frequente maliacutecia seratildeo comprovadas e

exibidas publicamentersquo E eu ouvindo isto fui a Eubula e encontrei-

a sentada com as vestes rasgadas cabelos desgrenhados e

1552 Segundo VOUAUX 1992 opcit p323 este eacute o portatildeo norte de

Jerusaleacutem (apelidada de Neapolitana) estrada que leva tanto a שומרון (=

Shomron tambeacutem chamada Σαμάρεια Σεβάστη Samaria Sebastia) quanto a

proacutexima Flavia Neapolis fundada pelo imperador Flavius em 72 dC hoje

Nablus Cisjordacircnia que cresceu e superou a antiga Samaria (Sebaste) Eacute razatildeo

pela qual o autor menciona aquela e natildeo esta E existia pelo menos ateacute o ano 333

uide GEYER Paulus (ed) Itinera Hierasolymitana saeculo III-VIII ndash in

Corpus spriptorum eclesiasticorum latinorum vol XXXIX Prague Vienna

Jellinek 1898 p22 Se o autor optou por esta porta em vez de outra

provavelmente manteve a memoacuteria de At 89 que indicava Samaria como o local

da residecircncia do mago Simatildeo 1553 satyriscum um pequeno filho um ldquosemideus ruacutestico dotado de orelhas

grandes e pontiagudas nariz achatado chifres pequenos com rabo e pernas de

cabrardquo HOUAISS CD Rom opcit 2009 1554 libra Romӕ = 340 g (34 de uma libra atual unidade de peso) 1555 Haacute um erro de traduccedilatildeo grrarrlat pois satyricum satildeo figuras de saacutetiros

filhos Natildeo foi sempre uma estaacutetua simples aqui como eacute dito infra representa

ldquogemas moldadasrdquo Uma espeacutecie de prato forrado de pedras preciosas sobre o

qual surge em relevo a figura de uma crianccedila saacutetiro Os satyrica eram muito

comuns nos tempos antigos especialmente em estaacutetuas mas tambeacutem sobre os

vasos em escudos e discos ornamentais selos κτλ uide art Satyri ndash in

DAREMBERG SAGLIO Dictionnaire des antiquiteacutes grecques et romaines

1877-1919 opcit tVIII p1100 1556 O toque no iacutedolo seria uma abominaccedilatildeo para o apoacutestolo FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p442 Poreacutem segundo FLAMION

Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique

RHE IX Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil 1910 p247 nt4 id Les

Actes Apocryphes RHE X 1909 opcit p17 nt5 acha que o autor quer aqui

que Pedro esteja afastado de qualquer suspeita de venalidade como ocorreu na

histoacuteria da filha do Apoacutestolo 1557 Jo 223

418

Cui dixi1558 laquoEubola surge a luctu1559 et reconpone faciem tuam

30 et suffige capillos tuos et sume vestem convenientem tibi et

ora ad dominum Jesum Christum qui judicat omnem ani- mam Ipse enim est invisibilis1560 Dei filius in quem te necesse

est salvari si tamen ex toto corde penitueris1561 a prioribus tuis

peccatis et accipe virtutem ab eo Ecce enim per me dicit 35 tibi dominus laquoOmnia quӕcumque perdidisti inveniesraquo Et

postquam perceperis ea fac ut te inveniat1562 ut abrenuntiare possis huic prӕsenti sӕculo et quӕrere ӕternum refrigerium

Itaque ut hӕc audias quidam de tuis ad portam observent

quӕ ducit Neapolim Perendina die hora fere nona vide-

40 bunt duo juvenes satyriscum aureum librarum duum lapillis

inclusum sicut visio mihi demonstravit1563 quod offerent

venale cuidam1564 Agripino domestico pietatis et fidei quӕ est in dominum Jesum Christum Per quem tibi ostenditur ut

Deo vivo credas et non mago Simoni instabili dӕmonio qui 45 te in luctum morari voluit et innocentem familiam tuam

torqueri qui te blandiloquo sermone1565 tantum seducebat et

1558 ms dixit 1559 TURNER propotildee lecto natildeo seguimos 1560 ms inbisibilis 1561 PINtildeERO propotildee poenitueris natildeo seguimos 1562 TURNER propotildee inuenias natildeo seguimos 1563 ms demonstrabit VOUAUX corrige 1564 ms cuinam 1565 ms blandi eloquio sermone LIPSIUS VOUAUX e BONNET

corrigem PINtildeERO propotildee blandiloquio sermone natildeo seguimos

419

chorava1566 E disse-lhe mdash lsquoEubula levanta-te da tua lamentaccedilatildeo

30 recomponha a tua face e arruma teus cabelos e tome uma veste

adequada a ti e ore a Senhor Jesus Cristo que julga toda alma1567 Pois

o mesmo eacute Filho de Deus o invisiacutevel1568 por quem tu necessitas ser

salva se de fato de todo o coraccedilatildeo te afastares dos teus pecados

passados e receba dele a forccedila1569rsquo Pois eis que por mim o Senhor

35 diz a ti mdash lsquoTudo o que perdeste encontraraacutes E depois que tu tiveres

recobrado acerque-se que Ele te encontre1570 de modo que possas

renunciar o presente seacuteculo1571 e encontrar refuacutegio eterno1572rsquo Entatildeo

ouccedilas isso mdash lsquoalguns dos teus que se mantecircm observando estatildeo

junto ao portatildeo o qual conduz a Neaacutepolis Depois de amanhatilde cerca

40 da hora nona1573 eles vatildeo ver dois jovens com o pequeno saacutetiro de

duas libras de ouro com pedras preciosas emolduradas1574 como a

visatildeo revelou a mim e ofereceratildeo para venda agrave um certo Agripino

domeacutestico na piedade e na feacute1575 a qual estaacute no Senhor Jesus Cristo

Atraveacutes de quem seraacute mostrado a ti a fim de que creias no Deus

45 vivo1576 e natildeo no mago Simatildeo democircnio instaacutevel1577 que queria ver-te

em uma tristeza duradoura e teus inocentes servos fossem torturados

Que com discursos lisonjeiros1578 tanto a ti seduzia tal

1566 2 Rs 2219 1Sm 412 1567 Esta expressatildeo eacute clarificada logo adiante judex vivorum et mortuorum

uide tambeacutem caps XXVIII e XXXVI que seguem 2Tm 41 1Pe 45 Hb 1223

cujo sentido eacute ldquoque conhece o coraccedilatildeordquo aplicado no cap II 1568 lsquoDeus invisiacutevelrsquo ou lsquoFilho de Deus o invisiacutevelrsquo epiacutetetos comuns nos

seacutecs II-III o que reforccedila a dataccedilatildeo defendida para AtsPe 1569 Significa ldquopoderrdquo ou ldquovirtude do Espiacuterito Santordquo At 18 1570 1Pe 17 1571 Gl 14 2Pe 141 1Cor 731 Lc 1433 Haacute outras menccedilotildees nos AtsAp no

mesmo sentido eg AtsJo LXIX AtsPl κτλ e estatildeo em conformidade com o

ascetismo geral dos AtsAp Como veremos o final do cap Eubula acaba por

seguir os conselhos de Pedro 1572 Sl 99 467 628 Mt 1129 1573 As trecircs horas da tarde 1574 Todos estes detalhes estatildeo de acordo com os dados anteriormente pela

crianccedila exceto quantidade de gemas Esta discrepacircncia pode vir de um erro do

tradutor bastaria lapides pretiosos 1575 Seguindo Ef 219 1576 At 1415 1577 Estas duas expressotildees se opotildeem diretamente o que Simatildeo diz de si

mesmo no final do cap XXXI linha XXIV τόν Ἑστῶτα υἱόν σοῦ (τοῦ θεοῦ) 1578 Ef 56

420

ore tantum pietatem1579 Dei dicebat cum ipse tantum impie-

tatem1580 possederit Quando enim tu hilarem diem puta-

bas1581 celebrare et idolum posuisti et velabas et omnia orna- 50 menta tua1582 in delfica exposuisti ille autem introductis

duobus juvenibus quos nemo vestrum vidit magico carmine

facto et abreptis ornamentis tuis non conparuerunt Sed non habuit locum machinatio illius Deus enim meus palam

mihi fecit ut non tu decipiaris neque in gehenna perires 55 quӕque inpie et contrario contra Deum gessisti qui est

omni veritate plenus et justus judex vivorum atque mor-

tuorum et non est alia spes vitӕ hominibus nisi per eum per

quem tibi salvata sunt quӕ perdideras Et nunc tu lucrare

animam tuamraquo At1583 illa prostravit se ante pedes meos di-

60 cens laquoO homo quisquis es ignoro illum quidem tamquam Dei ministrum susceperam et quidquid me petiit1584 in admi-

nistratione pauperorum dedi multa per manum1585 illius et illi extrinsecus multa tribui Quid nocitus a me tantum molitus

est domui meӕraquo Ad quem Petrus dixit laquoNon est in verbis

1579 ms pietate 1580 ms impietate 1581 ms putas LIPSIUS corrige 1582 ms ornamentaria LIPSIUS corrige 1583 ms ad LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1584 ms petit 1585 ms manu VOUAUX corrige

421

como com os laacutebios professava a piedade de Deus mesmo que ele

tanta impiedade possuiacutesse1586 Na ocasiatildeo quando pensaste celebrar

uma data comemorativa e colocavas teu iacutedolo decoravas com velas e

50 expunha todos os teus ornamentos em uma mesa deacutelfica1587 este

(Simatildeo) introduziu dois jovens os quais ningueacutem de voacutes viu E atraveacutes

de um conjuro maacutegico e teus ornamentos foram roubados e

desapareceram Mas a maquinaccedilatildeo dele natildeo teve sucesso pois o meu

Deus tornou a mim manifesto a fim de que tu natildeo fosses enganada

55 nem perecesses no inferno pelas obras que impiamente engendraste

contra Deus O qual eacute cheio de toda verdade1588 e justo juiz dos vivos

e dos mortos e natildeo haacute outra esperanccedila de vida1589 para os homens

exceto por ele E por quem satildeo mantidas salvas para ti as coisas que

perderas E desde jaacute tu mantenhas ganha1590 a tua almarsquo No entanto

60 ela prostrou-se ante os meus peacutes1591 dizendo mdash lsquoOh homem Ignoro

quem eacutes1592 Eu certamente recebera (Simatildeo) tal qual um ministro de

Deus e tudo me pediu para o serviccedilo dos pobres por sua matildeo dei

grandes quantias e afora isso partilhei-lhe muitas outras coisas Que

mal fiz eu para que maquinasse tanto contra a minha casa1593rsquo Pedro

1586 2Tm 216 Jd 115 Mt 715 este pensamento estaacute ligado apesar da

diferenccedila de palavras Haacute provavelmente a ideia de ldquopedir desculpasrdquo a Eubula

a quem o autor chamou de ldquomatronardquo 1587 Refere-se agrave mesa ou plataforma redonda e triacutepode de onde as pitonisas

no Oraacuteculo de Delfos proferiam suas profecias e previsotildees O satyricum embora

natildeo eacute expressamente mencionado eacute era um iacutedolo e esteve associado agraves vezes

as imagens de Eros talvez este seja o caso aqui 1588 1Pe 45 Jo 114 At 1042 1589 At 42 seguindo o capII 1590 Lc 925 Mt 1626 1591 Marcelo faz o mesmo no cap X usando palavras semelhantes 1592 No capV Theatildeo usa o mesmo discurso 1593 Segundo BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit vol

II p236 satildeo imitadas em AtsTo CXXVIII

422

65 habenda fides sed in operibus et factis Sed ad cœptum per-

gendum estraquo Itaque recedens ab ea perveni cum duobus

actoribus Eubolӕ et accedo ad Agrippinum et dico illi laquoVide ut hos agnoscas Crastina enim die venient1594 ad te duo

juvenes volentes vendere tibi satyriscum aureum lapillis

70 inclusum quod est dominӕ1595 eorum Tu autem accipies tam- quam inspiciendo et inlaudando opus artificis Isti superve-

nientes cetera Deus ad probationem adducetraquo Alia autem die actores matronӕ circiter hora1596 nona venerunt et illi

juvenes volentes vendere Agrippino satyriscum aureum

75 Quibus statim adprӕhensis nuntiatum est matronӕ At1597 illa

turbata mente pervenit ad legatum et voce maxima1598 refe-

rens quӕ ei contigissent1599 Quem ut vidit Pompeius legatus

1594 ms veniunt LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1595 ms domine 1596 ms ora VOUAUX corrige 1597 ms ad 1598 ms mxima 1599 ms contegissent VOUAUX corrige

423

65 respondeu (sic)1600 mdash lsquoNatildeo haacute de se crer em palavras mas em obras

e accedilotildees1601 Mas que se continue o que fora iniciadorsquo Entatildeo deixando-

a vim com dois intendentes de Eubula e me aproximei de Agripino e

disse-lhe mdash lsquoVeja-os a fim de que os reconheccedila Pois no dia de

amanhatilde viratildeo a ti dois jovens desejando vender a ti um pequeno

70 saacutetiro de ouro com pedras preciosas emolduradas o qual pertence a

senhora destes Tu poreacutem receba-o assim como que inspecionando e

elogiando a obra do artiacutefice Entatildeo se achegaram onde vocecirc estaacute e de

resto Deus traraacute a evidecircnciarsquo Pois no outro dia perto da hora nona

os intendentes da matrona vieram e tambeacutem os jovens que queriam

vender a Agripino o pequeno saacutetiro de ouro Imediatamente eles foram

75 capturados e foi anunciado agrave matrona Mas ela com o pensamento

turvado apresentou-se ante o legado1602 e em alta voz contando as

coisas que lhe ocorrera Quando Pompeu1603 o legado

1600 Haacute um lapsus narrationes do autor (ou tradutor) as frases anteriores

estatildeo na boca de Pedro mdashmdash VOUAUX 1922 opcit p329 acha curioso que

o narrador se esquece que eacute o proacuteprio Pedro que conta a histoacuteria acredita ser

uma interpolaccedilatildeo que transportou o episoacutedio Eubula da primeira parte perdida de

AtsPe e por este detalhe eacute parece provaacutevel que nesta primeira parte a histoacuteria

natildeo estava colocada na boca de Pedro 1601 1Cor 420 Jo 1038 Mt 516 O termo ldquoobrasrdquo pode significar milagres

ou demonstraccedilotildees concretas 1602 O autor parece pensar em legatus Augusti um governador provincial

que residia na Siacuteria visto pelos poderes que ele lhe concede segundo o texto

tambeacutem coincide com a cronologia mais aceita do periacuteodo de permanecircncia de

Pedro em Jerusaleacutem Mas EUSEBIUS HE III XXII 3 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXX col476 menciona um ldquoconsulaire Atticusrdquo sob o governo

de que Simeatildeo filho de Clopas bispo de Jerusaleacutem que foi martirizado segundo

temos em SCHUumlRER Emil Geschichte des juumldischen Volkes im Zeitalter Jesu

Christi tI Leipzig J C Hinrichsrsquosche Buchhandlung 1886 p645 Tambeacutem

temos a possibilidade de Lucius Quietus que se tornou legatus para a Judeia apoacutes

o consulado de Atticus no ano de 115 cf SPARTIANUS Aelius in Hadrien V

Dion Cassius LXVIII 32 ambos mencionados por VOUAUX 1922 opcit

p330 1603 Outras possibilidades satildeo havia realmente na Judeia 83 dC um

legatus chamado Cn Pompeius Longinus segundo temos em Corpus

Inscriptiones latinӕ tIII p857 nt14 Mas para FICKER ndash in Hennecke (ed)

Handbuch 1903 opcit p443 o autor anacronicamente remete ao legatus Cn

Pompeius Magno que viveu 63 aC cuja derrota para imperador Gaius Julius

Cӕsar estaacute na Farsalia I120-126 que morreu em 43 aC no Egito e conquistou

Jerusaleacutem para o Impeacuterio Romano dando iniacutecio da dominaccedilatildeo e o protetorado

(com os Herodes)

424

turbata mente quӕ numquam in publicum processerat sur-

rexit continuo de tribunali et introivit1604 prӕtorium et jussit

80 eos perduci et quӕstionari1605 At1606 illi cum essent in tormentis confessi sunt se Simoni ministerium prestare laquoadducente nos

denariis1607raquo Et diutius quӕstionati fassi1608 sunt quӕcumque

Eubola perdiderat sub terra in spelunca deposita esse trans portam1609 et alia plura Pompeius hӕc ubi audivit surrexit

85 ut iret ad portam duobus illis ligatis binis catenis Et ecce Simon introibat portam quӕrens eos quod tarde facerent

et videt turbam magnam venientem et illos ligatos catenis

Statim intellexit et fugam1610 petiit et non comparuit in Ju-

dӕa1611 usque in hoc tempus Eubola autem postquam recepit

90 omnia sua dedit in ministerium pauperorum credens autem

in dominum Jesum Christum et confortata et contemnens

1604 ms introibit VOUAUX corrige 1605 ms quӕstionati LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1606 ms Ad 1607 ms denarios LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1608 ms passi 1609 ms portat LIPSIUS GUNDERMANN e VOUAUX corrigem 1610 ms fuga 1611 ms Judea LIPSIUS manteacutem o erro do ms noacutes corrigimos

425

a viu tatildeo perturbada a qual nunca havia manifestado em puacuteblico

levantou-se rapidamente do tribunal e entrou no pretoacuterio onde

80 ordenou trazecirc-los1612 para uma averiguaccedilatildeo E eles quando estavam

em tormentos1613 confessaram ter prestado seu apoio a Simatildeo lsquoporque

ele nos trouxe dinheirorsquo E inquiridos longamente tornam-se

confessos de que tudo que Eubula perdera estava depositado em uma

caverna embaixo da terra estando do outro lado da porta e muitas

85 outras coisas1614 Quando Pompeu ouviu isso levantou-se para ir para

a porta com os dois ambos atados por duplas cadeias E eis que Simatildeo

entrava na porta buscando-os porque tardavam-se e vecirc uma grande

multidatildeo vindo e os dois jovens presos em cadeias Imediatamente ele

entendeu tudo e buscou a fuga e natildeo reapareceu na Judeia por todo

90 este tempo ateacute hoje Quanto agrave Eubula1615 depois de ter recuperado

todos os seus bens deu-lhes para o serviccedilo dos pobres1616 pois crendo

no Senhor Jesus Cristo1617 foi fortificada desprezando e renunciando

1612 ex lat ldquoeosrdquo soacute pode significar os dois jovens cuacutemplices de Simatildeo 1613 Por meio de torturas 1614 Produto de roubos anteriores 1615 Segundo FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit

p443 a uacutenica memoacuteria mantidos Eubula na literatura cristatilde eacute precisamente a da

sua beneficecircncia No sermo de certo EUSEBIUS arcebispo de Alexandria diz

uma citaccedilatildeo cap XXI Nova Patrum bibliotheca 1884 tII pp519ss ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tLXXXVI vol1 col449 diz que ὡσαύτως καὶ

Εὐβούλα πλουσία ἦν ἀλλὰ καὶ ἐλεημοσύνην πολλὴν εῖχε καὶ τῷ κορυφαίῳ

Πέτρῳ διακονοῦσα (= da mesma forma Eubula era rica mas tambeacutem fez com

que muitos caridade e serviu Pedro o Priacutencipe dos Apoacutestolos) 1616 Eubula segue o preceito mencionado em Mt 1921 O cristianismo

primitivo considerou a riqueza como um dom de Deus para fazer o bem e a ser

repartido nas comunidades (essecircncia do pensamento cristatildeo) Em At 242-47

ldquotinham tudo em comum e vendiam as propriedadesrdquo em cujas tendecircncias

asceacuteticas o AtsPe volta a insistir Em AtsPlTe IVss Onesiacuteforo abandona as

posses para seguir Paulo com sua famiacutelia mdashmdash Este serviccedilo dos pobres jaacute eacute

mencionado no fragmento copta PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C139 16-

17 Marcelo tambeacutem pratica isto nos caps VIII e XIX assiste viuacutevas nos caps

XXI e XXII Criseacute tambeacutem daacute grandes somas para as virgens e os pobres caps

XXIX e XXX 1617 Lc 1433

426

et abrenuntians huic sӕculo tribuebat viduis et orfanis et

vestiens pauperos post1618 multum tempus accepit dormi-

tionem Hӕc autem fratres dilectissimi facta sunt in Ju- 95 dӕa1619 per quӕ1620 hinc exfugatus est angelus Satanӕ qui

dicitur

XVIII Fratres carissimi ac dilectissimi jejunemus invicem

precantes dominum Qui eum inde exfugavit et hinc potens

est eum extirpare Et det nobis virtutem contraresistere ei et

carminibus magicis ipsiuset adprobare eum angelum Sa-

5 tanӕ esse In sabbato enim equidem nolentem adducet eum

dominus noster in Julio foro Flectamus ergo genua Christo obaudiens nos etsi non clamaverimus est qui videat nos

1618 ms per LIPSIUS GUNDERMANN e VOUAUX corrigem LIPSIUS

entende que per viria do gr διὰ πολλοῦ χρόνου 1619 ms Judea 1620 ms que

427

o presente seacuteculo dividia com viuacutevas oacuterfatildeos e vestia os pobres

Depois de muito tempo1621 recebeu a dormiccedilatildeo (no Senhor)1622 Pois

estas coisas diletiacutessimos irmatildeos satildeo os fatos ocorridos na Judeia e

95 por meio dos quais foi expulso deste lugar o qual eacute chamado de lsquoanjo

de Satanaacutesrsquo1623

XVIII ndash Exortaccedilotildees finais

mdash lsquoOacute cariacutessimos e diletiacutessimos irmatildeos jejuemos mutuamente

implorando ao Senhor que expulsou-o de laacute1624 e que tem poder para

extirpaacute-lo daqui Que nos decirc forccedila para contrapor e resistir (Simatildeo)

em si tambeacutem seus encantamentos maacutegicos e provar que ele eacute o

5 mensageiro de Satanaacutes E de fato saacutebado certamente nosso Senhor o

conduziraacute contra a sua vontade ao Foacuterum de Juacutelio Curvemos pois

os joelhos perante Cristo que nos ouve ainda que natildeo clamemos1625

1621 A expressatildeo post multum tempus segundo VOUAUX 1922 opcit

p333 seguido por Erbetta sugere que se passou um tempo demasiadamente

longo entre a vitoacuteria de Pedro sobre Simatildeo na Judeia sua chegada em Roma

(contrariamente ao contexto geral do AV) e portanto inapropriada na boca de

Pedro dentro do andamento narrativo Segundo ele eacute uma interpolaccedilatildeo e seria

esta mais uma prova de que este episoacutedio de Eubula esta deslocado do seu lugar

original E a frase seguinte foi agregada provavelmente pelo tradutor ou algum

copista ao AV visando interligar a histoacuteria de Pedro no cap XVIII e usa os

termos fratres dilectissimi hinc exfugatus est angelus Satanӕ que Vouaux

chama de ldquobelo efeito de uma interpolaccedilatildeordquo 1622 Mesma expressatildeo no 2Mac 1245 (Vulg) tambeacutem no codex

Claromontanus para traduzir 1Cor 739 tambeacutem nas traduccedilotildees latinas de AtsPl

Recorda a ideia de que a morte dos santos leva agrave felicidade eterna e que eacute um dom

de Deus PINtildeERO 2004 opcit p605 menciona outras possiacuteveis fontes

TestXIIPat TestSim VIII1 TestJud XXVI2 1623 1Cor 127 1624 Segundo VOUAUX 1922 opcit p334 o texto original deu-se muito

provavelmente a Judӕa uma referecircncia a uma histoacuteria anterior O autor original

grego do AV deve colocar esta nota nessa histoacuteria para explicar a alusatildeo Note-

se que o iniacutecio da cap XVIII liga muito bem no final do cap XVI que depois de

compartilhar a visatildeo que ele foi homenageado Pedro exorta para o jejum e a

oraccedilatildeo antes deste importante evento 1625 Haacute uma ideia como em Mt 66-8 que a oraccedilatildeo no iacutentimo eacute verdadeira

muito mais do que dos laacutebios

428

etsi non videtur istis oculis sed in nobis est si volumus non

recedet a nobis Expurgemus ergo animas nostras ab omni

10 temptatione pessima et non discedet a nobis Deus et si tantum annuerimus oculis adest nobis

XIX Post hӕc autem a Petro dicta supervenit et Marcel-

lus1626 qui dixit Petre ego tibi totam domum meam per- mundavi a vestigiis Simonis et scelesti pulveris ipsius per-

[stirpavi]1627 Accepi1628 enim aquam et invocans nomen Jesu

1626 ms Marcellum VOUAUX corrige 1627 Local corrompido reconstituiacutedo em grau natildeo confiaacutevel LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p66 sugere GUNDERMAN e

USENER propotildeem trocas um tanto complicadas inserir et eam entre mundavi e

a vestigiis ou trocar a vestigiis por ac vestigia O verbo perstirpavi eacute

extremamente raro na verdade natildeo temos conhecimento de uma segunda

ocorrecircncia em literatura antiga ou medieval Seguimos LIPSIUS 1628 ms accepit VOUAUX corrige

429

Ele eacute capaz de ver-nos mesmo que natildeo seja visto aos nossos olhos1629

Poreacutem em noacutes habita Se desejamos natildeo se desviaraacute de noacutes1630

10 Purifiquemos pois nossas almas de todas as maleacuteficas tentaccedilotildees e

Deus natildeo se apartaraacute de noacutes1631 Basta somente um aceno com os

olhos e Deus estaacute presente conoscorsquordquo

XIX ndash Marcelo purifica a casa e acolhe a todos

Poreacutem quando estas coisas foram ditas por Pedro Marcelo achegou-

se e disse mdash ldquoPedro eu purifiquei para ti toda a minha casa dos

vestiacutegios de Simatildeo e foi extirpada ateacute a poeira profana de seus peacutes

Receba a aacutegua invocando o nome santo de Jesus Cristo1632 comigo e

1629 O cap XXI clarifica bem e elabora melhor este conceito o qual se refere

ao atributo divino da transcendecircncia recorrente na literatura cristatilde antiga

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p444 cita

MARCIANUS ARISTIDES (de Atenas) Apologia IV1 ndash in HENNECKE

Edgar Texte und Untersuchungen tIV fasc 3 Leipzig Hinrichs1893 p13

Ἄφθαρτός τε καὶ ἀναλλοίωτος καὶ ἀόρατος αὐτὸς δὲ πὰντα ὁρᾷ καὶ ἀλλοιοῖ καὶ

μεταβάλλει (= ele eacute incorruptiacutevel imutaacutevel e invisiacutevel mas ele vecirc mudanccedilas e

tudo transforma tudo) A mesma citaccedilatildeo de Orfeu ocorre em CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohorlatio ad Gentes VII ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tVIII col184 οὐδέ τις αὐτὸν Εἰσοράα θνητῶν αὐτὸς δέ γε

πὰντας ὁρᾶται 1630 Esta ideia remete a uniatildeo profunda da divindade com a humanidade

aparece tambeacutem no cap XXXIX FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch

1903 opcit p444 nota que isto pode indicar ldquocomo estando no limite do que

era permitidordquo o que discordamos baseados em Lc 821 Cl 33-4 10-11 24

Rm 832 1136 e muitas outras passagens de Jo Tambeacutem ocorre nos apoacutecrifos

como Ps-BARNABEacute III5 ndash in HEMMER Hippolyte (ed) Les eacutecrits des Pegraveres

apostoliques volI Paris Alphonse Picard amp fils 1907 p38 Ἔτι λαλοῦντος σοῦ

ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι (= quando tu falares de novo [implorando a ele] ele [Deus]

diraacute Eis me aqui) 1631 1Jo 19 1632 Esta invocaccedilatildeo sacraliza a praacutetica neste provavelmente de origem

pagatildeo Invocaccedilatildeo semelhante ocorre com a eucaristia cap V

430

5 Christi sanctum cum ceteris servis ipsius pertinentibus ad

eum adsparsi omnem domum1633 meam et omnia triclinia et

omnem porticationem usque foris ad jannam et dixi laquoScio te domine Jesu Christe mundum et intactum esse ab omni

immunditia ut exfugetur hostis et inimicus mens a conspectu

10 tuoraquo Et nunc beatissime jussi convenire in domum com- mundatam1634 viduas et seniores ad te ut orent nobiscum

Accipient autem ministerii nomine singulos aureos ut pos-

1633 ms domu 1634 ms communem LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tI p66 troca por commundatam Compreende que agrave rigor ldquona minha

casa que se tornou a casa comum de todos os irmatildeosrdquo seguimos

431

5 com os outros servos que a ele pertencem a ele E asperge1635 toda a

minha casa1636 todos os tricliacutenios e todas as passagens ateacute mesmo

fora das portas e diga mdash lsquoEu sei que tu senhor Jesus Cristo que eacutes

limpo e imaculado de toda imundiacutecia1637 deste modo meu adversaacuterio

e inimigo seja expulso da tua presenccedilarsquo E agora bem aventurado

10 (Pedro) eu ordenei virem junto a ti na (minha) casa que eacute de a todos

viuacutevas e idosos a fim de que orem conosco Pois receberatildeo cada qual

em nome do ministeacuterio uma moeda de ouro1638 a fim de que possam

1635 Em Ex 294 3019-21 e muitos outros testemunhos no AT temos o uso

da aacutegua prescrito como meio de purificaccedilatildeo Os primeiros cristatildeos abandonaram

esta praacutetica Mas no seacutec II eacute provaacutevel que sacerdotes e fieacuteis aleacutem da aacutegua

batismal usavam a aacutegua como purificaccedilatildeo ou para benccedilatildeo VOUAUX 1922

opcit pp336ss menciona o Liber Pontificalis atribuiacutedo ao Papa Alexandre ed

de Duchesne t I p127 onde temos no iniacutecio do seacutec II a primeira prescriccedilatildeo

de aacutegua benta misturada com sal para aspergir casas tambeacutem sugere para toda

esta questatildeo verbete Eau beacutenite ndash in VACANT Jean Michel Alfred

MANGENOR Joseph-Eugegravene AMANN Emile Dictionnaire de theacuteologie

catholique Paris Letouzey 1923 tIV col1982 Notemos que tal a referecircncia

deste uso em AtsPe natildeo implica alguma diminuiccedilatildeo quanto a data da sua

composiccedilatildeo EPIPHANIUS (de Salamina) Hӕres XXX1012 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXLI cols421 e 425 conteacutem duas menccedilotildees ao que

seria o poder da aacutegua benta 1636 Por outro lado PERRET Louis Catacombes de Rome architecture

peintures murales lampes vases pierres volV Paris Leacuteon Renier 1853

pIX nt18 reproduz uma pintura das catacumbas onde um borrifador muito

semelhante aos usados pelos pontifices pagatildeos o que tambeacutem pode indicar que a

aacutegua ldquolustralrdquo de origem antiquiacutessima seja a fonte desta tradiccedilatildeo E observa que

eacute bem conhecido entre os pagatildeos o uso de aacutegua benta ou aacutegua corrente ou aacutegua

com sal ou aacutegua onde se tinha mergulhado brasas ardentes ou tochas das piras

do altar Esta era frequentemente usada na pulverizaccedilatildeo com um ramo de loureiro

ou de oliveira ou um pincel real que em Roma fez parte da insiacutegnia dos

pontifices As vestais eram responsaacuteveis por purificar o aedes Vestae (Templo de

Vesta) e suas dependecircncias e mostra como elas preparavam os ingredientes

necessaacuterios a um grande nuacutemero de purificaccedilotildees rituais 1637 1Jo 35 1Pe 119 222 1638 Eacute difiacutecil interpretar essa frase para LIPSIUS 1892 Die Apokryphen

Apostelgeschichten Ergaumlnzungsheft opcit p99 Ele suspeita que aurei

denotem aneacuteis siacutembolos da vida domeacutestica mas isto natildeo eacute senso comum O autor

provavelmente teve um olhar pelos livros canocircnicos eg Mt 202-10 onde os

trabalhadores do dono da vinha receberam singulos denarios O autor tem se

utilizado destes recursos e muitas vezes natildeo se pode entender exatamente o

significado da paraacutebola Tambeacutem VOUAUX 1922 opcit p337 lembra a

citaccedilatildeo do evangelho apoacutecrifo do Ps-MATHEUS XVI2 ndash in AMANN Emile

432

sint vocari vere Christi servi Cetera autem prӕparata sunt

omnia ad ministerium Rogo itaque beatissime Petre consi-

15 gnare1639 prӕcibus eorum ut et tu condecores orationes eorum pro me Eamus ergo accipiamus et Narcissum et1640 quicumque

hic sunt fratres Adquiescens itaque Petrus simplicitati illius

ut et illi animum adimpleret prodiit1641 cum eo et ceteris fra- tribus

XX Petrus vero introivit et videns unam de senioribus

viduam ab oculis et filiam ejus manum ei dentem et indu-

centem in domum Marcelli Et dixit ad eam Petrus Accede

mater tibi ex hodierno die Jesus dexteram suam dans per 5 quem lumen inaccessibilem habemus quod non operiunt

tenebrӕ qui tibi per me dixit laquoAperi oculos et vide et sola ambularaquo Et continuo vidit vidua1642 imponentem sibi Petrum

manum Introivit1643 autem Petrus in triclinio et vidit evange-

lium legi Involvens1644 eum dixit Viri qui in Christo creditis 10 et speratis scitote qualiter debeat sancte scribtura domini

nostri pronuntiari Quӕ gratia ipsius quod cœpimus scribsi-

(ed) Paris 1910 p336 onde os magos oferecem ao menino Jesus para mostrar

respeito singuli singulos aureos 1639 USENER propotildee condignare natildeo seguimos 1640 ms ut LIPSIUS corrige 1641 ms prodit VOUAUX corrige 1642 ms vidit et viduam LIPSIUS BONNET e VOUAUX corrigem 1643 ms Introbit 1644 ms involves

433

ser chamado verdadeiramente de servos de Cristo1645 E todas as

demais coisas estatildeo preparadas para o serviccedilo (de Deus)1646 Rogo

15 beatiacutessimo Pedro que seles as suacuteplicas deles para que tambeacutem tu decircs

fulgor as oraccedilotildees deles por mim Vamos entatildeo e recebamos tambeacutem

Narciso e com ele os demais irmatildeosrsquordquo Assim Pedro aquiescendo

com a simplicidade dele (Marcelo) e a fim de que se cumprisse o

desejo dele foi com ele e com os outros irmatildeos

XX ndash Pedro realiza milagres e preacutedicas

Pedro entrou e vendo uma anciatilde viuacuteva cega

cuja filha guiava-lhe pela matildeo e a introduzia na

casa de Marcelo1647 entatildeo Pedro disse para ela mdash ldquoVenha caacute

matildee A partir de hoje Jesus lhe oferece a sua matildeo direita1648 por

5 quem temos a luz inacessiacutevel1649 cujas trevas natildeo a cobrem1650 a qual

aparece a ti atraveacutes de mim diz-lhe1651 mdash lsquoAbra teus olhos1652 e veja

e caminhe sozinharsquordquo Ao ponto de a viuacuteva ver Pedro impondo-lhe as

matildeos1653 E entrou pois Pedro em um tricliacutenio e viu que era lido o

Evangelho E cerrando o rolo disse ele mdash ldquoVarotildees que em Cristo

10 credes e esperais saibam como se deve ser recitada a santa Escritura

do Nosso Senhor a qual por sua proacutepria graccedila comeccedilamos mesmo

que ateacute agora por voacutes seja vista como insuficiente1654 ainda a 1645 Ef 66 Fl 11 uide tambeacutem LE BLANT M Edmond Inscriptions

chreacutetiennes de la Gaule tI Paris Annuaire de la Socieacuteteacute archeacuteologique de

Constantine 1859 pp117ss [reimp 1907] 1646 Tal ministerium consiste na leitura do Evangelho nas oraccedilotildees e no

serviccedilo agraves virgens 1647 Tob 910ss 1648 Is 4113 Sl 1836 1649 1Tm 616 1650 Jo 15 1651 Tambeacutem haacute um lapsus narrativo aqui ex lat qui tibi per me dixit um

perf ind at (= que a ti por meu intermeacutedio disse) soa bastante anacrocircnico pois

o enunciado ainda ocorreraacute O autor usa frequentemente este recurso 1652 Mc 734 1653 At 2012 o autor empresta aspectos das vaacuterias curas cegos nos

canocircnicos agraves vezes dando novos detalhes e expressotildees 1654 Periacuteodo em que os escritos cristatildeos representavam a diversidade dos

cristianismos e nem havia a pretensatildeo de delimitaccedilatildeo canocircnica o que de fato

434

mus1655 etsi adhuc vobis infirma videntur capaciter tamen

quӕ perferuntur in humana carne inferri1656 Debemus ergo

prius scire dei voluntatem seu bonitatem quoniam perfusa 15 olim inplanatione1657 et hominum multa milia in perditione

mergentium1658 motus dominus misericordia sua1659 in alia figura

ostendere [[se1660]] et effigie hominis videri quem neque Ju-

veio a ocorrer somente no Renascimento A Cristologia sequer estava formatada

como nos moldes atuais o que aconteceria somente no Conciacutelio de Niceacuteia em

325 Os proacuteprios textos do NT natildeo asseveram com total claridade que Cristo eacute

Deus este eacute um θεολογούμενα em evoluccedilatildeo 1655 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit pp445-6

dispensa uma paacutegina e meia a esta discussatildeo tendo em mente ISIDORUS (de

Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II 90 ἃ ἐχωρήσαμεν ἐγράψαμεν PINtildeERO

propotildee quae cepimus scripsimus natildeo seguimos 1656 Para VOUAUX 2004 opcit p338 esta frase eacute de difiacutecil traduccedilatildeo

Esta frase eacute confusa mas mantivemos o ms fazendo quod cœpimus no sentido de

ldquoa qual comeccedilamosrdquo implicando scribsimus depois de tamen incluindo quӕ

perferunturn A uacutenica correccedilatildeo eacute inferre para inferri 1657 ms inplanationem 1658 ex-gr teriacuteamos a traduccedilatildeo de um gen absoluto 1659 ms misericordiam suam 1660 ms omite LIPSIUS acrescenta

435

escrevemos segundo a nossa capacidade e que carrega nossa

debilidade humana1661 no que seja possiacutevel compreende-la Devemos

pois em primeiro lugar conhecer a vontade de Deus isto eacute sua

15 bondade1662 porque outrora se generalizou o erro e muitos milhares

de homens estatildeo imersos na perdiccedilatildeo1663 Entatildeo o Senhor foi

compelido pela sua misericoacuterdia a mostrar-se em outra forma e ser

visto na efiacutegie humana1664 e nem os judeus nem noacutes outros pudemos

1661 O discurso de Pedro no cap X estaacute em pleno acordo com estas palavras

portanto natildeo devemos ver a ideia de um ensinamento secreto complementar aos

Evangelhos Basicamente o autor enfatiza as duas naturezas de Jesus divina e

humana A natureza divina tal como ela eacute tornar-se incompreensiacutevel em sua

totalidade para um homem qualquer e esta abordagem eacute bastante ortodoxa Nem

sequer autor afasta a chamada ldquodoutrina da inspiraccedilatildeo do Espiacuterito Santordquo mas

afirma gratia ipsius mdashmdash ISIDORUS (de Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II

99 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tLXXVIII col544 citou esta

passagem a partir do AtsPe οἱ μὲν οὖν ἀπόστολοι ἅ ἐχώρησαν ἔγραψαν καθὼς

Πέτρος ὁ κορυφαῖος τοῦ χοροῦ ἐν ταῖς ἑαυτοῦ πράξεσι σαφῶς ἀπεφήνατο laquo Ἅ

ἐχωρήσαμεν ἐγράψαμεν raquo ὁ δὲ κόσμος οὐδὲ τὰ γραφέντα ἐχώρησεν Parece com

o final de Mt 1912 2Pe 315 Podemos ver esta ideia conforme estaacute mencionada

por Bonnet em AtsTo LXXXVIII ndash in BONNET Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit vol II capLIII pp169ss tambeacutem temos igualmente em id ibid

capXV pp121ss capCLIII p262 uide tambeacutem JUSTINUS Augustus Flavius

Apologia XV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col349 1662 Tese importante na criacutetica de Voltaire 1663 1Tm 49 1664 O in alia figura eacute explicado por hominis efigie e refere-se agrave verdadeira

humanidade de Jesus Antes de julgarmos como uma tendecircncia docetista (pela

teologia atual) notemos a imprecisatildeo dos termos nos seacutecs II-III No conjunto da

obra o autor mostra que ele crecirc em ambos aspectos de Jesus como concretos a

divindade e a humanidade No iniacutecio do terceiro seacuteculo Μελίτων Σάρδεων (=

Melitatildeo de Sardes) frg XIII fala de δύο οὐσιαι em Cristo ndash in OTTO Johann

Karl Theodor von (ed) Corpus apologetarum Christianorum Sӕculi secundi

tIX 3ordf ed Paris G Archambault 1909 p416 Tambeacutem o autor dos frgg

Pequeno Labirinto citados em EUSEBIUS HE Vxxviii5 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXX col512 afirma ldquo() que conhece os escritos de

Irenӕus e Μελίτων θeὸν καὶ ἄνθρωπον καταγγέλλοντα τὸν Χριστόνrdquo (= e

outros que proclamam Cristo Deus e homem) Tambeacutem jaacute em CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes I ndash in Migme (ed) PG

1857 tVIII col61 temos que ὁ λόγος ὁ μόνος ἄμφω θεὸς τε καὶ ἄνθρωπος (= o

uacutenico logos eacute ambos tanto Deus quanto homem)

436

dӕi1665 neque nos digne1666 inluminare1667 possimus Unusquisque

enim nostrum sicut capiebat videre prout poterat videbat

20 Nunc quod vobis lectum est jam vobis exponam Dominus noster volens me majestatem suam videre in monte sancto

videns autem luminis splendorem ejus cum filiis Zebedei

cecidi1668 tamquam mortuus et oculos meos conclusi et vocem ejus audivi talem qualem referre non possum qui me putavi

25 exorbatum ab splendore ejus Et pusillum respirans dixi intra me laquoForsitan dominus meus voluit me hic adducere

ut me orbaretraquo Et dixi laquo Si1669 hӕc tua voluntas est non con-

1665 ms Judei 1666 ms digni VOUAUX corrige 1667 ms inluminari VOUAUX corrige 1668 ms cӕcidi 1669 ms et LIPSIUS e VOUAUX corrigem

437

ser dignamente iluminados por ele1670 Pois a cada um de noacutes da

forma que entendia ver exatamente assim era capaz de ver Agora o

20 que jaacute foi lido e exporei a voacutes Nosso Senhor desejando quis que eu

contemplasse sua majestade no santo monte1671 mas vendo

com os filhos de Zebedeu o esplendor da sua luz1672

caiacute tal qual um morto fechei meus olhos1673 e ouvi dele (do mundo)

uma voz tal qual natildeo posso relatar que eu pensei ter sido arrebatado

25 pelo seu esplendor1674rsquo E respirando um pouco disse em pensamento

mdash lsquoPorventura meu Senhor quis trazer-me aqui afim de fazer-me

sentir abduzidorsquo E disse ldquose isto eacute a tua vontade natildeo vou

1670 ex ms inluminari corrigido para inluminare (conhececirc-lo em sua luz)

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p447 nota semelhanccedila

ao que o texto de Ἱππόλυτος (de Roma) Contra Noetum XIV ndash in Migme (ed)

PG opcit tX col821 onde ele fala dos judeus e os disciacutepulos antes da descida

do Espiacuterito Santo Ἰουδαῖος μὲν γὰρ ἐδόξασαν πατέρα ἀλλ᾽ οὐκ ηὐχαρίστησαν

υἱὸν γὰρ οὐκ ἐπέγνωσαν Μαθηταὶ ἐπέγνωσαν υἱόν ἄλλ᾽ οὐκ ἐν πνέυματι ἁγίῳ

δι᾽ ὅ καὶ ἠρνήσαντο (= pois os judeus glorificaram o Pai mas natildeo deram graccedilas

porque eles natildeo reconheceram o Filho Os disciacutepulos do Filho reconheceram mas

natildeo no Espiacuterito Santo assim eles o repudiaram) 1671 2Pe 116-18 A escolha pelo autor da cena da Transfiguraccedilatildeo

provavelmente se deva ao fato de que esta narrativa foi usada por muitos e por

muitas vezes para provar a divindade de Jesus Cristo Nesta direccedilatildeo VOUAUX

1922 opcit p342 menciona AtsJo XC de onde o autor de AtsPe

cuidadosamente reproduz tambeacutem muitas passagens de Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Contra Celsum II64-67 IV16 VI68-77 [trad KOETSCHAU

Paul] Muumlnchen 1926 tI pp186-189 285 tII pp138 e 146 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXI cols896 901 1048 e 1416 id Scholia in Matthӕum

XII36 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXIII col1068 1672 Hb 13 Mt 172 1673 Mt 76 Acerca desta caracteriacutestica nesta cena da Transfiguraccedilatildeo com a

impossibilidade dos olhos humanos suportarem tatildeo brilho FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p448 cita MANES Acta Archelai III

ndash in Martin Routh (ed) Reliquiӕ sacrӕ 1814 opcit volV p162 Et hic

Jesus Christus dominus resplenduit sicut sol et discipuli ejus natildeo poterant

aspicere in faciem ejus propter gloriam vultus ipsius et immensum luminis

splendorem Outros detalhes no cap XXI 1674 VOUAUX e PINtildeERO para qui me putavi exorbatum ab splendore ejus

traduzem como ldquoe eu cri estar cegado pelo seu resplendorrdquo usando como base At

2211 Mas nesta passagem pela Vulg temos outra terminologia e natildeo exorbo

et cum non viderem prӕ claritate luminis illius A ligaccedilatildeo eacute irresistiacutevel natildeo

julgamos que se aplique a este episoacutedio de AtsPe posto que a cena em questatildeo eacute

outra

438

tradico domineraquo Et dans mihi manum elevavit me Et

exurgens iterum talem eum vidi qualem capere potui Sicut

30 ergo Deus misericors dilectissimi fratres bajulavit nostras infirmitates et supportavit nostra delicta sicut dicit pro-

pheta laquoIpse1675 paccata nostra portat at pro nobis dolat nos

autem putabamus eum in dolore esse et plagis teneriraquo Quo- niam laquoipse est in patre et pater in eoraquo hic ipse est et pleni-

35 tudo omnis majestatis qui nobis sua omnia monstravit bona manducavit et bibit1676 propter nos ipse neque esurians neque

sitiens bajulavit et inproperia passus est propter nos mor-

tuus est et resurrexit nostri causa Qui et me peccantem

defendit et confortavit magnitudine sua et vos consolabi-

40 tur1677 ut eum diligatis hunc magnum et minimum formo-

1675 ms dici prophetasse laquopeccataLIPSIUS corrige 1676 ms vivit 1677 ms consolavitur

439

relutar1678 Senhorrdquo E dando-me a matildeo levantou-me1679 E estando

em peacute novamente eu o vi tal qual eu pude compreendecirc-lo Pois bem

30 diletiacutessimos irmatildeos o Deus misericordioso carregou as nossas

enfermidades e suportou os nossos delitos assim como disse o

profeta1680 mdash lsquoEle carregou os nossos pecados e sofreu por noacutes e noacutes

o reputaacutevamos em dores e coberto com feridasrsquo Uma vez que lsquoEle

estaacute no Pai e o Pai Nelersquo1681 ele mesmo eacute tambeacutem a plenitude

35 de toda majestade1682 e que mostrou a noacutes todas as suas boas obras1683

Ele comeu e bebeu por causa de noacutes mas ele nem fome nem sede

tinha1684 Suportou e padeceu impropeacuterios por noacutes foi morto e

ressuscitou por nossa causa Ele defende a mim pecador e

conforta na sua magnitude e vos consolaraacute

40 a fim de que o ameis a ele o que eacute grande e pequeno1685 formoso

1678 Mt 177 1679 Mt 178 1680 Is 534 (Vulg) um cap de Isaiacuteas amplamente citado no cristianismo

primitivo 1681 Jo 1038 1721 1682 Cl 119 29 referindo ao aacutepice da cena da Transfiguraccedilatildeo 1683 Jo 1032 1684 Se por um lado esta frase natildeo eacute totalmente isenta do chamado

docetismo vulgar bastante difundido no seacutecs II-III por outro lado natildeo podemos

afirmar que seja integralmente docetista Vemos em HARNACK Lehrbuch der

Dogmengeschichte 1900 opcit tI p215 nt2 e pp285ss quando menciona

Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum VII13 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXI col1440 [trad KOETSCHAU Orig 1926 opcit tII

p165] Ἵνα γὰρ καὶ δόζῃ ὅτι ἤσθιεν ὡς σῶμα φορῶν ὁ Ἰησοῦς ἤσθιεν O mesmo

Ὠριγένης Commentarii in Matthӕum XIII 2 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIII col1097 do Senhor comenta assim ldquoPor causa dos fracos tornei-

me fraco por causa daqueles que estatildeo com fome eu estava com fome por causa

daqueles que tecircm sede eu estava com sederdquo Tambeacutem poderiacuteamos comentar

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) que entendeu que o corpo de

Jesus Cristo estava livre de necessidades naturais como comer e beber

resultando em um docetismo Na verdade AtsPe estaacute ambientado no seacutec II e

espelha esta tensatildeo haacute um docetismo mesclado e quase inconsciente que nem

procedeu a partir de dualismo gnoacutestico nem sequer negou a humanidade de

Cristo e daacute-se basicamente pelo seacutec II natildeo ter claramente distinguidos em

Cristo os atributos das duas naturezas unidas em uma soacute pessoa 1685 Todas essas antiacuteteses significam lsquoDeus e os homensrsquo uma oposiccedilatildeo

entre os atributos divinos de Cristo e os humanos assim como temos em

TERTULIANUS Quintus Septimus Florens Adversus Marcionem II 27 ndash in

440

sum1686 et fœdum juvenem et senem tempore adparentam et

in ӕternum utique invisibilem1687 quem1688 manus humana non

detinuit1689 et tenetur a servientibus quem caro non vidit et videt nunc1690 quem obauditum verbum sed nunc cognitum1691

45 [[quem impassibilem]] et nunc est tamquam nos passionem

expertus1692 castigatum numquam sed nunc castigatum1693 qui ante sӕculum est et tempore intellectus est omni prin-

Migme (ed) PL 1841 opcit tII col317 Deus pusillus inventus est ut homo

maximus fieret ou seja outra forma de apresentar a mesma antiacutetese 1686 ms formonsum VOUAUX corrige 1687 ms inbisibilem 1688 ms que que frequentemente ocorre sem o ndashm final 1689 ms deinuit 1690 TURNER propotildee videtur (= eacute vista) natildeo seguimos 1691 ms quem non obauditum sed nunc cognitum De acordo com o artigo

NISSEN Die Petrusakten uns in der Aberkiosvita 1908 loccit p195 o texto

corresponde em Acta Abercii eacute τὸν ὑπὸ λόγον προφητῶν κηρυχθέντα λόγον καὶ

νῦν ἐπιφανέντα seria necessaacuterio suprimir non no AV e traduzir a Palavra que

ouvimos (pelos profetas) mas agora eacute mostrada (em pessoa) Este texto tambeacutem

estaacute no espiacuterito do cap XXIV acerca das profecias 1692 ms obauditum verbum e nunc eacute tamquam nosset passionem exterum

Em NISSEN loccit p195 afirma que em dois dos trecircs manuscritos a nomeaccedilatildeo

antiacutetese τὸν παθῶν ἀνώτερον καὶ δι᾽ ἡμᾶς παθόντα (= que eacute aleacutem dos

sofrimentos e que sofreu por noacutes) Eacute muito claro por isso devemos aceitar tanto

conjeturas segundo USENER propotildee ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p68 que lecirc-se quem impassibilem et nunc est

tamquam nos passionem expertus A melhor possibilidade eacute que o tradutor latino

do AV inadvertidamente repetiu obauditum verbum acima substituindo o que

precede retirando quem impassibilem 1693 ms castigatus

441

e feio1694 jovem e velho aparecendo no tempo e certamente invisiacutevel

na eternidade1695 A quem as matildeos humanas natildeo retiveram e que

preservado na memoacuteria pelos seus servos1696 Ao que a carne natildeo viu

e ela agora vecirc A Palavra que foi ouvida (dos profetas) mas agora eacute

45 conhecida (em pessoa) impassiacutevel mas agora tal como noacutes

experimentado no sofrimento nunca castigado poreacutem agora

punido1697 Que existe antes dos seacuteculos e (agora) compreendido no

tempo ele princiacutepio maacuteximo de todo

1694 As artes e iconografia cristatildes por vezes espelham estas imagens e

ideias de que Cristo carrega os nossos pecados assim aceita a feiura Is 532

535 1Pe 224 1695 Para entender a expressatildeo ldquojovem e velhordquo uide Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας

(de Antioquia) ad Polycarpum III2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV

col721 Τὸν ὑπὲρ καιρὸν προσδόκα τὸν ἄχρονον τὸν ἀόρατον τὸν δι᾽ ἡμᾶς

ὁρατόν τὸν ἀψηλάφητον τὸν ἀπαθὴ τὸν δι᾽ ἡμᾶς παθητόν τὸν κατὰ πάντα

τρόπον δι᾽ ἡμᾶς ὑπομείναντα (= Espera que estaacute acima do momento o atemporal

o invisiacutevel visiacutevel por causa de noacutes o impalpaacutevel o impassiacutevel que sofre por

causa de noacutes que apoiou todas as nossas causas) mdashmdash NISSEN Die Petrusakten

uns in der Aberkiosvita 1908 opcit 1908 p195 indica aqui de acordo com

o Acta Abercii que muitas vezes copiou o AtsPe uma nova oposiccedilatildeo τὸν

πανταχοῦ ὄντα καὶ ἐν μηδενὶ ἀναξίῳ ἑαυτοῦ ὄντα (= estando em toda parte e natildeo

sendo ningueacutem indigno dele) 1696 Trata-se de uma alusatildeo agrave eucaristia natildeo soacute os sacerdotes mas tambeacutem

para os fieacuteis que estavam recebendo em suas matildeos o patildeo consagrado O texto da

Vita Abercii ndash in NISSEN Die Petrusakten uns in der Aberkiosvita 1908

loccit p195 se distancia deste 1697 Menccedilatildeo aos relatos canocircnicos da paixatildeo

442

cipio initium maximum et principibus traditum speciosum

sed inter nos humilem fedum1698 visum sed providum1699 hunc

50 Jesum habetis fratres januam lumen viam panem aquam

1698 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p68

propotildee fidum () sed providum (= fiel mas traiacutedo) natildeo seguimos embora natildeo

seja tatildeo ruim esta leitura Optamos por traduzir fielmente o ms mas que pode

estar corrompido nesta porccedilatildeo 1699 id propotildee mudar tambeacutem para proditum natildeo seguimos

443

domiacutenio1700 agora entregue aos priacutencipes esplecircndido mas entre noacutes

humilde1701 Foi visto como uma criancinha mas profetiza Este eacute o

50 Jesus que tendes1702 irmatildeos como porta1703 luz1704 caminho1705

patildeo1706 aacutegua1707

1700 Em ex-lat omni principio initium maximum et principibus traditum

temos trocadilho de palavras principio e principibus reproduzido do grrarrlat

ἄρχῃ e ἄρχουσι significando o primeiro termo ldquodomiacutenio primordial senhorio

κτλrdquo O primeiro termo fornece uma antiacutetese alude a Jo 12-3 1701 Presumivelmente tambeacutem humilem et fœdum foram substituiacutedos uma

pela outra como em XX4041 ldquoformoso mas feio entre noacutesrdquo Neste caso seria

o contraste entre a humildade do homem e a providecircncia simples de Deus (em

Cristo) cuja oposiccedilatildeo levou agrave ideia de um Deus crucificado e eacute obviamente

comum na literatura cristatilde antiga FICKER ndash in Handbuch 1903 opcit

p448 Temos neste sentido muitas citaccedilotildees frgg XIII e XIV de Μελίτων

Σάρδεων (Melitatildeo de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum

Christianorum 1909 opcit tIX pp419ss tambeacutem APOLINARIUS

Claudius (Apolinaacuterio de Hieraacutepolis) ndash in ROUTH Martin (ed) Reliquiӕ

sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi volI 2ordf ed

London Typis Academicis Impensis J Mawman 1814 pp150ss temos

tambeacutem Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses III166 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col925 ou ainda Ἱππόλυτος (de Roma)

Philosophoumena IX10 X27 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

cols3378 e 3439 tambeacutem Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) ad Polycarpum

III2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col721 jaacute referido Haveria uma

lista neste sentido em Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo I28

AtsXaPoRe XIV ndash in JAMES Montague Rhode (ed) Apocrypha Anecdota

Texts amp Studies tII fasc3 Cambridge CUP 1893 [repr 1967] p68 tambeacutem

AtsJo CI ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p201

VOUAUX acrescenta a esta lista AtsTo CXLIII ndash in BONNET Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit volII p248 1702 Esta lista resume epiacutetetos e motes manifestados em Jesus e nas suas

paraacutebolas LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p200

sugere o empreacutestimo de AtsJo XCVIII aplicados agrave cruz luminicente tambeacutem

no cap CXX id ibid pp207ss na prece eucariacutestica 1703 Jo 107-9 cf Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) Epistola

Philaddelphiӕ (ou Φιλαδέλφια) IX1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV

col705 onde Jesus ldquoEle eacute a porta de entrada para o Pai pelo qual entraram

Abraatildeo Isaque e Jacoacute tambeacutem os profetas os apoacutestolos e da Igrejardquo 1704 Jo 19 319 812 1246 1705 Jo 146 1706 Jo 435 1707 Jo 410ss 737ss

444

vitam resurrectionem refrigerium margaritam thensaurum

semen saturitatem granum sinapis vineam aratrum gra-

tiam fidem verbum hic est omnia et non est alius major nisi ipse ipsi laus in omnia sӕcula sӕculorum Amen

445

como vida1708 ressurreiccedilatildeo1709 refrigeacuterio1710 peacuterola1711 tesouro1712

como semente1713 plenitude1714 gratildeo de mostarda1715 vinha1716

arado1717 assim como graccedila1718 feacute1719 e verbo1720 Que eacute tudo1721 e

nenhum outro eacute maior exceto ele1722 A ele seja a gloacuteria pelos seacuteculos

dos seacuteculos Ameacutemrdquo

1708 Jo 146 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) Epistola Philadelphiӕ (ou

Φιλαδέλφια) IX1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col705 de onde

temos ἐν θανάτῳ ζωή ἀληθινή (= na [sobre a] morte a vida verdadeira) 1709 Jo 1125 1710 Mt 1128 1711 Mt 1345-46 na paraacutebola da peacuterola 1712 Mt 1344 na paraacutebola do tesouro escondido 1713 Lc 811 e anaacutelogos 1714 ex lat saturitas reporta ao milagre da multiplicaccedilatildeo dos patildees Mt

1420 1537 e anaacutelogos 1715 Mt 1331 e anaacutelogos 1716 Jo 151-5 1717 Lc 962 1718 Jo 114-17 1719 At 316 e anaacutelogos 1720 Jo 114 1721 Anaacutelogo ao cap XXXIX seguindo Rm 832 1136 1Cor 322ss 86

1528 Ef 123 Cl 311 1722 Aqui o autor coloca Jesus como Deus a uacutenica perfeiccedilatildeo divina A ideia

presente eacute de 1Tm 117 Jd 4 O pensamento natildeo eacute unicista nem modalista como

erradamente atribui ZAHN Theodor von ndash in Neue kirchliche Zeitschrift volX

Erlangen A Deichert 1889 p206 nt mdashmdash Por outra via FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p449 compara esses nomes dados a

Cristo aos atribuiacutedos por JUSTINUS Augustus Flavius Dialugus cum Tryphone

Judӕo XXXIV LIX LXI C CXIII ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

cols750ss tambeacutem uide para referecircncias do AT id ndash in ARCHAMBAULT G

(ed) Justin Dialogue avec Triphon XLV 4ordf ed volII Paris 1909 p246 nt1

o que demonstra que para o autor de AtsPe o AT natildeo perdeu o seu valor quando

menciona ldquoescritos profeacuteticosrdquo Como tal mote ocorre tanto no Ocidente como no

Oriente e natildeo haacute indiacutecios aqui que permitam encontrar uma influecircncia mais

profunda da teologia asiaacutetica

446

XXI Et cum nona hora inpleta fuisset1723 surrexerunt

reddere orationem Et ecce subito de senioribus viduӕ Petro

ignorante sedentes ab oculis non1724 credentes1725 exclamaverunt dicentes ad Petrum In uno sedemus1726 Petre in Christo Jesu

5 sperantes et oredentes Quomodo ergo unam1727 ex nostris fe-

cisti videre prӕcamur domine Petre misericordiam et pieta- tem illius tribuas et nobis Petrus autem dixit ad eas Si est

in vobis fides quӕ est in Christo si confirmata est in vobis videte sensu1728 quod oculis non videtis et si aures vestrӕ

10 prӕclusӕ sint sed animo vestro intus pateant1729 Hi1730 oculi

iterum cludentur nihil aliud videntes nisi homines et boves

et muta animalia et lapides et ligna sed Jesum Christum

1723 ms fuiset 1724 PINtildeERO exclui este non (presente no ms) sem qualquer nota

explicativa e transforma um grupo de anciatildes viuacutevas non credentes em credentes 1725 TURNER propotildee trocar non credentes por non surgentes (= sem

levantar-se) naquilo que chama de ldquopatente contradiccedilatildeo com o que afirmam elas

mesmas [viuacutevas] logo abaixo que satildeo lsquocrentes nElersquordquo Natildeo entendemos que haja

contradiccedilatildeo nestes dois usos proacuteximos portanto natildeo seguimos nem TURNER

nem PINtildeERO 1726 ms sedimus VOUAUX corrige 1727 ms una 1728 ms sensum 1729 No ms temos um texto corrompido et aures vestrӕ prӕcluse sunt sed

animo vestro intus pareant Na Vita Abercii ndash in NISSEN Die Petrusakten uns

in der Aberkiosvita 1908 loccit p200 o texto gr diz καὶ ἐὰν ταῦτα ὑμῶν τὰ

αἰσθητὰ ὅμματα κλεισθήσονται τὰ τῆς ὑμῶν ἀνεῳχθήσονται (= e se eacute se seus

olhos estatildeo sensiacuteveis e fechados a isto os da vossa alma seratildeo abertos) o sentido

de oposiccedilatildeo entre o conhecimento atraveacutes dos sentidos e da alma parece claro mdash

mdash Segue a cena da Transfiguraccedilatildeo onde o transcendente se percebe com os

sentidos interiores Ef 117ss Jo 939 USENER ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p68 propotildee pateant para pareant que

se justifica sed no sentido gr ὅμως ele retitui si antes de aures e temos si aures

vestrӕ prӕclusӕ sint sed animo vestro intus pateant 1730 ms hii

447

XXI ndash Pedro com as viuacutevas cegas

E quando se findava a hora nona1731 tendo eles se levantado

retornaram agrave oraccedilatildeo Eis que subitamente umas viuacutevas anciatildes a

quem Pedro desconhecia estavam sentadas eram cegas crentes e

exclamaram dizendo a Pedro mdash ldquoEstamos sentadas (aqui) Pedro e

5 unidas esperando em Cristo e crendo Nele1732 Pois tal como

restauraste a visatildeo de uma de noacutes rogamos te oacute Pedro meu senhor

que distribuas para noacutes a misericoacuterdia e a piedade dele (Cristo)rdquo

Poreacutem disse-lhes Pedro mdash ldquoSe alguma feacute haacute em voacutes tal qual que estaacute

em Cristo seja entatildeo fortalecida em voacutes vede com entendimento

10 aquilo que com os olhos natildeo vedes1733 e se os vossos ouvidos estatildeo

fechados estejam abertos os do interior do vosso espiacuterito Estes olhos

seratildeo novamente fechados pois natildeo veem nada aleacutem de homens bois

alimaacuterias mudas laacutepides e madeira mas a Jesus Cristo nem todos os

1731 At 31 A ldquonona horardquo era 1500 horas do dia quando os primeiros

cristatildeos ainda judaizantes seguindo o exemplo dos judeus oraram Apoacutestolos

como Pedro e Joatildeo vatildeo ao templo agrave hora nona para orar Uso lembrado em

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) Stromata VII7 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tIX col456 tambeacutem TERTULIANUS De jejunio X

ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tII col966 1732 Fp 219 1733 Jo 520 Ef 118 Jo 939 Haacute uma distinccedilatildeo entre os olhos da alma e os

do corpo As viuacutevas natildeo satildeo cristatildes mas jaacute acreditam e os olhos da feacute veem algo

mais do que os olhos fiacutesicos uide em Ὠριγένης (= Origenes Adamantius)

Contra Celsum VII36 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXI col1472

tambeacutem ndash in KOETSCHAU (ed) Orig tII p186 na boca de Κέλσος (=

Celsus) Ἐὰν αἰσθήσει μύσαντες ἀναβλέψητε νῷ καὶ σαρκὸς ἀναστραφέντες

ψυχῆς ὀφθαλμοὺς ἐγείρητε μόνως οὕτως τὸν θεὸν ὄψεσθε (= eacute apenas tatildeo

somente fechando os seus sentidos e contemplando com a alma distraindo os

olhos da carne e abrindo os da alma que veraacutes a Deus) Da mesma forma em

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes XII

ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVIII col240 Σπεῦσον Τειρεσία

πίστευσον ὄφει Χριστὸς ἐπιλάμπει φαιδρότερον ἡλίου δι᾽ ὃν ὀφθαλμοὶ τυφλὼν

ἀναβλέπουσιν νύξ σε φεύξεται πῦρ φοβηθήσεται θάνατος οἰχήσεται ὄφει τοὺς

οὐρανούς ὦ γέρον ὁ Θήβας μὴ βλέπων (= Apressa-te Tireacutesias pensa vecirc

Cristo ilumina mais brilhante do que o sol que faz com que ele abra os olhos dos

cegos A noite vai fugir de ti do fogo teraacutes medo e a morte fugiraacute oacute anciatildeo que

natildeo pode ver Tebas mas veraacutes o ceacuteu)

448

non omnes oculi vident Sed nunc domine dulce et sanctum

nomen tuum succurrat1734 istis tu tange oculos earum tu

15 enim potens es ut hӕ videant luminibus suis Oratione autem facta ab omnibus refulsit triclinium in quo erant tamquam

cum scoruscat sed talis1735 qualis solet in nubibus esse Sed nec

tale lumen quod est interdiu1736 inenarrabilem invisibilem quod enarrare nemo hominum possit tale lumen quod nos

1734 ms succurras LIPSIUS corrige 1735 LIPSIUS propotildees fulgor natildeo seguimos 1736 ms interdie VOUAUX corrige

449

olhos veem Poreacutem agora Senhor que o teu doce e santo nome1737

15 regate essas toques1738 tu seus olhos pois tu eacutes poderoso afim de que

estas vejam suas (proacuteprias) luzesrdquo Entatildeo feita a oraccedilatildeo por todas

brilhou o tricliacutenio em que elas estavam assim como quando relampeja

mas tal qual acontece nas nuvens1739 Poreacutem nem era como uma luz

mas tal como o dia inefaacutevel invisiacutevel a qual nenhum homem pode

descrever1740 tal a luz a qual nos1741 iluminou

1737 Nesta eacutepoca a invocaccedilatildeo do ldquonome de Jesusrdquo tinha conotaccedilatildeo

sobrenatural e maacutegica Mt 822 1738 Mt 929 2034 κτλ 1739 A luz por outras palavras eacute tatildeo brilhante como a de um relacircmpago

quando visto de perto cujo simbolismo tem um significado Eacute empreacutestimo de Mt

183 ou Mt 2427 ou ainda Lc 1724 mdashmdash Esta cena que se segue eacute semelhante a

da Transfiguraccedilatildeo assim o autor vai mostrar que Deus estaacute aleacutem da capacidade

de nossa inteligecircncia 1740 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p450 diz que estas

expressotildees tecircm a intenccedilatildeo de destacar o caraacuteter sobrenatural da luz que aparece e

natildeo estatildeo se referindo ao nascer ou pocircr do sol ou a aurora boreal ou ainda

qualquer outro esplendor terrestre Haacute nos escritos canocircnicos um grande nuacutemero

de apariccedilotildees com luz que natildeo seria necessaacuterio procurar outro lugar para a fonte

do autor de AtsPe uide AtsJo XC ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol1 p195 φῶς τοιοῦτον ὁποῖον οὐκ ἐστιν

δυνατὸν ἀνθρώπῳ χρώμενον λόγῳ ἀφθάρτῳ ἐκφέρειν οἷον ἦν 1741 A utilizaccedilatildeo da primeira pessoa eacute muito estranha aqui E natildeo se pode

explicar por um erro do texto uma vez que eacute repetido quatro vezes expresso em

linguagem clara FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p450 vecirc a

evidecircncia de que o autor usou um livro que falava de uma testemunha ocular no

local do evento e natildeo eacute sem razatildeo o cap XXI eacute repete o anterior e o cap XXXII

pode ser inconvenientemente ligado agrave extremidade do cap XX Esta seria uma

das conclusotildees que noacutes temos o direito de olhar Jaacute PLUumlMACHER Eckhard

Apokryphe Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen

Altertumswissenschaft Pauly-Wissowa volXIX Halbband 37 Muumlchen Pech-

Petronius 1937 col64 acredita que seja uma ldquoimitaccedilatildeo consciente dos Atos

canocircnicos em At 169 1610ss 204-5ss 2038 211ssrdquo mdashmdash No entanto pode-

se perguntar se o tradutor latino lembrando o que Pedro fala na etapa anterior

referente a cena da Transfiguraccedilatildeo como participante desta o lsquoeursquo natildeo eacute

emprestado agrave luz tambeacutem inadvertidamente Mas entatildeo recompondo-se em

quibus Petrus dixit por que natildeo teria sido corrigido Deve notar-se que de resto

eacute tambeacutem difiacutecil de explicar que o tradutor (ou ateacute o autor) do AV tatildeo

grosseiramente utilizada qualquer fonte Descuidos similares natildeo satildeo especiacuteficos

para os AtsPe e ainda pode haver responsabilidade do copista do ms O

Protoevangelho de Tiago ndash in AMANN Eacutemile (ed) Le Proteacutevangile de

Jacques et ses remaniements latins Paris Letouzey 1910 p248 onde em

450

20 inluminavit usque adeo ut exsensaremur aporatione1742 pro-

clamantes ad dominum et dicentes1743 laquoMiserere nobis do-

mine servis tuis Quӕ possumus1744 domine subportare tu nobis prӕsta hӕc enim nec videre nec subportare possumusraquo

Jacentibus autem nobis solӕ illӕ viduӕ stabant quӕ erant

25 ab oculis Lumen autem clarum quod nobis apparuit introi- vit1745 in oculis earum et fecit eas videre Quibus dixit Petrus

Referte quid videritis Quӕ dixerunt Quoniam seniorem vidimus speciem habentem qualem tibi enarrare1746 non pos-

XVIII2 a narrativa de repente muda da terceira para a primeira pessoa volta usar

a terceira pessoa em XIX2 ainda neste mesmo cap alguns mss conservam a

primeira pessoa 1742 ms exentiaremur aboratione LIPSIUS E VOUAUX corrigem 1743 ms discente 1744 PINtildeERO propotildee possimus natildeo seguimos 1745 ms introibit 1746 ms enarre VOUAUX corrige

451

20 continua e intensamente que perplexos perdemos o sentido1747 E

clamamos ao Senhor dizendo mdash ldquoTende compaixatildeo de noacutes teus

servos oacute Senhor Tu outorgues a noacutes tu oacute Senhor a fim de que a

possamos suportar pois natildeo podemos nem ver nem resisti-lardquo

Enquanto estaacutevamos prostrados em terra aquelas viuacutevas permaneciam

25 firmes em peacute porque eram cegas Poreacutem a luz brilhante a qual nos

apareceu entrou nos olhos delas e fecirc-las ver1748 Para as quais Pedro

disse mdash ldquoDeclarem o vedesrdquo E elas disseram mdash ldquoPorquanto vimos

um anciatildeo1749 que tem uma aparecircncia a qual natildeo podemos descrever

1747 Poderia ser como Mt 176 ldquocair por terrardquo tema recorrente nos escritos

cristatildeos Temos uma semelhante visatildeo de um anjo do Senhor em Ps-

MATTHEUS XXI ndash in MICHEL Charles PEETERS Paul Egravevangiles

apocryphes Paris Libraire Alphonse Picard et Fils 1911 p118 () ceciderunt

em faciem suam et facti sunt velut mortui 1748 Segue Jo 939 um brilho que ofusca uns e cura outros 1749 Este poliformismo na manifestaccedilatildeo divina tatildeo somente eacute um siacutembolo da

transcendecircncia divina seguindo Cl 116-17 tambeacutem 311 Rm 1136 1Cor 1528

Ele ilustra o princiacutepio enunciado por Pedro no cap XX unusquisque nostrum

sicut capiebat videre prout poterat videbat que eacute recorrente na literatura cristatilde

primitiva Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I103 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col556 assinala que Deus apareceu no

AT em vaacuterias formas ἐφάνη τοῖς προφήταις ὁ θεὸς ἐν μιᾲ ἰδέᾳ ἀλλὰ ἄλλως

ἄλλοις tambeacutem para mostrar que Cristo ldquoresumerdquo em si toda a humanidade ele

exclama em id opcit II244 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

col784 ideo (Cristo) per omnem venit ӕtatem et infantibus infans () in

parvulis parvulus () in juvenibus juveni () senior in senioribus Temos em

Μελίτων Σάρδεων (Melitatildeo de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum

Christianorum 1909 opcit tIX p420 ipse (Senhor) est qui in omnibus

omnia erat ipse est qui in patriarchis patriarcha erat in lege lex Tambeacutem de

Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) talvez sejam as passagens mais

caracteriacutesticas em Commentarii in Matthӕum XII36 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXIII col1068 διαφόρους γὰρ ἔχει ὁ λόγος μορφάς φαινόμενος

ἑκάστῳ ὡς συμφέρει τῷ βλέποντι καὶ μηδενὶ ὃ χωρεῖ ὁ βλέπὧν φαινόμενος (=

porque a palavra tem diferentes aspectos olhando para cada uma como conveacutem

a quem vecirc natildeo revelando a ningueacutem aleacutem do que no espectador pode absorver)

id Commentario in Mattheus (versatildeo lat) ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXIII col1750 temos venit ergo traditio talis ad nos de eo quoniam non solum

duӕ formӕ in eo fuerunt una quidem quam secundum eum omnes videbant

altera autem secundum quam transfiguratus est coram discipulis suis in monte

quando et resplenduit facies ejus tamquam sol sed etiam unicuique apparebat

secundum quod fuerat dignus Nas Recognitiones Pseudo-Clementinas Homiliӕ

III20 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit t II col124 temos Ὅς (ὁ ἀληθινὸς

προφήτης) ἀπ᾽ ἀρχῆς αἰῶνος ἅμα τοῖς ὀνόμασι μορφὰς ἀλλάσσων τὸν αἰῶνα

452

sumus aliӕ autem Juvenem adulescentem aliӕ1750 autem

30 dixerunt Puerum vidimus tangentem oculos nostros subti-

liter sic nobis aperti sunt oculi Magnificans itaque Petrus dominum dicens Tu solus dominus Deus cui laudem perferre

quanta labia nobis opus sunt ut secundum misericordiam

tuam gratias tibi agere possumus Ergo fratres sicut paulo 35 ante vobis rettuli major constans1751 Deus cogitationibus nos-

tris sicut ex senioribus viduis didicimus1752 quomodo alias et alias dominum viderint

τρέχει mdashmdash Desta forma natildeo eacute possiacutevel detectar o pensamento gnoacutestico somente

pelo texto em si no entanto eacute verdade que os gnoacutesticos mostraram uma

predileccedilatildeo pelo tema Mas como jaacute discutimos como marcar a fronteira entre os

ortodoxos e heterodoxos (tambeacutem chamados de ldquohereacuteticosrdquo) 1750 ms alii VOUAUX corrige 1751 TURNER propotildee constat natildeo seguimos 1752 tredecim LIPSIUS corrige

453

a tirdquo Mas outras diziam mdash ldquoeacute um jovem homem adolescenterdquo As

30 restantes ainda disseram mdash ldquovimos um menino que tocou suavemente

nossos olhos e em seguida foram-nos abertos os olhosrdquo Entatildeo

magnificando ao Senhor Pedro disse mdash ldquoDeus somente tu eacutes Senhor

para quem elevamos louvor Quantos laacutebios nossos satildeo necessaacuterios a

fim de que segundo a tua misericoacuterdia possamos conduzir (accedilotildees de)

35 graccedila a ti1753 Portanto irmatildeos assim como pouco antes repeti a

voacutes1754 eacute evidente que Deus eacute maior do que nossas cogniccedilotildees1755

segundo pudemos apreender destas viuacutevas anciatildes de modo que viram

o Senhor em outras e diferentes formasrdquo

1753 Pedro na cruz no cap XXXIX faraacute uma longa recuperaccedilatildeo deste

discurso 1754 Segue o iniacutecio do discurso da cena da Transfiguraccedilatildeo jaacute citada 1755 Eacute certamente o contraste entre este constans e quomodo alias et alias

O primeiro termo pode ser usado em contraste com as afirmaccedilotildees de Simatildeo que

o aplica a si mesmo no cap XXXI expressa a transcendecircncia de Deus e o outro

a sua condescendecircncia para chegar ao seu alcance Deus estaacute aleacutem da capacidade

de nossa inteligecircncia eacute a conclusatildeo

454

XXII Et hortatus universos ut dominum ex totis prӕcor-

diis intellegant cœpit cum Marcello et cum aliis fratribus

ministrare virginibus domini et repausare usque in mane Quibus Marcellus dixit laquoSanctӕ inviolatӕ virgines domini

5 audite habetis ubi manetis Quӕ enim mea dicuntur cujus

sunt nisi vestra Nolite discedere hine sed reficite quoniam sabbatum quod superveniet crastina die contentionem1756 ha-

bet Simon cum Petro sancto Dei Sicut enim dominus sem- per cum eo fuit et nunc stet pro eo tamquam apostolo suo

10 Christus dominus Petrus enim perseveravit nihil gustans

1756 ms contemtionem VOUAUX corrige

455

XXII ndash O serviccedilo agraves virgens e a visatildeo de Marcelo

E (Pedro) depois de exortar a todos que colocassem todo o seu coraccedilatildeo

a fim de compreender ao Senhor1757 comeccedilou com Marcelo e outros

irmatildeos a servir as virgens do Senhor1758 e (rapidamente se retirou

para) descansar1759 ateacute pela manhatilde Para as quais Marcelo disse

5 mdash ldquovirgens santas inviolaacuteveis do Senhor ouvi (aqui) tendes onde

passar a noite Pois isto que eacute dito meu de quem eacute senatildeo vosso Natildeo

desejo que partam daqui mas recobrem (as energias) porque no

Saacutebado que decorreraacute no dia de amanhatilde1760 Simatildeo tem uma luta com

Pedro o santo de Deus Pois assim como o Senhor sempre foi com

10 ele1761 agora esteja firme ao seu lado tal qual seu apoacutestolo Cristo o

Senhor E Pedro continuou sem degustar nada

1757 O autor conduz este pensamento na direccedilatildeo de todos estes textos o

Senhor estaacute acima de noacutes mas se aproximou de nossa fraqueza e devemos dar

resposta a sua condescendecircncia e procurar entendecirc-lo A essecircncia deste

pensamento eacute gnoacutestica mas o autor vecirc com naturalidade o que poderia ser um

princiacutepio hereacutetico Segue 2Pe 119 Ef 118 Lc 815 1758 Refere-se a Mt 2544 Este ldquoserviccedilo agraves virgensrdquo parece natural em um

livro de tendecircncias asceacuteticas como AtsPe uide verbete virgines subintroductӕ ndash

in DUCHESNE Louis Early History of the Church vol1 London J Murray

1843-1922 p517 conforme o Protoevangelho de Tiago ndash in AMANN (ed)

Le Proteacutevangile de Jacques 1910 opcit p25 eg cita Maria dentro deste

serviccedilo Eacute bem possiacutevel que este serviccedilo fosse acolhido dentro de lacunas

existentes em algumas igrejas isoladas mas natildeo havia nada nele oficial para os

dois primeiros seacuteculos cf ZSCHARNACK Leopold Der Dienst der Frau em den

ersten Jahrhunderten der Christlichen Kirche Goumlttingen Vandenhoeck amp

Ruprecht 1902 p117 Os montanistas especialmente quintilianos deram grande

importacircncia agrave mulher conforme Epiphanius (de Salamina) Hӕres XLIX2 ndash

in ZSCHARNACK loccit p156 Em AtsPe as virgens satildeo mencionados mais

uma vez no cap XXIX 1759 Temos cibo sumpto quiescere nos jussit sibique quietem ipse dedit em

Ps-CLEMENS Recognitiones I 74 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI

col1218 que refere-se a Pedro antes de sua luta com Simatildeo 1760 Temos no cap XV no dia em que Simatildeo recebeu o infante mandou

calar-se e deixou Roma para pernoitar em um estaacutebulo onde permaneceu ausente

por dois dias As palavras solenes que pareciam indicar que ele era muito mais

poderoso 1761 Mt 2820 1618

456

sed superponens ut malum vincat inimicum et persecutorem

veritatis domini Ecce enim venerunt juvenes mei nuntiantes

vidisse se in foro anabatras configiet turbam1762 dicentium Hic crastina die luce orta1763 certari habent duo Judӕi de

15 conlocutione Deiraquo Nunc itaque pervigilemus usque in mane

rogantes at patentes dominum nostrum Jesum Christum ut exaudiat prӕcas nostras pro Petro Marcellus autem breviter

in somno conversus expergefactus dixit ad Petrum Apos- tole Christi Petre audaciter accedamus ad propositum Nunc

1762 ms turba 1763 ms horta VOUAUX corrige

457

mas sobrepondo-se (pelo jejum)1764 a fim de derrotar o inimigo

maligno e perseguidor da verdade do Senhor Pois eis que vieram uns

dos meus jovens declarando terem visto no foacuterum1765 estrados

preparados e a multidatildeo dizendo mdash lsquoAqui amanhatilde ao raiar a luz (do

dia) teremos o combate de dois judeus acerca das denominaccedilotildees de

15 Deus1766rsquo Agora pois mantenhamos em vigiacutelia ateacute a manhatilde rogando

e pedindo ao nosso Senhor Jesus Cristo para que ouccedila bem as nossas

preces por Pedrordquo Mas Marcelo entregou-se brevemente ao sono e

tendo despertado disse a Pedro mdash ldquoPedro apoacutestolo de Cristo

cumpramos audaciosamente nosso desiacutegnio

1764 ex lat perseveravit superponens (especialmente) terminologia

teacutecnica-teoloacutegica para a manutenccedilatildeo do estado de jejum na Sexta-feira grrarr lat

ὑπερτίθεσθαι segundo DUCHESNE Louis Origines du culte chreacutetien eacutetude sur

liturgie latine avant charlemagne 4a ed Paris Albert Fontemoing 1908 p235

mdashmdash Eacute bem interessante notar que ao mesmo tempo estes AtsPe manteacutem o jejum

do Saacutebado mas terras romanas Conforme AURELIUS AUGUSTINUS (de

Hipona) Epistola 36ordf ad Casulanum ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXXXIII cols136ss que daacute o seu parecer sobre a hipoacutetese da origem do jejum

em Roma de um Urbicus provavelmente romano que diz que Pedro teria

estabelecido em Roma o Saacutebado rapidamente porque ele teria derrotado por

Simatildeo Augustinus diz a si mesmo ibid Epistola 21ordf col145 est quidem et hӕc

opinio plurimorum quamvis cam perhibeant esse falsam plerique Romani quod

apostolus Petrus cum Simone die dominico certaturus propter ipsum magnӕ

tentationis periculum pridie cum ejusdem urbis Ecclesia jejunaverit et

consecuto tam prospero gloriosoque successu eumdem morem tenuerit eumque

imitatӕ sint nonnullӕ Occidentis Ecclesiӕ Aqui parece natildeo duvidar da

historicidade da luta de Pedro e Simatildeo O Domingo nas expressotildees

augustinianas acontecem no Saacutebado em AtsPe 1765 Trata-se do Cӕsarforum ou forum Julii que o autor menciona duas

vezes caps XV uide nt1500 e XVIII o autor parece natildeo conhecer outro e nem

pode nomear o antigo foacuterum romano O mais provaacutevel eacute que o autor obteve um

informe da existecircncia de certo foacuterum em Roma Trata-se de mais uma prova de

que estes AtsPe natildeo foram escritos em Roma 1766 Os caps XV-XVIII preveem a luta detalhes dos preparativos natildeo satildeo

mencionados O autor natildeo diz mais nada sobre a discussatildeo senatildeo que seraacute uma

conlocutione Dei e mais tarde veremos que Simatildeo negou que Cristo eacute Deus e

Pedro vai confrontar-lhe usando o termo conlocutio grrarrlat προσηγορία (=

apelaccedilatildeo chamamento) A discussatildeo de Pedro e Simatildeo se Cristo pode ou natildeo ser

chamado de Deus tambeacutem aparece em Passione sanctorum Petri et Pauli

XXXIII ndash in LIPSIUS (ed) Acta apostolorum apochypha 1891 I Acta

Petri opcit p15 onde ambos apoacutestolos disputam com Simatildeo por ordem

imperial de Nero

458

20 enim in somno breviter conversus vidi in excelso loco seden-

tem [[te1767]] et ante turbam magnam et mulierem quendam1768

turpissimam in aspectu AEligthiopissam1769 neque AEliggyptiam sed totam nigram sordidis pannis1770 involutam in collo

autem torquem ferream et in manibus et in pedibus cate-

25 nam saltantem Videns magna voce dicebas ad me laquoMar- celle omnis virtus Simonis1771 et Dei ipsius hӕc est quӕ saltat

decolla eamraquo Et ego tibi dicebam laquoPetre frater senator

1767 ms omite acrescentamos seguindo LIPSIUS 1768 PINtildeERO propotildee quamdam natildeo seguimos 1769 ms EthiopissimamLIPSIUS e USENER corrigem 1770 ms nigram sordibus pannis BONNET corrige 1771 ms omnes viri Simoni LIPSIUS corrige

459

20 Pois agora por instantes adormeci eu te vi sentado em um local muito

alto1772 e defronte a uma grande multidatildeo E certa mulher muitiacutessimo

repulsiva1773 de aspecto etiacuteope natildeo uma egiacutepcia mas totalmente

negra1774 envolta em soacuterdidos trapos usava no pescoccedilo um colar de

ferro1775 e um grilhatildeo nos peacutes e nas matildeos e ela danccedilava1776 Ao vecirc-la

25 uma grande voz dizia a mim mdash lsquoMarcelo esta danccedila eacute com o poder

de Simatildeo e do seu deus1777 Decapita-arsquo E eu dizia a ti mdash lsquoirmatildeo

Pedro eu sou um senador

1772 Eacute natural que se imagine tratar-se estando sobre a plataforma do foacuterum

diante da multidatildeo colocada abaixo 1773 O ms lat turpissimam (= feiiacutessima) in aspectu AEligthiopissam (= de

aspecto etiacuteope) cuja traduccedilatildeo literal natildeo eacute recomendada em nossa eacutepoca Note-

se que a feiura eacute um atributo satacircnico cujo democircnio que deve ser combatido na

pessoa de Simatildeo E se por vezes daacute-lhe a aparecircncia de um ldquoanjo de luzrdquo eacute quando

ele quer seduzir e enganar a alma 1774 neque AEliggyptiam eacute uma expressatildeo ingecircnua para marcar a mulher

totalmente ndash sed totam nigram O autor antigo diz que ela natildeo soacute tem a pele

morena dos egiacutepcios mas a pele profundamente negra dos negros da Etioacutepia cuja

distinccedilatildeo natildeo cabe na atualidade natildeo penso ter existido razatildeo para tal distinccedilatildeo

na Antiguidade entre etiacuteope e egiacutepcio Note-se poreacutem que outros autores satildeo

menos escrupulosos e agraves vezes tomaram uma das duas palavras em Passio

Sanctarum Perpetuӕ et Felicitalis X ndash in RUINART D Acta martyrum

sincera Veronӕ 1732 p34 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tIII cols13-

58 o diabo que quer lutar com Perpeacutetua eacute como AEliggyptius fœdus especie cuja

associaccedilatildeo entre o diabo e o negro se baseia na ideia de que o diabo eacute um ldquoanjo

das trevasrdquo uide nt1334 Nos AtsXaPoRe XVII ndash in JAMES Montague Rhode

(ed) Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig ndash in Texts and studies Oxford Clarendon

Press 1924B tII fasc3 p70 um etiacuteope rei ldquoeacute transformado em um corvo e em

seguida referido como o diabordquo O maacutertir copta PETRUS I (de Alexandria) ep

Canon IV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVII col473 lecirc-se apelando

ao chamado impenitente δέρμα Αἰθίοπος κεκτημένοι Haacute muitos exemplos de

que a cor dos etiacuteopes nos textos primitivos cristatildeos teria representado o democircnio

e tal acepccedilatildeo alcanccedilou o medievo 1775 Ap 202 Este colar eacute colocado ao redor do pescoccedilo dos escravos que

fugiam de casa do seu senhor um siacutembolo de ldquorebaixamento e humilhaccedilatildeordquo

como o resto das grilhetas mencionadas 1776 Eacute possiacutevel que a mente do autor tenha ido para filha de Herodias Mt

166 no episoacutedio do pedido da cabeccedila de Joatildeo Batista cuja danccedila tambeacutem

simbolizava a inconstacircncia e leveza do pecado e do diabo 1777 Lembre-se do epiacuteteto autoatribuiacutedo de Simatildeo cap IV ldquoa grande forccedila

de Deusrdquo Em muitas vezes o autor utiliza-se de diversos epiacutetetos ldquoseu mestrerdquo

ldquoseu pairdquo

460

sum generis magni1778 et nunquam manus meas maculavi

neque passerem aliquando occidiraquo Et tu hoc audito plus cla-

30 mare cœpisti laquoVeni verum gladium nostrum Jesu Christe et non tantum caput ejus prӕcidas dӕmonis sed et omnia

membra ejus concide palam istis omnibus quos in tua militia

probaviraquo Et continue tibi similis Petre tenens gladium totam eam concidit usque adeo ut intenderem ego vos1779 am-

35 bos et tibi et illi qui concidebat illum dӕmonium tam si- miles cum mea magna admiratione Expergefactus hӕc tibi

rettuli signa Christi Hӕc ubi audivit Petrus magis animo

repletus est quod Marcellus hӕc vidisset quoniam1780 domi-

nus ubique suis providet Gratulatus itaque et recreatus his

40 verbis levavit se ut veniret ad forum

1778 ms magi LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1779 ms bos 1780 ms quonia

461

de uma famiacutelia nobre e nunca manchei minhas matildeos nem alguma vez

matei um pardal E tu ouvindo isto te puseste clamar ainda mais

30 mdash lsquoVem nossa verdadeira espada Jesus Cristo1781 e natildeo apenas para

mutilar a cabeccedila do democircnio mas tambeacutem sucumbas todos os seus

membros na presenccedila de todos estes os quais tens provado em tua

miliacutecia1782rsquo E imediatamente algueacutem semelhante a ti Pedro1783 que

possuiacutea uma espada cortou-a ateacute esquartejaacute-la totalmente assim eu

35 vos via ambos a ti e a ele que tinha colocado aquele democircnio em

pedaccedilos tatildeo semelhantes e com grande admiraccedilatildeo por mim E assim

ao despertar relato a ti estes sinais de Cristo Depois que ouviu isto

Pedro ficou repleto de grande acircnimo porque Marcelo viu estas coisas

e o Senhor sempre provecirc para os seus1784 Gratificado assim e

40 reconfortado com estas palavras levantou-se para ir ao foro

1781 Ap 212 216 1915 1782 De Ef 611-17 2Tm 23 adveacutem este imaginaacuterio soldadesco agraves ordens

do Senhor foi uma metaacutefora muito utilizada na literatura antiga uide AtsPl

Mart II ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI

pp108 110 114 κτλ Tambeacutem ndash in VOUAUX Les Actes de Paul 1913

pp286ss onde esta ideia eacute amplamente trabalhada Pode ser encontrada em

AtsPe AV XXXVI 1783 Conforme Rm 829 Gl 223 remete a ideia frequente de que homens

fieacuteis que representam a imagem do proacuteprio Deus AtTo XI AtsPlTe XXI entre

outros 1784 Sl 14518 na Vulg

462

XXIII Convenerunt autem et fratres et quicumque Romӕ

erant occupantes loca singulis aureis Concurrerunt1785 autem

et senatores et prӕfecti et officia Adveniens autem Petrus stetit in medio Universi exclamaverunt Ostende nobis

5 Petre qui sit Deus tuus aut quӕ majestas sit quӕ tibi fidu-

1785 ms concurerunt VOUAUX corrige

463

XXIII ndash A disputa no Foacuterum de Juacutelio entre Pedro e Simatildeo

Congregaram-se pois os irmatildeos e tambeacutem os que se que estavam em

Roma1786 cada qual ocupando seu lugar por uma moeda de ouro1787 E

concorriam (para laacute) tambeacutem senadores prefeitos e servidores

(puacuteblicos)1788 E Pedro achegando pocircs-se no meio E todos eles

5 exclamaram mdash ldquoMostra-nos Pedro quem seja o teu Deus ou em que

consiste (sua) majestade que a ti conferiu tal confianccedila

1786 O autor faz solene este episoacutedio Ele traz natildeo somente os cristatildeos mas

os pagatildeos os ldquosenadores prefeitos ()rdquo parece ser um disputa com autorizaccedilatildeo

imperial conforme jaacute vimos Natildeo seria faacutecil imaginar algo semelhante aos duelos

de oratoacuteria no Cӕsarforum onde o comeacutercio havia sido excluiacutedo Segundo

VOUAUX 1922 opcit p361 se vemos aqui alguma alusatildeo histoacuterica eacute muito

mais natural pensar como um dos sofistas que realizavam discursos eloquentes

de cidade em cidade falando sobre qualquer assunto no foacuterum no teatro em

casas ricas mdashmdash BASILIUS (de Cesareia) epistola 351 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXXXII col1096 nos faz lembrar uma dessas conferecircncias de

Libanius em Antioquia falando aos natildeo dignitaacuterios militares trabalhadores e a

mulheres O fato foi conhecido na Antiguidade e natildeo eacute surpreendente que o autor

especialmente se asiaacutetico (mais provaacutevel) teve a ideia de colocar este episoacutedio

teatral na cena da luta entre Pedro e Simatildeo Mas este cenaacuterio teatral cabe em

alguma pequena ou meacutedia cidade e esta eacute mais uma prova de que o AtsPe natildeo foi

feita em Roma cf temos defendido aqui 1787 Segundo JAEGER Werner Os Sofistas ndash in Paideacuteia a formaccedilatildeo do

homem grego Lisboa Aster 1979 pp311-54 a ldquoeducaccedilatildeo formal dos sofistas

tem iniacutecio com Soacutefocles e com o conceito de παιδείαrdquo Atraiacuteam-se alunos cada

qual pagando pelo seu lugar e quanto mais o sofista fosse conhecido tanto mais

caro era Eacute possiacutevel que o autor aqui para aumentar ainda mais a importacircncia

deste discurso aplicou o preccedilo em ouro Natildeo parece ser aqui uma alusatildeo ao

aureus dado por Marcelo no cap XIX Esta ideia ocorre tambeacutem nos caps XIX

e XXX 1788 Eacute um ato solene e com importantes personalidades ao que parece pelo

autor interessadas no cristianismo o que seria inviaacutevel para Roma em fins do

seacutec II Poreacutem razoaacutevel para alguma cidade da Aacutesia Menor onde a religiatildeo cristatilde

encontrava-se em um estaacutegio de bem firmada junto agrave sociedade e difundida

particularmente nas uacuteltimas deacutecadas do seacutec II Tais fatos atestados

especialmente por Caius Plinius Caecilius Secundus (Pliacutenio o Jovem) cocircnsul e

governador imperial na Bitiacutenia (111-112) em suas Litterӕ curatius scriptӕ 247

missivas com destaque agraves ceacutelebres epiacutestolas escritas a Marcus Ulpius Trajanus

em 112 PLINIUS Epistolӕ X9596 entre os primeiros escritos natildeo

neotestamentaacuterios acerca do cristianismo nascente

464

ciam dedit Noli invidus esse Romanis deorum amatores

sunt Habemus autem experimenta Simonis habemus1789 et

tua conprobate ergo nobis ambo cui vere debeamus cre- dere Et cum hӕc dicerent supervenit et Simon Conturbatus

10 stans ad latus Petri inprimis respiciebat eum Post multum

silentium Petrus dixit Viri Romani vos nobis veri judices estote Dico enim me vivo et vero Deo credidisse1790 eujus

experimenta polliceor vobis facere quӕ jam mihi cognita sunt sicut et inter vos multi testimonium perhibent Videtis

15 enim hunc se reprӕhensum esse modo tacentem et me1791 eum

exfugasse a Judӕa propter inposturas quas fecit Eubulӕ

honestӕ feminӕ et simplicissimӕ1792 magica arte faciens Unde

effugatus a me huc1793 venit putans quoniam posset latere

inter vos et ecce stat in comminus Dic Simon non tu Hie-

1789 USENER ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tI p71 poderia ser habeamus para o segundo verbo Os romanos diriam que jaacute

tecircm provas de voo de Simatildeo sobre as muralhas da cidade uide cap IV e outras

maravilhas e desejam as de Pedro Mas eles associam o que vai acontecer com o

que aconteceu portanto o verbo deve estar tanto no presente como no sentido de

ldquonoacutes queremos terrdquo 1790 ms credisse VOUAUX corrige 1791 ms modi tacentem me eum GUNDERMANN propotildee ndash in LIPSIUS

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p71 tambeacutem FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 p455 modo tacentem et me e com VOUAUX

adotamos uma construccedilatildeo de duplo infinitivos com tacentem 1792 ms simplicissime 1793 ms hunc

465

Natildeo invejes (o jeito de) ser dos romanos1794 eles satildeo amantes de

deuses1795 Pois temos as evidecircncias de Simatildeo tambeacutem temos as tuas

Entatildeo demonstre a noacutes aliaacutes ambos em quem devemos realmente

acreditarrdquo E quando haviam dito estas coisas sobreveio tambeacutem

10 Simatildeo Conturbado1796 pocircs-se ao lado de Pedro e fitava

principalmente ele Apoacutes um longo silecircncio Pedro disse mdash ldquoVarotildees

romanos voacutes estareis postos verdadeiramente como nossos juiacutezes De

fato eu afirmo que creio no Deus vivo e verdadeiro1797 Assim

prometo que produzirei provas a voacutes as quais a mim jaacute satildeo

conhecidas assim como (tambeacutem) muitos entre voacutes podem dar

15 testemunho1798 Vedes pois este que foi repreendido por mim se

oculta de modo calado (agora) depois que eu lhe fiz fugir da Judeia1799

por causa dos seus enganos e arte maacutegica1800 a qual fez contra Eubula

mulher honrada e simpliciacutessima De onde fugiu de mim veio aqui

pensando que poderia ocultar-se entre voacutes e eis estaacute aqui lado a lado

Diga-me Simatildeo em Jerusaleacutem natildeo te lanccedilastes aos meus peacutes e de

1794 Haacute algumas ideias derivadas de Ef 118-21 Col 126-29 onde a

ldquosabedoria de Deusrdquo seria sentida sem nossa participaccedilatildeo nela aliaacutes

caracteriacutestica desta literatura Segundo LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol1 pp178ss temos em AtsJo LV que os

esmirniotas seriam emissaacuterios do apoacutestolo ldquoOuvimos falar do Deus que vocecirc

anunciou que eacute sem inveja e ele ordenou que vocecirc natildeo demore de preferecircncia

em um lugar que eacute seurdquo uide tambeacutem frgg X de Μελίτων Σάρδεων (= Melitatildeo

de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum Christianorum 1909 opcit

tIX p429 Non invidet (Senhor) cognitionem sui quӕrentibus eum ita ut eum

valeant eum cognoscere 1795 At 1722-26 discurso paulino no Areoacutepago 1796 Nesta literatura repleta de lsquodebates puacuteblicos e disputasrsquo o autor

caracteriza-se por colocar o adversaacuterio em desvantagem e em constrangimento

mesmo antes que tais fatos ocorram conturbatus 1797 Aqui haacute evidecircncias de que as discussotildees teoacutericas e doutrinaacuterio-

sistemaacuteticas despertavam no autor um interesse especial e aqui teria uma

oportunidade para expocirc-las poreacutem o fez apenas na expressatildeo ingecircnua desta feacute

que demarca os cristatildeos do seu tempo com exclusatildeo de qualquer outra sutileza 1798 Remete agrave denuacutencia juriacutedica no cap XVII das falsas crenccedilas simoniacuteacas

expediente comum aos Pais apologistas 1799 Eacute reconhecido o uso frequente desse argumento pelos Pais da Igreja

contra ldquoheregesrdquo com base em sua vida pregressa dos hereges usado por vezes

natildeo sem razatildeo 1800 Como vimos em IV-b nas notas a acusaccedilatildeo de magia poderia se dar no

mundo secular greco-romano tanto como no ambiente cristatildeo

466

20 rosolymis procidisti ad pedes mihi et Paulo videns per manus

nostras remedia quӕ facta sunt dicens laquoRogo vos accipite

a me mercedem quantum vultis ut possim manum inponere et tales virtutes facereraquo Nos a te hoc audito malediximus te

laquoPutas1801 temptare nos pecuniam velle possidereraquo Et nunc

25 tu nihil times1802 Petrus mihi nomen est quod dominus me Christus dignatus est vocare paratum1803 esse in omni re Deo

enim vivo credo per quem magias tuas deponam Nunc quӕ faciebat mirabilia vel prӕsentia vestra faciat Et modo quӕ

dixi de eo nolite credere mihi Simon autem dixit Auda-

30 ciam habes loqui de Jesu Nazareno fabri filio et ipsum fa-

brum cujus genus in Judӕa positum est Audi Petre sen-

sum habent Romani non sunt fatui Et conversus ad popu-

1801 ms putans 1802 ms timens 1803 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p455 Petrum

paratum seria um ldquojogo de palavras interpolado pelo tradutor latinordquo e teria

vindo do grego (mas natildeo explica como) O tradutor latino natildeo quis se contentar

com a etimologia provavelmente recordado pelo gr de Mt 1618 e duplica o

sentido de paratum omni re correspondente agrave portӕ inferi non prӕvalebunt

adversus eam mas ldquoele teria entendido estas palavras e acrescentado um

trocadilho pouco pobrerdquo segundo Ficker

467

20 Paulo1804 vendo por nossas matildeos as curas e as coisas as quais foram

feitas dizendo mdash lsquoRogo-vos aceitai de mim uma recompensa de

quantia vultuosa para que eu possa impor as matildeos e realizar tais

milagresrsquo E noacutes ao isto de ti amaldiccediloamos-te (assim) mdash lsquoPensas

nos tentar (porque) ambicionamos possuir dinheirorsquo E agora tu natildeo

25 tens nada a temer Pedro eacute o meu nome porque o meu Senhor Cristo

se dignou chamar-me de lsquopreparado para qualquer coisarsquo Pois creio

no Deus vivo atraveacutes de quem destruirei a tua magia As maravilhas

que ele fazia que ao menos faccedila agora na vossa presenccedila Mas natildeo

quereis crer em mim acerca das coisas que disse sobre ele1805rdquo Entatildeo

30 Simatildeo disse mdash ldquoTens audaacutecia de falar sobre Jesus Nazareno filho de

artesatildeo e tambeacutem o mesmo um artesatildeo cuja raccedila1806 habita a Judeia

Ouccedila Pedro Os romanos possuem senso natildeo satildeo tolosrdquo E voltando-

1804 Distancia-se do texto canocircnico pois tal episoacutedio teria ocorrido em

alguma cidade ldquoda Samariardquo At 89-13 tambeacutem 18-2 mas sabemos que o autor

deste AtsPe muitas vezes permite essas transposiccedilotildees e parece uma prova

impressionante de que o autor jaacute tinha falado sobre o trabalho do apoacutestolo em

Jerusaleacutem isso poderia aludir agrave parte perdida do ms Na versatildeo syr de NAU

Franccedilois La Didascalie des douze apocirctres traduite du syriaque pour la premiegravere

fois 2ordf ed Paris P Lethielleux 1912 p186 tambeacutem transporta a cena em

Jerusaleacutem tambeacutem PHILASTRIUS bispo de Brescia no seu cataacutelogo de heresias

Diversarum Hӕreseon Liber (ou De Hӕresibus) XXIX ndash in Migme (ed) PG

1857 tXII cols1290ss coloca Simatildeo de Jerusaleacutem diretamente para Roma

talvez seguindo AtsPe mdashmdash Os companheiros do apoacutestolo eram Filipe e Joatildeo

este enviado de Jerusaleacutem e natildeo Paulo que se converteria somente mais tarde

At 814 1805 Referindo as coisas que Simatildeo dizia que as realizava mas natildeo de fato

(por magia) 1806 Trata da conlocutione Dei do cap XXII a partir de Mc 63 Mt 1355

onde Simatildeo representa o paganismo e Pedro o cristianismo que retoma a

discussatildeo do cap XIV Deve-se notar que a criacutetica de Simatildeo eacute a mesma que os

pagatildeos usavam frequentemente contra os cristatildeos Mt 1355 uide

TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De spectaculis XX ndash in Migme

(ed) PL 1841 opcit t I col662 Hic est ille dicam fabri aut quӕstuariӕ

filius sabbati destructor Samarites et dӕmonium habens Tambeacutem JUSTINUS

Flavius Dialugus cum Tryphone Judӕo LXXXVIII18 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col688 tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra

Celsum VI 34 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXI col1348 onde Jesus

eacute chamado por Κέλσος (= Celsus) de τέκτων τὴν τέχνην

468

lum dixit Viri Romani Deus nascitur crucifigitur Qui

dominum habet non est Deus Hӕc autem eo dicente multi

35 dicebant Bene dicis Simon

XXIV Petrus autem dixit Anatema in tuis verbis in

Christo Audaciam habuisti hӕc loqui profeta dicente de eo laquoGenus ejus quis enarrabit1807raquo Et alias1808 profeta dicit laquoEt

vidimus eum et non habuit speciem neque decoremraquo Et

1807 ms enarravit 1808 ms alius

469

se para o povo disse mdash ldquoVarotildees romanos (acaso) Deus nasceu (Ou)

foi crucificado Que tem um mestre natildeo eacute Deus1809rdquo Enquanto ele

35 falava estas coisas a muitos diziam mdash ldquoFalas bem Simatildeordquo

XXIV ndash O aacutepice dos debates no Foacuterum de Juacutelio

Mas Pedro disse mdash ldquoAnaacutetema (seja) em Cristo pelas tuas palavras

Essas coisas tu tiveste a ousadia de falar (como) o profeta disse1810

sobre ele mdash lsquoE da sua linhagem quem (dela) cogitoursquo E em outro

lugar1811 o profeta diz mdash lsquoE temos visto ele e natildeo tinha aparecircncia

nem formosura1812rsquo Tambeacutem mdash lsquoNos uacuteltimos tempos um menino

1809 Se existe algueacutem acima dele entatildeo natildeo eacute Deus refere-se agrave Mt 1125

FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p456 assinala que tais conceitos

natildeo satildeo estranhos agrave controveacutersia ariana Theodotus o curtidor natildeo foi o primeiro

negava a divindade de Cristo mas o nascimento virginal Aqui se trata de um

pensamento amplo o suficiente para natildeo se aplicar a uma determinada heresia ou

outra qualquer inclusive a dos ebionitas 1810 Parece uma coletacircnea extensa de citaccedilotildees dos profetas extraiacutedas de um

vade-meacutecum o anuacutencio do nascimento miraculoso do משיח (= Messias Salvador

prometido no AT) sua a accedilatildeo poderosa a paixatildeo e a παρουσία de Cristo

Concluiu com uma frase curta que mostra que o que a pessoa faz eacute

necessariamente Deus estabelecendo o seu reino Note-se que o autor foi capaz

evocar o conhecimento de pagatildeos increacutedulos em Roma que natildeo nada sabiam

sobre profecias de interesse judaico ou do proacuteprio Jesus Natildeo haacute explicaccedilotildees

como comentaacuterios nem mesmo uma aplicaccedilatildeo clara para a vida do Salvador Este

eacute realmente pobre Eacute uma reflexatildeo tiacutepica do seacutec II com em que a doutrina

desperta pouco interesse muito menos do que maravilhas e milagres 1811 VOUAUX 1922 opcit p368 nt1 propotildee trocar et alius propheta

dicit (= e outro profeta diz) por et alias propheta dicit (= e em outro lugar o

profeta diz) Aceitamos este argumento porque este texto de Isaiacuteas circulou

compacto na Antiguidade e circulou amplamente nos ambientes dos

cristianismos primevos Isto evidencia que o autor natildeo o conhecia as profecias

pelas fontes diretas 1812 Is 538

470

5 laquoIn novissimis temporibus nascitur puer de Spiritu Sancto

mater ipsius virum nescit nec dicit aliquis patrem se esse

ejusraquo Et iterum dicit laquoPeperit et non peperitraquo Et iterum laquoNon minimum prӕstare vobis agonem1813 ecce in utero con-

cipiet virgoraquo Et alter propheta dicit honorificatum patrem

10 laquoNeque vocem illius audivimus neque obstetrix subiit1814raquo

1813 LIPSIUS leva as primeiras palavras do discurso Non minimum

prӕstare vobis agonem para o final do debate Mas segundo FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 p456 elas apontam corretamente para Is 713 O

texto da Vulg eacute velado mas estas palavras satildeo muito claras na LXX grega Μὴ

μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις Lipsius supotildee que esta menccedilatildeo eacute

complementar e assim deve ser rejeitada LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p72 Parece que o autor de AtsPe natildeo vecirc com

clareza a conexatildeo destas ideias que apresenta eacute bem possiacutevel que todo restante

tenha sido deixado para esta citaccedilatildeo quando ele narra a luta de Pedro e Simatildeo a

ideia de ἀγῶνα παρέχειν 1814 ms obsetrix subit VOUAUX corrige

471

5 nasceraacute pelo Espiacuterito Santo sua proacutepria matildee natildeo conhece varatildeo

nenhuma pessoa afirma ser pai dele1815rdquo E ele novamente diz mdash lsquoEla

deu agrave luz e natildeo engendrou1816rsquo E de novo mdash lsquoNatildeo eacute uma coisa

miacutenima que vos cause fadiga eis que uma virgem conceberaacute no

ventre1817rsquo E outro profeta diz honrando o pai1818

10 mdash lsquoNem ouvimos sua voz nem se aproximou alguma parteira1819rsquo

1815 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p72

reconhece estas palavras e alguma concomitacircncia com os Oracula Sybillina VII

457ss (textos judaicos) Eacute um texto sem menccedilatildeo clara nos canocircnicos parece mais

provaacutevel que o autor tenha recolhido artificialmente por vaacuterias passagens em

tempos do Canon ainda natildeo delimitado Mt 118ss Lc 1-34ss Is 96 84 ainda

AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses remaniements latins sobre do משיח

1910 opcit XIX1 p251 κτλ 1816 Demonstra conhecimento de uma antiga frase natildeo-canocircnica mas

atribuiacuteda em adiccedilatildeo ao profeta biacuteblico Ezequiel uide HARNACK Adolf von

Die Chronologie der Altchristlichen Litteratur bis Eusebius vol I Leipzig

Hinrichs 1897 pp558ss Esta palavra eacute tambeacutem atestada por CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Stromata VII16 ndash in Migme (ed) PG 1857

tIX col532 tambeacutem por TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De carne

Christi XXIII ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tII col790 a qual eacute

atribuiacuteda agrave Ezequiel por Epiphanius (de Salamina) Hӕres XXX30 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tXLI col457 1817 A segunda claacuteusula desta frase proveacutem de Is 714 E na uniatildeo de duas

claacuteusulas eacute de difiacutecil interpretaccedilatildeo e traduccedilatildeo pois o autor quer marcar as lutas e

debates (talvez resumindo pela LXX Is 713 e associando com 14) e falar do

nascimento miraculoso de Jesus Outra interpretaccedilatildeo possiacutevel segundo

VOUAUX 1922 opcit p368 eacute que esta palavra eacute encontrada curiosamente ao

falar do nascimento do Salvador em AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses

remaniements latins 1910 opcit em XX p254 onde a mulher saacutebia disse a

Maria sobre as duacutevidas sobre sua virgindade lanccediladas por Salomeacute οὐ γὰρ μικρὸς

ἀγὼν περίκειται περὶ σοῦ Este texto aparece tambeacutem em JUSTINUS Flavius

Dialugus cum Tryphone Judӕo XLIII5 LXVI2 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVI tambeacutem ndash in ARCHAMBAULT (ed) Justin Dialogue 1909

opcit tI respectivamente pp192 e 316 1818 Parece referir-se a Joseacute com quem Maria estava casada 1819 Advindos dos natildeo-canocircnicos haacute um amplo rol de outros testemunhos

antigos desta frase (i) Ascensatildeo de Isaiacuteas XI14 pela ediccedilatildeo e traduccedilatildeo da

versatildeo etiacuteope de TISSERANT Eugegravene Ascension drsquoIsaiumle Paris Letouzey et

Aneacute 1909 p205 non parturiit ne ascendit obstetrix ne clamorem dolorum

audivimus (ii) Tambeacutem no tratado sobre a virgindade perpeacutetua de Maria

Eusebius Sophronius HIERONYMUS Contra Helvidium VIII ndash in Migme

(ed) PL 1841 opcit tXXIII col192 nulla ibi obstetrix (iii) Εἰρηναῖος

(= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses II304 ndash in Migme (ed) PG

472

Alter propheta1820 dicit laquoNon de vulva mulieris natus sed de

cӕlesti1821 loco descenditraquo Et laquoLapis prӕcisus est sine mani-

bus et percussit omnia regnaraquo Et laquoLapidem quem reproba- verunt ӕdificantes hic factus est in caput anguliraquo et lapi-

15 dem eum dicit laquoElectum prӕtiosumraquo Et iterum dicit pro-

feta de eo laquoEt ecce vidi super nubem venientem sicut filium hominisraquo Et quid plura O viri Romani si essetis scientes

profeticas scribturas omnia vobis exponerem per quas

necesse erat per mysterium daggerlocutum essedagger1822 et regnum Dei

1857 opcit tVII col923 (iv) CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata VII 16 ndash in Migme (ed) PG 1857 tIX col529

Καὶ γὰρ μετὰ τεκεῖν αὐτὴν μαιωθεῖσαν φασί τινες παρθένον εὑρεθῆναι onde estaacute

ligado ao episoacutedio onde Salomeacute deixa cair sua matildeo consumida pelo fogo

conforme anteriormente vimos em AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses

remaniements latins 1910 opcit em XIX3 XX1 pp254-5 1820 O tradutor latino do ms usa indistintamente muito proximamente

propheta ou profeta () como sinocircnimos ou variaccedilatildeo ortograacutefica 1821 ms cӕleste 1822 ms mutilatus com leitura natildeo identificaacutevel VOUAUX propotildee daggerlocutum

essedagger reconstruiacutedo natildeo em desejaacutevel grau de confiabilidade poreacutem oferecido

como uma conjectura editorial necessaacuteria

473

Outro profeta diz mdash lsquoNascido natildeo do uacutetero de uma mulher mas

desceu de um lugar celestial1823rsquo E mdash lsquoPedra preciosa feita natildeo por

matildeos (humanas) e feriu todos os reinos1824rsquo E mdash lsquoe os edificadores

rejeitaram a pedra esta (poreacutem) veio a ser a pedra angular1825rsquo e esta

15 pedra chamou-a mdash lsquoEleita e preciosa1826rsquo E novamente diz o profeta

acerca dele mdash lsquoE eis que vi sobre a nuvem vindo semelhante ao Filho

do homem1827rsquo E que coisas dizer mais Oacute varotildees romanos se

estiveacutesseis cientes das escrituras profeacuteticas eu a voacutes elucidaria

todas1828 atraveacutes das quais era necessaacuterio o misteacuterio1829 (que foi

mencionado) para que o reino de Deus seja

1823 Esta citaccedilatildeo tem origem desconhecida Tambeacutem natildeo eacute totalmente isenta

do chamado docetismo vulgar bastante difundido no seacutecs II-III por outro lado

natildeo podemos afirmar que seja integralmente docetista pois haacute alguma remissatildeo

distante a Jo 313 Para VOUAUX 1922 opcit p369 eacute claramente docetista e

lembra que poderia vir de MANES Acta Archelai XLVII ndash in Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ 2ordf ed 1814 opcit tV p169 onde diz Absit ut Dominum

nostrum Jesum Christum per naturalia pudenda mulieris descendisse confitear

ipse enim testimonium dat quia de sinibus Patris descendit Mas a questatildeo que

permanece pois o proacuteprio autor entendeu esta palavra no sentido docetista e no

restante do texto ele tambeacutem aceita claramente a humanidade sofrimentos

nascimento uterino e portanto natildeo parece sua intenccedilatildeo defender o docetismo

Parece mais ser um erro de traduccedilatildeo ou uma interpolaccedilatildeo mas contra isso pesa

tambeacutem a frase do cap XX36 ldquo() mas ele nem fome nem sede tinhardquo 1824 Dn 234 em uma citaccedilatildeo livre Tambeacutem utilizada diversas vezes para

mencionar o nascimento virginal eg Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon)

Adversus Hӕreses III317 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col953 1825 Sl 11722 pela Vulg 1Pe 27 Mc 710 At 411 Lc 2017 Mt 2142 1826 Is 2816 1827 Mt 24 30 Mc 1326 Lc 2127 Dn 713 1828 Jo 1612 1829 O ldquomisteacuterio daggerlocutum essedagger (que foi mencionado)rdquo refere-se agrave Cristo

474

20 consummari1830 Sed hӕc postea vobis adaperientur Nunc ad

te Simon in quibus ante seducebas eos fac aliquid unum ex

eis et ego illud dissolvam per dominum meum Jesum Chris- tum Simon audacia sumpta dixit Si prӕfectus permiserit

XXV Prӕfectus autem patientiam ambis1831 voluit prӕstare ne quid videretur inpie gerere1832 Producit autem prӕfectus

unum de suis alumnis et ad Simonem1833 sic dixit Hunc accipe

morti trade Petro dixit Tu vero resuscita eum Et ad popu-

1830 ms consummare LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1831 ms ab his LIPSIUS corrige 1832 ms impiӕ gere VOUAUX corrige 1833 ms Simnem

475

20 consumado1834 Mas estas coisas seratildeo reveladas posteriormente1835

Agora para ti Simatildeo os atos que antes seduzia estes faccedila apenas um

dentre esses e eu o aniquilarei1836 por Jesus Cristo meu Senhor

Simatildeo tendo sido tomado de audaacutecia disse mdash ldquo(Farei) se o prefeito

permitirrdquo

XXV ndash Ressurreiccedilotildees passam a acontecer

Entatildeo o prefeito quis demonstrar sua paciecircncia a ambos para que natildeo

fosse visto como quem gere impiamente Entatildeo o prefeito moveu-se

para um dos seus servos1837 e assim disse a Simatildeo mdash ldquoTome-o

entrega-o a morte1838rdquo E para Pedro disse mdash ldquoTu realmente

1834 ex lat per quas necesse erat per mysterium et Regnum Dei consummare

Esta frase dificilmente se entende nesta forma depois de mysterium vem um

verbo como daggerlocutum essedagger e por sua vez consummare daacute lugar a consummari

Pedro conclui que quando todas essas profecias das Escrituras que falou forem

cumpridas (pela vinda de Cristo) entatildeo o Reino de Deus seraacute estabelecido

JUSTINUS Flavius Dialugus cum Tryphone Judӕo LXXVI ndash in OTTO

Corpus apologetarum apologetarum Christianorum 1909 opcit tII p270

recorda Dn 234 ἐν μυστηρίῳ κέκραγε no sentido de um ensino secreto O termo

consummari estaacute apoiado em Jo 1928 Lc 1831 no sentido de cumprido ou

estabelecido 1835 Ou seja ldquoeu os revelarei posteriormenterdquo referindo ao discurso

posterior de Pedro na cruz cap XXXVI 1836 ex lat dissolvam a natureza maacutegica e irreal dos milagres simoniacuteacos

segundo cap XVI9-10 Sed omnia ejus adprobabuntur carmina et magica

figmenta agora seraacute desvelada 1837 ex lat de suis alumnis um servo (ou escravo) dos mais iacutentimos

alimentado em casa em gr θρεπτός mais empregado no sentido da palavra

verna segundo VOUAUX 1922 opcit p372 1838 Chama a atenccedilatildeo para as duas maravilhas mas oculta que esta partilha

parece tendenciosa e reduz a vantagem O autor daacute a Simatildeo o poder de fazer a

tarefa maacute FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p457 a propoacutesito de este

poder simoniacuteaco lembra Ps- ATANASIUS Quӕstiones ad Antiochum CX ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tXXVIII col665 referindo se a 2Ts 29 ldquoO

apoacutestolo diz que o Anticristo pode enganar todos com milagres e maravilhas o

Anticristo pode fazer parecer um morto como ressurreto οὐκ ἐν ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ ἐν

φαντασίᾳ (= natildeo em verdade mas em fantasia)

476

5 lum prӕfectus dixit Vestrum est nunc judicare qui ex illis

acceptus sit Deo qui mortificat aut qui vivificat Et continuo

Simon ad aurem pueri locutus est et sine voce fecit tacere et mori Ut autem cœpit murmur populi esse una vero de

viduis quӕ ad Marcellum refrigerabat clamabat stans retro

10 turbam Petre servus Dei filius meus mortuus est unicum quem habebam Populus autem locum faciens ei induxerunt

ad Petrum Illa autem prostravit se pedibus ejus dicens Unicum filium habebam hic humeris1839 suis alimentum mihi

prӕstabat ipse me levabat ipse me portabat Hoc mortuo

15 qui mihi manum porriget Cui Petrus dixit Istis testibus

duc te et adduc filium tuum ut hi1840 videntes credere possint

quoniam Dei virtute surrexit illa1841 autem hoc videns cecidit

1839 ms umeris 1840 ms hii 1841 ms ille autem hoc videns cecidit FICKER ndash in Hennecke Handbuch

1903 p458 manteacutem ille e entende de Simatildeo ldquoe que o homem (Simatildeo) nesta

visatildeo eacute derrotadordquo mas a leitura eacute muito incomum Jaacute BONNET ndash in Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p73 substitui ille por illa que se liga

com bajularent e vix reversa ad se sustulerunt Entatildeo hoc videns significa

ldquovendo tudo isso lembrando-se de todos os seus malesrdquo Jaacute VOUAUX 1922

opcit p374 conjectura na traduccedilatildeo desajeitada de um gen absol gr como

αὐτοῦ ὁρώντος ou αὐτῶν ὁρώντων na sua opiniatildeo a visatildeo diante de seus olhos

Haacute outros exemplos em AtsPe de gen absol mal traduzidos Tambeacutem TURNER

propotildee illa autem hoc audiens

477

5 ressuscite-o1842rdquo E para o povo o prefeito disse mdash ldquoVoacutes outros estais

a julgar qual deles possa ser agraciado por Deus o que mortifica ou o

que vivificardquo E imediatamente Simatildeo tendo falado ao ouvido do

servo1843 e sem nenhum som fecirc-lo calar-se e morrer Logo comeccedilou

acontecer o murmuacuterio do povo no entanto uma das viuacutevas a qual

Marcelo a sustentava1844 gritava em peacute atraacutes da multidatildeo mdash ldquoPedro

10 servo de Deus meu filho estaacute morto o uacutenico que eu tinhardquo Entatildeo as

pessoas abriram um espaccedilo para ele e introduziram junto a Pedro Ela

poreacutem prostrou-se aos seus peacutes1845 dizendo mdash ldquoEu tinha um uacutenico

filho este me proporcionava alimento com seus braccedilos1846 ele me

amparava ele me carregava Este estando morto quem estenderaacute sua

15 matildeo para mimrdquo A quem Pedro disse mdash ldquoVaacute-te1847 com estas

testemunhas e traga teu filho para que vendo estes possam crer que

por causa do poder de Deus ressuscitou poreacutem ela vendo (isto)

1842 A questatildeo da ressurreiccedilatildeo nos canocircnicos evoca memoacuterias em uma

narrativa que imita moderaccedilatildeo e respeito aqui em AtsPe multiplicam-se os

milagres ldquoa granelrdquo apresentados quase como competiccedilatildeo ou jogo uma

materializaccedilatildeo de Rm 417 seguindo antigas lendas cristatildes A expressatildeo da crenccedila

cristatilde de que a ressurreiccedilatildeo eacute o maior milagre terreno lembrando a ressurreiccedilatildeo

do משיח (= Messias Salvador prometido no AT) pode ter tornado o autor e sua

obra de AtsPe mal vistos 1843 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p468 lembra

semelhanccedilas entre este episoacutedio e historiador Ἀρτάπανος ὁ Ἀλεξανδρεύς (=

ARTAPANO) em περὶ Ἰουδαίων tambeacutem CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata I23 ndash in Migme (ed) PG 1857 tVIII col901

Moiseacutes que estaacute preso pelo rei Neceacutefres por permissatildeo de Deus indo para o

palaacutecio se aproximou da cama do rei para acordaacute-lo E este assusta-se com isto

e pede agrave Moiseacutes para lhe dizer o nome de Deus que lhe havia enviado Moiseacutes

olha e sussurra no seu ouvido Dificilmente o rei ouviu mas ele caiu sem nada

dizer Depois Moiseacutes o recuperou ele foi novamente restaurado agrave vida Parece

evidente que o autor tomou esta histoacuteria ou qualquer outra semelhante para

lembrar o misterioso poder do nome sagrado 1844 Note-se que se Marcelo a refrigerabat (= sustentava) em sua casa

porque esta viuacuteva torna tatildeo insistentemente o motivo da perda de seu filho porque

ele era o seu uacutenico apoio Tambeacutem mais abaixo linha 24 veremos que era um

pueri 1845 Lc 711-17 840-42 938 o autor faz empreacutestimos da cena da

ressurreiccedilatildeo do filho da viuacuteva de Naim da ressurreiccedilatildeo da filha de Jairo κτλ 1846 Gn 4415 1847 ex lat duc te em grὕπαγε ROumlNSCH Itala und Vulgata 1875

opcit p361

478

Petrus autem ad juvenes dixit Juvenes hic opus sunt prӕ-

terea volentium credere Et continuo surrexerunt juvenes

20 triginta parati qui illam bajularent sive filium ejus mortuum adferrent Illa autem vidua vix reversa ad se sustulerunt eam

juvenes At1848 illa exclamabat dicens Ecce fili misit Christi

servus ad te capillos suos et faciem lacerans Juvenes autem qui venerunt nares pueri considerabant1849 si vere mortuus

25 esset1850 Videntes autem quoniam mortuus est consolabantur matrem ipsius dicentes Si vere credis in Deo Petri tol-

lentes eum perferimus ad Petrum ut eum suscitans restituat

tibi

XXVI Hӕc dicentibus juvenibus1851 prӕfectus autem in

1848 ms ad 1849 ms considerarant 1850 A partir desta passagem dispomos para o cotejo com a versatildeo latina do

texto gr de GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908 volVI pp6-

12 que encontraram um frg deste AtsPe na Greacutecia confirmando o que

VOUAUX 1922 opcit p374 afirma na nt supra acerca da traduccedilatildeo do AV com

a liacutengua original gr mdashmdash Com exceccedilatildeo das duas primeiras linhas ininteligiacuteveis

o restante tudo tem a mesma relaccedilatildeo do latim com o texto grego do martiacuterio mdash

mdash Haacute algumas pequenas alteraccedilotildees e ateacute mesmo um erro de traduccedilatildeo πειράσαι

θέλων por confidens in te que natildeo se explica sendo as duas palavras gregas satildeo

muito melhores mdashmdash Nesta passagem em discussatildeo temos () διrsquo ἑμοῦ μὴ

μελλήσαντες αὐτοῦ κατεχόντων εἰ ἄρα ἀληθῶς ἀπέθανεν καὶ ὁρώντων ὅτι

ἀληθῶς νεκρός ἐστιν συνεπάθουν τῇ γραίδi λέγοντες εἰ ἄρα βοῦλει μήτερ καῖ

θαρρείς τῷ Πέτρου θεῷ (ms θεοῦ) ἄραντες αὐτόν ἡμεῖς ἀποισόμεθα (ms

ἀποιησόμετα) ἐκεῖ ἵνα αὐτὸν ἔγειρας ἀποδῷ σοι mdashmdash Do comeccedilo ateacute

κατεχόντων natildeo encontramos nenhuma maneira plausiacutevel em qualquer hipoacutetese

o texto realmente comeccedila em εἰ ἄρα correspondendo agrave versatildeo latina onde τῇ

γραίδi corresponde a matrem ipsius () βοῦλει μήτερ καῖ eacute negligenciada e

ἐκεῖ eacute traduzido por ad Petrum 1851 ms jubenibus

479

desmaiou E Pedro disse aos jovens1852 mdash ldquoSatildeo necessaacuterios aqui

alguns jovens ademais que desejem crerrsquo E rapidamente levantaram-

20 se uns trinta jovens que estavam prontidatildeo para levaacute-la ou transportar

seu filho morto Contudo ela a viuacuteva com dificuldade voltou a si e

os jovens a ampararam Mas ela exclamava dizendo mdash ldquoEis filho o

servo de Cristo enviado a tirdquo lacerando seus cabelos e sua face1853

Todavia os jovens que vieram (a casa dela) observavam as narinas

25 do adolescente para ver se realmente estava morto No entanto vendo

que era um cadaacutever sua matildee1854 era consolada e diziam mdash ldquoSe em

verdade crecircs no Deus de Pedro1855 o levantaremos e o

transportaremos junto a Pedro para que o ressuscite e restaure-o1856

para tirdquo

XXVI ndash Agripa questiona sobre as ressurreiccedilotildees

Os jovens dizendo isto desta maneira por sua vez o prefeito1857 no

1852 At 56ss 1853 Lv 106 Et 41-3 1854 No P Oxyrh-849 ldquouma anciatilderdquo 1855 No P Oxyrh-849 ldquoSe desejas matildee e tens confianccedila no Deus de Pedrordquo 1856 Lc 715 1857 O autor faz uma abrupta mudanccedila de cenaacuterio da casa da viuacuteva ao foacuterum

cujo filho desta viuacuteva eacute o servo jovem do prefeito

480

foro intuens Petrum1858 dixit Quid dicis Petre Ecce puer

mortuus jacet quem et imperator libenter habet et non illi

peperci Utique habebam alios complures juvenes sed confi- 5 dens in te et in dominum tuum quem prӕdicas si vere certi

et veri estis ideo hunc volui mori Petrus autem dixit Non

temptatur Deus neque extimatur1859 Sed dilectissimus ex animo colendus1860 exaudiet qui digni sunt Sed quoniam nunc tempta-

tur1861 inter vos Deus et dominus meus Jesus Christus et tanta 10 signa et prodigia faciens per me in conversatione1862 peccato-

rum suorum et nunc in conspectu omnium quem Simon

1858 Temos em GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908

opcit volVI p6 Τούτων δὲ οὕτως λαλούντων ὁ πραιφέκτος ἀτενίζων τῷ

Πέτρῳς Ἰδού Πέτρε ὁ παῖς μου νεκρὸς κεῖται ὃν καὶ ὁ Βασιλεὺς ἡδέως ἔχει

καὶ οὐκ ἐφεισάμην αὐτοῦ καίτοι γε ἑτέρους ἔχων μετ᾽ ἐμαυτοῦ νεανίσκους ἀλλὰ

σὲ μᾶλλον καὶ τὸν διά σου θεὸν πειράσαι θέλων εἰ ἄρα ἀληθεῖς ἐστε τοῦτον

ἠβουλήθην ἀποθανείν Καὶ ὁ Πέτρος ἔφη Οὐ πειράζεται θεὸς οὐδὲ δοκιμάζεται

Ἀγρίππα ἀλλὰ φιλούμενος καὶ παρακαλούμενος ἀκούει τῶν ἀξίων ἐπεὶ δὲ νυνὶ

() mdashmdash Depois de πραιφέτος o AV latino acresce in foro que situa de forma

mais definida a retomada da narrativa mdashmdash Os pontos logo no iniacutecio do texto gr

satildeo substituiacutedos por uma expressatildeo equivalente a εἶπεν no lat mas ainda

permanece uma variante curiosa este ς final () mdashmdash Ἑτέρους eacute associado agrave alios

complures e μετ᾽ ἐμαυτοῦ e natildeo eacute traduzido mdashmdash Tambeacutem de διά σου se espera

um κηρυσσόμενον para o latim quem prӕdicas que segundo Grenfell HUNT

ibid acredita ser essa palavra omissatildeo necessaacuteria do copista mdashmdash O texto grego

πειράσαι θέλων parece melhor que confidens () pois concorda melhor com εἰ

ἄρα a seguir e sua contraparte na resposta de Pedro Οὐ πειράζεται () mdashmdash

Ainda segundo Grenfell HUNT ibid temos o gr εἰ ἄρα ἀληθεῖς na versatildeo latina

por si vere certi et veri mdash O nome proacuteprio de Ἀγρίππα natildeo eacute traduzido e

φιλούμενος καὶ παρακαλούμενος tambeacutem parece bem melhor que dilectissimus

ex animo colendus mdashmdash Tambeacutem ἀκούει aparece traduzido por exaudiet 1859 Vocaacutebulo de dicionarizaccedilatildeo rara proveacutem de extimus segundo

TEUBNER Benedictus Gotthelf (ed) Archiv fuumlr lateinische Lexicographie und

Grammatik mit Einschluss Des Aumllteren Mittellateins Als Ergaumlnzung Zu Dem

Thesaurus Linguӕ Latinӕ(ALLG) volII Leipzig Druck und Verlag 1898

p362 1860 ms Sed dilectissimus ex animo colendus TURNER propotildee dilectis suis

(= [Deus] que haveraacute de ser venerado de coraccedilatildeo pelos que o amam) 1861 ms temptator 1862 O termo conversatione que LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p73 propotildee trocar por conversione reflete o gr ἀναστροφή (=

conversatildeo) Tambeacutem neste sentido uide ROumlNSCH Itala und Vulgata 1875

opcit pp310 356

481

foacuterum1863 observando Pedro disse mdash ldquoO que dizes Pedro Eis que o

servo jaz morto por quem o imperador1864 tem boa vontade e ele natildeo

poupou Com certeza eu tinha vaacuterios outros escravos mas em

5 confianccedila em ti e no teu Senhor a quem tu pregas (para ver) se voacutes

sois corretos e realmente verdadeiros por esta razatildeo eu quis que este

(homem) morresse Entatildeo Pedro disse mdash ldquoDeus natildeo pode ser

tentado1865 nem aviltado1866 Mas quando eacute o mais amado e honrado

de coraccedilatildeo ele ouviraacute os que satildeo dignos1867 Mas por causa que neste

momento meu Deus e Senhor Jesus Cristo eacute tentado1868 por voacutes

10 mesmo depois de feito atraveacutes de mim tantos sinais e prodiacutegios para

a conversatildeo de seus pecadores agora agrave vista de todos tu Senhor

1863 Em GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908 opcit

volVI p6 falta a expressatildeo gr equivalente a in foro 1864 Parece que o autor AtsPe traz personagens nobres eg o imperador

como uma forma ingecircnua de dar prestiacutegio e aumentar o valor dos milagres

Igualmente ocorre em outros AtsAp eg AtsPl XIII I-IIIV (cena do Martiacuterio) ndash

in PINtildeERO Hechos 2004 opcit volII pp831ss 1865 Autor tinha conhecimento sobre o episoacutedio da tentaccedilatildeo de Jesus por

Satanaacutes no deserto acolhida com grande importacircncia na teologia asiaacutetica eg

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses III317 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tVII cols1180ss 1866 Em GRENFELL HUNT ibid lecirc-se οὐδὲ δοκιμάζεται (= nem colocaacute-

lo a prova) seguindo Mt 47 1867 Seguimos P Oxyrh-849 ldquoMas quando (Deus) eacute o mais amado e honrado de

coraccedilatildeo ele ouviraacute os que satildeo dignosrdquo 1868 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p459 vecirc um contraste

contrariamente a noacutes entre ldquoDeus Pairdquo e o ldquoSenhor Jesus Cristordquo o que seria uma

evidecircncia contra o pancristianismo do autor confome admite ZAHN Geschichte

des Nestestamentlichen Kanons 1880 opcit volII pp839ss

482

tangens occidit tu domine per meam vocem tua virtute sus-

cita eum Et dixit Petrus domino pueri Vade tene dexteram

ejus et habebis eum vivum et tecum ambulantem Agrippa 15 vero prӕfectus cucurrit et venit ad puerum et tenens manum

ejus suscitavit eum Videntes autem turbӕ1869 omnes subcla-

maverunt Unus Deus unus Deus Petri

XXVII Inter hӕc adfertur et viduӕ filius in grabato1870 a

juvenibus quibus populus dato loco perduxerunt ad Petrum

Petrus autem elevatis oculis ad cӕlum et extendens manus

suas sic dixit Pater sancte filii tui Jesu Christi qui nobis

5 virtutem tuam prӕbuisti ut per te petamus et inpetremus et omnia quӕ sunt in sӕculo contemnamus et te solum sequi

qui in paucis videris et in multis volens cognosci circum- splende domine inlumina appare suscita viduӕ senioris

filium quӕ sibi adjuvare non potest sine filio Et vocem

10 accipiens Christi domini mei dico tibi juvenis surge et ambula cum matre1871 tua usque dum ei prode es1872 Postea

autem mihi vacabis altius1873 ministrans diaconi episcopi

1869 ms turbas 1870 ms gravato VOUAUX corrige 1871 ms matrem 1872 PINtildeERO propotildee prodes natildeo seguimos 1873 ms vagavis altiis LIPSIUS corrige Tambeacutem USENER conjectura ndash in

LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p74 que substituiria

por altius ministrans por altariis ministrans (= ministrando nos altares)

483

(aquele) quem Simatildeo tocando-o matou por minha voz que o teu

poder o ressusciterdquo E disse Pedro ao amo do servo mdash ldquoVaacute segure-o

pela matildeo direita e teraacutes ele vivo e andando contigordquo Entatildeo o prefeito

15 Agripa1874 correu e veio junto ao moccedilo e segurando a matildeo dele

ressuscitou-o Vendo pois a multidatildeo todos exclamaram mdash ldquoHaacute um

soacute Deus o Deus uacutenico de Pedro1875rdquo

XXVII ndash O filho da viuacuteva ressurreto eacute vocacionado ao ministeacuterio

O filho da viuacuteva em meio a tudo isto eacute levado em uma maca pelos

jovens a quem o povo daacute lugar e conduziram junto a Pedro Poreacutem

Pedro levantando os olhos ao ceacuteu e estendendo suas matildeos disse assim

mdash ldquoPai santo de teu filho Jesus Cristo1876 que a noacutes tens outorgado

5 teu poder para que por ti peccedilamos1877 e impetremos e todas as coisas

que estatildeo no mundo desprezemos1878 para somente seguir-te que

fostes visto por poucos desejando por muitos desejar ser

conhecido1879 resplandece agrave volta1880 oacute Senhor ilumina apareccedila e

ressuscite o filho da viuacuteva anciatilde que natildeo pode autossubsistir sem um

10 filho E retomando a voz de Cristo meu Senhor digo a ti mdash ldquoJovem

levanta-te e anda1881 com tua matildee conquanto que por longo tempo

lhe sejas uacutetilrdquo Pois mais tarde estaraacutes livre para o elevado ministeacuterio

de diaacutecono e por ventura de bispo1882 1874 Temos pela primeira vez o prefeito nominado que pode referir-se (i)

agrave Marcus Vipsanius Agrippa (63 aCndashdagger12 aC) general estadista Cocircnsul e

governador da Siacuteria amigo do imperador Gaius Julius Cӕsar Octavianus

Augustus casado com sua filha Julia (ii) ou um empreacutestimo canocircnico (mais

provaacutevel) do rei Agripa (um dos Herodes) At 25132223 κτλ 1875 Mesma conclusatildeo aparece apoacutes a destruiccedilatildeo do altar de Artemis em

AtsJo XLII ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII

vol1 p172 1876 Jo 171 1711 1877 Lc 119 Mc 1124 Mt 77 1878 Mt 1038 1624 1879 Esta linha 7 apresenta palavras belas e bastante originais do autor de

AtsPe vaga semelhanccedila com Jo 19-11 1880 O sentido eacute alegoacuterico e gnoacutestico 1881 Lc 523-24 714 1882 PINtildeERO 2004 opcit p631 traduz ldquo() diaacutecono e bispordquo Outros

traduzem ldquo() um diaacutecono de (um bispo)rdquo

484

sorte1883 Et continuo mortuus se levavit et videntes turbӕ1884

miratӕ sunt et populo clamante Tu Deus salvator1885 tu

15 Petri Deus Deus invisibilis1886 et salvator Et dicebant inter se vere mirantes hominis verbo invocantis dominum suum

virtutem et in sanctificationem acceperunt1887

XXVIII Pervolante itaque fama per totam urbem mater

cujusdam senatoris supervenit misit se per mediam turbam

et cecidit1888 ad pedes Petri dicens Didici a meis esse te minis-

trum Dei misericordis et gratiam1889 ipsius communicare

5 omnibus desiderantibus lumen hoc Communica ergo et filio

lumen quoniam cognovi te nulli invidum esse matrona te rogante non te avertas Cui Petrus dixit Credis1890 in Deum

1883 ms diaconi episcopi daggerbull bull bulldaggerte Esta siacutelaba daggerbull bull bulldagger foi emendada como

sor- ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p74 Nesta

direccedilatildeo temos a hipoacutetese de FLAMION Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in

RHE X 1909 opcit p275 nt7 ldquoComo eu jaacute escrevi aqui RHE IX 1908

p543 citando P-A LEDER Die Diakonen und der Bischoumlfe Presbyter und ihre

urchristlichen Vorlaumlufer Stuttgart 1905 os termos utilizados bem como pede o

contexto para corrigir esta passagem diaconi episcopi sorte O jovem

ressuscitado por Pedro realizada com a missatildeo de apoacutestolo de confianccedila que o

diaacutecono possuiacutea particularmente do serviccedilo da caridade que tem um papel

importante na missatildeo dos Atos e esta missatildeo eacute conduzida por algueacutem com

preparo especialrdquo Note-se ainda que eacute Cristo que fala pela boca de Pedro que o

jovem seraacute um ministro de Cristo como ldquodiaacuteconordquo 1884 ms turbe 1885 ms salvatur 1886 ms invisivilis VOUAUX corrige 1887 ms acciperunt 1888 ms cӕcidit VOUAUX corrige 1889 ms gracia VOUAUX corrige 1890 ms credes

485

E imediatamente o morto se levantou1891 e a multidatildeo dos que viam

maravilhavam-se1892 e o povo clamava mdash ldquoTu Deus salvador tu

15 Deus de Pedro Deus invisiacutevel e salvador E diziam entre si realmente

admirando um homem invoca com a palavra o poder do seu Senhor

e no santo misteacuterio receberam (isto)

XXVIII ndash A ressurreiccedilatildeo de Nicoacutestrato e outras se espalham por toda Roma

Por consequecircncia os rumores espalhavam-se rapidamente por toda a

cidade E veio a matildee de certo senador e introduziu-se por entre a

multidatildeo e lanccedilou-se aos peacutes1893 de Pedro dizendo mdash ldquoEu apreendi

dos meus (parentes) que tu eacutes ministro do Deus misericordioso e

5 repartes tu mesmo (esta) graccedila com todos os que querem conhecer esta

luz Partilhe esta luz1894 pois com (meu) filho porque eu soube que

tu de nada tens inveja1895 natildeo vires as costas a uma matrona que te

implora A quem Pedro disse mdash ldquoCrecircs no meu Deus1896

1891 Segundo FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p459-60 esta

cena de ressurreiccedilatildeo eacute acolhida por uma larga tradiccedilatildeo posterior eg AtsNeAq

XII AtsFi XXVIII κτλ 1892 Mt 98 1893 Lc 841 A histoacuteria desta terceira ressurreiccedilatildeo eacute um empreacutestimo cujos

recursos foram retirados dos AtsFi XXVIII e XXIX segundo BONNET ndash in

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII vol2 pp14ss Tambeacutem id ibid

pp32ss para AtsFi LXXX-LXXXV Ainda Ἀνδρέας Καισαρείας (= ANDREacute

de Cesareia) na Capadoacutecia em Commentarii in Apocalipsis XXXVII ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tCVI col340 deu uma caracteriacutestica bem

peculiar de alguns movimentos que Simatildeo fez com o corpo e o sic mortui

ressuscitantur de Pedro ὥσπερ (καὶ) Σίμων ὁ μάγος ἔδειξε Ῥωμαίοις νεκρὸν

κινούμενον κατὰ παρουσίαν τοῦ μεγάλου Πέτρου εἰ τὴν πλάνην ὁ ἀπόστολος

ἐξήλεγξε δείξας δι᾽ ὧν ἀνέστησεν αὐτός πῶς νεκροὶ ἐγείρονται 1894 Haacute em liacutengua original um trocadilho com os dois significados da

palavra gr φῶς Rm 111 52 1895 Cap XXIII linha 6 1896 Uma aplicaccedilatildeo de Mt 77 928 Mc 922 A feacute eacute a condiccedilatildeo necessaacuteria

para receber esses favores Pedro pede que o mesmo para as viuacutevas cegas cap

XXI o mesmo no milagre da restauraccedilatildeo da estaacutetua quebrada que se destina a

testar a feacute de Marcelo κτλ

486

meum per quem filiius tuus resurrecturus est Mater autem

cum voce magna dixit cum lacrimis Credo Petre credo

10 Universus populus clamavit Condona matri filium Petrus autem dixit Adferatur huc1897 palam istis universis Et con-

versus Petrus ad populum dixit Viri Romani et ego ex

vobis cum sum unus carnem portans humanam et peccator sed misericordiam consecutus1898 nolite ergo me intendere

15 tamquam mea virtute1899 faciam quӕ facio sed domini mei Jesu Christi qui est judex vivorum atque mortuorum1900 Cre-

dens in eo missus ab ipso confido mihi invocare eum mor-

tuos suscitare Vade ergo et tu mulier et fac filium tuum

huc adferri et resurgere Misit se autem mulier per medium

20 turbӕ et exiit ad publicum1901 currens cum gaudio1902 magno

et credens animo pervenit in domum et per juvenes suos tulit eum et venit ad forum Dixit autem ad juvenes ut acciperent

pilea1903 in capita sua et ante lectum1904 irent et quӕcumque in corpore filii sui consumptura erat ferri ante lectum ejus

1897 ms hoc 1898 ms O texto aqui parece alterado Viri Romani e ego ex vobis cum sum

unus carnem portans humanam sed peccator sed misericordiam consecutus

sum nolite ergo ( ) Obviamente ele deve primeiro alterar o sed em et

FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p460 propotildee remover cum natildeo

seguimos tambeacutem eliminar sum (no ms) depois de consecutus e colocar uma

viacutergula em vez de dois pontos esta segunda recomendaccedilatildeo adotamos Note-se

que o tradutor latino muitas vezes se enredada em frases longas Segundo

VOUAUX 1922 opcit p382 o autor tambeacutem toma misericordiam consecutus

do gr ἠλεημένος (ind perf) unindo-se ao εἰμί que precedeu ergo eacute a traduccedilatildeo

do gr οὖν ou δ᾽ οὖν 1899 ms meӕ virtuti VOUAUX corrige para um ablat instrumental mea

virtute 1900 ma atquӕ mutuorom LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1901 ms puplicum VOUAUX corrige 1902 ms gaudium 1903 ms pilia VOUAUX corrige 1904 ms lectu

487

por quem teu filho seraacute ressuscitadordquo E a matildee no entanto com

grande voz disse com laacutegrimas mdash ldquoCreio Pedro creio1905rdquo

10 E todo o povo clamou mdash ldquoDevolva o filho para a matildee1906rdquo Mas Pedro

disse mdash ldquoSe for trazido aqui na presenccedila de todos estes1907rdquo E

voltando-se Pedro para o povo disse mdash ldquoVarotildees romanos eu sou um

com e dentre voacutes que porta a natureza humana1908 tambeacutem um

pecador mas tendo obtido misericoacuterdia1909 logo eu natildeo atribuo com

15 meu poder realizar as coisas que faccedilo1910 mas do meu Senhor Jesus

Cristo que eacute o juiz dos vivos e dos mortos E crendo nele enviado por

ele atrevo-me a invocar ele para ressuscitar os mortos1911Vaacute entatildeo

tu tambeacutem mulher e faccedila teu filho ser trazido aqui para que ressuscite

E saiu a mulher pelo meio da multidatildeo e afastou-se do puacuteblico

20 correndo com grande alegria crendo em seu coraccedilatildeo chegou em casa

e atraveacutes dos seus jovens conduziu-o e veio ao foacuterum E ele disse aos

jovens (servos) para que colocassem o piacuteleo1912 em suas cabeccedilas e que

fossem adiante do leito com as coisas iriam queimar o corpo do seu

filho sendo levadas diante do seu leito

1905 Mc 923 1906 Lc 715 1907 Segue o texto do cap XXV 1908 At 1415 1909 Jargatildeo neotestamentaacuterio bastante utilizado 19101910 At 312 Segundo BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tII vol2 p183 essa mesma ideia aparece em AtsTo onde apoacutestolo diz

ldquoEu natildeo sei falar sobre mim nem sou (que estaacute falando) mas Jesus eu sou um

homem de fato carregando carne como vocecircrdquo uide tambeacutem Pedro em

Recognitiones de Ps-CLEMENS (Actus Vercellenses em latim) X 70 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tI cols1452 Similem vobis hominem me esse

videntes nolile putare quod a me possitis recuperare salutem vestram 1911 Mc 2122 Mt 77 Pedro lembra primeiro proacutepria feacute 1912 ex lat pilea piacuteleo barrete Essa ideia de um cortejo fuacutenebre parece um

empreacutestimo de Lc 712 Detalhe em consonacircncia com os costumes do seacutec II

Trata-se de uma cobertura mole de pano ou malha de latilde para a cabeccedila que se

ajusta facilmente com alguma semelhanccedila aos atuais gorros Era um sinal de

manumissatildeo ou alforria legal de um escravo quando raspava a cabeccedila e cobriam

com o piacuteleo e bem comumente acompanhavam ainda seu senhor prestando-lhe

seu uacuteltimo serviccedilo segundo DAREMBERG SAGLIO Dictionnaire des

antiquiteacutes grecques et romaines 1877-1919 opcit tII 2a parte pp1367ss no

verbete funus

488

erat

25 ut1913 videns Petrus misericordiam haberet in corpore et in se

Plangentium1914 autem omnibus pervenit in multitudinem

consecuta est autem turba senatorum et matronarum videntes Dei mirabilia Liberalis autem magis [[et1915]] carissimus1916

in senato Nicostratus qui mortuus erat Quem adferentes

30 posuerunt ante Petrum Petrus autem petens silentium voce maxima dixit Viri Romani nunc sit judicium justum inter

me et Simonem et ӕstimate quis nostrum Deo vivo credat hic aut ego Positum autem corpus suscitet hic et credite illi

quasi angelo Dei Si autem non potuerit ego Deum meum

35 invocabo reddam vivum filium matri et credite quia hic

magus est et seductor qui hospitatur apud1917 vos Audientes

autem hӕc universi justum illis visum est quod dixisset

Petrus Hortabantur Simonem dicentes Nunc si quid in te est ostende palam aut traduc aut traduceris Quid stas Age

40 incipe Simon autem ut vidit omnes instare sibi stabat tacens Postquam vidit populum tacuisse et respicientem ad

se exclamavit Simon dicens Viri Romani si videritis mor-

tuum surrexisse ejicitis ab urbe Petrum Et totus populus dixit Non eum tantum ejicimus sed ipsa hora flammis cre-

45 mabimus1918 Accessit Simon ad caput mortui et inclinans se per ter erigens1919 ostendit populo elevasse caput et agitare

et oculos aperientem et inclinantem se in Simonem molle1920

Statim ligna et cremia occeperunt1921 petere ut Petrum flam-

1913 ms et LPISIUS e VOUAUX corrigem 1914 PINtildeERO propotildee plangentibus natildeo seguimos 1915 LIPSIUS propotildee ltetgt VOUAUX natildeo segue 1916 FICKER propotildee clarissumus natildeo seguimos 1917 ms aput 1918 ms cremavimus 1919 ms lecirc-se erige se com alguma duacutevida local reconstruiacutedo natildeo em

desejaacutevel grau de confiabilidade USENER leu [erige se] LIPSIUS propotildee

adicionar ltpuerumgt BONNET propotildee inclinans ser ter ter erigens se

pertergens ligado a eum VOUAUX propotildee erigens seguimos 1920 ms aperiente et inclinante se Simonem molli cujo texto eacute obscuro e natildeo

faz sentido LIPSIUS propotildee Simone moueri USENER propotildee molliter

VOUAUX propotildee molle seguimos 1921 ms gremia acceperunt LIPSIUS corrige

489

25 afim de que vendo Pedro tivesse misericoacuterdia do corpo e em si1922

Poreacutem todos pranteavam e ela veio dentre a multidatildeo Mas sendo

seguida por inuacutemeros senadores e matronas para verem as maravilhas

de Deus pois o senador Nicoacutestrato1923 que tinha morrido era muito

bem visto e querido dentre magistrados Os quais trazendo colocaram

30 diante de Pedro Poreacutem Pedro pedindo silecircncio fala em alta voz mdash

ldquoVarotildees romanos agora que haja um juiacutezo justo entre mim e Simatildeo

que seja analisado quem de noacutes crecirc no Deus vivo ele ou eu Pois que

seja colocado em peacute aqui ressurreto e seraacute sabido que ele eacute um

mensageiro de Deus Poreacutem se natildeo for capaz eu ao meu Deus

35 invocarei restaurarei o filho a sua matildee1924 que seraacute sabido que este

eacute um maacutegico e sedutor que foi dada morada entre voacutesrdquo Ouvindo pois

todos estas coisas foi considerado justo por eles aquilo que Pedro

dissera Exortaram a Simatildeo dizendo mdash ldquoAgora se haacute algo em ti

mostre-o publicamente ou refute ou seraacutes refutado Que fazes em peacute

40 Eia Comece1925rdquo Mas Simatildeo ao ver todos instarem a si permaneceu

mudo Depois que ele viu o povo silenciar-se e reparando nele

exclamou Simatildeo dizendo mdash ldquoHomens romanos se virdes o morto

ressuscitar lanccedilareis Pedro fora da cidaderdquo E todo o povo disse mdash

ldquoNatildeo soacute expulsaremos ele mas na mesma hora cremaremos em

45 chamasrdquo Entatildeo Simatildeo aproximou-se da cabeccedila do morto inclinando-

se mostrou ao povo que por trecircs vezes levantava a cabeccedila se movia

e abria os olhos inclinando-se molemente na direccedilatildeo de Simatildeo1926

Imediatamente comeccedilaram a procurar por madeira e materiais

1922 Dela a viuacuteva 1923 Este detalhe eacute para destacar e provocar mais interesse para a

ressurreiccedilatildeo do jovem Note-se que o autor de modo ingecircnuo e estranho imagina

essa popularidade no Senado depois ele mesmo por duas vezes diz que

Nicoacutestrato natildeo eacute apenas uma crianccedila puer () 1924 Lc 715 1925 Eacute curioso imaginar toda esta multidatildeo espontacircnea e apaixonada

tomando parte ativa e aumentando o interesse por esta disputa assim deseja o

autor de AtsPe AtsAp e Relatos de Martiacuterio onde misturar-se as pessoas e sua

histoacuteria sem a ideia que essas pessoas satildeo a soma de parte da mesma ediccedilatildeo do

drama 1926 Haacute um relato de ldquoressurreiccedilatildeo momentacircneardquo em Lucius APULEIUS (de

Maudara) Metamorphoseon (O Asno ou O Asno de Ouro ou ainda Luacutecio) livro

II caps XXVIII-XXX ndash in GUIMARAtildeES Ruth (trad) O Asno de Ouro Satildeo

Paulo Cultrix 1968 pp48-50 episoacutedio em que o profeta egiacutepcio Zatchlas evoca

entre outras coisas os Santuaacuterios de Coptos

490

mis1927 cremarent Petrus autem accepta virtute Christi eleva-

50 vit vocem suam ad succlamantes adversus se dixit Nunc

video vos populi Romani quod mihi non licet dicere fa- tuos1928 et vanos esse quamdiu oculi vestri et aures vestrӕ1929

et prӕcordia excӕcatӕ1930 sunt Usque qua sensus vester obscu-

ratus est non videtis maleficatos vos esse tamquam1931 putetis 60 mortuum surrexisse qui non se levavit Sufficiebat mihi viri

Romani tacere et silentio mori et relinquere vos in figmentis hujus mundi Sed ignis inextinguibilis pœnam ante oculos

habeo Si ergo hoc visum est vobis loquatur mortuus surgat

si vivit solvat1932 sibi mentum ligatum manibus suis clamet

65 matrem suam et vobis clamantibus dicat Quid clamatis

Manu sua annuat vobis Vultis ergo videre quoniam mortuus

est et vos obligati estis recedat hic a lecto qui suasit vobis recedere a Christo et talem illum videbitis qualem et adtul-

tum vidistis Agrippa autem prӕfectus jam1933 non tolerans 70 levavit se et manibus suis inpegit Simonem Et sic denuo

mortuus jacebat sicut ante erat Populus autem in furia

conversus a magia Simonis cœpit adclamare Exaudi

1927 ms flammas 1928 ms fatuus 1929 ms vestre 1930 ms excate LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1931 tamquam que para VOUAUX uma traduccedilatildeo enviesada do gr ὥστε 1932 ms solvit LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1933 ms tam

491

inflamaacuteveis afim de queimarem Pedro Mas Pedro tendo recebido o

50 poder de Cristo1934 elevou sua voz e disse aos que clamavam contra

si mdash ldquoAgora vejo a voacutes povo romano que a mim natildeo eacute liacutecito dizer

que sois neacutescios ou vatildeos mas ateacute quando vossos olhos vossos ouvidos

e o coraccedilotildees estatildeo cegados1935 Todo o tempo o vosso senso estaacute

obscurecido1936 e natildeo vedes os malefiacutecios feitos a voacutes ao ponto que

60 pensastes que este morto ressuscitou sem sequer ter levantado1937

Seria suficiente a mim varotildees romanos calar e morrer em silecircncio e

abandonar-vos nas mentiras deste mundo1938 Mas tenho ante meus

olhos a puniccedilatildeo do fogo inextinguiacutevel1939 Se entretanto esta eacute a

vossa visatildeo que fale o morto levante-se se vive desate com suas

65 proacuteprias matildeos as vendas de seu queixo1940 e clame por sua matildee e diga

a voacutes que clamais mdash lsquoPorque clamaisrsquo E que acene com suas matildeos

Desejais agora ver porque estaacute ele morto e vos manteacutem cativos (de

pensamento) Que se retire este do esquife1941 o qual vos persuadiu a

afastar-vos de Cristo e o vereis ele tal qual e do tipo que outrora

vistesrdquo Poreacutem Agripa o prefeito jaacute natildeo mais tolerando (aquilo)

70 levantou-se e com suas matildeos arremessava contra Simatildeo1942 E desta

forma o morto jazia exatamente como estava dantes O povo

convertido por sua vez da magia de Simatildeo com fuacuteria1943 comeccedilou a

protestar mdash ldquoOuccedila oacute

1934 1Cor 1210ss 1935 Mc 652 1936 Ef 418 1937 Alusatildeo ao surge et ambula Lc 523-24 tambeacutem 714 1938 Refere-se agrave unidade irracional da multidatildeo em alusatildeo agrave 2Ts 210 1939 Natildeo quer deixar os romanos expostos agraves penas eternas segundo Mt

312 Mc 942 1940 Uma remissatildeo agrave morte de Laacutezaro - Jo 944ss mas enriquecida nos

detalhes 1941 Trata-se de Simatildeo o mago ante o corpo A multidatildeo natildeo viu que o

corpo caiu em silecircncio absoluto 1942 Agripa neste ato parece bastante favoraacutevel a Pedro mas logo se tornaraacute

um amargo inimigo 1943 Em vez de in furia isoladamente poder-se-ia ler in furiam coversus a

magia Simonis e traduzir ldquoque a magia de Simatildeo enfureceurdquo

492

Cӕsar si jam non surgit mortuus ardeat Simon pro Petro

quoniam nos vero excӕcavit Petrus autem dixit extensa

75 manu O viri Romani jam pacienciam1944 prӕbete Non1945 dico vobis ut puero suscitato ardeat Simon si enim dixero

facietis Succlamavit populus Etsi tu nolueris Petre nos

faciemus Quibus Petrus dixit Si perseveraveritis in hoc puer se non levabit1946 Malum enim pro malo non novimus

80 retribuere sed didicimus inimicos nostros diligere et pro persecutores nostros orare Si enim et hic potest pӕniteri

melius Deus enim non memorabitur mala Veniat ergo in

lumine Christi Si autem non potest partem patris sui dia-

boli1947 possideat Vestrӕ1948 autem manus non coinquinentur

1944 ms patientiam VOUAUX corrige 1945 ms dico vobis USENER LIPSIUS e VOUAUX reconstituem o non 1946 ms levarit 1947 ms diabuli VOUAUX corrige 1948 ms vestre

493

Ceacutesar1949 se o morto natildeo ressurgiu que arda Simatildeo em vez de Pedro

porque este verdadeiramente nos cegourdquo Mas Pedro estendendo sua

75 matildeo interveio mdash ldquoOacute varotildees romanos se mostrem agora

pacienciosos Natildeo vos falo afim de que se ressuscite o jovem e Simatildeo

arda Pois se dissesse o fariacuteeisrdquo E bradava o povo mdash ldquoPedro ainda

que tua natildeo desejes noacutes faremosrdquo1950 Disse Pedro a eles mdash ldquoSe

perseverardes nisto o jovem natildeo se levantaraacute Pois natildeo sabemos

80 retribuir mal por mal1951 mas apreendemos a amar nossos inimigos e

orar pelos que nos perseguem1952 Pois se ele pode ser convertido eacute

melhor1953 E Deus natildeo teraacute memoacuteria dos males1954 Assim que venha

agrave luz de Cristo1955 Mas se ele natildeo pode tome parte do destino de seu

pai o diabo1956 Mas vossas matildeos natildeo sejam contaminadasrdquo

1949 Parece uma das anomalias aqui usadas teria o Imperador presidido esta

cena Ou seraacute que ele presidiu uma cena semelhante em uma das obras que o

autor usou de modo que ele teria deixado o seu nome por engano (erro do autor)

O personagem concorda muito bem com o resto do trabalho de modo que nesse

detalhe anocircmalo poderiacuteamos concluir que se trata de uma interpolaccedilatildeo (erro de

copista) Em nossa opiniatildeo trata-se de lsquoAgripa o prefeitorsquo e natildeo se deve exigir

absoluta precisatildeo do AV 1950 Seria o resultado de um testemunho pessoal do autor de semelhante

cena Eacute possiacutevel mas estaria muito mais adequada a uma pequena cidade da Aacutesia

Menor do agrave proacutepria Roma 1951 1Pe 39 1Ts 515 Rm 1217 tambeacutem AtsJo LXXXI BONNET ndash in

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII vol2 p191 o apoacutestolo diz

ldquoNoacutes natildeo aprendemos a fazer o mal com o malrdquo 1952 Mt 544 1953 Esta eacute uma ideia muito cristatilde que se manifesta no amor e o desejo de

que todos cheguem ao arrependimento (sem preacute-julgamento) cf At 822

retratada tambeacutem no episoacutedio canocircnico ndash At 1629 de Paulo e o rei Agripa

Encontra correspondecircncia na epiacutestola apoacutecrifa de Paulo e Secircneca Carta XIV ndash

in VOUAUX Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes 1913 opcit

Apecircndice p369 onde o apoacutestolo expressa a esperanccedila da conversatildeo de Nero

enquanto perseguido por ele 1954 Ez 3316 1955 1Pe 29 2Pe 219 Ef 58 1956 Pensamento cristatildeo geral expresso no Ap 218 como alude FICKER ndash

in Hennecke Handbuch 1903 opcit p462 tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Commentarii in Matthӕum XI ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIII col933 τὴν μερίδα ἑαυτῷ τιθείη μετὰ ταῦτα πράξαντος Ἰούδα

(= que possa tomar para si mesmo a parte de Judas indo ateacute o final depois estas

coisas)

494

85 Et cum hoc dixisset ad populum accessit ad puerum et

antequam suscitaret eum dixit ad matrem ejus Istos juve-

nes quos manu misisti1957 in honore filii tui possunt liberi obsequium domino suo vivo prӕstare scio enim quorundam

animum ledi quod viderint filium tuum surrexisse quod

90 iterum servituri sunt illi Sed permaneant omnes liberi percipientes cibaria1958 sicut ante percipiebant filius enim tuus

resurrecturus est et cum eo sint Et diutius intuebatur Pe- trus quid cogitaret Et dixit mater pueri Quid aliud pos-

sum facere Itaque coram prӕfecto dicam quӕcumque

95 consumere habui in corpore filii mei ipsi possideant Cui

dixit Petrus Cetera viduis distribuantur Gaudens vero Pe-

trus animo in spiritu dixit Domine qui misericors es Jesu

Christe appare Petro tuo invocanti te sicut semper fecisti misericordiam et bonitatem prӕsentibus istis omnibus qui

100 libertatem consecuti sunt ut hi servire possint1959 exurgat nunc Nicostratus Et tangens Petrus pueri1960 latus dixit

Surge Et surgens puer sustulit vestimenta sua et sedit et

solvit sibi mentum petens alia vestimenta descendit de lecto et dixit ad Petrum Rogo te homo eamus ad dominum

105 Christum nostrum quem vidi tecum loquentem qui tibi dixit me tibi ostendens laquoHuc mihi eum adduc1961 meus enim

1957 ms manummisisti VOUAUX corrige 1958 ms civaria 1959 ms ut hii servire passint FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903

opcit p462 adiciona tibi (= Christo) 1960 ms pueris 1961 ms adhuc VOUAUX corrige

495

85 E quando ele tinha dito isso para o povo aproximou-se do rapaz e

antes de ressuscitaacute-lo falou a sua matildee mdash ldquoEstes jovens os quais

foram manumitidos em honra a teu filho satildeo capazes como livres de

prestar obediecircncia ao seu senhor vivo1962 Pois eu sei que o acircnimo de

alguns padeceraacute se virem teu filho ressurgir porque ainda hatildeo

90 servi-lo como dantes Poreacutem se todos permanecessem livres

auferindo sua subsistecircncia apenas como antes recebiam - de fato teu

filho seraacute ressuscitado1963 ndash e que mantenham-se eles com elerdquo E

Pedro intuiacutea por um consideraacutevel tempo o que ela cogitava E disse

a matildee do jovem mdash ldquoQue outra coisa posso fazer De tal sorte que se

95 diga na presenccedila do prefeito que aquilo que considerei consumir no

enterro de meu filho que eles possuamrdquo Pedro falou-lhe mdash ldquoE o

restante1964 que seja distribuiacutedo para as viuacutevas1965rdquo E com o coraccedilatildeo

realmente jubiloso Pedro em espiacuterito disse mdash ldquoSenhor Jesus Cristo

que misericordioso eacutes mostra-te1966 ao teu Pedro que te invoca como

sempre manifestaste com misericoacuterdia e benevolecircncia na presenccedila

100 destes todos que foram alcanccedilados pela liberdade afim de estes que

possam servir-te e que ressurja agora Nicoacutestratordquo O Pedro tocando o

lado do jovem disse mdash ldquoRessuscite1967 E o rapaz levantou-se

sentou-se soltou (as vendas) do seu queixo pedindo outras roupas

desceu do esquife e disse a Pedro mdash ldquoRogo te homem vamos a

105 Cristo nosso Senhor a quem eu vi falando contigo1968 e que a ti

disse mostrando-me a vocecirc mdash lsquoTraga-o para mim aqui pois eacute

1962 Tal preocupaccedilatildeo para os humildes e os fracos se opotildee claramente agrave

conduta de Simatildeo com os escravos de Marcelo cap XIV 1963 Jo 1123 1964 Devemos assumir que o autor imagina cetera em quӕcumque

consumere habui in corpore tudo o que deve ser deixado no tuacutemulo ou era usado

no funeral tecidos preciosos perfumes coroas moedas de ouro e assim por

diante 1965 O serviccedilo agraves viuacutevas eacute toacutepico recorrente nos cristianismos nascentes

segundo jaacute vimos 1966 appare eg em vez de adeste (= faccedila-se presente) eacute em provaacutevel que

seja uma traduccedilatildeo pobre grrarrlat παραγίνου (= assista-me) ou ainda

συμπαραγίνου segundo 1Tm 416 eacute oacutebvio que natildeo eacute uma apariccedilatildeo de Cristo 1967 Mt 45-6 1968 uide o autor utiliza-se do mesmo processo apenas com algumas

variantes No cap XXII Marcelo viu a Cristo na pessoa de Pedro tambeacutem no

cap XXI algumas viuacutevas cegas veem Jesus sob o disfarce de uma crianccedila

pequena que cura

496

estraquo Audiens Petrus hoc a puero confortabatur plus animo

domini adjutorio et dixit Petrus ad populum Viri Romani

sic mortui resuscitantur sic confabulantur sic ambulant 110 resurgentes vivunt ad tempus quem Deus voluerit Nunc

ergo qui convenistis ad spectaculum si non convertamini ab

his malis vestris et ab omnibus fabricatis diis vestris et ab omni inmunditia et concupiscentia daggerperibitis ergo1969dagger perci-

pite communicationem Christi credentes1970 [[ut]]1971 in ӕternum 115 vitam consequamini

XXIX Ex eadem hora adorabant eum tamquam Deum

pedibus ejus devoluti1972 et quos habebant in domo infirmos ut curaret eos Prӕfectus autem videns tantam multitudinem

ad Petrum adtendentem adnuebat Petro ut discederet Pe-

1969 Lacuna neste local LIPSIUS sugere 1970 O texto encerra apoacutes esta palavra no folio 362VO deixando um espaccedilo

livre de sete linhas Algum copista ou arquivista faz uma inserccedilatildeo no seacutec VII

dos foacutelios 363 e 364 um frg de Recognitiones de Ps-CLEMENS (Actus

Vercellenses em latim) IV 5-10 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

cols1260ss Note-se que eacute uma clara interpolaccedilatildeo segundo VOUAUX 1922

opcit p392 nt(e) continuamos portanto a partir do foacutelio 365 1971 Siacutelaba excluiacuteda pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio)

LIPSIUS corrige 1972 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p178

propotildee adicionar adportantes apoacutes devoluti mas esta adiccedilatildeo parece inviaacutevel

ainda torna mais estranha temporalmente esta histoacuteria pois diria que Pedro

imediatamente apoacutes estas trecircs ressurreiccedilotildees ainda realizou antes do prefeito se

manifestar muitas outras curas

497

meursquo1973rdquo Pedro ao ouvir isto do jovem era encorajado mais em (seu)

coraccedilatildeo com o adjutoacuterio do Senhor e disse para o povo mdash ldquoVarotildees

romanos deste modo mortos satildeo ressuscitados e eles falam e de

110 volta agrave vida eles andam e vivem conforme o tempo que Deus deseja

Agora voacutes que congregastes ante este espetaacuteculo se natildeo forem

convertidos destes vossos males afastando-se de todos os deuses que

voacutes fabricastes1974 e de toda a imundiacutecia e concupiscecircncia1975

perecereis Logo escolhais pela feacute a comunhatildeo com Cristo afim de

115 que alcancem a vida eterna1976

XXIX ndash Veneraccedilatildeo a Pedro e as ofertas oblativas A partir deste momento (a multidatildeo) adorava-o tal qual um deus1977

estando prostrados aos seus peacutes1978 e (traziam) os enfermos que

tinham em casa afim de que ele curasse-os1979 Mas o prefeito vendo

que tatildeo numerosa multidatildeo se congregava junto a Pedro1980 acenava

com sinais para que partisse Pedro poreacutem

1973 Em outras palavras ldquose tornaraacute um cristatildeordquo As mesmas circunstacircncias

sobre se encontram nos AtsTo LIV ndash in BONNET ndash in Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol2 p171 sobre a ressurreiccedilatildeo de um morto que

se dirige ao apoacutestolo ldquoEu te peccedilo Senhor onde estaacute o outro que estava contigo

que natildeo me deixou nesse lugar doloroso e terriacutevel mas quem me entregou a ti

() uide tambeacutem Actes de Nazaire ndash in DUFOURCQ (Eacutetude sur) Les Gesta

martyrum romains 1900 tII opcit p67 1974 2Pe 14 2Cor 71 1975 1Pe 413 1976 1Tm 116 2Tm 210 Rm 27 1977 O autor utiliza-se da figura de um ldquopoderrdquo ab populum na figura ingecircnua

expressa da admiraccedilatildeo popular como eg no cap X quando a multidatildeo e Marcelo

trataram assim Simatildeo Aqui ocorre uma oacutebvia imitaccedilatildeo de At 1410 sobre a

atitude da multidatildeo contra Paulo e Barnabeacute 1978 Expressatildeo semelhante em AtsPl quando se refere a Tecla ndash in

VOUAUX Les Actes de Paul 1913 p182 1979 Parece-nos que Pedro natildeo teve para muitas curas efetivamente uma vez

que o prefeito interveio para impedi-lo 1980 ms ad Petrum adtendentem provaacutevel traduccedilatildeo grrarrlat ἀτενίζειν (=

estar tenso cravar os olhos em algueacutem) cf At 415 uide tambeacutem o cotejo da

versatildeo latina do AV com o texto gr de GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus

498

5 trus autem dicebat populo ut in domo Marcelli venirent

Mater autem pueri rogabat Petrum ut in domum suam pedem

poneret Petrus autem constituerat die dominico ire ad Mar- cellum1981 ut videret viduas ut pollicitus erat Marcellus ut

manu ipsius ministrarentur1982 Dicebat ergo puer qui surrexe-

10 rat Ego a Petro non discedo Mater autem gaudens et hila- ris pervenit in domo sua Et alia die post sabbatum venit in

domum Marcelli adferens Petro duo milia aureorum dicens ad Petrum Hӕc divide virginibus Christi qui ei deserviunt

Puer autem qui a mortuis resurrexit cum vidisset nemini se

15 donasse venit ad domum et aperuit armarium et ipse obtu-

lit quattuor milia aureorum dicens ad Petrum Ecce et ego

qui resuscitatus sum1983 duplicem oblationem offero et me

ipsum ex hodierno1984 loquentem victimam Deo

Papyri 1908 opcit volVI pp6-12 onde se encontra a ocorrecircncia de um frg

deste AtsPe na Greacutecia 1981 ms id Marcellum LIPSIUS corrige 1982 ms munistrarentur VOUAUX corrige 1983 ms suum LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1984 ms hordiernum VOUAUX corrige

499

5 dizia ao povo para que se achegassem agrave casa de Marcelo Mas a matildee

do jovem rogava a Pedro afim de que (dignasse) a pocircr os peacutes na sua

casa1985 Pedro no entanto tinha resolvido ir no dia de Domingo agrave

casa de Marcelo afim que visse as viuacutevas uma vez que o Marcelo

havia prometido servi-las com suas proacuteprias matildeos Dizia entatildeo o

10 jovem que ressuscitara mdash ldquoNatildeo me aparte de Pedrordquo A matildee por sua

vez foi-se para sua casa alegre e hiacutelare E no outro dia apoacutes o

Saacutebado1986 veio agrave casa de Marcelo trazendo para Pedro duas mil

moedas de ouro e dizia a ele mdash ldquoReparte-as entre as virgens de Cristo

que o servemrdquo Mas o jovem que dentre os mortos ressurgiu vendo

15 que nada de si havia doado foi para casa e abriu um armaacuterio e ele

proacuteprio ofereceu quatro mil moedas de ouro assim dizendo a Pedro

mdash ldquoEis tambeacutem que eu que fui ressuscitado ofereccedilo oblaccedilatildeo

duplicada1987 tambeacutem a mim proacuteprio a partir de hoje como um

sacrifiacutecio dotado de palavra

1985 Remissatildeo clara a At 1615 onde Liacutedia constrange Paulo de forma

semelhante 1986 Isso quer dizer Domingo uide como algumas linhas acima o autor

utiliza as duas expressotildees indistintamente τῇ κυριακῇ e μιᾷ τοῦ σαββάτου e se

mesclam como podemos notar no iniacutecio do frgg copta 1987 Este detalhe reforccedila a dataccedilatildeo aqui professada para o seacutec II lembrando

que a caridade dos cristatildeos nos primeiros dois seacuteculos sua histoacuteria cuja expressatildeo

eacute marca de sua maneira costumeira seu desejo e sonhos uide At 242-47 tambeacutem

AtsJo LIX ndash in BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tII vol1 p180 tambeacutem AtsPlTe XLI ndash in VOUAUX Les Actes de Paul

1913 opcit p225

500

Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159 centiacutemetros

Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito Autordesconhecido Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico lt

httpenwikipediaorgwikiFileTransfiguration_of_Christ_Icon_Sinai_12th_centuryjpg gt

501

TRADUCcedilAtildeO IIIv

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου

O Martiacuterio do Santo Apoacutestolo Pedro

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci Basilica

di Santa Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons441Masacc14jpg gt

502

IIIv Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto grego ndash ms A

Acta Petri Martyrium Petri ndash Les actes de Pierre Ed VOUAUX

Leacuteon Paris Librairie Letouzey amp Aneacute 1922 (p389-466)

5ordf Seccedilatildeo Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου1988

(refere-se agrave Parte V dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)1989

XXX

Κυριακῆς οὔσης ὁμιλοῦντος τοῦ Πέτρου τοῖς ἀδελφοῖς

καὶ προτρέποντος1990 εἰς τὴν τοῦ Χριστοῦ1991 πίστιν παρόντων πολλῶν

1988 O Codex A Monte Athos ndash Vatopedi 79 do seacutec XI inicia com um tiacutetulo

que conteacutem uma explicaccedilatildeo provinda das Recognitiones de Ps-CLEMENS Actus

Vercellenses em latim ms CLVIII pp327-72 Μηνὶ ἰουνίῳ κθ μαρτύριον τοῦ

ἀγίου ἀποστόλου Πέτρου Ἐκ τῶν ἱρτορικῶν Κλήμεντος Ῥώμης ἐπισκόπου Ἐν

τῷ ἐσχάτῲ λόγῳ ἱστοροῦντος οὕτως Κύριε εὐλόγησον Α ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI Tambeacutem VOUAUX 1922 opcit

p398 iraacute trataacute-la como titulaccedilatildeo acrescida por um copista O Μαρτύριον τοῦ

ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου na verdade inicia-se trecircs caps adiante (XXXIIIss e

adota numeraccedilatildeo especial) no ms P Monasteacuterio Satildeo Joatildeo Patmos 48 do seacutec IX

que natildeo associa-o a luta com Simatildeo o mago portanto comeccedila em XXXIII 1989 Nesta tese abdicamos de fazer as notas de aparato criacutetico que

regularmente na atualidade aparecem em liacutengua latina para tornar acessiacutevel a um

maior nuacutemero de leitores as notas deste aparato que remetem a um resgate de

autores mais antigos 1990 AV traduz orante ut perseverarent 1991 AV acresce domini nostri Jesu Christi

503

MARTIacuteRIO DO SANTO APOacuteSTOLO PEDRO1992 O Apoacutestolo ganha uma doaccedilatildeo de uma prostituta XXX (I) Sendo Domingo1993 Pedro falava1994 aos irmatildeos e os

exortava para continuar1995 na feacute em Cristo Estavam1996 presentes muitos

1992 LIPSIUS Aa 1891 opcit pLIII tambeacutem VOUAUX 1922 opcit

p398 comeccedila aqui o texto do ms A nas Recognitiones de Ps-CLEMENS Actus

Vercellenses em latim ms CLVIII pp327-72 (= No mecircs de junho o 29

martiacuterio de Santo Apoacutestolo Pedro Das histoacuterias (obras) de Clemens o bispo de

Roma Em seu uacuteltimo discurso disse Senhor bendito) O martiacuterio propriamente

dito comeccedila no cap XXXIII Os nuacutemeros aqui remetem os caps e linhas do texto

grego O Martiacuterio cf o ms A seria o final das Homilias Ps-Clementinas 1993 Tanto no texto gr como o copta PBerol-8502 fala-se de ldquoDomingordquo Em

lat (cap VII e XV) pensa mais em termos de ldquoSaacutebadordquo uide nt380 1994 (i) Embora v ὁμιλέω (no caso acima a raiz verbal num particiacutepio) seja

mais usado para ldquoreunir-se com estar em companhia derdquo na linguagem do NT

lucana (cf At 2426 Lc 2414 et alii) ele assume a ideia ldquoestar junto para falar

sobrerdquo de onde deriva-se ὁμιλία = homilia em pt ldquopregaccedilatildeo religiosa

dominicalrdquo Muitas vezes substituindo o verbo tradicional para esta ldquofala

pregaccedilatildeo ou proclamaccedilatildeordquo que eacute o v κηπύσσω cf AV temos no cap XIII

Tractabat eis Petrus de profeticas scribturas (ii) O termo ὁμιλοῦντος et alii

neste texto satildeo part gr que funcionam como adj verbais cuja superabundacircncia

destes no texto gr tornaria a traduccedilatildeo cansativa e gerundista Por questotildees

tradutoacuterias em liacutengua meta (pt) usamos o imperfeito que atende mutuamente a

questatildeo narrativa e o aspecto incoativo-inceptivo 1995 O gr diz literalmente ldquoexortar para a feacute ()rdquo Em pt poderiacuteamos

entender esta frase ldquocomo conversatildeo para a feacuterdquo neste caso o jargatildeo do NT

lucano seria o termo gr μετανοέω jaacute que o NT faz distinccedilatildeo entre uma fala para

conversatildeo e uma fala para edificaccedilatildeo ou fortalecimento da feacute Foi optado aqui

pelo segundo tipo Ο restante do texto latino AV que fala de uma igreja na

cosmopolita Roma por onde jaacute teria passado Paulo antes de ir para Espanha e

entre seus membros estariam mulheres ricas e piedosas esposas de poliacuteticos

famosos κτλ O texto proacuteprio texto gr menciona ldquoirmatildeos (de feacute)rdquo ldquoos que se

fortificavam na feacuterdquo e o proacuteprio ldquosenador Marcelo como um fielrdquo Portanto o mais

razoaacutevel eacute que pensemos que natildeo se trata de uma reuniatildeo com fins de converter

(μετανοέω) novos adeptos mas de ldquoexortaccedilatildeo a perseveranccedila na feacute (que jaacute

tinham)rdquo Dito isto reconhecemos que conforme VOUAUX 1922 opcit p399

traduziu grrarrfr ldquoet les exhortait agrave la foi du Christrdquo natildeo comportaria nas

discussotildees mais atuais supra principalmente tambeacutem porque o AV diz orante ut

perseverarent 1996 A construccedilatildeo em genitivo absoluto (mais rara na κοινή popular)

introduz um discurso secundaacuterio uma ldquonota de rodapeacuterdquo Manteremos esta marca

504

συγκλητικῶν καὶ ἱππικῶν πλειόνων καὶ γυναικῶν πλουσίων lt καὶ gt1997

ματρωνῶν καὶ στηριζομένων τῇ πίστει1998 μία τις ἔνθα οὖσα γυνὴ1999

(V)

πάνυ πλουσία ἥτις τὴν ἐπίκλησιν2000 Χρυσὴ εἶχεν διὰ τὸ πᾶν αὐτῆς

σκεῦος χρύσεον ὑπάρχειν ndash ἥτις γεννηθεῖσα οὔτε ἀργυρέῳ ποτὲ

σκεύει ἐχρήσατο οὔτε ὑελῷ εἰ μὴ μόνοις χρυσέοις ndash εἶπεν τῷ

Πέτρῳ Πέτρε θεοῦ δοῦλε2001 εἰς ὄναρ ἐμοὶ παραστὰς ὃν λέγεις

θεὸν εἶπεν2002 Χρυσή Πέτρῳ τῷ διακόνῳ μου ἀποκόμισον μυρίους

(X)

χρυσίνους ὀφείλεις γὰρ αὐτῷ Ἐκόμισα οὖν φοβουμένη μήτι

κακὸν πάθω ὑπὸ τοῦ ὀφθέντος μοι εἰς οὐρανὸν ἀπερχομένου2003 Καὶ

textual grega (elemento estrangeiro) natildeo colocando um ldquoE ()rdquo consecutivo

evitando conectar ao discurso principal Pelo mesmo motivo colocaremos um

ponto final ao teacutermino deste belo e longo exemplar de lsquogenitivo absolutorsquo para

destacaacute-lo a parte da narrativa central 1997 Este lt καὶ gt LIPSIUS acresce 1998 Segundo VOUAUX 1922 opcit p198 nt(e) o AV traduz παρόντων

e συγκλητικῶν de um modo particular independentemente da sequecircncia das

ideias o comparativo πλειόνων ligado συγκλητικῶν e repete com γυναικῶν

Advenientibus senatoribus compluribus adveniebant autem et equites Romani et

matronaelig e aliaelig conplures honestaelig feminaelig confortabantur in fide Um bom

exemplar de como o AV traduz um longo periacuteodo do grrarrlat 1999 μία [] γυνή] cοrrige LIPSIUS ἐν θεοῦ σαγυνή do ms A O tradutor

latino do AV lecirc μαῖά τις e de onde se conclui obsetrix (obstretrix) quӕdam

VOUAUX 1922 opcit pp398-9 2000 τοὔομα eacute adicionado na margem como explicaccedilatildeο agrave ἐπίκλησιν cf

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p78 2001 AV Dei minister 2002 O AV traduz adstitit mihi Deus tuus dicens 2003 ἀπερχομένου] alterado VOUAUX 1922 opcit p400 ἀπερχομέῳ em

A de caelis respicientem em AV

505

senadores e em maior nuacutemero cavaleiros2004 tambeacutem damas2005 ricas

ltegt matronas e que se fortificavam na feacute Ali estava tambeacutem uma

mulher riquiacutessima a quem chamavam pelo sobrenome Criseacute porque

todos os utensiacutelios da sua casa eram de ouro ndash algueacutem que desde a sua

infacircncia natildeo havia utilizado jamais vasilha de prata ou cristal senatildeo

somente de ouro2006 ndash disse a Pedro

mdash ldquoServo de Deus Pedro em sonhos ao meu lado aquele que

chamas Deus me disse mdash lsquoCriseacute entrega ao meu diaacutecono Pedro dez mil

moedas de ouro porque a ele devesrsquo2007 E eu as trouxe aqui temendo

sofrer algum dano de quem me apareceu e jaacute voltou2008 ao ceacuteurdquo E tendo

2004 Uma classe social acima dos legionaacuterios e abaixo da aristocracia

Militares romanos de elite 2005 O termo gr eacute γυναικῶν (deriv de γυνή = mulher esposa) O verbete

jargatildeo HOUAISS CD ROM 30 2009 opcit ldquotrata-se de um coacutedigo

linguiacutestico proacuteprio de um grupo sociocultural ou profissional com vocabulaacuterio

especial difiacutecil de compreender ou incompreensiacutevel para os natildeo iniciadosrdquo A

terminologia secular em pt pouco distingue entre ldquomulherrdquo e ldquodamardquo Poreacutem na

tradiccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica destes dois termos tem havido algum cuidado De

LAMPE Geoffrey Willian Hugo (ed) The Patristical Greek Lexicon Oxford

Clarendon Press 1961 verbete γυνή pp325-6 subverbete B ndash ldquoPOSITION IN

CHRISTIANITYrdquo temos ldquoposition in world inferior to that of man ()rdquo

Devido a estes resquiacutecios de teologia ldquopatriarcalistardquo cada vez mais as traduccedilotildees

biacuteblicas recentes em pt tem sido mais inclusivas (self-esteem = de apreccedilo a si

mesmo) para a conotaccedilatildeo mais positiva Geralmente opta-se pelo o uso de ldquodamardquo

quando o sentido em pt comporta cf versotildees LH RA NTLH NVI Genebra TNVI

et alii eg cf Jz 529 (RA) ldquoAs mais saacutebias das suas damas respondem () cf Sl

459 (BLH) ldquoEntre as damas da sua corte haacute filhas de reis () estaacute a rainha

usando enfeites de ouro puriacutessimordquo cf Sl 4514 ldquoVestida de roupas coloridas e

acompanhada pelas suas damas () eacute levada ateacute o reirdquo Neste contexto de

matronas senadores ldquomulheresrdquo ricas esposas de poliacuteticos famosos e de Pedro

no BR ldquoeleitordquo popularmente como ndash ldquoo protetor das mulheresrdquo seria mais

razoaacutevel pensarmos em termo de ldquodamasrdquo (= mulheres casadas ou natildeo

pertencentes agrave famiacutelias nobres) 2006 Segundo FICKER opcit p110 ERBES Zeitschrift fuumlr

Kirchengeschichte 1884 opcit t XXII p168 nota-se que em Roma desde

tempos muitos antigos estava proibido os particulares terem vasilha de ouro No

entanto tal lei natildeo parecia ser cumprida como deduz-se dos escritos de

Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) 2007 Temos aqui uma ideia muito presente no Atos lucano uide At 51-5 et

alii que a riqueza natildeo eacute soacute do seu possuidor ndash eacute apenas um mordomo terreno

desta ndash mas tambeacutem destina-se aos menos favorecidos pobres oacuterfatildeos e viuacutevas 2008 AV traduz de cӕlis respicientem (= que me olhava desde o ceacuteu)

506

ταῦτα εἰποῦσα καὶ θεῖσα τὸ χρῆμα ἀπηλλάγη Ὁ δὲ Πέτρος ἰδὼν

ἐδόξασεν τὸν κύριον ὅτι ἤμελλον οἱ θλιβόμενοι2009 ἀναψύχειν Τινὲς

οὖν τῶν παρόντων2010 ἔλεγον αὐτῷ Πέτρε οὐ κακῶς ἐδέξω τὸ χρῆμα

(XV)

τοῦτο παρ αὐτῆς Διαβέβληται γὰρ ἐν ὅλῃ ltτῇgt Ῥώμῃ2011 ἐπὶ

πορνείᾳ καὶ ὅτι οὐ προσέχει ἑνὶ ἀνδρί2012 μέχρι γὰρ καὶ τῶν ἰδίων

νεανίσκων πρόσεισι Μὴ κοινώνει οὖν τῇ Χρυσῇ τραπέζῃ2013 ἀλλὰ

πεμφθῇ ἐπ αὐτὴν τὸ παρ αὐτῆς2014 Ὁ δὲ Πέτρος ἀκούσας καὶ

γελάσας εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς Αὕτη τίς μὲν ἔστιν τὸν ἄλλον βίον

(XX)

οὐκ οἶδα Ὅτι2015 δὲ τὸ χρῆμα τοῦτο ἐδεξάμην οὐ μάτην ἐδεξάμην

2009 AV pauperes 2010 AV quidam autem de fratribus VOUAUX 1922 opcit p400 2011 ἐν τῇ ὅλῃ ltτῇgt Ῥώμῃ] estaacute omitido no AV ltτῇgt eacute adicionado por

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p79 adotamos 2012 AV nequem ullum virum reliquisse 2013 AV teria lido τῇ τοῦ Χριστοῦ τραπέζῃ e traduz Si autem tibi videtur

communicare ei noli de mensa domini nostri Jesu Christi 2014 AV II sed mittatur ignis eius in eam traduzido a partir de τὸ πῦρ αὐτῆς

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p79 nt 2015 ὅτι [] δοῦλοις] no AV ego hanc pecuniam accepi a debitrice Christi

do enim illam seruis Christi

507

dito estas coisas depositou as moedas e se foi E Pedro quando viu

louvou ao Senhor porque iam receber aliacutevio os desamparados Mas

alguns dos presentes lhe disseram2016

mdash ldquoPedro natildeo eacute mal receber dinheiro desta mulher2017 Eacute mal

falada em toda Roma por prostituiccedilatildeo tambeacutem natildeo estaacute ligada a um uacutenico

marido2018 e ateacute se une2019 aos proacuteprios servos Natildeo participe pois da

mesa de Criseacute antes devolva o que dela veiordquo

Pedro ouvindo sorriu e disse aos irmatildeos

mdash ldquoEsta se eacute algueacutem de outro tipo de vida eu natildeo sei Mas porque

recebi este dinheiro em vatildeo natildeo recebi2020 Com efeito ela oferece

2016 O texto gr ἔλεγον αὐτῷ eacute um imperf seguido do pron ele no dat que

literalmente = ldquodiziam a elerdquo Mas na tradiccedilatildeo de traduccedilatildeo do NT sempre que

esta expressatildeo (igualmente com o aor εἴπον αὐτῷ) aparece eacute traduzida como

ldquodisseram-lherdquo marcando o registro de liacutengua gr como equivalente em pt a um

registro adloquial (ou pelo menos acima do coloquial jaacute que tratam-se de

narrativas retrabalhadas por um processo revisional de algumas deacutecadas) cf

paracircmetro de registro apenas do Ev de Lucas e de Atos haacute uma longa lista

exemplar Lc 161 ldquoE disseram-lhe ()rdquo Lc 312 533 62 912 1737 1837

1925 1933 1939 2249 2419 et alii em At 111 418 419 423 1215

192 2120 et alii 2017 Preceito da lei judaica de natildeo acatar daacutedivas advindas da prostituiccedilatildeo

Dt 2318 uide o comentaacuterio farisaico Lc 739 2018 Em AV lecirc-se (= nem havia abandonado algum marido) o que equivale

dizer tinha vaacuterios univira eacute um epiacuteteto frequente e elogioso nas inscriccedilotildees

funeraacuterias VOUAUX 1922 opcit p401 A expressatildeo ldquoum soacute homemrdquo trata da

ideia de que era necessaacuterio o casamento em tempos do NT neste caso seria mais

razoaacutevel traduzir por ldquomaridordquo VOUAUX ibid mdashmdash Em JUSTINUS

AUGUSTUS Flavius II Apol 2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

col444 a acusaccedilatildeo eacute de adulteacuterio Ἅ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν

μισθοφόρων εὐχερῶς ἔπραττε μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ Jaacute em Ps-

CLEMENS Recognitiones IX 32 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI

col1417 curiosamente a acusaccedilatildeo eacute de astrologia Habuit enim Marte cum

Venere supra centrum Lunam vero in occasu in domibus Martis et finibus

Saturni quod schema adulteras facit et seruos proprios amare 2019 AV de seruis suis non parcit (= natildeo perdoa ou natildeo se priva) 2020 Eacute um dos muitos exemplares de remissatildeo direta a Jo 925 ou uso da

mesma construccedilatildeo ldquoἀπεκρίθη οὖν ἐκεινός Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἕν οἶδα

ὅτι τυφλὸς ὤν ἄρτι βλέπωrdquo (= Ele respondeu ndash Se ele eacute pecador eu natildeo sei De

uma coisa eu sei Eu era cego e agora vejo)

508

παρεῖχεν γὰρ ὡς χρεώστρια τοῦ Χριστοῦ καὶ δίδωσιν αὐτὸ

τοῖς τοῦ Χριστοῦ δούλοις αὐτὸς γὰρ αὐτῶν προενόησεν

XXXI

Ἔφερον δὲ καὶ τοὺς κάμνοντας πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ

σαββάτῳ δεόμενοι ὅπως ἀνασφάλωσιν τῶν νόσων Καὶ ἰῶντο

πολλοὶ2021 παραλυτικοὶ καὶ ποδαγρικοὶ καὶ ἡμιτριταῖοι καὶ τεταρτί-

ζοντες καὶ πάσης νόσου σωματικῆς ἰῶντο ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

(V)

πιστεύοντες καὶ πάνπολλοι εἰς τὴν τοῦ κυρίου χάριν καθ ἑκάστην

ἡμέραν προσετίθεντο Σίμων δὲ ὁ μάγος τῷ ὄχλῳ ἡμερῶν ὀλίγων

διελθουσῶν ὑπισχνεῖτο τὸν Πέτρον ἀπελέγξαι μὴ πεπιστευκότα θεῷ

ἀληθινῷ ἀλλ ἠπατημένῳ2022 Πολλὰς οὖν φαντασίας ποιοῦντος αὐτοῦ

οἱ ἤδη ἑδραῖοι2023 τῶν μαθητῶν κατεγέλων αὐτοῦ Ἐν τρικλίνοις2024

(X)

γὰρ ἐποίει πνεύματά τινα πρὸς αὐτοὺς εἰσάγεσθαι φαινόμενα μόνον

2021 AV omnes 2022 AV traduz adicionando persuasioni vanaelig cf aventa LIPSIUS Aa

1891 opcit tI p79 para a leitura de ἀπατῃ κενῃ que procede de um genitivo

absoluto remete a Cl 28 para tentar explicar o AV et fantasmata omnia facere

onde poderia ter a troca de facere por facientem 2023 AV adiciona qui constabiliti erant (in Deo et Christo) que na sequecircncia

vai interpretar non sedubat 2024 ἐν τρικλίνοις [] ἀλητῶς] e ἐπί μαγίᾳ resta mal traduzida no AV Nam

Simon faciebat in triclinio sed nihil verum et (anima)tos jam traductos faciebat

et cludos VOUAUX 1922 opcit p404

509

como devedora de Cristo e o entrega para aos servos de Cristo porque

Ele mesmo velou de antematildeo2025 deles2026rdquo

XXXI - Simatildeo o Mago gera nova disputa com o Apoacutestolo

E traziam tambeacutem junto a ele no saacutebado os enfermos entravados

para que se vissem livres das suas doenccedilas Muitos paraliacuteticos padecentes

de gota e afetados da febre terccedilatilde e quartatilde2027 se viam curados tambeacutem os

que criam no nome de Jesus Cristo livravam-se de toda sorte de

enfermidade corporal2028 e a cada dia todos e em grande nuacutemero2029 se

viam atraiacutedos2030 para a graccedila do Senhor Mas Simatildeo o mago

transcorridos uns poucos dias prometeu a plebe que deixaria Pedro

convicto de natildeo crer no Deus verdadeiro senatildeo que enganou-se2031 E

fazia muitas magias2032 mas os disciacutepulos bem assentados na sua feacute2033 o

ridicularizavam2034 Nos tricliacutenios2035 com efeito fazia entrar neles certos

2025 AV XXII 2026 Contrasta esta opiniatildeo de Pedro com o espiacuterito de Dt 2318 Tambeacutem

uide AtsPe capXXII Mas atende a ideia de Jo 925 HARNACK Die

Chronologie 1897 tI p554 acha compatiacutevel estaacute ideia com o seacutecIII 2027 Um tipo de febre que retorna a cada trecircs ou quatro dias 2028 Passagem paralela de Mt 423 VOUAUX 1922 opcit p403 2029 Uma expressatildeo pouco usual resultante do agregado de πᾶν (= tudo

nom neutro) + πόλλοι (= muitos nom masc) significando ldquomuitos de todosrdquo 2030 Segue At 247 2031 AV (= senatildeo em uma vaga ideia de que tudo o que Pedro faz satildeo

fantasmagorias) 2032 AV ndash in Ps-CLEMENS Hom VII9 une ldquorealizava [] magiardquo com

a frase anterior pondo-a assim na boca de Simatildeo Este acusava a Pedro de ser um

farsante com os mesmos argumentos que Pedro utilizava contra ele cf

VOUAUX 1922 opcit p405 2033 Cl 123 2034 AV (= Natildeo lograva seduzi-los) 2035 VOUAUX 1922 opcit p405 o autor supocircs que Simatildeo prometera

parte da sua arte de magia e grandes benefiacutecios disto a uma classe particular mdash

mdash No seacutec V traduzia-se in triclinio um diacronismo da antiga Roma ldquoTrata-se

de uma sala de jantar com trecircs ou mais leitos inclinados ao redor da mesa sobre

cada um dos quais se podiam recostar trecircs convivasrdquo HOUAISS 2009 CD

opcit

510

οὐκ ὄντα δὲ ἀληθῶς Καὶ τί γὰρ λέγειν Διεληλεγμένου αὐτοῦ

διὰ πολλῶν ἐπὶ μαγίᾳ καὶ χωλοὺς ἐποίησεν φαίνεσθαι ὑγιεῖς πρὸς

βραχὺ καὶ τυφλοὺς ὁμοίως2036 καὶ νεκροὺς ἅπαξ πολλοὺς ἔδοξε

ζωοποιεῖν καὶ κινεῖσθαι ὥσπερ καὶ τὸν Στρατόνικον2037 Ταῦτα δὲ

(XV)

πάντα ὁ Πέτρος ἀκολουθῶν2038 διήλεγχεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ὁρῶντας

Καὶ δὴ ἀεὶ ἀσχημονοῦντος καὶ ἐγγελωμένου ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων

ὄχλου καὶ ἀπιστουμένου ἐφ οἷς ὑπισχνεῖτο ποιεῖν μὴ ἐπιτυγχάνον-

τος2039 ἐν τούτῳ τοῦτον πάντα2040 εἰπεῖν αὐτοῖς Ἄνδρες Ῥωμαῖοι

νῦν δοκεῖτέ μου κατισχῦσαι τὸν Πέτρον ὡς δυνατώτερον καὶ μᾶλλον

(XX)

αὐτῷ προσέχετε ἠπάτησθε2041 Αὔριον γὰρ ἐγὼ καταλιπὼν2042 ὑμᾶς

ἀθεοτάτους καὶ ἀσεβεστάτους ἀναπτήσομαι2043 πρὸς τὸν θεόν οὗ

ἡ δύναμις ἐγώ εἰμι ἀσθενήσασα Εἰ οὖν ὑμεῖς πεπτώκατε2044 ἰδὲ ἐγώ

2036 AV adiciona sed non verum quod faciebat in fantasia ut ad hora (por

horam) hominibus videretur nam redibant in eam valetudinem Nada mais do

que ressurreiccedilatildeo de mortos Uma paraacutefrase explicativa inuacutetil id ibid 2037 Nicostratum ndash in o AV estaacute correto Vem do nome bipartite em gr

Νικόστρατον (νική + στρατός) 2038 AV traduz sequendo Simonem magum 2039 AV traduz simplesmente por et nemo illi jam nihil credebat VOUAUX

1922 opcit p404 2040 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p80-1 sugere suprimir πάντα De fato

para VOUAUX 1922 opcit p404 natildeo significa grande troca O AV traduz por

novissime que natildeo corresponde a πάντα mais para τελευταὶον ou τέλος 2041 AV perseduxit enim uos 2042 ms A καταλέιπών VOUAUX 1922 opcit p406 2043 ἀναπτήσομαι [] ἀσθενήσασα] para FICKER Die Petrusakten 1903

p93 o AV traduz volabo ad dominum cujus ego virtutem novi quia vos cecidistis

me 2044 AV caeligcidistis me omite a oposiccedilatildeo vos cecidistis ego sto

511

espiacuteritos2045 que soacute existiam na aparecircncia natildeo na realidade Mas o que

dizer acerca disto Ele persuadiu e demonstra apoacutes articular muitas

palavras magicamente que os coxos parecessem satildeos por um breve

tempo e semelhantemente os cegos2046 Uma vez causou a impressatildeo de

fazer voltar a vida e moverem-se muitos mortos bem como tambeacutem a

Nicoacutestrato2047

Pedro acompanhava todas essas coisas e o refutava perante os

espectadores2048 E Simatildeo tendo sempre se portado de maneira

inconveniente era motivo de riso da gente romana e atraia suspeita jaacute

que natildeo lograva cumprir o que prometia2049 Nestas circunstacircncias falou-

lhes isto2050

mdash ldquoCidadatildeos romanos agora estais pensando que Pedro me vence

ao ser mais forte do que eu e prestais nele maior atenccedilatildeo Equivocais-vos

Pois amanhatilde eu vos abandonarei como ateus e iacutempios e voarei junto a

Deus do qual que eu sou a Forccedila2051 embora debilitada Portanto se voacutes

caiacutestes e estais prostrados mdash lsquoeis que eu sou lsquoO que se

2045 AV (= Fazia reviver alguns jaacute defuntos) 2046 AV adiciona (= mas nada de verdadeiro o fazia soacute em aparecircncia para

que parecesse perante os homens por um pouco tempo mas logo voltavam a sua

enfermidade) 2047 Em gr por um erro lecirc-se Estratocircnico que curiosamente eacute a inversatildeo

de Nicoacutestrato AV XXVII 15 Seguiremos a melhor leitura Nicoacutestrato AV

(aparato criacutetico) eacute defendido extensamente por VOUAUX 1922 opcit p405

mdashmdash Sobre os atos maacutegicos de Simatildeo Ps-CLEMENS Recognitiones II9 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tI cols1252ss uide ainda Ps-CLEMENS

Hom IV4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tII col160 tambeacutem MANES

Acta Archelai XXXVI ndash in Reliquiaelig sacraelig 2ordf ed tV p133 ainda

EUSEBIUS HE IV iii2 2048 AV (= E todos lhe punham em dificuldades) 2049 AV (= E nada dele criam) 2050 Conforme o ms A que adiciona aqui um πάντα (= tudo todas as coisas

n pl) que natildeo se pode entender muito bem e cuja traduccedilatildeo torna-se complexa

mesmo se entendido como masc ac sg LIPSIUS que propotildee suprimi-lo apud

VOUAUX 1922 opcit p404 Outros entendem πάντα εἰπεῖν como (para

despedir-se) ldquolhes falou assim despedindo-serdquo devido agrave conjuntura estabelecida

no momento desta fala O AV traduz novissime que natildeo eacute πάντα e corresponde

mais a τέλος (= fim s) ou τελευταίον (= final adj) 2051 AV IV V XX XXXI κτλ O ms A segue os antigos epiacutetetos contidos

nos Atos canocircnicos ndash Simatildeo a Forccedila de Deus a Virtude de Deus o Poder de

Deus κτλ cf At 810 algo como um pseudomessias Diversos exemplos em

FICKER HENNECKE Handbuch 1924 tI pp414ss

512

εἰμι ὁ Ἑστώς καὶ ἀνέρχομαι πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐρῶ αὐτῷ

Κἀμὲ2052 τὸν Ἑστῶτα υἱόν σου κατακλῖναι ἠθέλησαν ἀλλὰ μὴ συνθέ-

(XXV)

μενος αὐτοῖς εἰς ἐμαυτὸν ἀνέδραμον

XXXII

Καὶ ἤδη τῇ ἐπιούσῃ ὁ ὄχλος πλείων συνήρχετο

εἰς σάκραν βίαν2053 ὅπως ἴδωσιν αὐτὸν πετώμενον Ὁ δὲ2054 Πέτρος

ὅραμα θεασόμενος2055 ἧκεν ἐπὶ τὸν τόπον ὅπως αὐτὸν καὶ ἐν τούτῳ

ἐλέγξῃ ὅτε γὰρ εἰσίει εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέστησεν τοὺς ὄχλους

(V)

πετώμενος Ἀλλ οὔπω Πέτρος ὁ ἐλέγχων αὐτὸν ἦν ἐνδημῶν τῇ

Ῥώμῃ ἥνπερ οὕτως πλανῶν ἐφάντασεν ὡς ἐκστῆναί τινας ἐπ αὐτῷ2056

Στὰς οὖν οὗτος ἐν τόπῳ ὑψηλῷ καὶ θεασάμενος τὸν Πέτρον ἤρξατο

2052 AV traduz κἀμὲ [] ἀνέδραμον] Iniuriam mihi fecerunt filli tui ego ad

te ideo reuersus sum VOUAUX 1922 opcit p408 2053 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p81 εἰς ἀκρίβειαν em A corrige No

AV ad platea por plateam quӕ dicitur sacra via O Corpus Glossariorum

latinorum diz que a palavra platea eacute via spaciosa viaelig lataelig a porta in portam

difiacutecil de imaginar que um romano pudesse usar Um lugar espaccediloso que parte de

uma via 2054 ὁ δέ [] ἐλέγξῃ] aparece no AV com a omissatildeo do pl Et Petrus venit

ut et ipse interesset 2055 PINtildeERO 2004 opcit p644 troca por θεασόμενος] o que temos no

ms A e em VOUAUX 1922 opcit p408 como θεασάμενος O motivo alegado

eacute a traduccedilatildeo do AV Petrus venit ut et ipse interesset Natildeo parece razoaacutevel a troca

O futuro eacute mais natural pois Pedro vecirc a ldquodemonstraccedilatildeordquo e veio Pedro sabe

como todo mundo que Simatildeo vai tentar voar e avanccedila Ὅραμα aplica-se

simplesmente ao espetaacuteculo do voo que eacute para a massa de espectadores presentes 2056 A partir de ὅτε γὰρ para VOUAUX 1922 opcit p408 trata-se de

uma interpolaccedilatildeo ateacute ἐπrsquo αὐτῷ no ms A

513

manteacutem em peacutersquo2057rsquo Subirei ao Pai e direi para ele mdash lsquoA mim teu filho

lsquoO que permanece em peacutersquo quiseram fazer-me cair Mas eu natildeo me

coloquei junto a eles retrocedo para mim mesmo fortalecidorsquo2058rdquo

XXXII - A uacuteltima fantasmagoria de Simatildeo e sua morte

Entatildeo jaacute no dia seguinte congregou-se numerosa multidatildeo na Via

Sacra2059 afim de que fosse visto voando2060 Todavia Pedro achava-se

em um lugar alto para contemplar o espetaacuteculo e para refutaacute-lo2061

tambeacutem neste ato pois quando2062 entrou em Roma deixou agraves gentes

estupefatas com seu voo Mas Pedro seu delator ainda natildeo vivia em

Roma aonde de tal maneira enganou com suas artes maacutegicas de tal sorte

que alguns se extasiavam perante ele Entatildeo de peacute num local elevado e

tendo avistado Pedro foi o primeiro a dizer

2057 Diante do uso de um epiacuteteto de divindade que Simatildeo aplica a si mesmo

eacute possiacutevel que estas palavras sejam autecircnticas e o autor dos AtsAp as tenha tomado

de um obra sinocircnima FICKER 1924 tI pp412ss cita Recognitiones I72

II711 Hom Ps-Clem II2224 XVIII67 e Recognnitiones III47 onde aparece

este epiacuteteto CLEMENS de Alexandria Stromata II 1152 e Ἱππόλυτος (=

Hipoacutelito de Roma) Philos VI17 satildeo lembrados na Introduccedilatildeo de VOUAUX

1922 opcit pp105-14 No AV este termo parece suprimido voluntariamente 2058 AV ldquoEu retorno para vocecircrdquo Provavelmente tambeacutem este discurso de

Simatildeo jaacute tenha sido tomado pelo nosso autor de alguma fonte genuiacutena A uacutenica

alteraccedilatildeo introduzida por ele talvez seja a frase ldquoembora debilitadardquo 2059 AV ad platea quae dicitur sacra uia Tratava-se pois de um lugar

espaccediloso ou parte ampla da via Esta Via Sacra (summa) na eacutepoca imperial desde

o Templo de Vecircnus e Roma ateacute o de Saturno proacuteximo ao Capitoacutelio Segundo

LIPSIUS Apostelgeschichten 1892 tII vol1 pp324ss e Introd p208 no

comeccedilo deste trajeto haacute de fato um espaccedilo alto para que tenha ali acontecido o

tal voo Poreacutem a Via Sacra ndash contra a opiniatildeo do autor ndash acaba no forum Julius 2060 No Martiacuterio de Pedro e Paulo IV de Ps-MARCELO Simatildeo se lanccedila

de uma torre e por uma oraccedilatildeo de Pedro cai logo na Via Sacra (cap 56) O

problema do voo humano ocupou as mentes no seacutec II LUCIANO Philos III

κτλ Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum III31 2061 AV (= Pedro foi para estar tambeacutem presente) Nesta traduccedilatildeo ldquopara

contemplarrdquo nos baseamos numa correccedilatildeo do texto gr θεασόμενος em vez de

θεασάμενος do ms A VOUAUX 1922 opcit p408 2062 AV desde (= pois quando lugar elevado) em XXXII ndash linhas 3-7 da

trad natildeo haacute paralelo direto Resta pouco provaacutevel que este local tenha sido

expandido ou modificado

514

λέγειν2063 Πέτρε νῦν μάλιστα ὅταν ἀνέρχομαι κατέναντι τούτων

πάντων θεωρουμένων λέγω σοι Εἰ σοῦ ὁ θεὸς δύναται ὃν Ἰουδαῖοι

(X)

ἀνεῖλον καὶ ὑμᾶς ἐλιθοβόλησαν τοὺς ὑπ ἐκεῖνον ἐκλελεγμένους

δειξάτω ὅτι θεοῦ ἐστιν ἡ πίστις αὐτοῦ2064 φανήτω ἐπὶ τούτῳ εἰ ἀξία

θεοῦ ἐστιν Ἐγὼ2065 γὰρ ἀνελθὼν ἑαυτὸν ἐπιδείξω τῷ ὄχλῳ τούτῳ

παντὶ ὅστις εἰμί Καὶ ἰδοὺ ἀρθέντος αὐτοῦ εἰς τὸ ὕψος καὶ πάντων

ὁρώντων αὐτὸν εἰς ὅλην ltτὴνgt2066 Ῥώμην καὶ ὑπὲρ τοὺς ναοὺς αὐτῆς

(XV)

καὶ τὰ ὄρη ἠρμένον ἀφεώρων2067 οἱ πιστοὶ εἰς τὸν Πέτρον Καὶ ὁ

Πέτρος ἰδὼν τὸ παράδοξον τοῦ θεάματος ἐβόησεν πρὸς τὸν κύριον

Ἰησοῦν Χριστόν Ἐὰν ἀφῇς τοῦτον ποιῆσαι ὃ ἐπεχείρησεν νῦν

πάντες οἱ εἰς σὲ πιστεύσαντες σκανδαλισθήσονται καὶ ἔσται ἃ δι ἐμοῦ

ἔδωκας αὐτοῖς σημεῖα καὶ τέρατα2068 ἄπιστα τάχυνον κύριε τὴν χάριν

(XX)

σου καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν2069 ἐκλ(υθ)εὶς2070 συστῇ καὶ μὴ

ἀποθάνῃ ἀλλὰ (κε)νωθῇ καὶ τὸ σκέλος κατεάξῃ ἐκ τριῶν τόπων

Καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν τὸ σκέλος κατέαξεν ἐκ τριῶν τόπων

Τότε2071 αὐτὸν λιθοβολήσαντες ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια ἀνεχώρησαν Πέτρῳ

τὸ λοιπὸν πάντες πειθόμενοι

(XXV)

Εἷς δέ τις ἐλθὼν διὰ τάχους ἐξ ὁδοῦ τῶν φίλων τοῦ Σίμωνος

2063 AV adiciona magna voce 2064 appareat modo quӕ sit fides tua no AV 2065 ἐγώ [] εἰμί] O AV condensa Ego enim ad eum vado 2066 ltτὴνgt adicionado por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p83 2067 ἀφεώρων [] Πέτρον] eacute omitido no AV 2068 VOUAUX 1922 opcit p410 τὰ τέρατα] omitido no AV e traduz-se

ἄπιστα = erunt fincta 2069 εὕχομαι ἵνα eacute acrescido LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p83 2070 ἐκλ(υθ)εὶς [] (κε)νωθῇ] LIPSIUS Aa 1891 ibid que reconstroacutei a

partir do AV Sed non peto ut moriatur sed aliquid in membris suis vexetur 2071 τότε [] πειθόμενοι] em A tunc eum lapidantes omnes fidentes et

conlaudantes dominum no AV

515

mdash ldquoPedro de maneira especial agora quando vou elevar-me na

presenccedila todos estes que me contemplam te digo se o teu Deus eacute

poderoso ndash Ele a quem os judeus puseram agrave morte e voacutes eleitos Dele

vos apedrejaram2072 ndash mostre-se agora que a feacute Nele eacute a feacute em Deus Que

manifeste-se2073 diante destas coisas se a divindade eacute digna Pois eu da

minha parte elevando-me agora vou mostrar a toda esta gente quem

sou2074rdquo

E eis que elevou-se2075 para o alto e todos o viam por toda Roma

ascendendo acima seus santuaacuterios e colinas contudo os fieacuteis ao longe

miravam Pedro Este2076 ao contemplar o assombroso espetaacuteculo clamou

ao Senhor Jesus Cristo

mdash ldquoSe permites que este homem realize o que intenta todos os que

haviam crido em Ti se escandalizam agora e desacreditados seratildeo os

prodiacutegios e milagres os quais atraveacutes de mim tens presenteado a eles

Apressa2077 Senhor tua graccedila e que Simatildeo venha abaixo dos ares e fique

inuacutetil Que natildeo morra mas que natildeo possa fazer nada com sua perna

quebrada em trecircs partesrdquo

E tombou Simatildeo das alturas e se partiu a perna por trecircs lugares

Entatildeo atiraram pedras nele cada um voltou para a sua casa Pelo mais

todos creram em Pedro E um dos iacutentimos de Simatildeo

2072 At 1418ss Mt 2337 haacute ainda o caso de Estevatildeo maacutertir por

apedrejamento em At 759 2073 AV suprime (= que se revele divindade) 2074 AV suprime Desde ldquodivindaderdquo no texto lat Lecirc-se simplesmente (=

Eu vou a Ele) 2075 O voo de Simatildeo eacute recorrente nas lendas apostoacutelicas como Passio Petri

et Pauli L-LVI Alguns comentaristas que o autor faz com Simatildeo uma espeacutecie

de remedo da ascensatildeo de Cristo outros da tentativa fracassada de um bobo-da-

corte de Nero Claudius Caeligsar Augustus Germanicus em Gaius SUETONIUS

Tranquillus A Vida dos Doze Cezares ndash Neron XII segundo LUGANO Placido

Le memorie leggendarie di Simon mago e della sua volata martire e lrsquoapoteosi

del Simone Mago in Roma ndash in Nuovo Bulletino di archeologia cristiana tVI

Rome H Waitz 1900 p59 Na Antiguidade cristatilde haacute mais notiacutecias de outros

voos EUSEBIUS HE V XVI14 Teodoacutesio um profeta montanista ldquovoavardquo

tambeacutem mas finalmente caiu e morreu cf GRAPIN (ed) Paris 1911 tII p93

apud VOUAUX 1922 opcit p411 2076 AV (= Pedro o viu e se admirava ante tal espetaacuteculo) 2077 AV (= Assim pois Senhor concede rapidamente tua graccedila e mostra o

poder a todos os que me contemplam Natildeo peccedilo que morra senatildeo que sofra algo

nos seus membros) vecirc-se a insistecircncia do tradutor latino na possibilidade aberta

da penitecircncia

516

Γέμελλος ὀνόματι παρ οὗ πολλὰ ἔλαβεν ὁ Σίμων Ἑλληνίδα

τινὰ γυναῖκα ἐσχηκώς2078 ἰδὼν αὐτὸν κατεάξατα τὸ σκέλος2079 εἶπεν

Σίμων εἰ ἡ δύναμις2080 τοῦ θεοῦ κατάσσεται μὴ καὶ αὐτὸς ὁ θεός

οὗ δύναμις εἶ τυφλωθήσεται Δραμὼν οὖν καὶ ὁ Γέμελλος

(XXX)

ἠκολούθει τῷ Πέτρῳ λέγων αὐτῷ Κἀγὼ τῶν ἐπὶ Χριστὸν πιστευόν-

των εὔχομαι εἶναι Ὁ δὲ Πέτρος Τίς οὖν ὁ φθόνος ἔφη ἄδελφέ

μου ἐλθὲ καὶ παρέδρευε Ὁ δὲ Σίμων ἐν τῇ συμφορᾷ γενόμενος

εὗρέν τινας τοὺς διακομίσαντας2081 αὐτὸν νυκτὸς κραββάτῳ ἀπὸ

Ῥώμης2082 εἰς Ἀρικίαν2083 κἀκεῖ ἐπιμείνας ἀπηνέχθη πρός τινα

(XXXV)

Ῥώμης ἐξορισθέντα Κάστωρα εἰς Ταρακίναltνgt ἐπ αἰτίᾳ μα-

γικῇ2084 κἀκεῖ κατατεμνόμενος2085 τὸ πέρας τοῦ βίου ὁ τοῦ διαβόλου

ἄγγελος ἔδωκεν Σίμων2086 Ὁ δὲ Πέτρος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀγαλλιώμενος

2078 AV que omite ἑλληνίδα [] ἐσχηκώς] 2079 AV subdridens eacute adicionado 2080 ἡ δύναμις [] τυφλωθήσεται] natildeo eacute compreendido no AV Tu es Dei

uirtus Qui tibi crus fregit Numquid ipse Deus cuius te uirtutem esse dicis 2081 διακομίσαντας] seguindo LIPSIUS para διακονίσαντας em Α cf

VOUAUX 1922 opcit p414 2082 Ῥώμης] seguindo LIPSIUS para ῥωμέγης em A cf id ibid 2083 Ocorre um erro com LIPSIUS que reconstroacutei o vocaacuteculo τράκηναν no

ms A (por ταρακίναν) cf VOUAUX 1922 ibid 2084 AV que omite ἐπrsquo αἰτίᾳ μαγικῇ] 2085 κατατεμνόμενος] em ms A et ibi duo medici concidebant eum aparece

no AV 2086 Segue o texto canocircnico em 2Cor 127

517

chamado Gemelo cuja esposa era grega2087 havia auferido daquele

muitas vantagens chegou rapidamente na via onde estava Simatildeo e ao vecirc-

lo com a perna quebrada lhe disse

mdash ldquoSimatildeo se a lsquoForccedila de Deusrsquo estaacute quebrada acaso ficou cego

esse mesmo Deus de quem tu eras a Forccedila2088rdquo E entatildeo Gemelo tendo

corrido seguia a Pedro dizendo-lhe mdash ldquoTambeacutem eu desejo contar-me2089

entre os que creem em Cristordquo Pedro respondeu

mdash ldquoQue dificuldade2090 haacute meu irmatildeo Vem e toma um lugar entre

noacutes2091rdquo

Simatildeo em meio agrave desgraccedila encontrou alguns indiviacuteduos que o

transladaram ao anoitecer sobre um andor desde Roma ateacute Ariacutecia Depois

de permanecer ali algum tempo2092 foi conduzido a Terracina2093 para a

casa de um certo Castor banido de Roma debaixo de acusaccedilatildeo de artes

maacutegicas Ali depois teve que amputar-lhe (a perna) e achou seu fim

Simatildeo o anjo do diabo

2087 VOUAUX 1922 opcit p414 pensa que se deva traduzir o adjetivo

Ἑλληνίδα como ldquopagatilderdquo porque a intenccedilatildeo do autor deste dado seria indicar que

a conversatildeo de Gemelo eacute mais digna de meacuterito 2088 AV (= Eras a forccedila de Deus Quem te rompeu a perna Acaso o mesmo

Deus de quem dizes ser a Forccedila) 2089 Ἀmicroφιλόχιος Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio) Amphilochiana 1910

tI p110 pp136ss menciona a existecircncia de um grupo de ldquoheregesrdquo na Lacocircnia

(Aacutesia Menor) cujo fundador havia sido um tal Gemelo que permaneceu fiel a

Simatildeo Diversas fontes mencionam um tal Gemelo fiel agrave Simatildeo e pertencente a

um grupo de ldquoheregesrdquo de Lacocircnia Aacutesia Menor segundo Para SCHMIDT

Goumlttinger 1903 pp373ss existem outras tradiccedilotildees sobre este personagem ou

eram na verdade distintos homocircnimos 2090 LAMPE The Patristic Greek Lexicon opcit p1747 o uso particular

do termo ocorre nos martiacuterios de Pedro e Paulo em Clemens et alii Lit ldquoinvejardquo

(gr φθόνος lat inuidia) caps XXIII e XXVIII 2091 AV (= E segue nosso costume ou modo de vida) 2092 LIPSIUS Apostelgeschichten 1892 tII vol1 p274 Aricia teria

sido uma vila de mendigos feita por Juvenal nos montes Albanos Era tambeacutem

um lugar de refuacutegio dos judeus expulsos de Roma 2093 VOUAUX 1922 opcit p415 estes locais estatildeo no caminho entre

Roma e Puteoli porto de embarque para a Aacutesia Com isso o autor indica que o

desejo de Simatildeo era voltar para o Oriente Este relato em lat varia um pouco a

versatildeo AV (= os meacutedicos operam Simatildeo mas lhe causam a morte)

518

XXXIII ndash (4)2094

ἄγγελος ἔδωκεν Σίμων Ὁ δὲ Πέτρος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀγαλλιώμενος

μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἐν τῷ κυρίῳ καὶ εὐχαριστῶν2095 νυκτὸς καὶ ἡμέρας

ἐπὶ τῷ ὄχλῳ τῷ καθημερινῷ2096 τῷ προσαγομένῳ τῷ ὀνόματι τῷ

ἁγίῳ2097 τῇ τοῦ κυρίου χάριτι2098 Συνήγοντο δὲ καὶ αἱ παλλακίδες τοῦ

(V)

πραιφέκτου2099 Ἀγρίππα πρὸς τὸν Πέτρον τέσσαρες οὖσαι Ἀγριπ-

πῖνα καὶ Νικαρία καὶ Εὐφημία καὶ Δῶρις2100 Ἀκούουσαι τὸν τῆς ἁγνείας

λόγον2101 καὶ πάντα τὰ τοῦ κυρίου2102 λόγια ἐπλήγησαν τὰς ψυχάς2103

καὶ συνθέμεναι ἀλλήλαις2104 ἁγναὶ τῆς Ἀγρίππα κοίτης διαμεῖναι

ἠνοχλοῦντο ὑπ αὐτοῦ Ἀποροῦντος2105 οὖν τοῦ Ἀγρίππα καὶ

(X)

λυπουμένου περὶ αὐτῶν ndash καὶ2106 μάλιστα τούτων ἤρα ndash ἐπετηρεῖτο2107

οὖν καὶ ὑποπέμψας ὅπου ἀπήρχοντο2108 μανθάνει ὅτι πρὸς τὸν

2094 Neste local inicia texto do ms Codex P ndash Patmos (P) com o tiacutetulo

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου ἐν Ῥώμῃ De Ps-LINUS (L) que eacute

adotado por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI pp1-22 83 Martyrium beati Petri

apostoli a Lino episcopo conscriptum Aparece desta forma na versatildeo eslava (esl)

de SOKOLOFF 1890 ou menos tambeacutem na siriacuteaca (syr) na armecircnia (arm) e

na etiacuteope (ethio) tambeacutem uide VOUAUX 1922 opcit p416 2095 P omite εὐχαριστῶν] 2096 AV traduz por gloriosus 2097 Em A τοῦ ἁγίου Χριστοῦ 2098 Para τῇ τοῦ κυρίου χάριτι] VOUAUX 1922 opcit p416 suspeita

que natildeo seja autecircntico acrescido no lugar de continecircncia e castidade 2099 Em A πραιφέκτου] Em P ὲπάρχου id ibid 2100 Em A e AV omitem Quattuor haec nomina estaacute omitido 2101 AV traduz audientes castitatem debere obseruari No syr ldquoEle (Pedro)

ensina a pureza e o crer em Deusrdquo id ibid 2102 Em A Ἰησοῦ esl Cristo em L Jesu Christ em arm Christ

prӕdicationem VOUAUX 1922 opcit p416 nt(b) 2103 AV suprime ἐπλήγησαν τὰς ψυχάς] 2104 AV traduz conlocutӕ inter se 2105 mss Ἀποροῦντος [] αὐτῶν] mss AV cumque ille bilem pateretur 2106 A adiciona ὅτι 2107 Ocorre um erro em P temos ὑποτηρῆται em A no arm resulta unum e

servis jubet clame as observare ut videret () VOUAUX 1922 opcit p416

nt(h) 2108 Προέρχονται] em A ἀπήρχοντο em P traduzido prodirent no AV

VOUAUX 1922 opcit p418

519

XXXIII - Pedro eacute acusado por Agripa2109

Pedro permanecia em Roma feliz entre os irmatildeos2110 no Senhor

dando graccedilas noite e dia pela multidatildeo que diariamente se unia pelo Nome

Santo2111 agrave graccedila do Senhor2112 As concubinas do prefeito Agripa2113 que

eram quatro Agripina Nicaacuteria Eufecircmia e Doacuteris2114 se reuniam tambeacutem

com Pedro Ao escutar suas pregaccedilotildees sobre a castidade e todas as

palavras do Senhor se sentiram comovidas em suas almas2115 e

acordaram entre elas permanecer puras afastadas do leito de Agripa pelo

que comeccedilaram a ser molestadas por aquele2116 Agripa natildeo sabia o que

fazer e se sentia triste por elas pois as amava muito E comeccedilou a espiar

para averiguar aonde iam e certificou-se de que era na casa de Pedro

2109 Aqui comeccedila propriamente dito O Martiacuterio de Pedro como parte

separada e como aparece no ms P e nas versotildees eslava-esl siriacuteaca-sry recessatildeo

paralela de Sokoloff opcit etiacuteope-ethio armecircnia-arm Na versatildeo copta-cop

praticamente com o XXXIV Existe tambeacutem uma paraacutefrase latina Martyrium

beati Petri Apostoli a Lino episcopo conscriptum muito apreciado por LIPSIUS

Aa 1891 opcit tI pp1-22 que a publica em primeiro lugar 2110 AV acrescenta seguindo Fl 44 e 10 (= regozijando sempre no Senhor) 2111 AV XXXI1 2112 VOUAUX 1922 opcit pp416-7 segue o ms P jaacute que falta no ms A

AV arm syr 2113 Estaacute mencionado no Atos lucano 247 412 Dois estudos demonstram

a razatildeo da presenccedila e o interesse deste personagem nos AtsPl e AtsPe Adolf von

HARNACK Miscellen ndash in Texte und 1853 opcit tXX fasc3 p150

Tambeacutem FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu 1904 pp471ss 2114 Nas versotildees variam levemente os nomes VOUAUX 1922 opcit

pp416-7 Aparecem suprimidos no AV 2115 AV suprime No syr lecirc-se ldquose sentiram possuiacutedas pelo amor do

Senhorrdquo VOUAUX 1922 opcit p416 2116 AV (= Ele as molestava e elas lhe punham em dificuldades com as

contiacutenuas escusas) Tambeacutem o syr acrescenta ldquoAgripa as condenou a morterdquo

uide VOUAUX 1922 opcit p418

520

Πέτρον Ἔλεγεν οὖν αὐταῖς ἐλθούσαις2117 Μὴ κοινωνεῖν ἐμοὶ ὁ

Χριστιανὸς ἐκεῖνος ἐδίδαξεν ὑμᾶς γινώσκετε ὅτι καὶ ὑμᾶς ἀπολέσω

κἀκεῖνον ζῶντα καύσω2118 Αὐταὶ μὲν οὖν ὑπέμειναν πάντα τὰ κακὰ

(XV)

παθεῖν ὑπὸ τοῦ Ἀγρίππα μόνον ἵνα μηκέτι οἰστρηλατῶνται2119

ἐνδυναμούμεναι τῷ κράτει2120 τοῦ Ἰησοῦ

XXXIV

Μία2121 δέ τις γυνὴ καὶ μάλιστα εὐμορφοτάτη2122 γαμετὴ

Ἀλβίνου2123 τοῦ Καίσαρος φίλου Ξαντίππη2124 ὀνόματι ἅμα ταῖς

λοιπαῖς ματρώναις καὶ αὐτὴ συνήρχετο πρὸς τὸν Πέτρον2125 καὶ

αὐτὴ τοῦ Ἀλβίνου ἀπέστη Ἐκεῖνος2126 οὖν μαινόμενος καὶ ἐρῶν

(V)

τῆς Ξανθίππης καὶ θαυμάζων ὅτι οὐδὲ ἐπ αὐτῆς τῆς κλίνης

καθεύδει ἅμα αὐτῷ2127 ὡς θηρίον ἠγριαίνετο βουλόμενος τὸν Πέτρον

διαχειρίσασθαι ἔγνω γὰρ αὐτὸν παραίτιον γεγονότα τοῦ χωρισμοῦ

τῆς κοίτης Πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι γυναῖκες2128 τοῦ λόγου τῆς ἁγνείας

ἐρασθεῖσαι2129 τῶν ἀνδρῶν ἐχωρίζοντο καὶ ἄνδρες τῶν ἰδίων γυναι-

2117 AV omite 2118 AV traduz et vos et illum perdam uide comentaacuterio de GUIDI Ignazio

(sec) Atti ndash Frammenti copti nota C4 16-ott-1887 Rendiconti della reale

Academia dei Licei tIII22 Roma 1887 pp23-34 2119 οἰστρηλατῶνται] por LIPSIUS 1891 Aa tI p83 ὑστρηλατοῦνται em

A ὑστριλατοῦντε em P 2120 τῷ κράτει τοῦ Ἰησοῦ] tῷ κριτῇ Χριστῷ em A confortante domino em

AV Frase danificada VOUAUX 1922 opcit p42 parecendo uma paraacutefrase 2121 P omite μία [] γυνή] No AV γυνή 2122 A omite μάλιστα εὐμορφοτάτη] No AV forma formosissima 2123 AV adiciona clarissimi VOUAUX 1922 opcit p420 2124 No lugar de Ξαντίππη em P temos Ἀγριππὶνα 2125 O AV acresce de castitate seruanda Em L a quo verbum percipiens

castӕ vitӕ Na versatildeo arm et audivit verbum vitӕ id ibid 2126 Em P Ἐκεῖνος [] Ξανθίππης] Em A ἐκεῖνος οὖν δεινῶς μἐμηνὼς

κατὰ τῆς Ξανθίππης VOUAUX 1922 opcit p420 2127 Em A ἐβούλετο καθεύδειν que omite ἅμα αὐτῷ id ibid 2128 AV adiciona honestӕ 2129 AV adiciona audientes

521

Ao terem retornado entatildeo lhes dizia

mdash ldquoAquele cristatildeo vos tendes ensinado a natildeo terem relaccedilotildees

comigo Saibais que eu vos farei perecer e queimarei vivo aquelerdquo

Mas elas proacuteprias se resignaram a padecer qualquer dano da parte

de Agripa conquanto natildeo mais desejaram se arrastar pela paixatildeo

fortalecidas pela forccedila de Jesus2130

XXXIV - Contra Pedro se arma uma trama de morte

Certa mulher formosiacutessima esposa de Albino2131 amigo de Ceacutesar

por nome de Xantipa2132 frequentava a casa de Pedro2133 juntamente com

outras matronas e havia se afastado de Albino Este desejando vivamente

de amor agrave Xantipa2134 e admirado de ela sequer querer dormir no mesmo

leito com ele havia se enfurecido como uma fera e desejou pocircr as

matildeos2135 em Pedro pois sabia que era a causa desta separaccedilatildeo conjugal

Outras muitas mulheres amando apaixonadamente a pregaccedilatildeo da pureza

apartavam-se dos esposos tambeacutem alguns homens2136 evitavam o leito de

2130 Ef 610 2131 AV ldquonobiliacutessimo varatildeordquo FICKER ndash in Henneck 1924 opcit p472

que iraacute elencar diversas citaccedilotildees histoacutericas situando historicamente D Clodius

Septimius Albinus Cӕsar citando Prosographia Imperii Romani tI p421

nt937 ALBINUS Bithynicos exercitus eo tempore quod Avidius rebellabat

fidelitur tenuit associando-o com a rebeliatildeo de Avidio ano 175 2132 ms P denomina Ἀγριππῖνα Igual no ms A e AV Xantipa eacute uma

heroiacutena ateacute quando foi convertida por Paulo Acta Xanthippae et Polyxenae ndash

in ROBINSON James McConkey Texts and Studies Oxford Clarendon Press

1924 tII fasc3 pp58-85 Introd pp43ss 2133 AV (e em outras versotildees com pequenas variantes) fala do dever de

guardar a castidade 2134 uide tambeacutem Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig tII fasc 3 Introd pp43ss

No ms A lecirc-se (= Aquele se havia enfurecido terrivelmente contra Xantipa) 2135 syr ldquoquando se inteirou de que era Pedro o cristatildeo o que havia lhe

ensinado a pureza se encheu de coacutelera contra o santo e decidiu mataacute-lordquo

VOUAUX 1922 opcit p420 2136 () Trata-se de um toacutepico um tanto estranho pois o natural era que as

mulheres fossem as mais atraiacutedas pela pregaccedilatildeo sobre a continecircncia Ainda em

VOUAUX 1922 opcit Introd pp81ss a ldquopregaccedilatildeo da incontinecircncia e do ideal

asceacuteticordquo trata-se de uma realidade histoacuterica

522

(X)

κῶν τὰς κοίτας ἐχώριζον διὰ τὸ σεμνῶς καὶ ἁγνῶς θέλειν αὐτοὺς

θεοσεβεῖν Θορύβου οὖν μεγίστου2137 ὄντος ἐν τῇ Ῥώμῃ2138 καὶ τοῦ

Ἀλβίνου δηλώσαντος τὰ κατ αὐτὸν τῷ Ἀγρίππᾳ2139 λέγοντος

αὐτῷ Ἢ σύ με ἐκδίκησον ἀπὸ τοῦ χωρίσαντος τὴν γυναῖκά μου

Πέτρου ἢ2140 ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐκδικήσω καὶ ὁ Ἀγρίππας ταὐτὰ

(XV)

ἔλεγεν πεπονθέναι ὑπ αὐτοῦ χωρίσαντός μου τὰς παλλακίδας2141

Καὶ ὁ Ἀλβῖνος πρὸς αὐτόν Τί οὖν περιμένεις2142 Ἀγρίππα

Εὕρωμεν αὐτόν καὶ ὡς περίεργον ἄνδρα ἀνέλωμεν ὅπως ἕξωμεν

ἡμῶν τὰς γυναῖκας ἵνα κἀκείνους ἐκδικήσωμεν2143 τοὺς μὴ δυνα-

μένους αὐτὸν ἀνελεῖν ὧν καὶ αὐτῶν ἀπέστησεν τὰς γυναῖκας

XXXV

Ὡς δὲ ταῦτα ἐσκέπτοντο2144 γνοῦσα ἡ Ξαντίππη

τοῦ ἀνδρὸς τὴν συμβουλίαν τὴν πρὸς τὸν Ἀγρίππαν πέμψασα

ἐδήλωσεν τῷ Πέτρῳ ὅπως ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς Ῥώμης Καὶ οἱ λοιποὶ

2137 Em A οὐ μικροῦ No AV non minimo 2138 Em A P ὄντος ἐν τῇ Ῥώμῃ] O AV acresce concitato ab Albino 2139 AV traduz rettulit prӕfecto de coniuge sua 2140 P omite ἢ] 2141 χωρίσαντός μου τὰς παλλακίδας] natildeo ocorre nem em A nem no AV 2142 Em A temos ἀπέστησαν Para no AV Τί οὖν περιμένεις [] ἀπέστησεν

τὰς γυναῖκας] Quid ergo taces cur non te defendes et uniuersos occidamus

ergo illum ut possimus coniuges nostras possidere VOUAUX 1922 opcit

p422 2143 Em P ἵνα κἀκείνους ἐκδικήσωμεν] No local em A lecirc-se καὶ

ἐκδικοῦμεν ἑαυτοὺς καὶ τοὺς μὴ δυναμὲνους ἑυτοῖς Βοηθῆσαι οὕς καὶ αὐτοὺς

ἐστέρησεν τῆς τοιαύτης συναναστροφῆς id ibid 2144 A adciona πρὸς αὐτούς O AV inicia Conlocutio itaque facta est a

Xantippe O arm omite e adpata apoacutes πρὸς τὸν Ἀγρίππαν de insidiis apostolo

paratis

523

suas proacuteprias mulheres pelo desejo de servir a Deus em pureza e

santidade Produziu-se um grande tumulto em Roma e Albino2145

denunciou seu caso perante Agripa dizendo-lhe

mdash ldquoA mim faccedilas justiccedila contra esse Pedro2146 que aparta de mim a

minha mulher e a toma de mim da minha matildeordquo

Agripa o confessou que ele havia sofrido o mesmo jaacute que Pedro

havia afastado dele as suas concubinas Aiacute Albino acrescentou

mdash ldquoEntatildeo o que esperas Agripa2147 Encontremo-lo e faccedilamos

desaparecer esse homem indiscreto (acusando-lhe) de mago2148 Assim

recobraremos nossas mulheres e vingaremos aqueles maridos que se

acham apartados das suas mulheres mas que natildeo podem mataacute-lo2149rdquo

XXXV ndash Quo vadis Domine

Como arrazoavam sobre estas coisas Xantipa se inteirou da

deliberaccedilatildeo que seu marido havia mantido junto a Agripa2150 e enviou (um

serviccedilal) para evidenciaacute-la a Pedro a fim de que abandonasse Roma2151

2145 syr adiciona ldquocheio de maliacutecia contra Pedrordquo VOUAUX 1922 opcit

p422 2146 AV adiciona (= que tem persuadido a estas a tornarem-se cristatildes) 2147 syr coloca assim ldquoPor que eacutes covarde e frio quando deverias se audaz

e valenterdquo id ibid 2148 Este eacute o sentido aqui do gr περίεργος como se deduz de At 1919 e do

syr ldquodetenhamos ele e o acusemos de magiardquo art POUPON 1996 opcit

pp191-9 No AV lecirc-se assim todo este paraacutegrafo (= Porque te calas Por

natildeo te defendes a ti e a todos Matemos a ele pois para que possamos possuir

nossas mulheres) 2149 O v ἀναιρέω (= arrebatar prender) LAMPE The Patristic Greek

Lexicon opcit p104 significa ldquodestruirrdquo (= matar) neste uso Estes casos de

separaccedilatildeo conjugal eacute efeito de um moralismo riacutegido que natildeo foram tatildeo escassos

assim como se deduz no que conta Flavius JUSTINUS Apolologia Seconda II

ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col444 2150 ex lat substitui este comeccedilo por ldquoFalou Xantipa e comunicou a Pedro

()rdquo 2151 syr lecirc-se ldquoEnviou (uma pessoa) secretamente a Pedro e lhe disse

Afaste-se de Roma com nossos irmatildeos e Marcelo porque Albino meu marido e

Agripa o prefeito estatildeo tramando algo contra ti e desejam fazer-te morrerrdquo

VOUAUX 1922 opcit p424

524

ἀδελφοὶ2152 ἅμα τῷ Μαρκέλλῳ παρεκάλουν αὐτὸν ἐξελθεῖν2153 Ὁ δὲ

(V)

Πέτρος εἶπεν αὐτοῖς Δραπετεύωμεν ἀδελφοί Οἱ δὲ ἔλεγον

αὐτῷ Οὔ ἀλλ ὡς ἕτι σου δυναμένου ὑπηρετεῖν τῷ κυρίῳ

Πεισθεὶς δὲ τοῖς ἀδελφοῖς2154 ἐξῆλθεν μόνος εἰπών Μηδεὶς ὑμῶν

ἐξερχέσθω σὺν ἐμοί ἀλλ ἐξέρχομαι2155 μόνος μεταμφιάσας τὸ σχῆμά

μου Ὡς δὲ ἐξῄει τὴν πύλην εἶδεν τὸν κύριον εἰσερχόμενον εἰς

(X)

τὴν Ῥώμην2156 Καὶ ἰδὼν αὐτὸν εἶπεν Κύριε ποῦ ὧδε2157 Καὶ

ὁ κύριος αὐτῷ εἶπεν Εἰσέρχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναι2158

Καὶ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε πάλιν σταυροῦσαι Εἶπεν

αὐτῷ Ναί Πέτρε πάλιν σταυροῦμαι Καὶ ἐλθὼν εἰς ἑαυτὸν ὁ

Πέτρος καὶ θεασάμενος τὸν κύριον εἰς οὐρανὸν ἀνελθόντα ὑπές-

(XV)

τρεψεν εἰς τὴν Ῥώμην ἀγαλλιώμενος καὶ δοξάζων τὸν κύριον ὅτι

αὐτὸς εἶπεν Σταυροῦμαι ὃ εἰς τὸν Πέτρον ἤμελλεν γίνεσθαι

2152 No AV e Magna sequitur lacuna Uma grande mancha danificou o ms

AV ateacute os versos finais de XXVI E natildeo por coincidecircncia tambeacutem natildeo aparece

no esl VOUAUX 1922 opcit p424 2153 O esl e arm acrecentam de Roma A versatildeo de Ps-Linus L

desenvolveraacute longamente neste versos cuja circunstacircncia criada daraacute o sub-tiacutetulo

aqui Tambeacutem id ibid 2154 No arm voluntati ipsorum VOUAUX 1922 opcit p424 nt(b) 2155 Em A ἀλλrsquo ἐξέρχόμενος ματαφιάσω τὸ Em Ps-Linus L uma paraacutefrase

deste verso Et dum pergeret ceciderunt illi fasciamenta ex crure demolita a

compede VOUAUX 1922 opcit p426 2156 Em A que adiciona σταυρωθῆναι Em Ps-Linus L vidit sibi Christum

ocurrere 2157 Expressatildeo preservada em L Domine quo vadis que se celebrizou em

lat 2158 Ps-Linus L adiciona iterum

525

Os irmatildeos remanescentes juntamente com Marcelo o exortaram

tambeacutem para que se fosse Mas Pedro lhes disse2159 mdash ldquoFugiremos

irmatildeosrdquo2160

Respondiam-lhe mdash ldquoNatildeo mas (tu sim) no futuro serias capaz de

servir ao Senhor2161rdquo

Deixou-se persuadir pelos irmatildeos e se dispocircs a sair sozinho

dizendo

mdash ldquoQue ningueacutem de voacutes venha comigo Eu sairei sozinho depois

de trocar minhas vestimentas2162rdquo

Mas quando saiacutea pelo portatildeo viu o Senhor que entrava em Roma

Ao vecirc-lo lhe disse

mdash ldquoAonde (vais) assim Senhorrdquo2163

Este lhe respondeu mdash ldquoEntro em Roma para ser crucificadordquo

Pedro acrescenta mdash ldquoSenhor para ser crucificado de novordquo

Ele lhe disse mdash ldquoSim Pedro vou ser crucificado novamenterdquo

2159 No AV VII haacute perda integral de uma folha neste ponto 2160 uide VOUAUX 1922 opcit pp425-7 nas nts2 e 3 destaca que texto

syr substitui e justifica em geral a fuga diante do perigo por um bem espiritual

maior O Mart do Ps-Linus parafraseia longamente para desculpar a fuga de

Pedro 2161 No syr ldquoem tanto e quanto Deus te deres forccedilas para servir-lhe e

permanecer a nossa frenterdquo VOUAUX 1922 opcit p426 2162 Pode deduzir-se com alguma naturalidade que Pedro tentou se

disfarccedilar de alguma maneira 2163 A famosa frase Quo vadis Domine procede do Martiacuterio do bem-

aventurado Apoacutestolo Pedro de Ps-LINUS jaacute que no AV se perdeu justamente

esta paacutegina cf Jo 1336 eacute muito curioso a parte final e a coincidecircncia dos eventos

entre AtsPe e o Ev de Joatildeo ldquoDisse-lhe Simatildeo Pedro Senhor para onde vais

Jesus lhe respondeu Para onde eu vou natildeo podes agora seguir-me mas depois

me seguiraacutesrdquo mdashmdash A mesma lenda aparece em Ps-Ἡγήσιππος (= Ps-

HEGESIPO) ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXV col2070 Aurelius

AMBROSIUS (de Milatildeo) ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXVI col1010

Acta santorum Processus et Martinianus (Bollandiana 1904) Julio I p304 A

versatildeo copta acrescenta ldquopara onde diriges teus passosrdquo A ideia de que cada

maacutertir eacute crucificado de novo Cristo e estaacute bastante estendida na literatura cristatilde

primitiva Carta aos cristatildeos de Lyon e Viena em EUSEBIUS HE V I23

tambeacutem NOVATUS (ou Noouatos Novaciano o AntiPapa) ndash in HARNACK

Adolf von (ed) De laude martyrii Leipzig Hinrichs1895 tambeacutem ndash in Textus

and Studies tXIII fasc46 p13 ainda temos TERTULIANUS De pud XXII

ndash in Migme (ed) PG 1851 opcit tII col1027 e ainda Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Contra Celsum II 44 ndash in Migme (ed) PL 1857 opcit tIX

col865 Esta questatildeo nasce em At 95

526

παραλαβόντες

Πέτρος καὶ θεασάμενος τὸν κύριον εἰς οὐρανὸν ἀνελθόντα ὑπές-

(XV)

τρεψεν εἰς τὴν Ῥώμην ἀγαλλιώμενος καὶ δοξάζων τὸν κύριον ὅτι

αὐτὸς εἶπεν Σταυροῦμαι ὃ εἰς τὸν Πέτρον ἤμελλεν γίνεσθαι

XXXVI

Ἀναβὰς οὖν πάλιν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἔλεγεν

αὐτοῖς τὸ ὁραθὲν αὐτῷ κἀκεῖνοι ἐπένθουν τῇ ψυχῇ κλαίοντες

καὶ λέγοντες Παρακαλοῦμέν σε Πέτρε ἡμῶν τῶν νεωτέρων

φρόντισον Καὶ ὁ Πέτρος αὐτοῖς ὅτι Ἐὰν ᾖ τοῦ κυρίου τὸ θέλημα

(V)

γίνεται καὶ ἐὰν ἡμεῖς μὴ θέλωμεν Ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος στηρίξαι

δυνατός ἐστιν εἰς τὴν πίστιν αὐτοῦ καὶ θεμελιώσει ἐν αὐτῷ καὶ

πλατυνεῖ ἐν αὐτῷ2164 οὓς αὐτὸς2165 ἐφύτευσεν ἵνα καὶ ὑμεῖς ἄλλους

φυτεύσητε δι αὐτοῦ2166 Ἐγὼ δέ μέχρις με θέλει ὁ κύριος ἐν σαρκὶ

εἶναι οὐκ ἀντιλέγω καὶ πάλιν θέλοντος λαβεῖν με ἀγαλλιῶμαι

(X)

καὶ εὐφραίνομαι Ταῦτα τοῦ Πέτρου λαλοῦντος καὶ τῶν ἀδελφῶν

πάντων κλαιόντων2167 ἰδοὺ στρατιῶται2168 τέσσαρες αὐτὸν

2164 Em P πλατυνεῖ ἐν αὐτῷ] Em A κρατύναι VOUAUX 1922 opcit

p428 2165 Em A οὓς αὐτὸς] PINtildeERO 2004 opcit p656 2166 Em A φυτεύσητε δι αὐτοῦ] estaacute omitido em P VOUAUX 1922

opcit p428 2167 A acresce γοερὼς id ibid 2168 Em A ἰδοὺ στρατιῶται] Em P ἱεποπολῆται τεσσάρεις A omite

τέσσαρες esl quatuor

527

Pedro refletindo em seu interior2169 e depois de contemplar o

Senhor que se elevava ao ceacuteu voltou para Roma pleno de gozo e louvando

o Senhor pelo que havia dito mdash ldquoVou ser crucificadordquo Isto era o que

justamente estava destinado a acontecer com Pedro

XXXVI - Palavras de encorajamento aos fieacuteis

Pedro retornou de novo para onde os irmatildeos estavam e lhes contou

a visatildeo2170 Aqueles entristecidos em seu coraccedilatildeo choravam e diziam

mdash ldquoSuplicamos a ti Pedro preocupa-te conosco os neoacutefitosrdquo

Pedro respondeu

mdash ldquoSe for vontade do senhor cumpra-se2171 embora natildeo o

desejemos Mas a voacutes os fortaleceraacute na feacute do Senhor pois eacute poderoso Os

fundamentaraacute e daraacute amplitude Nele2172 pois Ele mesmo os plantou a

fim de que planteis a outros por sua medida Eu da minha parte natildeo

recuso viver na carne se o Senhor queira Mas se deseja voltar a tomar-

me me alegrarei e me regozijareirdquo

Enquanto Pedro pronunciava estas palavras e todos os irmatildeos

derramavam laacutegrimas2173 quatro soldados2174 se apoderaram dele e o

2169 syr lecirc-se ldquoPedro compreendeu entatildeo em seu interior as palavras do

Salvadorrdquo VOUAUX 1922 opcit pp428-9 devia existir uma lenda antes

deste AtsPe da fuga do apoacutestolo de Roma sugerida por Jo 2118-19 e 2Pe 114

ldquo() outro te seguiraacute e te levara onde natildeo desejasrdquo Neste texto gr natildeo haacute

nenhuma criacutetica contra Pedro mas nenhuma exaltaccedilatildeo A histoacuteria do Quo vadis

eacute citada por Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Commentarii in Joannes

XX12 ndash in Preuschen Orig tIV p342 tambeacutem ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIV p600 acrescentando o que fala do AtsPl por isso deve ter ocorrido

nesse tempo 2170 syr ldquoe as palavras que ele havia dito ao subir ao ceacuteurdquo VOUAUX 1922

opcit p428 2171 Remissatildeo agrave Mt 2619 2172 syr ldquo() os confirmaraacute no seu amor e os daraacute forccedila para cumprir sua

vontaderdquo VOUAUX ibid 2173 syr acrescenta ldquoe se rompia o coraccedilatildeordquo id ibid 2174 Este nuacutemero ldquoquatrordquo tambeacutem aparece no Mart a Lino conscriptum 8

Tambeacutem temos em Jo 1923 ldquoTendo pois os soldados crucificado a Jesus

tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes para cada soldado uma parterdquo

(quatro soldados compunham a guarda) ocorre igualmente em AtsTo CLXV1

528

Πέτρος

ἀπήγαγον τῷ Ἀγρίππᾳ Κἀκεῖνος διὰ τὴν νόσον αὐτοῦ ἐπ αἰτίᾳ

ἀθεότητος ἐκέλευσεν αὐτὸν σταυρωθῆναι Συνέδραμεν οὖν τῶν

ἀδελφῶν τὸ πλῆθος ὅλον πλουσίων τε2175 καὶ πενήτων ὀρφανῶν τε

(XV)

καὶ χηρῶν ἀδυνάτων τε καὶ δυνατῶν βουλόμενοι ἰδεῖν καὶ2176 ἀφαρ-

πάσαι τὸν Πέτρον τῶν δήμων ἐκβοώντων ἀκατασχέτῳ καὶ μιᾷ

φωνῇ2177 Τί ἠδίκησεν ὁ Πέτρος Ἀγρίππα Τί σε κακὸν διέθηκεν

Λέγε Ῥωμαίοις Καὶ ἕτεροι ἔλεγον ltΦοβητέονgt2178 μὴ ἐὰν οὗτος

ἀποθάνῃ καὶ ὁ κύριος ltαὐτοῦgt ἀπολέσει ἡμᾶς ltπάνταςgt Καὶ2179 ὁ

(XX)

γενόμενος ἐπὶ τὸν τόπον καταστείλας τὸν ὄχλον εἶπεν Ἄνδρες

οἱ εἰς Χριστὸν στρατευόμενοι ἄνδρες οἱ ἐπὶ Χριστὸν ἐλπίζοντες

μέμνησθε ὧν εἴδετε δι ἐμοῦ σημείων καὶ τεράτων μέμνησθε τῆς

συμπαθείας τοῦ θεοῦ δι ὑμᾶς πόσας ἰάσεις ἐποίησεν Ὑπομεί-

νατε2180 αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ ἀποδίδοντα ἑκάστῳ κατὰ τὰς πράξεις

(XXV)

αὐτοῦ Καὶ νῦν2181 πρὸς τὸν Ἀγρίππαν μὴ πικραίνεσθε διάκονος

γάρ ἐστιν τῆς πατρικῆς αὐτοῦ ἐνεργείας2182 καὶ πάντως τοῦτο γίνεται

τοῦ κυρίου φανερώσαντός μοι τὸ συμβαῖνον Ἀλλὰ τί μέλλω

καὶ οὐ πρόσειμι τῷ σταυρῷ

onde Tomeacute justifica os ldquoquatrordquo pelo corpo que seria crucificado e esta eacute a

questatildeo gnoacutestica dos quatro elementos 2175 A adiciona παντῶν 2176 A omite ἰδεῖν καὶ] id ibid 2177 P omite ἀκατασχέτῳ [] φωνῇ] id ibid 2178 C1 L ltΦοβητέονgt [] πάντας] que natildeo ocorre em P A et alii

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p85 Em L Nonne timendus est ne talis ac tanti

viri necem Deus vindicet et nos omenes perire prӕcipiat 2179 Καὶ [] γενόμενος omitido em A VOUAUX 1922 opcit p434 2180 Haacute uma lacuna no AV ltmagtnete itaque advenientem eum 2181 A adiciona ἀδελφοί VOUAUX 1922 opcit p434 2182 AV adiciona et traditionis illius

529

conduziram perante Agripa Este movido por sua paixatildeo insana ordenou

que o crucificasse debaixo da acusaccedilatildeo de ateiacutesmo2183 Toda a multidatildeo

dos irmatildeos2184 ricos e pobres oacuterfatildeos e viuacutevas humildes e poderosos

correu para ver e arrancar2185 dali Pedro O povo gritava sem descanso e

com uma soacute voz

mdash ldquoEm que tem delinquido Pedro Agripa Que mal tem feito

Dizei romanos2186rdquo

E outros diziam

mdash ldquoltTememosgt que este morra e ltseugt Senhor nos aniquile lta

todosgtrdquo

Mas Pedro que se achava presente no lugar pocircs em ordem o

povo e disse

mdash ldquoHomens que militais por Cristo2187 varotildees que no Cristo

esperais recordai os sinais e prodiacutegios que tendes visto por meu

intermeacutedio relembrai a compaixatildeo de Deus que por voacutes realizou tantas

curas Aguardo sua vinda2188 em que retribuiraacute a cada um segundo suas

obras2189 Agora natildeo vos impacienteis com Agripa pois eacute apenas um

servidor da atividade do pai dele2190 Isto ocorre absolutamente tal como

o Senhor me fez manifesto que ia suceder2191 Mas porque espero e natildeo

vou para a cruzrdquo

2183 Mart Policarpo I1 Lelong (ed) Paris 1910 pp130ss art cit

PARAIZO UNESP SBEC 2008 pp214ss ldquoateurdquo significa que natildeo crecirc nos

deuses romanos acusaccedilatildeo comum contra os cristatildeos em todos os Atos e Relatos

de Martiacuterio Ἀθηναγόρας ὁ Ἀθηναῖος Legac III-XXX AtsPlTe XXVI et alii 2184 syr acrescenta ldquoe com eles muitos habitantes da cidaderdquo VOUAUX

1922 opcit p432 2185 Atitude comum nos AtsAp AtsTo 165 AtsPl Martiacuterio IV4 2186 A versatildeo syr difere ldquoCometes Agripa uma injusticcedila contra Pedro Diz-

nos que mal tem feito a ti ou a algum dos romanos Noacutes romanos tampouco

temos visto Pedro acometer accedilatildeo alguma puniacutevel de morte Se natildeo o soltas

queimares Roma e nos iremosrdquo Nos outros AtsAp temos exigecircncias parecidas

Pass Andr VIIss AtsTo CLXV Mart Pauli IV AtsPlTe XXVII cf VOUAUX

1922 opcit pp428-33 2187 Trata-se de jargatildeo do NT eg 1Tm 24 2188 A παρουσία de Cristo (na acepccedilatildeo e recorte de liacutengua encontrados neste

texto gr) situa esta dataccedilatildeo muito proacutexima do Atos lucano 2Ts et alii e natildeo muito

mais aleacutem que meados do seacutecII (ca 150-170) 2189 Rm 26 Jr 2514 Pv 1214 2412 Eclo 1615 Mt 1627 2190 AV XVIII 9 XVI 3 2191 No syr-cop ldquoSabeis que natildeo podemos evitar que se cumpra istordquo

VOUAUX 1922 opcit p435

530

ἀνθρώπου

δύνασθε

XXXVII

Προσελθόντος2192 δὲ καὶ παραστάντος τῷ σταυρῷ

ἤρξατο λέγειν Ὦ ὄνομα σταυροῦ2193 μυστήριον ἀπόκρυφον ὦ χάρις

ἀνέκφραστος2194 ἐπὶ ὀνόματι σταυροῦ εἰρημένη2195 ὦ φύσις2196

χωρισθῆναι θεοῦ μὴ δυναμένη ὦ ἄρρητε φιλία καὶ ἀχώριστε

(V)

διὰ χειλέων ῥυπαρῶν ἐκφαίνεσθαι μὴ δυναμένη βιάζομαί σε νῦν

πρὸς τῷ τέλει τῆς ἐνθάδε λύσεως ὑπάρχων ὅστις εἶ δηλώσω σε2197

οὐκ ἠρεμίσω τὸ πάλαι μεμυκὸς τῇ ψυχῇ μου καὶ κρυπτόμενον τοῦ

σταυροῦ τὸ μυστήριον Σταυρὸς μὴ τοῦτο ὑμῖν ἔστω τὸ φαινόμενον2198

οἱ ἐπὶ Χριστὸν ἐλπίζοντες ἕτερον γάρ τί ἐστιν παρὰ τὸ φαινόμενον

(X)

τοῦτο κατὰ2199 ltτὸgt τοῦ Χριστοῦ πάθος Καὶ νῦν μάλιστα ὅτι2200

οἱ δυνάμενοι ἀκοῦσαι ἐν ἐσχάτῃ ὥρᾳ καὶ τελευταίᾳ τοῦ βίου

2192 Em A Προσελθόντος [] σταυρῷ Suprimido em P AV VOUAUX

1922 opcit p434 2193 AV omne crucis mysterium obscurum LIPSIUS vecirc uma possiacutevel troca

entre nomen e omne Em S Χριστοῦ id ibid 2194 AV incomparabilis 2195 Em L εἰρήνη neste verso haacute um erro in nomine enim crucis pax 2196 A omite φύσις [] μυστήριον VOUAUX 1922 opcit p436 2197 δηλώσω σε] propotildee LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p86 seguimos

Em P διλόσεσε Tambeacutem ὅστις [] σε] estaacute omitido no AV e L 2198 AV adiciona fratres 2199 A omite τοῦ Χριστοῦ [] πάθος] E ltτὸgt LIPSIUS Aa 1891 opcit

tI p86 adiciona seguimos 2200 Em A ὅτe] Em P ὅτι VOUAUX 1922 opcit p436

531

XXXVII - A crucificaccedilatildeo de Pedro de cabeccedila para baixo Foi para perto e se colocou junto agrave cruz Comeccedilou entatildeo a

dizer2201

mdash ldquoOh nome da cruz misteacuterio2202 oculto Oh graccedila inefaacutevel que

se expressa com o nome da cruz Oh natureza humana2203 que natildeo pode

separar-se de Deus2204 Oh amor inenarraacutevel e inseparaacutevel2205 que natildeo se

pode manifestar atraveacutes de laacutebios impuros Apego-me a ti agora quando

estou a ponto de libertar-me2206 daqui de baixo Vou mostrar quem

eacutereis2207 natildeo quero calar este misteacuterio da cruz antes fechado e oculto na

minha alma2208 Para voacutes que esperais em Cristo natildeo seja a cruz o que

parece pois por ltagt paixatildeo de Cristo eacute algo distinto do que se mostra o

exterior Ouvi-me agora especialmente quando podeis e sois capazes de

escutar-me2209 na uacuteltima e final hora da minha vida Escutai de todo o

2201 O AV apresenta este discurso sem soluccedilatildeo de continuidade 2202 1Cor 21 (var lectio) aplicado a cruz Tambeacutem JUSTINUS Flavius

Dial LXXIV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col649 2203 1Pe 224 1Cor 1122ss trata-se da natureza humana de Cristo unida a

sua divindade e a sua vez tambeacutem a nossa jaacute que a humanidade de Cristo

carregou os nossos pecados VOUAUX 1922 opcit p437 interpreta assim o

pensamento cristatildeo da eacutepoca 2204 AUGUSTINUS de Hipona Confissiones I1 pensamento petrino

expresso aqui em AtsPe 1Pe 15 2205 Eacute dizer de todo o misteacuterio da cruz (o Deus crucificado) um grande tema

que perpassa todo o NT 2206 Rm 724 2207 O syr ndash esl tem um texto mais claro ldquoMe esforccedilo ao final da minha

vida por dar-te a conhecerrdquo CLEMENS (Alexandrinus) Pӕdagogus III2

VOUAUX 1922 opcit p438 2208 AV (= Natildeo escondo que em outros tempos ocultava o misteacuterio da cruz)

syr ldquoNatildeo te ocultarei oh grande misteacuterio da cruz o qual venero em meu coraccedilatildeo

e em meu espiacuteritordquo VOUAUX 1922 opcit p436 O ldquoantes [] ocultordquo refere-

se possivelmente ao lapso de tempo entre a morte de Jesus e o Pentecostes ou

seja sua ldquoiluminaccedilatildeordquo ou ldquoepifaniardquo em At 21ss Jo 16 13 2209 Conforme ms A existe bastante probabilidade do gr estar corrompido

em ὅτι δύνασθε ltvidere anteagt οὐ (οἱ) δυνάμενοι ltaudire et videregt (ἀκοῦσαι)

cf VOUAUX 1922 opcit p438 a partir da versatildeo arm Jaacute para PINtildeERO 2004

opcit p658 nt325 entende-se melhor esta emenda (ὅτε) eliminando as

primeiras palavras Noacutes acreditamos que seja uma referecircncia direta aos Sinoacuteticos

ldquoOs que podem ouvir ouccedilamrdquo eg Lc 88 et alii ldquo() os que tenham ouvidos

para ouvir ouccedilamrdquo

532

ἑαυ-

ltχωρίσατεgt1τὰς

ὑπάρχοντός μου ἀκούσατε2210 παντὸς2211 αἰσθητηρίου χωρίσατε τὰς

τῶν ψυχάς παντὸς φαινομένου μὴ ὄντος ἀληθοῦς πηρώσατε2212

ὑμῶν τὰς ὄψεις ταύτας πηρώσατε ὑμῶν τὰς ἀκοὰς ταύτας

(XV)

πράξεις τὰς ἐν φανερῷ καὶ γνώσεσθε τὰ περὶ Χριστοῦ γεγονότα2213

καὶ τὸ ὅλον τῆς σωτηρίας ὑμῶν μυστήριον καὶ2214 ταῦτα ὑμῖν εἰρήσθω

τοῖς ἀκούουσιν ὡς μὴ εἰρημένα Ὥρα δέ σοι Πέτρε παραδοῦναι

τὸ σῶμα τοῖς λαμβάνουσιν2215 Ἀπολάβετε οὖν οἷς ἐστιν ἴδιον

Ἀξιῶ οὖν ὑμᾶς τοὺς δημίους οὕτως με σταυρώσατε ἐπὶ τὴν κεφαλὴν

(XX)

καὶ μὴ ἄλλως καὶ διὰ τί τοῖς ἀκούουσιν ἐρῶ2216

2210 A acresce Μου προτύμως No AV nunc maximum mihi in novissimo

die audite 2211 A omite παντὸς [] ψυχάς] AV omite παντὸς [] φαινομένου id ibid 2212 USENER e BONNET corrigem πληρώσατε em A P No AV excӕcare

oculos et aures vestras 2213 A acresce ἐπὶ Χριστόν No AV Sed in notitiam vestri sit permanere

totum mysterium vitae ӕternӕ Em L et scietis quod in Christo per crucem

factum estes salutis mysterium VOUAUX 1922 opcit p436 2214 Eacute uma interpolaccedilatildeo que eacute omitida em A AV C1 C2 syr arm et alii

καὶ [] εἰρημένα] id ibid 2215 AV Sed jam hora est tradere corpus meum 2216 A adiciona σταυρωθείς VOUAUX 1922 opcit p436

533

sentimento aparte-se vossas almas de todo o aparente do que natildeo eacute

verdade2217 Ceguem2218 vossos olhos fechem vossos ouvidos

distanciem-se2219 das aparecircncias e conhecereis o sucedido com Cristo e

todo o misteacuterio da vossa salvaccedilatildeo2220 Digam-se estas palavras para voacutes

ouvintes como se natildeo se pronunciaram2221 Este eacute o momento para ti

Pedro de entregar teu corpo aos que (querem) tomaacute-lo Recebei em troca

portanto o qualvos pertence Suplico-os verdugos que me crucifiqueis

de cabeccedila para baixo2222 e natildeo de outra maneira O motivo vou expocirc-lo a

quem me ouve2223rdquo

2217 Para VETTER 1906 p172 do arm pode-se traduzir ldquodistancia vossas

almas de todo o sensiacutevel de todo o aparente aparta-os do que natildeo eacute verdaderdquo 2218 syr ldquofecha os olhos e os ouvidos das criaturasrdquo VOUAUX 1922

opcit p438 2219 A e P omitem LIPSIUS sugere VOUAUX 1922 opcit p438 a partir

do cop (C1 C2) e arm O autor se situa no plano do mais puro dualismo platocircnico

necessidade radical de apartar-se do sensiacutevel e aprender o mundo ideal aqui o

misteacuterio da salvaccedilatildeo Os padecimentos satildeo pois apenas males em aparecircncia 2220 AV (= Caiu em conta de que todo o misteacuterio da vida eterna permanece)

O syr aclara ldquofecha [] para que possais compreender o que havia querido

realizar o Messias para a salvaccedilatildeo com seu grande misteacuteriordquo Trata-se de

pensamente gnoacutestico Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum III

17 ndash in KOETSCHAU (ed) Orig tI p216 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXI col941 2221 Faltam estas palavras no ms A e nas traduccedilotildees VOUAUX 1922

opcit pp438-9 as considera uma interpolaccedilatildeo Aparentemente eacute uma proibiccedilatildeo

que se transmita a outros o discurso de Pedro A sua insistecircncia eacute no pensamento

principal do contexto ir mais aleacutem do sensiacutevel ldquodas palavrasrdquo ao mais profundo

ldquoda realidaderdquo Eacute possiacutevel que seja inverossiacutemil 2222 Pedro deve ter sido crucificado ao reveacutes de outros maacutertires sob

Diocletianus EUSEBIUS HE VIIIviii1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col757 O autor dos AtsAp teologiza o discurso aqui ldquoO motivo vou expocirc-

lo ()rdquo A ideia eacute que Pedro natildeo considera digno ser crucificado igual ao seu

Mestre evidencia o texto BOLYKI acredita representar um giro de 180o na vida

religiosa cultural e eacutetica Head Downwards ndash in BREMMER (ed) 1998

pp120-2 A prima menccedilatildeo desta crucificaccedilatildeo foi Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) ndash in EUSEBIUS HE III1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col21 Πέτρος δὲ () ἐπὶ τέλει ἐν Ῥωμῃ γενόμενος ἀνεσκολοπίσθη κατὰ

κεφαλῆς οὕτως αὐτὸς ἀξιώσας παθείν 2223 Exortaccedilotildees admoestaccedilotildees neopitagoacutericas ao respeitoso silecircncio dos

ouvintes Conforme ERBETTA 1969 pp134-68 as relaciona com Mt 115 139

et alii

534

XXXVIII

Ὣς δὲ ἀπεκρέμασαν αὐτὸν ὃν ἠξίωσεν τρόπον

ἤρξατο πάλιν λέγειν Ἄνδρες οἷς ἐστιν ἴδιον τὸ ἀκούειν ἐνωτίσασθε2224

ἃ νῦν μάλιστα ὑμῖν ἀναγγελῶ ἀποκρεμάμενος2225 Γινώσκετε τῆς

ἁπάσης φύσεως τὸ μυστήριον καὶ τὴν τῶν πάντων ἀρχὴν ἥτις

(V)

γέγονεν2226 Ὁ γὰρ πρῶτος ἄνθρωπος οὗ γένος ἐν εἴδει ἔχω ἐγώ

κατὰ κεφαλὴν ἐνεχθεὶς ἔδειξεν γένεσιν2227 τὴν οὐκ οὖσαν πάλαι νεκρὰ

γὰρ ἦν αὐτὴ ltμὴgt κίνησιν ἔχουσα2228 κατασυρεὶς οὖν ἐκεῖνος ὁ καὶ

τὴν ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ εἰς γῆν ῥίψας τὸ πᾶν τοῦτο τῆς διακοσμήσεως

2224 No AV Quibus est voluntas audiendi audite Em L Vos vero frates

quibus est propium audire aures cordis apponite 2225 Em L eacute percebido γινώσκετε e assim traduz Et nunc quӕ annuntianda

sunt vobis cognoscite 2226 A acresce καὶ τῆς τῶν πάντων καταβολῆς τὴν ἀρχην P segue 1Cor

1547 ldquoὁ γὰρ πρῶτος ἄντρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἐξ οὐπανοῦrdquo L traduz

vagamente et omnis factӕ constitutionis initium id ibid 2227 A omite γένεσιν] No AV et totum genus suum in terra projiciens Em

L () ostendit olim perditam generationem 2228 Em A νεκρὰ γὰρ ἦν αὐτὴ μὴ () ἔχουσαν LIPSIUS acresce μὴ

seguindo A esl Em L Mortua enim erat generatio ejus et nec vitalem habebat

motum O syr acresce ldquo() isto eacute a sensaccedilatildeordquo

535

XXXVIII - O longo discurso de Pedro jaacute pregado na cruz Quando o colocaram tal como havia pedido comeccedilou a dizer-

lhes novamente

mdash ldquoHomens a quem cabe ouvir dai ouvidos2229 ao que vos

anuncio agora aqui dependurado Conheccedilais o misteacuterio de toda a natureza

e que foi o princiacutepio de todas as coisas O primeiro homem de cuja estirpe

tenho eu a imagem2230 caiacutedo de cabeccedila para baixo2231 mostrou uma

natureza que natildeo existia antigamente estava morta pois natildeo tinha

movimento2232 Arrastado pois estava abaixo aquele que havia atirado a

terra em seu primitivo estado e determinou toda esta disposiccedilatildeo das

coisas2233 suspendido de cabeccedila para baixo como

2229 No cop ldquoprestai atenccedilatildeo aos ouvidos do coraccedilatildeordquo VOUAUX 1922

opcit p442 2230 arm ldquocuja imagem porto eurdquo provavelmente mais fiel ao original Os

comentaristas de maneira geral apontam o emprego de termos platocircnicos nesta

parte do discurso διακόμησις (= o servir) εἶδος (= imagem) γένος (= estirpe)

διακόμησις (= o servir) κίνησις (= movimento) συνίσταναι (= congregar)

κλῆσις (= vocaccedilatildeo) natildeo empregados pela ideia da filosofia ateniense mas

inspirados em AtsJo e na filosofia popular que ambas pretendiam unir a cristatilde e

a platocircnica VOUAUX 1922 opcit pp442-3 nt4 2231 Pelo pecado original do paraiacuteso FICKER HENNECK 1924 opcit

p481 pensa em uma concepccedilatildeo como a dos valentianos segundo os quais se

falava num terceiro ceacuteu porque a transgressatildeo poderia representar uma queda

para baixo Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I 52 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Tambeacutem PINtildeERO Antonio et alli

Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI ndash in Textos gnoacutesticos

Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000 pp72ss 2232 A imagem gnoacutestica do ldquosem movimentordquo ancorada a natureza caiacuteda do

homem deve ter vindo do Ap de Joatildeo antes de insuflar o Demiurgo Ialdabaōth

o haacutebito de vida de Adatildeo todo formado poreacutem ldquosem movimentordquo O Demiurgo

Ialdabaōth eacute um ldquoartiacuteficerdquo da criaccedilatildeo material calcado no mito da criaccedilatildeo de

Platatildeo Timeu que teria influenciado a filosofia judeu-helenista por meio de פילון

quando tentava (heb Pilon harsquoAlexandroni 30 aC-dagger45dC =) האלכסנדרוני

mostrar que Platatildeo teria dito o mesmo que Gecircnesis ndash tratado Sobre a criaccedilatildeo do

Mundo ndash in LAYTON opcit p16 2233 No cop ldquoLanccedilado cabeccedila abaixo ele que havia atirado seu proacuteprio

princiacutepio terra baixo razatildeo para que todas as coisas visiacuteveis para noacutes na criaccedilatildeo

trocassem de lugar semelhanccedila de si mesmo estava suspendido de cabeccedila para

baixordquo No syr ldquode volta a sua parte inferior e o pulso sobre a terra e logo []

arrazoa segundo sua nova posiccedilatildeordquo VOUAUX 1922 opcit p444

536

συνεστήσατο2234 εἶδος ἀποκρεμασθεὶς ltτῆςgt κλήσεως ἐν ᾗ τὰ δεξιὰ

(X)

ἀριστερὰ ἔδειξεν2235 καὶ τὰ ἀριστερὰ δεξιά καὶ πάντα ἐνήλλαξεν τῆς

φύσεως αὐτοῦ σημεῖα ὡς καλὰ τὰ μὴ καλὰ νοῆσαι καὶ ἀγαθὰ τὰ

ὄντως κακά2236 περὶ ὧν ὁ κύριος ἐν μυστηρίῳ λέγει2237 Ἐὰν μὴ2238

ποιήσητε τὰ δεξιὰ ὡς τὰ ἀριστερὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ ὡς τὰ δεξιὰ καὶ

τὰ ἄνω ὡς τὰ κάτω καὶ τὰ ὀπίσω ὡς τὰ ἔμπροσθεν οὐ μὴ ἐπιγνῶτε

(XV)

τὴν βασιλείαν2239 Ταύτην οὖν τὴν ἔννοιαν εἰς ὑμᾶς προάξας καὶ τὸ

σχῆμα ἐν ᾧ ὁρᾶτε ἀποκρεμάμενόν με ἐκείνου διατύπωσίς ἐστιν τοῦ

πρώτως εἰς γένεσιν χωρήσαντος ἀνθρώπου Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί

μου καὶ οἱ νῦν ἀκούοντες καὶ οἱ μέλλοντες ἀκούειν2240 λήξαντες

τῆς πρώτης πλάνης ἐπαναδραμεῖν ὀφείλετε2241 προσῆκεν γὰρ ἐπι-

(XX)

βαίνειν τῷ τοῦ Χριστοῦ σταυρῷ2242 ὅστις2243 ἐστὶν τεταμένος λόγος

εἷς καὶ μόνος περὶ οὗ τὸ πνεῦμα λέγει2244 Τί γάρ ἐστιν Χριστὸς

2234 Verso de difiacutecil compreensatildeo para PINtildeERO 2004 opcit p662 A

omite ὁ AV omite a frase O esl acresce a frente de τὸ πᾶν ldquoa proacutepriardquo Em L

Sed tractum misericoacuterdia sua principium venit in mundum per corporalem

substantiam ad eum quem justa sententia in terra projecerat () et suspensum

in cruce per speciem hujus honorandӕ videlicet crucis restituit et constituit nobis

ea quӕ antea hominum iniquo errore immutata fuerunt prӕsentia videlicet pro

sinistra et quӕ pro sinistra ducebantur ӕterna 2235 Em P esl ἔδειξεν] Em A ἐδόξασεν LIPSIUS propotildee ἐν εἴδει que

resta inuacutetil natildeo seguimos 2236 A adiciona νομίσαι id opcit p438 2237 A omite a frase e as duas seguintes em 6 linhas ateacute ἀνθρώπου L eacute mais

fiel Unde dominus in mysterio dixerat () Em AV et dominus ipse dixit () 2238 A omite Ἐὰν [] ἀνθρώπου] VOUAUX 1922 opcit p438 2239 No AV non intrauit in regna cӕlorum 2240 AV Vos autem dilectissimi frates qui nunc auditis primum qui

incipietis audire () 2241 AV et ostendi vobis primum errorem ut observare possitis 2242 No AV Subjiciunt me itaque domini mei Jesu Christi cruci Em L

Oportei igitur cum Jesu Christo Deo vero superascendere crucem () 2243 A suprime ὅστις [] λόγος VOUAUX 1922 opcit p438 2244 Em L unde et Spiritus dicit AV Spiritus Sanctus

537

imagem de sua vocaccedilatildeo2245 Assim digo que a direita foi para esquerda e

a esquerda para direita trocando os signos da natureza ao avaliar-se belo

o que natildeo era e bom o que em realidade era mal Sobre tudo isto diz o

Senhor em misteacuterio2246 mdash lsquoSe natildeo considerais o direito como sinistro e

o sinistro como destro o acima como de baixo as coisas posteriores como

as de antes natildeo compreendereis o Reinorsquo2247 Portanto esta concepccedilatildeo2248

eacute a que se desenrola ante voacutes outros e a forma na qual me vedes pendurado

eacute a imagem do homem que deu lugar a origem primordial Voacutes pois

amados meus os que me ouvis agora e os que estatildeo destinados a me

escutar (depois)2249 deveis fazer cessar2250 abandonando o erro

primitivo2251 Conveacutem pois subir a cruz de Cristo que eacute a palavra

propagada2252 uma e uacutenica sobre a qual o Espiacuterito diz mdash lsquoO que eacute pois

2245 1Cor 126 Ef 314 Refere-se a imagem humana posterior agrave queda

pecaminosa articulado com a palavra ldquovocaccedilatildeordquo (= eleiccedilatildeo doutrina polecircmica

que ocorre aqui) seguindo 1Pe 12 Ap 1714 Rm 117 Tt 11 Cl 312 et alii

Ver-se-aacute logo adiante neste cap a penitecircncia para tal estado primitivo A lenda

posterior perderaacute um pouco do sentindo teoloacutegico seguramente muito mais

profundo aqui para ser apenas um exemplar do ato de humildade ndash o ldquonatildeo se

achando digno de morrer na mesma posiccedilatildeo de Cristordquo 2246 syr ldquoEm forma de paraacutebolardquo que conveacutem bem ao sentido ms L esl

Unde dominus in mysterio dixerant (mantendo-se fiel ao plural) VOUAUX

1922 opcit p446 No AV et dominus ipse dixit () 2247 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p94 e depois HENNECKE cita o Ev

dos Egiacutepcios (H-S I p115) Parece muito incerta esta glosa preservada no Mart

do Ps-Linus XIV e AtsFil CLX conforme LIPSIUS ndash in BONNET 1891

opcit tII vol2 p174 Parece mais um ἄγραφων (= independente do cacircnon ou

natildeo atribuiacuteda) talvez derivado de Jo 35 Ap 215 κτλ 2248 AV lecirc (= disposiccedilatildeo de Deus) 2249 AV lecirc (= os que se empenharem a ouvir lhes mostrarei o primeiro erro

para que possais dar-se em conta dele) mdashmdash Os que logo seratildeo cristatildeos O autor

deveria ter alguma expectativa de uma audiccedilatildeo pela leitura futura 2250 No syr ldquoSubindo a esta cruz que os havia ensinado a subir do erro

primitivo para a paacutetria acimardquo VOUAUX 1922 opcit p446 2251 Situaccedilatildeo de queda ocasionada pelo pecado original cop ldquoabandonando

o erro primitivo pois eacute o que vos conveacutem voacutes que esperais no Senhor e em sua

cruzrdquo Mart Paulii IV VOUAUX 1913 opcit p298 Tambeacutem JUSTINUS

Flavius Dial LXXXVIII 4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col685

Τοῦ γενοῦς τοῦ τῶν ἀνθρώπων ὁ ἀπὸ τὸ Ἀδὰμ ὑπὸ θάνατον καὶ πλάνην τήν τοῦ

ὄφεως ἐπεπτώκει 2252 Expressatildeo salviacutefica do λόγος (conceito de apropriaccedilatildeo gnoacutestica) se

estende em muacuteltiplos desdobramentos Versotildees antigas dizem arm e esl

538

ἀλλ ὁ λόγος ἦχος τοῦ θεοῦ2253 Ἵνα λόγος ᾖ τοῦτο τὸ ὀρθὸν2254 ξύλον

ἐφ ᾧ ἐσταύρωμαι ἦχος δὲ τὸ πλάγιόν ἐστιν ἀνθρώπου φύσις2255

ὁ δὲ ἧλος2256 ὁ συνέχων ἐπὶ τῷ ὀρθῷ ξύλῳ τὸ πλάγιον κατὰ μέσου

(XXV)

ἡ ἐπιστροφὴ καὶ ἡ μετάνοια τοῦ ἀνθρώπου

XXXIX

Ταῦτά μοι οὖν σοῦ γνωρίσαντος καὶ ἀποκαλύψαντος

λόγε ζωῆς2257 ξύλον νῦν ὑπ ἐμοῦ2258 εἰρημένον εὐχαριστῶ σοι οὐκ ἐν

χείλεσιν τούτοις τοῖς προσηλωμένοις οὐδὲ γλώσσῃ δι ἧς ἀλήθεια

καὶ ψεῦδος προέρχεται οὐδὲ λόγῳ τούτῳ ltτῷgt2259 ὑπὸ τέχνης φύσεως

(V)

ὑλικῆς προερχομένῳ2260 ἀλλ ἐκείνῃ τῇ φωνῇ εὐχαριστῶ σοι βασιλεῦ

ldquopalavra dispostardquo syr ldquopalavra imensa bondaderdquo ethi ldquoescritardquo cop

ldquopalavra reta que tudo preencherdquo VOUAUX 1922 opcit pp445-51 2253 P omite τοῦ θεοῦ] inexistente no AV O esl L syr ethio colocam

καὶ adiante de ἦχος 2254 P suprime ὀρθὸν] seguindo AV O esl omite ξύλον VOUAUX 1922

opcit p438 2255 No arm καὶ τὸ πλάγιόν ξύλον ἀνθρώπου φύσις No AV clavum autem

de plagio hominis figura est mas o texto aqui natildeo eacute compreensiacutevel 2256 ἧλος] corrigido LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p90 seguindo syr P

C1 C2 e esl Em P λόγος No AV Clavus autem qui continet et (palavra

suprimida) ligno (por lignum) plagio im medio conversio et panitentiam (por

pӕnitentia) hominis est 2257 Alteramos a viacutergula no texto criacutetico de VOUAUX para depois de

teogicamente eacute mais loacutegico λόγε ζωῆς (= oh Palavra de Vida) geralmente o

genitivo grego neste texto ocorre posteriormente ou entre o art e o subst tambeacutem

atende melhor o AV revelasti quod est verbum vitӕ () Outros optam pelo

contraacuterio 2258 Depois de ἀποκαλύψαντος lecirc-se em A ὦ νῦν ξύλον ζωῆς ὑπ ἐμοῦ

VOUAUX 1922 opcit p452 No AV Hӕc autem domine tu mihi in notitiam

pertulisti revelasti quod est verbum vitӕ nunc a me lignum dictum 2259 ltτῷgt acrescido por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p92 2260 προερχομένῳ] corrigido por LIPSIUS ibid προσερχομένῳ que segue

P e A

539

Cristo senatildeo a Palavra eco de Deusrsquo2261 Assim este madeiro duro sobre

o qual eu estou sendo crucificado eacute a Palavra o eco eacute o travessatildeo a

natureza humana2262 e o cravo que une pelo meio o travessatildeo com o

madeiro vertical eacute a conversatildeo e o arrependimento do homem2263

XXXIX (I) A ti que a mim se revelou e foi feito conhecer todas estas

coisas palavra de vida a quem agora e por minha causa eacute chamado

madeiro a ti te dou graccedilas com estes laacutebios com um cravo atravessado

nem com essa liacutengua que dela procede a verdade e a mentira nem tatildeo

pouco com uma palavra emitida pela accedilatildeo de uma natureza mortal Dou-

te graccedilas pelo contraacuterio oh rei

2261 O ldquoecordquo seria um λόγιον desconhecido ou fictiacutecio provavelmente

inspirado em Jo 1139 e10 Nosso apoio estaacute no cop C2 de onde significaccedilatildeo da

cruz eacute a palavra voz de Deus 2262 A interpretaccedilatildeo se daacute por alegoria seguindo XXXVII1 a uniatildeo da

humanidade com a natureza de Cristo no momento da redenccedilatildeo pela cruz A uniatildeo

dos madeiros (poste e travessatildeo) se daacute pelo cravo 2263 Esta passagem toda ldquoConveacutem pois subir na cruzrdquo estaacute inspirada

numa antiga forma lituacutergica que exaltava a imitaccedilatildeo de Cristo na cruz Ods Sal

27 1-3 42 1-2ordf e 357 segundo B McNEIL VirgChr XXXIII 1979 pp342ss

tambeacutem VOUAUX opcit pp450-1 e ainda PINtildeERO 2004 opcit p667

540

ὁρῶν

τῇ διὰ σιγῆς νοουμένῃ τῇ μὴ ἐν φανερῷ ἀκουομένῃ τῇ μὴ δι ὀρ-

γάνων σώματος προϊούσῃ2264 τῇ μὴ ἐν σάρκινα ὦτα πορευομένῃ

τῇ μὴ οὐσίᾳ φθαρτῇ ἀκουομένῃ2265 τῇ μὴ ἐν κόσμῳ οὔσῃ καὶ ἐν γῇ

ἀφιεμένῃ μηδὲ ἐν βίβλοις γραφομένῃ2266 μηδὲ τινὶ μὲν οὔσῃ2267 τινὶ

(X)

δὲ οὐκ οὔσῃ ἀλλὰ ταύτῃ Ἰησοῦ Χριστέ εὐχαριστῶ σοι2268 σιγῇ

φωνῆς2269 ᾗ2270 τὸ ἐν ἐμοὶ πνεῦμα σὲ2271 φιλοῦν καὶ σοὶ λαλοῦν καὶ σὲ

ἐντυγχάνει Σὺ καὶ μόνῳ πνεύματι νοητός σύ μοι πατήρ2272 σύ

μοι μήτηρ2273 σύ μοι ἀδελφός σὺ φίλος σὺ δοῦλος σὺ οἰκόνομος

σὺ τὸ πᾶν καὶ τὸ πᾶν ἐν σοί καὶ τὸ ὂν σύ2274 καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλο ὃ

2264 AV arm omitem qui (suprime non) per organum corporali (por

corporale) exigit (por exiit) 2265 A arm trocam por φύσει φθαρτῇ No AV sed illa quae est incorrupta

suprimindo οὐσίᾳ e ἀκουομένῃ No syr trocado por ldquo natureza impurardquo

VOUAUX 1922 opcit p454 2266 Em L quӕ in libris materialibus non scribitur 2267 O AV omite Em L neque quemquam materialiter patitur moveri neque

materialiter existit 2268 No AV domine Jesu Christe () Em L illo inquam spiritu Jesu

Christe domine et magister meus gratias ago tibi () No syr lecirc-se ldquooh meu

Senhor Jesusrdquo VOUAUX 1922 opcit p454 2269 Em P ᾗσιγῇ φωνῆς] Em A τῂ δὲ σῇ φωνῃ id ibid 2270 A omite ᾗ] 2271 Em P πνεῦμα σὲ] Em A πατέρα σε que apoacutes σὲ ὁρῶν adiciona τὸν

θεόν μου id ibid 2272 A adiciona κύριε 2273 P omite σύ μοι μήτηρ] No AV troca por procurans L muda

completamente Tu mihi domine pater et amicus auctor et prefector salutis tu

desiderium tu refrigerium et tu satietas 2274 A esl suprimem καὶ τὸ ὂν σύ] VOUAUX 1922 opcit p454 No

AV et quidquid tu et non est alius nisi tu

541

com essa voz compreendida pelo silecircncio2275 que natildeo se ouve no

aparente nem se emite pelos oacutergatildeos corporais natildeo penetra nos ouvidos

carnais nem eacute ouvida por uma natureza corruptiacutevel que natildeo estaacute no

mundo nem ressoa sobre a terra que natildeo se escreve nos livros e natildeo

pertence a um sem ser de outro2276 com essa voz dou-te graccedilas Jesus

Cristo Com o silecircncio dessa voz2277 o Espiacuterito que estaacute em mim te ama

te fala e te contempla Tu que eacutes compreensiacutevel soacute pelo Espiacuterito2278 Tu

meu pai minha matildee meu irmatildeo meu amigo Tu servo e

administrador2279 Tu eras o todo e o todo estaacute em ti2280 Tu eras o ser e

2275 Eacute uma das maiores expressotildees do pensamento gnoacutestico assim com as

outras que se seguem O papel do silecircncio entretanto era muito importante entre

os pitagoacutericos e estoicos de modo que bem pode pertencer ao acervo da filosofia

popularizada da eacutepoca imperial Φλάβιος Φιλόστρατος (Lucius Flavius

PHILOSTRATUS) Vita Apollonii Tyanei I 141516 VI11 tambeacutem

EUSEBIUS Phamphili Praeligpar euang XI 18 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXXI cols891ss ainda temos Aurelius AUGUSTINUS Confissiones

IX 25 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXXXII col192 ou ainda

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I11 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tVII menccedilotildees feitas no art cit J MOSERRAT TORRENTS

Los gnoacutesticos 1983 opcit pp256-57 2276 Pertence a todos a um e a todos a ningueacutem como exclusiva Eacute mais

claro o cop ldquoque natildeo eacute de um nem tatildeo pouco de outrordquo Uma voz espiritual Rm

89 1 Cor 323 2277 No arm ldquoque soacute tu conheces ouve Senhor a voz do espiacuterito que te

amardquo No AV (= com o silecircncio de tua voz que estaacute em mim) Dos paralelos todos

o que mais chama a atenccedilatildeo eacute o com Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia)

ad Magnesios VIII2 usando frase atribuiacuteda a Cristo ὅς ἐστιν αὐτοῦ (Θεοῦ)

λόγος ἀπὸ σιγῆς προελτών do Opus imperfectum In Math Hom I ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tLVI col637 os magos glorificavam a Deus in silencio

et uoce tacita Tambeacutem cf AtsJo CIII VOUAUX 1922 opcit pp453-5 2278 Esta locutio exprimere pode remete o autor como de algueacutem ligado agrave

filosofia neoplatonista 2279 Mt 1929 Mc 1030 Mt 1037 Lc 1426 Mt 2028 Fl 27 Lc 742

Expressotildees que parecem fortes A vs esl omite ldquoservordquo no cop ldquoTu eacutes meu

Senhor e eu teu servordquo e no syr ldquoTu me fortificas te eacutereis minha forccedila ajuda

esperanccedila e guiardquo mdashmdash O AtsFlp XVIII LIPSIUS ndash in BONNET tII II p10

lembra Jesus como ldquoadministradorrdquo VOUAUX 1922 opcit p457 e tambeacutem

traccedila um paralelo com as palavras de Andromaca agrave Heitor HOMERO Iliacuteada VI

429 opcit Ainda Mt 1038 1629 Mc 834 Lc 923 et alii 2280 Col 119 29 A foacutermula soa bem estoica (concepccedilatildeo da alma do mundo

e o todo que o penetra)

542

(XV)

ἔστιν εἰ μὴ μόνος σύ Ἐπὶ τοῦτον οὖν καὶ ὑμεῖς2281 ἀδελφοί κατα-

φυγόντες καὶ ἐν αὐτῷ μόνῳ τὸ ὑπάρχειν ὑμᾶς2282 μαθόντες ἐκείνων

τεύξεσθε ὧν λέγει ὑμῖν ἃ οὔτε ὀφθαλμὸς εἶδεν οὔτε οὖς ἤκουσεν2283

οὔτε ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ2284 ἀνέβη Αἰτοῦμεν οὖν περὶ ὧν ἡμῖν

ὑπέσχου δοῦναι ἀμίαντε2285 Ἰησοῦ αἰνοῦμέν σε εὐχαριστοῦμέν σοι

(XX)

καὶ ἀνθομολογούμεθα δοξάζοντές σε ἔτι ἀσθενεῖς ἄνθρωποι ὅτι σὺ2286

θεὸς μόνος καὶ οὐχ ἕτερος ᾧ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς

αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

XL

Ὡς δὲ τὸ παρεστὸς πλῆθος τὸ ἀμὴν μεγάλῳ ἤχῳ

ἐφώνει ἅμα αὐτῷ τῷ ἀμὴν τὸ πνεῦμα ὁ Πέτρος τῷ κυρίῳ παρέ-

δωκεν2287 Ὁ δὲ Μάρκελλος μηδὲ γνώμην τινὸς λαβών2288 ὃ μὴ ἐξὸν

2281 P adiciona ὑμεῖς (ημησ) 2282 Em P ὑμᾶς (ημασ) VOUAUX 1922 opcit p456 2283 P omite οὔτε οὖς ἤκουσεν] 2284 A omite οὐκ] 2285 A omite ἀμίαντε Ἰησοῦ αἰνοῦμέν σε] VOUAUX 1922 opcit p458 2286 A acresce εἶ κύριος que segue o AV traduzindo οὐκ ἔστιν ἕτερος θεός

σοὶ ἡ δόξα () por tu es dominus solus et non est alius tibi honor () 2287 Em P Ὡς δὲ τὸ παρεστὸς [] παρέδωκεν] Em A Ὡς δὲ τὸ παρεστὼς

ὄχλος μεγάλῃ τῇ φωνῂ τὸ ἀμὴν ἀπέπεμψεν ἅμα αὐτῷ καὶ Πέτρος τῷ κυρίῳ τὸ

πνεῦμα παρέδωκεν No esl simplemente ldquoPedro rende o espiacuteritordquo VOUAUX

1922 opcit p458 No AV Circunstantes autem maacutexima vocecirc dixerunt amen 2288 No AV Marcellus itaque consilium cujusquam petens () Em A

γνώμης

543

natildeo haacute coisa que exista senatildeo somente Tu2289 Voacutes irmatildeos buscais o

refuacutegio e apreendendo que soacute existe Nele2290 conseguireis2291 as coisas

de que vos fala mdash lsquoas quais nem olho viu nem ouvido escutou nem

subiu ao coraccedilatildeo do homemrsquo2292 Pedimos-te o que havia prometido dar-

nos Jesus sem maacutecula Louvamos-te te damos graccedilas e confessamos a

ti glorificando-te noacutes deacutebeis seres humanos porque somente Tu eras

Deus e natildeo haacute outro2293 a quem seja a gloacuteria agora por todos os seacuteculos

Ameacutem2294rdquo

XL - O enterro do Apoacutestolo A multidatildeo que se achava presente pronunciava ameacutem em alta

voz2295 e enquanto ressoava seu eco entregou Pedro seu espiacuterito2296 ao

Senhor Marcelo sem consultar a ningueacutem posto que natildeo fosse

2289 Os textos esl e syr colocam ldquonatildeo outro Salvador senatildeo tu somenterdquo e

ldquotu eras o que eacutes e natildeo haacute ningueacutem salvo tu que ame os homensrdquo uide Ex 314

Ap 148 1213 At 412 VOUAUX ibid 2290 At 1728 2291 Em A ldquoconseguireis aquilo que (Deus) prometeu daacute-los ()rdquo No arm

ldquosede obedientes ao evangelho do Senhor para que recebam o precircmio infaliacutevel

dos dons outorgados pelo Senhor a todosrdquo VOUAUX 1922 opcit p454

Temos no AV (= buscai nele refuacutegio esperando tudo dele) 2292 Empreacutestimo de 1Cor 29 ldquoMas como estaacute escrito As coisas que o olho

natildeo viu e o ouvido natildeo ouviu e natildeo subiram ao coraccedilatildeo do homem satildeo as que

Deus preparou para os que o amamrdquo que ainda parece ser uma foacutermula ainda

mais antiga ROPES James Hardy Die Spruumlche Iesu 1897 ndash in Adolf

Harnnack Carl Schmidt (eds) Texte und Untersuchungen Leipzig Hinrichs

1883-1913 tXIV fasc2 pp19-22 2293 Para evitar mal entendido a vs cop corrigi ldquoTu somente eras Deus e

junto a Ti oh bom Pai e o Espiacuterito Santordquo 2294 1Pe 318 Doxologia 2295 A vs syr continua assim depois do Ameacutem 1Cor 1416 ldquoPermanecei

em paz filhos misericordiosos os recomendo a voacutes e a Igreja presente e futura

que creiais no Criador que foi um homem belo e deleitoso a quem os homens

foram unidos por Jesus Messias Deus e Filho do Altiacutessimordquo cf tambeacutem Ev de

Nicodemos XII1 XVI7 2296 Jo 1930 Amem consummatum est depois o AstPl ndash MartPl V

VOUAUX 1913 opcit p307 seguiraacute por analogia

544

τοὺς

ἦν2297 ἰδὼν ὅτι ὁ μακάριος Πέτρος ἀπέπνευσεν ἰδίαις χερσὶν καθε-

(V)

λὼν αὐτὸν2298 τοῦ σταυροῦ ἔλουσεν ἐν γάλακτι καὶ οἴνῳ καὶ κόψας

χίας μνᾶς ἑπτὰ2299 καὶ σμύρνης καὶ ἀλόης καὶ φύλλου ἄλλας πεν-

τήκοντα ἐσμύρνισεν2300 αὐτοῦ τὸ λείψανον καὶ γεμίσας μάκτραν2301

λιθίνην τιμήματος πολλοῦ Ἀττικοῦ μέλιτος ἐν τῷ ἰδίῳ αὐτοῦ

μνημείῳ κατέθετο αὐτό Ὁ δὲ Πέτρος Μαρκέλλῳ ἐπιστὰς νυκτὸς

(X)

ἔλεγεν2302 Μάρκελλε ltοὐκgt2303 ἤκουσας τοῦ κυρίου λέγοντος Ἄφετε

νεκροὺς θάπτεσθαι ὑπὸ τῶν ἰδίων νεκρῶν Τοῦ δὲ Μαρκέλλου

εἰρηκότος Ναί2304 ὁ Πέτρος αὐτῷ εἶπεν Ἐκεῖνα2305 οὖν ἃ παρέσχου

εἰς τὸν νεκρόν ἀπώλεσας σὺ γὰρ ζῶν ὑπάρχων ὡς νεκρὸς

νεκροῦ ἐπεμελήθης Ὁ δὲ Μάρκελλος διυπνισθεὶς τοῦ Πέτρου2306

(XV)

τὸν ἐμφανισμὸν τοῖς ἀδελφοῖς διηγήσατο2307 καὶ ἦν ἅμα τοῖς ὑπὸ Πέτρου

στηριχθεῖσιν τῇ εἰς τὸν Χριστὸν πίστει στηριζόμενος2308 καὶ αὐτὸς

ἔτι μᾶλλον μέχρι τῆς ἐπιδημίας Παύλου τῆς εἰς Ῥώμην2309

2297 Em A μὴ ἐξὸν ἦν No AV quod non licebat nisi petisset () 2298 A acresce ἀπὸ No AV manibus suis deponens corpus illius 2299 Em A ἑπτὰ [] ἄλλας ] P AV esl omitem VOUAUX 1922 opcit

p460 No AV et murra pӕne pondo quinquaginta () 2300 AV L omitem ἐσμύρνισεν [] λείψανον condivit eum diligentissime 2301 μάκτραν ] corrigido por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p100 Em P

σμάρτραν Em A σώρον No AV implens sarchophagum e perfundens melle

attico 2302 Em P Ὁ δὲ Πέτρος [] νυκτὸς ἔλεγεν] Em A ἐπιφανεὶς νυκτὸς ἔλεγεν

πρὸς αὐτόν Mas P suprime νυκτὸς VOUAUX 1922 opcit p462 2303 A acresce οὐκ No AV Marcelle quomodo audisti verbum Em L

Frater Macelle non audisti vocem domini dicentis () 2304 Em A Ναί ὁ Πέτρος] Em P esl Kαὶ ὁ Πέτρος No AV Iterum dicit

in (somnio) ad eum Petrus Illa quae contu-(listi) in mortuo perdidisti 2305 Em A Ἐκεῖνα [] ἀπώλεσας] Em P Πέτρῳ ἐκεῖνα οὐ παρέσκου ἅ εἰς

τὸν νεκρόν αὐτοῦ ἀπώλεσας 2306 A omite τοῦ Πέτρου] VOUAUX 1922 opcit p464 2307 Em A troca διηγήσατο por ἀνήγγειλεν e omite καὶ ἦν ἅμα id ibid No

AV Marcellus (ita)que expergefactus rettulit fratribus quomodo sibi apparuisset

apostolus Christi Petrus 2308 Em A ἐπιστηριζόμενος 2309 Em A () μᾶλλον τῇ ἐπιδημία Παύλου τῇ εἰς Ῥώμην

545

possiacutevel2310 ao ver que o bem-aventurado Pedro havia expirado o baixou

da cruz com suas proacuteprias matildeos e lavou seu corpo com leite e vinho2311

Logo triturando sete libras de lentisco e cinquenta de mirra aloacutee e outras

especiarias embalsamou seu cadaacutever encheu um recipiente peacutetreo com

mel2312 aacutetico de grande valor2313 e colocou Pedro em sua proacutepria

tumba2314 Este aparecendo pela noite a Marcelo lhe disse2315

mdash ldquoMarcelo natildeo tens ouvido o que o Senhor disse ldquodeixa que

os mortos enterrem os seus proacuteprios mortos2316rdquo

Marcelo respondeu

mdash ldquoSimrdquo

Pedro acrescenta

mdash ldquoTens perdido o que consagrou ao cadaacutever Tu embora vivas

tens te ocupado de um morto como se estivesses morto tu mesmo2317rdquo

Despertou Marcelo e contou aos irmatildeos a apariccedilatildeo de Pedro e

permaneceu com os que isto havia fortalecido a feacute em Cristo robustecido

ele mesmo sobremaneira ateacute a chegada de Paulo a Roma2318

2310 Em gr ὅ μὴ ἐξὸν ἦν eacute uma frase ambiacutegua que poderia significar

tambeacutem ldquoo que natildeo estava permitidordquo tal como se vecirc nas versotildees cop 2311 O syr precisa ldquocom leite novo e vinho velhordquo Parece ter sido assim o

costume 2312 O mel tem grande significado lituacutergico neste seacutecII simbolizando a vida

como a vida com Cristo eacute doce Ocorre ateacute a interpolaccedilatildeo famosa na obra lucana

em Lc 2112 ldquo() apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel

()rdquo 2313 Uma homenagem funeraacuteria ao falecido Poderia ser tambeacutem um mel

muito resistente em termos de tempo O AV e syr datildeo a entender melhor com

maior precisatildeo que Marcelo preencheu um sarcoacutefago de mel e colocou nele o

corpo de Pedro ndash como adiccedilatildeo ao embalsamento ndash dentro do recinto da proacutepria

tumba 2314 Mt 2759-60 Marcelo fez o mesmo por Pedro tipificando o que Joseacute de

Arimateia havia feito por Jesus 2315 Eacute uma remissatildeo agraves apariccedilotildees do Ressurreto segue At 13 Com paralelos

no Martiacuterio de Paulo VI e VII AtsFi XLII segundo LIPSIUS Aa tII vol2

p89 Tambeacutem Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (= lat Apollonius Tyan(a)eus) aparece

tambeacutem depois da morte para um disciacutepulo PHILOSTRATUS Vita Apollonii

Tyanei VIII31 2316 Segue Mt 822 Lc 960 que marcam a concepccedilatildeo asceacutetica deste seacutec II 2317 AtsJo XXIX ao final Joatildeo disse a Licomedes que tinha ordenado um

pintor que fizesse um quadro do apoacutestolo ldquoo que tens feito eacute infantil e imperfeito

Tens pintado uma pintura morta de um mortordquo 2318 Eacute possiacutevel pelo retorno da sua viagem a Espanha

546

καιρῷ

XLI

Ὁ δὲ Νέρων2319 γνοὺς ὕστερον τὸν2320 Πέτρον ἀπηλλαγ-

μένον τοῦ βίου ἐμέμψατο τῷ πραιφέκτῳ Ἀγρίππᾳ2321 ὅτι μὴ μετὰ

γνώμης αὐτοῦ ἀνῃρέθη Ἐβούλετο γὰρ αὐτὸν περισσοτέρᾳ κολάσει

καὶ μεῖζον τιμωρήσασθαι2322 καὶ γάρ τινας τῶν πρὸς χεῖρα αὐτοῦ ὁ

(V)

Πέτρος μαθητεύσας ἀποστῆναι αὐτοὺς ἐποίησεν ὡς ὀργίλως

διακεῖσθαι2323 καὶ χρόνῳ ἱκανῷ τῷ Ἀγρίππᾳ μὴ λαλῆσαι Ἐζήτει

γὰρ2324 πάντας τοὺς ὑπὸ τοῦ Πέτρου μαθητευθέντας ἀδελφοὺς ἀπολέσαι

Καὶ ὁρᾷ νυκτός τινα μαστίζοντα αὐτὸν καὶ λέγοντα2325 Νέρων οὐ

δύνασαι νῦν τοὺς τοῦ Χριστοῦ δούλους διώκειν ἢ ἀπολλύειν ἀπέχου

(X)

οὖν τὰς χεῖρας ἀπ αὐτῶν2326 Καὶ οὕτως ὁ Νέρων περίφοβος γεγονὼς

ἐκ2327 τῆς τοιαύτης ὀπτασίας2328 ἀπέστη τῶν μαθητῶν2329 ἐκείνῳ τῷ

καθ ὃν καὶ ὁ2330 Πέτρος 2331τοῦ βίου ἀπηλλάγη Καὶ ἦσαν2332 τὸ λοιπὸν

οἱ ἀδελφοὶ ὁμοθυμαδὸν εὐφραινόμενοι καὶ ἀγαλλιῶντες ἐν κυρίῳ

δοξάζοντες τὸν θεὸν καὶ σωτῆρα τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν

(XV)

2319 Em AV Imperator vero Em L ldquoO imperador Nero Ceacutesarrdquo 2320 A acresce μακάριον VOUAUX 1922 opcit p462 No AV postquam

scivit Petrum mortuum () 2321 Em A τῷ πραιφέκτῳ Ἀγρίππᾳ] Em P τὸν ἔπαρχον Ἀγρίππαν No AV

quod sine consilio suo fecisset 2322 Em A περισσοτέρᾳ κολάσει αὐτὸν μεῖζονι καὶ τιμωρίᾳ τιμωρήσασθαι

αὐτὸν No AV volebat enim Petrum variis cruciatibus perdere 2323 Em A τὸν Νέρωνα VOUAUX 1922 opcit p466 No AV et valde

furiebatur Nero 2324 A acresce Ἐζήτει οὒν ὁ Νέρων No AV Quӕrebat enim omnes male

perdere 2325 A acresce πρὸς αὐτόν NoAV Et dum hoc cogitat 2326 P omite ἀπrsquo αὐτῶν] No AV Abstine ergo manus tuas a servis meis

minus ne senties si me contempseris 2327 P omite ἐκ [] ὀπτασίας id ibid 2328 P C1 C2 arm L syr e AV omitem com uma razoaacutevel probabilidade

natildeo estaria no texto gr do AtsPe primitivo 2329 Em P ἐξέστη No AV Sic autem Nero timore accepto abstinuit manus

suas a discentibus Dei et Christi Em L simplesmente Unde parum pavefactus

quievit 2330 P adiciona μακάριος 2331 Em P ὁ μακάριος Πέτρος No AV quo termino Petrus arcessitus est 2332 P suprime ἦσαν [] αἰώνων]

547

XLI - A contenda entre Nero e Agripa

Nero inteirou posteriormente de que Pedro havia deixado a vida

e repreendeu o prefeito Agripa porque o havia condenado sem seu

consentimento pois desejava castigaacute-lo mais longa e duramente Pedro

com efeito havia instruiacutedo alguns dos seus servidores e os havia apartado

dele2333 Por este motivo se manteve encolerizado com Agripa sem falhar-

lhe durante longo tempo Nero pretendia aniquilar a todos os irmatildeos

disciacutepulos de Pedro2334 Durante a noite2335 veio uma pessoa2336 que lhe

fustigava enquanto dizia

mdash ldquoNero natildeo podes perseguir ou aniquilar os servos de Cristo

Aparta pois as tuas matildeos deles2337rdquo

Assim Nero atemorizado por esta visatildeo se apartou dos

disciacutepulos por aquela eacutepoca em que Pedro havia deixado a vida Pelo

mais os irmatildeos viviam unacircnimes com alegria e gozo no Senhor2338

louvando a Deus e Salvador de Nosso Senhor Jesus Cristo2339 com o

2333 Semelhante ao que encontramos em AtsPl Martir Pl I VOUAUX

1913 opcit p281 tambeacutem SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903A opcit

pp84ss 2334 O motivo da perseguiccedilatildeo eacute o mesmo que expressa o autor do AtsPl

Martir Pl II VOUAUX 1913 opcit p291 Tambeacutem um menccedilatildeo em AtsFi

IV22 2335 As vs AV e syr acrescentam ldquoEnquanto dava voltas nestes

pensamentosrdquo VOUAUX 1922 opcit p462 2336 O syr lecirc ldquoum serafimrdquo No AV angelum Dei (= um anjo de Deus)

Temos em EUSEBIUS HE IX x1314 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col836 onde se fala em geral de todos os perseguidores perseguidos por

sua vez pelo castigo de Deus cf SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903A p85

Ainda 2Mac 326 2Cor 127 Tambeacutem uide Ps-CLEMENS Recognitiones X

6166 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI col1449 1451 2337 Aqui estaacute recitado como Ψ-Ἡγήσιππος (= Ps-HEGESIPO) que narra o

mesmo que Domicianus EUSEBIUS HE III xx5 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXX col354 2338 At 246-47 2339 Eacute bastante intrigante esta afirmaccedilatildeo porque apresenta o Pai como

ldquoSalvadorrdquo do Filho ()

548

σὺν ἁγίῳ πνεύματι ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων2340 Ἀμήν2341

2340 No AV Pax ominbus fratribus e qui legunt et qui audiunt Actus Petri

Apostoli explicuerunt cum pace O AV acrece ainda Amen 2341 Depois do Amen segue um verso colorido Explicit epistula (sic que

apresenta um erro) sancti petri cum simone mago Quem admodum nautӕ portus

ita scriptori novissimus versus O syr ainda adiciona ainda as datas pelo

calendaacuterios romano egiacutepcio siacuterio e uma doxologia como em L Erant quoque

frates simul lӕtantes et exultantes in domino confortati saepe visione beati Petri

apostoli glorificantes dominum Deum Patrem omnipotentem e dominum Jesum

Christum cum Spiritu Sancto cui est gloria virtus et adoratio in sӕcula

sӕculorum Amen VOUAUX 1922 opcit p466

549

Espiacuterito Santo a quem seja a gloacuteria pelos seacuteculos dos seacuteculos Ameacutem2342

2342 AV termina ldquoPaz a todos os irmatildeos que escutam ou leem Aqui acabam

em paz os Atos de Pedro o Apoacutestolo Ameacutemrdquo Depois do ldquoAmeacutemrdquo seguem uns

versos numa forma bastante tiacutepica que rezam o seguinte ldquoAssim termina a

epiacutestola de Satildeo Pedro com Simatildeo Mago Como eacute o porto para o navegante assim

eacute para o copista a uacuteltima linhardquo mdashmdash A imagem da cruz de Pedro o apoacutestolo

embora tenha sido usado como anti-cristatildeo permanece ainda como siacutembolo

cristatildeo em muitos contextos

550

Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro (visatildeo central parede agrave direita) Por Filippino Lippi na Capella

Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia) Em domiacutenio puacuteblico

Detalhe do afresco Simatildeo o Mago(acima) Em domiacutenio puacuteblico

lthttpenwikipediaorgwikiBrancacci_ChapelmediaFileFilippino_lippi_crocifissione_di_san_pietro_cappella_brancacci_1

482-85jpg gt

551

CONCLUSAtildeO

PERPLEXIDADES PERSPECTIVAS E PLATAFORMAS

Pintura Satildeo Pedro na prisatildeo Autor Sebastiano Ricci 1734 Itaacutelia The Yorck Project 10000 Meisterwerke der Malerei DVD-ROM

2002 ISBN 3936122202 Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiSebastiano_Ricci_010jpgampfiletimestamp=20050521042813

552

CONCLUSAtildeO PERPLEXIDADES PERSPECTIVAS E

PLATAFORMAS

ppp

553

CONCLUSAtildeO

Seguem-se os principais resultados da pesquisa As exposiccedilotildees

finais elencadas podem ser vistas como uma epiacutetome do gecircnero AtsAp

poreacutem haacute muito espaccedilo para outros avanccedilos conforme mencionaremos

adiante Se por um lado cuidou-se em abarcar um nuacutemero maior de motes

que exigiram a nossa atenccedilatildeo por outro evitou-se o impulso de respostas

categoacutericas que se circunscrevem a um determinado ponto de vista

Diversas demandas mais perifeacutericas conservam-se intocadas como

desafio a novas pesquisas um glossaacuterio especializado no gnosticismo a

traduccedilatildeo do Atos de Joatildeo em sequecircncia do Atos de Paulo contendo

tambeacutem o AtsPlTe e o papel e relaccedilatildeo entre apoacutestolos e as mulheres nos

cristianismos nascentes particularmente no caso de Maria de Magdala O

compecircndio apodiacutectico que pretende explicitar os resultados mais

relevantes obtidos oferecemos por aacuterea

I De cunho mais geral

(i) O longo processo canocircnico-gestacional do NT daacute-se iniacutecio

marcado pela dialeacutetica da oral e do escrito e conclui-se pela necessidade

de considerar o influxo do conceito kerigmaacutetico neste vasto caminho que

natildeo ocorreu sem rupturas sem sopesar a corpora literaacuteria extracanocircnica

O Capiacutetulo um mencionou que qualquer escrito eacute depositaacuterio de

determinada tradiccedilatildeo textual-literaacuteria e por outro lado tambeacutem a

exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo

se excetua Nisto concluiacutemos reside sua relevacircncia O mais antigo dos

evangelhos canocircnicos eg compila narrativas de paixatildeo ditos

paraacutebolas narrativas de milagres e apotegmas que circulam

autonomamente na Antiguidade Os escritos dos seacuteculos I-III

extracanocircnicos a exemplo de AtsPe interagem ou encontram ressonacircncia

ou com a memoacuteria sapiencial judaica ou com a heranccedila dos cristianismos

primitivos na busca do significado das palavras das obras e das pessoas

a eles ligadas

ppp

554

(ii) Os escritos extracanocircnicos nos oferecem uma valiosa

informaccedilatildeo a ser selecionada dentre narrativas que por vezes satildeo

conflitantes ou sem uniformidade outras vezes desestabilizam a

ortodoxia sedimentada Mesmo assim devemos consideraacute-los para o

estudo dos ldquocristianismosrdquo e da problemaacutetica envolvida nos primeiros

seacuteculos da Era Comum onde a heterogeneidade foi matiz dominante Para

escritos de tatildeo diversa iacutendole que misturam histoacuteria e lenda percebemos

por esta pesquisa subsistirem em agrupamentos principais embora natildeo

sejam monoliacuteticos escritos gnoacutesticos com singular atenccedilatildeo aos mss

provindos da Biblioteca de Nag Hammadi (haacute outros) outros escritos

chamados apoacutecrifos cristatildeos de diferentes gecircneros (evangelhos atos

epistolares apocalipses κτλ) textos disciplinares da Igreja escritos

eclesiaacutesticos (patriacutesticos com ecircnfase aos historiadores eclesiaacutesticos) e

finalmente de material lituacutergico

(iii) As molas propulsoras para a criaccedilatildeo de extracanocircnicos de

complementaccedilatildeo foram interesse ingecircnuo pelo conhecimento busca por

historietas coloridas da piedade apostolar busca por testemunhos e

exemplos para validar da teologia popular corrente e curiosidade Por

estes motivos Pedro Paulo Tomeacute Andreacute Joseacute de Arimateia Nicodemos

Maria (matildee de Jesus) Maria de Magdala Joseacute Pocircncio Pilatos e ateacute o

proacuteprio Jesus e tantos outros tiveram suas vidas apropriadas por um

eivado de histoacuterias e lendas Este impulso natildeo se encerrou na igreja antiga

mas adentrou pela eacutepoca medieval O que em parte explica o vasto

tesouro medieval eg da Igreja irlandesa com o Relato de martiacuterio do

soldado Longino as Lamentaccedilotildees das quatro matildees apoacutes a execuccedilatildeo de

seus filhos inocentes e tantas outras lendas de martiacuterio dos santos cuja

ocorrecircncia daacute-se apenas na Igreja irlandesa Tal busca resultou na

inevitaacutevel delimitaccedilatildeo dos canocircnicos com Martin Luther depois em 1546

na ContraReforma Conciacutelio de Trento

(iv) Nos extracanocircnicos produzidos tardiamente a faceta

hermeacutetica destes eacute que o pretexto deixaria de ser um interesse

aparentemente ingecircnuo por histoacuterias apostoacutelicas Posteriormente a

Ὠριγένης2343 surge um rol de obras de referecircncia cujo matiz eacute gnoacutestico

Conheciacuteamos estas atraveacutes citaccedilotildees na patriacutestica mas Nag Hammadi nos

expandiu natildeo soacute a compreensatildeo e a extensatildeo deste movimento mas o

proacuteprio acervo As gnoses registram seus evangelhos debaixo dos mesmos prelados apostolares dos canocircnicos com um elemento novo ndash

Maria de Magdala E hoje mais do que nunca a investigaccedilatildeo sobre de

2343 (185-dagger253) Oriacutegenes de Alexandria ou Adamantius

555

extracanocircnicos natildeo poderaacute mais prescindir da pesquisa sobre as diversas

gnoses e vice-versa

(v) Permanece ainda uma importante lacuna na temaacutetica dos

evangelhos judaico-cristatildeos um repto agrave pesquisa atual Possuiacutemos apenas

fragmentos e em geral distribuiacutedos de forma bastante desorganizada em

outros escritos A separaccedilatildeo do cristianismo do judaiacutesmo natildeo se deu sem

dores nem pacificamente o que eacute atestado pelo grupo de escritos de

ldquoantievangelhordquo de origem judaica Aqui sucedeu o mesmo que ocorrera

aos escritos gnoacutesticos que no afatilde de produzir uma revisatildeo datal e

pacificaccedilatildeo da ortodoxia em tempos bem primoacuterdios antecipou-se

forccedilosamente ao maacuteximo este periacuteodo eliminando dura e

sistematicamente estes escritos A convivecircncia simultacircnea de exemplares

de feacute ortodoxa e da heterodoxia eg o Evangelho dos Egiacutepcios

(etnocristatildeo) e o Evangelho dos Hebreus (judaico-cristatildeo) exempla que a

ortodoxia natildeo sucedeu automaticamente a heterodoxia (chamadas

ldquoheresiasrdquo) mas que conviveram por muito mais tempo que sabiacuteamos ateacute

recentemente produzindo transiccedilotildees fusotildees e transformaccedilotildees A

pesquisa atual compreende melhor que o Quarto Evangelho espelha esta

tensatildeo devido ao seu acento gnoacutestico e que a linha limiacutetrofe entre

canocircnicos e extracanocircnicos eacute tatildeo tecircnue e imprecisa quanto a proacutepria

poliacutetica da corrente vencedora nesta disputa

(vi) Uma conclusatildeo mais geral poreacutem natildeo menos importante do

se signifique o AV latino agrave luz dos estudos mais recentes que propotildeem

uma revisatildeo ao problema textual como de Pintildeero2344 e Poupon2345 O

manuscrito preservado na Biblioteca Capitular de Vercelli continua a ser

de longe o principal testemunium e fonte para o nosso conhecimento sobre

AtsPe Portanto o que justifica dedicarmos mais detidamente a este

testemunho precioso nos legado da Antiguidade que aqui colocamos em

diaacutelogo com as mais relevantes ediccedilotildees a saber Lipsius a quem devemos

a editio princeps e Vouaux quem nos legou uma ediccedilatildeo criacutetica (em

stricto sensu) Posteriormente vamos destacar algumas passagens que

2344 PINtildeERO 2004 opcit pp485-652 2345 POUPON Geacuterard H Actes de Pierre pp1039-114 ndash in Eacutecrits

apocryphes chreacutetiens Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 442 BOVON F

GEOLTRAIN P (eds) Paris Gallimard 1997 uide tambeacutem id Les laquo Actes de

Pierre raquo et leur remaniement- in Hildegard Temporini (ed) Aufstieg und

Niedergang der Roumlmischen Welt - ANRW II 256 Berlin New York Walter de

Gruyter amp Co 1988 pp4863-83 especialmente p4867 id Origine africaine

des Actus Vercellensishellip 1996 opcit pp191-9

556

foram de difiacutecil traduccedilatildeo Poreacutem AtsPe nos restou fragmentado e em

liacutenguas diferentes Um pequeno caos2346

II Sobre Pedro e os apoacutestolos (as)

(i) Confirmou-se a ciclo literaacuterio petrino para preencher as lacunas

e a escassez de informaccedilotildees sobre as doutrinas accedilotildees e vicissitudes do

apoacutestolo sobretudo na segunda parte do Atos lucano afora os Evangelhos

e Atos dos Apoacutestolos haacute uma esparsa menccedilatildeo em Gaacutelatas (paulina) e as

duas epiacutestolas que carregam seu nome mas sequer o citam O Atos de

Pedro cujos entornos foram delineados nesta pesquisa natildeo soacute eacute o

principal documento extracanocircnico do gecircnero na Antiguidade mas

tambeacutem o pilar central desta seacuterie literaacuteria em torno da figura apostolar

nisto reside a relevacircncia da sua traduccedilatildeo em portuguecircs Ademais haacute um

vastiacutessimo poreacutem secundaacuterio acervo literaacuterio extracanocircnico a partir do

qual se conclui ndash Atos de Pedro como sendo a mais relevante peccedila

literaacuteria e que adveacutem agraves avessas da corpora canocircnica sendo

complementaacuteria na narraccedilatildeo das histoacuterias apostoacutelicas Pode-se ainda citar

Evangelho de Pedro Epiacutestola de Pedro Epiacutestola de Pedro a Filipe o

copta Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos o frg A filha de Pedro

Evangelho da infacircncia (de Pedro) Apocalipse de Pedro A pregaccedilatildeo de Pedro tambeacutem o frg O primado de Pedro Ainda no elenco destes

escritos devemos acrescentar os extracanocircnicos atribuiacutedos ao Pseudo-

Clemens Kerygma Petrou Praxeis Petrou Periodoi Petrou e as

Homilias Clementinas Outros apoacutecrifos mencionam Pedro o Evangelho

de Tomeacute Evangelho de Bartolomeu Evangelho de Maria de Magdala

Memoacuterias Apostolares de Abdias (o Babilocircnico) Evangelho dos Hebreus Pistis Sophia Livro de Joatildeo (o arcebispo de Tessalocircnica)

Tracircnsito de Maria Evangelho Secreto de Tiago (ou Apoacutecrifo de Tiago)

Livro de Joatildeo evangelista (o teoacutelogo) e outras menccedilotildees secundaacuterias

(ii) Principais atos e feitios de Pedro na literatura extracanocircnica e

em AtsPe satildeo ele tem aversatildeo agrave lideranccedila apostoacutelica de Maria de

Magdala eacute irasciacutevel com o poder das mulheres toma parte de um debate

teoloacutegico disputadiacutessimo com o priacutencipe dos magos e das heresias na

Antiguidade amigo do imperador combate a magia faz viagens

missionaacuterias a Roma Triacutepoli Cesareia e Antioquia se relaciona com reis

2346 VOUAUX 1922 opcit pp4-12

557

e altas autoridades romanas como Agripa Marcelo Albino Nero e

outros escreve uma epiacutestola a Tiago bispo de Jerusaleacutem defende a

castidade e a virgindade ao ponto de tornar sua bela filha em uma

paraliacutetica eacute um taumaturgo ressuscita um jovem parente do imperador

tambeacutem outras pessoas restabelece as matildeos da matildee de Titus Flavius

Clemens daacute dons de falar a uma crianccedila de peito faz exorcismos

transforma um canino em falante (dotado de raciociacutenio) ressuscita um

peixe empalhado na parede expulsa democircnios em Triacutepoli κτλ tem visotildees

celestiais doutrina os cristatildeos a natildeo adorar Deus ao modo dos gregos

torna-se maacutertir implora para ser crucificado de cabeccedila para baixo impede

que Simatildeo o Mago seja apedrejado em frente do imperador discursa ao

proacuteprio Nero Ceacutesar e se relaciona com autoridades romanas

(iii) Pedro assim com os outros apoacutestolos eacute na Antiguidade

percebido como milagreiro A literatura dos AtsAp descreve que reis

sabendo da presenccedila de apoacutestolos em seus territoacuterios buscavam alcanccedilar

curas e milagres para sua famiacutelia e para a corte Da tradiccedilatildeo temos que

Poliacutemio rei provincial indiano depois de obter de Bartolomeu a cura

mandou infrutiferamente camelos que carregavam de ouro prata e

preciosidades ou Antiacutepatro de Eacutefeso que depois da cura de seus dois

filhos gecircmeos por Joatildeo oferece-lhe vultosa quantia de dinheiro sem

qualquer aquiescecircncia Nesta mesma direccedilatildeo Pedro em AtsPe tambeacutem

recebe os bens que sua filha Petrolina herdara de Ptolomeu mas vende

para aliviar o sofrimento dos pobres tal qual fizera com a grande soma

entregue por Criseacute

(iv) Haacute aqueles que percebendo o que dissemos em (iii) natildeo

querem ficar fora deste status quo como Simatildeo o Mago Este mito eacute

tambeacutem atestado por muitos outros autores romanos Gaius Suetonius

Tranquillus e Δίων Χρυσόστομος (= Dion Crisoacutestomos Dion de Prusa)

A popularidade de Simatildeo o Mago como protegido do imperador Nero e

a dimensatildeo e valor desta disputa teoloacutegica unicamente restou preservada

extracanonicamente

(v) Pedro e os demais apoacutestolos aparecem na literatura

extracanocircnica convertendo pela pregaccedilatildeo cristatilde reis rainhas corte reais

e eminentes poliacuteticos Tal retenccedilatildeo adveacutem da tradiccedilatildeo mais ampla Na

Iacutendia eg temos conversotildees por intermeacutedio de Tomeacute Mesdeu que o

condenou se converte pelas reliacutequias mortais do apoacutestolo outros que natildeo

se convertiam tinham um fenecimento nefasto eg Iacutertaco um rei etiacuteope

Tornou-se aliada de Mateus a rainha da Etioacutepia ndash Eufenissa Na Iacutendia o

rei sua corte e exeacutercito bem como suas cidades se convertem e satildeo

batizados este ateacute abdica da coroa para fazer-se disciacutepulo de Bartolomeu

558

Pela mesma via Pedro em aqui AtsPe tambeacutem Pedro converte o

admiraacutevel senador Marcelo

(vi) A virgindade e a castidade satildeo toacutepicos peculiares a corpora

literaacuteria dos AtsAp o que inclui AtsPe Da tradiccedilatildeo temos que Joatildeo a

quem o proacuteprio Jesus lhe proibira o matrimocircnio aparece virgem e casto

carregando o Livro de Maria e a palma agrave diante do cortejo fuacutenebre da

virgem o que atribui o valor deste aspecto da vida cristatilde no periacuteodo

subapostoacutelico Em AtsPe tratam-se uma castidade e uma virgindade

sacratiacutessimas conforme o episoacutedio dA Filha de Pedro ou das Mulheres de Agripa que deixam de coabitar com seus maridos para se tornarem as

ldquovirgens de Cristordquo Estes aspectos em AtsPe restam retidos de uma da

tradiccedilatildeo mais ampla como eg Tomeacute deixa de casar-se a pedido de

Jesus ou em AtsTo temos igualmente mulheres que deixam de se

relacionar com seus maridos Ou ainda Filipe tinha duas filhas virgens e

teve em igual condiccedilatildeo muitas disciacutepulas Tambeacutem Bartolomeu diz que

Maria eacute que ldquoofertou sua virgindade a Deusrdquo quando natildeo quis casar-se

com o filho do sumo sacerdote que assistia o templo quando ali residia

Ou mais Mateus disputa verbalmente com o rei etiacuteope Iacutertaco jaacute que

cobiccedilava desposar uma virgem consagrada Sem duacutevida trata-se do

pensamento gnoacutestico encratita presente marcadamente em AtsPe que

supervalora a castidade e a virgindade como economia cristatilde da salvaccedilatildeo

(vii) A relaccedilatildeo entre os apoacutestolos e as mulheres permanece um

vasto campo para pesquisa AtsPe apenas ilustra a riqueza desta relaccedilatildeo

Desde o advento do tuacutemulo vazio elas estatildeo muito mais presentes com

papel de lideranccedila no iniacutecio do cristianismo um misto ora de disciacutepulas

ora de apoacutestolas Novamente tal retenccedilatildeo adveacutem da tradiccedilatildeo apostolar

mais ampla e assim podemos destacar eg Maria (matildee de Jesus)

Treacutepzia Maria de Magdala rainha Eufenissa Maximiliana Tecla

Drusiana Migdocircnia e muitas outras Elas receberam destaque especial na

literatura extracanocircnica negaacute-las seletivamente como fez a ortodoxia eacute

desmerecer uma importante porccedilatildeo da histoacuteria do cristianismo nos trecircs

primeiros seacuteculos Maria de Magdala foi transmissora aos apoacutestolos de

ensinos de Jesus e teve sua lideranccedila apostoacutelica rejeitada por Pedro Tecla

aqui mencionada nas notas viveu com singularidade apostoacutelica todavia

sua memoacuteria restou eivada de lendas A relaccedilatildeo entre Pedro e as mulheres

eacute no miacutenimo interessante Em nosso folclore popular brasileiro haacute reminiscecircncias desta relaccedilatildeo nas muacutesicas juninas que se referem a Pedro

e as mulheres Quem natildeo cantou ldquoCom a filha do Joatildeo Antonio ia se

casar mas Pedro fugiu com a noiva na hora de ir pro altarrdquo Na Bahia

cultiva-se a tradiccedilatildeo de Pedro como ldquoprotetor das viuacutevasrdquo

559

(viii) A lideranccedila apostoacutelica de Maria de Magdala nos apoacutecrifos

eacute sistematicamente refutada por Pedro que eacute a expressatildeo personificada

na corrente vencedora na ortodoxia claramente percebida em AtsPe pelo

tratamento apostolar dados as mulheres a menccedilatildeo abundante destas nos

episoacutedios que satildeo expandidos e pela influecircncia dissimulada que as

mulheres exercem sobre Pedro Embora Pedro e Andreacute sejam opositores

de Maria de Magdala e da lideranccedila de outras mulheres Isto constitui-se

em um dos mais inovadores e polecircmicos aspectos da literatura

extracanocircnica Isto segue ideias gerais dos apoacutecrifos eg Maria de

Magdala cumpriu com maestria sua lideranccedila apostoacutelica mas aparece

maculada e desmerecida pela falsa acusaccedilatildeo de ser prostituta pela corrente

vencedora na ortodoxia No Evangelho de Tomeacute I14 Pedro roga a Jesus

que expulse Maria de Magdala dentre os apoacutestolos por serem indignas da

ldquovidardquo O Evangelho de Maria XVII14ss reconhece sua importacircncia

como portadora dos ensinos de Cristo por ser sua disciacutepula predileta mas

rejeita sua lideranccedila Em outro episoacutedio do mesmo evangelho o apoacutestolo

Levi protesta contra a ira de Pedro e Bartolomeu tambeacutem defende Maria

de Magdala Em Pistis Sofia Pedro mostra-se irasciacutevel com a direccedilatildeo na

formulaccedilatildeo de perguntas a Jesus de Maria de Magdala Jesus Pedro

Madalena e todos os demais apoacutestolos se vistos sob a oacutetica dos escrituras

gnoacutesticas auferem uma nova feiccedilatildeo natildeo menos proeminente daquela que

eacute peccedila de feacute da ortodoxia cristatilde Conclui-se eg que a relaccedilatildeo homem-

mulher tatildeo debatida em nossos dias encontra luzes no Evangelho de

Maria Madalena em contraste com AtsPe onde baliza uma admiraacutevel

releitura da relaccedilatildeo dos gecircneros isto porque Pedro disputa comando com

Maria Madalena no acircmbito dos apoacutecrifos e vai ser uma das

caracteriacutesticas identificadas em Pedro

(ix) Via tradiccedilatildeo sabe-se que Pedro cura a matildeos da matildee de Titus

Flavius Clemens (de Roma) ordena-o e consagra como bispo em

Memoacuteria apostoacutelicas de Abdias I15 e diz ldquoa ele soacute confio a caacutetedra de

minha pregaccedilatildeo e doutrinardquo E o mesmo Titus Flavius Clemens na sua

Epiacutestola a Tiago eacute que sustentaraacute a primazia petrina fazendo coro a

AtsPe frente aos demais apoacutestolos e o seu papel como alicerce da Igreja

(x) O episoacutedio descensus ad inferos ou a ldquodescida de Cristo aos

infernosrdquo eacute amplamente estendido a partir de meia frase na fonte

documental canocircnica exclusivamente petrina de 1Pe 319 ldquo() e pregou aos espiacuteritos em prisatildeordquo A figura de Simeatildeo eacute ensartada a partir do

Evangelho de Nicodemus que faz uma ponte a Joseacute de Arimateia de

quem dois filhos haviam falecido Com o relato da ressurreiccedilatildeo de muitos

mortos durante a ressurreiccedilatildeo de Jesus os tuacutemulos de Leucius e Carinus

560

filhos de Joseacute de Arimateia tambeacutem ficaram vazios Isto os relaciona

diretamente com o suposto autor de Atos de Pedro e cada deles vai

colocar suas experiecircncias no mundo dos mortos2347 quando a meia-noite

como um raio de luz Jesus aparece e os Patriarcas rejubilam ante o

cumprimento da profecia de Isaiacuteas A expansatildeo de episoacutedio tornou tatildeo

relevante o proacuteprio Symbolum Apostolorum (= Credo Apostoacutelico)

documento comum a todos os ramos da cristandade assim menciona ldquo()

padeceu sob o poder de Pocircncio Pilatos foi crucificado morto e sepultado

desceu ao Hades ()rdquo que paradoxalmente foi uma reacuteplica primitiva ao

gnosticismo de ampla aceitaccedilatildeo inclusive por arianos e unitaristas

(xi) A prisatildeo e o martiacuterio satildeo aacutepices na literatura apoacutecrifa Exceccedilatildeo

a Joatildeo que teria morrido em idade avanccedilada os relatos dos demais

apoacutestolos eacute de tormenta golpes de espada prisatildeo crucificaccedilatildeo

apedrejamento degola κτλ

(xii) AtsPe abrange um vasto elenco de temas personagens e

acontecimentos canocircnicos por empreacutestimos (haacute uma lista bem mais

abrangente no Capiacutetulo I) Queda da raccedila humana (VIII Mart

XXXVIII) Faraoacute contra Moiseacutes (VIII) Deus envia seu Filho (VII)

nascimento virginal de Maria (VII) sobre o Saacutebado (AtsPe I) a

Transfiguraccedilatildeo (XX) Conselho de Caifaacutes (VIII) a traiccedilatildeo de Judas

(VIII) a cena do Getsecircmani (XX) Jesus crucificado morto e ressuscita

(VII XX) curas feitas por Pedro (AtsPe P128 cop) Simatildeo o Mago ldquoa

forccedila de Deusrdquo (Mart XXXI) Simatildeo e seu gesto simoniacuteaco (XXIII)

Paulo disputa com os judeus em Roma (I) Paulo prega em Roma (I) e

Paulo na Espanha (III) O que faz uma forte alianccedila de AtsPe com

arqueacutetipo canocircnico

III Desafios da traduccedilatildeo de AtsPe

(i) Como vimos no Capiacutetulo III o AV conteacutem dois escritos sobre

Pedro e Simatildeo o Mago Uma primeira parte ocupa parte maior do ms

321 foacutelios e satildeo as Recognitiones Ps-Clementinas A segunda que perfaz

46 foacutelios eacute o texto que nos interessa em AtsPe Ambos os textos satildeo

escritos pelo mesmo escriba e em uncial sem separaccedilatildeo entre palavras

exceto nos foacutelios 359 e 362 onde ocorre a divisatildeo mas devido a um

2347 Evangelho de Nicodemos XVII2

561

segundo escriba Natildeo haacute titulaccedilatildeo em destaque Em um nuacutemero de foacutelios

a tinta do manuscrito se desvaneceu o que dificulta o trabalho filoloacutegico

(ii) O latim deste ms eacute praticamente ldquobaacuterbarordquo em razatildeo da

abundacircncia de erros ortograacuteficos ndash sua transcriccedilatildeo e traduccedilatildeo exigiu

cuidado especial e tambeacutem na hora de fazer uso dele Poreacutem a criacutetica

tem apontado para sua fidelidade quando se observa juntamente com a

versatildeo grega ndash P Oxyrhynchus (POxyrh849) e Μαρτύριον τοῦ ἁγίου

ἀποστόλου Πέτρου (= Martiacuterio do Santo Apoacutestolo Pedro) Nota-se que

apesar das diferenccedilas tiacutepicas de uma traduccedilatildeo haacute uma tendecircncia de

abreviar a perder-se em paraacutefrases ou expansotildees A fidelidade desta

versatildeo ndash em linhas gerais ndash pode ser comprovada tambeacutem indiretamente

graccedilas a um autor posterior na Vita Abercii2348 do seacuteculo IV que copiou

quase literalmente os discursos de Pedro2349 destes AtsAp e os pocircs na boca

do seu personagem Esta coacutepia nos permitiu reconstruir frases do texto

grego perdido

(iii) Confirma-se a tese de que o AV eacute a uma traduccedilatildeo latina de

AtsPe em grego hoje conservado apenas uma pequena parte neste idioma

tendo sido composto em cerca de 160 dC Eacute tambeacutem bastante provaacutevel

que o tradutor grrarrlat de AtsPe conforme discussatildeo supra em torno de

uns dois seacuteculos antes escriba do AV tenha se servido de um latim

claacutessico por algumas porccedilotildees demonstradas nos comentaacuterios

demonstrados na nossa traduccedilatildeo portuguesa Eacute certo que nem todos os

ldquobarbarismosrdquo presentes no latim do AV pertencem ao primeiro tradutor

latino Os escribas parecem ter em muito contribuiacutedo agrave parte para a sua

aparecircncia descuidada E uma tentativa inicial de perceber alguma

distinccedilatildeo entre eles mostrou-se inviaacutevel nesta pesquisa

(iv) Percebemos durante a pesquisa possivelmente devido a este

latim ldquobaacuterbarordquo que provoca em grandes desafios eacute que se deva

principalmente a proacutepria mudanccedila de meacutetodo de Lipsius na sua editio

princeps onde deliberou seguir uma metodologia diversa daquela que

aplicava em outros textos ele estava editando Ele natildeo ofereceu o texto

criacutetico reconstruiacutedo do tradutor latino da Antiguidade conforme jaacute

mencionado mas em vez disso ofertou o proacuteprio texto incorreto do

escriba do ms incluindo uma indicaccedilatildeo dos foacutelios e ateacute mesmo linhas

devido ao grande nuacutemero de erros e duacutevidas que o ms suscitara E as

correccedilotildees textuais foram colocadas em um aparato criacutetico que se tornou

2348 Ediccedilatildeo de Th NISSEN 2349 As passagens paralelas satildeo Lipsius 4631-4711 AV II = Vita Abercii

XIII Lipsius 5320-29 AV VII = Vita Abercii XXIV Lipsius 673-8 AV XX =

Via Abercii XV Lipsius 6817-692 AV XXI = Via Abercii XXVI

562

de vital importacircncia para o entendimento do ms de Vercelli na ediccedilatildeo de

Lipsius

(v) Considerando que em outras ediccedilotildees criacuteticas onde o aparato

criacutetico eacute uma espeacutecie de ldquoluxordquo para o leitor meacutedio e pode ser deixado

sem verificaccedilatildeo devido agrave confianccedila no estabelecido pelo editor de texto

criacutetico No entanto em Lipsius o leitor teraacute que recorrecirc-lo de contiacutenuo a

fim de constituir um sentido ao texto do ms O procedimento segundo ele

ldquoinclinava-se a natildeo consentir preacute-julgamentos sobre o manuscrito [pelo

excesso de duacutevidas existentes]rdquo2350 Em algumas discussotildees ele eacute

peremptoacuterio eg ldquocorrige unamrdquo ldquoscribe discentesrdquo Em outras

passagens apenas evasivo ldquopateat conict HUsenerrdquo ldquosensu corrigunt

HUsener et MBonnetrdquo ou ele mesmo propotildee uma saiacuteda ldquoemendo

proditumrdquo ou supotildee ldquoexpectes aliӕrdquo2351 Note-se que onde Lipsius se via

apto a propor uma correccedilatildeo ele faz uma observaccedilatildeo onde ele natildeo estaacute

certo ele deixa a questatildeo em aberto e natildeo propotildee uma soluccedilatildeo (ou

apresenta diversas saiacutedas) e assim o leitor poderia ver o que o proacuteprio ms

oferecia

(vi) Lipsius preenche as lacunas e acrescenta os nuacutemeros aos

capiacutetulos Suas abreviaturas natildeo satildeo completamente claras As palavras

agraves vezes podem ser separadas de formas diferentes do ms Eacute notoacuterio que

em AtsPe a pontuaccedilatildeo particularmente pode fazer toda a diferenccedila

Tambeacutem a divisatildeo em capiacutetulos trai a exibiccedilatildeo do texto do proacuteprio ms

Ateacute mesmo a titulaccedilatildeo de capiacutetulos pode ser discutiacutevel a partir da

perspectiva pela qual se lecirc o capiacutetulo E quanto ao preenchimento de

lacunas Lipsius trata simplesmente como uma forma de emendar e

concatenar o texto com alguma ponderaccedilatildeo quando isto eacute admissiacutevel

(vii) No aparato criacutetico de Lipsius encontramos regularmente o

nome de peritos amigos Gotthold Gundermann2352 (33 ocorrecircncias) de

Maximilianus Bonnet2353 (19) e de Karl Hermann Usener (35) satildeo

mencionados no seu Prologomena da Die Apokryphen

2350 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p37 2351 id ibid pp68-9 onde constam estes exemplos 2352 Tambeacutem menciona G Goumltz ligado a Gundermann duas vezes nas

pp46 e 49 2353 Com Bonnet e Usener havia um contato de anos desde o volI de Die

Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden em 1882 A colaboraccedilatildeo

com Bonnet Lipsius consolidou o projeto Acta Apostolorum Apocrypha opcit

mas viu somente a publicaccedilatildeo do tI em 1891 Morreu no ano seguinte

563

Apostelgeschichten und Apostellegenden2354 e o persuadiram a seguir esta

metodologia2355 Assim destacamos esta ediccedilatildeo de Lipsius porque nela

AV a parte latina de AtsPe recebeu tratamento preferencial dentre outros

materiais inclusive com um estudo muito bastante amplo da sua

gramaacutetica Tambeacutem ele ldquorevisou suas conclusotildees e comparou com ms de

Vercelli por mais de uma vezrdquo2356

(viii) Tudo acima envolve interpretaccedilatildeo Assim concluiacutemos que

para oferecer uma ediccedilatildeo dupla coluna para facilitar o leitor seria mais

apropriado o uso da ediccedilatildeo de Leacuteon Vouaux que procura oferecer natildeo

somente um texto decodificado filologicamente mas um texto criacutetico

tambeacutem melhora o aparato discutindo com Lipsius especialmente et alii

Segundo jaacute mencionamos Vouaux teria terminado seu trabalho de AtsPe em 1914 meses antes da Grande Guerra e da sua morte A publicaccedilatildeo da

ediccedilatildeo de AtsPe ocorreu somente em 1922 graccedilas aos bons ofiacutecios do

Eacutemile Amann (ed) Esta ediccedilatildeo eacute um trabalho independente e de notaacutevel

qualidade Nenhum vestiacutegio visiacutevel de pressa ou precipitaccedilatildeo apesar do

curto tempo (1912-1914)2357 que teve para familiarizar-se com a

problemaacutetica que envolvia ms de Vercelli o que leva Amann a aventar

com razatildeo que ldquoVouaux teria alterado alguns de seus pontos de vista ele

tivesse vivido para supervisionar a ediccedilatildeo na fase finalrdquo2358 O que

concluiacutemos aqui eacute que ele se baseou nas informaccedilotildees oferecidas pela

ediccedilatildeo de Lipsius e provavelmente natildeo investigou filologicamente o ms

com a profundidade que Lipsius teria feito Sendo digno de nota o seu

trabalho devido agrave produccedilatildeo do primeiro texto criacutetico (com correccedilotildees

embutidas) e a exaustiva discussatildeo de dificuldades textuais com estudos

precedentes

(ix) O ponto de partida para a literatura hagiograacutefica posterior

ocorreu ao se transmitir em separado o episoacutedio dO Martiacuterio de Pedro

(x) Algumas porccedilotildees do AV foram um desafio tradutoacuterio especial

uma vez que restam ainda no proacuteprio texto criacutetico um bom nuacutemero de

obscuridades pelas seguintes razotildees (i) uma primeira parte longa resta

inteiramente perdida dificultando em alguns pontos narrativos e tempo

verbais que retomam em algo da parte perdida (ii) muitas lacunas (iii)

ms desvanecido em algumas partes (iv) problemas com o latim

2354 LIPSIUS Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden

1891 opcit tI pxxxvii 2355 id ibid tII ppviii-ix 2356 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p284 2357 No Preacuteface de Eacutemile Amann em VOUAUX 1922 opcit pviii 2358 id opcit pix

564

ldquobaacuterbarordquo (v) o uso na traduccedilatildeo frequente da sintaxe grega e natildeo latina

(traduccedilatildeo ad verbum bastante literal) (vi) abundacircncia de erros ou mal-

entendidos do tradutor ou do copista (vii) e poucos testemunhos

comparativos fiaacuteveis

IV Elenco dos momentos de maior desafio tradutoacuterio por dificuldade

Apesar dos trabalhos de Lipsius e Vouaux em especial elencamos

algumas amostras de passagens que representaram grandes reptos para

esta traduccedilatildeo de AtsPe eg

(i) Em AV XX9-13 Viri qui in Christo creditis et speratis scitote qualiter debeat sancte scribtura domini nostri pronuntiari Quӕ

gratia ipsius quod cœpimus scribsimus etsi adhuc vobis infirma videntur capaciter tamen quӕ perferuntur in humana carne inferri(=

Varotildees que em Cristo credes e esperais saibam como se deve ser recitada

a santa Escritura do Nosso Senhor a qual por sua proacutepria graccedila

comeccedilamos mesmo que ateacute agora por voacutes seja vista como insuficiente

ainda a escrevemos segundo a nossa capacidade e que carrega nossa

debilidade humana no que seja possiacutevel compreende-la) Esta frase assim

posta com quatro retoques por Lipsius eacute para Vouaux eacute um

ldquoimbroacutegliordquo2359 Ficker2360 destina mais de uma lauda para discuti-la e

tem em mente a expressatildeo quod cœpimus scribsimus tendo em mente

Isidorus (de Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II 90 ἃ ἐχωρήσαμεν

ἐγράψαμεν Geralmente quod cœpimus eacute compreendido como quoad cepimus ldquotanto quanto somos capazesrdquo o que parece razoaacutevel Pintildeero

propotildee uma troca mais radical ipsius cepimus Mas o verdadeiro

problema reside em capaciter Ficker seguindo a traduccedilatildeo de Elliot lecirc

estas palavras como se fossem capatia tamen ltsuntgt quӕ proferuntur

in humanam carnem inferri ldquomas as coisas trazidas adiante satildeo capazes

de ser levadas em carne humanardquo2361 ou seja ldquosatildeo suportaacuteveis para serem

compreendidas pelo ser humanordquo E poderia significar eacute uma resposta agrave

objeccedilatildeo que o apoacutestolo escreveu palavras mesmo sendo deacutebeis mas satildeo

aleacutem da compreensatildeo humana cuja ideia eacute meio improacutepria ou salienta

2359 VOUAUX 1922 opcit p338 2360 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p445-6 2361 Conforme proposto em id ibid

565

que ainda que o puacuteblico petrino considere suas palavras como fracas elas

detecircm o maacuteximo que a mente humana poderia compreender mas resta

emblemaacutetico se a audiecircncia aqui tivesse expectativas que estatildeo aleacutem da

compreensatildeo humana Preferimos outra ideia este eacute um periacuteodo em que

os escritos cristatildeos representavam a diversidade dos cristianismos e nem

havia a pretensatildeo de delimitaccedilatildeo canocircnica o que de fato veio a ocorrer

somente no Renascimento A Cristologia sequer estava formatada como

nos moldes atuais o que aconteceria somente no Conciacutelio de Niceacuteia em

325 Os proacuteprios textos do NT natildeo asseveram com total claridade que

Cristo eacute Deus eg o Evangelho da comunidade joanina enfim este eacute um

θεολογούμενα em evoluccedilatildeo Aleacutem disso a natureza divina e seus

discursos como tal tornam-se incompreensiacuteveis em sua totalidade para

um homem qualquer e esta abordagem eacute bastante ortodoxa Esta frase eacute

confusa mas mantivemos o ms fazendo quod cœpimus no sentido de ldquoa

qual comeccedilamosrdquo implicando scripsimus depois de tamen incluindo

quae perferunturn A uacutenica correccedilatildeo eacute inferre para inferri Outra

possibilidade seria dividir entre tamen e quӕ fazendo a leitura de

capaciter tamen unido subsequentemente por scribsimus resultando em

ldquoainda temos escrito de acordo com nosso poderrdquo e tomar quӕ perferuntur in humana carne inferri mais como uma caracterizaccedilatildeo de

Pedro ou compreensatildeo limitada da humanidade Henneck em 1913

traduziu esta porccedilatildeo mais tarde em 1965 editada por Schneemelcher que

tambeacutem lecirc inferri para inferre mas permite que as mesmas criacuteticas se

apliquem aqui de maneira especial quando traduz capaciter como ldquode

acordo com o poderrdquo Henneck assim traduz ldquoo que temos escrito pela

sua graccedila na medida em que fomos capazes embora parece fraco para

vocecircs por enquanto ainda (escrevemos) de acordo com os nossos

poderes tanto quanto eacute suportaacutevel para ser implantado em carne

humanardquo2362

(ii) Em AV VI60-63 Fiet autem non tantum lapis molaris(escrito

para ser um consecutio temporum) sed quod deterius est (note-se o aposto

do editor) contrarium longe ab eis qui in dominum Jesum Christum

crediderunt in hunc persecutorem servorum suorum [[me2363]]

consummari (= E natildeo eacute tanto a roda de moinho que me ameaccedila mas o

que eacute pior que eu o oponente deste perseguidor dos seus servos morreria

longe daqueles creem no Senhor Jesus Cristo) Esta passagem ex-lat nos

oferece um texto obscuro um autecircntico locus deperatus definido por

2362 HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vols II Tuumlbingen 1959-1964 p303 2363 O ms natildeo conteacutem [[me]] LIPSIUS insere

566

Ficker2364 que traduz acoplando contrarium junto a in hunc persectorum

e complementa com me (agrave frente de consummari) ligando-o a suorum

Turner2365 propotildee uma mudanccedila que implica importantes interferecircncias

no ms latino e conclui ldquoa verdadeira restauraccedilatildeo de toda a passagem estaacute

ainda por ser encontradardquo A proposta de Turner isola os termos

contrarium longe ab eis qui in dominum Jesum Christum crediderunt que

precedem em tom de exclamaccedilatildeo as palavras restantes de fiet que

podem ser aplicadas a Simatildeo o perseguidor ldquoentatildeo natildeo seria soacute uma

pedra de moinho mas o que eacute pior que viraacute a ser realizado por este

perseguidor de seus servosrdquo Nas palavras isoladas contrarium se ligaria

com commorari me (ediccedilatildeo dele) ldquoE eu deveria ficar aqui longe destes

crentes em seu perigordquo Ainda pode-se pensar como Groot em

contrarium um sujeito neutro para consummari e inferirmos que Pedro

designava-se a si proacuteprio como um ldquoperseguidorrdquo devido a sua negaccedilatildeo

a Jesus Mt 2631-35 2669-75 ldquonatildeo soacute a moenda iraacute acontecer mas

tambeacutem o que eacute pior o oposto daquilo que aconteceraacute com aqueles que

creram no Senhor Jesus Cristo e que iraacute acontecer a este perseguidor dos

seus servosrdquo Esse ldquoopostordquo pode ser a puniccedilatildeo eterna versus o que eacute

temporal eacute um topos dos Atos e Relatos de Martiacuterio Ainda nesta

passagem temos muitas outras possibilidades como em Erbeta Elliot

Pintildeero et alii

(iii) Em AV XX25-28 Et pusillum respirans dixi intra me

laquoForsitan dominus meus voluit me hic adducere ut me orbaretraquo Et dixi

laquoSi hӕc tua voluntas est non contradico domineraquo Et dans mihi manum

elevavit me (= E respirando um pouco disse em pensamento

ldquoPorventura meu Senhor quis trazer-me aqui a fim de fazer-me sentir

abduzidordquo E disse ldquose isto eacute a tua vontade natildeo vou relutar Senhorrdquo E

dando-me a matildeo levantou-me) Segundo Lipsius deveriacuteamos ler si em

vez de et e sua razatildeo pode ter sido forsitan na oraccedilatildeo anterior que sugere

mais do que uma possibilidade Se no entanto noacutes preferirmos tomar a

frase como uma claacuteusula condicional podemos presumir uma haplografia

devido a uma possiacutevel parablepse natildeo intencional dixi si para dixi

Vouaux traduziu ldquoesta eacute a sua vontade eu natildeo resisto muito Senhorrdquo

apesar de ler si

(iv) Em AV X6-8 sicut didici a Paulo coapostolo tuo ne in animo

inducas delictorum meorum sed ora pro me dominumsanctum Dei filium (= como do mesmo modo eu aprendi com Paulo teu

2364 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p422 2365 TURNER The Latin Acts of Peterhellip 1930 opcit p122

567

coapostolo2366 Natildeo encraves na minha alma os meus delitos2367 mas ore

em meu favor ao Senhor santo Filho de Deus) Lipsius2368 menciona o

genitivo como um anocircmalo Pode ser um caso de graecismo caso

semelhante na LXX ocorre no Sl 78 μὴ μνησθῇς ὑμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων

e como a Vulg nos oferece ne memineris iniquitatum nostrarum

antiquarum2369 Haacute um bom nuacutemero de precedentes paralelos com verbos

nos sentido de ldquorecordarrdquo2370 e destaca-se tambeacutem este exemplo em

Cicero M Tullius In Verres IIV179-1802371 uenit mihi in mentem M Catolis

(v) Em AV XX13-18 Debemus ergo prius scire dei voluntatem

seu bonitatem (causal) quoniam perfusa olim inplanatione2372 et

hominum multa milia in perditione mergentium motus dominus misericordia sua2373 in alia figura ostendere [[se2374]] et effigie hominis

videri quem neque Judӕi neque nos digne2375 inluminare2376 possimus (= Devemos pois em primeiro lugar conhecer a vontade de Deus ie

sua bondade porque outrora se generalizou o erro e muitos milhares de

homens estatildeo imersos na perdiccedilatildeo Entatildeo o Senhor foi compelido pela

sua misericoacuterdia a mostrar-se em outra forma e ser visto na efiacutegie

humana e nem os judeus nem noacutes outros pudemos ser dignamente

iluminados por ele) Leituras possiacuteveis seriam motus ltestgt dominus misericordia sua e ostendere como ostendere se O in alia figura eacute

explicado por hominis efigie e refere-se agrave verdadeira humanidade de

2366 Segundo FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit

p431 eacute uma interpolaccedilatildeo e pode ser facilmente cortada 2367 Temos ne in animo inducas = ne animadvertas VOUAUX 1922

opcit p292 2368 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit Prolegomena pxlix 2369 Pela capitulaccedilatildeo da Vulg Sl 788 pode ser tambeacutem 798 por outras

ediccedilotildees 2370 Sobre genitivo ndash in LEUMANN Lateinische Grammatik 1965

opcit p81 2371 CICERO M Tullius In Verres IIV179-180 ndash in PETERSON

Wiliam (ed) M Tulli Ciceronis Orationes Pro milone Cӕsarianӕ Philippicӕ

volIII London Oxonii Typographeo Clarendoniano 1917 IIV179-180 2372 ms inplanationem 2373 ms misericordiam suam 2374 ms omite LIPSIUS acrescenta 2375 ms digni VOUAUX corrige 2376 ms inluminari VOUAUX corrige

568

Jesus Antes de julgarmos como uma tendecircncia docetista (pela teologia

atual) note-se a imprecisatildeo dos termos nos seacutecs II-III A claacuteusula relativa

que une os periacuteodos tem dificuldades consideraacuteveis e algumas propostas

e escolhas satildeo de insuficiente sustentaccedilatildeo Para digni inluminari Vouaux

defende digne inluminare e alguns trocam subjuntivo possimus para

indicativo possumus na qual ningueacutem oferece qualquer comentaacuterio

embora o subjuntivo esteja pressionando a necessidade de uma

explicaccedilatildeo Se assim optaacutessemos o que significaria quem neque Judӕi neque nos digne inluminare possimus Segundo Lipsius2377 tambeacutem

Ficker inluminari significa conspicere mas este significado natildeo estaacute

dicionarizado Vouaux troca para inluminare como ldquoaclararrdquo ou como

colocamos ldquoconhececirc-lo na sua luzrdquo Se seguirmos Lipsius e Ficker a

tarefa dos judeus seria ldquomostrarrdquo Jesus ldquoem sua luzrdquo Outra soluccedilatildeo ainda

para explicar quem como um acusativo de relaccedilatildeo ndash ldquoconcernente ardquo

mantendo o inluminari passivo no sentido de ldquopara ser iluminadordquo o que

se adeacutequa ao contexto subsequente ateacute certo ponto Unusquisque enim nostrum sicut capiebat videre prout poterat videbat Mas o uso o

acusativo de relaccedilatildeo com pronome relativo masculino mostra-se muito

raro na corpora da literatura latina

(vi) Em AV VII11-13 volens omne scandalum et omnem ignorantiam et omnem inergӕmam diaboli initia et vires infirmare

quibus prӕvalebat olim (= Ele aborrecendo todo escacircndalo toda

ignoracircncia e toda sorte de poderes diaboacutelicos querendo debilitar suas

tentativas e forccedilas2378 que em outro tempo dominavam) Parece que o

significado do infinitivo lsquodebilitarrsquo eacute necessaacuterio Lipsius apresenta as

soluccedilotildees adicionando um verbo como dissoluere ou transformar infirmes

por infirmare Preferimos a alteraccedilatildeo menor que mais facilmente poderia

ser explicada por um erro de perseveranccedila como os que ocorrem com os

finais ndashes de vires trocados por ndashare Esses erros ocorrem com frequecircncia

em manuscritos como em V41 que o escriba troca si ui por si uis Poreacutem

Ficker adverte que a segunda soluccedilatildeo seria melhor adicionando

dissoluere ou como Ficker rendere porque em Vita Abercii XXIV2379

que segue textualmente o AV temos ἀσθενῆ ποιήσαι

2377 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit ppxlix e 314 2378 Estas expressotildees provavelmente derivam do gr ἀρχας καὶ δυναμείς

seguimos o texto grego uide tambeacutem AtsJo XCVIII de acordo com VOUAUX

1922 opcit p272 2379 Vita Abercii XXIV ndash in NISSEN Die Petrusakten uns in der

Aberkiosvita 1908 loccit XIX15-16

569

(vii) Em AV IV21-23 Et postea apparuit in medio populo stans

quemque universi adorantes e cognoscentes quia ipse esset qui pridie eis

visus fuisset (= E caminhando por traacutes [Simatildeo] apareceu em peacute no meio

do povo2380 Todos juntos adorando-o reconheciam ser o mesmo haviam

visto dia anterior) Lipsius jaacute havia percebido que havia um acreacutescimo

devido a um erro de copista de -n- em adornantes (correto adorantes)

A questatildeo maior fica entre quemque e os particiacutepios adorantes e

cognoscentes Estas questotildees ambas podem ser elucidadas a partir do

latim tardio Entatildeo quemque pode ser o acusativo quique (natildeo de

quisque) Os particiacutepios podem estar sendo usadas como formas

conjugadas dos verbos ndash adoraverunt e cognoverunt como ocorre as

vezes em sentenccedilas principais ou como neste exemplo em claacuteusulas

relativas2381 Para o autor Simatildeo engana com sua arte maacutegica Ele lanccedilou

anteriormente apenas uma nuvem e em seguida apoacutes a feita invisiacutevel

como seus cuacutemplices no episoacutedio da Eubula XVII ele aparece Assim

entendemos e por isso ldquoaparece vindo de traacutesrdquo E universi claramente

aplica-se a multidatildeo ou populum

(viii) Em AV VII14-16 Qui multis et variis infirmitatibus per

ignorantiam in mortem ruebant motus misericordia Deus omnipotens

misit filium suum in sӕculo cui ego interfui (= Jaacute que muitos e de vaacuterias

enfermidades por ignoracircncia se precipitam agrave morte Movido de

misericoacuterdia o onipotente Deus enviou seu Filho a esta geraccedilatildeo com que

eu mesmo convivi) Natildeo eacute necessaacuteria a correccedilatildeo para quia como propotildee

Usener depois Pintildeero Pode ser interpretado como eorum qui como

fizemos em I9-10 qui in Spania sunt corpore tuo medicus esto onde qui significa eis qui segundo observaccedilotildees de Lipsius

(ix) Em ms A XXXI XVIII ἐν τούτῳ τοῦτον πάντα εἰπεῖν αὐτοῖς

(= Nessa situaccedilatildeo lhes falou tudo assim Conforme o ms A gr que

adiciona aqui um πάντα (= tudo todas as coisas n pl) que natildeo se pode

entender muito bem e cuja traduccedilatildeo torna-se complexa mesmo se

entendido como masc ac sg Lipsius que propotildee suprimi-lo o que natildeo

significa grande avanccedilo Outros entendem πάντα εἰπεῖν como (para

despedir-se) ldquolhes falou assim despedindo-serdquo devido a conjuntura

2380 universi (linha 15) claramente aplica-se a multidatildeo ou populum 2381 uide verbete Ablativus materiӕ ndash in LEUMANN Lateinische

Grammatik 1965 opcit p389 Isto ocorre com vaacuterias vezes no AV mesmo

em oraccedilotildees subordinadas como chama a atenccedilatildeo LIPSIUS Actus Petri cum

Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha Acta Petri

opcit pp54 67 74

570

estabelecida no momento desta fala O AV traduz nouissime que natildeo eacute

πάντα e corresponde mais a τέλος (= fim s) ou τελευταίον (= final adj)

(x) Em AV XIX2-4 Petre ego tibi totam domum meam

permundavi a vestigiis Simonis et scelesti pulveris ipsius per[stirpavi] (=

Pedro eu purifiquei para ti toda a minha casa dos vestiacutegios de Simatildeo e

foi extirpada ateacute a poeira profana de seus peacutes) O verbo perstirpavi

proposto por Lipsius eacute extremamente raro na verdade natildeo se encontrou

de uma segunda ocorrecircncia na literatura antiga ou medieval (nem a forma

infinitiva perstirpare ou outra forma conjugada) Outra possibilidade eacute

admitindo que tenha um sentido tardio de ldquopurificar derdquo a sentenccedila fica

sustentaacutevel se pudermos colocar uma viacutergula ou um et depois de

permundavi Gunderman e Usener propotildeem trocas um tanto complicadas

inserir et eam entre mundavi e a vestigiis ou substituir a vestigiis por ac

vestigia ambas pouco convincentes Mas existe um verbo exstirpare

ldquoacabar comrdquo que ocorre no VI20-21 exstirpabitur2382 omnis seductio a

servis ejus ou seja ldquopara limpar varrendo para forardquo

(xi) Em ms A XXXI XVIII Πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι γυναῖκες τοῦ

λόγου τῆς ἁγνείας ἐρασθεῖσαι τῶν ἀνδρῶν ἐχωρίζοντο καὶ ἄνδρες τῶν

ἰδίων γυναικῶν τὰς κοίτας ἐχώριζον διὰ τὸ σεμνῶς καὶ ἁγνῶς θέλειν

αὐτοὺς θεοσεβεῖν (= Outras muitas mulheres incitadas pela pregaccedilatildeo da

pureza apartavam-se dos seus esposos uma vez que alguns maridos

evitavam o leito de suas proacuteprias mulheres pelo desejo de servir a Deus

em pureza e santidade) () Trata-se de um toacutepico um tanto estranho pois

o natural era que as mulheres fossem as mais atraiacutedas pela pregaccedilatildeo sobre

a continecircncia Ainda cf VOUAUX opcit Introd pp81ss a ldquopreacutedica

da incontinecircncia eacute a aspiraccedilatildeo asceacuteticardquo e trata-se de uma realidade

histoacuterica O AV adiciona honestӕ e audientes para ldquooutras mulheresrdquo

(xii) Em AV IX28-30 Audiens enim hӕc Simon et respiciens

incredibilem visum excidit a verbis quibus seducebat circumstantes omnium stupentium (= Simatildeo pois ouvindo estas coisas e vendo este

inacreditaacutevel espetaacuteculo sumiu-lhe o discurso com o qual seduzia os

circunstantes e todos ficaram estupefatos) Vouaux daacute a enim um valor

sequencial ldquoAleacutem disso Simatildeo () esqueceu o discursordquo2383 mas isso eacute

altamente improvaacutevel tendo em conta o contexto Ficker retira enim

2382 ms extirpavitur VOUAUX corrige = exstirpavitur de stipo stipare

por noacutes 2383 VOUAUX 1922 opcit p291

571

apesar de sua existecircncia no ms Na verdade enim em latim tardio

habitualmente eacute um homeomorfo de autem2384

(xiii) Em AV II1 Obtulerunt autem sacrificium Paulo pane et

aqua ut oratione facta unicuique daret (= Eles entatildeo ofereceram a

Paulo conforme o sacrifiacutecio patildeo e aacutegua afim de que feita a oraccedilatildeo se

distribuiacutesse a cada um) Aqui Ficker2385 observa ldquoA fim de excluir

qualquer mal-entendido eu traduzo como se as palavras do texto

sacrificium Paulo pane et aqua fosse ad sacrificium Paulo panem et

aquamrdquo Assim teremos que sacrificium refere-se em um sentido

concreto ao ldquomaterial para a eucaristiardquo e pane et aquam no ablativo

mostrando que ldquoconsiste em patildeo e aacuteguardquo2386 cujo sentido tambeacutem ocorre

em Ciprianus Isidorus e o no Sacramentarium Gregarianum

(xiv) Em PBEROLINENSIS 85024 ndash C129 18-19 jekac de ere

tekuy narpioe m=n net=mpi ma eunapicteue =nraquo (= E para em sua

alma persuadi-lo e afim que os presentes se fortalecessem na feacute) No texto

copta temos a leitura do seu sinocircnimo grrarrcop πείθειν que natildeo

conforma-se com o enunciado posterior da boca de Pedro Mas o

sinocircnimo gr natildeo deixa ambiguidade sobre este sentido Contra essa

posiccedilatildeo eacute possiacutevel asseverar que se mantivermos uma linha tradutoacuteria que

distinga os subsiacutedios coordenativos do texto de (isto nem sempre eacute faacutecil

de perceber em copta) esta acepccedilatildeo poderaacute ser mantida em relaccedilatildeo ao que

aparece posteriormente no texto sem prejuiacutezo de sentido conexatildeo ou

coerecircncia

(xv) Em AV VII3-5 Concurrit itaque multitudo omnis ut viderent

domini apostolum fundari in Christum (= E por consequecircncia toda a

multidatildeo achegou-se para ver como o apoacutestolo do Senhor estava firmado

em Cristo) Esta eacute uma cena familiar que ocorre em outros pontos do

AtsAp e relatos de martiacuterio Para Lipsius o infinitivo passivo fundari seria

2384 Conforme verbete enim ndash in LEUMANN Lateinische Grammatik

1965 opcit pp505-6 508-9 2385 ldquoUm jedes Miβverstaumlndnis auszuschlieβen uumlbersetze ich als ob fuumlr die

Worte des Textes sacrificium Paulo pane et aqua stuumlnde ad sacrificum Paulo

panem et aquamrdquo FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903

opcit p408 2386 Segundo LEUMANN Manu HOLFMANN Johann B SZANTYR

Anton Lateinische Grammatik Syntax und Stilistik vols I-II 2ordf ed Muumlchen

Lofstedt Syntactica 1965 pp106-7

572

uma lapso para fundare2387 o objeto aparece em seguida ele mesmo ou a

congregaccedilatildeo Mas mesmo assim parece estranho confirmando a si

mesmo ou uma congregaccedilatildeo eacute quase um ato capaz de cativar uma

multidatildeo agrave procura de sensaccedilatildeo segundo o contexto Outra leitura seria

possiacutevel com o uso da Vulg para fundati a exemplo de Cl 123 in fide

fundati Ef 317 in caritate radicati et fundati que resultaria em a

multidatildeo se reuniu para ver o apoacutestolo que ao contraacuterio deles foi

edificada ou seja inseparaacutevel de Cristo Alguns tradutores interpretaram

fundari (como fundava) in Christum (em Cristo novamente a

comunidade) Essa multitudo omnis pode ser como cristatildeos que

apostaram da feacute as primeiras palavras do proacuteprio Pedro indicam isso qui

speratis qui in brevi tentationem passi estis Entretanto quanto ao

significado de fundari in Christum eacute bastante obscura embora possamos

vecirc-la como uma alusatildeo 1Cor 311 ou Mt 725 onde fundare significa

ldquoalicercerdquo ou ldquofundaccedilatildeordquo

(xvi) No texto completo copto-greco-latino quando aparecem

remissotildees a cacircnticos e invocaccedilotildees lituacutergicas em geral satildeo textos muito

antigos e compostos em hebraico ou grego em um recorte de liacutengua bem

mais arcaico e portanto muito difiacuteceis de traduzir com seus usos

especiacuteficos do texto religioso Outras vezes contendo palavras raras na

corpora judaico-cristatilde ou ainda no uso de sintaxes de eacutepocas diferentes

de liacutengua

(xvii) Nas descriccedilotildees de moacuteveis animais ou materiais de origem

animal partes de um ambiente (termos arquitetocircnicos) e nos jogos de

palavras ou trocadilhos os desafios foram maiores para descrever o que

significavam exatamente na eacutepoca Nestes casos estatildeo colocadas notas

de comentaacuterios com as opccedilotildees de traduccedilatildeo mais viaacuteveis para aquele

contexto e a escolha

Em suma estes atributos e caracteriacutesticas quando vistos em

contiacuteguo fazem de Pedro uma personagem singular e uma pessoa

notavelmente marcante no legado da Antiguidade cristatilde apoacutecrifo-

canocircnica Os antigos compreenderam muito bem as lacunas e aspectos

mitoloacutegicos do apoacutestolo mesmo sem serem exatamente reais e

veicularam ponderadamente junto com sua mensagem Nos dias atuais

estamos fadados a distinguir sempre entre a verdade histoacuterica e a singela

ficccedilatildeo literaacuteria mas seria relevante redescobrir no antigo apoacutestolo o

denodo paradigmaacutetico das marcas de exceccedilatildeo

2387 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit Prolegomena pxliv

573

GLOSSAacuteRIO

ESPECIALIZADO

Satildeo Pedro na prisatildeo autor Rembrandt van Rijn tela a oleo 59 X 478 cm pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiRembrandt_st_peter_in_prisionjpgampfiletimestamp=20060515095053

574

575

GLOSSAacuteRIO ESPECIALIZADO

Este glossaacuterio apresenta na sua maioria uma seleccedilatildeo de conceitos

temas e expressotildees centrais especialmente agraves pertinentes aos seacutecs I a III

literatura cristatilde primitiva e movimentos religiosos Natildeo eacute absolutamente

uma lista completa mas sim um agrupamento escolhido de termos mais

teacutecnicos usados no decorrer deste texto Pode ser lido como texto ou como

consulta isolada

acreacutescimo (lat accrescere = ldquoacrescentarrdquo) Na criacutetica textual significa

material acrescido ao texto mais original quanto temos Termo

amplo que pode significar mudanccedilas feitas por escribas e copistas

ndash melhorias glosas correccedilotildees e harmonizaccedilotildees

ad fontes ndash agraves fontes Expressatildeo popular que resumia o plano entusiasta

dos reformadores humanistas de voltar agraves fontes originais da

antiguidade claacutessica biacuteblica e patriacutestica

aggadah (heb = ldquoaquilo que eacute ditordquo) Componentes anedoacuteticos e

legendaacuterios da tradiccedilatildeo rabiacutenica preservados pelo Talmude

abundantes no Midrash

aktionsart Termo cunhado pelos gramaacuteticos alematildees para a caracteriacutestica

da liacutengua grega pela qual a qualidade da accedilatildeo verbal eacute indicada

(duraccedilatildeo repeticcedilatildeo ocorrecircncia momentacircnea eventos passados que

resultam em efeitos no presente κτλ) tanto morfologicamente

pelas formas de tempo quanto leacutexica e sintaticamente Alguns

livros mais antigos usam como sinocircnimo de ldquoaspectordquo

alegoria (gr ἀλληγορέω = ldquofalar de outra maneirardquo) Uma representaccedilatildeo

simboacutelica que encerra um sentido oculto mais profundo eg no

texto Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά) a torre significa

a igreja as duas mulheres de Abraatildeo segundo Paulo significam a

sinagoga e a igreja

alusatildeo Referecircncia indireta imprecisa ou passageira cuja

correspondecircncia verbal do texto original eacute mais remota Em contra

partida uma citaccedilatildeo do texto original conteacutem porccedilotildees mais longas

e textuais a que tambeacutem se chama de eco

ppp

576

Alta Criacutetica Movimento do seacutec VIII de estudos biacuteblicos que levantava

questotildees como origens evoluccedilatildeo e caraacuteter fundamental da Biacuteblia

usado em oposiccedilatildeo a Baixa Criacutetica que lidava com a anaacutelise de

texto e filologia

antilegoumenas s pl (gr ἀντιλεγόμενος = ldquode que se fala contrardquo)

Livros do AT e do NT cuja inspiraccedilatildeo ou canonicidade foram

disputadas Oposto a homologoumenos (ver) No NT satildeo Hb 2 Pe

Tg Jd 2 e 3Jo e o Ap

antinomiano (-ismo) (gr ἀντί + νόμος ndash ldquocontra a leirdquo) postura teoloacutegica

que leva a perigosos extremos o princiacutepio protestante de

ldquojustificaccedilatildeo pela feacuterdquo Entendem que a Lei mosaica foi totalmente

ultrapassada revivida na Europa Inglaterra e Ameacuterica poacutes

Reforma A discussatildeo central estaacute em Rm 3 1Cor 921

apocaliacuteptica Adjetivo relativo ao apocalipse (ἀποκάλυψις =

ldquodescoberta revelaccedilatildeordquo) Substantivo gecircnero literaacuterio referente ao

apocalipse revelaccedilotildees ou visotildees concernentes ao futuro mediante

uma simbologia que mistura cores e nuacutemeros

apolinarismo Procede de Apolinaacuterio de Laodiceia (seacutec IV) segundo o

qual o Verbo de Deus substitui a alma humana de Cristo

Considerado heresia

apologia (gr ἀπό + λόγος + ἰα = ldquodefesa do discursordquo) No cristianismo

dos primeiros seacutecs foi o discurso que visava defender ou justificar

uma doutrina ou pessoa diante de interlocutores mal-informados

ou detratores Usado como antocircnimo de arguiccedilatildeo

apoacutecrifos (gr ldquocoisas ocultasrdquo) Escritos excluiacutedos do cacircnone (uide)

pp32ss nt32 e 33

aramaico Liacutengua semiacutetica aparentada do heb e falada no sudeste da

Aacutesia entre os seacutecs VII aC ndash VII dC Parte pequena do AT a

maior parte do Talmude e no NT ndash Mt foram escritas em aramaico

Considera-se que Jesus a tenha falado como primeira liacutengua

arianismo Chamada de heresia de Aacuterio que rejeita a plena divindade de

Cristo

cena-tipo Na narrativa biacuteblica a indicaccedilatildeo de uma juntura crucial na vida

do protagonista (nascimento prova iniciatoacuteria noivado leito de

morte) seguindo uma sequecircncia fixa de motivos familiares

577

classicismo Caracteriacutestica estiliacutestica dos seacutecs I-III em que uma

construccedilatildeo especiacutefica se assemelha mais ao grego claacutessico (aacutetico)

do que ao κοινή (gr comum) (uide)

codice (lat codex) Antigo livro feito dobrando-se as folhas de papiro ou

velo ou meio depois costurando as partes dobradas para formar

uma lombada No final do seacutec I surgiu o primeiro coacutedice e acabou

substituindo os rolos como forma de livro preferida

Provavelmente popularizado atraveacutes dos cristatildeos primitivos

constitutio textus (lat) Na criacutetica textual diz acerca do processo que junta

partes de bom atributo cladiacutestica por comparaccedilatildeo ou junccedilatildeo

vislumbrando a reconstituiccedilatildeo de um arqueacutetipo

construtio prӕgnans (lat) Construccedilatildeo abundante num texto

cristologia Estudo da pessoa e natureza(s) de Cristo por extensatildeo estudo

de suposta presenccedila no AT e portanto relacionado agrave tipologia (uide)

Criacutetica Formal Anaacutelise do texto em seus constituintes literaacuterios

estereotiacutepicos que correspondiam ao que os criacuteticos literaacuterios

descreviam como gecircnero subgecircnero cena-tipo (uide) ou topos

(uide)

diatribe (gr διασυρμός) Processo que potildee em cena um adversaacuterio fictiacutecio

tirado da acrimocircnia ou responde questotildees propondo novas

questotildees Diaacutelogos imaginaacuterios eg com o Pecado a Morte

difficilior lectio potior Em lat ldquoa leitura mais difiacutecil eacute a preferidardquo

ecdoacutetica Ciecircncia que acolhe as modernas regras da hermenecircutica e

exegese para por meio destas reconstituir o mais proacuteximo possiacutevel

do que seria a redaccedilatildeo primeira de um texto a fim de que se

estabeleccedila um texto criacutetico de forma mais definitiva e fiel

economia Entre os teoacutelogos a partir de Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon

seacutec II) significa desiacutegnio da salvaccedilatildeo relativa aos homens

revelado pela vinda e obra de Cristo

Epiacutestolas catoacutelicas (gr καθολικῆς) Refere-se agraves de Tg 1 e 2Pe 1 2 3 Jo

e Jd (sete ao todo) ndash assim chamadas porque tem caraacuteter universal

diferindo eg de Ef 1 e 2 Cor κτλ que satildeo congregaccedilotildees

individuais 1 e 2Jo natildeo deveriam estar classificadas assim mas

constam

578

Escatologia (gr ἔσχατος = uacuteltimo) Estudo das uacuteltimas coisas

Frequentemente empregada para referir a convicccedilatildeo dos escritores

primitivos que o fim estava proacuteximo A teologia posterior iraacute

estudar em quatro campos Morte Julgamento Ceacuteu e Inferno

Epiacutestolas Pastorais Refere-se a 1 e 2Tm e Tt ndash assim chamadas porque

instruem os pastores sobre deveres eclesiaacutesticos

Estrutura envolvente ou de envelope Recurso de organizaccedilatildeo formal

frequentemente usado pelos escritores canocircnicos ou natildeo da

Antiguidade cristatilde no qual as fronteiras de uma unidade poeacutetica

ou narrativa satildeo assinaladas por repeticcedilatildeo no fim de termos

destacados expressotildees ou frases que aparecem no comeccedilo

exegese (gr ἐξεγησις) Retirar o significado biacuteblico e narrar

interpretaccedilatildeo

gnosticismo Entre os movimentos que a Igreja dos seacutecs II e III teve que

enfrentar o mais poderoso e ameaccedilador ndash por causa do deslumbre

da sua pregaccedilatildeo ndash se autodenominava γνῶσις (gnose =

conhecimento de modo profundo) e se apresentava em muacuteltiplos

sistemas (docetas encratistas setianos barbeloiacutetas

barbelognoacutesticos ofianos ou ofitas haacute outros) muito

dessemelhantes entre si em seus detalhes Sistemas heterodoxos

que professam um dualismo radical entre o mundo dos espiacuteritos e

o mundo dos corpos e afirmam a pretensa revelaccedilatildeo de emanaccedilotildees

a partir do Deus bom e de um princiacutepio mal (este uacuteltimo mais ou

menos identificado com a mateacuteria)

haplografia Contraacuterio a ditografia erro de escrita ou copista que ocorre

quando letras palavras ou ateacute sintagmas que deveriam figurar

duas vezes uma delas aparece omitida normalmente deve-se a

uma parablepse natildeo intencional erro recorrente em mss quando o

copista pula uma letra (ou um bloco) para uma frase similar

harmonia dos evangelhos Harmonizaccedilatildeo do texto com fins de eliminar

discrepacircncias e amenizar dificuldades A primeira harmonia eacute o τὸ

διατεσσάρων εὐανγγέλιον (= Atraveacutes dos Tesouros do

Evangelho Diatessaron) de Tatianus (Taciano o Siacuterio ou o

Assiacuterio) seacutec II do qual soacute restam poucos fragmentos Tornou-se

o arqueacutetipo de escritura de muitas igrejas de fala siacuteria ateacute o seacutec V

579

hermenecircutica (gr ἑρμηνεύω = ldquointerpretarrdquo) Teoria geral de

interpretaccedilatildeo que governa a exegese e por extensatildeo todas as

formas de interpretaccedilatildeo literaacuteria legal e filosoacutefica

hipotaxe (gr ὑποτάσσω = ldquocolocar abaixordquo) Estilo literaacuterio que

estabelece a inclusatildeo de oraccedilotildees subordinadas conectadas por

conjunccedilatildeo subordinativas Oposto de parataxe (uide)

homologoumena Conjunto de escritos cuja autoria natildeo foi questionada

durante os seacutecs I-III por isso aceitos no cacircnon Oposto de

antilegoumenas (uide)

interpolaccedilatildeo Acreacutescimo posterior feito por um copista ou revisor de uma

obra interpolatio -onis (= conserto para ser renovada parecer

nova)

koineacute literaacuteria Eacute o koineacute (uide) do periacuteodo heleniacutestico diferencia-se do

koineacute vernacular ou cotidiano porque manteacutem algumas sutilezas do

grego claacutessico (aacutetico) e eacute mais refinado Usado por escritores como

Josefo Filo Plutarco no NT eg em At Lc Hb 1Pe)

koineacute (gr κοινή = ldquocomumrdquo) Compreende o periacuteodo desde Alexandre

o Grande (seacutec III aC) ateacute seacutec III dC Dialeto (hipoacutetese bastante

discutiacutevel) resultante amalgamaccedilatildeo dos dialetos gregos mais

antigos de caraacuteter mais vernacular e com predominacircncia do aacutetico

Usado na escrita da LXX e NT Falado no mediterracircneo helenizado

maniqueiacutesmo Erro de Manes seacutec III que concorda dados heterodoxos

do judaiacutesmo e do cristianismo asseverando um dualismo e entre

os princiacutepios um bom e outro mal que lutam entre si

marcionismo Erro de Μαρκίων Σινώπης (= Marciatildeo de Siacutenope) que

opotildee o Deus vingador do AT ao Deus bom do que se revelou em

Cristo

Massoreacutetico (heb masoret = tradiccedilatildeo) Versatildeo recebida do texto

hebraico AT como o estabelecido pelos gramaacuteticos de Tiberiacuteades

(seacutecs VI ndash IX) incluindo vocalizaccedilatildeo do texto e tropos para cantar

midrash (heb ldquoinquiriccedilatildeordquo ldquointerpretaccedilatildeordquo) Atividade de interpretaccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica associada a sermotildees (seacutec III ou antes) atingiu formulaccedilotildees literaacuterias no fim do seacutec IV quando mistura com o

aramaico ateacute seacutec XII Caracterizada pelo entrelaccedilamento

imaginativo de diferentes textos biacuteblico por paraacutebolas vivazes e

materiais narrativos

580

monofisismo Erro professado por Ecircutique (seacutec V) monge de

Constantinopla que admite uma soacute natureza (divina) em Cristo

sendo a natureza humana absorvida pela natureza divina

monotelismo Heresia que afirma uma soacute vontade (divina) em Cristo

montanismo Erro de Montano da Frigia (seacutec II) que doutrina dizendo

ter sido ele mesmo uma encarnaccedilatildeo do Espiacuterito Santo e que estava

chegando a volta de Cristo para aquela geraccedilatildeo ainda

nestorianismo Erro imputado a Nestor distingue as duas naturezas em

Cristo a tal ponto que se vecirc Nele duas pessoas

Notaccedilatildeo sumaacuteria Recurso que assinala formalmente a conclusatildeo de uma

unidade textual recapitulando seu conteuacutedo por meio de uma seacuterie

de expressotildees repetidas

obelus pl obeli Do gr ὀβελός = vara afiada Sinal diacriacutetico (divide

posteriormente importado para a aacutelgebra) criado por Aristarco para

marcar passagens suspeitas ou espuacuterias de Homero Hoje ainda

usado na liacutengua polonesa Bastante difundida nos copistas antigos

aparece com muita frequecircncia nos mss biacuteblicos sendo muito uacutetil a

Criacutetica Textual

paleoacutegrafo Trata da histoacuteria e tipologia de escritas antigas com fins de

decifraccedilatildeo

pancristianismo Designa os esforccedilos ecumecircnicos particularmente dos

cristatildeos reformados

parataxe (gr παρατάσσω = ldquoordenar lado-a-ladordquo) Estilo literaacuterio

usando frases ou oraccedilotildees ligadas sem conjunccedilatildeo subordinativa

Oposto de hipotaxe Terminologia utilizada quando haacute um uso

excessivo de καί (gr = ldquoerdquo) onde a subordinaccedilatildeo de pensamento

eacute minimizada Ocorre normalmente em decorrecircncia do contato do

gr com as liacutenguas semiacuteticas como o heb

parousia s (gr παρουσία = ldquoadventordquo) Usado em relaccedilatildeo a promessa de

retorno de Jesus (cf 1 Cor 1523)

periacutecope (gr περικοπή = ldquoseccedilatildeordquo) Recorte literaacuterio de passagem

autossuficiente para exegese

pseudoepiacutegrafos (gr ψευδεπίγραφος = ldquofalsa epigrafe) No caso do AT

trata-se de aproximadamente 65 livros que natildeo satildeo parte do cacircnon

mas estatildeo muito ligados por atribuiccedilatildeo de autoria a personagens do

581

AT geralmente composto no periacuteodo seacutec III aC a seacutec II dC No

caso do NT representa uma vasta coleccedilatildeo de evangelhos atos

epiacutestolas e apocalipses pseudocircnimos que natildeo foram reconhecidos

Haacute uma confusatildeo entre pseudoepiacutegrafos e apoacutecrifos muitas vezes

usados como sinocircnimos

redator qualquer editor de um texto tradicional para o AT normalmente

teriam pertencido aos ciacuterculos sacerdotaisrdquo para o NT

normalmente cleacuterigos cristatildeos

recensatildeo (lat recensio -onis = revisatildeo de um rol pelo censor) estudo

comparativo das uaria lectio no casos de obras com diversos mss

Sabedoria (heb hokhmah) Gecircnero literaacuterio ou atividade intelectual do

Oriente Proacuteximo que concebe a sabedoria como um utensiacutelio uacutetil e

eacute caracterizada natildeo nacionalista ou cuacuteltico em suas ecircnfases no AT

satildeo Pv Ec e Joacute

Septuaginta (LXX ou Versatildeo dos Setenta) Traduccedilatildeo gr do AT preparada

para Ptolomeu no seacutec III aC assim chamada por que teria sido

feita por setenta saacutebios em setenta dias Escrita no gr koineacute

imitando estruturas semiacuteticas heb e aram

Sinoacuteticos (Evangelhos) (gr συνόψις = vista de conjunto sinopse)

Refere-se a Mt Mc e Lc porque datildeo visotildees diferentes mas de um

mesmo material que permite estudos comparativos Cada um

individualmente pode ser chamado de ldquosinoacuteticordquo

Sitz im Leben ndash sitz (= lugar assento) im leben (= na vida) (al ldquocontexto

de vidardquo) Expressatildeo dos exegetas alematildees para dizer sobre o

ldquocontexto vitalrdquo ou ldquolugar vivencialrdquo ocasiatildeo e os contornos de

quando uma obra foi escrita usada em outras liacutenguas Refere-se agrave

origem dos textos do cristianismo primitivo situaccedilotildees socioloacutegicas

ou necessidade que provocaram a caracteriacutestica de uma forma

determinada ou unidade literaacuteria (= lugar vivencial do texto)

Sola scriptura ndash pelas Escrituras somente O chamado princiacutepio formal

da Reforma Os reformadores recorreram agrave autoridade uacutenica das

Escrituras Sagradas como Palavra infaliacutevel de Deus em oposiccedilatildeo

agrave opiniatildeo humana e a tradiccedilatildeo eclesiaacutestica

Talmude A Mishnah mais comentaacuterios theologumenos (eg Guemara)

A Mishnah mais a Guemara palestina eacute chamado de Talmude

Palestino ou de Jerusaleacutem ndash מי רושל מוד י Ainda haacute outras תל

denominaccedilotildees menos usuais que satildeo Talmud de-Eretz Israel

582

(Talmud da Terra de Israel) Trata-se da compilaccedilatildeo mais antiga

existente de discussotildees notas e apontamentos rabiacutenicos acerca da

tradiccedilatildeo oral judaica de acordo com o que detalha a Mishnah (seacutec

II dC) A Mishnah mais a Guemara babilocircnica eacute chamado de

Talmude babilocircnico ou Bavli teologumeno Mera deduccedilatildeo a que

chegaram os teoacutelogos depois de racionar partindo de verdades

religiosas aceitas ou mais amplamente qualquer conteuacutedo

religioso

testemunho (lat testemonium) (i) Passagem do AT ou citaccedilatildeo da

patrologia ou do periacuteodo patriacutestico que tenha algum significado

direto sobre a vida morte e testemunho de Jesus (ii) texto

manuscrito que transmite a obra total ou parcialmente e dotado

de caracteriacutesticas idiossincraacuteticas eg suportes variantes liccedilotildees

κτλ

Toraacuteh (heb ldquoinstruccedilatildeordquo) Ensino mosaico em geral Mais tardiamente

uma denominaccedilatildeo para o Pentateuco

Tradiccedilatildeo Representa aquilo que se conhece de uma obra ao longo de sua

histoacuteria transmissiva eg testemunhos mss preservados ou

perdidos Eacute um conjunto de liccedilotildees que caracterizam um ms ou

famiacutelia de mss Representa o conjunto de testemunhos de uma

obra Quando se tem um soacute testemunho a tradiccedilatildeo eacute de testemunho

uacutenico = traditio unica ou codex unicus Pode ainda ser binaacuteria

quando o obra adveacutem de dois ramos Pode ser de dois caminhos

eg Didaquecirc divide-se em ldquocaminho da vidardquo em contraste ao

ldquocaminho da morterdquo Pode ser tripla como eacute o caso do problema

sinoacutetico

variante (i) Em criacutetica textual um fraseado diferente (ou leitura) de um

texto cristatildeo que eacute encontrado em um ms Haacute aproximadamente

meio milhatildeo de variantes somente nos mss do NT (ii) Alguns

reservam este termo a variantes textuais significantes (usado aqui

neste texto)

umlaut Sinal diacriacutetico que aparece nas margens de mss (eg Codex Vaticanus) pode significar um variante reconhecida pelo copista

uncial Estilo de escrita manual de mss mais antigos (seacutecs II-VII) letras

meio arredondas maiacutesculas Nos aparatos criacuteticos satildeo

identificados por letras tambeacutem maiuacutesculas (eg A Θ ע)

583

Vulgata A traduccedilatildeo da Biacuteblia para o latim (editio vulgata) por

Hieronymus completada no seacutec IV impressa a partir de 1546

(Biacuteblia de Gutenberg) Traduzida a partir da LXX (soacute 46 livros dos

53) e do gr do NT (27 livros) Ela eacute a versatildeo canocircnica Catoacutelica

Romana

Weltanschauung der Zeit Calco linguiacutestico alematildeo adotado pelas demais

liacutenguas e uso disseminado na epistemologia alematilde eacutetica filosofia

e teologia para expressar a ideia de uma visatildeo de mundo em uma

dada eacutepoca

584

Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora (Museu de Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado um

dos mais belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321 (restaurado 1948) (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommonseebPeter_in_Chorajpg gt

585

ppp

Tela de Albrecht Duumlrer Os Quatro Apoacutestolos Data 1526 Oacuteleo e tempera sobre madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2)

Alte Pinakothek (Antiga Pinacoteca) um dos mais importantes museus da Alemanha Em Munique lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons77bDC3BCrer-Petrusjpg gt

443

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS

Asam Church (Munique) hall de entrada Estaacutetua do Apoacutestolo Pedro com duas chaves Barroco alematildeo do sul tardio Por irmatildeos

Asam Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche) Muumlnchens Alemanha Data 1733-1746 lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons112Asamkirche_VorraumJPG gt

444

445

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS

1 Ediccedilotildees Textos Manuais Comentaacuterios Traduccedilatildeo Consulta Geral

ALAN Kurt ALAND Barbara The Text of the New Testament An

Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism [trad Erroll F Rhodes et alii] 2a ed

Grand Rapids Wm B Eerdmans Publishing Co 1995

ALBINSON Ian (ed) A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos que ficaram fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de

Jesus ndash in Galileu 137 Rio de Janeiro Globo dez2002 pp16-24

ALEXANDRE Jr Manuel Gramaacutetica de Grego Lisboa Alcalaacute amp Soc

Biacuteblica de Portugal 2003

ALLBERRY Charles R (ed) Manichaean Manuscripts in the Chester

Beatty Collection Vol II part II A Manichean Psalm Book

Stuttgart W Kohlammer 1938

ALTANER Berthold STUIBER Alfred Patrologia Vida Obras e Doutrina dos Padres da Igreja [trad Monjas Beneditinas 1988] 3ordf

ed Satildeo Paulo Paulinas 2004

AMANN Eacutemile (ed) Le Proteacutevangile de Jacques et ses remaniements

latins Paris Letouzey 1910

AMERICAN BIBLE SOCIETY (on-line) lt

httpwwwamericanbibleorgabout gt Acessado em 25102012

ANDERSEN T David Perceived authenticity The fourth criterion of good translation Notes on Translation 12 (3) Dallas SIL 1998

pp1-13

ARCHAMBAULT G (ed) Justin Dialogue avec Triphon XLV 4ordf ed

volI Paris 1909

ppp

446

ARGYLE Aubrey W Greek Among the Jews of Palestine in New

Testament Times ndash in New Testament Studies no 20 Oxford

Cambridge Press 1973-1974 pp87-9

ARIAS Juan Jesus Esse Grande Desconhecido Rio de Janeiro

Objetiva 2002

BAILLY Anatole Dictionnaire Grec Franccedilais (Le grand Bailly) ed

rev Librarie Hachette 2000

BARBOSA Heloisa Gonccedilalves Procedimentos Teacutecnicos da Traduccedilatildeo ndash Uma nova proposta Campinas Pontes 1990

BAKER Mona (ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies London amp New York

Routledge 2001

BAKHTIN Mikhail Mikhailovitch VOLOCHINOV Valentin

Nikolaevič Marxismo e Filosofia da Linguagem [trad Michel

Lahud Yara Frateschi Vieira et alii] Satildeo Paulo Hucitec 2006

BARNS John Wintour Baldwin BROWNE Gerald M SHELTON

John Christian (eds) Nag Hammadi Codices Greek and Coptic

Papyri from Cartonnage of the Covers Leiden Brill 1981

BARNWELL Katharine Bible Translation An Introductory Course in

Translation Principles [1a ed 1975] 3a ed rev Dallas SIL 1986

__________ Teachers Manual to Accompany Bible Translation An lntroductory Course in Translation Principles 3a ed Dallas SIL

1987

BASILE Nicola Sintassi Storica del Grego Antico Paola Radici Colage

(coord) Bari Levante Editori 1998

BASSNETT Susan Translation Studies London and New York

Routledge 19801991

BASSNETT Susan LEFEVERE Aandreacute (eds) Translation History

and Culture London Cassell 1990

__________ (eds) Constructing Cultures Essays on Literary

Translation Topics in Translation 11 Clevedon Multilingual

Matters 1998

BASSNETT Susan TRIVEDI Harish (eds) Post-colonial Translation

Theory and Practice London Routledge1999

447

BATIFFOL Pierre Henri WILTMART a Tratactus Origenis de libris

55 Scripturarum Paris 1900 p204

BAUER W A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 4a ed Chicago University of Chicago

Press 1959

BEEKMAN John CALLOW John Translating the Word of God Grand

Rapids Zondervan 1974

BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor orig Die Aufgabe des Uumlbersetzers Gesammelte Schriften Berlin 1923 IV1 pp9-21 [trad

Maria Filomena Molder] Lisboa 1999 (on-line) lt httpwwwc-e-

morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt Acessado em

13092012

__________ La tacircche du traducteur ndash in Walter Benjamin Œuvres I

(1923) [trad Maurice de Gandillac Rainer Rochlitz] Gallimard

Folio Essais 2000

__________ A tarefa-renuacutencia do tradutor ndash in HEIDERMANN

Werner (org) Claacutessicos da teoria da traduccedilatildeo Antologia Biliacutenguumle

[trad Susana Kampff Lages] Florianoacutepolis NUT 2001 vol1 pp

188-215

__________ O Conceito de Criacutetico de Arte no Romantismo Alematildeo

[Trad introd e notas de Marcio Seligmann-Silva] Satildeo Paulo

IluminurasEDUSP 1993

BERARDINO Angelo Di (org) Dicionaacuterio Patriacutestico de Antiguumlidades

Cristatildes DPACndashpt [trad Cristina Andrade] Satildeo Paulo Petroacutepolis

Paulus Vozes 2002

__________ Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane DPACndashit

Rome Istituto Patristico Augustinianum 1988

BERGER Klaus As formas literaacuterias do Novo Testamento [trad

Fredericus Antonius Stein] Satildeo Paulo Loyola 1998

BERLEJUNG Angelika FREVEL Christian (orgs) Dicionaacuterio de

termos teoloacutegicos fundamentais do Antigo e do Novo Testamento

[trad Monika Ottermann] Satildeo Paulo Paulus amp Ediccedilotildees Loyola

2011

448

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue longiacutenquo [trad

Andreacuteia Guerini Marie-Heacutelegravene Catherine Torres Mauri Furlan] Rio

de Janeiro 7 Letras 2007

__________ Pour une critique des traductions John Donne Paris

Gallimard 1995

__________ A prova do estrangeiro cultura e traduccedilatildeo na Alemanha romacircntica [trad Maria Emiacutelia Pereira Chanut] Bauru Satildeo Paulo

EDUSC 2002

BEYLARD-OZEROFF Ann KRAacuteLOVAacute Jana MOSER-MERCER

Barbara (eds) Translatorsrsquo Strategies and Creativity Amsterdam

John Benjamins 1998

BHABHA Homi K The Location of Culture London Routledge 1994

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Nova ed rev [Notas introduccedilatildeo e traduccedilatildeo

da Eacutecole Biblique de Jeacuterusalem] Tiago Giraudo (ed) Satildeo Paulo

Paulinas 1985

BLACK Matthew ALEXANDER Patrick H CRAIG A Evans M An Aramaic Approach to the Gospels and Acts 3a ed Peabody MA

Hendrickson 1998

BLUMENTHAL Martin Formen und Motive in den Apocryphen

Apostelgeschichten ndash in TU 481 Leipzig Hinrichs 1933

BOCK Darrell BOCK Heiko Quebrando o Coacutedigo da Vinci [trad

Eduardo Rado] Osasco Novo Seacuteculo 2004A

__________ Breaking The Da Vince Code Answers to the Questions

Everybodyrsquos Asking Nashville Nelson Books 2004B

BONNET Maximilianus Zeitschrift fuumlr die neutestatnentliche

Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums ndash in ZWth 1880

pp239ss reproduzido por Carl Reinhard Schmidt Petrusakten 65

N2 Leipsig Hinrichs 1903

__________ (ed) Acta Apostolorum Apocrypha vols I-II Leipzig

Hinrichs 1891 [reimp Hildesheim 1972]

BORGES Jorge Luis As versotildees homeacutericas ndash in Discussatildeo [trad

Claudio Fornari] Satildeo Paulo Difel 1985 pp71-8

449

BOVON F et alii Art La vie des Apocirctres Tradicions bibliques et

narrations apocryphes pp141-168 ndash in BOVON F et alii Semeia

38 Coacuterdoba Society of Biblical Literature1986

BRANDAtildeO Jacynto Lins Narrativa e Mimese no Romance Grego o

narrador o narrado e a narraccedilatildeo num gecircnero poacutes-antigo 1996

233pp Tese para Professor Titular de Liacutengua e Literatura Grega da

FL-UFMG Belo Horizonte 1996

BRATKE Eduard von Das sogenannte Religionsgespraumlch am Hof der Sasaniden Texte und Untersuchungen zur geschichte der

altchristlichen literatur tXIX fasc3 (NF IV3) Leipzig Hinrichs

1899

BRIGTH John Histoacuteria de Israel 7ordf ed [trad Luiz Alexandre Solano

Rossi Eliane Cavalhere Solano Rossi] Satildeo Paulo Paulus 2003

BRITTO Paulo Henrique Ofiacutecio de tradutor ndash in Cadernos de traduccedilatildeo II p467-78 Entrevista Florianoacutepolis NUT-USFC 1996

BRODSKY Joseph Quase uma elegia [trad introd e textos complem

de N Ascher B Schnaiderman] Rio de Janeiro Sete Letras 1996

BROWN Dan O Coacutedigo da Vinci [trad Celina Cavalcante Falck-Cook]

Satildeo Paulo Sextante 2003

BUBER M ROSENZWEIG F Scripture and Translation

Bloomington Indiana University Press 1994

BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle tI ndash in

The Ethiopic Text London British Library 1899

BULTMANN Rudolf Karl Die Geschichte der synoptischen Tradition

(1921)10a ed Goumlttigen Vandenhoeck amp Ruprecht 1995

BURRUS Virgiacutenia Incontro di studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana Gli

Apocrifi cristiani e cristianizzati Revista Augustinianum XXIII

fasc12 Roma Col Agustinianum Press 1983 pp37-43

__________ Chastity as autonomy Women in the stories of the Apocrypahl Acts ndash in Semeia 38 New York 1986 pp101-17

BURSTEIN Dan Secrets of the Code ndash The unauthorized Guide to the

Mysteries behind the Da Vinci Code New York CDS Books amp LLC

2004

450

CALVINO Italo Por que ler os claacutessicos 2ordf ed [trad Nilson Moulin]

Satildeo Paulo Companhia das Letras 2005

CAMERON Ronald D The Other Gospels Non-canonical Gospel Texts

Philadelphia Fortress Press 1982

CAMPELLO Bernadete Santos CEDOacuteN Beatriz Valadares KREMER

Jeannete Marguerite Fontes de Informaccedilatildeo Para Pesquisadores e Profissionais Belo Horizonte UFMG 2007

CAMPOS Geir Como fazer traduccedilatildeo Petroacutepolis Vozes amp IBASE

1986A

__________ O que eacute traduccedilatildeo Satildeo Paulo Brasiliense 1986B

CAMPOS Jorge RAUEN Faacutebio Joseacute (orgs) Toacutepicos em Teoria da Relevacircncia Porto Alegre EdiPUCRS 2008

CARSON Donald Arthur The limits of dynamic equivalence in Bible

translation ndash in Notes on Translation 121 Dallas 1985 pp1-15

__________ The Inclusive Language Debate A Plea for Realism Grand

Rapids Baker 1998

CATECISMO (Igreja Catoacutelica Romana) no 890 e Direito Canocircnico

Titulo IV Os Meios Sociais de Comunicaccedilatildeo paraacutegrafos 822-832

CATFORD John Cunnison A linguistic theory of tradition Oxford

Oxford University 1965A

__________ A linguistic theory of translation an essay in applied linguistics London Oxford University Press 1965B

CCSA ndash Corpus Christianorum Serie Apocryphorum Paris Brepols amp

Turnhout 1989

CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del Cronologiacutea relativa dos HchAp ndash in

PINtildeERO Antonio CERRO G (eds) Hechos Apoacutecrifos de Los

Apoacutestoles I Madrid Biblioteca Autores Cristianos 2004 pp58-60

__________ Cronologiacutea de los Hechos Apoacutecrifos de los Apoacutestoles ndash in

Analecta Malacitana XV 1-2 Madrid 1992 pp85-95

__________ idem lt versatildeo digital

httpwwwanmalumaesnumero10cerrohtm gt Acessado em

22052011)

451

__________ El uso de la Sagrada Escritura en los Hechos Apoacutecrifos de

los Apoacutestoles Tese de doutoramento (Filologia grega) ndash Universidad

de Maacutelaga Maacutelaga 1991-1992 Principais resultados ndash in EstBib 51

1993 pp207-232

CHAMPLIN Russell Norman O Novo Testamento Interpretado

Versiacuteculo por Versiacuteculo ndash Volume I Artigos Introdutoacuterios Mateus Marcos [NTI trad Joatildeo Marques Bentes Vera Luacutecia de Oliveira

Neusa Maria da Silva] Satildeo Paulo Candeia 1998

CHANTRAINE Pierre La formation des noms en grec ancient Paris

Librairie Ancienne Honoreacute Campion 1933

__________ Dictionnarie egravetymologhique de la Langue Greeque 2 vols

Paris Editions Klinckseick 2000

CLOUD D Dynamic Equivalency Death Knell of Pure Scripture Port

Huron Way of Life Literature 2001 (tambeacutem on-line) lt

wwwwayoflifeorg gt Acessado em 13032012

COMBY Jean LEMONON Jean-Pierre Roma em face a Jerusaleacutem ndash visatildeo dos autores gregos latinos [trad Benocircni Lemos] Satildeo Paulo

Paulinas 1987

__________ Vida e Religiotildees no Impeacuterio Romano ndash No tempo das

Primeiras Comunidades Cristatildes [trad Benocircni Lemos] Satildeo Paulo

Paulinas 1988

COMMODIANUS (Gazӕus) Carmem apologeticum ndash in Ernst

Ludwig (ed) Commodiani carmina Oxford Oxford 1878

CONYBEARE Frederick Cornwallis STOCK St George A Grammar of Septuagint Greek Boston Ginn and Company 1905

CORSSEN Peter Monarchianische Prologe zu den vier Evangelien ndash

in Text und Untersuchungen zur Geschicht der altchristlichen Literatur TU 151 Leipzig Hinrichs 1986

CRANMER Thomas Prologue to the Great Bible 1549 (on-line) lt

httpwwwgospelcomnet chi pastwords chl036shtml gt

Acessado em 23042012

CRETELA Joseacute ULHOtildeA CINTRA Geraldo de Dicionaacuterio Latino-Portuguecircs Satildeo Paulo Companhia Editora Nacional 1953

452

CROSS Frank Leslie (ed) The Oxford Dictionary of the Christian

Church 3th ed New York Oxford University Press 2005 verbetes

Diatessaron e Peshitta

CROSSAN John Dominic O Jesus Histoacuterico ndash A vida de um camponecircs

judeu do Mediterracircneo [trad Andreacute Cardoso] Rio de Janeiro

Imago 1994

__________ Four other Gospels Shadows on The Contours of Canon

Minneapolis Winston Press Seabury Books 1985

__________ The Cross That Spoke The Origins of the Passion

Narrative San Francisco Harper amp Row 1988

DANIELS Jon B The Egerton Gospel Its Place in Early Christianity Tese de doutoramento em Claremont Graduate School orientador

James McConkey Robinson Ann Arbor University Microfilms

Internacional 1989

DAREMBERG Charles Victor SAGLIO Edmond Dictionnaire des

antiquiteacutes grecques et romaines ndash Drsquoapregraves les textes et les monuments t I-V Paris Hachete1877-1919

DAVIES Stevan L The revolt of the Widows The Social World in the

Apocryphal Acts New York Carbodale Southern Illinois Univ

Press 1980

__________ Women Tertullian and the Acts of Paul ndash in Semeia 38 ndash

Apocryphal Acts of Apostles Dennis R MacDonald (ed) Chicago

Society of Biblical Literature 1986 pp139-43

DE MAN Paul Conclusotildees ldquoA tarefa do tradutorrdquo de Walter Benjamin

ndash in A resistecircncia agrave teoria [trad Teresa Louro Peacuterez] LisboaRio de

Janeiro Ediccedilotildees 70 1989 pp101-35

DE ROSSI Giovanni Battista SILVANI Angelo FERRUA Antonio Inscriptiones christianӕ urbis Roma Sptimo Sӕculo Antiquiores vol

II Roma ICUR 1861-1888 Pontifiacutecio Instituto di Archeologia

Cristiana 1975

__________ Bullettino di archeologia cristiana 4ordf Serie tI Rome

1882

DENZINGER Henricus SCHOumlNMETZER Adolfus (eds) Enchiridion

symbolorum definitionum et declarationum de rebus fidei et morum Quod emmendauit auxit in linguam germanicam transluit et

453

adiuvant H Hoping editit P Hunermann ndash in DH Editio XXXV

Romӕ 1973 HUacuteNERMANN P (ed) 37a ed Freiburg 1991

DELISLE Jean WOODSWORTH Judith Os Tradutores na histoacuteria [trad Seacutergio Bath] Satildeo Paulo Ed Aacutetica 1998

__________ Translators Through History Amsterdam John Benjamins

1995

DERRIDA Jacques Des Tours de Babel ndash in Joseph F Graham (ed)

Difference in Translation Ithaca Cornell University Press 1985

[Tambeacutem ndash in G Anidjar (ed) Acts of Religion (pp 104-34)

London Routledge 2002]

DERRIDA Jacques VATTIMO Gianni (orgs) La Religione Roma-

Bari Laterza 1995

DI BERNARDINO Angelo (ed) Dizionario Patristico e di Anchitagrave

Cristiane (DPAC-it) 3 v Casale Monteferraro Casa da Editrice

Marietti 1983

__________ Dicionaacuterio Patriacutestico e de Antiguidades Cristatildes (DPAC-

pt) [trad Cristina Andrade] Petroacutepolis Vozes Paulus 2002

DIBELIUS Martin Die Formgeschichte des Euangeliums 6a ed [Trad

do esp La historiade las formas evangeacutelicas Valecircncia 1984]

Tuumlbingen JCB Mohr 19191971 pp68 101 247

DIODATI Dominic De Christo Grӕce Loquente Exercitatio ndash in OT

Dobbin (ed) Qua Ostenditur Grӕcam Sive Hellenisticam Linguam

cum Judӕis Omnibus Tum ipsi Adeo Christi Domino et Apostolis

Nativam ac Vernaculam Fuisse London John Gladding 1843

DIOTALLEVI Luca (org) La ricerca dei dati JFK-Eurisko JFK-

Eurisko amp Ecclesia Vaticano Departamento de Sociologia ndash

Universitagrave Roma TRE 2008

DOBSCHUumlTZ Ernst von Der Roman in der altchrisclichen Literatur ndash

in von Julius Rodenberg (ed) Deutsche Rundschau 3 111 Berlin

Gebruumlder Paetel Verlag apr1902 pp87-106

DODD Charles Harold The Parables of the Kingdom London James

Nisbet 1961

DODDS Eric Robertson Pagan and Christian in a Age of Anxiety

Cambridge Cambridge Press 1965

454

DOUTRELEAU Louis Didyme lrsquoAveugle sur Zacharie 3 vols SC 83-

85 Paris Le Cerf 1962

DROBNER Hubertus R Manual de Patrologia [trad Orlando dos Reis

Carlos Almeida Pereira] Petroacutepolis Vozes 2003

DUCHESNE Louis Early History of the Church vol1 London J

Murray 1843-1922

__________ Origines du culte chreacutetien eacutetude sur liturgie latine avant

charlemagne 4a ed Paris Albert Fontemoing1908

DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les Gesta martyrum romains tI-IV

Paris A Fontemoing 1900

DUNELM B F S Clement of Rome A revised text I Parte 1 ndash in Joseph

Barber Lightfoot (ed) The Apostolic Fathers London New York

1890 VI nt1

DUTHIE Alan S How to Choose Your Bible Translation Wisely

Carlisle Paternoster Press 1995

EAGLETON Terry Teoria da Literatura Uma introduccedilatildeo [trad

Waltensir Dutra] Satildeo Paulo Martins Fontes 2006

ECO Umberto Seis passeios pelos bosques da ficccedilatildeo [trad Hildegard

Feist] Satildeo Paulo Companhia das Letras 2006

__________ Os Limites da Interpretaccedilatildeo [trad Joseacute Colaccedilo Barreiros]

Lisboa Difel 1992

__________ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo [trad de

Eliana Aguiar] Satildeo Paulo Record 2007 apud resenha Andreacuteia

Guerini 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleviewFile8

2387593 gt Acessado em 11122012

__________ Lector em fabula[trad Attilio Cancian] Satildeo Paulo

Perpectiva 1986

EGGER Wilhelm Metodologia no Novotestamento introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 1994

EHRMAN Barth D Lost Christianities The Battles for Scripture and

the Faiths We Never Knew USA Oxford University Press 2003

__________ Gods Problem How the Bible Fails to Answer Our Most

Important Question-Why We Suffer New York Harper One 2008

455

__________ Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado em

03022010

__________ A Verdade e a Ficccedilatildeo em o Coacutedigo da Vinci Satildeo Paulo

Record 2005

__________ O que Jesus Disse O que Jesus Natildeo Disse Quem mudou a Biacuteblia e por quecirc Satildeo Paulo Editora Prestiacutegio 2006

__________ Peter Paul and Mary Magdalene The Followers of Jesus in History and Legend Oxford Oxford University Press 2006

__________ Lost Christianities The Battles for Scripture and the Faiths

We Never Knew Oxford Oxford University Press 2003

__________ Jesus Interrupted Revealing the Hidden Contradictions in

the Bible (And Why We Dont Know About Them) New York

HarperCollins 2009

EHRMAN Barth D METZGER Bruce The Text of the New Testament

Its Transmission Corruption and Restoration [ed rev] Oxford

Oxford University Press 2005

EISENMAN Robert H WISE Michael Manoscritti segreti di Qumran

Edizione italiana a cura di Elio Jucci Piemme Asti 1994

ELIAS Norbert Uumlber den Prozeszlig der Zivilisation Frankfurt Suhrkamp

1976

ELLIOT Neil Libertando Paulo ndash A justiccedila de Deus e a poliacutetica do

Apoacutestolo [trad Joatildeo Resende Costa] Satildeo Paulo Paulus 19941997

ERASMUS Desiderius An Exhortations to the Diligent Study of Scripture Hanover 1516 ndash in Hanover College History Department

(on-line) lt http history hanoveredu courses excerpts

346erasmushtml gt Acessado em 25012012

ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661970

ERNOUT Alfred MEILLET Antonie Dictionnaire Etymologique de la

Langue Latina ndash Historie des Mots 3a ed Paris Librairie C

Klincksieck 1951

EUSEBIUS Pamphili de Cesareia Ἐκκλησιαστική Ἱστορία liv III cap

XXV ndash As Divinas Escrituras que satildeo aceitas e aquelas que natildeo satildeo

456

American Society of Church History ndash in Boletim December1888

Impresso Vol I New York Societyrsquos paper 1889 pp251ss

EUSEBIUS PHAMPHILI (de Cesareia) Citaccedilatildeo cap XXI ndash in Nova Patrum bibliotheca 1884 tII p519ss ndash in Jacques-Paul Migme

(ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) tLXXXVI

vol1 Paris 1928 col449

EVEN-ZOHAR Itamar (heb זהר-איתמר אבן ) The position of translated

literature within the polysystem [197819902000] ndash in Lawrence

Venuti (ed) The Translation Studies Reader London New York

Routledge 2000

__________ Laws of cultural interference [rascunho do trabalho] 2001

(on-line) lt http wwwtauacil ~itamarez papers culture-

interferencehtm gt Acessado em 12022012

EWERT David From Ancient Tablets to Modern Translations A General Introduction to the Bible Grand Rapids Zondervan 1983

FARIA Ernesto Dicionaacuterio escolar latino-portuguecircs [rev Ruth J de

Faria] 6ordf ed Rio de Janeiro FAE 1994

FARIA Jacir de Freitas Releitura do Shemaacute Israel nos evangelhos e Atos

dos Apoacutestolos Petroacutepolis Vozes 2002A

__________ Pedro natildeo eacute pedra ndash in Jornal de Opiniatildeo Belo Horizonte

set 2002B p7

FARRELL Tim HOYLE Richard Translating implicit information in

the light of Saussurean relevance and cognitive theories ndash in Notes

on Translation 9 vol1 Dallas SIL 1995 pp9-26

__________ The application of Relevance Theory A response ndash in

Notes on Translation 11 (1) Dallas SIL 1997 pp19-26

FASCHER Erich Die formgeschichtliche Methode ndashin eine Darstellung und Kritik ndashin zugleich ein Beitrag zur Geschichte des

synoptischen Problems Giessen Toumlpelmann 1924

FAWCETT Peter Ideology and translation ndash in Mona Baker (ed)

Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of

Translation Studies London Routledge 1998 pp106-11

FLAMION Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE XI Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1910 pp5-28 223-56 447-70 675-92

457

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire

eccleacutesiastique RHE IX Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil

1908 pp233-54

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1909 pp5-29 245-77

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1911 pp209-30 437-50

FLAVIUS JOSEPHUS Titus Guerra dos Judeus - Livro I e Livro II

[trad A C Godoy] Curitiba Jurua 2002

FITTON Paul Reasons why evangelicals should not use the New

International Version of the Bible 1998 (on-line) lt http

wwwianpaisleyorg article asp ArtKey=niv gt Acessado em

20062012

FOacuteCIO I (gr Φώτιος) Bibliotheca cod 114 ndash in PG 103 col 389

Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων Περίοδοι

FOSTER Michael Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher ndashin

STANFORD ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY 2002 (on-

line) lt www httpplatostanfordeduentriesschleiermacher gt

Acessado em 21122012

FRANCE Peter (ed) The Oxford Guide to Literature in English

Translation Oxford Oxford University Press 2000

FREIRE Antonio Gramaacutetica Grega Satildeo Paulo Martins Fontes 1997

FUNK Franz Xaver von (ed) Didascalia et Constitutiones

Apostolorum [Siacuteria ca 375] Paterborn Schoeningh 1905

FURLAN Mauri A teoria de traduccedilatildeo de Lutero ndash in Annete

Endruschat amp Axel Schoumlnberger (orgs) Uumlbersetzung und Uumlbersetzen

aus dem und ins Portugiesische Frankfurt am Main Domus Editoria

Europaea 2004 pp11-21

__________ Linguagem e traduccedilatildeo em Walter Benjamin ndash in Anais do

XI Encontro Nacional da Anpoll Joatildeo Pessoa 1996 pp551-6

__________ 2012 (on-line) lt

httpvernaculaspaginasufscbrfiles201206Da_Arte_de_Traduzi

458

r_de_Lawrence_Humphrey_Mauri_Furlanpdf gt Acessado em

23122012

GABEL John B WHEELER Charles B A Biacuteblia Como Literatura [trad Adail Ubirajara Sobral Mana Stella Goncalves] 2a ed Satildeo

Paulo Loyola 2003

GARRUCCI Raffaele Storia dellArte cristiana nei primi otto secoli volI-VI Prato 1873-1881

GENTZLER E The lsquosciencersquo of translation In Contemporary translation theories London amp New York Routledge 1993 p43-73

GEYER Paulus (ed) Itinera Hierasolymitana saeculo III-VIII ndash in

Corpus spriptorum eclesiasticorum latinorum vol XXXIX Prague

Vienna Jellinek 1898

GIANOTTO Claudio Risonanze scritturistiche nel Salterio Manicheo ndash

in Bulletin de la Societeacute Archeacuteologique Copte 35 Cairo 1996

pp59-73

GILES Howard COUPLAND Nikolas COUPLAND Justine

Accommodation theory Communication context and consequence

ndash in H Giles J Coupland N Coupland K et alii (eds) Contexts

of Accommodation Cambridge Cambridge University Press 1991

GILMAN A E Between religion and culture Mendelssohn Buber

Rosenzweig and the enterprise of biblical translation ndash in FW

Knobloch (ed) Biblical Translation in Context Bethesda University

of Maryland Press 2002 pp93-114

GIRARD Reneacute O Bode Expiatoacuterio e Deus [trad Maacutercio Meruje] ndash in Joseacute M S Rosa Artur Moratildeo (eds) Textos Claacutessicos de Filosofia

Covilhatilde Lusosofia Press 2008

__________ O bode expiatoacuterio entre Eacutedipo e Cristo [trad Moiseacutes

Sbardelotto] Artigo ndash in jornal La Repubblica 13-mai-2013

GOERLING Fritz Relevance and transculturation ndash in Notes on

Translation 10 vol 3 Dallas SIL1996 pp49-57

GOumlTZ K Georg ndash in Biographisches Jahrbuch fuumlr die

Altertumswissenschaft 42 London 1909 New York 1922 pp1-10

GOODSPEED Edgar Johnson The Acts of Paul and Thecla ndash in The

Biblical World 173 London marccedilo1901 pp185-90

459

GOLDSMAN Akiva O Coacutedigo Da Vinci Prefaacutecio de Dan Brown [trad

Pedro Jorgensen Jr] Rio de Janeiro Sextante 2006

GOODWIN Charles Audience diversity participation and interpretation Text 6 (3) 1986 pp283-316

GOODWING Willian Watson Syntax of the moods and tenses of the

Greek verbs Boston NY et aliӕ Gym and Company 18971970

GOODY Jack The Interface Between the Oral and the Written

Cambridge Cambridge University Press 1987

GORDON Connell The Cotton Patch Gospel Macon Smyth-Helwys

2004

GREENSTEIN Edward L Essays on Biblical Method and Translation

Atlanta Scholars Press 1989A

__________ What might make a Bible translation Jewish ndash in

Translation and Scripture Proceedings of a Conferecircncia no

Annenberg Research Institute em 14-16051989 Philadelphia

Annenberg Research Institute 1989B pp77-101

GRENFELL Bernard F HUNT Arthur S The Oxyrrhynchus Papyri

(POxyrh 849) vol IV-VI London Luzec amp Co1908

GRICE Hebert Paul The causal theory of perception Proceedings of the Aristotelian Society ndash in Supplementary 35 Oxford Blackwell

1961 pp121-52 Reimpresso partes ndash in GRICE Hebert Paul Studies in the Way of Words Cambridge Harvard University Press

1989 pp224-47

GRIMAL Pierre A concise dictionary of classical mythology Tit orig

fr Dictionnaire de la Mythologie Grecque et Romaine Cambridge amp

Massachusetts Basil Blackwell 1990

GRIMES Barbara F (ed) Ethnologue Languages of the World 14a ed

Dallas SIL 2000 (on-line) lt http wwwethnologuecomwebasp

gt Acessado em 30122013

GUERINI Andreia resenha de Quase a mesma coisa experiecircncias de

traduccedilatildeo [trad de Eliana Aguiar] Satildeo Paulo Record 2007 apud

resenha Andreacuteia Guerini 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleviewFile8

2387593 gt Acessado em 30122013

GUIMARAtildeES Ruth (trad) O Asno de Ouro Satildeo Paulo Cultrix 1968

460

GUNDERMANN Gotthold Actus Petri cum Simone ndash in Maximilianus

Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha (Aa)

ndash in Acta Petri vol I Leipzig Hinrichs 1891 [reimp 1972

Hildesheim]

GLOTZ Gustave (ed) Cahiers du Centre Gustave Glotz Anuaacuterio

versatildeo detalhes e notas Geneva Paris De Boccard 1990-1991

GUENEL Julie LACOCHE Brigitte ROCHEFEUILLE Marine et alii

Dictionnaire de Sociolinguistique New York Paris Garland PUF

1981

GUTT Ernest-August From translation to effective communication ndash

in Notes on Translation 2 vol 1 Dallas SIL 1988 pp24-40

__________ Site oficial SIL (on-line) lt

httpwwwsilorgsilrostergutt_ernst-augusthtm gt Acessado em

28082012

__________ Relevance Theory A Guide to Successful Communication

in Translation Dallas New York SIL United Bible Societies 1992

__________ Translation and Relevance Cognition and Context 2a ed

Manchester UK Northampton MA St Jerome Publishing 2000A

__________ Urgent call for academic reorientation ndash in Notes on

Sociolinguistics 5 vol2 Dallas SIL 2000B

GUumlTTGEMANNS E Offene Fragen zur Formgeschichte des Euangekiums Muumlnchen Cristian Kaiser 1970

HARDWICK Lorna Translating Words Translating Cultures London

Duckworth 2000

HARNACK Adolf von Die Entstehung des Neuen Testaments Leipzig

Hinrichs 1914

__________ Miscellen ndash in Texte und Undersuchunge Verlag Leipzig

Hinrichs 1853 tXX fasc3

__________ Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten t I 2 ordf ed Leipzig Hinrichs 1906

__________ Die Apotelgeschichte Leipzig Hinrichs1908

__________ Lehrbuch der Dogmengeschichte 4ordf ed vol I Leipzig

Hinrichs 1900

461

___________ Die Chronologie der Altchristlichen Litteratur bis

Eusebius vols I-II Leipzig Hinrichs 1897

__________ De laude martyrii Leipzig Hinrichs1895

HASKINS Susan Mariacutea Magdalena mito y metaacutefora Barcelona

Herder 1993

HATIM Basil MASON Ian The Translator as Communicator London

New York Routledge 1997

HENRY Reneacute (ed) Photius Bibliothegraveque volsI-IV Contendo Φώτιος

(Foacutecio I) Bibliotheca Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων

Περίοδοι Paris 19601965

HESSELGRAVE David J ROMMEN Edward Contextualization meanings methods and models 2a ed Grand Rapids 2000

HICKEY Leo (ed) The Pragmatics of Style London Routledge 1989

HILGENFELD Adolf Die Ketzergeschichte des Urchrislentums ndash in

Zeitschrift fuumlr wissenschaftliche Theologie VIII Leipzig pp578-98

HOLMES James The name and nature of Translation Studies ndash in

Translated Papers on literary translation and Translation Studies

Amsterdam Rodapi 1988 pp 66-80

HOMERO Iliacuteada ndash in Carlos Alberto Nunes (trad) 6ordf ed Rio de

Janeiro Ediouro 1996

HOUSE Juliane A model for translation quality assessment Tuumlbingen

Gunter Narr 1977

__________ Translation quality assessment linguistic description

versus social evaluation ndash in Meta XLVI 2 Oxford Oxford

Univerty Press 2001 pp243-257 (on-line) lt

wwweruditorgrevuemeta2001v46n2003141arpdf gt Acessado

em 25122009

__________ On the limits of translatability ndash in Babel (19) 1973

pp166-7

HOUSE Juliane EDMONDSON Willis Letrsquos Talk and Talk About It

A Pedagogic Interactional Grammar of English Muumlnchen Urban

Schwarzenberg1981

462

HUGHES P E The Languages Spoken by Jesus New Dimensions in

New Testament Study R N Longenecker M C Tenney (eds)

Grand Rapids Zondervan 1974 pp127-43

HUMPHREY Laurence Philo (Alexandrinus) (on-line) Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam

sacros quam prophanos vols I-III Basileӕ Frobenius et Episcupus

1559 Tambeacutem ndash in booksgoogle (on-line) lt

httpbooksgooglecombrbooksid=4hY8AAAAcAAJampprintsec=f

rontcoveramphl=pt-

BRampsource=gbs_ge_summary_rampcad=0v=onepageampqampf=false gt

Acessado em 20122012

INSTITUTO PROacute-LIVRO OBSERVATOacuteRIO DO LIVRO E DA

LEITURA IBOPE INTELIGEcircNCIA et alii Pesquisa Retratos da

Leitura no Brasil Brasiacutelia 29 de marccedilo de 2012 Metodologia

resultados (on-line) lt

prolivroorgbriplpublier40dadosanexos2834_10pdf gt

Acessado em 29122012

JACOBSON Roman On linguistic aspects of translation ndash in R

Brower (ed) On Translation Cambridge Harvard University Press

1959

JAEGER Werner Os Sofistas ndash in Paideacuteia a formaccedilatildeo do homem grego [trad Arthur M Parreira] Lisboa Aster 1979 pp311-54

JAMES Montague Rhode The apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924A

JAUSS Hans Robert Pour une estheacutetique de la reacuteception Paris

Gallimard 1978

JONES Jeremiah Canon of New Testament volII Ghent 1896

JORDAN Clarence Cotton Patch Version (largas porccedilotildees do NT) 4

vols Chicago Association Press 1968 1969 1970 e 1973

JOSSA Giorgio Gli Apocrifi del Nuovo Testamento Tipologia origine

e primi sviluppi ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum

Patristicum Augustinianum 1983 pp74-5

JOUVE Vicent A leitura [trad Brigitte Hervot] Satildeo Paulo UNESP

2002

463

JUNOD Eacuteric Creacuteations romanesques et traditions eccleacutesistiques dans

les Actes Apocryphes des Apocirctres ndash in Augustinianum 23 Roma

Institutum Patristicum Augustinianum 1983 pp271-85

JUNOD Eacuteric KAESTLI Jean-Daniel Actes de Jean agrave Rome ndash in Eacutecrits

apocryphes chreacutetiens II (Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 516) Pierre

Geoltrain Jean-Daniel Kaestli (eds) Paris Gallimard 2005 pp

697-708

JUumlRGEN Roloff Neues Testament Verlag Neukirchener Verlag 1999

KAESTLI Jean-Daniel LHistoire des actes apocryphes des apocirctres ndash

in Apocrypha 19 Turnhout Brepols 2008

__________ Les principales orientations de la recherche sur les Actes ndash in BOVON F et alii Les Actes Apocryphes des Apocirctres

Christianisme et monde paiumlen Genegraveve 1981 pp49-67

__________ Le rocircle des textes bibliques dans la genegravese et le deacuteveloppement des leacutegendes apocryphes le cas du sort final de

lrsquoapotrecirc Jean ndash in Studia ephemeridis Augustinianum 23 Rome

Col Agustinianum Press 1983 p 319-36

__________ Lrsquoutilisation des Actes apocryphes des apocirctres dans le

manicheacuteisme ndash in Gnosis and Gnosticism Martin Krause (ed) Nag

Hammadi Studies 8 Leiden Brill 1977

KELLMEYER Steve Fact and Fiction in the Da Vinci Code Peoria

Bridegroom Press 2004

KERMODE Franck The Genesis of Secrecy Cambridge Harvard

University Press 1979

KITTEL Harald POLTERMANN Andreas German tradition ndash in

Mona Baker (ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 pp

418-28

KLAUCK Hans-Josef Evangelhos Apoacutecrifos [trad Irineu J Rabuske]

Satildeo Paulo Loyola 2007

KLOPPENBORG John S The Formation of Q Trajectories Ancient

Wisdom Collections Studies in Antiquity and Christianity

Philadelphia Fortress Press 1987

__________ Q Parallels Synopsis Critical Notes and Concordance Sonoma Polebridge Press 1988

464

KOESTER Helmut Synoptische Uumlberlieferung bei den Apostolichen

Vaumltern ndash in TU 65 Berlin Akademie 1957

__________ Apocryphal and Canonical Gospels ndash in HTR 73 1980

pp105-30

__________ Introduction to the New Testament vols I e II Foundations

and Facets Philadelphia Fortress Press 1982

__________ Tractate 2 The Gospel According to Thomas Introduction

ndash in Nag Hammadi Codex II 2-7 2 vols Bentley Layton (ed) vol

1 pp38-49 ndash in NHS 20-21 The Copit Gnostic Library Leiden

Brill 1989

__________ Ancient Christian Gospels The History and Development Londres SCM Press Philadelphia Trinity Press International 1990

KOETSCHAU Paul Origenes Contra Celsum III16 Muumlnchen 1926

tI ndash in Jacques-Paul Migme (ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) tXI Paris 1928-1936

KRAUSE Martin LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst

Kairo Kopt Reihe B 2 (seacuterie) Gluumlckstadt 1971

KUNTZMANN Raymond DUBOIS Jean-Daniel Nag Hammadi ndash O

Evangelho de Tomeacute [trad Aacutelvaro Cunha] 2ordf ed Satildeo Paulo Paulus

2005

LAKE Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament

the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas Oxford

Clarendon Press 1911

LAMBERT Joseacute lsquoCommunication societiesrsquo Comments on Even-

Zoharrsquos lsquoMaking of culture repertoirersquo ndash in Target 10 (2) 1998

pp353-6

LAMPE Geoffrey Willian Hugo (ed) The Patristical Greek Lexicon

Oxford Clarendon Press 1961

LANZETTI Rafael Anais do VIII Congresso Nacional de Linguiacutestica e

Filologia Rio de Janeiro 23-27082004 (on-line) lt

httpwwwfilologiaorgbrviiicnlfanaiscaderno03-14html gt

Acessado em 04122012

LAYTON Bentley As escrituras gnoacutesticas [trad Margarida Oliva] Satildeo

Paulo Loyola 2002

465

LARDNER Nathaniel The Credibility of Gospel History ndash Part II ndash The

Principal Facts of The New Testament volVIII London Theodore

Sanders 1750 p305

LARSEN Iver A The fourth criterion of a Good Translation ndash in Notes

on Translation 15 (1) Dallas SIL 2001 pp40-53

LARSON Mildred L Meaning-based Translation Lanham University

Press of America 1984

LE BLANT M Edmond Inscriptions chreacutetiennes de la Gaule tI-II

Paris Annuaire de la Socieacuteteacute archeacuteologique de Constantine 1859

[reimp 1894 1907]

LEENHARDT Jacques Towards a sociology of reading ndash in S

Suleirnan I Crosman (eds) The Reader in the Text Essays on

Audience and Interpretation Princeton Princeton University Press

1980

LEFEVERE Andre Translation Rewriting and the Manipulation of

Literary Fame London Routledge 1992A

__________ Translation History Culture London Routledge 1992B

LEWIS Agnes Smith The mythological Acts of the Apostles ndash in Horae

Semiticae 34 London Nabu Press 1904 p175-92 210-6

LIDELL Henry G amp SCOTT Roberto A Greek-English Lexicon ndash with

revised supplement Oxford Claredon amp Oxford Press 1996

LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Actus Petri cum Simone ndash in

Maximilianus Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta apostolorum

apocrypha (Aa) ndash in Acta Petri Leipzig Hinrichs 1891 pp45-

103 [Hildesheim reimp 1972]

__________ I LIII c30 Actus Vercellensis (AV) LII c33 Actus

Vercellensis (AV) XXXIIIss Actus Vercellensis (AV) Leipzig

Hinrichs 1898

__________ Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte tsI-II Leipzig

Hinrichs 1892 [Amsterdan reimp 1976]

LOHFINK Gehard Agora entendo a Biacuteblia Satildeo Paulo Paulinas 1978

LONG Lynn Translating the Bible From the Seventh to the Seventeenth

Century Aldershot Ashgate 2001

466

LUCIANO de Samoacutesata O Falso Profeta [trad Bira Cacircmara] Satildeo Paulo

Bira Cacircmara 2013

LUGANO Placido Le memorie leggendarie di Simon mago e della sua volata martire e lrsquoapoteosi del Simone Mago in Roma ndash in Nuovo

Bulletino di archeologia cristiana tVI Rome H Waitz 1900

LUNN Martin Da Vinci Code Decoded The Truth Behind the New York Times 1 Bestseller New York Disinformation Company 2004

LUTHER Martin Ein sendbrief vom dolmetschen 1530 (on-line) lt

httpwwwgermansbcedusendbriefhtml gt Acessado em

15042012

__________ D Martin Luthers Werke kritische Gesammtausgabe ndash in

Weimarer Ausgabe Toronto Hermann Boumlhlaus Nachfolger 1891

LUTZER Erwin W The Da Vinci Deception Illinois Tyndale House

Publishers 2004

MAAS Paul Textual criticism Oxford Oxford University Press 1958

MACHEN J Gresham New Testament Greek for Beginners New York

Macmillan 1923

MALAN Solomon Cӕsar The conflicts of the Holy Apostles London

D Nutt 1871

MALMKJAEligR Kirsten Review Translation and relevance cognition

and context By E-A Gutt ndash in Mind and Language 7 vol3 Oxford

Blackwell 1992 pp298-309

MARLOWE Christopher The tragical history of Doctor Faustus ndash in

Christopher Marlowe the complete plays STEANE J B (ed)

England Penguin Books 1969

__________ Against the theory of dynamic equivalence 2004 (on-line)

lt httpwwwbible-researchercom dynamic-equivalencehtml gt

Acessado em 28062012

MANES (Heresiarca) Acta Disputationis Archelai Episcopi Mesopotamiӕ et Manetis Haeresiarchӕ III ndash in Martin Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique

sӕculi volV 2ordf ed London Typis Academicis Impensis J

Mawman 1814

467

MARR Nikolai Yakovlevich Le synaxaire geoacutergien VII Le martyre de

Tierre agrave Rome ndash in Скан Patrоlogia Orientalis tsXIX-XX Paris

1926 pp715-25

MASON Ian Communicativefuncional approaches ndash in Mona Baker

(ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routlegde Encyclopedia 2001

pp30-1

MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico

vol2 liv1 [trad Laura Rumchinsky] Rio de Janeiro Imago 1996

__________ Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico vol2

liv3 1ordf ed [trad Laura Rumchinsky] Rio de Janeiro Imago 1998

__________ A Marginal Jew Rethinking the Historical Jesus volsI-II

The Roots of the Problem and the Person 1ordf ed New York

Doubleday 1991

MEILLET Antonie Aperccedilu drsquoune historie de la langue grecque Paris

Librairie C Klinckksieck 1965

MEacuteNARD Jacques-Eacute POIRIER Paul-Hubert Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi Quebec Lovaina amp Peeters Universidad de Laval

1960

METZGER Bruce Manning The Canon of the New Testament Its

Origin Development and significance Oxford Claredon Press 1987

__________ Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Greek Palaeography New York-Oxford Oxford Press 1991

__________ The Text of the New Testament Its Transmission

Corruption and Restoration 3a ed Oxford Oxford Press 1992

__________ Theories of Translation Process art 24 de Translating the

Bible An Ongoing Task ndash in Bibliotheca Sacra 150 Dallas outdez

1993 pp140-50

MEYER-CLASON Curt Convivecircncias ndash in Madraga 9 Rio de Janeiro

UERJ out1997 p15-9

MICHEL Charles PEETERS Paul Egravevangiles apocryphes Paris

Libraire Alphonse Picard e Fils 1911

MIGME Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus completus Series Latina

(PL) ts I-CCXXI Paris Imprimerie Catholique 1841-1864

468

__________ Patrologie cursus completus Series Grӕca (PG) ts I-

CLXI Paris Imprimerie Catholique 1857-1866 [ Ind 1928-1936]

MIRANDA Hermiacutenio Correia O evangelho gnoacutestico de Tomeacute Niteroacutei

Publicaccedilotildees Lachacirctre 2001

MISSET-VAN DE WEG Magda A wealthy woman named Tryphaena

patroness of Thecla of Iconium ndash in J N Bremmer (ed) The apocryphal Acts of de Paul und Thecla Kampen Kok Pharos 1986

p16-35

MONASTEacuteRIO DE VERCELLI Biblioteca Capitular Actus

Vercellensis copiado ao final das Recognitiones Pseudo-

Clementinas em latim ms CLVIII (cap VIVII) pp327-72 (PL)

MONSERRAT TORRENTS Josep Los gnoacutesticos vols I e II Madrid

Trotta 1983

MORALDI Luigi Evangelhos Apoacutecrifos [trad Benocircni Lemos Patrizia

Collina Bastianetto] 6ordf ed Satildeo Paulo Paulus 2008

MORESCHINI Claudio NORELLI Enrico Histoacuteria da Literatura Cristatilde Antiga Grega e Latina I ndash De Paulo agrave Era Contantiniana

[trad Marcos Magno] Satildeo Paulo Ed Loyola 1996

MORGAN Bayard Quincy A critical bibliography of works on

translation ndash in Reuben A Brower (org) On translation New York

Oxford 1966 pp 271-93

MOUNIN Georges Teoria e storia della traduzione Torino 1965

Einaudi p63

MUNDAY Jeremy Introducing Translation Studies Theories and Applications London Routledge 2001

MUNGUIacuteA Santiago Segura Diccionario por raiacuteces del Latiacuten e de las

voces derivadas 2ordf ed Bilbao Universidade de Deusto 2007

MUSSURILO Hebert The Acts of The Christian Martyrs Volume II

Oxford Clarendon Press 1972

__________ The Acts of The Pagan Martyrs ndash Acta Alexandrinorum Vol

I Oxford Clarendon Press 1954

NAGEL Peter Die apokryphen Apostelakten des 2 Und 3 Jahrhunderts in der manichaumlischen Literatur ndash in Gnosis und Neues Testament

vol25 pp149-182 Karl-Wolfgang Troumleger (ed) Berlin 1973

469

__________ Das Gleichnis vom zerbrochenen Krug EvThom Logion

97 ndash in ZeitNTWiss 92 no 3-4 Leuven 2001 pp229-56

__________ Die Neuuumlbersetzung des lsquoThomasevangeliumsrsquo in cler lsquoSynopsis quattuor Evangeliorumrsquo und in lsquoNag Hammadi Deutschrsquo Bd 1

ndash in ZeitNTWiss 95 no 3-4 Leuven 2004 pp209-57

NAUTIN Pierre Lettres et eacutecrivains chreacutetiens des IIe et IIIe siegravecles Paris

Cerfs 1961

NEUBERT Albrecht Text and translation Leipzig Verlag

Enzyklopaumldie 1985

NEWMARCK Peter Approaches to translation Oxford amp New York

Pergamon 1981

__________ A textbook of translation London Prentice Hall 1988

__________ About Translation Clevedon Multilingual Matters 1991

NIDA Eugene Albert TABER Charles R The theory and practice of translation Leiden Brill 1982

NIDA Eugene Albert Principles of translation as exemplified by Bible translating ndash in Brower Reuben (ed) On Translation Harvard

Havard University Press 1959 pp11-31

__________ Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden E J

Brill 1964

__________ Bible Translating An Analysis of Principles and

Procedures New York American Bible Society 19471974

__________ Language structure and translation Standford Standford

University Press 1975

__________ Language culture and translating Shangai Foreign

Language Education Press 1999

__________ Translatorsrsquo creativity versus sociolinguistic constraints ndash

in A Beylard-Ozeroff J Kralova B Moser-Mercer (eds)

Translatorsrsquo Strategies and Creativity Amsterdam John Benjamins

1995 pp127-36

__________ Bible translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998 pp22-8

470

NORD Christiane Text analysis in translation theories methodology

and didactic application of a model for translation-oriented text

analysis Amsterdam amp Atlanta Rodopi 1991

__________ Translating as a purposeful activity functionalist

approaches explained Manchester UK Northampton MA St

Jerome Publishing 1997

__________ Entrevista com Christiane Nord Cadernos de Traduccedilatildeo n

V [Entrevista] Florianoacutepolis 2000 pp183-213

__________ Loyalty revisited Bible translation as a case in point ndash in

The Translator 2 vol7 ed especial Manchester UK Northampton

MA St Jerome Publishing 2001 pp185-202

NOSS Philip A UBS Translation Program in 2000 Revisiting the UBS

Translation Program From lsquothe unfinished taskrsquo to lsquothe cutting edge

of the Kingdom of Godrsquo 2001 (on-line) lt http

wwwbiblesocietyorgtransrep2000htm gt Acessado em

21102011

OLSON Carl E MIESEL Sandra The Da Vinci Hoax San Francisco

Ignatius 2004

ORLINSKY Harry Meyer Essays in Biblical Culture and Bible

Translation New York KTAV 1974

OTTO Johann Karl Theodor von (ed) Corpus apologetarum Christianorum Sӕculi secundi tIX 3ordf ed Paris G Archambault

1909

PAGANO Adriana et alii Competecircncia em Traduccedilatildeo ndash Cogniccedilatildeo e Discurso Belo Horizonte UFMG 2005

PAGELS Elaine Aleacutem de Toda Crenccedila O Evangelho Desconhecido de

Tomeacute Rio de Janeiro Objetiva 2003

__________ The Gnostic Gospels London Penguin Books 1979

PAO David W The Genre of the Acts of Andrew ndash inApocrypha 6

Paris Brepols 1995 pp179-202

PARAIZO Jr Elias S O Martiacuterio de Satildeo Policarpo ndash in Anais XXIII

Soc Bras Est Claacutessicos (impr) Araraquara UNESP SBEC 2008

pp214-27 (on-line) lt

httpwwwfclarunespbrecBANCO20DE20DADOSXXIII

471

20SECTEXTOSARTIGOS20PDFparaizopdf gt Acessado em

23092011

__________ Anaacutelise Criacutetico-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta das Igrejas de Viena e Liatildeorsquo ndash Entre as mais Antigas Atas de Maacutertires

Apresentado no II Simpoacutesio de Antigos e Modernos ndash UFPR

07112008 publicada nos anais (on-line) lt

httpwwwletrasufprbreventosalteridaderesumoshtm gt

Acessado em 21122011

PAPA BENTO XVI citando HIERONYMUS Epistula LVII 5 ndash Para

Pammachius sobre o melhor meacutetodo de traduzir Libreria Editrice

Vaticana (on-line) lt

httpwwwvaticanvaholy_fatherbenedict_xviaudiences2007doc

umentshf_ben-xvi_aud_20071107_pohtml gt Acessado em

25102012

PERRET Louis Catacombes de Rome architecture peintures murales

lampes vases pierres volsI-VI Paris Leacuteon Renier 1851-1855

PESCE Mauro As duas fases da pregaccedilatildeo de Paulo [trad Marcos

Bagno] Satildeo Paulo Loyola 1996

PETERSON Wiliam (ed) M Tulli Ciceronis Orationes Pro milone Caesarianae Philippicae volIII London Oxonii Typographeo

Clarendoniano 1917

PICARD Jean-Claude Lrsquoapocryphe agrave lrsquoeacutetroit notes historiographiques

sur le corpus drsquoapocryphes bibliques ndash in Apocrypha 1 Turnhout

1990 Brepols pp69-117

PFISTER Friedrich Der Reliquienkult im Altertum Gieszligen A

Toumlpelmann 1912 II pp450-7 Tambeacutem ndash in HENNECKE

Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen 1924 pp163-69

PINtildeERO Antonio et alii O outro Jesus segundo os Evangelhos

Apoacutecrifos Satildeo Paulo Mercuryo 2002

PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Textos gnoacutesticos ndash Euangelios hechos cartas

Biblioteca de Nag Hammadi II Madrid Trota 1999

__________ Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI ndash in

Textos gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000

472

PINTO Carlos Osvaldo Cardoso METZGER Bruce M Estudos do

vocabulaacuterio do Novo Testamento 2ordf ed Satildeo Paulo Nova Vida

1996

PIONTEK Ferdinand Die katholische Kirche und die haumlretischen

Apostelgeschichten bis zum Ausgange des 6 Jahrbunderts Breslau

1908

PLUumlMACHER Eckhard Apokryphe Apostelakten ndash in

The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft Pauly-Wissowa Supplementband XV Muumlchen Acilius-Zoilos J B

Metzler 1978

__________ Apokryphe Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft ndash RE Pauly-Wissowa ndash PW

volXIX Halbband 37 Muumlchen Pech-Petronius 1937

__________ Paignion und Biberfabel Zum literarischen und popularphilosophischen Hintergrund von Acta Johannis 60f und 48-

54 ndash in Geschichte und Geschichten Aufsaumltze zur Apostelgeschichte und zu den Johannesakten (Wissenschaftliche Untersuchungen zum

Neuen Testament vol 1 Seacuterie 170) ndash in PLUumlMACHER Eckhard

SCHROumlTER J BRUCKER R (eds) Tuumlbingen Mohr Siebeck

2004 p 171-206

POMPA Cristina Religiatildeo como Traduccedilatildeo missonaacuterios Tupi e Tapuia no Brasil colonial Tese de doutoramento [Precircmio melhor tese

CNPq-ANPOCS Obras cientiacuteficas amp Teses Ciecircncias Sociais] Bauru

Satildeo Paulo EDUSC-ANPOCS 2002

PREUSCHEN von Erwin Tatians Diatessaron Heidelberg Winters

1926 tIV pp288-342

QUENTIN Dom Henri Essais de critique textuelle (Ecdotique) Paris

Picard 1926

QUINE Willard Van Orman Word and Object Cambridge Technology

Press of the Massachusetts Institute of Technology 1960

RADOacute Gyoumlrg Les noms du traducteur et les vicissitudes drsquoum

neacuteologisme ndash in Babel XXIV 3-4 1978 pp190-4

RAHMANI Ignatius Ephraem (ed) Le Testament de Notre Seigneur

Jeacutesus-Christ I7 ndash in Etudes 81 Mayence 1899

473

REALMS OF FAITH Comparing Bible Translations (on-line) lt

wysiwyg4httpfaithpropadeuticcom questionshtml and also at

httpwwwcob-netorgcomparehtm gt Acessado em 28122011

REITZENSTEIN Richard Hellenistische Wundererzaumlblungem Leipzig

Hinrichs 1906 [Reimp Darmstadt 1963]

REIszlig Katharina VERMEER Hans Introducing Translation Studies Theories and applications [1984 pp112-9] 2a ed Madison Ave

New York Routledge 2001 pp78-85

REYNOLDS L D Wilson N G Scribes and Scholars A Guide to the

Transmission of Greek and Latin Literature Oxford Clarendon Press

1984

RICŒUR Paul Lecirc conflit decircs interpreacutetations Paris Seuill 1969

__________ Figuring the Sacred Minneapolis Fortress Press 1995

ROBINSON Douglas Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche Manchester UK Northampton MA St Jerome

Publishing 1997-2002

__________ Free translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998A pp87-90

__________ Literal translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998B pp125-7

__________ Hermeneutic motion ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London amp New York Routledge 2001 pp97-9

ROBINSON James McConkey Nag Hammadi Studies London E J

Brill Leidein 1988

__________ A Biblioteca de Nag Hammadi [trad Teodoro Lorent] Satildeo

Paulo Madras 2006

__________ Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo vol I Textos

gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000

__________ Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig ndash in Texts and Studies Oxford Clarendon Press 1924 tII fasc3 pp58-85 e na Introd

pp43ss

474

ROumlNSCH Hermann Itala und Vulgata 2ordf ed Marburg 1875 [reimp

Muumlchen 15a ed 1965]

ROPES James Hardy Die Spruumlche Iesu tXIV 1897 fasc2 pp19-22

ndash in Texte und Untersuchungen Adolf Harnnack Carl Schmidt

(eds) Leipzig Hinrichs 1883-1913

ROUTH Martin Joseph (ed) Reliquiӕ sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi vol I-V 2ordf ed London Typis

Academicis Impensis J Mawman 1814

SAtildeO JOAtildeO Monasteacuterio ms P n48 Patmos seacutec IX

SCHAumlFERDIEK Knut Herkunft und Interesse der alten Johannesakten

ndash in ZNW 74 Berlin 1983 pp255-63

SCHENKE Hans Martin Das Evangelium nach Philippus Ein

Evangelium der Valentinianer aus dem Funde von Nag-Hamadi ndash

in jornal Theologische Literaturzeitung 84 Berlin 1959

SCHICK E Formgechichte und Synoptikerexegese ndashin eine kritische

Untersuchung uumlber die Moumlglichkeit und die renzen der formgeschichtlichen Methode Muumlnster Aschendorffsche

Verlsgbuchhandlung 1940

SCHLEIERMACHER Friedrich Daniel Ernst Uumlber die verschiedenen

Methoden des Uumlbersetzen Coletacircnea de obras de Friedrich

Schleiermacher parte 3 Sobre a Filosofia volII Berlim 1938

pp207-45 ndash in Werner Heidermann (org) Claacutessicos da Teoria da

Traduccedilatildeo vol I (Ed bilingue alem-pt) Sobre os Diferentes

Meacutetodos de Traduccedilatildeo [trad Margarete von Muumlhlen Poll]

Florianoacutepolis 2001 USFC Nuacutecleo de Traduccedilatildeo pp26-87

__________ On the different methods of translating 1813 ndash in R

Schulte J Biguenet (eds) Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago University of Chicago

Press 1992

__________ Des diffeacuterentes meacutethodes du traduire [trad francesa

Antoine Berman] Seuil Points 1999

__________ Goumlttingische gelehrte Anzeigenndash in TU 10 pp361-370

Leipzig Hinrichs 1880-190 pp301-403

475

SCHMIT Morton The Secret Gospel The Discovery and Interpretation

of the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp Row

1973A

__________ Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark

Cambridge Harvard Univ Press 1973B

SCHOEDEL Willian Ignatius of Antioch A Commentary on the Letters of Ignatius of Antioch ndash Hermeneia A Critical and historical

Commentary on the Bible Philadelphia Fortress Press 1985

SCHULTE Rainer BIGUENET John (eds) Theories of Translation

An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago University

of Chicago Press 1992

SCHUumlRER Emil Geschichte des juumldischen Volkes im Zeitalter Jesu

Christi tI Leipzig J C Hinrichssche Buchhandlung 1886

SEECK Otto Notitia Urbis Constantinopli ndash in PW-RE 9 Berlin

1876 pp40-3

SIMMS Karl (ed) Translating Sensitive Texts Linguistic Aspects

Amsterdam Rodopi 1997

SLEUMANN Manu HOLFMANN Johann B SZANTYR Anton

Lateinische Grammatik Syntax und Stilistik volsI-II 2ordf ed

Muumlchen Lofstedt Syntactica 1965

SNELL-HORNBY Mary Translation Studies An Integrated Approach

Amsterdam John Benjamins 19881995

SOumlDER Rosa Die apokryphen Apostelgeschichten und die romannhafte

Literatur der Antike Stuttgart Kohlhammer 1932

SOUTER Alexander et alii Oxford Latin Dictionary Oxford

Clarendon Press 1968

SOUZA Rocircmulo Candido de Palavra Paraacutebola ndash Uma aventura no mundo da linguagem Aparecida Santuaacuterio 1990

SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima Entrevista [para Elias Paraizo Jr]

Belo Horizonte 01042009 pp292-313 ndash in SOUZA E SILVA M

F BARBOSA Tereza Virgiacutenia (orgs) Traduccedilatildeo e Recriaccedilatildeo Belo

Horizonte UFMG amp Universidade de Coimbra 2010

SPERBER Dan WILSON Deirdre Relevance Communication and

Cognition 2ordf ed Oxford Blackwell 1995

476

STAMPS Dennis L Interpreting the language of St Paul ndash in D Jasper

(ed) Translating Religious Texts Translation Transgression and

Interpretation New York St Martinrsquos Press 1993 pp21-43

STEER Roger Pushing Inward ndashin Christian History vol XV n 4

52a ed Downers Grove Fall 1996 pp10-5 Tambeacutem (on-line) lt

httpwwwchristianitytodaycomch52h52h10ahtnl gt e lt

httpwwwchristianitytodaycomch52h52h10bhtnl gt

STEINER George Depois de Babel ndash Questotildees de Linguagem e Traduccedilatildeo [trad Carlos Alberto Faraco] Curitiba UFPR 2005

__________ Prefaacutecio para D Jasper (ed) Translating Religious Texts

London Macmillan 1993

SMITH Kevin Gary Bible Translation and Relevance Theory The

Translation of Titus Tese de doutoramento submetida a University

of Stellenbosch Stellembosch 2000 469pp

SMITH Morton The Secret Gospel The Discovery and Interpretation of

the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp Row

1973A

__________ Clement of Alexandria and Secret Mark The Score at the

End of the First Decade Cambridge Harvard University Press

1973B

SMYTH Hebert Weir (ed) A Greek Grammar New York Boston

Univ de Harvard amp American Books Co 1920

STRONG James Leacutexico Hebraico Aramaico e Grego ndash Exaustiva

Concordacircncia Barueri SBB 2002

SWETE Henry Barclay (ed) Theodore of Mopsuestia in epistolas B

Pauli Commentarii vols III Cambridge Cambridge Univ Press

1880-82

TAKLA Hany N The History of the Coptic Language 1996 (on-line) lt

httpwwwstshenoudacomcoptlangcopthisthtm gt Acessado em

11042011

TARDIEU Michel Sources Gnostiques et Manicheacuteennes Codex de

Berlin vol1 Paris 5ordf Seccedilatildeo da Escola Praacutetica de Estudos Superiores

amp Cerf 1984

TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5 (on-line) lt

477

httpwwwthelatinlibrarycomtertulliantertullianbaptismoshtml

gt Acessado em 15052010

TEUBNER Benedictus Gotthelf (ed) Archiv fuumlr lateinische Lexicographie und Grammatik mit Einschluss Des Aumllteren

Mittellateins Als Ergaumlnzung Zu Dem Thesaurus Linguӕ Latinӕ

(ALLG) volII Leipzig Druck und Verlag 1898

THEISSEN Gerd Sociologia da Cristandade Primitiva Estudos [trad

Ivoni Richter Reimer e Haroldo Reimer] Satildeo Leopoldo Sinodal

1987

__________ A Religiatildeo dos Primeiros Cristatildeos Uma teoria do

cristianismo primitivo [trad Flaacutevio F Valeacuterio] Satildeo Paulo Ed

Paulinas 2009

THELWALL Sydney (trad) Ante-Nicene Fathers Vol III Ethical On

Baptism New York 1926 pp5-6

THILO Johann Karl Colliguntur et commentariis illustrantur fragmenta

actuum S Ioannis a Leucius Charinus conscriptorum I ndash in

Universitatis Literariae Friaericiannae Halis consociatae

programma paschale 14 f Halle 1847

TILL Walter C SCHENKE Hans-Martin Die gnostische Schriften des

koptischen Papyrus Berolinensis 8502 rev ed (Texte und

Untersuchungen 60) Berlin 1955 por Till) 1972 (por Schenke)

pp296-321 333

TISCHENDORF Constantin Von Bibliorum Codex Sinaiticus

petrolitanus Leipzig Giesecke amp Devrient 1862

TISSERANT Eugegravene (ed e trad versatildeo etiacuteope) Ascension drsquoIsaiumle Paris

Letouzey et Aneacute 1909

TORRES Esteban Teoriacutea de La Traduccioacuten Literaria Madrid Siacutentesis

1994 pp9-10

TOURY Gideon The nature and role of norms in literary translation ndash

in JS Holmes J Lambert R van den Broeck (eds) Literature and

Translation New Perspectives in Literary Studies Leuven Acco

1978

__________ Culture planning and translation ndash in A Alvarez et alii

(eds) Proceedings of the Vigo Conference lsquoAnovadores de nos

478

anosadores de vosrsquo 1997 (on-line) http wwwtauacil -toury

works gt-planhtm Accessed 10072012

TUCKETT Christopher GREGORY Andrew The Gospel the Mary ndash in Oxford Early Christian Gospel Texts Oxford amp New York

Oxford University Press Inc 2007

TURNER Charlie H The Latin Acts of Peter (conhecido como Marca Usage) art poacutestumo de notas de aparato criacutetico ndash in Journal of

Theological Studies JThSt 32 1930 pp150-55

UNITED BIBLE SOCIETIES Incredible Growth in Scripture

translation 2002A (on-line) lt http wwwbiblesocietyorg trans-

grhtm gt Acessado em 27082012

__________ Latest News 185 2002B (on-line) lt

httpwwwbiblesocietyorglatestnewslatest185-slr2001htm1 gt

Acessado em 27082012

__________ 2001 Scripture Language Report New York UnitedBible

Societies 2002C

VACANT Jean Michel Alfred MANGENOR Joseph-Eugegravene

AMANN Emile Dictionnaire de theacuteologie catholique Paris

Letouzey 1923

VANDERKAM James C Manoscritti del Mar Morto Il dibattito

recente oltre le polemiche Cittagrave Nuova Roma 1997

VATOPEDI 79 Monasteacuterio ms A de Monte Atos de XIss

VENTRIS Michael CHADWICK John Documents in Mycenaean

Greek 2nd ed Cambridge 1973 pp42-8

VENUTI Lawrence Escacircndalos da Traduccedilatildeo por uma eacutetica da

diferenccedila [trad Laureano Pelegrin Lucineacuteia Marcelino Villela

Marileide Dias Esqueda Valeacuteria Biondo] Bauru EDUSC 2002

__________ The Translators InvisibilityA History of Translation

London Routledge 1995

__________ Strategies of translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998B pp240-4

__________ (ed) The Translation Studies Reader London Routledge

2000

479

VERMEER Hans J Skopos and commission in translational action ndash in

A Chesterman (ed) Readings in Translation Theory Helsinki Oy

Finn Lectura Ob 1989

__________ A Skopos Theory of Translation Heidelberg

TEXTconTEXT ndash Verlag 1996

VOUAUX Leacuteon Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes Introduction textes traduction et commentaires Paris Librairie

Letouzey et Aneacute 1913

WAARD Jan de NIDA Eugene Albert From One Language to

Another Functional Equivalence in Bible Translating Nashville

Thomas Nelson 1986

WACE Henry PIERCY William C (eds) A DICTIONARY of EARLY

CHRISTIAN BIOGRAPHY ndash And Literature to the End of the Sixth

Century AD with an Account of the Principal Sects and Heresies volsI-IV Michigan Grand Rapids Hendrickson Publishers 2000

WALLACE Daniel B EDWARDS Grant A Workbook for New Testament Syntax Companion to Basics of New Testament Syntax

and Greek Grammar Beyond the Basics Grand Rapids Zondervan

2007

WENDLAND Ernst R On the relevance of lsquoRelevance Theoryrsquo for Bible

translation ndash in The Bible Translator 47 vol 1 Dallas SIL 1996

pp126-37

WEGNER Uwe Exegese do Novo Testamento ndash Manual de

Metodologia Satildeo Leopoldo Satildeo Paulo Simodal Paulus 1998

WIKIPEDIA DIE FREIE ENZYKLOPAumlDIE Friedrich Schleiermacher

atualiz 2012 (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiFriedrich_Schleiermacher gt Acessado

em 21122012

WILLIAMS Jenny CHESTERMAN A The Map A beginnerrsquos guide

to doing research in Translation Studies Manchester UK

Northampton MA St Jerome Publishing 2002

WILSON Robert McLachlan PARROTT Douglas M Nag Hamadi Codices V 2-5 and VI Leiden Brill 1989

480

WILSS Wolfram Interdisciplinarity in translation studies ndash in Target

111 pp131-144 Amsterdam Philadelphia John Benjamins BV

1999

WILT Timothy Review of Lawrence Venutirsquos lsquoThe Translators

Invisibility A History of Translationrsquo [1995] ndash in The Bible

Translator 49 (1) 1998 pp148-52

WINCKLER W K Van der MERWE C H J Trainig tomorrowrsquos Bible

translators some theoretical pointers ndash in JNSL 19 P A Kruger et alii (eds) Stellenbosch University of Stellenbosch 1993 pp41-58

WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS The worldwide status of Bible

translation (2012) (on-line) lt

httpwwwwycliffeorgaboutstatisticsaspx gt Orlando 2012

Acessado em 23012013

YAMAUCHI Edwin M Pre-Christian Gnosticism London Tyndale

Press 1973

ZAHN Theodor von Geschichte des Neutestamentlichen Kanons II

Erlangen A Deichert 1880 [reimp Hildesheim 1975]

__________ Acta Iohannis Erlangen A Deichert 1880 pp LX-

LXXXI

ZILLES Urbano (trad) Evangelhos Apoacutecrifos 3a ed Porto Alegre

EDIPUCRS 2004

ZSCHARNACK Leopold Der Dienst der Frau em den ersten

Jahrhunderten der Christlichen Kirche Goumlttingen Vandenhoeck amp

Ruprecht 1902

2 Traduccedilotildees totais ou parciais

ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661981 p134-68

FICKER Gehard Die Petrusakten Beitraumlge zu ibrem Verstaumlndnis ndash in Handbuch zu den neutestamentlichen Apokryphen Edgar Hennecke

(ed) Leipzig 1903 pp395-491

481

__________ Neutestamentlichen Apokryphen ndash in Edgar Hennecke

(ed) Handbuch zu den neutestamentlichen Apokryphen Leipzig

19041905-1924 tI pp383-423 e tII pp226-49

JAMES Montague Rhode The Apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924 reimpr 1975

__________ (ed) Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies tI-V

fasc3 Cambridge CUP 1893 [repr 1967]

MICHAELIS Wilhelm Die Apokryphen Schriften zum Neuen Testament 3a ed Bremen 1962 pp317-79

MORALDI Luigi Apocrifi del Nuovo Testamento 2 vols Torino 1975

pp963-1040

PINtildeERO Antonio CERRO Gonzalo Del Hechos apoacutecrifos de los

apoacutestoles ndash Hechos de Andreacutes Juan y Pedro ndash in BAC Madrid

Trotta 2004

VOUAUX Leacuteon Les Actes de Pierre Introduction textes traduction et

commentaires [Ed poacutestuma por Eacutemile Amann] Paris Librairie

Letouzey et Aneacute 1922

3 Bibliografia seleta em Atos de Pedro

ARTEacuteS FERNAacuteNDEZ J A Estudios sobre la lengua de los Hechos

apoacutecrifos de Pedro y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999

__________ Acta Pauli et Petri Apocrypha y Patristica griega

paralelismos leacutexicos Roma Augustinianum 44 no 2 Col

Agustinianum Press 2004 pp321-336

__________ Estudios sobre la lengua de los Hechos apoacutecrifos de Pedro

y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999

__________ Gnosis y acta apostolorum apocrypha lsquoHechos de Pablo y Teclarsquo y lsquoMartirio de Pedrorsquo ndash in EstBib 55 no 3 Roma 1997

pp387-392

BARBIERI Edoardo Lo lsquoPs Marcellus breviorrsquo in una traduzione

italiana del Trecento ndash in Apocrypha 7 Roma 1996 pp205-24

482

BARNIKOL E Die Urgestalt der Petrusaktem ndash in ThJabr 2 Stutgart

1934A pp165-66

__________ Petrus vor dem Caeser Ist der Praumlfekt in den Petrusaktem urspruumlnglich der Caeser ndash in ThJabr 2 Stutgart 1934B pp153-57

BEDJAN Paul (ed) Acta Martyrum e sanctorum Paris ndash Leipzig Otto

Harrassowitz 1980 volI pp19-33 [reimp Hildesheim 1968]

BOLYKI Janos Head Downwardsrsquo The Cross of Peter in the Lights of

the Apocryphal Acts of the New Testament and of the Society-Transforming Claim of Early Christianity pp111-122 ndash in The

Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies

on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 BREMMER J N (ed)

Louvain Peeters 1998

BOTTOMLEY Gordon The Acts of St Peter London Exeter

Cathedral 1933

BOVON Franccedilois et alii (eds) Les actes apocryphes des Aportes

Christianisme et monde paiumlen Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de

lUniversiteacute de Genegraveve 1981

__________ La vie des Apocirctres Tradicions bibliques et narrations

apocryphes Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de lUniversiteacute de Genegraveve

1981

BREMMER Jan N Aspects of the lsquoActs of Peterrsquo Women Magic Place and Date pp1-20 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ La confrontation entre lrsquoapocirctre Pierre et Simon le

Magicien pp219-228 ndash in vol 1 ndash La Magie Montpellier Ed A

Moreau and J-C Turpin 2000

__________ The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies ndash in Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ Aspects of the Acts of Peter Women Magic Place and

Date ndash in ID Apocryphal Acts of the Apostles 1998 Louvain

Peeters 1998 pp1-20

__________ The Apocryphal Acts of Peter Lovain Peters 1998

483

BROCK Ann Graham Political Authority and Cultural Accommodation

Social Diversity in the lsquoActs of Paulrsquo and the lsquoActs of Peterrsquo ndash in The

Apocryphal Acts of the Apostles Harvard Divinity School Studies

Religions of the World BOVON Franccedilois BROCK A G

MATTHEWS C R Cambridge Harvard University Press 1999

pp145-69

BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle I London

British Museum 1899

BURIANT Urbain Fragments du livre drsquoEnoch et de quelques eacutecrits

attribueacutes agrave s Pierre Paris 1892 pp137-42

CHOCHEYRAS Jacques Les actes des apocirctres Pierre et Paul Histoire tradition et leacutegende Sciences humaines et Religion Paris

LrsquoHarmattan 2001

CZACHESZ Istvaacuten Who is Deviant Entering the Story-World of the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peters 1998 pp84-96

DE BRUYNE Donatien Pseudo-Titus Epistula Titi discipuli Pauli De

dispositione sanctimonii ndash in Revue Beacuteneacutedictine XXXVII Roma

1925 pp47-72

__________ Nouveaux Fragments drsquoapocryphes du IIe siegravecle ndash in Rev Beacuteneacutedictine XXV (Codex Cambrai 254) Roma 1908 pp149ss

DINKLER Erich Die Petrus-Rom Frage ndash in Theologische Rundschau

25 Leipzig Hindrich 1959 pp189-230 ibidem 27 pp289-335

EHRMAN Bart D Pedro Paulo e Maria Madalena [trad Celina Falck-

Cook] Satildeo Paulo Record 2008

__________ Site Oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado

23042010

ERBES Carl Das Alter de Graumlber und Kirchen d Paulus und Petrus in

Rom ndash in Zeitschrift fuumlr Kirchengechichte ZKG 7 Breslau

Akademische Verlagsbuclibandlung 1884 tVII p31

PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI

484

ndash in Textos gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta

2000

GRANT Robert M Gnosticism A sourse book of heretical writings from the early Christian period New York Harper and Brothers 1961

GUIDI Ignazio (sec) Atti ndash Frammenti copti nota 4 16-ott-1887

Rendiconti della reale Academia dei Licei tIII22 Roma 1887

pp23-34

GUIDI Ignazio Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed etiopici ndash in Giorn della Soc Asiatica Italiana tII Roma 1888

pp29-35

HAEHLING Raban von Zwei Fremde in Rom Das Wunderduell des Petrus mit Simon Magus in den acta Petri ndash in Rom Quart 98 no 1-

2 Leipzig Hinrichs 2003 pp47-71

HAumlGG Tomas Eros und Tyche Der Roman in der antiken Welt Leipzig

Mainz am Rhein amp Philipp von Zaberr 1987

HEMMER Hippolyte (ed) Les eacutecrits des Pegraveres apostoliques volsIII

Paris Alphonse Picard amp fils 1907

HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vols I e II Tuumlbingen 1959-1964

__________ Texte und Untersuchungen tIV fasc3 Leipzig

Hinrichs1893

HERCZEG Pal Theios aner Traits in the Apocryphal Acts of Peter

pp29-38 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

HILHORST Anton van KOOTEN G H The Text of the Actus

Vercellensis pp148-160 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

JAMES M R Apocalypse of Peter (1924) ndash in The Apocryphal New

Testament J K Elliot (rev) Oxford Claredon Press 1997

JONAS Hans The Gnostic religion The Message of the Alien God and the Beginnings of Christianity 1a ed Boston Beacon Press 1958

485

KRAUS Thomas J Acherousia und Elysion Anmerkungen im Hinblick

auf deren Verwendung auch im christlichen Kontext Mnemosyne ndash

in Leiden 56 no 2 La Rioja 2003 pp145-63

KRAUSE Martin Die Petrusakten in Codex VI von Nag Hammadi ndash in

Essays in honour of Alesander Boumlhlig Martin Krause (ed) Leiden

Brill 1972

KRAUSE Martin e LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus

Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst Kairo Kopt Reihe B 2 Gluumlckstad 1971

LALLEMAN Pieter J The relation between the Acts of John and the Acts

of Peter ndash in J N Jan N Bremmer (ed) AAP pp161-77 Louvain

Peeters 1998

LALLEMAN Pieter J BREMMER Jan N Bibliography of the lsquoActs of

Peterrsquo pp200-2 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ The Relation between the Acts of John and the Acts of Peter

pp161-177 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

LANSCHOOT A VAN Contribution aux Acts de S Pierre et de S Paul ndash in Le Mouseacuteon 68 1995 pp17-46 219-33

LEMM Oskar Eduardovich von Koptische apocryphen Apostelakten ndash

in Meacutelanges Asiatiques tireacutes ndash in Bulletim de lrsquoAcadegravemie Impeacuteriale des Sciences de Saint- Peacuteterburg tII35 St Peacuteterburg 1894 = nouv

ser 3 pp240-85 (uide tambeacutem pp300-42) com o texto copta em

coluna paralela e traduccedilatildeo literal alematilde latina e inglesa

LUTTIKHUIZEN G P Simon Magus as a Narrative Figure in the lsquoActs

of Peterrsquo pp39-51 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

MATTHEWS Cristopher R Nicephorus Callistus Physical Description of Peter An Original Component of the Acts of Peter ndash in

Apocrypha 7 Roma 1996 pp135-45

__________ The Acts of Peter and Lukes Intertextual Heritage ndash in

Semeia 80 pp207-22 Oxford 1997

486

MEEKS Wayne A The First Urban Christians ndash The Social World of

Apostle Paul New Haven Londres Yale Univ Press 1983

__________ A Origem da Moralidade Cristatilde ndash Os dois primeiros seacuteculos [trad Adaury Fiorotti] Satildeo Paulo Paulus 1997

MISSET-Van de Weg M For the Lord always takes Care of his Own

The Purpose of the Wondrous Works and Deeds in the Acts of Peter pp97-110 ndash in Lalleman P J The Relation between the Acts of John

and the Acts of Peter pp161-77 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of

the Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

MOLINARI Andrea Lorenzo I Never Knew the Man The Coptic Act of Peter (Papyrus Berolinensis 85024) its Independence from the

Apocryphal Acts of Peter Genre and Legendary Origins ndash in

Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi Section ldquoEacutetudesrdquo vol5

Quebec-Paris Les Presses de LrsquoUniverteacute Laval Queacutebec ndash Eacuteditions

Peeters Louvain 2000

__________ The Acts of Peter and the Twelve Apostles ndash in NHC 61

Allegory Ascent and Ministry in the Wake of the Decian Persecution

Society of Biblical Literature Dissertaccedilatildeo Seacuterie 174 Atlanta

Society of Biblical Literature 2000

__________ Augustine lsquoContra Adimantum Pseudo-Titusrsquo BG 85024 and the lsquoActs of Peterrsquo Attacking Carl Schmidtrsquos Theory of an

Original Unity between the lsquoAct of Peterrsquo and the lsquoActs of Peterrsquo ndash

in SBL Seminar Papers 38 Baltimore Society of Biblical Literature

1999 pp426-47

MONACI CASTAGNO A Il diavolo e Ie Sue metamorfosi spunti

esegetici negli Atti di Pietro Annali di storia dellesegesi Bologna 11

no 2 1994 pp419-32

NAU Cleacutement Franccedilois La version syriaque inedited des martyres de S Pierre S Paul e S Luc drsquoapregraves un ms du Xe siegravecle (BM Atos 12

p172) ndash in Revue de lrsquoOrient Chreacutet 3 1898 pp39-57 43-50 151-

6

__________ La Didascalie des douze apocirctres traduite du syriaque pour

la premiegravere fois 2ordf ed Paris P Lethielleux 1912

487

NISSEN Theodor Die Petrusakten uns ein bardesanitischer Dialog in

der Aberkiosvita ndash in Zeitchrift fuumlr die neutestamentliche

Wissenschaft ZNW 9 Leipzig Brockhaus 1908 pp190-203

NORELLI Enrico Avant le canonique et lapocryphe aux origines des

reacutecits de la naissance de Jeacutesus ndash in RevTheacuteolPhil l26 no 4 1994

pp305-24

__________ Sur les Actes de Pierre A propos drsquoun livre recent ndash in

Apocrypha 11 pp227-58 Roma Brepols 2000

PATTERSON Stephen J Sources Redaction and Tendenz in the Acts of

Peter and the Twelve Apostles (NH VI 1) ndash in Vigiliae Christianae

45 no 1 1991 pp1-17 Roma 1991

PARROTT M Douglas BRASHLER James Nag Hammadi Codices

V 2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502 ndash 1 and 4 1a ed

Leiden Brill Academic Pub 1971 [reimp 1979]

PERKINS Judith The Apocryphal Acts of Peter A Roman aacute Thegravese ndash in

Arethusa 256 1992 pp445-57

PESTHY Monika Cross and Death in the Apocryphal Acts of the

Apostles ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) pp123-33 Louvain Peters 1998

PICCALUGA G Pietro Paolo e i valori di Roma nei testi apocrifi pp29-40 ndash in Pietro e Paolo Il loro rapporto con Roma nelle

testimonianze antiche XXIX Incontro di studiosi dellrsquo antichitagrave

cristiana Roma 4-6 maggio 2000 Studia Ephemeridis Augustinianum 74 Roma Institutum Patristicum Augustinianum

2001

PINtildeERO Antonio Nota criacutetica al texto latino de los lsquoActa Apostoli Apocrypharsquo Estudos Claacutessicos 89 Madrid 1985 pp219-22

POSSENTI Siacuterio Por que (natildeo) ensinar gramaacutetica na escola 7ordf reimpr

Campinas Mercado das Letras 1997

POUPON Geacuterard H Origine africaine des Actus Vercellensis ndash in The

Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N Bremmer (ed)

Louvain Peeters 1996 pp191-9

488

__________ Actes de Pierre pp1039-114 ndash in Eacutecrits apocryphes

chreacutetiens Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 442 BOVON F

GEOLTRAIN P (eds) Paris Gallimard 1997

__________ Les ldquoActes de Pierrerdquo et leur remaniement ndash in Hildegard

Temporini (ed) Aufstieg und Niedergang der Roumlmischen Welt -

ANRW II 256 Berlin New York Walter de Gruyter amp Co 1988

pp4863-83

PRIEUR J-M Si vous ne faites pas ce qui est agrave droite comme ce qui est agrave gauche Crucifixion et renversement des attitudes dans la litteacuterature

chreacutetienne ancienne ndash in RevHistPhilRel 81 no 4 Paris Gallimard

2001 pp413-424

RIGSBY K J Missing Places ndash in ClassPhilol 91 no 3 1996 pp254-

60

RODRIacuteGUEZ M Tres apoacutecrifos non gnoacutesticos sobre Pedro (el Apocalipsis de Pedro el Evangelio de Pedro y los Hechos de Pedro)

ndash in Pedro en la Iglesia primitive Institucioacuten San Jeroacutenimo 23 R

Aguirre Monasterio (ed) Estella 1991 pp141-84

RORDORF Willy The Relation between the Acts of Peter and the Acts

of Paul A State of the Question ndash in The Apocryphal Acts of Peter

Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N Bremmer

(ed) Leuven Peeters 1997 pp178-91

ROSTALSKI Friedrich Sprachliches zu den apokryphen Apostel-

Geschichten I Teil Wissenschaft Belaige zum Jahresberichte des

Gysmnasiums Myslowistz O-S Myslowitz 1909-10 pp10-18

SALONIUS A H (ed) Martyrium b Petri apostolo a Lino episcopo

conscriptum Helsingfors 1926

STAMBAUGH John Evan BALCH David L O Novo testamento em Seu Ambiente Social [trad Joatildeo R Costa] Satildeo Paulo Paulus 1996

SANTOS OTERO Aurelio de Der Apocrypha Titusbriefs ndash in ZKG 74

pp1-14 Goumlteborg 1963

__________ Los evangelios apoacutecrifos coleccioacuten de textos griegos y

latinos versioacuten criacutetica estudios introductorios y comentarios Madrid

BAC 1988

SCHIMMELPFENG George ndash in Edgar Hennecke (ed) Handbuch und den neutestamentliche Apokryphen Tuumlbinga 1924 pp492-543

489

SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten im Zusammenhang der

apokryphen Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment

untersucht ndash in TU 91 Leipzig Hinrichs 1903A

__________ Die alten Petrusakten im Zusammenhang der apokryphen

Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment untersucht ndash

in TU 241 Leipzig Hinrichs 1923

__________ Studien zu den alten Petrusakten I e II ndash in ZKG 43 1924

pp321-48 ndash in ZKG 45 1927 pp481-513

__________ Goumlttingen Gelehrte Anzeiger 5 Berlin 1903B pp334-66

SCHNEEMELCHER Wilhelm Citaccedilotildees da Verkuumlndigung von Peter

(editada) ndash in Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen Mohr-

Siebeck 1987

SCHNEEMELCHER Wilhelm HENNECKE Edgar (eds)

Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Uumlbersetzung volI

Evangelien volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes

5a6a ed Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987-1997

SCHOLTEN Clemens Ein Unerkannter Quaestioneskommentar (Exc

Theod 4F) und die Deutung der Verklaumlrung Christi in

fruumlhchristlichen Texten ndash in VigChrist 57 no 4 pp389-410 Roma

2003

SMITH M J Understand Ye a Parable The Acts of Peter and the Twelve Apostles as Parable Narrative ndash in Apocrypha 13 Roma

2002 pp29-52

SOKOLOFF S Vndolrsquoskiana n 1296 folhas 239-49 Moscuacute Bibl

Conde Rumjaacutenzew a ndash in LIPSIUS I opcit pLIV 1891

STAROWIEYSKI Marek Les apocryphes dans le lsquoQuo vadisrsquo de H

Sienkiewitz ndash in Livre du centenaire de la publication du roman

Warszawa 1996

STOOPS Robert F Jr Christ as Patron in the Acts of Peter ndash in Semeia 56 Oxford 1991 pp143-57

__________ The Acts of Peter in Intertextual Context ndash in Semeia 80

Oxford 1997 pp57-86

__________ Jr Patronage in the Acts of Peter Semeia 38 Oxford 1986

pp91-100

490

TATUM James (ed) The Search for the Ancient Novel Baltimore MD-

London Johns Hopkins University Press 1994

TILL Walter C SCHENCE Hans-Martin Die gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502 ndash in TU 60 2a ed rev

SCHENCE Hans-Martin Berlin Akademie Verlag 1955-1972

THILO Johann Karl Codex Apocryphus Novi Testamenti Leipzig

Vogel 1832

THOMAS C M Canon and Antitype The Relationship Between the Acts of Peter and the New Testament ndash in Semeia 80 Oxford 1997

pp185-205

__________ Revivifying Resurrection Accounts techniques of composition and rewriting in the Acts of Peter cc 25-28 pp65-83 ndash

in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism

Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 BREMMER Jan

N (ed) Louvain Peeters 1998

__________ The Acts of Peter Gospel Literature and the Ancient Novel Rewriting the Past Oxford-New York Oxford University Press

2003

__________ The lsquoPrehistoryrsquo of the Acts of Peter pp39-62 ndash in The

Apocryphal Acts of the Apostles Harvard Divinity School Studies

Religions of the World BOVON F BROCK A G MATTHEWS

C R (eds) Cambridge Harvard University Press 1999

__________ Word and Deed The Acts of Peter and Orality ndash in

Apocrypha 3 Turnhout 1992 pp125-64

TILL Walter C Die gnostischen Schriften des kopischen Papyrus

Berolinenses 8502 ndash in TU 60 Berlin Akademie Verlag 1955

TISCHENDORF Constantin Von Acta Apostolorum Apocrypha Euangelia Apokrypha 1a ed Leipzig Hinrichs 1851 pp389-432

__________ Acta Apostolorum Apocrypha Euangelia Apokrypha 2a

ed Leipzig Hinrichs 1876

TURNER C H The Latin Acts of Peter ndash in JThSt 32 Muumlchen 1931

pp119-33

USENER Hermann Karl (ed) Epicurea (1834-1905) Leipsig Hinrichs

1887

491

__________ Religionsgeschichtliche Untersuchungen volI Bonn

1889

VETTER Paul Die armenischen apokryphen Apostelakten ndash in Oriens Christianus 1 Wiesbaden 1901 pp16-19 220-239

__________ Die armenischen apocryphen Apostelakten vol I ndash in Die

Petrus und Paulus-Ackten TheolQuart 88 Wiesbaden 1906 pp161-

186

WESTRA Liuwe H Regulae fidei and Other Credal Formulations in the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles

and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 pp134-47

ZANDEE Jan Der Apokryphe Brief des Jakobus (Nag Hammadi

Coacutedices 12) und die Akte des Petrus (Papyrus Berolinensis Gnosticus

Abkuumlrzung BG 4) ndash in Biblor 47 no 3-4 Stuttgart 1990 pp277-

89

ZELZER Michaela Domine quo venis hellip venio iterum crucifigi (Ambr

ep 75a13) Gli Actus Apostolorum Petri et Pauli e Ambrogio pp125-

32 ndash in Pietro e Paolo Il loro rapporto con Roma nelle testimonianze

antiche XXIX Incontro di studiosi dellrsquo antichitagrave cristiana Roma

2000 pp4-6 ndash in Studia Ephemeridis Augustinianum 74 Roma

Institutum Patristicum Augustinianum 2001

4 Internet Imagens e Consultas por Meios Eletrocircnicos (DVSs CDs Iconografia e Bancos de Dados Restritos)

ALVES Faacutebio Traduccedilatildeo e conscientizaccedilatildeo por uma abordagem

psicolinguumliacutestica com enfoque processual na formaccedilatildeo de tradutores

ndash in Intercacircmbio seccedilatildeo IV Satildeo Paulo PUCSP 1997 [natildeo paginado]

(on-line) lt

httpwww2laelpucspbr~tonyintercambio_anteriores06alvespsp

df gt Acessado em 25082012

ASAM (irmatildeos Egid Quirid e Cosmas Damian) Estaacutetua do Apoacutestolo

Pedro com duas chaves Hall de entrada Barroco alematildeo do sul tardio

Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche)

Muumlnchens Alemanha Data 1733-1746 (on-line) lt

492

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons112Asamkirche_

VorraumJPG gt Acessado em 25032014

AUTOR ANOcircNIMO Afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (um dos mais antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no

abside da Basiacutelica do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla

Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla gt Acessado em

25072014

__________ Imagem gravada em uma catacumba Satildeo Pedro e Satildeo

Paulo autor anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista

Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiDateiPetrus_et_Paulus_4th_century_etc

hingJPG gt Acessado em 21082014

__________ Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159

centiacutemetros Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito

Autordesconhecido Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiFileTransfiguration_of_Christ_Icon_Si

nai_12th_centuryjpg gt

__________ Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora

(Museu de Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado

um dos mais belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321

(restaurado 1948) (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommonseebPeter_in_Chorajpg gt Acessado em 07032013

__________ Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura

grega do Shchepkina Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo

Roma Italia seacuteculo IX digitalizada do Щепкина 1977 [303]

Щепкина М В Миниатюры Хлудовской псалтыри Греческий

иллюстрированный кодекс XI века mdash М Искусство 1977Em

domiacutenio puacuteblico

__________ Moisaico paleocristatildeo do final so seacutec IV detalhe Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro agrave direita

Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que

posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino da Basilica di San

Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio puacuteblico

493

BARBIERI Giovanni Francesco (Guercino) Quadro Seppellimento e

gloria di Santa Petronilla Museu Capitolini 1621-1622 por

Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre tela Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla gt Acessado em

25072014

BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor Orig Die Aufgabe des

Uumlbersetzers Gesammelte Schriften Berlin 1923 IV1 pp9-21 [trad

Maria Filomena Molder] Lisboa 1999 (on-line) lt httpwwwc-e-

morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt Acessado em

13092012

CARAVAGGIO Michelangelo Merisi da Kreuzigung des Apostel

Petrus pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel Santa Maria del

Popola Roma Italia 1600-1601 Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpwwwibiblioorgwmpaintauthcaravaggiost-peterj gt

Acessado em 14012011

CIMABUE Afrescos na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena

Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

Data ca1280-1283 Teacutecnica materiais frescos Em domiacutenio puacuteblico

CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUCcedilAtildeO Nas Trilhas da

Traduccedilatildeo UFOP 2009 Site oficial (on-line) lt

httpwwwnastrilhasdatraducaoufopbrtraducaodetextossensiveish

tml gt Acessado em 27022011

Διδαχń IV8 ndash in Christian Classic Ethereal Library (on-line) lt

httpwwwccelorgccellakefathers2vhtml gt Acessado em

17022013

DICK Philip K Site oficial (on-line) lt httpwwwphilipkdickcom gt

Acessado em 19102010

DUumlRER Albrecht Os Quatro Apoacutestolos tela em oacuteleo e tempera sobre

madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2) Alte Pinakothek (Antiga

Pinacoteca) um dos mais importantes museus da Alemanha Data

1526 Em Munique (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons77bDC3BCre

r-Petrusjpg gt

EGBERT (Arcebispo de Trier 977-993) Imagem do Codex Egberti foacutelio

90r ms iluminado Pesca Milagrosa dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de

Cristo no Mar da Galileacuteia Pintada por um monge anocircnimo seacuteculo

494

X do scriptorium do Mosteiro de Reichenau (ilha de) Suiacuteccedila

Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

ERHMAN D Barth Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado em

03022010

GORDITO (artiacutefice) Escultura Pedro como um pescador Portal da igreja

de San Pedro Figueres Espanha Esculpido em 1869 Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiBenutzerGordito1869Spanien_2012

mediaFileEsglC3A9sia_de_Sant_Pere_in_Figueres_Portal_2J

PG gt Acessado em 13032013

HOUAISS Antocircnio Dicionaacuterio da Liacutengua Portuguesa CD Rom

Software de FL GAMA DESIGN Ltda Chefe de equipe Joatildeo Carlos

Passos Marinho Satildeo Paulo Objetiva 2009

KENYON Frederick G CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile

British Museum London British Museum 1915 (on-line) lt

httpia600200usarchiveorg17itemscodexalexandrin02unknuoft

codexalexandrin02unknuoftpd gt Acessado em 20032010

KOHL Wilhelm Petronilla ndash in Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) vol7 Bautz Herzberg 1994 pp 303-4

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado

ca seacutec XII Palermo Italia Autor desconhecido Em domiacutenio puacuteblico

LATIN LIBRARY (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycom gt

Acessado em 25032010

LEWIS Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World 16a ed

Dallas SIL International 2009 (on-line) lt

httpwwwethnologuecom gt Acessado em 17042010

LIPPI Filippinoi Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Capella Brancacci Santa

Maria del Carmine Firenze Italia 1481-1482 Em domiacutenio puacuteblico

(on-line) lt wwwhttpwwwwgahuframes-

ehtmlhtmlllippiflippinobrancacccruc_pethtml gt Acessado em

14022011

__________ Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo

Pedro (visatildeo central parede agrave direita) Na Capella Brancacci

Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia) Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

495

httpenwikipediaorgwikiBrancacci_ChapelmediaFileFilippino

_lippi_crocifissione_di_san_pietro_cappella_brancacci_1482-

85jpg gt

MASACCIO Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os

Doentes com a sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci

Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons441Masacc14jpg

gt

__________ Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di

San Pietro Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca

1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in

AAVV (autori vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze

Editrice Giusti 1998 Em domiacutenio puacuteblico

__________ Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por

Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV (autori

vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice Giusti

1998 Em domiacutenio puacuteblico

MICHELANGELO di Lodovico Buonarroti Simoni Crucificaccedilatildeo de Satildeo

Pedro Data entre 1546-1550 Teacutecnica meteriais frescos Em domiacutenio

puacuteblico

OLD ARAMAIC (on-line) lt

httpcal1cnhucedusearchingbasic_concordancehtml gt

Acessado em 11032012

PERO VAZ DE CAMINHA Carta El Reigrave de Portugal D Manuel

Lisboa Arquivo Nac da Torre do Tombo ndash Biblioteca Nacional de

Portugal 1500 (on-line) lt httppurlptindexgeralPTindexhtml gt

e lt httpuploadwikimediaorgwikipediacommons111Carta-

caminhapng gt Acessado em 05022011

__________ Carta a El Rei D Manuel Dominus NUPILL - Nuacutecleo de

Pesquisas em Informaacutetica Literatura e Linguiacutestica LCC Publicaccedilotildees

Eletrocircnicas (on-line) ltwwwculturabrasilorgzipcartapdfgt

Acessado em 03042011

REMBRANDT van Rijn Satildeo Pedro na prisatildeo tela a oacuteleo 59 X 478 cm

pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

496

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiRembrandt_st_peter

_in_prisionjpgampfiletimestamp=20060515095053 gt Acessado em

03022011

RIBEIRO Luiz Fernando Entrevista em 22062008 ao G1Globocom

(on-line) lt

httpwwwgazetadopovocombrmundoconteudophtmlid=779091

gt Acessado em 07012011

RICCI Sebastiano Satildeo Pedro na prisatildeo 1734 Itaacutelia The Yorck Project

10000 Meisterwerke der Malerei DVD-ROM 2002 ISBN

3936122202 Distribuiacutedo por DIRECTMEDIA Publishing GmbH Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiSebastiano_Ricci_0

10jpgampfiletimestamp=20050521042813 gt Acessado em 13032011

RUBENS Peter Paul Pintura Saint Peter as Pope em oacuteleo sobre

madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o pallium

e com as chaves do paraiacuteso Museu Nacional del Prado Madrid

Espantildea Imagem em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpswwwmuseodelpradoesenthe-collectiononline-galleryon-

line-galleryobrasaint-peterno_cache=1 gt Acessado em

10032010

SANTA CATARINA Monasteacuterio de Iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου

Όρους Σινά que mostra Satildeo Pedro por anocircnimo pintura encaacuteustica

no Monte Sinai ndash sul Egito caseacutec VI Em domiacutenio puacuteblico (on-line)

lt

httpeswikipediaorgwikiMonasterio_de_Santa_Catalina_del_Mo

nte_SinaC3AD gt Acessado 04052012

SPIKE John T Spike Masaccio Rizzoli libri illustrati Milano 2002

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com

a sua Sombra Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio

na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze

Italia 1425-1427 Em domiacutenio puacuteblico

VOIGT Emilio Entrevista em 22062008 ao G1Globocom (on-line)

lt

httpwwwgazetadopovocombrmundoconteudophtmlid=779091

gt Acessado 04012011

WERK Eigenes (fotoacutegrafo) Estaacutetua de Satildeo Pedro na Placo Sancta

Petro Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

497

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiPetrus_on_Piazza_S

an_Pietrojpgampfiletimestamp=20080620213430 gt Acessado em

27122010

WILDE Oscar The disciple Manuscrito original do poema Chelsea

england 1890 ndash correccedilotildees do original em ldquoRead this pagerdquo ndash Morgan

Library amp Museum ndash in 2009 Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpwwwthemorganorgcollectionsworkswildepageaspid=151

7 gt Acessado em 12122011

WILLIANS Brek (ed) CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile

London British Museum 1915 rev 2007 (on-line) lt

httpwwwcsntmorgManuscriptsManuscriptViewPageaspxid=2

03 gt Acessado em 23042011

Moisaico paleocristatildeo autor desconhecido do final so seacutec IV detalhe Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro

agrave direita Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino

da Basilica di San Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio publico

498

Por Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Data entre 1546-1550 Teacutecnica meteriais frescos Em

domiacutenio puacuteblico

499

Por Cimabue Afrescos na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de

Satildeo Pedro Data ca1280-1283 Teacutecnica materiais frescos Em domiacutenio puacuteblico

ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR

Orientaccedilatildeo

Dra ANDREacuteIA GUERINI

Co-orientaccedilatildeo

Dra TEREZA VIRGIacuteNIA RIBEIRO BARBOSA

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO

Atos de Pedro

Tese apresentada ao Programa de Poacutes-

Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo

da Universidade Federal de Santa

Catarina como requisito para obtenccedilatildeo

do grau de Doutor em Estudos da

Traduccedilatildeo

FLORIANOacutePOLIS BELO HORIZONTE 2014

Ficha de identificaccedilatildeo da obra elaborada pelo autor atraveacutes do Programa de

Geraccedilatildeo Automaacutetica da Biblioteca Universitaacuteria da UFSC

Paraizo Jr Elias

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA

TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO ATOS DE PEDRO [tese] Elias Santos do Paraizo

Jr orientadora Andreacuteia Guerini co-orientadora Tereza Virgiacutenia

Ribeiro Barbosa Florianoacutepolis SC Belo Horizonte MG -- 2014

642 f il 148 X 21 cm

Tese (Doutorado) ndash Universidade Federal de Santa Catarina

Programa de Poacutes-graduaccedilatildeo Centro de Comunicaccedilatildeo e Expressatildeo

Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Poacutes Graduaccedilatildeo em

Estudos da Traduccedilatildeo (Aacuterea de concentraccedilatildeo Teoria criacutetica e histoacuteria

da traduccedilatildeo)

Inclui bibliografias e Iacutendices

1 Estudos da Traduccedilatildeo 2 Literatura Gnoacutestica 3 Apoacutecrifos

(Novo Testamento) 4 Pedro Apoacutestolo Santo 5 Traduccedilatildeo Atos

de Pedro I Guerini Andreacuteia II Riberio Barbosa Tereza Virgiacutenia

III Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Poacutes-

Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo IV Tiacutetulo

BANCA EXAMINADORA

ELIAS SANTOS DO PARAIZO JUNIOR

O PEDRO ULTERIOR UMA DISCUSSAtildeO AXIOLOacuteGICA A PARTIR DA TRADUCcedilAtildeO DO APOacuteCRIFO

Atos de Pedro

Esta tese foi julgada adequada para a obtenccedilatildeo do grau de DOUTOR EM

ESTUDOS DA TRADUCcedilAtildeO e aprovada na sua forma final pelo Programa de

Poacutes-Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo Florianoacutepolis 16 de junho de 2014

_________________________________________________

Profa Dra Andreacuteia Guerini UFSC ndash PGET

ORIENTADORA e COORDENADORA DA PGET

_________________________________________________

Profa Dra Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa UFMG - POSLIT

CO-ORIENTADORA

BANCA EXAMINADORA

_________________________________________________

Prof Dra Carolina Pizzolo Torquato UFSC

_________________________________________________

Prof Dra Juliane Steil UFPel

_________________________________________________

Prof Dra Karine Simoni UFSC - PGET

_________________________________________________

Prof Dra Marcelo Bueno de Paula UEMS

_________________________________________________

Prof Dra Walter Carlos Costa UFSC - PGET

COORDENADORA da PGET Prof Dra Andreacuteia Guerini UFSC

DEDICATOacuteRIA

Lectori quod dico paullulum est asta ac

pellege Hanc operam dedicare pulcrissimaelig

feminaelig cupio etque uxori mihi est Nomen

parentes nominarunt Alexandram Domun

seruauit et gnatos duos peperit nomina

eorum Samuhel etque Isaac uocamus

Tribus quibus amo Quanta res

AGRADECIMENTOS

A Deus pelo estro e pelas forccedilas

Agrave minha orientadora ndash Profa Dra Andreacuteia Guerini que foi

aleacutem do apoio atenccedilatildeo paciecircncia tempo dispensado e

materiais que gentilmente forneceu tornou-se minha

conselheira Soube domesticar minha infindaacutevel ansiedade

Agrave Profa Dra Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa co-

orientadora pelo apoio compreensatildeo paciecircncia e tempo

dispensado nesta leitura e pelos conselhos de grande

sabedoria que generosamente me deu ao longo deste tempo

Aos Profs(as) Drs(as) - Walter Carlos Costa Marieacute-Hegraveleacutene

Chaterine Torres Mauri Furlan Maria Luacutecia Vasconcelos

Rafael Carmolinga Joseacute Lambert Claacuteudio Aquati Maria de

Faacutetima Souza e Silva Socircnia Queiroz

Aos Profs Drs da UFPR ndash Astor Paulo Soethe e Pedro

Ipiranga Junior

As bibliotecaacuterias Liria Alemmar Cleusi Nara e Monique

que me ajudaram a disponibilizar obras que jamais teria

acesso sem sua ajuda

EPIacuteTETO

The disciple

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of

sweet waters into a cup of salt tears and the Oreads came weeping

through the woodland that they might sing to the pool and give it

comfort

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet

waters into a cup of salt tears they loosened the green tresses of

their hair and cried to the pool and said We do not wonder that

you should mourn in this manner for Narcissus so beautiful was

he

But was Narcissus beautiful said the pool

Who should know that better than you answered the Oreads Us

did he ever pass by but you he sought for and would lie on your

banks and look down at you and in the mirror of your waters he

would mirror his own beauty

And the pool answered But I loved Narcissus because as he lay on

my banks and looked down at me in the mirror of his eyes I saw

ever my own beauty mirrored

(Oscar Wilde ldquoThe disciplerdquo ndash ms 1890 Chelsea England)

ABREVIACcedilOtildeES Abreviaturas convencionais

[] lacuna ou omissatildeo em citaccedilotildees

[ ] texto (se incluiacutedo nas chaves) eacute reconstruiacutedo natildeo em desejaacutevel grau de

confiabilidade oferecido como uma conjectura editorial baseado no

contexto eou outras evidecircncias

(ponto sob uma letra) a letra aparente mas claramente natildeo decifraacutevel

com alguma incerteza sobre a sua identidade

( ) texto adicionado pelo tradutor (deve-se subentender-se)

[[ ]] letra excluiacuteda pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio)

texto presente no manuscrito mas sua presenccedila parece ser devido a um

erro do escriba ou em adiccedilatildeo de escritor antigo mas posterior

Diacutegitos no texto paacuteginas paraacutegrafos ou capiacutetulos de um manuscrito

= igual

lt gt texto inexistente no papiro reconstruiacutedo por editor moderno para

correccedilatildeo ortograacutefica etc

adicionado por um escriba

` acute letras escritas acima da linha por um escriba

dagger morte (personagens histoacutericos pessoas)

dagger dagger (duas adagas) coacutedice mutilado com leituras nem sempre identificaacuteveis

K texto com comentaacuterios

l 2211 lecionaacuterios

exl 2211 ex lectionaris ndash surgido por influecircncia de um lecionaacuterio

manuscrito muito importante sempre considerado na anaacutelise criacutetica

P87 papiros

m texto bizantino ou majoritaacuterio

() sic (variante textual curiosa sem aparente sentido)

p) variante de texto influenciada por passagem paralela

____vid Pai a Igreja testemunha a leitura em questatildeo (eg Ambrvid)

a XA unciais

de acordo com o hebraico do AT (cf trade)

para iniacutecio de uma periacutecope (unidade textual miacutenima para contextualizar)

ƒ12 famiacutelia de textos

trade Texto Massoreacutetico

rarr direccedilatildeo da trad ou influecircncia entre duas liacutenguas

harr produccedilatildeo simultacircnea em duas liacutenguas ou muacutetua influecircncia

Oslash lacuna de espaccedilo em branco de uma letra em manuscrito uncial

(+ -) manuscritos que acrescem ou subtraem variantes

κτλ κατά τὰ λοιπά (= e assim em diante)

Abreviaturas remissivas

a ano

aC antes de Cristo (colocado apoacutes o nuacutemero)

AD Anum Dominum (no ano do Senhor depois do nuacutemero)

a ano desconhecido

ablat caso ablativo lat

acus caso acusativo gr lat

ad temp ad tempora (citado de memoacuteria)

alm alia manu (de outra matildeo)

xiv

anon anocircnimo

apud citado por (citaccedilatildeo de segunda matildeo)

aram aramaico

arm armecircnio

artc artigo citado

bis duas vezes

ca circa (cerca de mais ou menos em)

cap caps capiacutetulo (s)

cf confer (compare com a ideia de contraste conteacutem motes relevantes agrave

leitura)

col coluna vertical de livro ou perioacutedico

com comentaacuterio

cop copta

dat caso dativo grlat

eg exempli gratia (por exemplo)

ed eds editor (es)

ep eps epiacutestola (s)

et etiacuteope

et alii e outros (obras com vaacuterios autores)

exerr ex erratum surgido de um erro

exlat surgido devido agrave leitura latina

f feminino (gecircnero)

frg (frgg) fragmentum ndash fragmenta fragmento (s)

gen caso genitivo grlat

gr grego

heb hebraico

hic aqui

hom homilia

huc para caacute

ie id est (isto eacute)

ibid ibidem no mesmo lugar (mesma obra)

id idem o mesmo (mesmo autor)

illeg illegibilis (ilegiacutevel)

imper imperativo

in toop in tota operis (no conjunto da obra)

in em (capiacutetulos em obras coletivas)

incert incertus (inseguro)

intr introduccedilatildeo

it do mesmo modo assim

lat latim (claacutessico)

loc cit locum citatum (local citado)

m masculino (gecircnero)

ms manuscrito

mut mutilatus (deteriorado)

n neutro (gecircnero)

nihil nada

nom caso nominativo grlat

nt nota

obel obelus (sigla para acreacutescimos)

om omittit -tunt (omite-m)

opcit opus citatum (obra citada)

orig texto original (ou supostamente original)

sd obra sem indicaccedilatildeo de data

sn sine nomine (obra sem indicaccedilatildeo de editora)

ss seguintes (paacuteginas volumes fasciacuteculos)

syr siriacuteaco

p (pp) paacutegina (s)

par textos paralelos nos Evangelhos sinoacuteticos

passim por aiacute (citaccedilatildeo natildeo localizada ou fracionada uma multiplicidade de fonte

em maior nuacutemero ad tempora)

pl plural (nuacutemero)

xv

qal sistema verbal baacutesico heb (de raiz ternaacuteria) de onde decorrem os

tempos proveacutem קלל (ser leve)

t tomo (pode ou natildeo corresponder a vol impresso)

vol volume impresso

[1900] data provaacutevel da obra

[ca1900] circa (data aproximada de uma obra)

[1900 ou 1901] datas provaacuteveis da obra

[190-] deacutecada provaacutevel

[1900] natildeo mencionada expressamente mas obtida por outros elementos

1900-1910 obra com vaacuterios volumes e intervalo de publicaccedilatildeo Perioacutedico de

publicaccedilatildeo encerrada

Abreviaturas dos textos apoacutecrifos AT

ApBar(Sir) Apocalipse siriacuteaco de Baruc (= 3 Baruc)

ApMo Apocalipse de Moiseacutes

As Aser

AscIs Ascensatildeo de Isaiacuteas

AscMo Ascensatildeo de Moiseacutes

Ben Benjamim

Datilde Datilde

Eno(esl) Enoque eslavo ( = 2 Eno)

Eno(et) Enoque etiacuteope ( = 1 Eno)

Eno(gr) Fragmentos gregos de Enoque

Eno(hb) Enoque hebraico ( = 3 Eno)

Gad Gade

Issa Issacar

Jos Joseacute

Jub Livro dos Jubileus o Pequeno Gecircnesis

Jud Judaacute

Lev Levi

Naf Naftali

OdSal Odes de Salomatildeo

OrSib Oraacuteculos Sibilianos

Rub Rubem

Sim Simeatildeo

Test Testamento

TestAb Testamento de Abraatildeo

TestAd Testamento de Adatildeo

TestJoacute Testamento de Joacute

TestJos Testamento de Joseacute

TestSal Testamento de Salomatildeo

TestSim Testamento de Simeatildeo

TestXIIPat Testamento dos Doze Patriarcas

ViAdEv Vida de Adatildeo e Eva

Zeb Zebulom

Abreviaturas dos textos apoacutecrifos NT

ActPeAnd Atos de Pedro e Andreacute

ApPe Apocalipse de Pedro

ApPl Apocalipse de Paulo

AtsAnd Atos de Andreacute

AtsAnd gr Atos de Andreacute (em grego)

AtsAndMt Atos de Andreacute e Matias

AtsAp Atos apoacutecrifos (coleccedilatildeo dos Cinco Grandes Atos)

AtsArq Atos de Arquelatildeo

xvi

AtsFi Atos de Filipe

AtsJo Atos de Joatildeo

AtsJoPr Atos de Joatildeo e Proacutecoro

AtsNeAq Atos de Nereu e Aquiles

AtsPe Atos de Pedro

AtsPe12Ap Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos

AtsPePl Atos de Pedro e Paulo

AtsPi Atos de Pilatos

AtsPl Atos de Paulo

AtsPlTc Atos de Paulo e Tecla

AtsTo Atos de Tomeacute

AtsXaPoRe Atos de Xantipe Polixena e Rebeca

EvBar Evangelho de Bartolomeu

EvEb Evangelho dos Ebionitas

EvEger Evangelho de Egerton

EvHb Evangelho dos Hebreus

EvPe Evangelho de Pedro

EvPsMt Evangelho de Ps- Mateus

MartPe Martiacuterio de Pedro

MartPePl Martiacuterio de Pedro e Paulo

MartPl Martiacuterio de Paulo

ProtEv Proto Evangelho de Tiago

Tratados gnoacutesticos

Alo Aloacutegenes

ApocJo Livro Secreto de Joatildeo (Apoacutecrifo de Joatildeo)

ApPe Apocalipse de Pedro

ApPl Apocalipse de Paulo

ApTg Apocalipse de Tiago

Ascl Asclepio

CaPeFl Carta de Pedro a Felipe

DialSal Diaacutelogo do Salvador

EnAut Ensino Autorizado

EugB Eugosto o Bem-aventurado

EvEg Evangelho dos Egiacutepcios

EvFl Evangelho de Filipe

EvTom Evangelho de Tomeacute

EvV Evangelho da Verdade

ExpVal Exposiccedilatildeo Valentiniana

HipA Hipoacutestase dos Arcontes

IntCon Interpretaccedilatildeo do Conhecimento

Mar Marsanes

Nor Norea

OgM Sobre a Origem do Mundo

ParSm Paraacutefrase de Sem

PB-8502 Papyrus Berolinensis 8502

PensGP Pensamento de Nosso Grande Poder

PensTr Pensamento Triformo (Enoacuteia Trimorfa)

Poim Poimandres

PSof Pistis Sofia

SabJC Sabedoria de Jesus Cristo

Tr Trueno

TrGrSt Segundo Tratado do Grande Set

xvii

Abreviaturas dos textos gerais importantes e obras cristatildes primitivas

1-2 Apol JUSTINUS Flavius Apologia Prima Apologia Seconda

1-2 Clem 1ordf e 2ordf Carta de CLEMENS de Roma

AA PRIEUR Jean-Marc Acta Andrea

AAA R A LIPSIUS ndash M BONNET Acta Apostolorvm Apocrypha I (1891)

ndash II (1898) reimpr (1972)

Adv Haeligr IRINAEligUS de Lyon Adversus Haeligreses

Apocryp Apocrypha Revue internationalle decircs Litteacuteratures apocryphes

AT Antigo Testamento

AV Actus Vercellenses o Atos de Pedro em latim (parcial)

BAC Biblioteca de Autores Cristianos

BHO Biblioteca Hagiograacutefica Oriental

BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem

BL Latin Library

CCels ORIGENES Contra Celsum

CANT GEERARD (M) Clavis apocryphorum Novi Testamenti (Corpvs

Christianorvm) Turnhout 1992

CCCA VERMASEREN (M J) Corpus Cultus Cybelӕ Attidisque (CCCA)

(EPRO 50) 7 vol Leyde 1977-1989

CCG Cahiers du Centre Gustave Glotz Paris

CCSA Corpvs Christianorvm Seacuterie Apocryphorum Brepols 1989

CCSG Corpvs Christianorvm Seacuterie Graeligca

CCSL Corpvs Christianorvm Seacuterie Latina

Comp HERMAS Pastor Comparaccedilotildees

Corp Herm Corpvs Hermeticvum

Crum W E CRUM A Copit Dictionary

CSCO Corpvs Scriptorvm Christianorvm Orientalivm

CSEL Corpvs Scriptorvm Ecclesiasticorvm Latinorvm

DH H DENZINGER Enchiridion symbolorum definitionum et

declarationum de rebus fidei et morum

Dial JUSTINUS Augustus Flavius Diaacutelogo com Trifatildeo

Did Didaquecirc

DPAC Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane

Efe INAacuteCIO de Antioquia Aos efeacutesios

Ep Barn Epiacutestola de Barnabeacute

Esm INAacuteCIO de Antioquia Aos esmirnienses

Exc Teod TEODOTO Extractos o Excerpta

FRLANT Forschungen zer Religion und Literatur des Alten und Neuen Testament

GNT Greek New Testament ndash Fourth Revised Edition

HE EUSEBIUS de Cesareia Histoacuteria Eclesiaacutestica

HomPs-Clem Homilias Pseudo-Clementinas

H-S E HENNECKE ndash W SCHNEEMELCHER Neutestamentliche

apokryphen II (reimp 1971)

LXX Septuaginta Ralphrsquos

Mag INAacuteCIO de Antioquia Aos magneacutesios

MartPol Martiacuterio de Satildeo Policarpo

NDITNT Novo Dicionaacuterio Internacional de Teologia do Novo Testamento

NHC Nag Hammadi Coacutedices

NT Novo Testamento

NTA New Testament Apocrypha (Hennecke Schneemelcher amp Wilson)

NTI O Novo Testamento Interpretado Versiacuteculo por Versiacuteculo CHAMPLIN

(RN)

Paed CLEMENS de Alexandria Pedagogo

Panar EPIPHANIUS de Salamina Panarion o Remeacutedio (Contra Heresias)

POx Papiros Oxyrhynchus

PG Patrologia Grega Patrologiae Cursus completus J-P MIGNE

PH Pgr de Hamburgo ndash AtsPl

Philad INAacuteCIO de Antioquia Aos filadelfos

PL Patrologia Latina Patrologiae Cursus completus J-P MIGNE

Pol INAacuteCIO de Antioquia Carta a Policarpo

xviii

RE The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft ou

PaulyndashWissowa ou PW

Refut HIPOacuteLITO de Roma Refutaccedilotildees

RHE Revue drsquoHistoire Eccleacutesiastique

Scorp TERTULLIANUS Scorpiace

Strom CLEMENTE de Alexandria Stromata

SVF Stoicorum Veterum Fragmenta

ThWNT Theologisches Woumlterbuch zum Neuen Testament

TM Texto Massoreacutetico

Tral INAacuteCIO de Antioquia Aos tralianos

TU Text und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur

Vulg Vulgata

Vis HERMAS Pastor Visotildees

WTT BHS Hebrew Old Testament (4th ed)

ZKG Zeitschrift fuumlr Kirchengeschichte

Abreviaturas Biacuteblicas

Ag Ageu

Am Amoacutes

Ap Apocalipse

At Atos

Bar Baruc

Cl Colossenses

12Cor 12Coriacutentios

Cr Crocircnicas

Ct Cacircnticos

Dn Daniel

Dt Deuteronocircmio

Ec Eclesiastes

Eclo Eclesiaacutestico

Ed Esdras

Ef Efeacutesios

Et Ester

Ex Ecircxodo

Ez Ezequiel

Fm Filemom

Fp Filipenses

Gl Gaacutelatas

Gn Gecircnesis

Hb Hebreus

Hc Habacuque

Is Isaiacuteas

Jd Judas

Jdt Judite

Jl Joel

Jn Jonas

Joacute Joacute

Jo Joatildeo (Evangelho)

123Jo 123Joatildeo (Cartas)

Jr Jeremias

Js Josueacute

Jz Juiacutezes

Lc Lucas

Lm Lamentaccedilotildees

Lv Leviacutetico

12Mac 12Macabeus

Mc Marcos

Ml Malaquias

Mq Miqueias

Mt Mateus

Na Naum

Ne Neemias

Nm Nuacutemeros

Ob Obadias

Os Oseias

12Pe 12Pedro

Pv Proveacuterbios

Rm Romanos

Rs 12Reis

Rt Rute

Sab Sabedoria

Sf Sofonias

Sl Salmos

Sm Samuel

Tg Tiago

Tm Timoacuteteo

Tob Tobias

12Ts 12Tessalonicenses

Tt Tito

Zc Zacarias

xix

SUMAacuteRIO

pp

Dedicatoacuteria vii

Agradecimento ix

Epiacuteteto xi

Abreviaccedilotildees xiii

Convencionais xiii

Remissivas xiii

Dos textos apoacutecrifos do AT xv

Dos textos apoacutecrifos do NT xv

Dos Tratados Gnoacutesticos xvi

Dos textos gerais importantes e obras cristatildes primitivas xvii

Biacuteblicas xviii

Resumo xxi

Abstract xxiii

Iacutendice de Ilustraccedilotildees xxv

INTRODUCcedilAtildeO 29

CAPIacuteTULO I 53

LITERATURA DOS ATOS ASPECTOS TEOacuteRICOS

I Reorganizaccedilatildeo das memoacuterias ndash antonomaacutesias de Pedro a partir fontes

lsquoextracanocircnicasrsquo ndash problemas e tendecircncias 63

II Conceito operatoacuterio e criteacuterio de anaacutelise de ldquoapoacutecrifordquo e ldquoheresiardquo ndash

significaccedilatildeo histoacuterica para gecircnese literaacuteria cristatilde 67

III A transmissatildeo e recepccedilatildeo de AtsPe na Antiguidade 77

IV Revisatildeo datal e autoral de AtsPe no referencial do lsquogecircnero Πράξειςrsquo 83

V Romance grego versus modelo lucano a questatildeo de gecircnero 113

VI A titulatura do gecircnero Πράξεις ou Περίοδοι ndash estrutura narrativa 120

CAPIacuteTULO II 127

TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO DEMANDAS TEOacuteRICAS

I intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris ndash decorrecircncias

da tradiccedilatildeo oral 129

II A distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica ndash constitutivos

literaacuterios pela siacutentese de liacutenguas e tradiccedilotildees 142

III Perspectivas diacrocircnicas A liacutengua grega ateacute o helenismo ndash a

xx

Tradutologia cristatilde ateacute o advento da lsquoequivalecircncia dinacircmicarsquo 151

IV Intercorrecircncias de meacutetodo O lsquomovimento hermenecircuticorsquo e a

alteridade ndash estrangeirizaccedilatildeorsquo versus lsquoetnocentrismorsquo 163

V A Teoria da Relevacircncia e a tradutologia de escritos apoacutecrifo-cristatildeos 175

VI Acomodaccedilotildees entre lsquofidelidadersquo versus lsquotransparecircnciarsquo 194

CAPIacuteTULO III 201

ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS ndash COPTO-GRECO-LATINA

I A estratificaccedilatildeo textual e das linguagens ndash noccedilatildeo abrangente

do problema 203

II Texto sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de historicidade ou

ldquonatildeo-historicidaderdquo 209

III Problematizaccedilatildeo das questotildees de linguagem 219

IV A liacutengua original dos diversos fragmentos de AtsPe 220

V Anaacutelise das formas subgecircneros e a intentio operis 222

VI Aparato criacutetico AtsPe textos versotildees e local de composiccedilatildeo 227

CAPIacuteTULO IV 249

TRADUCcedilAtildeO DE ATOS DE PEDRO NOTAS E APARATO CRIacuteTICO

I Acta Petri Apostoli ndash notas da ediccedilatildeo e aparato criacutetico 251

II Pressupostos praacuteticos da traduccedilatildeo 254

III Traduccedilatildeo comentada e anotada do

(i) Papyrus Berolinensis 8502 ndash Ato de Pedro (copta) 259

(ii) Codex Buchardi ndash frgg A filha do jardineiro (latim) 295

(iii) ms Cambrai 254 ndash frgg Bruyne Natildeo se deve chorar em

demasia pelos mortos (latim) 301

(iv) Codex Vercellenses CLVIII ndash ms Actus Vercellenses O Ato

de Pedro com Simatildeo (latim) 305

(v) ms A Monte Atos Vatopedi 79 ndash ms P Satildeo Joatildeo Patmos 48

O Martiacuterio de Pedro (grego) 501

CONCLUSAtildeO 551

ANEX0S 573

Glossaacuterio 573

Iconografia 1 583

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS 595

Iconografia 2 639

xxi

RESUMO

Esta tese tem por objetivo apresentar a traduccedilatildeo anotada e

comentada do livro ldquoapoacutecrifordquo ndash Atos de Pedro obra que nos restou

fragmentada nas liacutenguas copta latim e grego Para realizar tal intento

procurou-se enfocar diferentes aspectos do conceito de traduccedilatildeo para

textos sagrados assim como as suas implicaccedilotildees exegeacuteticas e tradutoacuterias

Serviram de guia para esta tese os pressupostos teoacutericos de Friedrich

Daniel Ernst Schleiermacher Eugene Albert Nida Antoine Berman

Lawrence Venuti e Ernst-August Gutt A traduccedilatildeo eacute oferecida em dupla

coluna primeiramente os textos fragmentaacuterios copto-greco-latino

comparados os fac-siacutemiles dos manuscritos com as ediccedilotildees criacuteticas de

Leacuteon Vouaux (1922) Carl Schmidt (1903) Donatien de Bruyne (1908)

com respectivos aparatos criacuteticos na segunda coluna a traduccedilatildeo em

portuguecircs acompanhada de comentaacuterios Esta tese tambeacutem analisa

questotildees como eg traduccedilatildeo e exegese biacuteblica traduccedilatildeo de escritos

apoacutecrifos do ambiente cristatildeo primitivo e literatura cristatilde na Antiguidade

e dentre estes com proeminecircncia ao valor do elemento lsquognosesrsquo na leitura

e consequente traduccedilatildeo desses textos advindos do cristianismo nascente

No labor tradutoacuterio deu-se preferecircncia ao alcance do contexto histoacuterico

assentado agrave luz da criacutetica ndash foi usado o meacutetodo exegeacutetico histoacuterico-criacutetico

Palavras-Chave

1 Literatura Gnoacutestica 2 Apoacutecrifos (Novo Testamento) 3 Pedro

Apoacutestolo Santo 4 Traduccedilatildeo Atos de Pedro

xxii

23

ABSTRACT

This thesis has as proposal the annotated translation with

commentary of the lsquoapocryphalrsquo text ndash Acts of Peter a work left to us in fragmented language Coptic Latin and Greek To accomplish this

purpose we sought to focus on different aspects of the concepts of

translation of sacred texts as well as their exegetical and translational

implications This served as a guide for this thesis the theoretical

assumptions of Schleiermacher (F) Nida (E) Berman (A) Venuti (A) and Gutt (E-A) The translation presented in this dual column firstly the

fragmentary texts Coptic-Greek-Latin compared the facsimiles of manuscripts to the critical editions of Vouaux (L 1922) Schmidt (C

1903) Bruyne (D 1908) with their critical apparatus in the second

column the Portuguese translation accompanied by comments However this thesis also examines issues such as for example biblical translation

and exegesis translation of apocryphal texts environment arising from

the early Christian and Christian literature in Antiquity and one of these

with prominence to the value of the element gnosis in reading and

consequently translation of these texts from early Christianity In translational work gave preference to the scope of historical context

along by the light of criticism - we used the historical-critical Exegetical

method

Keywords

1 Gnostic Literature 2 Apocrypha (New Testament) 3 Peter

the Apostle Saint 4 Translation Acts of Peter

24

IacuteNDICE DE ILUSTRACcedilOtildeES

FIGURA 1 11

Fac-siacutemile do manuscrito original em papel do poema The disciple De

Oscar Wilde 1890 Chelsea England Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 2 29

Afresco Crocifissione di San Pietro (visatildeo pela esquerda) Por Filippino

Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-

1482 Firenze Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 3 53

Estaacutetua de Satildeo Pedro em maacutermore Na Placo Sancta Petro autor

desconhecido 1461 Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 4 126

Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por Tommaso di Ser

Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella Brancacci

a Santa Maria del Carmine Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 5 127

Pintura Simon Petrus (Crucificaccedilatildeo de) Por Michelangelo Merisi da

Caravaggio pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel Santa Maria del

Popola 1600-1601 Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 6 149

Graacutefico A origem multifacetada dos textos cristatildeos na Palestina do seacutec

I (demonstraccedilatildeo da interligaccedilatildeo do aramaico hebraico grego e latim)

Imagem do autor

FIGURA 7 201

Pintura Saint Peter as Pope Por Peter Paul Rubens em oacuteleo sobre

madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o pallium e

com as chaves do paraiacuteso Museu Nacional del Prado Madrid Espantildea

Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 8 248

Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di San Pietro

Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca1425 na

Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia

Em pigmento escuro marrom-avermelhada natural da terra Em

domiacutenio puacuteblico

xxvi

FIGURA 9 249

Pintura que mostra Satildeo Pedro Autor anocircnimo pintura encaacuteustica

seacuteculo VI iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου Όρους Σινά ndash Monasteacuterio

de Santa Catarina no Monte Sinai ndash sul Egito Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 10 259

Afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (acima) um dos mais

antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no abside da Basiacutelica

do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla Roma Itaacutelia Em

domiacutenio puacuteblico

FIGURA 11 259

Quadro Seppellimento e gloria di Santa Petronilla Museu Capitolini

1621-1622 por Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre

tela Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 12 294

Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura grega do

Щепкина 1977 [303] Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo

Roma Italia seacuteculo IX digitalizada do Shchepkina 1977 Em domiacutenio

puacuteblico

FIGURA 13 295

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado

ca seacuteculo XII Palermo Italia Autor desconhecido Em domiacutenio

puacuteblico

FIGURA 14 300

Imagem gravada em catabumba Satildeo Pedro e Satildeo Paulo Autor

anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista

FIGURA 15 301

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a

sua Sombra Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio na

Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia

1425-1427 Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 16 304

Imagem do Codex Egberti foacutelio 90r ms Iluminado ndash Pesca Milagrosa

dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de Cristo no Mar da Galileia Pintada por

um monge anocircnimo seacuteculo X no codex escrito por Egbert Arcebispo

de Trier 977-993 do scriptorium do Mosteiro de Reichenau (ilha de)

Suiacuteccedila Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 17 305

Escultura Pedro como um pescador Portal da Igreja de San Pedro

Figueres Espanha Esculpido por Gordito 1869 Em domiacutenio puacuteblico

xxvii

FIGURA 18 500

Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de

Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159 centiacutemetros

Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito Autor desconhecido

Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 19 501

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a

sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci Basilica di Santa

Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 20 550

Afresco detalhe Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Por

Filippino Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del

Carmine 1425-1427 Firenze Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 21 550

Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

(visatildeo central parede agrave direita) Por Filippino Lippi na Capella

Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1425-1427 Firenze

Italia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 22 551

Pintura que mostra Satildeo Pedro na prisatildeo Por Sebastiatildeo Ricci 1734

Italia O Apoacutestolo eacute consolado por um anjo que o socorre na prisatildeo

libertando-o Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 23 573

Tela Satildeo Pedro na prisatildeo Por Rembrandt van Rijn tela a oacuteleo 59 X

478 cm pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel

FIGURA 24 583

Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora (Museu de

Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado um dos mais

belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321 (restaurado 1948)

FIGURA 25 584

Tela de Albrecht Duumlrer Os Quatro Apoacutestolos Data 1526 Oacuteleo e

tempera sobre madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2) Alte

Pinakothek (Antiga Pinacoteca) um dos mais importantes museus

Muumlnchens Alemanha

FIGURA 26 585

ASAM (irmatildeos Egid Quirid e Cosmas Damian) Estaacutetua do Apoacutestolo

Pedro com duas chaves Hall de entrada Barroco alematildeo do sul tardio

Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche) 1733-

1746 Muumlnchens Alemanha

xxviii

FIGURA 27 639

Moisaico paleocristatildeo autor desconhecido do final so seacutec IV detalhe

Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro agrave direita

Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que

posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino da Basilica di San

Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 28 640

Por Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni Afresco

Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Data entre 1546-1550 Em domiacutenio puacuteblico

FIGURA 29 641

Por Cimabue Afresco na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena

Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

Data ca1280-1283 Em domiacutenio puacuteblico

xxix

INTRODUCcedilAtildeO

Afresco Crocifissione di San Pietro (visatildeo pela esquerda) Pintado por Filippino Lippi na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria

del Carmine 1481-1482 Firenze Itaacutelia) wwwhttpwwwwgahuframes-ehtmlhtmlllippiflippinobrancacccruc_pethtml

xxx

INTRODUCcedilAtildeO

O intento primeiro desta pesquisa foi o de oferecer ao leitor

lusoacutefono uma traduccedilatildeo anotada e comentada do ldquoapoacutecrifordquo gnoacutestico-

cristatildeo Atos de Pedro obra de grande circulaccedilatildeo na Antiguidade com

pretensotildees canocircnicas e a noacutes legada em uma heterogeneidade

fragmentaacuteria de material manuscrito e manus-criacutetico1 copto-greco-latina

Assim sendo para embasar esta lida tornou-se imperioso sopesar

algumas teorias que atendessem aspectos teoacutericos da traduccedilatildeo

particularmente aspectos que estatildeo dedicados aos motes dos assim

chamados lsquotextos sensiacuteveisrsquo hoje reconhecidos nos textos sagrados

advindos do ambiente dos cristianismos nascentes A saber de

Schleiermacher Nida Berman Venuti e Gutt

Nas questotildees exegeacuteticas e por consequecircncia tradutoacuterias deste

escrito cristatildeo-palestinense privilegiou-se o valor de se abarcar um

contexto histoacuterico mais dilatado qual seja o sitz im leben conceito de

1 O proacuteprio material criacutetico e comentaacuterios eacute manuaacuterio ao menos

centenaacuterio e em liacutenguas distintas Isto demandou um razoaacutevel volume de notas

por isso o sistema numeacuterico de citaccedilatildeo em estilo europeu mostrou-se mais

apropriado para que se tenha ceacutelere o domiacutenio informaccedilotildees mdashmdash Usos especiais

no sistema de notas (i) a primeira citaccedilatildeo de um autorobra contaraacute com todos os

dados essenciais (ii) extensos links subtiacutetulos natildeo essenciais data de acesso e

demais minudecircncias uide Referecircncias Bibliograacuteficas (iii) nas subsequentes

citaccedilotildees de um mesmo autorobra abreviaccedilotildees latinas conforme o caso (iv)

quando a abreviatura cf aparece aqui enfatiza lsquoconferirrsquo (contraste) que pode

conter informaccedilatildeo semelhante de ecircnfase diferente ou ainda argumentos

relevantes agrave leitura (evitado o uso como uide ou conforme) (v) a desambiguaccedilatildeo

de obras de mesmo autor-ano se daraacute pela adiccedilatildeo de letras sobrescritas no ano da

obra a de autores com sobrenome semelhante pela adiccedilatildeo da inicial do primeiro

nome (vi) particularmente nas citaccedilotildees indiretas cujo conceito ou ideia se

estende por toda a obra ou se obteacutem da leitura integral desta se daraacute apenas a

menccedilatildeo da obra (vii) numeraccedilotildees (semelhantes a esta) intratexto significam

encadeamento ou sequecircncia argumentativa separada por larga porccedilatildeo de texto

(viii) sistema de ecircnfase por itaacutelicos (ix) devido agrave temaacutetica (filologia liacutenguas

claacutessicas longo aparato criacutetico κτλ) e materiais usados aparece uma gama de

abreviaturas internacionais com o fim de ldquolimparrdquo o texto (uide iacutendice) (x) nomes

de autores antigos gregos seratildeo traduzidos em nota na primeira vez quando

ocorrem no texto

32

cunho teutocircnico comumente aplicado a este arqueacutetipo escritural Seraacute

delineado ao longo da tese e estaraacute assentado agrave luz da criacutetica resultando

assim no emprego do meacutetodo exegeacutetico histoacuterico-criacutetico

Ao considerar-se a histoacuteria da traduccedilatildeo ndash a biacuteblica em especiacutefico

esta nos legou um rastro de reflexotildees encetando com as traduccedilotildees do

Antigo Testamento os תרגום (= targumins)2 particularmente o Onkelos

(sobre a תורה) e o Yonatan ben Uziel (sobre os נביאים ambos hebrarraram) que talvez sejam as primeiras traduccedilotildees criacuteticas de que tenhamos

conhecimento Emolduradas por estudos posteriores quando aventam

segundo Lanzetti as categorias de ldquofidelidaderdquo e ldquorecepccedilatildeordquo de obras

traduzidas3

Igualmente a Septuaginta ndash LXX feita em Alexandria sob

encomenda do rei egiacutepcio-macedocircnio Πτολεμαῖος B ὁ Φιλάδελφος4

(hebrarrgr)5 e suas discussotildees frente a Ἑξαπλά (= Hexapla) de Ὠριγένης

2 O targumim (heb תרגום) formas parafraseadas explicaccedilotildees e

expansotildees das escrituras judaicas que um rabino daria na linguagem comum dos

ouvintes que durante a eacutepoca em que isto era comum mas natildeo exclusivamente

em aramaico Tal praacutetica tornou-se necessaacuteria ao final seacutec I antes da era cristatilde

quando a linguagem comum estava em transiccedilatildeo e hebraico foi utilizado para

pouco mais do que a escolaridade e adoraccedilatildeo Tornava-se necessaacuterio dar

explicaccedilotildees e paraacutefrases na liacutengua comum apoacutes a escritura hebraica lida O

substantivo targum eacute derivado da raiz semiacutetica quadriliteral raiz תרגם e o termo

targummanu refere-se a ldquotradutorrdquo 3 LANZETTI Rafael Anais do VIII Congresso Nacional de Linguiacutestica

e Filologia Rio de Janeiro 23-27082004 (on-line) lt

httpwwwfilologiaorgbrviiicnlfanaiscaderno03-14html gt Acessado em

04122012 4 Ptolomaios II Philadelfus (309-dagger246 aC) 5 A lenda conta que a terra escureceu-se por trecircs dias por causa da

traduccedilatildeo da Torah rarrgr e que teria sido feita por seis saacutebios de cada tribo ao

todo setenta e dois uma encomenda da biblioteca de Alexandria Segundo

BRIGTH John Histoacuteria de Israel Satildeo Paulo Paulus 2003 pp491-7 teria sido

acabada ainda durante o reinado de Ptolomeu II ndash 281-246 aC cf a Carta de

Aristeas um documento eivado de dados mitoloacutegicos e fictiacutecios Note-se poreacutem

que na atualidade tem-se posto duacutevidas sobre a dataccedilatildeo e autoria da LXX pois

natildeo haacute registro na literatura judaica (relativamente bem documentada) de saacutebios

agrave eacutepoca com este preparo tradutoacuterio hebharrgr nem de tal empreitada que seria

certamente notabilizada e nem que houve algum deslocamento para Alexandria

de tantos eruditos Aleacutem disso as dez tribos do Reino do Norte jaacute se encontravam

perdidas desde o terceiro quartel do seacutec VIII aC diante de Teglatfalasar III cf

id ibid p328 it como temos na atualidade Aqueles que defendem a lendaacuteria

traduccedilatildeo utilizam-se basicamente da Ἑξαπλά (= Hexapla) de Ὠριγένης (Origenes

33

(Origenes Adamantius do seacutec III dC) foi um outro marco Seguido das

traduccedilotildees do proseacutelito judeu 6עקילס הגר (Ἀκύλας hebrarrgr em 125 dC7)

do copto Teodosius I (de Alexandria seacutec VI hebrarrgr) de Ἐβιωνίτης

Σύμμαχος8 (seacutec II hebrarrgr) das versotildees antigas da Vetus Itala (ou

Latina) et aliӕ Outro periacuteodo em relevo eacute o da Vulgata editio versio et

lectio9 (hebrarrlat) por Eusebius Sophronius Hieronymus apologista

iliacuterio cleacuterigo mas sobretudo ceacutelebre como tradutor biacuteblico de quem o

Papa Bento XVI disse em Audiecircncia geral em 07 de novembro de 2007

A preparaccedilatildeo literaacuteria e a ampla erudiccedilatildeo

permitiram que Hieronymus fizesse a revisatildeo de

muitos textos biacuteblicos um precioso trabalho para a

Igreja latina e para a cultura ocidental Com base

nos textos originais em grego e em hebraico e

graccedilas ao confronto com versotildees anteriores ele

realizou a revisatildeo dos quatro Evangelhos em liacutengua

latina depois o Salteacuterio e grande parte do Antigo

Testamento () Eacute interessante ressaltar os criteacuterios

aos quais o grande biblista se ateve na sua obra de

Adamantius) do seacutec III dC poreacutem a quinta coluna destinada ao original LXX

conteacutem apoacutecrifos que sabemos hoje sequer haviam ainda sido escritos 6 Aacutequila de Sinope Ponto (50-55-dagger135) 7 Doravante como este estudo estaacute ambientado quase que integralmente

depois de Cristo dispensaremos o uso sistemaacutetico de dC ndash usaremos apenas aC 8 Symmachus o ebionita (viveu fins seacutec II) tradutor do hebrarrgr cujo

texto ocupa a col depois de Aacutequila e antes da LXX na Ἑξαπλά de Ὠριγένης

Segundo METZGER Bruce Manning Theories of Translation Process art 24

de Translating the Bible An Ongoing Task ndash in Bibliotheca Sacra 150 Dallas

outdez 1993 pp140-50 a traduccedilatildeo biacuteblica hebrarrgr de Symmachus seguiu uma

ldquoteoria e meacutetodo () em contraposiccedilatildeo agrave Aacutequilardquo Isto porque ldquoseu objetivo era

fazer uma traduccedilatildeo em um grego elegante A julgar a partir dos fragmentos

dispersos que permanecem de sua traduccedilatildeo Symmachus tendia a ser perifraacutestico

em representar o original hebraico Ele preferiu construccedilotildees gregas idiomaacuteticas

em contraste com as outras versotildees em que as construccedilotildees hebraicos eram

preservadas Assim ele geralmente convertia em um particiacutepio grego o primeiro

de dois verbos finitos relacionados com uma coacutepula Ele fez uso abundante de

uma ampla gama de partiacuteculas gregas para trazer distinccedilotildees sutis de

relacionamento que o hebraico natildeo pode expressar adequadamente Em mais de

uma passagem Symmachus tinha uma tendecircncia para suavizar expressotildees

antropomoacuterficas do texto hebraicordquo No entanto seu objetivo era o de preservar

o significado do texto atraveacutes uma traduccedilatildeo mais literal que a LXX 9 Ediccedilatildeo traduccedilatildeo e leitura de divulgaccedilatildeo popular

34

tradutor Revela-o ele mesmo quando afirma

respeitar ateacute a ordem das palavras das Sagradas

Escrituras porque nelas diz ldquoateacute a ordem das

palavras eacute um misteacuteriordquo10

No entanto Hieronymus como tradutor de Marcus Tullius Cicero

vivenciara antes um dos preceitos levantado por Cicero ndash o do inteacuterprete

uerbum pro uerbo mantendo-as adnumerare (numericamente

equivalentes) na obra cicereana Libellus de optimo genere oratorum de

46 aC E que mais tarde em 18 aC na Epistola ad Pisones11 de Ars Poetica ou como a conhecemos Ars Poetica de Quintus Horatius

Flaccus se perpassaria tal princiacutepio com o fim relativizar a questatildeo da

fidelidade Esta seraacute a principal demanda teoacuterica da traduccedilatildeo no

transcurso dos uacuteltimos dois mil anos segundo Mounin12 ldquofidelidade agraves

palavras de um texto ou ao pensamento contido nelerdquo

Durante a Renascenccedila no entanto eacute que temos disseminados os

princiacutepios fundantes da tradutologia moderna Estes esforccedilos estatildeo

associados com trabalhos como os de Leonardus Brunus Aretinus

Martin Luther Ioannes Lodovicus Vives Sebastiano Fausto da Longiano

Eacutetienne Dolet e George Chapman13 De Martin Luther destaca-se a partir

de suas Tischreden uma ldquoteorizaccedilatildeordquo tradutoacuteria associada a uma ldquodiretriz

hermenecircutica teoloacutegicardquo ao estilo popular comunicativo e marcadamente

humanista no uso filoloacutegico de originais como temos em Sendbrief vom

10 PAPA BENTO XVI citando HIERONYMUS Eusebius Sophronius

Ep LVII 5 ndash (Para Pammachius) ndash De optima genere interpretandi [trad

anom] (on-line) lt httpwwwvaticanva

holy_fatherbenedict_xviaudiences2007documentshf_ben-

xvi_aud_20071107_pohtml gt Acessado em 25102012 mdashmdash As citaccedilotildees

provecircm de uma variedade de liacutenguas nas quais o material de pesquisa encontra-

se disponiacutevel As traduccedilotildees destas quando natildeo identificados os tradutores (caso

de terceiros) foram realizadas por este pesquisador 11 Trata-se de personagens romanas ndash Lucius Calpurnius Piso (senador e

cocircnsul) e seus dois filhos ndash que nos permitem identificar melhor a dataccedilatildeo do

poema e seu objetivo 12 MOUNIN Georges Teoria e storia della traduzione Torino 1965

Einaudi p63 13 FURLAN Mauri A teoria de traduccedilatildeo de Lutero ndash in Annete

Endruschat Axel Schoumlnberger (orgs) Uumlbersetzung und Uumlbersetzen aus dem und

ins Portugiesische Frankfurt am Main Domus Editoria Europӕa 2004 pp11-

21

35

Dolmetschen (1530) e Summarien uumlber die Psalmen und Ursache des

Dolmetschens (1531)14

Portanto ao se perceber a riqueza de aspectos que envolvem a

tradutologia de textos advindos de contextos antigos e sagrados e para

alcanccedilar ao desiacutegnio aludido no paraacutegrafo inicial introdutoacuterio mostrou-

se cada vez mais tangiacutevel a imprescindiacutevel necessidade de instruir-nos

com os meacutetodos claacutessicos das teorias da traduccedilatildeo Assim outro dentre os

objetivos anaacutelogos da presente tese eacute analisar aspectos basilares e

norteadores da praacutetica tradutoacuteria de escritos provindos do ambiente

cristatildeo dos primeiros seacuteculos particularmente para o portuguecircs brasileiro

Questotildees aparentemente sem grande relevacircncia em uma conjuntura

secular satildeo tomadas de ldquogrande valor sociolinguiacutestico no contexto

biacuteblicordquo e que pesem especialmente as alusivas agrave ldquocanonicidade

credibilidade nos textos diferenccedilas dialetais niacuteveis de linguagem graus

de literalidade arranjo formalrdquo e outras como material suplementar de

notas introduccedilotildees prefaacutecios κτλ15

Eacute necessaacuterio portanto discernir o favorecimento histoacuterico da

longa tradiccedilatildeo de tradutores de textos cristatildeos com sua ecircnfase na praacutexis e o seu significado para o tradutor de textos da Antiguidade cristatilde na

atualidade bem como do que carece ao seu lavor Estaremos assim

estudando as suas teorias e praacuteticas Tambeacutem o caraacuteter vital da sua

traduccedilatildeo a natureza da motivaccedilatildeo a necessidade da experiecircncia com

aspectos da teologia cristatilde os atributos que devem caracterizaacute-lo e

especialmente sua competecircncia tradutoacuteria Este eacute o retrato do tradutor de

textos sagrados cristatildeos uma efiacutegie redesenhada pela histoacuteria a partir do

seacuteculo XVI durante a Alta Renascenccedila que se torna exemplo para os

seacuteculos seguintes

A partir de um grupo de pesquisas (i) pesquisa lsquoRetratos da Leitura

no Brasilrsquo16 do Instituto Proacute-Livro em conjunto com Observatoacuterio do

14 FURLAN 2004 opcit p11-12 15 NIDA Eugene Albert Bible Translation ndash in Mona Baker (ed)

Routlegde Encyclopedia London New York Routledge 2001 pp24-5 16 Dimensionamento amostral nacional secular (natildeo religioso) com a

margem de erro maacutexima estimada 14 pp e metodologia legitimamente aceita

A Biacuteblia eacute apontada vaacuterias vezes nos resultados i) eacute o gecircnero mais lido (acima

de livros didaacuteticos romance livros religiosos contos literatura infantil histoacuteria

de quadrinhos κτλ) ii) em 2007 com 570 milhotildees de leitores (45 da base de

leitores) em 2001 com 411 (42) 1ordm lugar em lsquoGecircneros que costumam lerrsquo

lsquoLivro mais marcantersquo lsquoO uacuteltimo livro que leu ou estaacute lendorsquo κτλ Escopo da

pesquisa medir intensidade forma motivaccedilatildeo e condiccedilatildeo de leitura da populaccedilatildeo

36

Livro e da Leitura IBOPE Inteligecircncia ABRELIVROS CBL amp SNEL

(Brasiacutelia 29 de marccedilo de 2012) que objetiva um amplo diagnoacutestico

nacional do comportamento de leitura do brasileiro que norteia decisotildees

do mercado editorial (ii) lsquoPesquisa internacional sobre leitura da Biacuteblia

na perspectiva ecumecircnicarsquo (Vaticano novembro de 2007 - julho de

2008)17 (iii) pesquisas do CEBI ndash Centro Ecumecircnico de Estudos

Biacuteblicos CERIS ndash Centro de Estatiacutestica Religiosa e Investigaccedilotildees

Sociais et aliӕ pode-se afirmar que milhotildees de leitores ou ouvintes

diariamente entram em contato com um texto sagrado18 atraveacutes da leitura

direta destes textos traduzidos pela audiccedilatildeo de sermotildees e palestras ou

atraveacutes de comentaacuterios e devocionais Poreacutem para este amplo puacuteblico nos

deparamos com um nuacutemero ainda insuficiente de teoacutericos que estudam

com cuidado a traduccedilatildeo recepccedilatildeo e comunicaccedilatildeo19 destes escritos

cristatildeos o que entre outros motivos jaacute justifica a empreitada

brasileira Metodologia resultados e outros ndash in Proacute Livro (on-line) lt

prolivroorgbriplpublier40dadosanexos2834_10pdf gt acessado em

19122012 17 DIOTALLEVI Luca (org) La ricerca dei dati JFK-Eurisko JFK-

Eurisko amp Ecclesia Vaticano Departamento de Sociologia ndash Universitagrave Roma

TRE 2008 Apresentada pelo presidente do Pontifiacutecio Conselho para a Promoccedilatildeo

da Unidade dos Cristatildeos Cardeal Walter Kasper e o secretaacuterio-geral das

Sociedades Biacuteblicas Rev Archibald Miller Milloy apontam que no periacuteodo da

pesquisa os niacuteveis mais baixos de leitura biacuteblica dos paiacuteses cristatildeos pesquisados

encontram-se na Franccedila e Espanha (20) e o mais alto nos EUA (75) Outros

dados na Europa ao contraacuterio das Filipinas e EUA as homilias natildeo satildeo

apreciadas Nos EUA Alemanha e Itaacutelia a televisatildeo eacute o meio de comunicaccedilatildeo

religiosa preferido 18 As pesquisas (i) e (ii) isoladas jaacute nos permitem vislumbrar milhotildees de

leitores diaacuterios da Biacuteblia Mas temos leitores do Bhagavad-Gita Tanakh Tri-

Pitakas Riq veda Amnaya Alcoratildeo Sunnah ou Hadith Livro de Moacutermon

Talmude Livro dos Espiacuteritos Livro dos Meacutediuns Kojiki Zend Avesta Guru

Granth Sahib Mahabharata Nihon Shoki Evangelho segundo o Espiritismo

Espiacuterito de Profecia et alii 19 O termo aqui seraacute empregado na perspectiva lsquosocialrsquo ou seja

ldquocomunicaccedilatildeo socialrdquo conforme art MASON Ian Communicativefuncional

approaches ndash in Mona Baker (ed) Routlegde Encyclopedia London New

York Routledge 2001 pp30-1 Este artigo perpassa os trabalhos de cf

LASSWELL-1945 e NORD-1991 onde a noccedilatildeo comunicaccedilatildeo e alteridade

concebem a aspiraccedilatildeo de partilha de uma extensa gama de sentidos

particularmente os extralinguais (culturais psicoloacutegicos antropoloacutegicos

sociolinguiacutesticos soacutecio-histoacutericos κτλ) Segundo HYLMES-1971 o conceito de

ldquocommunicative competencerdquo contrapotildee ldquocapacidade e manifestaccedilatildeordquo da

37

A complexidade da traduccedilatildeo da literatura cristatilde antiga aponta os

para os consequentes desafios (i) embora pareccedila oacutebvio as publicaccedilotildees

religiosas eg as Biacuteblias Ave Maria20 e a versatildeo da New Internacional Version21 demonstram a necessidade de se evitar uma superficialidade

ingecircnua no trato com tais textos (ii) de natildeo escamotear as conjunturas

histoacuterico-literaacuterias que surpreendem pelo rebrote destas eg versotildees

biacuteblicas parafraseadas BNL NTLH22 (iii) de distinguir e lidar com a

resistecircncia dos fundamentalismos jaacute sedimentados (iv) e de entender que

a interpretaccedilatildeo desta literatura e as questotildees da sua traduccedilatildeo lsquooscilam

historicamente de um lado para o outrorsquo A despeito do problema desta

complexidade acima referida eacute instigante estarmos abertos a novos

olhares acerca das demandas tradutoacuterias do material textual do periacuteodo

subapostoacutelico no contexto do cristianismo nascente (deuterocanocircnicos

apoacutecrifos apoacutecrifo-gnoacutesticos judaico-cristatildeos κτλ)

Por fim o aacutepice na busca por traduccedilotildees da corpora23 dos textos

apoacutecrifos gnoacutestico-cristatildeos deu-se de forma enviesada com a

controversa obra de vendagem magistral24 ndash The Da Vince Code Brown

mundo afora sacudiu a feacute de milhotildees com a abordagem de temas como

prelados irmandades movimentos religiosos diversos alguns abduzidos

da historicidade fruto de labor tradutoacuterio silencioso a partir das trecircs

ldquolinguagem e da liacutenguardquo conforme a dicotomia formal chonskyana-1965 de

ldquocompetence performancerdquo Neste mesmo sentido uide STEINER George

Depois de Babel Curitiba UFPR 2005 pp77-9 a compreensatildeo resultado

efetivo da comunicaccedilatildeo eacute vista como traduccedilatildeo (ambos meios de acesso social) 20 A mais comercializada e popular versatildeo entre catoacutelicos brasileiros uma

re-traduccedilatildeo a partir do francecircs 21 Mais conhecida como NIV ou NVI a mais vendida entre protestantes no

Brasil tatildeo alterada de ediccedilatildeo a ediccedilatildeo por questotildees comerciais que atualmente

eacute amplamente reconhecida como ldquofamiacutelia NVIrdquo 22 Respectivamente Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na

Linguagem de Hoje 23 O uso de corpus (nom sg) eacute mais usual para se referir a um coletivo de

textos (pt) devido ao latim vulgar Poreacutem preferimos aqui uso da expressatildeo

latina corpora (n pl) que expressa com mais riqueza o sentido deste coletivo (tatildeo

diverso) natildeo soacute por uma questatildeo lexicograacutefica mas de estiliacutestica 24 Com mais de 80 milhotildees de exemplares este romance paradoxalmente

histoacuterico-ficcional jaacute despontava como sucesso mas natildeo se tinha noccedilatildeo da

extensatildeo colossal que esta teoria conspiratoacuteria despertou junto ao grande puacuteblico

com o lanccedilamento da versatildeo fiacutelmica

38

deacutecadas anteriores tambeacutem de outros mais contemporacircneos25 Nesse

ressurgir do interesse pelos ldquoapoacutecrifosrdquo Brown reinventa na literatura26 a

possibilidade de que no cristianismo nascente27 teria encetado uma

conspiraccedilatildeo para dissimular o ldquoepisoacutediordquo que Jesus se casara com Maria

de Magdala28 personagem que traz retratada por Da Vinci na Uacuteltima

Ceia

Um aspecto eacute de particular interesse agrave discussatildeo de Atos de Pedro

a tessitura desta trama subjaz em certa medida estruturada no achado

tambeacutem na dilataccedilatildeo do espectro de uso dos escritos apoacutecrifo-gnoacutesticos29

de Nag Hammadi 194530 cuja afirmativa estaacute no personagem Teabing

ldquo80 evangelhos foram estudados para compor o Novo Testamento e no

entanto apenas alguns foram escolhidos ndash Mateus Marcos Lucas e

Joatildeordquo31 Esta tessitura faz um construir sobre recuperando questotildees no

ponto em que ocorre a tecircnue linha divisoacuteria entre a histoacuteria (descriccedilatildeo dos

historiadores) e a ficccedilatildeo (imaginaccedilatildeo fantasia do autor)32

25 eg Opus Dei Iluminatti Priorado de Siatildeo Templaacuterios Maccedilonaria

κτλ 26 Ilustram a anterioridade deste gecircnero literaacuterio de tecircnue linha divisoacuteria

entre histoacuteria e ficccedilatildeo A Reliacutequia de Eccedila de Queiroz (1887) O Evangelho

Segundo Jesus Cristo de Joseacute Saramago (1981) e The Escaped Cock (reintitulado

posteriormente para The Man Who Died) de David Hebert Lawrence (1929) 27 Ainda nem catoacutelico nem ortodoxo e nem protestante 28 HASKINS Susan Mariacutea Magdalena mito y metaacutefora Barcelona

Herder 1993 p35 este nome teria vindo do heb El-Mejdel ou migdal e do aram

magdala significando torre Centro comercial da eacutepoca do Segundo Templo

Rota internacional onde pessoas de religiotildees e costumes distintos se encontravam

no mercado localidade que se destacava na produccedilatildeo do peixe salgado tecido

tingido e agropecuaacuteria e onde coexistiam pacificamente as culturas judaica e

helecircnica Foi arruinada em razatildeo da ignomiacutenia e do comportamento devasso de

seus habitantes em 75 o que poderia de certa forma ter contribuiacutedo para mudar

o nome e a reputaccedilatildeo de Maria de Magdala 29 Igual ao que temos em AtsPe mdashmdash Definiremos mais adiante o uso

incorreto mas sedimentado desta expressatildeo 30 De onde tambeacutem provecircm frgg de AtsPe texto rechaccedilado tatildeo veemente

quanto foi a sua circularidade e a pretensatildeo canocircnica do autor maiores detalhes

uide nt-66 infra mdashmdash Brown utiliza-se de simbologias eventos e personagens

extraiacutedos dos textos apoacutecrifos gnoacutestico-cristatildeos 31 BROWN Dan O Coacutedigo da Vinci Satildeo Paulo Sextante 2003 p220 32 Eacute fato tambeacutem que a obra de BOCK Darrell L BOCK Heiko

Breaking The Da Vinci Code Answers to the Questions Everybodys Asking

Nashville Nelson Books 2004A-B in toop atrelada a outras tantas contestaccedilotildees

39

Mas faz-se imperioso abordar os reptos mais seacuterios levantados

com este romance daquilo Ehrman33 definiu hoje comumente aceitos

como ldquoescrituras perdidasrdquo e ldquocristianismos perdidosrdquo Natildeo poucos

scholars avalizam que o cacircnon34 de livros do NT deu-se de modo bastante

como de Martin Lunn Erwin W Lutzer Dan Burstein Carl E Olson amp Sandra

Miesel Steve Kellmeyer tenham refutado-a com notaacutevel facilidade agrave

classificaccedilatildeo de romance ficcional mdashmdashmdash Representam uma modesta amostra

da inexoraacutevel reaccedilatildeo religiosa LUNN Martin Da Vinci Code Decoded The

Truth Behind the New York Times 1 Bestseller New York Disinformation

Company 2004 LUTZER Erwin W The Da Vinci Deception Illinois Tyndale

House Publishers 2004 BURSTEIN Dan Secrets of the Code ndash The

unauthorized Guide to the Mysteries behind the Da Vinci Code New York CDS

Books amp LLC 2004 OLSON Carl E amp MIESEL Sandra The Da Vinci Hoax

San Francisco Ignatius 2004 KELLMEYER Steve Fact and Fiction in the

Da Vinci Code Peoria Bridegroom Press 2004 33 EHRMAN Bart D Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt acessado em 03022010

Professor-chefe do Departamento de Religiatildeo da Universidade da Carolina do

Norte USA foi protestante mas atualmente considera-se agnoacutestico porque

considera a Biacuteblia adulterada ldquouma vez que natildeo temos acesso aos manuscritos

originaisrdquo Paradoxalmente ocupa posiccedilatildeo no topo da lista de scholars para

estudos do NT Presenccedila constante em programas de TV e raacutedio uma autoridade

internacional nos estudos sobre o cristianismo e vida de Jesus Sua pesquisa eacute

constantemente usada pelas redes NBC CNN History Channel entre outras 34 Por si soacute a questatildeo do cacircnon eacute bastante emblemaacutetica eg na eacutepoca de

Jesus do AT havia trecircs cacircnones (i) o dos fariseus eleito Escritura Sagrada

posteriormente no Conciacutelio judaico de Jacircmnia 90 sendo atual cacircnon judaico de

onde adveacutem o trade (usado pelas Biacuteblias protestantes) (ii) o dos saduceus

extremamente curto (Torah e mais alguns livros) e (iii) a LXX ndash m (trad

gr em 270 aC) que continha outros livros totalizando 53 livros e alguns

acreacutescimos em livros jaacute existentes era o mais usado na eacutepoca de Jesus pois das

aproximadamente 350 citaccedilotildees do AT no NT mais de 300 vecircm da LXX Os

cacircnones cristatildeos satildeo ainda mais muito variados hoje (i) o catoacutelico para o AT

tem 46 livros e 27 para o NT (diferente da LXX para o AT) Hieronymus uma

voz destoante foi para Beleacutem estudar hebraico com os rabinos e defendeu o

cacircnon de Jacircmnia (39 para o AT) mas assim mesmo traduziu os deuterocanocircnicos

(ii) os anglicanos foram os primeiros a adotar o cacircnon judaico para o AT apoacutes a

morte do Rei Tiago ndash a versatildeo antiga da King James version mantinha os 46 livros

para o AT hoje 39 e 27 (iii) o protestante luterano tem 39 no AT e 27 no

NT (e manteacutem os 7 deuterocanocircnicos em apecircndice como leitura edificante natildeo

satildeo sagrados ou inspirados) (iv) o protestante contemporacircneo exclui este

apecircndice (v) os cacircnones ortodoxos satildeo muito diversificados uns dos outros

e normalmente manteacutem os 53 livros da LXX no AT e 27 no NT (vi) as Igrejas

40

arbitraacuterio e a formaccedilatildeo de uma ὀρθοδοξία35 (ὀρθός + δόξα + ια = opiniatildeo

reta expressando qualidade) natildeo se deu unicamente pelo seu meacuterito

Ortodoxas Natildeo-Calcedocianas ndash rejeitam o Conciacutelio da Calcedocircnia sobre a

dualidade de naturezas de Cristo eg a Igreja Ortodoxa Etiacuteope que manteacutem aleacutem

do cacircnon catoacutelico 3 e 4 Mac o acreacutescimo aos Salmos ndash Sl 151 1Ed o Livro de

Enoque o Livro dos Jubileus (estes dois uacuteltimos sequer compotildeem a LXX) no NT

tambeacutem eacute diferente onde constam como canocircnicos AtsPl I Clemens e o Pastor

de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά heb רועה הרמס ou chamado simplesmente

de O Pastor) (vii) outras Igrejas Ortodoxas que adotam a orientaccedilatildeo dos

Conciacutelios Ortodoxos de Jassy (Romecircnia 1642) e Jerusaleacutem (1672) aleacutem do

catoacutelico recebem como canocircnicos o acreacutescimo Sl 151 1Ed e a Oraccedilatildeo de

Manasseacutes (viii) a Igreja Ortodoxa Siacuteria acrescenta a estes o Pastor de

Hermas (ix) as Epiacutestolas Catoacutelicas Menores (canocircnicas) de II Pe Jd Tg II

e III Jo mais o Ap (de Joatildeo) foram bastante contestadas na Antiguidade e a Biacuteblia

Ortodoxa Siriacuteaca ndash Peshita os exclui (x) nem o Quarto Evangelho (de

Joatildeo) escapou agrave criacutetica e aparece pela primeira vez em alguma lista do cacircnon

apenas ca 170 (xi) de outro lado o Pastor de Hermas Epiacutestola(s) de

Policarpo Ep(s) de Inaacutecio Ep(s) de Clemens tiveram grande aceitaccedilatildeo e

circulaccedilatildeo nas antigas listas canocircnicas do NT os melhores coacutedices para atual

criacutetica textual biacuteblica ndash Codex Alexandrinus Sinaiticus e Vaticanus ndash

testemunham isso (xii) os cristatildeos da Igreja Copta (norte Aacutefrica) conhecem

as palavras de Jesus atraveacutes do ldquopseudoepiacutegrafordquo Ev de Tomeacute ndash λόγια (=

coletacircnea ditos de Jesus) (xiii) Igrejas como a Ortodoxa Armecircnia Ortodoxa

Russa Ortodoxa Grega κτλ tecircm ainda hoje cacircnones diferentes destes anteriores

ou atribuem niacuteveis de inspiraccedilatildeo diferenciados (xiv) Martin Luther chamou

a Ep de Tiago (canocircnica) de ldquoepiacutestola de palhardquo devido a sua vontade de subtraiacute-

la do cacircnon natildeo ocultou sua intenccedilatildeo tambeacutem reacendeu o debate sobre os

ἀντιλεγόμενα (escritos ldquodisputadosrdquo que haacute algueacutem proeminente ldquocontraacuterio a

elardquo) nos Pais da Igreja que levou que se chama de Antilogoumenas de Lutero

(xv) John Calvin afirmou nas Institvtio Christianaelig religionis (maior obra

teoloacutegica protestante ateacute a atualidade) que o Apocalipse (de Joatildeo canocircnico) ldquomais

atrapalhava do que ajudava com sua presenccedila no canocircnrdquo (xvi) Os Ev(s) dos

Hebreus e dos Ebionitas (natildeo canocircnicos) ainda circulam em algumas listas de

cacircnon Cada parte insiste na visatildeo de harmonia mas essas divergecircncias

representam uma visatildeo mais objetiva da questatildeo canocircnica ainda hoje Isto sem

adentrar na desarmonia intra dos textos aceitos comumente como canocircnicos eg

os quatro Evangelhos (xvii) Ainda no seacutec VIII na lista de ἀντιλεγόμενα

do Patriarca Niceacuteforo I de Constantinopla figura o Apocalipse ou Revelaccedilatildeo

Epiacutetome ad tempora 35 Expressatildeo especializada que no sentido atual ocorre a primeira vez com

o Imperador Teodoacutesio 381 Apesar de tal expressatildeo cristalizada entre noacutes o

Dictionnaire Grec-Franccedilais A Bailly sequer faz menccedilatildeo Igualmente o Lexicon

Liddel amp Scott que natildeo possui um verbete proacuteprio para o termo (apenas uma

menccedilatildeo marginal) O conceituado internacionalmente DPAC (it) ndash

41

todavia pela perspicaacutecia poliacutetica de um lado vitorioso A despeito deste

tema Layton afirma que

Uma das principais linhas divisoacuterias no vasto

terreno da histoacuteria cristatilde antiga eacute a ascensatildeo ao

trono do imperador proacute-cristatildeo Constantino

Magno em 306 dC A partir daiacute o cristianismo

comeccedilou a ser adotado mais e mais abertamente

como a religiatildeo do governo imperial romano Com

isso a ideacuteia (sic) e a realidade de uma Igreja uacutenica

unificada e ortodoxa foram aos poucos se

estabelecendo Mas nos trecircs seacuteculos antes de

Constantino eacute mais difiacutecil encontrar algo

semelhante a uma Igreja principal ou a uma

tradiccedilatildeo central em vez de uma corrente principal

encontram-se vaacuterios afluentes36

O que percebe-se eacute que nunca houve uma era tatildeo bem servida de

recursos como este derradeiro meio seacuteculo decorrido surpreendentes

achados arqueoloacutegicos (Qumran Nag Hammadi et alii) avanccedilos da

Ecdoacutetica a Linguiacutestica aflora neste seacuteculo para oferecer seu contributo a

conexidade e disponibilizaccedilatildeo de pesquisas digital-virtualmente avanccedilo

nos estudos filoloacutegicos descobertas de substacircncias para o trato com

pseudoepiacutegrafos κτλ Sem qualquer pretensatildeo na demanda teoloacutegica eacute

presumiacutevel que estejamos agora em melhor ponto de vista por dispormos

de outros evangelhos atos e epiacutestolas alguns fonte dos proacuteprios

gnoacutesticos e que nos permitem melhor juiacutezo no que acreditavam ou o que

foi axioloacutegico no(s) cristianismo(s) primitivo(s)

BERARDINO Angelo Di (org) Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane

(it) Rome Instituto Patristico Augustinianum 1988 e DPAC (pt) Satildeo Paulo

Petroacutepolis Paulus Vozes 2002 p1054 indica o uso especializado deste termo

aos tempos subapostoacutelicos das cartas pastorais (1Tm 13 63) o que natildeo

corresponde pois os termos empregados laacute satildeo outros ἑτεροσδιδασκεῖν (13) e

ἑτεροσδιδασκεῖ (63) que aplicadas ao rigor exegeacutetico natildeo restariam sequer

conotativos No aparato criacutetico NGT (Greek New Testament ndash 4ordf Rev Ed) mais

atual texto criacutetico do NT natildeo temos manuscritos discordantes das palavras gr

supra nem K ou P ou qualquer Pai da Igrejavid ateacute 381 resta a hipoacutetese

hermenecircutico-teoloacutegica evidente 36 LAYTON Bentley As escrituras gnoacutesticas Satildeo Paulo Loyola 2002

pXVII

42

Natildeo eacute Brown o uacutenico exemplar deste reabrolhar dos apoacutecrifos Haacute

uma gama de textos e suas versotildees fiacutelmicas que satildeo dignos de menccedilatildeo37

A cada dia novas abordagens voltadas agraves pedras angulares do

cristianismo tecircm sido difundidas por material de leitura faacutecil e em

especiais de televisatildeo sobre Maria de Magdala o Coacutedigo da Vinci e muito

mais por scholars bem articulados como King38 Pagels39 e Ehrman40

Neste ponto avulta-se a relevacircncia dos Estudos da Traduccedilatildeo para

o trato com textos sagrados ndash tatildeo privados e sensiacuteveis suas demandas

tradutoacuterias ndash natildeo soacute quantitativas mas igualmente qualitativas e a

consequente lide hermenecircutica envolvida nesse processo o que justifica

e legitima o labor desta tese Por este caminho nesta tese se pretendeu

deliberar por pressupostos das teorias de traduccedilatildeo que norteiem um plano

tradutoacuterio para textos do ambiente cristatildeo dos seacuteculos I-II Com o uso de

teoacutericos em diaacutelogo supra mencionados e diacronicamente se tentou

evitar o sobressair de algum destes com tal superioridade que marque ou

acastele a traduccedilatildeo dos AtsPe41

Apartada a antiga acusaccedilatildeo de que alguma traduccedilatildeo que pretenda

ser bela deve ser arrolada entre as belles infidegraveles a acepccedilatildeo do termo

lsquotraduccedilatildeorsquo aqui avanccedila a partir do modelo benjaminiano de ldquoformardquo ndash ldquoA

traduccedilatildeo eacute uma forma Concebecirc-la como tal implica regressar ao

37 eg a milionaacuteria trilogia de filmes dos irmatildeos Wachowski ndash Matrix

Matrix Reloaded e Matrix Revolutions que lucraram aleacutem de um bilhatildeo de doacutelares

e fascinaram com muitos oscars outros como Minory Report de Spielberg O

Troco de J Woo os claacutessicos da seacuterie Blade Ranner de R Scott o Stigmata de

R Wainwrigtht cuja temaacutetica eacute um diaacutelogo extraiacutedo do Ev de Tomeacute com

desdobramentos nas questotildees sobre liberdade e a austeridade hieraacuterquica vaticana

e a prodigiosa ficccedilatildeo de Philip K Dick site oficial (on-line) lt

httpwwwphilipkdickcom gt acessado em 19102010 todos estes tambeacutem

captaram esta demanda Para abreviar a vastiacutessima lista ainda cito os best-sellers

e filmes The Bible Code Bible Code II The Countdown e Bible Code III Saving

the World de Michael Drosnin 38 Karen King ndash Universidade de Harvard 39 Elaine Pagels ndash Universidade de Princeton 40 Bart D Ehrman ndash Universidade da Carolina do Norte 41 eg outras escrituras sagradas para as quais cabem os mesmos cuidados

teoacutericos o Bhagavad-Gita do hinduiacutesmo Biacuteblia Hebraica do judaiacutesmo (heb תנך

transl Tanakh Torah Profetas e Escritos) o Tri-Pitakas do budismo o NT do

cristianismo e o Alcoratildeo dos muccedilulmanos Haacute uma extensa gama de textos

sagrados (outros chamados ldquoapoacutecrifosrdquo diferenccedilas entre os cacircnones κτλ) que se

tem notiacutecia no entanto estes satildeo mais conhecidos e tambeacutem pela maior parte da

populaccedilatildeo mundial

43

originalrdquo42 Assim sendo se ldquoreconceitua a tarefa do tradutor trans-pocircr

trans-formar Entenda-se formar noutra liacutengua re-formar na liacutengua da

traduccedilatildeo a arte do originalrdquo43 Quando encerra seu ensaio Walter

Benjamin define traduccedilatildeo de textos sagrados

Natildeo existe no entanto nenhum texto aleacutem do

sagrado no qual o sentido deixe de ser o separar das

aacuteguas entre as torrentes da liacutengua e as torrentes da

revelaccedilatildeo No momento em que o texto

imediatamente sem sentido intermediaacuterio

pertence na sua literalidade agrave verdadeira liacutengua agrave

verdade ou agrave doutrina aiacute ele eacute pura e simplesmente

traduziacutevel E natildeo por sua vontade mas por vontade

das liacutenguas Eacute exigida em relaccedilatildeo a ele uma

confianccedila ilimitada da traduccedilatildeo de tal modo que

sem tensatildeo liacutengua e revelaccedilatildeo tecircm aqui de se

reunir sob a forma de versatildeo inter-linear (sic)

como no outro caso literalidade e liberdade Pois

todos os grandes escritos contecircm num certo grau ndash

os sagrados poreacutem no mais alto grau ndash entre as

linhas a sua traduccedilatildeo virtual A versatildeo inter-linear

(sic) do texto sagrado eacute a imagem originaacuteria ou

ideal de qualquer traduccedilatildeo44

Atraveacutes de Benjamin percebemos que a traduccedilatildeo sacra eacute

ldquodesassossegadardquo tal como a proacutepria literatura sagrada o eacute Sendo por

vezes paradoxal em certos aspectos o que nos leva a natildeo nos valermos

tatildeo somente de esquemas prontos e ajustados para atingir nossos fins

tradutoacuterios Por outro lado tem sido faacutecil ficar apreensivo com as

disputas ou ateacute com a falta de meacutetodo Tem-se ansiado pelo ldquoteorrdquo e

ldquoacepccedilatildeordquo poreacutem deslembrados de que natildeo existe ingresso direto ao

conteuacutedo e agrave significaccedilatildeo agrave parte de algum dos possiacuteveis meacutetodos

legiacutetimos de traduccedilatildeo Para demonstrar daremos ao longo desta tese

42 BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor (Die Aufgabe des

Uumlbersetzers Gesammelte Schriften 1921 IV1 pp9-21) Lisboa 1999 p13

(on-line) lt httpwwwc-e-morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt

acessado em 13092012 Aqui por ldquoformardquo entenda-se como regresso a forma

mais iacutentima do original que conteacutem sua traduzibilidade 43 FURLAN Mauri Linguagem e traduccedilatildeo em Walter Benjamin ndash in

Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll Joatildeo Pessoa 1996 pp551-6 44 BENJAMIN opcit p13 Ensaio que tanto furor acendeu nos teoacutericos

da Teoria da Recepccedilatildeo

44

exemplares exegeacuteticos que fazem aproximaccedilotildees ao texto com suposiccedilotildees

acomodaccedilotildees e ferramentas de anaacutelise que levam a eleger uma ou outra

categoria do escrito e arranjar realccedilar e interpretar tais aspectos como

arqueacutetipos significativos Portanto natildeo deve-se passar raacutepido agrave praacutetica

sem uma cuidadosa ponderaccedilatildeo As teorias nos lanccedilam luz supina sobre

os assuntos sobre o meacutetodo e as implicaccedilotildees da nossa praacutetica tradutoacuteria

cuja discussatildeo se daraacute no Capiacutetulo II

Nesta mesma direccedilatildeo quando Borges discute a questatildeo da

obscuridade do enigma e da transposiccedilatildeo linguiacutestica num artigo acerca

das traduccedilotildees de Homero ldquosem destacar nenhuma delas como lsquosuperiorrsquo

as demaisrdquo acaba por definir a traduccedilatildeo feita a partir de uma liacutengua

claacutessica como ldquoNenhum problema eacute tatildeo consubstancial com as letras

[claacutessicas] e com seu modesto misteacuterio com o que propotildee uma

traduccedilatildeordquo45

Somente com visatildeo equilibrada e a consciecircncia ajustada do uso do

meacutetodo enquanto verdadeiro e diligentemente justaposto ao texto antigo

teremos condiccedilotildees (i) de perceber porque alguns exegetas biacuteblicos tecircm

tanto discordado em suas conclusotildees (ii) de proporcionar relato

contemporacircneo seguro e afianccedilaacutevel (iii) e prover arguiccedilatildeo apologeacutetica

que resguarde nossos proacuteprios meacutetodos e procedimentos

Entre as justificativas que abonaram a concretizaccedilatildeo da traduccedilatildeo

de AtsPe destacou-se necessidade de dar-se primazia ao meacutetodo

histoacuterico-criacutetico cuja escolha implicou na necessidade de tentar re-criar46

45 BORGES Jorge Luis As versotildees homeacutericas ndash in Discussatildeo Satildeo

Paulo Difel 1985 p71 46 Para justificar este ldquore-criarrdquo temos de EAGLETON Terry Teoria da

Literatura Uma introduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 2006 pp18-9 quando

trata de obras literaacuterias que atravessaram seacuteculos menciona que ldquoPode

acontecer eacute claro que ainda conservemos muito das preocupaccedilotildees inerentes agrave

proacutepria obra mas pode ocorrer tambeacutem que natildeo estejamos valorizando

exatamente a lsquomesmarsquo obra embora nos pareccedila O lsquonossorsquo Homero natildeo eacute igual

ao Homero da Idade Meacutedia nem o lsquonossorsquo Shakespeare eacute igual ao dos

contemporacircneos desse autor Diferentes periacuteodos histoacutericos construiacuteram um

Homero e um Shakespeare lsquodiferentesrsquo encontrando em seus textos elementos a

serem valorizados ou desvalorizados embora natildeo necessariamente os mesmos

Todas as obras literaacuterias em outras palavras satildeo lsquoreescritasrsquo mesmo que

inconscientemente pelas sociedades que as leem (sic) na verdade natildeo haacute

releitura de uma obra que natildeo seja tambeacutem uma lsquoreescriturarsquo Nenhuma obra e

nenhuma avaliaccedilatildeo atual dela pode ser simplesmente estendida a novos grupos

de pessoas sem que nesse processo sofra modificaccedilotildees talvez quase

imperceptiacuteveisrdquo

45

o legado da Antiguidade quanto foi possiacutevel dentro do acircmbito e da

extensatildeo propostas pela pesquisa (i) as praacuteticas e haacutebitos sociais (ii)

argumentaccedilotildees e raciociacutenios desenvolvidos no texto a partir de normas e

regras decodificadas atraveacutes de textos paralelos (iii) e tambeacutem aspectos

intelectivos e morais da eacutepoca Isto como forma de provocar a

recomposiccedilatildeo de algumas das representaccedilotildees do orbis do cotidiano do(s)

cristianismo(s) nascentes da poliacutetica e praxis do Impeacuterio Romano no

periacuteodo subapostoacutelico Dispensou-se sempre maior atenccedilatildeo aos entretons

de cunho cronoloacutegico e terminoloacutegico colocando em interface

informaccedilotildees de muacuteltiplas fontes tendo o cuidado da criacutetica histoacuterica

apropriada da criacutetica textual e literaacuteria e finalmente sempre justificando

as opccedilotildees escolhidas Nem se desprezou a riquiacutessima iconografia

autocircnoma que importam fontes e mediam rastros de reflexatildeo da

Antiguidade as quais julgamos uacuteteis a esta pesquisa estatildeo ocupando as

paacuteginas intercapitulares e lacunas em branco

Elegeu-se insistimos neste norte o meacutetodo histoacuterico-criacutetico

usado em averiguas diacrocircnicas47 em detrimento aos meacutetodos

fundamentalista48 e o estruturalista49 Sendo lsquocriacuteticorsquo deve emitir uma

seacuterie ponderaccedilotildees acerca das fontes do seu objeto de estudo Neste

particular abandona-se a hermenecircutica alegoacuterica medieval na busca de

um sentido literal que tambeacutem mira na relativizaccedilatildeo de postulados

dogmaacuteticos da tradiccedilatildeo Eacute uma metodologia por essecircncia racional50 e

insistentemente inquisitiva Eacute tambeacutem lsquohistoacutericarsquo porque labuta com

fontes histoacutericas que remontam seacuteculos ou ateacute milecircnios cujos estaacutegios

formativo-transmissivos restam contaminados pelo processo tradiccedilatildeo oral

e da evoluccedilatildeo do texto que nos legou criando eras ou siacutetios distintos de

compreensatildeo do mesmo Analisando portanto a substancialidade das

47 Visada sob o prisma da gecircnese e gradativa evoluccedilatildeo de dado escrito

conjecturando elucidar a acepccedilatildeo mais original quanto possiacutevel dentro dos

diversos estaacutegios transmissivos 48 Sua hermenecircutica sobreveacutem de um ponto de vista literal e histoacuterico

Mostra-se contraacuterio a anaacutelises criacuteticas por pressupor certos dogmas (eg

canonicidade) e aponta constantemente em direccedilatildeo a inerracircncia de textos

comunidades e autores 49 Eacute a interpretaccedilatildeo que desconsidera a transmissibilidade de textos ou

seja sincrocircnica O foco daacute-se nos atuais inteacuterpretes nas ldquoestruturas de

linguagemrdquo a manifesta e a profunda na pragmaacutetica na semacircntica e na

linguiacutestica-sintaacutetica 50 Na acepccedilatildeo do Iluminismo e posterior

46

categorias histoacutericas que motivaram essas fontes em seu vario espectro

evolutivo

Outra decorrecircncia metodoloacutegica preliminar optou-se nesta

pesquisa por desenvolver siacutenteses concisas em determinados aspectos

da praacutetica tradutoacuteria noccedilotildees literaacuterias questotildees histoacutericas e teoloacutegicas

κτλ em textos sagrados no contexto do(s) cristianismo(s) nascentes51

Nesta temaacutetica existe uma ampla gama de conhecimentos e abordagens

psicoloacutegicas religiosas miacutesticas esteacuteticas pessoais e ateacute coletivas Natildeo

haacute como abordaacute-las todas alguns aspectos mais perifeacutericos

permaneceram intocados Sob este ponto de vista metodoloacutegico elegeu-

se formular proposiccedilotildees sucintas em diversos aspectos o que nos ajudou

a envolver um nuacutemero maior de questotildees que exigem a nossa atenccedilatildeo

assim como evitar o impulso de dar respostas definitivas que se limitam

sempre a um determinado ponto de vista Os documentos usados para esta

(re)construccedilatildeo mental do passado foram submetidos a pontos de vista

diacutespares no sentido de produzir uma multiplicidade de olhares ndash ateacute

paradoxais agraves vezes As proacuteprias fontes numinosas (textuais

iconograacuteficas literaacuterias κτλ) satildeo contraditoacuterias Natildeo poucas vezes datildeo-

51 A Biacuteblia provocou um ciacuterculo literaacuterio ao seu entorno fato que eacute

reconhecido hoje por ser o uacutenico livro declarado Patrimocircnio da Humanidade o

mais vendido no mundo Aleacutem de o mais lido certamente tambeacutem o mais citado

e estudado em trabalhos cientiacuteficos e ensaiacutesticos Traduzido completamente ou

em porccedilotildees para mais de 2287 liacutenguas e dialetos diferentes talvez por isso o

identifiquemos apenas como ldquoo Livrordquo ou precisamente o coletivo n pl gr ldquoos

Livrosrdquo ndash τά βίβλια que pelo latim vulgar restou-nos chamado pelo sg ndash a Biacuteblia

Judeus e cristatildeos o tecircm como sagrado por crerem que tenha sido revelado por

Deus e ateacute ateus e increacutedulos leem estes escritos alguns com mais de 3000 anos

com admiraccedilatildeo e respeito Muito da grande literatura claacutessica mundial tem sua

construccedilatildeo imageacutetica nestes textos Aqui no Brasil eacute comum mesmo em casas de

descrentes ver-se a Biacuteblia aberta num atril em algum lugar de destaque na sala

principal da casa numa forma de trato especial como se outros livros carecessem

disso Sem falar dos nomes biacuteblicos dados a maioria das crianccedilas mundo a fora

das ediccedilotildees cinza colocadas nas mesinhas de cabeceira dos hoteacuteis presiacutedios

organizaccedilotildees militares κτλ O texto biacuteblico conteacutem todos os gecircneros literaacuterios

poesia narraccedilotildees histoacutericas contos hinos proveacuterbios profecias oraccedilotildees κτλ

com o melhor dos ingredientes da grande literatura mundial violecircncia erotismo

intriga humor denuacutencia misteacuterio curiosidades κτλ Acrescido ainda das

especulaccedilotildees no suposto ldquocoacutedigo secreto matemaacutetico do texto hebraicordquo que

segundo alguns tecircm tentado demonstrar com ajuda de poderosos computadores

apontaria para a previsatildeo de eventos futuros Mentes brilhantes deram os

melhores anos das suas vidas nesta mesma busca eg Isaac Newton Miquegravel de

Nostradama Leonardo da Vinci κτλ

47

nos vaacuterias representaccedilotildees mas que foram mantidas cativas aos

pressupostos epistemoloacutegicos anunciados aqui E com o apropriado

cruzamento de informes interdisciplinares provindos da histoacuteria das

religiotildees (especialmente a histoacuteria do cristianismo) da linguiacutestica

antropologia psicologia literatura arqueologia e ateacute numismaacutetica (nos

casos de menccedilatildeo a valores) Isto posto para que de alguma forma o

(re)construir se decirc o mais sustentaacutevel possiacutevel ndash dentro da delimitaccedilatildeo e

limitaccedilatildeo da pesquisa ndash do discurso ideoloacutegico incocircmodo que AtsPe suscitou na Antiguidade (e tambeacutem na atualidade)

Por opccedilatildeo metodoloacutegica foi trabalhado com exaustatildeo o modelo

canocircnico seu sitz im leben sua cultura vivencial histoacuteria forma estilo

sintaxe e outras variaacuteveis sutis que podem implicar numa traduccedilatildeo Os

AtsAp particularmente o AtsPe que foram denominados de ldquoapoacutecrifosrdquo

pelo seu conteuacutedo forma e pela disputa da paternidade apostoacutelica

invariavelmente devem ser remetidos ao cotejo com os modelos

canocircnicos Qualquer escrito eacute depositaacuterio de alguma tradiccedilatildeo literaacuteria ou

textual e a exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo eacute exceccedilatildeo

Aleacutem disso esta tese estaacute dividida em quatro capiacutetulos

tematicamente sequenciais de modo que no Capiacutetulo IV se possa

acompanhar com certo grau de naturalidade a traduccedilatildeo de AtsPe Pelo

fato de ter sido legado da Antiguidade e fragmentado em trecircs idiomas o

desafio da distacircncia temporal eacute potencializado pelas demandas

multilinguiacutesticas pluriculturais κτλ que eleva a complexidade para a

visatildeo contiacutegua do texto na sua leitura

Os Capiacutetulos I II e III preacutevios pretendem aplainar esta leitura que

estaacute composta de uma larga passagem em porccedilatildeo em copta Sahiacutedico mais

duas porccedilotildees latinas menores e outra bastante vasta em latim ldquobaacuterbarordquo

aleacutem de uma quinta e extensa porccedilatildeo em grego κοινή liacutengua original

conforme aqui professado Estas quatro primeiras traduccedilotildees de um

original grego perdido cujo procedimento tradutoacuterio aqui caminhou de

contiacutenuo na tentativa de reconstruccedilatildeo do texto na Antiguidade Um

nuacutemero substancial de notas de aparato criacutetico e comentaacuterios evidencia

este esforccedilo

Estes capiacutetulos precedentes agrave traduccedilatildeo particularmente o Capiacutetulo

I formam um introito agrave traduccedilatildeo do AtsPe Neste apresentamos uma

(re)visatildeo da riqueza criacutetica que revolve a obra como problemas e

tendecircncias relativas agrave gecircnese da literatura cristatilde definiccedilatildeo de conceitos

operatoacuterios e criteacuterios de anaacutelise transmissatildeo e recepccedilatildeo do texto na ainda

na Antiguidade revisatildeo datal identidade autoral questotildees de gecircnero

48

literaacuterio e estrutura narrativa aleacutem de algumas generalidades necessaacuterias

ao iniacutecio deste estudo

O Capiacutetulo II conteacutem um exame aleacutem dos estudos mais recentes

apontamentos que mesmo sendo seculares constituem uma valiosa fonte

argumentativa agrave ensaiacutestica sobre Pedro na atualidade Portanto propotildee-

se um ensaio interpretativo da obra de Pedro a partir da tricotomia das

perspectivas de leitura tal como situadas por Eco52 quais sejam intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris (i) auctoris uma coletacircnea

das referecircncias biograacuteficas de Pedro provindas da Antiguidade Embora

esteja bastante sedimentado na criacutetica literaacuteria o caraacuteter imanente desta

obra um resgate dos testemunhos biograacuteficos sobre apoacutestolo que

abalizaram a recepccedilatildeo dos AtsPe seraacute vital ateacute mesmo para podermos

propor algumas reavaliaccedilotildees (ii) operis tem lugar uma releitura dessa

riqueza biograacutefica tradicional visando uma interpretaccedilatildeo da obra natildeo

apenas atraveacutes de testemunhos histoacutericos mas principalmente atraveacutes do

conteuacutedo e forma expressa pela proacutepria obra (iii) derradeiramente

lectoris um cenaacuterio da recepccedilatildeo de Pedro nas literaturas de expressatildeo

lusoacutefona que constitui da anaacutelise das citaccedilotildees de Pedro em portuguecircs

Este capiacutetulo tambeacutem estaacute dedicado agraves questotildees tradutoacuterias entre elas as

decorrecircncias advindas de um texto legado via tradiccedilatildeo oral constitutivos

literaacuterios resultantes de uma siacutentese de liacutenguas no ambiente

minorasiaacutetico-palestiniano a distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica e

as acepccedilotildees de lsquoEquivalecircncia Dinacircmicarsquo lsquomovimento hermenecircuticorsquo

lsquoalteridadersquo lsquoestrangeirizaccedilatildeorsquo lsquoetnocentrismorsquo lsquofidelidadersquo e

lsquotransparecircnciarsquo Por fim suscitando discussotildees entre a Teoria da

Pragmaacutetica e a tradutologia de textos apoacutecrifo-cristatildeos

O Capiacutetulo III nos fornece uma noccedilatildeo abrangente da questatildeo da

estratigrafia textual e das linguagens copto-greco-latina bem como a

inter-relaccedilatildeo entre o escrito sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de

historicidade e ldquonatildeo-historidaderdquo Tambeacutem expotildee a problematizaccedilatildeo das

demandas de linguagem igualmente a questatildeo da liacutengua original dos

diversos fragmentos Finaliza com a anaacutelise das formas subgecircneros e a

intentio operis e mais detidamente no aparato criacutetico de AtsPe versotildees

textos e local de composiccedilatildeo

Outras demandas metodoloacutegicas praacuteticas desta pesquisa

(i) Identificar o tipo de linguagem e recorte de liacutengua empregado

nos manuscritos (ediccedilotildees criacuteticas em cotejo com fac-siacutemiles)

52 ECO Umberto Os Limites da Interpretaccedilatildeo Lisboa Difel 1992

pp29-31

49

particularmente para a tentativa de lsquore-construccedilatildeorsquo do grego κοινή

(liacutengua original) cujos rastros estatildeo presentes nas largas porccedilotildees legadas

atraveacutes de traduccedilotildees53 notoacuterio pressuposto de qualquer traduccedilatildeo se

revela tarefa bastante complexa ao se tratar dos escritos apoacutecrifos

gnoacutestico-cristatildeos e tem espaccedilo no Capiacutetulo III que expande esta

discussatildeo Entre os toacutepicos estatildeo a noccedilatildeo abrangente da estratificaccedilatildeo

textual e das linguagens os criteacuterios de anaacutelise como lsquohistoricidadersquo e

lsquonatildeo-historicidadersquo a problematizaccedilatildeo das traduccedilotildees da Antiguidade com

a liacutengua original da obra anaacutelise das formas subgecircneros aparato criacutetico

textos e versotildees bem como o possiacutevel local de composiccedilatildeo Embora tenha

havido um preparo preacutevio e amadurecido nas liacutenguas e culturas grega

latina e hebraica (algum do aramaico) a detida revisatildeo do leacutexico

especializado do gnosticismo e constante aprimoramento da liacutengua copta

continuaram sendo desafios imediatos durante o interregno da pesquisa

que foram supridos com o estudo individual mediante consulta a

especialistas

(ii) A metodologia passou pela elaboraccedilatildeo dos procedimentos

teacutecnicos da traduccedilatildeo agrave luz das teorizaccedilotildees nas manifestaccedilotildees tradutoacuterias

de Schleiermacher Nida Berman Venuti e Gutt Tal esforccedilo certamente

aliviou a tensatildeo entre traduccedilatildeo livre e literal e cuja eleiccedilatildeo da

metodologia ldquopassaria a ser informada pela teoria das funccedilotildees da

linguagem pelo tipo de texto e pela finalidade da traduccedilatildeordquo54 Eacute um

programa de traduccedilatildeo ou seja uma interpretatio tanto na sua acepccedilatildeo

tradutoacuteria quanto na hermenecircutica fruto da exegese do documento

original e da revisatildeo criacutetica da tradiccedilatildeo de Pedro em liacutengua portuguesa A

traduccedilatildeo eacute uma procura search55 Sob esse prisma toda traduccedilatildeo requer

um programa mesmo que natildeo explicitamente declarado a fim de garantir

sua coerecircncia interna e atendendo ao requerimento das afinidades de

desvelar a construccedilatildeo de sua pretensa paridade

53 Os termos principais natildeo satildeo apenas escorregadios eles estatildeo muito

claramente marcados por uma dupla acusaccedilatildeo moral e pragmaacutetica o que pode

tornar muito forccediloso o uso neutro onde haacute de se obedecer ao ldquomovimento

hermenecircuticordquo o ato de extraccedilatildeo e transferecircncia apropriadora do significado em

seus estaacutegios cf STEINER 2005 opcit pp317ss 54 BARBOSA Heloisa Gonccedilalves Procedimentos Teacutecnicos da Traduccedilatildeo

ndash Uma nova proposta Campinas Pontes 1990 p111 55 ldquoTranslation is a search for an equivalent not for a substitute It

requires stylistic if not psychological congenialityrdquo cf BRODSKY Joseph

Quase uma elegia Rio de Janeiro Sete Letras 1996 p140

50

(iii) Houve um labor na tentativa de identificaccedilatildeo das organizaccedilotildees

como fontes de dados e pessoas que desenvolvem trabalhos coordenados

e estruturados em torno dos textos apoacutecrifos Outra vez para a pesquisa

em curso fez-se uso aleacutem dos materiais especializados de um rol de obras

de referecircncia thesaurus guias enciclopeacutedicos da literatura patriacutestica

Note-se que para contextualizaccedilatildeo e traduccedilatildeo de AtsPe fez necessaacuterio

alcanccedilar a literatura cinzenta56 tendo em vista agrave formaccedilatildeo de um

aceitaacutevel banco de dados Gestatildeo junto agraves bibliotecas para o acesso aos

documentos foi o componente mais difiacutecil pois se tratam de livros e

materiais bastante antigos muitos ldquosemipublicadosrdquo e natildeo facilmente

encontrados Sem a assistecircncia de pessoas especializadas seria quase

impossiacutevel

Ainda o Capiacutetulo I mencionaraacute mais detidamente o quanto os

textos dos AtsAp representam de alguma forma uma injusticcedila histoacuterico-

literaacuterio-teoloacutegica considerando a total carecircncia de traduccedilotildees e pesquisas

lusoacutefonas Juntamente para melhor ilustrar a rica iconografia cuja

tradiccedilatildeo procede de tais textos exemplificarei com algumas poucas

imagens colocadas nas divisotildees dos capiacutetulos Haacute um riquiacutessimo acervo

neste sentido Do ponto de vista iconograacutefico cristatildeo da Antiguidade

Pedro o apoacutestolo eacute sem duacutevida o personagem mais representado ndash natildeo

seria adequado abrir matildeo destas pistas Para aleacutem das descriccedilotildees

numeacutericas das vezes que aparece retratado informaccedilotildees estatiacutesticas

certamente uacuteteis a descriccedilatildeo fisionocircmica daraacute caracteriacutesticas que o

distinguiratildeo nos seacuteculos posteriores como ldquocabelos crespos testa larga

barba curtardquo57 e que se povoaratildeo o repertoacuterio figurativo de cunho cristatildeo

Entre os motes estabeleceu-se realizar uma traduccedilatildeo e comentaacuterio

criacutetico do Atos de Pedro de acordo com o seguinte enquadramento (i)

traduccedilatildeo dupla coluna biliacutengue (gr cop eou lat rarr pt) (ii) ediccedilotildees

criacuteticas traduccedilotildees que existem pesquisas em curso κτλ (iii) a questatildeo

da unidade de Atos de Pedro (iv) ideaacuterio teoloacutegico (v) caraacuteter de AtsPe

(vi) tipologia dos personagens (vii) o problema das fontes primaacuterias

(utilizaccedilatildeo da Biacuteblia romance grego outras fontes e intertextualidades)

(viii) questatildeo da liacutengua original (como sabemos se eacute traduccedilatildeo ou

original) (ix) o escopo deste texto (x) lugar possiacutevel da composiccedilatildeo

56 Traduccedilatildeo literal de grey literature usado para designar documentos natildeo

convencionais e semipublicados bastante utilizada nesta aacuterea dos estudos cristatildeos

antigos Designa documentos que tecircm pouca probabilidade de serem adquiridos

atraveacutes dos canais usuais de publicaccedilatildeo Contrapotildee o que caracteriza os

documentos convencionais ou formais ou seja a literatura branca 57 DPAC-pt opcit p1127

51

(xi) valor histoacuterico (xii) legenda posterior e (xiii) a ligaccedilatildeo com outros

textos de Pedro Ps-Clemens κτλ E ao final uma singela indaga Que

Pedro surge destes escritos Seria o Pedro do relato canocircnico58 Dito de

outra forma buscar delinear a figura do protagonista dessa obra traccedilando

paralelos contrastes pontos convergentes e divergentes com as vaacuterias

imagens de Pedro segundo as outras fontes documentais cristatildes Esta obra

ldquoapoacutecrifardquo ndash Atos de Pedro eacute aqui antes entendida na forma mais antiga59

do que em reelaboraccedilotildees posteriores60 e estaacute composta por fragmentos

todos em ediccedilatildeo criacutetica Seratildeo utilizadas como ponto de partida as

ediccedilotildees criacuteticas de Vouaux61 Schmidt62 e Bruyne63 em cotejo com os fac-

siacutemiles e outros com textos afins como Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos em grego da Biblioteca Nag Hammadi

Recorreu-se sempre que foi possiacutevel agraves fontes primaacuterias inclusive

fac-siacutemiles em grego latim copta (hebraico e aramaico em alguma

ocasiatildeo) para o melhor aprofundamento da questatildeo Em textos como

AtsPe cuja criacutetica textual natildeo estaacute suficientemente assentada pode

significar grande ajuda na interpretatio o cuidado comparativo das

ediccedilotildees e traduccedilotildees em cotejo com elementos textuais mais antigos

58 Seraacute usado tambeacutem algumas intertextualidades e menccedilotildees de um largo

frg O Evangelho de Pedro editado por BURIANT Urbain Fragments du livre

drsquoEnoch et Paris 1892 pp137-42 de algumas citaccedilotildees da Pregaccedilatildeo de Pedro

editado por SCHNEEMELCHER Wilhelm Citaccedilotildees da Verkuumlndigung von Peter

(editada) ndash in Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987

pp61-3 e um Apocalipse do mesmo apoacutestolo em JAMES Montague Rhode Rh

The apocryphal New Testament Oxford Claredon Press 1924 pp505ss

revisada em 1997 por ELLIOT J K Apocalypse of Peter (1924) ndash in The

Apocryphal New Testament Oxford Claredon Press 1997 59 Esta recensatildeo primitiva foi utilizada nos escritos do Ps-Clemens no

iniacutecio do seacutec III a forma definitiva estaacute contida nos Atos de Pedro latino de

Vercelli seacutec IV 60 PINtildeERO Antonio Hechos apoacutecrifos de los apoacutestoleshellip ndash in BAC

Madrid Trotta 2004 p486ss 61 VOUAUX Leacuteon Les Actes de Pierre Introduction Textes Traduction

et commentaries Paris Librairie Letouzey et Aneacute 1922 pp1-483 62 SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten im Zusammenhang

der apokryphen Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment

untersucht ndash in TU 91 Leipzig Hinrichs 1903 Tambeacutem ndash in TU 241

Leipzig Hinrichs 1923 63 BRUYNE Donatien de Nouveaux fragments des Actes de Pierre de

Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue Beacuteneacutedictine tXXV

1908 pp149-60

52

Tambeacutem outro esforccedilo se dirige a evitar a lsquoimaginaccedilatildeo criativarsquo na

leitura de uma eacutepoca liacutengua e lugar tatildeo particulares bem como a

transposiccedilatildeo de modelos interpretativos anacrocircnicos e aplicaccedilotildees que

atendem a outras eacutepocas

Evitou-se passar muito proacuteximo de variantes-dogmas que ao se

apropriarem de certos resultados da pesquisa laboram como inibentes do

juiacutezo loacutegico-histoacuterico Neste mesmo propoacutesito houve um empenho ao de

distanciar-se da demanda teoloacutegico-religiosa sempre que possiacutevel64

No iniacutecio desta tese segue uma lista de abreviaturas por categorias

Nas paacuteginas finais por fim um Glossaacuterio preparado para o leitor

aprofundar-se na natureza desta literatura

64 Isto porque o comprometimento empenhado nesta tese seraacute o de evitar

uma superficialidade ingecircnua (tiacutepica da dogmaacutetica religiosa diversa) Assim

visto para natildeo escamotear determinadas circunstacircncias literaacuterio-teoloacutegicas que

espantam pelo seu frequente rebrote Tambeacutem de distinguir a obstinaccedilatildeo de certos

fundamentalismos religiosos jaacute sedimentados e de igualmente entender que a

hermenecircutica desta literatura lsquosensiacutevelrsquo e das questotildees da sua proacutepria traduccedilatildeo

lsquooscila de um lado para o outrorsquo Mesmo assim eacute instigante estar aberto a uma

nova perspectiva acerca das questotildees da traduccedilatildeo de textos produzidos no periacuteodo

subapostoacutelico no contexto dos cristianismos nascentes (deuterocanocircnicos

apoacutecrifos apoacutecrifo-gnoacutesticos judaico-cristatildeos κτλ)

53

CAPIacuteTULO I ENQUADRAMENTO TEOacuteRICO DA LITERATURA DOS ATOS

Estaacutetua de Satildeo Pedro Na Placo Sancta Petro autor desconhecido 1461 Roma Italia Em maacutermore Fotografo Eigenes Werk

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiPetrus_on_Piazza_San_Pietrojpgampfiletimestamp=20080620213430

54

ppp ppp

55

CAPIacuteTULO I

ENQUADRAMENTO TEOacuteRICO DA LITERATURA DOS ATOS

Todo ponto de vista eacute apenas a vista de um ponto

(Leonardo Boff 2008)

A literatura cristatilde desde os tempos apostoacutelicos apresentou-se

miscigenada com filosofias e sistemas de ideias do ambiente

sociocultural Entre elas a gnose65 ndash ou bem melhor as gnoses A

produccedilatildeo literaacuteria das comunidades joaninas e paulinas (de Colossas eg) retratam esse embate entre feacute e cultura E se natildeo fora um monge egiacutepcio

anocircnimo na Antiguidade que no seacuteculo IV por pouco livrou do fogo e

escondeu seus livros em jarros natildeo teria sido possiacutevel o grande achado

de 1945 ndash a biblioteca gnoacutestica (natildeo totalmente)66 em Nag Hammadi

Alto Egito67 Esta coleccedilatildeo de veneraacutevel antiguidade nos permite hoje

65 Para LAYTON opcit p8 o gnosticismo foi uma corrente de

pensamento que influenciou o cristianismo emergente (120 a 240 dC) e se

estendeu ateacute o seacutec III em vaacuterias ramificaccedilotildees na Palestina Aacutesia Menor Egito

Siacuteria Araacutebia Peacutersia e Roma Valentino um teoacutelogo do seacutec II tornou-se notoacuterio

na influecircncia dos gnoacutesticos e divulgaccedilatildeo do pensamento gnoacutestico em suas obras

Nos anos 381 quando o imperador Teodoacutesio I reconheceu oficialmente um uacutenico

ramo do cristianismo como ortodoxia catoacutelica os gnoacutesticos e outros tantos grupos

considerados ldquohereacuteticosrdquo foram perseguidos aniquilados e sua literatura banida 66 Temos um trecho de Platatildeo ndash A Repuacuteblica (588A-589B) outro de

Sentenccedilas de Sextus (XIII da filosofia) e de Ensinamentos de Silvano (cf DPAC

eacute VII3 (sic) correto eacute VII4) exemplar da literatura sapiencial cristatilde Haacute uma

grande probabilidade de ter vindo do ambiente monaacutestico pamociano DPAC-pt

opcit pp972-3 et alii 67 As areias quentes e extremamente secas tecircm se mostrado mais uma

vez um local privilegiado de preservaccedilatildeo de importante quantidade de

documentos antigos para a era moderna Nos arredores de Nag Hammadi ficava

o mosteiro de Satildeo Pacocircmio de onde provavelmente veio a urna de argila que

foi enterrada num antigo cemiteacuterio romano desativado no penhasco de Djebel

El-Tarif Com Constantino em 325 comeccedila a ordem aos bispos para

exterminaccedilatildeo de todos estes textos O bispo Atanaacutesio (de Alexandria) a

intensifica em 367 Certamente sem saberem o tesouro que tinham nas matildeos para

a reconstruccedilatildeo histoacuterica do cristianismo os monges das margens do Nilo fizeram

a opccedilatildeo por natildeo queimaacute-los Discute-se a dataccedilatildeo mas alguns destes codices tecircm

ppp ppp

56

demarcar melhor o cristianismo68 reinterpretado por esse modo particular

de ver Deus os homens e o κόσμος Moraldi concatena esta demanda

Depois da descoberta da literatura apoacutecrifa alguns

estudiosos apresentaram a hipoacutetese segundo a qual

uma parte da literatura apoacutecrifa do Novo

Testamento seria superior aos livros canocircnicos e

os evangelhos apoacutecrifos mais antigos seriam

inspiradores dos evangelhos canocircnicos Uma

reaccedilatildeo talvez excessivamente violenta contra essa

posiccedilatildeo teve ao menos em parte o efeito de

desprezar toda a literatura apoacutecrifa Hoje se verifica

a volta de uma posiccedilatildeo mais equilibrada69

Nenhum estudante dessa literatura ignora a existecircncia do apoacutecrifo

Evangelho de Tomeacute70 valioso testemunho sobre a transmissatildeo das

palavras de Jesus fora dos relatos evangeacutelicocanocircnicos E natildeo obstante

transpostos cinquenta anos do descobrimento da mais importante

biblioteca de textos gnoacutesticos de onde deriva este evangelho ainda natildeo

existe traduccedilatildeo completa da coleccedilatildeo para o portuguecircs71 Dos 52 livros

datas entre 50-180 anterior a Εἰρηναῖος (Irinaeligus de Lyon) com alguma

seguranccedila na afirmaccedilatildeo cf DPAC-pt ibid 68 Abdicaremos do termo pl defendido no exordium desta tese para natildeo

ser recursivo em excesso jaacute que o termo cristianismo eacute sedimentado em pt mas

em momento algum fecharemos os olhos para a ideia de cristianismo =

cristianismos em it o usaremos apenas quando quisermos dar ecircnfase agrave ideia 69 MORALDI Luigi Evangelhos Apoacutecrifos Satildeo Paulo Paulus 2008

pp30-1 70 Deste Evangelho de Tomeacute ateacute pouco tempo tiacutenhamos notiacutecias somente

atraveacutes dos Pais da Igreja Quando ocorreu a descoberta de Nag Hammadi

encontrou-se uma versatildeo cop de boa qualidade Apresenta uma coletacircnea de 114

ditos ndash λόγια sem uma riacutegida estrutura textual em forma de resposta a comentaacuterios

e perguntas de disciacutepulos A cada dia a criacutetica textual vem atribuindo valor a este

texto e a sua independecircncia frente aos outros Evangelhos chamados canocircnicos

No texto ldquomaior que Joatildeordquo vecirc-se a intertextualidade e a bem aceita teoria da

antecedecircncia do Evangelho de Tomeacute (46) como fonte para o Evangelho das

Sentenccedilas Q (Quelle ndash natildeo chegou ateacute noacutes) segura fonte dos Evangelhos

canocircnicos de Lucas e Mateus (Lc 728 = Mt 1111) 71 A traduccedilatildeo de Bentley LAYTON para o portuguecircs trata-se de uma re-

traduccedilatildeo do inglecircs sem os textos originais em dupla coluna o que impossibilita

qualquer anaacutelise mais criacutetica Tal re-traduccedilatildeo eacute um comentaacuterio informativo e

57

dispomos apenas de capiacutetulos ou partes inseridas em outras obras com

fim ilustrativo72 Esta coleccedilatildeo e outros textos gnoacutesticos73 natildeo tiveram a

mesma sorte que os manuscritos de Qumran ultimamente jaacute bem

conhecidos do grande puacuteblico lusoacutefono Jaacute natildeo se faz imperioso relevar o

subsiacutedio que os manuscritos do mar Morto representam para o

entendimento do mundo judaico na eacutepoca do advento da era cristatilde74 Tal

mote eacute apontado a niacutevel mundial por Kuntzmann R75 Dubois J-D76

Altaner B e Stuiber A77 Drobner H R78 somente para aludir alguns

poucos experts

introdutoacuterio como afirma o autor ldquoTodas as traduccedilotildees foram feitas por mim

[para inglecircs] ()rdquo 72 A traduccedilatildeo portuguesa da Nag Hammadi Library in English por E J

BRILL passou por profundas e sucessivas revisotildees em inglecircs

(1977rarr1984rarr1988) Em pt (1996) saiu como retraduccedilatildeo a partir do inglecircs e

natildeo do copta A Biblioteca Nag Hammadi eacute recebida com bastante restriccedilatildeo tanto

na versatildeo inglesa quanto mais na portuguesa Trata-se de um livro informativo

de caraacuteter mais comercial 73 Com Nag Hammadi surgiu uma suacutebita abundacircncia de manuscritos que

reacenderam estudos e traduccedilotildees de outros textos gnoacutesticos e especialmente para

o francecircs alematildeo italiano e inglecircs ndash muitas natildeo concluiacutedas inteiramente Nos

EUA a grande equipe de S M ROBISSON publicou alguns vols na coleccedilatildeo

Nag Hammadi Studies Na Alemanha sob a direccedilatildeo de H M Schenke Berlim

foram publicados diversos trabalhos no jornal Theologische Literaturzeitung Na

Universidade de Laval de Quebec Canadaacute a equipe francoacutefona de J-

EMEacuteNARD de Estraburgo e atualmente sob a direccedilatildeo de P-H Poirier

Quebec jaacute publicou 15 quinze vols de textos e comentaacuterios na coleccedilatildeo

Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi pela Peeters Lovaina Por fim M

TARDIEU na 5ordf Seccedilatildeo da Escola Praacutetica de Estudos Superiores de Paris lanccedilou

a coleccedilatildeo Sources Gnostiques et Manicheacuteennes cujo primeiro volume publicou

o Codex de Berlin 74 THEISSEN Gerd Sociologia da Cristandade Primitiva Satildeo Leopoldo

Sinodal 1987 p127 75 KUNTZMANN Raymond Nag Hammadi ndash O Evangelho de Tomeacute

Satildeo Paulo Paulus 2005 p10 da Faculdade de Teologia Catoacutelica da

Universidade de Estrasburgo 76 loc cit DUBOIS J-D do Instituto Protestante de Teologia de Paris 77 ALTANER Berthold Da referencial obra alematilde Patrologia Vida

Obras e Doutrina dos Padres da Igreja Satildeo Paulo Paulinas 19882004

pp108ss 78 DROBNER Hubertus R Manual de Patrologia Petroacutepolis Vozes

2003 pp110ss da Faculdade Teoloacutegica de Paderborn e Institutum Patristicum

Augustinianum de Roma

58

Os roacuteis gnoacutesticos na sua teia mais ampla ndash Nag Hammadi et alii

revelaram um conjunto de manuscritos de importacircncia literaacuterio-histoacuterica

anaacuteloga aos de Qumran para a histoacuteria dos seacuteculos primos da literatura

cristatilde Deste modo eacute preciso tratar dos textos com olhos de historiador da

Igreja antiga da filosofia e da sociologia da religiatildeo da Antiguidade

tardia do que com meacutetodos dos exegetas da Biacuteblia Isto por que esta

literatura nos permite desvendar a heterogeneidade e aumenta a reflexatildeo

sobre nascente cristianismo

Outra demanda trata da ocorrecircncia de uma seacuterie literaacuteria em torno

de Pedro o apoacutestolo que ocupa posiccedilatildeo proeminente nos Evangelhos e

na comunidade primitiva A insuficiecircncia de notiacutecias acerca dele na

segunda parte do Atos canocircnico deve ter sido a mola propulsora para o

ideaacuterio de diferentes escritos a volta da sua figura79 Pode-se perceber

existia uma autecircntica ldquoseacuterie literaacuteria petrinardquo que conjeturamos bem mais

ampla do que aquela a noacutes legada Jaacute a partir do ano 100 aparecem textos

que tinham a pretensatildeo de completar a narraccedilatildeo da doutrina accedilotildees e

vicissitudes do apoacutestolo

A traduccedilatildeo do apoacutecrifo-gnoacutestico Atos de Pedro para o portuguecircs e

sua anaacutelise literaacuteria resta no final numa inquiriccedilatildeo de como eacute visto Pedro

o apoacutestolo Por outro a questatildeo relevante e peculiar Pedro mirado a

partir de fontes gnoacutesticas contribuiraacute diretamente para a pesquisa

cientiacutefica na aacuterea A pergunta que ficou para parte final e conclusiva eacute

que Pedro surge destes textos Eacute o Pedro canocircnico Teria um pesquisador

lusoacutefono condiccedilotildees de elaborar tais questotildees sem traduccedilotildees ou ficaria in

ӕternum refeacutem dos comentaacuterios Ademais a inclinaccedilatildeo por uma

hermenecircutica esoteacuterica e elitista da Biacuteblia e de outros livros sagrados

continua atual Por isso o resultado final poderaacute se constituir em mais um

dos instrumentos criacuteticos a serviccedilo de todos aqueles que tecircm de se

defrontar com a literatura das gnoses modernas

Ao mesmo tempo entre os movimentos que a Igreja dos seacuteculos

II-III teve que enfrentar o mais poderoso e ameaccedilador ndash por causa do

deslumbre da sua pregaccedilatildeo ndash se autodenominava γνῶσις (gnose =

conhecimento de modo profundo) e se apresentava em muacuteltiplos sistemas

(docetas encratistas et alii80) muito dessemelhantes entre si em seus

detalhes Tratava-se fundamentalmente de uma economia da salvaccedilatildeo que

cresceu lado a lado dentro do cristianismo e agrupava subsiacutedios mais

79 At 1ss Gal 118 80 Setianos barbeloiacutetas barbelognoacutesticos borboritas ofianos ou ofitas

codianos fibionitas nicolaiacutetas estratioacuteticos secundianos gnoacutesticos arcocircnticos et

alii

59

antigos Seu interesse principal era explicar o mal no mundo a situaccedilatildeo

do homem nele e a possibilidade de sua salvaccedilatildeo Natildeo se objetiva nesta

tese delinear os caracteres essenciais dos numerosos e ramificados

sistemas gnoacutesticos (seria um estudo agrave parte) mas assinalar que hoje ainda

torna-se difiacutecil uma pesquisa mais aprofundada por causa da carecircncia de

fontes em portuguecircs conforme Layton

A doutrina cristatilde ortodoxa do mundo antigo ndash e

portanto da Igreja moderna ndash era em parte

concebida como sendo o que as escrituras gnoacutesticas

NAtildeO eram Por essa razatildeo o conhecimento da

escritura gnoacutestica eacute indispensaacutevel para quem quer

que deseje compreender as raiacutezes histoacutericas da

teologia e da feacute cristatilde Mais ainda o mito gnoacutestico

se desenvolveu em iacutentimo diaacutelogo ndash embora

frequumlentemente (sic) hostil ndash com o ensino judaico

da sinagoga de liacutengua grega Assim as escrituras

gnoacutesticas natildeo podem deixar de aumentar embora

obliquamente nosso conhecimento dos alicerces

do judaiacutesmo claacutessico (grifo do autor)81

Considerando que os apoacutecrifos gnoacutesticos foram o evento propulsor

para a demarcaccedilatildeo dos escritos sagrados do cristianismo e que a gnose

representava uma ameaccedila existencial agrave Igreja antiga compreende-se que

esta impedisse quase inteiramente a transmissatildeo da literatura gnoacutestica82

de tal modo que ateacute meados do seacuteculo XX se conhecia pouco mais do que

aquilo que noticiam os escritos antagocircnicos dos Pais da Igreja Εἰρηναῖος

(Irinӕus de Lyon ca130-dagger202) Ἱππόλυτος (Hyppolitus de Roma170-

dagger235) Titus Flavius Clemens (de Alexandria ca150-dagger215) Quintus

Septimus Florens Tertullianus (de Roma ou de Cartago ca155-daggerca212)

Epiphanius (de Salamina 315-dagger403)83 et alii ndash propensos a falsificar

81 LAYTON opcit pXI 82 A literatura gnoacutestica nunca foi organizada na forma de cacircnone como os

de origem cristatilde ou os de origem judaica (veterotestamentaacuterios) cf LAYTON

ibid 83 Erudito bispo de Constacircncia Chipre faleceu num naufraacutegio em 12 de

abril de 403 Tinha reputaccedilatildeo de firme defensor da ortodoxia cf DPAC-pt p478

Nasceu na Palestina e falava hebreu latim egiacutepcio antigo grego antigo e siriacuteaco

a quem Hieronymus conferiu o tiacutetulo de Pentaglossis Sua obra maior foi

Πανάριον (= Bauacute de Remeacutedios) mais conhecida como Adversus Haeligreses

(= Contra Heresias) A obra Περί μέτρων καί στάθμοων (1ordf parte trata do Cacircnon

na 2ordf sobre medidas e geografia da Palestina parece inacabada) tornou-se

60

consciente ou inconscientemente os dados por causa da sua disposiccedilatildeo

antagocircnica84 Ao enfocar as pesquisas sobre o NT em que os movimentos

gnoacutesticos podem ajudar a compreender os textos neotestamentaacuterios Se a

gnose eacute comprovada histoacuterica e literariamente sobretudo no que se refere

ao periacuteodo que vai dos seacuteculos II-IV o que ela tem a ver com a

interpretaccedilatildeo do NT Como produzir estudos significativos em portuguecircs

se ainda natildeo haacute traduccedilotildees de importantes textos Altaner e Stuiber

asseveram que

No decurso do seacutec II a literatura gnoacutestica

ultrapassou largamente a literatura eclesiaacutestica

[= canocircnica] em extensatildeo e forma Todavia com

exceccedilatildeo de apoacutecrifos neotestamentaacuterios e alguns

outros fragmentos quase todos os escritos

gnoacutesticos se haviam perdido ateacute a recuperaccedilatildeo de

parte notaacutevel deles graccedilas agraves descobertas de

tradiccedilotildees coptas85

O simples arrazoar sobre a gnose e o NT em si mesmo jaacute propotildee

um problema de que gnose estamos falando Eacute importante suspeitarmos

dos anacronismos86 sem ficar imaginando que os sistemas do seacuteculo II

famosa onde trata dos 80 remeacutedios para os que satildeo picados pela serpente da

heresia baseado na interpretaccedilatildeo alegoacuterica de Ct 68-9

lsquohMhersquo ~yViicircvi WTT8

`rP)smi yaeicirc tAmszligl[]w ~yvi_ggtlyPi( ~ynIszligmovW tAkecirclM txicirca WTT9

ayhiTHORN hricircB HMecircail lsquoayhi txicirca ytiecircMt ytiaumlnAy lsquoayhi hWaUumlr HT_dgtlAyl s `hWl)lhygtw) ~yviTHORNggtlypi(W tAkiumllm hWrecircVaygtw) lsquotAnb

8 BJ Sessenta satildeo as rainhas e oitenta as

concubinas e as virgens sem nuacutemero

9 BJ Mas uma eacute a minha pomba a minha

imaculada a uacutenica de sua matildee e a mais

querida daquela que a deu agrave luz vendo-

a as filhas lhe chamaratildeo bem-

aventurada as rainhas e as concubinas a

louvaratildeo

Compocircs tambeacutem muitas Homilias Eacute importante fonte dos Ev(s) judaicos como

o Ev dos Hebreus Ev dos Ebionitas κτλ Viajou e interviu em muitas regiotildees

teve muitas polecircmicas com Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Ἰωάννης ὁ

Χρυσόστομος (= Joatildeo Crisoacutestomo) κτλ Sua fama e importacircncia como

heresioacutelogo permaneceu indiscutida pela Idade Meacutedia ateacute o Renascimento 84 A maioria destas obras que chega ateacute noacutes ou eacute cristatilde ou cristianizada

LAYTON opcit pXI 85 ALTANER STUIBER opcit p108 86 Se pegarmos o quadro cronoloacutegico do NT cf BIacuteBLIA DE

JERUSALEacuteM (ed nova rev) 1985 pp2345-8 a maior parte dos textos

61

hoje em dia bem conhecidos jaacute existiam desde o seacuteculo I sob esta forma

na eacutepoca em que os Evangelhos foram redigidos ou as comunidades

paulinas liam a primeira coleccedilatildeo das epiacutestolas Os exegetas habitualmente

desviam-se deste impasse nas pesquisas hoje um tanto superado Em

poucas palavras basta remontar no tempo para deparar-se com as raiacutezes

da gnose (bem difundida) do seacuteculo II recaindo em ambientes

contemporacircneos das primeiras comunidades cristatildes de que falam as

epiacutestolas de Paulo ou os Atos canocircnicos Chegou-se a falar de

ldquoprotognoserdquo uma espeacutecie de gnose preacute-cristatilde87

Quando se descobriu Nag Hammadi com coacutedices alguns muito

bem conservados e outros completos ndash datando do seacuteculo IV

principalmente greco-gnoacutesticos em traduccedilatildeo copta iniciou-se uma

pesquisa de grande porte O trabalho prosperou com ediccedilotildees criacuteticas

traduccedilotildees e avaliaccedilatildeo cientiacutefica dos textos mas o processo natildeo estaacute

concluiacutedo88 Em liacutengua portuguesa tal trabalho eacute bastante incipiente Estes

escritos tiveram um significado iacutempar por ser a mais profunda e a primeira

vez que se teve acesso ao gnosticismo baseado em suas proacuteprias fontes

e entre outras coisas por confirmarem a confiabilidade de Εἰρηναῖος

(= Irinӕus de Lyon)89 e de alguns frgg gr dos mesmos textos mais

antigos Tambeacutem autenticaram textos latinos como Actus Vercellenses (parte latina de AtsPe)90

Tais descobertas trouxeram agrave luz obras gnoacutesticas tanto cristatildes

como natildeo-cristatildes e em ambos os casos devemos supor influecircncias

reciacuteprocas escritos pagatildeos foram cristianizados e escritos cristatildeos foram

paganizados ou repaganizados Haacute uma contestaccedilatildeo em curso acerca da

neotestamentaacuterios eacute datada habitualmente da segunda metade do seacutec I Mesmo

discutindo-se uma ou outra das datas propostas para escritos do NT hoje jaacute natildeo

se pode datar os textos em meados do seacutec II ou pior datam-se em fins do seacutec

II eg eacutepoca do florescente desenvolvimento das escolas valentinianas 87 Segundo o panorama bastante conservador de YAMAUCHI Edwin M

Pre-Christian Gnosticism London Tyndale Press 1973 88 ldquoAs encadernaccedilotildees desses coacutedices constituem acontecimento histoacuterico

incontestaacutevelrdquo KUNTZMANN opcit pp13ss elas representam as mais

antigas e conhecidas encadernaccedilotildees da histoacuteria do livro que contecircm frgg de

papiros dos anos 341 a 348 (cartonagem do Codice VII) conforme BARNS John

Wintour Baldwin BROWNE Gerald M SHELTON John Christian (eds) Nag

Hammadi Codices Greek and Coptic Papyri from Cartonnage of the Covers

Leiden Brill 1981 p16 89 Em gr Εἰρηναῖος (= paciacutefico) tambeacutem conhecido como Irinaeligus de

Lyon em lat 90 PINtildeERO 2004 opcit p487

62

autenticidade e historicidade Existe quem acastele os apoacutecrifos e haacute

quem elege afianccedilar que eles nada acrescentam aos textos canocircnicos A

questatildeo eacute em que esses textos podem nos ajudar a compreender a

literatura do cristianismo nascente Eles tecircm algo de novo a nos dizer do

ponto de vista interpretativo sobre pessoas eg Pedro Agregam valor

histoacuterias apoacutecrifas de pessoas notaacuteveis como Pedro Estas seratildeo questotildees

a serem respondidas mais precisamente pela traduccedilatildeo e anaacutelise literaacuteria

mais adiante No entanto uma pesquisa preacutevia apontou pistas para validar

tais iniciativas

Os apoacutecrifos do NT muitos dos quais preciosidades que natildeo

adentraram no cacircnon podem e precisam ser apreciados do mesmo modo

como fala alternativa de grupos hoje catalogados ldquohereacuteticosrdquo (= que

apenas pensam de modo diferente) Se neles natildeo haacute ldquoverdades

incondicionaisrdquo ou mesmo que eles arguam desinstalem o juiacutezo

sedimentado vale agrave pena desvelaacute-los e lecirc-los com atitude ecumecircnica e

criacutetica A traduccedilatildeo destes textos fragmentados que formam o Atos de

Pedro para o portuguecircs pretende contribuir com outras pesquisas de

estudiosos que natildeo tenham acesso agrave leitura das liacutenguas originais91

Jesus Pedro Madalena e os apoacutestolos observados sob a oacutetica dos

textos gnoacutesticos auferem um novo aspecto natildeo menos relevante que

aquele que eacute objeto da feacute da ortodoxia cristatilde92 eg a relaccedilatildeo homem-

mulher tatildeo debatida em nossos dias encontra luzes no Evangelho de

Maria Madalena93 onde baliza uma admiraacutevel releitura da relaccedilatildeo dos

gecircneros

Enfim o longo processo canocircnico-gestacional do NT daacute-se iniacutecio

marcado pela dialeacutetica da oral e do escrito e formalmente ocorre com a

Epistola XXXIX escrita em 367 por ocasiatildeo da Festa da Paacutescoa por

Ἀθανάσιος Α´ Ἀλεξανδρείας que enumera os 27 livros do NT tal qual o

91 Estes(a) corpora dos Atos de Pedro satildeo formados de frgg e mss em

grego latim e copta todos com fortes elementos da cultura judaica o que torna

desejaacutevel o conhecimento tambeacutem da liacutengua e cultura hebraica Para estes mss

provenientes do grego copta e latim estaacute adiante proposta uma traduccedilatildeo e

anaacutelise literaacuteria 92 Uma boa siacutentese do significado do gnosticismo e sua relaccedilatildeo com o

cristianismo encontra-se -in MIRANDA Hermiacutenio Correia O evangelho

gnoacutestico de Tomeacute Niteroacutei Publicaccedilotildees Lachacirctre 2001 pp13-45 93 Codex Akhmin (tambeacutem nos Berolinensis8502 Rylands463 e

Oxyrhynchus-L3525) por Carl Rheinhardt Cairo 1896 Texto que tocaremos

adiante porque Pedro disputa lideranccedila com Maria Madalena no acircmbito dos

apoacutecrifos e que vai ser uma das caracteriacutesticas a ser delineada em Pedro

63

temos Poreacutem a decisatildeo peremptoacuteria aconteceria somente em 1546 em

Trento na Contrarreforma Natildeo se pode deixar de levar em conta o

influxo do conceito kerygmaacutetico (de κήρυγμα = ldquoanuacutencio proclamaccedilatildeordquo

particularmente ldquoproclamar como um emissaacuterio) neste vasto caminho

que natildeo ocorreu sem rupturas e sem considerar a corpora literaacuteria

extracanocircnica Como jaacute mencionado qualquer texto eacute depositaacuterio de

determinada tradiccedilatildeo textual-literaacuteria e em outra via igualmente a

exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo

se excetua a isto Aqui reside sua relevacircncia O mais antigo dos

evangelhos canocircnicos eg compila narrativas de paixatildeo ditos

paraacutebolas narrativas de milagres e apotegmas que circulam

autonomamente na Antiguidade Neste sentido Martin Luther percebeu e

resgatou de forma contundente a linguagem dos ldquocristianismos

primitivosrdquo ao asseverar a incorreccedilatildeo de que ldquose compute quatro

evangelistas e quatro evangelhosrdquo porquanto existe apenas um

evangelho94 Os escritos dos seacuteculos I-III extracanocircnicos interagem ou

encontram ressonacircncia ou com a memoacuteria sapiencial judaica ou com a

heranccedila dos cristianismos primitivos na busca do significado das

palavras das obras e das pessoas a eles ligadas

I Reorganizaccedilatildeo das memoacuterias ndash antonomaacutesias de Pedro a partir fontes lsquoextracanocircnicasrsquo ndash problemas e tendecircncias

Antes de fundamentar Pedro sob a perspectiva da literatura

gnoacutestica eacute importante salientar que ele foi um liacuteder do coleacutegio apostoacutelico

de irrefragaacutevel importacircncia no cristianismo nascente Os textos canocircnicos

nos legaram algumas informaccedilotildees sobre o perfil desse apoacutestolo As duas

Cartas atribuiacutedas a Pedro95 natildeo o mencionam no texto somente lhe

94 LUTHER Martin D Martin Luthers Werke kritische

Gesammtausgabe Weimarer Ausgabe Toronto Hermann Boumlhlaus Nachfolger

1891 vol12 p259 coincidentemente no Prefaacutecio a 1a Epiacutestola de Pedro onde

diz ldquoEvangelho outra coisa natildeo eacute do que uma pregaccedilatildeo ou grito acerca da graccedila

() E natildeo eacute exatamente o que estaacute em livros e escrito com letras mas muito mais

uma pregaccedilatildeo oral () Os escritos eram um recurso mimeacutetico ldquopara apoiar a viva

voxrdquo 95 A lsquopseudoepigrafiarsquo teria sido um fenocircmeno bastante recorrente na

Antiguidade Os textos cristatildeos tambeacutem participam deste ambiente cultural onde

ao atribuiacute-los a um personagem famoso lhes conferia maior autoridade eg 1ordf

64

atribuem a autoria os Evangelhos a epiacutestola paulina Aos Gaacutelatas96 e Atos

dos Apoacutestolos97 fazem menccedilatildeo Poreacutem em contrapartida temos uma

ampla literatura apoacutecrifa ao reveacutes desta que propotildee uma nova visatildeo das

histoacuterias e acontecimentos sobre a vida em cujos ombros e matildeos pesam a

responsabilidade de ser a ldquopedrardquo e ter as ldquochavesrdquo98 segundo boa parte

da tradiccedilatildeo retentiva Destacam-se Evangelho de Pedro Atos de Pedro

Epiacutestola de Pedro Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos frg A filha de

Pedro Evangelho da infacircncia segundo Satildeo Pedro Apocalipse de Pedro

Epiacutestola de Pedro a Filipe A pregaccedilatildeo de Pedro frg O primado de

Pedro99 Ainda no elenco destes escritos devemos acrescentar os

apoacutecrifos atribuiacutedos ao Pseudo-Clemente Kerygma Petrou Praxeis

Petrou Periodoi Petrou e as Homilias Clementinas100 Outros apoacutecrifos

mencionam Pedro O Evangelho de Tomeacute Evangelho de Bartolomeu

Evangelho de Maria Madalena Evangelho dos Hebreus Pistis Sophia

Livro de Joatildeo arcebispo de Tessalocircnica Tracircnsito de Maria Livro de Satildeo

Joatildeo evangelista (o teoacutelogo) Apoacutecrifo de Tiago e et alii

Ep de Pedro eacute destinada curiosamente aos cristatildeos da Aacutesia menor 1Pe 11(BJ)

ldquoPedro apoacutestolo de Jesus Cristo aos estrangeiros dispersos no Ponto Galaacutecia

Capadoacutecia Aacutesia e Bitiacutenia ()rdquo regiatildeo cuja coordenaccedilatildeo era paulina e de onde

natildeo ocorrem notiacutecias de contatos entre Pedro e estes Ademais natildeo parece muito

provaacutevel que Pedro um pescador galileu campesino iletrado que possivelmente

falava soacute aramaico apoacutes a ressurreiccedilatildeo de Jesus tenha retornado aos bancos

escolares para rapidamente surpreender com o grego elegante e refinado destas

duas Epiacutestolas aleacutem do elevado conhecimento biacuteblico (AT) ali demonstrado Natildeo

eacute impossiacutevel mas improvaacutevel vai concluir ERHMAN Bart 2003 2006 e 2009

in toop Mais embaraccedilosa eacute a evidente pseudoepigrafia da 2ordf Ep de Pedro (i)

quando lida anacronicamente com a temaacutetica da παρουσία (= trata da aparente

demora do retorno do Cristo) nenhum outro texto faz referecircncia a isto antes do

seacutec III (1 e 2Ts abordam a temaacutetica por outra perspectiva) eacute um problema que

afetaria apenas as geraccedilotildees futuras dos primeiros cristatildeos (ii) quando trata as

Epiacutestolas paulinas como Escrituras (texto sagrado concepccedilatildeo do seacutec IIIIV)

quando as dele (ou atribuiacutedas a ele) estariam circulando junto com as paulinas

(iii) ainda faz uma menccedilatildeo em 2Pe 32 (BJ) ldquopara que vos lembreis das palavras

que primeiramente foram ditas () mediante os vossos apoacutestolosrdquo como a

presumir que o verdadeiro autor da carta natildeo era um apoacutestolo id ibid 96 Escassas cinco referecircncias 97 Somente na primeira metade 98 Mt 1618 99 DPAC-it opcit p1125 100 id opcit p306

65

A representaccedilatildeo de Pedro apontada nos textos canocircnicos eacute o

seguinte primaz do coleacutegio apostoacutelico101 disciacutepulo de Jesus

privilegiado102 homem de extrema feacute na missatildeo libertadora do

Messias103 agraves vezes de pouca feacute medroso104 impulsivo chamado de

Satanaacutes por Jesus105 pecador106 incapaz de manter-se em oraccedilatildeo aquele

que defendeu mas tambeacutem traiu Jesus107 Testemunhou a ressurreiccedilatildeo

pregou com coragem a Boa-nova curou ressuscitou batizou teve visotildees

foi perseguido e preso108 evangelista109 discutiu acaloradamente ideias e

o mando com Paulo110 A escola joanina foi a uacutenica que guardou a

memoacuteria de Pedro ldquoTu eacutes Simatildeo o filho de Joatildeo chamar-te-aacutes lsquoΚηφᾶςrsquo

(= Kephas) ()rdquo111 e interpretaccedilatildeo que se sedimentou eacute a de que Pedro eacute

a lsquopedrarsquo a fundaccedilatildeo a pedra de esquina da Igreja Essa interpretaccedilatildeo eacute

possiacutevel Todavia a literatura apoacutecrifa conspira enviesadamente por

eg uma reflexatildeo semacircntica alternativa do significado de lsquoΚηφᾶςrsquo como

se vecirc ao longo no trato com estes textos apoacutecrifos

O substantivo Amecircyvi (= Simatildeo) que o grego da LXX coloca Σεμιῶν

(= Simeatildeo) eacute um diminuto do hebraico laesectWmv (= Samuel significando

Deus ouviu) Aquela pessoa a quem fosse dado um nome que carregasse

tal sentido teofoacuterico contendo especialmente o [mTHORNv (Shemah = verbo qal-

imper-sg-masc de lsquoouvirrsquo)112 como ocorre eg no nome Simatildeo para

este indiviacuteduo se apregoava a aspiraccedilatildeo judaica de ser um seguidor da

Torah na feacute professada de ldquoEscuta ([mTHORNv = Shemah) oacute Israel ()

101 At 115-16 At 51-11 Lc 2232 102 Mc 92 Jo 2115-18 Mc 537 Mt 1618-19 a quem Jesus devota

atenccedilatildeo especial e diferenciada do restante do coleacutegio apostoacutelico (junto com

Tiago e Joatildeo) uide episoacutedios da Transfiguraccedilatildeo Getsecircmani et alii em texto

paulino Gl 29 ldquoTiago Cefas e Joatildeo que eram considerados como as colunas

()rdquo 103 Mc 830 Mt 1422-33 Jo 1810 Lc 515 104 Jo 810 Lc 510 Mt 1422-33 105 Mc 833 106 Lc 740-47 Lc 58 107 Mt 2669-75 Lc 2261 Mt 1426-31 Jo 1810 108 cf At 540-42 e 121-17 109 Esteve na Judeia Samaria Galileia Cesareia Antioquia Corinto Ponto

(Turquia) Galiacutecia Capadoacutecia Aacutesia Bitiacutenia e Roma 110 Gl 211-14 111 Jo 142 112 FARIA Jacir de Freitas Releitura do Shemaacute Israel nos Evangelhos e

Atos dos Apoacutestolos Petroacutepolis Vozes 2002A pp52-65

66

Portanto amaraacutes o Senhor teu Deus com todo o teu coraccedilatildeo () com toda

as tuas possesrdquo113 O Shemah era e eacute a concepccedilatildeo de vida de todo judeu

um significado especial Com efeito o que Jesus estaria querendo

articular ao mudar o nome de Simatildeo lsquoPedrorsquo para apodo lsquoΚηφᾶςrsquo

conforme habituou-se versar no sentido aramrarrgr de lsquopedrarsquo) Jesus

mantinha em manifesta distinccedilatildeo Pedro114 e assim uniu-o ao seu

nascimento pois este substantivo aram apyKe nos remete agrave manjedoura

uma vez que pelos Evangelhos canocircnicos e apoacutecrifos Jesus nasceu numa

lsquogrutarsquo colocado em uma ldquomanjedourardquo traduzido aramharrgr por φάτνη

(= phaacutetne)115 e cujo significado primeiro eacute ldquocavidade aberta em uma

superfiacutecie de um terreno vertical ou inclinadordquo116 destinado para estaacutebulo

de animais Estas cavas ndash apyKe chamadas de κηφᾶς eram feitas por

operaacuterios ao retirarem blocos de pedra das rochas para utilizaacute-los nas

edificaccedilotildees Daiacute o significado de κηφᾶς ser tambeacutem gruta escavada na rocha Analogamente a liacutengua heb117 faz uso da letra כ )kaf( para dizer

lsquopalmarsquo ou lsquocavidade da matildeorsquo Os pobres moravam nessas cavernas ou

grutas ndash as κηφᾶς numerosas nos lugares desertos Os termos apyKe ((transliterado aramharrgr κηφᾶς) e φάτνη assumem sentidos correlatos

Ainda Κηφᾶς traduz o substantivo gr πέτρος = pedra dureza resultando

em Πέτρος (= Pedro)118 Pode restar curioso mas devido ao contato

semacircntico entre os termos natildeo seria muito exagero traduzir o texto

inicial segundo Faria quando Jesus diz a Pedro ldquoTu eacutes lsquocaverna

escavada na rocharsquo e sob (debaixo) dessa lsquocaverna onde vivem os

pobresrsquo aiacute edificarei a minha igrejardquo119

113 cf Dt 64-9 Lembrando que os nomes dados pelas famiacutelias de cultura

judaicas ateacute a atualidade trazem a aspiraccedilatildeo familiar do proacuteprio indiviacuteduo e

remetem as caracteriacutesticas dele caso natildeo forem condizentes com o nome este

teraacute que ser mudado 114 E mais dois apoacutestolos Tiago e Joatildeo uide nt92 115 Ou como ocorre sem aspiraccedilatildeo em alguns mss do koineacute ndash πάτνη 116 (i) ndash in FARIA 2002A opcit p53 ainda pode significar ldquopor

analogiardquo (ii) teto viga telhado nebulosa na Constelaccedilatildeo de Cacircncer ndash in

BAILLY Anatole Dictionnaire Grec Franccedilais (Le grand Bailly) ed rev

Librarie Hachette 2000 p2057 117 A letra כ )kaf( tambeacutem eacute usada no aram 118 Jo 142b ldquoE olhando Jesus para ele disse Tu eacutes Simatildeo filho de Jonas

tu seraacutes chamado Cefas (que quer dizer Pedro)rdquo 119 Mt 1618 trad de FARIA 2002A opcit p30

67

Quer se queira ou natildeo a partir das tantas sutilezas semacircnticas

descobertas nos textos apoacutecrifos de Pedro120 haacute de se convir que ldquoo

sentido semacircntico do substantivo lsquoΚηφᾶςrsquo muda completamente a

tradiccedilatildeo da interpretaccedilatildeo do ldquoTu eacutes Pedro e sobre essa Pedra edificarei a

minha Igrejardquo Em outras palavras o nascimento de Jesus possivelmente

em Beleacutem eacute que serviu para depositar os embasamentos da futura

comunidade cristatilde que posteriormente chamar-se-ia Igreja Em tese

Jesus nasce para libertar os pobres121 Isto demonstra alteraccedilotildees de pontos

de vista com a mescla entre κοινή hebraico e aramaico e aponta para o

cuidado ao se manusear textos produzidos no contexto judaico-cristatildeo

II Conceito operatoacuterio e criteacuterio de anaacutelise de ldquoapoacutecrifordquo e ldquoheresiardquo ndash significaccedilatildeo histoacuterica para gecircnese literaacuteria cristatilde

O (re)acostamento sistemaacutetico dos corpora em causa nos remete

a obsecrar alguns conceitos operatoacuterios e criteacuterios de anaacutelise que

passaremos a mencionar

Desde o ano 381 a ortodoxia cristatilde chama de ἀπόκρυφοι (apoacutecrifos

= ocultos) todos os demais escritos que sob o pretexto de seu tiacutetulo

substacircncia ou forma tecircm alguma vinculaccedilatildeo com o NT e do mesmo modo

reclamam autoridade apostoacutelica mas natildeo pertencem ao κανών (cacircnon =

medida) Ela aplicou com o uso desta terminologia um conceito do

gnosticismo adotado pelas religiotildees misteacutericas esoteacutericas da

Antiguidade que dele faziam uso para seus escritos sagrados Conforme

Drobner ldquoOs gnoacutesticos consideravam-nos tatildeo elevados que apenas os

iniciados membros plenos das comunidades gnoacutesticas tinham direito ao

conhecimento deles e para todos os demais eram conservados ocultos

(ἀπόκρυφος)rdquo122 De um ponto de vista praacutetico apoacutecrifo natildeo se constitui

essencialmente em ldquohereacuteticordquo Zilles afirma que ldquo() entre os romanos

120 ndash in O Primado de Pedro Atos de Pedro Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos κτλ 121 Algumas destas ideias estatildeo dispersas em FARIA Jacir Pedro natildeo eacute

pedra ndash in Jornal de Opiniatildeo Belo Horizonte set 2002B pp7ss Outras

descritas em SOUZA Rocircmulo Candido de Palavra Paraacutebola ndash Uma aventura

no mundo da linguagem Aparecida Santuaacuterio 1990 pp236-49 122 DROBNER opcit p22

68

neste sentido os Sibilinos e o Ius Pontificum (= direito dos pontiacutefices)

eram apoacutecrifosrdquo123

Haacute uma verdadeira contaminaccedilatildeo nos melhores codices124 que nos

chegaram entre apoacutecrifos e canocircnicos que demonstra essa linha divisoacuteria

muito tecircnue Este fato chama a atenccedilatildeo por ser muito pouco explorado

pelos pesquisadores confessionais Nossas melhores ediccedilotildees ecdoacuteticas

para Septuaginta e NT (eg BJ NGT 4ordf ed Nestle Aland κτλ) na

atualidade utilizam-se atribuindo grande valor cladiacutestico125 ao Codex A

(Alexandrinus Categoria III ndash Evangelhos I ndash restante do NT e AT em

unciais iniacutecio do seacuteculo V Alexandria)126 ao Codex א (Sinaiticus

Categoria I por inteiro iniacutecio do seacuteculo IV descoberto no Sinai em

1844)127 e ao Codex B (Vaticanus Categoria I por inteiro o mais antigo

123 ZILLES Urbano (trad) Evangelhos Apoacutecrifos 3ordf ed Porto Alegre

EDIPUCRS 2004 p10 124 Codex Sinaiticus ndash א (cat I 330-360 NT et alii) Codex Vaticanus

Grӕcus 1209 ndash B (cat I 325-350 Mt ndash Hb 913 et alii) e Codex Alexandrinus ndash

A (cat III Evs ca 400 cat I no AT e restante NT menos Evs) 125 gr κλάδος (= ramo) termo importado agrave Criacutetica Textual do meacutetodo

hennigiano que classifica hieraacuterquica e graficamente as espeacutecies ou no caso

aqui mss em forma de aacutervore genealoacutegica e evolutiva 126 Escrito em grego uncial dupla coluna colunas com 46-52 linhas e

linhas de 20-25 letras Linhas iniciais de cada livro em destaque (vermelho) cada

seccedilatildeo com uma letra grande na margem cf ALAN 1995 pp107-9 Fonte

completa da LXX e NT Inclui III e IV Macabeus Sl 151 quatorze Odes a Ep a

Marcellinus (Atanaacutesio) um resumo dos Salmos (Eusebius) a I Clemens e uma

homilia mais tarde chamada de epiacutestola de II Clemens Conteacutem outros textos

como as Seccedilotildees Amonianas Cacircnones Eusebianos taacutebulas κτλ cf METZGER

Bruce Manning Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Greek

Palaeography New York-Oxford Oxford Press 1991 pp86ss Aproxima-se do

P66 Tem anotaccedilotildees curiosas e um desenho em Lc conforme WILLIANS Brek

(ed) CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile London British Museum

1915 rev 2007 (on-line) in toop lt

httpwwwcsntmorgManuscriptsManuscriptViewPageaspxid=203 gt

acessado em 23042011 127 cf LAKE Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New

Testament the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas Oxford

Clarendon Press 1911 pp23ss Contecircm os acreacutescimos para o NT do Pastor de

Hermas e Ep de Barnabeacute e a omissatildeo de muitas passagens canocircnicas ndash eg em

Mt 1247 1602b 1721 1811 2314 em Mc 716 944 e 46 1126 1528

169-20 que trata da apariccedilatildeo de Jesus ressurreto a muitas pessoas em Lc 1736

em Jo 54 a pericope adulterӕ 753-811 que trata da mulher apanhada em

adulteacuterio e salva do apedrejamento 1615 205 e 6b 2125 em At 837 1534

69

codex completo 325)128 Satildeo os melhores exemplares os mais completos

e os mais antigos com porccedilotildees representativas do texto geral que nos

chegaram Os trecircs com o acreacutescimo de apoacutecrifos no AT e NT o terceiro

com a subtraccedilatildeo de textos hoje canocircnicos (deuterocanocircnicos no NT)

Grande parte dos apoacutecrifos conteacutem alicerces seguros da teologia e

da piedade eclesial mas natildeo adentrou no cacircnon sob a criacutetica que eg

estatildeo contaminados de lendas e narrativas abstrusas de milagres falta agrave

autoria apostoacutelica e em geral natildeo oferecerem a igual confiabilidade dos

canocircnicos O panorama dos seacuteculos I-II conforme Layton eacute que

Os primeiros cristatildeos viviam em meio urbano e agraves

vezes economicamente confortaacutevel um nuacutemero

proporcionalmente grande deles podia ler e

escrever de modo que pequenas coletacircneas de

escritos cristatildeos foram rapidamente se acumulando

num lugar ou noutro e era nesses escritos que

247 2819 em Rm 1624 e mais uma longa lista de omissotildees exclusotildees e

interpolaccedilotildees Eacute um texto uncial do seacutec IV (330-360) eacute considerado hoje o

melhor ms para as ediccedilotildees criacuteticas e para tanto leva no nome a primeira letra do

alfabeto heb Descoberto acidentalmente em um quarto de um monge num

monasteacuterio no sopeacute do monte Sinai por um arqueoacutelogo que persistiu 15 anos na

sua busca ndash Constantin Von Tischendorf em 1859 Para o AT usa a LXX mas

apenas metade do texto sobreviveu Os apoacutecrifos sobreviventes da LXX satildeo 1

Esdras Oraccedilatildeo de Manasses 3 e 4 Macabeus Livro da Sabedoria Odes e

variantes em porccedilotildees como caps 13 e 14 em Dn mais 324-90 ou ainda Ester

caps 11-16 cf TISCHENDORF Constantin Von Bibliorum Codex Sinaiticus

petrolitanus Leipzig Giesecke amp Devrient 1862 in toop Some-se ainda que a

proacutepria traduccedilatildeo da LXX na Antiguidade varia da traduccedilatildeo literal ateacute paraacutefrase

conteacutem alguns absurdos interpretativos particularmente nos textos poeacuteticos 128 Exclui 1-4 Macabeus a Oraccedilatildeo de Manasseacutes e Hb9-14 em diante

Conteacutem umlaut (aprox 750) ponto como dieacuterese trema que desperta a atenccedilatildeo

pois marca inconsistecircncias ou incertezas textuais Texto muito proacuteximo do P66

P75 UNCIAL 0162 ndash cf EWERT David From Ancient Tablets to Modern

Translations A General Introduction to the Bible Grand Rapids Zondervan

1983 pp87ss Entretanto eg para o NT apresenta a omissatildeo da adulterӕ

pericope (acerca de uma mulher que eacute livre do apedrejamento por Jesus Jo 753-

811) que natildeo aparece no Vaticanus (nem no Sinaticus P66 P75) embora todos

reconheccedilam a existecircncia de uma leitura alternativa marcando com obel (us) ou

melhor obeli no pl Outras relevantes passagens natildeo aparecem ou satildeo marcadas

de suspeiccedilatildeo Lc 22-43-44 ndash A agonia do Senhor no Getsecircmani Mt 69-13 ndash final

lituacutergico do Pai Nosso Mc 16-9-20 ndash Cristo apoacutes a ressurreiccedilatildeo aparece a

pessoas 1Jo 57-8 ndash Comma Johanneum et alii

70

muitas vezes se expressavam as inspiraccedilotildees de

inteacuterpretes e liacutederes da religiatildeo Essas obras

serviam para muitas finalidades diferentes e por

isso foram escritas sob vaacuterias formas literaacuterias

apropriadas agraves funccedilotildees no seio das Igrejas em que

eram usadas

A vasta quantidade dessa primeira ldquoescriturardquo

cristatilde (em sentido geral) dos seacuteculos I II e III ainda

sobrevive hoje embora agraves vezes de forma

fragmentaacuteria ndash natildeo soacute os 27 livros do Novo

Testamento mas tambeacutem muitos outros livros

epiacutestolas livros sapienciais apocalipses biografias

e diaacuterios de viagens relatos da paixatildeo de Jesus129

Note-se que quando certo grupo ou seita de cristatildeos antigos decidia

reconhecer a presenccedila de uma autoridade inspirada em certo texto ou

coleccedilatildeo de escritos a palavra lsquoescriturarsquo passaria a identificar o status

deste escrito elevando-o a paridade com outras obras assim reconhecidas

(como as judaicas veterotestamentaacuterias) ou ultrapassando130 Agraves vezes os

alguns escritos131 tinham a finalidade de desdizer parcialmente escrituras

aceitas eg na fala do escritor gnoacutestico do O Apoacutecrifo de Joatildeo ldquoE entatildeo

eu disse lsquoSenhor o que significa ela se moveu para laacute e para caacutersquo Mas

ele sorriu e disse lsquoNatildeo pense que eacute como Moiseacutes disse lsquosobre as aacuteguasrsquo

()rdquo132 Natildeo devemos nos admirar que nos seacuteculos I-III haja somente

alguma organizaccedilatildeo pouco articulada e nenhuma identidade central

Muito natural era a aceitaccedilatildeo e rejeiccedilatildeo de uma mesma obra por grupos

distintos A quase absoluta falta de uniformidade aponta para a existecircncia

de uma notaacutevel diversidade na religiatildeo cristatilde Layton assegura que

Embora seja historicamente correto falar do

cristianismo primitivo como uma religiatildeo ele

tambeacutem pode ser descrito como uma rede

complexa de partidos grupos seitas ou

129 LAYTON opcit pXVIII 130 eg poderia ser a paulina Epiacutestola paulina de Filemom que discorre

sobre um escravo fujatildeo que mais adiante entraria entre os canocircnicos 131 Alguns textos poderiam dentro desta diversidade servir a finalidade de

desdizer as lsquoEscriturasrsquo aceitas outros no entanto poderiam procurar entreter e

edificar tatildeo somente atraveacutes do gecircnero noveliacutestico cf seraacute mostrado mais adiante 132 Tambeacutem chamado O Livro Secreto de Joatildeo 2222ss ndash in ROBINSON

James McConkey A Biblioteca de Nag Hammadi Satildeo Paulo Madras 2006

p105

71

denominaccedilotildees Ateacute certo ponto a diversidade da

escritura resultava das diferenccedilas acidentais dos

meios culturais sociais e linguumliacutesticos (sic) ndash entre

digamos as formas usuais de expressatildeo religiosa

na Mesopotacircmia e as da cidade de Roma

Decorria tambeacutem da coexistecircncia de opiniotildees e

tradiccedilotildees teoloacutegicas essencialmente diferentes a

respeito da importacircncia de Jesus algumas das quais

parecem ser tatildeo velhas quanto o proacuteprio

cristianismo ndash tradiccedilotildees sobre Jesus como operador

de milagres sabedoria encarnada revelador

Mestre de Israel profeta emanaccedilatildeo de outro

mundo etc Isso refletia ainda as diferentes

filosofias e sistemas simboacutelicos sobre os quais os

autores poderiam basear seu pensamento religioso

(platonismo apocaliacuteptica judaica etc)133

Por fim canocircnicos e apoacutecrifos ndash ambos tecircm relaccedilatildeo em maior ou

menor grau de interligaccedilatildeo quanto a seu gecircnero com a literatura cristatilde

ainda que se discuta esta classificaccedilatildeo134 Esta eacute uma reflexatildeo inexauriacutevel

sobre hipoacuteteses e soluccedilotildees que abrangem o tema numa elaboraccedilatildeo

constante e ininterrupta de proposiccedilotildees e conclusotildees135

Outro problema consiste na expressatildeo ldquoheresiardquo Que do olhar da

ὀρθοδοξία desenvolvida empoacutes numa αἵρεσις (= escolha) subjaz uma

verdade de feacute acolhida tatildeo somente de modo seletivo sua parcialidade ou

ateacute exageraccedilatildeo total A heresia pode ocorrer de maneira progressiva quer

dizer no desenvolvimento de novos θεολογούμεναι (= discursos sobre os

divindades)136 ou de maneira regressiva no apego intransigente a

declaraccedilotildees antigas que evoluiacuteram em meio ao tempo Por sua

perspectiva diacrocircnica a ldquoheresiardquo passa a existir incontestavelmente

133 LAYTON opcit ppXVII-XIX 134 loc cit 2003 pp22ss 135 Ademais a lista oficial dos livros canocircnicos soacute foi definida no Conciacutelio

de Trento em 8 de abril de 1546 ndash Decretum de libris sacris e de traditionibus

recipiendis (DH p1501) seis meses apoacutes a morte de Lutero que foi o estopim

para esta demarcaccedilatildeo Embora no seacutec IV possamos falar de um cacircnon mais ou

menos aceito Antes poreacutem jaacute haviam sido propostos os cacircnones de Μαρκίων

Σινώπης (= Marciatildeo de Sinope) em 150 dC e de Muratoriano em 200 dC de

forma bastante isolada 136 Na pass segundo LIDELL Henry G amp SCOTT Roberto A Greek-

English Lexicon ndash with revised supplement Oxford Claredon amp Oxford Press

1996 p790

72

como a ὀρθοδοξία (= ortodoxia) ou seja no afinco por fundamentar mais

precisa e completamente possiacutevel o depoacutesito da feacute transmitido com o

objetivo de compreender melhor a feacute De acordo com Drobner

() o que diferencia a heresia da ortodoxia em

uacuteltima anaacutelise eacute o reconhecimento de que na

heresia alguns princiacutepios de feacute inabdicaacuteveis [da

ortodoxia] satildeo ameaccedilados ou explicitamente

rejeitados ou suas consequumlecircncias (sic) levam a

isso137

Poreacutem outra questatildeo se interpotildee soacute no decorrer dos proacuteprios

confrontos eacute que se desenvolveram tanto os juiacutezos criacuteticos para divisar

heresia e ortodoxia Bem como a clara consciecircncia da instacircncia

competente para julgar ndash em uacuteltima anaacutelise pode-se dizer de um ponto de

vista esclarecido ndash que eacute a regula fidei qual seja o depoacutesito da feacute

fundamentado na Escritura Sagrada transmitido pela Tradiccedilatildeo da Igreja

interpretado e provado autecircntico pela autoridade do clero da Igreja

O tema que se segue sobre o qual esta tese discorreraacute

introdutoriamente eacute acerca dos Atos considerados os mais antigos e

relevantes ndash os Atos de Pedro de Andreacute de Joatildeo de Tomeacute e de Paulo ndash

tambeacutem denominados os Cinco Grandes Atos E notadamente o mais

importante para este trabalho ndash o Atos de Pedro que ao lado do Atos

lucano tornaram-se modelo para o gecircnero literaacuterio Πράξεις (= accedilotildees

atos) Uma sucessatildeo de obras deste gecircnero adviraacute como consequecircncia ndash

Atos de Tadeu de Felipe de Bartolomeu de Matias de Pilatos de Nereu

e Aquiles et alii que scholars mencionam se apoiar em modelos

anteriores138 Moreschini ao introduzir o seu capiacutetulo sobre estes AtsAp

diz

Tradiccedilotildees pessoais concernentes a apoacutestolos e

missionaacuterios isolados (Pedro Paulo Filipe)

circulavam nas comunidades cristatildes jaacute durante a

vida deles e foram em seguida usadas por Lucas

para a redaccedilatildeo dos Atos dos Apoacutestolos () e por

uma estrutura bipartida em que uma parte ancorada

no Grupo dos Doze em Jerusaleacutem (caps 1-12) era

seguida por outra cujo protagonista era Paulo (13-

28) () os Atos natildeo queriam descrever o conjunto

137 DROBNER opcit p110 138 PINtildeERO CERRO opcit p3

73

das suas atividades (falta em particular o seu

martiacuterio conhecido por Lucas) mas a difusatildeo da

palavra de Deus ateacute o centro do Impeacuterio139

Tais obras ndash particularmente os AtsAp ndash abrolham quando jaacute

haviam expirado os apoacutestolos e outras αὐτόπται (= testemunhas oculares)

dos λόγοι (= ditos) de Jesus Seus autores natildeo querem que o registro da

lembranccedila daqueles tambeacutem se vaacute de todo das comunidades cristatildes de

maneira muito especial as narraccedilotildees dos martiacuterios (elemento peculiar dos

AtsAp) Eacute tambeacutem tempo do surgimento da literatura hagiograacutefica que se

convencionou chamar de ldquoActa Passiones ou Martyria e Legendaeligrdquo140 E

assim sendo tais relatos agora adquirem forma escrita num periacuteodo

importante em que se estabeleciam a consciecircncia e a memoacuteria dos

seguidores de Jesus e dos maacutertires E este aspecto embrionaacuterio pode-se

notar nas ilusotildees manias e preocupaccedilotildees das comunidades cristatildes que se

articulavam entre ldquoexpectativa da παρουσία [= presenccedila atualidade no

NT como advento de Cristo]rdquo141 e medo entre a esperanccedila do retorno de

Jesus Cristo que se chocava com aspereza daqueles tempos provocando

algo de suspeito ldquoO otimismo da economia142 cristatilde da salvaccedilatildeo chocava-

se com as atitudes rigoristas do momento que punham nos coraccedilotildees

cristatildeos uma centelha de desconfianccedilardquo143 Moreschini sobre os AtsAp

destaca

Entre o iniacutecio e o fim situavam-se episoacutedios

diversos unidos em geral pelo motivo da viagem

mais ou menos acentuado o que faz com que

139 MORESCHINI Claudio NORELLI Enrico Histoacuteria da Literatura

Cristatilde Antiga Grega e Latina I ndash De Paulo agrave Era Contantiniana Satildeo Paulo Ed

Loyola 1996 p222 Deste Atos dos Apoacutestolos interpretado pelo Cacircnon Muratori

como sendo dos Doze Apoacutestolos surgem obras com o mesmo modelo ndash περίοδοι

ndash mas individuais de cada apoacutestolo e que terminam em Roma e com o martiacuterio

(exceccedilatildeo AtsJo) 140 Conforme ALTANER STUIBER opcit p99 DROBNER opcit

p99 Respectivamente satildeo o protocolo ou processo conduzido pela autoridade

romana normalmente o prococircnsul da regiatildeo e anotado por escrivatildees imperiais

No segundo o relato eacute dos cristatildeos e versa agraves vezes teologicamente sobre os

uacuteltimos dias do maacutertir E no terceiro as ldquolendasrdquo mantecircm um nuacutecleo histoacuterico

mas eivado de fantasias piedosas milagres κτλ 141 DPAC-it opcit p1095 142 uide glossarium 143 PINtildeERO 2004 opcit p4

74

alguns Atos se aproximem mais do gecircnero das

lsquopraxeisrsquo (exatamente ldquoatosrdquo) com base na

sucessatildeo das accedilotildees do heroacutei (assim os lsquoAtos de

Pedrorsquo em que uma viagem entre Jerusaleacutem e

Roma servia soacute para relacionar a atividade do

apoacutestolo nas duas cidades) outros do gecircnero

lsquoperiodoirsquo onde os deslocamentos do heroacutei

desempenham uma funccedilatildeo determinante (assim os

de Paulo e de Andreacute)144

Natildeo haacute como afianccedilar com alguma garantia que o(s) autor(es)

destes AtsAp pretendia(m) somente transmitir um legado dos apoacutestolos

Ou teria se amparado em personagens conhecidos da tradiccedilatildeo cristatilde para

difundir ideias particulares Prevalece uma amalgamaccedilatildeo de ambas De

qualquer forma ganharam forma escrita no seacuteculo II (senatildeo todos ao

menos alguns ou suas versotildees proto) enquanto a ὀρθοδοξία natildeo estava

totalmente depurada (uide mencionado antes) nem todas as demandas

teoloacutegicas de maneira satisfatoacuteria delimitadas Pelo que se percebe resta

legiacutetima a pretensatildeo de autoridade anaacuteloga a corpora canocircnica da qual

os AtsAp estatildeo imbuiacutedos da letra e do espiacuterito A ambientaccedilatildeo para os

AtsAp era apropriada a terminologia inevitaacutevel

Natildeo se tem notiacutecia de uma traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa destes

textos a partir de originais resultando numa injusticcedila e lacuna histoacuterico-

literaacuteria e em cujos textos repousam a base de muitas tradiccedilotildees que satildeo

riquezas comuns agrave nossa cultura e memoacuteria o que por si somente justifica

este lavor A tradiccedilatildeo habitualmente aceita reza que Pedro foi crucificado

de cabeccedila para baixo fato ilustrado na catedral de Satildeo Pedro Em Roma

ao lado da Via Appia perto da saiacuteda da cidade temos uma capela que

comemora a frase famosiacutessima ndash Quo vadis145 extraiacuteda do martiacuterio do

apoacutestolo nos AtsPe traduzido ao final Ou o lugar onde Paulo foi

decapitado e do ferimento respingou leite nos carrascos (santuaacuterio Le Tre

Fontane na Via Ostiense) Em Eacutefeso na Turquia se conservam os restos

do apoacutestolo Joatildeo nas ruiacutenas de uma pequena igreja tambeacutem em Eacutefeso no

pequeno santuaacuterio Panaya Kapulu estaria a casa onde a Virgem Maria

teria vivido com o disciacutepulo amado detalhes descritos nos Atos Paulo o

144 MORESCHINI opcit p223 145 Inspirou pelo menos 8 filmes deu nome a programas certificaccedilotildees e ateacute

automoacutevel Em 1895 o cardeal polonecircs Henryk Sienkiewicz publica o importante

romance histoacuterico Quo vadis Powieść z czasoacutew Nerona (traduccedilatildeo para mais de

50 liacutenguas 1a ed ingl QUO VADIS A Tale of the time of Nero) com o qual ganha

o Nobel de Literatura de 1905

75

apoacutestolo eacute iconograficamente estereotipado nos interiores das igrejas

mundo afora como ldquocalvo pequeno de estatura pernas tortas

mageacuterrimo sobrancelhas espessas nariz rebitado agraves vezes com cara de

homem outras com rosto de anjordquo tais contornos corporais do Apoacutestolo

das Gentes satildeo fruto referente direto do autor anocircnimo de AtsPlTc no

seacuteculo II146 Ou as comunidades cristatildes da Iacutendia resultado da obra

evangelizadora de Tomeacute cuja ordem teria recebido do Senhor para pregar

naquelas terras cf Atos de Tomeacute147 Ou ainda as aclamaccedilotildees da tradiccedilatildeo

lituacutergica das festas feitas ao apoacutestolo Andreacute que teria morrido

crucificado Maximilla Christo amabilis o qual tulit corpus Apostoli cum

aromatibus sepeliuit ()148 Estes satildeo apenas alguns poucos extratos da

nossa tradiccedilatildeo cultural-histoacuterico-teoloacutegica que estatildeo ancorados nestes

textos tatildeo desprezados dos Atos Natildeo seria probo atribuir tudo a estes

textos mesmo porque eles derivam provavelmente de fontes mais antigas

ldquoporeacutem a consagraccedilatildeo decisiva destas e de outras tradiccedilotildees deve-se

buscar no acircmbito dos Atos Apoacutecrifos dos Apoacutestolosrdquo149 Toda esta

tradiccedilatildeo repousa sob os textos do AtsAp cujo seu valor claacutestico eacute seguro

O lsquoseacuteculo aacuteureorsquo dos gnosticismos do embate universalizado dos

preceitos e da feacute cristatilde com referentes pagatildeos eacute o seacuteculo II Os cristatildeos

tecircm que enfrentar primeiramente seu entorno judeu apoacutes o helenista

Afinam sua dialeacutetica para dar respostas agrave filosofia grega momento que

surge a lsquoSegunda Sofiacutesticarsquo150 Passados os seacuteculos do classicismo a

liacutengua grega ainda era o veiacuteculo condutor da nova cultura configurada no

146 ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661981 p259 tambeacutem DPAC-pt

opcit p1113 147 A ida ateacute a Iacutendia eacute a temaacutetica da primeira parte deste AtsTo o uacutenico

texto de uso maniqueu que nos restou integral Outras lendas medievais alm tecircm

aqui sua origem tais como O parto do Rei Gundofar o Rei Gaspar o Opus

relataraacute o batismo dos reis magos tema tambeacutem da Crocircnica monaacutestica siriacuteaca de

Zouqnicircn do seacutec VIII Mais tarde na Idade Meacutedia alta a lenda de Tomeacute e os reis

magos resultaraacute na do Preste Joatildeo cf DPAC-pt opcit p1373 148 CCSA Acta Andrea p569 Traduz-se ldquoMaximila a quem Cristo

amava tomou o corpo do Apoacutestolo e o sepultou untado de perfumesrdquo 149 PINtildeERO CERRO 2004 opcit p4 150 PINtildeERO CERRO 2004 opcit p5 nt2 que destaca que o novo

florescimento da retoacuterica grega surgido nos tempos do imperador Publius Aelius

Traianus Hadrianus (= Adriano 117-138) e cujo movimento eacute contemporacircneo

aos AtsPe

76

fenocircmeno religioso judaico-cristatildeo151 A versatildeo usada pelos escritos do

NT eacute LXX e natildeo o trade da Biacuteblia hebraica152 dando aos cristatildeos helenistas

uma forma particular de expressar no seu idioma e demonstra a ruptura153

com judaiacutesmo154 Surgem apologistas como Flavius Augustus Justinus (o

Maacutertir 100-dagger165) Tatianus (Taciano o Siacuterio ou o Assiacuterio ca 120-

daggerca180) Theophilus (Teoacutefilo de Antioquia - dagger183) Ἀθηναγόρας ὁ

Ἀθηναῖος (Atenaacutegoras de Atenas ca 133-dagger190) et alii155 que iratildeo dar

151 Se observarmos o Cacircnon de Muratori o Codex Claromontanus et alii

cf DPAC-pt pp249ss percebe-se a visatildeo claudicante desta questatildeo Este

testemunho eacute contemporacircneo dos AtsAp especialmente de AtsPe Nestes

cacircnones temos inclusatildeo dos apoacutecrifos Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν τοῦ

Ερμά) o Ap de Pedro e os AtsPl excluindo outros que mais tarde seriam

canocircnicos 152 Das aproximadas 350 citaccedilotildees no NT do AT mais de 300 quando

analisadas suas claacuteusulas se reportam a LXX 153 Eacute reconhecido que esta afirmaccedilatildeo tem scholars defensores de posiccedilotildees

contraacuterias Contudo desde a chegada dos estudos mais recentes do NT

(supraconfessionais) de Neil ELLIOT Gerd THEISSEN J Christian BEKKER

A LINDEMANN F W BEARE C H DODD E KAumlSEMANN et alii tem-se

observado estudos como ldquoDesjudaizaccedilatildeo de Paulordquo ndash cf ELLIOT Neil

Libertando Paulo ndash A justiccedila de Deus e a poliacutetica do Apoacutestolo Satildeo Paulo Paulus

19941997 pp93-100 ou cf BECKER e FREDRIKSEN From Jesus to Christ

p119 apud ELLIOT ibid p333 ldquoApoacutestolo que perdeu a sua ancoragem no

judaiacutesmordquo ou ainda ldquotranspocircs o significado do Messias lsquodo plano histoacuterico ao

plano coacutesmicorsquo () minimiza os aspectos poliacuteticos do movimento messiacircnico ao

apresentar sua mensagem em termos jaacute significativos para o seu auditoacuterio

gentiordquo (pp158-9 166) 154 Em At 25ss percebemos nos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι uma

forte lideranccedila que predominara nos tempos dos escritos do NT sobretudo no

interregno subapostoacutelico do seacutec I ao II e sobre a facccedilatildeo judaico-cristatilde Estes satildeo

judeus residentes em Jerusaleacutem helenistas um puacuteblico jaacute ldquoglobalizadordquo e

helenizado de cujo grupo adveacutem o principal apoacutestolo escritor do NT e

doutrinador ndash Saulo de Tarso Siacuteria (= Paulo) principal helenista dos

cristianismos nascentes e outra da lideranccedila ndash Nicolau de Antioquia Siacuteria do

primeiro coleacutegio diaconal A ldquoglobalizaccedilatildeordquo dos cristianismos com a

consequente ruptura com sistema fechado judaico-cristatildeo (circuncisatildeo preceitos

guarda dos Saacutebados dos anos sabaacuteticos concepccedilatildeo de propriedade da terra de

Escritura κτλ) eacute resultado do envio dos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι das

lideranccedilas entre os helenistas e percebida pelo caraacuteter internacional e

evangelizador do Atos lucano tambeacutem do advento Paulo da sua formaccedilatildeo e na

consequente doutrina estoica finalmente da γνῶσις e do dualismo que resultaraacute

na revelaccedilatildeo cristatilde 155 ALTANER STUIBER opcit pp69-79

77

resposta como a Marcus Cornelius Fronto (= Frontatildeo de Cirta 100-dagger170)

preceptor do Cӕsar Marcus Aurelius156 Ou a Λουκιανὸς Σαμοσατεύς157

(= Lucianus Samosatensis de Samoacutesata ca 125-dagger181) escritor satiacuterico

pagatildeo do seacuteculo II que escarnece dos cristatildeos por causa da sua

fraternidade e desprezo pela morte Tambeacutem ao filoacutesofo platocircnico do

seacuteculo II ndash Κέλσος (= Celsus) em Ἀληθής Λόγος a qual conhecemos a

maior parte pela refutaccedilatildeo de Ὠριγένης (= Oriacutegenes) ndash Contra Celsum158

O Cacircnon de Muratori permite uma vista panoracircmica deste conflito

existente159 A questatildeo eacute tratada por Drobner sobre o surgimento da

lsquoapologeacutetica cristatildersquo

A apologia cristatilde primitiva exerceu portanto

essencialmente trecircs tarefas

1 defender o cristianismo contra ataques de

argumentos ou de accedilotildees demonstrando que eram

injustificados ou careciam de forccedila persuasiva

2 desmascarar falsas ideias sobre o

cristianismo descrevendo o comportamento real

dos cristatildeos e

3 fundamentar racionalmente e justificar a feacute

cristatilde demonstrando a inferioridade das

convicccedilotildees de feacute dos adversaacuterios Esta uacuteltima tarefa

era muitas vezes acompanhada de zelo missionaacuterio

para converter o adversaacuterio ao cristianismo160

156 Renomado orador (e jurista) reconhecido somente inferior agrave Cicero O

imperador Titus Aurelius - Antoninus Pius ciente da sua notaacutevel reputaccedilatildeo

escolheu-o para a tutoria de Marcus Aurelius e Lucius Verus seus filhos 157 A saacutetira em forma de epiacutestola De morte pelegrini pp11-6 cf DODDS

Eric Robertson R Pagan and Christian in a Age of Anxiety Cambridge

Cambridge Press 1965 pp59-63 120ss 170 158 ALTANER STUIBER opcit p70 159 METZGER Bruce Manning The Canon of the New Testament Its

Origin Development and significance Oxford Claredon Press 1987 in toop

Fornece um panorama da questatildeo na sua obra 160 DROBNER 2003 p78

78

III A transmissatildeo e recepccedilatildeo de AtsPe na Antiguidade

Maas define que a atual ldquocriacutetica textual se propotildee a produzir um

texto para fechar as possibilidades na direccedilatildeo de um originalrdquo ou seja

constitutio textus161 Filoacutelogos codio-paleoacutegrafos satildeo os que laboram

para rastrear e reconstruir material textual que sirva de base para o estudo

das obras originais da Antiguidade No caso de AtsAp particularmente

AtsPe tais escritos tiveram uma histoacuteria de muitas idas e vindas e por

consequecircncia foram modificados corrigidos suprimidos e interpolados

pelos amanuensis162 Tradiccedilotildees163 e recensotildees bastante diversas e

dispersas satildeo estudadas para tentar reconstituir linhas baacutesicas Quando

Metzger destaca o atual estaacutegio da criacutetica textual deste tipo de documento

cristatildeo reconhece que a ldquolegalidade geral de seus princiacutepios criacuteticos e

meacutetodos eacute largamente reconhecida pelos scholars da atualidaderdquo164 O

texto de AtsPe utilizado descrito melhor no Capiacutetulo III daraacute ciecircncia de

todas as variantes textuais greco-latino-coptas que recorrem aos diversos

aparatos criacuteticos Ao que parece eacute uma versatildeo estaacutevel mas sem ainda o

devido esgotamento da criacutetica textual Diz Pintildeero

A realidade mais marcante na histoacuteria dos Atos

Apoacutecrifos eacute a sua preservaccedilatildeo muitas vezes

fragmentada e incompleta o que eacute de particular

importacircncia no momento de obtenccedilatildeo de

conclusotildees gerais165

Em linhas gerais o AtsPe tem uma primeira fase que se daacute em

Jerusaleacutem natural epicentro da evangelizaccedilatildeo onde Pedro passa cerca de

doze anos166 por ordens do Senhor167 A outra parte daacute-se em Roma Em

161 MAAS Paul Textual criticism Oxford Oxford University Press 1958

p1 uide glossarium 162 cf METZGER Bruce Manning The Text of the New Testament Its

Transmission Corruption and Restoration 3a ed Oxford Oxford Press 1992

p136 mdashmdash amanuensis do lat ab manus (copista escrevente) 163 O termo aqui aparece na perspectiva da criacutetica textual uide glossarium 164 METZGER 1992 ibid 165 PINtildeERO 2004 opcit p12 166 VOUAUX 1922 opcit p4 167 AtsPe AV V em remissatildeo agrave At 81318

79

Samaria acontece o primeiro embate com Simatildeo o Mago168 Eacute bastante

loacutegico que esta primeira parte abarque os episoacutedios dA Filha de Pedro169

e dA Filha do Jardineiro Haacute uma conexatildeo histoacuterica loacutegica entre esta

primeira parte da obra e a final onde se descreve Pedro e Paulo com

Simatildeo o Mago em Samaria170 o que justificaria a presenccedila do Apoacutestolo

das Gentes em Actus Vercellenses I-III Mas a obra resta fragmentada e

em liacutenguas diferentes Um pequeno caos171

As polecircmicas natildeo satildeo poucas neste campo Para alguns

pesquisadores172 a origem eacute gnoacutestica Isto se deriva da sua proacutepria

ideologia da obra e pelas acusaccedilotildees dos Pais da Igreja173 Para outros

somente o AtsPe seria gnoacutestico174 e todos os demais teriam tomado o

modelo (ideologia material literaacuterio biacuteblico κτλ) do Πράξεις Ἀποστόλων

lucano resultado da Grande Igreja que emergia deste mistifoacuterio de crenccedilas

populares Para Schmidt Blumenthal Harnack et alii os veacuteteros AtsAp

(os Cinco Grandes Atos) de procedecircncia καθολικής receberam algum

retoque de matildeos gnoacutesticas para dar-lhes autoridade apostoacutelica e avalizar

a expansatildeo de suas doutrinas175 O tema natildeo estaacute esgotado nem a

controveacutersia encerrada ao que tudo indica depende da expansatildeo do

conhecimento sobre as γνῶσις e sua extensatildeo nos seacuteculo I-III

Podemos poreacutem afirmar a biblioteca gnoacutestica de Nag Hammadi

de onde recuperamos AtsPe12Ap (Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos)176

assinala a ocorrecircncia de Atos com ideologia e origem gnoacutestica O AtsTo

168 AtsPe (AV V e XXIII) referindo-se agrave At 818ss Os Atos lucano colocam

Joatildeo e Pedro como uma resistecircncia agraves pretensotildees de Simatildeo o mago 169 VOUAUX 1922 opcit p2 que menciona a existecircncia deste frg copta

citando Augustinus de Hipona Contra Adimantum manichaeligum XVII 5 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col161 natildeo menciona na questatildeo da

unidade 170 Teria nascido em um lugarejo chamado Gitatildeo na Samaria Depois foi

morar em Roma cf a tradiccedilatildeo Deste mais tarde Valentim emprestaria suas

ideias 171 cf VOUAUX 1922 opcit pp4-12 172 Seguindo a tradiccedilatildeo de LIPSIUS 173 LIPSIUS Ricardus Adelbertus Die Apokryphen Apostelgeschichten

und Apostellegenden Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte

Leipzig Hinrichs 1892 tI pp4ss 174 SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten ndash in TU 241

Leipzig Hinrichs 1923 pp1ss 175 PINtildeERO 2004 opcit p16 176 ROBINSON James M 2006 opcit pp248-54

80

conteacutem diversas aproximaccedilotildees com o Evangelho de Tomeacute de Nag

Hammadi177 Os estudos mais eficazes eg Kaestli178 tecircm avaliado um a

um e natildeo o bloco destes textos porque ao que parece satildeo mais uma

compilaccedilatildeo de dados do que uma elaboraccedilatildeo sistemaacutetica cujas

interpolaccedilotildees provocaram uma iacutendole muito diversa179 Entre os mesmos

AtsAp percebe-se orientaccedilotildees doutrinaacuterias divergentes180 A ligaccedilatildeo entre

determinados frgg e a conjuntura temaacutetico-textual dos AtsAp eacute bastante

precaacuteria em alguns dos casos Por esta configuraccedilatildeo estas obras bem

provavelmente pretendessem entreter e edificar atraveacutes de um gecircnero

noveliacutestico181 ndash natildeo estava em jogo nem a ortodoxia nem a historicidade

e por isso utilizaram-se das modas literaacuterias ficcionais da sua eacutepoca

(seacuteculos II-III) tambeacutem porque as fronteiras entre ὀρθοδοξία e αἵρεσις

natildeo estavam definidas Uma coisa eacute digna de nota se certa ou natildeo

permanece a discussatildeo E os Pais da Igreja e autores eclesiaacutesticos datildeo

conta de um caraacuteter heterodoxo dos AtsAp182 (embora eles mesmos sejam

produto de um processo seletivo) Na sua Ἐκκλησιαστική Ἱστορία183 o

exegeta historiador ndash Εὐσέβιος ὁ Καισάρειος (= Eusebius Pamphili ou

177 id ibid pp114-6 tambeacutem PINtildeERO 2004 opcit p16 178 KAESTLI Jean-Daniel Lrsquoutilisation des Actes apocryphes des apocirctres

dans le manicheacuteisme ndash in Gnosis and Gnosticism Martin Krause (ed) Nag

Hammadi Studies 8 Leiden Brill 1977 pp107-16 id trabalhos de 1981 1983

e 2008 179 cf KAESTLI Les principales orientations de la recherche sur les Actes

ndash in BOVON F et alii Les Actes Apocryphes des Apocirctres Christianisme et

monde paiumlen Genegraveve 1981 pp49-67 180 Haacute casos que apontam para partes distintas de uma mesma obra 181 eg (para se ter alguma ligaccedilatildeo contemporacircnea) alguns destes AtsAp

seriam como a obra Eles eram muitos cavalos de Luiz Ruffato (muito

fragmentaacuterio e com conexotildees bem tecircnues ou inexistentes na temaacutetica interna) 182 Augustinus de Hipona na sua obra contra o maniqueu Fausto afirma que

ldquoos maniqueus leem escrituras apoacutecrifas compostas debaixo do nome dos

apoacutestolosrdquo conforme Diversarum hӕreseon liber ndashin CSEL - Corpvs Scriptorvm

Ecclesiasticorvm Latinorvm XXXVIII pp47-8 Tambeacutem o Papa Leatildeo I diz que

tais escrituras estatildeo ldquocheias de erro que devem ser proibidas eliminadas e

jogadas ao fogordquo cf Carta 15 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tLIV

col688 183 EUSEBIUS PHAMPHILI Ἐκκλησιαστική Ἱστορία liv III cap XXV

ndash As Divinas Escrituras que satildeo aceitas e aquelas que natildeo satildeo cf American

Society of Church History ndash in Boletim December1888 Impresso vol I New

York Societyrsquos paper 1889 pp251ss

81

da Cesareia Mariacutetima 263-dagger339)184 soacute inclui AtsPl como autecircntico (= natildeo

canocircnico danificado) o que implica que AtsPe et his similia deveriam ser

classificados ao niacutevel de invenccedilatildeo de ldquoheregesrdquo185 na sua famosa distinccedilatildeo

ndash λογούμενα ἀντιλεγόμενα e νόθα186 Epiphanius (de Salamina) na sua

obra Περὶ τῶν ψευδεπιγράφων τῶν παρὰ αἱρετικοῖς187 diz que eram lidos

e usados pelos ldquoheregesrdquo

De outro lado satildeo inuacutemeros os testimonia usados por obras

reconhecidas pela Igreja Temos eg um Salteacuterio Maniqueu188

descoberto no Egito em 1930 com grande possibilidade de ter origem

siriacuteaca traduzido para o grego e depois para o copta Datado de fins do

seacuteculo III num dos hinos aos peregrinos ndash Salmo da Paciecircncia189

menciona informaccedilotildees do AtsPe como que Pedro teria morrido de cabeccedila

para baixo190 e muitos outros detalhes que atestam o uso dos demais

AtsAp Aurelius Augustinus (de Hipona 354-dagger430) irrefutaacutevel para a

Igreja cita AtsJo sem qualquer receio em suas obras eg no Tractatus

124 in Iohannis Euangelium191 Δίδυμος ὁ Τυφλός (= Dydimus Caecus

de Alexandria 310-dagger398) cita-os em seu Commentarii in Zacchariam192

Ἱππόλυτος (= Hypollitos de Roma 170-dagger235) buscaraacute nos AtsPl

argumentaccedilatildeo para a atitude do profeta Daniel com os leotildees quando o

184 Para dataccedilatildeo estaacute cf ALTANER DPAC e DROBNER opcit nesta

ordem 185 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses XLVIII1

tambeacutem em XLV2 LXI1 LXIII2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII 186 Aceitos discutidos e ilegiacutetimos 187 Acerca dos pseudoepiacutegrafos em uso pelos hereges Segundo o texto

grego de JUNOD-KAESTLI 1997 p697 cuja epiacutegrafe diz que ldquonatildeo satildeo escritos

pelos apoacutestolos e sim pelos democircniosrdquo 188 GIANOTTO Claudio Risonanze scritturistiche nel Salterio Manicheo

ndash in Bulletin de la Societeacute Archeacuteologique Copte 35 Cairo 1996 pp59-73 189 ALLBERRY Charles R (ed) Manichaean Manuscripts in the Chester

Beatty Collection Vol II part II A Manichean Psalm Book Stuttgart W

Kohlammer 1938 190 AtsPe AV XXXVIIss Mart gr VIIIss 191 cf RHE 11 pp225-256 cf art de FLAMION Joseph Les Actes

Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique RHE XI Paris

Bruxelles Louvain Bureau du Recueil 1910 pp5-28 225-256 447-470 675-

692 acerca de lattitude drsquoAugustin no uso dos AtsAp 192 DPAC-pt opcit p406

82

mesmo animal teria lambido os peacutes de Paulo193 Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius ou de Cesareia 185-dagger253) cita-os ao se referir ao episoacutedio

do ldquoQuo vadisrdquo194 Ἐφραίμ ὁ Σῦρος195 (= Efreacutem o Siacuterio 303-dagger373)

comenta cartas de Paulo com os coriacutentios conteuacutedo de AtsPl juntamente

com as canocircnicas paulinas a esta comunidade196

Em siacutentese podemos afirmar que o que temos satildeo textos

heterodoxos e se vistos pelo olhar temporalmente posterior da ortodoxia

soberbamente atribuiacutedos ao gnosticismo amplo ndash multifacetariamente

gnoacutestico-cristatildeo e ao proacuteprio encratismo

O ponto de partida eacute o da discussatildeo precedente Na eacutepoca que os

AtsAp tiveram sua representaccedilatildeo graacutefica natildeo havia os embargos

conceituais da ὀρθοδοξία e αἵρεσις completamente definidos nem a

regula fidei encontrava-se estabelecida ou melhor tiacutenhamos vaacuterias ndash

regulaelig fiderum uma inclusive para os AtsAp As γνώσεις foram uma das

muitas formas de ser e pensar que hodiernamente satildeo chamados

ldquoheregesrdquo Tomavam suas opiniotildees dos escritos hoje ditos ldquocanocircnicosrdquo ndash

uma lista em aberto na eacutepoca da religiatildeo persa do judaiacutesmo e da filosofia

e miacutestica grega Natildeo estariacuteamos vendo no poacutes-modernismo do presente

seacuteculo estresido (ao seu ciclo) algo no mesmo afatilde de perscrutar as relaccedilotildees

humanas com a divindade

Paulo aleacutem da forte doutrina moral estoica197 deixa diversos

indiacutecios de contato pessoal e das igrejas sob seus cuidados com o

gnosticismo eg quando alude agrave γνῶσις (= conhecimento) ἐπίγνωσις

(= plenitude de conhecimento) oposiccedilatildeo σάρξ versus πνεῦμα198 um

mundo tenebroso e repleto de principados e potestades aleacutem de outros ndash

calotildees plaacutesticos gnoacutesticos

193 Ἱππόλυτος (= HIPOacuteLITO de Roma) Sobre Daniel III 29 ndash in ed criacutet

gr NAUTIN Pierre Lettres et eacutecrivains chreacutetiens des IIe et IIIe siegravecles Paris

Cerfs 1961 pp170-207 194 ORIGENES Commentairii in Joannes XXII 12 ndash in CSCO 1953

p145ss de onde se reconhecem as palavras textuais de P gr Hamburgo dos

AtsPl (PH7) 195 Em siriacuteaco ܐܦܪܝܡ ܣܘܪܝܝܐ (transl MorMar Afrecircm Sucircryāyacirc) 196 VOUAUX 1913 opcit caps XX e XXXIV 197 PESCE Mauro As duas fases da pregaccedilatildeo de Paulo Satildeo Paulo

Loyola 1996 pp112 172-84 204-7 198 Rm 722-25 1Cor 1550-51 (BJ) O bem eacute do espiacuterito versus o mal da

carne excomungando todo o erotismo κτλ com a maldiccedilatildeo eterna

83

25 da qual [ἐκκλέσια = comunidade] eu estou feito

ministro segundo a dispensaccedilatildeo de Deus que me

foi concedida para convosco para cumprir a

palavra de Deus 26 o misteacuterio que esteve oculto desde todos os

seacuteculos e em todas as geraccedilotildees e que agora foi

manifesto aos seus santos 27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais satildeo as

riquezas da gloacuteria deste misteacuterio entre os gentios

que eacute Cristo em voacutes esperanccedila da gloacuteria199

11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus para

que possais estar firmes contra as astutas ciladas do

diabo 12 porque natildeo temos que lutar contra carne e

sangue mas sim contra os principados contra as

potestades contra os priacutencipes das trevas deste

seacuteculo contra as hostes espirituais da maldade nos

lugares celestiais200

IV Revisatildeo datal e autoral dos AtsPe no referencial do lsquogecircnero Πράξειςrsquo

Mesmo que mantenhamos o enfoco stricto sensu para o

estabelecimento de uma ldquoestratigrafiardquo201 de AtsPe ndash conforme

terminologia crossaniana que objetiva a localizaccedilatildeo do estrato (camada)

onde estaacute este texto tendo em vista o apropriado reconhecimento dos seus

pressupostos necessaacuterios fontes textuais da tradiccedilatildeo oral

intertextualidades aspectos linguiacutesticos teoloacutegicos e histoacutericos ndash

ferramentas para uma correta compreensatildeo de AtsPe e sua traduccedilatildeo

Ainda assim Jean-Daniel Kaestli e Eric Junod que se dedicaram a este

tema concluiacuteram descrevendo-a como um grande ldquoquebra cabeccedilasrdquo A

199 Cl 125-27 112-15 (BJ itaacutelicos nossos) 200 Ef 611-12 (BJ grifo nosso) 201 Termo aqui entendido no sentido proposto por CROSSAN John

Dominic O Jesus Histoacuterico ndash A vida de um camponecircs judeu do Mediterracircneo

Rio de Janeiro Imago 1994 pp26-8 como veremos mais detalhadamente no

cap III

84

menccedilatildeo mais objetiva e antiga que nos foi legada para a reconstruccedilatildeo da

camada ou estrato datal de AtsPe adveacutem dos demais AtsAp revisitando a

obra De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes de Quintus Septimus

Florens Tertullianus (de Roma ou de Cartago ca155-dagger ca212)

Agora sim no caso daqueles que leem os escritos

que levam falsamente o nome de Paulo que

reivindiquem o exemplo de Tecla para defender a

capacidade das mulheres em ensinar e batizar

devem saber que o presbiacutetero da Aacutesia que compocircs

este[s] escrito[s] como que se quisera ligar algo da

sua parte ao prestiacutegio de Paulo abandonou seu

cargo depois que estava convicto e confesso de

fazer este[s textos] por amor agrave Paulo202

Crossan iraacute iniciar a dataccedilatildeo dos corpora Πράξεις ao enquadrar o

Atos lucano no quarto estrato ou geraccedilatildeo de material textual cristatildeo

subapostoacutelico compreendido no periacuteodo entre 120-150 e ldquoconcebido

como continuaccedilatildeo do Evangelho de Lucas com o qual formaria uma obra

em dois volumes () escrito depois do seu predecessor (Lc)rdquo203

202 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes

XVII5 (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycom

tertulliantertullianbaptismoshtml gt acessado em 15052010 uide tambeacutem

THELWALL Sydney (trad) Ante-Nicene Fathers volIII Ethical On Baptism

New York 1926 pp5-6 203 CROSSAN 1994 opcit pp465-86 aponta as camadas de textos (i)

Primeiro Estrato (30-60) 1Ts Gl 1Cor Rm Ev Tomeacute I (proto) Ev Egerton

P2325 POxyrh1224 Ev Hebreus Fonte Q Coleccedilatildeo de Milagres Relato do

Apocalipse e Ev da Cruz (ii) no Segundo Estrato (60-80) estariam Ev dos

egiacutepcios Ev Marcos secreto POxyrh840 Ev Tomeacute II Coleccedilatildeo dos diaacutelogos Livro

dos Sinais e Cl (iii) Terceiro Estrato (80-120) Mt Lc Ap I Ep Clemens

Ep Barnabeacute Διδαχή I Pastor de Hermas Tg Ev Jo I (proto) Cartas de Inaacutecio

1Pd Ep de Policarpo aos Filipenses part I e 1Jo (iv) Quarto Estrato (120-

150) Ev Jo II Atos dos Apoacutestolos (lucano) Apoacutecrifo de Tiago 1Tm 2Tm 2Pd

Ep de Policarpo aos Filipenses part II II Ep Clemens Ev Nazarenos Ev

Ebionitas Διδαχή II Ev de Pedro (iniciando-se uma verdadeira ldquoseacuterie literaacuteria

petrinardquo) et alii

85

A despeito de alguma resistecircncia de caraacuteter canocircnico por uma

corrente anterior conforme Jeremiah Jones204 Nathaniel Landers205 et

alii que tratam como espuacuteria a remissatildeo de Tertullianus agrave Acta Pauli et Theclaelig (AtsPlTe) nesta citaccedilatildeo recaem os argumentos que possibilitam

alguma relaccedilatildeo cronoloacutegica entre o AtsPl (que conteacutem o AtsPlTe et alii)206

e os demais materiais escrituriacutesticos do gecircnero Πράξεις A discussatildeo daacute-

se emblemaacutetica e acalorada jaacute no proacuteprio texto latino Ou seja em

Tertullianus lecirc-se ldquoActa Pauli quӕ perperam scripta suntrdquo ou lecirc-se ldquoActa Pauli ()rdquo207 O problema da existecircncia ou natildeo da viacutergula depende tatildeo

204 JONES Jeremiah Canon of New Testament volII Ghent 1896 p353 205 cf LARDNER Nathaniel The Credibility of Gospel History ndash Part II ndash

The Principal Facts of The New Testament volVIII London Theodore Sanders

1750 p305 206 Embora tenham chegado como obras separadas os eruditos hoje as

consideram partes de uma mesma obra tambeacutem de ldquoromance cristatildeordquo

GOODSPEED Edgar Johnson The Acts of Paul and Thecla ndash in The Biblical

World 173 London marccedilo1901 pp185-90 ou como chamamos ndash AtsPl Acta

Pauli et Theclaelig I Ep aos Coriacutentios II Ep aos Coriacutentios O Martiacuterio de S Paulo

e mais duas que restaram fragmentadas ndash A cura Hermoacutecrates e a Luta das Feras

de Eacutefeso 207 cf TERTULLIANUS (BL) opcit quod si quae Acta Pauli quӕ

perperam scripta sunt exemplum Theclӕ ad licentiam mulierum docendi

tinguendique defendant sciant in Asia presbyterum qui eam scripturam

construxit quasi titulo Pauli de suo cumulans convictum atque confessum id se

amore Pauli fecisse loco decessisse (i) Na primeira leitura natildeo fica esclarecido

que Acta Pauli sejam AtsPlTe (integrantes da obra uma AtsPl) (ii) Na segunda

leitura possiacutevel cf DAVIES Women Tertullian and the Acts of Paul ndash in Semeia

38 ndash Apocryphal Actshellip Chicago Society of Biblical Literature 1986 pp139-

43 se tratava de uma epiacutestola ldquoapoacutecrifardquo paulina cuja intenccedilatildeo eacute a anuecircncia para

a mulher poder ensinar e batizar No entanto Davies explica que as razotildees de

Tertullianus natildeo se ajustam ao contexto geral de AtsPl (obra completa) em

AtsPlTe Tecla natildeo recebe expressa autorizaccedilatildeo para realizar batismos nem trata

da notoriedade de Paulo sequer parece razoaacutevel que goze de algum respeito um

escrito feito por algueacutem que tenha sido deposto do cargo Davies conclui ldquotrata-

se de alguma carta apoacutecrifa pseudoepigrafada por Paulo descoberta esquecida

e se perdeurdquo cf id opcit p143 e desta maneira estaria desfeito a uacutenica citaccedilatildeo

direta que se tem conhecimento para aclarar a dataccedilatildeo sequencial do gecircnero Atos

e nos reduziriacuteamos agrave argumentar internamente nos proacuteprios textos em questotildees

sobre o desenvolvimento teoloacutegico ambiente geograacutefico-histoacuterico ideologia

preferecircncias literaacuterias motes linguiacutesticos κτλ Poreacutem ocorreu um fato bastante

ousado em 1989 (que depois de publicado tornou-se notoacuterio nos estudos

apoacutecrifos) preconizado pelo scholar SCHNEEMELCHER que inverte

radicalmente sua interpretaccedilatildeo da ediccedilatildeo 4ordf (1971) para a 5ordf (1989) da sua

86

somente da interpretaccedilatildeo de um filoacutelogo pois no manuscrito latino uncial

tal marcaccedilatildeo natildeo existe O texto latino pertence agrave BL que adota a segunda

posiccedilatildeo poreacutem trata-se de mera interpretaccedilatildeo e junto a esta Wilhelm

Schneemelcher Edgar Hennecke Jean-Daniel Kaestli Eric Junod et alii

fazem coro

As ressalvas satildeo tantas considerando a citaccedilatildeo de Tertullianus que

as conclusotildees acerca da cronologia do AtsPe a partir desta restam

nebulosas Haacute de se recorrer a outros recursos comparativos intratextuais

histoacutericos geograacuteficos κτλ sopesadas as partes mais confiaacuteveis dos

textos contendo um forte aparato e suporte criacutetico Ainda mais resta a

questatildeo do quanto eacute provaacutevel que alguns AtsAp tenham tido uma uacutenica

redaccedilatildeo como parece ser o caso de ApsAnd AtsJo e AtsTo208 No

interregno de uma ou outra ediccedilatildeo a noacutes legada destes textos haveria anos

de retoques por matildeos sensiacuteveis a serviccedilo de determinada ideologia

produzindo variantes por interpolaccedilotildees ou retiradas

Em defesa do testemunho de Tertullianus natildeo obstante alguma

dificuldade textual em texto latino pode-se perceber conexo com o AtsPl

As justificativas poderiam ser cf Schneemelcher Hennecke Kaestli

Junod Cerro Pintildeero et alii (i) A insistente defesa de atividades

ministeriais de mulheres teria solapado o autor de AtsPl209 o que

espelharia a poliacutetica de um lado vencedor que arguia que o proacuteprio Paulo

havia proibindo-as falar em assembleia210 (ii) No AtsPl natildeo haacute

Neutestementliche Apokryphen II Na ed de 1971 p222 ele aceitava a leitura

que omite a menccedilatildeo do Acta a favor de scripta na de 1989 p195 ele admite que

a leitura Acta Pauli modifique tambeacutem sua opiniatildeo anterior e reconhece que o

texto resulta problemaacutetico cf apud Introduccedilatildeo opcit 6ordf ed pp190ss 208 A data de composiccedilatildeo de AtsJo eacute 150 conforme KAESTLI JUNOD et

alii Poreacutem outros pesquisadores eg PLUumlMACHER Eckhard Apokryphe

Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft

ndash RE Pauly-Wissowa ndash PW vol XIX Halbband 37 Muumlchen Pech-Petronius

1937 ou ainda cf CERRO art sobre a Cronologia relativa dos AtsAp ndash in

PINtildeERO (ed) 2004 opcit p58 esta informaccedilatildeo natildeo se adeacutequa a outro dado

histoacuterico a destruiccedilatildeo do templo de Artemis (cf menciona AtsJo XXXVII-XLII)

Fato soacute explicaacutevel se a destruiccedilatildeo do templo (pelos godos em 263) jaacute tivesse

ocorrido ou se a passagem for um destes muitos retoques interpolativos a que

estes textos foram submetidos 209 CERRO 2004 art cit pp58-60 210 1Cor 1434 ldquo() αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησσίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ

ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθῶς καὶ ὁ νόμος λέγειrdquo

(= ldquoas mulheres devem ficar caladas nas reuniotildees de adoraccedilatildeo Elas natildeo tecircm

permissatildeo para falar assim como diz a Leirdquo) Dificilmente alguma palavra

87

autorizaccedilatildeo para Tecla batizar Mas autobatiza-se211 com uma

admoestaccedilatildeo iacutenfima e logo eacute enviada para pregar com o uso do termo

διδάσκε (= ensine) 212 (iii) Consequentemente Davies213 acende a

possibilidade de terem existido passagens agora perdidas que se

defenderiam esta possibilidade para as mulheres considerada a tradiccedilatildeo

que aos poucos se recupera destes dados perdidos eg Maria de Magdala

Ainda teoriza que uma mulher seguindo tradiccedilotildees orais poderia ser a

autora de AtsPlTe (iv) Contra Davies Tertullianus ao referir-se ao

AtsPlTe certamente o foco eacute Paulo Tecla embora protagonista eacute uma

jovem que se vecirc ldquoum cordeirinho que suspira por seu pastorrdquo ndash Paulo214

(v) Contra Davies ndash que a desgraccedila do seu autor implicaria no ecircxito da

obra ndash tem peso relativo Tertullianus pretende reverter o prestiacutegio que o

escrito jaacute gozava segundo Cerro215 Davies forccedila a traduccedilatildeo ldquodestituiacutedo

do seu cargordquo em Tertullianus ndash loco decessisse eacute abandonar o cargo

consequecircncia possivelmente notoacuteria ao leitor da Antiguidade

As cardeais razotildees para preferecircncia do esboccedilo cronoloacutegico

comeccedilando pelo AtsPl se deve agrave notoriedade que obteve a obra com

muitos testimonia (uide seguir) A repercussatildeo da obra eacute produto da

notoriedade do seu protagonista da sua popularidade em franca ascensatildeo

da monopolizaccedilatildeo narrativa na segunda parte do Atos dos Apoacutestolos

lucano em Paulo (e em detrimento a Pedro) e do caraacuteter gentiacutelico e

universal do Apoacutestolo das Gentes

Rematando esta etapa em virtude da aceitaccedilatildeo nas pesquisas

recentes da citaccedilatildeo de AtsPl em Tertullianus como axioloacutegica sua dataccedilatildeo

paulina tenha provocado tanta consternaccedilatildeo como esta Conflita com 1Cor 115

Segundo ELLIOT 1994 opcit p74ss apoiando-se em estudos Antoinette Clark

WIRE e de Elizabeth Schuumlssler FIORENZA que apontam aqui uma interpolaccedilatildeo

por algueacutem da escola de Timoacuteteo Portanto o argumento de (i) seria bastante

fraacutegil 211 AtsPlTe XXXIV 212 ibid XLI Notemos que o emprego de διδάσκε verbo gr presente

(particularmente na κοινή NT) o lsquoaktionsartrsquo (aspecto accedilatildeo) eacute iterativo e

frequentativo natildeo momentacircneo ou pontual cf GOODWIN Willian Watson

Syntax of the moods and tenses of the Greek verbs Boston NY et aliӕ Gym

and Company 18971970 pp8-11 ou uide ALEXANDRE Jr Manuel

Gramaacutetica de Grego Lisboa Alcalaacute amp Soc Biacuteblica de Portugal 2003 pp264-

9 213 cf DAVIES 1986 opcit pp139-43 214 AtsPlTe XXI 215 CERRO 2004 artcit pp58-60

88

passaraacute reportar-se a De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes

cronologicamente bem demarcada em torno de 198-200 O AtsPl eacute

anterior a 200 composto ad quem com tempo suficiente para serem

conhecidos na Aacutefrica ainda com tempo para sua notoriedade alcanccedilar a

oitiva e a pena de Tertullianus216 Muitos outros testimonia poderiam ser

elencados eg De Principiis de Rufino Commentarii in Johanneum de

Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamantius) argumentos internos no Codex

Claromontanus HE de Eusebius (de Cesareia) O Banquete das Virgens e o da Castidade de Methodius (= Metoacutedio de Olimpos) Ἐφραίμ ὁ Σῦρος

(= Efreacutem o Siacuterio) quando comenta 3 Coriacutentios Epiphanius (de

Salamina) Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (= Joatildeo Crisoacutestomo) Aurelius

Ambrosius (de Milatildeo) Ζήνων Βερόνας (= Zeno ou Zenatildeo de Verona)

Augustinus de Hipona Γρηγόριος Θαυματουργός (= Gregoacuterio

Nazianceno ou Taumaturgo) et alii Toacutepicos importantes ficaratildeo sem

serem tocados nesta tese

Vencida a etapa anterior para situar AtsPl discutiremos a

antecedecircncia de AtsPe e a assimilaccedilatildeo textual por AtsPl

A conexatildeo em Tertullianus resulta natildeo somente na dataccedilatildeo de

AtsPl que segue o modelo do Atos lucano datado entre 120-150217 mas

ainda vai aclarar a dataccedilatildeo de AtsPe e de todo o gecircnero Πράξεις A

argumentaccedilatildeo consiste na intertextualidade entre AtsPl e AtsPe na cena

ldquoQuo vadisrdquo que compotildee o ldquoΜαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρουrdquo

refere-se agrave Parte V dos AtsPe218 Os martiacuterios satildeo marcas bastante

peculiares a este gecircnero literaacuterio e muito frequentemente resultam em

pontos de contato entre os textos Os paralelos satildeo inevitaacuteveis Em AtsPl

a cena ldquoQuo vadisrdquo parece duplicada219 Ambos os eventos

martiroloacutegicos estatildeo vinculados a Roma e temos relato de uma apariccedilatildeo

do Senhor com Pedro em AtsPe (ou com Paulo em AtsPl) As conversas

e o enredo da visatildeo tambeacutem satildeo semelhantes

O pano de fundo da cena em AtsPe eacute a atmosfera de perseguiccedilatildeo

contra os cristatildeos que se daacute em Roma Pedro intenta fugir contando com

auxiacutelio Ao sair na calada da noite camuflado em vestimentas no portal

da cidade depara-se com o Senhor na direccedilatildeo oposta entrando em Roma

Ao vecirc-lo pergunta ldquomdash Quo vadis Dominerdquo ou em cop ldquomdash Para onde

os teus passos te dirigemrdquo ou em gr ldquomdash Aonde vais Senhorrdquo O senhor 216 TERTULLIANUS eacute de Cartago (ca155-212) note-se que De Baptismo

et de Pœnitentia Adnotationes data de 198-200 217 CROSSAN 1994 opcit pp465-86 218 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXV 219 P gr de Hamburgo para AtsPl ndash PH 7

89

responde-lhe ldquomdash Ἐἰσέρχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναιrdquo220 Pedro

replica ldquomdash Κύριε πάλιν σταυροῦσαιrdquo221 Pedro reflete e compreende

Apoacutes contemplar o Senhor que subia ao ceacuteu volta para dentro da cidade

feliz e louvando o Senhor pelo que havia dito ldquomdash Vou ser crucificadordquo

Isto era precisamente o que ia ocorrer a Pedro

Em AtsPl o cenaacuterio eacute a viagem por mar de Paulo a Roma Ele estaacute

dormindo no barco durante a travessia Acontece igualmente uma

apariccedilatildeo do Senhor que encontra o Apoacutestolo andando sobre o mar222

Jesus acorda Paulo que o chama de ldquorei do ceacuteurdquo O Senhor triste contagia

o apoacutestolo Logo ele diz ldquomdash Vem e entra em Roma e consola os irmatildeosrdquo

O Senhor se adianta ao barco caminhando pelas aacuteguas Ao aportarem

dirige-se a Paulo ldquomdash Πα[ῦλ]ε ἄνωθεν μέλλω σταυρ[οῦσθαι]rdquo223 Paulo

replica ldquomdash μὴ γέ[νο]ιτο κύριε ἵνα τοῦτο ἐγὼ ἴδωrdquo224

Uma frase homeomorfa aguccedila em particular a atenccedilatildeo em AtsPe

ldquomdash εἰσέχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναιrdquo e em AtsPl ldquomdash ἄνωθεν

μέλλω σταυροῦσθαιrdquo225 A intertextualidade e a dependecircncia satildeo

evidentes em Vouaux226 e outros Mas qual dos dois ndash o AtsPe ou o AtsPl

220 AtsPe Μαρτύριον e AV XXXV ldquomdash Entro em Roma para ser

crucificadordquo O fato do Senhor dizer que morreria novamente estaacute ligada a antiga

acepccedilatildeo hagiograacutefica onde cada maacutertir que era morto para as comunidades e as

audiecircncias cristatildes nos coliseus eacute como se o Senhor fosse morto novamente

Origina-se segundo Hb 66 Gl 219 At 95 desdobrando-se em Rm 86 148

2Cor 5-15 Usaremos o texto gr porque mais adiante seraacute defendido como o

original 221 ldquomdash Senhor para ser crucificado de novordquo 222 Remissatildeo a Mt 647 passagem iminentemente petrina onde o apoacutestolo

tambeacutem vai com o Senhor andar por cima das aacuteguas 223 P gr de Hamburgo VII39 (AtsPl) ndash in VOUAUX ldquomdash Paulo de

novo vou ser crucificadordquo 224 ldquomdash Natildeo se suceda Senhor que eu veja istordquo AtsPl ndash PH VII 40 ndash in

VOUAUX 225 O uso de ἄνωθεν para ser crucificado ldquode novordquo jaacute eacute percebido em

antigos relatos martirioloacutegicos como cf PARAIZO Jr Elias S Anaacutelise Criacutetica-

Literaacuteria e Traduccedilatildeo da Carta Circular da Igreja de Esmirna Sobre o Martiacuterio

de Satildeo Policarpo a mais antiga narrativa do gecircnero ndash in Anais XXIII Sociedade

Brasileira de Estudos Claacutessicos (impr) Araraquara UNESP SBEC 2008

pp214-27 (uide tambeacutem on-line) lt

httpwwwfclarunespbrecBANCO20DE20DADOSXXIII20SECTE

XTOSARTIGOS20 PDFparaizopdf gt acessado 23092011 226 VOUAUX 1922 opcit pp427ss tambeacutem PREUSCHEN von Erwin

Tatians Diatessaron Heidelberg Winters 1926 tIV pp288-342 ndash in MIGME

90

eacute original e fonte mais antiga Pesquisadores227 se inclinam pela

originalidade do AtsPe frente ao AtsPl No rol de razotildees temos (i) O

AtsPe eacute mais simples e coerente ndash atende a brevior lectio potior228 A

perseguiccedilatildeo estaacute no encalccedilo de Pedro que pretende fugir em sigilo de

Roma O apelo do Senhor para o regresso sucede de forma plaacutestica

(ii) O apelo daacute-se pelo uso verbal gr aor ndash σταυρωθῆναι229 (iii) A

reflexatildeo interior leva-o ao vislumbre de que iraacute cumprir a crucificaccedilatildeo

aludida (iv) Apressa-se em retornar a Roma e consola os cristatildeos230

(v) O diaacutelogo faz uma remissatildeo bastante primitiva agrave conversaccedilatildeo de Jesus

com Nicodemos no Evangelhos percebida no emprego de γεννηθῇ

ἄνωθεν (Jo 33 ldquonascer de novordquo) com a reacuteplica do fariseu ldquocomo pode

o homem voltar a nascerrdquo

O relato em AtsPl eacute mais extenso completo e menos coeso e

coerente Os scholars elencam uma seacuterie de percepccedilotildees algumas bastante

sutis (i) Paulo jaacute estaacute em alto mar rumo a Roma Falta algo de coerecircncia

na recomendaccedilatildeo ldquomdash ὕπαγε καὶ εἴσελθε εἰς τὴν Ῥώμηνrdquo231 (ii) Paulo

jaacute observa o Senhor quando a relaccedilatildeo prossegue dizendo ldquomdash ὤ[φθη ἢ]

δ[η ὁ] κ[ς] περιπατῶν ἐπί τῆς θαλάσσηςrdquo232 (iii) A tristeza do Senhor

na sua recomendaccedilatildeo ldquomdash παρακά[λεσο]ν τοὺς ἀδελφούςrdquo233 remete ao

Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) Paris

Imprimerie Catholique 1857-1866 tXVI col600 ca ou ainda LELONG

Jacques ndash in The Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton

Company 1910 p130 ndash in MIGME Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus

completus Series Latina (PL) Paris Imprimerie Catholique 1841-1864 tII

col1027ca et alii (pesquisadores dos anos 1900-1930) que fazem menccedilatildeo a

totalidade dos argumentos elencados a seguir cuja reproduccedilatildeo textual esta num

art de siacutentese de CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del Cronologiacutea de los Hechos

Apoacutecrifos de los Apoacutestoles ndash in Analecta Malacitana XV 1-2 Madrid 1992

pp85-95 (tambeacutem on-line uide Bibliografiacutea) 227 PINtildeERO 2004 opcit p61 κτλ 228 A preferecircncia eacute pela brevior lectio potior ndash leitura mais curta eacute a

preferida Notoacuteria regra e amplamente aceita cf a qual a menor variante ou

intertextualidade eacute a melhor devido agrave maior tendecircncia agrave inclusatildeo do que agrave

exclusatildeo 229 Com valor pontual ser crucificado aqui e agora 230 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXV 231 ldquomdash Vaacute e entre em Romardquo P gr de Hamburgo VII32 (AtsPl) ndash in

VOUAUX 232 ldquo() e apareceu o Senhor caminhando sobre o marrdquo 233 ldquomdash consola os irmatildeosrdquo

91

ambiente de tensatildeo e tristeza de AtsPe234 (iv) O uso do inf de pres

σταυροῦσθαι atestado em Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamatius)235 indica

aspecto iterativo e frequentativo236 que poderia bem referir-se a uma

perseguiccedilatildeo duradoura no sentido das palavras de Jesus no Atos lucano237

(v) Se esta palavra se referia ao martiacuterio prenunciado de Paulo natildeo teria

muito sentido sua reaccedilatildeo ldquomdash μὴ γέν[οι]το κύριεrdquo238 (vi) A enigmaacutetica

frase de Jesus aparece depois de uma lacuna de trecircs linhas Estaacute num

contexto referencial que natildeo a enquadra (vii) A frase essencial em AtsPe

natildeo tem o adveacuterbio ἄνωθεν O palavra πάλιν surge no diaacutelogo posterior

empregada no NT cuja ocorrecircncia estaacute na razatildeo de 101 para ἄνωθεν239

Ambas satildeo sinocircnimas Jo 37 γεννηθῆναι ἄνωθεν (= nascer de novo) O

uso pleonaacutestico daacute-se em um soacute caso de ambas juntas () πάλιν ἄνωθεν

()240 (viii) Paulo natildeo pede explicaccedilotildees Ao contraacuterio como Pedro no

texto canocircnico241 parece querer desviar o Senhor do seu propoacutesito e ele

entende (como Pedro em Mt) natildeo da sua proacutepria morte mas da morte do

Senhor

O episoacutedio exemplificativo de contato entre os textos resta que em

AtsPe eacute mais simples claro e coerente Em AtsPl haacute um acuacutemulo de cenas

sem a necessaacuteria coesatildeo de onde a frase central ndash ldquoἄνωθεν μέλλω

σταυροῦσθαιrdquo natildeo tem outra justificaccedilatildeo intratextual para a tristeza do

Senhor A natildeo ser que nas fileiras danificadas haja elementos que situem

a frase de uma maneira mais coerente Feita a tomada desta cena eacute mais

natural que a prioridade cronoloacutegica recaia sobre AtsPe do que sobre o

AtsPl

Logo concluiacutemos que se AtsPl retrocede em alguns anos para

poder ter sido conhecido legitimado copiado disseminado e ter se

notabilizado no norte da Aacutefrica a ponto de receber a citaccedilatildeo tertuliana em

De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes (198-200) o AtsPe pelos

234 Μαρτύριον e tambeacutem AV XXXIV-XXXVII 235 Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Commentairii in Joannes XXII

12 ndash in CSCO 1953 pp145ss ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

col600 de onde se reconhecem as palavras textuais de P gr Hamburgo dos

AtsPl (PH7) Mencionado segundo VOUAUX 1922 opcit p427 236 Para GOODWIN 1897 opcit pp743ss ainda ALEXANDRE 2003

opcit pp283ss o inf gr de presente tem o lsquoaspectorsquo ou aktionsart habitual 237 At 94ss cit por PINtildeERO 2004 opcit p62 238 ldquo() mdash que isto natildeo suceda Senhorrdquo 239 ἄνωθεν aparece 13 vezes no NT enquanto πάλιν 136 vezes 240 Gl 49 cf VOUAUX 1922 opcit p427 241 Mt 1622

92

argumentos anteriores resta como mais antigo ainda ndash entre o Atos lucano

(ca120-150) e AtsPl (ca 180-190)

Enfim na busca por uma dataccedilatildeo para AtsPe surge agrave questatildeo datal

de discussatildeo mais refinada entre o AtsPe e o AtsJo Seraacute apenas

mencionada As relaccedilotildees basilares para este trabalho jaacute estatildeo

estabelecidas no toacutepico anterior que trata dos testimonia extra scripta de

AtsPl e da relaccedilatildeo textual entre AtsPe e AtsPl O toacutepico trataria da

abundacircncia das intertextualidades paralelismos anterioridade textual

assimilaccedilatildeo textual entre AtsPe e AtsJo ndash e com os demais AtsAp ndash cuja

busca por uma dataccedilatildeo precisa tem dominado as pesquisas a partir dos

anos 1890 com Lipsius Harnack Preuschen Zahn Lelong James et alii

O tema estaacute aberto ainda Tambeacutem repousa uma suspeiccedilatildeo ldquopelos

abundantes quanto admiraacuteveisrdquo242 pontos de contatos entre os AtsAp que

haja unicidade autoral243 ou uma uacutenica matildeo revisora que tenha intervindo

com bastante profundidade nos retoques Seria possiacutevel a anaacutelise de

questotildees ambicionadas por Scheneemelcher244 terminologias cotejadas

agraves tradiccedilotildees estabelecimento dos sitz im leben para tais textos em

ambiente cristatildeo uma relaccedilatildeo de paralelismos dentre os quais a temaacutetica

da poliformia245 arrolamento de alusotildees ao siacutembolo da cruz246 e outra

lista de Jesus247 As conclusotildees preliminares em suacutemula datildeo conta que

(i) AtsPe se inspira no AtsJo (ii) AtsJo parecem mais ldquoplaacutestico e

imaginativo mais originalrdquo248 O AtsPe eacute mais abstrato moderado e

conciso dando a impressatildeo de haver sido resumido

Se tais argumentos prevalecerem temos a seguinte ordem AtsJo

depois AtsPe e mais recente o AtsPl que tem sua dataccedilatildeo assegurada por

Tertullianus segundo as pesquisas parecem nos apontar Sobre os AtsTo

242 CERRO art cit 1992 siacutentese em pp85-95 243 LIPSIUS Die Apokr Apostelleg II 1892 opcit p272 cf ZAHN

Theodor von Geschichte des ntl Kanons II Erlangen A Deichert 1880 p860

cf JAMES Montague Rhode (ed) Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies

tII fasc3 Cambridge CUP 1893 vol1 ppXXIVss 244 HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vol II Tuumlbingen 1964 p247ss tambeacutem

JUNOD Eacuteric Actes de Jean agrave Rome ndash in Eacutecrits apocryphes chreacutetiens

II (Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 516) Pierre Geoltrain amp Jean-Daniel Kaestli (eds)

Paris Gallimard 2005 p697 245 AtsJo LXXXVIII-XCIII e AtsPe XX XXI 246 AtsJo XCVIII 247 AtsPe AV XX 248 JUNOD 2005 opcit p697

93

AtsAnd AtsAndMt AtsArq AtsPi e AtsFi haacute pesquisas relevantes mas

natildeo suficientes para mudar o panorama para AtsPe entre o modelar Atos

dos Apoacutestolos (ca120-150) e a referecircncia datal mais afianccedilada ndash AtsPl (ca

180-190) De igual forma Lipsius conclui ldquoo Atos primitivo de Pedro eacute

de cerca de 160 e parece que ele utilizou-se do Evangelho de Tomeacuterdquo249

Haacute tambeacutem importantes coincidecircncias de material entre os AtsAp

e o texto canocircnico que torna a fonte biacuteblica seu maior modelo As

citaccedilotildees textuais satildeo muitas como se desprendem das notas de rodapeacute da

traduccedilatildeo no Capiacutetulo IV bem como nomes de personagens remissotildees agrave

histoacuteria biacuteblica alusotildees claras citaccedilotildees literais formulaccedilotildees lituacutergicas

acepccedilotildees soacute explicaacuteveis para quem possui leitura da fonte canocircnica Haacute

nestes AtsAp algo em torno de duas mil passagens com um colorido

biacuteblico250

Os resultados mais relevantes da tese cf Cerro

(i) Nos AtsAp temos 71 citaccedilotildees textuais e as uacutenicas de outras

obras A intenccedilatildeo eacute senatildeo outra a de referir-se a Escritura

(canocircnica) como fonte de reconhecida autoridade

(ii) Menccedilotildees alcanccedilam a cifra de 329 algumas praticamente

citaccedilotildees textuais

(iii) Os acontecimentos ou personagens da histoacuteria biacuteblica satildeo

por baixo 139

(iv) Expressotildees tipicamente biacuteblicas chegam a 355

(v) Os conceitos e definiccedilotildees satildeo pelo menos 356

(vi) Por volta de 362 situaccedilotildees similares a outras dos relatos

biacuteblicos

(vii) O ambiente cultural e a mentalidade hebraica estariam em

117 passagens

(viii) Por fim aparecem 218 passagens com ideologia e a doutrina

professada em texto canocircnico

Eacute bastante razoaacutevel que muitos destes elementos representem a

coincidecircncia de uma eacutepoca que afeta natildeo somente os canocircnicos mas toda

a literatura de eacutepoca e o seu entorno Contudo conclui Cerro

O conjunto de citaccedilotildees realmente massivo nos

obriga a rever a conclusatildeo de alguns autores para

249 LIPSIUS 1892 opcit p97 250 CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del El uso de la Sagrada Escritura en los

Hechos Apoacutecrifos de los Apoacutestoles Tese de doutoramento (Filologia grega) ndash

Universidad de Maacutelaga Maacutelaga 1991-1992 Principais resultados e anaacutelises

numeacutericas estatildeo publicados ndash in EstBib 51 1993 pp207-232

94

os quais a fonte biacuteblica vem de forma frequente

espontacircnea e natural De outra forma tambeacutem as

citaccedilotildees textuais alusotildees e menccedilotildees a

acontecimentos biacuteblicos com seus personagens ndash

539 no tal ndash natildeo cabe na categoria de simples

coincidecircncias251

Especificamente em AtsPe temos trecircs inventaacuterios que

exemplificam melhor a relaccedilatildeo deste com o material canocircnico252 e

confirmam os termos de Cerro

mdashmdash Esta tabela refere-se a empreacutestimos dos acontecimentos

biacuteblicos em AtsPe

(i) Queda da raccedila humana (AtsPe AV VIII Mart XXXVIII)

(ii) Faraoacute contra Moiseacutes (Ex 5-1236 AtsPe VIII)

(iii) Deus envia seu Filho (v gr Mt 1040 par Lc 1016 Jo

316-1734 537 640 κτλ v gr AtsPe VII)

(iv) Endurecimento do coraccedilatildeo de Herodes (v gr Mt 23-8 Lc

238-12 AtsPe VIII)

(v) Um menino obra do Espiacuterito Santo (Mt 11820 AtsPe

XXIV)

(vi) Nascimento virginal de Maria (Mt 118 Lc 135 26-7

AtsPe VII)

(vii) Tentaccedilotildees de Cristo (Mt 4 1-11 par cf AtsPe XXVI)

(viii) Sermatildeo da Montanha (Mt 5-7 AtsPe X XXVIII)

(ix) Simatildeo como pedra (Mt 1618 AtsPe XXIII)

(x) Deixar tudo e seguir a Cristo (v gr Mt 42022 par 81922

par κτλ AtsPe XXVII)

(xi) Respeito ao Saacutebado (v gr Mt 121-8 Lc 1310-17 145

AtsPe I)

(xii) Paraacutebola do Bom Pastor (Jo 1011ss AtsPe X)

(xiii) Paraacutebola do gratildeo de mostarda (Mt 1331-32 par 1720

AtsPe X)

(xiv) Paraacutebola da ovelha perdida (Mt 1812-14 par AtsPe X)

(xv) O escacircndalo e a pedra de moinho ao mar (Mt 186 par

AtsPe VI)

251 id ibid 252 uide aparato criacutetico de LIPSIUS 18911972 in toop tambeacutem

CERRO opcit ainda em VOUAUX 1922 in toop ou tambeacutem em PINtildeERO

2004 opcit tambeacutem nas notas do aparato criacutetico e da traduccedilatildeo desta tese

Capiacutetulo IV

95

(xvi) A Transfiguraccedilatildeo (Mt 171-9 par AtsPe XX)

(xvii) Jesus caminha sobre as aacuteguas (Mt 1425 Mc 6 48 Jo 619

AtsPe VII)

(xviii) Medo de Pedro ao caminhar sobre as aacuteguas (Mt 1428-31

AtsPe X)

(xix) Apoacutestolos de pouca feacute (v gr Mc 1614 cf AtsPe X)

(xx) Jesus come e bebe (v gr Mat 1119 At 1041 AtsPe XX)

(xxi) Conselho de Caifaacutes (Jo 1149-50 1814 AtsPe VIII)

(xxii) Jesus promete a paz (Jo 1427 AtsPe X cf 5)

(xxiii) A traiccedilatildeo de Judas (v gr Mt 2614-16 par AtsPe VIII)

(xxiv) Cena do Getsecircmani (Mt 2636-56 par cf AtsPe XX)

(xxv) A negaccedilatildeo de Pedro (Mt 2669-75 par AtsPe VII XX e

XXVIII)

(xxvi) Suas laacutegrimas de arrependimento (ibidem) (xxvii) Judeus

matam Cristo (v gr Mt 2225 Jo 196-15 AtsPe XXXII

Mart XXXII)

(xxviii) Jesus crucificado morto e ressuscita (Mt 27-28 par Jo 19

AtsPe VII XX)

(xxix) O caminho de Emauacutes (Lc 2413-35 AtsPe XXVI)

(xxx) Curas feitas por Pedro (At 515-16 AtsPe P128 cop) (xxxi) Paulo como perseguidor (v gr At 91-2 cf AtsPe II)

(xxxii) Simatildeo o Mago ldquoa forccedila de Deusrdquo (At 810 v gr AtsPe

XXXI = Mart XXXI)

(xxxiii) Simatildeo e seu gesto simoniacuteaco (At 8 18-24 AtsPe XXIII)

(xxxiv) Paulo disputa com os judeus em Roma (At 2817ss AtsPe I)

(xxxv) Paulo prega em Roma (At 2830-31 AtsPe I)

(xxxvi) Paulo na Espanha (Rm 152428 AtsPe III)

mdashmdash O elenco a seguir menciona o uso direto de figuras e

personagens biacuteblicos em AtsPe

(i) Faraoacute (AtsPe VIII)

(ii) Moiseacutes (ibid)

(iii) Jesus (in toop)

(iv) Maria a virgem (v gr AtsPe VII)

(v) Simatildeo Pedro (in toop)

(vi) Os filhos de Zebedeu (AtsPe XX) (vii) Paulo (in toop particularmente AtsPe I a III)

(viii) Barnabeacute (AtsPe IV)

(ix) Narciso (Rm 1611 AtsPe III)

(x) Quarto (Rm 1623 AtsPe I)

96

(xi) Timoacuteteo (AtsPe IV)

(xii) Os ldquoda casa de Ceacutesarrdquo (Fl 422 AtsPe XXIII)

(xiii) Judas Iscariotes (versatildeo gr AtsPe VIII)

(xiv) Herodes (AtsPe VIII)

(xv) Caifaacutes (ibid)

(xvi) Simatildeo o Mago (in toop em particular AtsPe XVII)

(xvii) Satanaacutes (in toop de forma especial AtsPe IIVVII κτλ)

mdashmdash Uma uacuteltima lista aponta figuras biacuteblicas e livros citados

textualmente em AtsPe numa lista de preferecircncia pelos mais utilizados

Jo (14) At (14) Mt (13) Is (7) Lc (5) Sl (3) Rm (3) Gn (2) Jr (2) Dn

(2) 1Cor (2) Fl (2) 1Tm (2) 2Tm (2) 2Pe (2) 1 Jo (1) Ex (1) Dt (1)

1Re (1) Eclo (1) Am (1) Ez (1) Gl (1) Ef (1) Cl (1) Hb (1) 1Pe (1)

et alii (25) O conhecimento e o diaacutelogo com as obras canocircnicas ou partes

delas se mostra evidente sendo que muitas delas tiveram uma evoluccedilatildeo

textual partindo de uma versatildeo proto para versotildees preparadas tais como

chegaram a noacutes

Como jaacute afirmamos repousa sobre estes AtsAp uma suspeiccedilatildeo

devido a abundacircncia tanto quanto admiraacutevel253 intratextualidade que

aponta para uma unicidade autoral254 Ou ainda possiacutevel que tais escritos

tenham sido retocados com bastante profundidade por uma uacutenica matildeo

revisora As coincidecircncias estatildeo presentes na temaacutetica que poderiam ser

fruto de um gecircnero literaacuterio ndash os Πράξεις Mas com facilidade tambeacutem

intuiacutedas pelas questotildees doutrinais na ideologia nos aspectos geograacuteficos

e nas preferecircncias textuais Eacute inevitaacutevel a pergunta todos os Cinco

Grandes Atos satildeo fruto da pena de um uacutenico personagem Ou teriacuteamos

autores para as obras em separado ou ateacute vaacuterios escritores ou versotildees para

cada uma destas

No campo que remete agraves aproximaccedilotildees entre os cinco textos

constatamos que todos os estudos que defendem a autoria uacutenica partem

sempre da menccedilatildeo mais objetiva feita por Φώτιος255 (Patriarca Foacutecio I o

253 CERRO 1992 tese cit pp207-232 254 cf LIPSIUS Die Apokr Apostelleg 1892 II opcit p272 Tambeacutem

em ZAHN Gechichte des ntl1880 opcit II p860 Ainda em JAMES

Apocrypha Anecd 1893 opcit I XXIVss 255 (Constantinopla 820 ndash Bordi daggerArmecircnia 06 de fevereiro de 891)

Considerado pela maioria dos estudiosos como o maior Patriarca de

Constantinopla apoacutes Joatildeo Crisoacutestomo posteriormente aclamado Satildeo Foacutecio pela

Igreja Ortodoxa Grega

97

Grande) mentor e liacuteder do Grande Cisma256 que no seacuteculo IX afirmou

serem os AtsAp ndash Cinco Grandes Atos (Pedro Andreacute Joatildeo Paulo e

Tomeacute) uma antologia de περίοδοι dos apoacutestolos cujo autor seria ldquoum talrdquo

Leucius Charinus257 O fazem numa afirmativa peremptoacuteria de que teriam

sido uma ldquouacutenica obra de περίοδοι (= viagens) dos apoacutestolosrdquo Haveriam

segundo estes pesquisadores testimonia extra scripta258 que apontam a

autoria de Leucius Charinus Leucius Charinus259 tambeacutem seria o autor

de trecircs AtsAp (AtsTo AtsAnd e AtsJo) segundo a Epiacutestola de Toribius Asturiensis aos bispos Idatius Aquӕflaviensis260 e Ceponius (de Beja) A

tradiccedilatildeo presente em Augustinus de Hipona261 ou em Evodius de Uzala

( - dagger424)262 reconhece de alguma forma o Decretvm Gelasianum ndash De

libris recipiendis et non recipiendis263 que fala dos libri omnes quos fecit

Leucius discipulus diabuli () apocryphi264 Todos os testemunhos

externos falam de Leucius Charinus poreacutem somente Φώτιος (Foacutecio I)

tardiamente mencionaraacute o nome e sobrenome Leucius Charinus como o

autor dos Cinco Grandes Atos consistindo assim no testemunho mais

256 Que resultou em 1054 em mutua excommunicationes entre o papa e o

patriarca de Constantinopla resultando na Igreja Catoacutelica Romana e na Igreja

Ortodoxa 257 Φώτιος (Foacutecio I) Bibliotheca cod 114 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tCIII col389 Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων Περίοδοι tambeacutem

em HENRY Reneacute (ed) Photius Bibliothegraveque volII Contendo Φώτιος (Foacutecio

I) Bibliotheca II Paris 1960 pp84-86 258 Ψ-Μελίτων Σάρδεων (= Ps-Melitatildeo de Sardes) Paixatildeo de Joatildeo refere-

se agrave Leucius Charinus quando menciona os AtsJo AtsAnd e AtsTo 259 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tLIV col694 260 Bispo de Chaves (379-dagger468) na sua obra Chronicon tambeacutem uide

SEECK Otto Notitia Urbis Constantinopli ndash in PW-RE 9 Berlin 1876 pp40-

3 261 Hipponensis episcopi De actis cum Felice manichaio II 6 9 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col539 262 De fide contra manichaeo V ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXLII col1141 263 Provavelmente entre 500-550 aparece uma coleccedilatildeo geral sobre os livros

compostos por Leucius Charinus 264 BL (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycomdecretumhtml gt

acessado em 28042013 ldquolivros todos compostos por Leucius Charinus o

disciacutepulo do diabo () apoacutecrifosrdquo tambeacutem ndash in HENNECKE Edgar

SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds) Neutestamentliche Apocryphen II

Tuumlbingen 1959 p31

98

antigo265 Temos da tradiccedilatildeo de Charinus e Leucius figuras distintas cuja

ordem sempre se manteacutem protagonistas da descensus ad iacutenferos

(= descida de cristo aos infernos) de onde ressuscitam para dar o seu

testemunho266 O testemunho de Ὠριγένης (= Oriacutegenes Adamantius) foi

reconhecido por Eusebius Pamphili267 quando daacute notiacutecia de que paiacuteses

teriam sido jurisdicionadas designadamente por um determinado apoacutestolo

visando a evangelizaccedilatildeo cuja partilha coincide diretamente com Tomeacute

Andreacute Joatildeo Pedro e Paulo268 O Salteacuterio Maniqueu parece abonar isto

tambeacutem ndash no Salmo da Paciecircncia onde satildeo oferecidos exemplos

concretos dos apoacutestolos Pedro Andreacute Joatildeo Tomeacute Paulo e Tiago269

Um segundo grupo de estudos vislumbra aquilo que nos parece

que estamos diante de uma coleccedilatildeo devido aos muitos pontos de contato

entre estas obras que pode ter surgido posteriormente devido agraves inegaacuteveis

semelhanccedilas270 Poreacutem a ideia de uma coleccedilatildeo271 acarretaria para uma

uacutenica porta de leitura e concepccedilatildeo destes textos E teriacuteamos praticamente

homologado este gecircnero literaacuterio Πράξεις como advoga Picard que

prefere a noccedilatildeo que os apoacutecrifos satildeo ldquorefrataacuterios a toda ideia de

corpusrdquo272

Por fim no palco das diferenccedilas entre os escritos um terceiro

grupo de pesquisadores trabalha na direccedilatildeo de muacuteltiplas autorias Segue

as noccedilotildees mais gerais das pesquisas Destacam-se eg a distacircncia

abscissa de maturidade teoloacutegicas entre AtsAnd e AtsTo ou ateacute a proacutepria

exatidatildeo em pontos como ritual sacramental e hierarquia talvez pela

distacircncia geograacutefica dos seus provaacuteveis locais de origem (Alexandria do

Egito e Siacuteria) Segundo discussotildees linguiacutesticas os idiomas-fonte seriam

265 CERRO art cit 1992 pp85-95 266 AtsPi (Atos de Pilatos) II 171-8 181 27ss que conteacutem esta parte

latina apud SANTOS OTERO Aurelio de Los evangelios apoacutecrifos coleccioacuten

de textos griegos y latinoshellip Madrid BAC 1988 pp436ss 267 HE III 1 268 cf estudos de W SCHAumlFERDIEK ndash in SCHNEEMELCHER

Neutestamentliche Apokr 1989 op cit p82ss 269 A citaccedilatildeo de Tiago tambeacutem tem sido considera obscura porque

historicamente temos uma confusatildeo entre o irmatildeo do Senhor e o filho de Zebedeu 270 CERRO art cit 1992 pp85-95 271 Segundo JUNOD 1992 p18 art publicado ndash in Apocrypha 3 sob o

tiacutetulo Apocriph NT une appellation erroneacutee et une collection artificielle 272 PICARD Jean-Claude art publicado ndash in Apocrypha 1 sob o tiacutetulo

Lrsquoapocryphe agrave etroit notes historiegraphiques sur le corpus drsquoapocryphes

bibliques Turnhout 1990 Brepols p46

99

grego (AtsAnd) e siriacuteaco (AtsTo)273 Algo parecido temos entre AtsPe e

AtsJo O primeiro poderia ter vindo de Roma ou da Aacutesia Menor o

segundo do Egito (Alexandria) O AtsJo apresentam uma melhor retoacuterica

o AtsPe eacute mais doutrinaacuterio O AtsJo utilizam-se do material canocircnico pela

forma de alusotildees e terminologias o AtsPe eacute direto e expliacutecito nas citaccedilotildees

inclusive do AT O AtsPl caoacutetico pela fragmentaccedilatildeo textual cuja

narrativa percebe-se apenas pelas cidades que Paulo teria visitado este

AtsPl segundo Tertullianus274 satildeo da Aacutesia Menor e seu autor seria um

presbiacutetero com o desejo de ldquomelhorarrdquo o perfil do apoacutestolo Quanto aos

demais provaacuteveis compositores Tertullianus iraacute dizer que satildeo cristatildeos E

que eles tecircm ciecircncia e fluecircncia dentro das Escrituras Que desejam

valorizar a representaccedilatildeo dos apoacutestolos e vivem na Grande Igreja

(ortodoxia mais ampla) cuja moral e dogmaacutetica atendem os padrotildees da

eacutepoca Em suas obras retratam a literatura do momento e conhecimento

dos movimentos dentro da Igreja como gnosticismo e encratismo

sobretudo do seacuteculo II

Considerando os trecircs grupos de pesquisas antecedentes os que

creem numa unidade autoral os que defendem a ideia de coleccedilatildeo e os que

optam muacuteltiplos autores indistintamente podemos filtrar os elementos

mais objetivos de ambos os estudos Embora jaacute saibamos que o tema da

autoria seja marcado pela in absentia e imprecisatildeo dos dados o que faz

os pesquisadores comeccedilarem a discussatildeo sempre atraveacutes de Φώτιος

(Foacutecio I) menccedilatildeo muito tardia do seacuteculo IX Natildeo haacute ocorrecircncia de

qualquer menccedilatildeo a Leucius Charinus ateacute meados do seacuteculo IV nem sequer

algo sobre a sua existecircncia275 Realmente a primeira menccedilatildeo segura

encontramos nos Atos de Paulo e Tecla276 Tertullianus citaraacute em De

Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII 5 (ca198-200) apenas

afim afirmar que os AtsPl estatildeo baseados no exemplo e desprendimento

de Tecla em defender as mulheres ensinar e batizar e que eacute falsamente

273 JUNOD Eacuteric Creacuteations romanesques et traditions eccleacutesistiques dans

les Actes Apocryphes des Apocirctres ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum

Patristicum Augustinianum 1983 p275 274 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5ss opcit 275 Esta transmissatildeo aparentemente anocircnima tem-se constituiacutedo tambeacutem

objeto de estudo 276 VOUAUX Leacuteon Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes

Introduction textes Paris Librairie Letouzey et Aneacute 1913 pp37ss

100

atribuiacutedo a Paulo cujo autor foi ldquoum presbiacutetero da Aacutesiardquo277 O mesmo

contorno Eusebius Pamphili (de Cesareia) alude na HE

Assim podemos distinguir estes livros ndash os

discutidos mas normalmente aceitos por

canocircnicos como a Epiacutestola de Judas Segunda

Epiacutestola de Pedro () ndash dos que se apresentam

debaixo do nome dos Apoacutestolos entre os hereges

() como os Atos de Andreacute Joatildeo e outros Nada

entre os escritores que se tecircm sucedido na Igreja e

a bem aludir nada absolutamente mencionam estes

livros278

Assim Eusebius Pamphili parece deixar claro que os AtsAp tenham

se transmitidos anonimamente (in absentia de fontes aponta igualmente

para isso) Como a cada certo tempo nos seacuteculos ulteriores teriam

ressurgido entre os fieacuteis ocorre a demanda para a qual os teoacutelogos tentam

dedicar alguma atenccedilatildeo devido seu desacordo com a ortodoxia

constituiacuteda Mais adiante Epiphanius (de Salamina)279 em ca 374-376

menciona que hereges ligados aos cerintianos280 e ebionitas281 eram

refutados (possivelmente em debates puacuteblicos) por Joatildeo e outros a ele

ligados ldquocomo Leucius e alguns maisrdquo282 Pacianus bispo de Barcelona

provavelmente em 380 afirma que ldquofriacutegios (referindo-se aos montanistas)

mentem quando consideram a origem da sua doutrina em Leucius e que

277 TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5 opcit 278 EUSEBIUS HE IIIxxv6-7 279 Πανάριον LI6-9 (= Bauacute de Remeacutedios) tambeacutem chamada Adversus

Haeligreses (= Contra Heresias) homoniacutemia da obra de Εἰρηναῖος (= Irinaeligus de

Lyon) tambeacutem Adversus Haeligreses 280 Na Epistula Apostolorum do seacutec II Cerinto e Simatildeo o Mago eram

considerados pseudos-apoacutestolos em I 12 e VII 18 Segundo uma antiga tradiccedilatildeo

Joatildeo teria fugido dos banhos em Eacutefeso quando lhe chegou a notiacutecia que o ardiloso

hereacutetico estava no edifiacutecio cf DPAC-pt opcit p285 281 Grupo judaico-cristatildeo liderado por Ebiatildeo cf TERTULLIANUS De

carne christi XIV cf Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Haeligreses I

262 282 Πανάριον LI6-9 (= Bauacute de Remeacutedios) Proculus era um montanista da

segunda geraccedilatildeo expoente literaacuterio em Roma mas suas obras se acham perdidas

Temos poreacutem muitos informes dele a partir de terceiros especialmente Eusebius

em HE 33134 Tertulianus κτλ

101

tenham recebido ensinamentos de Proculusrdquo283 Chama a atenccedilatildeo o

detalhe que nos dois uacuteltimos testemunhos como que repentinamente do

nada aparece agrave figura de um personagem de origem asiaacutetica ligado ao

autor do Quarto Evangelho mas acerca sua autoria sobre os AtsAp natildeo se

diz nenhuma palavra

A partir do seacuteculo IV os escritores latinos fazem referecircncia a

Leucius Os comentaristas reconhecem que a primeira citaccedilatildeo de fato

reportando a autoria a Leucius eacute de Augustinus de Hipona

Tens tambeacutem isto nas escrituras apoacutecrifas natildeo

admitidas certamente pelo cacircnon catoacutelico mas para

voacutes outros hatildeo de ter mais peso quando estatildeo

excluiacutedas de tal cacircnon Vou trazer a coleccedilatildeo pois

uma passagem que para mim natildeo tem autoridade

mas convence a ti Nos Atos (apoacutecrifos) que

seguindo (modelo) dos Atos dos Apoacutestolos

Leucius escreveu tem-se o seguinte ldquoCom efeito

as raras fantasias ()rdquo284

Esta passagem agostiniana eacute que teria atribuiacutedo tal autoria a

Leucius285 Mas faz-se notar que o proacuteprio Augustinus (de Hipona) cita

diversas vezes os AtsAp sem sequer se lembrar do autor286 eg

() aqueles livros ao que estes (os maniqueiacutestas)

atribuem uma grande autoridade () e que neles

estaacute escrito que o apoacutestolo Tomeacute havia pedido para

um indiviacuteduo que havia o golpeado na matildeo o

283 Epistola ad Simpronianum Novacianum I2 ndash in Migme (ed) PL

1841 opcit tXIII col1053B 284 AUGUSTINUS Contra Felicem Manichaeum Libri Duo II 6 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLIII ndash in CSEL XV p833 285 Provavelmente se trata dos AtsAnd JUNOD-KAESTLI 2005 pp65ss

Para outros eg SCHMIDT 1903 p50 seriam os AtsJo 286 AUGUSTINUS Contra adversarios legis et prophetarum I2039 ndash in

CSEL XXXV75 Tambeacutem De civitate Dei XXIII4 De sermoni Domini in

monte I2065 Contra Adimantum manichӕorum discipulum XVII2 Tratactus

124 in Ioannem CXXIV224ss

102

supliacutecio de uma morte atroz mas que se salvaraacute sua

alma ()287

Note-se que o mesmo Augustinus (de Hipona) quando um longo

trecho dos AtsAp eacute transcrito ndash um hino do AtsJo288 ndash na sua Epistola Ad Ceretium (237) tampouco se lembra do autor Na sua diatribe289 contra

o bispo Faustus (de Milevo hoje Mila) o chefe supremo dos

maniqueus290 ndash Contra Faustum Manichӕan ndash chega a afirmar que

desconhecia a autoria destes escritos ldquoLeem os maniqueus umas

escrituras apoacutecrifas escrita debaixo do nome dos Apoacutestolos (compostas)

por natildeo sei laacute quem urdidores de faacutebulasrdquo291

No entanto eacute do amigo e disciacutepulo de Augustinus (de Hipona) ndash

Evodius (de Uzala) que encontramos duas menccedilotildees a Leucius marcadas

com bastante precisatildeo que o identificam como o autor dos AtsAnd Mas

ainda a autoria dos demais AtsAp eacute apenas estendido a Leucius por

inferecircncia Evodius natildeo precisa isto

Tambeacutem nos Atos escritos por Leucius que eles

aceitam estaacute escrito assim ()292

Preste atenccedilatildeo tambeacutem nos Atos que Leucius

escreveu debaixo dos nomes dos Apoacutestolos quanto

ao gecircnero das coisas que podeis aprender acerca de

Maximila ()293

Pesquisadores como Schmidt pensam que Evodius tenha se

referido exclusivamente ao AtsJo e Kaestli ao AtsAnd (ainda com alguma

287 AtsTo VI6-9 Texto estaacute em PIONTEK Ferdinand Die katholische

Kirche und die haumlretischen Apostelgeschichten bis zum Ausgange des 6

Jahrbunderts Breslau 1908 pp26-27 288 AtsJo XCIV-XCVI 289 AUGUSTINUS Contra Faustum Manichӕan XXII 79 Trata-se de

um embate muito acalorado porque Faustus (de Mila) ataca severamente as

Escrituras do AT e NT 290 Ou de Mileve como chegou a ser chamada esta cidade 291 A nescio quibus sutoribus fabulorum Texto ndash in CSEL XXV p681 292 Referindo-se ao AtsTo 66-9 293 KAESTLI Lrsquoutilisation des Actes apocryphes 1977 opcit pp107-

16 mencionando o texto completo ndash in Codex Sinaiticus 536 fols125-26

Tambeacutem cf KAESTLI Jean-Daniel LrsquoHistoire des actes apocryphes des apocirctres

ndash in Apocrypha 19 Turnhout Brepols 2008 p79

103

reserva) Mas pode-se pensar que haacute uma grande possibilidade de

Evodius ter compreendido como os maniqueus294 que o autor do conjunto

dos AtsAp acolhido como escrituras por aqueles era de fato Leucius

Charinus

Tem-se no domiacutenio da Patrologia Latina ndash especialmente apoacutes de

Augustinus (de Hipona) uma contiacutenua atribuiccedilatildeo dos AtsAp a Leucius

Charinus Em um escrito do Papa Innocentius I (339-dagger427) em ca 405

que aborda de delimitaccedilotildees canocircnicas na peticcedilatildeo do bispo Exuperius (de

Toulouse - dagger410) lemos

O resto dos livros (eacute dito os natildeo mencionados

anteriormente) debaixo dos nomes de Matias

Tiago o Menor debaixo do nome de Pedro e Joatildeo

escritos por um certo Leucius o [debaixo do nome

de Andreacute (escritos por) Nexocarides e Leonidas o

Filoacutesofo]295 o debaixo do nome de Tomeacute e outros

do mesmo estilo se os tem natildeo soacute deves rechaccedilaacute-

los condenaacute-los mas se inteire da sua

existecircncia296

Desta citaccedilatildeo natildeo resta claro que Leucius tenha sido realmente o

autor dos quatros outros AtsAp mencionados senatildeo o de Pedro e Joatildeo

Curiosamente o de Paulo aparece como anocircnimo e o de Andreacute composto

por filoacutesofos sendo que um destes leva um nome relacionado diretamente

com Charinus tal como Φώτιος (= Foacutecio I) argumentaria mais adiante

294 Os maniqueus usavam os AtsAp com a ideia de autoria por Leucius

Charinus Resta patente no Salteacuterio Maniqueu conservado em copta e editado

parcialmente com trad inglesa por ALLBERRY A Manichean Psalm part II

opcit 1938 Tambeacutem nos caps de Fausto de Mila reconhecido por

AUGUSTINUS de Hipona e logo refutado em Contra Faustum E pela

afirmaccedilatildeo dos antimaniqueiacutestas FILASTRUS de Breacutecia (380) Diversarum

hӕreseon liber 88 5-7 184-7 Φώτιος (FOacuteCIO I seacutec IX) Bibliotheca coacutedice

114 (editado por Henry II pp693-695) Tudo aqui mencionado na pesquisa de

NAGEL Peter Die apokryphen Apostelakten des 2 Und 3 Jahrhunderts in der

manichaumlischen Literatur ndash in Gnosis und Neues Testament vol25 Karl-

Wolfgang Trooumleger (ed) Berlin 1973 pp149-82 295 Desde ZAHN Th os editores consideram suspeitas as palavras entre

colchetes por natildeo estarem em todos os mss Soacute aparecem na Collectio

Dionysiana e na Hispana que depende dela Um homem chamado de

Nexocarides aparece tambeacutem como Xenocarides cuja questatildeo eacute apontada por

ZAHN em Geschichte des ntl 1880 opcit II p244ss 296 PINtildeERO 2004 opcit p51

104

Em uma Epistola bastante conhecida (ca 440) de Toribius

Asturiensis (de Astorga Ducado das Astuacuterias) ad episcopis hispacircnicos

Idatius Aquӕflaviensis (de Chaves de Liacutemica 395-dagger410) et Ceponius (de

Beja) lemos

Esta heresia (a dos maniqueiacutestas) utiliza tais livros

e aceita esses mesmos dogmas e outros piores ()

Eacute claro que satildeo seus autores e especialmente seu

chefe principal Manes quem tem composto ou

infectado todos os livros apoacutecrifos especialmente

os Atos que se chamam de Andreacute e os que levam a

apelaccedilatildeo de Joatildeo que escreveu Leucius com sua

boca sacriacutelega ()297

O DECRETVM GELASIANVM298 ndash De libris recipiendis et non recipiendis299 que fala dos ldquolibri omnes quos fecit Leucius discipulus

diabuli () apocryphirdquo300 menciona uma coleccedilatildeo atribuiacuteda a Leucius O

autor desconhecido desta peccedila cita expressamente os cinco principais

AtsAp e facilmente deduz-se pelo contexto pois um pouco antes cita os

AtsAnd AtsTo AtsPe AtsFl e por esse motivo natildeo eacute de estranhar que natildeo

mencione o de Joatildeo ndash AtsJo que com grande possibilidade estaria

compreendido entre estes desta coleccedilatildeo assim mencionada

mdashmdash Itinerarium nomine Petri apostoli quod appellatur

sancti Clementis libri numero novem

apocryphum

mdashmdash Actus nomine Andreӕ apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Thomӕ apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Petri apostoli apocryphi

mdashmdash Actus nomine Philippi apostoli apocryphi

mdashmdash Evangelium nomine Mathiӕ apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Barnabӕ apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Iacobi minoris apocryphum

297 ldquo() quos sacrilegeo Leucius ore conscripitrdquo ndash in Migme (ed) PL

1841 opcit tLIV cols693ss 298 O Decreto de Gelasius I papa 299 Escrito provavelmente entre 492-496 aparece uma coleccedilatildeo geral sobre

os livros compostos por Leucius Charinus 300 LATIN LIBRARY (on-line) lt

httpwwwthelatinlibrarycomdecretumhtml gt acessado em 25032010

ldquolivros compostos por Leucius Charinus o disciacutepulo do diabo () apoacutecrifosrdquo

Tambeacutem ndash in SCHNEEMELCHER Neutestamentlichehellip 1959 I p31

105

mdashmdash Evangelium nomine Petri apostoli apocryphum

mdashmdash Evangelium nomine Thomӕ quibus Manichei utuntur apocryphum

mdashmdash Evangelia nomine Bartholomӕi apocrypha

mdashmdash Evangelia nomine Andreӕ apocrypha

mdashmdash Evangelia quӕ falsavit Lucianus apocrypha

mdashmdash Evangelia quӕ falsavit Hesychius apocrypha

mdashmdash Liber de infantia salvatoris apocryphus

mdashmdash Liber de nativitate salvatoris et de Maria vel obstetrice apocryphus

mdashmdash Liber qui appellatur Pastoris apocryphus

mdashmdashLibri omnes quos fecit Leucius disciplulus (sic) diabuli apocryphi

O Decretvm Gelasianvm natildeo se trata de documento secundaacuterio

porquanto consta em todas as patrologias e manuais de patriacutestica como

um documento que auxiliou a formaccedilatildeo o cacircnon

Trecircs pseudoepiacutegrafos voltam a mencionar Leucius Epistola ad

episcopis Chromatius et Elidorus301 (de Ps-Hieronymus) Carta aos

irmatildeos de Laodiceia (de Ψ-Μελίτων Σάρδεων Ps-Melitatildeo de Sardes) e a

Carta Prefaacutecio a paixatildeo de Satildeo Joatildeo (idem) que se situam no final do

seacuteculo V

Aconteceu que um disciacutepulo de Manes de nome

Leucius e que tambeacutem escreveu com falsas

palavras os Atos dos Apoacutestolos tem editado

tambeacutem este livro que conteacutem material natildeo de

edificaccedilatildeo mas de destruiccedilatildeo302

Concordo com o escrito de um tal Leucius que

tratou junto conosco sobre os Apoacutestolos e que

apartou-se da via da justiccedila com a mente torcida e

acircnimo temeraacuterio e escreveu em seus livros muitas

coisas dos atos do Apoacutestolos Muitas e variadas

proezas narrou destas pessoas mas a respeito da

doutrina mentiu de grande maneira afirmando que

ensinavam doutrinas estranhas e confirmando os

301 Chromatius de Aquileia (340-dagger407) Elidorus de Altino (ca340-

daggerca400) 302 Texto ndash in TISCHENDORF Euangelia Apocrypha ndash in LIPSIUS Die

Apokryphen 1976 opcit p53 Estes mesmos mss leem devido a erro Seleucus

em vez de Leucius segundo SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 p62

106

seus (de Leucius) nefastos argumentos (dos

Apoacutestolos) com suas palavras303

Desejo que Vossa Paternidade preste atenccedilatildeo a um

certo Leucius que escreveu os Atos dos Apoacutestolos

de Joatildeo o Evangelista de S Andreacute e de Tomeacute

apoacutestolo ()304

Poreacutem tais dados jaacute natildeo satildeo tatildeo importantes na medida em que

estas notiacutecias de Leucius satildeo digamos de segunda matildeo No entanto

abaliza para o fato de que no seacuteculo V no Ocidente havia uma tradiccedilatildeo

relativamente fixa305 sobre Leucius e que este teria sido um disciacutepulo

ligado aos maniqueiacutestas

Nos escritores orientais o testemunho de Φώτιος (= Foacutecio I) ainda

supera qualquer outro inclusive o de Ἐφραίμ ὁ Σῦρος (= Efreacutem o Siacuterio

ca 360) Eusebius Pamphili (de Cesareia ca 310) eacute a mais antiga dentre

as testimonia de maneira satisfatoacuteria garantindo que trata do conjunto dos

AtsAp mas nada disse sobre o autor e atribui estas obras aos disciacutepulos

de Bar-daiṣān306

303 Esta epiacutestola aparece no proacutelogo do livro De transitu B Mariӕ virginis

Texto ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col1231-40 304 Este autor se identifica a si mesmo como ldquoMelitatildeo bispo de Laodiceiardquo

e dirige a carta (como um prefaacutecio a Paixatildeo de S Joatildeo) a todos os bispos de todas

as igrejas catoacutelicas Texto ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV cols1539ss 305 No seacutec IV Hieronymus ndash in Gal 118 ndash in Migme (ed) PL 1841

opcit tXXVI col354 Adu Iouin 126 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXXXII col257 natildeo se lembra do autor dos AtsPe Os proacutelogos monarquianos

dos Evangelhos (seacutec IV e V) utilizam seguramente os AtsAp mas natildeo se lembram

de Leucius Charinus cf estudo de CORSSEN Peter Monarchianische Prologe

zu den vier Evangelien (TU 151) Leipzig 1986 Nem temos menccedilatildeo na Epiacutestola

do PsTito em suas trecircs citaccedilotildees ao AtsJo 306 Trata-se de um comentaacuterio epistolar entre Paulo e os coriacutentios (hoje tem

sido chamada de 3Coriacutentios compondo AtsPl) Trata-se de um texto syr

perdido mas conservado em arm Temos esta traduccedilatildeo atraveacutes dos estudos em

alematildeo de ZAHN 1880 opcit II pp597ss ou no estudo em francecircs JUNOD

KAESTLI 2008 mdashmdash Bar-daiṣān (da metroacutepole de Edessa 154-dagger222) filho de

famiacutelia rica o chamam de Filho de Daisan o rio em cujas margens estaacute Edessa

ambicionando homenagear a metroacutepole com seu nascimento Sua origem

imigrante rendeu um nome eacute um tanto confuso agraves vezes chamado de ldquoo Paacutertiordquo

(Sextus Julius Africanus) ldquoo Babilocircniordquo (Porfirius) Devido a suas atividades na

Armecircnia ndash ldquoo Armecircniordquo (Hipollytus de Roma) e Ἐφραίμ ὁ Ἀντιοχείας (= Efreacutem

de Antioquia) o chamou de ldquofiloacutesofo dos arameusrdquo

107

() os disciacutepulos de Bar-daiṣān () haviam escrito

seus Atos pretendendo assim estar debaixo da

proteccedilatildeo dos atos e milagres dos Apoacutestolos por

eles redigidos escrito debaixo do nome dos

Apoacutestolos estas ideias incriacuteveis que os Apoacutestolos

mesmos haviam aniquilado307

Outros testemunhos sobre os AtsAp existem como os de

Epiphanius308 Neste mesmo rol temos Δίδυμος ὁ Τυφλός (= Diacutedimo o

Cego)309 Ἀmicroφιλόχιος Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio)310 Ἰσίδωρος ὁ

307 JUNOD KAESTLI LrsquoHistoire des actes apocryphes 2008 opcit

p44 308 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses XXX16

XLVII1 LXI 1 LXIII2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Estas

passagens datildeo conta da existecircncia dos AtsAp ali apontadas apenas como Πράξεις

apoacutecrifos ndash AtsAnd AtsTo AtsJo usados pelos ebionitas encratistas apotatitas e

os seguidores de Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Sobre os apotatitas em

concreto e seus parentes os gemelitas haacute uma notiacutecia de um anocircnimo

minorasiaacutetico provavelmente do seacutec IV reconhecido por um ms do Escorial

(seacutec XIII) que faz uma ediccedilatildeo parcial segundo FICKER Gerard

Neutestamentlichen Apokryphen ndash in Edgar Hennecke (ed) Handbuch zu den

neutestamentlichen Apokryphen Leipzig 1905 pp56ss 391-423 O autor

menciona expressamente os AtsPe poreacutem sem indicar o autor 309 Comentario a Zacarias (ca 385) ed por DOUTRELEAU Louis

Didyme lrsquoAveugle sur Zacharie SC 83-85 Paris Le Cerf 1962 IV p210 onde

lemos ldquoos habitantes de Jerusaleacutem que encontraram (Joatildeo) se falam () no livro

de seus atosrdquo 310 (313-dagger398) Teoacutelogo da Igreja Copta Dirigiu uma reconhecida escola

catequeacutetica por 50 anos Escreveu em 380 um tratado sobre ldquoos pseudoepiacutegrafos

em uso entre os heregesrdquo que natildeo chegou a noacutes dos quais se leram algumas

passagens no II Conciacutelio de Niceia Com seguranccedila sabemos que Ἀmicroφιλόχιος

Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio) natildeo dava o nome do autor pois do contraacuterio

natildeo se teria omitido este detalhe nas atas do Conciacutelio (bastante precisas) e o texto

assim diz ldquovamos colocar manifesto esses livros que nos presenteiam os

apoacutestatas da Igreja natildeo satildeo Atos dos Apoacutestolos mas escritos de democircniosrdquo

Texto em Anfilochii Opera Fragmenta (X 1-3) ndash in GLOTZ Gustave (ed)

Cahiers du Centre Gustave Glotz (CCG) Anuaacuterio versatildeo detalhes e notas

Geneva Paris De Boccard 1990-1991 volIII pp235ss

108

Πηλουσιώτης (= Isidoro de Peluacutesio)311 Theodorus de Mopsuestenus312

Θεοδώρητος Κύρρου (= Teodoreto de Ciro)313 Ἐφραίμ ὁ Ἀντιοχείας (=

Efreacutem de Antioquia)314 Ιωάννης (= Joatildeo de Tessalocircnica)315 Conciacutelio II

311 (360-daggerca449) Diz por volta de 440 ldquoOs Apoacutestolos tem escrito tal como

tem compreendido como Pedro o chefe do coro e tem expressado claramente

em seus atos ()rdquo Texto em Epist Lib II p99 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tLXXVIII col544 312 De Mopsueacutetia Antioquia (350-dagger428) Commentarii Epistolaelig I ad

Timotheum 47 (ca seacutecV) ldquose algueacutem natildeo quer prestar a atenccedilatildeo nos livros

apoacutecrifos () os publicados debaixo do nome dos bem-aventurados apoacutestolos

pelo que se acham eles cheios do que se haacute de escrito de personagens

demoniacuteacosrdquo SWETE Henry Barclay (ed) Theodore of Mopsuestia in

epistolas B Pauli Commentarii Cambridge Cambridge Univ Press 1880-82

volII p145 313 (393-daggerca466) Hӕreticorum fabularum compendium III4 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tLXXXII col405 B ldquoUtilizam (os do seacutec IV) os Atos

falsos dos Apoacutestolos quase como outras obras natildeo autecircnticasrdquo (ca 450) 314 ( -daggerca545) era comes orientis (= funcionaacuterio de grande dignidade)

Tambeacutem chamado Efreacutem de Amida ldquoCom esta opiniatildeo estatildeo de acordo tambeacutem

os Atos de Joatildeo o disciacutepulo amado e sua vida a que natildeo poucos aduzem como

proba ()rdquo citaccedilatildeo de Φώτιος (Foacutecio I) em sua Bibliotheca coacuted 229 ndash in

HENRY (ed) opcit 1965 IV p140 Este Efreacutem foi patriarca de Antioquia

entre 527 e 545 (DPAC-pt p458) e Φώτιος (Foacutecio I) menciona quatro obras suas

que restam perdidas 315 Foi arcebispo sucessor de Euseacutebio nesta cidade num periacuteodo natildeo muito

definido entre 605-630 No seu texto Dormiccedilatildeo (gr Τελείωσις) de Maria lemos

ldquoNos os estranheis ao ouvir que os hereges deixam perder seus escritos ( por

isso jaacute eacute sabido a necessidade de reescrevecirc-los) assim sabemos que procederam

os que nos haviam precedido e os santos Padres de tempos anteriores a respeito

dos chamados ldquoViagensrdquo particulares dos santos apoacutestolos Pedro Paulo Andreacute e

Joatildeordquo Texto ndash in BONNET Maximilianus Zeitschrift fuumlr die neutestatnentliche

Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums ndash in ZWth 1880 Leipsig

Hinrichs 1903 pp239ss reproduzido por SCHMIDT Die alten Petrusakten

1903 II pp65ss Bonnet (1842-dagger1917) foi um classicista suiacuteccedilo de origem

protestante nascido em Frankfurt

109

de Niceia316 Ψ-Νικηφόρος (= Ps-Niceacuteforo)317 e Ψ-Ἀθανάσιος

(= Ps-Atanaacutesio)318 Poreacutem todos estes natildeo nomeiam Leucius como o

autor de AtsAp ou de algum deles especificamente

Dentro dos escritores gregos abrolha Φώτιος (Foacutecio I) seacuteculo IX

e que adjudica diretamente os cinco grandes AtsAp a Leucius e nomeia

seu sobrenome ndash Leucius Charinus

Li um livro os chamados ldquoviagens dos Apoacutestolosrdquo

neles estatildeo contidos os Atos de Pedro Joatildeo Andreacute

Tomeacute Paulo E jaacute sobrescrito como o mesmo

livro indica Leucius Charinus319

Haacute uma discussatildeo em curso se este exemplar portava na frente o

nome do autor ou se Φώτιος (Foacutecio I) havia deduzido por alguma

indicaccedilatildeo textual do interior da obra320 Tal discussatildeo se deve agrave forma

316 Eacute amplamente reconhecido que neste Conciacutelio (787) se condenaram as

obras que de alguma maneira podiam favorecer os iconoclastas Os AtsJo

entraram diretamente na questatildeo por causa da criacutetica do apoacutestolo sobre o retrato

deste que Licomedes havia ordenado pintar (AtsJo XXVIII-XXIX) No Siacutenodo

foi lido os caps 27-28 93-95 e 97-98 SCHIMMELPFENG Georg ndash in Edgar

Hennecke (ed) Handbuch und den neutestamentliche Apokryphen Tuumlbinga

1924 pp492-543 imprime em gr a discussatildeo sobre os AtsJo e JUNOD-

KAESTLI Lrsquohistoire opcit 2008 pp123ss que oferece uma traduccedilatildeo

francesa Em nenhum momento se cita Leucius Charinus com autor de AtsJo nem

mesmo dos AtsAp em geral 317 Hoje se aceita que a obra atribuiacuteda a este autor natildeo tem nada a ver com

o patriarca Νικηφόρος Α´ (= Niceacuteforo I) de Constantinopla Texto ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tC cols1060A-B ou ndash in ZAHN Geschichte

18801975 opcit II pp300ss Entre os Apoacutecrifos do NT cita em oitavo lugar

os escritos de Clemens Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) Policarpo

Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά) mas quando trata dos Atos (aqui

usa o gr Περίοδοι = viagens) e os cita anonimamente A Esticometria fui

redigida talvez em Jerusaleacutem por volta de 750 318 Texto desta obra ndash Sinopsis ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXXVIII col432B-C eacute posterior a Esticometria de onde absorve alguns dados

Cita igualmente os Περίοδοι dos Apoacutestolos sem relaccedilatildeo com autor contudo natildeo

na categoria estritamente dos apoacutecrifos mas nos ldquodiscutidosrdquo (ἀντιλεγόμενα) 319 Φώτιος (FOacuteCIO I) Bibliotheca coacuted 114 (ed por HENRY opcit II

pp693-695) 320 A este favor argumentam na primeira hipoacutetese ZAHN Theodor von

Acta Iohannis Erlangen A Deichert 1880 ppLXVIIss tambeacutem SCHMIDT

110

como Φώτιος comentou essas suas notas de leitura sem paralelo em toda

a Bibliotheca tambeacutem chamada Μυρiοβίβλον (= que tem dez mil livros)

em relaccedilatildeo a como apontava os autores Os pesquisadores Junod e

Kaestli321 vatildeo dizer que por esta razatildeo o grande erudito bizantino natildeo

teria encontrado no livro uma indicaccedilatildeo precisa do autor (em sua capa

possivelmente) e deduzira a autoria de Leucius Charinus graccedilas a algum

tipo de prefaacutecio eg o Ψ-Μελίτων Σάρδεων (= Ps-Melitatildeo de Sardes)

na Paixatildeo de Satildeo Joatildeo

Digno de nota eacute o sobrenome que Leucius porta ndash Charinus Nesta

forma composta ao que se tem notiacutecia eacute a uacutenica ocorrecircncia em toda a

literatura grega e latina segundo Schmidt iraacute supor Deve ser resultado da

contaminaccedilatildeo com os nomes dos heroacuteis gemelos322 da versatildeo latina da

Descensus Christi ad inferos narrado em primeira pessoa e parcialmente

por este personagem323

O que eacute mais provaacutevel eacute que estes cinco grandes AtsAp ndash os AtsPe

AtsJo AtsAnd AtsTo e o AtsPl se tenham transmitido anonimamente Um

argumento aqui seria a falta de uma tradiccedilatildeo consistente de uma autoria

determinada Tambeacutem nem Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon) e nenhum

outro escritor dos seacuteculos II-III sabem coisa nenhuma de lsquoum talrsquo Leucius

disciacutepulo dos Apoacutestolos A proacutepria referecircncia de ldquoum talrdquo ou ainda ldquoum

Die alten Petrusakten 1903 p27 E pela segunda temos LIPSIUS

Apokryphen I 1896 [reimp 1976] opcit p87 321 JUNOD-KAESTLI Lrsquohistorie 2008 pp142ss 322 Gemelitas grupo gnoacutestico MartPe XXXII em gr haacute uma remissatildeo

um dos iacutentimos de Simatildeo chamado Gemelo de esposa grega que havia auferido

daquele muitas vantagens daquele mas ao vecirc-lo com a perna quebrada em

desgraccedila zombou-lhe mdash ldquoSimatildeo se a lsquoForccedila de Deusrsquo estaacute quebrada acaso

ficou cego esse mesmo Deus de quem tu eras a Forccedilardquo 323 O texto eacute um dramaacutetico diaacutelogo entre Hades e o priacutencipe acusador a

encarnaccedilatildeo do ldquomalrdquo שטן (heb Satatilde em gr Σατανάς = Satanaacutes da tradiccedilatildeo

judaico-cristatilde) aleacutem da entrada do ldquoRei da Gloacuteriardquo ocorre ambientado

espacialmente no Τάρταρος (= Taacutertaro) uide texto em TISCHENDORF

Constantin von Euangelia Apokrypha Leipzig 1851 pp389-432 reproduzido

por SANTOS OTERO Los Euangelios Apoacutecrifos Acta Pilati redaccedilatildeo lat do

Descimento de Cristo aos infernos 1988 I 16 II 1 XI mdashmdash Doutrina teoloacutegica

cristatilde que afirma que Jesus ldquodesceu ao infernordquo mencionada no Symbolum

Apostolorum (Credo Apostoacutelico) no Quicumque vult (Credo de Atanaacutesio) e

menccedilotildees no NT Os termos κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα (= o mais baixo) lat

descendit ad inferos (= os abaixo) O termo grego τὰ κατώτατα (= o mais baixo)

e o latino inferos (= os abaixo) remetem as profundezas da morada dos mortos e

do limbo

111

certordquo (mencionadas anteriormente) levam um possiacutevel testemunho a

condiccedilatildeo conjectura324

Parece impossiacutevel propor com exatidatildeo logo que se tentou

demonstrar de como ou quando se comeccedilou a atribuir esta paternidade

dos textos a Leucius Charinus Alguns informes vindos da tradiccedilatildeo apenas

identificaram o autor como minorasiaacutetico e ligado ao ciacuterculo de Joatildeo

Talvez tal menccedilatildeo tenha pesado na tradiccedilatildeo posterior Natildeo existe

fundamentos ou fontes que atestem de forma segura a historicidade de

Leucius Charinus como compositor de AtsJo (possivelmente o mais

antigo destes) nem de AtsPe (o segundo em anterioridade) ndash e nem que

por extensatildeo autor dos demais AtsAp

A voz uniacutessona dos adversaacuterios onde parece loacutegica a atribuiccedilatildeo a

Leucius Charinus de algum ou de todos os principais AtsAp demonstra

alguma forma de prevenccedilatildeo contra os maniqueus que tinham tais textos

em grande consideraccedilatildeo por suas inclinaccedilotildees teoloacutegicas coincidirem com

as deles325

Se tivesse sido Augustinus que atribuiu a paternidade a tais textos

natildeo se explica repetimos que convincentemente natildeo tenha citado o autor

cada uma das vezes que se tenha utilizado deles ndash ou pelo menos na

maioria A citaccedilatildeo agostiniana em Contra Faustus mais parece uma

expressividade vinda da retoacuterica porque em outras passagens ele

simplesmente ignora o nome do seu autor Parece ser razoaacutevel que devido

a qualquer razatildeo enigmaacutetica ou ateacute incoacutegnita dos maniqueus a quem tanto

Augustinus combateu (e seus sucessores Evodius et alii) atribuiacuteram a

um antigo personagem vinculado a escola joanina a paternidade destes

cinco grandes AtsAp Nas fontes natildeo haacute ao que se tem notiacutecia algo que

possa descartar essa questatildeo de que os maniqueus consideraram estes

cinco AtsAp como um cacircnon fechado com autoridade de Escritura326 Na

polecircmica dos adversaacuterios dos maniqueus resta claro a intenccedilatildeo de se

combater um corpora de textos

324 Desta forma conclui PINtildeERO 2004 opcit p56 325 Pela defesa de um dualismo mais ou menos descrito nos AtsAp pelo

rigor asceacutetico-encratista e por eles interessarem os maniqueiacutestas e o seu

fundador em preservar sua doutrina como uma continuaccedilatildeo daquela advinda dos

Apoacutestolos 326 cf NAGEL artc Die apokryphen Apostelakten1973 in toop

tambeacutem JUNOD-KAESTLI 2008 ndash in LlsquoHistorie pp73ss ainda

SCHAumlFERDIEK Herfunft und ZNW 74 1983 p263

112

Um fato final chama a atenccedilatildeo nos AtsPe citaccedilotildees biacuteblicas (todas

mencionadas na lista anterior) seguem327 a LXX e se afastam do trade A

LXX seria reconhecida hoje como sendo o texto m (majoritaacuterio ou

bizantino) Em nossa opiniatildeo isto consiste em um dado pois o autor de

AtsPe mostra que natildeo conhece o texto da Vulg328 escrita em fins do

seacuteculo IV Se considerarmos que o AV eacute em latim resta curioso que o

autor natildeo use a Vulg Mas isto natildeo soacute ajuda a estabelecer mais um

paracircmetro datal (maacuteximo) mas aponta alguma diferenccedila de AtsPe e os

demais AtsAp favorecendo o argumento da diferenccedila dos textos e da

muacuteltipla autoria Nos AtsPl (em algumas passagens verificadas) haacute uma

liberdade na citaccedilatildeo (citadas de memoacuteria) e outras partes dos demais

AtsAp parecem vir do τὸ διατεσσάρων εὐανγγέλιον329 de Tatianus (=

Taciano o Siacuterio ou o Assiacuterio ca120-dagger ca180)330 que permaneceu nas

igrejas orientais ateacute o iniacutecio do seacuteculo V Enquanto os AtsPe citam mais

os Evangelhos e Isaiacuteas (profecia de caraacuteter mais messiacircnico e

apocaliacuteptico) o AtsPl daacute preferecircncia a corpora paulina

O mais que se possa dizer sobre este tema estaraacute mais atrelado em

hipoacuteteses de caraacuteter bem geral do que atraveacutes de argumentos concretos

Os estudos mais significativos sobre a questatildeo da autoria satildeo J C

327 As claacuteusulas apontam para citaccedilotildees diretas embora estejam

entremeadas no discurso (falas oraccedilotildees κτλ) 328 Vulgata eacute abreviatura de vulgata editio aut versio aut lectio (= ediccedilatildeo

traduccedilatildeo e leitura de acircmbito popular) 329 Trata-se de uma harmonia das discrepacircncias internas dos quatro

Evangelhos 330 Escritor cristatildeo do seacutec II disciacutepulo de Flavius Justinus Augustus cuja

vida e doutrina sabe-se por de menccedilotildees de autores posteriores que o denunciam

como fundador da encratismo gnoacutestico de Μαρκίων Σινώπης (ou inspirador) Sua

obra mais influente eacute o τό διὰτεσσάρων εὐανγγέλιον (= Atraveacutes dos tesouros do

Evangelho) uma paraacutefrase biacuteblica ou ldquoharmoniardquo dos quatro evangelhos que se

tornou o texto padratildeo nas igrejas de liacutengua syr ateacute o seacutec V quando deu lugar aos

quatro evangelhos em separado na versatildeo ܦܫܝܛܬܐ (pšicircṭtacirc Peshita = simples

comum ou ao vulgo) CROSS Frank Leslie (ed) The Oxford Dictionary of the

Christian Church 3th ed New York Oxford University Press 2005 verbetes

Diatessaron e Peshitta

113

Thilo331 Th Zahn332 A Lipsius333 e C Schmidt334 Eacute manifesto que natildeo

sejam pesquisas tatildeo contemporacircneas As mais recentes satildeo K

Schaumlferdiek335 e Junod-Kaestli mas que assim mesmo representam

siacutenteses dos trabalhos precedentes baseados numa nova anaacutelise das

fontes

V Romance grego versus modelo lucano a questatildeo de gecircnero

Os escritores literatos e religiosos do final do seacuteculo II e comeccedilo

do seacuteculo III (eacutepoca dos AtsAp) devido aos influxos da Segunda Sofiacutestica

criam moldes proacuteprios na noveliacutestica da eacutepoca336 Um grupo de estudos

suscitou uma relaccedilatildeo dos AtsAp (incluso o AtsPe) inteiramente ligada ao

iniacutecio do romance grego cf as teorias de Ernst von Dobschuumltz J Flamion

R Reitzenstein e R Soumlder337 Mais recentemente surgem pesquisas que

datildeo relevantes matizaccedilotildees mostram a questatildeo aberta ainda diante da

inegaacutevel presenccedila do modelo biacuteblico lucano e das menccedilotildees aos textos

331 THILO Johann Karl Colliguntur et commentariis illustrantur

fragmenta actuum S Ioannis a Leucius Charinus conscriptorum I ndash in

Universitatis Literariae Friaericiannae Halis consociatae programma paschale

14 f Halle 1847 332 ZAHN Acta Iohannis 1880 opcit LXss id Geschichte des ntl

1880 opcit II pp856ss 333 LIPSIUS Apokryphen Apostelakten I pp44ss 334 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 335 SCHAumlFERDIEK Knut Herkunft ndash in Neutestamentliche

Apokryphen de SCHNEEMELCHER vol I Tuumlbingen 1987 pp130ss 336 Conforme a Revista Augustinianum XXIII fasc12 Incontro di

studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana Gli Apocrifi cristiani e cristianizzati Roma

1983 pp37-43 Reporta um encontro de estudiosos no Institutum Patristicum

Augustinianum de Roma cujas comunicaccedilotildees constam deste volume Os escritos

reportam aspectos novos da investigaccedilatildeo dos AtsAp com destaque para a Virgiacutenia

BURRUS que aprofunda o valor que poderia ter atitudes encratistas das heroiacutenas

nos AtsAp 337 Em 1932 publica um trabalho no centro desta discussatildeo romance

heleniacutestico versus modelo biacuteblico lucano ndash SOumlDER Rosa Die apokryphen

Apostelgeschichten und die romannhafte Literatur der Antike Stuttgart

Kohlhammer 1932

114

canocircnicos cf as teorias de J Kaestli E Pluumlmacher W Schneemelcher e

V Burrus338

Desta visada de duplo ponto de vista que se procede a anaacutelise da

questatildeo do gecircnero literaacuterio dos Atos sobretudo em sua correspondecircncia

com o gecircnero romanesco na Antiguidade O AtsPe se encaixa dentro de

um gecircnero noveliacutestico cristatildeo peculiar pois tambeacutem pretende entreter

encenar e edificar tudo simultaneamente Estatildeo presentes

(i) o motivo da viagem

(ii) o elemento aretoloacutegico (acentuaccedilatildeo de ἀρεταί = virtudes

maravilhosas e δυνάμεις = poderes dos heroacuteis e protagonistas)

(iii) o elemento teratoloacutegico (representaccedilatildeo do mundo encantado

com o qual os apoacutestolos entram em contato ndash canibais animais

que falam κτλ)

(iv) o elemento tendencioso sobretudo nas pregaccedilotildees e

(v) o elemento eroacutetico que estaacute presente natildeo soacute nos motivos

propriamente amorosos mas tambeacutem nos traccedilos asceacutetico-

encratitas Tambeacutem satildeo influenciados pela segunda parte da

obra de Lucas e natildeo constituem uma simples continuaccedilatildeo dos

Atos canocircnicos O autor reuacutene uma seacuterie de tradiccedilotildees orais onde

tenta ampliar e dar corpo para seus leitores naquilo que pode

ser importante na vida de Pedro

Burrus no artigo jaacute aludido tem defendido a tese de que estes

contos populares atuavam com κάταρσις339 (= wish fulfillment) e assim

poderiam expressar emoccedilotildees reprimidas e escapar de uma triste realidade

por meio da fantasia340

Todo o escrito haacute de ser de um ldquotipordquo situa-se numa tradiccedilatildeo

formal e a exemplifica Natildeo eacute menos verdadeiro para os textos cristatildeos da

Antiguidade do que o eacute na eacutepoca presente Dispomos de textos pioneiros

e inovadores que procuram fazer algo nunca antes feito ndash estamos no

ldquoseacuteculo da originalidaderdquo Mas mesmo assim as inovaccedilotildees alargaram as

338 Esta questatildeo seria a principal problematizaccedilatildeo na tese de doutoramento

de CERRO opcit 1991-1992 em Maacutelaga 339 lt c a t a r s i s gt eacute explicada primeiramente por Ἀριστοτέλης

(Aristoacuteteles 384-dagger322 aC) na sua tese sobre arte dramaacutetica ndash ποιητική [τέχνη]

onde conforme ele as emoccedilotildees do inteacuterprete seriam liberadas numa construccedilatildeo

fictiacutecia em espetaacuteculos poeacutetico-traacutegicos longos com tramas bem articuladas

enredos instigantes entre heroacuteis versus vilotildees versando sobre mitologia e

realidade cuja ideia central era expor expor uma liccedilatildeo moral eacutetica ou de vida 340 BURRUS Chastity as autonomy Women in the stories of the

Apocryphal Acts ndash in Semeia 38 New York 1986 p108

115

fronteiras da tradiccedilatildeo nunca tendo se libertado definitivamente desta eg

o Ulisses James Joyce ainda eacute identificado como o romance e o nouveau

roman fr apesar das asperezas de algumas comparaccedilotildees ainda natildeo pode

ser dissecado sem as luzes do que o romance tradicional nos legou como

aspectos desta forma Certamente este eacute um dos mais relevantes temas de

pesquisa sobre o AtsPe Tal questatildeo suscita outras e as divergecircncias se

acentuam bastante

Um panorama baacutesico desta questatildeo pode ser assim resumido

(i) Um primeiro grupo de scholars teraacute a seguinte premissa baacutesica

os AtsAp satildeo romances heleniacutesticos de cunho cristatildeo (importaccedilatildeo de

gecircnero)341 Trabalhos com grande destaque nesta questatildeo cabem a R

Reitzenstein342 Poreacutem F Pfister343 eacute que iraacute abarcar numa pesquisa

diacrocircnica o estudo dos Hinos homeacutericos a praacutetica de Ξενοφῶν

(= Xenofonte) e as teses de Ἰσοκράτης (= Isoacutecrates) e concluir que a

historiografia destes textos se funda em aretologias bem antigas cujos

elementos satildeo atos viagens e doutrina O capiacutetulo 4 ndash O Estatuto do

Narrador de Brandatildeo344 traz uma abordagem completa e bastante

suficiente do como nasceram estas formulaccedilotildees antigas do romance

grego

Cinco elementos fundamentais da literatura noveliacutestica na

Antiguidade as ἀρεταί (= virtudes ou δυνάμεις gerais) o teratoloacutegico o

tendencioso ou propagandiacutestico o motivo da viagem e o eroacutetico

(caracteriacutesticas presentes no AtsAp) satildeo apontados em todas as teorias (F

341 DOBSCHUumlTZ Ernst von Der Roman in der altchrisclichen Literatur

ndash in von Julius Rodenberg (ed) Deutsche Rundschau 3 111 Berlin Gebruumlder

Paetel Verlag apr1902 pp87-106 foi o primeiro a roccedilar neste tema (1902)

segundo PINtildeERO 2004 opcit p36 Defendia que tais obras eram compostas

segundo criteacuterios do romance heleniacutestico Posteriormente ROHDE ancoraraacute

fortemente suas pesquisas nas conclusotildees iniciais de DOBSCHUumlTZ 342 REITZENSTEIN Richard Hellenistische Wundererzaumlblungem

Leipzig Hinrichs 1906 343 PFISTER Friedrich Der Reliquienkult im Altertum Gieszligen A

Toumlpelmann 1912 II pp450-7 tambeacutem ndash in HENNECKE Neutestamentliche

Apokryphen Tuumlbingen 1924 pp163-69 344 BRANDAtildeO Jacynto Lins Narrativa e Mimese no Romance Grego o

narrador o narrado e a narraccedilatildeo num gecircnero poacutes-antigo Tese para Professor

Titular de Liacutengua e Literatura Grega da FL-UFMG Belo Horizonte 1996

pp66ss

116

Flamion F Pfister E Dobschuumltz R Reitzenstein et alii) que ligam os

AtsAp e tecircm sua siacutentese nos trabalhos de R Soumlder345

(ii) Uma aproximaccedilatildeo que poderia ser notada com o romance

heleniacutestico seria o lsquomotivo da viagemrsquo Mas eacute mais uma coincidecircncia

Porque nem a motivaccedilatildeo nem a realizaccedilatildeo nem o aacutepice do episoacutedio nada

tecircm haver entre si As peregrinaccedilotildees dos enamorados eg Dafnis e Cloeacute

(de Longo)346 ou o Luacutecio ou o asno (de Luciano) soacute se assemelham no

movimento Que sejam viagens por mar cf Soumlder eacute bastante oacutebvio pelo

lugar geograacutefico que ambientam ambas as obras347 As peripeacutecias satildeo

normais nas viagens da Antiguidade eg Jonas348 ou Paulo de Tarso349

ou outros apoacutestolos missionaacuterios dotados de poderes sobre-humanos

Neste contexto o homem cheio de sabedoria viaja mais com a finalidade

de apreender do que de ensinar Nos AtsAp as viagens satildeo vistas como

ordenanccedila do Senhor ldquoIde por todo mundo e pregai o Evangelho a toda

criaturardquo350 Tais motivos e praacutetica de viagem documentada fartamente

nos Evangelhos e Atos canocircnicos satildeo aceitos por Soumlder351 Haacute uma

tradiccedilatildeo bastante corrente nos seacuteculos I-III de lsquoreparticcedilatildeorsquo de terras para

a evangelizaccedilatildeo Certamente estas viagens missionaacuterias satildeo bem distintas

daquelas em busca do amor perdido

(iii) O mote aretoloacutegico tambeacutem tem expressatildeo diferente nos

AtsAp No romance grego a busca do heroacutei eacute encomiaacutestica Nos AtsAp os

protagonistas professam uma natureza de vida de perfeiccedilatildeo porque

deveriam ser ldquoperfeitos assim como eacute perfeito o Vosso Pai que estaacute nos

ceacuteusrdquo352 Os apoacutestolos mostrados nos AtsAp satildeo θεῖοι ἄνδρες como Pedro

em AtsPe353 cuja virtude estaacute manifesta na conduta nas expressotildees nos

poderes e representando a voz de Deus no mundo Os poderes e δυνάμεις

(na κοινή do ΝΤ = poderes aplicados milagres)354 nos AtsAp simbolizam

a presenccedila ativa e eficaz da divindade ao contraacuterio do que encontramos

em Vita Apollonii Tyanei que traz um sentido bem diferente inclusive o

345 cf SOumlDER Die apokryphen Apostelgeschichten opcit 1932 346 BRANDAtildeO 1996 opcit p18 347 id ibid p6 348 Jon 14ss 349 At 2714ss 350 Mc 1615 Mt 2819 Lc 2447 At 18 351 SOumlDER 1932 opcit p50 352 Mt 548 353 AV V XLI 354 A concepccedilatildeo era de que os apoacutestolos cf os canocircnicos herdariam o que

creram ndash Mc 1617-18

117

ateniense Φλάβιος Φιλόστρατος355 tentar desmitificar seus milagres com

uma racionalidade humana e conjectural ndash ldquoa verdade natildeo tem

necessidade de milagres nem de magiardquo356 e se distancia deste aacuteurea de

milagres e mysterium quando diz que mesmo Apolo em Delfos revelara

a verdade sem a necessidade de manifestaccedilotildees portentosas

(iiii) O elemento teratoloacutegico nestes Atos tardios tem paradigmas

abundantes nos canocircnicos mas apenas poucos exemplos satildeo colhidos por

Soumlder A coleccedilatildeo de τέρατα eacute riquiacutessima a serpente do Eacuteden que fala (Gn

3) os leotildees no fosso com Daniel (Dn 616ss) uma mula falante de Balaatildeo

(Nm 2222-33) em Sodoma e Gomorra chovia fogo e enxofre (Gn 1915-

29) as pragas do Egito (Ex 7ss) passagem a peacute enxuto pelo Mar Morto

(ex 1415ss) uma coluna guia Israel de nuvem e fogo (Ex 1321 1419-

24) passagem a peacute enxuto pelo Jordatildeo (Js 3) batalhas de Josueacute com a

cumplicidade do sol e da lua (Js 1012ss) Haacute muitos outros Os

encantadores egiacutepcios de faraoacute natildeo puderam reproduzir a praga dos

piolhos de Moiseacutes porque ldquoisto eacute o (inexplicaacutevel) dedo de Deusrdquo (Ex

818-19) Assim de modo semelhante antes de deitar abaixo a famosa

Artemis os Efeacutesios creram segundo AtsJo que ldquoEἶς θεός Ἰωάννου

()rdquo357 Os apoacutestolos foram acusados da praacutetica de magia algo bastante

comum na Antiguidade e praticada com todos os inimigos Enfim este

poder apostoacutelico eacute exercido num mundo de criaturas estranhas democircnios

magos animais que falam κτλ

(iiv) O elemento tendencioso estaacute presente pela clara intenccedilatildeo

propagandiacutestica dos AtsAp cuja finalidade eacute proselitismo Depreende-se

do gecircnero escolhido cf Soumlder e alude a uma estreita ligaccedilatildeo com a

literatura ficcional da Antiguidade Mas o que temos aqui parece uma

aproximaccedilatildeo maior com as pretensotildees canocircnicas Isto posto porque

qualquer relato biograacutefico apostolar suas viagens vicissitudes pregaccedilatildeo

milagres e finalmente o proacuteprio martiacuterio tem sentido claro dentro da sua

missatildeo Quando se encontravam em vida andaram com Jesus Note-se

que depressa as excursotildees paulinas (exemplar claacutessico lucano) culminam

no testemunho da cruz e por isso todos sofrem violentas reaccedilotildees dos

personagens ao seu entorno358

355 Tambeacutem conhecido como Lucius Flavius Philostratus (170-daggerca249) 356 Vita Apollonii Tyanei IV45 Quando tenta explicar o caso de uma

jovem defunta (cf mencionada em AtsPe) que natildeo foi ressuscitada Um saacutebio

observou que sai um vapor do rosto dela e concluiu que natildeo estava

definitivamente morta 357 = um soacute Deus o de Joatildeo AtsJo XXXVIII XLII 358 Condiz diretamente com o modelo de Atos lucano

118

(iv) Por fim o aspecto eroacutetico como elemento estruturante do

AtsAp que aparece invertido Temos algumas cenas de amor Poreacutem a

pregaccedilatildeo eacute da castidade (= eroacutetico ao inverso) e quando alcanccedila homens

importantes surge o conflito e com o martiacuterio dos apoacutestolos responsaacuteveis

(Andreacute Pedro Paulo Tomeacute) O amor no romance grego eacute marcado com

fortes cores nos AtsAp recebe qualificativos demasiadamente negativos

substituiacutedo por um afeto lsquoespiritualrsquo Exemplos muito clarificantes deste

aspecto estatildeo em AtsPe nos episoacutedios dA Filha de Pedro e dA Filha do Jardineiro em AtsPl a jovem Tecla jaacute mencionada seraacute a cordeirinha

que suspira pelo seu pastor o Apoacutestolo Enfim Soumlder359 comentaraacute este

aspecto a partir da histoacuteria de Joseacute (Gn 3725-36)

(ii) Para segundo grupo de pesquisadores de Harnack a Schmidt360

afirmam que o modelo destes textos estaacute simplesmente no Atos canocircnico

donde retiram o tiacutetulo Πράξεις a sua temaacutetica e estrutura

(iii) E uma terceira corrente destaca a originalidade destes AtsAp e

que este gecircnero literaacuterio natildeo introduz qualquer elemento dos textos da

Antiguidade (pagatilde vista pelo cristianismo) Seria uma recriaccedilatildeo

(semi)original fruto de diversificadas e distantes influecircncias segundo a

tese de Kaestli361 Poreacutem a maioria das investigaccedilotildees em curso aponta

para a ligaccedilatildeo com o romance grego

A investigaccedilatildeo contemporacircnea parece ainda encontrar espaccedilo para

este cotejo de AtsAp com a noveliacutestica antiga ldquopotencializado[a]

provavelmente pela dificuldade de se dar uma definiccedilatildeo exata do romance

antigordquo362 Esta questatildeo resta emblemaacutetica conforme Brandatildeo remata sua

tese

O romance eacute como que o coroamento dos gecircneros

na Greacutecia ndash epopeacuteia (sic) drama historiografia e

diaacutelogo ndash em que o narrador o narrado e a narrativa

produzem uma alquimia de elementos tomados da

tradiccedilatildeo a qual se dissolve e se coagula natildeo em

formas fixas mas em formas abertas e

359 SOumlDER opcit p148 360 HARNACK Adolf von Die Entstehung des Neuen Testaments

Leipzig 1914 Tambeacutem SCHMIDT Die alten Petrusakten 1923 opcit

pp150-60 361 KAESTLI Les principales orientations de la recherche sur les Actes

ndash in BOVON Les Actes Apocryphes Genegraveve 1981 pp49-67 362 PAO David W The Genre of the Acts of Andrew ndash in Apocrypha 6

Paris Brepols 1995 p198

119

transformacionais do mesmo modo que o mundo

se reinventa po(i)eticamente a partir dos elementos

mais simples aacutegua ar terra e fogo363

Outras discussotildees aleacutem da autoria dos AtsAp podem nos conduzir

ao ambiente soacutecio econocircmico destes textos Menciono os trabalhos muito

produtivos da Semeia 38 eg a pesquisadora V Burrus que se interessa

pelas menccedilotildees relativas agrave castidade presente especialmente em AtsPe

onde ldquovislumbra um indiacutecio de um movimento feminista de emancipaccedilatildeo

frente ao excessivo protagonismo dos varotildees seus maridosrdquo364 A

proeminecircncia do feminino parece cada vez mais se avanccedilar a patamares

mais elevados com o achado e traduccedilatildeo de antigos apoacutecrifos segundo

aventado na Introduccedilatildeo

Com a mesma orientaccedilatildeo Stoops aborda o tema Patronagem em

Atos de Pedro em que patrotildees ou protegidos (seus clientes) poderiam

estar refletidos em determinadas passagens dos AtsPe no acircmbito das suas

relaccedilotildees sociais como no caso de Marcelo e seus criados E no mesmo

niacutevel em que ocorrem socialmente satildeo as relaccedilotildees da comunidade cristatilde

e Cristo ldquoo uacutenico patratildeo dos crentesrdquo365 A mesma questatildeo defende

Misset-van de Weg acerca das relaccedilotildees da Trifena com Tecla366

Um fato eacute que a corpora dos AtsAp e particularmente o AtsPe e o

AtsPl tem servido de base ou confirmado algumas tradiccedilotildees na histoacuteria

da Igreja Podemos a partir deste informe aferir seu valor histoacuterico como

expoentes da teologia popular e do pensamento das bases cristatildes nos

tempos nos seacuteculos II-III Jaacute mencionado muitas das veneraacuteveis tradiccedilotildees

da Igreja se fundamentam nestes AtsAp O que se discute eacute o valor

histoacuterico de cada um e este certamente eacute um campo bastante amplo cuja

pesquisa ainda tem muito a contribuir para elucidaccedilatildeo As περίοδοι (=

viagens) apostoacutelicas em grande nuacutemero acontecimentos marcantes e os

martiacuterios satildeo motivos de cultos e festas nas cidades que satildeo mencionadas

nestes textos haacute fartas observaccedilotildees e comentaacuterios nas notas de rodapeacute da

363 BRANDAtildeO Narrativa e mimese 1996 opcit pp224-25 364 cf o destaque no cap2 de A Social-Historical Interpretation of the

Chastity Stories BURRUS Chastity as autonomy Womenhellip 1986 opcit

pp107-16 365 STOOPS Jr Robert F Patronage in the Acts of Peter Semeia 38

Oxford 1986 pp91-100 366 MISSET-VAN DE WEG Magda A wealthy woman named Tryphaena

patroness of Thecla of Iconium ndash in J N Bremmer The apocryphal Acts of de

Paul und Thecla Kampen Kok Pharos 1996 pp16-35

120

traduccedilatildeo Os proacuteprios heroacuteis dos AtsAp seu ministeacuterio e o teor da sua

pregaccedilatildeo ofereceriam dados que podem servir de base ao estudo para

certas atitudes das comunidades cristatildes ao seu tempo Poderiacuteamos pensar

eg as tendecircncias encratistas ou gnoacutesticas que podem apontar uma

situaccedilatildeo histoacuterica367 Da mesma maneira pode-se dizer sobre as praacuteticas

sacramentais muito precisas do batismo e da eucaristia que satildeo

encontradas em AtsTo

Os textos nos mostram a vida comum as festas as viagens e as

estradas a questatildeo da aplicaccedilatildeo da justiccedila os espetaacuteculos a atitude hostil

que enfrentavam os pregadores cristatildeos a praacutetica da solidariedade cristatilde

para com a comunidade geral e sensibilidade social Tais ideias se

conformam com a Weltanschauung der Zeit368 Haacute estudos relevantes

nesta direccedilatildeo mas natildeo eacute meu objetivo delinear a vida e a religiatildeo dos

primeiros cristatildeos nem a nova religiatildeo e seu ambiente social O objetivo

aqui eacute demonstrar que os AtsAp particularmente o AtsPe satildeo

fundamentos de teorias sobre o ambiente sociocultural dos seacuteculos II-II

Apenas menciono os trabalhos John E Stambaugh e David L Balch369

Wayne A Meeks370 Gerd Theissen371 e J Comby e P Lemonon372

Natildeo devemos achar que os AtsPe ndash ou mais amplamente os AtsAp

figuram como uma mina de ouro de dados sobre a eacutepoca de sua

367 Para BOVON Franccedilois et alii p156 no art La vie des Apocirctres

Tradicions bibliques et narrations apocryphes La vie des Apocirctres Tradicions

bibliques et narrations apocryphes Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de lUniversiteacute

de Genegraveve 1981 segundo o qual eg os cristatildeos do seacutec II eram tatildeo riacutegidos ateacute

do ponto de vista do encratismo Da histoacuteria dos dogmas e doutrinas na patriacutestica

do seacutec II (nas regiotildees especialmente de ApsPe e AtsPl) temos interminaacuteveis

discussotildees em questotildees como eg o adulteacuterio seria um pecado para o qual cabe

perdatildeo ou natildeo 368 Calco linguiacutestico alematildeo adotado pelas demais liacutenguas e o uso

disseminado na epistemologia alematilde eacutetica filosofia e teologia para expressar a

ideia de uma visatildeo de mundo em uma dada eacutepoca 369 STAMBAUGH John Evan BALCH David L que fizeram uma

pesquisa na questatildeo O Novo Testamento em seu ambiente social Satildeo Paulo

Paulus 1996 370 Estudou Os primeiros cristatildeos urbanos 1992 Depois produziu uma

obra sobre As origens da moralidade cristatilde ndash Os dois primeiros seacuteculos 1997 371 Pesquisador alematildeo que tem um trabalho relevante hoje em pt A

Religiatildeo dos Primeiros Cristatildeos ndash Uma teoria do cristianismo primitivo 2009 372 Pesquisa em francecircs com traduccedilatildeo para o portuguecircs Vida e Religiotildees

No Impeacuterio Romano ndash No tempo das primeiras comunidades cristatildes 1985 E

Roma em face a Jerusaleacutem ndash visatildeo de autores gregos e latinos 1982

121

composiccedilatildeo mas em cada caso particular devemos nos ater agrave criacutetica e agrave

comprovaccedilatildeo e sobre estas deveraacute prevalecer a manifestaccedilatildeo de outras

fontes conforme seraacute apresentado nas notas do aparato criacutetico e de

traduccedilatildeo

VI A titulatura do gecircnero Πράξεις ou Περίοδοι ndash Estrutura narrativa

A admiraccedilatildeo suscitada em outras eacutepocas pelas teorias de

Reitzenstein et alii que relacionavam os AtsAp com o romance grego

tecircm recebido nos trabalhos mais recentes novos matizes Nem Kaestli ou

V Burrus consideram o tema aclarado Se natildeo se pode defender a

dependecircncia direta dos AtsAp somente do romance da Antiguidade tatildeo

pouco resulta convincente a teoria de uma simples imitaccedilatildeo dos Atos de

Lucas Pintildeero articula

No entanto do nosso ponto de vista estaacute no

ambiente e especificamente nos Atos de Lucas o

modelo literaacuterio que devemos buscar embora

distante dos Atos Apoacutecrifos

Como outras obras cristatildes da eacutepoca os Atos

Apoacutecrifos fazem uso abundante dos textos biacuteblicos

que podem escapar aos olhos do leitor leigo ou

apressado No entanto desse uso pode-se deduzir

conclusotildees altamente interessantes para o

conhecimento e estudos destas obras Alguns

autores de cuja pena surge espontaneamente

palavras conceitos alusotildees expressotildees e eventos

atraveacutes das Escrituras devem estar fortemente

condicionados pela ideologia por si mesma bem

como por seus esquemas literaacuterios373

A manifesta afinidade de AtsPe com o material canocircnico jaacute foi

mencionada e natildeo tem havido contestaccedilotildees As diferenccedilas satildeo de grau ou

niacutevel desta reaccedilatildeo O proacuteprio conceito operador de apoacutecrifo jaacute estabelece

esta analogia que buscamos demonstrar e de forma distendida temos

correlatos em todos os gecircneros entre canocircnicos e apoacutecrifos ndash evangelhos

373 PINtildeERO 2004 opcit p69

122

epiacutestolas atos apocalipses κτλ Da contribuiccedilatildeo de Kaestli nos estudos

do Incontro di studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana lemos que

Todo texto apoacutecrifo tem alguma relaccedilatildeo com a

Biacuteblia se conecta com um personagem uma

realidade um tema que figura nos textos canocircnicos

do Antigo e Novo Testamento374

Ao tratar de situar os apoacutecrifos no seu sitz im leben G Jossa aponta

condiccedilotildees que guardem alguma relaccedilatildeo com os escritos

neotestamentaacuterios e reivindiquem uma origem apostoacutelica375

Schneemelcher busca uma definiccedilatildeo para apoacutecrifo do NT satildeo escritos

que natildeo foram aceitos no cacircnon mas pretendem ser valorizados como

livros sagrados e refletem de algum modo os gecircneros literaacuterios do NT376

De qualquer forma a abundacircncia de citaccedilotildees estaacute presente em qualidade

e em quantidade

Tanto se eacute original como se natildeo a tradiccedilatildeo jaacute vista tem

demonstrado que estas obras satildeo um produto relacionado ao Πράξεις

Ἀποστόλων lucano E eacute uma realidade que as obras AtsAp estejam

debaixo da denominaccedilatildeo de Atos (apoacutecrifos) dos Apoacutestolos O mesmo

Schneemelcher377 ao analisar as conexotildees dos apoacutecrifos de forma

geneacuterica nas suas relaccedilotildees com os canocircnicos refere-se expressamente a

sua ligaccedilatildeo com este tiacutetulo sendo este mais vaacutelido para todos os Atos

canocircnicos e apoacutecrifos Mas foi Schmidt que nos legou uma afirmaccedilatildeo de

maior profundidade ldquoNatildeo soacute o tiacutetulo de lsquoAtosrsquo (Πράξεις) se tem tomado

ali (ao Atos lucano) mas tambeacutem a composiccedilatildeo inteira a mentalidade

()rdquo378

Eacute verdade que de acordo com o que Erbetta explica na introduccedilatildeo

do seu volume II ndash acerca dos apoacutecrifos a titulatura Πράξεις vem situar

374 KAESTLI Jean-Daniel Le rocircle des textes bibliques dans la genegravese et

le deacuteveloppement des leacutegendes apocryphes le cas du sort final de lrsquoapotrecirc Jean

ndash in Studia ephemeridis Augustinianum 23 Rome Col Agustinianum Press

1983 p 319-36 375 JOSSA Giorgio Gli Apocrifi del Nuovo Testamento Tipologia origine

e primi sviluppi 1983 ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum Patristicum

Augustinianum 1983 pp74-5 376 HENNECKE SCHNEEMELCHER Neutestamentliche Apocryphen

1959 vol I p49 377 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1964 vol II p75 378 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1923 p154

123

as obras dentro de um contexto mais amplo do gecircnero literaacuterio antigo que

trata das faccedilanhas dos heroacuteis Contudo mesmo admitindo que o AtsPe

tenha semelhanccedila com estas obras Erbetta assinala profundas diferenccedilas

e os muacuteltiplos aspectos originais dos AtsPe O AtsPe eacute peculiar pela sua

aproximaccedilatildeo com o modelo canocircnico inclusive pelo uso quase exclusivo

da LXX Evangelhos e Isaiacuteas Erbetta para sustentar esta matizaccedilatildeo efetua

uma comparaccedilatildeo detalhada dos Atos (de forma geral) com obras da

Antiguidade Remonta a Homero e aos νόστοι (= viagens volta em

Homero o regresso dos heroacuteis) transpondo as doutrinas de Ἰσοκράτεης

(= Isoacutecrates) sobre a histoacuteria de tal modo os numerosos Atos que

apareceram na eacutepoca heleniacutestica e sem esquecer-se das obra de Ξενοφῶν

(= Xenofonte)379

Para estes relatos antigos tambeacutem estavam em uso a denominaccedilatildeo

Περίοδοι Trata-se de uma denominaccedilatildeo mais descritiva do que de um

tiacutetulo Ainda Φώτιος (= Foacutecio I) como citou no coacuted 114 de sua

Μυρiοβίβλον ou Bibliotheca quando fala expressamente da coleccedilatildeo dos

chamados Περίοδοι Ἀποστόλων e entre os que estatildeo mencionados os

Πράξεις de Pedro Joatildeo Andreacute Tomeacute e Paulo no qual nos quer dizer o

patriarca erudito que o conjunto levava o nome geneacuterico de Περίοδοι e

as obras da coleccedilatildeo ndash Πράξεις

Sem negarmos a existecircncia de um gecircnero literaacuterio antigo de

semelhantes caracteriacutesticas temos que reconhecer com Schmidt380 que o

tiacutetulo mesmo de Atos deve ter sido tomado do livro homocircnimo de Lucas

Por conseguinte devido a seacuterias e relevantes diferenccedilas com o livro

lucano parece evidenciar alguma intenccedilatildeo de seus autores editores ou

compiladores ao escrever uma obra similar agrave de Lucas

Esta obra AtsPe coincide com a de Lucas pelas viagens

missionaacuterias discursos milagres cenas batismo-eucariacutesticas e processos

juriacutedicos em tribunais As viagens missionaacuterias satildeo uma constante nos

AtsAp sobretudo em AtsPe e consideradas como ordenanccedilas dadas pelo

Senhor381 eg Pedro diz ldquoDeus me tem enviadordquo com ordem para viajar

para Roma382 Este mandato eacute precedido como jaacute dissemos por uma

379 ERBETTA Atti e legende II 1970 opcit pp4ss 380 SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit pp154ss 381 AtsTo 1 AtsAnd Mart Pius 1 Esta missatildeo de ir ateacute aos ldquoconfins da

terrardquo viajando pregando e operando milagres estaacute ligada a pratica cristoloacutegica

ldquoque περιῆγεν (percorria) toda a Galileia () ensinando pregando () curando

toda a enfermidade e doenccedilardquo Mt 423 935 382 AtsPe AV V

124

possiacutevel cena de particcedilatildeo de territoacuterios para a evangelizaccedilatildeo tal como

consta em AtsTo e AtsAnd383

Os discursos nos AtsPe assemelham-se e muito com as homilias

no Atos lucano de Pedro e Paulo Alguns tecircm como tema a histoacuteria da

salvaccedilatildeo como o de Pedro384 e a 3ordf Epiacutestola aos Coriacutentios385 que

representa o primeiro discurso de Paulo na Itaacutelia (ambos apoacutecrifos) e que

recordam diretamente as preleccedilotildees de Estevatildeo Pedro e Paulo386 no Atos lucano soacute que com menor densidade teoloacutegica

Nesta altercaccedilatildeo acerca do gecircnero e a adjacecircncia com o modelo

lucano emergem questotildees abertas proeminentes que seratildeo tratadas mais

adiante nos pressupostos tradutoacuterios eg finalidade da obra problemaacutetica

interna e externa histoacuteria redacional articulaccedilatildeo sintaacutetica anaacutelise

morfossintaacutetica anaacutelise das formas e foacutermulas criacutetica das tradiccedilotildees

exame da composiccedilatildeo AtsPe como uma obra tendenciosa AtsPe como

uma obra mal-informada387

O espiacuterito e temor dos milagres tecircm a finalidade de demonstrar que

Deus avaliza e sela seus enviados assim como no Atos de Lucas

ldquoMostre-nos outro milagre (signum) para que creiamos que tu eacutes servo

do Deus vivordquo suplicam os fieacuteis em AtsPe388 Os apoacutestolos ressuscitam

mortos datildeo vista aos cegos curam enfermos natildeo pelo poder pessoal mas

pelo de Jesus como quando Pedro e Joatildeo estavam na Porta Formosa389

Um dos milagres o da ressurreiccedilatildeo de Paacutetroclo copeiro do imperador

parece sensivelmente uma coacutepia de Eutico390 ambos os jovens estavam

dormindo na pregaccedilatildeo de Paulo caem de um piso alto e satildeo ressuscitados

pelo apoacutestolo Quando M Blumenthal fala das formas literaacuterias nos AtsAp

reconhece nelas ldquouma forma baacutesica que eacute provavelmente a do NTrdquo391 e

menciona os elementos destas ressurreiccedilotildees Ele analisa eg a

ressurreiccedilatildeo do criado de prefeito em AtsPe392 cujos elementos

383 AtsTo 1 AtsAnd - Mart Prius I-II 384 AtsPe AV VII 385 AtsPl PH VIII 386 At 2-4 At 7 e At 13 respectivamente 387 Algumas destas questotildees em HARNACK Adolf von Die

Apotelgeschichte Leipzig Hinrichs 1908 388 AtsPe AV II 389 AtsPe AV XXVIII e At 312-16 390 cf AtsPl Mart I At 209-11 391 BLUMENTHAL Martin Formen und Motive in den Apocryphen

Apostelgeschichten ndash in TU 481 Leipzig Hinrichs 1933 pp88ss 392 AtsPe AV XXVI

125

estruturais satildeo similares a de outro milagre narrado em Mt 918-26 et his

similia (= sinoacuteticos) logo o milagre do jovem Paacutetroclo por Paulo393 seria

paralelo da narrativa de At 202-12 Blumenthal analisa tambeacutem sobre

toda a sorte de milagres dos AtsAp curas libertaccedilotildees do caacutercere

prodiacutegios da natureza apariccedilotildees vozes do ceacuteu castigos sobrenaturais

κτλ cujos detalhes natildeo soacute aparecem no NT em geral mais precisamente

no Atos canocircnico394

Acerca das cenas batismais e eucariacutesticas satildeo comuns tanto ao Atos

canocircnicos como aos apoacutecrifos Somente um exemplar nos AtsPe395

Rufina copia o costume que Paulo tinha de celebrar e repartir a eucaristia

Mas Rufina o faz sem o devido preparo e recebe consequente castigo

costume atestado tambeacutem em AtsPl396 (normalmente depois dos ritos

batismais)

Situada teoricamente a literatura dos Atos passa-se agrave abordagem

dos pressupostos teoacutericos que nortearam a traduccedilatildeo de AtsPe

393 AtsPl Mart I 394 Como modelo de cura estaacute naquela realizada por Pedro e Joatildeo a um

paraliacutetico de nascenccedila que pedia esmola junto a Porta Formosa ndash At 31-11 A

libertaccedilatildeo de Pedro vale como modelo de libertaccedilatildeo de caacutercere ndash At 121-11 O

poder dos Apoacutestolos sobre a natureza aparece na milagrosa salvaccedilatildeo da

tempestade prevista e anunciada por Paulo ndash At 2721ss assim como a cura de

Paulo da mordida mortal da viacutebora ndash At 283-6 Apariccedilotildees tambeacutem satildeo numerosas

no Atos de Lucas a Estevatildeo em 755ss a Paulo em 93-7 a Pedro em 10-15 a

Ananias em 910 a Corneacutelio em 103-6 novamente a Pedro em 1010-15

Vozes do ceacuteu em Atos para Paulo em 94 para Pedro em 1013ss e em 117ss

Sobre castigos divinos temos um casal que tenta enganar os Apoacutestolos Ananias

e Safira em At 51-11 395 AtsPe AV II 396 AtsPl PH IVss

126

Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella

Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV (autori vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice Giusti

1998 Em domiacutenio puacuteblico

127

Pintura Simon Petrus (Cruficaccedilatildeo de)por Michelangelo Merisi da Caravaggio 1600-1601 pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel

Santa Maria del Popola Roma Italia httpwwwibiblioorgwmpaintauthcaravaggiost-peterj

3ordf

CAPIacuteTULO II TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO ndash

PRESSUPOSTOS TEOacuteRICOS

128

ppp ppp

129

CAPIacuteTULO II

TRADUCcedilAtildeO E RELIGIAtildeO ndash PRESSUPOSTOS TEOacuteRICOS

() a conclamada ldquofidelidaderdquo das traduccedilotildees natildeo

eacute um criteacuterio que leva agrave uacutenica traduccedilatildeo aceitaacutevel

() A fidelidade eacute antes a tendecircncia a acreditar

que a traduccedilatildeo eacute sempre possiacutevel se o texto fonte

foi interpretado com apaixonada cumplicidade eacute

o empenho em identificar aquilo que para noacutes eacute

o sentido profundo do texto e eacute a capacidade de

negociar a cada instante a soluccedilatildeo que nos

parece mais justardquo () porque se consultarem

qualquer dicionaacuterio veratildeo que entre os sinocircnimos

de fidelidade natildeo estaacute a palavra exatidatildeo Laacute

estatildeo antes lealdade honestidade respeito

piedade

(Umberto Eco 2007)397

I intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris ndash decorrecircncias da tradiccedilatildeo oral

Durante o ano acadecircmico na Universidade de Harvard

anualmente um artista escritor ou teoacuterico humanista eacute convocado para

proferir uma sucessatildeo de seis conferecircncias398 Em 1993 foi escolhido

Umberto Eco Suas palestras ndash Six walks in the fictional woods

discutiram o que eacute texto ficcional O quanto se distancia do texto

histoacuterico399 E o quanto aspectos de leitura expandem nossa percepccedilatildeo

397 ECO Umberto Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo

Paulo Record 2007 apud resenha GUERINI Andreacuteia 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticle viewFile82387593

gt acessado em 11122012 398 ECO Umberto Seis passeios pelos bosques da ficccedilatildeoSatildeo Paulo

Companhia das Letras 2006 p7 Eacute uma seacuterie de seis conferecircncias ndash Charles

Eliot Norton Lectures Anualmente um erudito de grande conhecimento

humaniacutestico eacute convocado para proferi-las com livre-arbiacutetrio temaacutetico 399 Neste seis discursos Umberto Eco aliando sua vigorosa experiecircncia

acadecircmica ao seu labor romancista suscita mais uma vez a controversa questatildeo

ppp ppp

130

natildeo soacute do mundo ficcional mas tambeacutem da proacutepria realidade O assunto

que literalmente vai de Αἴσωπος (= Esopo) agrave Ian Fleming passa

necessariamente pela a intenccedilatildeo do autor a intenccedilatildeo da obra e a intenccedilatildeo

do leitor

Com uma mobilidade de pensamento o professor de Bolonha entra

na mateacuteria acerca dos primoacuterdios da narrativa para discutir as operaccedilotildees

baacutesicas desempenhadas pelos autores textos e leitores tese corrente em

trabalhos antecedentes cujo aprimoramento do conceito eacute posto nestas

conferecircncias Essa triacuteade ndash intentio auctoris intentio operis e intentio lectoris sugerida por Eco vai inspirar as discussotildees atraveacutes deste

Capiacutetulo II

Eco faz coro ao seu contemporacircneo Italo Calvino que situa o ato

de leitura no centro das atenccedilotildees Sua primeira exposiccedilatildeo eacute uma menccedilatildeo

agraves palestras de Italo que tambeacutem foi convidado para pronunciar suas seis

conferecircncias oito anos antes400 ldquoeu o evoco natildeo apenas como amigo mas

tambeacutem como o autor de Se um viajante numa noite de inverno porque

seu romance diz respeito agrave presenccedila do leitor na histoacuteria e em larga

medida minhas conferecircncias versaratildeo sobre o temardquo401 O leitor passa de

coadjuvante para personagem principal segundo o proacuteprio Italo

menciona

A leitura de um claacutessico deve oferecer-nos alguma

surpresa em relaccedilatildeo agrave imagem que dele tiacutenhamos

Por isso nunca seraacute demais recomendar a leitura

direta dos textos originais evitando o mais possiacutevel

bibliografia criacutetica comentaacuterio interpretaccedilotildees A

escola e a universidade deveriam servir para fazer

entender que nenhum livro que fala de outro livro

do que seria realidade (histoacuterica) daquilo que seria imaginaccedilatildeo ou fantasia autoral

(ficccedilatildeo) onde encontra um raro ponto na incubaccedilatildeo de um pensamento original

dentro de arqueacutetipos coerentes de dimensionar o mundo literaacuterio Sabemos que a

dicotomia verdade-ficccedilatildeo no campo da histoacuteria resta um tanto superada eg

Hayden White que destaca que o passado tem existecircncia na forma que eacute descrito

pelos historiadores do que decorre ser a proacutepria lsquohistoacuteriarsquo uma criaccedilatildeo literaacuteria 400 ECO 2006 opcit p7 lamenta ldquoporeacutem soacute teve tempo de escrever

cinco antes de nos deixarrdquo 401 id ibid

131

diz mais sobre o livro em questatildeo mas fazem de

tudo para que se acredite o contraacuterio402

O complexo ato de leitura de escritos literaacuterios ndash

notadamente os advindos da Antiguidade onde autor leitor e

obra estatildeo apartados espacial e temporalmente e sua

consequente traduccedilatildeo representam um provoco para a

linguiacutestica que acarreta em decorrecircncias sobrepostas A

abordagem ndash religiatildeo e traduccedilatildeo ndash finalizaraacute este Capiacutetulo II

Assim Jouve atenta

Na medida em que cortada de seu contexto a obra

eacute raramente lida como seu autor queria natildeo eacute

loacutegico desistir de ressaltar qualquer intenccedilatildeo

primeira e ver apenas no texto o que se quer ver403

Uma resposta possiacutevel eacute a do teoacuterico alematildeo H R

Jauss que no anseio de natildeo romper com o

objetivismo da histoacuteria literaacuteria propotildee levar em

conta a primeira leitura da obra A uacutenica maneira

de integrar o estudo da recepccedilatildeo agrave histoacuteria literaacuteria

com efeito eacute destacar a leitura dominante na eacutepoca

em que o texto foi escrito lsquoA anaacutelise da

experiecircncia literaacuteria do leitor escaparaacute do

psicologismo que a ameaccedila se para descrever a

recepccedilatildeo da obra e o efeito produzido por essa ele

reconstituir o horizonte de expectativa de seu

primeiro puacuteblicorsquo404

Contudo em que medida o ato de leitura e o movimento

hermenecircutico do tradutor podem sobrecarregar com decorrecircncias

adicionais o subsequente processo tradutoacuterio de escritos sensiacuteveis

originaacuterios das liacutenguas claacutessicas da Antiguidade

Conforme menccedilatildeo da nota introdutoacuteria no Capiacutetulo I a traduccedilatildeo

de AtsPe comentada e anotada estaacute apresentada a partir de ediccedilotildees

criacuteticas revisadas dos diversos fragmentos em cotejo com os fac-siacutemiles

402 CALVINO Italo Por que ler os claacutessicos Satildeo Paulo Companhia das

Letras 2005 p12 403 JOUVE Vicent A leitura Satildeo Paulo UNESP 2002 p25 404 id ibid p27 citando Jauss 1978 p49

132

e comentaacuterios mais antigos Foi mantida a uniformidade nas palavras

mais importantes dos vaacuterios fragmentos gr-lat-cop colocados em

diaacutelogo constante Assim sendo o leitor poderaacute cotejar fraseologia nos

distintos andamentos dos textos inclusive partindo do pressuposto que na

Antiguidade teria sido uma obra una segundo estudos jaacute elencados

Evitou-se ao maacuteximo admissiacutevel o calatildeo claacutessico teoloacutegico ou a mera

transcriccedilatildeo dos termos copto-greco-latinos nesta traduccedilatildeo Estes AtsPe

foram escritos antes do tempo de Constantino conforme buscou-se

demonstrar anteriormente Ou ainda mais bem antes do estabelecimento

da ortodoxia com profundas implicaccedilotildees deste evento jaacute mencionadas

Desta forma o sitz im leben405 (e o primeiro puacuteblico) eacute um

protocristianismo de matizes judaico-cristatildes406 cujo mote eacute remontar a

era formativa dos cristianismos ndash seacuteculos II-III sem as luzes dos

acontecimentos ortodoxos posteriores

Estariacuteamos discutindo no domiacutenio da intentio operis e intentio

auctoris ou como Eco aborda quando trata o enredo da Odisseia os

momentos diversos da voz de Homero e as transformaccedilotildees nestes

muacuteltiplos ldquotemposrdquo em contraste com a discussatildeo dos formalistas russos

sobre os termos fabula e сюжет (= sjuzet)407 normalmente reconhecidos

por histoacuteria e enredo408

Natildeo haveraacute suficiente compreensatildeo de um texto produzido neste

ambiente soacutecio-comunitaacuterio recidivo se natildeo entendermos o que

significou (i) o profetismo antigo e o messianismo poacutes-revolta dos

macabeus (ii) as relaccedilotildees imperiais com a poliacutetica domeacutestica do(s)

Herodes(s) (iii) as seitas judaicas do antigo judaiacutesmo e que

coparticiparam dos cristianismos nascentes em um ou noutro aspecto

405 Expressatildeo dos exegetas alematildees ndash sitz (= lugar assento) im leben (= na

vida) para dizer sobre o lsquocontexto vitalrsquo ou lsquolugar vivencialrsquo (alguns traduzem por

lsquosituaccedilatildeo geratrizrsquo) visa delinear o lugar a ocasiatildeo e os contornos soacutecio-

comunitaacuterios e supra-individuais de quando uma obra foi escrita usada em outras

liacutenguas 406 Estas igrejas mais antigas natildeo eram um cristianismo como o temos mas

um rebento do judaiacutesmo 407 Tambeacutem syuzhet sjuzhet sujet sjužet ou Suzet 408 Remete a ECO Umberto Lector em fabula Satildeo Paulo Perspectiva

1986 pp85-6 onde ldquoFaacutebula eacute o esquema fundamental da narraccedilatildeo a loacutegica das

accedilotildees e a sintaxe das personagens o curso dos eventos ordenado temporalmente

[] O enredo pelo contraacuterio eacute a histoacuteria como de fato eacute contada conforme

aparece na superfiacutecie com suas deslocaccedilotildees temporais saltos para frente e para

traacutes [] descriccedilotildees digressotildees reflexotildees parenteacuteticasrdquo (trad Attilio Cancian)

133

praacutetico ou formativo como os saduceus classe culta dotada de um

conservadorismo simplificador mais aberta ao helenismo (iv) os

essecircnios409 (= piedosos) fonte da piedade e santidade cristatildes escribas por

excelecircncia recolhidos no deserto e em pequenas comunidades

Combatiam a helenizaccedilatildeo da Palestina e deles adveacutem Qumran Eacute o grupo

que mais coparticipou na formaccedilatildeo dos cristianismos mas que

curiosamente mesmo sendo a maioria numeacuterica judaica daqueles dias

ainda assim os Evangelhos e Cartas canocircnicas optam por um inquietante

e sepulcral silecircncio410 de qualquer menccedilatildeo nominal agrave seita ou de algum

representante ou da sua doutrina neopitagoacuterica ou qualquer aspecto da

vida deles (v) zelotes ativistas poliacuteticos contra o domiacutenio de Roma

guerrilheiros adeptos do messianismo (vi) fariseus existem desde

exiacutelio babilocircnico (587 aC) e em maior amplitude empoacutes o advento da

libertaccedilatildeo por Ciro (539 aC) Foram influenciados pelos imaginaacuterios do

zoroastrianismo e dos aramaico-persas Importaram seus ideaacuterios tal qual

se pode hoje distingui-los nos dogmas e doutrinas cristatildes Eram acessiacuteveis

agrave helenizaccedilatildeo praticavam a missatildeo de converter os gentios e detinham a

linguagem legal e juriacutedica judaica411 (vii) a ldquoglobalizaccedilatildeordquo advinda do

envio dos Ἰερουσαλὴν κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι412 e de lideranccedilas entre os

helenistas (viii) o advento de Paulo sua formaccedilatildeo e a consequente

doutrina estoica (ix) a γνῶσις e o dualismo que resultaraacute na revelaccedilatildeo

cristatilde

Bultmann insiste em marcar que o sitz im leben natildeo deveria ter a

acepccedilatildeo de um evento histoacuterico ou recorte deste mas como ldquouma situaccedilatildeo

ou maneira de comportamento tiacutepicos dentro da vida de uma

comunidaderdquo413 Ou como ainda Juumlrgen destaca o sitz im leben como

recorrecircncia

409 cf FLAVIUS JOSEPHUS Titus Guerra dos Judeus - Livro I e Livro II

Curitiba Jurua 2002 410 Os estudos no meacutetodo histoacuterico-criacutetico vecircm chamando a atenccedilatildeo muito

recentemente sobre este intrigante silecircncio canocircnico 411 Democircnios e anjos Escatologia e apocalipcismo Existecircncia post-

mortem baseado na lei das recompensas do mal ou do bem 412 At 25 (= Judeus residentes em Jerusaleacutem) helenistas um puacuteblico jaacute

internacionalizado De onde adveacutem Saulo de Tarso Siacuteria (= Paulo) principal

helenista dos cristianismos nascentes e outra da lideranccedila ndash Nicolau de Antioquia

Siacuteria do primeiro coleacutegio diaconal 413 BULTMANN Rudolf Karl Die Geschichte der synoptischen Tradition

Goumlttigen Vandenhoeck amp Ruprecht 1995 p4

134

O ldquolugar vivencialrdquo eacute uma realidade suprapessoal

Todas as pessoas estatildeo acostumadas a existir

dentro de papeacuteis (sic) sociais diversos isto

determina que tambeacutem suas manifestaccedilotildees orais ou

por escrito ligadas a estes papeacuteis (sic) seratildeo

forccedilosamente distintas O produtor do comercial de

televisatildeo p ex servir-se-aacute necessariamente de

outros gecircneros de conversaccedilatildeo caso participe de

uma roda de conversa na sua comunidade O objeto

da pergunta pelo lugar vivencial natildeo eacute a pessoa

que fala como indiviacuteduo e sim a situaccedilatildeo que

caracteriza a fala e a escuta E o que

lamentavelmente eacute esquecido com frequecircncia (sic)

eacute o seguinte esta situaccedilatildeo de fala e escuta soacute

representa um ldquolugar vivencialrdquo na medida em que

eacute institucionalizada e por isso mesmo

fundamentalmente repetitiva sendo a funccedilatildeo de

cada gecircnero precisamente a de possibilitar a

repetitividade () Em razatildeo deste fato uma

situaccedilatildeo uacutenica na qual Jesus porventura tenha

pronunciado uma paraacutebola ou realizado uma cura

ainda natildeo representa um ldquolugar vivencialrdquo

Diferente se daacute com o ensino atraveacutes do qual

professores cristatildeos procuram aplicar a paraacutebola agrave

situaccedilatildeo de suas comunidades ou com a preacutedica

missionaacuteria na qual um missionaacuterio procurava

anunciar o poder de Jesus atraveacutes de um milagre

nestes casos sim podemos falar de ldquolugares

vivenciaisrdquo414

Entretanto excetuando-se alguma obscuridade intencional os

escritos gnoacutesticos e os gnoacutestico-cristatildeos foram coerentes na Antiguidade

natildeo haacute porque com alguma iniciaccedilatildeo preacutevia ao tema natildeo seja coerente

na atualidade

Poreacutem em que medida haveria decorrecircncias tradutoacuterias entre um

lapso de tempo distinguido essencialmente por uma tradiccedilatildeo oral na

Antiguidade e a traduccedilatildeo de um texto provindo do mesmo sitz im leben

eg AtsPe A resposta embora seja manifesta eacute perpassada de sutilezas

414 (itaacutelicos do autor) JUumlRGEN Roloff Neues Testament Verlag

Neukirchener 1999 pp22ss Traduccedilatildeo de WEGNER Uwe Exegese do Novo

Testamento ndash Manual de Metodologia Satildeo Leopoldo Satildeo Paulo Sinodal

Paulus 1998 p172

135

A composiccedilatildeo e redaccedilatildeo dos textos do cristianismo primitivo ndash das

anotaccedilotildees de disciacutepulos ateacute uma redaccedilatildeo final415 ndash podem ter tido um

processo interno difiacutecil de estabelecer Acrescente-se a isto a conhecida

controveacutersia de que tal corpora posterior retratou em grego (liacutengua muito

distinta) somente partir dos anos 70 os λόγια (= ditos) ensinos paraacutebolas

e relatos de histoacuterias milagres viagens κτλ que teriam receacutem saiacutedo ndash

ldquoquentinhasrdquo ndash da boca de Jesus e seus seguidores mais proacuteximos na

dialetal liacutengua aramaica416 ca de 20-30 A densidade cultural do grego

teria jaacute na Antiguidade suscitado dificuldades por esta teoria O dialeto

Aramaico Galileu417 eacute por conseguinte aquele oriundo da regiatildeo de

nascimento criaccedilatildeo da maior parte da vida de Jesus e de seu apostolado

a sua liacutengua nativa Pouco conhecido na literatura rabiacutenica excetuando-

se alguns documentos pessoais e alguma menccedilatildeo no Targuacutemico Galileu

Sempre que os textos cristatildeos mencionam uma palavra natildeo traduzida ou

criam uma entrada lexical418 fazem uso do antigo Aramaico Judeia-

Jerusaleacutem o que reforccedila a ideia de que os ditos e relatos cristatildeos

primitivos foram transmitidos neste dialeto419

415 Pode-se mencionar ainda muitas outras decorrecircncias eg alteraccedilotildees

involuntaacuterias alteraccedilotildees intencionais transmissibilidade dos textos atividade

redacional com repeticcedilotildees interpolaccedilotildees supressotildees adaptaccedilatildeo teoloacutegica

substituiccedilatildeo de termos com fim confessional dos escritos uso de fontes perdidas

uso do material narrativo versus material discursivo na Antiguidade elementos

linguiacutesticos e sintaacuteticos vaacutelidos apenas para as liacutenguas originais formas e

aplicaccedilotildees especiacuteficas na Antiguidade (paradigmas milagres relatos de paixatildeo

ditos profeacuteticos apocalipcismos ditos legais regras comunitaacuterias ditos iniciados

com lsquoeursquo paradoxo paraacutebolas metaacuteforas alegoria doxologias homologias κτλ)

e outras 416 Uma liacutengua de teor popular mais evidente em lugarejos menores

atribuiacuteda a Aram filho de Sem Natildeo haacute registros dos arameus anterior ao seacutec XII

aC Tem-se falado em pelo menos 7 dialetos correntes no seacutec I Do hebraico haacute

pouca evidecircncia de uso neste periacuteodo ateacute porque as palavras natildeo traduzidas nos

Evangelhos satildeo de origem aramaica O hebraico restava na תנך (= Tanakh) e num

restrito ciacuterculo culto 417 OLD ARAMAIC (on-line) lt

httpcal1cnhucedusearchingbasic_concordancehtml gt acessado em

11032012 418 uide Mc 1436 Lc 1038 Jo 1913 At 119 933 Gl 46 κτλ 419 Mel Gibson com o filme A Paixatildeo de Cristo (2004) utilizou-se de falas

aramaicas deste dialeto reconstruiacutedo em parte a partir do aramaico biacuteblico de

Esdras e Daniel (com um vocaacutelico lsquoorsquo auxiliado pelo jesuiacuteta William Fulco

136

Outra questatildeo que ajuda a perceber o ambiente linguiacutestico da

Palestina no seacuteculo I eacute o fato de que esta regiatildeo haacute muito jaacute era corredor

de exportaccedilatildeo e circulaccedilatildeo intensa de pessoas poliacuteticos e administradores

dos impeacuterios da Antiguidade Egiacutepcio Babilocircnico Persa Grego

Romano κτλ Fato que poderia ter tornado esta regiatildeo poliglota420 A

triacuteplice inscriccedilatildeo grndashlatndashheb na cruz do Galileu um campesino do

Mediterracircneo revolucionaacuterio companheiro dos paacuterias da sociedade local

suburbana do Impeacuterio Romano ilustra esta atividade e a necessidade

multilingual No templo o serviccedilo lituacutergico era em hebraico421 nas

sinagogas repousam muitas duacutevidas O aramaico eacute a liacutengua popular e de

caraacuteter mais iacutentimo familiar e mais proeminente nos vilarejos

interioranos422 O grego era a liacutengua internacional vernacular na Palestina

do seacuteculo I E o latim a liacutengua protocolar e juriacutedica do Impeacuterio Romano

Os proacuteprios textos cristatildeos natildeo escondem esta fase de oralidade

preacute-escrita o Evangelho lucano no seu prefaacutecio a menciona Tal menccedilatildeo

Paulo tambeacutem faz diversas vezes423 aludindo ao teor das boas novas

cristatildes de forma ampla conforme 1ordf Epiacutestola aos Coriacutentios

420 LEWIS Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World LEWIS

Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World 16a ed Dallas SIL

International 2009 (on-line) lt httpwwwethnologuecom gt acessado em

17042010 421 Uma narrativa mencionada em Lc 416-30 eacute particularmente intrigante

Nele diz-se que ldquoJesus levantou-se e leu o rolo da leirdquo Se a liacutengua hebraica

morreu como liacutengua vernacular (para tornar-se liacutengua claacutessica de alta erudiccedilatildeo

rabiacutenica) desde o exiacutelio babilocircnico (seacutecs VI-VII aC) ao ponto do Talmude e

porccedilotildees extensas de Daniel e Esdras terem sido escritas em aramaico aleacutem do

sabido uso amplo dos Targumins (trad da Tanakh hebrarraram) nos seacutecs VI-IV

aC e da prevalecircncia absoluta da LXX (hebrarrgr) teria Jesus lido em hebraico

na Sinagoga Se a maioria das pesquisas tem apontado a atividade de Jesus entre

os miseraacuteveis do seu tempo invisiacuteveis agrave arqueologia e possivelmente analfabetos

como poderia tal leitura ter ocorrido Seria algo do tipo antes da reforma lituacutergica

onde a proclamaccedilatildeo do Evangelho era em latim (decorado) e a homilia em

portuguecircs Ou o uso da LXX estava permeando o judaiacutesmo 422 eg similar ao uso do guarani no Paraguai onde na rua comeacutercio

aulas igreja κτλ usa-se o espanhol mas para o momento iacutentimo da famiacutelia

(normalmente mais interiorana) faz-se uso do guarani fenocircmeno igual ocorre na

maioria das comunidades indiacutegenas 423 Um conjunto de informes anaacutelogos a propoacutesito da preservaccedilatildeo oral

daquelas narrativas se encontra em Paulo Rm 13 834 94-5 153 Gl 31 e 16

44 1Cor 113 e 23 22 1Cor 6710-11 112 e 23-25 1Ts 51-6

137

Tendo pois muitos empreendido pocircr em ordem a

narraccedilatildeo dos fatos que entre noacutes se cumpriram

segundo nos transmitiram os mesmos que as

presenciaram desde o princiacutepio e foram ministros

da palavra pareceu bem tambeacutem a mim escrever 424

Tambeacutem vos notifico irmatildeos o Evangelho que jaacute

vos tenho anunciado o qual tambeacutem recebestes e

no qual tambeacutem permaneceis Pelo qual tambeacutem

sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho

anunciado Porque primeiramente entreguei o que

tambeacutem recebi425

Desta etapa os exegetas e tradutores muito pouco tem falado

Devido agrave carecircncia de informes para determinar de modo mais preciso

estas ocorrecircncias Tornou-se aacuterea das suposiccedilotildees arriscadas dos

ldquoestudiosos de plantatildeordquo426 Eacute bastante complexa a reconstruccedilatildeo daquilo

que teria genuinamente sucedido cuja mediatizaccedilatildeo deu-se pelo campo

da oralidade entre o nascimento de Jesus e os anos 50 (precaacuteria atividade

redacional) ou melhor 70 Temos o diaacutelogo com as Antiguidades Cristatildes

de Titus Flavius Josephus (bastante confiaacutevel mas insuficiente) e uma

ponte mais antiga com Qumran esta pressuposto cogente427 para a

traduccedilatildeo de AtsPe ndash texto como demonstramos ser do seacuteculo II

424 Lc 11-2 425 1Cor 15 1-3 426 Na atualidade scholars ligados ao meacutetodo histoacuterico-criacutetico vecircm

alertando para a falta de estudos mais consistentes nestas primeiras deacutecadas dos

cristianismos nascentes cf CROSSAN 1994 opcit Tambeacutem uide id Four

other Gospels Shadows on The Contours of Canon Minneapolis Winston Press

Seabury Books 1985 id The Cross That Spoke The Origins of the Passion

Narrative San Francisco Harper amp Row 1988 427 Trata-se de uma relevante escola judaico-teoloacutegica cuja descoberta

1947 vem surpreendendo o meio acadecircmico dos estudos cristatildeo-judaicos como

chave hermenecircutica para a traduccedilatildeo compreensatildeo de textos do NT e apoacutecrifos ndash

caso de AtsPe eventos histoacutericos e com desdobramentos na proacutepria cultura

mundial ou transnacional Informes advindos das escavaccedilotildees e de historiadores

claacutessicos ndash eg Titus Flavius Josephus פילון האלכסנדרוני (= heb Pilon

harsquoAlexandroni) Gaius Plinius Secundus (= Pliacutenio o Velho) datildeo conta de uma

comunidade jaacute povoada em 700 aC Entretanto enquanto seita essecircnia por volta

de 200 aC eacute que obteve boa estrutura e aparelhamento institucional

Reconstruiacuteda depois do terremoto de 31 aC foi destruiacuteda sem piedade pelos

romanos na invasatildeo de Nero Pouco se sabia sobre ateacute o advento Qumran de 1947

138

Hoje poreacutem determinados aspectos e ditos de personagens como Jesus Paulo e

Joatildeo Batista somente podem ser compreendidos agrave luz dos escritos de Qumran

que no geral circularam de forma sistemaacutetica por volta de 100 aC ou 170 anos

nos textos cristatildeos (i) Um exemplar desta vasta coleccedilatildeo pode ficar sem sentido

ad ӕternum se excluiacutessemos Qumran da sua hermenecircutica eacute Mt 543 ldquoOuvistes

que foi dito Amaraacutes ao teu proacuteximo e odiaraacutes o teu inimigordquo A primeira parte

da afirmaccedilatildeo vem da Torah ndash Lv 1918 A segunda sequer existe no AT mas

adveacutem de um coacutedigo legal e de eacutetica da comunidade de Qumran achado em 1947

ndash Regra da Comunidade ndash ldquoamar os filhos da luz e odiar os filhos das trevasrdquo ou

seja os gentios que rendeu o oacutedio de certos romanos (especialmente das legiotildees

de Nero) que acusaram os essecircnios ldquode detestar a raccedila humana lsquoodium generis

mundirsquo cf CHAMPLIN Russell Norman O Novo Testamento Interpretado

vol I Satildeo Paulo Candeia 1998 p317 (ii) Quem for a Qumran na hoje jaacute na

recepccedilatildeo assiste um curta-metragem que noticia que um personagem passou por

aquela comunidade mas restou banido por natildeo inadaptaccedilatildeo - Joatildeo Batista de

quem traccedilos costumes e a radicalidade da sua pregaccedilatildeo parecem natildeo negar a

origem (iii) cf EISENMAN Robert H WISE Michael Manoscritti segreti

di Qumran Edizione italiana a cura di Elio Jucci Piemme Asti 1994 que aborda

estes textos de Qumran colocando Tiago ldquoo irmatildeo do Senhorrdquo (cf At 1217 1513

Gl 119 et alii) no cargo mais elevado de lsquoMestre da Justiccedilarsquo desta comunidade

e que derivaria no embate entre a corrente de Tiago irmatildeo do Senhor e a do

Apoacutestolo das Gentes Aponta que teriacuteamos um outro ldquoJesusrdquo e um outro

ldquoEvangelhordquo se a corrente de Tiago tivesse vencido na ortodoxia (iv) Tambeacutem

em 1991 Eisenman (id ibid) causa grande polecircmica com divulgaccedilatildeo incomum e

precoce ao arrepio do comitecirc do ms 4Q285 (parcialmente corrompido) que trata

da pena capital aplicada a um Messias que segundo ele seria Jesus motivo da

natildeo exposiccedilatildeo puacuteblica deste mss Eacute uma passagem acerca de um certo que

ldquoMessias foi assassinadordquo ou que ldquoassassinourdquo Este escrito potencializa a

polecircmica pelas multiacuteplices traduccedilotildees cabiacuteveis ldquoE esses assassinaram [pass] (ou

assassinaratildeo) [fut] o priacutencipe da comunidade o reben[to de Davi]rdquo ou ainda ldquoO

priacutencipe da comunidade o mataraacute [fut] (ou o matou) [pass]rdquo ou tambeacutem ldquoO

priacutencipe da comunidade o rebento de Davi o mataraacute (ou ldquomataraacute o iacutempio)rdquo

(v) o paralelismo de vocaacutebulos juriacutedicos e de celebraccedilatildeo de Qumran contrastado

escritos do NT resta inegaacutevel Calotildees teoloacutegicos como ldquoos muitosrdquo ou ainda

ldquomaioriardquo de At 1512 2Cor 25-6 e nas narrativas eucariacutesticas de Mt 2627-28

Mc 1423-24 Lc 2220 Termos inexistentes na literatura rabiacutenica contemporacircnea

ao NT associam-no imediatamente a Qumran ldquoa sorte dos santosrdquo ldquojusticcedila de

Deusrdquo ldquoo Senhor do ceacuteu e da terrardquo ldquopobres em espiacuteritordquo ldquoIgrejardquo como

ldquoAssembleia de Deusrdquo ldquoele seraacute chamado Filho de Deusrdquo (Lc 135-37) ldquoobras

da leirdquo o contorno de Melquisedeque tal como retratado em Hb o mote de Paulo

acerca da ldquojustificaccedilatildeo pela feacuterdquo (cf Gl 216 Rm 321-24 et alii) ldquoo misteacuterio da

iniquidaderdquo (2Ts 27) κτλ (vi) cf VANDERKAM James C Manoscritti del

Mar Morto Il dibattito recente oltre le polemiche Cittagrave Nuova Roma 1997 (agrave

eacutepoca da publicaccedilatildeo era membro direto do grupo responsaacutevel pela traduccedilatildeo e

139

As pesquisas comeccedilam a delinear melhor o caminho a partir do

comeccedilo do fim da oralidade com o surgimento dos λόγια (= ditos) e as

versotildees proto (= embrionaacuterias) dos evangelhos428 e outras pequenas

retenccedilotildees preacute-escritas fruto de anotaccedilotildees acidentais e corriqueiras de

disciacutepulos e observadores e que hoje restam perdidas Estas satildeo

intermediaacuterias entre a tradiccedilatildeo oral e a tradiccedilatildeo escrita sinoacutetica

igualmente entre a oralidade e a corpora paulina E das quais o Evangelho

lucano daacute conta cf a iacutendole textual de Mc e Lc com a menccedilatildeo de

ocorrecircncias concretas

A criacutetica textual (= ecdoacutetica)429 tambeacutem tem possibilitado perceber

que toda esta corpora cristatilde (incluso os sinoacuteticos) natildeo foi produzida a um

soacute focirclego Estas fases de oralidade de escrita pragmaacutetica e de composiccedilatildeo

redacional reelaboram as anotaccedilotildees intermediaacuterias que datildeo origem as

primeiras versotildees dos principais textos cristatildeos Tambeacutem deposita

detalhes astutos para a traduccedilatildeo acompanhados do aviso de que natildeo se

pode traduzir os textos cristatildeos como unitaacuterios nem as expressotildees com

acepccedilotildees univalentes Talvez um erro crucial de muitos tradutores e

exegetas cristatildeos eacute o de natildeo abandonar a ideia da Biacuteblia como um texto

uacutenico fazendo parecer que a integridade autenticidade autoral e

comprometimento historiograacutefico do texto estatildeo depositados linearmente

na tradiccedilatildeo oral nas variantes das versotildees proto ateacute a escrita redacional

definitiva

publicaccedilatildeo dos mss) temos o curioso episoacutedio de John Allegro um inglecircs ateiacutesta

que participou como um dos pesquisadores de Qumran Afastou-se da pesquisa

com graves revelaccedilotildees contra a lideranccedila dizendo que estariam sendo escondidos

mss da Gruta 4 cujo teor poderia prejudicar o Cristianismo e que cf Allegro

existia uma forte oposiccedilatildeo do Vaticano para natildeo viessem a puacuteblico Allegro

afirma que nestes mss as origens do Cristianismo eram atribuiacutedas agraves decorrecircncias

do uso de um alucinoacutegeno ou como defende Baacuterbara A Thiering para quem

Joatildeo Batista como um lsquoMestre da Justiccedilarsquo 428 (i) Um possiacutevel Proto Ev de Tomeacute em Jerusaleacutem com a influecircncia de

Tiago e cuja comunidade que a compocircs migrou posteriormente para Edessa Siacuteria

cf DAVIES apud CROSSAN John Dominic Four other Gospels Shadows on

The Contours of Canon Minneapolis Winston Press Seabury Books 1985

p465 (ii) O frg do Ev de Egerton um uacutenico registro com linhas 87 danificadas

cf a tese doutoramento em Claremont Graduate School de DANIELS Jon B The

Egerton Gospel Its Place in Early Christianity Ann Arbor University

Microfilms Internacional 1989 pp12-16 429 A escola mais aceita na atualidade seguem os estudos literaacuterios para o

ATNT de WERNER Udo METZGER Bruce Manning BERGER Klaus et

alii

140

Dentro desta problemaacutetica nota-se que os quatro Evangelhos

canocircnicos (Mt Mc Lc e Jo nesta sequecircncia) tecircm o seu testimunium mais

fidedigno e antigo (por ambos juiacutezos criacuteticos) tatildeo-soacute em Εἰρηναῖος (=

Irinӕus) bispo de Lyon Gaacutelia (ca 190) Originaacuterio da Aacutesia Menor na

mocidade foi ouvinte do bispo Πολύκαρπος (= Policarpo430 de Esmirna)

da corrente joanina escritor da Carta das Igrejas de Viena e Lyon431 Seus

subsiacutedios satildeo fiaacuteveis basicamente porque provecircm diretamente das suas

proacuteprias obras sendo que ateacute Eusebius Pamphili (de Cesareia) ndash HE as

recolhe de laacute inuacutemeros fragmentos em siriacuteaco e em grego432 demonstram

que ele era um autor muito lido

No entanto antes disso dispomos de tiacutetulos em P e alguns frgg

das versotildees proto intracanocircnicas Outro bispo Παπίας Ἱεραπόλεως ou ὁ

Ἱεραπολίτης (Papias de Hieraacutepolis Friacutegia ca 130-dagger140) companheiro

de Πολύκαρπος (= Policarpo de Esmirna) e disciacutepulo de Joatildeo o apoacutestolo

escreveu a Explicaccedilatildeo das Sentenccedilas do Senhor da qual restaram 13 frgg

mas conservada por Εἰρηναῖος e Eusebius433 Papias soacute menciona Mt-Mc

apesar de estar haacute algumas deacutecadas do apostolado original o que poderia

tornaacute-lo uma fonte bastante confiaacutevel Contudo seus informes

apresentam subsiacutedios obscuros e um tanto dessemelhantes Refere-se na

sua obra ao Evangelho de Mateus como uma espeacutecie de λόγια (= ditos)434

430 Traduccedilatildeo nossa registrada nos Anais da XXII Semana de Estudos

Claacutessicos ndash Cultura Claacutessica inter-relaccedilotildees e permanecircncia ndash Sociedade Brasileira

de Estudos Claacutessicos SBEC Anaacutelise Criacutetica-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta

Circular da Igreja de Esmirna Sobre o Martiacuterio de Satildeo Policarporsquo a mais antiga

narrativa do gecircnero 2008 opcit pp214-27 Uma versatildeo foi apresentada

atraveacutes de uma mesa redonda no I Simpoacutesio Antigos e Modernos ndash UFPR

Encruzilhadas entre histoacuteria e literatura 04122007 e retrabalhada

posteriormente 431 Traduccedilatildeo grrarrpt Anaacutelise Criacutetico-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta

das Igrejas de Viena e Liatildeorsquo ndash Entre as mais Antigas Atas de Maacutertires Relato

de ca 50 martiacuterios nestas cidades Esta carta em gr sob forma de circular foi

enviada da Gaacutelia agraves igrejas da Aacutesia e Friacutegia sobre a perseguiccedilatildeo ocorrida em

Lyon (177) estaacute conservada da HE de Eusebius Constitui admiraacutevel documento

do espiacuterito dos antigos maacutertires transcende em importacircncia razatildeo pela qual se

procura demonstrar que nenhum estudo da Igreja pode ser completo sem a

discussatildeo das Atas dos primeiros maacutertires Apresentado no II Simpoacutesio de

Antigos e Modernos ndash UFPR 07112008 publicada nos anais (on-line) 432 DPCA-pt 2002 p716 433 id ibid p1087 434 CROSSAN 1994 opcit pp465-69 Com similitude ao Proto Ev de

Tomeacute Ev das Sentenccedilas Q κτλ

141

em aram diferentemente do que temos uma narrativa ao estilo judaico

com muitos elementos da midrash e com indiacutecios de uma produccedilatildeo

biliacutengual e simultacircnea de matildeo dupla grharraram particularmente devido

ao uso da sintaxe hebraica (hebrarraram) assimilada no aram da Judeia

ndash παράταξις semiacutetica

No tocante ao Evangelho de Marcos tal o conhecemos apresenta-

se como uma narrativa de bom niacutevel de estruturaccedilatildeo textual sem lapsos

temporais inconsistecircncias no texto ou outro tipo de conflito interno Mas

Papias descreve-o como sendo do assistente-inteacuterprete de Pedro

(apoacutestolo) durante suas pregaccedilotildees em Roma e que suas notas foram

produzidas ldquode forma desarranjadardquo435 Natildeo parece loacutegico que um

colaborador tatildeo proacuteximo se refira ao seu mestre com esta precariedade O

que percebemos eacute que Marcos cria ateacute alguma resistecircncia a figura de

Pedro e ao coleacutegio apostolar Pedro no texto canocircnico de Marcos eacute

descrito como um ldquovacilanterdquo436 como quem nega e os apoacutestolos como

ldquocovardesrdquo437 Tal texto sequer faz qualquer menccedilatildeo a famosa cena

plaacutestica em que Cristo promete as ldquochaves do ceacuteurdquo438 Eacute bem provaacutevel

que o final longo seja uma interpolaccedilatildeo439 Deste modo o informe de

Papias nos resta um tanto inconsistente (hipoacutetese precaacuteria) ou Mt e Mc

estavam em fase de redaccedilatildeo intermediaacuteria bastante diferente do que os

temos hoje

De qualquer forma o que pacifica pelo menos parcialmente esta

demanda eacute a abundacircncia de αὐτόπται (= testemunhas oculares) e que

tendo convivido por muito tempo com a comunicaccedilatildeo e difusatildeo dos λόγοι

(= discursos) narrativas de milagres paraacutebolas regras comunitaacuterias

homologias doxologias κτλ puderam mesmo que parcialmente

acompanhar tal processo histoacuterico-transmissivo oferecendo atestaccedilatildeo

muacuteltipla A comunidade anocircnima conquanto molde tais memoacuterias natildeo

as concebe e assim o ato de transmitir estaacute mais ligado aos indiviacuteduos

diretamente alcanccedilados pelos eventos palavras ou accedilotildees desta tradiccedilatildeo o

que tambeacutem favorece a constacircncia deste processo

435 DPCA-pt 2002 p1087 436 Mc 1466ss 832ss 1437 e outros 437 Mc 440 438 Mt 1619 439 Mc 169-20

142

II A distacircncia temporal de uma liacutengua claacutessica ndash Constitutivos literaacuterios pela siacutentese de liacutenguas e tradiccedilotildees

A linguiacutestica contemporacircnea daacute conta de que as liacutenguas evoluem e

se modificam440 Poreacutem quando laboramos tradutoriamente numa

distacircncia temporal maior que alguns seacuteculos441 no caso de traduccedilotildees

claacutessicas e biacuteblicas percebe-se uma tendecircncia de precarizar e elastecer

esta perspectiva diacrocircnica da liacutengua inclusive ateacute no proacuteprio uso dos

materiais leacutexicos thessaurus e gramaacuteticas (vitais ao resultado

tradutoacuterio)442

440 ldquo() natildeo haacute liacutengua que permaneccedila uniforme Todas as liacutenguas mudam

Esta eacute uma das poucas verdades indiscutiacuteveis em relaccedilatildeo agraves liacutenguas sobre a qual

natildeo pode haver nenhuma duacutevidardquo (itaacutelicos do autor) POSSENTI Siacuterio Por que

(natildeo) ensinar gramaacutetica na escola 7ordf reimpr Campinas Mercado das Letras

1997 p38 mdashmdash uide obviamente as velocidades natildeo satildeo iguais apartada

alguma discussatildeo estruturalista e antropoloacutegica para uma anaacutelise imanente sem

comparaccedilatildeo umas com as outras mdashmdash eg a liacutengua francesa tem sido um

exemplar raro de liacutengua romacircnica com alguma resistecircncia a variaccedilatildeo diacrocircnica

de registro linguiacutestico ndash morfoloacutegico semacircntico lexical κτλ visto aqui pelo

conceito da linguiacutestica de variaccedilatildeo histoacuterica que compara dois estados de liacutengua

onde a liacutengua francesa tematiza uma ldquolutardquo contra (i) a fragmentaccedilatildeo do corpo

linguiacutestico (preocupaccedilatildeo com a ldquopureza da liacutenguardquo o orgulho de ter a mesma

gramaacutetica por longo tempo κτλ) (ii) quanto estigmatizaccedilatildeo de formas

vernaculares faladas (preocupaccedilatildeo com a ldquoqualidade da liacutenguardquo) cuja sua forma

atual reflete muito a ideologia da Revoluccedilatildeo Francesa (aspiraccedilatildeo de unidade da I

Repuacuteblica) desencorajando outros dialetos (ou patois) com instruccedilatildeo puacuteblica

obrigatoacuteria responsaacutevel pela uniformizaccedilatildeo da forma escrita uso preeminente na

diplomacia assuntos internacionais e como liacutengua franca das classes dirigentes e

educadas da Europa Enfim nota-se que uma variante restrita a um grupo inicial

e menor se expande mais lentamente comparada a outras liacutenguas (eg

anglicizaccedilatildeo) para um grupo socioeconocircmico mais expressivo Ou seja a forma

mais antiga resiste um pouco mais natildeo apenas nas geraccedilotildees mais velhas mas nas

gramaacuteticas normativas na menor quantidade comparativa (com outras liacutenguas)

de novas variantes que surgem mesmo diastraacuteticas e que sofrem maior

resistecircncia para se consagrarem no uso da modalidade escrita ou de significado

Mas eacute um exemplar muito peculiar 441 Modernos tradutores das liacutenguas claacutessicas tecircm aguccedilado o olhar para este

problema 442 Ainda eacute corriqueiro traduzir-se de Homero a Eusebius (caso do gr) com

o mesmo Lidell Scott Bailly Montanaro Chantraine Freire Goodwin κτλ

143

Sabemos da atraccedilatildeo inevitaacutevel pelos grandes claacutessicos da

lexicografia greco-latina e dos manuais de gramaacuteticas que satildeo de elevado

valor e jamais devem faltar a uma traduccedilatildeo No entanto materiais

direcionados e especiacuteficos por autor vecircm ocupando seu lugar na traduccedilatildeo

de textos do ambiente cristatildeo do seacuteculos I-III particularmente por uma

atiacutepica siacutentese de liacutenguas culturas mitos e tradiccedilotildees segundo teoria a ser

exposta infra Apesar de que atualmente estejam se tornando acessiacuteveis

ainda funcionavam como uma espeacutecie de ldquoapoacutecrifosrdquo443 Conquanto tal

mote pareccedila inequiacutevoco ao mundo dos tradutores modernos e de obras

mais recentes faz-se necessaacuterio ilustrar o que pode significar como

desafio tradutoacuterio eg num intervalo de quinhentos anos de uma liacutengua

dinacircmica por isso nos servimos de um exemplar em liacutengua nativa Trata-

se do mais primitivo documento escrito em pt no Brasil haacute quinhentos e

quatorze anos O repto consiste numa leitura inteligiacutevel de poucas linhas

sem a consulta na nota de traduccedilatildeo da Carta de Pero Vaz de Caminha de

01 de maio de 1500 ao El Reigrave de Portugal D Manuel em ortografia

original444 sem consulta a traduccedilatildeo445 No projeto tradutoacuterio de AtsPe foi

443 Pode-se mencionar eg (gr) The Patristic Greek Lexicon de Lampe

(1961) A Grammar of Septuagint Greek de Conybeare (reed 2004) Gramaacutetica

de Grego de M Alexandre Jr A Greek-English Lexicon of the New Testament

and Other Early Christian Literature de Bauer Estudos do vocabulaacuterio do Novo

Testamento de Metzger Pinto κτλ 444 ldquoSnotilder posto que o capitam moor desta vossa frota e asy os outros

capitaatildees screpuam a vossa alteza a noua do acha mento desta vossa terra noua

que se ora neesta naue gaccedilom achou nom leixarey tambem de dar disso minha

comta a vossa alteza asy como eu milhor poder ajmda que pera o bem contar e

falar o saiba pior que todos fazer pero tome vossa alteza minha jnoramccedilia por

boa comtade a qual bem ccedilerto crea que por afremosentar nem afear aja aquy de

poer ma is ca aquilo que vy e me pareccedileo da marinha jem e simgraduras do

caminho notilde darey aquy cotilde ta a vossa alteza porque o nom saberey fazer e os

pilotos deuem teer ese cuidado e por tamto Snotilder do que ey de falar comeccedilo e

diguordquo Copiada seguindo a mesma marcaccedilatildeo de linhas e paraacutegrafos do original

que existe no Arquivo Nacional da Torre do Tombo ndash Portugal gav8 maccedil2 n8

cf Biblioteca Nacional de Portugal (on-line) lt

httppurlptindexgeralPTindexhtml gt e lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons111Carta-caminhapng gt

acessado em 05022011 445 Traduccedilatildeo literal ptantrarrptbr NUPILL ndash Nuacutecleo de Pesquisas em

Informaacutetica Literatura e Linguiacutestica LCC Publicaccedilotildees Eletrocircnicas 2010 p1

ldquoSenhor posto que o Capitatildeo-mor desta Vossa frota e assim os outros capitatildees

escrevam a Vossa Alteza a notiacutecia do achamento desta Vossa terra nova que se

agora nesta navegaccedilatildeo achou natildeo deixarei de tambeacutem dar disso minha conta a

144

assumida a precauccedilatildeo de guiar-nos tanto quanto foi possiacutevel por este

norte usando materiais e referenciais do mesmo gecircnero na dataccedilatildeo que

procuramos defender anteriormente

Outra demanda que se tem ouvido de discentes de grego latim e

hebraico eacute o quanto sofre de influecircncia semiacutetica (hebrarrgrharraram) a

liacutengua do NT Assim se referem porque normalmente pensam no texto

hebraico do AT ndash ou pensam ldquopensarrdquo nas categorias hebraicas

exclusivamente para o AT Esta influecircncia se existiu conforme

ambicionamos evidenciar tem caraacuteter constitucional no procedimento

tradutoacuterio de AtsPe pois deriva do nuacutecleo desta atmosfera

multilinguiacutestico-cultural Do mesmo modo alvitramos ilustrar este

aspecto com o escopo despertar a vigilacircncia na traduccedilatildeo de escritos

advindos de uma conjuntura tanto multifacetaacuteria quanto complexa A

provocaccedilatildeo eacute usar o texto da Genealogia446 de Jesus citada no Evangelho da comunidade mateana

1 Livro da geraccedilatildeo de Jesus Cristo Filho de Davi

Filho de Abraatildeo 2 Abraatildeo gerou a Isaque e Isaque gerou a Jacoacute e

Jacoacute gerou a Judaacute e a seus irmatildeos 3 e Judaacute gerou de Tamar a Perez e a Zeraacute e Perez

gerou a Esrom e Esrom gerou a Aratildeo 4 Aratildeo gerou a Aminadabe e Aminadabe gerou a

Naassom e Naassom gerou a Salmom 5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz e Boaz gerou

de Rute a Obede e Obede gerou a Jesseacute 6 Jesseacute gerou ao rei Davi e o rei Davi gerou a

Salomatildeo da que foi mulher de Urias

Vossa Alteza assim como eu melhor puder ainda que ndash para o bem contar e falar

ndash o saiba pior que todos fazer Todavia tome Vossa Alteza minha ignoracircncia por

boa vontade a qual bem certo creia que para aformosentar nem afear aqui natildeo

haacute de pocircr mais do que aquilo que vi e me pareceu Da marinhagem e das

singraduras do caminho natildeo darei aqui conta a Vossa Alteza ndash porque o natildeo

saberei fazer ndash e os pilotos devem ter este cuidado E portanto Senhor do que

hei de falar comeccedilo E digo quecircrdquo 446 cf Lv 2510 os judeus guardavam suas genealogias com zelo porque a

cada 50 anos as terras retornavam aos seus donos originais Pessoas sem

genealogia comprovada eram tidos como forasteiros sem direito agrave posse Eram

feitas de forma suficientemente seacuteria ateacute quando Nero (70) destruiu e templo e

queimou ldquoos livros das genealogiasrdquo conforme STAMBAUGH BALCH 1996

opcit p101

145

7 Salomatildeo gerou a Roboatildeo e Roboatildeo gerou a

Abias e Abias gerou a Asa 8 e Asa gerou a Josafaacute e Josafaacute gerou a Joratildeo e

Joratildeo gerou a Uzias 9 e Uzias gerou a Jotatildeo e Jotatildeo gerou a Acaz e

Acaz gerou a Ezequias 10 Ezequias gerou a Manasses e Manasses gerou a

Amom e Amom gerou a Josias 11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmatildeos na

deportaccedilatildeo para a Babilocircnia 12 E depois da deportaccedilatildeo para a Babilocircnia

Jeconias gerou a Salatiel e Salatiel gerou a

Zorobabel 13 e Zorobabel gerou a Abiuacutede e Abiuacutede gerou a

Eliaquim e Eliaquim gerou a Azor 14 e Azor gerou a Sadoque e Sadoque gerou a

Aquim e Aquim gerou a Eliuacutede 15 e Eliuacutede gerou a Eleazar e Eleazar gerou a Matatilde

e Matatilde gerou a Jacoacute 16 e Jacoacute gerou a Joseacute marido de Maria da qual

nasceu JESUS que se chama o Cristo 17 De sorte que todas as geraccedilotildees desde Abraatildeo ateacute

Davi satildeo catorze geraccedilotildees e desde Davi ateacute a

deportaccedilatildeo para a Babilocircnia catorze geraccedilotildees e

desde a deportaccedilatildeo para a Babilocircnia ateacute Cristo

catorze geraccedilotildees447

A traduccedilatildeo desta periacutecope comparada a Lucas eacute diferente Aleacutem de

diferenccedilas com outros textos eg 1Cr 311-12 (LXX) fala que ldquoJoratildeo de

que foi filho Acaziasrdquo enquanto Mt fala 18 ldquoJoratildeo gerou a Uziasrdquo ou

que Mt 117 menciona que ldquodesde a deportaccedilatildeo para a Babilocircnia ateacute

Cristo catorze geraccedilotildeesrdquo no entanto bastaria contar e temos treze nomes

ndash seriam treze ou quatorze geraccedilotildees A menccedilatildeo incomum de quatro

mulheres (uma prostituta outra estrangeira uma mulher com a psique

afetada devido a um estrupo e outra aduacuteltera famosa sequer nominada)

chama bastante agrave atenccedilatildeo ndash na linhagem consanguiacutenea de reis patriarcas

profetas sacerdotes e do proacuteprio Messias Normalmente os exegetas tecircm

447 De acordo com Mt 11-17 (BJ grifo nosso) que difere completamente

da Genealogia de Jesus no Ev de Lucas 323-38

146

fornecido um nuacutemero significativo de soluccedilotildees eg a possibilidade da

genealogia lucana ser materna e a mateana paterna

Mas soluccedilatildeo resta simples As geraccedilotildees dividem-se de Abraatildeo ateacute

Davi contam-se catorze (14) geraccedilotildees do rei Davi ateacute o advento do exiacutelio

babilocircnico mais catorze (+14) geraccedilotildees e do exiacutelio babilocircnico ateacute Jesus

mais catorze (+14) geraccedilotildees O somatoacuterio todas as geraccedilotildees (=42) Ora o

epiacuteteto mencionado no iniacutecio do texto em 11 ndash ldquoFilho de Davirdquo diz do

seu messianismo consubstancia esta posiccedilatildeo de בן דוד ndash Ben-David da

sua heranccedila sacerdotal e ao ldquotrono de Davirdquo A outra antonomaacutesia ndash

ldquoFilho de Abraatildeordquo fala da sua raccedila judaica

No hebraico as letras tambeacutem satildeo utilizadas como nuacutemeros o

mesmo sucede no grego latim ou tantas liacutenguas antigas Disto decorre o

estudo loacutegico do talmude judaico com mishnah448 e a guemara449 Isto

porque דוד (= David) eacute a exata soma de D+V+D ou seja 4+6+4=14 um

triacuteplice בן דוד ndash ldquoFilho de Davirdquo utilizando-se da sabedoria judaica da

mishnah e guemara construiu-se uma midrash como um ensino

catequeacutetico Mt tem cinco sermotildees (o novo Moiseacutes da nova lei) para uma

ligaccedilatildeo direta com os cinco livros da Torah (lei antiga) e com os cinco

rolos da Liturgia judaica para as festas judaicas de Peshah Purim Sucot

Quedajer e Pentecostes κτλ

Afora estas questotildees resta nesta periacutecope do Evangelho mateano

um exemplar curioso e relevante para os estudos que acostam traduccedilatildeo e

tradiccedilatildeo biacuteblica em escritos provindos desta regiatildeo e eacutepoca como eacute AtsPe

Tatildeo mais faacutecil e inteligiacutevel seria para o leitor se o tradutor de

textos deste ambiente cristatildeo multifacetaacuterio se despojasse da sua

ideologia e dogmaacutetica teoloacutegica para dizer com simplicidade apenas o que

os textos querem dizer No entanto no arqueacutetipo referido houve a gecircnese

de uma tradiccedilatildeo de tradutores desta periacutecope que elegeram absoluta

ausecircncia de coerecircncia histoacuterica textual e ateacute numeacuterica (eg afirmando

ldquoquatorze geraccedilotildeesrdquo para apenas treze nomes mencionados) usando uma

opccedilatildeo tradutoacuteria ldquoad verbumrdquo450 a admitir a presenccedila de um midrash no

Evangelho de Mateus e que o judaiacutesmo desabrolha no Evangelho Os

eacute a (estudar = המש derivativo = repetir repeticcedilatildeo do verbo) המשנ 448

principal obra abaixo da Torah produzida a partir da sabedoria milenar oral do

judeus 449 A guemara deriva-se do aram גמרא ndash gamar (= estudar uma tradiccedilatildeo)

eacute uma a parte que interpreta a mishnah com anaacutelises loacutegicas feita por rabinos 450 Termo de traduccedilatildeo cunhado por Hieronymus seacutec IV que diz que as

Escrituras Sagradas ldquoencerram misteacuterio na ordem das palavrasrdquo e se traduz

palavra-a-palavra sem a preocupaccedilatildeo primeira com o sentido

147

caminhos satildeo muitos mas as intenccedilotildees permanecem as mesmas que

digam as traduccedilotildees do Cacircntico dos Cacircnticos ldquode Salomatildeordquo cuja criaccedilatildeo

resta usurpada de uma mulher pelo patriarcalismo religioso ndash bastariam

os primeiros e os derradeiros versos cf trade ou

Vocaacutebulos semiacuteticos hebndasharam sobejam no gr κοινή

multifacetaacuterio de AtsPe451 Μεσσίας ῥαββονί ἀμήν μαμωνᾶς

ἀλληλούϊα Κηφᾶς Μαρίαν Ἀββᾶ σατανᾶς Ἰωσήφ Γαβριήλ κτλ Sem

contar os inuacutemeros vocaacutebulos gr com notaacutevel alteraccedilatildeo semacircntica

quando no ambiente multifacetaacuterio semiacutetico eg σάρξ (no gr claacutessico-

κοινή carne rarr no ambiente multifacetaacuterio de AtsPe natureza humana

corrompida) θάλασσα (mar de aacutegua salgada rarr lago respectivamente)

e desta forma ἀνάθεμα (inscriccedilatildeo comemorativa oferenda volitiva rarr

objeto de maldiccedilatildeo) καί (e tambeacutem rarr aparece as vezes com ideia de

retorno) δαιμονίον (poder divino divindaderarranjo rebelado democircnio)

ῥῆμα (dito palavra rarr obra acontecimento fato empresa) εἴδωλον

(imagem simulacro rarr falso deus) ἀδελφός (irmatildeo consanguiacuteneo rarr todo o pertencente agrave estirpe humana compatriota da mesma tribo

parente proacuteximo correligionaacuterio) ἐρωτάω (interrogar rarr pedir) Ἕλλην

(grego originaacuterio da Heacutelade rarr gentio cristatildeo natildeo judeu cristatildeo de

origem pagatilde) κοινός (comum rarr imundo impuro) e assim em diante

somente para ilustrar Haacute uma extensa lista frases gr cuja acepccedilatildeo sofre

alteraccedilatildeo importante ἄρτους κλάν εἴς τινας (dar de comer) ποιεῖν κράτος

(demonstrar poder) ποιεῖν ἔλεος (exercitar a caridade praticar atos de

misericoacuterdia) οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου (indiviacuteduos que observam a lei) ἄρτον φαγεῖν (comer) ἐκ κοιλίας μητρός (desde o nascimento) somente

para exemplificar algumas

Cabe tambeacutem mencionar uma grande quantidade de elementos

semiacuteticos hebndasharam na sintaxe do texto de AtsPe resultado tambeacutem

deste particular ambiente plurissociolinguiacutestico

Dito do ambiente linguiacutestico multifacetaacuterio e de arraigada tradiccedilatildeo

de traduccedilatildeo biacuteblica que na atualidade lida com censuras podemos

ensartar os estudos acerca da traduccedilatildeo e o estado de liacutengua usado em

451 Esta lista de exemplares resulta do estudo comparativo nos verbetes gr

mencionados em Lidell Scott Bailly Montanaro Chantraine Freire Goodwin

opcit(s) ainda The Patristic Greek Lexicon de Lampe (1961) A Grammar of

Septuagint Greek de Conybeare (reed 2004) Gramaacutetica de Grego de M

Alexandre Jr A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early

Christian Literature de Bauer Estudos do vocabulaacuterio do Novo Testamento de

Metzger Pinto

148

AtsPe alcanccedilando outros escritos do ambiente cristatildeo Tal apreciaccedilatildeo

criacutetica daacute-se no seguinte formato

(i) de anaacutelise linguiacutestica (gr vernacular gr literaacuterio e um gr

com forte carga semiacutetica presentes na maioria dos textos

cristatildeos judaico-cristatildeos ou nos gnoacutestico-cristatildeos)

(ii) a diferenciaccedilatildeo de sintaxe e estilo

(iii) um vocabulaacuterio compartilhado com LXX e reinterpretado

a partir do gr vernacular e do aram O esquema abaixo

ilustraraacute esta questatildeo multifacetaacuteria da liacutengua nos textos

cristatildeos dos seacuteculos I-III com mais clareza Trata-se de

uma releitura a partir dos informes anteriores do esquema

de Wallace452 mas cuja proposta eacute diversa e bastante

simplificada e natildeo alcanccedila elementos essenciais como a

ldquoheacutelicerdquo central nem os subsiacutedios inferentes importantes

nem ainda a superposiccedilatildeo maacutexima em muacuteltiplas camadas

das liacutenguas culturas mitos e tradiccedilotildees (centro do

triangulo e da heacutelice) lugar vivencial sociolinguiacutestico

onde se situa precisamente o AtsPe e para onde mira esta

representaccedilatildeo conforme agora intenta-se demonstrar

452 Representa graficamente o cruzamento de

todas as influecircncias multifacetaacuterias sobre a liacutengua do

NT e dos apoacutecrifos Esta ilustraccedilatildeo eacute um

desenvolvimento um construir sobre a partir do

graacutefico baacutesico feito com outra concepccedilatildeo por cf

WALLACE Daniel B EDWARDS Grant A

Workbook for New Testament Syntax Companion to

Basics of New Testament Syntax and Greek Grammar

Beyond the Basics Grand Rapids Zondervan 2007

pp222ss Este natildeo considerou a importacircncia do

aramaico (renunciou como irrelevante) a influecircncia

persa poacutes-exiacutelio do latim protocolar do Impeacuterio a

existecircncia de diferentes aramaicos e apontou o leacutexico

do NT como oriundo do gr vernacular

149

Graacutefico ndash

A origem

multifacetada

dos textos

cristatildeos

Palestina do

seacutec I

Entre outras questotildees relevantes mencionamos que liacutengua

hebraica da historiografia da tradiccedilatildeo deuteronomista aparta-se dos

registros da tradiccedilatildeo sacerdotal (dois estados de liacutengua) As divergecircncias

entre a liacutengua grega κοινή do ΝΤ e a eacutepoca claacutessica natildeo se limitam agravequelas

morfoloacutegicas ou semacircnticas segundo mencionado nos paraacutegrafos

anteriores mas satildeo mais intensas eg substitui ἵνα onde se usaria ὁτί

(class) que neste ambiente multifacetaacuterio sob forte influecircncia semiacutetica

amalgama a acepccedilatildeo de consequecircncia com finalidade derivando em uma

leitura predestinacionista em certas periacutecopes cristatildes Ou nas diferenccedilas

dos artigos nas trecircs liacutenguas grndashlatndashpt no gr a abundacircncia de artigos

nem sempre pode ser traduzida (gera noccedilatildeo proximidade) por outro lado

menccedilotildees via latim da Vulg que ignora completamente o artigo definido

(incompatiacutevel iacutendole do pt que natildeo recebe bem a indefiniccedilatildeo) muitas

vezes descamba no pensamento essencialista (realidades palpaacuteveis e

concretas parecem abstratas ou geneacutericas) O status constructus do estilo

heb e sua influecircncia junto com o uso sintaacutetico do caso genitivo gr (ambos

com uso pleonaacutestico) aleacutem abrir-se para uma contingente hermenecircutica

gera dificuldades de traduccedilatildeo em pt (onde a terceira pessoa obsta o uso

κοινή literaacuterio

Leacutexico

Background semiacutetico hebraico

κοινή vernacular

Estilo

Sintaxe

LITERATURA

CRISTAgrave

Sabedoria persa poacutes-exiacutelio 586-539 aC

Aramaico Palestino e Imperial

Aramaico Galileu

Tradiccedilatildeo da Oralidade

Latim protocolar

Hebraico Rabiacutenico

150

de pronome obliacutequo ou possessivo) Tambeacutem textos dos gecircneros eulogia

homologia foacutermulas profeacuteticas e sapienciais ou ainda escritos lituacutergicos

onde a sintaxe adquire contornos especiais (estilo biacuteblico eacute muito retoacuterico)

e a prosoacutedia (que coparticipa do sentido) satildeo grandes desafios ao tradutor

de escritos provindos deste ambiente

Por fim dados curiosos e de difiacutecil traduccedilatildeo resultam deste

ambiente multifacetaacuterio e plurilingual onde sempre eacute possiacutevel identificar

um determinado escrito jazendo ldquopor baixo de outro textordquo Haacute um labutar

constante com fontes histoacutericas que remontam seacuteculos ou ateacute milecircnios

nas quais suas fases formativo-transmissivas restam contaminadas pelo

processo tradiccedilatildeo oral e pela evoluccedilatildeo do texto via liacutengua diversa da

original criando eras ou siacutetios dessemelhantes de compreensatildeo do

mesmo Expressotildees encontradas em portuguecircs nem sempre adveacutem da

liacutengua original algumas passam por duas ou mais evoluccedilotildees semacircnticas

em liacutenguas diversas da original muitas vezes com difiacutecil explicaccedilatildeo do

processo evolutivo Nem mesmo termos claacutessicos e expressotildees

estruturantes do sentido do texto escapam a este aspecto como eg (i) o termo mar Vermelho de Ex 1522 2331 Sl 10622 κτλ que vem da

LXX gr em heb Ws-~Y significa ldquomar de juncos de um certo tipo de algas

que nasce no Nilordquo mas na LXX hebrarrgr nos legou traduzido como

ῥυθρὰ θάλασσα que em gr eacute ldquomar Vermelhordquo daiacute chega a Vulg lat como

mare Rubrum e por conseguinte nas liacutenguas modernas e em todas as

Biacuteblias em pt O que podemos ver de concreto eacute que esta expressatildeo natildeo

indica cor mas uma alga uma planta que nasce no rio Nilo Egito (ii)

a palavra que nos chega por Tabernaacuteculo encontrada em Ex 2613 279

Sl 151 et aliӕ que eacute de origem latina Em heb KecircvM significa ldquomorada

lugar de residecircncia larrdquo em gr σκηνῆ ldquotenda choccedilardquo e na Vulg lat

tabernaculum que distintamente remete a grandiosidade como a do

Templo de Jerusaleacutem Termo bem distante da sua origem modesta

agropastoril (iii) Ou ainda o termo profeta de origem gr aparece no

texto mais antigo o heb como aybin segundo Ex 71 2Rs 192 Jr 501

significando ldquoanunciador porta-voz o que traz uma mensagemrdquo na LXX

em gr foi traduzido como προφήτης do πρό+φημί exprimindo a ideia de

ldquointeacuterprete dos deuses o que explica ou manifesta oraacuteculos anuncia ou

prediz desiacutegnios divinosrdquo e a mesma conotaccedilatildeo gr aparece na Vulg lat

como propheta e que nos chega nas traduccedilotildees em pt como supostamente algueacutem que prediz o futuro advinha acontecimentos por inspiraccedilatildeo divina

e oraacuteculos

Na traduccedilatildeo lusoacutefona aqui proposta regatamos ao maacuteximo

possiacutevel as expressotildees na direccedilatildeo da liacutengua defendida como original de

151

AtsPe bem como seu recorte datal sem passar pela roupagem das

traduccedilotildees quando soacute estas nos restaram E devemos portanto estarmos

atentos a substancialidade das categorias histoacutericas que motivaram essas

fontes em seu vario espectro evolutivo usando como fonte outros escritos

e citaccedilotildees paralelas

III Perspectivas diacrocircnicas A liacutengua grega ateacute o helenismo ndash a tradutologia cristatilde ateacute o advento da lsquoequivalecircncia dinacircmicarsquo

Agrave liacutengua grega se daraacute lugar de destaque em detrimento ao latim e

ao copta por ser a liacutengua original de AtsPe conforme procura-se defender

infra

Observando o graacutefico anterior o intercruzamento destas muacuteltiplas

influecircncias na representaccedilatildeo supra estaacute distinguido com a mudanccedila de

cor que resulta da superposiccedilatildeo dos ciacuterculos A sintaxe eacute

predominantemente grega (a partir do seacuteculo II do latim) com relativa

influecircncia da parataxe semiacutetica O estilo com alguma predominacircncia do

hebraico E o leacutexico constitui-se do vocabulaacuterio grego mas muito

reinterpretado pela perspectiva das liacutenguas locais dos dialetos aramaicos

das culturas persa e judaica κτλ Os textos cristatildeos gnoacutestico-cristatildeos e

judaico-cristatildeos situam-se no centro da heacutelice resultante da superposiccedilatildeo

dos trecircs ciacuterculos453 ou em alguma das aletas (transvariaccedilotildees circundantes

ao centro) No nuacutecleo central da figura em forma de ldquoheacutelice de barcordquo (de

aletas laranja-roxo-verde) tem-se ilustrado a incidecircncia simultacircnea do

aramharrgrharrheb Algumas vezes tais textos poderatildeo aparecer

deslocados do centro mas sempre dentro de alguma das superposiccedilotildees de

dois ciacuterculos ndash ou verde (aramharrgr podendo ter alguma influecircncia do

latim) ou laranja (hebharraram) ou ainda roxo (grharrheb)

A liacutengua grega diacronicamente remonta agrave liacutengua hipoteacutetico-

dedutiva indo-europeia com consequecircncias loacutegicas de axiomas

evidentes mas resta indemonstraacutevel porque natildeo chegou ateacute noacutes Podemos

facilmente relacionar suas genealogias eg tryas ndash tres ndash τρεῖς (sansndash

latndashgr respectivamente) Neste diagrama o sacircnscrito natildeo eacute a lsquoliacutengua

formadorarsquo do latndashgr mas algo como sua ldquoirmatilde mais velhardquo Eacute praticamente consenso entre os linguistas que tribos indo-europeias por

453 Na aacuterea mais central do esquema (triacircngulo e heacutelice cor marrom)

152

volta 3000 aC teriam vagueado pela Ἑλλας454 E pelas distacircncias

disputas geopoliacuteticas e dificuldades naturais de locomoccedilatildeo teriam surgido

determinados isolamentos e consequentemente os dialetos gregos e a

formaccedilatildeo de cidades-estados A liacutengua grega tem por volta 1300 aC sua

fase Linear B455 posteriormente o periacuteodo arcaico com a era dialetal Os

principais satildeo quatro aeoacutelico456 restado na poeacutetica eg Σαπφώ (= Safo)

doacuterico457 remanescente tambeacutem pela poeacutetica eg Πίνδαρος (= Piacutendaro)

e Θεόκριτος (= Teoacutecrito) seus melhores representantes jocircnico458

(representado magistralmente por Ὅμηρος (= Homero) Ἡσίοδος (=

Hesiacuteodo) Ἡρόδοτος (= Heroacutedoto) Ἱπποκράτης (= Hipoacutecrates) e por

fim o aacutetico459 eg de Πλάτων (= Platatildeo) Ξενοφῶν (= Xenofonte)

Αἰσχίνης (= Eacutesquines) Σοφοκλῆς (= Soacutefocles) Ἀριστοφάνης (=

Aristoacutefanes) Εὐριπίδης (= Euriacutepedes) Μένανδρος (= Menandro) et alii

que influenciado pelo jocircnico eacute o dialeto do ldquoseacuteculo de ourordquo de Atenas

O jargatildeo grego claacutessico para ἡ Ἑλληνική γλῶσσα embora se referisse

aos quatro dialetos principais eacute comumente associado ao aacutetico460 devido

454 lsquoGreacuteciarsquo foi a alcunha dada pelos romanos aos primeiros helenos

Grӕci (old germ Graici) conteacutem sufixo latino -icus e o nome Γρακοί aparecem

a primeira vez em Aristoacuteteles por empreacutestimo do latim SMYTH Hebert Weir

(ed) A Greek Grammar New York Boston Univ de Harvard American Books

Co 1920 p1 455 Periacuteodo chamado de Preacute-homeacuterico (gr micecircnico ca 1450) com uma

escrita primitiva silaacutebica forma mais antiga forma atestada do gr composta de

89 sinais silaacutebicos com valor foneacutetico e acima de 100 sinais ideograacuteficos com

valor semacircntico (objetos mercadorias κτλ) Os seacutecs posteriores satildeo chamados

de ldquoidade das trevas gregardquo por natildeo oferecer qualquer evidecircncia do uso da escrita

VENTRIS Michael CHADWICK John Documents in Mycenaean Greek 2nd

ed Cambridge 1973 pp42-8 456 Falado na Aeoacutelia Lebos Thessaacutelia Beoacutecia (talvez Beotiacutenia onde

haveria muitos elementos do dialeto) O dialeto mais antigo e que mais se

aproxima do grego primitivo FREIRE Antonio Gramaacutetica Grega Satildeo Paulo

Martins Fontes 1997 p247 457 Falado no Peloponeso (exceto Arcaacutedia) no Egeu (Creta Tera Rodes

Caacuteria Siacutecilia Doacuterida) na Itaacutelia Meridional ou Grande Peacutersia FREIRE 1997

opcit p248 tambeacutem SMYTH 1920 opcit p2 458 Falado na Jocircnia na maioria das ilhas do Egeu e algumas poucas aacutereas

da Siciacutelia 459 Representa um estado de liacutengua entre seacutecs V-IV aC Predominou na

formaccedilatildeo do κοινή heleniacutestico 460 cf MEILLET Antonie Aperccedilu drsquoune historie de la langue grecque

Paris Klinckksieck 1965 p119 Tambeacutem ALEXANDRE Jr 2003 opcit p24

153

agrave grande quantidade de trabalhos literaacuterios provindos deste O aacutetico

sempre foi considerado como referecircncia de refinamento precisatildeo e

beleza e o seacuteculo V aC muito produtiacutevel na literatura filosofia e artes

constituindo uma fase da liacutengua

O grego κοινή em uso no NT e apoacutecrifos incluso AtsPe inaugura

um periacuteodo de liacutengua que se estende de 330 aC a 330 dC461 No periacuteodo

heleniacutestico assim chamado ocorre agrave fusatildeo dialetal e propagaccedilatildeo da

liacutengua e cultura pelo mundo conquistado por Alexandre o Grande Logo

em seguida ca 270 aC eacute feita a traduccedilatildeo hebharrgr do AT a Traduccedilatildeo dos Setenta ndash Septuaginta (LXX) A idade de ouro do aacutetico morreu

juntamente com Aristoacuteteles em 322 aC Os dialetos se unificaram nos

campos de batalhas numa espeacutecie de Babel ao contraacuterio e tornou-se

liacutengua franca no Impeacuterio Para estudos lexicais semacircnticos pragmaacuteticos

κτλ com o fim tradutoacuterio de AtsPe em liacutengua grega κοινή o estado de

liacutengua do periacuteodo heleniacutestico seraacute o nosso alvo

Mas na Palestina resistiu um ambiente especial como jaacute

mencionamos quando discorremos sobre aramaico Alguns no passado

fervorosos defensores do grego costumavam ignorar quase

completamente o aramaico Mas especialistas como Meier Crossan

Kaestli et alii hoje natildeo creem assim principalmente porque Jesus

permanece ainda invisiacutevel agrave arqueologia462 e o mais importante grupo

judaico para o cristianismo ndash os essecircnios sequer haacute qualquer menccedilatildeo

destes nos Evangelhos Eacute possiacutevel que a forte ecircnfase no grego se deva

(i) agrave composiccedilatildeo bem mais tardia dos Evangelhos (ao contraacuterio do que

teriam sido as perspectivas anteriores) (ii) a Paulo (um helenista) como

personagem e escritor central do NT (iii) a completa aniquilaccedilatildeo dos

essecircnios por Nero Tudo o que sabemos eacute que as tradiccedilotildees judaico-

palestinenses satildeo muito fortes e que a importacircncia de povos locais (eg essecircnios) da liacutengua local e da tradiccedilatildeo milenar cultivada com rigor pelas

geraccedilotildees permanece um forte elemento para leitura compreensatildeo e

traduccedilatildeo dos escritos cristatildeos do seacuteculo I-II

461 ALEXANDRE Jr 2003 opcit p23 462 Teria vivido entre os paacuterias da sociedade local talvez mais na Galileia

seguindo a tradiccedilatildeo sinoacutetica ao contraacuterio do Ev de Joatildeo que apresenta um Cristo

em Jerusaleacutem (mais cosmopolita) Teria falado mais aramaico que possivelmente

grego Alguns que acreditam que nem teria falado grego nem saberia ler segundo

recentes pesquisas sobre o lsquoJesus Histoacuterico cf CROSSAN 1994 opcit tambeacutem

MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico vol2

liv1 Rio de Janeiro Imago 1996 et alii

154

No cocircmputo mais geral nosso desiacutegnio seraacute alcanccedilar elementos

das trecircs liacutenguas-fonte mescladas no ambiente dos cristianismos primevos

ndash grharraramharrheb que formam a liacutengua original de AtsPe conforme defenderemos infra ou seja o centro da ldquoheacutelicerdquo e ldquotriacircngulordquo segundo

diagrama proposto supra O lat protocolar do impeacuterio haacute de ter seu lugar

particularmente no relato de martiacuterio tambeacutem como liacutengua-alvo da

traduccedilatildeo latina de AV e dos dois frgg latinos menores (II e III) de AtsPe

O cop sahiacutedico seraacute compreendido como liacutengua-alvo de AtsPe ndash parte I

e sempre agrave luz da liacutengua grega

Portanto propotildee-se a este ponto ter em vista uma perspectiva

diacrocircnica do tema para uma ajustada abrangecircncia e compreensatildeo do uso

histoacuterico de princiacutepios tradutoacuterios e teorias eleitas para documentos

sacros do cristianismo Seria de grande riqueza observar tradutores

literaacuterios em trabalhos seculares eg Livius Andronicus que traduziu a

Odisseia para o lat em 240 aC Tambeacutem Quintus Ennius Quintus

Nӕvius Cordus Sutorius Macro e especialmente Gaius Valerius Catullus

e Marcus Tullius Cicero tradutores do grrarrlat Tambeacutem נדרוניפילון האלכס

(= heb Pilon harsquoAlexandroni) et alii Mas elegemos prontamente a busca

da concepccedilatildeo dos procedimentos que abrangem a traduccedilatildeo de AtsPe por

isso priorizaremos comentar tradutores e teoacutericos que tenham esta

relaccedilatildeo Eacute bem verdade que desde o tempo que os teoacutelogos acolhem

artificialmente como da fundaccedilatildeo da comunidade cristatilde ndash o

Pentecostes463 as missivas evangelicais tem sido apregoados aos falantes

de multiacuteplices liacutenguas e dialetos de ldquotodas as naccedilotildees que estatildeo debaixo do

ceacuteurdquo464

Natildeo poucas deacutecadas apoacutes os λόγοι (= discursos) de Jesus

originalmente verbalizados em aram (mais provaacutevel cf tentamos

demonstrar supra) ou ainda talvez em gr (parcialmente) tinham sido

traduzidos completamente para o gr ndash liacutengua franca do Mediterracircneo e

publicados em versotildees proto de registro domeacutestico valendo-se

majoritariamente a LXX para leacutexico e citaccedilotildees Os cristatildeos natildeo foram os

primeiros a traduzir Traduccedilotildees hebrarraram e hebrarrgr satildeo bem

anteriores conforme enunciado acima Mas foi na era cristatilde e desde o

seu iniacutecio que o princiacutepio foi confessadamente assumido que as

Escrituras Sagradas ndash mesmo as palavras verbalizadas por Jesus e por

Deus ndash poderiam e deveriam ter traduccedilotildees vernaculares465 A esperanccedila cristatilde inicial era de uma sociedade aperfeiccediloada organizada em ldquouma 463 At 25ss 464 id ibid Tambeacutem Mc 1310 Lc 2447 465 Mt 2819ss

155

grande multidatildeo a qual ningueacutem podia contar de todas as naccedilotildees e

tribos e povos e liacutenguas ()rdquo466

A intensa atividade de inteacuterpretes e de traduccedilatildeo prontamente foi

vista na direccedilatildeo de tornar esta aspiraccedilatildeo uma realidade Logo no seacuteculo

II os diversos escritos e documentos cristatildeos estavam sendo francamente

traduzidos para outras liacutenguas importantes da eacutepoca lat-syr-cop Desde

entatildeo a traduccedilatildeo vernacular tem sido alvo de um comprometimento

ininterrupto da comunidade cristatilde Se assim natildeo fora os frgg I II e II em

copndashlat do AtsPe tambeacutem a larga porccedilatildeo latina do AV (parte IV)

restariam perdidos para sempre

Estatisticamente em stricto sensu na traduccedilatildeo biacuteblica vernacular

a Idade Meacutedia apresentou um ritmo modesto (35 para ca 1500 idiomas)

Preacute-e-poacutes Reforma desencadeou-se uma onda de novos trabalhos No

seacuteculo XIX evolveu-se para 68 liacutenguas e no seacuteculo XX para 522 Em

dados de 2012 haacute 3293 idiomas (dos ca 6800 existentes) com traduccedilotildees

(518 liacutenguas tecircm traduccedilotildees integrais 1275 do NT 1500 dialetos com

largas porccedilotildees) cf UBS Noss e SBB467 Contudo o Ethnologue468 noticia

que ainda permanecem bem mais de 2000 liacutenguas sem nenhuma traduccedilatildeo

Do Summer Institute of Linguistics469 sabemos da cogente demanda em

ca de 3500 liacutenguas (209 milhotildees de falantes) e outros 1500 dialetos (130

milhotildees de pessoas)

O cristianismo nunca sopesou como suficiente traduzir tatildeo

somente para a elite acadecircmica de uma naccedilatildeo No seacuteculo II eg

indiviacuteduos com educaccedilatildeo formal no Egito teriam entendido escritos em

original gr κοινή heleniacutestica No entanto no afatilde de comunicar-se com

pessoas comuns os textos foram traduzidos para os vaacuterios dialetos de sua

466 Ap 79ss 467 UNITED BIBLE SOCIETIES 2002a 2002b 2002c tambeacutem NOSS

Philip A UBS Translation Program in 2000 Revisiting the UBS Translation

Program From lsquothe unfinished taskrsquo to lsquothe cutting edge of the Kingdom of Godrsquo

2001 (on-line) lt http wwwbiblesocietyorgtransrep2000htm gt acessado

em 21102011 tambeacutem SOCIEDADE BIacuteBLICA DO BRASIL ainda

WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS The worldwide status of Bible translation

(2012) (on-line) Orlando 2012 et alii 468 GRIMES Barbara F (ed) Ethnologue Languages of the World 12th

ed Dallas SIL 2000 (on-line) lt http wwwethnologuecomwebasp gt

acessado em 30122013 Relaciona 6912 idiomas vivos catalogados em 2005 469 Tambeacutem conhecido como SIL International Caacutelculos noticiados em jul-

2001 ndash in LEWIS opcit (on-line) uide Wycliffe Bible Translators opcit

2012 (on-line)

156

liacutengua local ndash copta Estas traduccedilotildees tiveram que adaptar470 o alfabeto

cop sahiacutedico anteriormente pouco usual a fim de utilizaacute-lo E a igreja

copta ainda subsiste O Ato de Pedro (parte I do AtsPe) natildeo fora a

traduccedilatildeo cop teria se perdido para sempre Da mesma forma agecircncias471

antes de traduzir muitas vezes ainda hoje tecircm que desenvolver

abecedaacuterios para liacutenguas minoritaacuterias natildeo escritas cuja mensagem jamais

poderia alcanccedilar os muitos grupos que natildeo se instruiacuteram na liacutengua

nacional ou natildeo receberam instruccedilatildeo formal nela

Mesmo no iniacutecio da era cristatilde intuiu-se que a ldquoboa traduccedilatildeo

biacuteblicardquo natildeo precisava ser necessariamente literal Hieronymus o tradutor

da versatildeo latina definitiva ndash a Vulgata editio versio et lectio

desbravadora de um caminho equacircnime entre literalismo versus livre-

arbiacutetrio desmesurado nota que ldquoo sentido deve ter prioridade sobre a

formardquo472 No Renascimento Martin Luther baliza seus desiacutegnios

praacuteticos

Como expressar a Palavra de Deus tal qual

codificada na Biacuteblia na liacutengua do povo comum que

natildeo tem acesso a leitura do grego latim e hebraico

() [isto] significa traduzir ldquolivrementerdquo () Nada

obstante quando ldquoverdadesrdquo teoloacutegicas essenciais

estivessem envolvidas Lutero sacrificaria este

princiacutepio de inteligibilidade para retroceder por

razotildees doutrinais a traduccedilatildeo para palavra-a-

palavra473

470 uide nt(s) do aparato criacutetico da Parte I da traduccedilatildeo de AtsPe ndash o Ato de

Pedro e o grande nuacutemero de transliteraccedilotildees e dependecircncia do gr presentes no

cop 471 A exemplo da MBS SIL International UBS Wycliffe Bible

Translators SBB et alii 472 NIDA Eugene Albert Bible translation ndash in Mona Baker (ed)

Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies

London Routledge 1998 p23 Ainda uide PAPA BENTO XVI citando

HIERONYMUS Epistula LVII 5 ndash Para Pammachius sobre o melhor meacutetodo

de traduzir (on-line) 395 sect 5 Tambeacutem uide tambeacutem ROBINSON Douglas

Free translation ndash in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998A pp88-9 uide tambeacutem id Literal translation

ndash in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia London Routledge 1998B

pp125-7 473 KITTEL Harald POLTERMANN Andreas German tradition ndash in

Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London

157

As grandes traduccedilotildees da eacutepoca preacute-e-poacutes Reforma Editio Regia

versotildees Valdenses dos irmatildeos Boa Ventura e Abraatildeo Elzevir

Statenvertaling King James Version Versatildeo Autorizada κτλ usaram um

enfoque anaacutelogo Mas as igrejas ocidentais tornaram-se gradativamente

absorvidas com as tecircnues distinccedilotildees dogmaacuteticas e a sua vez dependentes

e determinadas pela traduccedilatildeo literal E a traduccedilatildeo biacuteblica onde foi feita

passou a ser subjugada pelo literalismo ou ldquocorrespondecircncia formalrdquo

Em meados seacuteculo XX a tradiccedilatildeo de Hieronymus de traduccedilatildeo ad sensu foi redescoberta ganha forccedila eacute expandida474 e surgem trabalhos

pioneiros Na deacutecada de 60 Nida475 e Taber476 lanccedilam as bases teoacutericas

de um novo conceito de traduzir ndash ldquoequivalecircncia dinacircmicardquo com pronta

aquiescecircncia da comunidade de tradutores Beekman e Callow477

Larson478 Barnwell479 e Jan de Waard480 devido as similitudes teoacutericas

Este adstrito itineraacuterio teoacuterico aqui alvitrado ambiciona ao fim

esquematizar um arcabouccedilo teoacuterico que sustente a traduccedilatildeo de AtsPe um

escrito que circulou na Antiguidade com suas pretensotildees canocircnicas e que

por estas mesmas razotildees nos remete a este percurso Assim sendo eacute

Routledge 1998 p 421 tambeacutem NIDA Eugene Albert Toward a science of

translating with special reference to principles and procedures involved in Bible

translating Leiden E J Brill 1964 p14-5 ainda uide LUTHER Martin Ein

sendbrief vom dolmetschen 1530 (on-line) lt

httpwwwgermansbcedusendbriefhtml gt acessado em 15042012 474 Uma traduccedilatildeo pioneira neste sentido foi o NT de J B Phillips em

1959 Seguido pela Versatildeo Inglesa de hoje chamando-se NT de Boa Nova em

1966 escrito para o homem moderno E em 1976 a ed completa da Biacuteblia ambos

publicados pela American Bible Society Haacute outros exemplares 475 NIDA 1964 opcit 476 NIDA Eugene Albert TABER Charles R The theory and practice of

translation Leiden Brill 1982 477 BEEKMAN John CALLOW John Translating the Word of God

Grand Rapids Zondervan 1974 478 LARSON Mildred L Meaning-based Translation Lanham University

Press of America 1984 479 BARNWELL Katharine Bible Translation An Introductory Course in

Translation Principles Dallas SIL 19751986 id Teachers Manual to

Accompany Bible Translation An lntroductory Course in Translation Principles

Dallas SIL 1987 480 WAARD Jan de NIDA Eugene Albert From One Language to

Another Functional Equivalence in Bible Translating Nashville Thomas

Nelson 1986

158

inevitaacutevel que natildeo se perpasse pelos estudos de Nida apesar da ciecircncia

ampla acerca dos constrangimentos existentes entre este e os Estudos da

Traduccedilatildeo mais notadamente aqui no Brasil Eacute ao mesmo tempo um

esforccedilo de modulaccedilatildeo desta questatildeo e sua retenccedilatildeo como porta de acesso

teoacuterica plataforma sobre a qual se lanccedila os subsiacutedios teoacutericos de Gutt e

os advindos da Teoria da Pragmaacutetica (abordados infra) sem a qual natildeo

poderiam ser perfeitamente alcanccedilados Portanto quando Nida e Taber

cunharam o termo ldquothe closest natural equivalentrdquo (= equivalente natural mais proacuteximo)481 para definir a traduccedilatildeo da mensagem em uma liacutengua-

fonte primeiramente pelo sentido depois pelo estilo Desta forma a

ldquomelhorrdquo traduccedilatildeo natildeo seria um equivalente direto mas aspectos culturais

deveriam ser sopesados Assim uma expressatildeo como δαιμονιακός (=

possesso endemoniado) no domiacutenio do texto biacuteblico poderia ser

enfermo mental a se supor uma interpretaccedilatildeo cultural que tome a seacuterio a

cosmovisatildeo vigente nos tempos biacuteblicos

A ldquoequivalecircncia dinacircmica ganhou o seu dia ()rdquo482 notabilizou

Donald Carson em 1985 Era cedo para comemorar Alguns tradutores

notadamente em ambientes religiosos mais reacionaacuterios

ultraconservadores mantiveram intensa oposiccedilatildeo a esta abordagem

inovadora Os proacuteprios Nida e Waard se datildeo conta disso e a fim de

impedir mal-entendidos mais tarde certos de que seria melhor a mudanccedila

terminoloacutegica substituem equivalecircncia dinacircmica pela terminologia

ldquoequivalecircncia funcionalrdquo Confessadamente poreacutem disseram que ldquoa

substituiccedilatildeo de equivalecircncia funcional natildeo teve a intuito de insinuar nada

de essencialmente diverso da equivalecircncia dinacircmica (na proposiccedilatildeo

original)rdquo483 A mesma abordagem geral tambeacutem eacute conhecida como

ldquotraduccedilatildeo idiomaacuteticardquo ou traduccedilatildeo baseada no sentido484

Apesar de crescentes criacuteticas desde os anos 90 este pressuposto

tradutoacuterio persiste como embasamento para a maior parte dos trabalhos

recentes de maneira especial em liacutenguas menos conhecidas (eg

481 NIDA TABER 1982 opcit p12 482 CARSON Donald Arthur The limits of dynamic equivalence in Bible

translation ndash in Notes on Translation 121 Dallas 1985 pp1-15 (especialmente

a p1) 483 (ecircnfase do autor) WAARD NIDA 1986 opcit pp736 484 BEEKMAN CALLOW opcit p20 nt3 tambeacutem cf LARSON

opcit p15-8

159

indiacutegenas tribais africanas minorias do leste asiaacutetico κτλ)485 O alicerce

de equivalecircncia dinacircmica reside na convicccedilatildeo de que uma traduccedilatildeo deve

ser comunicativa486 Nida e Taber principiam a discussatildeo pela premissa

de que ldquoo que tem que se determinar eacute a resposta do receptor agrave mensagem

traduzida () exatidatildeo deve ser determinada pelo grau em que o leitor

comum para o qual se destina a traduccedilatildeo provavelmente compreendecirc-la-

aacute corretamenterdquo487 Os autoacutegrafos (e seus autores) ambicionavam

comunicar certa mensagem para suas audiecircncias Posto que se pretenda

uma traduccedilatildeo segundo este approach entatildeo significa comunicar a

ldquomesma mensagemrdquo para um puacuteblico-alvo contemporacircneo em um

idioma-receptor e num contexto cultural distinto

A ldquocomunicaccedilatildeo da mensagemrdquo deteacutem a anteposiccedilatildeo sobre a

similaridade formal da traduccedilatildeo com o texto-fonte Consideraccedilotildees de

natureza estiliacutestica natildeo satildeo ignoradas mas satildeo secundaacuterias Barnwell

aludiu em seu curso introdutoacuterio utilizado na traduccedilatildeo de escritos

advindos do ambiente do ambiente subapostoacutelico que o ldquomeacutetodo de

equivalecircncia dinacircmicardquo pode ser vislumbrado sob os trecircs ldquo() qualidades

essenciais precisatildeo clareza e naturalidaderdquo488 que de acordo com este

uma boa traduccedilatildeo ainda deve ser

(i) Precisa489 o tradutor deve ecoar o

significado expresso na mensagem original

exatamente quanto possiacutevel para liacutengua em que ele

estaacute traduzindo

(ii) Transparente490 a traduccedilatildeo deve ser clara e

compreensiacutevel O tradutor tem como objetivo

485 POMPA Cristina Religiatildeo como Traduccedilatildeo missionaacuterios Tupi e

Tapuia no Brasil colonial Tese de doutoramento Bauru Satildeo Paulo EDUSC-

ANPOCS 2002 pp35ss 486 O termo aqui seraacute empregado na perspectiva lsquosocialrsquo ou seja

ldquocomunicaccedilatildeo socialrdquo cf art MASON opcit ndash in Routlegde Encyclopedia

Mona Baker (ed) 2001 pp30-1 uide tambeacutem nt18 supra 487 NIDA TABER 1982 opcit p1 488 BARNWELL 1987 opcit pp40-1 489 O termo ldquoprecisatildeordquo (orig ldquoaccuraterdquo) natildeo se daacute por uma definiccedilatildeo em

termos das atuais caracteriacutesticas formais dos Estudos da Traduccedilatildeo Sugere apenas

algo tatildeo preciso como a re-expressatildeo do sentido que natildeo pode ser dissociada da

ldquoclarezardquo 490 Tambeacutem este termo (orig ldquoclearrdquo) eacute usado aqui natildeo no sentido teacutecnico

dos criteacuterios de fidelidade e transparecircncia tal qual temos na atualidade nos

160

comunicar a mensagem de uma forma que as

pessoas possam facilmente compreender

(iii) Natural uma traduccedilatildeo natildeo deve soar

ldquoestranhardquo Ela natildeo deve soar como uma traduccedilatildeo

de todo mas como algueacutem que fala de forma

natural todos os dias491

Trabalhos mais atuais492 propotildeem uma quarta qualidade essencial

ndash a ldquopercepccedilatildeo da autenticidaderdquo ou a aceitabilidade ao puacuteblico-alvo A

qualidade de (iii) ldquonaturalidaderdquo tem sido talvez a mais controversa das

trecircs Mas esta eacute de basilar importacircncia ao desenvolvimento teoacuterico da

equivalecircncia dinacircmica como destacam Nida e Taber ldquotraduccedilatildeo consiste

em reportar na liacutengua-receptora o equivalente natural mais proacuteximo da

mensagem no idioma original primeiro em termos de significado e em

segundo lugar em termos de estilordquo493 No entanto a naturalidade tem

seus abordes fixados pela necessidade de precisatildeo o que eg exclui

acomodaccedilatildeo histoacuterica E assim temos que

A melhor traduccedilatildeo natildeo soa como uma traduccedilatildeo

Muito naturalmente natildeo pode e natildeo deve fazer o

som da Biacuteblia como se tivesse acontecido numa

cidade proacutexima haacute dez anos o que para o contexto

histoacuterico das Escrituras eacute importante () Em outras

palavras uma boa traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo deve ser

uma ldquotraduccedilatildeo culturalrdquo Pelo contraacuterio eacute uma

ldquotraduccedilatildeo linguiacutesticardquo No entanto isso natildeo

significa que ela deve exibir em suas formas

gramaticais e estiliacutesticas qualquer traccedilo de

constrangimento ou estranheza494

Entatildeo avaliar a questatildeo supra o puacuteblico-alvo espera que uma

traduccedilatildeo claramente compreendida Poreacutem Barnwell quando menciona

Estudos da Traduccedilatildeo mas apenas como ldquoniacutetidordquo ou ldquoclarordquo de forma mais

geneacuterica 491 BARNWELL 1987 opcit p41 492 cf ANDERSEN T David Perceived authenticity The fourth criterion

of good translation Notes on Translation 12 (3) Dallas SIL 1998 pp1-13

tambeacutem cf LARSEN Iver A The fourth criterion of a Good Translation ndash in

Notes on Translation 15 (1) Dallas SIL 2001 pp40-53 493 NIDA TABER 1982 opcit p12 494 id opcit pp12-3

161

suas trecircs qualidades essenciais a uma traduccedilatildeo tem em mente grupos

minoritaacuterios com pouca ou nenhuma educaccedilatildeo formal e espera que

ldquoestejamos traduzindo natildeo somente para o douto mas tambeacutem para as

(pessoas) comuns gente menos instruiacuteda () natildeo soacute para os cristatildeos ()

para todos os tipos de pessoas na comunidaderdquo495 Mas ainda segundo

ela mesmo para as poucas pessoas bem-educadas a estrangeirizaccedilatildeo de

um texto se isto se abrolha em uma traduccedilatildeo natildeo seraacute apreciada mas

recebida como confusa e obscura

Eacute reconhecido que em liacutenguas com uma longa tradiccedilatildeo literaacuteria e

um contiacuteguo de leitores educados haacute um lugar para traduccedilotildees de

correspondecircncia formal lado-a-lado com as de equivalecircncia dinacircmica

Nida admite que ldquotodas essas variedades de traduccedilatildeo e adaptaccedilotildeesrdquo

incluindo a traduccedilatildeo literal que ldquotecircm certa legitimidade para puacuteblicos

especiacuteficos e circunstacircncias especiaisrdquo496 Poreacutem tais traduccedilotildees de

correspondecircncia formal que jaacute existem carecem de revisatildeo Entretanto

provavelmente natildeo haacute liacutenguas produtivas na atualidade em que cada

falante tenha o niacutevel de ensino necessaacuterio para poder ler uma traduccedilatildeo de

correspondecircncia formal com total compreensatildeo Assim pode considerar-

se haacute sempre a necessidade de traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica que

seratildeo pelo menos um pouco melhor compreendidas embora natildeo

comuniquem a integralidade da mensagem para todos os leitores

Outra razatildeo pela qual o puacuteblico contemporacircneo e tradutores

especialmente de liacutenguas menos conhecidas natildeo esperarem versotildees

cristatildes que soem estranho envolve o legado do colonialismo Esforccedilos

missionaacuterios do seacuteculo XIX e mais recentes tecircm sido em geral e

justamente criticados por suas estreitas ligaccedilotildees com o expansionismo

colonialista ocidental que busca impor formas culturais e religiosas muito

mais do que apresentar a mensagem central cristatilde

Houve no entanto algumas exceccedilotildees significativas ainda no

seacuteculo XIX Taylor tradutor cristatildeo e missionaacuterio vestia-se como chinecircs

e deixou os escritoacuterios missionaacuterios de Xangai para embrenhar-se o

interior da China497 Desde uacuteltima metade de deacutecada o colonialismo tem

se apresentado como um mote relevante Missionaacuterios cristatildeos tecircm

buscado com sucesso variaacutevel dissociar-se dos superados meacutetodos

catequizadores paternalistas e procurado tornar-se visiacutevel a si proacuteprios

495 BARNWELL 1987 opcit p43 496 WAARD NIDA 1986 opcit p42 497 Segundo art de STEER Roger Pushing Inward ndashin Christian

History volXV nt 4 52a ed Downers Grove Fall 1996 pp10-5 Tambeacutem (on-

line)

162

como agrave serviccedilo dos povos indiacutegenas Haacute um esforccedilo em apresentar a

missiva original e traduzi-la dentro das expectativas culturais dos povos

o quanto possiacutevel Muitas vezes embora nem sempre esta abordagem de

domesticaccedilatildeo tem boa recepccedilatildeo nas povoaccedilotildees indiacutegenas498 Gutt

(conforme veremos infra) traz agrave baila que ao avesso dos exemplares

citados499 temos circunstacircncias de alguma comunidade jaacute usando uma

traduccedilatildeo correspondecircncia formal em um idioma nacional e esperam

uma nova traduccedilatildeo na sua liacutengua materna (minoritaacuteria) venha igualar-se

Estes indiviacuteduos biliacutengues raramente satildeo tiacutepicos de sua comunidade No

entanto como os povos indiacutegenas natildeo podem geralmente distinguir

adequadamente a ldquoestranhezardquo do antigo Oriente Proacuteximo daquela da

Europa moderna e ou do leste asiaacutetico eles ficam propensos a associar

uma traduccedilatildeo de estrangeirizaccedilatildeo (demonstrado infra) com o

colonialismo e rejeitaacute-la

A equivalecircncia dinacircmica sempre teve seus criacuteticos500 a maioria

vozes provenientes de ambientes conservadores Tambeacutem traduccedilotildees

especiacuteficas tecircm sido criticadas com inventaacuterios de supostos erros

exegeacuteticos e teoloacutegicos Talvez a ldquofalhardquo real encontrada seja que a

traduccedilatildeo eacute diferente daquela tradicionalmente aceita (eg para o pt

teriacuteamos as eds Revista e Corrigida da SBB a Corrigida Fiel da SBT a

Ave Maria κτλ) Note-se que ateacute a minoria bem-educada no Ocidente

tem-se confrontado com desafio de interpretaccedilatildeo textual das traduccedilotildees

literais em particular as de linguagem em desuso Nada obstante criacuteticos

teoloacutegicos como John Piper Augustus Nicodemus tradutores da

Wycliffe Confederaccedilatildeo dos Bispos Catoacutelicos dos USA et alii tecircm

cautelosamente acolhido os princiacutepios gerais da equivalecircncia dinacircmica

de Nida enquanto por outro lado advertem contra descomedimentos que

alguns jaacute tecircm proposto ou praticado501 Na atualidade coexistem traduccedilotildees

biacuteblicas e apoacutecrifas com predominacircncia do uso da equivalecircncia formal

outras com uso moderado de equivalecircncia dinacircmica outras com uso

498 cf POMPA 2002 opcit particularmente os caps 134 e 5 499 GUTT Ernest-August Translation and Relevance Cognition and

Context 2a ed Manchester St Jerome 2000A pp182-4 193-4 500 uide FITTON Paul Reasons why evangelicals should not use the New

International Version of the Bible 1998 (on-line) lt http wwwianpaisleyorg

article asp ArtKey=niv gt acessado em 20062012 tambeacutem MARLOWE

Christopher Against the theory of dynamic equivalence 2004 (on-line)

lt httpwwwbible-researchercom dynamic-equivalencehtml gt Acessado em

28062012 501 CARSON 1985 opcit pp1-15

163

extensivo de equivalecircncia dinacircmica ou parafraseadas ou ambos e ainda

algumas com uso extensivo de paraacutefrase

IV Intercorrecircncias de meacutetodo O lsquomovimento hermenecircuticorsquo e a alteridade ndash lsquoestrangeirizaccedilatildeorsquo versus lsquoetnocentrismorsquo

Mesmo os enunciados mais literais e exatos portam uma extensatildeo

hermenecircutica o que remete agrave ideia da compreensatildeo como ativamente

interpretativa Exige deciframento O meacutetodo interpretativo adveacutem dos

romacircnticos alematildees George Steiner mais tarde cunha a sinoniacutemia

movimento hermenecircutico para titular seu capiacutetulo 5 de After Babel502 E

assim define-a

A generosidade radical do tradutor (ldquoAceito

antecipadamente que deve haver algo laacuterdquo) e sua

confianccedila no ldquooutrordquo (na alteridade ainda natildeo

experimentada e natildeo mapeada do enunciado)

concentram num grau filosoficamente dramaacutetico

a propensatildeo humana para ver o mundo como

simboacutelico como constituiacutedo de relaccedilotildees nas quais

ldquoistordquo pode significar ldquoaquilordquo e na verdade deve

ser capaz de fazecirc-lo se eacute para haver significados e

estruturas503

Um projeto tradutoacuterio na atualidade de textos canocircnicos ou

apoacutecrifos deve propor-se a levar consigo como pontos inafianccedilaacuteveis

meacutetodos precisos de anaacutelise traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo Nos seacuteculos

antecedentes tal rigor natildeo parecia necessaacuterio enquanto estes escritos

tendiam a dar sustento dogmaacutetico aos diversos grupos religiosos cristatildeos

judaico-cristatildeos κτλ Um exemplar claacutessico deste uso eacute a salvaguarda da

candidez doutrinaacuteria da Igreja Catoacutelica medieval que balizava aos

devotos uma apropriaccedilatildeo interpretativa ldquocorretardquo da corpora cristatilde Nesta

regra somente sacerdotes exegetas e hermeneutas biacuteblicos poderiam

aplicar-se aos afazeres da traduccedilatildeo documental religiosa Nenhum

502 ROBINSON Douglas Hermeneutic motion ndash in Mona Baker (ed)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies London amp New York

Routledge 2001 p97 503 STEINER 2005 opcit pp317-8

164

espanto quando os que conspiravam por reformar a Igreja tenham-se

utilizado tatildeo precisamente da ldquoarma da traduccedilatildeordquo desagregando valor ao

magisteacuterio e a regula fidei A gravidade deste feito resultou na coerccedilatildeo

desapiedada de traduccedilotildees e tradutores ldquonatildeo autorizadosrdquo504 Poreacutem a

partir do Renascimento e da consequente Reforma Protestante e mais

tarde do proacuteprio Iluminismo suscitaram-se importantes mudanccedilas sociais

e de expansatildeo do meacutetodo cientiacutefico505 resultando cada vez mais num

texto sagrado liberto das justaposiccedilotildees e estreita vizinhanccedila com as

categorias dogmaacutetico-doutrinais e eclesioloacutegicas

Note-se preliminarmente do ponto de vista do status teoloacutegico

dos textos que haacute religiotildees em que (i) haacute lugar exclusivamente para

um soacute idioma sacro (eg islamismo) (ii) tem-se uma liacutengua principal

sagrada mas servem-se acessoriamente de traduccedilotildees com variados graus

de inspiraccedilatildeo (eg judaiacutesmo) (iii) suas escrituras sagradas originais

podem ser vaacutelidas e substitutivamente traduzidas em liacutengua diversa (eg

cristianismo budismo) A dificuldade da lida com tais textos sensiacuteveis

reside no fato de que neles subjaz a manifestaccedilatildeo divina A antiguidade

conferiu o status quo ante de venerabilidade A comunidade de feacute em

torno destes escritos conferiu o status miacutetico O abismo linguiacutestico de

seacuteculos entrepostos distancia o discurso antigo do contemporacircneo Delisle

faz referecircncia ao fato de que ldquoseacuteculos de veneraccedilatildeo os revestiram de um

rico verniz de sentido Seu uso lituacutergico encoraja a reverecircncia e

desestimula alteraccedilotildeesrdquo506 Ainda a tudo podemos acrescentar textos

lituacutergicos homologias hinaacuterios doxologias devocionais e comentaacuterios

biografias de pessoas santas e um incontaacutevel conjunto de documentos

integrantes

504 uide infra nt665 deste p181 com informaccedilotildees detalhadas de como

imprimatur prevalece ateacute aos dias de hoje como censura preacutevia autorizaccedilatildeo para

impressatildeo com fins de pureza doutrinal e aceitabilidade dogmaacutetica 505 O termo lsquocientiacuteficorsquo aqui estaacute usado na acepccedilatildeo mais ampla de um

determinado estudo realizado sistematicamente cujo mote eacute a verificaccedilatildeo e

elucidaccedilatildeo inteligiacutevel de uma questatildeo ou assunto Para textos do ambiente

judaico-palestinense-cristatildeo natildeo apenas abarca aspectos cientiacuteficos naturais

sociais e psicoloacutegicos mas dentro das humanidades alcanccedila os estudos

linguiacutesticos literaacuterios historiograacuteficos tudo isto envolto pelo exerciacutecio filosoacutefico

que circunda meacutetodos cientiacuteficos legiacutetimo-operantes (na maioria autocircnomos) e

resultados e ainda a relaccedilatildeo destes com outras formas de conhecimento 506 DELISLE Jean WOODSWORTH Judith Os Tradutores na histoacuteria

Satildeo Paulo Aacutetica 1998

165

BakhtinndashVolochinov afirmam que ldquoa palavra revela-se no

momento de sua expressatildeo como o produto da interaccedilatildeo das forccedilas

sociaisrdquo507 ndash naturalmente poderia acrescentar-se outras demandas e

relaccedilotildees culturais miacuteticas religiosas κτλ Trata-se do fruto constitutivo

dos entes operantes extralinguiacutesticos e que ao mesmo tempo opera sobre

e por eles Eacute produto do meio e atua sobre ele ndash a dissociaccedilatildeo do binocircmio

realidade-liacutengua da percepccedilatildeo soacutecio-histoacuterica conduz a um vaacutecuo eteacutereo

de coisa nenhuma A liacutengua natildeo consente a averiguaccedilatildeo livre do seu sitz im leben abstraiacuteda das suas categorias de produccedilatildeo e reproduccedilatildeo

Todavia quando distendemos as expectativas aleacutem de agenciar os

sentidos e manter a seriedade das escolhas a traduccedilatildeo empenha-se por

trocas interculturais contextualizaccedilatildeo adequaccedilatildeo de termos e expressotildees

agrave realidade do leitor da liacutengua-de-chegada Tal tarefa transcende a mera

proficiecircncia de liacutengua para um conhecimento de mundo tradiccedilatildeo cultura

mitos et alii na intermediaccedilatildeo da luta entre vocaacutebulos que carregam

traccedilos linguiacutesticos peculiares categorias miacuteticas simbolismo tradiccedilatildeo e

valores sociais Ou ainda como Steiner glosa

Traduzir palavra por palavra buscar um ldquoinglecircs

gregordquo (expressatildeo de Browning) eacute levar o processo

de intermediaccedilatildeo a um extremo de violecircncia teoacuterica

e teacutecnica na esperanccedila de alcanccedilar uma fusatildeo

(partiacuteculas colidindo e se fundindo umas com as

outras ao serem lanccediladas para fora de suas

respectivas oacuterbitas) Os riscos formais e

psicoloacutegicos satildeo consideraacuteveis Trabalhando sua

proacutepria liacutengua e a do texto-fonte o literalista se

expotildee agrave vertigem Ele pode na assustadora imagem

de Benjamin encontrar a liacutengua tatildeo desarticulada

de suas juntas e tatildeo renegada que seus portotildees

acabaratildeo por se fechar violentamente atraacutes de si

prendendo-o num completo estranhamento ou

silecircncio508

Na investigaccedilatildeo do mote primevo faz-se cogente reportar-se

historicamente a 24 de junho de 1813 quando pressuposiccedilotildees teoacutericas do

507 BAKHTIN Mikhail Mikhailovitch VOLOCHINOV Valentin

Nikolaevič Marxismo e Filosofia da Linguagem Satildeo Paulo Hucitec 2006 p66 508 STEINER 2005 opcit p336

166

mesmo modo insurgem da fundante reflexatildeo de Schleiermacher509 no seu

discurso criacutetico-legiacutetimo daquele dia Na Real Academia de Ciecircncias em

Berlim era sobrepujada a dicotomia simplista advinda da Antiguidade

sobre o que eacute a traduccedilatildeo Sua fala Uumlber die verschiedenen Methoden des

Uumlbersetzen510 extrato de seus estudos hermenecircuticos caracteriza

dolmetschen (= interpretaccedilatildeo) distinguindo de uumlbersetzung (= traduccedilatildeo) ndash

esta uma concretizaccedilatildeo artiacutestico-criadora do gecircnio humano muito aqueacutem

de ser uma atividade meramente automatizada ou simples exerciacutecio da

teacutecnica praacutetica Uumlbersetzung eacute arte opera no domiacutenio do elevado ao

avesso de dolmetschen que labora na esfera do trivial eg o uso

509 (Breslau 21111768 ndash daggerBerlim 12021834) Friedrich Daniel Ernst

Schleiermacher alematildeo teoacutelogo e cleacuterigo protestante a partir de 1796

Fortemente influenciado pelas ideias de Karl Wilhelm Friedrich Schlegel (1772-

1829) conviveram na mesma casa por algum tempo e haacute publicaccedilotildees conjuntas

na revista Athenaeum ocasiatildeo que tambeacutem divulgou os Reden uumlber die Religion

(= Discursos sobre a Religiatildeo) Die Monologen (= Os Monoacutelogos) et alii

Schleiermacher daacute iniacutecio a sua traduccedilatildeo de Platatildeo em 1805 na atualidade

reputada como a mais perfeita traduccedilatildeo deste claacutessico em alem e em 1828

publica o derradeiro volXV desta coleccedilatildeo Autor tambeacutem de muitas obras de

religiatildeo Sofreu influecircncia direta do tambeacutem pastor Johann Gottfried von Herder

(1744-1803) assistente das aulas de Kant amigo de Haman e do jovem Goethe

Em 1804 sob forte pressatildeo de Napoleatildeo sobre toda a Europa a Universidade de

Halle da qual Schleiermacher era catedraacutetico no departamento de teologia eacute

forccedilada a fechar as portas E em 1810 tendo reassumido funccedilotildees paroquiais em

Berlim participa da concepccedilatildeo da Humboldt-Universitaumlt zu Berlin da qual foi

professor de teologia decano e reitor FOSTER Michael Friedrich Daniel Ernst

Schleiermacher ndashin STANFORD ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY

2002 (on-line) lt www httpplatostanfordedu entriesschleiermacher gt

acessado em 21122012 WIKIPEDIA DIE FREIE ENZYKLOPAumlDIE

Friedrich Schleiermacher atualiz 2012 (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiFriedrich_Schleiermacher gt acessado em

21122012 510 SCHLEIERMACHER Friedrich Daniel Ernst Uumlber die verschiedenen

Methoden des Uumlbersetzen Coletacircnea de obras de Friedrich Schleiermacher

parte 3 Sobre a Filosofia volII Berlim 1938 pp207-45 ndash in HEIDERMANN

Werner (org) Claacutessicos da Teoria da Traduccedilatildeo vol I Sobre os Diferentes

Meacutetodos de Traduccedilatildeo Florianoacutepolis 2001 USFC Nuacutecleo de Traduccedilatildeo p27

Esta traduccedilatildeo seraacute utilizada em todas citaccedilotildees ss destes textos compreendido nas

pp26-87 supra mencionada Trata-se de uma leitura de estilo exuberante e

peculiar daquilo que se produzia na Alemanha romacircntica no espiacuterito da eacutepoca em

iniacutecios do seacutec XIX onde uma gama grande temas aparece abordada em conjunto

num uacutenico debate cujas afirmaccedilotildees conceptualmente distanciam-se da visatildeo

hodierna de que necessariamente soacute podem ser propaladas por especialistas

167

convencional pragmaacutetico falado-escrito com fins de mera intermediaccedilatildeo

entre liacutenguas como ocorre nos negoacutecios Ao se referir der eigentliche

Uumlbersetzer (= o verdadeiro tradutor) Schleiermacher vai alccedilaacute-lo

O inteacuterprete exerce sua profissatildeo no campo dos

negoacutecios o verdadeiro tradutor primordialmente

no campo da ciecircncia e da arte511

Dessa forma o tradutor de artigos de jornal e de

simples relatos de viagem se associa

primeiramente ao inteacuterprete () Em contrapartida

quanto mais a maneira proacutepria do autor de ver e

relacionar for dominante na apresentaccedilatildeo () tanto

mais seu trabalho entra no acircmbito mais elevado da

arte e entatildeo o tradutor tambeacutem precisa trazer

outras forccedilas e habilidades ao seu trabalho e ter

conhecimento do seu autor e de sua liacutengua de modo

diferente que o inteacuterprete512

Embora desfavoreccedila o inteacuterprete em relaccedilotildees negociais juriacutedicas

tradutores de artigos de jornal relatos de viagem κτλ o que na atualidade

se mostra um tanto diacutespar frente ao refinamento e arguacutecias conferidas aos

negoacutecios e a imprensa moderna onde mostra-se insuficiente o uso da

traduccedilatildeo meramente maquiacutenica Schleiermacher afirmar que

Quanto menos elas mesmas [as traduccedilotildees]

puderem ser consideradas especiais sob uma

generalidade bem conhecida tanto mais

conhecimentos cientiacuteficos e cuidado a redaccedilatildeo

exige e tanto mais conhecimentos cientiacuteficos do

assunto e da liacutengua o tradutor precisaraacute para o seu

trabalho513

Dessa mesma forma tambeacutem raramente pode

haver uma duacutevida que natildeo possa ser solucionada

sobre quais expressotildees de uma liacutengua

correspondem agraves de outra Por isso a transposiccedilatildeo

nesse campo eacute um processo quase soacute mecacircnico que

com um parco conhecimento de ambas as liacutenguas

511 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p29 512 id opcit p31 513 id ibid

168

cada um pode realizar e se nela for evitado o erro

evidente haacute pouca diferenccedila entre o melhor e o

pior514

E portanto defende que em escritos onde traduccedilatildeo propriamente

dita se aplique natildeo haacute uma relaccedilatildeo de equivalecircncia entre percepccedilotildees

sentimentos acepccedilotildees de leitor original e leitor da liacutengua-receptora O

binocircmio homem-liacutengua tem dupla via (i) o pensamento do indiviacuteduo eacute

circunscrito pela a liacutengua que fala (ii) mas nada obstante o homem livre

interveacutem na liacutengua agrave sua proacutepria maneira abrolhando novos arranjos que

se perpetuam

Assim sendo este mesmo binocircmio simultaneamente assume o

papel triacuteplice de ente criado sujeito criador ou ateacute de re-criador pois

Schleiermacher afirma que ldquoagraves vezes os nossos proacuteprios discursos devem

ser traduzidos depois de um certo tempo se quisermos que continuem

sendo nossosrdquo515 (destaca a dimensatildeo temporal) A alocuccedilatildeo na sua

acepccedilatildeo mais elevada e liberta depreca sua concepccedilatildeo (i) de uma forma

atraveacutes do espiacuterito da liacutengua de cujos subsiacutedios eacute composta enquanto

discurso unido e determinado por este mesmo espiacuterito que se alastra com

vivacidade por sobre que o enuncia (ii) a alocuccedilatildeo demanda ser

concebida pela alma daquele que realiza o ato da sua enunciaccedilatildeo fruto

perceptiacutevel desta maneira tatildeo-somente pelo seu proacuteprio ente Deste

modo Schleiermacher lanccedila sua proposiccedilatildeo

Mas na produccedilatildeo literaacuteria e cientiacutefica se elas

deveratildeo se transplantadas de uma liacutengua para outra

surgem dois aspectos atraveacutes dos quais a situaccedilatildeo eacute

mudada completamente () [falando do primeiro

aspecto que eacute a equivalecircncia palavra-a-palavra

entre duas liacutenguas] E de cada traduccedilatildeo poder-se-ia

dizer que com exceccedilatildeo do efeito do tom e da

entonaccedilatildeo atraveacutes dela o leitor estrangeiro eacute

colocado na mesma relaccedilatildeo com o autor e sua obra

que o leitor do paiacutes de origem da mesma Poreacutem

ocorre justo o contraacuterio com todas as liacutenguas que

natildeo tecircm um grau de parentesco proacuteximo que soacute

podem ser vista como dialetos diferentes e quanto

mais elas se distanciam na origem e no tempo tanto

mais nenhuma palavra corresponde exatamente a

514 id opcit p33 515 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit pp27-8

169

uma outra na outra liacutengua Nenhuma forma

morfoloacutegica de uma reuacutene exatamente a mesma

multiplicidade de relaccedilotildees que qualquer uma na

outra () Eacute bem diferente naquele campo que

pertence agrave arte e agrave ciecircncia e em tudo onde domina

mais o pensamento que forma uma unidade com o

discurso e natildeo o objeto cuja palavra estaacute ali

somente como seu signo arbitraacuterio talvez poreacutem

fortemente determinada como signo da palavra

Quatildeo infinitamente difiacutecil e complicada pois a

coisa se torna aqui E quanto conhecimento exato

e quanto domiacutenio de ambas as liacutenguas isso

requer516

No entanto quando ele aborda o segundo fato que se relaciona com

este imediatamente anterior arrazoa que ldquocada pessoa eacute dominadardquo cf

Schleiermacher ldquopela liacutengua que fala ela e todo seu pensamento satildeo um

produto delardquo517 sendo impraticaacutevel raciocinar com clareza naquilo que

esteja aleacutem dos encostes da liacutengua e que ldquo() soacute se entende o discurso

como accedilatildeo do enunciador quando ao mesmo tempo percebe onde e de

que modo a forccedila da liacutengua o dominou para onde na sua conduccedilatildeo os

raios do pensamento se direcionam onde e como em suas formas a

fantasia vagueante foi preservadardquo518 Na sua concepccedilatildeo ldquosoacute se entende

discurso como um produto da liacutengua e como expressatildeo de seu espiacuterito ()

que somente um heleno poderia pensar e falar dessa forma (em gr)rdquo e

que ldquoassim soacute se manifesta sua posse viva da riqueza linguumliacutestica (sic) soacute

uma grande percepccedilatildeo de medida e de eufonia soacute o seu talento para criar

e pensarrdquo519 Sua recomendaccedilatildeo a reflexatildeo eacute decisiva

Se neste campo a compreensatildeo na mesma liacutengua jaacute

eacute difiacutecil e implica um correto e profundo mergulho

no espiacuterito da liacutengua e na particularidade do autor

quanto mais natildeo seraacute uma arte elevada quando

produccedilotildees de uma liacutengua estranha e distante

estiverem em jogo Quem pois sinceramente tiver

se apoderado da arte de compreender atraveacutes do

mais zeloso empenho na liacutengua atraveacutes do

conhecimento preciso de toda a vida histoacuterica do

516 id opcit pp33-5 517 id ibid 518 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p37 519 id opcit pp37-9

170

povo e atraveacutes da apresentaccedilatildeo mais viva possiacutevel

de algumas obras e seus autores esse e

sinceramente soacute esse pode desejar transmitir

tambeacutem a seus compatriotas e contemporacircneos a

igual compreensatildeo das principais obras de arte e

ciecircncia Mas as duacutevidas tecircm de se multiplicar

quando ele se propotildee a tarefa quando quiser

determinar melhor seus fins e calcular seus

meios520

E conclui suscitando uma duacutevida deve o tradutor juntar dois entes

tatildeo afastados ndash ldquoo compatriota que desconhece a liacutengua do autor e o

proacuteprio autor para uma relaccedilatildeo tatildeo direta como a de um autor e seu leitor

originalrdquo Isto posto para que ldquoseus leitores entendam eles precisam

captar o espiacuterito da liacutengua proacutepria do autor precisam poder olhar a forma

de pensar e sentir particular do autorrdquo521

A respeito desse ensaio ininterruptamente dualiacutestico com

expressotildees extremas cheio de zelo absoluto do mister da traduccedilatildeo

periacuteodos longos que emulam a sintaxe gr μὲν δὲ (= de um lado

por outro ) temos a deferecircncia de Berman522

ldquo() trata-se sem duacutevida do uacutenico estudo dessa

eacutepoca na Alemanha que constitui uma abordagem

sistemaacutetica e metoacutedica da traduccedilatildeo

Metoacutedica pois natildeo se trata apenas para

Schleiermacher de analisar mas de deduzir a

partir de definiccedilotildees os meacutetodos possiacuteveis de

traduccedilatildeo

Sistemaacutetica Schleiermacher procura delimitar a

extensatildeo do ato de traduzir no campo total da

compreensatildeo delimitaccedilatildeo que se opera pela

exclusatildeo progressiva do que natildeo eacute esse ato e por

sua situaccedilatildeo articulada nesse campo Uma vez feita

essa delimitaccedilatildeo torna-se entatildeo possiacutevel proceder

a um exame (ele proacuteprio sistemaacutetico) das traduccedilotildees

520 id opcit p39 521 id ibid 522 Antonine Berman (1942-dagger1991) francecircs historiador e tradutor segue a

linha teoacuterica de F Schleiermacher de quem traduziu a conferecircncia Des diffeacuterentes

meacutethodes du traduire Seuil Points 1999 e de Walter Benjamin o artigo La tacircche

du traducteur ndash in Walter Benjamin Œuvres I (1923) Gallimard Folio Essais

2000

171

existentes e de criar uma metodologia da traduccedilatildeo

aplicada aos diferentes gecircneros em Rede [nt12

Essa sistemaacutetica permanece no estado

programaacutetico] Satildeo esses os passos que seguem sua

Hermenecircuticardquo523

Tem-se admitido as teorias de Schleiermacher no domiacutenio de

meros refluxos de ideais socionacionalistas alematildees resultante do

acalorado debate em curso na cultura fragmentada e no sentimento

nacional do povo teutocircnico daqueles tempos Ou seja tal como ocorrera

na Reforma no mesmo berccedilo geograacutefico as pressuposiccedilotildees para a

transladaccedilatildeo trans-interlingual seria uma das ldquoarmasrdquo de uma idealizaccedilatildeo

outra vez de emancipaccedilatildeo quebra do estigma de inferioridade junto aos

franceses e independecircncia poliacutetico-cultural Embora aceitaacutevel o mais

admissiacutevel eacute que consista de fato em um subproduto do intenso debate

generalista de ideias que marcou a teoria e literatura nesta eacutepoca dos

expoentes romacircnticos524 Este mote eacute alccedilado por N Elias em Uumlber den

Prozeszlig der Zivilisation525 no momento que alude a Mauvillon escritor

francoacutefono do seacuteculo XVIII no qual pretende apoiar seu cotejo do meacutetodo

etnocecircntrico de traduzir versus os ideais franceses de costume-tradiccedilatildeo

com meacutetodo estrangeirizador versus os ideais de civilizaccedilatildeo germacircnicos

ldquo() igualmente quanto quase a totalidade dos poetas admiraacuteveis526

foram traduzidos para a maior parte dos idiomas europeus enquanto

poetas de vocecircs [alematildees] satildeo no geral eles proacuteprios tatildeo-somente

tradutoresrdquo527 As pressuposiccedilotildees encetadas com Schleiermacher

abalizam que a obra tradutoacuteria fecunda e intensa dos alematildees natildeo se

tratava de inaptidatildeo imaginativa e criadora de obras originais nem

denotava alguma dependecircncia cultural Mas antes a atividade tradutoacuteria

523 BERMAN Antoine A prova do estrangeiro Cultura e traduccedilatildeo na

Alemanha romacircntica Bauru EDUSC 2002 p259 (itaacutelicos no autor) 524 Para citar alguns Johann Gottfried Herder (1744-dagger1803) August

Wilhelm von Schlegel (1772-dagger1829) Friedrich Wilhelm Christian Carl

Ferdinand von Humboldt (1767-dagger1835) Johann Wolfgang von Goethe (1749-

dagger1832) Johann Christian Friedrich Houmllderlin (1770 -dagger1843) Friedrich Leopold

Baratildeo de Hardenberg igualmente chamado de Novalis (1772-dagger1801) Gotthold

Ephraim Lessing (1729-dagger1781) Haacute muitos outros na muacutesica filosofia teologia

artes plaacutesticas κτλ 525 = Sobre o Processo Civilizatoacuterio 526 Referindo-se a Tasso Milton Pope Racine Moliegravere Boileau et alii 527 ELIAS Norbert Uumlber den Prozeszlig der Zivilisation Frankfurt

Suhrkamp 1976 p12

172

particularmente no domiacutenio da ldquociecircncia e arterdquo constituiria na ldquoarmardquo (cf

supra) para rematar categoricamente os resquiacutecios deste viacutenculo

De outra forma as traduccedilotildees de documentos cristatildeos cujo escopo

de alguns estudiosos eacute frutificaacute-las com o fim uacuteltimo de serem apenas

academicamente aceitaacuteveis convivem em tensatildeo com aquelas que

pretendem tatildeo simplesmente alcanccedilar uma audiecircncia comunicando uma

mensagem A questatildeo-chave eacute reconhecer que diferentes puacuteblicos satildeo os

mais adequados por tipos de traduccedilotildees Uma publicaccedilatildeo para

adolescentes eg natildeo seraacute apropriada para o uso em alto grau acadecircmico

(e vice-versa) Infelizmente esta demanda eacute muitas vezes obscurecida

pelas estrateacutegias de mercado e accedilotildees de marketing Aleacutem disso os

estudiosos frequentemente julgam os meacutetodos de traduccedilatildeo da Biacuteblia de

acordo com os criteacuterios que eles usam para a traduccedilatildeo literaacuteria sem

reconhecer claramente que a maioria dos leitores de escritos cristatildeos natildeo

os lecirc como literatura antes como escritos de autoridade religiosa e como

guia de conduta para a vida

No seu discurso Sobre os diferentes meacutetodos de traduccedilatildeo528

Schleiermacher afirma ldquo() a meu ver soacute existem apenas dois [meacutetodos

de traduccedilatildeo] Ou o tradutor deixa o autor em paz [lsquotanto quanto

possiacutevelrsquo529] e leva o leitor ateacute ele ou ele deixa o leitor em paz [lsquotanto

quanto possiacutevelrsquo] e leva o autor ateacute elerdquo Passagem explorada pelos

opositores da equivalecircncia dinacircmica Todavia Schleiermacher elege e

abona sua opccedilatildeo

Traduzir conforme o primeiro ponto de vista [cf

supra] eacute uma questatildeo de necessidade para um povo

do qual soacute uma pequena parte pode adquirir um

conhecimento suficiente de liacutenguas estrangeiras

mas uma parte maior tem um sentido para

apreciaccedilatildeo de obras estrangeiras () As liacutenguas

estrangeiras poderiam ser tatildeo expandidas quanto

possiacutevel e o acesso a suas obras mais nobres

poderia ser livre para cada capacitado e mesmo

assim continuaria um empreendimento curioso

que soacute reuniria um nuacutemero de ouvintes tanto maior

e tanto mais interessados se algueacutem prometesse

528 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p43 529 cf VENUTI Lawrence Strategies of translation ndash in Mona Baker

(ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998B p242 que acresce as expressotildees intratexto

numa re-elaboraccedilatildeo da citaccedilatildeo claacutessica

173

apresentar-nos uma obra de Ciacutecero ou de Platatildeo

como se estes homens mesmo a tivessem escrito

agora e diretamente em alematildeo E se algueacutem nos

conseguisse realizar isso natildeo somente na proacutepria

liacutengua materna mas ainda numa outra estrangeira

esse evidentemente seria para noacutes o maior mestre

na difiacutecil e quase impossiacutevel arte de dissolver os

espiacuteritos das liacutenguas uns nos outros530

Schleiermacher preferiu a primeira estrateacutegia ndash a estrangeirizaccedilatildeo

em detrimento da segunda ndash agrave domesticaccedilatildeo Segundo Fawcett ele

ldquoimaginava leitores tatildeo em sintonia com a diversidade cultural que iriam

desenvolver um ouvido para traduccedilotildees de diferentes idiomasrdquo531 Mas ao

avesso desta audiecircncia imaginaacuteria os puacuteblicos reais para a maior parte

das traduccedilotildees cristatildes de maneira especial em liacutenguas minoritaacuterias532 a

maioria natildeo tem este coeficiente de sofisticaccedilatildeo e por isso satildeo natildeo

poucas vezes confundidos por estrangeirismos em suas traduccedilotildees Notas

explicativas marginais e de rodapeacute apecircndices temaacuteticos mapas da eacutepoca

linhas do tempo glossaacuterios κτλ podem ser de grande valia em

determinadas situaccedilotildees Haacute outros casos em que estes expedientes podem

potencializar a confusatildeo principalmente com puacuteblicos receacutem-

alfabetizados geralmente adultos

Natildeo poucos estudiosos tem professado adotar na atualidade

parcial ou integralmente o legado retentivo de Schleiermacher Dos

quais Robinson vai argumentar que

() esses teoacutericos posteriores tipicamente

dualizam a traduccedilatildeo e atribuem abertamente

acusaccedilotildees morais para as duas escolhas ou vocecirc

530 SCHLEIERMACHER ndash in HEIDERMANN 2001 opcit p79-81 531 FAWCETT Peter Ideology and translation ndash in Mona Baker (ed)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 p111 532 Terminologia proposta pela sociolinguiacutestica para englobar ldquotoda e

qualquer liacutengua falada por uma minoria num estado nacionalrdquo cf GUENEL Julie

LACOCHE Brigitte ROCHEFEUILLE Marine et alii Dictionnaire de

Sociolinguistique New York Paris Garland PUF 1981 verbete cit Onde

pelo ponto de vista poliacutetico trecircs satildeo as possibilidades (i) liacutengua oficial (eg o

gaeacutelico irlandecircs minoritaacuterio em relaccedilatildeo ao inglecircs) (ii) liacutengua usada

regionalmente onde goza de maior aceitaccedilatildeo (eg o francecircs de Quebec no

Canadaacute o friacutesio da Friacutesia na Holanda) (iii) liacutengua pouco usada ateacute mesmo na

regiatildeo em que eacute nativa (eg o occitano ou provenccedilal na Provenccedila Franccedila liacutenguas

tribais africanas liacutenguas indiacutegenas)

174

domestica o [liacutengua-fonte] texto covardemente o

assimila () ou vocecirc estrangeiriza ele () e assim

heroicamente resiste agraves intensas pressotildees produto

do capitalismo533

Sob este mesmo prisma Venuti sopesou a equivalecircncia dinacircmica

Identificou-a com domesticaccedilatildeo que ele desvale e por fim rejeita-a como delineia Wilt534 Sua abordagem dualista o impediu de apreciar

como a equivalecircncia dinacircmica que segundo Nida encontra um meio-

caminho vaacutelido rejeitando domesticaccedilatildeo de ldquofundo culturalrdquo

incentivando a domesticaccedilatildeo de ldquoestruturas linguiacutesticasrdquo Refinamentos

mais recentes do conceito de equivalecircncia dinacircmica podem dar conta de

uma clarificaccedilatildeo desta distinccedilatildeo Deste modo

() uma tentativa de se evitar a excessiva

domesticaccedilatildeo das Escrituras como ocorre por

exemplo no uso inadequado de substitutos

culturais ou teoloacutegicos e ao mesmo tempo de se

manter a cautela para natildeo em demasiado

estrangeirizar o texto de modo a afastar os leitores

ou perpetuar estereoacutetipos sobre linguagem

biacuteblica535

Por ldquoexcessivamente estrangeirizar o textordquo Wilt refere-se agrave

preservaccedilatildeo das estruturas linguiacutesticas da liacutengua-fonte De outro lado

eg Nida e Waard explicitamente distinguem traduccedilotildees com base na

equivalecircncia funcional (que podem ser entendida como a domesticaccedilatildeo

linguiacutestica) a partir de ldquoreinterpretaccedilotildees culturaisrdquo536 (que envolvem

domesticaccedilatildeo cultural)537 Beekman e Callow jaacute haviam ponderado sobre

este tipo de reinterpretaccedilatildeo cultural reputando-a como ldquoimprecisardquo por

causa da carecircncia de fidelidade nas referecircncias histoacutericas538 Hesselgrave

retoma as discussotildees fecundas de Charles H Kraft na abordagem do tema

533 ROBINSON Douglas 1998B ndash in Mona Baker opcit p127 534 WILT Timothy Review of Lawrence Venutirsquos lsquoThe Translators

Invisibility A History of Translationrsquo [1995] ndash in The Bible Translator 49 (1)

1998 pp149 151-2 535 id ibid p152 536 WAARD NIDA 1986 opcit p41 537 JORDAN Clarence 1968-1973 que a utiliza em sua Cotton Patch

Version do NT 4 vols Chicago Association Press 1968 1969 1970 e 1973 538 BEEKMAN CALLOW 1974 opcit p35

175

da ldquotransculturaccedilatildeordquo quando o distingue de traduccedilatildeo539 Adaptaccedilatildeo

contextual como primeiramente descrito por Gutt infra pode ser

considerada como um terceiro tipo distinto de domesticaccedilatildeo

V A Teoria da Relevacircncia e a tradutologia de escritos apoacutecrifo-cristatildeos

Detalhes de reformulaccedilatildeo teoacuterica satildeo sempre cogentes em qualquer

ciecircncia tatildeo igualmente o eacute quando se aparelha a linha teoacuterica que estearaacute

a traduccedilatildeo de AtsPe Com o desenvolvimento da linguiacutestica partiu de

Sperber e Wilson ndash Relevance Communication and Cognition540 ndash a

Teoria da Relevacircncia oriunda da Pragmaacutetica que relaciona o encontro

falante-ouvinte em uma reelaboraccedilatildeo da ldquoteoria das implicaturasrdquo de

Grice541 Trata-se de outra relevante criacutetica agrave equivalecircncia funcional (ou

na nomenclatura antiga equivalecircncia dinacircmica)542 O arcabouccedilo teoacuterico

trata o contexto como uma instacircncia mental ndash um conjunto de

informaccedilotildees agrave disposiccedilatildeo (conscientes) e potencialmente disponiacuteveis

(das quais venha se conscientizar) a certa pessoa em cada ocorrecircncia de

comunicaccedilatildeo O ponto de vista mental de contexto traz mudanccedilas

relevantes ao caraacuteter inferencial da comunicaccedilatildeo e processos humanos

usando pressupostos de Grice543 De acordo com Sperber e Wilson544 a

demanda do contexto eacute genuiacutena e seacuteria ndash o leitor ou ouvinte estabelecem

uma conjectura sobre o sentido do discurso (escrito ou falado)

combinando contexto sociocultural ndash sitz im leben significado expliacutecito

539 cf HESSELGRAVE David J ROMMEN Edward Contextualization

meanings methods and models 2a ed Grand Rapids 2000 p59 540 SPERBER Dan WILSON Deirdre Relevance Communication and

Cognition 2ordf ed Oxford Blackwell 1995 in toop 541 GRICE Hebert Paul The causal theory of perception Proceedings of

the Aristotelian Society ndash in Supplementary 35 Oxford Blackwell 1961

pp121-52 Reimpresso partes ndash in GRICE Hebert Paul Studies in the Way of

Words Cambridge Harvard University Press 1989 pp224-47 542 CAMPOS Jorge RAUEN Faacutebio Joseacute (orgs) Toacutepicos em Teoria da

Relevacircncia Porto Alegre EdiPUCRS 2008 Tambeacutem uide texto original que foi

sendo retrabalhado ao longo dos anos 1986 1987 1995 1998 e 2002 SPERBER

WILSON 1995 opcit 543 GUTT 2000A opcit a partir do cap 2ss 544 SPERBER WILSON 1995 ibid

176

(denotativo) e significaccedilatildeo impliacutecita (conotativa) Citando Sperber Rauen

afirma que ldquoidentificar o significado do falante equivale a identificar esse

estado mental complexordquo545 fronteira rariacutessimas vezes percebida

Poderiacuteamos resumir um somatoacuterio de natureza enciclopeacutedica que

abrange diversos domiacutenios da cogniccedilatildeo humana que juntas conformam

as circunscriccedilotildees socioculturais de um discurso de partida546

Assim sendo diversas satildeo as implicaccedilotildees para tomadas de decisatildeo

na traduccedilatildeo e tem sido alvo de constante estudo dentro da comunidade

de tradutores de textos cristatildeos e apoacutecrifos como nos propomos com

AtsPe547

Cada termo tem em si mesmo a essecircncia de signi-ficar ndash anaacutelogo

ao signum facere ndash sendo assim um movimento performativo e

transformador da linguagem Disto decorre que o significado dentro do

seu embasamento formal e epistemoloacutegico se dissocia da palavra amplia

seu intento que na mais perfeita das hipoacuteteses eacute instaacutevel e pressupotildee uma

ldquocompreensatildeo analisaacutevelrdquo dos processos pelos quais os significados se

emanam de palavras satildeo a elas inerentes e inseparaacuteveis ou ainda

transcendem-nas548 A teoria da relevacircncia revolve-se em uma questatildeo

capital o modelo de coacutedigo de comunicaccedilatildeo subjacente ao arqueacutetipo de

lsquofonte-mensagem-receptorrsquo da traduccedilatildeo ndash importante na foacutermula

esboccedilada cf Nida da equivalecircncia funcional (anteriormente

dinacircmica)549 que agora resta minado seriamente Ou em outras palavras

Raeun sobre a teoria de Sperber diz que

() a uma pragmaacutetica cognitiva cabe analisar como

os enunciados satildeo compreendidos isto eacute observar

545 id ibid Tambeacutem como destaca CAMPOS RAUEN opcit p28 546 cf NORD Christiane Text analysis in translation theories

methodology and didactic application of a model for translation-oriented text

analysis Amsterdam Atlanta Rodopi 1991 id Translating as a purposeful

activity functionalist approaches explained Manchester Northampton St

Jerome Publishing 1997 Tambeacutem cf REIszlig Katharina VERMEER Hans

Introducing Translation Studies Theories and applications [1984 pp112-9] 2a

ed Madison Ave New York Routledge 2001 pp78-85 547 ALVES Faacutebio Traduccedilatildeo e conscientizaccedilatildeo por uma abordagem

psicolinguumliacutestica com enfoque processual na formaccedilatildeo de tradutores ndash in

Intercacircmbio seccedilatildeo IV 1997 [natildeo paginado] (on-line) lt

httpwww2laelpucspbr~tonyintercambio_anteriores06alvespspdf gt

Acessado em 25082012 548 STEINER 2005 opcit p298 549 NIDA 1964 opcit pp120-44

177

como fatores contextuais e propriedades

linguumliacutesticas (sic) interagem na interpretaccedilatildeo dos

enunciados Em outros termos como fatos sobre

audiecircncia tempo e lugar do enunciado combinam-

se com a estrutura fonoloacutegica sintaacutetica e semacircntica

da sentenccedila enunciada para gerar uma interpretaccedilatildeo

particular550

Por conseguinte cabe a uma pragmaacutetica cognitiva no modelo de

Sperber verificar como ocorre agrave compreensatildeo dos enunciados Tambeacutem

analisar quatildeo intensamente fatores contextuais e caracteriacutesticas

linguiacutesticas interagem na hermenecircutica dos discursos nos quais a acepccedilatildeo

manipulada pelo falante transcende o significado linguiacutestico adjudicado agrave

sentenccedila pela gramaacutetica formal Ou seja como Steiner certifica ldquotodo

discurso toda interpretaccedilatildeo do discurso funciona no plano de palavra-a-

palavra e sentenccedila-a-sentenccedila Natildeo haacute qualquer acesso privilegiado agrave

totalidade subjacenterdquo551 O significado da sentenccedila eacute incompleto em si

esta ligada a estrutura linguiacutestica que o manteacutem constante em todos os

enunciados e deve ser enriquecido pelo contexto para geraccedilatildeo de alguma

proposiccedilatildeo ndash verdadeira ou falsa Podendo uma mesma sentenccedila

comunicar uma mensagem com diferentes significados a falantes

distintos552

Poreacutem estes aprimoramentos e outras novas abordagens partindo

da linguiacutestica natildeo ameaccedilaram o princiacutepio reacutegio de equivalecircncia

funcional e ateacute foi revigorado

Na uacuteltima deacutecada Ernst-August Gutt553 ao defender o fenocircmeno

da traduccedilatildeo como uma forma de comunicaccedilatildeo secundaacuteria suscitou um

dos maiores debates acerca da traduccedilatildeo de escritos advindos do contexto

multifacetaacuterio cristatildeo-judaico apoacutecrifo-cristatildeo e biacuteblico Tal disputa tem

sido polarizada entre adeptos de equivalecircncia funcional versus defensores

550 RAUEN opcit p26 ndash in CAMPOS RAUEN (eds) 2008 551 STEINER 2005 opcit p313 552 SPERBER WILSON 1995 pp70-112 553 GUTT Ernst-August Site oficial SIL (on-line) lt

httpwwwsilorgsilrostergutt_ernst-augusthtm gt acessado em 28082012

Teoacuterico contemporacircneo da traduccedilatildeo biacuteblica ligado a Wycliffe Centre Horsley

Green Professor honoraacuterio secircnior da University College London PhD em

linguiacutestica trabalha como consultor internacional das Sociedades Biacuteblicas para

pesquisas em teoria da relevacircncia traduccedilatildeo e cogniccedilatildeo mdashmdash Smith uso o termo

ldquosucesso da traduccedilatildeordquo na perspectiva comunicativa de Gutt equivale dizer uma

traduccedilatildeo que eacute reconhecida pela sua relevacircncia e comunicaccedilatildeo eficaz

178

de uma filiaccedilatildeo tradutoacuteria ancorada na teoria da relevacircncia Com sua obra

Translation and Relevance Cognition and Context 1991554 Gutt tornou-

se um dos mais incompreendidos teoacutericos da traduccedilatildeo cristatilde

contemporacircnea devido a um excessivo debate em pontos perifeacutericos da

sua abordagem Tiacutepico fruto daqueles que ousam a ferir a ldquogrande

sensibilidaderdquo da tradiccedilatildeo por assim dizer de escritos que jaacute no estado

latente tatildeo sensiacuteveis ndash a histoacuteria daacute conta com uma longa lista de

testemunhos a este respeito Tal controveacutersia centra-se em torno dos

reptos que a sua tese concebe para ratificar a legitimidade da equivalecircncia

funcional como um meacutetodo de traduccedilatildeo biacuteblica usando o arcabouccedilo

teoacuterico provisionado pela teoria da relevacircncia Quanto a sua teoria

poreacutem haacute aqueles que advogam como uma contribuiccedilatildeo significativa agrave

praacutetica e teoria da traduccedilatildeo555 O problema que Gutt tentou resolver que

suscitou fuacuteria de acordo com Smith

[foi] o fato de que natildeo existe uma teoria unificada

de traduccedilatildeo que possa fornecer uma explicaccedilatildeo

teoricamente segura e praticamente viaacutevel de

como funciona a traduccedilatildeo Um relato abrangente de

traduccedilatildeo precisaria fornecer um quadro teoacuterico

uacutenico que pode dar conta de todos os tipos de

traduccedilatildeo de forma unificada Este quadro teoacuterico

unificador deveria ser capaz de explicar as

condiccedilotildees para o sucesso da traduccedilatildeo [uide nt] em

situaccedilotildees diversas como por um lado a traduccedilatildeo

dos textos sagrados religiosos e por outro lado a

traduccedilatildeo de caixas de cereais e folhetos de viagem

Aleacutem disso ele deve fazecirc-lo de uma forma que

mantenha a coerecircncia teoacuterica interna Em algum

niacutevel apesar de suas muitas diversidades a

traduccedilatildeo deve ser compreensiacutevel como um

fenocircmeno uacutenico que eacute regido pelos mesmos

princiacutepios globais seja a traduccedilatildeo da Biacuteblia ou

traduccedilatildeo de folheto556

554 Em 2000 GUTT Ernst-August relanccedila a 2a ed complementada e

revisada deste livro Translation and Relevance Cognition and Context 2a ed

Manchester Northampton St Jerome Publishing 2000A 555 cf SMITH Kevin Gary Bible Translation and Relevance Theory The

Translation of Titus Tese de doutoramento (submetida agrave University of

Stellenbosch] Stellembosch 2000 tambeacutem et alii 556 SMITH Bible Translation and Relevance Theoryhellip 2000 p108

179

Um relato unificado da traduccedilatildeo permaneceu indescritiacutevel ateacute o

advento da teoria da relevacircncia Teorias de traduccedilatildeo anteriores como a

equivalecircncia funcional haviam falhado em duas frentes (i) natildeo

conseguiram fornecer um relato igualmente vaacutelido dos diversos tipos de

traduccedilatildeo (ii) lidaram com algumas hipoacuteteses equivocadas sobre a

natureza da comunicaccedilatildeo e consequentemente condiccedilotildees para a

comunicaccedilatildeo bem-sucedida em traduccedilatildeo Trabalhando no pressuposto de

que a traduccedilatildeo se insere no domiacutenio da comunicaccedilatildeo Gutt argumentou

que a teoria da relevacircncia conteacutem a chave para fornecer um ldquorelato

unificado da traduccedilatildeordquo557 A teoria da relevacircncia distingue entre o uso

descritivo e interpretativo da liacutengua

No uso descritivo o pensamento pertence ao

falante e (a) o falante pretende representar

fielmente a realidade No uso interpretativo o

pensamento (originalmente) pertence a algueacutem que

natildeo seja o falante e (b) o falante pretende que o seu

enunciado represente fielmente o pensamento

original Algueacutem falar descritivamente pretende

ser fiel agrave realidade algueacutem falando

interpretativamente pretende ser fiel ao significado

do falante original558

Traduccedilatildeo portanto eacute uma forma de comunicaccedilatildeo secundaacuteria A

traduccedilatildeo operando dentro das categorias de teoria da relevacircncia no

modelo de Gutt eacute a diferenciada pelo ldquouso interpretativo interlingualrdquo e

de como o anaacutelogo interlingual eacute enunciado559 Faz-se uma distinccedilatildeo clara

entre ldquoa barreira da liacutengua muito familiar () [e] a segunda barreira

marcada de diferenccedilas contextuais () a fundamental responsabilidade

do tradutor eacute o domiacutenio da primeira barreirardquo560 ndash outro repto basilar agrave

teoria da equivalecircncia funcional Traduccedilatildeo de uso interpretativo

interlingual do idioma eacute aquela em que o tradutor tenta expressar com

fidelidade o pensamento original do autor em outra liacutengua Desde que isto

seja verdadeiro a todas as formas de traduccedilatildeo a noccedilatildeo de uso

557 GUTT 2000A opcit particularmente pp105-36 558 SMITH Kevin G opcit p39 559 De acordo com GUTT 2000A opcit p105-36 (ecircnfase no orig) que eacute

uma expansatildeo da sua tese de doutoramento 1991 ndash Traduccedilatildeo e Relevacircncia

Cogniccedilatildeo e Contexto Ernst-August Gutt foi tradutor biacuteblico na Etioacutepia aplicando

a teoria da relevacircncia 560 id opcit pp108-10 (itaacutelicos no orig)

180

interpretativo provecirc o denominador comum que permite Gutt apresentar

um ldquorelato unificado da traduccedilatildeordquo561 do qual decorrem-se implicaccedilotildees

para o seu desenvolvimento

(i) permite-se excluir um tipo de traduccedilatildeo que causou problemas

baacutesicos para o desenvolvimento de um relato abrangente ou seja a

traduccedilatildeo-encoberta562 ldquouma traduccedilatildeo que desfruta ou desfrutou do status

de um ST [texto-de-origem] na cultura alvordquo563 Quando se trata de

traduzir propagandas folhetos de viagens manuais do fabricante κτλ o

que importa eacute natildeo se a traduccedilatildeo com precisatildeo expressa o significado do

texto-fonte mas se a traduccedilatildeo transmite com eficiecircncia a informaccedilatildeo

necessaacuteria Se tal traduccedilatildeo corresponde de perto ao texto-de-origem eacute

irrelevante O texto-fonte essencialmente funciona como um guia para a

produccedilatildeo de um ldquotexto originalrdquo da liacutengua-alvo Em termos da teoria da

relevacircncia traduccedilotildees encobertas satildeo instacircncias do uso descritivo da

linguagem porque os tradutores natildeo estatildeo necessariamente tentando

representar fielmente o significado do texto-fonte mas reproduzir um

ldquotexto-originalrdquo de acordo com Gutt ldquoo que eacute assim chamado natildeo eacute

semelhanccedila interpretativa mas precisatildeo descritiva e a adequaccedilatildeordquo564

Desde que a traduccedilatildeo correta eacute limitada para instacircncias de uso

interpretativo traduccedilatildeo encoberta natildeo eacute verdadeiramente uma forma de

traduccedilatildeo

(ii) permite Gutt distinguir duas abordagens muito diferentes ndash

traduccedilatildeo-direta e indireta (conceito que seraacute esboccedilado com minudecircncias

algumas laudas a diante) mantendo a unidade teoacuterica no seu relato

unificado da traduccedilatildeo porque em uacuteltima anaacutelise ambas as abordagens

provam ser formas de uso interpretativo Juntas essas duas abordagens

remetem a todas as instacircncias de traduccedilatildeo genuiacutena ou seja todas as

instacircncias onde o tradutor estaacute conscientemente tentando transmitir o

significado do texto-fonte

Essas duas abordagens para a traduccedilatildeo satildeo obtidas por relaccedilatildeo com

as duas formas de uso interpretativo intralingual ou seja citaccedilatildeo-direta

e indireta Como a citaccedilatildeo-direta esforccedila-se para transmitir exatamente o

que algueacutem enunciou entatildeo a traduccedilatildeo-direta esforccedila-se para transmitir

todos os pressupostos veiculados pelo texto-fonte esforccedila por uma

561 GUTT 2000A opcit p108-10 (ecircnfase no orig) 562 id opcit pp46-69 563 HOUSE Juliane EDMONDSON Willis Letrsquos Talk and Talk About It

A Pedagogic Interactional Grammar of English Muumlnchen Urban

Schwarzenberg1981 p194uide tambeacutem GUTT 2000A opcit p47 564 GUTT 2000A opcit p218

181

completa semelhanccedila interpretativa Similarmente como a citaccedilatildeo-

indireta pode contentar transportando apenas parte da mensagem original

se contenta apenas com pressupostos do texto-original pode variar de

uma reproduccedilatildeo quase exata do que foi dito originalmente a uma

aproximaccedilatildeo parafraseada do que foi dito Da mesma forma a traduccedilatildeo-

indireta estabelece-se com aspectos relevantes que variam de um alto a

um baixo grau de semelhanccedila interpretativa dependendo das expectativas

e interesses do puacuteblico alvo565

A responsabilidade do tradutor com a barreira contextual como Gutt admite eacute que tradutores possam optar por adequar o texto para

superaacute-lo ndash traduccedilatildeo-indireta Na praacutetica esta adequaccedilatildeo contextual

consiste grande parte em levar informaccedilotildees de fundo que estatildeo

impliacutecitas no original porque eacute parte do contexto cognitivo do puacuteblico

original e se este conhecimento de fundo natildeo eacute prontamente reconhecido

pelos leitores-alvo torna-se imprescindiacutevel explicitaacute-los em uma

traduccedilatildeo

Uma vez que seu objetivo eacute fornecer um relato unificado da

traduccedilatildeo Gutt natildeo faz uma tentativa em profundidade para explicitar os

detalhes das abordagens de como a traduccedilatildeo-direta e indireta iriam

funcionar na praacutetica Sua principal preocupaccedilatildeo eacute mostrar que haacute unidade

teoacuterica subjacente agrave diversidade de abordagens natildeo para explicar ou

promover qualquer abordagem especiacutefica Na verdade Gutt realmente

natildeo pensou promover novas abordagens para a traduccedilatildeo como um todo

Sua preocupaccedilatildeo central eacute examinar o fenocircmeno da traduccedilatildeo tal qual

praticada na uacuteltima deacutecada e primeiramente encontrar um princiacutepio

unificador que sustente toda traduccedilatildeo e entatildeo estabelecer condiccedilotildees para

a traduccedilatildeo de sucesso Quanto agrave polecircmica sobre os procedimentos de

traduccedilatildeo Gutt apenas menciona

Esse problema de conflitos de expectativas se

mostra com particular clareza no caso da traduccedilatildeo

da Biacuteblia porque aqui a necessidade de comunicar

o mais claramente possiacutevel eacute igualmente forte

como a necessidade de dar ao puacuteblico da liacutengua-

receptora o acesso para o autecircntico sentido do

original Como as diferenccedilas no ambiente

cognitivo entre o idioma de origem e as audiecircncias

565 GUTT 2000A opcit especialmente cap 2 e 3

182

da liacutengua-receptora satildeo geralmente grandes estes

dois objetivos satildeo obrigados a entrar em conflito566

Em seu pensamento traduccedilatildeo-direta e indireta natildeo satildeo duas novas

abordagens a serem aplicadas mas duas grandes categorias que agrave luz dos

meacutetodos de traduccedilatildeo podem ser analisadas para a eficaacutecia comunicativa

Tradutores que buscam a semelhanccedila interpretativa completa ndash traduccedilatildeo-

direta ou que se contentam com semelhanccedila interpretativa em aspectos

relevantes ndash traduccedilatildeo-indireta Seu objetivo de traduccedilatildeo definido em

termos do niacutevel desejado de semelhanccedila interpretativa determina as

condiccedilotildees para o sucesso comunicativo e portanto a escolha dos meacutetodos

de traduccedilatildeo Os princiacutepios da comunicaccedilatildeo eficaz combinados com o

objetivo de traduccedilatildeo determinam as condiccedilotildees de sucesso A

contribuiccedilatildeo da teoria da relevacircncia eacute apresentar os princiacutepios da

comunicaccedilatildeo que ajudam a prever a eficaacutecia comunicativa

Para Gutt a adaptaccedilatildeo contextual embora admissiacutevel em uma

traduccedilatildeo compromete a sua autenticidade mas se esta reivindica

autenticidade ela deve ser uma ldquotraduccedilatildeo-diretardquo na qual a adaptaccedilatildeo

contextual natildeo eacute adequada567 Ou em outros termos como Steiner sugere

() a traduccedilatildeo eacute um imperativo teleoloacutegico uma

teimosa busca para fora de todas as frestas de todas

as comportas de todas as superfiacutecies transluacutecidas

atraveacutes das quais as correntes desjuntadas do falar

humano perseguem seu retorno previsto a um soacute

mar () Esse eacute o ldquoreino mais definitivo da

linguagemrdquo o esboccedilo mais ativo daquela perda o

discurso mais integral que por assim dizer espera

entre as linhas do texto e atraacutes delas Soacute a traduccedilatildeo

tem acesso a esse reino Ateacute que se desfaccedila Babel

tal acesso soacute pode ser parcial Essa eacute a razatildeo diz

Benjamin de por que ldquoa questatildeo da traduzibilidade

de certos trabalhos permaneceria em aberto mesmo

que fossem intraduziacuteveis para o ser humanordquo

Ainda assim a tentativa tem que ser feita e levada

adiante ldquoToda traduccedilatildeordquo proclamou Franz

Rosenzwig ao anunciar sua planejada traduccedilatildeo do

Velho Testamento para o alematildeo ldquoeacute um ato

566 id opcit p186ss 567 GUTT 2000A opcit pp228-31

183

messiacircnico que traz a redenccedilatildeo para mais

pertordquo568

Entatildeo se o objetivo da traduccedilatildeo eacute a completa semelhanccedila

interpretativa a teoria de relevacircncia estabelece as condiccedilotildees baacutesicas para

o sucesso comunicativo uma linguiacutestica outra contextual

Assim a traduccedilatildeo deve reter todas as pistas-comunicativas do

original As propriedades linguiacutesticas do texto-fonte funcionavam como

pistas-comunicativas de que os leitores originais poderiam inferir do

autor o significado pretendido Seu valor reside natildeo em sua forma

intriacutenseca mas na sua funccedilatildeo comunicativa Devido agraves diferenccedilas

estruturais entre liacutenguas natildeo eacute possiacutevel reproduzir as propriedades

linguiacutesticas de uma liacutengua em outra tanto mais quanto for a distacircncia

temporal de seacuteculos ou milecircnios No entanto muitas vezes eacute possiacutevel

identificando as pistas-comunicativas do texto-fonte formular os

equivalentes de idioma-meta que prestam a mesma funccedilatildeo comunicativa

Esta abordagem eacute de modo inerente similar da equivalecircncia funcional

que tambeacutem trata os componentes linguiacutesticos do texto-de-origem de uma

perspectiva funcional Tais pistas-comunicativas na traduccedilatildeo de AtsPe

estatildeo prioritariamente incorporadas ao texto-de-chegada e sendo

impraticaacutevel secundariamente via notas explicativas Note-se que a

ecircnfase da teoria de relevacircncia consiste em manter o esforccedilo de

processamento para um significado miacutenimo ou seja as pistas

comunicativas reformuladas devem ser naturais para o idioma-meta Esta

consideraccedilatildeo eacute em grande parte esquecida pela criacutetica da abordagem

teoacuterica da relevacircncia para traduccedilatildeo muitos dos quais imaginam que

traduccedilatildeo-direta exija algum tipo de correspondecircncia palavra-a-palavra o

que conduz inevitavelmente a uma frase de sintaxe truncada traduccedilatildeo de

difiacutecil compreensatildeo A abordagem de traduccedilatildeo-direta alocando

autenticidade segundo Gutt antes da clareza comunicativa leva a uma

seacuteria dificuldade teoacuterico-praacutetica A reivindicaccedilatildeo central da teoria da

relevacircncia eacute que a comunicaccedilatildeo humana estaacute baseada em um princiacutepio

simples de relevacircncia E assim Gutt resume ldquopara ser coerente com o

princiacutepio da relevacircncia um enunciado deve alcanccedilar efeitos contextuais

adequados e colocar o ouvinte sem nenhum esforccedilo injustificaacutevel na sua consecuccedilatildeordquo569

Aleacutem disso a traduccedilatildeo deve pressupor que o puacuteblico-receptor

ldquointerpretaraacute [ela] no contexto previsto (pelo autor original) para o

568 STEINER 2005 opcit p267 569 GUTT 2000A p35 uide tambeacutem pp31-2 (itaacutelicos pelo autor)

184

puacuteblico originalrdquo570 Uma implicaccedilatildeo fundamental da teoria da

relevacircncia eacute que ldquohaacute uma interdependecircncia causal entre estiacutemulo

contexto e interpretaccedilatildeordquo571 Um estiacutemulo somente funciona como uma

pista para o significado em um contexto Uma mudanccedila de contexto pode

ndash e muitas vezes faz ndash alterar completamente o significado de uma

declaraccedilatildeo

Schleiermacher recomendou a estrateacutegia de estrangeirizaccedilatildeo na

qual Gutt integra sua abordagem Alega que elas compartilham ldquoa

exigecircncia de que os leitores da traduccedilatildeo devem se familiarizar com o

contexto histoacuterico e cultural do originalrdquo e conclui que ldquoSchleiermacher

natildeo ressaltou que isto pode significar um trabalho consideraacutevel por parte

do puacuteblico da linguagem-receptorardquo572

Quando as diferenccedilas entre o contexto do idioma-fonte e o contexto de liacutengua-receptora satildeo grandes alguns dos pressupostos do texto-fonte

comunicado aos seus leitores originais se tornam incomunicaacuteveis no

contexto-receptor A equivalecircncia funcional tenta fazer uma ponte sobre

o abismo contextual explicando algumas das implicaccedilotildees contextuais que

natildeo satildeo claras para os leitores modernos mas esta teacutecnica eacute apenas

parcialmente bem sucedida Esta adequaccedilatildeo pode incluir alguma

assistecircncia explicativa acerca dos conceitos teoloacutegicos evoluccedilotildees

semacircnticas paraacutebolas e outras dificuldades Essa adequaccedilatildeo jaacute era

explicitamente admitida na equivalecircncia dinacircmica573 mas precisa ser

distinguida da adaptaccedilatildeo cultural ou ldquotraduccedilatildeo culturalrdquo (eg de

referecircncias histoacutericas) que eacute notoriamente descartada na equivalecircncia

dinacircmica uma vez que modifica o significado e atenta contra o princiacutepio

da precisatildeo574

No contexto da traduccedilatildeo de textos provindos deste ambiente

linguiacutestico multifacetaacuterio como AtsPe geralmente ldquoas diferenccedilas

contextuais satildeo grandes exigindo a prestaccedilatildeo de informaccedilotildees detalhadas

sobre a configuraccedilatildeo sociocultural e histoacuterica em que o original foi

570 WINCKLER W K Van der MERWE C H J Trainig tomorrowrsquos

Bible translators some theoretical pointers ndash in JNSL 19 P A Kruger et alii

(eds) Stellenbosch University of Stellenbosch 1993 pp41-58 especialmente

p54 571 GUTT 2000A opcit p169 572 id opcit pp174-5 nt4 573 cf NIDA TABER 1982 p109-12 uide tambeacutem BEEKMAN

CALLOW 1974 pp45-8 574 id ibid p13 uide tambeacutem id ibid pp35-6

185

escritordquo575 Mas o puacuteblico-alvo tem de aceitar essas medidas adicionais

Se eles precisarem estudar para assimilar essa ldquoampla informaccedilatildeordquo antes

de comeccedilar a ler e entender corretamente o texto eacute provaacutevel que eles

vejam isso como ldquoesforccedilo injustificaacutevelrdquo e assim como teoria da

relevacircncia ensina eles vatildeo perceber a traduccedilatildeo como natildeo relevante e natildeo

vatildeo lecirc-la Segundo Steiner Goethe teria deixado em aberto muitas destas

demandas quando controverteu a traduccedilatildeo da Biacuteblia de Lutero frente ao

modelo tradutoacuterio empregado576 Para uma conjuntura ao avesso desta

Gutt adverte ldquotraduccedilotildees que se mostrem incompatiacuteveis com o princiacutepio

de relevacircncia para os receptores correm um grande risco de

permanecerem natildeo lidasrdquo577

Na traduccedilatildeo como se sabe algum significado eacute sempre perdido

devido agraves diferenccedilas estruturais entre liacutenguas muito mais ocorreraacute numa

liacutengua tatildeo distante como no caso gr-lat-cop de AtsPe Se a traduccedilatildeo

pressupotildee que o puacuteblico-receptor iraacute interpretaacute-lo usando suposiccedilotildees

contextuais diferentes dos leitores-originais mais perda ocorre devido agrave

diferenccedila contextual entre as audiecircncias Segue-se que qualquer traduccedilatildeo

que se esforccedila para atingir o mais alto niacutevel possiacutevel de semelhanccedila

interpretativa seu texto-fonte deve assentar-se no mesmo contexto do

original Assim o tradutor deve decidir por uma de duas estrateacutegias ou

ldquoo tradutor quer fazer a traduccedilatildeo clara para o receptorrdquo que resulta numa

traduccedilatildeo-indireta ou ldquoo tradutor visa autenticidaderdquo e produz uma

ldquotraduccedilatildeo-diretardquo 578 Acerca da semelhanccedila interpretativa Gutt aclara

Uma propriedade essencial dos modelos

proposicionais eacute que eles tecircm propriedades loacutegicas

em virtude dessas propriedades loacutegicas podem se

contrariar em si mesmas implicar-se mutuamente

ou constituir outras muacutetuas relaccedilotildees loacutegicas Uma

vez que todas as formas proposicionais tecircm

propriedades loacutegicas duas formas proposicionais

podem ter algumas propriedades loacutegicas em

comum Conseguintemente podemos expor que as

representaccedilotildees mentais cujas formas

proposicionais partilhem de alguns predicados

575 GUTT 2000A opcit p231 576 STEINER 2005 opcit pp280ss 577 GUTT Ernest-August Relevance Theory A Guide to Successful

Communication in Translation Dallas New York SIL United Bible Societies

1992 p68 578 cf GUTT 2000A opcit pp187-9

186

loacutegicos assemelham-se em virtude dessas

propriedades loacutegicas partilhadas por ambas Esta

similaridade entre as formas proposicionais eacute

denominada de semelhanccedila interpretativa579

Portanto uma traduccedilatildeo-direta deve criar a impressatildeo de ler a

linguagem do receptor no contexto de origem O idioma deve ser natural

para a linguagem do receptor mas as inferecircncias que a audiecircncia-original

teria tido extraiacutedo do sitz im leben (= seu lugar vivencial) ao inveacutes de

pistas linguiacutesticas natildeo podem ser explicadas na traduccedilatildeo Isto deve

aplicar-se igualmente a um enunciado do que seja uma traduccedilatildeo ldquo() se

as traduccedilotildees natildeo satildeo percebidas como relevantes pelos receptores elas

natildeo seratildeo utilizadasrdquo580 Ele tambeacutem oferece um arqueacutetipo de uma

traduccedilatildeo-direta autecircntica e ideal sem adaptaccedilatildeo contextual E afirma

que por causa das barreiras contextuais para a comunicaccedilatildeo natildeo

superadas dentro do texto a traduccedilatildeo seraacute inicialmente natildeo entendida nem

percebida como relevante Por fim Gutt conclui que

() o posicionamento da traduccedilatildeo pode exigir

medidas adicionais que se encontram fora mas satildeo

complementares ao esforccedilo de traduccedilatildeo em si

mesma e que satildeo projetados para ajustar contexto

do puacuteblico-alvo se necessaacuterio581

Se o objetivo da traduccedilatildeo eacute inferior agrave semelhanccedila interpretativa

completa ndash traduccedilatildeo indireta alteraram-se as condiccedilotildees para o sucesso

Assim como a citaccedilatildeo indireta natildeo tenta expressar todos os pensamentos

do falante citado mas somente aqueles que satildeo considerados relevantes

para o puacuteblico-alvo assim a traduccedilatildeo indireta visa transmitir apenas

esses pressupostos do texto-fonte que satildeo considerados relevantes para o

puacuteblico de chegada Uma vez que jaacute natildeo eacute essencial para capturar todas

as nuances de significado a exigecircncia de que o puacuteblico-receptor

interprete a traduccedilatildeo usando as suposiccedilotildees contextuais previstas para o

puacuteblico-original torna-se obsoleta porque os pontos relevantes

geralmente podem ser transportados ao contexto-receptor talvez por

579 GUTT Ernest-August Urgent call for academic reorientation ndash in

Notes on Sociolinguistics 5 vol 2 Dallas SIL 2000B pp36-7 (itaacutelicos no

orig) 580 GOERLING Fritz Relevance and transculturation ndash in Notes on

Translation 10 vol 3 Dallas SIL1996 p53 581 GUTT 2000A opcit pp231ss (ecircnfase pelo autor)

187

reformular algumas frases para explicitar suas implicaccedilotildees contextuais O

que eacute essencial para uma traduccedilatildeo-indireta eacute maximizar a relevacircncia ou

seja para comunicar espontaneamente maacuteximos efeitos contextuais com

miacutenimo esforccedilo de processamento ie melhor feito quando permite que

o puacuteblico-receptor interprete usando as suposiccedilotildees contextuais do

contexto da liacutengua-receptora

Muita confusatildeo tem surgido com a alegaccedilatildeo de que uma traduccedilatildeo-indireta soacute precisa assemelhar-se a sua origem em aspectos relevantes

Criacuteticos tendem a deduzir esta declaraccedilatildeo que tradutores satildeo livres de

alterar o conteuacutedo da fonte Nada poderia estar mais longe da verdade A

proacutepria noccedilatildeo de semelhanccedila interpretativa sugere que o texto traduzido

estaacute sendo apresentado como uma representaccedilatildeo fiel do conteuacutedo do

texto-fonte entatildeo

() duas condiccedilotildees satildeo necessaacuterias para a

semelhanccedila interpretativa ocorrer Em primeiro

lugar uma declaraccedilatildeo deve ser apresentada como

se assemelhando a outra Em segundo lugar o

conteuacutedo da segunda declaraccedilatildeo deve ser um

subconjunto vaacutelido grande ou pequeno dos

pressupostos transmitidos pelo primeiro Natildeo haacute

necessidade que se transmita todos os pressupostos

originais mas aqueles que se transmite devem ser

fiel ao significado do original582

Uma traduccedilatildeo-indireta eacute uma representaccedilatildeo precisa embora

incompleta do conteuacutedo do texto-fonte na liacutengua-receptora Embora natildeo

haja esforccedilo em transmitir todos os pressupostos do texto-fonte esses

pressupostos que se quer transmitir devem ser derivados do texto-origem

O teoacuterico Wendland observando que ldquoa relativamente literal RSV

[= ARA em pt]583 promoveu como lsquoum caso de traduccedilatildeo-diretarsquo ()rdquo

o que evidencia que natildeo atingiu conceito de Gutt de traduccedilatildeo direta tendo

582 SMITH 2000 opcit p48 583 RSV - Revised Sandart Version traduccedilatildeo da Biacuteblia seacutec XIX revisatildeo

da King James Version de linguagem de chegada moderadamente literal

(predominacircncia da equivalecircncia formal) comparada a heranccedila excessivamente

literal da KJV Caso semelhante eacute da ARA ndash Almeida Revista e Atualizada eacute uma

versatildeo equivalente em pt

188

equivalente a correspondecircncia formal584Trabalho de Gutt tem sido

amplamente incompreendido mesmo por alguns dos principais tradutores

e teoacutericos de traduccedilatildeo A oposiccedilatildeo hipercriacutetica veio de devotos de

equivalecircncia funcional que percebem o trabalho de Gutt como uma

tentativa de sabotar a equivalecircncia funcional ldquouma elaboraccedilatildeo

teoricamente baseada no esforccedilo para justificarrdquo um retorno agrave

equivalecircncia formal585 Esta percepccedilatildeo trai um princiacutepio amplamente

mal-entendido dos argumentos e objetivos de Gutt

O equiacutevoco ocorre em dois pontos principais

(i) A impressatildeo que o objetivo principal de Gutt eacute minar a

equivalecircncia funcional e promover a equivalecircncia formal baseada em

uma profunda incompreensatildeo do seu objetivo cf mencionado acima

objetivo de Gutt foi fornecer um relato unificado de como funciona o fenocircmeno da traduccedilatildeo Tratando a traduccedilatildeo como comunicaccedilatildeo

secundaacuteria buscou explicar como esta funciona e estabelecer condiccedilotildees

para uma comunicaccedilatildeo eficaz em traduccedilatildeo A teoria da relevacircncia mina

a equivalecircncia funcional porque aquela expotildee como falsa a suposiccedilatildeo de

que a maacutexima semelhanccedila interpretativa pode ser alcanccedilada enquanto

pressupotildee o contexto-receptor Assim sendo a teoria de relevacircncia

tambeacutem mina a equivalecircncia formal porque o princiacutepio da relevacircncia

salienta a importacircncia de minimizar o esforccedilo de processamento A

escrita truncada da liacutengua-receptora que resulta da tentativa de

correspondecircncia formal drasticamente aumenta o esforccedilo de

processamento fazendo com que a traduccedilatildeo comunique-se mal com o seu

puacuteblico receptor Se o objetivo de Gutt pretendia promover um retorno agrave

equivalecircncia formal ele natildeo poderia ter se apropriado de uma estrutura

teoacuterica menos adequada para tal tentativa do que a teoria da relevacircncia

(ii) Muitos dos criacuteticos de Gutt erroneamente igualam traduccedilatildeo-

direta com equivalecircncia formal Uma vez que Gutt fala sobre manter as

propriedades linguiacutesticas ndash atraveacutes de pistas comunicativas ndash e pressupotildee

o contexto original sendo que eacute faacutecil compreender como alguns criacuteticos

cheguem a esta conclusatildeo No entanto uma leitura atenta da Traduccedilatildeo e relevacircncia cogniccedilatildeo e contexto ndash e eacute verdade que o argumento do livro

eacute tatildeo complexo quanto requerer uma anaacutelise cuidadosa ndash revela que a

traduccedilatildeo-direta eacute completamente diferente da equivalecircncia formal tanto

na teoria como na praacutetica

584 WENDLAND Ernst R On the relevance of lsquoRelevance Theoryrsquo for

Bible translation ndash in The Bible Translator 47 vol 1 Dallas SIL 1996 pp130-

1 585 id ibid p86

189

Note-se que Gutt admite de modo pleno a necessidade de superar

a barreira do idioma pela adaptaccedilatildeo de formas linguiacutesticas e insiste que

ele natildeo estaacute advogando o retorno agrave traduccedilatildeo de ldquocorrespondecircncia literalrdquo

ou ldquoformalrdquo586 Poreacutem sua analogia entre traduccedilatildeo-direta e citaccedilatildeo-

direta cuja essencial caracteriacutestica eacute a correspondecircncia formal de um

enunciado original provou ser um tanto confusa

Gutt define traduccedilatildeo-direta dizendo que ldquoum texto de liacutengua-

receptora eacute uma traduccedilatildeo direta de um enunciado de um idioma-origem

se e somente se ele pretende assemelhar-se interpretativamente o original por completo no contexto previsto pelo originalrdquo587 Para ele a

definiccedilatildeo de qualidade da traduccedilatildeo-direta eacute que ldquoele clama pela

inalcanccedilaacutevel semelhanccedila interpretativa do original por completordquo588 Em

termos praacuteticos ela se esforccedila para a completa semelhanccedila interpretativa

Desde que a teoria da relevacircncia exclui a possibilidade da completa semelhanccedila interpretativa atraveacutes das aberturas contextuais este desejo

de completa semelhanccedila restringe traduccedilatildeo-direta a presumir o contexto

original Assim a presunccedilatildeo do contexto original eacute mais uma

consequecircncia da parte principal da definiccedilatildeo do que a parte central dessa

definiccedilatildeo

Segue-se da definiccedilatildeo de Gutt que qualquer tradutor cuja intenccedilatildeo

informativa eacute transmitir para os leitores de liacutengua-receptora todos os

pressupostos o original transmitido a seus leitores estaacute tentando produzir

uma traduccedilatildeo-direta Por esta definiccedilatildeo quase cada tradutor praticante

da Biacuteblia ou leitor de textos cristatildeos antigos tenta produzir uma traduccedilatildeo-

direta Gutt considera funcionalmente equivalentes traduccedilotildees da Biacuteblia

como tentativas de produzir traduccedilotildees-diretas No entanto satildeo tentativas

inadequadas porque qualquer tentativa de obter a completa semelhanccedila

interpretativa deve pressupor o contexto original

Segundo Steiner o ofiacutecio da traduccedilatildeo eacute fazer manifesto ldquoo

lsquosentidorsquo impliacutecito as extensotildees denotativas conotativas ilativas

intencionais associativas de significaccedilatildeo que estatildeo impliacutecitas no original

()rdquo589 pois uma audiecircncia nativa teria delas uma percepccedilatildeo instantacircnea

Mesmo que uma parte do puacuteblico-alvo possa ser persuadida (eg no

contexto de uma comunidade eclesiaacutestica) para aceitar as medidas

adicionais a comunicaccedilatildeo eacute provaacutevel que natildeo ocorra pois de acordo com

586 GUTT 2000A opcit pp52-3 587 id ibid p171 (ecircnfase nossa) 588 id ibid 589 STEINER 2005 opcit p297

190

Farrell e Hoyle ldquoa teoria da relevacircncia prevecirc que a audiecircncia iraacute entender

mal uma passagem onde esta parece mais relevante para eles ao fazecirc-

lordquo590 Informaccedilotildees sobre uma cultura diferente podem ser aprendidas

bem mas tatildeo logo os alunos retornam agrave sua vida cotidiana o

conhecimento da sua proacutepria cultura se torna mais facilmente acessiacutevel

do que a informaccedilatildeo aprendida Entatildeo quando ler ou ouvir um texto

traduzido que possa ser entendido de forma diferente em sua proacutepria

cultura do que na cultura erudita eles iratildeo preferir a compreensatildeo de sua

proacutepria cultura porque exige menos esforccedilo de processamento e ndash por

isso eacute mais relevante Infelizmente esta natildeo eacute a forma que o texto (=

autor) pretendeu a ser lido Wendland argumenta que de forma

semelhante agraves notas de rodapeacute os mesmos princiacutepios se aplicam para

ldquomedidas externasrdquo591

Em Traduccedilatildeo e Relevacircncia Cogniccedilatildeo e Contexto percebe-se em

Gutt o cuidado de evitar explicitamente escolher entre traduccedilatildeo-direta e

traduccedilatildeo-indireta Mas em outras situaccedilotildees como em ensaios destinados

a colegas tradutores da Biacuteblia e deste modo em um contexto em que ele

pode apelar para compartilhados pressupostos teoloacutegicos ele deixa claro

sua preferecircncia pela traduccedilatildeo-direta Ele escreve que a ldquotraduccedilatildeo estaacute

vinculada ao seu compromisso de manter o conteuacutedo da Escritura original

inalteradardquo592 e sobre a inserccedilatildeo de informaccedilotildees de fundo para a

adaptaccedilatildeo contextual diz ldquoa nossa reverecircncia a integridade dos textos

biacuteblicos e a preocupaccedilatildeo com a autenticidade das traduccedilotildees da Biacuteblia nos

obrigam a abandonar esta praacutetica o mais raacutepido possiacutevel e resolver os

problemas atraveacutes de outros meios mais aceitaacuteveisrdquo593 Segundo Gutt em

um texto endereccedilado a tradutores e leitores biacuteblicos evidencia a primazia

geral pela traduccedilatildeo-direta especialmente na parte final No entanto

surpreendentemente nas conclusotildees ele parece se retratar concluindo

com uma frase duacutebia ldquoa traduccedilatildeo mais livre e mais rigorosa serve a dois

puacuteblicos diferentesrdquo594

A traduccedilatildeo-direta difere da equivalecircncia formal em muitos

aspectos praacuteticos (i) e o mais importante ndash traduccedilatildeo-direta exige

590 FARRELL Tim HOYLE Richard Translating implicit information in

the Light of Saussurean relevance and cognitive theories ndash in Notes on

Translation 9 vol1 Dallas SIL 1995 p25 591 WENDLAND 1996 opcit ppl32-3 592 GUTT Ernest-August From translation to effective communication ndash

in Notes on Translation 2 vol1 Dallas SIL 1988 p36 593 GUTT 2000B opcit p52 594 GUTT 1992 opcit p75

191

naturalidade de expressatildeo enquanto a equivalecircncia formal natildeo pode

evitar o constrangimento da expressatildeo Para ser eficaz que uma pista-

comunicativa deve ser em linguagem natural seja no idioma-origem ou

na liacutengua-receptora Expressotildees antinaturais comprometem a

comunicaccedilatildeo eficaz na traduccedilatildeo (ii) embora ambos os meacutetodos

demandem que o puacuteblico-receptor tenha algum conhecimento sobre o

contexto de origem a fim de interpretar a traduccedilatildeo corretamente eles

diferem no tipo de conhecimento que eles exigem Traduccedilatildeo-direta

requer apenas a compreensatildeo do contexto sociocultural mas a

equivalecircncia formal aleacutem disso exige conhecimento da estrutura do

idioma-fonte

A traduccedilatildeo-direta elimina a necessidade para o puacuteblico-receptor

de saber a estrutura do idioma-fonte utilizando expressotildees de linguagem

natural do receptor Finalmente traduccedilatildeo-direta requer ao tradutor

interpretar o texto antes dele poder traduzi-lo Considerando que a

equivalecircncia formal tenta eliminar a necessidade de interpretaccedilatildeo daacute-se

a traduccedilatildeo em um processo mecacircnico e maquiacutenico de correspondentes de

palavras e estruturas gramaticais da liacutengua-fonte com os equivalentes de

idioma-receptor Por outro lado identificaccedilatildeo e reformulaccedilatildeo de pistas-

comunicativas eacute um processo interpretativo

Talvez a criacutetica mais comum a Gutt tenha sido natildeo abastecer os

tradutores com qualquer coisa de valor praacutetico afirmando que ldquose eles

[tradutores] querem ajuda direta com suas preocupaccedilotildees quotidianas natildeo

devem esperar para encontraacute-lo aquirdquo595 Ele atribui essa avaliaccedilatildeo a

tendecircncia desses tradutores a pensar em termos de ldquoum relato de

contribuiccedilatildeo-produccedilatildeo da traduccedilatildeordquo596 Ele explica a abordagem da

seguinte forma dizendo que

() seu mais central axioma parece ser que a

traduccedilatildeo eacute melhor estudada por comparaccedilotildees

sistemaacuteticas da observaacutevel entrada e saiacuteda do

processo de traduccedilatildeo lsquoentradarsquo sendo o texto

original lsquosaiacutedarsquo sendo o traduzido ou texto de

destino597

595 MALMKJAEligR Kirsten Review Translation and relevance cognition

and context By E-A Gutt ndash in Mind and Language 7 vol 3 Oxford Blackwell

1992 p306 596 GUTT 2000A opcit p205 597 id ibid p204

192

Estudos de traduccedilatildeo que utilizam essa abordagem proveem aos

seus leitores com ldquoum corpo de comparaccedilotildees descritivasrdquo da qual eles

oferecem generalizaccedilotildees sobre como lidar com diferentes tipos de

problemas de traduccedilatildeo Portanto os tradutores aperfeiccediloam-se

acostumados a ter orientaccedilotildees concretas para a manipulaccedilatildeo de vaacuterias

decisotildees de traduccedilatildeo Desde que Gutt natildeo oferece nenhuma das tais

generalizaccedilotildees supotildeem naturalmente que sua contribuiccedilatildeo eacute puramente

filosoacutefica

No entanto mostrando que a traduccedilatildeo eacute uma forma de

comunicaccedilatildeo secundaacuteria que pode ser computada dentro do domiacutenio da

teoria da comunicaccedilatildeo ele tem capacitado tradutores para prever as

condiccedilotildees para uma comunicaccedilatildeo eficaz em traduccedilatildeo Este eacute o seu maior

contributo praacutetico Ao inveacutes de fornecer a tradutores uma coleccedilatildeo de

princiacutepios especiacuteficos de traduccedilatildeo Gutt tem posto as bases de uma

abordagem ldquoorientada para competecircnciardquo em traduccedilatildeo598 As hierarquias

descritivo-classificatoacuterias que a teoria da equivalecircncia funcional emprega

satildeo valiosas mas em si natildeo satildeo suficientes para capacitar tradutores a

tomarem as decisotildees corretas de traduccedilatildeo Se a traduccedilatildeo cai dentro do

domiacutenio da comunicaccedilatildeo a teoria da relevacircncia fornece a orientaccedilatildeo de

que os tradutores precisam para fazer boas escolhas Tradutores que

entendem as leis de comunicaccedilatildeo eficaz o trabalho iraacute se comunicar mais

eficazmente com o puacuteblico-receptor Este mesmo mote de determinada

forma eacute reconhecido por Steiner

Nem tudo pode ser traduzido A teologia e a gnose

colocam um limite superior Haacute misteacuterios que

podem apenas ser transcritos traduzi-los ou

parafraseaacute-los seria um sacrileacutegio ou radicalmente

errocircneo Em tais casos o melhor eacute preservar o

incompreensiacutevel () Natildeo haacute dois falantes que

signifiquem a mesma coisa quando usam os

mesmos termos ou se fazem natildeo haacute qualquer

maneira concebiacutevel de demonstrar a homologia

perfeita Nenhum ato de comunicaccedilatildeo completo e

verificaacutevel eacute portanto possiacutevel Todo discurso eacute

fundamentalmente monaacutedico e idioletal Isso era jaacute

um paradoxo surrado bem antes de Schleiermacher

ter investigado o significado do significado em seu

Hermeneutik () Como poderiacuteamos estar

envolvidos com nossa atividade se o objeto natildeo

598 GUTT 2000A opcit p21-2 205-6

193

fosse inerentemente alcanccedilaacutevel perguntam Satildeo

Jerocircnimo e Lutero com a impaciecircncia do artesatildeo

irritado pelo zoar da teoria A traduccedilatildeo eacute

ldquoimpossiacutevelrdquo admite Ortega y Gasset em seu texto

Miseria y esplendor de la traduccioacuten Mas tambeacutem

o eacute toda a concordacircncia absoluta entre pensamento

e fala De algum modo o ldquoimpossiacutevelrdquo eacute superado

a cada momento nos assuntos humanos599

Todavia se capacitar tradutores para tomar decisotildees corretas eacute a

principal contribuiccedilatildeo do Gutt seu avanccedilo na traduccedilatildeo da informaccedilatildeo

impliacutecita especialmente a linguagem figurativa eacute uma grande

contribuiccedilatildeo secundaacuteria Teoria da relevacircncia distingue dois tipos de

suposiccedilotildees que um escritor pode transmitir explicaturas e implicaturas

Explicaturas consistem em todas as informaccedilotildees codificadas

linguisticamente no texto enquanto implicaturas consistem em todos os

pressupostos que o autor propotildee aos leitores para inferir do contexto

Assim sendo ldquoo conjunto total de pressupostos transportado por um texto

consiste na soma de suas explicaturas e implicaturasrdquo600

Ao contraacuterio do modelo de coacutedigo de comunicaccedilatildeo a teoria da

relevacircncia natildeo considera linguagem figurativa uma forma estiliacutestica de

expressar um pensamento uacutenico que poderia ter sido expressado

igualmente bem em uma declaraccedilatildeo literal Em vez disto a linguagem

figurativa eacute vista como o projetar uma gama de fraca implicaturas sobre

o sujeito Eacute certo que esta forma de linguagem figurativa de visualizaccedilatildeo

tem agora caiacutedo em desuso com muitos defensores de equivalecircncia

funcional mas foi fundamental para o pensamento desses teoacutericos de

traduccedilatildeo como Eugene Nida e John Beekman

Eacute impossiacutevel reduzir-se eg ldquoSenhor eacute o meu pastor nada me

faltaraacute ()rdquo601 para um uacutenico ponto de comparaccedilatildeo entre o Senhor e

pastor como Javeacute eacute meu provedor ou Adonai eacute meu protetor ou יהוה (=

YHVH JaHWeH) eacute meu liacuteder cada uma destas implicaturas estaacute impliacutecita

na metaacutefora original Portanto natildeo eacute possiacutevel elucidar a linguagem

metafoacuterica sem sacrificar alguns dos pressupostos do texto-original

transmitido Explicaccedilatildeo da linguagem figurativa eacute aceitaacutevel em uma

traduccedilatildeo-indireta uma vez que os tradutores natildeo fazem nenhuma

pretensatildeo de reter todos os pressupostos da fonte Tambeacutem estaacute na mira

599 STEINER 2005 opcit pp272-3 600 SMITH 2000 opcit p77 601 Um canticum David Sl 221 ou 231 em outras versotildees biacuteblicas

194

da linguagem figurativa a relativizaccedilatildeo de postulados dogmaacuteticos da

tradiccedilatildeo tradutoacuteria biacuteblica quando eg traduz-se para jovens cada vez

mais urbanizados das ldquoGeraccedilotildees Y e Zrdquo602 essas metaacuteforas agropastoris

fazem realmente pouco sentido Eacute possiacutevel que cheguemos ao ponto de

em certos casos traduzir a metaacutefora supra por ldquoO Senhor eacute o meu

provedor de banda larga em 4G e o sinal nunca cairaacuterdquo e isto estaacute ligado

ao fato de natildeo simplesmente renunciar-se metaacuteforas antigas mas destacar

axiologicamente os ldquopastos verdejantesrdquo no Crescente Feacutertil de 3200 anos

atraacutes E realmente faria mais sentido Em uma traduccedilatildeo-direta no

entanto tradutores procurar manter a linguagem figurativa Uma vez que

a maioria das figuras de linguagem depende da familiaridade com o

contexto original para o seu impacto a presunccedilatildeo de que o puacuteblico

receptor iraacute interpretar a traduccedilatildeo com o contexto original em mente

protege a traduccedilatildeo contra o perigo de um colapso da comunicaccedilatildeo

Provendo o leitor da traduccedilatildeo de AtsPe com as informaccedilotildees

contextuais que os leitores-originais teriam usado para interpretar a figura

de linguagem pode-se reduzir substancialmente o esforccedilo de

processamento requerido nesta leitura

VI Acomodaccedilotildees entre lsquofidelidadersquo versus lsquotransparecircnciarsquo

As primeiras implicaccedilotildees sobre o ofiacutecio do tradutor adveacutem do

conhecido verbo latino traduco ou transduco603 ndash ldquotransportar

conduzir levar de um lugar para o outrordquo dentro de uma perspectiva

etimoloacutegica Radoacute604 chama a atenccedilatildeo para um aspecto ldquotranspositivordquo

que as traduccedilotildees implicam onde a liacutengua-fonte e liacutengua-meta seriam os

espaccedilos o texto algo a ser levado de um lugar para o outro Entretanto

pode-se ter um componente inerte que se transplanta605 de um local a

outro (eg pequena muda com um pouco de terra agrave volta) ou de outra

602 Conceito socioloacutegico geraccedilatildeo do milecircnio ou geraccedilatildeo da internet que

vivenciou os grandes avanccedilos tecnoloacutegicos e eacute aacutevida por inovaccedilotildees 603 Infinitivo traducere CRETELA Joseacute ULHOtildeA CINTRA Geraldo de

Dicionaacuterio Latino-Portuguecircs Satildeo Paulo Companhia Editora Nacional 1953

p1265 604 RADOacute Gyoumlrg Les noms du traducteur et les vicissitudes drsquoum

neacuteologisme ndash in Babel XXIV 3-4 1978 pp190-4 605 Vem de transfero (supino translatum) A traductio (= traduccedilatildeo) vem

de traduco

195

forma um ser vivente animado e implexo o qual conduz estruturas ativas

que nele presidem eg o texto nas relaccedilotildees interlinguais intricadas de

acordo com a episteme aqui confessada As duas possibilidades

etmoloacutegicas devem-se as expressotildees latinas respectivamente

transfero606 ndash transferir coisas inanimadas e traduco ndash transferir ou

conduzir seres animados607 Note-se traduzir e tradutor procedem de

traduco608 Traductio eacute outra vez um despejo metafoacuterico Uma geraccedilatildeo

de tradutores de textos cristatildeos e exegetas que tecircm recomendado

rasamente tal cuidado no lsquotransladorsquo para natildeo arrancar o texto do se lugar

vivencial ou berccedilo natural609 Ou haveria algo de mais profundo

conforme Gutt alvitrou

Nada tatildeo inocente na concepccedilatildeo de traduccedilatildeo dentro de

pressupostos formais e epistemoloacutegicos que a hermenecircutica de um

escrito da Antiguidade derivado do ambiente linguiacutestico multifacetaacuterio

cristatildeo e sua correlativa transformaccedilatildeo em um homeomorfo reproduz a

mesma mensagem em outra liacutengua Em outros termos

() de Ciacutecero e Satildeo Jerocircnimo ateacute hoje o debate

sobre a extensatildeo e a qualidade da fidelidade

reprodutiva a ser alcanccedilada pelo tradutor tem sido

filosoficamente ingecircnuo ou fictiacutecio Postula uma

polaridade semacircntica de ldquopalavrardquo e ldquosentidordquo e

depois argumenta sobre o uso oacutetimo do ldquoespaccedilo

intermeacutediordquo Este esquema grosseiro reflete sem

duacutevida os modos como tratamos da linguagem

verbal Ele corresponde agravequele movimento duplo

de referecircncia (ldquobuscarrdquo) e de reafirmaccedilatildeo

606 CRETELA ULHOtildeA CINTRA 1953 opcit p1269 607 O latim (fero e duco) respectivamente agrave semelhanccedila da liacutengua grega

estabelece uma distinccedilatildeo entre transportar uma coisa inaminada e um ser animado

(humano animal) ndash em gr φέρω (transportar coisas inanimadas) e ἄγω

(transportar ou conduzir seres vivos) Tal dualidade ocorre tambeacutem em outras

liacutenguas eg russo ndash pereklad (transporte de objeto inerte) perevod (conduccedilatildeo

de seres vivos de onde vem traduzir na atualidade) pereklad natildeo estaacute em russo

atualmente mas em outros idiomas eg polonecircs ndash przeklad e eslavo ndash preklad cf

TORRES Esteban Teoriacutea de La Traduccioacuten Literaria Madrid Siacutentesis 1994

pp9-10 608 Este artigo aponta ainda que o supino latino do transferre (transportar

um objeto inerte) eacute translatum de onde vem lsquotransladorsquo e lsquotransladarrsquo 609 cf WERNER 1998 opcit p222

196

expansiva que impulsiona boa parte do discurso

normal610

Ou desta forma como a existir uma analogia consistente um-a-um

ndash μετάφρασις (oposto de παράφρασις) que para decriptografaacute-la bastaria

um livro de coacutedigos (dicionaacuterio) Ou como rotineiramente entende-se

qualquer um que possa falar uma segunda liacutengua faraacute uma boa traduccedilatildeo

Ou aquilo que em regra tem-se aceito as melhores traduccedilotildees adveacutem de

pessoas que estatildeo a traduzir agrave sua proacutepria liacutengua Ou ainda que seja visto

com estranheza que algueacutem que aprendeu uma segunda liacutengua tenha total

fluidez (biliacutengue versus pluricultural)

Huet611 leu um trabalho denso de 600 laudas ndash Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam sacros

quam prophanos612 uma abordagem humanista mediana acerca de

traduccedilatildeo por Laurence Humphrey (Philo Alexandrinus) impresso na

Basileӕ 1559 que classifica traduccedilatildeo em em literalismo (que chama de

pueriliʃ e ʃupertitioʃa) adaptaccedilatildeo livre e a via media a qual define

610 STEINER 2005 opcit p298 611 Pierre-Daniel Huet (1630-dagger1721) escreveu De interpretatione como

marco de que a teoria da traduccedilatildeo francesa natildeo foi acidental refletia um periacuteodo

de centralidade linguiacutestica apoacutes a desinteraccedilatildeo da latinidade europeia ldquofenocircmeno

que inspirou a busca de um meacutetodo consensual de traduccedilatildeordquo STEINER 2005

opcit pp283-4 612 HUMPHREY Laurence Philo (Alexandrinus) (on-line) Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam sacros quam

prophanos [A traduccedilatildeo entre liacutenguas ou por melhor dizer o meacutetodo das trocas

amp os autores tanto sacros quanto profanos explicam] vols I-III Basileӕ

Frobenius et Episcupus 1559 Tambeacutem ndash in booksgoogle (on-line) Este texto

FURLAN Mauri chama Da Arte de Traduzir de Lawrence Humphrey 2012

(on-line) e define-o como ldquoO maior tratado sobre traduccedilatildeo confirmado por

inuacutemeros estudiosos como o mais importante produzido no Renascimento

Interpretatio Linguarum () obra composta em trecircs livros encontra-se ateacute o

presente sem qualquer traduccedilatildeo publicada em qualquer liacutengua Tal situaccedilatildeo

explica-se em parte pelo volumoso texto cuja uacutenica ediccedilatildeo data do seacuteculo XVI

(primoacuterdios da prensa) e sua traduccedilatildeo requer precedentemente uma exaustiva

ediccedilatildeo criacutetica () O trabalho de ediccedilatildeo e traduccedilatildeo de um texto como o de

Interpretatio Linguarum exige um profundo domiacutenio na aacuterea da Filologia

Claacutessica e um tempo excessivamente maior do que a traduccedilatildeo de obras

contemporacircneas e dada a escassez de estudiosos da aacuterea estes projetos satildeo

normalmente conduzidos por uma uacutenica pessoa () que abarca as trecircs liacutenguas

claacutessicas da Antiguidade grego latim e hebraico ()rdquo

197

via media dicamuʃ () quӕ utiuʃque particepʃ eʃt

simplicatiʃ sed eruditӕ elegantiӕ sed fideliʃ quӕ

nec ita exaggerata eʃt ut modum tranʃeat nec ita

depreʃʃa ut ʃit sordida ʃed frugaliʃ ӕquabiliʃ

temperata nec sordeʃ amanʃ nec luxuriam613

A abordagem de Huet diz que ldquoharmonia estiliacutestica eacute muito

proacutexima do ideal de arguacutecia de Humphreyrdquo ou seja ldquotraduza Aristoacuteteles

em periacuteodos ciceronianos e vocecirc faraacute uma caricatura se vocecirc imitar o

paacutessaro intruso que natildeo se limitando a colocar seus ovos no ninho de

outrem joga no chatildeo os ovos legiacutetimos vocecirc natildeo vai mais traduzir vocecirc

vai interpolarrdquo614 o que atesta a sua leitura de Humphrey Seu princiacutepio

constitucional tambeacutem fala da via media mas fundamentalmente natildeo haacute

nada de novo o tradutor justo ldquonativum postremo Auctoris characterum quoad eius fieri postet adumbrat idque unum studet ut nulla eum

detractione imminutum nullo additamento auctum sed integrum suique omne ex parte simillimum perquam fideliter exhibeatrdquo ou como Steiner

traduz [o tradutor justo] ldquocopia a essecircncia inata de seu autor ateacute o limite

em que isso eacute possiacutevel Sua uacutenica preocupaccedilatildeo eacute apresentar fielmente o

todo do seu autor nada tirando e nada acrescentandordquo615 E assim

deprecou a questatildeo hoje pacificada seria a traduccedilatildeo uma arte (concepccedilatildeo

schleiermacheriana) ou uma habilidade que pode ser ensinada

universalmente

Desde dos Targumins LXX ou da Epopeia de Gilgamesh616 a

transparecircncia e a fidelidade satildeo duas perspectivas que durante milecircnios

foram respeitadas como modelos da traduccedilatildeo de maneira especial da

traduccedilatildeo literaacuteria apesar de que com frequecircncia ambos modelos se

encontrem em conflito No seacuteculo XVII referiu-se as belles infidegraveles

sugerindo que as traduccedilotildees podem ser belas ou fieacuteis mas natildeo as duas

simultaneamente Mas Schleiermacher Humboldt e Herder no seacuteculo

613 (= Digamos via meacutedia () daquela que eacute sempre partiacutecipe da

simplicidade mas tambeacutem da erudiccedilatildeo da elegacircncia mas tambeacutem fiel que natildeo

eacute nem exagerada de tal sorte que vaacute aleacutem da temperanccedila nem tatildeo depreciada que

seja soacuterdida mas aquela que eacute moderada do mesmo teor misturada com

proporccedilatildeo que nem ama a excessiva parcimocircnia nem a extravagacircncia nem a

desonestidade mas ataviada com magnificecircncia) 614 STEINER 2005 opcit p286 tambeacutem nt31 do tradutor 615 id ibid 616 Poema sumeacuterio 4500 aC grafado em cuneiforme e acaacutedio sobre

preservado sob placas de argila que supocircs-se tenham sido lidos por escritores

veterotestamentaacuterios e ateacute Homero

198

XIX trabalharatildeo esta tensatildeo (haacute outros) e a teoria da traduccedilatildeo passa para

debates mais originais epistemoloacutegicos e melhor aparelhados

filologicamente A imagem do ofiacutecio da traduccedilatildeo simples e subjacente eacute

em passo acelerado abandonada para traacutes

A transparecircncia um conceito contemporacircneo corresponde na

medida em que uma traduccedilatildeo sugere aos olhos de um leitor de uma

liacutengua-alvo ter sido originalmente escrita em sua proacutepria liacutengua segundo

a fluidez nas normas gramaticais e sintaxes da liacutengua do leitor O criteacuterio

utilizado para julgar a transparecircncia de uma traduccedilatildeo eacute modesto uma

traduccedilatildeo natildeo idiomaacutetico-etnocentrista soa mal e no caso de uma traduccedilatildeo

literal frequentemente nos deparamos com resultados desta que natildeo

fazem sentido617 Apesar de tudo em contextos bem particulares o

tradutor opta de maneira consciente fazendo uso da traduccedilatildeo-literal Os

tradutores de textos histoacutericos e religiosos frequentemente tratam de

preservar ao maacuteximo o significado e o espiacuterito do texto-fonte

distendendo deliberadamente o alcance da idioma-fonte Analogamente

os tradutores literaacuterios tem-se utilizado de vocaacutebulos da liacutengua-original

para dar mais autenticidade agrave traduccedilatildeo

Consequentemente a fidelidade corresponde ao grau no qual uma

traduccedilatildeo que pretenda reportar o mais precisamente o mesmo

significado e forma que tem o texto-fonte sem extrair nem sobrepor

qualquer informaccedilatildeo contextual e linguiacutestica sem intensificar nem

abrandar cada parte do significado e sem distorcecirc-lo de forma alguma

(visatildeo estruturalista) Todavia sabemos que as circunspeccedilotildees de que nos

valemos para aquilatar a fidelidade de uma traduccedilatildeo satildeo mais bem mais

complexas variam conforme a hermenecircutica idiossincraacutetica perspectivas

de leitura a literalidade do texto-fonte o tipo funccedilatildeo e voz do texto

predicados e valor literaacuterios contexto social ou histoacuterico e assim

ininterruptamente

Nas uacuteltimas deacutecadas destacados teoacutericos passaram a defender uma

traduccedilatildeo natildeo-transparente e identificaram-se com o teoacuterico francecircs

Berman e suas onze ndash haacute quem diga doze ou ateacute mesmo treze tendecircncias

deformadoras inerentes agrave multiplicidade das traduccedilotildees de prosa Berman

expotildee o que talvez seja o maior drama do tradutor no dilema ldquoser fiel

617 Para ilustrar o conhecido conto popular Till Eulenspiegel estaacute grafado

em alematildeo regular ndash hochdeutsch conteacutem muitos jogos de palavras que soacute produz

enquanto lido no baixo alematildeo Ou ainda como no cinema nacional (nordestino)

onde haacute uma enorme dificuldade de traduccedilatildeo dos trocadilhos regionais e

personagens da cultura nordestina para outros idiomas e culturas o que tem

impedido maior visibilidade do cinema nacional brasileiro

199

ou trair o originalrdquo Em outras palavras servir agrave obra do autor estrangeiro

ou servir agrave proacutepria liacutengua618 Tambeacutem Venuti619 defende o uso

privilegiado de estrateacutegias estrangeirizadoras de traduccedilatildeo em lugar de

outras domeacutesticas620

Muitas das teorias de traduccedilatildeo natildeo-transparentes tecircm a sua origem

em conceitos do Romantismo alematildeo das quais a principal influecircncia em

posteriores teorias de estrangeirizaccedilatildeo provecircm do teoacutelogo e filoacutesofo

Schleiermacher que como vimos de maneira especialmente latente

discute questotildees que transcendem a simples discussatildeo entre os meacutetodos

de traduccedilatildeo que vatildeo em direccedilatildeo ao leitor (criteacuterio principal eacute a

transparecircncia) e os meacutetodos que vatildeo em direccedilatildeo ao autor (juiacutezo criacutetico

fundamental eacute a fidelidade) Eacute provaacutevel que Schleiermacher tenha se

afiliado de forma efetiva o quanto possiacutevel ao segundo destes

meacutetodos621 numa anteposiccedilatildeo duplamente motivada natildeo soacute como uma

aspiraccedilatildeo de aceitar o estrangeiro mas tambeacutem por um anseio

nacionalista versus domiacutenio cultural francecircs e promover

concomitantemente a literatura teutocircnica Poreacutem como dissemos supra

o mais aceitaacutevel eacute que isto seja de fato em um subproduto do intenso

disputa generalista de ideias que distinguiu a teoria e literatura nesta

eacutepoca dos expoentes romacircnticos

Na atualidade quando traduzimos no Ocidente nos impomos os

ajuizamentos de fidelidade e transparecircncia Mas nem sempre foi assim

Existiram periacuteodos no que muitos tradutores excediam os encostes da

traduccedilatildeo derivando para adaptaccedilotildees e alternando os meacutetodos A mesma

questatildeo ndash transparecircncia versus fidelidade sem o mesmo refinamento

conceptual em outra terminologia aparece na sua forma primeva em

Nida onde a correspondecircncia formal eacute desprezada frente agrave equivalecircncia

funcional (terminologia reelaborada)

O maior contributo destes teoacutericos ndash Schleiermacher Nida

Berman Gutt e Venuti consiste cada qual agrave sua eacutepoca na sucessiva e

ininterrupta incubaccedilatildeo e reelaboraccedilatildeo da acepccedilatildeo de fidelidade na

perspectiva da traduccedilatildeo Por assim dizer na dimensatildeo maacutexima do

618 BERMAN 2002 opcit p15 619 Lawrence Venuti (1953 - ) historiador da traduccedilatildeo na University of

Philadelphia usa os conceitos de Berman para escrever o contexto da genealogia

da traduccedilatildeo anglo-americana onde reelabora o conceito de ldquoestrangeirizaccedilatildeordquo 620 VENUTI Lawrence Escacircndalos da Traduccedilatildeo por uma eacutetica da

diferenccedila Bauru EDUSC 2002 pp220-34 621 SCHLEIERMACHER 1813 ndash in HEIDERMANN 2001 opcit

p31-5

200

pensamento poacutes-estruturalista na era da intercorrecircncias linguiacutesticas

especialmente as sobrevindas da Pragmaacutetica onde o escrito torna-se um

conjunto de significado (acepccedilatildeo saussureana) que abrolha como novo

repto daquilo que seja traduccedilatildeo E ministra a tradutores os instrumentos

teoacutericos de valor que os licenciam levar agrave cabo seu ofiacutecio Nesta via a

traduccedilatildeo proposta de AtsPe acolhe este arcabouccedilo teoacuterico entendendo

que a traduccedilatildeo natildeo reside na sua forma intriacutenseca mas na sua funccedilatildeo

comunicativa conforme a episteme aqui professada Este contributo

lanccedila epifanicamente luz sobre os temas questotildees de meacutetodo e outras

implicaccedilotildees tradutoacuterias Mas o excesso de claridade pode em certo

modo laborar contra uma visatildeo niacutetida na medida em que se apropria de

alguma teoria isoladamente como dogma e nela depositamos uma

confianccedila exacerbada Esta traduccedilatildeo eacute uma procura search622 sob esse

prisma qualquer traduccedilatildeo requer um programa a fim de garantir sua

coerecircncia interna e atendendo ao requerimento das afinidades de

desvelar a construccedilatildeo de sua pretensa paridade

Enfim se a traduccedilatildeo for vista por noacutes nesta acepccedilatildeo mais

estendida verdadeiramente natildeo podemos abstraiacute-la do proacuteprio homem

Disse Guimaratildees Rosa ldquotraduzir eacute conviverrdquo623 e toda tarefa humana estaacute

sujeita em maior ou menor grau a esse labor ainda que acomodem-se

ideias que natildeo acolhamos Eacute o mover da linguagem inter-e-intra liacutenguas

ldquodigam o que quiserem sobre a inadequaccedilatildeo da traduccedilatildeo ela permanece

sendo uma das ocupaccedilotildees mais importantes e vaacutelidas na totalidade dos

afazeres do mundordquo624 porque ela pelos seacuteculos dos seacuteculos natildeo

translada apenas obras ou enunciados fixos mas antes eacute o conducente

do imaginaacuterio humano de como vecirc-se o mundo e de se posiciona diante

dele

O texto jaacute natildeo eacute mais assente Tornou-se cada vez mais instaacutevel

Traduzir sub specie artis passa a ser um processo entrelaccedilado e intricado

de mudanccedilas e transformaccedilatildeo

622 ldquoTranslation is a search for an equivalent not for a substitute It

requires stylistic if not psychological congenialityrdquo cf BRODSKY 1996 opcit

p140 623 Frase de Guimaratildees Rosa em Muumlchen 1962 apud MEYER-CLASON

Curt Convivecircncias ndash in Madraga no 9 Rio de Janeiro UERJ out1997 p15 624 Citaccedilatildeo de GOETHE apud MORGAN Bayard Quincy A critical

bibliography of works on translation ndash in Reuben A Brower (org) On

translation New York Oxford 1966 p276

201

Pintura Saint Peter as Pope por autor Peter Paul Rubens em oacuteleo sobre madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o

pallium e com as chaves do paraiacuteso Imagem em domiacutenio puacuteblico Depositada no Museu Nacional del Prado Madrid Espantildea

httpswwwmuseodelpradoesenthe-collectiononline-galleryon-line-galleryobrasaint-peterno_cache=1

CAPIacuteTULO III ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS

COPTO-GRECO-LATINA

ppp

202

ppp

203

CAPIacuteTULO III

ESTRATIGRAFIA TEXTUAL E DAS LINGUAGENS

COPTO-GRECO-LATINA

Nihil este in intellectu quod non fuerit prius in sensu625

(Tomaacutes de Aquino ca1299)

I A estratificaccedilatildeo textual e das linguagens ndash noccedilatildeo abrangente do problema

Senatildeo podemos afirmar categoricamente tambeacutem natildeo parece

razoaacutevel negar que estamos em melhor ponto de vista para contemplar a

literatura dos primeiros seacuteculos do cristianismo Hoje dispomos de outros

evangelhos atos epiacutestolas apocalipses liturgia anosiacutessimas

correspondecircncias pessoais doutrinaacuterias e epistolares algumas agora

fonte direta dos proacuteprios gnoacutesticos e os assim chamados outros

cristianismos Albinson reporta 2002 ndash ano particular para os escritos

apoacutecrifos advindos do ambiente cristatildeo multifacetaacuterio

Toda histoacuteria eacute contada pelos vencedores Isto eacute

verdade tambeacutem para a histoacuteria de Jesus de Nazareacute

e seus ensinamentos relatada nos quatro

Evangelhos do Novo Testamento O cacircnone biacuteblico

ndash o conjunto dos textos considerados ldquoinspiradosrsquorsquo

ndash abriga os vencedores de uma batalha doutrinaacuteria

travada dentro da Igreja antiga entre os seacuteculos 2 e

5 De fora ficaram mais de 60 outros escritos que

receberam o nome de apoacutecrifos (ocultos em

grego) Sobre eles pairava a acusaccedilatildeo de deturpar

a doutrina original de Jesus misturando-a com

episoacutedios fantasiosos e ideacuteias (sic) tiradas das

seitas miacutesticas dos primeiros seacutecs do

cristianismo O imaginaacuterio cristatildeo poreacutem

625 Natildeo se trata da discussatildeo filosoacutefica acerca do empirismo Apenas aponta

que para traduzir textos religiosos exige-se algo da vivecircncia do tradutor com o

tema e com o texto ldquoNada haacute no intelecto que natildeo tenha estado antes nos

sentidosrdquo Quaestiones disputatӕ de veritate II 319

ppp

204

recebeu-os de braccedilos abertos Se hoje os catoacutelicos

sabem os nomes dos reis magos que adoraram

Jesus e crecircem (sic) que o corpo de Nossa Senhora

subiu aos ceacuteus apoacutes sua morte ndash fato que a Igreja

considera como Dogma desde 1950 ndash eacute porque por

vias indiretas os apoacutecrifos contornaram as

proibiccedilotildees626

Nesta via para Crossan627 a anaacutelise do conjunto documental

cristatildeo-judaico apoacutecrifo-cristatildeo apoacutecrifo-judaico ou ateacute antagocircnico no

acircmbito da historiografia da anaacutelise literaacuteria da visatildeo de corpora e dos

estudos da linguagem ndash soacute torna o Jesus histoacuterico mais evidente Crossan

626 ALBINSON Ian (ed) A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos

que ficaram fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de Jesus ndash

in Galileu 137 Rio de Janeiro Globo dez2002 pp16-24 Um indicador de

interesse eacute os perioacutedicos populares de grande circulaccedilatildeo resenhas de obras

especializadas κτλ mdashmdash O ano 2002 foi um reabrolhar da discussatildeo sobre

historicidade de aspectos do cristianismo e da validade dos apoacutecrifos eg no

Brasil (i) Reportagem da Galileu art cit inspirado em John Dominic

CROSSAN et alii A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos que ficaram

fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de Jesus inclui uma

entrevista com Jacyr de Freitas FARIA frei franciscano prof de exegese ndash ISTA

favoraacutevel aos evangelhos apoacutecrifos do NT considerando-os ldquopreciosidades

mantidas em segredo pelas igrejasrdquo (ii) revista Veja ed Abril de 25122002

tiragem de 1 milhatildeo de coacutepias previsatildeo de leitores ca 4 milhotildees) ocupa 20 pp da

ed com os temas O que Ele tem a dizer a vocecirc hoje Faces de Jesus O que se

sabe a respeito da figura histoacuterica de Jesus A ciecircncia agrave procura de Cristo

Mestre invisiacutevel A mensagem de Cristo influencia a cultura do planeta e as

outras religiotildees Por que a religiatildeo sobrevive numa eacutepoca marcada pelo

ceticismo (iii) revista Super Interessante ed Abril no 183 dez2002 tiragem

aprox 600 mil previsatildeo de leitores ca 3 milhotildees com os temas A verdadeira

histoacuteria de Jesus Um novo olhar sobre Jesus ndash Cristo eacute um dos maiores misteacuterios

da humanidade pp40-9 627 CROSSAN John Dominic desenvolveu seus estudos na Irlanda e nos

EUA obtendo o tiacutetulo de Doctor of Divinity na Universidade de Maynooth

Irlanda 1959 Fez suas pesquisas de Poacutes-Doutoramento no Instituto Pontifiacutecio

Biacuteblico Roma 1959-1961 e na Escola Biacuteblica de Jerusaleacutem 1965-1967 Eacute

atualmente professor emeacuterito no Departamento de Estudos Religiosos DePaul

University Nos uacuteltimos 35 anos escreveu 21 livros sobre paleocristianismo

Certamente compotildee uma estrita lista de scholars acatados em todo o mundo

inclusive em ciacuterculos conservadores A trilogia dos textos O Nascimento do

Cristianismo O Jesus Histoacuterico e A vida de um camponecircs judeu tornaram-se

best-sellers hoje traduzidos em mais onze liacutenguas incluindo o chinecircs e o japonecircs

205

diz que este objeto de estudo ldquoestaacute virando uma piada acadecircmica sem

graccedilardquo628 uma vez que

Sempre houve historiadores argumentando que

ela[e] era inviaacutevel devido a problemas histoacutericos

Sempre houve teoacutelogos argumentando que ela[e]

natildeo devia ser levada[o] adiante devido a objeccedilotildees

de ordem teoloacutegica E sempre houve estudiosos que

utilizavam o primeiro argumento quando na

verdade a sua preocupaccedilatildeo era com o segundo629

Estas uacuteltimas deacutecadas certamente marcam um novo tempo na

poliacutetica mundial nas mudanccedilas das lideranccedilas econocircmicas mundiais no

papel da mulher na sociedade na preservaccedilatildeo do meio ambiente na

globalizaccedilatildeo e socializaccedilatildeo dos meios diversos e do conhecimento na

mudanccedila da consciecircncia aacuterabe fortemente atrelada agrave religiatildeo Dentro dos

campos de pesquisas que alcanccedilam cristianismos primevos ao reveacutes da

forte corrente conservadora o que se ressalta nesta deacutecada eacute uma questatildeo

prosaica e de caraacuteter positivo Haacute uma cifra ascendente de pesquisadores

com grande reputaccedilatildeo produzindo esboccedilos embora diacutespares sobre os

contornos dos principais personagens dos cristianismos nascentes como

a fala de posse de Daniel J Harrington presidente da Catholical Biblical

Association Universidade de Georgetown em 06 de agosto de 1986

(publicado em 1987) Na ediccedilatildeo adaptada e ampliada do mesmo ano ele

destaca

() uma breve driccedilatildeo das sete imagens diferentes

de Jesus criadas por vaacuterios estudiosos nos uacuteltimos

anos As diferenccedilas dizem respeito aos diversos

ambientes judaicos que servem de pano de fundo

para as suas concepccedilotildees do Jesus histoacuterico () Eacute

impossiacutevel evitar a desconfianccedila de que a pesquisa

do Jesus histoacuterico eacute um campo em que se pode

fazer teologia e chamaacute-la de histoacuteria ou entatildeo fazer

autobiografia e chamaacute-la de biografia sem correr

grandes riscos630

628 CROSSAN 1994 opcit p26 629 id ibid 630 id ibid pp26-7 mdashmdash O que se pode ver eacute o Jesus enquanto

revolucionaacuterio poliacutetico de Samuel George Frederick Brandon (1967) como mago

206

A dificuldade com a multiacuteplice teia de conclusotildees diacutespares acerca

do paleocristianismo nos constrange a revisar a questatildeo da teoria e

meacutetodo O estaacutegio atual da metodologia aplicada agrave pesquisa exegeacutetica

deste iniacutecio do seacuteculo XXI se equipara na melhor das hipoacuteteses ao

mesmo estaacutegio em que se encontrava a metodologia arqueoloacutegica no final

do seacuteculo XIX afirma Crossan

Se um arqueoacutelogo resolve escavar um terreno mais

ou menos a seu bel-prazer pega o que lhe parece

mais precioso e raro e volta correndo para casa

para entregaacute-lo a um museu imperial o que temos

natildeo eacute uma pesquisa arqueoloacutegica mas uma

pilhagem cultural Sem uma estratigrafia cientiacutefica

isto eacute sem a localizaccedilatildeo exata de cada item na sua

proacutepria camada cronoloacutegica pode-se tirar

praticamente qualquer conclusatildeo a partir de

qualquer objeto Mas se a arqueologia hoje em dia

jaacute descobriu a importacircncia absoluta da estratigrafia

a pesquisa do Jesus histoacuterico [mais amplamente

dos cristianismos nascentes] ainda perde tempo

com uma espeacutecie de pilhagem textual com

investigaccedilotildees a respeito da tradiccedilatildeo de Jesus que

natildeo partem de uma estratigrafia geral nem

explicam porque se daacute mais atenccedilatildeo a um

determinado item em detrimento dos outros Fica-

se entatildeo com a impressatildeo de que o pesquisador jaacute

sabe os resultados de sua busca antes dela

comeccedilar631

O que se interpotildee para que a pesquisa em obras do

paleocristianismo possa ter validade neste seacuteculo XXI eacute que

obrigatoriamente teraacute que romper com essa impressatildeo de profundo

por Morton Smith (1978) enquanto figura carismaacutetica da Galileia por Geza

Vermes (1981-84) como um rabino da Galileia por Bruce Chilton (1984) como

um hillelita ou protofariseu por Harvey Falk (1985) e enquanto um profeta

escatoloacutegico segundo Ed Parish Sanders (1985) Nem todos estes trabalhos satildeo

igualmente convincentes mas demonstram a profundidade da questatildeo Mesmo

mantendo o consenso da ambientaccedilatildeo judaica cada exegeta corre o risco de dar

uma face diferente a Jesus Os trabalhos natildeo se limitam a estes citados Temos

Borg (1984) e Horsley (1987) entre outros bem qualificados que contecircm

elementos e insights que seriam mantidos em siacutenteses futuras 631 CROSSAN 1994 opcit p27

207

subjetivismo na questatildeo teoria e meacutetodo tanto para os desdobramentos

na demanda antropoloacutegica632 como na histoacuterica633 e tambeacutem na literaacuteria

Os triacuteplices expedientes devem se empreendidos por completo e na

mesma intensidade igualitaacuteria e interativamente para uma siacutentese eficaz

Poreacutem no niacutevel literaacuterio ou textual Por que haveria de ter algum

problema perguntaria algueacutem Natildeo estamos acostumados com

bibliotecas repletas de comentaacuterios e ediccedilotildees Os ldquosinoacuteticosrdquo Mateusndash

MarcosndashLucas (relatos da Galileia provinciana) e Joatildeo (informes da

Jerusaleacutem cosmopolita) natildeo seriam suficiente biografia sobre este

campesino do Mediterracircneo do seacuteculo I Natildeo foram estas obras

compostas num periacuteodo de 75 anos depois da sua morte por indiviacuteduos

ligados direta ou indiretamente a ele Natildeo seria isto equivalente ou ateacute

mais do que temos de Tiberius Claudius Nero Caeligsar imperador romano

que foi seu contemporacircneo cuja vida foi escrita por Veleius Paterculus

Cornelius Tacitus Suetonius Tranquilus e Dion Cassius sendo que soacute o

primeiro teve contato com ele (outros de 75 a 200 anos depois da sua

morte)634 Qual eacute entatildeo o problema literaacuterio da tradiccedilatildeo textual canocircnica

acerca de Jesus Pedro ou qualquer outro seu disciacutepulo

No fundo eacute exatamente esse testemunho quaacutedruplo (simplificando

a questatildeo atendo-se soacute a estes ignorando outros documentos heterodoxos)

ndash que constitui o nosso problema literaacuterio Se lidos verticalmente (do

iniacutecio ao fim) a sensaccedilatildeo eacute de harmonia e unidade Se lido

horizontalmente (quaacutedrupla coluna) a sensaccedilatildeo eacute outra ndash a de

desconformidade como caracteriacutestica capital nos quatro textos Isto jaacute era

percebido do seacuteculo II por pagatildeos como Κέλσος (= Celsus) e pelos

defensores do cristianismo ndash eg Flavius Augustus Justinus (= o Maacutertir)

Tatianus (= Taciano o Siacuterio) e Μαρκίων Σινώπης (= Marciatildeo de Siacutenope)

que tinham plena consciecircncia das divergecircncias Duas soluccedilotildees foram

levantadas a de Μαρκίων Σινώπης que recomendava a banimento todos

os Evangelhos com exceccedilatildeo a um ou fazer uma colagem de modo a

compor um uacutenico extrato narrativo recurso que com bastante

632 id ibid No niacutevel da antropologia teriacuteamos que discutir eg estudos

como o de Ioan Lewis sobre religiotildees extaacuteticas (1971) artigos de Peter Worsley

sobre sistemas medicinais (1982) as refeiccedilotildees de Jesus passariam pelos estudos

de Petar Farb e George Armelagos sobre o ato de comer (1980) 633 No niacutevel do histoacuterico textos como o de John Hull sobre magia

heleniacutestica e tradiccedilatildeo sinoacutetica (1980) e os estudos de Dennis Smith sobre

aspectos histoacutericos acerca de obrigaccedilotildees sociais no contexto das refeiccedilotildees

comunitaacuterias (1980) 634 CROSSAN 1994 opcit p29

208

probabilidade precedia a Justinus mas que este adotou juntamente com

o seu pupilo Tatianus ndash τό διὰ τεσσάρων εὐαγγέλιον635

Atraveacutes dos seacuteculos XIX e XX Crossan636 aponta esboccedilos

comparativos dos Evangelhos que lograram ecircxito em suscitar teses

irrefutaacuteveis e assim os resume a sua mais reconhecida obra ndash The

historical Jesus (i) Existem diversos Evangelhos afora o NT (ii)

Os quatro Evangelhos canocircnicos natildeo satildeo uma coletacircnea completa nem

uma eleiccedilatildeo casual dos escritos disponiacuteveis na eacutepoca mas uma seleccedilatildeo

deliberada num processo em que diferentes evangelhos foram abdicados

natildeo soacute pelo teor mas ateacute mesmo pela forma (iii) A retenccedilatildeo e a

preparaccedilatildeo do material histoacuterico estatildeo presentes nos canocircnicos e nos

extracanocircnicos (iv) As desconexotildees entre as vaacuterias narrativas e

variantes natildeo eacute tatildeo somente lapso de memoacuteria nem diferenccedila de realce

mas o que temos satildeo hermenecircuticas teoloacutegicas conscientes a respeito de

Jesus e dos personagens que o cercaram (v) Um clariacutessimo exemplo de

iv ocorre quando Mt e Lc utilizam-se de material escrituriacutestico de Mc

como fonte do que Jesus disse ou fez agrave estes que o rodearam e apresentam

uma assustadora destreza ao omitir adicionar modificar emendar e ateacute

criar certas passagens dentro das suas proacuteprias narrativas

Uma das consequecircncias mais inevitaacuteveis certamente recai sobre o

acertado nome dado a este gecircnero que natildeo eacute por definiccedilatildeo scrito sensu

nem biografia nem narrativas histoacutericas da Antiguidade mas o que mais

tarde realccedilaraacute o conceito incorporado ndash εὐαγγέλιον qual seja as Boas

Novas (εὐ = o bom que estaacute sujeito a interpretaccedilatildeo ou o juiacutezo de uma

comunidade ἀγγέλιον (ou ndashα no plural = as novas) que noticiam a

pluralidade Encontramos na seccedilatildeo III3915 da Ἐκκλησιαστική

Ἱστορία637 quando Eusebius Pamphili (de Cesareia) cita Παπίας

Ἱεραπόλεως638 em 140

Isto o lsquopresbiacuteterorsquo costuma dizer ldquoMarcos que

realmente se tornou o primeiro inteacuterprete de Pedro

escreveu com exatidatildeo tanto quanto podia

635 Atraveacutes do Tesouro do Evangelho ou Diatessaron eacute uma harmonia dos

quatros Evangelhos canocircnicos texto que permaneceu nas igrejas orientais ateacute o

seacutec V e cuja composiccedilatildeo original natildeo chegou ateacute noacutes mas dispomos de

comentaacuterios eg Ἐφραίμ ὁ Σῦρος (= Efreacutem o Siacuterio) aleacutem das trad armecircnia

latina aacuterabe persa georgiano κτλ segundo DROBNER opcit p90 636 CROSSAN 2004 opcit in toop 637 HE eacute de 336 638 Ou ὁ Ἱεραπολίτης (= Papias bispo de Hieraacutepolis)

209

relembrar sobre as coisas feitas ou ditas pelo

Senhor embora natildeo em ordemrdquo Pois ele nem

ouvira ao Senhor nem fora seu seguidor pessoal

mas em periacuteodo posterior conforme eu disse

passara a seguir Pedro que costumava adaptar os

ensinamentos agraves necessidades do momento mas

natildeo como se estivesse traccedilando uma narrativa

corrente dos oraacuteculos do Senhor de tal forma que

Marcos natildeo incorreu em equiacutevoco ao escrever

certas questotildees conforme podia lembrar-se delas

Pois tinha apenas um objetivo em mira a saber natildeo

deixar de fora coisa alguma das coisas que ouvira e

natildeo incluir entre elas qualquer declaraccedilatildeo falsa639

Portanto estabelece-se uma noccedilatildeo abrangente do problema que

envolve a tatildeo imperiosa estratificaccedilatildeo dos escritos antigos e dos reptos no

trato com linguagens decorridas deste ambiente multifacetaacuterio dos

cristianismos dos seacuteculos iniciais Natildeo haveraacute devido escoacutelio do que

significou do que a obra quis dizer ao leitor-alvo ndash intentio operis ou de

como se deu a recepccedilatildeo de AtsPe junto ao primeiro puacuteblico - intentio lectoris senatildeo houver uma diligecircncia profiacutecua para situar

cronologicamente este escrito

II Texto sensiacutevel e os criteacuterios de anaacutelise de historicidade ou ldquonatildeo-historicidaderdquo

Um exemplar constroacutei um estereoacutetipo que evidencia as bordas da

tecircnue linha divisoacuteria dos chamados textos sensiacuteveis e o quanto podem secirc-

lo imanentemente aqueles nesta categoria circunscritos

Textos religiosos e sagrados discursos poliacuteticos

textos legislativos manifestos pode-se dizer que

Simms 1997 (Em Translating sensitive texts

linguistic aspects) a sensibilidade de um texto natildeo

estaacute nele mas na forma como eacute lido ldquoA introduccedilatildeo

no acircnus eacute muito facilitada pela aplicaccedilatildeo de

gelatina lubrificanterdquo (idem p 4) Objetaacutevel para

jovens de boas famiacutelias Talvez Natildeo objetaacutevel

639 CHAMPLIN vol I opcit p657 (itaacutelico nosso)

210

contudo quando encontrado em um texto de

medicina640

Mas natildeo se trata tatildeo-somente de uma demanda de leitura Nos

textos religiosos tal aspecto eacute muitas vezes potencializado pela exigecircncia

da questatildeo da historicidade ou lsquonatildeo-historicidadersquo Qual a ponderaccedilatildeo

que tem levado experts afirmar que um axioma ou um evento que conste

nos Evangelhos ou em algum apoacutecrifo validamente foi proferido ou

materializado por um personagem histoacuterico Tais deliberaccedilotildees sobre

historicidade ou natildeo-historicidade podem parecer discricionaacuterias ou

simples lsquoapostas no escurorsquo Mas a segunda metade do uacuteltimo seacuteculo tem

proporcionado um refinamento dando maior objetividade nos juiacutezos

criacuteticos desta investigaccedilatildeo No conjunto de livros ndash Um Judeu Marginal641 (ainda em andamento) o historiador americano John Paul

Meier introduz a temaacutetica e enumera as principais ferramentas dessa

busca

A mais importante destas eacute conhecida como o ldquocriteacuterio da

contradiccedilatildeordquo642 que trata basicamente de episoacutedios e ditos

potencialmente embaraccedilosos para esses seacuteculos I-III dos cristianismos Eacute

um princiacutepio de dialeacutetico faacutecil a capacidade criadora dos escritores 640 CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUCcedilAtildeO Nas Trilhas da

Traduccedilatildeo Site oficial UFOP ndash 2009 (on-line) lt

httpwwwnastrilhasdatraducaoufopbrtraducaodetextossensiveishtml gt

acessado em 27022011 641 MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico

vol2 liv1 Rio de Janeiro Imago 1996 Teoacutelogo ex-professor da caacutetedra de NT

Dep de Estudos Biacuteblicos ndash Univ Catoacutelica da Ameacuterica do Norte (desde 1984)

Professor de NT na Univ de Notre Dame USA Doutorou-se em Escrituras

Sagradas (1976) Instituto Biacuteblico de Roma com louvor maacuteximo e recebeu a

comenda papal de ouro Antes condecorado em 1968 quando completou o Curso

de Teologia Univ Gregoriana Roma Ex-presidente (1990-1991) da Catholical

Biblical Association Escreveu consideraacuteveis obras e artigos sempre preferindo o

meacutetodo histoacuterico-criacutetico Foi o ed chefe do Catholical Biblical Quarterly O

notaacutevel produto da sua pena Um Judeu Marginal (4 vols) natildeo eacute um

empreendimento pessoal mas faz parte da biblioteca de referecircncia ndash Anchor Bible

Reference Library e consequentemente Meier natildeo pocircde ficar circunscrito a

mostrar apenas suas cocircmodas posiccedilotildees deixando passar ao largo vozes

contestatoacuterias e antagocircnicas e por isso eacute uma mostra bastante extensa e

representativa do tema 642 MEIER 1996 opcit vol2 liv1 Ele ainda menciona outros como

ldquocriteacuterio da descontinuidaderdquo ldquocriteacuterio da muacuteltipla confirmaccedilatildeo de fontesrdquo

ldquocriteacuterio da coerecircnciardquo e o ldquocriteacuterio da cruzrdquo Seria impossiacutevel abarcaacute-los aqui

211

cristatildeos ao documentarem a tradiccedilatildeo oral sobre os personagens biacuteblicos

dificilmente dar-se-iam agrave lide de arquitetar historietas que pudessem

confundir ou embaraccedilar acerca do seu Mestre ressurreto ou dos

personagens que mais de perto o rodearam Meier vai argumentar que a

composiccedilatildeo dos Evangelhos (e dos principais textos e dos gecircneros

cristatildeos) natildeo foi um lsquovale-tudorsquo tendo em vista a coexistecircncia com uma

tradiccedilatildeo de oralidade muito viva naquele meio643 e originaacuteria das

αὐτόπται (= testimonia oculares) primeiro grupo de cristatildeos enquanto o

NT estava sendo escrito ldquoOs escritores cristatildeos natildeo se sentiam agrave vontade

para com facilidade varrer os acontecimentos constrangedores para

debaixo do tapeterdquo644 O livre-arbiacutetrio maacuteximo encontrava seu limite

segundo Meier na praacutetica de uma hermenecircutica teoloacutegica o mais

admissiacutevel possiacutevel a estas ocorrecircncias que potencialmente pudessem

disseminar desconfianccedila acerca do papel de Jesus (como Cristo Messias)

e sobre o prelado apostolar

Na cena batismal Jesus o que ocorre a Joatildeo o Batista eacute

paradigmaacutetica para o emprego do ldquocriteacuterio do constrangimentordquo tambeacutem

do quanto os escritos padeceram reinterpretaccedilotildees teoloacutegicas sucessivas

para contornar a questatildeo O que demonstra que para uma adequada leitura

e interpretaccedilatildeo pressupostos baacutesicos de uma adequada traduccedilatildeo eacute

necessaacuterio realocar o escrito primeiramente na devida camada ou estrato

de acordo com a episteme aqui professada Acerca disto Voigt diz

O batismo de Jesus por Joatildeo eacute um desses casos ()

ldquoSe o batismo de Joatildeo eacute para o arrependimento [dos

pecados] porque Jesus precisaria ser batizado

Como Jesus o Messias poderia ser batizado por

algueacutem teoricamente inferior a elerdquo diz o

pesquisador () a tradiccedilatildeo cristatilde resolve isso por

meio do ldquotestemunhordquo de Joatildeo ndash afirmaccedilotildees do

profeta de que ele teria vindo apenas para

proclamar a chegada de Jesus e de que na verdade

ele natildeo seria digno de batizaacute-lo645

643 id ibid Particularmente o cap Indiacutecios e Provas da Tradiccedilatildeo oral e

suas implicaccedilotildees tradutoacuterias 644 MEIER John Paul A Marginal Jew Rethinking the Historical Jesus

vol I The Roots of the Problem and the Person 1ordf ed New York Doubleday

1991 p237 645 VOIGT Emilio Entrevista em 22062008 ao G1Globocom (on-line)

lt httpwwwgazetadopovo combrmundoconteudophtmlid=779091 gt

212

Este episoacutedio pelo amplo conhecimento puacuteblico certamente

ilustraraacute melhor para percebermos que a ldquosensaccedilatildeo de harmoniardquo que

muitos evocam nas suas leituras de um dado Evangelho rapidamente vai

para o outro extremo quando lemos o mesmo episoacutedio em quaacutedrupla

coluna ou melhor em muitas outras mais Para visualizar melhor

propomos alguns textos relativos a este batismo segundo Ribeiro646

sugere na sua pesquisa embora ele mesmo tenha se restringido apenas ao

acircmbito dos canocircnicos Incluiacutemos tambeacutem os apoacutecrifos e as respectivas

dataccedilotildees apontadas pelos estudiosos para atender a uma proposta de

estratificaccedilatildeo proposta de Crossan A siacutentese de Ribeiro eacute no Evangelho

de Marcos eg Joatildeo o Batista com facilidade batiza Jesus sem que haja

diaacutelogo ou qualquer afirmaccedilatildeo para destacar a posiccedilatildeo submissatildeo do

profeta a Cristo No Evangelho mateano o texto jaacute vem com uma

declaraccedilatildeo expliacutecita colocada na voz de Joatildeo Batista de que ldquoJesus eacute que

deveria batizaacute-lordquo647 e natildeo o oposto O Evangelho lucano mais tardio

ainda mencionaraacute curiosamente em primeiro lugar a prisatildeo do Batista

para soacute entatildeo empoacutes discorrer sobre o batismo de Jesus e sem dar notiacutecia

do nome do batizador O Quarto Evangelho eacute o mais radical na medida

em que nem alude em momento algum o batismo de Jesus E conclui

Ribeiro

Eacute interessante como conforme a compreensatildeo dos

primeiros cristatildeos sobre Jesus vai evoluindo e ele

passa a ser encarado cada vez mais como divino a

necessidade de tornar clara a superioridade de Joatildeo

em relaccedilatildeo a Jesus aumenta [sic eacute o contraacuterio] Em

Marcos que eacute o Evangelho mais antigo isso ainda

natildeo eacute um problema tatildeo grande648

acessado 04012011 na ocasiatildeo da descoberta pelo arqueoacutelogo britacircnico Shimon

Gibson de uma caverna do seacutec I nas cercanias montanhosas de Jerusaleacutem onde

Joatildeo o Batista teria iniciado seus batismos para purificaccedilatildeo de pecados Doutor

em NT e coordenador de ensino agrave distacircncia da Escola Superior de Teologia de

Satildeo LeopoldoRS 646 RIBEIRO Luiz Fernando Entrevista convidado como especialista a

falar para em 22062008 ao G1Globocom (on-line) ibid Prof da poacutes-

graduaccedilatildeo em histoacuteria do cristianismo antigo da Universidade de Brasiacutelia (UnB)

que concluiu seu doutoramento na Universidade de Toronto 647 cf Mt 314 648 RIBEIRO ibid

213

Para darmos sequecircncia a boa ideia proposta anteriormente vamos

expor esta passagem mais rigorosamente em contato outros textos

apoacutecrifos que mencionam o episoacutedio do batismo de Jesus e estabelecer

aquilo que Crossan chamou de ldquoestratificaccedilatildeordquo Trata-se de camadas de

textos por dataccedilatildeo numa antologia expandida atraveacutes dos canocircnicos e

apoacutecrifos com o recurso das dataccedilotildees fornecidas pelos scholars O que

perceberemos eacute uma condiccedilatildeo de controle e administraccedilatildeo do que se

poderia chamar de ldquoprejuiacutezos teoloacutegicosrdquo Percebe-se abaixo que a

tradiccedilatildeo natildeo acolhe com naturalidade o episoacutedio de Joatildeo batizar Jesus A

sensaccedilatildeo seria de algo como Jesus um pecador e ldquoo Batistardquo um superior

E quando o Senhor saiu da aacutegua649 aconteceu que

toda a fonte do Espiacuterito Santo desceu sobre ele e

disse Meu filho em todos os profetas eu esperava

por ti para que pudesse descansar sobre ti Tu eacutes

meu descanso eacutes o meu primogecircnito que reinaraacute

para sempre Evangelho dos Hebreus650 (dataccedilatildeo

de ca50) cap2651

O Proto Evangelho de Marcos652 (dataccedilatildeo ca 70 Mc Secreto

(proto) ca79 Mc conhecido) oferece sem dificuldades a narrativa do

649 Caraacuteter nitidamente mitoloacutegico comum na Antiguidade que deve ter

neutralizado esta questatildeo de inferioridade e superioridade 650 O Ev Heb ndash in KOESTER Helmut Introduction to the New

Testament volII Foundations and Facets Philadelphia Fortress Press 1982

pp223-4 Originaacuterio do Egito datado de 50 Dele natildeo restou frgg Conhecido

somente por 7 citaccedilotildees da patriacutestica e por sua independecircncia dos Ev canocircnicos 651 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1959 opcit pp1162-4 Tambeacutem

CAMERON Ronald D The Other Gospels Non-canonical Gospel Texts

Philadelphia Fortress Press 1982 p84-5 ldquoos relatos da vida anterior de Jesus

a sua chegada o batismo e a tentaccedilatildeo () satildeo narrativas mitoloacutegicas reduzidas

Eles pressupotildeem o mito da descida da Sabedoria Divina que teria tomado a forma

definitiva de um representante da raccedila humana para trazer a revelaccedilatildeo e redenccedilatildeo

para toda a humanidade Este mito era muito comum no mundo greco-romano e

estaacute por traacutes de muitas das formulaccedilotildees que os primeiros fieacuteis fizeram a respeito

de Jesusrdquo 652 O Ev Secreto de Marcos(a) versatildeo proto do Ev de Marcos continha

algumas narrativas que natildeo restaram na versatildeo final e teria sua composiccedilatildeo no

iniacutecio dos anos 70 segundo SMITH Morton The Secret Gospel The Discovery

and Interpretation of the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp

Row 1973A tambeacutem id Clement of Alexandria and Secret Mark The Score at

the End of the First Decade Cambridge Harvard University Press 1973B Estas

214

batismo ndash Mc 19 (BJ) ldquoNessa ocasiatildeo Jesus veio de Nazareacute uma

pequena cidade da regiatildeo da Galileia e foi batizado por Joatildeo Batista no

rio Jordatildeordquo E em seguida a epifania ndash 110-11 ldquoNo momento em que

estava saindo da aacutegua Jesus viu o ceacuteu se abrir e o Espiacuterito de Deus descer

como uma pomba sobre ele E do ceacuteu veio uma voz que disse ndash Tu eacutes o

meu Filho querido e me daacutes muita alegriardquo Os dois elementos

apresentam vaacuterios problemas e soluccedilotildees a partir de textos derivativos do

Evangelho de Marcos onde alguns optam por apagar ou negar o batismo

ou entatildeo ofuscaacute-lo dando mais ecircnfase a epifania Notem-se a seguir a

progressatildeo e o esforccedilo apologeacutetico das comunidades e dos escritores

cristatildeos posteriores

No Evangelho lucano653 (dataccedilatildeo redaccedilatildeo final ca 89-90) tendo

como fonte o Evangelho das Sentenccedilas Q1Q2Q3654 (a pregaccedilatildeo de Joatildeo

eacute mais interessante que os rituais batismais dataccedilatildeo ca 50) o Evangelho de Marcos e o Evangelho da Cruz655 (dataccedilatildeo ca 50) a narrativa do

narrativas de pronto receberam interpretaccedilatildeo gnoacutestica libertina (eroacutetica) ndash

protocarpocracianos conforme CROSSAN 2004 opcit p468 menciona

tambeacutem Paulo os teria encontrado tambeacutem em Corinto mdashmdash A versatildeo seguinte

do Ev de Marcos eliminou estas passagens mas restaram indiacutecios ao longo do

texto KOESTER 1982 opcit CROSSAN 1985 opcit id 2004 opcit

p468 usando possivelmente a menor reescrita possiacutevel e no final dos anos 70

(78-79) 653 O Ev de Lucas talvez tenha sido escrito antes de 90 poreacutem

seguramente antes de Jo 1-20 que se baseia neste para os relatos da paixatildeo e

ressurreiccedilatildeo Tem como fontes o Ev Das Sentenccedilas Q e o Ev de Marcos para

relatos anteriores a paixatildeo e no Evde Marcos e no Ev da Cruz para os relatos da

paixatildeo e ressurreiccedilatildeo cf CROSSAN John Dominic The Cross That Spoke The

Origins of the Passion Narrative San Francisco Harper amp Row 1988

especialmente pp50-88 654 O Ev das Sentenccedilas Q eacute uma coletacircnea de λόγοι dos anos 50 mais

elaborada que o Ev de Tomeacute Local de composiccedilatildeo provaacutevel eacute Tiberiacuteades

Galileia Natildeo haacute relatos acerca da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo tem a mesma temaacutetica

dos Ev de Tomeacute e Ev dos Hebreus no mito acerca da Sabedoria cf

KLOPPENBORG John S The Formation of Q Trajectories Ancient Wisdom

Collections Studies in Antiquity and Christianity Philadelphia Fortress Press

1987 id Q Parallels Synopsis Critical Notes and Concordance Sonoma

Polebridge Press 1988 No Ev das Sentenccedilas Q haacute 3 estaacutegios cronoloacutegicos um

sapiencial ndash 1Q um segundo apocaliacuteptico ndash 2Q e o uacuteltimo uma espeacutecie de

introduccedilatildeo posterior ndash 3Q Kloppenborg iraacute destacar extensamente nas suas obras

que eacute citado sempre nestas ldquotrecircs rubricasrdquo 655 O Ev da Cruz restou inserido no Evde Pedro Composto ateacute os anos

50 possivelmente em Seacuteforis Galileia Trata da crucificaccedilatildeo e deposiccedilatildeo ndash 11-

215

batismo ocorre ndash note curiosamente depois da prisatildeo de Joatildeo o Batista

cf Lc 319-20 nem se menciona o batizador mal faz referecircncia ao batismo

e sai numa ldquoarrancadardquo sintaacutetica segundo Kloppenborg656 em direccedilatildeo agrave

oraccedilatildeo e agrave epifania ndash Lc 321-22 (BJ)

Depois do batismo de todo aquele povo Jesus

tambeacutem foi batizado E quando Jesus estava

orando o ceacuteu se abriu e o Espiacuterito Santo desceu na

forma de uma pomba sobre ele E do ceacuteu veio uma

voz que disse ndash Tu eacutes o meu Filho querido e me

daacutes muita alegria ()

O Evangelho mateano657 (dataccedilatildeo ca 90) iraacute tratar de frente a

dificuldade do constrangimento que o batismo de Jesus representa

Depois de muita insistecircncia de Jesus eacute que Joatildeo decide batizaacute-lo depois

da contundente declaraccedilatildeo colocada na voz de Joatildeo todavia por uma

necessidade divina ndash Mt 313-15 (BJ)

Naqueles dias Jesus foi da Galileacuteia (sic) ateacute o rio

Jordatildeo a fim de ser batizado por Joatildeo Batista Mas

Joatildeo tentou convencecirc-lo a mudar de ideacuteia (sic)

dizendo assim ndash Eu eacute que preciso ser batizado por

vocecirc e vocecirc estaacute querendo que eu o batize Mas

Jesus respondeu ndash Deixe que seja assim agora

pois eacute dessa maneira que faremos tudo o que Deus

quer E Joatildeo concordou

2 e 25b-622 do tuacutemulo e guardas ndash 725 e 828-934 e ressurreiccedilatildeo e confissatildeo

935-1042 e 1145-49 Dois estudos destacam o seguinte eacute a uacutenica fonte das

narrativas da paixatildeo intracanocircnicas cf CROSSAN 1985 e 1988 ambas opcit

Outra possibilidade seria segundo KOESTER Helmut Ancient Christian

Gospels The History and Development Londres SCM Press Philadelphia

Trinity Press International 1990 p220 que uma uacutenica fonte da paixatildeo teria sido

usada de forma independente pelo Evde Marcos Ev de Joatildeo e Ev de Pedro 656 KLOPPENBORG 1988 opcit p16 657 O Ev de Mateus o uacutenico do NT canocircnico a ser escrito em aramharrgr

por volta dos anos 90 provavelmente em Antioquia Siacuteria Com evidecircncia da

παράταξις semiacutetica e elementos judaicos da Midraxe Tem como fontes o Ev

Das Sentenccedilas Q e o Ev de Marcos para relatos anteriores a paixatildeo e no Evde

Marcos e no Ev da Cruz para os relatos da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo CROSSAN

1988 opcit

216

No Evangelho dos Ebionitas658 (dataccedilatildeo ca 140) tambeacutem iraacute buscar

na necessidade divina uma forma de contornar o constrangimento soacute que

agora a suacuteplica eacute de Joatildeo pelo batismo mais enfaacutetica e feita de joelhos

ldquoJoatildeo prostrou-se aos seus peacutes e disse lsquoPeccedilo-vos Senhor que me

batizesrsquo Mas ele levantou-o e disse lsquoDeixe estar pois isso eacute preciso para

que tudo se cumprarsquordquo

O Evangelho dos Nazarenos659 (dataccedilatildeo ca 130) apresenta uma a

negaccedilatildeo que tal batismo tenha ocorrido

Eis que a matildee do Senhor e seus irmatildeos disseram a

ele o batizado pelas matildeos de Joatildeo traz o perdatildeo

para todos os pecados vamos pedir-lhe para que

nos batize Mas ele respondeu Quando foi que eu

pequei para ser batizado por ele A natildeo ser que

aquilo que eu tenha sido uma ignoracircncia [quer

dizer pecar por ignoracircncia]

O Evangelho joanino660 (versatildeo II dataccedilatildeo ca 120) que

provavelmente dependia das fontes sinoacuteticas para tradiccedilatildeo do batismo

658 O Evangelho dos Ebionitas 4 ndash in HENNECKE

SCHNEEMELCHER 1959 NTA opcit pp1157-8 tambeacutem ndash in

CAMERON opcit p105 Sete pequenas partes deste evangelho satildeo citadas por

Epiphanius (de Salamina) no final do seacutec VI O texto teria sido escrito pelos

meados do seacutec II e cf KOESTER 1982 opcit pp2202-3 e cf CAMERON

1982 opcit pp103-4 seria uma versatildeo combinada dos Ev de Mateus Ev de

Lucas e com alguma possibilidade tambeacutem do Ev de Marcos 659 O Ev dos Nazarenos 2 NTA opcit pp1146-7 tambeacutem CAMERON

opcit p99 Eacute um conjunto de 23 recortes de uma extensa trad do Ev de Mateus

do gr rarr aramou rarrsyr Temos conhecimento atraveacutes de citaccedilotildees dos Pais da

Igreja e de notas marginais existentes numa recensatildeo (famiacutelia) de 36 manuscritos

feitos a partir do Ev de Siatildeo por volta de 500 A trad era de meados do seacutec II

KOESTER 1982 opcit pp2201-2 tambeacutem CAMERON opcit pp97-8 660 O Ev de Joatildeo teve uma primeira versatildeo no inicio do seacutec II em resposta

ao crescimento e aceitaccedilatildeo dos sinoacuteticos Trata-se de uma combinaccedilatildeo do Ev dos

Sinais (de Joatildeo) com as tradiccedilotildees sinoacuteticas da paixatildeo e ressurreiccedilatildeo Segundo

CROSSAN 1988 opcit haacute uma dependecircncia um tanto criativa do Ev da Cruz

(e dos sinoacuteticos para as narrativas de paixatildeo e ressurreiccedilatildeo) Chegou ateacute noacutes um

frgg deste Evangelho do ano de 125 Uma segunda versatildeo incluiria Jo 21 mostra

a ascendecircncia dos sinoacuteticos e tambeacutem de Pedro Eacute bastante cogitado que

passagens como Jo 11-18 (proacutelogo) 651b-58 (convite ao patildeo e vinho

eucariacutestico) caps 15 16 e 17 (acerca da videira e os ramos missatildeo do

παράκλητος palavras de despedida e a oraccedilatildeo pela unidade dos cristatildeos ndash

217

Desvia-se de qualquer menccedilatildeo ao batizado de Jesus (em Joatildeo perdido para

sempre) e prefere dar ecircnfase ao testemunho de Joatildeo (referindo-se ao

Batista) a seu respeito de Jesus No Quarto Evangelho (de Joatildeo o

Evangelista) Joatildeo (o Batista) natildeo recebe nenhuma vez o codinome de ldquoo

Batistardquo ndash Jo 132-34 (BJ)

E Joatildeo testificou dizendo Eu vi o Espiacuterito descer

do ceacuteu como uma pomba e repousar sobre ele E

eu natildeo o conhecia mas o que me mandou a batizar

com aacutegua esse me disse Sobre aquele que vires

descer o Espiacuterito e sobre ele repousar esse eacute o que

batiza com o Espiacuterito Santo E eu vi e tenho

testificado que este eacute o Filho de Deus

Outras duas citaccedilotildees a partir de Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) tambeacutem conhecido pelo nome grego de Θεοφόρος (Teoacuteforo

= ldquoportador de Deusrdquo bispo de Antioquia Siacuteria) escritas por volta de 100

quando ele passou por Esmirna e Trocircade sendo conduzido atraveacutes da Aacutesia

Menor em direccedilatildeo a Roma para passar pelo martiacuterio Apresentam

explicaccedilotildees diferentes das anteriores para o batismo de Jesus ldquoO nosso

Senhor () realmente eacute da famiacutelia de Davi pela carne eacute Filho de Deus

pela vontade e o poder de Deus de fato nasceu de uma virgem e foi

batizado por Joatildeo para que toda a virtude se cumprisse atraveacutes dele

()rdquo661 Como natildeo haacute evidecircncia que Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) tenha lido o Evangelho da comunidade mateana a palavra

ldquovirtuderdquo662 aplicada a Joatildeo presume a leitura e a dependecircncia de uma

fonte comum A explicaccedilatildeo eacute mais mitoloacutegica uma ligaccedilatildeo entre o

batizado e a paixatildeo o batismo purifica a aacutegua como o seu enterro

purificaria a terra ldquoPois o nosso Deus Jesus Cristo foi carregado no uacutetero

por Maria de acordo com os desiacutegnios de Deus era semente de Davi e

do Espiacuterito Santo Ele nasceu e foi batizado para que purificasse a aacutegua

atraveacutes de seu sofrimentordquo663 O caraacuteter mais mitoloacutegico desta derradeira

chamada sarcedotal (impropriamente) e as passagens do ldquoDisciacutepulo Amadordquo

pertenccedilam ainda a versotildees mais recentes 661 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad Smyrnӕos I1

KOESTER Helmut Synoptische Uumlberlieferung bei den Apostolichen Vaumltern ndash

in TU 65 Berlin Akademie 1957 p59 662 Mt 314-15 2132 663 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad Ephesios XVIII2 ndash in

SCHOEDEL Willian Ignatius of Antioch A Commentary on the Letters of

218

citaccedilatildeo ldquoestaacute mais proacutexima do mundo teoloacutegico de Inaacuteciordquo ndash o seu

batismo purificaria a aacutegua e o seu enterro a terra

Neste momento jaacute podemos intuir acerca dos textos produzidos no

cristianismo nascente que (i) que o batizador foi Joatildeo e o batismo

ocorreu de fato devido ao constrangimento664 que o evento produziu

Poreacutem a hermenecircutica da significaccedilatildeo deste batismo ainda eacute um caminho

cuja maioria dos passos estaacute por ser dada (ii) que natildeo haacute uma correta

leitura interpretaccedilatildeo e tambeacutem traduccedilatildeo sem a devida implantaccedilatildeo das

camadas dos textos (estratigrafia) (iii) que as questotildees teoloacutegicas

potencializam as dificuldades de traduccedilatildeo para aleacutem das dificuldades

textuais linguiacutesticas ou histoacutericas

Ignatius of Antioch ndash Hermeneia A Critical and historical Commentary on the

Bible Philadelphia Fortress Press 1985 pp8 e 222 664 Pelo mesmo criteacuterio de anaacutelise poderiacuteamos trabalhar muitas outras

questotildees como (i) Jesus nasceu em Beleacutem ou Nazareacute Ou seja temos um Jesus

de Beleacutem ou um Jesus de Nazareacute Assim fariacuteamos uso de outras fontes como

Antiguidades Cristatildes de Flaacutevio Josefo para eventos naturais (eg cometas) as

atas e documentos imperiais para alguma informaccedilatildeo de recenseamentos κτλ

Outros fatos constrangedores (ii) os parentes de Jesus e habitantes de Nazareacute o

rejeitam como profeta Por quecirc (iii) a traiccedilatildeo de Judas Iscariotes e citaccedilotildees de

Jesus de que ldquosomente o Pairdquo sabia a era do fim dos tempos (desconfianccedila sobre

a onisciecircncia do Profeta galileu) (iv) teme a aproximaccedilatildeo da morte e pregado

na cruz pergunta por que Deus o abandonou Para MEIER 1996 e 1998 opcit

o registro de tantas circunstacircncias potencialmente desencorajadoras sobre Jesus

demonstra a pouca liberdade dos escritores cristatildeos para conduzir suas narrativas

ao bel-prazer Tal conservadorismo alarga de alguma forma a fiabilidade do

arcabouccedilo baacutesico dos fatos narrados em tais textos A lista seria extensa e poderia

ser acrescentadas questotildees como (v) Maria Madalena foi a prostituta-

arrependida-redimida que todos conhecemos Certamente natildeo Mas qual teria

sido a reelaboraccedilatildeo teoloacutegica que daria fundo a isto Seria a lideranccedila feminina

crescente em cristatildeos (vi) Paulo o apoacutestolo dos gentios que morre em Roma

cidade do episcopado de Pedro sem a menccedilatildeo de alguma visita cordial deste

Seria apenas uma desgastante disputa de lideranccedila Assim muitas destas

questotildees alcanccedilam os personagens mais importantes deste ambiente que

circunscreve os primeiros cristatildeos

219

III Problematizaccedilatildeo das questotildees de linguagem

Um resumo da questatildeo nos levaraacute a indagaccedilotildees baacutesicas infra e

talvez a muitas outras O quanto haacute de influecircncia semiacutetica na liacutengua grega

do AtsPe Seraacute que o grego do NT eacute a matriz linguiacutestica ndash estilo sintaxe

e leacutexico ndash para AtsPe O quanto o κοινή de AtsPe e do NT se aproximam

ou se afastam do grego claacutessico ou melhor ainda do κοινή literaacuterio e

disto dependeraacute a validaccedilatildeo do uso ou natildeo de determinadas gramaacuteticas

depositaacuterios lexicograacuteficos κτλ Quanto o grego de AtsPe teria sido

afetado por outras influecircncias que natildeo a linguagem do NT E que dizer

do latim baacuterbaro do AV Contaminado por outras fontes ou mais fiel ao

original grego de AtsPe O tradutor latino do AV e autor grego de AtsPe

satildeo a mesma pessoa (produccedilatildeo em dupla coluna) A traduccedilatildeo latina foi

ao mesmo tempo e eacutepoca patrocinada pela mesma cultura e religiatildeo do

texto grego Se o puacuteblico destinataacuterio original com alguma seguranccedila

podemos afirmar natildeo era o mesmo entatildeo quais seriam as razotildees da

produccedilatildeo de uma traduccedilatildeo latina dos AtsPe Como estabelecer uma

relaccedilatildeo miacutenima de harmonia entre os textos copto-latino e o texto grego

Eacute bem possiacutevel que muitas destas questotildees natildeo seratildeo aqui

obtemperadas mas eacute pertinente que saibamos sua existecircncia As

traduccedilotildees consultadas mais detidamente ou menos no processo de

reconhecimento do terreno em algum momento da pesquisa (VOUAUX

para fr Paris 1922 MASTER para ing Oxford 1924 reed 1975

ERBETTA para it Turim 1969 PINtildeERO para esp Madrid 2004 e

MORALDI para it Turin 1975 FICKER ndash in HENNECKE para al

Tuumlbingen 1924 e por fim MICHAELIS para al Bremen 1975) todas

unanimemente chamaram a atenccedilatildeo por serem textos produzidos por

religiosos (maioria) ou na ambientaccedilatildeo de instituiccedilotildees da Igreja ou ainda

com os respectivos nihil obstat e o imprimatur665 da Igreja onde a

665 Trata-se de uma antiga autorizaccedilatildeo dada pela Igreja Catoacutelica Romana

para publicaccedilotildees livros e folhetos por catoacutelicos sobre feacute moral teologia liturgia

livros de oraccedilatildeo ediccedilotildees da Sagrada Escritura κτλ ndash ldquoagrave igreja dada a autoridade

de ensino por Cristo e como a canal para a plenitude da Verdade na terra tem a

obrigaccedilatildeo de preservar a sua ovelha de desvios da verdade e para garantir-lhe a

lsquopossibilidade objetiva de professar a verdadeira feacute sem errorsquo ()rdquo (Catecismo

no 890 e Direito Canocircnico Titulo IV Os Meios Sociais de Comunicaccedilatildeo

paraacutegrafos 822-832) O selo imprimatur (= deixe-o ser impresso) eacute dado pelo

bispo feita uma revisatildeo e eacute o anuacutencio formal de que o texto pode ser lido por

catoacutelicos Antes passa por um censor da diocese que avaliza o escrito com o selo

nihil obstat (= natildeo haacute nenhuma objeccedilatildeo) Ainda quando o catoacutelico que

220

preocupaccedilatildeo recaiu na detida anaacutelise das intricadas questotildees teoloacutegicas e

suas implicaccedilotildees questotildees histoacutericas e de valor canocircnico uma vez que

esta obra ndash AtsPe pretendeu circular como texto canocircnico aceito por

algumas comunidades e em alguns periacuteodos cf jaacute mencionado Pouco ou

quase nada foi dito acerca das questotildees linguiacutesticas dos pressupostos da

traduccedilatildeo de cunho religioso das extensas questotildees tradutoacuterias do texto

por ter-nos restado fragmentado em liacutenguas distintas (grego latim copta)

talvez eacutepocas autor e tradutor(es) diferentes κτλ

Bem sabemos que isso natildeo eacute novidade alguma nos textos

religiosos As ldquotraduccedilotildeesrdquo do Cacircntico dos Cacircnticos de Salomatildeo ndash que natildeo

eacute de Salomatildeo nem tem este tiacutetulo666 mas antes um poema de amor

candente composto por uma mulher (basta ler os primeiros e uacuteltimos

versos cf trade ou ) de quem o patriarcalismo por seacuteculos tecircm tentado

usurpar-lhe a autoria ilustra bem a ateacute que ponto a questatildeo pode se

distender e de como se manifestam-se sensiacuteveis os escritos advindos do

contexto cristatildeo-palestinense antigo

IV A liacutengua original dos diversos fragmentos de AtsPe

Para concatenar mais perfeitamente a arguiccedilatildeo neste Capiacutetulo III

faz-se necessaacuterio a raacutepida menccedilatildeo de que como seraacute demonstrado infra

uma parte expressiva do que nos eacute legado do AtsPe estaacute conservado em

latim (AV maior parte da obra mais dois pequenos mss) de grego

pretendente a publicaccedilatildeo for membro de alguma Ordem deveraacute primeiramente

obter o imprimi potest (= que pode ser impresso) dado pelo Superior da Ordem

O imprimatur natildeo expressa opiniatildeo oficial da Igreja nem do bispo nem tem valor

eg de uma Enciacuteclica 666 Esta pequena obra poeacutetica sobre o amor eroacutetico na juventude de 117

versos embaraccedilosa traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo quase sempre alegoacuterica O

moralismo da religiatildeo cristatilde inescrupuloso de contiacutenuo tentou distorcer este

cacircntico que tem o tiacutetulo heb למה ר לש šir ha-ššicircricircm rsquoašer) שיר השירים אש

lišlomoh) com valor superlativo O mais belo dos cacircnticos dedicado a Salomatildeo

talvez devido a voluacutepia deste Um dos Cinco Megillot Megila heb חמש מגילות

hamesh megillot ou chomeish megillocirc) juntadas agrave Biacuteblia Hebraica ndash תנך (=

transl Tanakh) pela tradiccedilatildeo javista no seacutec IV aC devido a expressotildees

aramaicas poacutes-exiacutelicas lido nos casamentos e na festa judaica Pechar Ficou

conhecida com Cacircnticos de Salomatildeo Cacircntico dos Cacircnticos de Salomatildeo ou

simplesmente Cacircnticos ndash forma abreviada da Vulgata canticum canticorum A

LXX a chamou abreviadamente de Āisma derivativo do gr ᾌσμα ᾀσμάτων

221

contamos com o POx e os mss do Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου

Πέτρου aleacutem de o ms copta menor Uma visada do texto nas trecircs liacutenguas

nos permite perceber que o grego eacute o modelo ndash e portanto anterior ao

latim O copta Sahiacutedico compatiacutevel com seacuteculo V nos permite apartaacute-lo

de imediato da discussatildeo que resta em lat versus gr No texto latino667

entre outros erros percebe-se que o tradutor natildeo traduz bem algumas

frases talvez por natildeo compreendecirc-las claramente (aponta para um autor

grego diferente do tradutor latino) ou corta e divide periacuteodos grandes do

grego cf Rostalski e Harteacutes Hernandez que pesquisaram a anterioridade

de uma ou outra liacutengua o grego sempre estaacute por traacutes do latim (que eacute uma

traduccedilatildeo)

Alguns exemplos668

mdashmdash I3-4 intueri sermonibus larr

ἀτενίζειν τοῖς λόγοις

mdashmdash I13 factus est (+ fetus sonus κτλ) larr

ἐγένετο

mdashmdash II5 non tamquam digna larr

οὐχ ὡς ἄξια

mdashmdash IV28 in quibus faciebat larr ἐν οἶς ἐποίει

mdashmdash VI28 mysteriorum communis larr

τῶν μυστηρίων κοινωνός

mdashmdash VI58 mihi lapidem molarem suspendi larr

μύλον ὀνικόν μοι κρεμασθῆναι

mdashmdash X7 ne in animo inducas delictorum meorum larr

μή ἐνθυμήθης τῶν ἁμαρτιῶν μου

mdashmdash XII10 contra faciem tuam larr

ἐνώπιον σοῦ

mdashmdash XXVIII18 fac filium tuum (huc) adferri larr

ποίει τὸν υἱόν σου προσενεχθῆναι

Para evitar molestosas anotaccedilotildees criacuteticas uma vez que os aparatos

criacuteticos existentes satildeo discordantes algumas vezes outras vezes bastante

667 O latim do AV eacute baacuterbaro 668 Exemplos reconhecidos por ROSTALSKI Friedrich Sprachliches zu

den apokryphen Apostel-Geschichten I Teil Wissenschaft Belaige zum

Jahresberichte des Gysmnasiums Myslowistz O-S Myslowitz 1909-10

especialmente pp10-18 tambeacutem ss Aqui somente algumas menccedilotildees Tambeacutem

em ARTEacuteS HERNAacuteNDEZ J A Estudios sobre la lengua de los Hechos

apoacutecrifos de Pedro y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999 Estudios

sobre la legua part II pp99ss

222

extensos para o Codice de Vercelli lembramos apenas que os muitos erros

do texto latino baacuterbaro satildeo devido a pronuacutencia do momento (i) Troca-

se lsquoillersquo corrigido para lsquoillaeligrsquo lsquoaeligrsquo por lsquoeirsquo eg lsquoaliirsquo corrigido cf Lipsius

Vouaux et alii para lsquoaliaeligrsquo lsquopilearsquo por lsquopiliarsquo κτλ (ii) lsquom finalrsquo que se

suprime sem nenhum rigor eg lsquooperamrsquo por lsquooperarsquo cf corrige Lipsius

Vouaux et alii em AV XVI1 ou ainda lsquomulier Eubola honestarsquo corrigido

para lsquomulierem Eubolam honestamrsquo AV XVII1 κτλ (iii) h inicial sem

pronunciar-se suprime-se κτλ

Isto prova que as leituras de latim soacute se entendem por uma maacute

traduccedilatildeo do grego Ainda em XXIV10 obsetrix669 (leia-se obstetrix) soacute

se explica porque o tradutor latino leu μαῖά τις em vez do correto que seria

μία τις Em XXX18 ignis eius eacute resultado de se ter lido τὸ πῦρ αὐτης em

vez de τὸ παρ᾿ αὐτής670 Os exemplos satildeo numerosos muito evidentes e

dispensam uma extensa argumentaccedilatildeo Portanto liacutengua original de AtsPe eacute sem muitas duacutevidas o grego

V Anaacutelise das formas subgecircneros e a intentio operis

A questatildeo que remete a intencionalidade de AtsPe deve estar

atrelada fortemente agrave demanda dos gecircneros671 e subgecircneros literaacuterios672

Se o tradutor deve entender a comunicaccedilatildeo do autor para repassaacute-la ao

puacuteblico da linguagem meta logo deve estar atento ao processo pelo qual

se daacute a comunicaccedilatildeo Toda a comunicaccedilatildeo pressupotildee um intuito na sua

forma e gecircnero notoacuterio pressuposto ndash natildeo haacute comunicaccedilatildeo sem

intencionalidade Ou seja traduzir um texto da Antiguidade como AtsPe

669 Talvez devido ao latim tardio 670 AV II sed mittatur ignis eius in eam traduzido a partir de τὸ πῦρ αὐτῆς

GUDERMANN ndash in ad loca nt aparato criacutetico LIPSIUS Aa opcit t I p79

671 Os mais importantes satildeo evangelhos atos de apoacutestolos epiacutestolas e

apocalipses 672 Haacute uma extensa lista que restaria num estudo a parte poreacutem os

principais satildeo paradigmas diaacutelogos didaacuteticos apotegmas biograacuteficos paraacutebolas

narrativas de milagres regras comunitaacuterias narrativas de paixatildeo relatos de

martiacuterio ditos profeacuteticos ditos sapienciais metaacutefora cataacutelogos de viacutecios e

virtudes sentenccedilas de direito sagrado ditos com ἤλθον paradoxos tradiccedilatildeo

paraneacutetica homologias tradiccedilatildeo lituacutergica ditos introduzidos com Ἀμήν

eulogias doxologias hinos κτλ

223

carece um sensus linguӕ nas vaacuterias liacutenguas quantas estejam abarcadas

pelo processo tradutoacuterio (i) liacutengua original ndash gr (ii) liacutenguas das

traduccedilotildees envolvidas como copndashlat (iii) liacutenguas que participam

fornecendo modelos de gecircnero estilo sintaxe leacutexico especializado

background elementos de cultura κτλ como heb ndash aram Para Lohfink

o domiacutenio deste processo eacute necessaacuterio para se ldquodescobrir a finalidade e a

intenccedilatildeo da linguagem de um textordquo673

Wilhelm Egger estuda a intencionalidade do texto como parte

integrante do processo comunicativo que estaacute determinado pelas

funccedilotildees674 (i) expressiva emocional mostrar sentimentos675 (ii)

diretiva conotativa apelo ao leitor676 (iii) referencial daacute informaccedilatildeo

ou expotildee algum tema677 (iv) poeacutetica destacar a forma linguiacutestica678

(v) de contato estar proacuteximo aos leitores679 seguindo a lista de ldquoatos

linguiacutesticosrdquo de Juumlrgen Habermas A intencionalidade expliacutecita eacute

facilmente percebida nas formas discursivas como as cartas Textos que

natildeo possuem apelo direto ao seu puacuteblico alvo tem a intencionalidade

impliacutecita cuja percepccedilatildeo eacute mais complexa porque em tese acolhe vaacuterias

perspectivas Em tais conjunturas Egger sugere

Em algumas narrativas () o autor se dirige ao

leitor atraveacutes dos protagonistas (pex Jo 11425s)

Outras vezes a histoacuteria descreve a soluccedilatildeo de um

problema e o leitor pode aprender como

comportar-se para conseguir os mesmos

resultados Certos episoacutedios propotildeem diferentes

comportamentos e papeacuteis (sic) que podem servir

673 LOHFINK Gehard Agora entendo a Biacuteblia Satildeo Paulo Paulinas 1978

p135 Mas tambeacutem uide pp36-8 135-45 165-70 onde menciona

respectivamente texto - gecircnero literaacuterio ndash intencionalidade eg Mt 2324 ndash

oraacuteculo profeacutetico ndash provocaccedilatildeo Mc 430 ndash vaticiacutenio ndash prediccedilatildeo Mc 426ss ndash

comparaccedilatildeo (iniciando com dativo) ndash instruccedilatildeo At 23 26-27 ndash carta ndash comunicar

1Cor 153-5 ndash pregaccedilatildeo ndash anuacutencio κτλ 674 EGGER Wilhelm Metodologia no Novo Testamento introduccedilatildeo aos

meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 1994 pp137ss 675 eg 2Cor 11 Fp 32 676 eg foacutermulas como ldquorogo-vosrdquo ldquoexorto-vosrdquo ldquoordenordquo ou outros

imperativos cf Rm 121 16-17 Gl 412 1Tm 21 613 Rm 129 1Cor 71017

e Gl 61 677 Rm 1-3 6-7 Gl 3-4 678 1Cor 13 Rm 831-39 679 Rm 110-13 1522-24 Gl 420

224

como proposta ao leitor Determinada narrativa

propotildee ao leitor vaacuterias possibilidades de opccedilatildeo

Enfim frequumlentemente (sic) o relato (por analogia

ao drama) induz o leitor a identificar-se

inconscientemente com um ou mais personagens o

que envolve natildeo soacute a mente mas tambeacutem o

sentimento de quem lecirc A funccedilatildeo dinacircmica das

narrativas consiste portanto em convidar o leitor a

refletir sobre o proacuteprio comportamento a conhecer

alternativas a repartir alegrias e dores e a agir680

Outro aspecto eacute a intencionalidade geneacuterica ndash comum aos demais

escritos do mesmo gecircnero e peculiar ndash perceptiacutevel a partir de um

elemento singular de um determinado texto Os AtsPe pelo caraacuteter

mesclado reuacutenem subsiacutedios de textos narrativos mas tambeacutem dos

discursivos Segundo Egger para capturar a intenccedilatildeo especiacutefica de um

texto procede das seguintes perguntas

Para textos narrativos

- Com que pessoas do texto simpatiza o texto

mesmo

- Em que medida o texto explicita a que leitor se

dirige

- Que possibilidades de soluccedilatildeo propotildee o texto

acerca de determinados problemas da comunidade

(ou do leitor)

- Com que pessoas simpatiza (ou se identifica) o

leitor

Para textos discursivos

- Quais satildeo os dados expliacutecitos do texto acerca da

finalidade do falarescrever

- Que instruccedilotildees diretas e indiretas para o

pensamento e a accedilatildeo dos leitores aparecem no

texto

- Em que medida emergem problemas nas relaccedilotildees

entre autor e o leitor

- Que valores propotildee o texto ao leitor681

Determinadas partes do AtsPe levam em conta um arqueacutetipo

narrativo que consequentemente nos permite natildeo inferir ou aguardar do

680 EGGER 1994 opcit p137 681 id ibid p138

225

texto informaccedilotildees que ele natildeo intenta dar e retirar aquelas que por ele satildeo

oferecidas Para ilustrar poderiacuteamos perguntar de onde vieram as tantas

pessoas na cena eucariacutestica de Ato de Pedro em cop 14015-17 e 141 1-

6 O que teria levado Rufina a desejar a Eucaristia das matildeos de Paulo em

AV II ou o que faziam os presentes naquele lugar ou como tiveram acesso

a ceia ou ainda de que modo se deu a paralisia de Rufina Nos textos

acima de AtsPe temos a presenccedila dos subgecircneros do paradigma e

apotegma aplicados com fim de ressaltar um dito de Jesus ou uma cena

evangeacutelica inicial sem focalizar as minudecircncias que lhe deram origem

Sendo assim as buscas por detalhes em uma periacutecope deste subgecircnero

escritural raramente lograraacute reacuteplicas aceitaacuteveis

A percepccedilatildeo do subgecircnero auxilia na investigaccedilatildeo e traduccedilatildeo de

certa periacutecope textual eg temos o caso do subgecircnero paraacutebola

seguidamente interpretadas como se fossem alegorias Ao contraacuterio

paraacutebolas normalmente satildeo constituiacutedas de um nuacutecleo central que

proporciona uma comparaccedilatildeo682 Nas alegorias cada detalhes por si soacute

tem uma significaccedilatildeo independente As hipeacuterboles tambeacutem satildeo um

exemplar que deliberadamente extrapolam a locuccedilatildeo como forma de

estampar melhor a mensagem aos leitores A identificaccedilatildeo de hipeacuterboles

poderaacute evitar que traduzamos literalmente uma frase como ldquose tua matildeo

direita te faz tropeccedilar corta-a e lanccedila-a de tirdquo683 A este respeito Lohfink

adverte

() na histoacuteria da igreja surgiram um sem nuacutemero

de confusotildees e sofrimentos sem conta somente

porque natildeo se levou na devida consideraccedilatildeo a

intenccedilatildeo fundamental de determinados gecircneros

literaacuterios e de determinadas formas () Certos

textos eucariacutesticos que queriam transmitir uma

mensagem foram tomados como relatos Certos

textos do Novo Testamento cujo escopo era

exortar foram tomados como leis E certos textos

eclesiaacutesticos que expressavam uma profissatildeo de

feacute foram tomados como informaccedilatildeo684

O reconhecimento primeiro do gecircnero e subgecircnero de uma

periacutecope nos permite vislumbrar a circunstacircncia comunitaacuteria ndash sitz im

leben na qual o texto ganhou seus matizes tambeacutem fomenta o aprofundar

682 WEGNER 1998 opcit p177 683 Mt 613 684 LOHFINK 1978 opcit pp37ss

226

dos estudos das dificuldades e conjunturas que esses grupos protocristatildeos

ldquotiveram para construir e defender o espaccedilo para a vivecircncia desta nova feacute

lanccedilando progressivamente novas luzes sobre o surgimento e a difusatildeo do

cristianismo primitivordquo685 Este reconhecimento de gecircnero e subgecircnero

aleacutem de evidentemente subsidiar a apreciaccedilatildeo do conteuacutedo por

conseguinte alcanccedila a traduccedilatildeo propriamente dita Porquanto muitas

vezes como ocorreu na traduccedilatildeo de AtsPe os melhores paralelos para

uma periacutecope puderam ser encontrados em escritos pertencente ao mesmo

gecircnero ou subgecircnero eg exorcismos seguidos de curas dA Filha do

Jardineiro (lat) ou no Ato de Pedro (cop) cujas expressotildees e foacutermulas

ganham vivacidade quando colocadas em contato com o subgecircnero dos

exorcismos nos Evangelhos686 cenas batismais e eucariacutesticas eulogias

doxologias κτλ

Ainda vaacuterias outras discussotildees encontram-se em curso conforme

mencionamos supra quanto ao exame formal deste escritos cujo gecircnero

Πράξεις ou Περίοδοι ou mesmo o romance grego acolhem em uma ou

outra medida AtsPe por sua vez enredado em multiacuteplices subgecircneros do

ambiente cultural multifacetaacuterio Por um lado Bultmann manifestou

ceticismo em questotildees de historicidade cujo argumento repousa no fato

que o ambiente judaico ou greco-romano apresenta narrativas muito

semelhantes aos textos do ambiente cristatildeo o que pode sugerir que

ldquocaracteriacutesticas formais idecircnticas () tivesse[m] sido adotado[as] da

literatura circundanterdquo687 Poreacutem a afinidade formal natildeo atesta por si soacute

a vinculaccedilatildeo de conteuacutedo nem analogia pode ser enleada com genealogia

Ainda Dibelius a partir da perspectiva literaacuteria distingue um

ldquoenriquecimentordquo dos gecircneros dito rarr paradigma puro rarr paradigma

menos puro rarr novela rarr por fim o mito ou seja escritos breves se

compuseram em narrativas mais extensas688 Hoje poreacutem tal afirmativa

685 WEGNER ibid p178 686 Mc 914ss 724ss 51ss 687 Estudos de FASCHER Erich Die formgeschichtliche Methode ndashin

eine Darstellung und Kritik ndashin zugleich ein Beitrag zur Geschichte des

synoptischen Problems Giessen Toumlpelmann 1924 Tambeacutem SCHICK E

Formgechichte und Synoptikerexegese ndashin eine kritische Untersuchung uumlber die

Moumlglichkeit und die renzen der formgeschichtlichen Methode Muumlnster

Aschendorffsche Verlsgbuchhandlung 1940 Ainda GUumlTTGEMANNS Erhardt

Offene Fragen zur Formgeschichte des Euangekiums Muumlnchen Cristian Kaiser

1970 Arts cit resumindo as conclusotildees ndash in WEGNER 1998 opcit p178 688 DIBELIUS Martin Die Formgeschichte des Euangeliums Tuumlbingen

JCB Mohr 19191971 pp68 101 247

227

resta um tanto temeraacuteria porque o estaacutegio atual das pesquisas da ecdoacutetica

aponta para coexistecircncia muacutetua destes subgecircneros

VI Aparato criacutetico AtsPe textos versotildees e local de composiccedilatildeo

O texto de AtsPe eacute aqui antes entendido na configuraccedilatildeo mais

antiga689 do que em reelaboraccedilotildees posteriores690 e estaacute composta por

fragmentos todos em ediccedilatildeo criacutetica ainda natildeo completamente assentada

e colocados em cotejo com fac-siacutemiles e comentaacuterios mais antigos As

ediccedilotildees criacuteticas que seratildeo o ponto de partida satildeo as de Vouaux691

Schmidt692 e Bruyne693 em diaacutelogo com textos mais recentes assim como

Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos em grego da Biblioteca Nag

Hammadi Evangelho de Pedro Atos (canocircnico) AtsPl AtsPlTe AtsJo e

diversos outros escritos Como demonstrado supra o AtsPe satildeo

conhecidos desde muito antigamente Eacute opiniatildeo quase comum hoje que

os materiais contidos nos mss I-V constituam partes diversas de uma obra

originalmente em gr que natildeo chegou ateacute noacutes que teria sido chamada

Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου Foi-nos legada em cinco partes

(i) Um frg que conteacutem a narrativa de um incidente amoroso entre

um jovem rico Ptolomeu e a filha do apoacutestolo Descoberto e publicado

por Schmidt na sua editio princeps ndash Die alten Petrusaktem im

Zuszammenhang der apokryphen Apostellitteratur ndash nebst einem 689 Esta recensatildeo primitiva foi utilizada nos escritos do Ps-Clemente no

iniacutecio do seacutec III a forma definitiva estaacute contida nos Atos de Pedro latino de

Vercelli ndash AV seacutec IV 690 PINtildeERO 2004 opcit p486 691 VOUAUX 1922 opcit pp1-483 Leacuteon Vouaux (1870-dagger1914) era um

sacerdote catoacutelico de Nancy na juventude um estudante que produziu valiosos

estudos sobre fungos e insetos ateacute que foi convencido a trabalhar na literatura

cristatilde primitiva Disto resultou em suas duas ediccedilotildees dos ApsAp o AtsPl em 1912

e o AtsPe concluiu em 1914 mas foi publicado em 1922 postumamente pelo seu

irmatildeo mais novo que tornou-se padre e ocupou seu lugar em julho 1914 Vouaux

em agosto de 1914 foi feito refeacutem pelos alematildees e sumariamente executado por

um pelotatildeo de fuzilamento conforme detalhes mencionado no Preacuteface de Eacutemile

Amann (ed) em Strasbourg oct-1921 em VOUAUX 1922 opcit ppvii-ix 692 SCHMIDT Die alten Petrusakten im Zusammenhang Fragment

untersucht ndash in TU 91 opcit 1903 Tambeacutem ndash in TU 241 opcit 1923 693 BRUYNE Nouveaux fragments des Actes de Pierre ndash in Revue

Beacuteneacutedictine opcit tXXV 1908 pp149-60

228

neuentdeckten Fragment untersucht694 que prontamente o associou ao

grande AtsPe pelos argumentos da Esticometria do patriarca Νικηφόρος

Α´ (Niceacuteforo I de Constantinopla) 695 cf mencionado infra Hoje leva o

nome de Papyrus Berolinensis 85024 (PB-8502) cuja parte 4 nos

interessa O texto recuperado eacute bem preservado Haacute algumas dificuldades

com PB-85024 (i) uma lacuna pequena no meio do foacutelio 129 linha 32

(ii) outra lacuna que dificulta a leitura substancialmente no iniacutecio das

uacuteltimas de oito linhas do 135 (iii) uma outra no final das linhas 11-14

do 136 (iv) uma lacuna que afeta a maioria das linhas iniciais dos 139-

140 (v) um desbotamento severo no 142 com uma alteraccedilatildeo por um

escriba posterior (vi) o foacutelio com as colunas 133-134 estatildeo totalmente

perdidos O dialeto eacute copta eacute o Sahiacutedico compatiacutevel com o seacuteculo V

questotildees de estrutura literaacuteria comparada (textos aparentados) e teoloacutegica

o remetem a um original possivelmente dos seacuteculos II-III

Embora o dialeto seja Sahiacutedico temos algumas formas

subakhmiacutemicas696 atiacutepicas697 para este dialeto como (i) artigo

possessivo em segunda pessoa fem sg (1303 1312) (ii) artigo

possessivo terceira pessoa pl (14015) (iii) imperfeito (1325)

Algumas variantes satildeo destacadas por Schmidt698 como natildeo reconhecidas

do Sahiacutedico (como mau de maau na linha 13217 tambeacutem etret=y de

etretet=y em 13518) que podem ser atribuiacutedas a um ex erratum de

escriba resultante de ditado (eg 13611 13813 13917 14014) Haacute um

notaacutevel uso de pequenas marcas superlineares Tambeacutem nota-se o uso de

primeiro perfeito (subjuntivo) com um outro primeiro perfeito O tiacutetulo

encontra-se na conclusatildeo a narrativa somente (1417) Aparece em

destaque do texto por uma decoraccedilatildeo e um espaccedilamento de trecircs tinhas O

tiacutetulo Ato de Pedro talvez destaque apenas lsquoum atorsquo no texto geral de

AtsPe

694 SCHMIDT 1903 (TU 91) opcit pp3-7 695 Patriarca Niceacuteforo I de Constantinopla Calisto (757ca-dagger828) 696 Subakhmiacutemico (ou Lycopolitano) eacute um dialeto muito proacuteximo do

arcaico Akhmiacutemico ndash dialeto das proximidades de اخميم (= aacuterab Akhmim

conhecida na Antiguidade por Panoacutepolis) Floresceu nos seacutecs IV-V sem

registros posteriores e muito utilizado em traduccedilotildees provindas do gnosticismo e

do maniqueiacutesmo 697 KRAUSE Martin LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus

Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst Kairo

Kopt Reihe B 2 Gluumlckstad 1971 pp36-49 63-7 698 SCHMIDT 1903 (TU 91) opcit pp7ss

229

Para Schmidt699 a narrativa eacute essencialmente ldquosobre a preservaccedilatildeo

da virgindade de um jovem cristatildeordquo Natildeo estaacute claro no entanto que o

encratismo expresso aqui eacute tatildeo extremo quanto a sua caracterizaccedilatildeo

histoacuterica ldquomelhor a morte ou um corpo quebrado que o casamento ()rdquo

Afinal de contas Pedro foi casado e ainda vivia com sua esposa Seu

encratismo consiste na defesa rigorosa do autocontrole sexual que eacute um

pouco diferente da visatildeo geral entre os cristatildeos no seacuteculo II700 No entanto

haacute duacutevida de que o silecircncio do texto acima referido bem como a falta de

conceituaccedilatildeo do significado da histoacuteria que propiciou interpretaccedilotildees em

um sentido mais extremo A diferenccedila de ecircnfase entre Ato de Pedro e os

AtsPe tal como a conhecemos em AV sugere que eles podem representar

recensotildees diferentes dos AtsAp antigos701 Desde o estudo de Schmidt

grande parte do debate geral tem-se centrado sobre a relaccedilatildeo deste texto

com o apoacutecrifo AtsPe (preservado principalmente no manuscrito latino

Actus Vercellenses) Schmidt viu o PB-8502 4 ndash Ato de Pedro como parte

de uma longa porccedilatildeo perdida de AtsPe uma posiccedilatildeo que desde entatildeo tem

alcanccedilado aceitaccedilatildeo geral

No entanto haacute um grupo menor de pesquisadores que como

Molinari afirma que os scholars tecircm sido precipitados em sua aceitaccedilatildeo

da posiccedilatildeo de Schmidt ldquocuja anaacutelise revela-se construiacuteda em suposiccedilotildees

que satildeo muito tecircnuesrdquo702 Nesta tese seguimos a teoria de Schmidt

demonstrando pontos de contato e aprofundamento com outras pesquisas

refutando Molinari nos seus dois principais argumentos a independecircncia

699 id opcit p329 700 PARROTT M Douglas BRASHLER James Nag Hammadi Codices

V 2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502 ndash 1 and 4 1a ed Leiden Brill

Academic Pub 1971 pp154ss que menciona Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (= Inaacutecio de

Antioquia) ad Polycarpum V1-2 CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) II Clemens XXII5-6 JUSTINUS Augustus Flavius Apologia

XV Ἀθηναγόρας ὁ Ἀθηναῖος (= ATENAacuteGORAS) Embaixada (πρεσβεία)hellip dos

Cristatildeos (ou Supplicatio) XXXIII 701 VOUAUX 1922 opcit p36 702 MOLINARI Andrea Lorenzo I never Knew the Man The Coptic Act

of Peter (Papyrus Berolinensis 85024) Its Independence from the Apocryphal

Acts of Peter Genre and Legendary Origins ndash in Bibliotheque Copte de Nag

Hammadi Section Etudes vol5 Quebec-Paris Les Presses de LrsquoUniverteacute

Laval Queacutebec ndash Eacuteditions Peeters Louvain 2000 p62 Tambeacutem id Augustine

lsquoContra Adimantum Pseudo-Titusrsquo BG 85024 and the lsquoActs of Peterrsquo Attacking

Carl Schmidtrsquos Theory of an Original Unity between the lsquoAct of Peterrsquo and the

lsquoActs of Peterrsquo ndash in SBL Seminar Papers 38 Baltimore Society of Biblical

Literature 1999 pp426-47

230

do PB-8502 4 ndash Ato de Pedro do originalmente AtsPe e quando discute a

questatildeo de gecircnero e origens deste texto

(ii) Episoacutedio Filia hortulani703 ndash Filha do jardineiro ressuscitada

pelo apoacutestolo movido pelas suacuteplicas do pai Posteriormente vai ser

seduzida e desaparece Esta passagem de Augustinus natildeo trata da filha de

Pedro Mas para confrontar os maniqueus que se utilizavam do episoacutedio

da morte de Ananias e Safira704 para rejeitar as leis canocircnicas ele lembra-

os de fatos semelhantes relatados nesses escritos ao contraacuterio das histoacuterias

aceitas pela Igreja ldquo() ipsius Petri filiam paralyticam factam705

precibus ejus e hortulani filiam ad precem ipsius Petri esse mortuam

Petri ()rdquo Note-se que menciona dois episoacutedios Ou seja teria deixado

na obra conhecida por Augustinus (seacuteculo IV) outro episoacutedio semelhante

ao da filha de Pedro Parece resumir o episoacutedio (i supra) do Ato de Pedro

Embora atraveacutes Augustinus tiveacutessemos uma alusatildeo a este episoacutedio

ndash e junto com o Ato de Pedro ningueacutem jamais havia localizado qualquer

vestiacutegio ateacute 1908 quando Donatien de Bruyne706 de reconheceu um

resumo deste no Codex Burchardi (Homilia de Burchard) do seacuteculo VIII

preservado na Universidade de Wurzbourg O episoacutedio estaacute contido em

uma peccedila intitulada Epistola Titi discipuli Pauli um agrupamento de

citaccedilotildees biacuteblicas e apoacutecrifas que parece tendecircncia claramente

maniqueiacutesta depois de uma referecircncia ao episoacutedio de Rufina que ocorre

no iniacutecio do AV (parte latina do AtsPe) O latim deste texto eacute

infelizmente muito baacuterbaro Usamos aqui com as correccedilotildees propostas

pelas ediccedilotildees de Bruyne e Vouaux

(iii) Um breve frg que apresenta um comentaacuterio de Pedro ante a

morte de uma jovem filha de algueacutem conhecido Haacute criacuteticos707 que acham

que satildeo as palavras de consolo ao jardineiro (ii supra) que lamenta a

morte da filha Publicado por Bruyne em Nouveaux Fragments

703 Filha do Jardineiro esta titulaccedilatildeo natildeo existente no manuscrito mas

usamos para fins de melhor identificaccedilatildeo desta periacutecope textual 704 At 51ss 705 Em VOUAUX 1922 opcit p39 lecirc-se salvam acrescido agrave frente de

factam pela ed de Louvain apesar do silecircncio dos mss Trata-se obviamente de

um erro 706 BRUYNE Donatien de Nouveaux fragments des Actes de Pierre de

Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue Beacuteneacutedictine tXXV

1908 pp149-60 707 cf VOUAUX 1922 opcit p40

231

drsquoapocryphes du IIe siegravecle (1908)708 Foi editado a partir do ms Cambrai

254 do seacuteculo XIII

(iv) Um extenso conjunto de episoacutedios que pode ser a segunda

parte dos Atos de Pedro Narra a despedida de Paulo desde Roma para

viajar a Espanha a luta de Pedro com Simatildeo o Mago e o martiacuterio do

apoacutestolo como o famoso texto Quo vadis O original composto em liacutengua

grega todo perdido menos um breve trecho em Oxyrhynchus Papyri IV

(POxyrh849)709 (correspondente a Actus Vercellenses (AV) capXXV-

XXVI e o Martiacuterio como o tal ndash O Martiacuterio de Pedro Composta nos

seacuteculos III-IV toda esta parte conservada em latim atraveacutes de um uacutenico

testemunho ndash msCLVIII ndash possivelmente do seacuteculos VI-VIII depositado

na Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli copiado nos foacutelios

327-372 ao final das Recognitiones Ps-Clementinas ed Lipsius I

XXXIIIss710 O denominamos Actus Vercellenses O latim deste ms eacute

praticamente ldquobaacuterbarordquo em razatildeo da abundacircncia de erros ortograacuteficos ndash

o labor filoloacutegico e traduccedilatildeo obsecram um zelo peculiar e tatildeo igualmente

na hora de fazer uso dele Poreacutem a criacutetica tem apontado para sua

fidelidade quando se observa juntamente com a versatildeo grega ndash

Oxyrhynchus Papyri IV (POxyrh849) e O Martiacuterio de Pedro Nota-se que

apesar das diferenccedilas tiacutepicas de uma traduccedilatildeo grrarrlat haacute uma tendecircncia

de abreviar a perder-se em paraacutefrases ou expansotildees A fidelidade desta

versatildeo ndash em linhas gerais ndash pode se comprovar tambeacutem indiretamente

graccedilas a um autor posterior na Vita Abercii711 do seacuteculo IV que copiou

quase literalmente os discursos de Pedro712 destes AtsAp e os pocircs na boca

708 BRUYNE 1908 opcit p153 709 Pode ser encontrado tambeacutem na ed de GRENFELL Bernard F HUNT

Arthur S The Oxyrrhynchus Papyri (P Oxyrh-849) volVI London Luzec amp Co

1908 pp6-12 uide tambeacutem pp101-13 Corresponde aos Actus Vercellenses (AV)

caps XXV-XXVI ndash in LIPSIUS 1891 opcit 7316-17 710 LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Ed LIPSIUS Ricardus A I LIII

harr capXXX do Actus Vercellenses (AV) LII harr capXXXIII do Actus

Vercellenses (AV) XXXIIIss Actus Vercellenses (AV) Leipzig Hinrichs 1898

(XXXIIIss) pp327-72 Um resumo das questotildees da criacutetica moderna acerca deste

ms um cuidadoso elenco da particularidades linguiacutesticas κτλ 711 Ediccedilatildeo de NISSEN Theodor Die Petrusakten uns ein bardesanitischer

Dialog in der Aberkiosvita ndash in Zeitchrift fuumlr die neutestamentliche

Wissenschaft ZNW 9 Leipzig Brockhaus 1908 pp190-203 712 Dispomos de textos paralelos em Lipsius 4631-4711 AV II = Vita

Abercii 13 Lipsius 5320-29 AV VII = Vita Abercii 24 Lipsius 673-8 AV XX

= Via Abercii 15 Lipsius 6817-692 AV XXI = Via Abercii 26

232

do seu personagem Esta coacutepia nos permite reconstruir frases do texto

grego perdido

(v) O Martiacuterio de Pedro que constitui o final loacutegico para este AtsPe

(e outros AtsAp) aparece no ms de Vercelli Destacado posteriormente

para uso lituacutergico em separado onde aparece a crucifixatildeo de Pedro de

cabeccedila para baixo Conservado na versatildeo latina (AV) e em dois

manuscritos gregos (a) ms A do Monte Athos Monasteacuterio de Vatopedi 79 do seacuteculo XI713 (b) ms P Monasteacuterio de Satildeo Joatildeo de Patmos n 48

seacuteculo IX cujo escrito atende ao AV capXXXIII714

Hoje tambeacutem dispomos de outras respeitadas versotildees antigas do

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου (= Martiacuterio do Santo Apoacutestolo

Pedro)

(vi) versatildeo copta bem antiga e mui fiel ao texto grego mss A e P

Chegou-nos duplamente uma que comeccedila no final capXXXIII do AV e

foi editada por Ignazio Guidi em Rendiconti della reale Academia dei

Licei715 posteriormente do proacuteprio Guidi uma versatildeo italiana ndash Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed etiopici716 Outra versatildeo

comeccedila na metade do capXXXVI do AV (jaacute dentro dO Martiacuterio de

Pedro) que foi publicada por Oskar Eduardovich von Lemm em

Koptische apocryphen Apostelakten717

(vii) versatildeo siriacuteaca Publicada por Paul Bedjan em Acta Martyrum

et sanctorum718 Uma traduccedilatildeo francesa embora de outro ms diferente

do utilizado por Bedjan que pode-se consultar-se em Cleacutement Franccedilois

Nau ndash La version syriaque ineacutedite des martyres de S Pierre S Paul et S

713 No iniacutecio corresponde a AV capXXX ndash in LIPSIUS I opcit pLIII 714 id opcit pLII 715 GUIDI Ignazio (sec) Atti ndash Frammenti copti nt4 ndash 16ott1887 ndash in

Rendiconti della reale Academia dei Licei tIII vol2 Roma 1887 pp23-34

Tambeacutem id ibid 432 716 GUIDI Ignazio Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed

etiopici ndash in Giorn della Soc Asiatica Italiana tII Roma 1888 pp29-35

Reproduzida apud LIPSIUS em italiano no seu aparato criacutetico 717 LEMM Oskar Eduardovich von Koptische apocryphen Apostelakten

ndash in Meacutelanges Asiatiques tireacutes ndash in Bulletim de lrsquoAcadegravemie Impeacuteriale des

Sciences de Saint- Peacuteterburg tII35 St Peacuteterburg 1894 = nouv ser 3 pp240-

85 (uide tambeacutem pp300-42) com o texto copta em coluna paralela e traduccedilatildeo

literal alematilde latina e inglesa 718 BEDJAN Paul (ed) Acta Martyrum e sanctorum Paris ndash Leipzig Otto

Harrassowitz 1980 volI pp19-33 [reimp Hildesheim 1968]

233

Luc drsquoapregraves um ms du Xe siegravecle719 Trata-se de um texto parafraacutestico do

seacuteculo X de valor reduzido possivelmente natildeo se derivando do gr mas

de uma versatildeo cop cujo valor para ecdoacutetica resta relativo

(viii) versatildeo armecircnia publicada por Paul Vetter ndash Die armenischen apocryphen Apostelakten I720 Em dupla coluna arm e uma retroversatildeo

para o gr mas em expressotildees peculiares sem correlatos em gr desvia-

se para o lat No geral esta versatildeo armecircnia corresponde mais ao gr do

que ao lat e apresenta importante valor agrave criacutetica textual segundo Vetter

() descansa em um texto grego cuja antiguidade eacute

superior ao do conjunto da tradiccedilatildeo () Com a

ajuda da versatildeo armecircnia podem corrigir-se algumas

passagens corrompidas da tradiccedilatildeo grega com

convincente seguranccedila721

(viv) versatildeo eslava conservada em um ms do seacuteculo XV(-XVI) da

coleccedilatildeo Vndolrsquoskiana722 retraduzido ao gr literalmente por Sokoloff

comeccedilando no quarto cap do do Martiacuterio

(vv) versatildeo etiacuteope publicada por Ernest Alfred Wallis Budge

London 1899 ndash The Contendings of the Apostle723 Haacute uma traduccedilatildeo

anterior para o inglecircs por Solomon Cӕsar Malan The conflicts of the Holy

Apostles724 datada de 1971 Haacute indiacutecios que natildeo tenha vindo do texto

grego mas do aacuterabe tendo por conseguinte pouco valor agrave ecdoacutetica

719 NAU Cleacutement Franccedilois La version syriaque inedited des martyres de

S Pierre S Paul e S Luc drsquoapregraves un ms du Xe siegravecle (BM Atos 12 p172) ndash

in Revue de lrsquoOrient Chreacutet 3 1898 pp39-57 43-50 151-6 720 VETTER Paul Die armenischen apokryphen Apostelakten I Das

Gnostische Martyriun Petri ndash in Oriens Christianus tI Wiesbaden 1901

pp16-19 217-239 721 VETTER 1901 opcit p19 722 SOKOLOFF S Coleccedilatildeo Vndolrsquoskiana n1296 foacutelios 239-49 Moscuacute

Bibl Conde Rumjaacutenzew a Reconhecida por LIPSIUS em seu aparato criacutetico

ndash in LIPSIUS I opcit pLIV 723 BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle tI ndash

in The Ethiopic Text London British Library 1899 724 MALAN Solomon Cӕsar The conflicts of the Holy Apostles London

D Nutt 1871 pp1-10

234

(vvi) versatildeo aacuterabe variante tardia e de miacutenimo valor criacutetico

Existe uma traduccedilatildeo inglesa a cargo de Agnes Smith Lewis ndash The

mythological Acts of the Apostles725 de 1904

(vvii) Haacute tambeacutem uma versatildeo georgiana por Nikolai Yakovlevich

Marr726 baseada em mss palimpsestos georgianos do seacuteculo VII

Este aspecto fragmentaacuterio de AtsPe em diferentes liacutenguas leva a

crer que estamos diante de um escrito que gozou de grande aquiescecircncia

e prestiacutegio na Antiguidade cujo episoacutedio mais importante ndash o Martiacuterio

teve ampla circulaccedilatildeo (lugares e liacutenguas) Estas versotildees estaratildeo presentes

nas notas de rodapeacute do aparato criacutetico e comentaacuterios da traduccedilatildeo cujos

creacuteditos principalmente remetem a Lipsius depois retrabalhados e melhor

sintetizados por Vouaux ambos um marco nas pesquisas destes AtsAp

poreacutem satildeo trabalhos dos anos 1890-1920 portanto anosos e carecendo de

atualizaccedilatildeo em face a outras pesquisas parciais e mais recentes

Uma sinopse das partes se faz necessaacuterio para que se perceba a

estrutura textual preservada o encadeamento narrativo os argumentos

professados acerca da unidade da obra a eleiccedilatildeo da ordem dos frgg κτλ

(i) O frg A Filha de Pedro (Papyrus Berolinensis 85024 ndash PB-

8502) nesta 1ordf seccedilatildeo (cop) daacute-se possivelmente em Jerusaleacutem uma

assembleia de fieacuteis em torno de Pedro Um circunstante interpela-o ldquocura

os demais poreacutem tua filha natildeo eacute paraliacuteticardquo E como prova do poder de

Deus sara sua filha para em seguida fazecirc-la cair novamente enferma

Motivo deste contrassenso eacute uma questatildeo passada a pretensatildeo de um

jovem rico ndash Ptolomeu de contrair matrimocircnio com a filha do apoacutestolo

que nega se segue o rapto da filha e a paralisia desta Os criados de

Ptolomeu devolvem-na ao pai Depois ocorre o desespero de Ptolomeu

uma apariccedilatildeo celestial e a exaltaccedilatildeo da virgindade este subitamente

converte-se e tem morte imediata Parte da heranccedila do testamento de

Ptolomeu vai para a filha de Pedro e eacute vendida No final uma liccedilatildeo ldquosoacute

Deus sabe o que eacute bom para cada pessoardquo

(ii) O frg Filha de Jardineiro (frg Filia hortulani Codex

Buchardi - Homilia de Buchard Epistula Titi discipuli Pauli) esta 2ordf seccedilatildeo (lat) eacute um episoacutedio curto que ocorre com a filha de um jardineiro

A jovem morre depois de uma oraccedilatildeo de Pedro Logo em seguida eacute

725 LEWIS Agnes Smith The mythological Acts of the Apostles ndash in Horӕ

Semiticӕ 34 London Nabu Press 1904 pp175-92 210-6 726 MARR Nikolai Yakovlevich Le synaxaire geoacutergien VII Le martyre de

Tierre agrave Rome ndash in Скан Patrоlogia Orientalis tsXIX-XX Paris 1926

pp715-25

235

ressuscitada devido agraves suacuteplicas de seu pai Depois eacute seduzida por um

desconhecido e desaparece

(iii) O frg Comentaacuterio de Pedro sobre a morte de uma jovem (ms

Cambrai 254) a 3ordf seccedilatildeo (lat) eacute um breve comentaacuterio diante da morte

de uma jovem filha de algueacutem conhecido do apoacutestolo

(iv) O Actus Vercellenses (AV ndash in Recognitiones Ps-

Clementinas) na 4ordf seccedilatildeo (I-III) Paulo estaacute em Roma suas conversas e

o carcereiro persuade-o a libertar-se Ocorre uma visatildeo celeste de Paulo

indo para Espanha o lamento da comunidade e uma voz reafirmando sua

partida Temos a celebraccedilatildeo eucariacutestica Rufina uma mulher aduacuteltera

atrapalha e sofre seu castigo que causa temor na comunidade Paulo faz

uma eloquente homilia que lhe atrasa na partida Por fim Paulo parte

definitivamente e outra Eucaristia e preces Na 5ordf seccedilatildeo (IV-VI) Simatildeo

o Mago chega voando em Roma os fieacuteis tecircm duacutevidas mas ainda

apostatam Cria-se o ambiente para a chegada de Pedro em Roma quando

tem uma visatildeo de Cristo Pedro parte de Cesareia e comeccedila a viagem

Acontece a conversatildeo de Theatildeo sua chegada a Puteoli local da acolhida

de Aristatildeo Satildeo narrados fatos da apostasia dos cristatildeos em Roma e Pedro

entatildeo parte para Roma Na 6ordf seccedilatildeo (VII) Pedro chega a Roma e

encontra-se com os antigos fieacuteis O apoacutestolo faz uma preleccedilatildeo de

exortaccedilatildeo na confianccedila e misericoacuterdia de Deus Na 7ordf seccedilatildeo (VIII-XI)

ocorre a apostasia de Marcelo e Pedro vai a casa deste tambeacutem envia um

mensageiro ateacute Simatildeo o Mago ndash um catildeo falante Marcelo ldquovolta ao

primeiro amorrdquo e lhe eacute concedido o perdatildeo apostolar sinal do sucesso da

missatildeo em Roma Um jovem possuiacutedo por democircnios necessita de

exorcismo que ocorre junto com o milagre da estatueta quebrada e

recomposta Na 8ordf seccedilatildeo (XII-XV) o catildeo falante discursa diante de

Pedro e prediz o seu futuro e sua morte Ocorre mais um milagre

Marcelo expulsa Simatildeo da sua casa Pedro eacute induzido por um convite de

Simatildeo para uma disputa teoloacutegica sobre a divindade de Jesus cuja

resposta apostolar daacute-se por um receacutem-nascido falante Na 9ordf seccedilatildeo

(XVI-XVIII) Cristo numa apariccedilatildeo para Pedro promete auxiacutelio e haacute um

novo discurso de Pedro e entatildeo os fieacuteis se deparam verdadeiramente com

quem eacute Simatildeo o Mago Temos o episoacutedio com Eubula Na 10ordf seccedilatildeo

(XIX-XXII) o acontecimento da chegada de Marcelo e a afluecircncia de

fieacuteis para morada dele com Pedro laacute presente Ao entrar acontece a cura da viuacuteva cega e Pedro discursa sobre como se deve entender a Escritura

outras curas acontecem por meio de uma apariccedilatildeo celeste Marcelo tem

um sonho sobre a intensa contenda entre Pedro e Simatildeo com a derrota

deste Na 11ordf seccedilatildeo (XXII-XXIX) a primeira luta puacuteblica contra Simatildeo

236

perante um puacuteblico seleto no Foacuterum de Julio em que fala da maldade

deste A resposta de Simatildeo eacute ldquoPedro adora um homem simplesrdquo Haacute um

novo discurso sobre as profecias sobre Jesus A prova de poderes de

ambos os lados se daacute por meio de milagres Simatildeo mata um jovem com

uma palavra e Pedro ressuscita-o Uma viuacuteva suplica que Pedro faccedila o

mesmo pelo seu filho que acabou de morrer mas eacute Simatildeo o Mago quem

ressuscita o jovenzinho Depois vaacuterios jovens trazem o rapaz morto de

novo e Pedro entatildeo o ressuscita de forma definitiva A matildee de um senador

pede que Pedro ressuscite tambeacutem o filho dela Simatildeo novamente eacute quem

parece ressuscitaacute-lo e o jovem quer matar Pedro Mas Pedro faz um

discurso e ocorre a verdadeira ressurreiccedilatildeo deste rapaz Simatildeo o Mago

desaparece

(v) O Martiacuterio de Pedro que aparece no ms de Vercelli no ms A

em gr do Monte Atos monasteacuterio de Vatopedi 79 e ainda em gr no ms P monasteacuterio de Satildeo Joatildeo Patmos 48) Na 12ordf seccedilatildeo (lat XXX-XXXII

gr I-III) eacute Domingo na casa de Marcelo e temos as doaccedilotildees de dinheiro

pela matildee do senador ressuscitado deste mesmo ressurreto e de uma

conhecida prostituta da cidade laacute acontecem muitas curas Acontece agrave

segunda batalha com Simatildeo o Mago muitos truques maacutegicos inclusive

com o voo deste Pedro suplica a Deus Simatildeo tem uma queda no voo e

rompe a sua perna os disciacutepulos deste o abandonam inclusive Gemelo

Ocorre a morte e sepultamento de Simatildeo de forma melancoacutelica Na 13ordf

seccedilatildeo (lat XXXII-XL gr IV-XII) a cena final do martiacuterio de Pedro

comeccedila a ser construiacuteda com a conversatildeo das concubinas do prefeito

Agripa e da mulher de Albino um amigo de Ceacutesar haacute muita ameaccedila e

perigo por causa destas conversotildees Auxiliado por fieacuteis Pedro tenta fugir

e acontece o episoacutedio de ldquoquo vadisrdquo Pedro volta a Roma e eacute preso

Levam-no para a crucificaccedilatildeo Daacute-se a primeira homilia apostolar

exortando conservar a paz e a calma Acontece a crucificaccedilatildeo o discurso

do misteacuterio que isso representa e a morte Marcelo embalsama as reliacutequias

mortais e os enterra Nero se queixa ao prefeito porque devia torturar mais

Pedro Uma visatildeo noturna amedronta Nero que deixa os cristatildeos em paz

Temos outra obra independente natildeo mencionada entre (i) (ii) (iii)

(iv) e (v) ndash o AtsPe12Ap727 que a parte dos AtsPe unida apenas por

antonomaacutesia (tem causado certa confusatildeo) e conhecida de forma

727 O tiacutetulo apresenta uma contradiccedilatildeo com o conteuacutedo do texto que falaraacute

de ldquoOnzerdquo Apoacutestolos em IX20 O tiacutetulo eacute dado por algueacutem um tanto desatento

ou resta acrescido por algueacutem que adicionou o tiacutetulo sem a leitura cuidadosa

Embora seja comum uma referecircncia geral ao Grupo apostoacutelico no termos de ldquoos

Dozerdquo

237

fragmentaacuteria desde Antiguidade Sua histoacuteria remete a 1945 no advento

Nag Hammadi Entre os documentos coptas e hermeacuteticos havia uma larga

porccedilatildeo que leva o tiacutetulo de Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos datada do

seacuteculo IV e excepcionalmente bem conservada728 Trata-se do Codex VI

segundo as vaacuterias ed da Biblioteca NH Natildeo haacute ligaccedilotildees com as partes

de AtsPe elencadas de supra A primeira ediccedilatildeo desde novo fragmento

data de 1971 publicada por Krause e Labib ndash Gnostische und hermetiche

aus Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi)729 Surgiu uma nova

ediccedilatildeo baseados em modernos criteacuterios ecdoacuteticos com a revisatildeo de

algumas colunas do codice por Wilson e Parrott ndash Nag Hamadi Codices

V 2-5 e VI730 Outro trabalho neste texto eacute de Pĩnero e Bazaacuten em Textos

gnoacutesticos731 Natildeo revela ad imaginem et similitudinem com o PBerol 85024

nem com os Actus Vercellenses nem algo em comum nos traccedilos

linguiacutesticos intertextualidade lacunas que poderia preencher AtsPe ou

sua estrutura literaacuteria Portanto resta temeraacuteria a ldquotese do fragmento

perdido do Acta Petrirdquo segundo sustenta Krause732 de modo inclusivo

Pintildeero iraacute abarcaacute-lo733 na sua traduccedilatildeo de AtsPe poreacutem natildeo entendemos

assim e natildeo adotamos esta tese Natildeo obstante haacute liames com os demais

AtsAp em questotildees temaacuteticas gerais aspecto romanesco papel

preponderante de um apoacutestolo em viagem na tormenta no naufraacutegio

κτλ enfim Pedro estaacute no nuacutecleo narrativo Mesmo assim AtsPe12Ap

pelas razotildees expostas refutamos sua participaccedilatildeo em AtsPe na sua forma

integral e primitiva

A discussatildeo importante de fato reside na unidade (i) (ii) e (iii) com

(ivv) jaacute que o O Martiacuterio de Pedro em gr representa um unidade

inquestionaacutevel com o AV em (v) Nesta questatildeo as pesquisas de dividem

728 Pequenas rasuras na parte superior das paacuteginas e pequenas lacunas em

nas cols9-12 729 KRAUSE LABIB Gnostische und hermetiche aus Codex II und Codex

VI 1971 opcit pp107-21 730 WILSON Robert McLachlan PARROTT Douglas M Nag Hamadi

Codices V 2-5 and VI Leiden Brill 1989 pp197-230 731 PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Textos gnoacutesticos ndash Euangelios hechos cartas Biblioteca de

Nag Hammadi II Madrid Trota 1999 pp221-240 732 KRAUSE 1971 opcit Tambeacutem id Die Petrusakten in Codex VI von

Nag Hammadi ndash in Essays in honour of Alesander Boumlhlig Martin Krause (ed)

Leiden Brill 1972 733 PINtildeERO 2004 opcit pp673-82

238

Assim sendo temos em Ficker734 representante maior da pequena

corrente que advoga que somente o AV forma uma unidade textual

compacta e indissoluacutevel na qual haacute uma parte perdida cujo cap XVII que

deveria ser desta primeira parte concebida para preencher a lacuna no

teacutermino do Atos lucano Se houvesse existido alguma outra primeira parte

perdida735 (argumenta Schmidt et alii) para Ficker natildeo seria faacutecil

justificar o cap XVII do AV que entatildeo deveria compor essa primeira

parte tambeacutem afirma que (i) (ii) e (iii) satildeo frgg de algumas da obras

diversas do ciclo pedrino De outro lado Carl Schmidt lidera um amplo

grupo de pesquisa que defende que ao contraacuterio (i) (ii) (iii) (iv) e (v)

satildeo partes integrais de uma uacutenica obra hoje resta perdida na sua

integralidade e possivelmente nominada ndash Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου

Filiamos-nos a esta segunda posiccedilatildeo pelos argumentos elencados infra

Primeiramente esta obra na sua forma integral circulou na

Antiguidade como um uacutenico texto grego Natildeo devemos estranhar que se

tenha conservado blocos de sua composiccedilatildeo cuja apreciaccedilatildeo e o alcance

na Antiguidade parece ter sido consideraacutevel ateacute que os chamados hoje de

ldquoheregesrdquo comeccedilaram fazer uso sistemaacutetico desta recortaacute-la e editaacute-la

para seus fins tal qual ocorreu tambeacutem com os Atos e Relatos de

Martiacuterio736

734 cf o seu comentaacuterio introdutoacuterio sobre o todo do AtsPe FICKER

Gehard Die Petrusakten Beitraumlge zu ibrem Verstaumlndnis ndash in Handbuch zu den

neutestamentlichen Apokryphen Edgar Hennecke (ed) Leipzig 1903 pp30

395-491 735 SCHMIDT Carl Reinhard 1903 e 1923 opcit id Studien zu den alten

Petrusakten II ndash in ZKG 45 pp481-513 Tambeacutem MOLINARI 1999 opcit

pp426-47 736 Partes extraiacutedas de PARAIZO Congresso de Claacutessicas ndash UNESP

opcit 2008 id Simpoacutesio ndash UFPR opcit 2008 onde registra-se que (i) surgem

a partir do seacutec II sob pressatildeo direta das perseguiccedilotildees contra cristatildeos os escritos

sobre os maacutertires que podem ser divididos em trecircs grupos Acta Passiones

Martyria e Legendae Os Acta satildeo atas (protocolos) do processo realizado

normalmente diante do prococircnsul anotadas pelos escrivatildees do tribunal e

reproduzindo ao ldquopeacute da letrardquo o interrogatoacuterio Isso natildeo exclui que mais tarde

fossem completadas ou refundidas por um relator cristatildeo pois elas se conservam

na verdade apenas na tradiccedilatildeo da Igreja Nas Passiones Martyria pelo contraacuterio

satildeo autores cristatildeos que contam ndash muitas vezes com interpretaccedilatildeo decididamente

teoloacutegica ndash os uacuteltimos dias e a morte dos maacutertires As Legendae contecircm um

nuacutecleo histoacuterico mas em volta desse nuacutecleo haacute muitos elementos da fantasia

piedosa Constituem a origem da literatura hagiograacutefica mas natildeo precisamos

falar delas aqui uma vez que surgem soacute a partir do seacutec IV (ii) As Atas dos

239

maacutertires geralmente comeccedilam informando a data o nome do juiz e dos acusados

como tambeacutem a acusaccedilatildeo A elaboraccedilatildeo cristatilde do quadro revela-se nas

caracterizaccedilotildees das pessoas como ldquosantos maacutertiresrdquo ldquoimperadores iniacutequosrdquo ou

na qualificaccedilatildeo das leis como ldquoinjustasrdquo O prococircnsul abre o interrogatoacuterio

indicando a identidade dos acusados e estes agraves vezes natildeo datildeo o seu nome civil

mas apenas confessam ldquocristianus a sumrdquo como o uacutenico e verdadeiro nome de

um cristatildeo O processo natildeo discute o conteuacutedo do cristianismo mas procura

provar o pretenso crime dos cristatildeos ou exige simplesmente que se jure pelo

gecircnio de Ceacutesar e se ofereccedila um sacrifiacutecio imprecatoacuterio lt supplicatio gt por ele

em suma voltar agrave religiatildeo tradicional e racional dos romanos O prococircnsul

procura persuadir disso os reacuteus lembrando-lhes sua juventude ou sua idade

avanccedilada suas obrigaccedilotildees familiares κτλ prometendo riqueza honras e cargos

ou ameaccedilando-os com torturas e a morte Geralmente tudo isso natildeo obteacutem o

resultado esperado ao contraacuterio os maacutertires por sua vez tomam a iniciativa e

procuram dar testemunho de sua feacute cristatilde ou ameaccedilam o juiz e o puacuteblico com a

puniccedilatildeo de Deus No final ficam apenas a confissatildeo ldquocristianus a sumrdquo e a

recusa do culto pagatildeo Eacute anunciada entatildeo a pena de morte Isso acontece lt ex

tabella gt o julgamento eacute lido de uma tabela Ou seja a sentenccedila jaacute estava

preparada e estabelecida baacutesica e anteriormente (iii) Os Martyria e

Passiones reelaboram os elementos dos Acta agora poreacutem fala um autor cristatildeo

que apresenta todo o acontecimento as circunstacircncias da prisatildeo a situaccedilatildeo do

caacutercere a caracterizaccedilatildeo de pessoas a descriccedilatildeo das torturas e dos milagres que

ocorrem nessas ocasiotildees Satildeo acrescentadas reflexotildees teoloacutegicas e espirituais

cita-se a Biacuteblia e torna-se claro acima de tudo o objetivo da tradiccedilatildeo edificar os

crentes e fortalecer aqueles que tambeacutem tenham que sofrer o martiacuterio mais tarde

(iv) Aparece uma qualidade peculiar do gecircnero literaacuterio dos relatos de maacutertires

enquanto todos os outros escritos dos seacutecs II e III podem ser classificados

segundo os diferentes grupos linguiacutesticos e autores de acordo com seus viacutenculos

histoacuterico-literaacuterios os relatos de maacutertires formam uma tal unidade global de

liacutenguas e autores que devem ser tratados conjuntamente sem considerar a liacutengua

ou o autor (v) Na literatura martiroloacutegica se discute questotildees como as

nomenclaturas Ata Paixatildeo-Martiacuterio e Lenda como reelaboraccedilotildees e que tratam

da prisatildeo do processo e execuccedilatildeo tambeacutem que sociedade e religiatildeo estiveram

fundadas no mecanismo do bode expiatoacuterio e na possibilidade de sua repeticcedilatildeo

simboacutelica no rito sacrifical ateacute o advento do Cristianismo quando o mecanismo

sacrifical eacute revelado e inutilizado cf GIRARD Reneacute O Bode Expiatoacuterio e Deus

[trad Maacutercio Meruje] ndash in Joseacute M S Rosa Artur Moratildeo (eds) Textos Claacutessicos

de Filosofia Covilhatilde Lusosofia Press 2008 tambeacutem GIRARD Reneacute O bode

expiatoacuterio entre Eacutedipo e Cristo [trad Moiseacutes Sbardelotto] Artigo ndash in jornal

La Repubblica 13-mai-2013 et alii Doravante o conflito mimeacutetico em vez de

midiatizado pela coletividade eacute apresentado agrave consciecircncia onde adquire sentido

moral e asceacutetico O que diferencia o Evangelho dos mitos antigos ou do mito

como tal eacute a revelaccedilatildeo cristatilde acerca da inocecircncia da viacutetima e da culpa da

coletividade homicida Os relatos de martiacuterio registram o momento em que se daacute

240

Em segundo lugar temos atraveacutes da Esticometria do patriarca

Νικηφόρος Α´737 a notiacutecia que os AtsPe primitivo tinham uma extensatildeo

de 2750 linhas (esticos738) Nos caacutelculos de Zahn hoje aceitos os AV ndash

(iv) e (v) tecircm aproximadamente 1700 esticos o que denota uma perda de

1050 esticos Seria razoaacutevel considerar os fragmentos apresentados neste

trabalho como (i) (ii) e (iii) como parte destas 1050 linhas Ou seriam

partes de outras obras desta ldquoseacuterie literaacuteria petrinardquo conforme Ficker

Em terceiro lugar Schmidt ao contraacuterio de Ficker evoca

testemunhos advindos da Antiguidade eg o AtsFi739 os AtsNeAq740

Augustinus de Hipona741 e as alusotildees dos maniqueus742 datildeo conta da

existecircncia de uma narraccedilatildeo verossimilhante com a da filha paraliacutetica de

Pedro no frg cop Ato de Pedro (i) Tambeacutem se encontra em Augustinus

(loccit) os maniqueus (ibidem) e Ps-Titus (cf infra) citaccedilotildees que

apontam a existecircncia do frg lat A Filha do Jardineiro (ii) Este acuacutemulo

de testemunhos cruzados para Schmidt ndash evidenciam ἀποδεικτικός que

os episoacutedios (i) (ii) e (iii) compuseram na Antiguidade uma unidade

textual743 com (ivv) Schmidt assinala que o autor de AtsPe desde cedo

o embate civilizacional entre a ordem sacrifical e a ordem cristatilde do qual natildeo por

acaso o cristianismo sai vitorioso na exata medida em que abdica da guerra Ateacute

o final do seacutec II cerca de 80 mil cristatildeos foram mortos e como declarara

Tertullianus ldquoo sangue dos maacutertires eacute semente de cristatildeosrdquo 737 cf ZAHN Theodor von Geschichte des ntl Kanons II Erlangen A

Deichert 1888-1892 p300 [reimp Hildesheim 1975] cf SCHNEEMELCHER

Wilhelm HENNECKE Edgar (eds) Neutestamentliche Apokryphen in

deutscher Uumlbersetzung volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes 6a

ed Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987 pp33ss 738 Linha de um texto ou manuscrito geralmente que tem um nuacutemero

padronizado de siacutelabas pela qual o copista calculava seu preccedilo Esticometria eacute

por sua vez o meacutetodo de caacutelculo 739 LIPSIUS Ricardus Adelbertus Die Apokryphen Apostelgeschichten

und Apostellegenden tII Leipzig Hinrichs 1892 281 comentando AtsFi 142 740 Em XV Este livro mostra outros episoacutedios que encontramos no AV 741 Adimantum 175 742 Salterio Maniqueu 142 743 cf SCHMIDT Carl Reinhard 1903 e 1923 opcit id Studien zu den

alten Petrusakten I ndash in ZKG 43 p347 Os trabalhos precedentes de maneira

geral tecircm mostrado semelhanccedilas entre frg cop (i) e o AV latino (a) a situaccedilatildeo

da cena em cop C1281-2 na expressatildeo not=~mshypcabbaton ete tkuriaky para

primeiro dia da semana em lat ndash prima sabbatorum (ms V VII) em AV III

XXIX e XXX o die dominico gr μία δὲ τοῦ σαββάτου nos mss gr A e P do

Martiacuterio gr κυριακῆς οὔσης todos se encontram em muacutetua correspondecircncia

241

se deparou com passagens cronologicamente tatildeo sedimentadas na

tradiccedilatildeo que natildeo lhe permitiram qualquer outra estruturaccedilatildeo senatildeo esta

a) Permanecircncia de doze anos de Pedro em

Jerusaleacutem apoacutes a morte de Jesus

b) Disputas com Simatildeo na Palestina

c) Pregaccedilatildeo de Paulo em Roma antes da chegada

de Pedro ali e sua ida para Espanha

d) Veneraccedilatildeo de Simatildeo o Mago em Roma na eacutepoca

do imperador Claudio

e) Martiacuterio de Pedro no governo de Nero744

De acordo com Schmidt supra da rigidez de uma tradiccedilatildeo

consolidada resulta inevitavelmente que soacute poderiacuteamos ter que a

primeira parte de AtsPe perdida ndash a palestino-hierosolimita Assim os

episoacutedios da primeira parte que nos foram legados (i) Ato de Pedro (ii) Filia hortulani (iii) Natildeo se deve chorar em demasia pelos mortos as

primeiras disputas com Simatildeo (AV V) o episoacutedio de Eubula (AV XVII) e

a transladaccedilatildeo de Simatildeo o Mago da Judeia para Roma tem suas cenas

ambientadas em Jerusaleacutem Jaacute a segunda parte retratada fielmente no AV

acontece em Roma haacute uma preparaccedilatildeo e fundaccedilatildeo da comunidade em

Roma Paulo afasta-se para a Espanha a chegada de Simatildeo e as

apostasias a vinda de Pedro e as disputas por fim a destruiccedilatildeo de Simatildeo

e o martiacuterio do apoacutestolo

Cabe concluir que o tiacutetulo de Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου (= Atos

de Pedro) ou como se pode subtrair de Eusebius745 ndash Atos de Pedro o

apoacutestolo ou ainda de um acreacutescimo no ms Vercelli de secunda manus

(na margem inferior) puto quod iste actus Petri et Pauli et Siltmogtnis

apocrifus sit746

Resta uma intrigante questatildeo porque se teria transmitido ateacute noacutes

somente a parte romana de Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου Poderiacuteamos

(b) a cura dos enfermos no frg eacute similar a AV XXXI1 na linguagem e nas ideias

(c) certa distinccedilatildeo entre ldquoDeus Pairdquo e ldquoCristordquo eacute similar no frg e no AV (d)

idem a enfermidade da filha de Pedro e o que sofre Rufina (e) em ambas as

narrativas a visotildees cumprem papeacuteis semelhantes (f) em ambos a tendecircncia

encratista SCHMIDT 1923 opcit pp22-25 744 SCHMIDT Studien II op cit p499 745 EUSEBIUS PHAMPHILI (de Cesareia) Ἐκκλησιαστική Ἱστορία III

32 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX 746 (= Penso que este Ato de Pedro Paulo e Simatildeo seja apoacutecrifo)

242

pensar na aniquilaccedilatildeo completa do original como sendo resultado da

perseguiccedilatildeo decidida da Igreja uma vez que foram declarados

ldquoapoacutecrifosrdquo e eram como uma arma na matildeo dos ldquoheregesrdquo Outra hipoacutetese

seria a de que um redator ou copista teria concebido esta parte romana do

AV como um mero complemento na Recognitiones Ps-Clementinas (estas

descrevem Pedro na Palestina e Siacuteria) e esta segunda parte seria um

complemento consequente com Pedro em Roma quiccedilaacute porque a atuaccedilatildeo

de Pedro na Siacuteria e Palestina natildeo coincidem com os AtsPe e decidiu-se

eliminar a primeira parte que natildeo chegou a noacutes

Neste mote relativo ao local de composiccedilatildeo da obra devido agrave falta

de dados externos os pesquisadores apresentaram uma seacuterie de hipoacuteteses

baseadas na probabilidade Tem-se desta forma que sejam lugares

possiacuteveis

(i) Na primeira vista poderia se pensar nesta cidade de Roma

com maiores possibilidades jaacute que o que se conservou tem

como centro geograacutefico esta cidade O autor conhece

detalhes da regiatildeo eg (i) a indicaccedilatildeo do lugar hospitium

Bytinorum que remonta a casa de Priscila eacute Aacutequila cuja

Ponte de Bitiacutenia que une a regiatildeo teria dado este nome (ii)

o duplo caminho por terra e fluvial que une Ostia (antiga)

e Urbe (III) (iii) menciona a Via Sacra (XXXII) com a

utilizaccedilatildeo do foacuterum Julium como local do ensino e praacutetica

da justiccedila com a exclusatildeo do comeacutercio747 (XV) (iv) o autor

expressa concepccedilotildees teoloacutegicas que parecem identificar-se

siacutembolo romano748 (iv) o mito de Simatildeo o Mago aparece

em outros autores romanos Gaius Suetonius Tranquillus

De vita Cӕsarum Nero Claudius Caeligsar 12 Δίων

Χρυσόστομος (= Dion Crisoacutestomos)749 V12ss Decimus Iunius Iuvenalis III78 Poreacutem haacute objeccedilotildees que atentam

contra esta opccedilatildeo o lapso do autor em XXXII1-2 que

afirma que a Via Sacra terminava junto ao Templo de

747 Segundo o historiador da Roma antiga (de origem grega) Ἀππιανὸς

Ἀλεξανδρεύς (= APIANO de Alexandria 90-dagger160) De Bello Civili II102 (vers

160) conhecedor consagrado das questotildees sobre comeacutercio romano poeta romano

Publius OVIDIUS NASO Publius (43 aC-dagger17 dC) Ars Amatoria I80 e

III455 748 Remissotildees ao siacutembolo romano em AV II VII XVII XX XXVIII

XXXVI 749 Ou Dion de Prusa (hoje Bursa ca 40 ndash 120) orador e historiador da

Greacutecia Antiga vivendo no periacuteodo da dominaccedilatildeo romana

243

Saturno (o correto eacute no foacuterum Julium) o autor desconhece

a sucessatildeo dos imperadores (erro inadmissiacutevel no mundo

romano) uma eucaristia celebrada a patildeo e aacutegua no seacuteculo II

em Roma parece improvaacutevel κτλ

(ii) Flamion que defendeu a probabilidade de ser Alexandria750

Por Ὠριγένης (= Origenes Adamantius)751 esta cidade eacute

conhecida como o lugar em que se firmou a tradiccedilatildeo da

crucificaccedilatildeo de Pedro de cabeccedila para baixo mas Ὠριγένης

pode tecirc-la extraiacutedo ao contraacuterio exatamente de AtsPe Dali

parte tambeacutem a tradiccedilatildeo sobre Simatildeo que chamavam

ldquonumen estaacutevelrdquo (gr ἑστώς XXXI) e que atuava com uma

companheira (πάρεδρος) Helena A forte laca filosoacutefica dos

uacuteltimos das passagens finais de AtsPe pode apontar para

uma cidade proacutespera em cultura752 As semelhante de AtsPe com os demais AtsAp distancia esta hipoacutetese como provaacutevel

(iii) A hipoacutetese que goza maior receptividade eacute defendida por

Zahn e aponta para Aacutesia Menor Mais tarde Ficker tambeacutem

a defende753 Baseia-se numa citaccedilatildeo muito curiosa e uacutenica

neste AtsPe754 que cita um hospitio Bytinorum e a

identificaccedilatildeo com o senador Marcelo que cumpre

importante papel na narrativa755 como o pretor da Bitiacutenia ndash

Marcus Granius Marcellus de quem Publius Cornelius

Tacitus fala756 Outros pesquisadores aceitam esta hipoacutetese

750 FLAMION 1910 opcit pp5ss 751 Adnotationes in Genesim 752 Recentes pesquisadores consideram um local africano como sendo o da

composiccedilatildeo do AtsPe WESTRA Liuwe H Regulae fidei and Other Credal

Formulations in the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 p147 tambeacutem POUPON Geacuterard H

Origine africaine des Actus Vercellenses ndash in The Apocryphal Acts of Peter

Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles

3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1996 pp191-9 753 FICKER 1903 opcit pp30ss 754 cap IV32 755 capsVIII1114 XV1519-22 κτλ 756 TACITUS Annalen I 74 1

244

mas com reservas James757 Vouaux758 Schmidt759

Michaelis760 Schneemelcher761 e Erbetta762

Como jaacute estaacute satisfatoriamente registrado natildeo podemos valorar

dentro da historicidade-comparativa quaisquer dados do AtsPe que natildeo

possam ser comprovados igualmente por outras fontes conforme o

ldquocriteacuterio das muacuteltiplas fontesrdquo proposto por Meier763 O raciociacutenio seria

simples se os Evangelhos canocircnicos e o Atos lucano jaacute proporcionam

elementos relativamente parcos sobre apostolado natildeo seria plausiacutevel a

priori conjeturar que detalhes com maior riqueza poderiam advir do

seacuteculo II De outro lado o que se sabe hoje eacute que a dataccedilatildeo dos textos

canocircnicos a passos largos tem caminhado deacutecadas agrave frente764 e com

alguma ansiedade muitos de noacutes recebem notiacutecias de dataccedilatildeo de

apoacutecrifos cada vez mais antigas de scholars multidisciplinares e bem

articulados conferir Crossan Koester et alii Os ldquodoze anosrdquo de

permanecircncia de Pedro em Jerusaleacutem apesar do apoio de outras fontes765

parecem falsos pois contradiz o Atos canocircnicos766 De uma lista de mais

de trinta personagens em AtsPe temos de acordo com Schmidt apenas

quatro figuram no NT Agripa Berenice Narciso e Quarto767

Outras informaccedilotildees da obra eg a custoacutedia de Pedro em Roma a

luta contra Simatildeo e o seu martiacuterio em Urbe satildeo atestados por diversos

757 JAMES Montague Rhode The Apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924 [reimpr 1975] p300 758 VOUAUX 1922 Les Actes de Pierre opcit p214 759 SCHMIDT Carl Reinhard no iniacutecio parece mais inclinado por Roma

acaba influenciado por Erbes (em FICKER Petrusakten 1903 opcit pp109-

111) mais tarde iria pensar na Aacutesia Menor como mais verossiacutemil (SCHMIDT

Goumlttingen Gelehrte Anzeiger 5 1903B p366) em resposta a resenha de A

Hilgenfeld a sua obra Petrusakten ndash in ZWTh 46 1903 pp321ss 760 MICHAELIS Wilhelm Die Apokryphen Schriften zum Neuen

Testament 3a ed Bremen 1962 p333 761 HENNECKE SCHNEEMELCHER 1959 opcit p188 762 ERBETTA Atti e legende 1966 opcit p139 763 MEIER 1996 opcit pp50-99 764 Listas de datas consideradas atualizadas e equilibradas eg Biacuteblia de

Jerusaleacutem natildeo se sustentam mais diante de um nuacutemero cada vez maior e bem

fundamentado de pesquisas recentes 765 Kerigma de Pedro CLEMENS de Alexandria Stromata VI 543 e

Pistis Sofia ndash in SCHMIDT (ed) 1903 opcit p7 766 At 84ss 767 SCHMIDT 1903B opcit p157

245

autores768 Sobre o relato esmiuccedilador da ldquocrucificaccedilatildeo de cabeccedila para

baixordquo769 que eacute o aacutepice comovente de toda a narrativa hoje presente na

histoacuteria liturgia e iconografia da Igreja sobre ele repousa alguma

suspeiccedilatildeo jaacute que natildeo haacute notiacutecia independente do AtsPe ateacute o presente

momento770 Quanto a Simatildeo o Mago ndash arqueacutetipo fundador de todas as

ldquoheresiasrdquo eacute documentado por outras fontes771 cujas caracteriacutesticas

marcantes como a pretensatildeo de ser a ldquoGrande Forccedilardquo da divindade e ter

imutabilidade aparecem em outros autores alexandrinos772 mas

contrasta-se com o perfil distinto de Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon) e

Ἱππόλυτος (= Hyppolitus de Roma)

De alguma forma natildeo haacute dificuldades para a maioria dos criacuteticos

em ver AtsPe como um representante do cristianismo mesopopular773 em

tempos dos seacuteculos II (meados) - III (iniacutecio) porque haacute a descriccedilatildeo de

uma cristandade vigorosa organizada plantada pelo mundo com

crenccedilas tendo sinais de delimitaccedilatildeo com grandes exigecircncias na pureza e

768 MONSERRAT TORRENTS Josep Los gnoacutesticos vol II Madrid

Trotta 1983 pp256-7 volII 1983 in toop menciona Titus Flavius CLEMENS

(Alexandrinus) I Clemens 5-6 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) ad

Romanos IV3 DIONIacuteSIO de Corinto ndash in EUSEBIUS Pamphili HE II 158

EUSEBIUS Pamphili HE II 146 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus

Hӕreses I 231 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII TERTULLIANUS

De Prӕscriptionibus Adversus Hӕreticos XXXVI Scorpiace 15 769 AtsPe Mart XXXVII 4 770 A menccedilatildeo feira por Ὠριγένης (= ORIGENES Adamantius) no seu

Commentarii in Genesim (supra) provavelmente deriva destes AtsPe 771 Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I 234 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Ἱππόλυτος (= Hipoacutelito de Roma) Refut VI

19 772 AV IV e XXXI Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum

VII9 CLEMENS (Alexandrinus) II 1152 A lenda do Simatildeo o Mago eacute dupla

(i) a samaritana mitoloacutegica aparece com a figura de Helena como companheira

de Simatildeo em Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I11 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII e cujas linhas fazem menccedilatildeo JUSTINUS

Εἰρηναῖος Ἱππόλυτος (= Hyppolitus de Roma) (ii) a alexandrina que atribui o

predicado a Simatildeo de ldquoestaacutevel firmerdquo representada por CLEMENS (de

Alexandria) Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) MONSERRAT vol II 1983

in toop 773 Seria inadequado classificar somente como popular uma vez que tem

elevado tom doutrinaacuterio em algumas seccedilotildees que impedem esta descriccedilatildeo Eacute um

produto da ldquoclasse meacutediardquo cultural e teoloacutegica dentro da grande Igreja na sua

eacutepoca

246

no ascetismo774 que de acordo com Davies a autoria adveacutem de mulheres

encratistas que queriam defender suas posiccedilotildees ultra-asceacutetica e

antissexual Mas a maacutegica e a supersticcedilatildeo que crecirc em toda sorte de

milagres para cativar os coraccedilotildees dos fieacuteis que debandam de um lado

para outro com extrema facilidade parece uma exageraccedilatildeo para a eacutepoca

e para a cosmopolita cidade de Roma

Tem havido em francecircs um avanccedilo nas pesquisas com o Corpus Christianorum ndash Series Apocryphorum da Brepols amp Publishers

(Turnhout ndash Belgium) que lanccedilou os primeiros Atos e a revista

Apocrypha destinada somente a este tema que conteacutem estudo dos scholars

da atualidade Este esforccedilo conta com a colaboraccedilatildeo da Eacutecole Pratique

des Hautes Eacutetudes (Scienses Religieuses) Universidade de Fribourg

Universidade de Genova Universidade de Neuchacirctel Confeacuterence

Universitaire de Suisse Occidentale Institute des Sources Chreacutestiennes

Union Acadeacutemique Internacionale et alii

Alguns campos de estudo dos ApsAp tecircm sido contemplados com

maior incidecircncia pelos pesquisadores No entanto os campos de estudos

satildeo muito diversificados e extensos Alguns restam em aberto e objeto de

bastante controveacutersia entre os quais mencionamos alguns (haacute outros)

(i) O descobrimento e a necessaacuteria e eterna busca para

restauraccedilatildeo dos ldquotextos originaisrdquo O trabalho filoloacutegico

com ediccedilotildees criacuteticas mais precisas um melhor estudo das

lacunas do texto original a construccedilatildeo mais ampla de todas

as recensotildees e principalmente usando o achado de Nag

Hammadi ainda eacute um desafio As ediccedilotildees criacuteticas satildeo muito

antigas e carecem de bastante revisatildeo A reuniatildeo das ediccedilotildees

criacuteticas e parte do material em fac-siacutemile jaacute sempre

representou um desafio A busca do restante deste material

antigo a correta articulaccedilatildeo com fontes mais recentes bem

como as suspeitas levantadas em pesquisas das uacuteltimas

deacutecadas poderiam ser objeto da continuaccedilatildeo deste trabalho

774 cf DAVIES Stevan L The revolt of the Widows The Social World in

the Apocryphal Acts New York Carbodale Southern Illinois Univ Press 1980

que vai afirmar que os cinco Grandes Atos do seacutecs II-III nos levam a conclusatildeo

estes livros foram escritos por mulheres encratistas e para um puacuteblico feminino

Representariam um legado literaacuterio maior na Antiguidade Davies chega a

conclusotildees de que o termo ldquoviuacutevardquo (mulher que o marido morreu) seria um termo

teacutecnico para aquelas que tinham abandonado tudo para seguir uma vida de oraccedilatildeo

e penitecircncia

247

(ii) Outro campo extenso eacute o aspecto doutrinal Embora mais

ligado agrave teologia esta aacuterea resta muito controversa A

articulaccedilatildeo dos atuais dados com a informaccedilatildeo moderna dos

muacuteltiplos ldquocristianismosrdquo seguindo Crossan Erhman et alii

que trabalham o tema mas voltados a corpora de cerca de

80 Evangelhos Idecircntico trabalho poreacutem nos AtsAp poderia

dar novas e interessantes matizaccedilotildees a este texto do AtsPe e

outros AtsAp

(iii) Os gecircneros e subgecircneros literaacuterios fornecem ainda

possibilidades de investigaccedilatildeo O que dispomos nesta aacuterea

ainda eacute uma siacutentese (das controveacutersias) aquiesce a proacutepria

Soumlder

(iv) Finalmente um campo bastante aberto eacute o uso dos textos

canocircnicos nos AtsAp e as consequecircncias que decorrem para

a correta hermenecircutica que este uso poderaacute derivar O texto

de AtsPe se ambienta nestes ldquocristianismosrdquo mas tambeacutem

pela outra via os exemplifica

248

Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di San Pietro Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca

1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice

Giusti 1998 Em pigmento escuro marrom-avermelhada natural da terra cuja cor avermelhada vem de hematite extraiacuteda da

Capadoacutecia uma forma desidratada de oacutexido de ferro amplamente utilizado na antiguidade claacutessica e da Idade Meacutedia para a pintura

e durante o Renascimento foi muitas vezes utilizado para o desenho animado ou tinta-base para um afresco

249

Pintura encaacuteutica que mostra Satildeo Pedro autor anocircnimo seacutec VI iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου Όρους Σινά ndash Monasteacuterio de Santa

Catarina no Monte Sinai ndash sul Egito seacutec VI httpeswikipediaorgwikiMonasterio_de_Santa_Catalina_del_Monte_SinaC3AD

CAPIacuteTULO IV

TRADUCcedilAtildeO COMENTADA DE ATOS DE PEDRO

250

ppp ppp

251

CAPIacuteTULO IV

TRADUCcedilAtildeO COMENTADA DE ATOS DE PEDRO

I Acta Petri Apostoli ndash Notas da ediccedilatildeo e aparato criacutetico

Esta traduccedilatildeo de AtsPe estaacute proposta em treze seccedilotildees temaacuteticas que

nos datildeo o encadeamento narrativo o mais proximamente possiacutevel do

AtsPe primitivo conforme a episteme aqui professada e que permite uma

versatildeo restaurada do texto que circulou na Antiguidade com alguma

lacuna na parte inicial cujo material natildeo nos alcanccedilou (cf pp189-91do

Capiacutetulo III)

Os AtsPe satildeo chamados na editio princeps de Lipsius775 ndash Actus

Petri cum Simone Os capiacutetulos anteriores deram conta de explicar que se

refere a uma combinaccedilatildeo dos elementos que termina no Coacutedice de

Vercelli CVIII 1 (AV) da Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli

(versatildeo lat de um original gr) o uacutenico que dispomos deste AtsPe na sua

maior parte ldquoactus Petri apostoli explicuerunt cum pace et Simonis

775 Richard Adelbert Lipsius um proeminente teoacutelogo luterano liberal

produziu a prima ediccedilatildeo criacutetica De uma famiacutelia saxatilde nasceu em Gera 1830 Ateacute

sua morte em 1892 foi professor de Teologia Sistemaacutetica Estudos Patriacutesticos

κτλ em Jena e em Leipzig Produziu um trabalho monumental de valia aos

estudos atuais ndash Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden Ein

Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte t I e II Leipzig Hinrichs 1892

A ediccedilatildeo criacutetica textual que analisa um coacutepia do ms ndash in Acta apostolorum

apocrypha (Aaa) eacute um labor pioneiro onde analisa particularmente o caraacuteter

do gnosticismo poreacutem agora eacute um tanto ultrapassado principalmente apoacutes o

advento Nag Hammadi Ele proacuteprio teve contato com o ms de Vercelli E

incentivado por Lipsius Heinrich Holtzmann e Wilhelm Studemund copiaram-

no provavelmente em 1867 e emprestaram a transcriccedilatildeo a Lipsius cuja ed natildeo

aparece publicada cf DUNELM B F S Clement of Rome A revised text I Parte

I ndash in Joseph Barber Lightfoot (ed) The Apostolic Fathers Londres New York

1890 VI nt1 Ainda Studemund pesa alguma escrupulosidade filoloacutegica devido

a maacute vontade de cooperar e por ter tido acesso a uma parte gr mas no afatilde de

comparar os textos perdeu-se Um outro convite foi estendido em 1890 mais

tarde por Bonnet

ppp ppp

252

Amenrdquo O copista interpretou ldquoepistula sancti petri cum simone magordquo776

Resta daiacute o nome pouco afortunado que natildeo faz justiccedila com o conteuacutedo

destes AtsPe Entretanto como nos chegaram os capiacutetulos anteriores ao

relato grego dO Martiacuterio de Pedro em gr somente atraveacutes da versatildeo

latina usaremos aqui a ediccedilatildeo de Vouaux (iv) que natildeo apresenta mais este

problema de titulaccedilatildeo

Ainda para os capiacutetulos finais dispomos paralelamente dos coacutedices

gregos (v) o Patmos ndash P 48 (seacutec IX) (v) O Vatopedi A 79 (seacutec X-XI)

do Monte de Atos A versatildeo eslava (S) que estaacute mencionada no aparato

criacutetico conteacutem o Martiacuterio a partir do cap IV do texto grego de P ao que

se segue com absoluta fidelidade

Antes dos AV estaacute colocado o Ato de Pedro em cop (i) e os frgg

latinos (satildeo citaccedilotildees do material de AtsPe primitivo) O primeiro frg cita

a pequena histoacuteria da Filia Hortulani (ii) que eacute a carta Epistola Titi

discipuli Pauli de Ps-Titus De dispositione sanctimonii 83-93777 (os

criacuteticos textuais retiram desta fonte para a inclusatildeo em seus textos)

Procede de um uacutenico ms chamado Codice Burchard (seacutec VIII) cuja

linguagem estaacute com muitas incorreccedilotildees O segundo frg (iii) conteacutem

palavras de Pedro sobre a atitude cristatilde ante a morte778 retirado do Codex

Cambrai 254 (seacutec XIII) Os dois frgg na disposiccedilatildeo do texto integral de

AtsPe devem anteceder o AV como foi defendido supra

As notas referentes ao aparato ocorrem em abundacircncia nos textos

criacuteticos cuja completa harmonizaccedilatildeo ainda natildeo ocorreu tambeacutem nas

traduccedilotildees e estudos afins Ao fazermos o cruzamento destas na

atualidade quando agora contamos a facilidade digital fac-siacutemile xerox

κτλ percebe-se genealogias pouco definidas ou diacutespares em alguns casos

Tais notas aparecem em introduccedilotildees prefaacutecios dentro de outras notas

κτλ que deste modo se duplicam consequentemente em vaacuterios trabalhos

posteriores dos anos 1940-1960 (dependendo das fontes usadas) sem a

correta menccedilatildeo das fontes ou com a menccedilatildeo de uma fonte que parece natildeo

ser a original Verifica-se no iacutendice bibliograacutefico ao final desta tese ser a

maioria destes trabalhos antigos datando dos anos 1890-1930 e eacute bastante

provaacutevel sem muita conexidade ou articulaccedilatildeo entre eles Isto talvez se

776 VOUAUX 1922 opcit p228 nt I (a) Tambeacutem cf LIPSIUS 1891

p103 777 DE BRUYNE Donatien Epistola Titi discipuli Pauli ndash in Codex

Burchardi (Homilia de Burchard) Publicado no art Nouveaux fragments des

Actes de Pierre de Paul de Jean dAndreacute et de lApocalypse dElie ndash in Revue

Beacuteneacutedictine tXXV Donatien Bruyne (ed) 1908 pp149-60 778 Foi editado tambeacutem por DE BRUYNE ibid p153

253

deva em parte a restriccedilatildeo agrave ampla publicaccedilatildeo pela qual os temas ndash

lsquoapoacutecrifo e lsquognosticismorsquo ndash passaram (e ainda passam) nos ambientes

religiosos local natural de trabalho em tais textos mais primeira Grande

Guerra κτλ

Usou-se aqui um sistema de creacuteditos por data de publicaccedilatildeo dos

trabalhos lsquoos quais se teve acessorsquo segundo a legenda abaixo De alguma

forma ajuda parcialmente a estabelecer alguma ordem cronoloacutegica Seraacute

mencionada a ocorrecircncia mais antiga localizada e et alii para as demais

Note-se que foram comparados os fac-siacutemiles dos manuscritos com as

ediccedilotildees criacuteticas de Leacuteon Vouaux para iv v (1922) Carl Schmidt para i

(1903) Donatien de Bruyne para ii iii (1908) Assim sendo nem todas

as notas do aparato seratildeo iguais aos textos supra Tambeacutem eacute possiacutevel que

haja injusticcedilas pelo volume e fragmentaccedilatildeo do material consultado pela

precariedade do material (antigo) ou pela precariedade do acesso (in absentia de fac-siacutemile conteuacutedo parcial proibiccedilatildeo de xerox) Muitos

autores abaixo contecircm parte do aparato criacutetico e natildeo seratildeo mencionados

nenhuma vez constam da relaccedilatildeo porque foram consultados

relacionamos apenas os mais relevantes poreacutem haacute outros trabalhos

menores que apenas constaram da Bibliografia final Mas acredita-se na

tentativa de organizar o aparato deste material parte disto ficaraacute para um

desafio futuro Algumas notas seratildeo mencionadas como apud outras mais

confusas seratildeo simplesmente eliminadas A lista das fontes do aparato

criacutetico e legenda

Ano Autor Obra Tipo de obra Partes AtsPe Legenda

1871 MALAN M The Conflicts of thehellip Traduccedilatildeo iv v Mal

1887 GUIDI I Rendiconti della reale Ac Ed Cop iv v Guid

1890 (-) SOKOLOFF S Vndolrsquoskiana Ed Eslava iv v Soko

1890 BEDJAN P Acta Martyrum et Ed Syr iv v Bedj

1891 LIPSIUS R A Actus Petri cum Sim Ed do ms i ii iii iv v Lipsi

1898 NAU F La version Syriaque ineacutedi Ed Syr iv v Nau

1899 BUGDE E Walis The Contendings Ed Etiacuteope iv v Bugd

1901 VETTER P Die Armenischen apocry Ed Arm iv v Vett

1903 FICKER G Die Petrusakten Traduccedilatildeo iv v FickA

1903 SCHMIDT C Die alten Petrusakten Ed Criacutetica (parc) i Schmi

1908 FLAMION J Les Actes Apo Pierre Estudo ii iii iv v Flam

1913 VOUAUX L Les Actes de Traduccedilatildeo ii iii iv v VouaA

1922 VOUAUX L Les Actes de Pierre Ed Criacutetica ii iii iv v VouaB

1924 FICKER G Hanbunch zu den neut Traduccedilatildeo ii iii iv v FickB

1924 JAMES M R The Apocryphal New Traduccedilatildeo i iv vi James

1925 DE BRUYNE D Epist Ps-Tito κτλ Ed Criacutetica (parc) ii iii DBruy

1930 TURNER C H The Latin acts ofhellip Aparato iv Turner

1933 BOTTOMLEY G The acts of St Pethellip Estudo ii iii iv v Bott

1959 SCHNEEMELCHER W Neut Apokr Traduccedilatildeo iv v S-H

1962 MICHAELIS W Die Apocryphen Traduccedilatildeo i ii iii iv v Mich

1969 ERBETTA M Gli Apocrifi del Nuov Traduccedilatildeo i iv v Erbe

254

1975 MORALDI L Apocrifi del Nuovo Traduccedilatildeo i ii iii iv v Mora

1984 LEMM O von Koptische apocryph Ed Cop iv v Lemm

1998 BREMMER J N The Apoc St Pethellip Estudo i ii iii iv v Brem

2000 NORELLI E Sur les Atctes de Pierre Estudo ii iii iv v Norel

2004 PINtildeERO A Hechos apoacutecrifos Traduccedilatildeo i ii iii iv v Pintildee

Na apresentaccedilatildeo o texto estaacute espelhado para a impressatildeo frente-

e-verso Na paacutegina agrave esquerda teremos o texto em copto-greco-latino com

seu aparato criacutetico na da direita a traduccedilatildeo comentada

II Pressupostos praacuteticos da traduccedilatildeo

A opccedilatildeo por alguns pressupostos justificados nos capiacutetulos

anteriores guiaram a traduccedilatildeo

(i) O AtsPe eacute considerado como um todo As partes i a vi satildeo partes

de uma uacutenica obra que circulou inteira na Antiguidade O cotejo ao grego

dO Martiacuterio de Pedro por este princiacutepio defendido deveraacute ocorrer com

o texto latino do AV pela maior abundacircncia de fontes principalmente em

passagens ambiacuteguas de difiacutecil traduccedilatildeo ou em casos de interpolaccedilotildees

supressotildees κτλ Lipsius e Vouaux em seus textos criacuteticos frequentam

constantemente este expediente Sempre que o texto grego natildeo seguir o

recorte de liacutengua para este periacuteodo defendido ou fizer-se uso para compor

sentido conjuntamente das versotildees latina armecircnia eslava ou siriacuteaca seraacute

colocada uma nota de rodapeacute A mesma colocaccedilatildeo aplica-se agrave versatildeo

latina AV e aos frgg latinos menores A traduccedilatildeo texto gr percebido

como da liacutengua original de acordo com a episteme aqui professada eacute uma

traduccedilatildeo mais fluiacuteda A traduccedilatildeo cop e lat por se tratarem de traduccedilotildees

a partir de um texto original gr buscou-se a reconstituiccedilatildeo ao maacuteximo

possiacutevel do original atraveacutes de rastros e pistas linguiacutesticas tradutoacuterias

teoloacutegicas (o seacuteculo II tem uma teologia jaacute bem sedimentada) de gecircnero

e subgecircneros literaacuterios e demais recursos Devido a isso optou-se

facilitaccedilatildeo ao leitor (especialmente o biliacutengue) pela marcaccedilatildeo das linhas

(liacutengua claacutessica e pt) para chamar a atenccedilatildeo a pronta comparaccedilatildeo

inclusive daquilo que poderia ser considerada uma traduccedilatildeo livre de

porccedilotildees copto-latinas mas ambicionam alcanccedilar o texto grego no seu

conjunto de obra uma do gecircnero dos Atos (com periacutecopes de diversos

subgecircneros) e do ambiente cristatildeo-gnoacutestico do seacuteculo II Cabe dizer que

os pressupostos teoacutericos da traduccedilatildeo estatildeo mantidos equanimemente em

ambos os textos cop ndash lat ndash gr A questatildeo eacute apenas de estiliacutestica e remete

a intenccedilatildeo de ajuda ao leitor sempre haveraacute uma nota quando isso

255

ocorrer Tal estrateacutegia baseia-se em dois pressupostos a traduccedilatildeo latina ndash

AV eacute bastante fiel ao original gr mas por outro lado eacute baacuterbara e abundante

em erros Os textos claacutessicos respeitam as colunas foacutelios paacuteginas e linhas

dos mss

(ii) O AtsPe eacute um texto ldquoapoacutecrifordquo bastante proacuteximo dos canocircnicos

Dele adveacutem uma rica tradiccedilatildeo iconograacutefica patriacutestica κτλ conforme se

esforccedilou para demonstrar no Capiacutetulo I Os assim chamados ldquoapoacutecrifosrdquo

o satildeo pelo seu teor forma e pela contestaccedilatildeo da paternidade apostoacutelica e

que invariavelmente implica que devam ser remetidos ao cotejo com os

modelos canocircnicos para aspectos como linguagem de partida (grharrlat

texto fragmentado) linguagem de chegada em (pt) tradiccedilatildeo de traduccedilotildees

canocircnicas (jargatildeo que daacute o aspecto sagrado ao texto canocircnico em pt) terminologias que se desdobram em aspectos teoloacutegicos de inclusatildeo κτλ

Assim sendo AtsPe tinha ldquopretensatildeo canocircnicardquo quer pelo relato quer pela

forma ou quer pela linguagem e desta forma deu-se a sua recepccedilatildeo A

linguagem que faz ldquopano de fundordquo ao AtsPe seraacute portanto a linguagem

do NT sobretudo a κοινή literaacuteria um pouco mais elevada comparada eg demais sinoacuteticos e cartas paulinas porque os textos canocircnicos 1Pe e 2Pe

(ciclo petrino) tem esse recorte de liacutengua bem como seu modelar de

gecircnero ndash o Atos lucano O AtsPe apresenta jaacute no primeiro paraacutegrafo do

iniacutecio do texto gr (v) uma abundacircncia participial e um longo genitivo

absoluto caracteriacutesticas da κοινή literaacuteria

(iii) O AtsPe foi composto no intervalo dos anos de 160ndash180 (com

bastante probabilidade) ou ateacute 190 (com menor possibilidade) de acordo

com o evidenciado no Capiacutetulo I O recorte sincrocircnico da liacutengua ou como

podemos nominar ndash o estado da liacutengua seraacute o deste periacuteodo sempre que

possiacutevel que seraacute o guia para julgarmos questotildees como quais satildeo as

marcas de registro popular no texto ou natildeo κτλ Considerando isto

usaremos o The Patristic Greek Lexicon ndash Oxford para nos auxiliar a

localizar sempre autores da patriacutestica e determinados significados ou

construccedilotildees deste recorte de liacutengua A liacutengua grega estendeu-se

temporalmente desde Homero ateacute o seacuteculo III dC e eg a Carta de Pero

Vaz de Caminha mencionada no Capiacutetulo III ilustra este ldquoabismordquo

temporal de um estado de liacutengua para outro de 500 atraacutes Para cada recorte

sincrocircnico da liacutengua tivemos registros ldquocultosrdquo e outros mais populares

Tomaremos este cuidado com a escolha dos significados e construccedilotildees considerando este periacuteodo

(iv) O AtsPe pertence a um gecircnero Πράξεις Cabe reiterar que

nenhum texto existe senatildeo como depositaacuterio de alguma tradiccedilatildeo literaacuteria

ou textual e por conseguinte passa a exemplificaacute-la em maior ou menor

256

alcance de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo eacute exceccedilatildeo O Capiacutetulo I

trouxe discussotildees se AtsPe se reporta mais o modelo noveliacutestico da

Antiguidade ou se ancora no modelo lucano de Atos devido agraves inuacutemeras

citaccedilotildees biacuteblicas Embora seja uma questatildeo aberta sobre o quanto segue

um ou outro modelo mas de fato sabemos que se ampara em ambos em

maior ou menor grau Isto tambeacutem seraacute considerado na traduccedilatildeo

(v) Natildeo seraacute negado o elemento ldquoestrangeirordquo na traduccedilatildeo

considerando o pressuposto bermaniano Seraacute considerado o sitz im leben

na sua definiccedilatildeo que alcanccedila os traccedilos socioculturais Assim teremos uma

traduccedilatildeo direta onde ser reivindica a autenticidade (diferente de

equivalecircncia formal conforme defendido no Capiacutetulo II) tentando natildeo

impor um ldquoesforccedilo injustificaacutevelrdquo ao leitor conforme jaacute mencionado em

Gutt779 Assim devido agrave grande distacircncia contextual da intentio operis e

do leitor de uma traduccedilatildeo contemporacircnea de AtsPe se faraacute uma

ldquoprestaccedilatildeo de informaccedilotildees detalhadas sobre a configuraccedilatildeo sociocultural

e histoacuterica em que o original foi escritordquo780 oferecendo ao leitor

contemporacircneo subsiacutedios de contexto pressupostos aos leitores originais

dando ao leitor atual a impressatildeo de ler no contexto de origem seguindo

o modelo das melhores traduccedilotildees biacuteblicas em termos de aceitaccedilatildeo e

contendo pistas-comunicativas

(vi) Segue-se aqui a teacutecnica tradutoacuteria e a estrateacutegia de trabalho

com o texto greco-latino num diaacutelogo de muitas idas-e-voltas entre a

praacutexis e a teoria segundo sugere a Souza e Silva781

Se me permitem direi como eacute que eu faccedilo as minhas

traduccedilotildees Cada um teraacute o seu estilo mas eu

procedo assim A primeira coisa eacute informar-me

sobre o tipo de texto caso natildeo o conheccedila faccedilo

depois uma traduccedilatildeo corrida um borratildeo sem

grandes preocupaccedilotildees com todas as imperfeiccedilotildees

que possa haver depois numa outra fase procuro

todas as traduccedilotildees e comentaacuterios disponiacuteveis e aiacute

passo a rever o meu borratildeo ou seja para cada

779 GUTT 2000A loccit p35 780 STEINER 2005 loccit pp280ss 781 SOUZA E SILVA eacute uma scholar para o tema ndash traduccedilotildees grrarrpt (de

Portugal) filoacuteloga membro das diversas associaccedilotildees e programas internacionais

na aacuterea dos Estudos Claacutessicos Tem reconhecimento internacional e estaacute no topo

da lista dos principais tradutores da liacutengua grega claacutessicararrpuacuteblico lusoacutefono

devido a extensatildeo e alcance das obras traduzidas entre elas Aristoacutefanes (obra

completa) Menandro Herodoto (obra completas) Teofrasto Aristoacuteteles et alii

257

palavra vou ver as soluccedilotildees que jaacute foram achadas e

os comentaacuterios que satildeo feitos se haacute necessidade de

alguma nota para justificar a minha opccedilatildeo ou para

dar algum esclarecimento Este eacute um trabalho

muito minucioso e longo mas de uma forma geral

quando se termina esta fase a traduccedilatildeo jaacute estaacute

proacutexima da forma definitiva depois o uacuteltimo

trabalho eacute fechar todos os comentaacuterios e traduccedilotildees

e ler a minha para ver se o leitor do meu texto

entenderia a minha intenccedilatildeo Essa leitura final me

diraacute se eu ler este texto a um portuguecircs que natildeo

saiba grego se ele entende as minhas intenccedilotildees782

(vii) O ms A tem uma marcaccedilatildeo de linhas que corresponde ao

manuscrito original depositado no museu Conteacutem as mesmas letras por

linha o que pode ocasionar que algumas palavras gregas fiquem

divididas A manutenccedilatildeo das linhas originais nos permitiraacute visualizar

melhor algumas discussotildees de interpolaccedilotildees ou supressotildees Optou-se pela

traduccedilatildeo dupla-coluna783 mas devido agrave quantidade disforme de notas de

rodapeacutes no aparato criacutetico ou na proacutepria traduccedilatildeo uma das paacuteginas poderaacute

ficar com uma aacuterea escrita menor Mesmo assim ainda achou-se uacutetil

manter o texto grego tal qual o original nas suas letras por linhas fato que

natildeo ocorreu anteriormente nas traduccedilotildees elencadas na bibliografia

(viii) As frases grlatharrpt natildeo correspondem diretamente devido

ao recurso destas liacutenguas de poderem ldquoembaralharrdquo as palavras marcadas

por desinecircncias casuais devido agrave declinaccedilatildeo da liacutengua Jaacute em pt a ordem

de palavras eacute significativa para a formaccedilatildeo do sentido Na primeira e

uacuteltima linha de cada paacutegina a traduccedilatildeo eou o texto claacutessico natildeo iratildeo

coincidir devido a isto acrescido do fato de que esta traduccedilatildeo natildeo seraacute ad

uerbum favorecendo a sintaxe e a comunicaccedilatildeo em liacutengua portuguesa

Nestas linhas de iniacutecio e final de paacutegina o texto gr-pt (em cor preta

normal) corresponde agravequilo que estaacute naquela paacutegina (texto grharrtrad) O

texto marcado em cinza (cor diferente) seraacute o que estaacute na paacutegina posterior

ou na anterior (eacute sempre uma repeticcedilatildeo) Percebeu-se que nestas linhas de

final de paacuteginas ou capiacutetulos em algumas traduccedilotildees haacute um esforccedilo para

782 SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima PARAIZO Jr Elias Entrevista

2010 pp293-313 (esp p307) Durante o Curso de Altos Estudos da CAPES

POSLIT-UFMG PGET-UFSC UC-Portugal e Prog Intern CAPES em

01042009 ndash in Traduccedilatildeo e Criaccedilatildeo BARBOSA Tereza Virgiacutenia Ribeiro

SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima (eds) Belo Horizonte UFMGndashUC 2010 783 Ou melhor dupla paacutegina quando ocorrer a impressatildeo do texto acabado

258

este ldquoencaixerdquo Natildeo eacute uma preocupaccedilatildeo aqui Acreditamos que este

meacutetodo ajuda a resolver este impasse

(ix) Eacute praticamente desnecessaacuterio dizer que tal qual ocorre em

qualquer traduccedilatildeo que natildeo foi possiacutevel traduzir sempre o termo grego

pelo seu corresponde direto em portuguecircs Isto porque com raras

exceccedilotildees as palavras de uma liacutengua satildeo polissecircmicas O resultado desta

traduccedilatildeo seria um texto de sintaxe muito estranha agrave iacutendole do portuguecircs

(x) Nem tudo podemos transferir de uma liacutengua agrave outra O artigo

definido eg que no grego ocorre com elevada frequecircncia em nomes

proacuteprios ldquoo Pedrordquo ldquoo Deusrdquo ldquoo Jesusrdquo ldquoo Marcelordquo et alii foge agrave iacutendole

da liacutengua portuguesa portanto simplesmente omitimos Aleacutem de que o

uso do artigo nestes casos (em pt) gera a relaccedilatildeo de proximidade (que

natildeo existe em grego) Ou no caso do latim que a liacutengua natildeo dispotildee de

artigo e teremos que decidir em portuguecircs por um artigo definido um

indefinido ou ainda nenhum dos dois Os pronomes relativos e

demonstrativos abundantes em gr-lat muitas vezes pedem a

substituiccedilatildeo por nomes proacuteprios em portuguecircs (especialmente os

anafoacutericos muito afastados dos nomes) para o bom entendimento da

narrativa Outras vezes satildeo superabundantes em grlat que eacute mais

adequado suprimi-los em liacutengua de chegada Outra questatildeo eacute o sujeito

neutro plural que em grego tem verbo no singular optou-se sempre que

possiacutevel tratar o lsquoneutro pluralrsquo = coletivo (sg) e manter o verbo no

singular Haacute neste AtsPe uma incidecircncia significativa de ldquodepoecircncia

verbalrdquo verbos com morfologia meacutedio-passiva que teratildeo sentido ativo

(xi) A riqueza da alternacircncia aspectual do sistema verbal grego ndash

aktionsart tambeacutem foge agrave iacutendole do portuguecircs quando usado num mesmo

paraacutegrafo como o grlat o fazem A traduccedilatildeo privilegiou o aspecto

grlat central qualquer destes durativo pontual indeterminado

resultativo κτλ) poreacutem em uma extensatildeo um pouco maior eg um

paraacutegrafo ou uma periacutecope

(xi) Foi preterida a traduccedilatildeo ad uerbum sempre que se encontrou

expressotildees que em grego satildeo ldquotermos idiomaacuteticosrdquo Neste sentido

procuramos justificar os usos a partir de dicionaacuterios especializados como

A Patristic Greek Lexicon Oxford Para estas ocorrecircncias na linguagem

do NT quando este cotejo no original ocorre por calatildeo ou subgecircnero ou

ainda por paraacutefrase proacutexima ou citaccedilatildeo quase literal de texto do NT

usamos o aparato criacutetico do The Greek New Testament Fourth Revised

Edition das Sociedades Biacuteblicas Unidas

259

TRADUCcedilAtildeO IIIi tepraxic mpetroc ndash O Ato de Pedro

A Filha de Pedro

Misterioso afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (acima) Um dos mais antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no

abside da Basiacutelica do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla Roma Italia mdashmdash (abaixo) Quadro Seppellimento e gloria di Santa

Petronilla Museu Capitolini 1621-1622 por Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre tela

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla

260

IIIi ndash Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto copta

Ato de Pedro ndash Die alten Petrusakten im Zusammenhang der apocryphen

Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment untersucht

PBerol8502 4 Ed SCHIMDT Carl784 Leipzig J C HINRICHrsquoSCHE

BUCHHANDLUNG 1903 pp3-7

1a Seccedilatildeo tepraxic mpetroc785

(refere-se agrave Parte I dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

784 Texto copta descoberto e publicado conforme SCHMDIT Die Alten

opcit 1903 pp1-7 Ele encontrou-o na Academia de Ciecircncia de Ciecircncias do

Cairo atraveacutes de Reinhard 1896 Este valioso codex esta anexado ao final de trecircs

outras obras gnoacutesticas e chamou a atenccedilatildeo por ser o mais antiga intitulada

tepraxic mpetroc gr rarrcop Πρᾶξις Πέτρου Teria surgido atraveacutes de

comerciantes aacuterabes em Akhmim envolto em papel de parede o que permite

assumir com seguranccedila que vem do entorno desta localidade Em 1903 depois

de identificar a peccedila e especificar seu valor para a literatura cristatilde primitiva

publicou-a Segue a coluna do assim nominado e depositado atualmente em

Berlim PBerolinensis 85024 com os quatorze foacutelios marcados (ilegiacuteveis dois)

oscilando entre 18-22 linhas Para evitar enfadonhas repeticcedilotildees de notas de

rodapeacute algumas observaccedilotildees relevantes agrave ediccedilatildeo criacutetica provinda do cotejo com

estudos posteriores a Nag Hammadi especialmente estatildeo apresentadas em ( ~ = V

frac12 uml brvbar ndash - cor cinzenta) para natildeo alterar o texto criacutetico original Estaacute

mantida a mesma fonte arcaica de SCHIMDT hoje em desuso para textos

criacuteticos em cop por dispor de sinais diacriacuteticos antigos natildeo disponibilizados nas

fontes mais modernas bem como a questatildeo do espaccedilamento uacutetil para se perceber

corrupccedilotildees supressotildees ou ateacute interpolaccedilotildees 785 O tiacutetulo aparece soacute ao final do ms O Papyrus Berolinensis 8502 4

acha-se depositado no Berliner Museumsinsel (Berlim) Em 1896 o PBerol-8502

seacutec V encontrado envolto em penas num ninho de cemiteacuterio encadernado em

couro grafado em dialeto cop sahiacutedico foi comprado pelo scholar alematildeo Carl

Reinhardt Schmidt no Cairo Tambeacutem nominado de Codex Berlim ou Codex

Akhmim (PBerol-8502 e PBG-8502) Aleacutem do Ato de Pedro episoacutedio amoroso

envolvendo a filha do apoacutestolo (compotildee o grande Πράξεις Πέτρου) conteacutem

tambeacutem trecircs eds cop de textos gnoacutesticos muito importantes o Apoacutecrifo de Joatildeo

a Sophia de Jesus Cristo e do Evangelho de Maria Apesar do valor do achado

do final do seacutec XIX vaacuterios infortuacutenios eg duas grandes guerras adiou-se as

traduccedilotildees e estudos mais densos ateacute 1955 quando a Biblioteca de Nag Hammadi

tambeacutem foi recuperada e publicada e com ela dois das coacutepias do PBerol-8502 Do

POxyrh (escavaccedilotildees no norte do Egito) pequenos frgg versotildees destes textos

261

O ATO DE PEDRO A filha de Pedro786

(POxyrh-3525 PRylands-463) tambeacutem foram usados para dinamizar as traduccedilotildees que

agora apareciam na Biblioteca de Nag Hammadi Este codex resguarda a coacutepia

mais completa sobrevivente do Evangelho de Maria entenda-se Maria [de

Magdala] como eacute a antonomaacutesia do ms 786 O AtsNeAq XV chama-a de Petrolina (diminutivo de Pedro) nome de

uma maacutertir romana Pouca informaccedilatildeo segura temos acerca dela seu nome e o

fato de ter sido maacutertir os dois informes adveacutem de um dos mais antigos e

misteriosos afrescos do cristianismo (390-395) abside da basiacutelica do Papa Siriacuteaco

I (384-dagger399) achado na basiacutelica subterracircnea das catacumbas de Roma Por volta

de 800 o imperador francecircs Carlos Magno visitou a capela onde estavam seus

restos mortais e tornou-se profundo devoto Disto adveacutem o fato de ser padroeira

do reis da Franccedila padroeira deste paiacutes e ldquoprimogecircnita da Igrejardquo na Franccedila A

maioria das seis lista tumulares do seacutec VII mencionam seu tuacutemulo na Via

Ardeatina proacuteximo aos santos Nereu e Aquiles o que na atualidade restou

confirmado pelas escavaccedilotildees na Catacumba de Domitila cf DE ROSSI Giovanni

Battista SILVANI Angelo FERRUA Antonio Inscriptiones christianӕ urbis

Roma Sptimo Sӕculo Antiquiores volII Roma ICUR 1861-1888 p225 [reimp

Pontifiacutecio Instituto di Archeologia Cristiana 1975] Entretanto o matrimocircnio do

apoacutestolo eacute mencionado por CLEMENS (de Alexandria) Stromata III 65 e

EPIPHANIUS (de Salamina) Panarion XXX27 PINtildeERO 2004 opcit p540

Tambeacutem uide Mc 129ss ICor 95 Mc 814-15

262

C128 =r=knot~~yshy

1 h=m poua de787 not=~mshypcabba-788 ton789 ete tkuriaky790 te791

aumyyse cwoyh eho=un792

aueine ehoun sa peraquoraquo

5 troc nnoumyyse eu

swne jekaac efe=rraquo

pahre eroou a oua de =r

tolma ebol hm pmy

yse afjooc mpetroc

787 gr rarrcop δέ Algumas palavras de origem gr importantes estatildeo

destacadas Nesta tese abdicamos de fazer as notas de aparato criacutetico (resgate de

autores mais antigos) que tradicionalmente na atualidade aparecem em lat para

tornaacute-las acessiacuteveis a um maior nuacutemero de leitores 788 Os diversos episoacutedios cop-gr-lat manteacutem uma ldquofoacutermula inicialrdquo que

evidencia mais uma vez seu conjunto O texto gr comeccedila com μιᾷ δὲ τοῦ

σαββάτου no lat Pedro e as gentes se encontram prima sabbatorum (ms V

VII) em XXIX o apoacutestolo visita as viuacutevas no die dominico os mss A e P

(martiacuterio em gr) ocorre em κυριακῆς οὔσης κτλ cf SCHMIDT 1903 opcit

p3 esta expressatildeo sozinha jaacute poderia provar que o frg pertence ao AtsPe Nota-

se a ligaccedilatildeo com as foacutermulas biacuteblicas cf Mt 281 At 207 1Cor 162 Ap 110 et

alii 789 gr rarrcop σάββατον 790 gr rarrcop κυριακής 791 A traduccedilatildeo literal do gr rarrcop eacute evidente aqui O texto gr eacute com boa

probabilidade o original ἐν δέ τῇ μιᾷ σαββάτου cf 1Cor 162 (outras curas de

Pedro estatildeo sempre associadas a esta expressatildeo) 792 Na deacutecada de 70 Parrott adota a leitura eho=u cf SCHMIDT em 1903

opcit p3 nt1 it como para outros finais de linha

263

C128

1 Agora793 o primeiro dia da semana794

eacute o Dia do Senhor795

Uma multidatildeo se reuniu

e trouxeram para Pedro796

5 um grande nuacutemero

enfermos fim de que ele

os curasse797 Entatildeo798 uma pessoa799

dentre a multidatildeo tomou coragem800

para dizer a Pedro801

793 Expressatildeo derivada grrarrcop δέ (consecutiva daacute sequecircncia narrativa)

A marcaccedilatildeo das palavras grrarrcop tem como fim a notaacutevel contaminaccedilatildeo dos

textos coptas pelo gr κοινή ΝΤ (no ambiente dos textos cristatildeos mais

especialmente) 794 Semitismo conforme Ex 1623 com resignificaccedilatildeo particular dentro

dos ldquocristianismosrdquo cabbaton em cop larr σάββατον gr larr heb שבתא 795 Neste dia κυριακής (grrarrcop) pela manhatilde jaacute ocorria ca primeira

metade do seacutec II uma assembleia com fins lituacutergicos em referecircncia ao Dia do

Senhor cf Mt281 et alii 796 gr rarrcop Πετρός 797 cf AtsPe XXXI Mt 424 At 516ss 798 gr rarrcop δέ 799 VOUAUX 1922 opcit pp155-6 AtsNeAq iraacute nominaacute-lo ndash Tito um

fiel disciacutepulo do apoacutestolo Este episoacutedio pode ser derivada como AtsAp primitivos

(teoria de Vouaux) uma vez que eacute encontrado sem nenhuma alteraccedilatildeo A

comparaccedilatildeo entre AtsNeAq ndash frg copta eacute instrutiva pois nos permite capturar o

vivido pelo proto autor No AtsNeAq daacute-se nomes para a personagens anocircnimos

da velha histoacuteria quem pergunta a Pedro eacute Tito (por empreacutestimo de Ps-Linus ou

ainda epiacutestolas paulinas) a filha de Pedro eacute chamado nome de Petrolina muito

semelhante ao de Pedro O autor encontrou uma boa captura da reuniatildeo entre as

virgens da catacumba romana de Domitila DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les

Gesta martyrum romains tI Paris A Fontemoing 1900 p252 Os AtsNeAq

remetem esta cena agrave Roma mas manteacutem o modelo de virgindade a ser seguido

ateacute o leito de morte Ptolomeu (personagem local) ou no AtsNeAq o Flaccus

(personagem romano) assim acrescentando os AtsAp primitivos como

costumavam fazer os interpolares apoacutecrifos com empreacutestimos dos personagens

canocircnicos e subapostoacutelicos 800 gr rarrcop τόλμα 801 gr rarrcop Πετρός

264

10 je petre eichyyte =m

p=nmto ebol aktre hah

nb=lle nau ebol auw ak

tre =nkwvoc cwt=m

auw aktre n[ale mo

15 ose auw ak=rboyei

n=n[wb ak] nau nou

[om etbe ou ntoc tek

seere mparenoc e

acaCcediliaCcedili eco =ncaCcediliy eac

C129 =r=k=

1 picteue epran =mpn oEgrave u802

te =mpek=rboyei nac

eichyyte gar pecoua803

ca cy[ tyrf auw cnyj

5 =mpica n]k=lje eccost

cenau enetktal[o =m

802 Em PARROTT 1989 opcit p478 803 id ibid separa eic hyyte

265

10 mdash ldquoPedro804 eis que em

nossa presenccedila aqui tem feito

muitos cegos voltarem a ver805

tem feito o surdo806 ouvir807

e vocecirc fez o coxo

15 andar Vocecirc tem socorrido808

os fracos dando-lhes

forccedila Mas sua

filha809 virgem810

(e) bonita que cresceu

C129

1 crendo811 no nome de Deus

por que natildeo ajudou-a812

Na verdade813 eis que um

lado dela estaacute completamente paralisado e ela

5 estaacute aleijada laacute num canto814

Aqueles a quem vocecirc curou satildeo vistos (por aiacute)

804 gr rarrcop Πετρός 805 Lc 722 806 gr rarrcop κωφός 807 Mt 115 808 gr rarrcop βοηθεῖν 809 Concorda com Mc 129ss 810 gr rarrcop παρθένος 811 Jo 112 223 gr rarrcop πιστεύειν 812 gr rarrcop βοηθεῖν 813 gr rarrcop γάρ 814 Cena semelhante com um final oposto estaacute descrita em AtsTo XLI

266

moou tekseere hwkraquo815

ak=rameli eroca petrocraquo

de cwbe pejaf nafraquo

10 je pasyre fouonnothshy e

pnoute ouaaf je etbe

ou peccwma mot=h e-

roc an eime [e je=nnere816

pnoute o an n[wb =y

15 nat[om etrefarize

ntefawrea ntaseere

jekac de ere tekuy

narpie m=n net=mpi

ma eunapicteue =nraquo

815 Em SCHMIDT 1903 opcit p3 lecirc-se hwwk

816 ibid [E aparece sobre-escrito Em vez de =nnere sugere nere

267

mas natildeo tem cuidado817

de tua proacutepria filhardquo Pedro818

entatildeo819 sorriu820 e lhe disse

10 mdash ldquoMeu filho Somente Deus821

sabe a razatildeo do porque

seu corpo822 estaacute enfermo

Saibas pois que natildeo

eacute deacutebil ou823 impotente824

15 para agraciar825 com esta

daacutediva826 a minha filhardquo

E827 para em sua alma828

persuadi-lo829 e a fim de que os presentes se

fortalecessem na feacute830

817 gr rarrcop ἀμελεῖν 818 gr rarrcop Πετρός 819 gr rarrcop δέ 820 O ato de sorrir de um apoacutestolo parece recorrente no AtsAp (AtsAnd 2

AtsJo LXXIII 107 AtsPe VI5 AtsFl AtsPlTe et alii) Na linguagem gnoacutestica

destaca aqueles que conhecem com profundidade as coisas (o espiritual) dos que

veem somente superficialmente (material ou intelectualmente) Poreacutem

VOUAUX 1922 opcit p222 iraacute destacar como uma ldquocaracteriacutestica aparece

mais tarde seacutecs V-VI () e uma nova marca de semelhanccedila deste frg (com os

AtsAp) para isso sugere ver o index grӕcus de BONNET Maximilianus Acta

apostolorum apocrypha tII Leipzig Hinrichs 1891 [reimp Hildesheim 1972]

p340 sub voce μειδιάω 821 1Cor 210 Lc 137 822 gr rarrcop σῶμα 823 gr rarrcop ἤ 824 Lc 137 825 gr rarrcop χαρίζεσθαι 826 gr rarrcop δωρεά 827 gr rarrcop δέ 828 gr rarrcop ψυχή 829 gr rarrcop πείθεσθαι PINtildeERO 2004 opcit p541 que menciona ldquoo

texto copta lecirc-se lsquopersuadir-sersquo que natildeo concorda com lsquoo ditorsquo posterior da boca

de Pedro A palavra gr natildeo deixa duacutevida sobre o sentido e contra essa posiccedilatildeo eacute

possiacutevel afirmar que se mantiver uma linha tradutoacuteria que reconheccedila elementos

coordenativos do texto este sentido poderaacute ser mantido em relaccedilatildeo ao que

aparece posteriormente no texto sem prejuiacutezo de sentido conexatildeo ou coerecircncia 830 gr rarrcop πιστεύειν

268

C130 not=r=lshy

1 houo af[wst [e =ncaraquo

tefseere pejaf nac

je twoun =mpema em

pe laau ]toote =nca =i=c

5 ouaaf ntemoose =m

p=m ebol =nnaCcedili tyrou

eremot=n nteei saro

ei ntoc de actwoun

acei epecyt sarof a

10 pmyyse telyl ej=m

pentafswpe peje

269

C130

1 olhou para sua filha e disse

mdash ldquoLevanta-te deste lugar

sem nenhum outro auxiacutelio

exceto de Jesus831 somente

5 caminhe e sare

diante de todos estes

e venha ateacute mimrdquo832

E833 ela se levantou e

foi ateacute ele E a

10 multidatildeo rejubilou-se pelo834

que havia ocorrido

831 No cop i=c trata-se nomina sacra abundantes neste texto (pl de nomem

sacrum) Satildeo abreviaturas dos papiros do NT (e textos afins) Hoje ainda tal

praacutetica eacute retida especialmente nas tradiccedilotildees do lat e cop Tem um fim diverso

das abreviaccedilotildees convencionais que se destinam basicamente a poupar tempo

Estas nomina sacra satildeo usados para destacar certas palavras sagradas

(divindades locais objetos sacros) para aleacutem do resto do texto em seus usos

sacrais mas natildeo em usos seculares eg υἱός rarr υς (= filho) que quando aparece

se refere a Jesus a mesma palavra em outros usos natildeo eacute abreviada Utilizam a

primeira e a uacuteltima letra ao contraacuterio de outras abreviaccedilotildees convencionais

(sequecircncia de letras) ou seleccedilatildeo uma de letras indicativas Ἰἐπουσαλήμ

rarr ΙΛΗΜ (=Jerusaleacutem) Satildeo marcadas por um traccedilatildeo supralinear (strokens) No

caso das declinaccedilotildees o caso eacute marcado As origens precisas da utilizaccedilatildeo de

nomina sacra permanecem obscuras mas seu uso eacute difundido em todo NT (e

textos afins) crescendo em escopo ao longo do tempo para incluir mais

expressotildees O P46 (P Chester Beatty II + P Michigan Inv 6238) tem sido o texto mais relevante

para o estudo destas abreviaccedilotildees devido a abundacircncia autenticidade e

antiguidade O PBerol8502 4 faz uso de nomina sacra do seacutec IV em diante Antes

as nomina sacra usavam trecircs letras eg υἱός (=filho) υις em vez de duas letras

eg υς que comeccedilam a substituir no seacutec IV Marcaremos apenas as mais

importantes para evitar enfadonhas notas de rodapeacute 832 Aqui temos uma intertextualidade muito peculiar com o episoacutedio da

cura de um paraliacutetico em Mt 9 5-8 Lc 517-26 At 36ss algumas palavras ao

paraliacutetico ndash ἔγειρε καὶ περιπάτει ndash aqui aparecem reelaboradas da multidatildeo o

sentimento eacute anaacutelogo Pedro em seguida agrave cura comentou τὸν θεόν τὸν δόντα

ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθπώποις e entre a multidatildeo ocorre o mesmo

entusiasmo ndash ἐδόξασαν τὸν θεόν 833 gr rarrcop δέ 834 A temaacutetica tetrapartite eacute recorrente nos textos cristatildeos dos seacutecs I-II

multidatildeo-prodiacutegio-maravilhamento-encocircmio Mt 98 et alii

270

petroc nau je eichy

yte a petnhyt twtraquo

je ouat[om an pe p

15 raquonoute etbe hwb nim

raquoetnp=aiti mmof tote

aurase =nhouo au]eo

ou =mpnoute peje pe

C131 not=r=l=ashy

1 troc =ntefseere je

bwk epema ntehmoc835

nteswpe hm pesw-

ne nyecop paCcedili gar pe-

5 t==rnofre ne n=mmaei

palin a tseeresym

pwt achmooc mpec

ma acswpe on ntec

he apemhhse tyrf ri

10 me aucepcp petroc je-

kaac ehnatrecmton

peje petroc nau je

835 Em SCHMIDT 1903 opcit p4 lecirc-se epouma ntehmooc

271

Pedro836 lhes disse mdash ldquoAgora vosso

coraccedilatildeo estaacute convencido

de que Deus natildeo eacute impotente

15 acerca de qualquer coisa

que lhe peccedilamos837rdquo Em seguida838

alegraram-se ainda mais (e)

glorificavam a Deus

C131

1 Pedro disse a sua filha

mdash ldquoVolte para839 o teu lugar

sente-se e caia sobre ti novamente

a tua enfermidade pois840 isto eacute

5 uacutetil para ti e para mimrdquo841

Mais uma vez842 a jovem se voltou

sentou-se no seu local

e voltou a ser como dantes

Toda a multidatildeo pocircs-se a chorar

10 e suplicou a Pedro843

que a curasse

Pedro844 lhes disse

836 gr rarrcop Πετρός 837 gr rarrcop αἰτεῖν 838 gr rarrcop τοτέ 839 gr rarrcop πρός 840 gr rarrcop γάρ 841 Como Pedro iraacute explicar mais tarde a sauacutede (uide no frg seguinte ndash A

Filha do jardineiro) e a beleza femininas podem ser especialmente um dom fatal

que eacute o significado de suas palavras neste texto A beleza leva ao crime aos

desejos pecaminosos e ateacute mesmo sequestro por aqueles que satildeo seduzidos por

ela Tambeacutem leva a seacuterias dificuldades para a mulher que quer manter sua

virgindade pensamento expresso em 1Cor 612 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ

πάντα συμφέρει Tal visatildeo eacute inteiramente consistente com AtsAp cujas ideias

sobre ascetismo encontramos AV V ndash Paulus petens a domino quod aptum sibi

esset tambeacutem AV XXXIII) cf SCHMIDT 1903 opcit p14 tambeacutem LIPSIUS

1891ss tII vol2 p159 842 gr rarrcop πάλιν 843 gr rarrcop Πετρός 844 gr rarrcop Πετρός

272

fonh =n[i p=j=c je paei

=rnofre nac n=mmaei

15 fm phoou gar ntaujpoc

paCcedili aCcedilinau euhoroma

ere pjoeic jw mmoc

paCcedili je petre aukporaquo

nak =mpoou nouno[

C132 =~r==~l=~b

1 =mpiracmoc taCcedili gar

cnasww[e nhah =m

uy eswpe peccw

ma naswpe efmot=n

5 eroc anok hwn aCcedilime845

eue je ere voromaraquo

cwbe =mmoCcedili =ntere t

seeresym =rmyte

845 No ms SCHMIDT leu hw

273

mdash ldquoPela vida do Senhor846

que isto eacute mais uacutetil para ela

15 e para mim Pois tive uma visatildeo847

no dia em que nasceu

e nela ele me dizia

Pedro848 hoje eacute nascido

para ti uma grande

C132

1 provaccedilatildeo849 Pois850 tua

filha causaraacute dano

agrave muitas almas851 se seu

corpo permanecer saudaacutevel852

5 Mas eu pensava

que aquela visatildeo853

zombava de mim Quando a

a menina tinha

846 cf 1Sam 143945 203 21 2534 et alii trata-se de foacutermula recorrente

de juramento biacuteblico do VT que no (1 e 2 Sam 1 e 2 Rs) aparece hwcopyhygt-yx (vive

o Senhor) na vg ndash vivit Dominus no m ndash ζῇ κύριος 847 gr rarrcop ὅραμα (= ὅρομα) Note ὅροω = ὅραω Outra questatildeo

relevante em favor da posiccedilatildeo de Schmidt contrariamente a Molinari eacute o fato de

estas lsquovisotildeesrsquo exercem um papel muito especial nos AtsPe Tambeacutem multiplicam-

se em todos os AtsAp mas notadamente do segundo ndash AtsPe Pedro natildeo realiza

um ato importante sem ele seja anunciado eou controlado por uma apariccedilatildeo

para Paulo cap I para Pedro caps V VI XVI XVII XXI XXII XXVIII e

XXXV Neste particular entatildeo novamente nota-se este frg eacute ligado ao conjunto

maior dos AtsPe 848 gr rarrcop Πετρός 849 gr rarrcop πειρασμός 850 gr rarrcop γάρ 851 gr rarrcop ψυχαί 852 SCHMIDT 1903 opcit p223 considera como um exagero a

intertextualidade entre as linhas C13119-C1324 com a previsatildeo de Simeatildeo em Lc

2 34-37 Mesmo que esta ligaccedilatildeo seja um exagero e passiacutevel de suspeiccedilatildeo poreacutem

de exato temos o emprego singular que os AtsAp fazem por vezes das Escrituras 853 gr rarrcop ὅραμα Note ὅρὀω = ὅραω

274

nrompe aumyyse

10 rckanaalize ebol hCcedili

toot==c auw ourmmao

h=m pbioc je ptole-

maioc nterefnau et

seeresym ecjwk=m

15 m=n tecmaau afjoou

raquoncwc je efjitc naf

raquo=nchime mpe tecmau854

pie afjoou nac nhah

ncop mpefs[w =m bull bull bull

854 SCHMIDT 1903 opcit p5 lecirc-se tecmaau

275

dez anos855 muitos

10 sofreram um escacircndalo856 por sua causa

Um homem que muito herdou

em vida857 de nome Ptolomeu858

que havia visto a menina

banhar-se859 com sua matildee e

15 enviou por ela sua intenccedilatildeo

de tornaacute-la sua esposa

Mas sua matildee natildeo foi

persuadida860 Apesar disso ele insistiu repetidamente

e natildeo pode esperar []861

855 Este detalhe em si mesmo faz-se suspeito para a preferecircncia uma

origem oriental para este frg ndash e os proacuteprios AtsAp sendo o frg como eacute muito

provaacutevel uma das partes integrantes 856 gr rarrcop σκανδαλίζεσθαι 857 gr rarrcop βίος 858 gr rarrcop Πτολεμαῖος 859 Na eacutepoca do impeacuterio romano haviam banhos puacuteblicos para homens e

mulheres O uso dos banhos foi generalizada desde os primeiros tempos entre

os gregos cf DAREMBERG Charles Victor SAGLIO Edmond Dictionnaire

des antiquiteacutes grecques et romaines ndash Drsquoapregraves les textes et les monuments Paris

Hachete 1877-1919 verbete Balneum tI p648 O escritor cristatildeo natildeo pode

pensar nestes banhos instalados comuns a ambos os sexos onde pessoas que se

reuacutenem sob o impeacuterio Contra a sua utilizaccedilatildeo por cristatildeos temos menccedilotildees eg

CLEMENS (de Alexandria) Pӕdagogus III 5 ndash in MIGME Jacques-Paul

(ed) Patrologie cursus completus Series Grӕca PG Paris 1857-1866 tVIII

col600 tambeacutem Cӕcilius CYPRIANUS (ou Cyprianus Karthaginensis) De

habitu virginum XIX ainda em Ποιμήν του Ερμά (ou simplesmente o Pastor de

Hermas Vis) I12 Tambeacutem natildeo parece ser muito razoaacutevel esta possibilidade de

ldquobanhos puacuteblicosrdquo porque estavam provavlmente em Jerusaleacutem Talvez o autor

refira-se a algum tanque puacuteblico mar ou ateacute mesmo um rio 860 gr rarrcop πείθεσθαι 861 Lacuna de um foacutelio c133-134 restando apenas o final da c13419

Nenhum dos pesquisadores deste texto ousou levantar qualquer hipoacutetese acerca

do ponto do cliacutemax narrativo ndash ldquoe ele natildeo podia mais esperar []rdquo ndash estrateacutegica e

abruptamente interrompido Muitas paacuteginas foram escritas por bem menos

Certamente a moral hodierna acerca da pedofilia eacute poacutes-iluminista (eacute provaacutevel

ainda que seja bem mais recente) e sem qualquer relaccedilatildeo com este texto seu

autor copista ou bibliotecaacuterio antigo Mas a ldquoestrateacutegicardquo interrupccedilatildeo eacute

minimamente digna de nota e quer supor ligada a intencionalidade de um

bibliotecaacuterio religioso que no seacutec V (ou seacutecs seguintes) que tratou de preservar

os de voliccedilatildeo entorpecida natildeo desejando acordaacute-la com detalhes da pretensatildeo

276

(nihil ausecircncia do foacutelio rlg - rld C133-134)862

C13419 notbull bull bull bull bull bull bull nrwme =mshy863

C135 =p=l=e

1 ptolemaioc =n-tsee

resym aukaac hCcedilir=m

pro =mpyei aubwk nte-

reieime de anok m=nraquo

5 tecmaau anei epit=n

anre etseepesym e

raquoa pouaca tyrf mpeccw

ma jin neceib sa teca

pe cw[ auw afsooue

deste jovem rico nem que algum anadvertido tentasse hedonistamente desfrutar

destas minudecircncias Note-se (i) a lacuna eacute extensa (muita coisa poderia ter sido

mencionada) (ii) haacute um vitupeacuterio imoacutedico tendo-se em vista o final feliz ndash a

salvaccedilatildeo da virgindade da jovem (iii) um castigo interminaacutevel assaz severo para

a moccedila De qualquer forma detalhes deste foacutelio ainda vatildeo alimentar a imaginaccedilatildeo

de geraccedilotildees se natildeo puder ser recuperado 862 O sentido dessas duas paacuteginas perdidas podem ser restauradas a partir

do contexto com o auxiacutelio de uma breviacutessima notiacutecia vinda de Augustinus de

Hipona em seu tratado Contra Adimantus XVII5 que menciona a uma obra

fictiacutecia ldquosobre a filha do proacuteprio Pedro que se tornou paraliacutetica por meio das

oraccedilotildees de seu pairdquo HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Uumlbersetzung volI Evangelien

volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes 5a6a ed Tuumlbingen Mohr-

Siebeck 1987-1997 p266 Ptolomeu em seu desejo apaixonado aparentemente

teria sequestrado a menina e estava em vias de forccedilaacute-la a deitar-se com ele (assim

fazendo dela sua esposa sem consentimento dos pais cf Dt 2228-29) quando

foi subitamente paralisada por um ato divino conforme Pedro haveria invocado

em oraccedilatildeo cf AtsPe II 863 Lecirc-se com PARROTT 1979 opcit p484 com uma lacuna anterior de

ldquo+-7rdquo

277

C133-134 [] lt O sentido da lacuna pode ser reconstruiacutedo grosseiramente

a partir do contexto e do que Augustinus de Hipona864 diz como

Pedro natildeo concorda em dar sua filha como esposa a Ptolomeu

ele a remove por forccedila Diante do rapto Pedro pede ao Senhor

para salvar a virgindade de sua filha Esta oraccedilatildeo foi ouvida a

menina eacute acometida de uma paralisia que se estende pela metade

do corpo Frustrado em suas intenccedilotildees Ptolomeu fez um relato

ao povo diante da casa do apoacutestolo

E o texto continua865 gt

C13419 [ os empregados de]

C135

1 Ptolomeu866 [devolveram] a menina

e colocaram ela

diante da867 porta da casa868 e se foram

E869 quando percebemos eu e a sua matildee

5 descemos e

encontramos a menina

com um lado inteiro do corpo870

dos dedos dos peacutes

agrave cabeccedila paraliticada e atrofiada871

864 cf AUGUSTINUS Contra Adimantum manichaeligum XVII 5 ndash in

Migme (ed) PL 1841 opcit tXLII col161 865 VOUAUX 1922 opcit p224 866 gr rarrcop Πτολεμαῖος 867 gr rarrcop πρό 868 No AtsPl Hegeacutesipo eacute deixado na porta da casa onde Paulo ensinava

segundo VOUAUX 1922 opcit p224 e 242 869 gr rarrcop δέ 870 gr rarrcop σῶμα 871 SCHMIDT 1903 opcit pp24ss associa agrave paralisia de Rufina apoacutes

sua tentativa de sacrileacutegio cf AV II Eacute certo que haacute uma similaridade em

expressotildees bastante marcante Mas deve-se notar no entanto que a situaccedilatildeo eacute

bem diferente a doenccedila que repentinamente abate Rufina eacute a puniccedilatildeo para uma

falta Este eacute um argumento favoraacutevel a posiccedilatildeo de Schmidt que associa este frg

ao restante do AV e ao proacuteprio AtsPe primitivo

278

10 anfitc em]eoou =mp

joeic paCcedili ntaftou

jo =ntshyefh=mhal eucwwf

mn oushyjwh=m mn oute

bull bull bull bull taCcedili te taitia =m872

15 vshy~wb etre tseere sy mEgrave

[wshy=nteeihe sahoun epo

oushy=nhoou tenou [e s

sshy~e erwt=n euret=neime873

enshyehbyue mptolemai-oc

C136 ===r=l=g

1 afswpe ef] ehoun

hm pefhyt ef=rhy

be =nteusy m=n pe

hoou ejm pentafraquo

5 swpe =mmof auw

etbe hah nrime ef

eire =mmoou afsw

pe =nb=lle efmeeu874

e etreftwoun =n=f

872 id ibid lecirc-se notkoshy

873 Em SCHMIDT 1903 opcit p5 lecirc-se euretet=neime 874 AtsPe AV II

279

10 Noacutes a pegamos e louvamos

ao Senhor porque havia

livrado seu servo875 da profanaccedilatildeo

[da] vergonha e [destruiccedilatildeo]876

Esta eacute a causa877

15 [pela qual] que a menina

[estaacute neste estado] ateacute

hoje Mas agora eacute

conveniente que conheccedilas

os (imediatos) acontecimentos com Ptolomeu878

C136

1 Ele caiu em si mesmo

no seu coraccedilatildeo e lamentava

de noite

e de dia pelo que havia

5 acontecido com ele E

como consequecircncias (das) laacutegrimas879

abundantes que derramou ficou

cego Entatildeo pensou em

levantar-se e ir

875 PINtildeERO 2004 opcit p542 segue uma linha tradutoacuteria vaacuteria das

demais traduccedilotildees ldquo() habiacutea quedado paralizado y enjuto La recogimos e

alabamos al Sentildeor que habiacutea librado a su sierva de esa mancha de la verguumlenza

y (hellip) Eacuteste es el motivo por el que la muchacha (ha quedado) asiacute hasta hoyrdquo

Possivelmente expresse a diversidade da traduccedilatildeo e a dificuldade em corpora de

textos criacuteticos natildeo inteiramente perscrutados pela criacutetica textual 876 A virgindade da menina preservada eacute em suma a liccedilatildeo de todo o

episoacutedio Estaacute faltando aqui no ms cop uma palavra que Schmidt natildeo foi capaz

de reconstituir apoacutes as duas primeiras letras que permanecem Como este

vocaacutebulo exprime claramente a ideia esta perda natildeo eacute significativa para o sentido 877 gr rarrcop αἰτία 878 gr rarrcop Πτολεμαῖος 879 Teria o autor pensado no choro de Pedro apoacutes sua triacuteplice negaccedilatildeo de

acordo com Mt 2675 Jo 1815 e 25-27 Mc 1472 Eacute bem possiacutevel Como de

costume pelos autores apoacutecrifos ele teria transposto e exagerado as palavras

simples do Evangelho Mas por outro lado parece com as estas palavras que ele

tambeacutem pensou que o arrependimento e o enforcamento de Judas foi inuacutetil Mt

275

280

10 ot[f ayw eichyyte880

=mpnau =njpciteraquo881

=mpehoou etmmnotau

ef=nhoun de ounotaaf

h=m pefkoitwn notaf

15 nau euno[ nouoCcedilin

eaf=rouoCcedilin epyei

tyrf ƒ auw afcwt=m

euhroou efjw bdquo=mhellipraquo882

C137 =r=l=z

1 mmoc naf je ptolemai883

oc neckeuoc =mpnoy

te =ntaftaau ap euraquo884

880 SCHMIDT 1903 opcit p5 deriva-se de ot[ por metaacutetese

881 A melhor forma seria =nj=pite SCHMIDT ibid 882 PARROTT 1979 opcit p486 sugere a supressatildeo em ed moderna 883 SCHMIDT 1903 opcit p5 anota sic acima do primeiro m poreacutem

sem indicar a nt de correccedilatildeo 884 id ibid ldquovasosrdquo como em Rm 923 AtsPe II certamente poderia

tambeacutem se referir a uma mulher como em 1Tes 44

sic

281

10 enforcar-se885 Eis que

na hora nona

daquele dia

e886 quando se encontrava sozinho

em seu quarto887 ele

15 viu a uma grande luz

que brilhando pela casa inteira888

e ouviu

uma voz que

C137

1 dizia a mim mdash ldquoPtolomeu889

os vasos890 de Deus

natildeo foram dados para

885 PINtildeERO 2004 opcit p542 observa trata-se de uma revisatildeo encratita

do episoacutedio de Judas Iscariotes mas que retrata pelo vieacutes das severas

consequecircncias do amor carnal 886 gr rarrcop δέ 887 gr rarrcop κοιτών 888 Estas iluminaccedilotildees repentinas e sobrenaturais satildeo comuns nos AtsAp que

tambeacutem se relacionam com cenas do NT como a do monte da transfiguraccedilatildeo de

Cristo Temos ligaccedilatildeo temaacutetica no episoacutedio a seguir em AtsPe ndash AV XXX na

cura das viuacutevas anciatildes e cegas 889 gr rarrcop Πτολεμαῖος 890 gr rarrcop σκεῦος Terminologia teacutecnica do gr NT para lsquoaqueles que

creem de modo mais geral crentes cristatildeos κτλ advinda da cultura heb de

artesanato que evoca a lsquoartersquo Rm 922 ldquovasos de irardquo 923 ldquovasos de

misericoacuterdiardquo 2Cor 47 ldquovasos de barrordquo 2Tm 220 ldquovasos de ouro e pratardquo Hb

921 ldquovasos de ministeacuteriordquo Ap 227 ldquovasos de oleirordquo O sentido segue tambeacutem

o de AtsPe ndash AV II A ideia fundante eacute a Gn 27 de que o homem foi feito ldquodo poacute

da terrardquo simbolizando sua fragilidade humildade (mateacuteria prima) a finitude da

personalidade humana vista pelo acircngulo da sua mortalidade Na Divina Comeacutedia

no Canto I ndash Inferno depois da invocaccedilatildeo agraves Musas Dante Alighieri ponderando

sua fraqueza faz menccedilatildeo clara isto ldquoDizendo a verdade o lugar santo ndash Aos que

do maior Pedro o soacutelio herdaram () ndash Laacute se foi o Vaso Eleito ainda vivo ()rdquo

(grifo nosso trad Joseacute Pedro Xavier Pinheiro) Na Divina Comeacutedia no Canto I

ndash Inferno depois da invocaccedilatildeo agraves Musas Dante Alighieri ponderando sua

fraqueza faz menccedilatildeo clara isto ldquoDizendo a verdade o lugar santo ndash Aos que do

maior Pedro o soacutelio herdaram () ndash Laacute se foi o Vaso Eleito ainda vivo ()rdquo

(grifo nosso trad Joseacute Pedro Xavier Pinheiro)

282

tako m=n oujwh=m =n-

5 tok hwwk necse e891

rok hwc eak=rpicteu-

e eroei =n=gt=mcwwf

ntaparenoc taCcedili et

knacouwnc nak ncw-892

10 ne hwc eaCcediliswpe ny893

t=n =mpecnau =nnou==p=n=a

nouwt alla twounraquo

=n=gbwk hn ou[epy sa

pyei =mpetroc papoc

15 toloc auw knanau e

paeoou fnatoulaquonraquoeiatk894

ebol evwb ptolemai

891 SCHMIDT 1903 opcit p5 notavelmente necse no lugar de nesse 892 cf 1Tm 52 893 1Cor 1213 894 PARROTT 1979 opcit p486 sugere

283

a ruiacutena e a profanaccedilatildeo

5 Mas era necessaacuterio para que tu

desta maneira895 cresse896

em mim897 natildeo profanaras

a minha virgem898

a quem deverias tecirc-la tido como uma irmatilde899

10 assim como900 eu sou901

um soacute espiacuterito902 para ela e para vocecirc

Mas903 levanta-te

e vaacute agraves pressas para

a casa do apoacutestolo904 Pedro905

15 Ali veraacutes a minha

gloacuteria e ele te clarificaraacute

esta questatildeordquo906 E907 Ptolomeu908

895 gr rarrcop ὡς 896 gr rarrcop πιστεύειν 897 Nesta expressatildeo o escritor assume Ptolomeu como cristatildeo mas muito

apegado aos bens terrenos A cura que vai abrir os ldquodois olhos do corpo e da

almardquo seraacute a causa da verdadeira conversatildeo dele ele era um cristatildeo soacute no nome

mas seraacute de coraccedilatildeo (segundo μετά-νοια canocircnica = termo eclesiaacutestico para

penitecircncia conversatildeo) Isto parece ser o mais natural embora natildeo possamos

afirmar definitivamente FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu den

1903 opcit p403 o que seria mencionado nas pp perdidas do ms O autor

relatou a conversatildeo de Ptolomeu pela filha de Pedro que se expressa ainda as

palavras ldquoque por seu intermeacutedio havia encontrado a feacute em Deus e obtido a curardquo 898 gr rarrcop παρθένος 899 O autor quer dizer para mantecirc-la pura e imaculada Este pensamento eacute

perfeitamente o cerne desta peccedila encratita e eacute fortemente expresso na frase ldquoa

quem deverias tecirc-la tido como uma irmatilderdquo todavia parece inspirado em 1Tm 51-

2 900 gr rarrcop ὡς 901 cf 1Cor 1213 AtsPe XXXIX 902 gr rarrcop πεῦμα Esta expressatildeo teacutecnica com sentido particular Gl

328 1Cor 1213 Rm 125 903 gr rarrcop ἀλλά 904 gr rarrcop ἀπόστολος 905 gr rarrcop Πετρός 906 Segue a narrativa do Atos lucano nas expressotildees e sequecircncia de eventos

durante a conversatildeo de Saulo (depois Paulo) At 93-9 907 gr rarrcop δέ 908 gr rarrcop Πτολεμαῖος

284

oc de mpef=rameli afou-

ehcahne =nnefrwme e

C138 =r=l==y

1 treujimoeit hytf

=nce=ntf sapoei =nraquo

terefei de ehraei

saroei afjw =nnen-909

5 tauswpe =mmoq ty

rou h=n t[om =n=ic pe910

===c p=njoeic tote af

nau ebol hn =nbal

==ntefcarx auw =nraquo

10 bal ntefuy auraquo

w aumyyse helpi

ze epe==c afeire nau

nhmpetnanouou raquoraquo911

909 PARROTT 1979 opcit p488 suprime 910 Entre estas linhas 138 5-6 SCHIMDT 1903 opcit pp21-2 sugere

que o copista pode ter deixado de fora algo como o seguinte ldquoEntatildeo eu coloquei

minhas matildeos sobre os olhos e disse Recebei a sua visatildeordquo cf AtsPe XXI Para

ele a frase ldquoMas quando ele veio a mim ele disse tudo aconteceu com ele foi no

poder de Jesus Cristo nosso Senhorrdquo natildeo daacute sentido real na uacuteltima parte 911 id opcit p6 lecirc-se nhcnpetnanouou

285

natildeo foi negligente912 por um soacute momento

e ordenou aos seus homens

C138

1 que mostraram o caminho

e trouxeram ele ante a mim

E913 quando estava em

minha presenccedila narrou

5 o que lhe tinha acontecido

pelo poder de Jesus914

Cristo915 nosso Senhor Imediatamente916 ele

comeccedilou a ver com os olhos

da sua carne917 e com

10 os olhos da sua alma918

Muitas pessoas colocaram sua a esperanccedila919

em Cristo920 Ele fez

coisas boas por eles

912 gr rarrcop ἀμελεῖν 913 gr rarrcop δέ 914 No cop i=c nomina sacra

915 No cop ==c nomina sacra 916 gr rarrcop τοτέ 917 gr rarrcop σάρξ 918 gr rarrcop ψυχή Para gnosticismo eacute importante a distinccedilatildeo entre os

conhecimentos No gr haacute uma separaccedilatildeo de conhecimentos γνῶσις (= noccedilatildeo)

αἴσθησις (= uso dos sentidos) συνήθεια (= familiaridade com o tema)

λειποψυχέω (= perder conhecimento) κτλ O termo γνῶσις vem do uso altamente

especializado da filosofia gr (de Platatildeo) com conotaccedilatildeo sensitiva Significa

lsquoconhecimento empiacutericorsquo ou o natildeo confiar em um conhecimento formal mas

destacando sua dimensatildeo espiritual e miacutestica Semelhantemente ao

ldquoconhecimento internordquo ou ldquoautoexploraccedilatildeordquo ndash juiacutezos advindos de Plotino Por

isto os AtsAp insistem longamente sobre a distinccedilatildeo entre os lsquoolhos do corporsquo e

os lsquoda almarsquo uide a cura das viuacutevas anciatildes e cegas AV XXI Analogias natildeo

faltam por dentre as narrativas dos milagres Ele tambeacutem pode levar a cegueira

Hermipo e sua recuperaccedilatildeo por Paulo nos AtsPl XXIX 919 gr rarrcop ἐλπίζειν 920 ==c cop nomina sacra Segue At 942 et alii

286

auw afarize nauraquo

15 =ntawrea =mpnoute

m=n=ncwc a ptoleraquo

maioc =mton =mmofraquo

afei ebol hm pbiocraquo

afbwk sa pef=j=c =n

C139 not=r=l=shy

1 ~tnoterefcmineshydenotnshytef921

aiayky afchaCcedili nou

cwt n[wee epran nta

seere je etbyytc =n

5 tafpicteue epnou922

te afoujaei anok hw

toikonomia ntaut=n

hout eroc hwc cpouraquo

laioc aCcediliereh eroc aei923

921 Na 1391 PARROTT lecirc ~tnoterefkshyw Sendo que cw (lecirc-se em

PARROTT 1979 opcit) eacute uma expressatildeo copta possiacutevel para traduzir o verbo

gr διατιθέναι (aqui dispor distribuir repartir) A outra cmine (lecirc-se em

SCHMIDT 1903 opcit p6) tambeacutem TILL Walter C SCHENKE Hans-

Martin Die gnostische Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502 rev

ed (Texte und Untersuchungen 60) Berlin 1955 por Till) 1972 (por Schenke)

pp296-321 333 que rejeitam esta por causa de sua incompatibilidade com os

vestiacutegios de letras restantes Escolha de Till-Schenke tajro no entanto natildeo eacute

usado para traduzir converter διατιθέναι e eacute pelo menos uma letra mais longa que

a lacuna cw conforme PARROTT parece a uacutenica possiacutevel escolha mas fornece

uma reconstruccedilatildeo que eacute mais curta (pelo menos duas letras) do que o tamanho da

lacuna 922 Segundo PARROTT o escriba errou ao interpolar um desnecessaacuterio e

entre e e pnoc

923 Em SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se aCcedilihareh Segundo FICKER

1903 apud PARROTT 1979 opcit p491 a pessoa que questiona Pedro em

1287-8 seria o destinataacuterio mas tambeacutem uma exortaccedilatildeo para o leitor

287

e agraciou924-lhes

15 com o dom925 de Deus926

Em seguida Ptolomeu927

descansou

deixou a vida928 e

juntou-se a seu Cristo929

C139

E930 [quando fez] seu

testamento931 registrou

uma parte da sua propriedade no nome da minha

filha que por seu intermeacutedio

5 havia encontrado a feacute932 em Deus

e obtido a cura Eu por minha parte

a quem conferiram a administraccedilatildeo933

cuidei de tudo o mais934 diligentemente935

(quando) vendi

924 gr rarrcop χαρίζεσθαι 925 gr rarrcop δωρεά Trata-se de uma remissatildeo ao Atos lucano episoacutedio de

Jope At 942 926 Jo 410 Ef 48 927 gr rarrcop Πτολεμαῖος 928 gr rarrcop βίος 929 Uma melhor traduccedilatildeo para esta nomina sacra ==c seria ldquoele juntou-se

ao seu Senhorrdquo 930 gr rarrcop δέ 931 gr rarrcop διαθήκη 932 gr rarrcop πιστεύειν 933 gr rarrcop οἰχονομία 934 gr rarrcop ὡς 935 gr rarrcop σπουδαίως

288

10 ] mp[wm ebol auw

pnoute ouaaf petco-

oun oute anok oute

taseere aCcedili] mp[wm

ebol mpika laau epa

15 rou hy tacou mp[wm

alla perema tyrf

aCcedilijoouf =nnetmoh936

eime [e w ph=mhal =nte

pe==c =i=c je pnoute

936 Para SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se nnetmokh

289

10 o campo No entanto

somente Deus

sabe que nem937 (para) mim nem938 (para)

minha filha eu vendi a terra939

Natildeo retive coisa alguma

15 advinda do preccedilo da propriedade940

Mas941 reparti

todo o valor942 agravequeles que sofrem943

Saiba entatildeo oacute944 servo de

Cristo Jesus945 que Deus

937 gr rarrcop ὄυτε 938 gr rarrcop ὄυτε 939 No ms temos somente a expressatildeo ldquoE Deus somente sabe nem eu nem

minha filha () ndash eu vendi ()rdquo Esta expressatildeo sozinha natildeo sentido

compreende FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 opcit p403 e

VOUAUX 1922 opcit p227 que na traduccedilatildeo sugerem () = (tocamos o

valor) De outra forma PINtildeERO 2004 opcit p543 temos apenas a traduccedilatildeo

literal e com a falta de sentido presente no ms ndash ldquoVendi o campo e Deus sabe

que nem eu nem minha filha Vendi o campo () remetendo a questatildeo ao leitor

Poreacutem no entendimento deste projeto tradutoacuterio o tradutor destes textos antigos

quando diante de lacunas nos mss resultado por vezes em severas dificuldades

nos textos criacuteticos (bastante comum) deve dar conta de atender o leitor

contemporacircneo com um miacutenimo de sentido mesmo que reconstruiacutedo com um

certo grau de incerteza ou apresentando um leque de algumas possibilidades com

alguma mais provaacutevel e suas respectivas justificativas Parece melhor dar alguma

noccedilatildeo do que poderiam ser hipoacuteteses mais razoaacuteveis a esquivar-se

burocraticamente de algum comprometimento O tradutor estaacute em melhor topos

que o leitor por conhecer mais profundamente o texto 940 Remissatildeo ao episoacutedio da morte do casal Ananias e Safira pela retenccedilatildeo

de valores a eles natildeo devidos Algumas lacunas na intertextualidade apontam para

o sentido clariacutessimo e conhecido pelos leitores (ou dos presentes) At 51-11 941 gr rarrcop ἀλλά 942 gr rarrcop χρῆμα 943 Este eacute outro recurso de semelhanccedila entre estes frg e o AV uide AV XXX

ndash episoacutedio que Criseacute doa a Pedro 10000 peccedilas de ouro Este argumento reforccedila a

posiccedilatildeo de SCHMIDT (unidade destes AtsPe na versatildeo primitiva) em prejuiacutezo a

posiccedilatildeo de MOLINARI (que entende estes textos como independentes) 944 gr rarrcop ὦ 945 ==c =i=c cop nomina sacra invertida Esta expressatildeo responde a Tito o

fiel que interpelo Pedro no iniacutecio da narrativa A resposta seguinte sugere que

natildeo devemos criticar os desiacutegnios de Deus porque de antematildeo ele jaacute sabe o que eacute

290

C140 not=r=mshy

1 =r~onotikshy~onnotomeinneteshy

nouf ne auw fcnotoshybte

mppetnanouf =m

poua pouaEacute anon hw-

5 wn emmeeue je a p

poute obs=f eron

tenou [e necnyu ma-

r=n=rhybe =nt=nswpe

enroeic auw ntnslyl

10 auw t=m=ntagaoc =n

te pnoute cna[w-

st ekwn auw t=nraquo

[wst ebol hy=t=c au

w h=nkesaje tyrou946

15 a petroc aau mpou

=mto ebol bull bull bull bull ty947

rou ef]eoou =mpran

bom Rm 828 ldquoE sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o

bem daqueles que amam a Deus daqueles que satildeo chamados por seu decretordquo 946 Em SCHMIDT 1903 opcit p6 lecirc-se henkesaje tyrou cf

SCHMIDT e TILL-SCHENKE 947 id ibid lecirc-se mpeu=mto O que se segue a ebol bull bull bull bull estaacute illeg No

entanto PARROTT argumenta que o escriba teria errado ao incluir um segundo

ebol entre ebol e ty

291

C140

1 governa948 aqueles que

satildeo seus e prepara

aquilo que eacute bom para

cada um apesar de noacutes

5 acharmos que

Deus se esqueceu de noacutes

Agora pois irmatildeos ajamos

com penitecircncia

vigiemos e oremos949

10 E que bondade950

de Deus lance seus olhos

sobre noacutes outros E

coloquemos nisto nossa esperanccedilardquo E

todos os outros ensinamentos

15 Pedro951 pronunciou

ante a presenccedila de todos

Louvando o nome

948 gr rarrcop οἰκονομεῖν 949 Eacute evidente a remissatildeo a Mc 1333 e 38 Mt 2641 950 gr rarrcop ἀγαθός 951 gr rarrcop Πετρός

292

C141 =r=m=a

1 mpjoeic pe===c

af] nau tyrou

ebol hm poeik952

nterefposf af

5 twoyn afbwk e

hpaCcedili epefyeiraquoraquo

raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo953

raquo tepraxic mpetroc raquo

raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo raquo

952 Eacute bem provaacutevel que se trate da Eucaristia AtsPe AV V 953 Eacute o tiacutetulo da obra e aparece decorado

293

C141

1 do Senhor Cristo954

distribuiu a todos

o patildeo955

Quando ele o havia repartido

se levantou e voltou

para sua casa

Ato956 de Pedro957

954 ` ==c nomina sacra 955 Esta frase ocorre aproximadamente nos mesmos termos que Pedro

ldquocomunicardquo ( communico ei = faz partiacutecipe da Eucaristia) a Theon ldquoo patildeordquo

AtsPe-AV V sendo que ali o autor fala expressamente em Eucaristia Ainda

temos por PARROTT 1979 opcit p492 a menccedilatildeo de que trata-se de uma

invocaccedilatildeo mas aparece desbotada no ms e TILL-SCHENKE reconstroacutei assim

pnoute nnnotouteshy nooute =nnoute np==c njoeic prro nrwnotoushy A traduccedilatildeo

seria ldquoO Deus dos [deuses] O Senhor dos senhores O Rei dos reisrdquo PARROT

propotildee traduccedilotildees alternativas ldquoO divino Deus ()rdquo κτλ 956 gr rarrcop πρᾶξις O tiacutetulo singular em copta quer por certo sugerir que

faccedila parte de um conjunto mais amplo os Atos de Pedro 957 gr rarrcop Πετρός A cena se passa em Jerusaleacutem Deve ser aceito a

demonstraccedilatildeo segundo SCHMIDT 1903 opcit p78-81 entende Os dados a

partir do iniacutecio AV V apontam para isso Lugentibus autem eis et iejunantibus

iam instruebat Deus in futurum Petrum in Hierosolymis adimpletis duodecim

annis quot illi prœceperat Dominus() parecem primitivos e refere-se a esta

ordem bem conhecida na tradiccedilatildeo do Salvador aos apoacutestolos eles devem deixar

Jerusaleacutem ateacute doze anos depois da ascensatildeo At 814ss O autor do AtsPe aleacutem

de em particular leu At 814ss fez uma mudanccedila singular em AV XXIII No

entanto mostra que ele os conhecia e ele usa-os tambeacutem em muitas outras

circunstacircncias Mas entatildeo por que ele transporta de Samaria agrave Jerusaleacutem uma

cena que laacute aconteceu ele estaacute bem ciente O autor escolheu Jerusaleacutem como um

teatro das atividades do apoacutestolo Eacute em Jerusaleacutem mesmo acontece em tudo o que

ele diz Todas as referecircncias a Judeia parecem provar o mesmo fato no episoacutedio

da Eubula em particular Nesta cidade um de cujos portotildees menciona ldquoque levou

agrave Naacutepolesrdquo que dificilmente pode ser Jerusaleacutem Cesareia a qual eacute possiacutevel

pensar apesar da menccedilatildeo do portatildeo de Naacutepoles dificilmente se aplica Eacute

positivamente excluiacutedos para Jerusaleacutem AV XXIII Portanto temos todas as

razotildees para pensar que toda a primeira parte primitiva de AtsPe incluindo o resto

em vaacuterios episoacutedios teve lugar em Jerusaleacutem enquanto a segunda parte (o AV)

vai a Roma

294

Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura grega do Shchepkina Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo Roma

Italia seacuteculo IX digitalizada do Щепкина 1977 [303] Щепкина М В Миниатюры Хлудовской псалтыри Греческий

иллюстрированный кодекс XI века mdash М Искусство 1977Em domiacutenio puacuteblico

295

TRADUCcedilAtildeO IIIii Filia Hortulani

A Filha do Jardineiro

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado ca seacutec XII Palermo Italia Autor desconhecido ndash in KOHL

Wilhelm Petronilla Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) vol7 Bautz Herzberg 1994 ISBN 3-88309-048-4

pp 303ndash4

296

IIIii Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash Epistola Titi discipuli Pauli

Epistola Titi discipuli Pauli ndash in Codex Burchardi (Homilia Burchard)

depositado na Universidade de Wurzbourg Publicado no artigo

Nouveaux fragments des Actes de Pierre de Paul de Jean dAndreacute et de

lApocalypse dEliendash in Revue Beacuteneacutedictine tomo XXV BRUYNE

Donatien de (ed) 1908 pp149-60

2a Seccedilatildeo Filia Hortulani958

(refere-se agrave Parte II dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

958 Embora saibamos que no alfabeto do latim antigo natildeo havia as letras J-

j U-u e V-v manteremos de acordo com os textos criacuteticos anteriores ao advento

da pronuacutencia reconstituiacuteda Tais letras supra satildeo um acreacutescimo surgido no seacutec

XVI Na eacutepoca claacutessica a letra I-i servia para representar os sons vocaacutelicos [i]

[i] (canis = catildeo loci = lugares) e a semivogal [j] (iudex = juiz) Contudo existia

a letra V-u usada para as vogais [u] [u] (locus = lugar ducis = tu conduzes) e a

semivogal [w] (uideo = eu vejo) Durante a Renascenccedila passou-se a usar o J-j

para as situaccedilotildees em que a semivogal [j] tinha se alterado para a consoante [ʒ]

(Jesus) Do mesmo modo o V-v foi agrupado para a reproduccedilatildeo de [v] (via) som

inexistente no latim claacutessico O U-u passou a ser usado para as vogais [u] e [w]

Com o surgimento recente da pronuacutencia restaurada muitas ediccedilotildees dos textos

latinos decidiram voltar a usar o alfabeto antigo idem para o ditongo Ӕ-ӕ

297

EPIacuteSTOLA DE TITO DISCIacutePULO DE PAULO959

A filha do Jardineiro

959 Nesta passagem de Aurelius Augustinus (de Hipona) natildeo trata da filha

de Pedro Mas para responder a uma controveacutersia maniqueiacutesta que argumentava

sobre a morte de Ananias e Safira ndash At 51ss que queria rejeitar as leis canocircnicas

o Doutor relembra fatos semelhantes narrados nesses escritos ao contraacuterio de

histoacuterias aceitas pela Igreja () ipsius Petri filiam paralyticam factam lt salvam

gt precibus ejus et hortulani filiam ad precem ipisius Petri esse mortuam ()

Percebe-se que na obra conhecida por Augustinus natildeo teria havido outro episoacutedio

semelhante ao da filha de Pedro Diante do silecircncio do ms apoacutes factam Louvain

(ed) acresce uma aparente falta

298

Prӕsentis scripturӕ intuere et proba960 tibi gesta

Cum hortulanus quidam habuerit filiam virginem

quӕ `cumacute961 una esset patri petiltigtt orari962 pro illa ad963 Petro qui cum petierit apostolus rursus

5 ei dicit prӕstiturum Dominum964 quod aptum esset965

animӕ ejus Statim puella iacuit mortua O digna

lucra966 et Deo semper apta effugere camis audatiam

ac mortificare sanguinis gloriam Sed ille senes diffidus et nesciens quantum sit cӕlestisgratia

10 ignorans967 scilicet beneficia divina rogavit Petrum

suscitari sibi unicam filiam Ut autem suscitaretur

non post multos denique dies sicut hodie968 inruit

homo vinctus fidelis in domum ejus senes

commorari969 perdiditque puellam et ambo nusquam 15 comparuerunt

960 No ms lecirc-se intuire probat praticamente o mesmo sentido do texto

corrigido 961 Este `cumacute o ms acrescenta-o acima da linha Poderia perfeitamente tecirc-

lo ocultado 962 VOUAUX 1922 opcit p39 no ms temos alia manu petit e uma

primeira matildeo escreveu orare 963 PINtildeERO 2004 opcit p544 no seu texto lat lecirc-se a Petro () sem

qualquer nota talvez a(b) Petro (no ablat) e suprimindo o b antes de consoante

(mais aplicaacutevel ao latim tardio natildeo ao de Augustinus de Hipona) poreacutem muda

o sentido e ainda proacuteprio Pintildeero traduz pelo sentido do ms ndash ad Petro ndash ldquosuplicoacute

a Pedro ()rdquo () Resta curiosa esta variante de leitura e traduccedilatildeo Usualmente a

forma ab em separado se emprega antes de lsquovogalrsquo e de lsquod l n r srsquo e da

lsquosemivogal i quando jrsquo abs antes de lsquotrsquo (pouco comum) a antes das demais

consoantes (que incluiria lsquoprsquo) 964 No ms prӕstura Domino obviamente um erro se poderia aceitar

prœstituram Domino e compreender ldquo() ele teria diante do Senhor o destino

querdquo VOUAUX 1922 opcit p39 965 No ms essit 966 No ms lugra 967 No ms et gratia ignorat 968 A expressatildeo sicut hodie eacute mantida por Bryne Vouaux e mais

recentemente por Pintildeero nos respectivos textos criacuteticos como texto criacutetico da

porccedilatildeo Filia hortulani (e natildeo como fala de Augustinus) 969 Devido as inuacutemeras corruptelas no ms seria razoaacutevel pensar em

commorati resultando a traduccedilatildeo ldquoo escravo de um fiel que viveu na casa do

velho homem atirou-serdquo

299

Considere tu mesmo e examine das coisas que trata o presente

escrito Quando um certo jardineiro que tinha uma filha virgem a

qual era uacutenica deste pai intercedeu a Pedro que orasse por ela assim

se fez Mas agraves avessas o apoacutestolo em resposta

5 tambeacutem disse que Deus iria dar agrave filha o que eacute mais uacutetil para a

alma do que a ela mesma Imediatamente a menina caiu morta Oacute

merecida riqueza e que sempre eacute conveniente a Deus fugir da

audaacutecia da carne e mortificar a gloacuteria do sangue Mas este velho

sem confianccedila sem o conhecimento quanto a grandeza da

10 graccedila celestial visivelmente ignorando os benefiacutecios divinos

suplicou a Pedro que ele ressuscitasse sua uacutenica filha Mas quando

ela havia ressurreto em suma natildeo muitos dias depois a exemplo

de hoje970 um homem passando-se por devoto embrenhou-se se

hospedando na casa do velho enfeiticcedilou a moccedila e a perdeu e ambos

15 em outra ocasiatildeo (jamais) apareceram

970 A fala sicut hodie eacute problemaacutetica VOUAUX 1922 opcit p39 Na

nt9 Vouaux diz ldquoJe ne sais que faire du sicut hodierdquo ou seja natildeo sabe o que

esta expressatildeo esta fazendo em Filia hortulani Poreacutem PINtildeERO 2004 opcit

p545 manteacutem a fala considerando parte do enxerto Filia hortulani na Epistula

Titi discipuli Pauli e omite totalmente na traduccedilatildeo sem qualquer explicaccedilatildeo

Bruyne havia feito o mesmo Poreacutem a soluccedilatildeo pode ocorrer por outra via (natildeo

pela que reporta a corrupccedilatildeo do ms) sicut foi usado eg CICERO De Res

Pvblica II19 como o sentido ldquodesta formardquo ou em De Oratore I238

significando ldquopor exemplordquo ou De Officiis III117 ldquoQuamvis enim multis locis

dicat Epicurus sicut dicitrdquo ndash ldquoPois ainda que em muitos lugares que Epicuro

diga lsquocomorsquo disse lsquocom efeitorsquordquo Como jaacute dissemos a Epistula Titi discipuli

Pauli eacute um emaranhado de observaccedilotildees do autor (Ps-Titus) com citaccedilotildees biacuteblicas

e apoacutecrifas de fontes distintas em data de composiccedilatildeo autoria linguagem κτλ

cujas menccedilotildees refletem vaacuterios estaacutegios da liacutengua latina do claacutessico ao baacuterbaro

Se pensarmos a expressatildeo emblemaacutetica sicut hodie como fala Ps-Tito (seacutec IV)

entremeada pelo relato Filia hortulani (seacutec II) estilo retoacuterico do qual como

apologeta e orador cristatildeo recorre com frequecircncia nesta obra a traduccedilatildeo fica

perfeitamente clara sicut (desta forma por exemplo como com efeito) mais

hodie (hoje neste tempo presente) = da forma de hoje como com efeito no

tempo presente (ref ao seacutec IV) foco e contexto da fala De dispositione

sanctimonii (= Acerca dos argumentos da castidade) que era a discussatildeo do seacutec

IV Portanto a expressatildeo sicut hodie ndash ldquoa exemplo de hojerdquo eacute seacutec IV e natildeo diz

sobre a moccedila ressuscitada texto que remonta o seacutec II seguindo a teoria de

Schmidt

300

Imagem gravada em uma catacumba Satildeo Pedro e Satildeo Paulo autor anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista Em

domiacutenio puacuteblico httpdewikipediaorgwikiDateiPetrus_et_Paulus_4th_century_etchingJPG

301

TRADUCcedilAtildeO IIIiii Quod non nimis de mortuis dolendum

Natildeo se deve Chorar em Demasia pelos Mortos

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a sua Sombra (por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou

Masaccio na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico

SPIKE John T Spike Masaccio Rizzoli libri illustrati Milano 2002

302

IIIiii Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash ms Cambrai 254 Quod non nimis de mortuis dolendum ndash in ms Cambrai 254 Publicado

no artigo Nouveaux fragments des drsquoapocryphes du IIe siegraveclendash in Revue Beacuteneacutedictine tomo XXV Ed BRUYNE Donatien de 1908 (p153)971

3a Seccedilatildeo Quod non nimis de mortuis dolendum

(refere-se agrave Parte III dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

Petrus loquens a quemdam impatienter dolentem

de morte filiӕ suӕ ait Tot impugnationes

diaboli tot corporis bella tot sӕculi

clades evasit et tu lacrimas 5 fundens ac si nescias quid in te patiaris

971 Segundo JthSt 34 1933 pp395-96 apud PINtildeERO 2004 opcit p486

Donatien de Bruyne teria publicado outros frgg cuja encadernaccedilatildeo resta incerta

O primeiro dizia ldquoO apoacutestolo Pedro disse eacute certo inclusive separar-se dos que

querem salvar-se daqueles que natildeo o desejamrdquo O segundo extraiacutedo de uma

homilia reza assim ldquoRenunciando e desprezando heranccedila tatildeo danosa e diaboacutelica

natildeo permaneccedilais como menores de idade ou como pobres senatildeo crede em Deus

Pai onipotente Trocastes de pai trocaste de heranccedila (a quem eacute o poder e a gloacuteria

pelos seacuteculos dos seacuteculos ameacutem)rdquo ndash in ldquoDuas citaccedilotildees do Apoacutestolo Pedrordquo

303

(A MORTE Eacute PREFERIacuteVEL Agrave PERDA DA CASTIDADE)

Natildeo se deve chorar em demasia pelos mortos

Pedro tendo falado a certa pessoa que se afligia impacientemente

com a morte de sua filha disse mdash ldquoDentre tatildeo grande nuacutemero

investidas do diabo de inuacutemeras privaccedilotildees (de deleites) do corpo de

tantas calamidades deste seacuteculo e tu derramas laacutegrimas como se natildeo

5 conhecesses aquilo que (de fato) te tem ocorrido de fatordquo972

972 Parece retroceder ao episoacutedio do AV XXXIII quando se propotildee pureza

e a conversatildeo das concumbinas de Agripa istӕ autem paratӕ erant omnia mala

pati quam se committere cum eo confortante Domino Nesta mesma direccedilatildeo

remete a uma episoacutedio de Drusiane AtsJo LXIIIss segundo VOUAUX 1922

opcit p40

304

Imagem do Codex Egberti foacutelio 90r ms iluminado Pesca Milagrosa dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de Cristo no Mar da Galileacuteia

Pintada por um monge anocircnimo seacuteculo X no codex escrito por Egbert Arcebispo de Trier 977-993 do scriptorium do Mosteiro de

Reichenau (ilha de) Suiacuteccedila Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

305

TRADUCcedilAtildeO IIIiv

Actus Petri Apostoli ndash Actus Vercellenses (AV)

Atos do Apoacutestolo Pedro

Escultura Pedro como um pescador Portal da igreja de San Pedro Figueres Espanha Esculpido por Gordito 1869 Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiBenutzerGordito1869Spanien_2012mediaFileEsglC3A9sia_de_Sant_Pere_in_Figueres_Portal

_2JPG gt Acessado em 13032013

306

IIIiv Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto latino ndash ms CLVIII

ms CLVIII ndash in Recognitiones Ps-Clementinas (copiado ao final) ed

Lipsius I XXXIIIss973 Biblioteca Capitular do Monasteacuterio de Vercelli

composiccedilatildeo seacutecs II-IV ms seacutecs IV-V Nominado Actus Vercellenses

4a Seccedilatildeo Actus Petri Apostoli974 ndash Actus Vercellenses (AV)

(refere-se agrave Parte IV dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)

I Pauli tempus demorantis Romӕ et multos confirmantis975 in fide contigit etiam quemdam976 nomine Candidam977 uxo-

rem Quarti a prӕclusionibus audire Paulum et intueri978 ser-

monibus illius et credere Cumque et ipsa maritum suum

973 LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Ed LIPSIUS Ricardus A I LIII

harr capXXX do Actus Vercellenses (AV) LII harr capXXXIII do Actus

Vercellenses (AV) XXXIIIss Actus Vercellenses (AV) Leipzig Hinrichs 1898

(XXXIIIss) pp327-72 Tambeacutem em LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Actus

Petri cum Simone ndash in Maximilianus Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha (Aa) ndash in Acta Petri Leipzig Hinrichs 1891 pp45-

103 [reimp 1972 Hildesheim] 974 VOUAUX 1922 opcit p228 segue o tiacutetulo conforme a tradiccedilatildeo

Πράξεις Πέτρου ἀποστόλου LIPSIUS o chama com um tiacutetulo pouco afortunado

devido a um erro de copista que PINtildeERO o manteacutem Actus Petri cum Simone

uide explicaccedilotildees p207 975 Segue a sintaxe do genitivo absoluto gr 976 VOUAUX 1922 opcit Sur ces corretions p18 substitui quamdam 977 ms CLVIII Candidum LIPSIUS corrige 978 Figurativamente contemplar refletir concentrar-se cf FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p404 esta expressatildeo se aproxima do

verbo ἀτενίζειν (= estar muito tenso cravar os olhos em algueacutem) de AtsPl

pp166 184 186 uide tambeacutem o frg Grenfell e Hunt tambeacutem podemos pensar

em uma traduccedilatildeo estranha de σκέπτεσθαι (= observar ao longe desde cima ter

por fim)

307

ATOS DO APOacuteSTOLO PEDRO

I ndash Paulo em Roma

Paulo demorava-se em Roma haacute algum tempo e muitos (eram) na feacute

confirmados979 Mas antes980 adveio que algueacutem chamada Cacircndida981

esposa de Quarto982 um carcereiro ouvia a Paulo refletia acerca de

seus discursos e deu creacutedito Depois disso por sua vez ela instruiu seu

979 No AV confirmantis part gen sg pres at (= confirmava) ndash trata-se

traduccedilatildeo inadequada possivelmente do latim jaacute que Paulo natildeo ldquoconfirmava

muitos na feacuterdquo (doutrina inexistente neste seacutec) mas estes ldquoeram confirmados na

feacuterdquo (cada qual na sua proacutepria feacute) de acordo com a soteriologia geral deste seacutec II-

IV cf Cl 27 ldquoarraigados e edificados nele e confirmados na feacute assim como fostes

ensinados ()rdquo 1Ts 13 ldquoda obra da vossa feacute ()rdquo igual para 18 32 35-6-7

310 κτλ Tambeacutem Ef 28 ldquo porque pela graccedila sois salvos por meio da feacute e isso

natildeo vem de voacutes eacute dom de Deusrdquo Se pensarmos pelas teorias tradutoacuterias aqui

confessadas traduccedilatildeo mais adequada seria pela passiva conforme supra 980 Segundo VOUAUX 1992 opcit p229 um iniacutecio abrupto com uma

referecircncia a uma estadia de Paulo em Roma etiam a seguir pode-se supor uma

histoacuteria maior e uma aspiraccedilatildeo de continuidade aqui cujo frg noacutes natildeo nos restou

Na realidade eacute um truque do interpolador que eacute pensado em todo o AtsPe Haacute a

hipoacutetese FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 opcit p404 que a

histoacuteria que estaria relacionada ao episoacutedio natildeo seria diferente Atos canocircnico

embora pareccedila eacute improvaacutevel E evidente que neste caso o autor seria muito mais

intimamente ligado ao trabalho de Lucas jaacute certamente natildeo estaria satisfeito com

uma mera referecircncia ao cativeiro do apoacutestolo que poderiam ser mencionados nos

apoacutecrifos O iniacutecio apresenta expansatildeo notaacuteveis analogias com a dos cap XXXIII

do AV 981 O nome Cacircndida eacute encontrado nos relatos dos santos Pedro e Marcelino

ela tambeacutem eacute a esposa de um Arthemius o carcereiro e eacute possiacutevel que os AV

influenciaram estes relatos uide DUFOURCQ (Eacutetude sur) Les Gesta martyrum

romains 1900 opcit p163 982 Quartus parece um nome emprestado de Rm 1623 embora esta

Epiacutestola supotildee-se fora de Roma O texto diz Quarti a prӕclusionibus No que se

segue podemos ver que este homem um guardiatildeo de Paulo e deve explicar o

significado de ldquoprisotildeesrdquo como traduzido do gr ἐπί τῶν ἀποκλεισμάτων eg

neste sentido temos o emprego de a baneis um assistente banheiro At 1816

pois em Roma Paulo eacute sempre acompanhado por um soldado

308

5 docuisset et credidisset Quartus permansit983 Paulo ut ubi

vellet iret ab urbe Cui dixit Paulus Si fuerit voluntas984 Dei

ipse mihi revelabit985 Et jejunans triduo Paulus et petens a domino quod aptum sibi esset vidit itaque visionem dicen-

tem sibi dominum Paule surge et [[eis986]] qui in Spania sunt

10 corpore tuo987 medicus esto Referens itaque fratribus quӕ Deus prӕcepisset nihilque

dubitans in eodem erat ut proficisceretur ab urbe Incipiens

983 ms aqui estaacute corrupto alterado e esta palavra eacute incompreensiacutevel

LIPSIUS oferece persuasit no lugar o que parece melhor do que permisit (=

permitiu) em FICKER PINtildeERO e principalmente TURNER C H The Latin

Acts of Peter ndash in JThSt 32 Muumlchen 1931 pp119-33 que indicaria uma

transgressatildeo muito violenta disciplina romana uide a nota explicativa

correspondente na traduccedilatildeo 984 ms volumtas LIPSIUS corrige 985 ms revelavit LIPSIUS e VOAUX corrigem 986 O ms natildeo conteacutem [[eis]] LIPSIUS insere 987 ms corpori tuo Vouaux corrige corpore tuo Estas palavras

provavelmente traduzem desajeitadamente σαρκί gr usado em AtsPl cap II

p250 que se opotildeem as cartas como na Epiacutestola aos Coriacutentios VII AtsPl p250

ldquoDum adhuc carne en es () aut perveni ad nos aut scribe nobisrdquo A hipoacutetese de

LIPSIUS compariturus em vez de corpori tuo eacute resta infrutiacutefera seria entatildeo

pensar-se em corporaliter

309

5 marido e ele creu Quarto tentou convencer988 Paulo a ir a fim de que

deixando a cidade fosse aonde desejasse Paulo disse-lhe mdash ldquoSe

fosse a vontade de Deus ele mesmo ma revelariardquo E tendo Paulo

jejuado trecircs dias989 e pedido ao Senhor aquilo que melhor lhe

convinha entatildeo viu uma apariccedilatildeo990 em que o Senhor lhe dizia991

10 mdash ldquoPaulo levanta-te e secirc por tua presenccedila fiacutesica o meacutedico992 ltdos

quegt estatildeo na Espanha993rdquo Aleacutem disso depois de informar aos irmatildeos

o que Deus teria instruiacutedo em nada duvidando994 desde logo

comeccedilava a deixar a cidade No entanto

988 uide a nota criacutetica A situaccedilatildeo eacute anaacuteloga agrave Ps-Linus cap V mais

Processo e Martiniano natildeo perguntam postulabant que Pedro se deixasse ir

porque o imperador havia esquecido ndash quia imperatorem oblitum tui jam

credimus Os Atos Processus e Martinianus no episoacutedio semelhante derivam de

Ps-Linus 989 O jejum precedia e preparava na vida cristatilde do seacutec III todas as principais

accedilotildees Muitas vezes eacute mencionado nos AtsAp eg AtsPe V XVII XVIII XXII

nos AtsPl κτλ Esta praacutetica eacute derivada do AT foi fortificada pelo NT em

particular nos 40 dias do Salvador At 82 uide para o jejum de trecircs dias o frg de

Muratori I 11 que apresenta o significado miacutestico ligado ao nuacutemero de trecircs 990 Haacute muitas visotildees em AtsPe uide O Ato de Pedro (frg cop) C131 C132

AV XXXVI XLI 991 Alusatildeo a At 223 1121 κτλ Cl 216 Gl 56 615 Haacute outras menccedilotildees

na literatura apoacutecrifa eg Ps-Marcellus I tambeacutem ss que relata longas disputas

Paulo e os defensores da circuncisatildeo 992 Esta metaacutefora eacute comum na literatura eclesiaacutestica assim como na

profana eg Mc 217 Estaacute impliacutecito no NT que Jesus curou as almas mas

juntamente com o corpo cujos textos satildeo desnecessaacuterios mencionar uide

HARNACK Adolf von Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den

ersten drei Jahrhunderten t I 2a ed Leipzig 1906 pp87ss cf FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 opcit p405 tambeacutem AtsJo XXII CVIII AtsPl

XIss CXVIII CXIX AtsTo XCV Aleacutem disso temos Apocrypha anecdota I

p51 entre os quais Acta Xanthippӕ e Polyxenӕ onde Paulo em I e II eacute tambeacutem

representado como meacutedico de almas cujo texto eacute atribuiacutedo muito pouco valor

Ainda como Litargoel (que eacute Jesus) em Nag Hammadi ndash Atos de Pedro e os Doze

Apoacutestolos folha VIII 993 uide tambeacutem atestado em CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) II Epistola Clemens V7ss ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tI cols301ss Rm 1524ss 994 PINtildeERO 2004 opcit p547 cita nt de TURNER 1931 opcit sobre

frequecircncia que aparece a expressatildeo nihil dubitans nos AtsAp ldquocomo uma

expressatildeo de submissatildeo a direccedilatildeo de Deusrdquo

310

autem Paulus exire magnus fletus factus est circa fraterni-

tatem omnem propter quod crederent se amplius Paulum

15 non visuros ut et vestimenta sua conscinderent prӕterea ante oculos habentes quod sӕpius Paulus conmisisset995 cum

doctoribus Judӕorum et convicisset eos Christus enim in

quem patres vestri manus inmiserunt et sabbatum996 eorum dissolvebat et jejunia et ferias et circumcisionem et doctrinas

20 hominum dissolvebat et ceteras traditiones Urgebant997 au- tem fratres Paulum per adventum domini nostri Jesu Christi

ut annum plus non abesset dicentes Seimus tuam dilectio-

nem circa tuos fratres ne nos oblivisearis cummiddotperveneris998

et incipias999 abrelinquere nos tamquam parvulos sine matre

25 Et cum diu lacrimantes rogarent eum sonus de cӕlis factus

995 BONNET opcit 1891 tI p45 propotildee a troca de conmisisset por

conquisisset natildeo parece adequada 996 ms sabbatu VOUAUX corrige 997 ms lucebant o que eacute incompreensiacutevel LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p46 propotildee urgebant VOUAUX segue tambeacutem

adotamos Trata-se de um erro de copista para o qual alguns propotildeem volebant

GUNDERMANN Gotthold (1856-dagger1921) paleoacutegrafo alematildeo uide em GOumlTZ

K Georg ndash in Biographisches Jahrbuch fuumlr die Altertumswissenschaft 42

London 1909 New York 1922 pp1-10 particularmente pp3-4 cujo trabalho eacute

mencionado por LIPSIUS para esta passagem ele adota vincebant GOumlTZ

tambeacutem conjectura que o copista traduziu mal a expressatildeo gr ἐλιπάρουν mas da

mesma forma o tradutor latino poderia adotar uma palavra em seu texto sem

sentido 998 ltin Spaniamgt propotildee adiccedilatildeo de LIPSIUS VOUAUX natildeo adota

seguimos esta 999 ms inquipias VOUAUX corrige

311

como Paulo estava prestes a sair grande lamento1000 irrompera por

toda a comunidade porque eles acreditavam que natildeo iriam mais ver

15 Paulo de tal modo que rasgavam suas vestes Ademais tinham tido

diante dos olhos quatildeo frequentemente Paulo havia arrazoado com

doutores dos judeus e os teria refutado (assim) mdash ldquocom efeito Cristo

sobre quem a matildeo de vossos pais se abateu1001 havia abolido o saacutebado

deles os jejuns as festas e a circuncisatildeo1002 rejeitando as doutrinas

20 humanas e todas as restantes tradiccedilotildeesrdquo Pressionavam tambeacutem os

irmatildeos a Paulo acerca do advento1003 do nosso Senhor Jesus Cristo

Como havia se ausentado natildeo mais de um ano1004 diziam mdash

ldquosabemos do teu amor pelos teus irmatildeos1005 natildeo nos esqueccedilas com

viagens e comeccedilando a abandonar-nos como crianccedilas1006 sem a matildeerdquo

25 E lacrimejantes clamavam longamente a ele quando do ceacuteu se fez um

som e uma grande voz1007 que disse

1000 At 936ss 1001 () variante curiosa PINtildeERO 2004 opcit p547 traduz ldquoem quem

vossos pais haviam posto suas matildeosrdquo seguindo TURNER 1002 uide Is 113 na Vulg latina particularmente a LXX que menciona um

jejum νηστείαν ldquopuramente exteriorrdquo o que explica este ataque contra o jejum

mencionado na literatura apoacutecrifa tantas vezes Eacute aplicado rapidamente com o

sentido de Gl 56 65 Cl 2816 e 22 que inspiram esta menccedilatildeo 1003 A expectativa da παρουσία e medo entre a esperanccedila do retorno

(segunda vinda) de Jesus Cristo que se chocava com aspereza daqueles tempos

difiacuteceis do seacutec II provocando algo de suspeito Este detalhe por si soacute reforccedila a

ideia da composiccedilatildeo no seacutec II 1004 Se compararmos estas palavras que a voz disse assumimos que os olhos

do autor percebem de que a ausecircncia de Paulo durou apenas um ano Poreacutem ele

morreu decapitado sob Nero meados dos anos 60 onde eacute abadia Tre Fontane em

um martiacuterio mais humano devido ao sua cidadania romana que seria dado a

Pedro que teria sido crucificado de cabeccedila para abaixo onde eacute a atual Basiacutelica de

Satildeo Pedro em 13 de outubro de 64 1005 I Cor 1558 κτλ 1006 Jo 1418 Devemos ver nessas suacuteplicas cheias de ansiedade a precauccedilatildeo

de Pedro contra o charlatanismo de Simatildeo Parece mais oacutebvio que um

interpolador teria assim pensado referindo-se agrave necessidade de os irmatildeos terem

um liacuteder segundo Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia) que recomendava

aos fieacuteis para cercar-se firmemente em torno de seus bispos 1007 Como em Jo 1228 Mt 317 517 1Sm 34-18 At 94 Hb 119 Ed

613ss 2Pe 118 Tambeacutem AtsJo XVIII

312

est et vox maxima dicens Paulus Dei minister electus est

in ministerium tempus vitӕ sua inter manus Neronis homi-

nis impii et iniqui sub oculis vestris consummabitur Timor autem magnus plus invasit in fratribus propter vocem quœ

30 de cœlis venerat et multo magis confirmati sunt

II Obtulerunt1008 autem sacrificium Paulo pane et aqua ut1009

oratione facta unicuique daret In quibus contigit quemdam1010

nomine Rufinam volens itaque1011 et ipsa eucharistiam de ma-

nibus Pauli percipere Cui Paulus spiritu Dei repletus acce-

1008 ms optulerunt VOUAUX corrige 1009 ms et LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1010 VOUAUX iraacute corrigir para quamdam PINtildeERO segue O texto tambeacutem

eacute alterado esperamos e adotamos aqui quӕdam nomine Rufina 1011 ms itaquem seguimos TURNER propotildee utique

313

mdash ldquoPaulo eacutes ministro eleito de Deus1012 cujo ministeacuterio eacute pelo tempo

da tua vida pelas matildeos de Nero homem iacutempio e iniacutequo iraacute perecer1013

diante dos vossos olhos1014 Um temor entatildeo ainda maior envolveu

os irmatildeos por causa da voz que havia vindo

30 do ceacuteu e assim muitos eram corroborados1015 (na feacute)

IIa ndash Rufina a aduacuteltera Eles entatildeo ofereceram a Paulo conforme o sacrifiacutecio patildeo e aacutegua1016

a fim de que feita a oraccedilatildeo se distribuiacutesse a cada um Entre eles havia

algueacutem chamada Rufina que queria tambeacutem1017 receber a Eucaristia

das matildeos de Paulo Mas este cheio do Espiacuterito de Deus1018 quando

1012 cf HARNACK Adolf von Miscellen ndash in Texte und Undersuchunge

Verlag Leipzig Hinrichs 1853 tXIX fasc 3b (nota final iv 3) p18 tambeacutem

tXX 3 p106 de onde temos a proposta da Cӕna Cyprioni que pensa a

Perministravit Paulus assim descrita Estas palavras satildeo em demasiado vagas

para relacionarmos com certeza a um determinado texto podem derivar dos

AtsPl particularmente do episoacutedio de Mirte ou ainda simplesmente dos

canocircnicos eg Rm 1525 κτλ 1013 O uso de consummabitur segue 1Tm 47 1014 O autor comeccedila com estas palavras a histoacuteria do retorno de Paulo e seu

martiacuterio o que natildeo parece duvidoso dados os meacutetodos comuns para os apoacutecrifos

Esta eacute uma voz do ceacuteu que anuncia a Joatildeo que deve glorificar a Deus em Eacutefeso

AtsJo XVIII tambeacutem Cleoacutebio e Mirte preveem o ministeacuterio e a paixatildeo de Paulo

em Roma em AtsPl Tais cenas satildeo copiadas do resto de At 2111ss poreacutem

HARNACK discorda 1015 At 1532 κτλ 1016 Trata-se aqui da eucaristia como indicado por sacrificium os fieacuteis

trazem a Paulo os elementos do sacramento o apoacutestolo declara a oraccedilatildeo

eucariacutestica em seguida distribui a comunhatildeo A menccedilatildeo de patildeo e aacutegua soacute ocorre

apenas no iniacutecio Aleacutem disso o autor no frg cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis

8502) C141 fala somente de patildeo o que natildeo exclui o vinho Assim discordamos

de PINtildeERO 2004 opcit p549 nt46 que trata da exclusatildeo do vinho na

eucaristia (tendecircncia encratita) seguindo AtsPlTe XXV AtsPl PH IV Poreacutem o

argumento geral reforccedila defesa da data e da unidade dos AtsPe 1017 Segundo TURNER utique (= a todo custo certamente) 1018 Lc 115-45

314

5 denti dixit Rufina non tamquam digna accedis1019 ad altarium

Dei surgens a latere non mariti sed mœchi et Dei eucharis-

tiam temptas accipere Ecce enim Satanas contribulato corde1020

tuo projiciet te ante oculos omnium credentium in domino

ut videntes et credentes sciant quoniam Deo vivo scrutatori

10 cordium crediderunt Si autem penitueris in facto tuo fidelis est qui possit peccata tua delere ltet tegt1021 ab hoc liberare peccato

1019 ms accedes LIPSIUS e VOUAUX substituem 1020 TURNER propotildee corpore natildeo seguimos 1021 LIPSIUS propotildee adicionar et te

315

5 ela aproximou-se1022 disse-lhe mdash ldquoRufina1023 natildeo eacutes deste modo

digna de aproximar-se do altar1024 de Deus vocecirc levanta-se em oculto

natildeo com teu marido mas com um amante e tenta tomar a eucaristia de

Deus Pois eis que Satanaacutes apoacutes perturbar teu coraccedilatildeo1025 te lanccedilaraacute

por terra1026 ante dos olhos de todos os que creem no Senhor Desta

forma ao verem-te confiando conheceratildeo desde jaacute o Deus vivo que

10 perscruta o coraccedilotildees1027 e creratildeo1028 Se poreacutem te penitenciares da

tua atitude fiel eacute Ele que pode apagar teus pecados e libertar-te de

cometer adulteacuterio

1022 FICKER ndashin Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903 opcit p408

Esta passagem natildeo eacute nada mais do que a aplicaccedilatildeo de um exemplo particular e

real nas palavras de Paulo em 1Cor 1127-29 Este tipo de aplicaccedilotildees os AtsAp

fazem frequentemente tendo em vista especialmente em vista de AtsTo LI uma

histoacuteria completamente anaacutelogo a esta o que provavelmente estaacute inspirada nesta

Pode ser como bem suspeita Ficker de tal forma que se aplica ficccedilotildees reprovaccedilatildeo

em ΚΕΛΣΟΣ (Celsus) resposta de ΩΡΙΓΕΝΗΣ Origenes Contra Celsum

III16 [trad KOETSCHAU Paul] Muumlnchen 1926 tI p214 ndash in ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXI col940 παντοδαπά ἐπισπώμετα ἤ τίνα

συμπλάσσομεν δείματα (= atraindo todos os tipos de coisas de maacute sorte e

puniccedilotildees) como eg sugere a morte terriacutevel de Ananias e Safira em At 51-10 1023 FICKER ndashin Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903 loccit se

pergunta se Rufina natildeo seria uma personagem figura histoacuterica Refere-se a

menccedilatildeo de Gaius SUETONIUS Tranquillus A Vida dos Doze Cezares ndash Augusto

69 como uma das concubinas de Augusto que eacute muito improvaacutevel apesar de todas

as liberdades dos autores dos AtsAp Podemos dizer o mesmo a princiacutepio de

Rufina amante Coccius Cassianns (PAPINIANUS Aemilius Digesta ou

Pandectae 34 9) especialmente porque eacute apenas seacutec III O autor usou um nome

bastante comum na eacutepoca 1024 Expressatildeo ad altarium expressa doutrina geral paulina de 1Cor 1127ss

que no fim do seacutec II eacute aplicada ao aproximar-se do altar para o recebimento da

eucaristia 1025 1Cor 55 1026 A ideia de Satanaacutes como executor da justiccedila divina jaacute estaacute nos

Evangelhos eg Mt 2541 e particularmente 1Cor 55 eacute desnecessaacuterio a

procurar aqui influecircncia da filosofia secular 1027 Rm 827 At 124 158 1028 Para VOUAUX 1922 opcit p236 esta eacute uma tese que muitas vezes

encontramos nos AtsPe onde satildeo repetidamente lembrados a culpa e o

arrependimento do proacuteprio apoacutestolo e o perdatildeo que lhe foi concedido Os termos

usados pelo tradutor latino satildeo quase os de 1Jo 19 mas eacute evidente que o autor

natildeo conhecera a Vulg como aparece em muitas outras passagens Eacute ainda

necessaacuterio analisar se ele usou uma Vetus Latina (versotildees esparsas anteriores a

316

Si autem non pӕnitueris cum adhuc in corpore es1029 accipiet

te ignis vastator1030 et tenebrӕ exteriores in omnia sӕcula Et

confestim Rufina a sinistra parte a capite usque ad ungues 15 pedum contorminata cecidit Cui nec potestas data est lo-

quendi lingua enim ejus obligata est Hӕc autem videntes

et credentes in fidem et neofiti pectora sibi tundebant memo- rantes pristina sua peccata plangentes et dicentes Nes-

cimus si nobis Deus pristina peccata quӕ gessimus remittat 20 Tunc Paulus silentium petens dixit Viri fratres qui nunc

credere cœpistis in Christum si non permanseritis in pristinis

Vulg) ou simplesmente traduz diretamente de um original gr o que algumas

passagens evidenciam 1029 Parece haver duacutevida de que devemos trazer as palavras que estatildeo em

cum adhuc in corpore es e natildeo o que se segue a viacutergula eacute deslocada em LIPSIUS

p46 1030 ms vastatur

317

Se em vez disso natildeo se arrepender enquanto estaacute ainda no corpo o

fogo devastador e as trevas exteriores te castigaratildeo por todos os

seacuteculosrdquo1031 E imediatamente Rufina caiu entrevada do lado

15 esquerdo do corpo1032 da cabeccedila as unhas do peacute1033 E a ela natildeo foi

dado poder falar pois sua liacutengua estava travada Entatildeo ao vecirc-la os que

em feacute criam1034 e os neoacutefitos1035 golpeavam-se em seus peitos

relembrando dos pecados passados em pranto dizendo mdash ldquoNatildeo

sabemos se Deus iraacute remir-nos dos pecados do passado que temos

20 cometidordquo1036 Entatildeo Paulo pedindo silecircncio1037 disse mdash ldquovarotildees

irmatildeos agora que tens comeccedilado a crer em Cristo se natildeo persistirem

1031 A puniccedilatildeo com o fogo e as trevas exteriores estatildeo presentes nos textos

canocircnicos eg Mt 312 812 1142 2213 2530ss e num grande nuacutemero de

outros textos paralelos 1032 Igualmente PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C135Em De

dispositione sanctimonii de Ps-Titus de onde extraiacutemos o AV inicia

mencionando Rufina poreacutem sem nominaacute-la que laacute tambeacutem parece o autor supor

que ela natildeo se arrepende conforme cita PINtildeERO 2004 opcit p551 1033 uide frg PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) que relata episoacutedio

anaacutelogo 1034 Trata-se de uma acepccedilatildeo teoloacutegica um tanto rara ndash ldquofoacutermula fixa de feacuterdquo

lat credente in fidem onde era doutrina geral o perdatildeo total de todos os pecados

que se seguia ao batismo cf a obra apologeacutetica gr do seacutecII de ARIacuteSTIDES (de

Atenas) Apologia XVII4 O temor que eacute mencionado a seguir soa estranho neste

contexto conforme PINtildeERO 2004 loccit 1035 O autor adota a distinccedilatildeo entre cristatildeos firmes na feacute (batizados) e

neoacutefitos - assim como Pedro usa para comunidade inteira (receacutem-convertidos ao

cristianismo ou que vai receber o batismo em breve) Distinccedilotildees agrave parte o iniacutecio

de Atos nos daacute a impressatildeo de que a Igreja de Roma eacute ainda incipiente e eacute por

isso que haacute a sua queda momentacircnea por isso temos o discurso paulino viri

fratres qui nunc credere cœpistis in Christo 1036 Arrependimento e medo acontecem em coraccedilotildees sensibilizados pela

puniccedilatildeo de Rufina como mencionado em At 511 depois do episoacutedio de Ananias

e Safira Esse medo acarreta alguma duacutevida sobre a remissatildeo dos pecados por

batismo Natildeo esta remissatildeo foi universalmente ensinada e vale a pena citar neste

texto defende VOUAUX 1922 opcit p237 contrariando PINtildeERO Talvez o

que se poderia notar eacute que o receacutem-batizado pode se perguntar se eles foram

batizados com as disposiccedilotildees adequadas ou ainda a situaccedilatildeo daqueles que ainda

natildeo o satildeo e aguardam 1037 Paulo enfatiza o perdatildeo dos pecados tomando a misericoacuterdia que tantas

vezes ressoa nestes AtsPe Mais uma vez este perdatildeo eacute concedido aquele cuja

conversatildeo realmente sincera

318

operibus vestris et paternӕ1038 traditionis et abstinueritis vos

ab omni dolo et iracundia et sevitia et mœchia1039 et conqui-

namento1040 et a superbia et zelo fastidio et inimicitia dimit- 25 tet1041 vobis Jesus Deus vivus1042 quӕ ignorantes egistis Qua-

mobrem servi Dei armate vos unusquisque interiorem ho-

minem vestrum pacem ӕquanimitatem mansuetudinem fidem caritatem scientiam sapientiam amorem in frater-

nitatem hospitalitatem misericordiam abstinentiam casti- 30 tatem bonitatem justitiam Tunc habebitis in ӕterno ducem

vestrum primogenitum totius creaturӕ et virtutem1043 in pace

1038 ms paterne 1039 ms moecia 1040 ms conquinamenta 1041 ms demittet 1042 ms vibus 1043 Natildeo haacute seguranccedila na correccedilatildeo proposta por FLAMION Joseph Les

Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique RHE

X Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil1911 p439 e que poderia ter

sido feito apoacutes os Acta Xanthippӕ e Polyxenӕ JAMES Apocrypha anecdota

opcit 1893 tII p192 ducem vestrum primogenitum totius creaturӕ et virtutis

em que primogenitum totius virtutis marca uma concepccedilatildeo estrangeira ao restante

dos AtsPe

319

nas vossas antigas obras e nas tradiccedilotildees1044 paternas e vos absterdes

de todo dolo ira crueldade adulteacuterio e toda a impureza arrogacircncia

orgulho ciuacuteme desprezo e inimizade1045

25 Jesus o Deus vivo1046 vos perdoaraacute o que fizestes na ignoracircncia1047

Por esta razatildeo servos de Deus cada um de voacutes arme seu

homem interior de paz equanimidade serenidade

feacute caridade conhecimento sabedoria amor para a

fraternidade hospitalidade misericoacuterdia abstinecircncia castidade

30 bondade e justiccedila1048 Entatildeo tereis por toda a eternidade como vosso

guia1049 o primogecircnito de toda criatura1050 e (possuireis) a forccedila na paz

1044 Segue 1Pe 118 Mas CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes X ndash in Migme (ed) PG 1857 tVIII

col201 rejeita esta exceccedilatildeo eacute errado a abandonar os costumes da tradiccedilatildeo dos

antepassados ἐκ πατέρων παραδεδομένον ἡμῖν ἔθος ἀνατρέπειν 1045 Segue os tradicionais cataacutelogos de viacutecios Gl 520 2Cor 1220 Sab

1425ss 1046 Eacute bastante corrente nestes AtsPe o epiacuteteto ldquoJesus o Deus Vivordquo uide

em AV VI IX X XII XVII XXIII XXVIII XXXI tambeacutem AtsPl Esta

expressatildeo aplicada aqui especificamente para Jesus Isso natildeo significa que o

autor deste AtsPe eacute modalista apenas as expressotildees ainda natildeo satildeo claros jaacute que

seratildeo mais tarde eles distinguem bem o Pai do Filho 1047 At 317 Hb 317 Gl 48 1Tm 113 Essa expressatildeo muitas vezes usado

pelos apologistas marca a convicccedilatildeo cristatilde de possuir a verdade na frente de

paganismo uide Pasteur drsquoHermas Sim V74 ndash in Lelong (ed) Paris 1912

p173 ldquoO Senhor Todo-Poderoso em Sua grande misericoacuterdia te curaraacute agora

de todos os pecados passados de ignoracircncia vocecirc cometeu enquanto vocecirc natildeo

sujar sua carne e sua menterdquo este texto tambeacutem apresenta um substrato da crenccedila

cristatilde do seacutecII e III na qual os cristatildeos estavam (devido agrave revelaccedilatildeo divina) num

plano superior de sabedoria que os pagatildeos 1048 O discurso paulino em sua simplicidade eacute muito interessante como

bem observa SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p160 que conteacutem

algumas das ideias essenciais da pregaccedilatildeo apostoacutelica Natildeo haacute nada marcas de

tendecircncias encratitas especiacuteficas de abstinecircncia e castidade natildeo eacute dito nada aleacutem

das epiacutestolas de Paulo A essecircncia destas palavras eacute emprestado e uide

especialmente Gl 519-23 Ef 417-32 Cl 3812-15 Rm 79-21 uide AtsJo XXIX

acerca do simbolismo das cores que Jesus transmite por intermeacutedio do apoacutestolo

para pintar as almas 1049 Hb 210 ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας 1050 Cl 115

320

cum domino nostro1051 His autem auditis a Paulo rogabant

eum ut oraret pro eis Paulus autem allevavit vocem dicens

Deus ӕternus Deus cӕlorum Deus numinis inenarrabilis 35 qui confirmasti omnia verbo tuo qui vinculum inligatum

omni sӕculo induxisti gratiӕ tuӕ1052 pater filii tui sancti

1051 ms dominim nostrum 1052 LIPSIUS comenta a proposta de USENER gratia tua o texto eacute

realmente muito obscuro No entanto natildeo eacute incompreensiacutevel Noacutes aqui

diferentemente das traduccedilotildees anteriores vamos propor iligatum como il~ligatum

(supino ac sg de illigo -are 1ordf) que com esta forma de inf especial invariaacutevel

indicar a ideia de finalidade e portanto atendendo o ms gratiӕ tuӕ

321

com o nosso Senhorrdquo1053

IIb ndash Oraccedilatildeo da partida para Espanha Estes tendo ouvido a Paulo rogavam-lhe a fim de orar por eles Entatildeo

Paulo levantou a voz dizendo1054 mdash ldquooacute Deus eterno Deus dos ceacuteus

oacute Deus de divindade inefaacutevel1055 que tendes provido todas as coisas

35 por tua palavra1056 que outorgaste a fim de ligar pelo viacutenculo da tua

graccedila1057 todo este seacuteculo1058 Pai do teu santo Filho

1053 Os irmatildeos comeccedilam a tranquilizar-se No entanto eles ainda precisam

Paulo que possui e que inspira tanta confianccedila ore com eles ao Deus da

misericoacuterdia 1054 A oraccedilatildeo de Paulo eacute toda circunstanciada naquilo que sabemos da sua

vida eacute dirigida a Deus Pai lembra tanto a transcendecircncia e accedilatildeo da graccedila invoca

atraveacutes de seu Filho Jesus e implora pelas almas oscilantes Recorda a sua proacutepria

conversatildeo a mudanccedila radical que ocorreu nele que ele expressou sua firme

confianccedila de ser perdoado todos devem fazer o mesmo Pede oraccedilotildees para si e

sobre o seu ministeacuterio na Espanha 1055 Esta expressatildeo numinis retroage ao seacutec IX o que eacute estranho uide

tambeacutem AV XXI major constans Deus cogitationibus nostris em luminis

inenarrabilis (mas natildeo estaria sujeito a correccedilatildeo) Mas AtsPe fala muitas vezes

de transcendecircncia divina mas especialmente no Cristo ao contraacuterio de AtsJo que

menciona mais vezes o Pai Eacute provaacutevel que esta expressatildeo surja por influecircncia

platocircnica mas natildeo eacute necessariamente eacute exercida diretamente sobre os AtsPe Tais

motes satildeo bastante comuns nos seacutecs II-III uide eg MARCIANUS ARISTIDES

(de Atenas) Apologia 12 ndash in HENNECKE Edgar Texte und

Untersuchungen tIV fasc 3 Leipzig Hinrichs1893 onde Deus eacute ἄρρητος

ainda JUSTINUS Flavius Dialugus cum Tryphone Judaeo 126-127 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVI cols769-772 tambeacutem TEOacuteFILUS de

Antioquia ad Autolycum I 3 ndash in ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

col1028 a forma de Deus eacute inexprimiacutevel inexplicaacutevel e invisiacutevel para eles na

carne que compreenderem o seu esplendor e magnitude 1056 Sl 336 1057 Os 114 Ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου Ef 43 ἐν τῷ

συνδέμῳ τῆς εἰρήνης Col 314 τὴν ἀγάπην ὁ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

Tambeacutem Ef 46-7 1058 PINtildeERO 2004 opcit p553 afirma que a traduccedilatildeo eacute um tanto insegura

(ms qui vinculum inligatum omni sӕculo induxisti gratiӕ tuӕ) e ldquoquem sabe o

autor pensa em uma contraposiccedilatildeo aos viacutenculos do diabo que ligam ao homemrdquo

natildeo adotamos

322

Jesu Christi oramus te invicem per filium tuum Jesum

Christum confortare animas quӕ tunc incredibiles erant

modo autem fideles Tunc blasphemus eram modo autem 40 blasphemor tunc eram persecutor modo ab aliis persecu-

tionem patior tunc inimicus Christi modo amicus oro esse

Confido enim in repromissionem ipsius et misericordiam fidelem me esse existimo et priorum delictorum remissionem

accepisse Propter quod et vos fratres hortor credere in 45 dominum patrem omnipotentem et in dominum nostrum

Jesum Christum filium ipsius spem omnem habere Creden-

tibus in eum nemo1059 vos evellere poterit de repromissione1060

ipsius Pariter genua flectentes commendate me domino inci-

pientem ad aliam gentem proficisci ut gratia ipsius precedat

50 ante me et profectionem meam bene conponat ut possit vasa sua sancta et fideles excipere et gratias agentes prӕdicanti

mihi verbum domini bene fundari Fratres autem diu lacri- mantes et precantes dominum cum Paulo et dicentes Tu

domine Jesu Christe esto cum Paulo et in pleno nobis eum

55 constitue Scimus enim nostram infirmitatem quae est in nobis usque adhuc

1059 ms credentibus in eam para credentibus in eum Estas palavras natildeo

podem ser explicadas gramaticalmente LIPSIUS e BONNET associam ao que

precede E BONNET assume que laacute antes destes haacute uma lacuna mas seguimos

GUNDERMANN que propotildees anexaacute-los ao seguinte vendo-os como um ablat

absoluto 1060 ms repromissionem

323

Jesus Cristo1061 oramos a ti um pelo outro por meio de teu Filho

Jesus Cristo um ao outro para confortar as almas daqueles outrora

increacutedulos mas agora na feacute Em outro tempo era um blasfemo1062

40 mas agora sou blasfemado outrora era um perseguidor eu sofro

perseguiccedilatildeo por outros naquele tempo inimigo de Cristo minha

oraccedilatildeo hoje eacute para ser seu amigo Pois confio na sua promessa e

misericoacuterdia fiel eacute para mim e julgo ter recebido a remissatildeo dos meus

pecados passados Por ele e voacutes irmatildeos exorto-vos a crer no Senhor

45 Pai onipotente1063 e colocar toda sua esperanccedila no seu filho1064 nosso

Senhor Jesus Cristo Aos que creem nele ningueacutem vos pode arrancar

o efeito da sua promessa1065 Do mesmo modo dobrando o joelho

incumbi-me Senhor comeccedilo a ir-me embora para outra naccedilatildeo afim

de que a tua graccedila vaacute ante mim e a minha partida se faccedila em boa

50 ordem que ela possa atrair os fieacuteis teus santos vasos e que eles

agradecendo-me por ter pregado a palavra do Senhor estejam bem

fundamentados (na feacute)1066rdquo Os irmatildeos no entanto derramando

laacutegrimas e intercedendo ao Senhor com Paulo diziam mdash ldquotu Senhor

Jesus Cristo seja com Paulo e em seguida faze-o voltar

55 a noacutes salvo1067 Bem sabemos a nossa fraqueza que estaacute em noacutes ateacute

agorardquo

1061 Trata-se uma interpolaccedilatildeo pois o texto aqui distingue claramente o Pai

o Filho (doutrina soacute formatada apoacutes 325 Niceia) Diferentemente de outras

passagens duvidosas e natildeo fazem referecircncia expressa ou tem qualquer tendecircncia

julgamento mas o pensamento teoloacutegico eacute claramente expresso aqui 1062 Eacute o desenvolvimento de 1Tm 113 parafraseando e utilizando-se de um

processo familiar aos AtsAp antiacutetese o que nos daacute ainda outro exemplo sobre

Cristo AV XX 1063 Ou lsquoTodo-Poderosorsquo esta eacute uma das passagens que mostram que o autor

do AtsPe conhecia o siacutembolo romano uide tambeacutem VII XVII XX XXVIII

XXXVI SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p92ss 1064 1Pe 113 1065 Jo 1028-29 1Tm 48 1066 Cl 123 1067 ms et in pleno nobis eum constitue estas palavras dificilmente podem

ter o significado indicado Encontramos de novo AV X in pleno confortasti no

sentido de ldquoplenamenterdquo aqui vagamente Eacute possiacutevel como FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit p411 que o tradutor tenha lido em

seu original μεστός em vez de μεσός que resultaria em ldquoe trazecirc-lo em nosso

meiordquo Eacute aqui em todo caso um novo evento que prenuncia a queda da proacutepria

comunidade que estaacute ciente de sua fraqueza na feacute Ela iraacute ser privada do apoacutestolo

que a sustenta

324

III Orando autem plurima turba mulierum geniculantes

rogabant beatum Paulum1068 et osculantes pedes ejus deduxe-

runt in portum Sed Dionisius1069 et Balbus ab Asia equites1070 Ro- mani splendidi viri et senator nomine Demetrius adherens

1068 Para FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p411 eacute possiacutevel

que careccedila de algumas palavras como ne discederent a se ou ne discederent ab

eo 1069 ms sed Dionisus TURNER propotildee sed ltetgt Dionisus que PINtildeERO

segue Natildeo adotamos 1070 ms ӕquites

325

III ndash Conselhos finais e a partida Entatildeo uma multidatildeo muito grande de mulheres orando de joelhos

suplicavam1071 ao bem-aventurado Paulo1072 e beijando seus peacutes

levaram-no ao porto1073 Entretanto Dioniacutesio e Balbo da Aacutesia

cavaleiros1074 romanos ceacutelebres homens e um senador chamado

Demeacutetrio1075 teimosamente segurando a matildeo direita de Paulo disse

1071 Supotildee-se aqui uma pequena lacuna na linha 55 ldquoe suplicavam que natildeo

se afastasse delesrdquo cf VOUAUX e FICKER ldquoque lhes permitia acompanhar-

lherdquo 1072 Lc 2327 Rm 923 At 915 1073 Eacute provavelmente o porto de Ostia embora o autor natildeo explicite o nome

e de fato poderiacuteamos chegar laacute quer pela via de Ostia ou pelo Tibre como autor

diz A distacircncia era de mais de 20 km mas as distacircncias raramente constrangem

os autores dos apoacutecrifos e de fato natildeo foi o suficiente para assustar as pessoas

que foram obviamente muitas a peacute o que seria bastante difiacutecil para hoje Natildeo

atribuiacutemos grande importacircncia agrave expressatildeo ldquoa Romardquo ou ldquoir a Romardquo e acredita-

se que esse autor reconhecia os morros da cidade conhecida uide XXXIIss como

montanhas reais de modo que a cidade parecia muito alta FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit pp35ss Essas expressotildees devem

ser populares uma vez que eacute baixa por pouco que seja para ir de Roma para o

mar eles ainda satildeo usados ainda hoje e portanto parecem que tem sua

designaccedilatildeo em Atenas Pelo menos continua sendo verdade que o autor tem um

conhecimento rudimentar de Roma e de tal forma pode ser um oriental tem

notiacutecia provindas de viajantes Tambeacutem uide FICKER loc cit ainda

SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p109 tambeacutem ERBES Carl

Das Alter de Graumlber und Kirchen d Paulus und Petrus in Rom ndash in Zeitschrift

fuumlr Kirchengechichte ZKG 7 Breslau Akademische Verlagsbuclibandlung

1884 pp171-3 1074 Cl 123 1075 Eacute certo que no final do seacutec II e no iniacutecio do III patriacutecios e cidadatildeos

ricos foram cristatildeos HARNACK Die Mission und 1906 tII p25ss Se isso

era verdade para Roma era mais provavelmente para a Aacutesia No entanto os

autores destes AtsAp transpotildeem esta situaccedilatildeo para o seacutec I e sempre exageram

atribuindo ao cristianismo um valor tatildeo notaacutevel Em AV V o senador Marcelo

tem uma grande importacircncia Xantipa no XXXIV eacute a esposa de um amigo de

Ceacutesar (ms clarissimi acrescenta o texto latino) em XXIII a pregaccedilatildeo de Pedro eacute

ouvido pelos senadores prefeitos e magistrados em XXIII ldquomuitos senadores

cavaleiros mulheres ricas e matronasrdquo em XXX converte as concubinas do

prefeito Para SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p100 nt

chama a atenccedilatildeo para uma passagem de CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Adumbr em I Petri ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tIX

col732 Marcus Petri sectator prӕdicante Petro evangelium Romӕ coram

326

5 Paulo ad dexteram ejus dicebat Paulo vellem1076 fugere ab

urbe si non essem magistratus ut a te non discederem1077

Item de domo Cӕsaris Cleobius et Ifitus et Lysimachus et Aristeus et duӕ matronӕ Berenice et Filostrate cum prӕs-

bytero Narcisso postquam deduxerunt eum in portum tem-

10 pestate autem maris inminente remisit fratres Romӕ ut si quis vellet descenderet et audiret Paulum usque dum navi-

garet Quo audito fratres ascenderunt in urbem Referenti- bus1078 fratribus qui in urbe manserant et statim fama divul-

gata alii in jumentis alii autem pedibus alii per Tiberim1079

15 descenderunt in portum et perstabiliti per fidem diebus tri-

bus et quarta die usque in horam quintam orantes invicem

cum Paulo oblationem1080 offerentes et quӕcumque opus

erant in navigio inposuerunt1081 et tradiderunt ei duo juvenes fideles qui cum eo navigarent et valefecerunt illi in domino

20 et reversi sunt Romӕ

IV Post paucos autem dies turbatio magna facta est in

quibusdam Cӕsareanis equitibus () Deve-se notar no entanto e isto eacute muito

estranho que soacute um desses nomes mais os membros da ldquocasa de Ceacutesarrdquo e duas

matronas natildeo se encontrem no AV 1076 ms velle 1077 ms discedere 1078 LIPISIUS diz tratar-se de um ablat absoluto VOUAUX diz que deve

ver-se como ltillisgt 1079 ms Tiberi 1080 ms oblatione 1081 ms inpusuerunt VOUAUX corrige

327

5 mdash ldquoPaulo se eu natildeo fosse magistrado eu desejaria fugir da cidade a

fim de natildeo apartar-me de ti1082rdquo De igual forma (disseram) os da casa

de Ceacutesar1083 tambeacutem Cleoacutebio Ifito Lisiacutemaco e Aristeu e duas

matronas ndash Berenice e Filoacutestrata juntamente com o presbiacutetero

Narciso1084 Depois o levaram ao porto mas como havia uma

10 tempestade iminente no mar ele reenviou os irmatildeos a Roma porque

algueacutem desejava descer (ao porto) e escutar Paulo ateacute o embarque Ao

ouvirem isso os irmatildeos subiram para a cidade e assim relataram aos

irmatildeos que haviam ficado na cidade A notiacutecia espalhou-se

imediatamente e alguns em animais de carga outros a peacute outros pelo

15 Tibre desceram ao porto E laacute se fortaleceram na feacute por trecircs dias

e ateacute a hora quinta do quarto orando reciprocamente com Paulo e

oferecendo oblaccedilatildeo1085 Em seguida eles depositaram no navio tudo o

que era necessaacuterio e deram-lhe dois jovens fieacuteis para que navegassem

com ele E despediram-se dele no Senhor

20 e voltaram a Roma

IVa ndash Simatildeo o Mago chega em Roma No entanto alguns dias depois uma grande perturbaccedilatildeo surgiu no

1082 Eacute para o autor de AtsPe Atos uma forma de demonstrar o rosto do heroacutei

mostrar a atraccedilatildeo que exerce sobre os novos convertidos 1083 Fl 422 O autor de AtsPl no Mart I usou esse texto notemos que ele

daacute para os fieacuteis outros nomes Paacutetroclo Barsabaacutes Uriatildeo Festo HARNACK Die

Mission und 1906 opcit t II pp32ss 1084 De todos esses nomes Paacutetroclo eacute o uacutenico que provavelmente poderia

indicar a origem romana Narciso vem de Rm 1611 parece bem singular que o

autor natildeo tenha pensado em tomar outros nomes no vs seguintes onde haacute tantos 1085 Parece que temos um sacrifiacutecio eucariacutestico aqui como em II1

conforme Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses IV175 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col1023 tambeacutem TERTULIANUS

Quintus Septimus Flores De prӕscriptione Hӕreticorum XL ndash in Migme (ed)

PL 1841 opcit tII col55 De exhortatione castitatis XI ibid col926 De

corona III ibid col79 κτλ Os fieacuteis renovavam votos eles tecircm o tempo e

oportunidade para uma cerimocircnia solene antes da partida Eacute evidente que a partir

do texto natildeo pode afirmar mas conjecturar a partir do contexto eg AV V

328

media ecclesia1086 dicentium vidisse se mirabilia per hominem

quendam cui nomen erat Simon et esse eum Ariciӕ1087 Adje-

cerunt quia1088 se diceret magnam virtutem esse Dei et sine 5 Deo nihil facere Numquid ipse est Christus Sed nos cre-

dimus in illo quem Paulus nobis prӕdicavit etenim per illum

1086 ms ӕclesia 1087 ms Aricie 1088 ms adjecit qui que LIPSIUS Acta apostolorum apochypha 1891

opcit p48 propotildee por adjecerunt quia tambeacutem sugere a supressatildeo dessas

palavras

329

meio da igreja1089 quando alguns diziam ter visto coisas maravilhosas

atraveacutes de um homem um tal por nome de Simatildeo1090 e estava em

Ariacutecia1091 Pelo que o mesmo acrescenta1092 afirmando ser a ldquoGrande

forccedilardquo1093 de Deus e que Deus nada faz sem ele Porventura eacute o proacuteprio

5 Cristo Mas noacutes temos crido naquilo que Paulo nos pregou

1089 VOUAUX 1922 opcit p246 nt1 observa que o iniacutecio deste capiacutetulo

se relaciona mal com o que precede Se excluir-se os poucos dias apoacutes a morte eacute

faacutecil de perceber a um interpolador Podemos supocirc-lo porque eacute uma histoacuteria

diferente e o antigo AtsPe pode ter comeccedilado aqui A partida de Paulo eacute apenas

uma causa muito menor da queda da comunidade romana e vemos que (todas as

passagens que se relacionam com este apoacutestolo podem ser facilmente removidas)

Agora as atenccedilotildees se referem a Simatildeo e especialmente Pedro e sobre a sua luta

Mas os trecircs primeiros capiacutetulos forccedilam o interpolador a mencionar Paulo quatro

vezes em IV e no resto da obra que natildeo seraacute mais do que sete vezes (quatro

vezes em VI uma vez em X uma em XXIII soacute entatildeo e (apenas no texto em

grego em XL - o termo ἐκκλησία como FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch1903 opcit p414 observou eacute pouco utilizado pelos AtsAp e em

AV em um sentido mais geral VIII 1090 Esta histoacuteria comeccedila em At 89-24 1091 Localizada nos montes Albanos cujo trajeto vai pela Via Apia a Pueacutetoli

Esta cidade tambeacutem foi morada de outro mago ndash Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (=lat

Apollonius Tyan(a)eus) Ἀπολλώνιος usa o modelo miacutetico de Paulo o que chama

a atenccedilatildeo Philostratus em sua Vita Apollonii Tyanei IV36 fez o seu heroacutei para

ficar perto desta localidade O autor menciona Ariacutecia provavelmente porque

envolve a vinda de Simatildeo a Roma Localidade importante na preacute-Roma

mitoloacutegica (associada a deusa Diana Eneida II116) FICKER loccit p414

menciona eacute que improvaacutevel que o autor de AtsPe possivelmente um oriental

poderia se relacionar Simatildeo com um culto qualquer provindo Ariacutecia 1092 VOUAUX 1922 opcit p246 iraacute sugerir Pelo que noacutes outros temos

crido produzidordquo uma menccedilatildeo secundaacuteria ao texto primitivo 1093 A expressatildeo eacute emprestada de At 810 no episoacutedio de Simatildeo Apresenta-

se como um taumaturgo curador Mas isso natildeo exclui a ideia de que Simatildeo eacute

representado como ldquodaacutediva de Deusrdquo termo eacute levado para XX e XXXI cuja

passagem fala de ldquoDeus como seu pairdquo - Ἑστώς τὸν Ἑστῶτα υἱόν σου XXXI

os seus disciacutepulos e admiradores chamam-no de ldquodeusrdquo caps IV e X e no

episoacutedio da Eubula de hominis deifici XVII Aleacutem disso sabemos que por vezes

estes termos satildeo aplicados ao proacuteprio Deus e de Cristo eg FICKER loccit

p414 A figura de Simatildeo como pseudo-Messias portanto parece jaacute bem marcado

aqui cuja refutaccedilatildeo ocorre tambeacutem em IRINAEligUS Adversus Hӕreses I131

231 Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum II9 Ἱππόλυτος (de

Roma) Philosophoumena VI9 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

col3350 κτλ onde eacute chamado pelos disciacutepulos de ldquoCristordquo

330

mortuos1094 vidimus suscitatos et ab infirmitatibus variis

liberatos Hic1095 autem quӕrit dimicatioes scimus1096 non

enim minima motio nobis facta est1097 Fortasse enim jam in- 10 troivit1098 Romӕ Hesterna1099 autem die rogabatur cum ma-

gnis adclamationibus dicentes ei laquoTu es in Italia deus tu

Romanorum salvator festina celerius Romӕraquo Ille autem adlocutus est populos voca gracili dicens laquoVi-

debitis1100 me crastina die hora circiter septima supra portam 15 urbis volantem in eo habitu in quo nunc me videtis loquen-

tem vobiscumraquo Ergo fratres si vobis videtur eamus et

diligentius rei exitum1101 expectemus1102 Universi itaque concur-

rentes ad portam1103 pervenerunt Facta autem hora septima

1094 ms morem vos LIPSIUS corrige 1095 ms hӕcVOUAUX corrige 1096 ms quӕrit dimicatioes scimus BONNET propotildee quae sit dimicatio

nescimus natildeo seguimos 1097 A passagem inteira eacute um tanto obscura BONNET propotildee uma correccedilatildeo

que deixa igualmente obscura Neste texto em siacutentese tal como estaacute pode ser

compreendido como FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit

p415 o manteacutem e reporta hӕc agrave magma virtus mas essas palavras estatildeo muito

longe de algum sentido claro VOUAUX prefere hӕc em hic e manter o resto

Por outro lado unir non a minima Os irmatildeos constatam que Simatildeo perturba a

comunidade (este eacute o significado de quӕrit dimicationes) uma vez que se sentem

muito emocionados com o que ouvem 1098 ms Introibit 1099 ms externa LIPSIUS corrige 1100 ms videvitis 1101 ms extus LIPSIUS corrige 1102 ms expectemus PINtildeERO propotildee spectemus natildeo seguimos 1103 ms portum LIPSIUS corrige

331

porque por ele temos visto mortos ressuscitarem e vaacuterios serem

libertados das enfermidades No entanto este procura conflito1104 que

conhecemos pois natildeo eacute pequena a movimentaccedilatildeo que entre noacutes eacute

10 surgida Eacute possiacutevel que ele jaacute tenha adentrado em Roma e pois no dia

de ontem haviam grandes aclamaccedilotildees dizendo a ele mdash ldquoTu eacutes deus

na Itaacutelia tu eacutes o salvador dos romanos1105 apressa-te em vir

celeremente para Romardquo Ele poreacutem falou junto ao povo com voz

afetuosa dizendo mdash ldquoVereis a mim no dia de amanhatilde cerca da hora

15 seacutetima voando acima da porta1106 da cidade e eu vestido assim como

agora me vedes falando convoscordquo Portanto meus irmatildeos se a voacutes

parece bem vamos e esperemos cuidadosamente o desfecho deste

fato

IVb ndash Simatildeo inicia sua atividade em Roma Entatildeo todos juntos tendo corrido juntamente aglomeram-se junto a

porta E quando chegou a hora seacutetima eis que de repente ao longe

1104 Refere-se as disputas entre ortodoxos e gnoacutesticos 1105 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch1903 opcit p415

observou haacute na fraseologia uma relaccedilatildeo com o culto divino dado a um imperador

devido ao epiacuteteto salvator No entanto outros homens e priacutencipes satildeo chamados

deuses ver Epiphanius (de Salamina) Hӕres XXXII3 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXLI col548 que se diz Epiphanius filho de Carpocrates

ἐν Σάμῳ ὡς θεὸς καὶ εἴς δεῦρο τιμᾶται Este epiacuteteto Salvator Romanorum tambeacutem

parece simplesmente um tiacutetulo de honra e natildeo parece que devemos ver este

epiteto como confronto direto com o impeacuterio O Ps-Linus diz em seu capiacutetulo

final de acordo com a Ps-Hegeacutesipo que Nero viu como Simatildeo suӕ salutis

praesul e que dolebat pro tanti amici Casa que sibi e reipublicӕ ut falebatur

commoda prӕstabat innumera O texto posterior Ps-Marcellus a respeito da

paixatildeo de Pedro e Paulo segundo LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p232 utiliza a mesma ideia em que Nero chama Simatildeo de

virum sibi utilem e necessarium reipublicӕ 1106 Haacute detalhes que parecem vagueantes quando o assunto remete a locais

geograacuteficos romanos Que porta Reforccedila a tese de que a obra fora composta fora

de Roma O primeiro voo de Simatildeo aleacutem de explicar a admiraccedilatildeo dos romanos

e da apostasia dos cristatildeos estaacute provavelmente com a intenccedilatildeo de preparar-nos

para o uacuteltimo voo que culminaraacute na queda lamentaacutevel FICKER loccit p416

332

et ecce subito pulvis in cӕlo1107 a longe visus est tamquam

20 fumus cum radiis eminus1108 refulgens Et postquam adcessit

ad portam subito non paruit Et postea apparuit in medio populo stans quemque universi adorantes1109 e cognoscentes

quia ipse esset qui pridie eis visus fuisset et non minime

fratres scandalizabantur adinvicem prӕterea quod non esset 25 Romӕ Paulus neque Timotheus neque Barnabas quoniam

in Macedonia missi erant a Paulo et non esse1110 qui nos1111 con- fortaret prӕterea qui nuper cathechizati erant Et magis

Simone se exaltante in quibus faciebat et quorumdam eo-

rum cottidianis sermonibus1112 Paulum magum vocantes1113

1107 ms in cӕlum 1108 ms fumus cum rabiis et minas refulgens LIPSIUS corrige parece

adequado 1109 ms adornantes LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1110 PINtildeERO sugere esset natildeo seguimos 1111 ms nos () Propomos eos por motivo p) erro de copista muitos neste

cap IV Esta segunda pessoa pl quebra a sequecircncia narrativa e soa estranho Nos

aparatos anteriores natildeo haacute esta correccedilatildeo eos 1112 ms cottidianis diebus USENER corrige ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p49 1113 Traduccedilatildeo de um gen absoluto gr mas aqui o autor continua para um

nom absoluto conforme define VOUAUX 1922 opcit p250

333

no ceacuteu era vista uma nuvem de poeira como fumaccedila em raios

20 refulgentes1114 E tendo se aproximado da porta subitamente se

dissipou E caminhando por traacutes (Simatildeo) apareceu em peacute1115 no meio

do povo1116 Todos juntos adorando-o reconheciam ser o mesmo

haviam visto dia anterior E natildeo poucos irmatildeos ao seu turno sentiam-

se escandalizados Particularmente porque Paulo natildeo estava em Roma

25 nem Timoacuteteo nem Barnabeacute estes enviado a Macedocircnia1117 por Paulo

Tambeacutem porque natildeo havia quem os1118 confortasse1119 especialmente

os que tinham sido catequizados recentemente1120 E Simatildeo tanto mais

se exultava das coisas que fazia Alguns dos seus em suas

conversaccedilotildees diaacuterias chamavam Paulo de mago

1114 Atraveacutes de Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de

Samoacutesata) O Falso Profeta Satildeo Paulo Bira Cacircmara 2013 vemos o mundo

greco-romano do seacutec II de maioria pagatilde tomado de estoacuterias de grande crendice

popular acerca de maacutegicas e adivinhaccedilotildees 1115 Para VOUAUX loccit o autor relata a histoacuteria de tal forma que isto

mostra que haacute na verdade de fantasia Ele diz que natildeo viam Simatildeo mas afastado

eacute possiacutevel ver natildeo eacute o maacutegico mas uma nuvem de fogo e quando a nuvem se

dissipa de repente ldquodepois que ele se aproximou da portardquo Simatildeo de repente

aparece Obviamente para o autor Simatildeo engana com sua arte maacutegica Ele

lanccedilou apenas uma nuvem e em seguida apoacutes a feita invisiacutevel como seus

cuacutemplices no episoacutedio da Eubula XVII ele aparece Assim entendemos e por

isso traduzimos ldquoaparece vindo de traacutesrdquo Haacute uma semelhanccedila na histoacuteria de Ps-

Marcellus caps XXXI-XXXII ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p147 onde Simatildeo para provar que ele pode ressuscitar no

terceiro dia decapitou um carneiro em seu lugar e em seguida aparece depois

de trecircs dias vivendo 1116 universi na 22 claramente aplica-se a multidatildeo ou populum 1117 At 1922 Fl 219ss Precisamente de Barnabeacute natildeo haacute notiacutecia que tenha

ido a Roma 1118 Tambeacutem nos encontrado trecircs vezes em XXI mas parece ter muito

menos importacircncia aqui haacute tantos erros neste cap IV poderia ser apenas um erro

do copista para eos 1119 VOUAUX 1922 opcit pp250-1 afirma que o discurso acaba aqui As

menccedilotildees seguintes a Paulo satildeo interpolaccedilotildees 1120 VOUAUX 1922 opcit p250 afirma que eacute faacutecil de remover prӕterea

qui nuper cathechizati erant seria preciso muito pouco para extraiacute-la da histoacuteria

baseia-se principalmente nos trecircs primeiros capiacutetulos interpolados segundo ele

cuja intenccedilatildeo eacute relacionaacute-las com o AtsPe original mas tambeacutem com At 1922

mudando de acordo com um meacutetodo caro aos escritores de apoacutecrifos Barnabeacute e

talvez tambeacutem Fl 219-21

334

30 alii planum et tam magnӕ multitudinis constabilitӕ in fide

omnes dissoluti sunt prӕter Narcissum1121 prӕsbyterum et

duabus mulieribus in hospitio Bytinorum et quattuor qui jam de domo prodire non poterant et inclusi die et nocte

orationibus vacantes et petentes a domino ut Paulus celerius

1121 ms Nacissum

335

30 outros de impostor1122 E da tatildeo grande multidatildeo que havia sido

firmada todos estatildeo desviados da feacute1123 exceto o presbiacutetero Narciso

duas mulheres no hospiacutecio de Bitiacutenia1124 e quatro outros1125 que natildeo

podiam sair de suas casas Estavam reclusos de dia e de noite1126

passando o tempo em oraccedilatildeo e pedindo ao Senhor a fim de que

1122 Jesus e seus seguidores foram tratados como impostores uide

JUSTINUS Flavius Apologia XXX Dial LXIX 5 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col640 lembrada por FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch1903 opcit Οἱ δὲ καὶ ταῦτα ὁρῶντες γενόμενα φαντασίαν μαγικὴν

γίνεσθαι ἔλεγον καὶ μάγον εἴναι αὐτὸν ἐτόλμων λέγειν λαοπλάνον (= e vendo

estas coisas [os milagres de Cristo] ocorrerem eles disseram que era a magia

fantasia e de fato eles ousaram afirmar que ele [Cristo] era um maacutegico e

enganador do povo) O texto eacute muito mais faacutecil se depois de faciebat fosse

colocado tam magnӕ evitando assim que o emaranhado de sg ablat nom e

gen Tambeacutem segundo VOUAUX 1922 opcit p250 isto estaacute no cap V

porque os epiacutetetos dirigidos a Paulo satildeo precisamente aqueles que cristatildeos usam

contra Simatildeo pois eacute natural que deixando de acreditar na palavra de um para

confiar no outro eles tratem o primeiro como maacutegico e enganador Esta acusaccedilatildeo

foi usada muito frequentemente na Greacutecia e em Roma contra tudo o que parecia

cristatildeo pagatildeos e cristatildeos acreditavam no valor dessas praacuteticas e que jaacute eram

ilegais para os gregos Mais tarde a legislaccedilatildeo romana Lex Duodecim Tabularum

(Lei das Doze Taacutebuas) passa a punir mais severamente 1123 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p41

salientou que da apostasia em massa haacute memoacuteria na histoacuteria da Igreja Romana

que dificilmente pode estar mais perto do que historicamente o que aconteceu na

Aacutesia por vezes sob a influecircncia do montanismo HARNACK Adolf von

Lehrbuch der Dogmengeschichte 4ordf ed vol I Leipzig Hinrichs 1900 p428

Isso demonstraria que os AtsPe teriam sido compostos na Aacutesia e por outro que

o autor pensa que a passagem de uma heresia representa um retorno ao

paganismo Mas dado o uso muito livre que o autor faz dos livros canocircnicos natildeo

parece impossiacutevel que ele reporta a Pedro algo que acontecera com Paulo 2Tm

115 416 1124 Se aceitarmos a hipoacutetese de FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p40 sobre a origem em Bitiacutenia dos AtsPe a menccedilatildeo

de um ldquohospiacutecio de Bitiacuteniardquo natildeo pode ser facilmente explicado ERBES ndash in

Zeitschrift fuumlr Kirchengechichte 1884 tXXII pp171ss acredita no valor

histoacuterico deste detalhe mas vecirc o hospiacutecio na casa de Priscila e Aacutequila Rm 163

2Tm 419 mas as provas que fornece satildeo inadequadas e insuficientes 1125 Ao que parece satildeo homens Observe que Narciso realmente fica

sozinho como um pastor outros que permanecem fieacuteis satildeo duas estrangeiras e

quatro enfermos 1126 At 2031

336

35 reverteretur aut quicumque alius qui visitet servos suos

quoniam dissolverat eos diabolus nequitia sua

V Lugentibus autem eis et jejunantibus jam instruebat Deus in futurum Petrum in Hierosolymis Adimpletis duode-

cim annis quot1127 illi prӕceperat dominus Christus ostendit illi

1127 ms quod GOumlTZ corrige ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p49 seguimos BONNET propocircs ex quo

337

35 acelerasse a volta de Paulo1128 ou que qualquer outro visitasse os seus

servos porque o diabo1129 os fizera renegar (a feacute) com sua iniquidade

Va ndash Pedro parte para Roma No entanto enquanto eles choravam e jejuavam1130 Deus em

Jerusaleacutem1131 preparava Pedro para o futuro Cumpridos os doze anos

de permanecircncia1132 que havia prescrito o Senhor Cristo aparecendo a

1128 Natildeo se deve exagerar o sentido de celerius uide supra a mesma palavra

no sentido claacutessico de ldquoraacutepido o suficienterdquo Segundo VOUAUX 1922 opcit

p252 nt6 esta declaraccedilatildeo de Paulo pode muito bem ser suprimida do texto que

seria () a domino ut visitet servos () segundo sua tese da interpolaccedilatildeo 1129 O autor atribui todos esses infortuacutenios espirituais a Satanaacutes bem como

qualquer ataque contra o cristianismo neste particular natildeo haacute nada de ortodoxo

O autor parece demonstrar algo quando natildeo titubeia em mostrar a fragilidade do

trabalho de Paulo a fim de opor-se agrave alta autoridade de Pedro 1130 AT 133 1131 Esta menccedilatildeo de Jerusaleacutem bem de acordo com o fato de que o episoacutedio

narrado pelo no frg cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) que estava

acontecendo em Jerusaleacutem Vemos que o primeiro encontro de Pedro e Simatildeo

tambeacutem acontece nesta cidade 1132 Segundo Keryma Petri CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata VI5 e IV433 ndash in Migme (ed) PG opcit 1857

tXX col264 que o Senhor aparece e disse a Pedro Μετὰ δώδεκα ἔτη ἐξέλθἦτε

εἰς τὸν κόσμον μή τις εἴπῃ οὐκ ἠκούσαμεν (= depois de doze anos saia para o

mundo para que ningueacutem diga noacutes natildeo ouvimos [as boas novas]) Desta eacute a

mesma fonte natildeo haacute duacutevidas de que Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (=lat Apollonius

Tyan(a)eus) o antimontanista em EUSEBIUS HE V XVIII 14 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXX col476 obteve a mesma indicaccedilatildeo Foi

amplamente utilizada na Igreja no final do seacutec II incluso os gnoacutesticos uide

SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit p79 DOBSCHUumlTZ Ernest

von Das Kerygma Petri ndash in Tezte und Untersuchungen zur Geschichte der

altchristlichen Literatur tXI fasc1 pp2252-54 A aceitaccedilatildeo desta antiga

tradiccedilatildeo como sugerido por SCHMIDT loccit do ministeacuterio palestino de Pedro

(doze anos) na parte anterior ao AV (perdida) poderia ter-se dado em Jerusaleacutem

Eacute provaacutevel mas natildeo eacute certa Haacute diversas dificuldades cronoloacutegicas pois estes

ldquodoze anosrdquo dar-se-iam por volta de 43 quando Paulo jaacute deveria estar em

Antioquia segundo Hb 1125 e vai para Espanha por volta de 63

338

visionem talem dicens ei Petre quem tu ejecisti de Ju-

5 dӕa1133 adprobatum magum Simonem iterum prӕoccupavit

vos Romӕ Et in brevi scias omnes enim qui in me credide- runt dissolvit astutia sua et inergia sua Satanas cujus vir-

tutem1134 se adprobat esse Sed noli moras facere crastina die

proficiscere ltCӕsaream1135gt et ibi invenies navem paratam 10 navigantem in Italiam et in paucos dies ostendam tibi gra-

tiam meam quӕ non habet invidiam nullam Petrus autem hoc viso monitus referens fratribus sine mora dicens Ne-

cesse est me ascendere Romӕ ad expugnandum hostem et

inimicum domini et fratrum nostrorum1136 Et descendit Cӕsa-

15 ream et confestim ascendit navem jam scala subducta neque

1133 ma Judea 1134 ms virtute 1135 Restituiacutedo por LIPSIUS 1136 ms nostrum

339

ele mostrou em visatildeo o que havia acontecido e disse-lhe mdash ldquoPedro

5 Simatildeo o maacutegico a quem desmascarastes e expulsastes da Judeia1137

tem-se antecipado1138 a voacutes em Roma Inteira-te em poucas palavras

todos os que em mim creram Satanaacutes os apostatou com suas

artimanhas e eficiecircncia1139 cujos malefiacutecios se demonstram em

Simatildeo Mas natildeo tardes em agir parte amanhatilde ltpara Cesareia1140gt e

10 laacute encontraraacutes um navio aprontado1141 navegando para a Itaacutelia E em

poucos dias mostrarei a ti a minha graccedila a qual daacute generosamenterdquo1142

Pedro advertido por esta visatildeo informou sem demora os irmatildeos

dizendo mdash ldquoEacute necessaacuterio que eacute vaacute a Roma para subjugar o inimigo e

adversaacuterio do Senhor e de nossos irmatildeosrdquo E desceu a Cesareia e

15 imediatamente embarcou no navio logo a escada foi abaixada quando

1137 Muito provavelmente em Jerusaleacutem menor a chance que seja Samaria

menor ainda que seja Judeia Noacutes encontramos a mesma referecircncia para a Judeia

caps IX XVII e XXIII em VI Simatildeo eacute que apela aos judeus Pedro diz no

entanto em XVII que a aventura do maacutegico deu-se longe da Judeacuteia Como

observa FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p418 ou os

canocircnicos nem Flavius Justinus Augustus natildeo sabiam nada de uma estadia no

Simatildeo em Jerusaleacutem Segundo FICKER loccit traccedilos de Cristo atribuiacutedos

tambeacutem a Simatildeo podem ser o motivo chave que o ldquocolocaram na Judeiardquo

EUSEBIUS HE II XIV 4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX col169

fala de Simatildeo na Judeia quando foi desmascarado por opcit II I 12 ibid

col137 e recebeu a puniccedilatildeo que merecia cujos dados natildeo podem vir de Atos

nem de Εἰρηναῖος e provavelmente satildeo emprestados de AtsPe 1138 iterum praeoccupavit indica com clareza que Simatildeo ao menos uma

vez antecipou-se aos apoacutestolos e natildeo seria como no iniacutecio do cap IV uma

concepccedilatildeo semelhante agrave pseudo-clementina Partes perdidas de AtsPe teriam

falado de uma luta primeira entre Simatildeo e Pedro para depois de cap XXIII que

teve lugar em Jerusaleacutem 1139 Termo lat inergia medieval e muito raro (=uma forma de energia ou

eficiecircncia) 1140 LIPSIUS reconstitui baseado segundo At 840 930 tambeacutem pelo cap

V 1141 Em AtsAndMt ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tII vol1 p69 eacute a mesma indicaccedilatildeo sobre um navio tudo preparado 1142 Em lat literalmente quӕ non habet invidiam nullam (= a qual natildeo tem

nenhuma inveja) aqui ldquoque daacute generosamenterdquo uide Sab 713

340

epimenia1143 inposita Gubernius autem nomine Theon res-

piciens Petrum dixit Quӕcumque habemus universa tua

sunt Quӕ autem gratia nostra si suscipiamus hominem similem nobis in incerto casu et non omnia quӕ habemus

20 nos communicamus tecum Sed tantum nos feliciter navi-

gemus Petrus autem oblationi illius gratias agens ipse au- tem in navi jejunabat lugens animo et iterum confortans se

quod Deus dignum eum habuisset in ministerio suo minis- trum Sed post paucos dies surrexit gubernius hora1144 pran-

25 dii1145 sui Qui cum rogaret Petrum ut secum gustaret dixit ei

O quisquis es parum te novi deus es aut homo Sed ut intel-

lego Dei ministrum te esse existimo Navis enim mea media

nocte dum a me gubernaretur et ego in somnio incidissem

1143 msepsimenia LIPSIUS propotildee trocar neque por atque transpondo ao

ablat absoluto VOUAUX acha que a mudanccedila estaacute incorreto devido ao texto

seguinte 1144 ms ora VOUAUX corrige 1145 ms prandi

341

nem as (suas) provisotildees1146 tinham sido carregadas1147 Mas o capitatildeo

chamado Theatildeo assistindo Pedro disse mdash ldquoTudo o que temos

pertence a ti Que meacuterito1148 poderiacuteamos ter se recebemos um nosso

semelhante em difiacutecil ocasiatildeo natildeo repartimos com ele1149 tudo o que

20 temos1150 Soacute desejo que a nossa navegaccedilatildeo seja feliz

Vb ndash A conversatildeo do capitatildeo Theatildeo Poreacutem Pedro mostrou-se agradecido a ele pela sua oferta mas no

navio jejuava agraves vezes triste por vezes num pensamento

reconfortante de que Deus o tinha julgado um ministro digno a seu

serviccedilo1151 Depois de alguns dias o capitatildeo ficou de peacute na hora da

25 sua refeiccedilatildeo e ele rogou Pedro de provaacute-la com ele Disse ele mdash ldquoOh

Seja vocecirc quem for eu te conheccedilo pouco1152 eacutes um deus ou homem

Mas na minha opiniatildeo eu suponho que vocecirc eacute um ministro de Deus

Pois enquanto o meu navio era por mim capitaneado no meio da

noite eu caiacute no sono e fui interrompido

1146 At 272133 Em lat epimenia provisotildees ou despesas mensais a palavra

eacute obviamente aqui tomada em sentido amplo de ldquoprovisotildees de viagemrdquo Eacute um

detalhe eacute singular pretendido pelo autor como vemos na fala de Pedro infra um

pouco mais tarde e no jejum que parece ter durado toda viagem Tambeacutem em

AtsJo VI temos um jejum por muito tempo apenas ldquoalguns figos satildeo as suas

disposiccedilotildees de viagemrdquo 1147 Este detalhe eacute projetado pelo autor para mostrar a rapidez com Pedro foi

para Roma haveraacute atrasos mas isso soacute vai durar apenas o tempo suficiente para

batizar Theatildeo 1148 Lc 632-33 1149 lat tecum (= lit contigo) Neste sentido segue Hb 632 e Διδαχή I3 1150 uide Lc 632 A palavra gratia eacute aqui um favor recompensar o favor

divino Theatildeo precisa fazer uma viagem feliz Sua linguagem eacute jaacute a de um cristatildeo 1151 Hb 157 At 157 Ef 37 Em termos mais exatos o autor fala de vocaccedilatildeo

e chamado agrave missatildeo apostoacutelica que iraacute se realizar especialmente na comunidade

romana Temos aqui algumas palavras do discurso de Pedro na transfiguraccedilatildeo e

outro em palavras similares de Marcelo em X 1152 Uma passagem semelhante eacute empregado por Eubula falando a Pedro

cap XVII Tambeacutem temos em AtsXaPoRe VIII ldquoProbos disse a Paulo ldquoHomem

eu natildeo sei quem vocecirc eacuterdquo e pede que adentre em sua casa ldquopara a manifestaccedilatildeo da

salvaccedilatildeordquo

342

visa mihi est vox humana de cӕlo dicens mihi laquoTheon

30 Theonraquo Bis nomine meo vocavit et dixit mihi laquoInter cete-

ros qui tecum navigant honorificentior sit tibi Petrus per quem tu et ceteri ltexgt insperato1153 cursu sine ulla injuria salvi

eritisraquo Petrus autem credens quoniam in mari Deus provi-

dentiam suam voluit eis ostendere qui in navi erant exinde 35 cœpit Petrus Theoni magnalia Dei exponere et quomodo

dominus elegerit eum inter apostolos et propter quam curam navigaret in Italiam Cottidie autem communicabat ei ser-

momes Dei Et respiciens eum ltcum1154gt unianimem in fidem

et dignum diaconum per conversationem ejus didicisset in

40 Hadria autem malacia habita in nave Theon Petro osten-

dens malaciam1155 et dicens ei Si vis1156 me dignum habere

quem intingas in signo domini habes occasionem Etenim qui in navi erant omnes condormierant ebrii1157 Petrus per

1153 ms inspirato TURNER propotildee inspirato casu LIPSIUS ex insperato

seguimos USENER ex insperato completo 1154 ms omite LIPSIUS reconstitui 1155 ms malicia 1156 ms si vi 1157 ms ebri

343

por uma voz humana que parecia vir do ceacuteu1158 e disse-me mdash Theatildeo

30 Theatildeorsquo Chamando-me pelo meu nome duas vezes e acrescentando

mdash ldquoDentre aqueles que navegam contigo que Pedro seja mais

honrado1159 por ti pois por ele tu e outros saireis satildeos e salvos de uma

circunstacircncia inesperada1160rdquo Entatildeo Pedro porque cria que Deus

desejava revelar a sua providecircncia atraveacutes do mar aos que estavam no

35 navio depois disso comeccedilou a expor a Theatildeo as obras

maravilhosas1161 de Deus e da maneira em que o Senhor o havia

escolhido como um dos apoacutestolos e o motivo de sua viagem agrave Itaacutelia

E cotidianamente comunicava-lhe a palavra de Deus E considerando-

o por meio de suas conversaccedilotildees em unacircnime feacute um digno servo1162

40 (de Deus) que aprendia E como uma calmaria parou o navio no mar

Adriaacutetico1163 Theatildeo mostrou a bonanccedila para Pedro e disse-lhe mdash ldquoSe

tu me tens por digno de ser batizado no sinal do Senhor tens a

ocasiatildeordquo E na verdade todos os que no navio estavam adormeciam

eacutebrios1164 E Pedro descendo uma corda

1158 Mais esta apariccedilatildeo como outras tantas Reforccedila o elemento teratoloacutegico

do texto 1159 Em lat honorificentior adj comparativo deve conforme VOUAUX

1922 opcit p257 ser tomado em um sentido passivo e que satisfaccedila a

τιμιώτερος do gr 1160 At 2722-25 34 assemelha-se com a viagem de Paulo a Roma poreacutem

sem a ocorrecircncia da insperato casu predita Valorizaccedilatildeo de Pedro frente a Paulo

ou outra lacuna textual O autor quer ser ouvido pelo Impeacuterio Romano e ateacute

mesmo pelo mundo onde natildeo tecircm cristatildeos porque como observou FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p419 isto eacute um pouco exagerado

que Pedro tenha notado ldquoque a Providecircncia realmente quer intervirrdquo 1161 At 211 1162 O autor apela para um batismo que seja sincero tambeacutem indica que eacute a

forma de ingresso na comunidade ldquodos servos de Deusrdquo uide caps I II XVII

XXVIII 1163 Construccedilatildeo eacute invulgar poreacutem faz sentido apesar da mistura de uma

proposiccedilatildeo secundaacuteria com um ablat absoluto Deriva-se da referecircncia At 2727

e natildeo estaacute presente talvez natildeo corresponda tambeacutem ao que hoje chamamos por

Mar Adriaacutetico At loccit fala da ilha de Malta que talvez fosse Kefalonia que

para ser no Mar Adriaacutetico 1164 Mencionar todos os passageiros parece algo pouco possiacutevel Parece que

o autor quer demonstrar tempos de grande perseguiccedilatildeo (uide dataccedilatildeo que

defendemos) que conversatildeo de pessoas importantes nos diversos meios eg

capitatildeo num navio quer tambeacutem protegecirc-las a exposiccedilatildeo puacuteblica Note que no

momento em que ele recebe o sacramento ldquotodos os outros estatildeo dormindo

becircbadosrdquo

344

funem descendens baptizavit Theonem in nomine Patris et

45 Filii et Spiritus Sancti Ille autem subivit ab aqua gaudens

gaudio magno item Petrus hilarior factus quod dignum habuisset Theonem nomine suo Factum1165 est autem ubi Theon

baptizatus est in eodem loco apparuit juvenis decore splen-

didus dicens eis Pax vobis Et continuo ascenderunt 50 Petrus et Theon et introierunt in lectina et accepit panem

Petrus et gratias egit domino qui eum dignatus fuisset

1165 PINtildeERO muda factus natildeo seguimos

345

45 batizou1166 Theatildeo em nome do Pai do Filho e do Espiacuterito Santo1167 E

ele subiu da aacutegua em grande gozo e da mesma forma Pedro tornou-se

animado pois (Deus) considerou Theatildeo digno do seu nome1168 No

mesmo local onde Theatildeo foi batizado sucedeu que apareceu um

jovem ornado resplandecentemente1169 que disse a eles mdash ldquoPaz seja

50 convosco1170rdquo E sem demora subiram e foram para dentro da

cabine1171 Tomou Pedro o patildeo e deu graccedilas ao Senhor1172 porque o

tinha sido julgado digno do seu santo ministeacuterio tambeacutem

1166 At 836 O termo lat intingere equivale o gr ἐμβαπτίζειν derivada de

βαπτίζειν que aparece em TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De

pӕnitentia II e VI ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tI cols1229 e 1237

De Baptismo et de Poenitentia Adnotationes IV ibid col1203 CYPRIANUS

Thascius Cӕcilius Senlentiӕ epic XXVII72 ndash in Migme (ed) PL 1841

opcit tIII cols1064 e 1070 Quanto ao termo ldquosinal do Senhorrdquo que eacute bastante

recorrente refere-se ao sinal da cruz aqui uma imersatildeo selada com sinal da cruz

uide uma imitaccedilatildeo desta passagem no AtsXaPoRe XXI 1167 Esta foacutermula que consubstancia e distingue o Pai do Filho e tambeacutem do

Espiacuterito Santo curiosamente () antecipa o Conciacutelio (ecumecircnico) de Niceia em

325 que discutiu a cristologia em face ao arianismo Natildeo parece ser uma

interpolaccedilatildeo posterior sequer atenta contra a dataccedilatildeo defendida Trata-se

possivelmente da representaccedilatildeo uma corrente que seguindo Mt 2819 mais tarde

iria vencer na ortodoxia do seacutec IV 1168 Note-se que se o autor pressupotildee feacute nos batizados entatildeo uma

preparaccedilatildeo pessoal ele natildeo diz aqui ao menos que o batismo eacute para perdatildeo ou eacute

um dom de Deus mas resultado de uma verdadeira eleiccedilatildeo irmatildeos satildeo os ldquoeleitos

de Deusrdquo uide tambeacutem caps VI VII X e XIV 1169 Acolhe o princiacutepio geral dos canocircnicos neste particular pelo menos no

que diz respeito agrave referecircncia agrave luz que ilustra o princiacutepio de que Deus eacute ldquoo Deus

da luzrdquo enquanto que Satanaacutes eacute o ldquopriacutencipe das trevasrdquo uide 2Cor 46 Mt 311

Lc 931 Ef 22 1170 Empreacutestimo cristatildeo do antigo cumprimento judaico שלום (= shalon) o

mesmo que paz entre dois entes termo que deriva do qal semiacutetico MLS que por

sua vez integral intacto inteiro seguro Parece aqui que o autor pretende

associaacute-lo ao batismo como consequecircncia deste 1171 lect-ina sufixo -ina -in que relaciona com conectado com derivado

de eg medic-ina = a arte do medicus aqui relativo a onde encontram-se os

lectus 1172 Segue At 2735 A uacutenica menccedilatildeo ao patildeo (somente) natildeo exclui a hipoacutetese

da Eucaristia (sem a menccedilatildeo do vinho) conforme pretende PINtildeERO 2004

opcit p563 nt109 Argumentos (i) este sacramento eacute muitas vezes chamado

κλάσις ἄρτου ou ainda κλάσμα muito comumente ministrado aos neoacutefitos apoacutes

o batismo (ii) a Eucaristia portanto eacute o pleno efeito do batismo e com estes dois

346

sancto ministerio suo et quia visus fuisset eis juvenis dicens

Pax vobis Optimus et solus sanctus tu enim nobis visus es

Deus Jesu Christein tuo nomine mox lotus1173 et signatus est 55 sancto tuo signo Sic itaque in tuo nomine eucharistiam tuam

communico ei ut sit consummatus servus tuus sine reprӕhen-

sione in perpetuo AEligpulantibus autem illis et gaudentibus in dominum subito ventus non violentus sed temperatus ad

proram1174 navis non cessavit1175 diebus sex totidemque noctes 60 usquedum Puteolis pervenirent

VI Cumque adplicuissent Puteolis exiliens Theon de

navi pervenit ad hospitium in quo solitus erat reverti ut componeret eum1176 ad excipiendum Petrum Erat autem ad

quem revertebatur nomine Ariston hic timebat semper 5 dominum et se Theon cum illo committebat propter nomen

Cumque pervenisset ad hospitium et vidisset Aristonem

dixit Theon ad illum Deus qui te dignatus est servire1177 sibi et mihi gratiam suam communicavit per sanctum servum

suum Petrum qui nunc mecum navigavit a Judӕa jussus a

sacramentos Theatildeo ldquoentra na comunidade dos irmatildeosrdquo e ldquose torna um servo de

Cristordquo fala infra 1173 ms locutus LIPSIUS corrige 1174 ms prora VOUAUX corrige 1175 ms cessabit VOUAUX corrige 1176 ms componaretum LIPSIUS corrige 1177 ms serbire

347

pelo aparecimento do jovem que lhes disse mdash ldquoPaz seja

convoscordquo1178 (E Pedro diz) mdash ldquoesplecircndido e tatildeo-somente santo1179

tu tens-te mostrado a noacutes oacute Deus de Jesus Cristo e em teu nome um

pouco antes (Theatildeo) foi lavado e selado com teu sinal sagrado

55 Assim entatildeo no teu nome compartilho a ele tua Eucaristia a fim de

que seja a ti um servo perfeito irrepreensiacutevel e para a eternidaderdquo E

quando participavam do banquete regozijando-se no Senhor1180 um

suacutebito vento natildeo violento mas moderado pegou a proa do navio e

natildeo cessou durante seis dias e outras tantas noites ateacute que

60 chegaram a Puteacuteoli1181

VI ndash Pedro desembarca e vai Roma

Quando eles desembarcaram em Puteacuteoli Theatildeo saltando do navio

prazerosamente foi a hospedaria na qual usualmente sempre

albergava-se a fim de fosse preparada para receber Pedro Havia pois

algueacutem chamado Aristatildeo que tambeacutem retornava De haacute muito este

5 temia o Senhor e Theatildeo se ajuntava com ele na causa do nome (de

Cristo)1182 Depois que chegou a hospedaria e viu a Aristatildeo disse

Theatildeo a ele mdash ldquoDeus que te julgou digno de lhe servir tornou

comum a mim tambeacutem a sua graccedila1183 atraveacutes seu santo servo Pedro

o qual ateacute agora navegou comigo desde a Judeia e traz a ordem

1178 A repeticcedilatildeo parece sugerir alguma insistecircncia do autor no mote 1179 Sl 993 14517 Is 63 et alii 1180 Fl 44 1181 Porto italiano hoje chamado Pozzuoli localizado no golfo de Naacutepoles

At 2813 menciona que Paulo tambeacutem desembarcou ali Mas tambeacutem eacute verdade

que os orientais que vieram a Roma frequentemente por laacute 1182 A sentenccedila eacute bastante difiacutecil e poderia sugerir que Theatildeo sempre teve

confianccedila em Aristatildeo porque ele o viu como um cristatildeo O autor quer dizer que

Theatildeo mostra desta vez uma confianccedila especial porque ele se tornou um cristatildeo

e sabe que o Aristatildeo o eacute haacute muito tempo E nomen obviamente indica o ldquonome

de Cristordquo como se usa no AT para יהוה = tetragrama sagrado latinizado YHVH

ou o mais usual YHWH (Yahveacuteh ou JaHWeH) ERBETTA 1970 opcit

pp50ss chama a atenccedilatildeo e menciona sua estranheza com esta frase saiacuteda dos

laacutebios de um receacutem convertido LIPSIUS acresce ldquode Cristordquo baseado em At 541

3Jo 7 1183 2Cor 819

348

10 domino nostro in Italiam venire Ariston autem hoc audito

incubuit super cervicem Theonis et complexus rogabat eum

ut se ad navem duceret et demonstraret ei Petrum Dicebat enim Ariston1184 ex quo1185 Paulus profectus est in Spaniam

non fuisse neminem de fratribus ad quem refrigeraret1186

15 Prӕterea Judӕum quendam inrupisse in urbem nomine Si- monem Magico carmine atque1187 sua nequitia hinc inde om-

nem fraternitatem dissolvit ut etiam ego a Roma fugerem sperans venire Petrum Rettulerat enim Paulus de eo et ego

in viso multa videns Nunc itaque credo in domino meo quo-

20 niam reӕdificat ministerium suum quoniam exstirpabitur1188

omnis seductio a servis ejus Fidelis est enim dominus nos-

ter Jesus Christus qui possit restaurare nostras mentes

Theon autem audiens hӕc ab Aristone1189 flente magis incres-

1184 ms Aristhon VOUAUX corrige 1185 ms ex eo LIPSIUS corrige 1186 ms refrigerare LIPSIUS corrige 1187 ms adque 1188 ms extirpavitur VOUAUX corrige = exstirpavitur de stipo stipare

por noacutes 1189 ms Aristhone VOUAUX corrige

349

10 ordem do nosso Senhor para vir agrave Itaacuteliardquo Entatildeo Aristatildeo ao ouvir isso

se jogou sobre o pescoccedilo de Theatildeo abraccedilou-o e rogava-lhe para que

conduzi-lo ao navio e mostrar-lhe Pedro Pois dizia Aristatildeo que desde

que Paulo havia se ausentado para a Espanha natildeo tinha encontrado

ningueacutem dentre os irmatildeos de quem tivesse algum refrigeacuterio

15 (espiritual)1190 Aleacutem disso certo judeu chamado Simatildeo irrompeu

subitamente na cidade1191 e com seus versos maacutegicos e sua maldade

destruiu aqui e acolaacute todas as comunidades de irmatildeos de modo que

eu mesmo fugia de Roma esperando a vinda de Pedro1192 Paulo jaacute

tinha falado dele e de mim sobre muitas coisas em uma visatildeo (e

20 disse) mdash ldquoEntatildeo agora creio no meu Senhor pois que vai reedificar

sua obra e seraacute extirpado toda seduccedilatildeo dentre seus servos1193 Pois

fiel1194 eacute o nosso Senhor Jesus Cristo que eacute capaz de restaurar nossas

mentesrdquo Theatildeo ouvindo estas coisas de Aristatildeo em laacutegrimas seu

entusiasmo1195

1190 refrigerare pode ser compreendido tanto pelo sentido fiacutesico e como

espiritual (aqui eacute espiritual) A tradiccedilatildeo protocristatilde daacute conta amplamente de que

os irmatildeos visitados voluntariamente partilhavam a sua mesa com outros fieacuteis e

mutuamente eram encorajados na feacute Esta palavra eacute a traduccedilatildeo de

συναναπαύεσθαι Rm 1532 ou ἀναψύχειν 2Tm 116 1191 Uma alusatildeo agrave cena cap IV da suposta levitaccedilatildeo ou voo de Simatildeo

Aristatildeo interpreta do ponto de vista cristatildeo a accedilatildeo do invasor atraveacutes da magia

que eacute inspirado pela maldade feita pelo diabo Semelhante ao cap XVII 1192 VOUAUX 1922 opcit p263 diz porque Aristatildeo explica que ldquoele

espera a chegada do apoacutestolordquo pode-se pensar que a menccedilatildeo de Paulo da apariccedilatildeo

remete a um trabalho primitivo No entanto a segunda razatildeo eacute suficiente e mais

consistente o meacutetodo normal do autor usa muitas vezes ldquouma visatildeordquo para alertar

o fiel de um fato material ou para tomar uma decisatildeo seacuteria Esta menccedilatildeo de Pedro

por Paulo sugere fortemente um interpolar pois inverte a ordem de 2Pe 315

embora perfeitamente possiacutevel a hipoacutetese resta ainda um tanto vaga 1193 2 Ts 28-10 1194 O termo fidelis est () eacute anaacutelogo a 1Jo 19 recorrente por todo AV

particularmente em X XXXVI expressa ldquoconfianccedila plenardquo na promessa de

Cristo e nas suas obras ldquoFeacuterdquo e ldquoconfianccedilardquo neste texto funcionam como

sinocircnimos 1195 spiritus ardor entusiasmo no sentido claacutessico de animus termos

muitas vezes negligenciados na antiga literatura cristatilde Posteriormente acolhidos

mas atraveacutes de gr ἐνθουσιασμός (en+theos lit ldquoem Deusrdquo) que primariamente

tinha a acepccedilatildeo de ldquoinspiraccedilatildeo ou possessatildeo por uma entidade divinardquo depois

ldquoatraveacutes da presenccedila de Deusrdquo

350

cebat illi spiritus et plus confirmabatur quoniam Deo vivo

25 intellegebat se credidisse Ut autem pervenerunt invicem ad

navem Petrus respiciens eos in spiritu repletus subrisit ita ut Ariston cadens in faciem suam ad pedes Petri haec dixit

Frater et domino sanctorum mysteriorum communis et

demonstrator viӕ rectӕ1196 quӕ est in domino Jesu Christo Deo 30 nostro qui per te1197 adventum suum nobis ostendit amisimus1198

enim universos quos nobis Paulus tradiderat energia Satanӕ Sed nunc spero in domino quite nuntio suo misso1199 adventare

nobis jussit quoniam dignatus est nos magnalia et mirabilia

sua per te videre Oro itaque festines in urbem Ego enim

35 relictis fratribus scandalizantibus quos videram in tempta-

tione diaboli cadere huc refugi1200 dicens eis laquoFratres state

1196 ms recte 1197 TURNER propotildee aperte natildeo seguimos 1198 ms remisimus LIPSIUS prefere amisimus seria explicado no sentido

de ldquonoacutes perdemos de novordquo porque antes da vinda de Cristo Satanaacutes governou

o mundo pagatildeo 1199 Em vez de o ablat nuntio suo misso que se refere ao aparecimento de

cap V prescrevendo a ida de Pedro para o resgate da comunidade romana

LIPSIUS oferece nuntium suum missum quem mandou vocecirc vir para noacutes como

seu mensageiro (que responde qui per te) 1200 ms hoc refugit

351

cresceu ainda mais assim como sua convicccedilatildeo e crenccedila de que ele

25 tinha colocado sua feacute no Deus vivo Mas quando eles se reuniram

juntos no navio Pedro fitando-os cheio do pelo Espiacuterito Santo

sorriu1201 Entatildeo Aristatildeo lanccedilando-se com o rosto ao chatildeo junto aos

peacutes de Pedro1202 exclamou mdash ldquoIrmatildeo e guia participante dos santos

misteacuterios1203 e que nos mostra o caminho reto1204 que estaacute no Senhor

30 Jesus Cristo Deus nosso1205 que por ti nos revela a tua vinda1206

Pois temos perdido pela accedilatildeo potente de Satanaacutes os quais Paulo nos

entregou1207 Mas agora eu espero no Senhor que ordena pelo seu

mensageiro tua vinda a noacutes porque nos tem considerado dignos de

ver atraveacutes de vocecirc sua grandeza e suas maravilhas1208 Eu portanto

te imploro vai depressa agrave cidade Pois eu abandonei os irmatildeos

35 escandalizados os quais vi sucumbirem na tentaccedilatildeo do diabo e aqui

me refugiei dizendo-lhes mdash lsquoIrmatildeos

1201 Conforme VOUAUX 1922 opcit p264 nt2 Pedro reconhece no

Aristatildeo como um fiel em circunstacircncias semelhantes nos AtosPlTe IV onde

Paulo tambeacutem sorriu com a visatildeo de Onesiacuteforo e essa caracteriacutestica eacute

encantadora No PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C129 uide tambeacutem

nt791 1202 Lc 1716 1203 lat communis FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p421 nas observaccedilotildees diz que eacute traduzido do gr κοινωνός (= partiacutecipe)

Pedro executa esta funccedilatildeo especificamente nos caps XX e XXXVIII em seus

discursos sobre a transfiguraccedilatildeo e a cruz Segundo HILGENFELD A Die

Ketzergeschichte des Urchrislentums ndash in Zeitschrift fur wissenschaftliche

Theologie VIII Leipsig pp578-598 se existia alguma hierarquia montanista o

que importa aqui eacute a expressatildeo obviamente em um sentido mais geral 1204 Segue 2Pe 29ss 1205 2Pe 215 Jo 146 contrapotildee Simatildeo que di ser ldquoele representante uacutenico

de Deusrdquo 1206 Ou seja ele chegou para a comunidade de Roma Eacute o proacuteprio Senhor

inspirando o liacuteder Pedro que vai ao encontro das almas e para trazecirc-los de volta

para a feacute A chegada de Jesus na pessoa de Pedro representa a realizaccedilatildeo da oraccedilatildeo

que termina o cap IV 1207 Segundo VOUAUX 1922 opcit p264 nt7 seguindo sua tese da

interpolaccedilatildeo paulina neste texto diz que estas uacuteltimas palavras quos nobis

Paulus tradiderat podem ser excluiacutedas sem afetar o significado 1208 Mt 2115 At 211 Natildeo eacute soacute ldquograndes coisas e maravilhasrdquo da vida e dos

ensinamentos de Cristo mas Pedro (na boca do autor) estaacute anunciando a salvaccedilatildeo

da comunidade romana que seratildeo feitas pela misericoacuterdia do Senhor e o

ministeacuterio de Pedro Aristatildeo estaacute intimamente ligado a este evento

352

in fide necesse est enim intra duos menses istos domini nos-

tri misericordia1209 adducat vobis ministrum suumraquo Visionem

enim videram Paulum dicentem mihi laquoAriston fuge ab 40 urberaquo Quibus auditis sine mora credens egrediens in domino

etiamquam infirmem carnem portans perveni hic stans

cottidie ad litus interrogans nautas laquoNumquid Petrus vobiscum navigavitraquo Nunc autem gratia domini abun-

dante peto ut sine ulla mora ascendamus Romӕ1210 ne sceles- 45 tissimi hominis plus invalescat doctrina Hӕc dicente Aris-

tone cum lacrimis Petrus dans ei manum et elevans a terra

et ipse cum lacrimis ingemescens dixit Petrus Prӕoccupavit

nos qui temptat orbam terrarum par angelos suos sed extin-

guet seductiones ipsius et sub pedibus ipsorum constituet

50 qui crediderunt in Christo quem nos prӕdicamus qui habet

1209 ms misericordiam 1210 ms Rome

353

permanecei firmes na feacute1211 porque necessariamente nestes dois

meses1212 a misericoacuterdia de nosso Senhor vai nos trazer seu ministrorsquo

Com efeito na apariccedilatildeo que vi Paulo estava dizendo a mim1213

40 mdash lsquoAristatildeo foge da cidadersquo Com o que ouvi crendo (obedeci1214)

sem demora e parti (no nome) do Senhor ainda que portando uma

debilidade fiacutesica1215 aqui cheguei Todos os dias eu estava em peacute na

praia perguntando aos marinheiros mdash lsquoPorventura teria Pedro

navegado com vocecircsrsquo Mas agora que a graccedila do Senhor vem a noacutes

em abundacircncia1216 eu lhe peccedilo sem nenhuma demora

45 subamos para Roma a fim de que natildeo tome forccedilas a doutrina deste

homem nefandiacutessimo1217rdquo Como dizia isto Aristatildeo entre laacutegrimas

Pedro deu-lhe a matildeo e o levantou da terra e o proacuteprio Pedro

angustiado entre laacutegrimas disse mdash ldquoele1218 veio antes de noacutes e

atraveacutes dos seus anjos estaacute tentando ao redor da terra1219 mas Cristo

que pode anular a seduccedilotildees e colocar sob proacuteprios peacutes1220

50 aqueles que creram nele a quem noacutes pregamos e que tem

1211 uide 1Cor 1613 A recomendaccedilatildeo parece singular ao tratar os irmatildeos

caiacuteram Parece tem o sentido de ldquoter confianccedilardquo como κραταιοῦσθε seguindo

mesmo verso 1Cor loccit 1212 Porque ldquodois mesesrdquo Este eacute tempo da viagem da Judeia para Roma

Poreacutem parece que o autor querer marcar a velocidade da chegada Aristatildeo sabe

que agora o Senhor enviou Pedro e o apoacutestolo vai chegar na Itaacutelia em dois

meses tempo habitual da Judeia a Roma VOUAUX 1922 opcit p266 1213 id ibid VOUAUX chama a atenccedilatildeo novamente de como eacute faacutecil

remover texto Paulum As palavras de Aristatildeo parecem prever o que ele disse um

pouco acima acerca de sua visatildeo ego in viso multa videns Daqui sabemos que

ele predisse a chegada de Pedro e que tambeacutem ele foi aconselhado fugir da Roma 1214 Aristatildeo eacute fiel e ele obedeceu imediatamente Eacute inuacutetil procurar uma

alusatildeo aqui ou em qualquer perseguiccedilatildeo com fuga como Pedro no cap XXXV

cuja a situaccedilatildeo eacute bem diferente 1215 Mt 2641 1216 1Tm 114 Rm 515-20 61ss 1217 scelestissimi hominis soacute pode se referir a Simatildeo No entanto Aristatildeo

parece pensar que o democircnio estaacute nele sua accedilatildeo sua maliacutecia a ele atribuiu as

desgraccedilas da comunidade Aleacutem disso o autor muitas vezes chama Simatildeo de

ministro e filho de Satanaacutes 1218 Satanaacutes 1219 uide Joacute 17 22 Tambeacutem Ap 129 Isto eacute obviamente aqui (pelo autor)

o proacuteprio democircnio 1220 Rm 1620

354

potestatem eruere servos suos ab omni temptatione Et in-

gredientibus eis ad portam Theon rogabat Petrum dicens

Nulla die in navi refrigerasti in tam magno mari nunc autem in via asperrima rectus1221a nave vis proficisci Sed remane et

55 refice te et sic proficisceris Hinc enim usque Romӕ silice

strato a concussione1222 vereor ne quid patiaris Respondens autem Petrus dixit eis Si autem contingat mihi cum inimico

domini nostri lapidem molarem suspendi sicut dominus meus dicebat ad nos si quis de fratribus scandalizasset

60 in profundo mergi Fiet autem non tantum lapis molaris

sed quod deterius est contrarium longe ab eis qui in dominum

Jesum Christum crediderunt in hunc persecutorem servorum

suorum [[me1223]] consummari Nulla autem persuasione Theon

potuit ei suadere ut ibi vel unum diem remaneret Theon 65 autem et ipse demandans quӕcumque in navi erant ut

venirent quanti sua interesset1224 consecutus est Petrum Romӕ deducentem Aristonem1225 in habitationem Narcissi prӕs-

byteri

1221 ms rectu LIPSIUS usa recto = recta via natildeo seguimos 1222 ms adconcussione

1223 O ms natildeo conteacutem [[me]] LIPSIUS insere 1224 ms interesse LIPSIUS corrige 1225 PINtildeERO propotildee deducente Aristone natildeo seguimos

355

poder de libertar os seus servos de toda a tentaccedilatildeo1226rdquo E entrando

eles pela porta1227 Theatildeo rogava a Pedro dizendo mdash ldquoem nenhum dia

no navio tiveste refrigeacuterio no tatildeo grande mar agora pois queres partir

do navio sem mais por este caminho duriacutessimo1228 Pois fique e

55 recupere-te e assim poderaacutes partir Pois daqui ateacute Roma nesta camada

de pedra bruta temo que possas sofrer alguma queda violentardquo Mas

Pedro respondeu e disse-lhes mdash ldquoMas no entanto se acontecer a mim

que me pendurem o pescoccedilo com uma pedra de moinho junto com o

inimigo do nosso Senhor e submerjam no

60 profundo mar assim como meu Senhor nos dizia1229 se

escandalizamos algum dos irmatildeos Pois natildeo eacute tanto a roda de moinho

que me ameaccedila mas o que eacute pior que eu o oponente deste

perseguidor dos seus servos morreria longe daqueles creem no Senhor

Jesus Cristordquo1230 Nenhum argumento de Theatildeo pode convencecirc-lo a

65 ficar ali nem mesmo um uacutenico dia Entatildeo o mesmo Theatildeo cuidou que

estavam no navio que foram vendidos a um preccedilo que lhe convinha

e seguiu Pedro a Roma ambos conduzidos por Aristatildeo para a cada de

Narciso o presbiacutetero1231

1226 2Pe 29 1227 Obviamente trata-se da saiacuteda (porta) para Pueacutetoli com vista para o

porto 1228 Alguns comentaristas eg FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p421 ERBETTA et alii) entendem que o autor trata

de Via Aacutepia como em mal estado de conservaccedilatildeo quando era a regina uiarum

(rainha dos caminhos) solidamente pavimentada com largas peccedilas de basalto e

portanto o autor desconhecia a geografia de Roma Note-se que eacute um piso muito

escorregadio especialmente sob alguma umidade ou tempo chuvoso No entanto

entendemos que se refere agrave caminhada longa de mais de 20 km depois depois um

jejum prolongado de muitos dias e tambeacutem devido a idade do apoacutestolo nesta

ocasiatildeo uide o texto que se segue 1229 Mt 186 Mc 942 Lc 172 Pedro quer dizer que seria um erro de sua

parte se Ele se tornasse um objeto de escacircndalo quando sob o pretexto de evitar

a fadiga natildeo fosse expendida toda a accedilatildeo em auxiacutelio de seus irmatildeos 1230 Passagem lat nos oferece um texto obscuro um autecircntico locus

deperatus FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p422

traduz juntando contrarium agrave in hunc e complementa me agrave frente de

consummari 1231 Parece que o autor menciona At 2814 mas ele natildeo poderia pelas razotildees

expostas acima emprestar a Pedro uma estadia de sete dias como foi o caso de

Paulo Parece mais assumir o texto alterado ou estranho e reconstituir deducente

Aristone in Aristatildeo o (Pedro) conduz em

356

VII Fama pervolavit in urbem ad dispersos fratres Pe-

trum dicentium1232 domi venisse Simonis causa ut eum osten-

deret seductorem et persecutorem bonorum esse Concurrit itaque multitudo omnis ut viderent domini apostolum fun-

5 dari1233 in Christum Prima autem sabbatorum multitudine

conveniente Petrum videndi causa coepit itaque voce ma-

1232 ms discentem 1233 LIPSIUS acha que eacute um erro para fundare em Actus Petri cum Simone

ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha Acta Petri opcit

pxliv natildeo seguimos

357

VII ndash Pedro discursa em Roma

Um rumor voou rapidamente pela cidade1234 entre os irmatildeos

dispersos Pedro havia vindo1235 por ordem do Senhor ciente do

propoacutesito de Simatildeo a fim de mostraacute-lo como um enganador e

perseguidor daqueles que satildeo bons E por consequecircncia toda a

multidatildeo achegou-se para ver como o apoacutestolo do Senhor estava

5 firmado em Cristo1236 E assim no domingo seguinte1237 enquanto a

multidatildeo1238 estava reunida para ver Pedro que comeccedilou

1234 uide AtsXaPoRe X onde o som da sua presenccedila correu por toda a cidade

e seus arredores 1235 domi eacute usado por domum cf ROumlNSCH Hermann Itala und Vulgata 2ordf

ed Marburg 1875 [reimp Muumlchen 15a ed 1965] p408 e refere-se natildeo a

Pedro mas aos irmatildeos e ele natildeo voltou para casa mas ldquoem casa de ()rdquo Temos

igualmente no final do cop PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) no sentido de

ldquona casa delerdquo mas natildeo eacute clara vem provavelmente da traduccedilatildeo do gr οἴκαδε

menos provaacutevel de οἴκοι 1236 Alguns tradutores interpretaram lat fundari (como fundava) in

Christum (em Cristo novamente a comunidade) Essa multitudo omnis pode ser

como cristatildeos que apostaram da feacute as primeiras palavras do proacuteprio Pedro

indicam isso qui speratis qui in brevi tentationem passi estis Entretanto

quanto ao significado de fundari in Christum eacute bastante obscura embora

possamos vecirc-la como uma alusatildeo 1Cor 311 ou Mt 725 onde fundare significa

ldquoalicercerdquo ou ldquofundaccedilatildeordquo 1237 uide At 844 a dataccedilatildeo exata oferece alguma dificuldade O autor diz-

nos de fato cap IX afirma que Pedro entrou na cidade no dia anterior O som

de sua chegada se espalhou tatildeo rapidamente que a ldquomultidatildeo inteirardquo dos irmatildeos

se apressou haacute um dificuldade factual mas o autor se preocupa muito poucos

desses detalhes Note que os vaacuterios episoacutedios cop-gr-lat manteacutem uma ldquofoacutermula

inicialrdquo que evidecircncia mais uma vez o seu conjunto O texto gr comeccedila com μιᾷ

δὲ τοῦ σαββάτου no lat Pedro e as gentes se encontram prima sabbatorum

(ms V VII) tambeacutem em XXIX o apoacutestolo visita as viuacutevas no die dominico os

mss A e P (martiacuterio em gr) ocorre em κυριακῆς οὔσης κτλ Segundo SCHMIDT

1903 opcit p3 estaacute expressatildeo por si soacute evidencia e prova a interligaccedilatildeo entre

os frgg de AtsPe Nota-se a ligaccedilatildeo com as foacutermulas biacuteblicas Mt 281 At 207

1Cor 162 Ap 110 et alii 1238 Segundo o autor os romanos se interessavam por disputas religiosas e

natildeo somente os ldquoirmatildeos caiacutedos nas tentaccedilotildeesrdquo

358

xima Petrus dicere Viri qui adestis qui speratis in Christo

vos qui in brevi temptationem passi estis discite cujus rei

xima Petrus dicere Viri qui adestis qui speratis in Christo causa Deus filium suum misit in sӕculo aut cujus rei per

10 virginem Mariam protulit si non aliquam gratiam aut pro-

curationem proficeret1239 volens1240 omne scandalum et omnem

1239 LIPSIUS propocircs perficeret natildeo seguimos 1240 USENER propotildee dolens natildeo seguimos

359

a arrazoar1241 em voz muito alta mdash ldquovarotildees que estais aqui presentes

que esperais1242 em Cristo voacutes que recentemente sofreste a tentaccedilatildeo

conheccedilais a razatildeo pela qual Deus enviou1243 seu Filho nesta geraccedilatildeo

10 ou o propoacutesito o qual foi oferecido pela1244 virgem Maria se natildeo para

prover-nos algum tipo de favor ou expiaccedilatildeo1245

1241 O discurso de Pedro (na boca do autor) pode ser resumido uma

exortaccedilatildeo a confiar na misericoacuterdia de Deus e que ele proacuteprio foi tentado e

sucumbiu e apesar de tudo Deus o perdoou no seu arrependimento Poreacutem como

transformar os irmatildeos natildeo tivessem sido tentados Eles deveriam ser convertidos

e ter confianccedila natildeo soacute por causa das declaraccedilotildees de Pedro mas tambeacutem pelos

milagres que provariam a verdade A ideia de discursos pronunciados pelo

apoacutestolo provavelmente foi sugerido pelo Atos canocircnico mas esses discursos

segundo FICKER Die Petrusakten 1903 opcit p422 interpreta um

personagem diferente natildeo fazer empreacutestimos do AT mas apenas NT e teologia

eacute a predominante na Aacutesia na virada do seacutec II 1242 1Cor 1519 1243 Jo 316 1Jo 49 1244 lat per equivale ao gr διά (nesta eacutepoca tambeacutem = ἐκ) portanto

podemos descartar um concepccedilatildeo docetista Originalmente antes da luta contra

os valentinianos e marcionitas contra o gnosticismo em geral esta palavra eacute

interpretada em um sentido muito ortodoxa uide JUSTINUS Augustus Flavius

Apologia XXXIII45 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col381 que

frequentemente usa dizendo ἐγννηθεὶς διὰ Μαρίας Como o autor disse estas

palavras em uma forma muito ortodoxa valentinianos poderiam aplicar a esta

palavra interpretando como ADAMANTIUS em De recta em Deum fide ndash in

Bakhuyzen (ed) (Corpus de Berlim) Leipzig 1901 p190 tambeacutem ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXX col1844 ou ainda MARINUS o representante

da doutrina bardesanita que diz καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν ὅτι διὰ Μαρίας ἀλλ᾽

οὐκ ἐκ Μαρίας ὥσπερ γὰρ ὕδωρ διὰ σωλῆνος διέρχεται (= tambeacutem noacutes

admitimos que veio por meio de Maria mas natildeo [nascido] de Maria como a aacutegua

atraveacutes de um canal) tambeacutem outras analogias entre o pensamento expresso aqui

e a carta apoacutecrifa de Paulo Aos Coriacutentios vs 5 6 12-15 AtsPl Esta a passagem

tambeacutem imita AtsXaPoRe traduzido por JAMES Montague Rhode (ed)

Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies tII fasc3 Cambridge CUP 1893

[repr 1967] p197 Tambeacutem CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus)

II Epistola I ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI col332 1245 lat procuratio traduzido provavelmente dο gr οἰκονομία como em

XXXIX procurans eacute traduzido de οἰκονόμος A palavra eacute frequente em autores

orientais e para esta ideia uide Epiacutestola de Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de

Antioquia) ad Ephesios ARCHAMBAULT G (ed) Justin Dialogue avec

Triphon XLV 4ordf ed volI Paris 1909 p200 particularmente nt do ed acerca

do uso e significado da expressatildeo Que o autor de AtsPe pensa aqui acerca da

360

ignorantiam1246 et omnem inergӕmam1247 diaboli1248 initia et vires

infirmare1249 quibus prӕvalebat1250 olim antequam Deus noster

in sӕculo refulgeret Qui1251 multis et variis infirmitatibus per 15 ignorantiam in mortem ruebant motus misericordia1252 Deus

omnipotens misit filium suum in sӕculo cui ego interfui et

super aquas ambulavit1253 cujus testis ipse ego permaneo tunc sӕculo operatum esse per sigma et prodigia quae omnia

fecit Interfuisse me fateor fratres carissimi fui abnegans 20 eum dominum nostrum Jesum Christum et non tantum se-

mel sed et ter erant enim qui me circumvenerant canes

salvaccedilatildeo trazida pela morte de Cristo na cruz parece certo e especialmente se

prestarmos atenccedilatildeo no final do capiacutetulo 1246 ms ignarantiam VOUAUX corrige 1247 PINtildeERO propotildee energemam justificando pelo gr ἐνέργημα natildeo

seguimos 1248 PINtildeERO supotildee diaboli lttolleregt duas alteraccedilotildees importantes e

sucessivas natildeo seguimos 1249 ms infirmes LIPSIUS corrige e propotildee um segunda soluccedilatildeo

Acrescentar dissoluere e manter o ms 1250 ms provalebat 1251 USENER posteriormente PINtildeERO propotildeem quia natildeo seguimos 1252 ms misericordiam 1253 ms ambulavi mas deve obviamente ser alterado para ambulavit

devido as seguintes palavras cujus testis ipse ego permaneo obviamente natildeo

pode se relacionar com qualquer coisa feita pelo proacuteprio Pedro VOUAUX entatildeo

corrige

361

Ele aborrecendo todo escacircndalo toda ignoracircncia e toda sorte de

poderes diaboacutelicos1254 querendo debilitar suas tentativas e forccedilas1255

que em outro tempo dominavam1256 antes que o nosso Deus

refulgisse1257 no mundo Jaacute que muitos e de vaacuterias enfermidades por

15 ignoracircncia se precipitam agrave morte1258 Movido de misericoacuterdia o

onipotente Deus enviou seu Filho1259 a esta geraccedilatildeo com que eu

mesmo convivi Andou sobre as aacuteguas1260 e disso eu proacuteprio me

mantenho uma testemunha assim de como de tudo o que operou

atraveacutes de sinais e prodiacutegios naquela geraccedilatildeo e de todas as coisas que

fez Eu estava presente confesso amados irmatildeos Eu neguei

20 intensamente o nosso Senhor Jesus Cristo e natildeo apenas uma vez mas

trecircs vezes1261 pois os que me circundavam eram acusadores

1254 At 2618 1Jo 38 κτλ 1255 Estas expressotildees provavelmente derivam do gr ἀρχας καὶ δυναμείς

seguimos o texto grego uide tambeacutem AtsJo XCVIII de acordo com VOUAUX

1922 opcit p272 1256 Pensamento aparentemente gnoacutestico (marcionista) um diabo

dominador e um Deus limitado diferente do Deus supremo Mas sabemos que o

autor do AtsPe natildeo compartilha de todo com este pensamento Trata-se aqui

simplesmente de uma ideia cristatilde amplamente difundida nos cristianismos

antigos de que antes da vinda de Jesus (ele eacute designado pela palavra Deus)

Satanaacutes governou o mundo jaacute estaacute impliacutecito em Mt 1618 2Pe 219 Lc 1018

Jo 1231 Ou seja pela morte de Cristo na cruz foram quebrados os laccedilos da

morte no qual o diabo uma vez prevaleceu contra as pessoas uide carta apoacutecrifa

Aos Coriacutentios vs 11-15 CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus)

Stromata II20 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVIII col1060 o Ps-

CIPRIAtildeO De spectac X ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tIV col786 1257 Temos frequentemente a imagem da luz para marcar a accedilatildeo divina Pode

referir-se ao AT Lc 179 Jo 19 Ef 118 κτλ 1258 Ef 21-2 418 1259 Jo 316 1260 Este texto reporta-se a Mt 2425-30 onde quem anda sobre as aacuteguas eacute

Jesus razatildeo principal pela qual LIPSIUS corrigiu o ms ambulaui (aiacute o sujeito

seria Pedro) para ambulauit Aleacutem disso lembra o episoacutedio de Marcelo cap X

Pode-se perguntar por que de todos os milagres do Senhor Pedro menciona

precisamente o uacuteltimo ou seria simplesmente porque ele estaacute bem adaptado ao

seu raciociacutenio Este milagre de fato lembra tambeacutem um momento de duacutevida de

Pedro e estaacute bem no espiacuterito destes AtsPe 1261 Mt 2669ss FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p424 assinala sobre esta menccedilatildeo muito precisa da negaccedilatildeo de Pedro

dizendo que pode ser uma das provas de que a obra nasceu no Oriente eacute difiacutecil

acreditar que um autor romano a teria utilizado Resta a questatildeo entatildeo como

362

inprobi sicut1262 prophetas domini Et non mihi imputavit domi-

nus et conversus ad me et misertus est infirmitatem carnis

meӕ ut me postea plangerem amariter et lugebam fidem 25 tam infirmem meam quoniam exsensatus a diabolo et nom

habens in mente verbum domini mei Et nunc dico vobis o

viri fratres qui in nomine Jesu Christi convenistis et in vobis inplanator Satanas sagittas suas tendit ut discedere-

tis a via Sed nolite deficere fratres neque cadere animo sed 30 confortamini et perstate et nolite dubitare Si enim me

quem in honore maximo habuit dominus scandalizavit Sata-

nas ut abnegarem lumen spei meӕ subjiciens me et fugere

explicar sua representaccedilatildeo nos sarcoacutefagos Natildeo haacute nada desonroso na triacuteplice

negaccedilatildeo mas demonstra apenas sua humanidade segundo Jo 2115-17 Hb 727 1262 TURNER acrescenta ait natildeo seguimos

363

maliciosos1263 assim como tambeacutem aos profetas1264 do Senhor Mas a

mim natildeo imputou a diacutevida o Senhor mas voltando-se teve

misericoacuterdia da fraqueza da minha carne1265 Depois eu chorei

amargamente de mim lamentando a debilidade da minha feacute1266 uma

25 vez que o diabo embaraccedilou meus sentidos e natildeo tinha em mente a

palavra do meu Senhor1267 Mas agora voacutes digo oacute varotildees irmatildeos que

se vos reunis no nome de Jesus Cristo Satanaacutes o enganador1268 atira

suas setas1269 e acampa-se ao redor de voacutes a fim de vos desviardes do

caminho Mas natildeo desfaleccedilais irmatildeos nem se decaia vosso

30 acircnimo1270 em vez disso sejais fortes firmados e apartem-se de

duacutevidas Se de fato eu a quem o Senhor teve em grande honra1271

ainda assim Satanaacutes me fez um objeto de escacircndalo para o ponto que

neguei agrave luz da minha esperanccedila1272 subjugando e

1263 2Pe 212 Fl 32 1Pe 58 Ap 2215 O autor estaacute se referindo agraves duas

serventes ao soldado e outros que em Mt 2669ss acusam Pedro induzindo a

negaccedilatildeo A precisatildeo e exagera o texto do Evangelho de referecircncia mas natildeo pode

ser surpreendido dado os processos comuns aos autores dos apoacutecrifos e que

portanto natildeo parece que podemos aqui supor algum empreacutestimo do Evangelho

de Pedro FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p425

Muitas vezes os AtsPe desculpam pecadores pois Satanaacutes eacute o ldquoarquitetordquo do

pecado uide os romanos com Marcelo capVIII Marcelo com Simatildeo cap X 1264 Sl 2217ss 1265 Mt 1641 Mc 1438 Pedro natildeo se limita a recordar o grande ato de

misericoacuterdia de Deus para com a humanidade enviando seu Filho para a terra

Pela teologia aqui exposta ficou claro que mesmo depois de convertidos a accedilatildeo

do democircnio ainda pode tomar algumas almas Tal ideia nunca foi excluiacuteda da

doutrina exceto por algumas mentes exageradas mas ganhou a sua forccedila quando

o fervor do ldquoprimeiro amorrdquo estava enfraquecido diante de constantes quedas na

heresia ou paganismo e tornavam-se mais frequentes tal pensamento cristatildeo foi

lido e violentamente discutido lembrados pelas lutas de Novat e Novaciano

contra o papa Corneacutelio Eacute relevante notar que a insistecircncia com que o autor dos

AtsPe desenvolve a ideia de misericoacuterdia parece provar que tais discussotildees

ocorreram na Aacutesia e provavelmente ateacute mesmo antes de se tornar tatildeo importante

em Roma 1266 Mt 2675 Lc 2262 1267 Διδαχή XVI 4 (sobre o anticristo) ndash in Christian Classic Ethereal

Library (on-line) opcit uide tambeacutem Mt 2424 Ap 129 1268 Ef 616 1269 2Pe 215 1270 Hb 1231Pe 59 1271 Alude a Jo 2115ss Mt 1617ss 1272 cf 1 Tm 11 Cl 127 Jo 19 319

364

me persuasit tamquam in hominem crederem quid putatis

vos qui neofyti estis Putabatis quia non vos evertebat ut

35 faceret vos inimicos regni Dei et in novissimo errore in perdi- tione prӕcipitaret Quemcumque enim ejecerit ab spe domini

nostri Jesu Christi ille filius perditionis in ӕterno Conver-

timini ergo fratres electi a domino et confortamini in domi- num omnipotentem patrem domini nostri Jesu Christi

40 quem nemo vidit umquam neque videre potest nisi ille qui in eum crediderit Intellegite autem unde vobis temptatio

supervenerit Non enim tantum propter hoc ut verbis sua-

365

persuadindo-me a fugir1273 como se houvesse crido num homem1274

mdash o que estais pensando voacutes que sois neoacutefitos1275 Considereis

35 porque natildeo vos destruiu como fez aos inimigos1276 do reino de Deus e

precipitou-os na destruiccedilatildeo1277 por meio de um erro muito recente

Pois aquele a quem tenha lanccedilado fora a esperanccedila do nosso Senhor

Jesus Cristo este seraacute pela eternidade um filho da perdiccedilatildeo1278

Arrependei-vos1279 pois irmatildeos eleitos1280 pelo Senhor e fortalecei-

vos no Senhor Todo-Poderoso1281 Pai de nosso Senhor Jesus Cristo

40 a quem ningueacutem jamais viu nem pode ver1282 senatildeo aquele que haacute de

crer nele Entendais poreacutem de onde sobreveacutem a tentaccedilatildeo Pois natildeo eacute

soacute com palavras que eu quero persuadi-vos de que este eacute o

1273 Trata-se da fuga relatada pelos canocircnicos apoacutes as negaccedilotildees na casa de

Caifaacutes embora VOUAUX 1922 opcit 276 diga tratar-se ldquodo ato de negar o

Salvadorrdquo 1274 Os AtsPe muitas vezes chama Cristo de ldquoDeusrdquo eacute desnecessaacuterio

sublinhar o valor do pensamento do autor e a divindade que afirma para Cristo

Agora dito diretamente em oposiccedilatildeo agrave afirmaccedilatildeo de Simatildeo cap XXIII de que

Jesus eacute um simples ldquoartesatildeo judeu filho do artesatildeordquo 1275 Parece natural alguma oposiccedilatildeo a qualquer ideia receacutem-chegada e nova

para Pedro que viu o Salvador e foi ldquohomenageadordquo por ele FICKER Die

Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p425 cita neste contexto a

Didascalia et Constitutiones Apostolorum [ca 375 Siacuteria] VIII13 ndash in FUNK

Franz Xaver von (ed) Paterborn Schoeningh 1905 p516 ὑπὲρ τῶν

νεοφωτίστων δεηθῶμεν ὅπως βεδαιωθῶσιν ἐν τῇ πίστει 1276 At 1310 1277 At 1524 1Tm 69 A causa desta ldquoperdiccedilatildeordquo pelo contexto eacute a negaccedilatildeo

da divindade de Cristo 1278 2Ts 23 Jo 1712 Tambeacutem utilizada na epiacutestola apoacutecrifa de Paulo Aos

Coriacutentios XIX37 AtsPl κτλ 1279 At 319 1280 Cl 312 1Pe 29 O autor parece adepto desta particular doutrina cristatilde

que se desenvolveria ateacute seu aacutepice em John Calvin (1509-dagger1564) 1281 Ef 610 uide a distinccedilatildeo entre o Pai e o Filho Aleacutem disso note-se as

expressotildees emprestadas do siacutembolo romano ndash lsquoTodo-Poderosorsquo (esta eacute uma das

passagens que mostram que o autor deste AtsPe conhecia o siacutembolo romano uide

tambeacutem caps VII XVII XX XXVIII XXXVI SCHMIDT Die alten

Petrusakten 1903 opcit pp92ss 1282 Esta ideia se relaciona com o Ev de Joatildeo uide 112 1140 118 646

e muitas outras passagens do NT Relaciona a transcendecircncia de Deus e a

necessidade de feacute

366

derem1283 vobis hunc esse Christum quem ego prӕdico sed

etiam in factis1284 et in virtutibus magnificis hortor vos per

45 fidem quӕ est in Christo Jesu ut nemo vestrum alium expec- tet prӕter hunc contemptum et contumeliatum a Judӕis

hunc Nazarenum crucifixum mortuum et in tertio die resur-

gentem

VIII Pӕnitentes autem fratres rogabant Petrum ut expu-

gnaret Simonem qui se dicebat Dei virtutem esse morantem

in domo Marcelli senatoris persuasi1285 carminibus ejus di-

1283 ms suaderet LIPSIUS corrige 1284 PINtildeERO acha esta correccedilatildeo um erro ms tactis LIPSIUS e VOUAUX

corrigem seguimos 1285 mspersuasum

367

Cristo a quem eu prego1286 mas por meio de atos e milagres

magniacuteficos Exorto-vos por intermeacutedio da feacute a qual estaacute em Cristo

45 Jesus1287 a fim de que nenhum de voacutes outros possa esperar outra

pessoa senatildeo a Ele1288 insultado e desprezado pelos judeus homem

de Nazareacute foi crucificado e morto e ao terceiro dia foi

ressuscitado1289rdquo

VIII ndash Marcelo cai em apostasia

Rogavam os irmatildeos fazendo penitecircncia1290 a Pedro a fim de que

lutasse com Simatildeo que alegava ser a ldquoForccedila de Deusrdquo1291 e estava se

hospedado na casa de Marcelo1292 o senador o qual havia sido

1286 Tal pensamento esta relacionado com 1Cor 114 Insiste no fato de que

Deus interveacutem em seus milagres para provar a verdade da pregaccedilatildeo apostoacutelica

uide tambeacutem 2Pe 116 1287 Expressatildeo paulina eg Gl 326 1288 1Ts 110 Fl 320 Tt 213 2Pe 312 1289 Note-se a estreita relaccedilatildeo que une essas expressotildees com o siacutembolo

romano Por outro lado esse pensamento foi muitas vezes lembrado em toda a

Igreja o que deu forccedila e valor para qualquer paixatildeo particular de Cristo uide eg

os escritos de Flavius Justinus Credo Apostoacutelico κτλ A literatura gnoacutestica

naturalmente fala muito menos essa ideia estaacute no ponto mais alto do

antignosticismo antidocetismo 1290 At 237 Para FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903

opcit p425 o termo eacute demasiado forte No entanto natildeo eacute surpreendente vindo

de um autor que eacute inaacutebil para pintar as nuances de sentimentos ndash o

arrependimento eacute tatildeo repentino quanto a proacutepria queda Seria uma pista que o

texto tem origem asiaacutetica ou realmente estava acontecendo na Aacutesia sob os olhos

do autor apoacutes esta propaganda montanista Eacute possiacutevel mas natildeo determinado 1291 O AV assim como o ms A segue os antigos epiacutetetos contidos nos Atos

canocircnicos ndash Simatildeo a Forccedila de Deus a virtude de Deus o poder de Deus κτλ cf

At 810 como um pseudomessias Diversos uide exemplos em FICKER

HENNECKE Handbuch 1924 volI pp414ss 1292 O autor natildeo mencionou mais detalhes mas na sua proacutepria maneira natildeo

eacute de estranhar que nos decirc tatildeo de repente FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp38ss acredita que seja uma figura histoacuterica baseia-

se numa citaccedilatildeo muito curiosa e uacutenica neste AtsPe (cap IV32) que cita um

hospitio bytinorum e a identificaccedilatildeo com o senador Marcelo que cumpre

importante papel na narrativa com o pretor da Bitiacutenia ndash Marcus Granius

368

centes Crede nobis frater Petre nemo fuit tam sapientior

5 inter homines quam hic Marcellus Viduӕ omnes sperantes

in Christo ad hunc refugium habebant omnes orfani ab eo pascebantur Quid plura frater Marcellum omnes pauperi

patronum vocabant cujus domus peregrinorum et paupe-

rorum vocabulum habebat Cui imperator dixit laquoAb omni 10 officio te abstineo ne provincias expolians christianis confe-

rasraquo Cui Marcellus respondit laquoEt mea omnia tua suntraquo Cui dixit Cӕsar laquoMea essent si mihi ea1293 custodires nunc

Marcellus de quem Publius Cornelius TACITUS em Annales I741 fala

acusado (ibid) de ter retirado a cabeccedila de uma estaacutetua de Augusto para trocaacute-la

por uma de Tibeacuterio tambeacutem teve de responder pelo crime de extorsatildeo Note-se

nos AtsPe AV XI Marcelo possui uma estaacutetua de Ceacutesar no proacuteprio aacutetrio ()

Ficker infere com esses paralelos curiosos a identidade de Marcelo como sendo

o pretor da Bitiacutenia Parece que a troca das cabeccedilas da estaacutetua de um personagem

especial resultaria natural que a imaginaccedilatildeo popular deva ter preservado ad

tempora com o mesmo personagem Por outro lado governadores romanos

acusados de extorsatildeo parece ser um fato comum e o apoacutecrifo poderia ser usado

novamente disfarccedilando e refletindo a liberdade desfrutado por esses

mandataacuterios 1293 ms eam

369

persuadido com suas magias Diziam-lhe mdash ldquoAcredite em noacutes irmatildeo

Pedro ningueacutem era tatildeo saacutebio1294 entre os homens quanto este

5 Marcelo1295 Todas as viuacutevas que esperavam em Cristo tinham nele

seu refuacutegio Todos os oacuterfatildeos eram alimentados por ele1296 Que mais

irmatildeo Todos os indigentes invocavam Marcelo como patrono sua

casa tinha o nome de morada do estrangeiro e do pobre1297 Para quem

o imperador disse mdash lsquoEu te mantenho afastado de todo cargo a fim

10 de que natildeo espolies as proviacutencias para entregaacute-las aos cristatildeosrsquo

Marcelo respondeu a ele mdash lsquoTudo o que eu tenho eacute teursquo1298 Ao qual

disse Ceacutesar mdash lsquoSeria meu se custodiasse isto para mim pois na

1294 O termo aqui eacute provavelmente a traduccedilatildeo de σοφός ou ainda de

σώφρων que juntamente com σωφροσύνη satildeo muitas vezes utilizados para

descrever o ideal da vida cristatilde FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch

1903 opcit pp77 426 Este uso foi influenciado pela doutrina platocircnica 1295 Os irmatildeos obviamente querem pedir desculpas Pedro lhes disse antes

humildemente recordando a sua proacutepria culpa Eles se aproveitam de tal

indulgecircncia e recordam a superaccedilatildeo do pecado e que o melhor deles ndash Marcelo

primeiramente caiu Tambeacutem acrescentam ldquoSe ele natildeo tivesse mudado noacutes

tambeacutemrdquo Na verdade eacute o meacutetodo que os escritores apoacutecrifos frequentemente

praticam onde personificam a comunidade em um homem de alto escalatildeo 1296 O serviccedilo agraves viuacutevas oacuterfatildeos e pobres era um dos deveres de caridade nas

comunidades cristatildes Isto repousa em torno de uma ideia comum uide Tg 127

Διδαχή IV8 ndash in Christian Classic Ethereal Library (on-line) opcit

Apocalipse de Pedro XXX ndash in Harnack (ed) Die Mission und Ausbreitung

opcit 1906 volI pp133ss AtsTo XIX κτλ O pensamento expresso aqui

mostra que a Igreja acreditava realmente nesse dever Marcelo abandona Cristo e

igualmente abandona esse dever 1297 Para peregrini uide 3Jo 5 Mas para FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp47ss este retrato foi emprestado a Marcelo de

MANES (Heresiarca) Acta Disputationis Archelai Episcopi Mesopotamiӕ et

Manetis Haeresiarchӕ III ndash in Martin Routh (ed) Reliquiӕ sacrӕ sive

Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi volV 2ordf ed London

Typis Academicis Impensis J Mawman 1814 vv36-206 de Acta Archelai

tambeacutem haacute outros detalhes em AtsPe AtsTo XIX retrata tambeacutem a atividade

beneacutefica de Cristo eacute muito menos provaacutevel que estas expressotildees reproduzam

caracteriacutesticas muito gerais e comuns 1298 Eacute possiacutevel que esta palavra seja uma alusatildeo ao uso bastante comum

entre os patriacutecios ricos e livres de fazer doaccedilotildees para o imperador Augusto

particularmente adorava os presentes de seus amigos SUETONIUS Augustus

LXVI

370

autem quia non sunt mea cui vis ea donas1299 et hoc nescio

quibus infimisraquo Hӕc ergo frater Petre ante oculos habentes

15 referimus tibi tantam viri misericordiam in blasfemia trans- latam Si enim ille versatus non fuisset nec nos remoti fuis-

semus a sancta fide Dei domini nostri Qui nunc Marcellus

furens pӕnitetur in benefaciendo dicens laquoTantam substan- tiam1300 inpendi tanto tempore supervacuo credens in Dei1301

20 notitiam me erogareraquo Usque adeo ut si quis ad eum de pere- grinis accesserit ad januam1302 domus ejus fuste percutet

atque1303 inpingi jubet dicens laquoUtinam nec illis inpostoribus

tantam pӕcuniam erogassemraquo Sed et plura blasphemando

dicit Sed si qua in te domini nostri misericordia et prӕcepto-

25 rum ejus bonitatis permanet succurras hujus errori qui tam

magno numero in servos Dei1304 ӕlemosynas1305 fecit Petrus autem hӕc videns percussus dolore malo1306 dixit O artes

variӕ et temptationes diaboli O machinationes et adin- ventiones malorum Qui sibi in die iracundiӕ ignem maxi-

30 mum nutrit exterminium hominum simplicum lupus

rapax vorator et dissipator vitӕ ӕternӕ Tu priorem hominem concupiscentia inretisti et pristina nequitia tua

1299 ms dona VOUAUX corrige 1300 ms Tanta substantia VOUAUX corrige 1301 ms Di 1302 ms inuam VOUAUX corrige 1303 ms adque VOUAUX corrige 1304 ms serbos 1305 PINtildeERO corrige para eleemosynas natildeo seguimos 1306 TURNER propotildee percussus dolore maledixit USENER propotildee dolore

malo para dolore magno como no cap XIX Mas o emprego deste malus ou

male daacute-se no sentido de ldquogranderdquoe eacute popular agraves vezes encontrado nos mesmos

autores eg em Plauto natildeo seguimos ambos

371

realidade natildeo satildeo minhas porque daacute a quem lhe parece bem e por

isso eu ignoro aqueles iacutenfimosrsquo1307 Pois estas coisas irmatildeo Pedro

15 que citamos a ti estatildeo diante dos teus olhos ndash a tatildeo grande caridade

deste homem em blasfecircmia transformou-se Pois se ele natildeo tivesse

mudado nem noacutes tiacutenhamos nos afastados da santa feacute de Deus nosso

Senhor1308 Agora Marcelo tomado de fuacuteria arrependido de sua

beneficecircncia diz mdash lsquoTanto recurso eu despendi e quanto tempo

20 gastei acreditando eu em vatildeo poder conhecer a Deusrsquo1309 A tal

ponto que se qualquer um dos estrangeiros se aproximar dele na porta

de sua casa ele golpeia com vara e ordena fustigar lhe exclamando

mdash lsquoQuisera eu que natildeo tinha gasto tanto dinheiro para estes

impostoresrsquo E ainda outras blasfecircmias diz Mas se permaneces em ti

25 algo da misericoacuterdia de nosso Senhor1310 e da bondade de seus

preceitos ajuda-o a sair do seu erro que grande nuacutemero de servos de

Deus tantos beneplaacutecitos fezrdquo E quando Pedro viu essas coisas ferido

de uma dor profunda disse1311 mdash ldquoOacute artimanhas variadas e tentaccedilotildees

do diabo Oacute maquinaccedilotildees e inventos da maldade Este que alimenta

30 si mesmo para o fogo maacuteximo1312 no dia da ira1313 (mediante) a

destruiccedilatildeo dos homens simples lobo trapaceiro1314 devorador e

destruidor da vida eterna Tu desviaste o primeiro

1307 Jo 1710 Eacute um nome de desprezo muitas vezes usado contra os cristatildeos

acusados de contar em suas fileiras com escravos libertos e pessoas pequenas

TACITUS Annalen XV44 os chama de flagitia invisos sontes e novissima

exempla meritos detestados por seus crimes κτλ 1308 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp279-80 eacute provaacutevel que seja uma

alusatildeo ao fato histoacuterico de que patriacutecios ricos treinavam toda a sua ldquocasardquo os

escravos funcionaacuterios κτλ para agirem juntamente consigo quer na sua

conversatildeo quer seja na sua queda 1309 A verdadeira feacute envolvia na verdade a caridade aqui uma emulaccedilatildeo

disto A ideia eacute semelhante a 3Jo 11 Lc 63536 Esta histoacuteria mostra o quatildeo

forte era a convicccedilatildeo da Igreja que a caridade natildeo existiu ou que foi baseada na

feacute em Cristo Na Antiguidade era muitas vezes muito mais difiacutecil para os pobres 1310 1Tm 116 Lc 636 1311 O discurso de Pedro sobre a accedilatildeo maligna no mundo eacute idecircntico a AtsTo

XXXII XLIV 1312 Esse pensamento vem de Rm 115 por paraacutefrase Haacute um grande elenco

de citaccedilotildees nos canocircnicos falam deste fogo e depois deles nos escritores

eclesiaacutesticos 1313 Rm 25 Sf 114ss 1314 1Pe 58 Mt 715 Hb 2029 At 2029

372

et corporali vinculo obligasti tu es fructus arboris ama-

ritudinis totus amarissimus qui varias concupiscentias

35 inmittis Tu Judam condiscipulum et coapostolum meum coeumlgisti inpie1315 agere ut traderet dominum nostrum Jesum

Christum qui de te pœnas exigat necesse est Tu Herodis

cor indurasti et Pharaonem inflammasti et coeumlgisti pugnare contra sanctum servum Dei Moysen tu Caifӕ1316 audaciam

1315 ms incipӕ 1316 ms Caife VOUAUX corrige

373

homem na concupiscecircncia1317 e com tua primeira iniquidade tens

acorrentado a ti num viacutenculo corporal1318 tu eacutes fruto por inteiro da

mesmiacutessima aacutervore amarga1319 que diferentes concupiscecircncias

35 introduz Foi vocecirc quem compeliu Judas meu condisciacutepulo e

coapoacutestolo1320 a agir de modo iacutempio para entregar1321 nosso Senhor

Jesus Cristo quem te lanccedilaraacute fora para que necessariamente pagues a

pena Tu endureceste o coraccedilatildeo de Herodes1322 e inflamaste e

compeliste Faraoacute1323 para lutar contra o santo servo de Deus Moiseacutes

1317 Parece haver uma alusatildeo que associa o pecado original (primeiro

pecado) a um deslize sexual concepccedilatildeo encratita 1318 O corpoacutereo eacute criaccedilatildeo de Demiurgo (Satanaacutes) na concepccedilatildeo dos

gnoacutesticos antigos advindo do platonismo e neoplatonismo sendo sede das

paixotildees das corrupccedilotildees e findando na morte 1319 Eacute a perversa consequecircncia da ldquoaacutervore do bem e do malrdquo Gn 31-5 com

sabor ldquoamargordquo O paradoxo doce-amargo tem um amplo uso eg Hb 1215

Epiphanius (de Salamina) Hӕres opcit XXXIV23 1320 Jo 1312 Lc 223 1321 Jo 132ss Mc 1410 Lc 2247-48 1322 Haacute elenco de ldquoHerodesrdquo (heb דוס transl Hordos gr Ἡρῴδης) a - הור

quem o autor possa se referir ambos ligados a eventos citados nos canocircnicos (i)

Herodes o Grande rei da Judeacuteia de 37 aC a 4 aC (inteirado do nascimento de

Jesus promover uma matanccedila de milhares de crianccedilas a fim de mataacute-lo Mt

216ss) (ii) Herodes Antipas filho do anterior (acusado por decapitar Joatildeo

Batista a pedido de Herodias paixatildeo de Jesus e muitos outros crimes) (iii)

Herodes Arquelau filho de Herodes o Grande (do retorno de Jesus ainda crianccedila

do Egito) (iv) Herodes Filipe filho de Herodes o Grande (v) Herodes Agripa

I neto de Herodes o Grande rei da Judeacuteia de 37 a 44 dC (iv) Herodes Agripa

II filho do anterior Contrariamente PINtildeERO 2004 opcit p577 nt167 atribui

todos estes eventos a um uacutenico personagem ndash Herodes em um lapso de histoacuteria

biacuteblica 1323 A expressatildeo regular do AT Ex 912 10120-27 1110 1418 tambeacutem

no NT em Rm 918 118 referindo-se a indurasti cor onde o tradutor inverte

ordem do gr O autor de AtsPe atribui a influecircncia demoniacuteaca aquilo que os

canocircnicos datildeo a Deus ou como menciona Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon)

Adversus Hӕreses IV34 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col1063

que diz para natildeo confundir o Deus dos judeus com Satanaacutes que segundo o

pensamento herege marcionita serviram-se de que o Deus do AT tinha

endurecido o coraccedilatildeo de Faraoacute para negar sua ligaccedilatildeo com o Deus de Cristo Mas

dadas as tendecircncias habituais do autor eacute bem possiacutevel que ele tenha feito essa

inversatildeo a fim de escapar da acusaccedilatildeo de se aliar ao pensamento marcionita E o

resto deve ser atribuiacutedo a mudanccedila para uma intenccedilatildeo consciente ou descuido do

tradutor assim podemos explicar o pensamento primitivo do autor que o

374

40 prӕstitisti iniquӕ1324 multitudini ut dominum nostrum Jesum

Christum traderet et1325 usque adhuc sagittis tuis veneficis1326

animas innocentes sagittas Improbe inimice omnium cata- thema ab ejus1327 ecclesia1328 filii1329 Dei sancti omnipotentis et

tamquam titio1330 de foco ejectus extingueris a servis domini

endurecimento do coraccedilatildeo de Faraoacute eacute apenas indiretamente a obra de Deus mas

na verdade eacute o diabo que faz uma accedilatildeo afastando Outra possibilidade eacute a ideia

gnoacutestica do Demiurgo (Satanaacutes) associando o Deus do AT com um ldquoarconte

maurdquo VOUAUX 1992 opcit pp283-4 natildeo vislumbra nenhum traccedilo desta

ideia em AtsPe e acha injusto condenar o preconceito por seu autor lembremos

poreacutem que a melhores descobertas gnoacutesticas eg Nag Hammadi satildeo bem

posteriores a Vouaux Tambeacutem o Livro dos Jubileus XLVIII disse que o priacutencipe

Mastura isto eacute o ldquodiabordquo havia endurecido os coraccedilotildees dos egiacutepcios no entanto

aqui יהוה (= Yahveacuteh) natildeo eacute confundido com Satanaacutes 1324 ms inique 1325 ms ei LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1326 ms beneficis LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1327 TURNER propotildee eris ab natildeo seguimos 1328 ms ӕclesia 1329 ms fili 1330 ms thitzio VOUAUX corrige

375

40 Tu tens dado a Caifaacutes a audaacutecia a fim de que entregasse nosso Senhor

Jesus Cristo a uma multidatildeo iniacutequa1331 e desde a muito ateacute agora

dispara tuas setas envenenadas contra almas inocentes1332 Iacutemprobo

inimigo1333 de todos ndash sobre (recaia) a maldiccedilatildeo da igreja1334 do santo

Filho de Deus Todo poderoso1335 e assim como um ticcedilatildeo1336 lanccedilado

fora1337 da fogueira seraacutes exterminado pelos

1331 Jo 1835 Mt 26 66-67 272 O autor altera significavamente a histoacuteria

dos Evangelhos e quem entrega Jesus a Pilatos satildeo os judeus atraveacutes de Caifaacutes

sumo sacerdote ZAHN Geschichte des Nestestamentlichen Kanons 1880

opcit volII p851 nt2 que lembra a menccedilatildeo lucana que associa

simultaneamente Caifaacutes e Herodes em Lc 237 At 417 o que parece correto

pensar que o autor tenha um conhecimento mais geral dos Evangelhos mas natildeo

se prende a um texto em particular 1332 Ef 416 1333 Lc 1019 1Cor 1526 Mt 13 2539 1334 Usado como na Antiguidade dentro da ideia de fraternitas 1335 Ef 416 O autor conhece e de uma maneira incomum as mais variadas

passagens das Escrituras e as cita ad tempora muitas vezes este fato eacute recorrente

nas citaccedilotildees Patriacutesticas o que seria errado insistentemente atribuirmos

importacircncia agraves diferenccedilas entre os empreacutestimos e os textos em si 1336 Zc 32 1337 Is 1412 Ez 2811-19 Tambeacutem Am 411 BATIFFOL Pierre Henri

WILTMART A Tratactus Origenis de libris 55 Scripturarum Paris 1900

p204 κτλ apontam como uma das marcas do diabo

376

45 nostri Jesu Christi In te nigritudo tua et in natos tuos semen

pessimum in te convertantur nequitiӕ tuӕ et in te minӕ1338 tuӕ

et in te temptationes tuӕ et in angelis tuis principium mali- tiӕ tenebrarum abyssus Quas habes tenebrӕ tuӕ tecum

sint et cum vasis tuis quӕ possides Discede itaque ab his

50 qui credituri sunt Deo discede a servis Christi et illi volenti-

1338 ms mine

377

45 servos do nosso Senhor Jesus Cristo Que se volte contra ti tua

escuridatildeo1339 e sobre teus filhos semente de um grande mal1340

voltem-se contra ti as tuas maldades e a ameaccedilas tambeacutem tuas

tentaccedilotildees e os teus anjos1341 oacute princiacutepio da maliacutecia1342 abismo de

trevas Que a tua obscuridade fique contigo1343 e com os vasos1344 que

50 possui Aparta-te portanto dos que hatildeo de crer1345 em Deus abandone

os servos que desejam servir no exeacutercito de Cristo1346

1339 Pela fonte dos canocircnicos a obscuridade e as trevas caracterizam a

aparecircncia de Satanaacutes suas obras e sua puniccedilatildeo como de ldquoseus filhosrdquo FICKER

Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p427 recorda neste contexto

algumas citaccedilotildees curiosas No Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά heb

ou chamado simplesmente de O Pastor) Similitudes IX 95 138 רועה הרמס

153 os viacutecios estatildeo vestidos com roupas pretas Tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Commentarii in Joannes XXI ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVII col1320 Heracleatildeo chama os democircnios ldquofilhos do inferno e da

escuridatildeo raccedila iniacutequa serpentes e viacuteborasrdquo A Carta de Barnabeacute IV10 XX1

o democircnio eacute chamado ὁ μέλας O Apocalipse de Pedro XXI ldquocomo puniccedilatildeordquo o

ambiente eacute todo negro as roupas do executado tambeacutem pretas e democircnios o

torturam Aqui em AtsPe AV XXII o adversaacuterio de Pedro eacute representado por uma

Etiacuteope descrita como uma mulher negra muito feia Haacute muitas outras citaccedilotildees

Entre os proacuteprios escritos pagatildeos haacute democircnios ldquonegrosrdquo uide PLINIUS

SECUNDUS Gaius Naturalis historia II7 Dii atri colores HORAacuteCIO Odes

II 13 21 34 Tambeacutem segundo MEacuteNARD Reneacute La mythologie dans lrsquoart

ancien et moderne suivie drsquoun appendice sur les origines de la mythologie 2a

ed Paris Livrairie Ch Delagrave 1880 p82 um tuacutemulo de Tarquinii uma

pintura da partida um dia apoacutes a morte representa duas espeacutecies de democircnios

uma branca e outra preta com esses instrumentos de tortura 1340 Is 2420 1Jo 310 1341 Mt 2541 No livro de Enoque (etiacuteope) caps VI-VIII XL7 XX1 haacute

ideias advindas do judaiacutesmo ndash via antiga religiatildeo persa ndash zoroastrianismo ndash de

que ldquoanjosrdquo caiacutedos colaboram com Satanaacutes Tais doutrinas judaicas

especialmente a escatologia a angelologia e a demonologia adveacutem ou pelo

menos alcanccedilaram sua maior profundidade devido ao exiacutelio de 586 aC pelos

persas (depois na era cristatilde) 1342 1Jo 38 1343 Mt 812 1344 Rm 922 Tambeacutem uide PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C137

tambeacutem aqui AV II51 1345 Lc 1327 Mt 723 Eacute uma ressalva marcada sem duacutevida pela pregaccedilatildeo

daquele tempo entre o bem e o mal Mt 2531-46 1346 At 743 2Tm 23-4 1Tm 118 Metaacutefora empregada frequentemente no

martiacuterio dos AtsPl

378

bus militare Habeto tu tibi tuas tunicas1347 tenebrarum sine

causa pulsas aliena ostia quӕ non sunt tua sed Christi Jesu

qui ea custodit1348 Tu enim lupe rapax volens abripere pecora quӕ tua non sunt sed sunt Christi Jesu qui custodit ea dili-

55 genter summa cum diligentia

IX Hӕc dicente Petro cum magno dolore animi sui ad-

jiciebantur bene plures in domino credentes Rogabant au-

tem fratres Petrum ut conmitteret se cum Simone1349 et non

pateretur eum diutius sollicitare populum Sine mora autem

5 exiliens Petrus de synagoga ibat in domum Marcelli ubi Si-

mon manebat Sequebantur autem eum turbӕ magnӕ Ut autem venit ad januam vocans ostiarium1350 dixit ad eum

1347 TURNER propotildee januas (= detenha-te nas portas das trevas) natildeo

seguimos 1348 ms cusdit VOUAUX corrige 1349 ms Simonem VOUAUX corrige 1350 ms hostarium LIPSIUS corrige

379

Mantenha-te a ti mesmo sob as tuacutenicas das tuas trevas Sem razatildeo

alguma tens batido nas portas1351 alheias que natildeo satildeo tuas mas que

Jesus Cristo as guarda Tu poreacutem lobo voraz querendo arrebatar as

ovelhas as quais natildeo satildeo tuas mas pertencem1352 a Cristo Jesus que

55 as guarda com grande zelo e diligecircncia1353rdquo

IX ndash O catildeo falante

Pedro dizendo estas palavras com a grande tristeza de sua alma um

nuacutemero muito maior de pessoas eram acrescentadas crendo no

Senhor1354 Pois rogavam os irmatildeos a Pedro a fim de que lutasse com

Simatildeo e o povo natildeo sofresse mais perturbaccedilotildees dele Entatildeo Pedro

5 deixando o grupo reunido1355 sem mais demora foi ateacute a casa de

Marcelo onde Simatildeo se hospedava E grandes multidotildees o

seguiam1356 Logo que ele chegou na porta chamando o porteiro

1351 Ap 320 1352 Paraacutefrase de Jo 1012-14 a terminologia eacute semelhante mas quanto ao

pensamento muda Este eacute um exemplar particular da forma de escrever do autor

Aleacutem disso a metaacutefora do pastor empregado em outras partes do NT eacute tambeacutem

repetida pelos escritores eclesiaacutesticos e serviu como base para ampla iconografia

artes hinologia κτλ cristatildes 1353 At 1310 AtsJo LXXXIV O autor dos AtsPe natildeo criou qualquer peccedila

deste discurso contra Satanaacutes Poreacutem ele dificilmente usaria como fez no uacuteltima

terccedila parte onde foi bastante original senatildeo nos detalhes que forneceram-lhe a

doutrina e pregaccedilatildeo de seu tempo Foi imitado por sua vez pelo autor de AtsTo

XXXII segundo BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

volII p148 Tambeacutem por MANES Acta Archelai XXXIII ndash in Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ 1814 opcit tV pp122ss E tambeacutem que de um frg curioso

() que LIPSIUS publicou em Acta apostolorum apocrypha 1891 opcit

pp233ss com anaacutelise e traduccedilatildeo de uma parte 1354 At 247 Estaacute relacionada provavelmente agravequeles dos cristatildeos caiacutedos que

natildeo estavam entre os pӕnitentes cap VIII cujo discurso anterior pode ter

influenciado na conversatildeo Percebe-se como o restante das linhas eacute difiacutecil elas

repetem os discursos anteriores Obviamente a mente do autor deseja enfatizar o

nuacutemero de retornos a feacute 1355 Termo jaacute mencionado anteriormente referindo-se agrave casa de Narciso

synagoga (= assembleia ou sinagoga) parece melhor traduzido aqui como ldquoponto

de encontro de um grupordquo 1356 Mt 425 paralelos

380

Vade dic Simoni laquoPetrus propter quem fugisti da Judӕa

sustinet ta ad januamraquo Respondens ostiarius1357 dixit Petro

10 An tu sis Petrus ignoro domine Prӕceptum autem habeo recognovit enim te hesterna1358 die introisse in urbem dixit

mihi laquoSive interdius1359 sive noctu atque hora qua1360 venerit dic

quoniam non sum intusraquo Petrus autem ad juvenem dixit Tu quidem bene dixisti quia hӕc renuntiasti coactus ab eo

15 Et conversus Petrus ad populum sequentem se dixit Ma- gnum at mirabile monstrum1361 visuri estis Et respiciens Petrus canem magnum catena grandi1362 ligatumaccedens solvit eum

Canis autem solutus vocem humanam accipiens dixit ad

Petrum Quid me jubes facere servus inenarrabilis Dei vivi

20 Cui Petrus dixit Intra et dic Simoni in medio conventu suo

laquoDicit tibi Petrus procede in publicum tui enim causa Romӕ veni inprobe et sollicitator animarum simplicumraquo

1357 ms hostiarius id 1358 ms externa VOUAUX corrige 1359 PINtildeERO propotildee interdiu natildeo seguimos Desnecessaacuterio porque

interdius no ms eacute uma forma arcaica de interdiu embora pouco usual 1360 TURNER propotildee quamcumque hora natildeo seguimos ms adque hora

quӕ VOUAUX corrige 1361 ms mirabilem nostrum LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1362 ms grande

381

disse-lhe mdash ldquoVai diz a Simatildeo Pedro de quem fugiste na Judeia1363

deteacutem-se junto a portardquo Em resposta o porteiro disse a Pedro

10 mdash ldquoMeu senhor se tu eacutes Pedro eu isso natildeo sei Mas tenho uma ordem

ele reconheceu-te no dia anterior entrando na cidade1364 e disse a

mim mdash lsquoQuer se trate de dia ou seja noite a qualquer hora que ele

venha diga que eu natildeo estou em casarsquordquo Entatildeo Pedro replicou ao

jovem mdash ldquoTu certamente disseste bem posto que me relataste estas

15 coisas coagido por elerdquo E Pedro voltando-se para o povo que o

seguia falou mdash ldquoVoacutes havereis de ver um grande e admiraacutevel feito

sobrenatural1365rdquo E Pedro notando um grande catildeo preso a uma longa

corrente1366 aproximando-se soltou-o O catildeo no entanto quando

livre aproximando de Pedro disse com voz humana mdash ldquoO que me

20 ordenaraacutes fazer servo do inefaacutevel Deus vivordquo Pedro respondeu-lhe

mdash ldquoEntra e diga a Simatildeo no meio daqueles que o rodeiam mdash lsquoPedro

te disse apareccedila em puacuteblico pois por tua causa vim a Roma infame

e sedutor das almas dos

1363 uide nt1115 do cap V 1364 O guarda-portas disse basicamente ldquoSe tu eacutes Pedro eu isso eu natildeo sei

aliaacutes eu nunca te vi mas acredito que o que vocecirc me dizrdquo e acrescenta te

hesterna Natildeo parece contradiccedilatildeo mas um empreacutestimo vernacular E quanto a

chegada Pedro uide cap VII fama pervolavit in urbem o que natildeo parece fruto

de adivinhaccedilatildeo 1365 Lc 526 Eacute um encadeamento miraculoso progressivo que culmina em

ressurreiccedilotildees cujo propoacutesito seria o ldquofortalecimento da feacuterdquo O autor atribui

especial importacircncia para a histoacuteria que se segue e Pedro chama a atenccedilatildeo dos

ouvintes para o proacuteximo milagre (fim propagandiacutestico) Isto retrata corretamente

o pensamento teoloacutegico popular do seacutec II dataccedilatildeo que defendemos aqui ndash a

incompreensibilidade do divino como FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit pp427ss recorda Na literatura da eacutepoca em geral haacute

muitos acontecimentos espetaculares em Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat

Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) na Vita Apollonii Tyanei de Philostratus

κτλ e muitos outros taumaturgos cristatildeos e pagatildeos 1366 Natildeo deve ser traduzido ldquo() uma grande cadeia (ou corrente)rdquo mas

longa Este eacute um catildeo de guarda ndash κύων πυλωρός cuja primeira menccedilatildeo aparece

em HOMERO Iliacuteada XXII vers68-9 ndash in Carlos Alberto Nunes (trad) 6ordf ed

Rio de Janeiro Ediouro 1996 p332 ldquo( 68) hatildeo de arrastar-me ante os muros

altivos os catildees voradores (69) que agrave minha mesa criei para guarda do belo

palaacuteciordquo cf lembra VOUAUX 1922 opcit p289 nt7 tambeacutem como o κύων

πυλαωρός tatildeo frequente nas casas greco-romanas normalmente enorme e feroz

haacute relatos tenha sido muitas vezes colocado em uma espeacutecie de vestiacutebulo ndash

προθύρα antes da porta externa da casa

382

Et loco1367 currens canis introivit et inpetum faciens in medio

eorum qui Simoni aderant et erigens priores pedes voce ma-

25 xima usus est et dixit Tu Simon dicit tibi Petrus Christi ser- vus ad januam1368 stans laquoProcede in publico propter te enim

Romӕ veni improbissime1369 et seductor animarum simpli-

cumraquo Audiens enim hӕc Simon et respiciens incredibilem visum excidit a verbis quibus seducebat circumstantes om-

30 nium stupentium

1367 Mantemos loco (ms) embora seja de uso incomum como adveacuterbio

PINtildeERO propotildee no lugar ilico natildeo seguimos 1368 ms janua VOUAUX corrige 1369 ms improvissime VOUAUX corrige

383

simplesrsquordquo1370 O catildeo pocircs-se a correr no local e entrou de iacutempeto em

meio aos que eram de Simatildeo levantou as patas dianteiras1371 e tendo

25 usado a maacutexima voz declarou mdash ldquoTu Simatildeo diz a ti Pedro servo de

Cristo posto junto a porta Mostre-se em puacuteblico porque por tua causa

vim a Roma lsquomaligniacutessimorsquo1372 e sedutor de mentes inocentesrdquo

Simatildeo pois ouvindo estas coisas e vendo este inacreditaacutevel1373

espetaacuteculo1374 sumiu-lhe o discurso com o qual seduzia os

30 circunstantes e todos ficaram estupefatos

1370 1Tm 313 1371 Esse detalhe eacute singular ndash o catildeo tem um comportamento humano 1372 Este catildeo vai aleacutem exagera no seu zelo ao dar o recado aplicando

palavras superlativas improbissime 1373 At 813 1374 2Pe 215-16 Animais falantes da literatura petrina tecircm o seu protoacutetipo

no jumento de Balaatildeo Nm 2228 Mas este tipo de milagre natildeo eacute particularmente

semita mas pertence agrave literatura popular em geral Parece estar em voga no seacutec

II eg (i) o galo em Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de

Samoacutesata) na paroacutedia Ὅνειρος ἤ Ἀλεκτριών IIss (ii) o potro em AtsTo XL

BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit volII p158 (iii) o

leopardo em AtsFi XCVI id ibid p37 a leoa em AtsXaPoRe XXX ndash in

JAMES Montague Rhode (ed) Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig Texts and studies

Oxford Clarendon Press 1924B tII fasc 3 pp79ss (iv) o camelo em Narratio

Zosimi id ibid p106 (v) ou ainda o leatildeo falante que foi batizado em AtsPl

apecircndice 4 cuja lenda curiosa tem como prova de sua popularidade a arte

utilizada em um sarcoacutefago na catedral de Mantova Lombardia Itaacutelia segundo

GARRUCCI Raffaele Storia dellArte cristiana nei primi otto secoli volII

Prato 1873-1881 CCCXX tambeacutem em na cripta S Giovanni em Valle Verona

Itaacutelia id ibid volI CCCXXXIII e em outros locais PHILASTRIUS bispo de

Brescia no seu cataacutelogo de heresias Diversarum Hӕreseon Liber (ou De

Hӕresibus) LXXXVIII ndash in Migme (ed) PG 1857 tXII col1200 que

censura os maniqueiacutestas e outros hereges concluiacuteram que a falam destes animais

como semelhantes aos humanos quibus (actibus apocryphis) quia signa fecerunt

(apostoli) magna et prodigia ut et pecudes et canes et bestiӕ loquerentur etiam

et animas tales velut canum et pecudum similes imputaverunt esse hӕretici

perditi mdashmdash Devido ao abuso deste uso teratoloacutegico os apoacutecrifos ganharam

origem maniqueiacutesta como tentou provar DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les

Gesta martyrum romains tI Paris 1900 pp324 327ss Natildeo seguimos este

conceito porque tudo o que sabemos da doutrina petrina de AtsPe em particular

se opotildee a essa ideia

384

X Marcellus autem hoc viso exivit ad januam projiciens

se ad pedes Petri et dixit Petre amplector pedes tuos sancte

Dei sancti servus multa peccavi ut non exequaris peccata mea si qua est in te Christi vera fides quem tu prӕdicas si

5 prӕceptorum ejus memor es neminem odire nemini esse

malum1375 sicut didici a Paulo coapostolo tuo ne in animo inducas delictorum meorum sed ora1376 pro me dominum

sanctum Dei filium quem ego ad iracundiam perduxi quo- niam servos ejus persecutus sum Roga ergo pro me tam-

10 quam bonus procurator Dei non me tradi1377 cum peccatis

Simonis igni ӕterno qui me tantum suasit ut statuam illi

ponerem suscribtione1378 tali laquoSimoni juveni Deoraquo Si scirem

1375 ms malus VOUAUX corrige 1376 ms hora 1377 ms tradidi LIPSIUS E VOUAUX corrigem 1378 ms suscribtioni VOUAUX corrige

385

X ndash A conversatildeo do senador Marcelo

Marcelo poreacutem vendo isso saiu ateacute a porta lanccedilando-se aos peacutes de

Pedro disse mdash ldquoPedro eu abraccedilo teus peacutes1379 servo santo do Deus

santo pequei em muitas coisas Natildeo castigues os meus pecados se haacute

em ti a verdadeira feacute de Cristo a quem tu pregas se te lembrares dos

5 seus preceitos a ningueacutem odiar a ningueacutem agir com dolo1380 como

do mesmo modo eu aprendi com Paulo teu coapoacutestolo1381 Natildeo

encraves na minha alma os meus delitos1382 mas ore em meu favor ao

Senhor santo Filho de Deus a quem eu provoquei a ira1383 porque

sou um perseguidor dos seus servos1384 Roga agora a meu favor como

10 um bom advogado1385 junto a Deus para que natildeo eu seja entregue ao

fogo eterno com os pecados de Simatildeo que tanto me persuadiu a fim

de que erigisse uma estaacutetua dele com tal epiacutegrafe lsquoSimatildeo o jovem

deusrsquo1386 Se eu tivesse ciecircncia Pedro de que te

1379 Lc 738 1380 Mt 544 Jo 2 9ss Lc 627ss 1381 Rm 1217ss 1Ts 515 Segundo FICKER Die Petrusakten ndash in

Handbuch 1903 opcit p431 dentro da sua tese da interpolaccedilatildeo esta

expressatildeo pode ser facilmente cortada Mas embora seja possiacutevel que natildeo

pertenccedila agrave obra original eles mostram que pelo menos no capV29-30 natildeo

podemos deixar pensar de alguma maneira na ligaccedilatildeo estabelecida

popularmente entre Paulo e Simatildeo 1382 Sl 788 da Vulg A expressatildeo ne in animo inducas = ne animadvertas

VOUAUX 1922 opcit p292 Marcelo analisa sua ruiacutena espiritual como

pecados contra a caridade quais foram as consequecircncias com destaque especial

a menccedilatildeo do uacuteltimo Esta ideia do seacutecs II-III associa a importacircncia do descanso

verdadeiro ligada aos deveres de caridade 1383 Rm 922 Ef 431 1Ts 59 1384 perseculus sum expressatildeo paulina muito forte Fp 36 1Tm 113 1385 1Jo 121 1386 Simoni juveni Deo eacute provavelmente a traduccedilatildeo de Σίμωνι νεῷ θεῷ Nos

AtsTo LXIX Segundo BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tII volII p186 o proacuteprio Cristo eacute chamado de νέος θεός DE ROSSI Giovanni

Battista Bullettino di archeologia cristiana 4ordf Serie tI Rome 1882 pp107ss

diz que ldquoteria sido uma foacutermula comum na epigrafia e na numismaacutetica grega

usada quando estavam representados na forma de uma divindaderdquo Em

JUSTINUS Augustus Flavius I Apologia XXVI2 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col368 eacute o primeiro a fazer menccedilatildeo desta estaacutetua de Simatildeo

Ele foi a Roma em tempos do imperador Claudio que pergunta a ele se percebeu

que teria passado por um Deus que no senado as pessoas teriam dedicado uma

estaacutetua com a inscriccedilatildeo Σίμωνι νεῷ σαγκτῷ e estava colocada ilha de Tiberina

386

Petre [[te1387]] pecunia suaderi omnem darem substantiam

meam contemnens dedissem tibi ut animam meam lucrarer

15 Si filii1388 mihi essent pro nihilo duxissem tantum in domino vivo crederem Confiteor autem quoniam me non seduxisset

nisi quod Dei virtutem se esse dicebat Et tamen referam tibi

dulcissime Petre non dignus eram audire te servus Dei neque constabilitus eram in fide Dei quӕ est in Christo

20 propterea scandalizatus sum Peto itaque ne indigne feras quod dicturus sum Christum dominum nostrum quem tu

prӕdicas in veritate coapostolis tuis coram te dicens laquoSi

habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis1389 monti huic

transfer te et continuo se transferetraquo Te autem Petrum hic

25 Simon infidelem dixit in aquas dubitantem Audivi enim et

hoc eum dixisse laquoQui mecum sunt non me intellexeruntraquo Ergo si vos quibus et manus inposuit quos et elegit cum

no Tibre proacuteximo ao Capitoacutelio entre as duas pontes mdashmdash Mas aquilo que

parecia bem estabelecido em Flavius Justinus resulta provavelmente de um

erro pois em 1574 na Ilha do Tibre foi encontrado um pedestal agora mantido

no Vaticano na Galleria lapidaria onde se encontra a seguinte inscriccedilatildeo Semoni

Sanco Deo Filio Sacrum (= dedicado a Semo Sanco Deus fiel) uma antiga

divindade sabina e Justinus poderia ter se enganado pela semelhanccedila dos nomes

Todas as referecircncias posteriores em Irinӕus Tertulianus pseudo-Clementinas

estatildeo relacionados de alguma forma com a menccedilatildeo de Justinus Por outro lado

VOUAUX 1922 opcit pp292-4 nos daacute um rol de estaacutetuas dedicadas a outros

homens MARTIALIS Marcus Valeri Epigrammaton IX68 SENECA Lucius

Annaeus De beneficiis V8 IUVENALIS Decimus Iunius VII126 uide

tambeacutem inuacutemeros testemunhos em TERTULIANUS Quintus Septimus Florens

Apologeticum XLVI ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tI col502 e em

EUSEBIUS H E II 13 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXX col168

mdashmdash Em um relato parafraseado da paixatildeo de Pedro e Paulo posterior a Ps-

Marcellus publicado por LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tI pp223ss no capIII Nero manda fazer uma estaacutetua de Simatildeo no capV faz

uma segunda representaccedilatildeo do maacutegico com duas figuras e parece que ambas satildeo

feitas imediatamente 1387 O ms natildeo conteacutem [[te]] possivelmente devido letra excluiacuteda pelo

escriba do manuscrito (ou corretor tardio) LIPSIUS insere 1388 ms fili VOUAUX corrige 1389 ms dicitis

387

persuades com dinheiro te daria toda a minha fortuna1390

desprezando-a se desse a ti a fim de ganhar a minha alma Se tivesse

15 filhos meus em nada os estimaria acima de crer no Deus vivo1391

Mas confesso que jamais teria me seduzido se tivesse dito que era a

lsquoforccedila de Deusrsquo E ainda ver-me ante ti dulciacutessimo Pedro pois natildeo era

digno de ouvir-te servo de Deus nem estava confirmado na feacute de

Deus a qual estaacute em Cristo por esta razatildeo sou objeto de escacircndalo

20 Entatildeo peccedilo que natildeo te indignes com o que vou dizer-te Cristo nosso

Senhor a quem tu pregas1392 na verdade dizendo face a face aos teus

coapoacutestolos mdash lsquoSe tiverdes feacute como um gratildeo de mostarda direis a

esta montanha move-te e sem demora se transportaraacutersquo1393 Poreacutem

Simatildeo mesmo lembrou de ti Pedro que foste infiel quando duvidou

25 sobre as aacuteguas1394 De fato eu ouvi dizer que (Cristo)1395 tambeacutem tinha

dito mdash lsquoOs que comigo estatildeo natildeo me entenderamrsquo1396 Se voacutes

portanto a quem ele impocircs as

1390 Mt 1626 Mc 836 Ct 87 1391 Lc 1426 Mt 1037 1392 1Tm 17 1393 Mc 923 Lc 176 Mt1720 2121 O autor reproduz muito

proximamente do gr e do lat da Vulg 1394 Alusatildeo a Mt 1430ss SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903 opcit

pp86ss acredita que se trata de uma interpolaccedilatildeo No entanto eacute verdade que se

quer saber como o mago poderia fazer menccedilatildeo de Pedro e se o fez por que ele

citou estas palavras Aleacutem disso o autor obviamente tem em mente Mt 1431

onde o proacuteprio Jesus censura Pedro por sua feacute e hesitaccedilatildeo E de fato entre as

duas propostas cujo sujeito eacute Cristo este frase de Simatildeo eacute interposta uma maneira

muito estranha ndash seguimos Schmid na tese da interpolaccedilatildeo 1395 Segundo ZAHN Geschichte des Nestestamentlichen Kanons 1880

opcit volII p852 nt3 ele ldquoouve a palavra de um ensinamento oral de Paulordquo

que segue a leitura de SCHMIDT quando diz a frase tem elegacircncia mas isso natildeo

tem importacircncia Parece claro que o autor realmente refere-se a esta frase como

ldquoa palavra de Cristordquo eum entenda-se por ldquoCristordquo como evidenciado pelo

raciociacutenio de Marcelo que segue o λογίον 1396 Εste λογίον adveacutem de uma fonte extracanocircnica Seria um ἄγραφον

derivado Jo 110-11 parafraseado bem ao estilo do autor (possivelmente de Jo

664) De outra forma eacute bem possiacutevel que este ἄγραφον pertenccedila aos λόγια

κυρίου Pode-se tambeacutem considerar que seja um empreacutestimo de Is 13 se a

palavra natildeo foi definido explicitamente na boca de Jesus (uide nt anterior sobre

eum) Tambeacutem natildeo seria forccediloso admitir o empreacutestimo de Mc 833 1414 Mt

1623 mdashmdash Citaccedilotildees recentes levam-nos o verdadeiro sentido deste λογίον que

ao que parece o autor aceita como autecircntico os apoacutestolos natildeo sabiam tudo do

Cristo porque ao mesmo tempo eacute humano-divino e como tal incompreensiacutevel

388

quibus et mirabilia fecit dubitabatis habens ergo hoc testi-

monium pӕniteor et ad prӕces tuas confugio Suscipias

30 animam meam lapsus1397 a domino nostro et a repromissione ipsius Sed credo quia miserebitur mihi penitenti Fidelis

enim est omnipotens remittere mihi peccata Petrus autem

dixit voce magna Tibi domine noster gloria et claritudo Deus omnipotens pater domini nostri Jesu Christi Tibi laus

35 et gloria et honor in sӕcula sӕculorum Amen Quoniam et nos nunc in pleno confortasti et constabilisti in te sub oculis

omnium videntium domine sancte confirma Marcellum et

mitte pacem tuam in eum et domum illius hodie quidquid

autem periit aut errat1398 tu solus convertere potes universos

40 Te deprӕcamur domine pastor ovium dissipatarum olim

e Deus numinis inenarrabilis (capII) e Deus inenarrabilis (capIX) Natildeo se deve

ver aqui a ideia gnoacutestica de que o ensino dos apoacutestolos deve necessariamente ser

completado ou mesmo corrigido por um ensinamento secreto ou ainda como os

montanistas defenderam que as doutrinas do NT satildeo imperfeitas ndash a uacutenica

revelaccedilatildeo ideal eacute o Παράκλητος 1397 ms labsus 1398 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p58 propotildee

peccat vez para ms errat Esta mudanccedila eacute desnecessaacuteria pois existe uma imagem

bem conhecida e estaacute fortemente ligada ndash a das ldquoovelhas dispersasrdquo utilizada

infra

389

matildeos1399 a quem ele elegeu1400 ante quem maravilhas fez1401

duvidaacuteveis1402 eu tendo este testemunho me penitencio e em tuas

preces me refuacutegio1403 Aceites a minha alma mesmo caiacutedo (da graccedila)

30 do nosso Senhor e da sua promessa1404 Mas creio porque seraacute

misericordioso com a minha penitecircncia1405 Pois eacute fiel e onipotente

para perdoar os meus pecados1406rdquo Poreacutem disse Pedro em grande voz

mdash ldquoA ti nosso Senhor gloacuteria e esplendor Deus Todo-Poderoso pai

de nosso Senhor Jesus Cristo A ti seja o louvor a gloacuteria e a honra

35 pelos seacuteculos dos seacuteculos1407 Ameacutem Posto que agora nos tem

confortado plenamente e nos fortalecido1408 em ti sob o olhar de todos

os que veem santo Senhor confirma Marcelo e envia a tua paz sobre

ele e sobre a casa1409 dele hoje sobretudo o que perdeu-se ou estaacute

vagando soacute tu podes converter a todos Pedimos-te Senhor pastor

40 das ovelhas1410 que se dissiparam em outro tempo

1399 Os escritos canocircnicos natildeo mencionam nada sobre isso exceto Lc 1450

que trata apenas uma becircnccedilatildeo simples Esta eacute provavelmente uma alusatildeo a At

22ss sobre a descida do Espiacuterito Santo sobre os apoacutestolos e disciacutepulos cuja

promessa encontra-se At 18 Tambeacutem pode ser uma analogia as ordenaccedilotildees

diaconais presbiterais e episcopais por parte dos apoacutestolos sobretudo nas

epiacutestolas paulinas 1400 Jo 670 1401 Jo 671 Mt 101 Lc 613 1402 Mt 1431 2817 1403 1Pe 312 1404 2Pe 39 Hb 1113 At 239 1405 1Tm 11316 1406 2Ts 33 1Jo19 1407 Essas trecircs palavras satildeo unidas nos escritos canocircnicos em 1Pe 17 O

autor usa frequentemente as duas epiacutestolas de Pedro A histoacuteria desta doxologia

nos primeiros seacuteculos eacute um tanto incerta 1408 Cl 11123 1409 Lc 105ss 1410 Imagem plaacutestica vinda de Jo 1011ss que de um lado remete a aspectos

culturais mais antigos da sociedade agropastoril hebraica preacute-exiacutelica conforme

Sl 23 Ez 345-8 e cuja arte paleocristatilde a funde tambeacutem a partir a cultura e

filosofia greco-romana eg o mito de Ἑρμῆς Κριοφόρος (= Hermes Kriophoros

que carrega o cordeiro) esculpido no seacutec V aC ou Orfeu com o cordeiro

μοσχοφόρος (= Mercuacuterio Kriophoros Atenas seacutec V aC) com o vitelo votivo

nos ombros κτλ Poderia ser tambeacutem uma resposta irocircnica a Simatildeo o mago que

chamava sua seguidora Helena de ldquoovelha perdidardquo cf Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS

de Lyon) Adversus Hӕreses I242 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

390

nunc autem per te coadunabuntur Sic et Marcellum tamquam

unam de oviculis tuis suscipias et non patiaris jam in errore

aut in ignorantia1411 diutius bacchari1412 sed recipias in numero ovium tuarum Etiam domine suscipe eum cum dolore et

45 cum lacrimis rogantem te

XI Hӕc dicente Petro et amplectente1413 Marcellum con-

vertit se Petrus ad turbam quӕ illi adstabat et vidit quen-

dam in turba subridentem in quo erat dӕmonium nequis-

simum Ad quem Petrus dixit Quicumque es qui risisti

col1023 mdashmdash O uso desta imagem eacute simbulecircutico (gr συμβουλεύομαι voz

med = deliberar conjuntamente aconselhar) cujo propoacutesito eacute mover o leitor a

uma accedilatildeo segundo BERGER Klaus As formas literaacuterias do Novo Testamento

Satildeo Paulo Loyola 1998 p21 1411 ms ignorantiam 1412 ms baccari 1413 ms amplectentem

391

mas agora por ti seratildeo ajuntadas De tal modo aceita Marcelo como

um dos teus cordeirinhos e que ele natildeo padeccedila mais no erro ou

continuamente no deliacuterio da ignoracircncia1414 mas acolhe-o na multidatildeo

das ovelhas tuas Sim Senhor recebe-o pelo que te roga com anguacutestia

45 e laacutegrimas1415rdquo

XI ndash A estaacutetua de Ceacutesar eacute quebrada em um exorcismo

Pronunciando estas palavras e abraccedilando Marcelo Pedro virou-se para

a multidatildeo que estava junto a ele e viu nela uma determinada pessoa

que estava sorrindo1416 na qual havia um democircnio muito lascivo1417

A quem Pedro falou mdash ldquoQuem quer que seja que riu

1414 1Pe 215 2Pe 212 Ef 418 κτλ 1415 O perdatildeo de Marcelo eacute completo segue a tese do autor ao longo da

primeira parte de AtsPe Deus eacute misericordioso para com o pecador que se

arrepende (arrependimento eacute necessaacuterio) este deve ser sincero Marcelo no

proacuteximo capiacutetulo seraacute testado 1416 Alusatildeo a Lc 625 A cena desenhada eacute pateacutetica um homem sorrindo

possuiacutedo por um democircnio 1417 At 1916 desta o autor empresta os detalhes da violecircncia do jovem Haacute

uma semelhanccedila com Philostratus na Vita Apollonii Tyanei IV 20 cujo jovem

endemoniado tambeacutem sorriu Ἀπολλώνιος ordenou que o democircnio dentro dele

saiacutesse mas gritava como um torturado entatildeo proclama que ele quer derrubar a

estaacutetua colocada na corte real (correspondente ao aacutetrio dos romanos) E na

verdade a estaacutetua caiu e o jovem despertou como de um sono profundo Como

observou FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p434 natildeo

devemos concluir a partir da semelhanccedila com a narrativa de Filoacutestrato que haja

dependecircncia direta entre os dois textos De qualquer forma esta eacute uma daquelas

histoacuterias que corriam na boca do povo porque o assunto jaacute goza de circulaccedilatildeo e

os dois autores usaram mdashmdash Sabemos que Filoacutestrato e seus traccedilos eacute emprestado

pelos cristatildeos igualmente quando se tem o saacutebio de Tiana como arqueacutetipo miacutetico

de Paulo de Tarso tambeacutem Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (= lat Apollonius

Tyan(a)eus) lembra a figura de um ldquosalvadorrdquo cf MEIER John Paul A Marginal

Jew Rethinking the Historical Jesus volII The Roots of the Problem and the

Person 1ordf ed New York Doubleday 1991 pp576-81 Haacute uma interessante

abordagem destes aspectos na tese de CORNELLI Gabriele Saacutebios Filoacutesofos

Profetas ou Magos Equivocidade na recepccedilatildeo das figuras de lsquothecircioi aacutendresrsquo na

literatura heleniacutestica a magia incocircmoda de Apolocircnio de Tiana e Jesus de

Nazareacute Tese de doutoramento (Ciecircncias da Religiatildeo) Satildeo Bernardo do Campo

UMESP 2001

392

5 ostende te in palam omnibus adstantibus Hoc audito juve-

nis inpetum fecit in atrio domus et voce magna clamans et

inpingens se in parietem dixit Petre magna contentio1418 est inter Simonem et canem quem misisti qui dicit Simon cani

laquoNega me hic esseraquo Ad quem plura dicit canis quam quӕ1419

10 mandasti ei Et postquam perfecerit mysterium1420 quod illi prӕcepisti ante pedes tuos morietur Petrus autem dixit

Et tu itaque quicumque es dӕmon in nomine domini nostri Jesu Christi exi a juvene nihil nocens eum ostende te omni-

bus adstantibus Hoc audito juvenis expulit se1421 et statuam

15 magnam marmoream quae in atrio domus posita erat adprӕ-

hendens eam calcibus comminuit Erat enim statua Cӕsaris

1418 ms contio LIPSIUS e VOUAUX substituem para contentio tambeacutem

poderia manter a o termo original entendido como um ldquodiscurso sermatildeordquo

PINtildeERO discorda Preferimos LIPSIUS e VOUAUX 1419 ms que 1420 PINtildeERO propotildee ministerium natildeo seguimos 1421 ms hoc audito juvenis expulit se (ref a dӕmon) TURNER propotildee Hoc

audito innuenis expulit se natildeo seguimos

393

5 mostre-se abertamente a todos que aqui assistemrdquo Ouvindo isto um

jovem se precipita impetuosamente1422 no saguatildeo da casa clamando

em alta voz e arremetendo-se contra a parede disse mdash ldquoPedro haacute uma

intensa contenda1423 entre Simatildeo e catildeo o qual envias-te Simatildeo diz ao

catildeo e vice-versa mdash lsquoNegue que eu estou neste lugarrsquo1424 e o catildeo lhe

10 responde mais coisas do que tu mandaste a ele1425 Depois de findo o

misteacuterio1426 que tens imposto a este ante os teus peacutes seraacute mortordquo1427

Mas Pedro disse mdash ldquoPelo que tu democircnio quem quer que seja em

nome de nosso Senhor Jesus Cristo saia deste jovem sem fazer-lhe

nenhum mal1428 e assim revele-se a todos os que presenciamrdquo

15 Ouvindo isto o jovem expeliu-se (o democircnio) e arrastando uma

grande estaacutetua de maacutermore1429 a qual estava colocada no aacutetrio da casa

quebrava aos pedaccedilos com chutes No entanto era uma estaacutetua de

1422 Outros exemplos de manifestaccedilotildees demoniacuteacas violentas satildeo Lv 435

At 1916 Mc 54ss 1423 O autor na sua teologia atribui o poder sobrenatural diabo O democircnio

fala eacute dado o poder de ver numa sala o que eacute invisiacutevel aos outros (Simatildeo e o catildeo)

ou reconhece pessoas que nunca viu profetiza seguindo a doutrina geral do

judaiacutesmo intertestamentaacuterio Tambeacutem uide At 1915 Mc 124 57 Lc 434 κτλ

Tambeacutem como explicaccedilatildeo a este evento curioso mdashmdash PINtildeERO 2004 opcit

pp585-6 lembra o apoacutecrifo do AT ndash Testamento de Salomatildeo XX12 onde o

democircnio sobe ao firmamento como espiatildeo e ldquoescuta as decisotildees emanadas de

Deusrdquo 1424 O mote do catildeo o autor deixou imoacutevel na narrativa mas na cena do

arrependimento de Marcelo o discurso retoma a missatildeo do animal e o maacutegico

respondeu No entanto o encadeamento dos eventos deve tomar algum tempo o

que eacute estranho mas eacute o pensamento do autor E pela primeira vez ele nos diz

expressamente esse detalhe do que foi dito por Simatildeo ao catildeo que retomaraacute no

cap XII Tot horis cogitasti mdashmdash Pergunta-se quantas horas durou e os que

ficaram omnibus adstantibus em torno de Simatildeo 1425 Sabemos pelo cap XII o que o catildeo disse e como visto no cap IX ele

excedeu as palavras de Pedro 1426 ex-lat patriacutestico nos seacutecsII-III o termo mysterium apresenta um largo

espectro semacircntico que poderiacuteamos entender como ldquoalgo misteriosordquo ou ldquocoisa

extraordinaacuteriardquo e este eacute o ldquomilagrerdquo aqui como aonta o restante da narrativa Por

esta razatildeo natildeo seguimos a proposta de ministerium de PINtildeERO 2004 opcit

p584 nt101 1427 De fato ocorre no capXII 1428 Eacute evidente que o texto remete a Lc 435ss 1429 VOUAUX 1922 opcit p301 afirma que havia estaacutetuas no aacutetrio das

casas ricas e natildeo eram apenas imagens dos antepassados colocadas em ambos

os lados entre as salas que abriam para o corredor O mesmo ocorre nas mansotildees

394

Quo viso Marcellus frontem sibi percutiens ad Petrum dixit

Magnum flagitium factum est si enim hoc innotuerit Cӕsari

per aliquem de curiosis magnis pœnis nos adfliget Cui 20 Petrus dixit Non te talem video sicut paulo ante dicebas

enim paratum te esse omnem substantiam tuam erogare

velle ut animam tuam salvam facias Sed si vere pӕniten- tiam agis ex toto corde credens in Christo excipe desalien-

tem aquam manibus tuis et ora dominum et in nomine ipsius 25 sparge super fragmenta1430 statuӕ et erit sicut ante fuit inte-

gra Marcellus1431 autem nihil dubitans sed credens ex toto

corde antequam acciperet aquam1432 manibus suis sursum

adtendens dixit Credo in te domine Jesu Christe Etenim

ab apostolo tuo Petro arguor an bene credam in nomine tuo

30 sancto Itaque accipio aquam in manibus meis et in nomine tuo spargo lapides istos ut fiat statua sicut ante fuit integra

Si ergo domine voluntas tua est esse me in corpore et non patiar aliquid a Cӕsare sit lapis hic integer sicut ante fuit Et

sparsit super lapides aquam et statua integra facta est

35 Petro itaque gloriante quod non dubitasset in petendo do- minum sed et Marcellus1433 in spiritu exaltabatur quod tale

signum primum inter manus ejus factum fuisset Credens

gregas dos seacutecs II-III chamadas περιστύλιον e tambeacutem na αὐλή se comunicavam

diretamente com o πρόθυρον ou προπύλαιον por um vestiacutebulo ndash θυρωρεῖον

θυρών ou πύλων mdashmdash Pedro e os circunstantes neste saguatildeo onde a presenccedila de

uma estaacutetua do imperador no aacutetrio do senador indica que estamos no tempo do

Impeacuterio Esta estaacutetua na mente do autor provavelmente foi uma homenagem ao

culto pagatildeo antes da conversatildeo de Marcelo e esta eacute talvez uma das razotildees na

narrativa do autor para que seja despedaccedilada pelo possesso 1430 ms fraumenta 1431 ms Marcello 1432 PINtildeERO 2004 opcit p587 nt212 afirma que ldquoVOUAUX seguindo

LIPSIUS coloca a viacutergula atraacutes de aquam Mas em ambos os textos criacuteticos

encontra-se depois o que permite entende que Marcelo ldquoelevou suas matildeos ao

altordquo seguindo um padratildeo claacutessico canocircnico eg Ex 933 1712 Ap 105 Dn

127 1433 ms Marcellum VOUAUX corrige

395

Ceacutesar Ao vecirc-lo Marcelo golpeando sua face achegou a Pedro e

disse mdash ldquoUm erro imperdoaacutevel foi cometido pois se notiacutecia chegar a

Ceacutesar por alguns dos curiosos1434 com uma grande pena haacute de nos

20 infligirrdquo Pedro respondeu-lhe mdash ldquoNatildeo te vejo tal como haacute pouco

antes pois tu dizias estar preparado a despender toda a tua fortuna

pois querias salvar a tua alma Mas se te conduz em penitecircncia e de

todo o coraccedilatildeo rendo em Cristo recebe esta aacutegua corrente em tuas

matildeos e ora ao Senhor e no mesmo nome asperge1435 sobre os

25 fragmentos da estaacutetua essa tornar-se-aacute sobre os fragmentos da estaacutetua

essa tornar-se-aacute intacta como fora dantesrdquo Entatildeo Marcelo em nada

duvidando mas crendo com todo o coraccedilatildeo1436 antes de pegar a aacutegua

elevou suas matildeos ao alto e clamou mdash ldquoCreio em ti Senhor Jesus

Cristo Com efeito de Pedro teu apoacutestolo sou questionado se acaso

30 creio com firmeza no teu nome santo Pelo que recebo em minhas

matildeos a aacutegua e em teu nome respingo sobre essas pedras de modo que

a estaacutetua se faccedila integra como dantes Se pois Senhor eacute tua vontade

que eu viva no corpo1437 e natildeo sofra nada advindo de Ceacutesar se faccedila

integra esta pedra como foi feitardquo E aspergiu aacutegua sobre os

35 pedregulhos e a estaacutetua fez-se inteira Aleacutem disso Pedro estava

exultante pelo que ele natildeo duvidou em seu pedido ao Senhor Marcelo

tambeacutem estava enlevado em seu espiacuterito jaacute que tal sinal pela primeira

vez1438 teria acontecido por suas matildeos Crendo entatildeo de mais que

1434 Poderiacuteamos seguir SUETONIUS Augustis XXVII e traduzir por

ldquoespiotildeesrdquo Mas BREMMER Jan N Aspects of the lsquoActs of Peterrsquo Women

Magic Place and Date pp1-20 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism ndash in Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3

Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 p19 defende a tese de que de

curiosis seria um termo dado aos agentes secretos imperiais 1435 At 36 47ss 1436 A importacircncia da sinceridade ao usar este jargatildeo claacutessico do NT At

827 1437 FLAMION Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil

1909 p256 nt na expressatildeo me esse in corpore percebe a influecircncia do

dualismo platocircnico e ldquoacreditar reler a definiccedilatildeo do homem por Epiacuteteto lsquouma

alma porta um corporsquordquo mdashmdash O autor AtsPe jaacute teria lido 1Pe 42 Fl 122ss 2Cor

56 para encontrar o termo ou similar tambeacutem comum na literatura eclesiaacutestica 1438 O termo primum sugere Marcelo realizou outros milagres futuros

poreacutem o AV natildeo faz deles referecircncia

396

ergo ex totis prӕcordiis suis1439 in nomine Jesu Christi filii Dei

per quem omnia impossibilia possibilia sunt

XII Sed Simon intus ad canem ita dixit Dic Petro intus me non esse Ad quem canis coram Marcello ait Inprobis-

sime1440 et impuderate et inimicissime omnium animantium et credentium in Christum Jesum missum ad te mutum1441 ani-

5 mal et vocem humanam accipiens1442 ut te argueret et conpro-

baret planum et deceptorem Tot horis1443 cogitastiut diceres

laquoDic quia non sum hicraquo non te puduit vocem tuam infir-

mem et inutilem emittere contra ministrum et apostolum

Christi Petrum tamquam latere possis eum qui me jussit 10 loqui contra faciem tuam Et hoc non tui causa sed horum

1439 ms usuis 1440 ms improvissime 1441 ms mutu 1442 ms accipientem LIPSIUS e VOUAUX corrigem BONNET supotildee aqui

um ac absoluto natildeo seguimos 1443 ms oris

397

de todo o seu coraccedilatildeo no nome de Jesus Cristo filho de Deus atraveacutes

de quem todas as impossibilidades satildeo possiacuteveis1444

XII ndash A morte do catildeo falante

Entatildeo Simatildeo adentra a casa e assim diz ao catildeo mdash ldquoDiga a Pedro que

eu natildeo estou em casardquo1445 A quem o catildeo na presenccedila de Marcelo

respondeu1446 mdash ldquoOacute maior dos iacutemprobos desavergonhado e

inimiciacutessimo de todos os viventes1447 que creem em Cristo Jesus foi

5 enviado a ti um animal mudo e que recebeu voz humana1448 a fim de

que possa arguir e comprovar que eacutes um ciacutenico e trapaceiro Tantas

horas cogitaste a fim de dizer mdash lsquoDiga-lhe que eu natildeo estou aquirsquo

Natildeo te envergonhou levantar a tua voz deacutebil e inuacutetil contra o Pedro

ministro e apoacutestolo de Cristo Como se assim fosse possiacutevel

10 esconder dele que1449 defronte a tua face1450 me enviou falar E isto

natildeo eacute por tua causa mas pelos que seduzias e lanccedilavas na

1444 Mc 922-23 Mt 1720 1926 Lc 137 κτλ O autor de AtsPe parece

possuir uma feacute vigorosa e juvenil como o exemplo marcante do capXIII 1445 O autor faz o leitmotiv quando retoma o cap IX no diaacutelogo entre Simatildeo

e o catildeo 1446 Apesar de a narrativa ser um tanto livre e descuidada com minudecircncias

natildeo eacute possiacutevel supor que coram Marcello vem dele Quando o catildeo estava

conversando com Simatildeo ao qual o endemoniado havia dito claramente Marcelo

estava proacuteximo a Pedro portanto depois de ter dito haacute ainda o tempo da visatildeo

de Simatildeo Mas Simatildeo ainda estava rodeado pela ldquomultidatildeordquo que ouviu quando o

animal chegou isto eacute o conventus dos circumstantes do cap IX e eacute essa

ldquomultidatildeordquo que um pouco a frente seguiraacute o catildeo quando retorna Segundo

VOUAUX 1922 opcit p305 podemos supor que a coram Marcello eacute uma maacute

interpretaccedilatildeo do tradutor certamente estranho que encontrou em seu original

ἐναντίον τῶν παρὰ τῷ Μαρκέλλῳ ndash na presenccedila daqueles que estavam na casa de

Marcelo (uma vez que este personagem jaacute estava com Pedro) 1447 Estas injuacuterias lembram Pedro caps VIII42 e IX22 contra Satanaacutes

onde traduziu-se animantium por ldquoaqueles que vivemrdquo mas eacute bem possiacutevel que

o autor quer fazer Simatildeo o mesmo inimigo ldquode todos os animaisrdquo 1448 Esta cena apresenta o elemento teratoloacutegico empreacutestimo de 2Pe 216

que cita ao seu tempo Nm 22 1449 Alusatildeo a Mt 64 1450 ex-lat contra faciem tuam quer dizer ele me disse para falar ldquona tua

facerdquo natildeo para vocecirc

398

quos seducebas et in perditionem mittebas Maledictus itaque

eris inimice et corruptor viӕ veritatis Christi qui probabit

iniquitates tuas quas gessisti igni inmortali et tenebris ex- terioribus eris Et cum dixisset canis hӕc verba discessit

15 Secuta est itaque eum turba Simone solo derelicto Pervenit

canis ad Petrum sedentem cum turba ut viderent faciem Petri et canis renuntians quid gessisset cum Simone Hӕc

autem locutus est canis angelo et apostolo Dei veri1451 Petre agonem magnum habebis contra Simonem inimicum Christi

20 et servientibus illi multos autem convertes in fidem seductos

ab eo Propter quod accipies mercedem a Deo operis tui Hӕc

cum dixisset canis cecidit1452 ante pedes apostoli Petri et

deposuit spiritum Vidente autem turba magna cum admi-

1451 ms vere 1452 ms cӕcidit

399

perdiccedilatildeo1453 Assim seraacutes amaldiccediloado inimigo e corruptor do

caminho da verdade1454 de Cristo Que haacute de manifestar as tuas

iniquidades as quais carregaraacutes para o fogo imortal e estaraacutes nas

trevas exteriores1455rdquo E depois que disse estas palavras (o catildeo) partiu

15 Entretanto a multidatildeo o seguia1456 e Simatildeo foi abandonado sozinho

Achegou-se o catildeo a Pedro assentando-se com a gente1457 que veio a

fim de ver a face Pedro e o catildeo relatava o que acontecera com Simatildeo

Estas coisas pois satildeo ditas pelo catildeo ao anjo1458 e apoacutestolo do Deus

verdadeiro mdash ldquoPedro tens uma grande contenda com Simatildeo inimigo

20 de Cristo e dos seus servos pois muitos converteraacutes a feacute dentre

seduzidos por ele1459 Por causa disso receberaacutes o galardatildeo de Deus

pela tua obra1460rdquo Depois de dizer isto o catildeo caiu ante os pedes do

apoacutestolo Pedro e entregou o espiacuterito1461 Poreacutem a grande multidatildeo

1453 Ef 66 Ap 214 Rm 711 1454 Jargatildeo claacutessico da teologia petrina ndash viӕ veritatis segundo 2Pe 22 1455 Conceito da mescla judaico-cristatilde mal delineado e presente somente em

Mt 812 2213 2530 1456 A turba eacute voluacutevel e busca signa Ou haveriam vaacuterias ldquomultidotildeesrdquo pois

seguiam Paulo depois Pedro apoacutes a deserccedilatildeo de Marcelo permaneceu em torno

de Simatildeo agora segue o catildeo depois a Pedro novamente 1457 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp306-7 nt9 este eacute um dos

momentos que aqueles que sempre estiveram com Pedro e nos lugares que o

autor imaginou por vezes do lado de fora da casa perto da porta em outras no

aacutetrio (αὐλή) ldquomas o autor parece nunca evitar a mudanccedila de cenaacuteriordquo Aqui

Pedro surge a partir do aacutetrio e retorna ao exterior da porta de onde havia separado

do catildeo 1458 Os pastores eclesiaacutesticos foram frequentemente foram chamados de

ldquoanjosrdquo no periacuteodo subapostoacutelico como em Ap 120 21 28 Hb 17 κτλ 1459 Remete as prediccedilotildees de Aacutegabo da Cesareia At 2110ss acerca do que

aconteceria a Paulo em Jerusaleacutem 1460 Ap 2212 2Pe 213 Lc 635 Mt 61 1627 1461 Semelhantemente em AtsTo XLI ndash in BONNET Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII volII p258 um potro selvagem cai morto aos peacutes

do apoacutestolo depois de ter cumprido a sua missatildeo o que torna este detalhe

recorrente nos AtsAp mdashmdash Mais intrigante eacute o significado deste pormenor depois

de ter desfrutado o privilegiado de ser humano o animal jaacute natildeo pode viver a sua

vida normal Ou que exausto pela magnitude da tarefa sucumbiu ao cansaccedilo

Talvez haja apenas o uso de alguma lenda popular

400

ratione canem loquentem cœperunt ergo alii prosternere se

25 pedibus Petri alii autem dicebant Alium signum nobis

ostende ut credamus tibi tamquam ministro Dei vivi et Simon multa signa prӕsentia1462 nostri fecit et ideo secuti

sumus eum

XIII Petrus autem conversus respiciens sardam ad fenes-

tram suspensam adprӕhendens eam ad populum dixit

Si videritis nunc hanc1463 in aqua natantem sicut piscem

credere poteritis in eum quem prӕdico Illi autem unianimes

5 dixerunt Vere credemus1464 tibi Tunc piscina adjacente

natatoria1465 dixit In nomine tuo Jesu Christe quousque

1462 ms prӕsentiam 1463 ms hunc 1464 ms credimus LIPSIUS corrige 1465 ms piscinӕ adjacenti natatoriӕ USENER propotildee um gen absoluto -

piscinӕ adjacentis Seguimos a correccedilatildeo de LIPSIUS

401

vendo com admiraccedilatildeo o catildeo falante alguns comeccedilaram a se prostrar

25 aos peacutes de Pedro mas outros disseram mdash ldquoMostre-nos outro sinal1466

a fim de que possamos crer em ti tal como ministro do Deus vivo1467

Tambeacutem Simatildeo fez muitos milagres em nossa presenccedila e por esta

razatildeo seguimos a elerdquo1468

XIII ndash O milagre do arenque que voltou a vida

Poreacutem Pedro tendo-se voltado viu um arenque1469 pendurado em uma

janela tomando-o disse ao povo mdash ldquoSe virdes agora este nadando na

aacutegua assim como um peixe1470 sereis capazes de crer naquele de quem

eu prego Mas eles unacircnimes responderam mdash ldquoNa verdade noacutes

5 cremos em tirdquo Entatildeo numa piscina de banho adjacente1471 disse mdash

ldquoEm nome teu Jesus Cristo Ateacute que ponto

1466 Mc 811 Mt 1238 2742 Lc 1116 Jo 448 1467 Rm 134ss 1468 Os milagres satildeo a referecircncia a entrada do maacutegico Roma voando cap

IV o que estaacute incluiacutedo em in his quӕ faciebat tambeacutem em IV o magico carmine

no capVI ou os carminibus do capVIII Vemos a importacircncia que o autor atribui

ao lsquomaravilhosorsquo ao lsquomilagrersquo como prova de religiatildeo 1469 Para VOUAUX 1922 opcit p309 Pedro estaacute fora da mansatildeo e vecirc o

arenque defumado em exposiccedilatildeo em algumas das tiacutepicas lojas que cercam os

portotildees das antigas casas greco-romanas Trata-se de uma espeacutecie de atum de

dorso azulado 30 cm de comprimento e de grande valor comercial vendido

fresco salgado defumado ou em conserva 1470 Aplica Jo 448 ldquoSe natildeo virdes sinais e prodiacutegios natildeo crereisrdquo mdashmdash No

Evangelho de Tomeacute (latino) ndash in TISCHENDORF 1876 Euangelia

Apokrypha opcit pp164ss Jesus faz um milagre semelhante e volta a vida de

um peixe seco que fica nadando por longo tempo na presenccedila de outros colegas

de uma classe de estudo Esta histoacuteria eacute possiacutevel que tenha derivado destes AtsPe 1471 FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p437 supotildee a

existecircncia de uma piscina puacuteblica externa VOUAUX 1922 opcit p309 nt-7

discorda dizendo esta piscina natatoria parece natildeo ser outra coisa senatildeo o

implivium (bacia hidrograacutefica) do aacutetrio onde natildeo apenas aacutegua da chuva coletada

veio atraveacutes compluvium mas onde haacute muitas vezes jorrando aacuteguas jorrando

salientes que datildeo numa fonte cf VARRO Marcus Terencius De Re Rustica

I13 SENECA Lucius Annaeus Epistulӕ Morales ad Lucilium LXXXVI Seria

este o lugar onde Marcelo um pouco antes tirou a aacutegua corrente assim sendo

deve-se assumir que Pedro estaacute de volta ao aacutetrio Mas como pode o autor colocar

a multidatildeo no corredor Preferimos seguir Ficker pelo termo adjacente mesmo

402

adhuc non creditur coram omnibus istis vive et nata tam-

quam piscis Et misit sardam in piscinam et vixit et natare

cœpit Videns autem multitudo natantem piscem et non 10 tantum ipsa hora1472 fecit ne diceretur fantasma esse sed diu-

tius fecit eum natare ut undique adduceret turbas et osten-

deret sardam piscem factum usque adeo ut quidam de po- pulo panem illi mitterent1473 et totum eum videbant1474 Secuti

sunt autem plurimi hoc viso et crediderunt in domino et 15 conveniebant die ac nocte in domum Narcissi prӕsbyteri

Tractabat eis Petrus de profeticas scripturas1475 et quӕ Domimiddot

nus noster Jesus Christus egisset et verbo et factis

XIV Marcellus autem cottidie fundabatur1476 per signa quӕ

videbat per Petrum fieri per gratiam Jesu Christi quam1477 illi tribuerat Inpetum autem fecit Marcellus in domo sua super

sabendo que ao que se sabe natildeo haacute nenhum tanque que tenha levado o nome de

piscina natatoria nesta eacutepoca em Roma 1472 msora 1473 ms mitteret 1474 TURNER propotildee comedebat (comia todo o patildeo que lhe lanccedilavam) natildeo

seguimos 1475 ms scribturas 1476 ms fundebatur VOUAUX corrige 1477 ms quem

403

ainda natildeo tens crido Na presenccedila de todos estes volte agrave vida e assim

peixe naderdquo E deixou o arenque na piscina e ele viveu e comeccedilou a

nadar Pois vendo a multidatildeo1478 que nadava como peixe e (Pedro)

10 natildeo somente naquela hora fez acontecer de modo que natildeo fosse dito

que era uma fantasmagoria1479 mas por longo tempo fez nadar para

que atraiacutesse a multidatildeo de todos os lados para mostra que o arenque

tornou-se peixe a ponto de algumas pessoas darem patildeo a ele e o viam

por inteiro Assim diante desta visatildeo um grande nuacutemero Seguia

15 (Pedro) e criam no Senhor1480 se reunindo dia e noite1481 na casa do

presbiacutetero Narciso Pedro discorria1482 a eles sobre os escritos

profeacuteticos e as coisas que o nosso Senhor Jesus Cristo fizera em

palavras ou atos1483

XIV ndash A expulsatildeo ultrajante de Simatildeo

Marcelo a cada dia era fortalecido (em sua feacute) por meio dos

milagres1484 os quais via acontecer atraveacutes de Pedro pela graccedila de

Jesus Cristo a qual sobre ele derramou Num iacutempeto Marcelo foi

1478 O autor insiste aqui corresponde a coram omnibus istis que aparece

supra 1479 O autor toma o cuidado em distinguir bem signa e prodiacutegios de Pedro

dos atribuiacutedos a Simatildeo ndash fantasmagorias como visto no cap IV κτλ 1480 Jo 223 439 κτλ 1481 De repente o autor transporta-nos a casa de Narciso Temos tambeacutem

aqui o espiacuterito do periacuteodo subapostoacutelico ldquodia e noiterdquo ouvindo as pregaccedilotildees 1Ts

29 38-10 At 2031 267 2Tm 13 Outros AtsAp eg AtsPl sendo que os

autores destes apoacutecrifos tecircm afinidade por sua simplicidade Tambeacutem os profetas

satildeo mencionados nos AtsPl especialmente a carta apoacutecrifa aos Coriacutentios V10 1482 ex-lat tractabat eacute a traduccedilatildeo do gr ὁμιλεῖν ZAHN Geschichte des

Nestestamentlichen Kanons 1880 opcit volII p849 nt1 O autor acolhe o

AT falando de ldquoprofeciasrdquo outra menccedilatildeo no cap XXIV 1483 At 722 1484 O autor parece conhecer 1Cor 1228 e a aplica a este ambiente de ldquosinais

e prodiacutegiosrdquo Tambeacutem reporta a ideia juntando-a a outras passagens como At

243 Jo 2125 Mt 816

404

Simonem sedentem in triclinio Maledicens dicebat ei Inimi-

5 cissime et pestilentissime hominum corruptor animӕ1485 meӕ

et domus meӕ qui me exfugare volueris a Christo domino salvatore meo Et injiciens manus in eum jussit inpingi de

domo sua Servi autem accepta potestate ita contumeliis eum

adflixerunt alii alapas in faciem ejus dabant alii vero fustem 10 alii lapidem alii autem vasa stercoribus plena super caput

ejus effuderunt qui propter eum dominum suum effuge- rant1486 et multo tempore ligati fuerant et alii conservi de qui-

bus ad dominum eorum mala loquebatur inproperantes et

dicentes ei Nunc digna prӕmia restituimus tibi per Dei

15 voluntatem qui nobis misertus est et domino nostro Simon

autem male cӕsus1487 ejectus de domo cucurrit1488 ad domum

ubi Petrus revertebatur In domum prӕsbyteri Narcissi stans ad januam clamabat Ecce ego Simon descende

1485 ms anime VOUAUX corrige 1486 ms effuderant LIPSIUS corrige TURNER propotildee offenderant natildeo

seguimos 1487 ms cesus 1488 ms cucurit VOUAUX corrige

405

para cima de Simatildeo que se achava assentado em um tricliacutenio1489 Ele

5 maledicente dizia mdash ldquoOacute inimiciacutessimo e mais pestilento homem

corruptor da minha alma e da minha casa que desejas afastar-me de

Cristo Senhor meu Salvadorrdquo E lanccedilando as matildeos nele1490 ordenou

arremessarem para fora da sua casa E os escravos recebendo

permissatildeo1491 entatildeo espancavam com insultos alguns davam tapas

10 na face dele outros com bastatildeo alguns com pedras1492 outros ainda

derramando sobre a cabeccedila dele vasos ateacute a boca de excrementos

porque tinham fugido1493 de seu senhor por sua causa e ficaram presos

por um longo tempo E outro grupo de seus pares contra quem ele

tinha falado mal a (Marcelo) seu senhor insultou-o com

15 impropeacuterios dizendo mdash ldquoHoje devolvemos a ti recompensas que

merece pela vontade de Deus que foi piedoso conosco e com nosso

senhorrdquo Simatildeo sendo assim maltratado expulso da casa correu para

a casa de onde Pedro estava voltando E parado na porta da casa do

presbiacutetero Narciso gritava mdash ldquoEis que eu sou Simatildeo Descendo tu

1489 Diacronismo da antiga Roma Trata-se de uma ldquosala de jantar com trecircs

ou mais leitos inclinados ao redor da mesa sobre cada um dos quais se podiam

recostar trecircs convivasrdquo cf HOUAISS Antocircnio Dicionaacuterio da Liacutengua Portuguesa

CD Rom Software de FL GAMA DESIGN Ltda Resp Joatildeo C Marinho Satildeo

Paulo Objetiva 2009 mdashmdash Ainda vemos que natildeo eacute imediatamente depois de sua

conversatildeo como seria natural esperar que Marcelo sai a caccedila de Simatildeo dentro

de sua mansatildeo O autor parece supor que ele passou vaacuterios dias ouvindo Pedro na

casa de Narciso Em certo momento Marcelo compreende o que estava

acontecendo e sai atraacutes do mago de impetum fecit Segundo VOUAUX 1922

opcit p312 o triclinium ou sala de jantar na mente do autor e ldquocomo sabemos

da antiga mansatildeo [romana] era um dos seus cocircmodos da segunda parte da casa

depois do atrium e ficava rodeado pelo peristylium O triclinium agraves vezes era

uma sala muito grande e uma das mais importantesrdquo Como era na parte interna

da casa natildeo se podia vecirc-lo a partir do aacutetrio e pode-se entender assim missatildeo do

catildeo no cap IX 1490 Mt 2650 1491 PINtildeERO 2004 opcit p230 acha ldquoque este escravos eram convertidos

e natildeo quiseram apostatar com Marcelordquo Por isso teriam sido presos segundo

HARNACK Die Mission und 1906 tI p145 Note-se poreacutem que esta

animosidade descontrolada dos escravos natildeo atende os padrotildees da eacutetica cristatilde do

seacutec II Portanto eacute mais faacutecil pensar em intrigas seculares que natildeo as religiosas 1492 Mt 2667 2727ss e paralelos Parece estranho que o autor tenha

utilizado isto para o ultraje de Simatildeo 1493 Os escravos fujotildees na Antiguidade romana recebiam pesadas penas

406

itaque Petre et ego te adprobabo in homme Judӕo1494 et fabri

20 filio credidisse

XV Nuntiatum est autem Petro lime Simonem dixisse Misit ad eum Petrus mulierem habentem infantem lactan-

tem dicens ei Descende celerius et videbis quendam quӕ- rentem me Tu quidem non est quod respondeas silentium

5 autem habeto et audi quae infans quem tenes dicat ad eum

Descendit ergo mulier Erat autem infans quem lactabat

mensuum septem1495 Et accipiens vocem virilem dixit ad

Simonem O horrende Deo et hominibus o exterminium

veritatis et corruptionis1496 semen pessimum o infructuosum

1494 ms Judeo 1495 ms septe VOUAUX corrige 1496 LIPSIUS corrige corruptio omnis Preferimos o ms

407

20 Pedro eu irei provar-te que crecircs em um simples judeu e filho de um

artesatildeo1497rdquo

XV ndash O receacutem-nascido falante

Mas foi noticiado enviesadamente a Pedro o que Simatildeo dissera E

Pedro enviou a este uma mulher que tinha um infante ainda no peito

dizendo-lhe mdash ldquoDesce depressa e veraacutes uma certa pessoa que

procura-me Tu na verdade natildeo tens que responder nada guardaraacutes o

5 silecircncio e ouviraacutes o receacutem-nascido1498 este que tens dizer a elerdquo

Entatildeo a mulher partiu E era a criancinha a quem dava de mamar de

sete meses E passando a ter a voz de um homem adulto disse a Simatildeo

mdash ldquoOacute criatura horrenda para Deus e para os homens oacute destruidor da

verdade1499 e a mais maacute das sementes da corrupccedilatildeo oacute

1497 Trata-se de um evidente empreacutestimo de Mt 1355 Esta eacute a primeira

ocasiatildeo em que o autor explica as doutrinas de Simatildeo e eacute curioso que ele tenha

emprestado palavras que estavam nos laacutebios de pagatildeos cristatildeos zombeteiros esta

declaraccedilatildeo mais elaborada aparece no capXXIII Quer o autor insinuar aqui que

Simatildeo natildeo queria passar como judeu uma vez que assim ele eacute identificado no

caps VI e XXII talvez devido ao rumor popular 1498 Parece que o autor remete a textos que conhece Sl 82 Mt 1125 Lc

1021 Tambeacutem em Ps-ATANASIUS Doctrina ad Antiochum ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXXVIII col577 um filho de quarenta dias reflete em voz

alta a inocecircncia de Antiacuteoco Tambeacutem uide (apoacutecrifo sir) RAHMANI Ignatius

Ephraem (ed) Le Testament de Notre Seigneur Jeacutesus-Christ I7 ndash in Etudes 81

Mayence 1899 I7 p9 sobre os sinais da vinda do anticristo puellӕ recenter

viris nubentes parient infantes loquentes verba perfecta nunciantesque tempora

novissima e rogabunt interficiantur Tambeacutem outro extrato Escada de Jacoacute ndash in

BRATKE Eduard von Das sogenannte Religionsgespraumlch am Hof der

Sasaniden Texte und Untersuchungen zur geschichte der altchristlichen

literatur tXIX fasc3 (NF IV3) Leipzig Hinrichs 1899 p102 ldquoAs crianccedilas

falam razoavelmente trecircs meses (acerca do Messias)rdquo Haacute um outro relato

igualmente em COMMODIANUS (Gazaeus) Carmem apologeticum vv629ss

ndash in Ernst Ludwig (ed) Commodiani carmina Oxford Oxford 1878 (tambeacutem

conhecida como Carmem De Duobus Populis) 1499 Ap 911

408

10 fructum naturaӕ Sed in brevi et in minimo adparens et post

hӕc pœna ӕterna te manet De inpuderato patre natus qui

numquam in bono sed in veneno radices emittis1500 incre- dibile genus et omni spe destitute cane1501 te arguente non es

confusus ego infans cogor a Deo loqui et nec sic erubescis

15 Sed te nolenteveniente sabbato die alter te adducet in Julio foro ut adprobetur in te qualis sis Discede itaque a janua in

qua sanctorum vestigia conversantur1502 Jam enim non cor- rumpes animas innocentes quas evertebas et contristabas in

1500 ms emittes VOUAUX corrige 1501 ms canem 1502 PINtildeERO propotildee conuersantur natildeo seguimos

409

10 inuacutetil fruto da natureza1503 Por um curto espaccedilo de tempo mostra-te

diminuto e em seguida a puniccedilatildeo eterna te aguarda1504 Oacute nascido de

um desavergonhado pai que nunca no bem mas no veneno faz brotar

tuas raiacutezes oacute casta increacutedula1505 e destituiacuteda de toda a esperanccedila1506

Com o catildeo arguindo-te natildeo ficas confuso eu um infante que Deus me

15 compele a falar nem assim enrubesces Mas apesar de natildeo quereres

no Saacutebado que vem outro te conduziraacute1507 ao Foacuterum de Juacutelio1508 a

fim de que seja provado quem tu eacutes Assim afaste-se da porta na qual

satildeo conservados os vestiacutegios dos santos1509 Agora natildeo perverteraacutes as

almas inocentes as quais

1503 O autor usa aqui um jogo de palavras que resta muito brando em pt

semelhantemente os tradutores tentam uma aproximaccedilatildeo em Jd 12 ldquosatildeo como

aacutervores infrutiacuteferas duas vezes mortas desarraigadasrdquo 1504 At 1310 Jo 844 trazem epiacutetetos do diabo ldquoo espiacuterito imundordquo

associados a Simatildeo como caps XVI e XXVIII No XIII eacute o ldquoanjo de Satanaacutesrdquo

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 p438 lembra a citaccedilatildeo que

propocircs LUCIFER (de Cagliari) Pro Sancto Athanasio livI ndash in Migme (ed)

PL 1841 opcit tXIII col879 Non despicis revera conviperinos tuos

Arianos natos videlicet de impuderato patre vestro diabolo 1505 Alusatildeo a Mc 918 Mt 1717 1506 Ef 212 1507 O texto retoma claramente onde o que associa te nolente ligado a ὅπου

σὺ οὐ θέλεις e alter te adducet a ἄλλος σε οἴσει Conforme vimos acima cap

XIV este eacute mais um emprego singular de algum detalhe da histoacuteria da paixatildeo 1508 Eacute o mais antigo dos foacuteruns dos imperadores tambeacutem conhecido como

Cӕsarforum dedicado tambeacutem a Vecircnus Genetrix em 46 aC por Juacutelio Ceacutesar

antes mesmo de sua conclusatildeo que aconteceria por Augusto Haacute diversas

informaccedilotildees que o comeacutercio fora excluiacutedo tornando-se reservado para a justiccedila

e a educaccedilatildeo legal cf o historiador imperial Ἀππιανός Ἀλεξανδρεύς (ou

APPIANUS Alexandrinus) Bellum civile II 102 OVIDIUS NASO Plubius Ars

amatoriam I 80 III 455 mdashmdash Eacute curioso porque o autor utiliza este Foro ao

inveacutes de qualquer outro Teria sido mais conhecido pelos orientais precisamente

por natildeo dispensar a justiccedila Eacute provaacutevel Em qualquer caso eacute estranho que o autor

transporta a discussatildeo de Pedro e Simatildeo que eacute um espetaacuteculo e que o local era

mais naturalmente seria um teatro a este foacuterum Embora APULEIUS Lucius

Apologia o Pro se de magia LXXIII diga que o ldquoforo muitas vezes tornou-se

um lugar de entretenimento e natildeo haacute por vezes palestras () Pelo que vemos a

simples menccedilatildeo de Forum Julii natildeo prova que o autor deste AtsPe conhecia

Roma 1509 1Pe 221

410

Christo1510 Ostendetur1511 itaque tua pravissima natura et conci-

20 detur machinatio tua Nunc autem novissimum verbum

dico dicit tibi Jesus Christus laquoOmmutesce coactus no- mine meo et exi a Roma usque venturo sabbatoraquo Continuo

autem ommutescens et coibitus exivit a Roma usque sabbato

et in stabulum manebat Mulier reversa est cum infante1512 ad 25 Petrum et rettulit ei et ceteris fratribus quœ in[[fans]]1513 ad Si-

monem locutus esset At illi magnificabant dominum qui hӕc hominibus ostenderat

XVI Adveniente autem nocte vidit Petrus Jesum ha-

bentem vestem claritatis subridentem adhuc vigilanti1514 di- centem sibi Jam plurima turba fraternitatis reversa est per

me et per quem1515 signa fecisti in nomine meo Habebis autem 5 agonem fidei veniente sabbato et convertentur multo plures

de gentibus et de Judӕis in nomine meo in me contumelia-

tum derisum consputum Ego enim me tibi prӕstabo pe-

1510 Este ponto em VOUAUX parece incorreto 1511 msostenditur LPSIUS e VOUAUX corrigem 1512 ms infantem 1513 ms in O ms natildeo conteacutem [[fans]] possivelmente devido letras excluiacutedas

pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio) LIPSIUS acrescenta 1514 ms vigilans LIPSIUS corrige 1515 TURNER propotildee per quӕ natildeo seguimos

411

corrompia e as contristava1516 Assim em Cristo seraacute revelada tua

20 natureza lsquodeformadiacutessimarsquo1517 e seraacute arruinada a tua maquinaccedilatildeo

Agora pois um uacuteltimo recado digo Assim te diz Cristo

mdash lsquoEmudeccedila1518 coagido pelo meu nome e sai de Roma ateacute o

proacuteximo Saacutebadorsquordquo E imediatamente emudeceu e coibido saiu de

Roma antes do Saacutebado e pernoitava num estaacutebulo Voltou a mulher

25 com o infante junto aonde Pedro estava e recordou a ele e aos outros

irmatildeos1519 as coisas que o receacutem-nascido havia dito a Simatildeo E eles

magnificavam ao Senhor que todas estas coisas aos homens

revelou1520

XVI ndash A apariccedilatildeo do Senhor a Pedro

No entanto chegando agrave noite viu Pedro a Jesus que tinha vestes

resplandecentes1521 e sorria Quando natildeo havia dormido ainda este lhe

disse mdash ldquoAgora uma grande multidatildeo foi reconciliada a irmandade

por mim e por ti atraveacutes dos prodiacutegios que fizeste em meu nome Com

5 a chegada do Saacutebado tens uma luta de feacute e muitos mais dos gentios e

dos judeus seratildeo convertidos ao meu nome que a mim insultaram

ridicularizaram e cuspiram1522 Eu te darei a minha ajuda

1516 2Cor 711 1517 2Tm 39 1518 Uma ideia similar eacute encontrada em Didascalia et Constitutiones

Apostolorum (ca 375 Siacuteria) VI 9 FUNK (ed) 1905 opcit p321 onde Pedro

diz a Simatildeo sobre sua luta com ele em Cesareia ldquoTendo derrotado em virtude

do Senhor e tendo silenciado eu o fiz fugir para a Itaacuteliardquo 1519 At 426 1520 Mt 98 1521 uide Lc 144 Mt 283 Mc 165 onde esta peccedila de vestuaacuterio aparece

Jesus sorrindo se ajusta harmoniosamente com a feliz notiacutecia de que tem a dizer

a Pedro Na oposiccedilatildeo entre estas peccedilas de vestuaacuterio resplandecentes do Senhor e

ldquoanjos da luzrdquo e de vestuaacuterio escuro de Satanaacutes e os ldquoanjos das trevasrdquo uide

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p285 nt7 tambeacutem

1Ts 55 Jo 1236 Tambeacutem em id ibid p439 aponta que raramente o sorriso eacute

colocado nos laacutebios do Senhor no entanto temos em TOMEacute Evangelho da

Infacircncia VIII1 que Jesus ri quando tem cinco anos 1522 Mt 2467 27-19ss Tais expressotildees exclui claramente qualquer

docetismo especialmente se elas estatildeo mais proacuteximas das palavras de Simatildeo no

412

tenti1523 signa et prodigia et convertes multos sed habebis

contrarium Simonem per operam1524 patris sui Sed omnia ejus

10 adprobabuntur carmina et magica figmenta Nunc autem noli cessareet quoscumque tibi misero in nomine meo fundabis1525

Luce itaque facta1526 narravit fratribus quod sibi apparuisset

dominus et quid illi prӕcepisset

XVII Credite autem mihi o viri fratres ego hunc Simo- nem a Judӕa1527 fugari multa mala facientem magico carmine

morantem in Judӕa ad quandam mulierem Eubolam hones-

tam1528 nimis in sӕculo hoc adjacente ei auro copioso et mar-

5 garitis non minimo prӕtio Subintravit hic Simon cum duo-

final do cap XIV O autor natildeo tenta esconder nem minimizar a natureza humana

de Cristo aleacutem disso ele iraacute reconhecer a sua natureza divina completa 1523 ms adiciona te texto presente no manuscrito mas sua presenccedila

parece ser devido a um erro do escriba ou em adiccedilatildeo de escritor antigo mas

posterior 1524 ms opera 1525 ms fundavis 1526 ms lucem itaque factam VOUAUX corrige 1527 ms Judea 1528 ms mulier Eubola honesta VOUAUX corrige

413

quando pedires sinais e prodiacutegios1529 e converteraacutes muitos1530 mas

tens contra ti Simatildeo graccedilas as obras do seu pai Mas todas as coisas

10 dele hatildeo de ser provadas encantamentos e astuacutecias maacutegicas Agora

pois natildeo se sinta abalado mas os que enviei junto a ti em meu nome

fundamenta-os1531rdquo E assim que o dia levantou-se (Pedro) narrou aos

irmatildeos que o Senhor aparecera a ele e o que teria antecipado a ele

XVII ndash Simatildeo e Eubula

(E assim) mdash ldquoTodavia acreditem em mim1532 oacute varotildees irmatildeos por

minha causa este Simatildeo havia fugido da Judeia1533 onde causava

muitos males por seu encantamento maacutegico1534 Morava na Judeia

com certa mulher Eubula muito respeitada neste mundo e junto a

5 ela copioso ouro e peacuterolas de natildeo pouco valor1535 Sorrateiramente

este Simatildeo introduziu-se (na casa) com dois semelhantes a ele 1529 Jo 1412 Os milagres parecem ser o principal meio de convencimento 1530 Lc 116 1531 Cl 123 1532 O autor de AtsPe natildeo eacute um mero transcritor mas este relato comeccedila

muito repentinamente sem alguma soluccedilatildeo de continuidade o que supotildee lacuna

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p439 sugere

acrescentar a frase no iniacutecio do cap XVIII ldquoDepois de falar desta visatildeo ele

continuou () seria mais uacutetil se colocada aqui o inde exfugavit se tornaria a

Judӕa exfugavit Aleacutem disso o autor jaacute fez anteriormente caps V e IX duas

alusotildees ao derrotar Simatildeo na Judeia demonstrando que ele jaacute conhecia a histoacuteria

dessa luta e o episoacutedio Eubula Ainda se a intenccedilatildeo era inspirar os fieacuteis em Roma

natildeo parece bem posicionado mdashmdash Haacute os que defendam como interpolaccedilatildeo como

Ficker E a fonte presumivelmente seria a primeira parte do texto (perdida) que

acontecera em Jerusaleacutem e que tambeacutem justifica as muitas semelhanccedilas entre

este episoacutedio de Eubula e o resto de AtsAp 1533 id ibid p439 Ficker percebe alguma semelhanccedila (nem tatildeo proacutexima)

entre Simatildeo e o sofista siacuterio Timarco quando Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat

Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) critica as mentiras e o reprova pelo uso

incorreto das palavras ndash chama-ο de ψευδολογιστής 1534 At 811 1535 Esta influecircncia de Simatildeo em uma mulher rica tem outros paralelos na

literatura cristatilde No lado oposto Lc 83 Jesus tem amizade com mulheres simples

e piedosas como de Maria de Magdala e Marta mdashmdashmdash Segundo Εἰρηναῖος (=

IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I XIII 3 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVII col581 observou o abuso deste traccedilo em Marcus um maacutegico

414

bus sibi similibus Illos duo de familia nemo vidit nisi solum

Simonem Magia facta sustulerunt omnem aurum mulieris et

non conparuerunt Eubola autem postquam recognovit hoc factum cœpit torquere familiam suam dicens laquoSub occa-

10 sionem1536 hominis deifici1537 spoliastis1538 me quod videritis eum

ad me introeuntem ut honorificaret1539 mulierem simplicem cui nomen est autem nomen domini1540raquo Ego jejunans diebus

tribus et orans ut hoc factum palam fieret video in visum Italicum et Antulum quos ego cathecizaram1541 in nomine do-

15 mini et puerum nudum vinctum dantem mihi siligineum et

dicentem mihi laquoPetre adhuc biduo sustine et videbis ma-

gnalia Dei Quӕ enim perierunt de domo Eubolӕ Simonem

magica arte usum fuisse1542 et fantasma facta cum aliis duo-

bus abripuisse Quos tu videbis tertia die hora nona ad por-

gnoacutestico trata com mulheres mais influentes Neste episoacutedio Eubula eacute honesta

nimis (talvez um pretexto) e Pedro convida Eubula a usar vestem convenientem

sibi (muito ricas) Eubula tem muito ouro e pedras preciosas Marcus o maacutegico

gnoacutestico id ibid cols584-5 promete compartilhar sua graccedila como Simatildeo o faz

ldquocomo o ministro de Deusrdquo e ele recebe bens tesouros assim Eubula da agrave Simatildeo

para os pobres e para ele id ibid col589 igualmente os seguidores de Marcus

dizem que eles podem ser invisiacuteveis como dois cuacutemplices de Simatildeo Haacute

semelhanccedilas realmente marcantes 1536 ms occansionem 1537 TURNER e PINtildeERO propotildeem numen Domini com sentido no gr de

= δύναμις τοῦ θεοῦ natildeo seguimos 1538 ms spoliasti 1539 ms honorificaretur LIPSIUS corrige PINtildeERO suspeita que LIPSIUS

leu ex-lat honorificaret mu () interjeiccedilatildeo ou som de mudos leitura pouco

provaacutevel Seguimos LIPSIUS 1540 uide nt da traduccedilatildeo 1541 PINtildeERO propotildee catechizaram natildeo seguimos 1542 ms fuise

415

Algueacutem da casa viu os dois homens mas (vimos) somente Simatildeo Por

artes maacutegicas eles furtaram todo o ouro da mulher e tornaram-se

invisiacuteveis1543 Mas Eubula depois que reconheceu este fato comeccedilou

10 a atormentar seus servos dizendo mdash lsquoPor ocasiatildeo deste homem

divino1544 me espoliastes tendo visto que ele veio a mim adentrando

a fim de honrar como uma mulher singular e cujo nome eacute o nome do

Senhorrdquo1545 Eu jejuei por trecircs dias e orei1546 a fim de este fato fosse

feito manifesto Entatildeo vi numa visatildeo Itaacutelico e Acircntulo os quais eu

15 catequizei em nome do Senhor e uma crianccedila nua acorrentada e

dando a mim um patildeo de trigo1547 dizendo mdash lsquoPedro aguarde dois

dias mais e veraacutes as maravilhas de Deus Quanto ao que desapareceu

da casa de Eubula Simatildeo fazendo uso de arte maacutegica e feito fantasma

e com mais dois outros subtraiu Estes tu veraacutes no

1543 Ou o autor natildeo vislumbra a realidade de sua ldquofeiticcedilariardquo ou ironiza 1544 ex-lat o termo hominis deifici cf o index latinus de LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p312 onde crecirc que algo pode ter-se

perdido desta frase 1545 Eubula eacute pagatilde no gr εὐ + βουλή (de bom conselho) significa em suma

ldquoela eacute do Senhorrdquo e vem para dizer que Simatildeo jaacute se identificara ldquoum homem

divinordquo caps IV X XXXI Lipsius e Gundermann veem aqui uma interpolaccedilatildeo

nas palavras aqui colocadas que resulta da passagem de um foacutelio ao outro pelo

copista LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p63 Jaacute no

entanto FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p440 se

pergunta se o autor natildeo queria dar aqui uma derivaccedilatildeo da palavra Simatildeo mas natildeo

deu valor suficiente a isso 1546 Mt 1721 1547 Segundo VOUAUX 1922 opcit pp322-4 esta visatildeo eacute do Senhor

como Pedro diz Ele aparece como uma crianccedila agrave algumas viuacutevas cegas cap XXI

Podemos dizer que haacute guias simboliacutesticos de princiacutepio teoacuterico que o autor aplica

quando ele varia a forma de essas visotildees Parece acomodar cada personagem da

situaccedilatildeo vimos Cristo como um jovem brilhante depois do batismo de Theatildeo

cap V ou prevendo a vitoacuteria de Pedro cap XVI Aqui temos Eubula pagatilde

Simatildeo eacute maacutegico e ladratildeo circunstacircncia eacute triste e como uma crianccedila nua e

amarrada levado pelo Salvador simboliza a alma de Eubula despojado e ainda

acorrentado pelos laccedilos do paganismo e crenccedila em Simatildeo no entanto esta alma

tem o direito agrave vida e agrave palavra da vida simbolizada pelo patildeo de trigo que a

crianccedila estaacute segurando Pedro deve tomaacute-lo e dar-lhe a Eubula dando-lhe a feacute

Poderia tambeacutem levar a uma vaga referecircncia agrave Eucaristia e uma memoacuteria de Joatildeo

431ss muito usado na Patriacutestica pois FICKER ndash in Hennecke (ed)

Handbuch 1903 opcit p441ss refuta ldquoa fantasia dos apoacutecrifosrdquo porque ele

quer perceber a ldquovisatildeo de Cristo crucificado nu e amarradordquo mas esta eacute mais

uma questatildeo preconcebida dele

416

20 tam quӕ ducit Neapoli vendentes aurifici cuidam nomine

Agripino satyriscum aureum librarum duum habens in se

lapidem prӕtiosum Tu vero non est quod tangas ne coinqui- neris sed sint quidam tecum de servis matronӕ1548 Tu autem

ostendes aurificis tabernam et discedes1549 ab eis Propter hoc

25 enim factum multi credent in nomine domini Quӕ enim illi astutia sua et malitia sӕpe1550 abripuerunt in palam adproba-

buntur1551raquo Hoc ego audiens perveni ad Eubolam et inveni illam sedentem conscissa veste erinibus dissipatis lugentem

1548 ms matrone 1549 msdiscedis LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1550 ms sepe uide nt da traduccedilatildeo FICKER propotildee trocar por secum parece

desnecessaacuterio pois mais baixo o autor diz que natildeo estava na caverna onde os

ladrotildees esconderam o fruto de seus roubos natildeo soacute o que foi roubado de Eubula

mas alia plura 1551 ms pala adprobantur VOUAUX corrige

417

20 terceiro dia agrave hora nona junto a porta a qual conduz a Neaacutepolis1552

vendendo a um ourives cujo nome eacute Agripino um pequeno saacutetiro1553

de duas libras1554 de ouro tendo em si uma pedra preciosa1555

Entretanto natildeo eacute para tu toca-lo a fim de que natildeo sejam

contaminados1556 portanto leve contigo uns servos da matrona Tu

poreacutem mostraraacutes a tenda do ourives e se apartaraacute deles E como

25 resultado deste fato muitos creratildeo no nome do Senhor1557 Aos quais

pois a astuacutecia dele e a frequente maliacutecia seratildeo comprovadas e

exibidas publicamentersquo E eu ouvindo isto fui a Eubula e encontrei-

a sentada com as vestes rasgadas cabelos desgrenhados e

1552 Segundo VOUAUX 1992 opcit p323 este eacute o portatildeo norte de

Jerusaleacutem (apelidada de Neapolitana) estrada que leva tanto a שומרון (=

Shomron tambeacutem chamada Σαμάρεια Σεβάστη Samaria Sebastia) quanto a

proacutexima Flavia Neapolis fundada pelo imperador Flavius em 72 dC hoje

Nablus Cisjordacircnia que cresceu e superou a antiga Samaria (Sebaste) Eacute razatildeo

pela qual o autor menciona aquela e natildeo esta E existia pelo menos ateacute o ano 333

uide GEYER Paulus (ed) Itinera Hierasolymitana saeculo III-VIII ndash in

Corpus spriptorum eclesiasticorum latinorum vol XXXIX Prague Vienna

Jellinek 1898 p22 Se o autor optou por esta porta em vez de outra

provavelmente manteve a memoacuteria de At 89 que indicava Samaria como o local

da residecircncia do mago Simatildeo 1553 satyriscum um pequeno filho um ldquosemideus ruacutestico dotado de orelhas

grandes e pontiagudas nariz achatado chifres pequenos com rabo e pernas de

cabrardquo HOUAISS CD Rom opcit 2009 1554 libra Romӕ = 340 g (34 de uma libra atual unidade de peso) 1555 Haacute um erro de traduccedilatildeo grrarrlat pois satyricum satildeo figuras de saacutetiros

filhos Natildeo foi sempre uma estaacutetua simples aqui como eacute dito infra representa

ldquogemas moldadasrdquo Uma espeacutecie de prato forrado de pedras preciosas sobre o

qual surge em relevo a figura de uma crianccedila saacutetiro Os satyrica eram muito

comuns nos tempos antigos especialmente em estaacutetuas mas tambeacutem sobre os

vasos em escudos e discos ornamentais selos κτλ uide art Satyri ndash in

DAREMBERG SAGLIO Dictionnaire des antiquiteacutes grecques et romaines

1877-1919 opcit tVIII p1100 1556 O toque no iacutedolo seria uma abominaccedilatildeo para o apoacutestolo FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p442 Poreacutem segundo FLAMION

Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire eccleacutesiastique

RHE IX Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil 1910 p247 nt4 id Les

Actes Apocryphes RHE X 1909 opcit p17 nt5 acha que o autor quer aqui

que Pedro esteja afastado de qualquer suspeita de venalidade como ocorreu na

histoacuteria da filha do Apoacutestolo 1557 Jo 223

418

Cui dixi1558 laquoEubola surge a luctu1559 et reconpone faciem tuam

30 et suffige capillos tuos et sume vestem convenientem tibi et

ora ad dominum Jesum Christum qui judicat omnem ani- mam Ipse enim est invisibilis1560 Dei filius in quem te necesse

est salvari si tamen ex toto corde penitueris1561 a prioribus tuis

peccatis et accipe virtutem ab eo Ecce enim per me dicit 35 tibi dominus laquoOmnia quӕcumque perdidisti inveniesraquo Et

postquam perceperis ea fac ut te inveniat1562 ut abrenuntiare possis huic prӕsenti sӕculo et quӕrere ӕternum refrigerium

Itaque ut hӕc audias quidam de tuis ad portam observent

quӕ ducit Neapolim Perendina die hora fere nona vide-

40 bunt duo juvenes satyriscum aureum librarum duum lapillis

inclusum sicut visio mihi demonstravit1563 quod offerent

venale cuidam1564 Agripino domestico pietatis et fidei quӕ est in dominum Jesum Christum Per quem tibi ostenditur ut

Deo vivo credas et non mago Simoni instabili dӕmonio qui 45 te in luctum morari voluit et innocentem familiam tuam

torqueri qui te blandiloquo sermone1565 tantum seducebat et

1558 ms dixit 1559 TURNER propotildee lecto natildeo seguimos 1560 ms inbisibilis 1561 PINtildeERO propotildee poenitueris natildeo seguimos 1562 TURNER propotildee inuenias natildeo seguimos 1563 ms demonstrabit VOUAUX corrige 1564 ms cuinam 1565 ms blandi eloquio sermone LIPSIUS VOUAUX e BONNET

corrigem PINtildeERO propotildee blandiloquio sermone natildeo seguimos

419

chorava1566 E disse-lhe mdash lsquoEubula levanta-te da tua lamentaccedilatildeo

30 recomponha a tua face e arruma teus cabelos e tome uma veste

adequada a ti e ore a Senhor Jesus Cristo que julga toda alma1567 Pois

o mesmo eacute Filho de Deus o invisiacutevel1568 por quem tu necessitas ser

salva se de fato de todo o coraccedilatildeo te afastares dos teus pecados

passados e receba dele a forccedila1569rsquo Pois eis que por mim o Senhor

35 diz a ti mdash lsquoTudo o que perdeste encontraraacutes E depois que tu tiveres

recobrado acerque-se que Ele te encontre1570 de modo que possas

renunciar o presente seacuteculo1571 e encontrar refuacutegio eterno1572rsquo Entatildeo

ouccedilas isso mdash lsquoalguns dos teus que se mantecircm observando estatildeo

junto ao portatildeo o qual conduz a Neaacutepolis Depois de amanhatilde cerca

40 da hora nona1573 eles vatildeo ver dois jovens com o pequeno saacutetiro de

duas libras de ouro com pedras preciosas emolduradas1574 como a

visatildeo revelou a mim e ofereceratildeo para venda agrave um certo Agripino

domeacutestico na piedade e na feacute1575 a qual estaacute no Senhor Jesus Cristo

Atraveacutes de quem seraacute mostrado a ti a fim de que creias no Deus

45 vivo1576 e natildeo no mago Simatildeo democircnio instaacutevel1577 que queria ver-te

em uma tristeza duradoura e teus inocentes servos fossem torturados

Que com discursos lisonjeiros1578 tanto a ti seduzia tal

1566 2 Rs 2219 1Sm 412 1567 Esta expressatildeo eacute clarificada logo adiante judex vivorum et mortuorum

uide tambeacutem caps XXVIII e XXXVI que seguem 2Tm 41 1Pe 45 Hb 1223

cujo sentido eacute ldquoque conhece o coraccedilatildeordquo aplicado no cap II 1568 lsquoDeus invisiacutevelrsquo ou lsquoFilho de Deus o invisiacutevelrsquo epiacutetetos comuns nos

seacutecs II-III o que reforccedila a dataccedilatildeo defendida para AtsPe 1569 Significa ldquopoderrdquo ou ldquovirtude do Espiacuterito Santordquo At 18 1570 1Pe 17 1571 Gl 14 2Pe 141 1Cor 731 Lc 1433 Haacute outras menccedilotildees nos AtsAp no

mesmo sentido eg AtsJo LXIX AtsPl κτλ e estatildeo em conformidade com o

ascetismo geral dos AtsAp Como veremos o final do cap Eubula acaba por

seguir os conselhos de Pedro 1572 Sl 99 467 628 Mt 1129 1573 As trecircs horas da tarde 1574 Todos estes detalhes estatildeo de acordo com os dados anteriormente pela

crianccedila exceto quantidade de gemas Esta discrepacircncia pode vir de um erro do

tradutor bastaria lapides pretiosos 1575 Seguindo Ef 219 1576 At 1415 1577 Estas duas expressotildees se opotildeem diretamente o que Simatildeo diz de si

mesmo no final do cap XXXI linha XXIV τόν Ἑστῶτα υἱόν σοῦ (τοῦ θεοῦ) 1578 Ef 56

420

ore tantum pietatem1579 Dei dicebat cum ipse tantum impie-

tatem1580 possederit Quando enim tu hilarem diem puta-

bas1581 celebrare et idolum posuisti et velabas et omnia orna- 50 menta tua1582 in delfica exposuisti ille autem introductis

duobus juvenibus quos nemo vestrum vidit magico carmine

facto et abreptis ornamentis tuis non conparuerunt Sed non habuit locum machinatio illius Deus enim meus palam

mihi fecit ut non tu decipiaris neque in gehenna perires 55 quӕque inpie et contrario contra Deum gessisti qui est

omni veritate plenus et justus judex vivorum atque mor-

tuorum et non est alia spes vitӕ hominibus nisi per eum per

quem tibi salvata sunt quӕ perdideras Et nunc tu lucrare

animam tuamraquo At1583 illa prostravit se ante pedes meos di-

60 cens laquoO homo quisquis es ignoro illum quidem tamquam Dei ministrum susceperam et quidquid me petiit1584 in admi-

nistratione pauperorum dedi multa per manum1585 illius et illi extrinsecus multa tribui Quid nocitus a me tantum molitus

est domui meӕraquo Ad quem Petrus dixit laquoNon est in verbis

1579 ms pietate 1580 ms impietate 1581 ms putas LIPSIUS corrige 1582 ms ornamentaria LIPSIUS corrige 1583 ms ad LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1584 ms petit 1585 ms manu VOUAUX corrige

421

como com os laacutebios professava a piedade de Deus mesmo que ele

tanta impiedade possuiacutesse1586 Na ocasiatildeo quando pensaste celebrar

uma data comemorativa e colocavas teu iacutedolo decoravas com velas e

50 expunha todos os teus ornamentos em uma mesa deacutelfica1587 este

(Simatildeo) introduziu dois jovens os quais ningueacutem de voacutes viu E atraveacutes

de um conjuro maacutegico e teus ornamentos foram roubados e

desapareceram Mas a maquinaccedilatildeo dele natildeo teve sucesso pois o meu

Deus tornou a mim manifesto a fim de que tu natildeo fosses enganada

55 nem perecesses no inferno pelas obras que impiamente engendraste

contra Deus O qual eacute cheio de toda verdade1588 e justo juiz dos vivos

e dos mortos e natildeo haacute outra esperanccedila de vida1589 para os homens

exceto por ele E por quem satildeo mantidas salvas para ti as coisas que

perderas E desde jaacute tu mantenhas ganha1590 a tua almarsquo No entanto

60 ela prostrou-se ante os meus peacutes1591 dizendo mdash lsquoOh homem Ignoro

quem eacutes1592 Eu certamente recebera (Simatildeo) tal qual um ministro de

Deus e tudo me pediu para o serviccedilo dos pobres por sua matildeo dei

grandes quantias e afora isso partilhei-lhe muitas outras coisas Que

mal fiz eu para que maquinasse tanto contra a minha casa1593rsquo Pedro

1586 2Tm 216 Jd 115 Mt 715 este pensamento estaacute ligado apesar da

diferenccedila de palavras Haacute provavelmente a ideia de ldquopedir desculpasrdquo a Eubula

a quem o autor chamou de ldquomatronardquo 1587 Refere-se agrave mesa ou plataforma redonda e triacutepode de onde as pitonisas

no Oraacuteculo de Delfos proferiam suas profecias e previsotildees O satyricum embora

natildeo eacute expressamente mencionado eacute era um iacutedolo e esteve associado agraves vezes

as imagens de Eros talvez este seja o caso aqui 1588 1Pe 45 Jo 114 At 1042 1589 At 42 seguindo o capII 1590 Lc 925 Mt 1626 1591 Marcelo faz o mesmo no cap X usando palavras semelhantes 1592 No capV Theatildeo usa o mesmo discurso 1593 Segundo BONNET Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit vol

II p236 satildeo imitadas em AtsTo CXXVIII

422

65 habenda fides sed in operibus et factis Sed ad cœptum per-

gendum estraquo Itaque recedens ab ea perveni cum duobus

actoribus Eubolӕ et accedo ad Agrippinum et dico illi laquoVide ut hos agnoscas Crastina enim die venient1594 ad te duo

juvenes volentes vendere tibi satyriscum aureum lapillis

70 inclusum quod est dominӕ1595 eorum Tu autem accipies tam- quam inspiciendo et inlaudando opus artificis Isti superve-

nientes cetera Deus ad probationem adducetraquo Alia autem die actores matronӕ circiter hora1596 nona venerunt et illi

juvenes volentes vendere Agrippino satyriscum aureum

75 Quibus statim adprӕhensis nuntiatum est matronӕ At1597 illa

turbata mente pervenit ad legatum et voce maxima1598 refe-

rens quӕ ei contigissent1599 Quem ut vidit Pompeius legatus

1594 ms veniunt LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1595 ms domine 1596 ms ora VOUAUX corrige 1597 ms ad 1598 ms mxima 1599 ms contegissent VOUAUX corrige

423

65 respondeu (sic)1600 mdash lsquoNatildeo haacute de se crer em palavras mas em obras

e accedilotildees1601 Mas que se continue o que fora iniciadorsquo Entatildeo deixando-

a vim com dois intendentes de Eubula e me aproximei de Agripino e

disse-lhe mdash lsquoVeja-os a fim de que os reconheccedila Pois no dia de

amanhatilde viratildeo a ti dois jovens desejando vender a ti um pequeno

70 saacutetiro de ouro com pedras preciosas emolduradas o qual pertence a

senhora destes Tu poreacutem receba-o assim como que inspecionando e

elogiando a obra do artiacutefice Entatildeo se achegaram onde vocecirc estaacute e de

resto Deus traraacute a evidecircnciarsquo Pois no outro dia perto da hora nona

os intendentes da matrona vieram e tambeacutem os jovens que queriam

vender a Agripino o pequeno saacutetiro de ouro Imediatamente eles foram

75 capturados e foi anunciado agrave matrona Mas ela com o pensamento

turvado apresentou-se ante o legado1602 e em alta voz contando as

coisas que lhe ocorrera Quando Pompeu1603 o legado

1600 Haacute um lapsus narrationes do autor (ou tradutor) as frases anteriores

estatildeo na boca de Pedro mdashmdash VOUAUX 1922 opcit p329 acha curioso que

o narrador se esquece que eacute o proacuteprio Pedro que conta a histoacuteria acredita ser

uma interpolaccedilatildeo que transportou o episoacutedio Eubula da primeira parte perdida de

AtsPe e por este detalhe eacute parece provaacutevel que nesta primeira parte a histoacuteria

natildeo estava colocada na boca de Pedro 1601 1Cor 420 Jo 1038 Mt 516 O termo ldquoobrasrdquo pode significar milagres

ou demonstraccedilotildees concretas 1602 O autor parece pensar em legatus Augusti um governador provincial

que residia na Siacuteria visto pelos poderes que ele lhe concede segundo o texto

tambeacutem coincide com a cronologia mais aceita do periacuteodo de permanecircncia de

Pedro em Jerusaleacutem Mas EUSEBIUS HE III XXII 3 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXX col476 menciona um ldquoconsulaire Atticusrdquo sob o governo

de que Simeatildeo filho de Clopas bispo de Jerusaleacutem que foi martirizado segundo

temos em SCHUumlRER Emil Geschichte des juumldischen Volkes im Zeitalter Jesu

Christi tI Leipzig J C Hinrichsrsquosche Buchhandlung 1886 p645 Tambeacutem

temos a possibilidade de Lucius Quietus que se tornou legatus para a Judeia apoacutes

o consulado de Atticus no ano de 115 cf SPARTIANUS Aelius in Hadrien V

Dion Cassius LXVIII 32 ambos mencionados por VOUAUX 1922 opcit

p330 1603 Outras possibilidades satildeo havia realmente na Judeia 83 dC um

legatus chamado Cn Pompeius Longinus segundo temos em Corpus

Inscriptiones latinӕ tIII p857 nt14 Mas para FICKER ndash in Hennecke (ed)

Handbuch 1903 opcit p443 o autor anacronicamente remete ao legatus Cn

Pompeius Magno que viveu 63 aC cuja derrota para imperador Gaius Julius

Cӕsar estaacute na Farsalia I120-126 que morreu em 43 aC no Egito e conquistou

Jerusaleacutem para o Impeacuterio Romano dando iniacutecio da dominaccedilatildeo e o protetorado

(com os Herodes)

424

turbata mente quӕ numquam in publicum processerat sur-

rexit continuo de tribunali et introivit1604 prӕtorium et jussit

80 eos perduci et quӕstionari1605 At1606 illi cum essent in tormentis confessi sunt se Simoni ministerium prestare laquoadducente nos

denariis1607raquo Et diutius quӕstionati fassi1608 sunt quӕcumque

Eubola perdiderat sub terra in spelunca deposita esse trans portam1609 et alia plura Pompeius hӕc ubi audivit surrexit

85 ut iret ad portam duobus illis ligatis binis catenis Et ecce Simon introibat portam quӕrens eos quod tarde facerent

et videt turbam magnam venientem et illos ligatos catenis

Statim intellexit et fugam1610 petiit et non comparuit in Ju-

dӕa1611 usque in hoc tempus Eubola autem postquam recepit

90 omnia sua dedit in ministerium pauperorum credens autem

in dominum Jesum Christum et confortata et contemnens

1604 ms introibit VOUAUX corrige 1605 ms quӕstionati LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1606 ms Ad 1607 ms denarios LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1608 ms passi 1609 ms portat LIPSIUS GUNDERMANN e VOUAUX corrigem 1610 ms fuga 1611 ms Judea LIPSIUS manteacutem o erro do ms noacutes corrigimos

425

a viu tatildeo perturbada a qual nunca havia manifestado em puacuteblico

levantou-se rapidamente do tribunal e entrou no pretoacuterio onde

80 ordenou trazecirc-los1612 para uma averiguaccedilatildeo E eles quando estavam

em tormentos1613 confessaram ter prestado seu apoio a Simatildeo lsquoporque

ele nos trouxe dinheirorsquo E inquiridos longamente tornam-se

confessos de que tudo que Eubula perdera estava depositado em uma

caverna embaixo da terra estando do outro lado da porta e muitas

85 outras coisas1614 Quando Pompeu ouviu isso levantou-se para ir para

a porta com os dois ambos atados por duplas cadeias E eis que Simatildeo

entrava na porta buscando-os porque tardavam-se e vecirc uma grande

multidatildeo vindo e os dois jovens presos em cadeias Imediatamente ele

entendeu tudo e buscou a fuga e natildeo reapareceu na Judeia por todo

90 este tempo ateacute hoje Quanto agrave Eubula1615 depois de ter recuperado

todos os seus bens deu-lhes para o serviccedilo dos pobres1616 pois crendo

no Senhor Jesus Cristo1617 foi fortificada desprezando e renunciando

1612 ex lat ldquoeosrdquo soacute pode significar os dois jovens cuacutemplices de Simatildeo 1613 Por meio de torturas 1614 Produto de roubos anteriores 1615 Segundo FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit

p443 a uacutenica memoacuteria mantidos Eubula na literatura cristatilde eacute precisamente a da

sua beneficecircncia No sermo de certo EUSEBIUS arcebispo de Alexandria diz

uma citaccedilatildeo cap XXI Nova Patrum bibliotheca 1884 tII pp519ss ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tLXXXVI vol1 col449 diz que ὡσαύτως καὶ

Εὐβούλα πλουσία ἦν ἀλλὰ καὶ ἐλεημοσύνην πολλὴν εῖχε καὶ τῷ κορυφαίῳ

Πέτρῳ διακονοῦσα (= da mesma forma Eubula era rica mas tambeacutem fez com

que muitos caridade e serviu Pedro o Priacutencipe dos Apoacutestolos) 1616 Eubula segue o preceito mencionado em Mt 1921 O cristianismo

primitivo considerou a riqueza como um dom de Deus para fazer o bem e a ser

repartido nas comunidades (essecircncia do pensamento cristatildeo) Em At 242-47

ldquotinham tudo em comum e vendiam as propriedadesrdquo em cujas tendecircncias

asceacuteticas o AtsPe volta a insistir Em AtsPlTe IVss Onesiacuteforo abandona as

posses para seguir Paulo com sua famiacutelia mdashmdash Este serviccedilo dos pobres jaacute eacute

mencionado no fragmento copta PB-8502 (Papyrus Berolinensis 8502) C139 16-

17 Marcelo tambeacutem pratica isto nos caps VIII e XIX assiste viuacutevas nos caps

XXI e XXII Criseacute tambeacutem daacute grandes somas para as virgens e os pobres caps

XXIX e XXX 1617 Lc 1433

426

et abrenuntians huic sӕculo tribuebat viduis et orfanis et

vestiens pauperos post1618 multum tempus accepit dormi-

tionem Hӕc autem fratres dilectissimi facta sunt in Ju- 95 dӕa1619 per quӕ1620 hinc exfugatus est angelus Satanӕ qui

dicitur

XVIII Fratres carissimi ac dilectissimi jejunemus invicem

precantes dominum Qui eum inde exfugavit et hinc potens

est eum extirpare Et det nobis virtutem contraresistere ei et

carminibus magicis ipsiuset adprobare eum angelum Sa-

5 tanӕ esse In sabbato enim equidem nolentem adducet eum

dominus noster in Julio foro Flectamus ergo genua Christo obaudiens nos etsi non clamaverimus est qui videat nos

1618 ms per LIPSIUS GUNDERMANN e VOUAUX corrigem LIPSIUS

entende que per viria do gr διὰ πολλοῦ χρόνου 1619 ms Judea 1620 ms que

427

o presente seacuteculo dividia com viuacutevas oacuterfatildeos e vestia os pobres

Depois de muito tempo1621 recebeu a dormiccedilatildeo (no Senhor)1622 Pois

estas coisas diletiacutessimos irmatildeos satildeo os fatos ocorridos na Judeia e

95 por meio dos quais foi expulso deste lugar o qual eacute chamado de lsquoanjo

de Satanaacutesrsquo1623

XVIII ndash Exortaccedilotildees finais

mdash lsquoOacute cariacutessimos e diletiacutessimos irmatildeos jejuemos mutuamente

implorando ao Senhor que expulsou-o de laacute1624 e que tem poder para

extirpaacute-lo daqui Que nos decirc forccedila para contrapor e resistir (Simatildeo)

em si tambeacutem seus encantamentos maacutegicos e provar que ele eacute o

5 mensageiro de Satanaacutes E de fato saacutebado certamente nosso Senhor o

conduziraacute contra a sua vontade ao Foacuterum de Juacutelio Curvemos pois

os joelhos perante Cristo que nos ouve ainda que natildeo clamemos1625

1621 A expressatildeo post multum tempus segundo VOUAUX 1922 opcit

p333 seguido por Erbetta sugere que se passou um tempo demasiadamente

longo entre a vitoacuteria de Pedro sobre Simatildeo na Judeia sua chegada em Roma

(contrariamente ao contexto geral do AV) e portanto inapropriada na boca de

Pedro dentro do andamento narrativo Segundo ele eacute uma interpolaccedilatildeo e seria

esta mais uma prova de que este episoacutedio de Eubula esta deslocado do seu lugar

original E a frase seguinte foi agregada provavelmente pelo tradutor ou algum

copista ao AV visando interligar a histoacuteria de Pedro no cap XVIII e usa os

termos fratres dilectissimi hinc exfugatus est angelus Satanӕ que Vouaux

chama de ldquobelo efeito de uma interpolaccedilatildeordquo 1622 Mesma expressatildeo no 2Mac 1245 (Vulg) tambeacutem no codex

Claromontanus para traduzir 1Cor 739 tambeacutem nas traduccedilotildees latinas de AtsPl

Recorda a ideia de que a morte dos santos leva agrave felicidade eterna e que eacute um dom

de Deus PINtildeERO 2004 opcit p605 menciona outras possiacuteveis fontes

TestXIIPat TestSim VIII1 TestJud XXVI2 1623 1Cor 127 1624 Segundo VOUAUX 1922 opcit p334 o texto original deu-se muito

provavelmente a Judӕa uma referecircncia a uma histoacuteria anterior O autor original

grego do AV deve colocar esta nota nessa histoacuteria para explicar a alusatildeo Note-

se que o iniacutecio da cap XVIII liga muito bem no final do cap XVI que depois de

compartilhar a visatildeo que ele foi homenageado Pedro exorta para o jejum e a

oraccedilatildeo antes deste importante evento 1625 Haacute uma ideia como em Mt 66-8 que a oraccedilatildeo no iacutentimo eacute verdadeira

muito mais do que dos laacutebios

428

etsi non videtur istis oculis sed in nobis est si volumus non

recedet a nobis Expurgemus ergo animas nostras ab omni

10 temptatione pessima et non discedet a nobis Deus et si tantum annuerimus oculis adest nobis

XIX Post hӕc autem a Petro dicta supervenit et Marcel-

lus1626 qui dixit Petre ego tibi totam domum meam per- mundavi a vestigiis Simonis et scelesti pulveris ipsius per-

[stirpavi]1627 Accepi1628 enim aquam et invocans nomen Jesu

1626 ms Marcellum VOUAUX corrige 1627 Local corrompido reconstituiacutedo em grau natildeo confiaacutevel LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p66 sugere GUNDERMAN e

USENER propotildeem trocas um tanto complicadas inserir et eam entre mundavi e

a vestigiis ou trocar a vestigiis por ac vestigia O verbo perstirpavi eacute

extremamente raro na verdade natildeo temos conhecimento de uma segunda

ocorrecircncia em literatura antiga ou medieval Seguimos LIPSIUS 1628 ms accepit VOUAUX corrige

429

Ele eacute capaz de ver-nos mesmo que natildeo seja visto aos nossos olhos1629

Poreacutem em noacutes habita Se desejamos natildeo se desviaraacute de noacutes1630

10 Purifiquemos pois nossas almas de todas as maleacuteficas tentaccedilotildees e

Deus natildeo se apartaraacute de noacutes1631 Basta somente um aceno com os

olhos e Deus estaacute presente conoscorsquordquo

XIX ndash Marcelo purifica a casa e acolhe a todos

Poreacutem quando estas coisas foram ditas por Pedro Marcelo achegou-

se e disse mdash ldquoPedro eu purifiquei para ti toda a minha casa dos

vestiacutegios de Simatildeo e foi extirpada ateacute a poeira profana de seus peacutes

Receba a aacutegua invocando o nome santo de Jesus Cristo1632 comigo e

1629 O cap XXI clarifica bem e elabora melhor este conceito o qual se refere

ao atributo divino da transcendecircncia recorrente na literatura cristatilde antiga

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p444 cita

MARCIANUS ARISTIDES (de Atenas) Apologia IV1 ndash in HENNECKE

Edgar Texte und Untersuchungen tIV fasc 3 Leipzig Hinrichs1893 p13

Ἄφθαρτός τε καὶ ἀναλλοίωτος καὶ ἀόρατος αὐτὸς δὲ πὰντα ὁρᾷ καὶ ἀλλοιοῖ καὶ

μεταβάλλει (= ele eacute incorruptiacutevel imutaacutevel e invisiacutevel mas ele vecirc mudanccedilas e

tudo transforma tudo) A mesma citaccedilatildeo de Orfeu ocorre em CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohorlatio ad Gentes VII ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tVIII col184 οὐδέ τις αὐτὸν Εἰσοράα θνητῶν αὐτὸς δέ γε

πὰντας ὁρᾶται 1630 Esta ideia remete a uniatildeo profunda da divindade com a humanidade

aparece tambeacutem no cap XXXIX FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch

1903 opcit p444 nota que isto pode indicar ldquocomo estando no limite do que

era permitidordquo o que discordamos baseados em Lc 821 Cl 33-4 10-11 24

Rm 832 1136 e muitas outras passagens de Jo Tambeacutem ocorre nos apoacutecrifos

como Ps-BARNABEacute III5 ndash in HEMMER Hippolyte (ed) Les eacutecrits des Pegraveres

apostoliques volI Paris Alphonse Picard amp fils 1907 p38 Ἔτι λαλοῦντος σοῦ

ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι (= quando tu falares de novo [implorando a ele] ele [Deus]

diraacute Eis me aqui) 1631 1Jo 19 1632 Esta invocaccedilatildeo sacraliza a praacutetica neste provavelmente de origem

pagatildeo Invocaccedilatildeo semelhante ocorre com a eucaristia cap V

430

5 Christi sanctum cum ceteris servis ipsius pertinentibus ad

eum adsparsi omnem domum1633 meam et omnia triclinia et

omnem porticationem usque foris ad jannam et dixi laquoScio te domine Jesu Christe mundum et intactum esse ab omni

immunditia ut exfugetur hostis et inimicus mens a conspectu

10 tuoraquo Et nunc beatissime jussi convenire in domum com- mundatam1634 viduas et seniores ad te ut orent nobiscum

Accipient autem ministerii nomine singulos aureos ut pos-

1633 ms domu 1634 ms communem LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tI p66 troca por commundatam Compreende que agrave rigor ldquona minha

casa que se tornou a casa comum de todos os irmatildeosrdquo seguimos

431

5 com os outros servos que a ele pertencem a ele E asperge1635 toda a

minha casa1636 todos os tricliacutenios e todas as passagens ateacute mesmo

fora das portas e diga mdash lsquoEu sei que tu senhor Jesus Cristo que eacutes

limpo e imaculado de toda imundiacutecia1637 deste modo meu adversaacuterio

e inimigo seja expulso da tua presenccedilarsquo E agora bem aventurado

10 (Pedro) eu ordenei virem junto a ti na (minha) casa que eacute de a todos

viuacutevas e idosos a fim de que orem conosco Pois receberatildeo cada qual

em nome do ministeacuterio uma moeda de ouro1638 a fim de que possam

1635 Em Ex 294 3019-21 e muitos outros testemunhos no AT temos o uso

da aacutegua prescrito como meio de purificaccedilatildeo Os primeiros cristatildeos abandonaram

esta praacutetica Mas no seacutec II eacute provaacutevel que sacerdotes e fieacuteis aleacutem da aacutegua

batismal usavam a aacutegua como purificaccedilatildeo ou para benccedilatildeo VOUAUX 1922

opcit pp336ss menciona o Liber Pontificalis atribuiacutedo ao Papa Alexandre ed

de Duchesne t I p127 onde temos no iniacutecio do seacutec II a primeira prescriccedilatildeo

de aacutegua benta misturada com sal para aspergir casas tambeacutem sugere para toda

esta questatildeo verbete Eau beacutenite ndash in VACANT Jean Michel Alfred

MANGENOR Joseph-Eugegravene AMANN Emile Dictionnaire de theacuteologie

catholique Paris Letouzey 1923 tIV col1982 Notemos que tal a referecircncia

deste uso em AtsPe natildeo implica alguma diminuiccedilatildeo quanto a data da sua

composiccedilatildeo EPIPHANIUS (de Salamina) Hӕres XXX1012 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tXLI cols421 e 425 conteacutem duas menccedilotildees ao que

seria o poder da aacutegua benta 1636 Por outro lado PERRET Louis Catacombes de Rome architecture

peintures murales lampes vases pierres volV Paris Leacuteon Renier 1853

pIX nt18 reproduz uma pintura das catacumbas onde um borrifador muito

semelhante aos usados pelos pontifices pagatildeos o que tambeacutem pode indicar que a

aacutegua ldquolustralrdquo de origem antiquiacutessima seja a fonte desta tradiccedilatildeo E observa que

eacute bem conhecido entre os pagatildeos o uso de aacutegua benta ou aacutegua corrente ou aacutegua

com sal ou aacutegua onde se tinha mergulhado brasas ardentes ou tochas das piras

do altar Esta era frequentemente usada na pulverizaccedilatildeo com um ramo de loureiro

ou de oliveira ou um pincel real que em Roma fez parte da insiacutegnia dos

pontifices As vestais eram responsaacuteveis por purificar o aedes Vestae (Templo de

Vesta) e suas dependecircncias e mostra como elas preparavam os ingredientes

necessaacuterios a um grande nuacutemero de purificaccedilotildees rituais 1637 1Jo 35 1Pe 119 222 1638 Eacute difiacutecil interpretar essa frase para LIPSIUS 1892 Die Apokryphen

Apostelgeschichten Ergaumlnzungsheft opcit p99 Ele suspeita que aurei

denotem aneacuteis siacutembolos da vida domeacutestica mas isto natildeo eacute senso comum O autor

provavelmente teve um olhar pelos livros canocircnicos eg Mt 202-10 onde os

trabalhadores do dono da vinha receberam singulos denarios O autor tem se

utilizado destes recursos e muitas vezes natildeo se pode entender exatamente o

significado da paraacutebola Tambeacutem VOUAUX 1922 opcit p337 lembra a

citaccedilatildeo do evangelho apoacutecrifo do Ps-MATHEUS XVI2 ndash in AMANN Emile

432

sint vocari vere Christi servi Cetera autem prӕparata sunt

omnia ad ministerium Rogo itaque beatissime Petre consi-

15 gnare1639 prӕcibus eorum ut et tu condecores orationes eorum pro me Eamus ergo accipiamus et Narcissum et1640 quicumque

hic sunt fratres Adquiescens itaque Petrus simplicitati illius

ut et illi animum adimpleret prodiit1641 cum eo et ceteris fra- tribus

XX Petrus vero introivit et videns unam de senioribus

viduam ab oculis et filiam ejus manum ei dentem et indu-

centem in domum Marcelli Et dixit ad eam Petrus Accede

mater tibi ex hodierno die Jesus dexteram suam dans per 5 quem lumen inaccessibilem habemus quod non operiunt

tenebrӕ qui tibi per me dixit laquoAperi oculos et vide et sola ambularaquo Et continuo vidit vidua1642 imponentem sibi Petrum

manum Introivit1643 autem Petrus in triclinio et vidit evange-

lium legi Involvens1644 eum dixit Viri qui in Christo creditis 10 et speratis scitote qualiter debeat sancte scribtura domini

nostri pronuntiari Quӕ gratia ipsius quod cœpimus scribsi-

(ed) Paris 1910 p336 onde os magos oferecem ao menino Jesus para mostrar

respeito singuli singulos aureos 1639 USENER propotildee condignare natildeo seguimos 1640 ms ut LIPSIUS corrige 1641 ms prodit VOUAUX corrige 1642 ms vidit et viduam LIPSIUS BONNET e VOUAUX corrigem 1643 ms Introbit 1644 ms involves

433

ser chamado verdadeiramente de servos de Cristo1645 E todas as

demais coisas estatildeo preparadas para o serviccedilo (de Deus)1646 Rogo

15 beatiacutessimo Pedro que seles as suacuteplicas deles para que tambeacutem tu decircs

fulgor as oraccedilotildees deles por mim Vamos entatildeo e recebamos tambeacutem

Narciso e com ele os demais irmatildeosrsquordquo Assim Pedro aquiescendo

com a simplicidade dele (Marcelo) e a fim de que se cumprisse o

desejo dele foi com ele e com os outros irmatildeos

XX ndash Pedro realiza milagres e preacutedicas

Pedro entrou e vendo uma anciatilde viuacuteva cega

cuja filha guiava-lhe pela matildeo e a introduzia na

casa de Marcelo1647 entatildeo Pedro disse para ela mdash ldquoVenha caacute

matildee A partir de hoje Jesus lhe oferece a sua matildeo direita1648 por

5 quem temos a luz inacessiacutevel1649 cujas trevas natildeo a cobrem1650 a qual

aparece a ti atraveacutes de mim diz-lhe1651 mdash lsquoAbra teus olhos1652 e veja

e caminhe sozinharsquordquo Ao ponto de a viuacuteva ver Pedro impondo-lhe as

matildeos1653 E entrou pois Pedro em um tricliacutenio e viu que era lido o

Evangelho E cerrando o rolo disse ele mdash ldquoVarotildees que em Cristo

10 credes e esperais saibam como se deve ser recitada a santa Escritura

do Nosso Senhor a qual por sua proacutepria graccedila comeccedilamos mesmo

que ateacute agora por voacutes seja vista como insuficiente1654 ainda a 1645 Ef 66 Fl 11 uide tambeacutem LE BLANT M Edmond Inscriptions

chreacutetiennes de la Gaule tI Paris Annuaire de la Socieacuteteacute archeacuteologique de

Constantine 1859 pp117ss [reimp 1907] 1646 Tal ministerium consiste na leitura do Evangelho nas oraccedilotildees e no

serviccedilo agraves virgens 1647 Tob 910ss 1648 Is 4113 Sl 1836 1649 1Tm 616 1650 Jo 15 1651 Tambeacutem haacute um lapsus narrativo aqui ex lat qui tibi per me dixit um

perf ind at (= que a ti por meu intermeacutedio disse) soa bastante anacrocircnico pois

o enunciado ainda ocorreraacute O autor usa frequentemente este recurso 1652 Mc 734 1653 At 2012 o autor empresta aspectos das vaacuterias curas cegos nos

canocircnicos agraves vezes dando novos detalhes e expressotildees 1654 Periacuteodo em que os escritos cristatildeos representavam a diversidade dos

cristianismos e nem havia a pretensatildeo de delimitaccedilatildeo canocircnica o que de fato

434

mus1655 etsi adhuc vobis infirma videntur capaciter tamen

quӕ perferuntur in humana carne inferri1656 Debemus ergo

prius scire dei voluntatem seu bonitatem quoniam perfusa 15 olim inplanatione1657 et hominum multa milia in perditione

mergentium1658 motus dominus misericordia sua1659 in alia figura

ostendere [[se1660]] et effigie hominis videri quem neque Ju-

veio a ocorrer somente no Renascimento A Cristologia sequer estava formatada

como nos moldes atuais o que aconteceria somente no Conciacutelio de Niceacuteia em

325 Os proacuteprios textos do NT natildeo asseveram com total claridade que Cristo eacute

Deus este eacute um θεολογούμενα em evoluccedilatildeo 1655 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit pp445-6

dispensa uma paacutegina e meia a esta discussatildeo tendo em mente ISIDORUS (de

Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II 90 ἃ ἐχωρήσαμεν ἐγράψαμεν PINtildeERO

propotildee quae cepimus scripsimus natildeo seguimos 1656 Para VOUAUX 2004 opcit p338 esta frase eacute de difiacutecil traduccedilatildeo

Esta frase eacute confusa mas mantivemos o ms fazendo quod cœpimus no sentido de

ldquoa qual comeccedilamosrdquo implicando scribsimus depois de tamen incluindo quӕ

perferunturn A uacutenica correccedilatildeo eacute inferre para inferri 1657 ms inplanationem 1658 ex-gr teriacuteamos a traduccedilatildeo de um gen absoluto 1659 ms misericordiam suam 1660 ms omite LIPSIUS acrescenta

435

escrevemos segundo a nossa capacidade e que carrega nossa

debilidade humana1661 no que seja possiacutevel compreende-la Devemos

pois em primeiro lugar conhecer a vontade de Deus isto eacute sua

15 bondade1662 porque outrora se generalizou o erro e muitos milhares

de homens estatildeo imersos na perdiccedilatildeo1663 Entatildeo o Senhor foi

compelido pela sua misericoacuterdia a mostrar-se em outra forma e ser

visto na efiacutegie humana1664 e nem os judeus nem noacutes outros pudemos

1661 O discurso de Pedro no cap X estaacute em pleno acordo com estas palavras

portanto natildeo devemos ver a ideia de um ensinamento secreto complementar aos

Evangelhos Basicamente o autor enfatiza as duas naturezas de Jesus divina e

humana A natureza divina tal como ela eacute tornar-se incompreensiacutevel em sua

totalidade para um homem qualquer e esta abordagem eacute bastante ortodoxa Nem

sequer autor afasta a chamada ldquodoutrina da inspiraccedilatildeo do Espiacuterito Santordquo mas

afirma gratia ipsius mdashmdash ISIDORUS (de Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II

99 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tLXXVIII col544 citou esta

passagem a partir do AtsPe οἱ μὲν οὖν ἀπόστολοι ἅ ἐχώρησαν ἔγραψαν καθὼς

Πέτρος ὁ κορυφαῖος τοῦ χοροῦ ἐν ταῖς ἑαυτοῦ πράξεσι σαφῶς ἀπεφήνατο laquo Ἅ

ἐχωρήσαμεν ἐγράψαμεν raquo ὁ δὲ κόσμος οὐδὲ τὰ γραφέντα ἐχώρησεν Parece com

o final de Mt 1912 2Pe 315 Podemos ver esta ideia conforme estaacute mencionada

por Bonnet em AtsTo LXXXVIII ndash in BONNET Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit vol II capLIII pp169ss tambeacutem temos igualmente em id ibid

capXV pp121ss capCLIII p262 uide tambeacutem JUSTINUS Augustus Flavius

Apologia XV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col349 1662 Tese importante na criacutetica de Voltaire 1663 1Tm 49 1664 O in alia figura eacute explicado por hominis efigie e refere-se agrave verdadeira

humanidade de Jesus Antes de julgarmos como uma tendecircncia docetista (pela

teologia atual) notemos a imprecisatildeo dos termos nos seacutecs II-III No conjunto da

obra o autor mostra que ele crecirc em ambos aspectos de Jesus como concretos a

divindade e a humanidade No iniacutecio do terceiro seacuteculo Μελίτων Σάρδεων (=

Melitatildeo de Sardes) frg XIII fala de δύο οὐσιαι em Cristo ndash in OTTO Johann

Karl Theodor von (ed) Corpus apologetarum Christianorum Sӕculi secundi

tIX 3ordf ed Paris G Archambault 1909 p416 Tambeacutem o autor dos frgg

Pequeno Labirinto citados em EUSEBIUS HE Vxxviii5 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXX col512 afirma ldquo() que conhece os escritos de

Irenӕus e Μελίτων θeὸν καὶ ἄνθρωπον καταγγέλλοντα τὸν Χριστόνrdquo (= e

outros que proclamam Cristo Deus e homem) Tambeacutem jaacute em CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes I ndash in Migme (ed) PG

1857 tVIII col61 temos que ὁ λόγος ὁ μόνος ἄμφω θεὸς τε καὶ ἄνθρωπος (= o

uacutenico logos eacute ambos tanto Deus quanto homem)

436

dӕi1665 neque nos digne1666 inluminare1667 possimus Unusquisque

enim nostrum sicut capiebat videre prout poterat videbat

20 Nunc quod vobis lectum est jam vobis exponam Dominus noster volens me majestatem suam videre in monte sancto

videns autem luminis splendorem ejus cum filiis Zebedei

cecidi1668 tamquam mortuus et oculos meos conclusi et vocem ejus audivi talem qualem referre non possum qui me putavi

25 exorbatum ab splendore ejus Et pusillum respirans dixi intra me laquoForsitan dominus meus voluit me hic adducere

ut me orbaretraquo Et dixi laquo Si1669 hӕc tua voluntas est non con-

1665 ms Judei 1666 ms digni VOUAUX corrige 1667 ms inluminari VOUAUX corrige 1668 ms cӕcidi 1669 ms et LIPSIUS e VOUAUX corrigem

437

ser dignamente iluminados por ele1670 Pois a cada um de noacutes da

forma que entendia ver exatamente assim era capaz de ver Agora o

20 que jaacute foi lido e exporei a voacutes Nosso Senhor desejando quis que eu

contemplasse sua majestade no santo monte1671 mas vendo

com os filhos de Zebedeu o esplendor da sua luz1672

caiacute tal qual um morto fechei meus olhos1673 e ouvi dele (do mundo)

uma voz tal qual natildeo posso relatar que eu pensei ter sido arrebatado

25 pelo seu esplendor1674rsquo E respirando um pouco disse em pensamento

mdash lsquoPorventura meu Senhor quis trazer-me aqui afim de fazer-me

sentir abduzidorsquo E disse ldquose isto eacute a tua vontade natildeo vou

1670 ex ms inluminari corrigido para inluminare (conhececirc-lo em sua luz)

FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p447 nota semelhanccedila

ao que o texto de Ἱππόλυτος (de Roma) Contra Noetum XIV ndash in Migme (ed)

PG opcit tX col821 onde ele fala dos judeus e os disciacutepulos antes da descida

do Espiacuterito Santo Ἰουδαῖος μὲν γὰρ ἐδόξασαν πατέρα ἀλλ᾽ οὐκ ηὐχαρίστησαν

υἱὸν γὰρ οὐκ ἐπέγνωσαν Μαθηταὶ ἐπέγνωσαν υἱόν ἄλλ᾽ οὐκ ἐν πνέυματι ἁγίῳ

δι᾽ ὅ καὶ ἠρνήσαντο (= pois os judeus glorificaram o Pai mas natildeo deram graccedilas

porque eles natildeo reconheceram o Filho Os disciacutepulos do Filho reconheceram mas

natildeo no Espiacuterito Santo assim eles o repudiaram) 1671 2Pe 116-18 A escolha pelo autor da cena da Transfiguraccedilatildeo

provavelmente se deva ao fato de que esta narrativa foi usada por muitos e por

muitas vezes para provar a divindade de Jesus Cristo Nesta direccedilatildeo VOUAUX

1922 opcit p342 menciona AtsJo XC de onde o autor de AtsPe

cuidadosamente reproduz tambeacutem muitas passagens de Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Contra Celsum II64-67 IV16 VI68-77 [trad KOETSCHAU

Paul] Muumlnchen 1926 tI pp186-189 285 tII pp138 e 146 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXI cols896 901 1048 e 1416 id Scholia in Matthӕum

XII36 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXIII col1068 1672 Hb 13 Mt 172 1673 Mt 76 Acerca desta caracteriacutestica nesta cena da Transfiguraccedilatildeo com a

impossibilidade dos olhos humanos suportarem tatildeo brilho FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p448 cita MANES Acta Archelai III

ndash in Martin Routh (ed) Reliquiӕ sacrӕ 1814 opcit volV p162 Et hic

Jesus Christus dominus resplenduit sicut sol et discipuli ejus natildeo poterant

aspicere in faciem ejus propter gloriam vultus ipsius et immensum luminis

splendorem Outros detalhes no cap XXI 1674 VOUAUX e PINtildeERO para qui me putavi exorbatum ab splendore ejus

traduzem como ldquoe eu cri estar cegado pelo seu resplendorrdquo usando como base At

2211 Mas nesta passagem pela Vulg temos outra terminologia e natildeo exorbo

et cum non viderem prӕ claritate luminis illius A ligaccedilatildeo eacute irresistiacutevel natildeo

julgamos que se aplique a este episoacutedio de AtsPe posto que a cena em questatildeo eacute

outra

438

tradico domineraquo Et dans mihi manum elevavit me Et

exurgens iterum talem eum vidi qualem capere potui Sicut

30 ergo Deus misericors dilectissimi fratres bajulavit nostras infirmitates et supportavit nostra delicta sicut dicit pro-

pheta laquoIpse1675 paccata nostra portat at pro nobis dolat nos

autem putabamus eum in dolore esse et plagis teneriraquo Quo- niam laquoipse est in patre et pater in eoraquo hic ipse est et pleni-

35 tudo omnis majestatis qui nobis sua omnia monstravit bona manducavit et bibit1676 propter nos ipse neque esurians neque

sitiens bajulavit et inproperia passus est propter nos mor-

tuus est et resurrexit nostri causa Qui et me peccantem

defendit et confortavit magnitudine sua et vos consolabi-

40 tur1677 ut eum diligatis hunc magnum et minimum formo-

1675 ms dici prophetasse laquopeccataLIPSIUS corrige 1676 ms vivit 1677 ms consolavitur

439

relutar1678 Senhorrdquo E dando-me a matildeo levantou-me1679 E estando

em peacute novamente eu o vi tal qual eu pude compreendecirc-lo Pois bem

30 diletiacutessimos irmatildeos o Deus misericordioso carregou as nossas

enfermidades e suportou os nossos delitos assim como disse o

profeta1680 mdash lsquoEle carregou os nossos pecados e sofreu por noacutes e noacutes

o reputaacutevamos em dores e coberto com feridasrsquo Uma vez que lsquoEle

estaacute no Pai e o Pai Nelersquo1681 ele mesmo eacute tambeacutem a plenitude

35 de toda majestade1682 e que mostrou a noacutes todas as suas boas obras1683

Ele comeu e bebeu por causa de noacutes mas ele nem fome nem sede

tinha1684 Suportou e padeceu impropeacuterios por noacutes foi morto e

ressuscitou por nossa causa Ele defende a mim pecador e

conforta na sua magnitude e vos consolaraacute

40 a fim de que o ameis a ele o que eacute grande e pequeno1685 formoso

1678 Mt 177 1679 Mt 178 1680 Is 534 (Vulg) um cap de Isaiacuteas amplamente citado no cristianismo

primitivo 1681 Jo 1038 1721 1682 Cl 119 29 referindo ao aacutepice da cena da Transfiguraccedilatildeo 1683 Jo 1032 1684 Se por um lado esta frase natildeo eacute totalmente isenta do chamado

docetismo vulgar bastante difundido no seacutecs II-III por outro lado natildeo podemos

afirmar que seja integralmente docetista Vemos em HARNACK Lehrbuch der

Dogmengeschichte 1900 opcit tI p215 nt2 e pp285ss quando menciona

Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum VII13 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tXI col1440 [trad KOETSCHAU Orig 1926 opcit tII

p165] Ἵνα γὰρ καὶ δόζῃ ὅτι ἤσθιεν ὡς σῶμα φορῶν ὁ Ἰησοῦς ἤσθιεν O mesmo

Ὠριγένης Commentarii in Matthӕum XIII 2 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIII col1097 do Senhor comenta assim ldquoPor causa dos fracos tornei-

me fraco por causa daqueles que estatildeo com fome eu estava com fome por causa

daqueles que tecircm sede eu estava com sederdquo Tambeacutem poderiacuteamos comentar

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) que entendeu que o corpo de

Jesus Cristo estava livre de necessidades naturais como comer e beber

resultando em um docetismo Na verdade AtsPe estaacute ambientado no seacutec II e

espelha esta tensatildeo haacute um docetismo mesclado e quase inconsciente que nem

procedeu a partir de dualismo gnoacutestico nem sequer negou a humanidade de

Cristo e daacute-se basicamente pelo seacutec II natildeo ter claramente distinguidos em

Cristo os atributos das duas naturezas unidas em uma soacute pessoa 1685 Todas essas antiacuteteses significam lsquoDeus e os homensrsquo uma oposiccedilatildeo

entre os atributos divinos de Cristo e os humanos assim como temos em

TERTULIANUS Quintus Septimus Florens Adversus Marcionem II 27 ndash in

440

sum1686 et fœdum juvenem et senem tempore adparentam et

in ӕternum utique invisibilem1687 quem1688 manus humana non

detinuit1689 et tenetur a servientibus quem caro non vidit et videt nunc1690 quem obauditum verbum sed nunc cognitum1691

45 [[quem impassibilem]] et nunc est tamquam nos passionem

expertus1692 castigatum numquam sed nunc castigatum1693 qui ante sӕculum est et tempore intellectus est omni prin-

Migme (ed) PL 1841 opcit tII col317 Deus pusillus inventus est ut homo

maximus fieret ou seja outra forma de apresentar a mesma antiacutetese 1686 ms formonsum VOUAUX corrige 1687 ms inbisibilem 1688 ms que que frequentemente ocorre sem o ndashm final 1689 ms deinuit 1690 TURNER propotildee videtur (= eacute vista) natildeo seguimos 1691 ms quem non obauditum sed nunc cognitum De acordo com o artigo

NISSEN Die Petrusakten uns in der Aberkiosvita 1908 loccit p195 o texto

corresponde em Acta Abercii eacute τὸν ὑπὸ λόγον προφητῶν κηρυχθέντα λόγον καὶ

νῦν ἐπιφανέντα seria necessaacuterio suprimir non no AV e traduzir a Palavra que

ouvimos (pelos profetas) mas agora eacute mostrada (em pessoa) Este texto tambeacutem

estaacute no espiacuterito do cap XXIV acerca das profecias 1692 ms obauditum verbum e nunc eacute tamquam nosset passionem exterum

Em NISSEN loccit p195 afirma que em dois dos trecircs manuscritos a nomeaccedilatildeo

antiacutetese τὸν παθῶν ἀνώτερον καὶ δι᾽ ἡμᾶς παθόντα (= que eacute aleacutem dos

sofrimentos e que sofreu por noacutes) Eacute muito claro por isso devemos aceitar tanto

conjeturas segundo USENER propotildee ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p68 que lecirc-se quem impassibilem et nunc est

tamquam nos passionem expertus A melhor possibilidade eacute que o tradutor latino

do AV inadvertidamente repetiu obauditum verbum acima substituindo o que

precede retirando quem impassibilem 1693 ms castigatus

441

e feio1694 jovem e velho aparecendo no tempo e certamente invisiacutevel

na eternidade1695 A quem as matildeos humanas natildeo retiveram e que

preservado na memoacuteria pelos seus servos1696 Ao que a carne natildeo viu

e ela agora vecirc A Palavra que foi ouvida (dos profetas) mas agora eacute

45 conhecida (em pessoa) impassiacutevel mas agora tal como noacutes

experimentado no sofrimento nunca castigado poreacutem agora

punido1697 Que existe antes dos seacuteculos e (agora) compreendido no

tempo ele princiacutepio maacuteximo de todo

1694 As artes e iconografia cristatildes por vezes espelham estas imagens e

ideias de que Cristo carrega os nossos pecados assim aceita a feiura Is 532

535 1Pe 224 1695 Para entender a expressatildeo ldquojovem e velhordquo uide Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας

(de Antioquia) ad Polycarpum III2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV

col721 Τὸν ὑπὲρ καιρὸν προσδόκα τὸν ἄχρονον τὸν ἀόρατον τὸν δι᾽ ἡμᾶς

ὁρατόν τὸν ἀψηλάφητον τὸν ἀπαθὴ τὸν δι᾽ ἡμᾶς παθητόν τὸν κατὰ πάντα

τρόπον δι᾽ ἡμᾶς ὑπομείναντα (= Espera que estaacute acima do momento o atemporal

o invisiacutevel visiacutevel por causa de noacutes o impalpaacutevel o impassiacutevel que sofre por

causa de noacutes que apoiou todas as nossas causas) mdashmdash NISSEN Die Petrusakten

uns in der Aberkiosvita 1908 opcit 1908 p195 indica aqui de acordo com

o Acta Abercii que muitas vezes copiou o AtsPe uma nova oposiccedilatildeo τὸν

πανταχοῦ ὄντα καὶ ἐν μηδενὶ ἀναξίῳ ἑαυτοῦ ὄντα (= estando em toda parte e natildeo

sendo ningueacutem indigno dele) 1696 Trata-se de uma alusatildeo agrave eucaristia natildeo soacute os sacerdotes mas tambeacutem

para os fieacuteis que estavam recebendo em suas matildeos o patildeo consagrado O texto da

Vita Abercii ndash in NISSEN Die Petrusakten uns in der Aberkiosvita 1908

loccit p195 se distancia deste 1697 Menccedilatildeo aos relatos canocircnicos da paixatildeo

442

cipio initium maximum et principibus traditum speciosum

sed inter nos humilem fedum1698 visum sed providum1699 hunc

50 Jesum habetis fratres januam lumen viam panem aquam

1698 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p68

propotildee fidum () sed providum (= fiel mas traiacutedo) natildeo seguimos embora natildeo

seja tatildeo ruim esta leitura Optamos por traduzir fielmente o ms mas que pode

estar corrompido nesta porccedilatildeo 1699 id propotildee mudar tambeacutem para proditum natildeo seguimos

443

domiacutenio1700 agora entregue aos priacutencipes esplecircndido mas entre noacutes

humilde1701 Foi visto como uma criancinha mas profetiza Este eacute o

50 Jesus que tendes1702 irmatildeos como porta1703 luz1704 caminho1705

patildeo1706 aacutegua1707

1700 Em ex-lat omni principio initium maximum et principibus traditum

temos trocadilho de palavras principio e principibus reproduzido do grrarrlat

ἄρχῃ e ἄρχουσι significando o primeiro termo ldquodomiacutenio primordial senhorio

κτλrdquo O primeiro termo fornece uma antiacutetese alude a Jo 12-3 1701 Presumivelmente tambeacutem humilem et fœdum foram substituiacutedos uma

pela outra como em XX4041 ldquoformoso mas feio entre noacutesrdquo Neste caso seria

o contraste entre a humildade do homem e a providecircncia simples de Deus (em

Cristo) cuja oposiccedilatildeo levou agrave ideia de um Deus crucificado e eacute obviamente

comum na literatura cristatilde antiga FICKER ndash in Handbuch 1903 opcit

p448 Temos neste sentido muitas citaccedilotildees frgg XIII e XIV de Μελίτων

Σάρδεων (Melitatildeo de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum

Christianorum 1909 opcit tIX pp419ss tambeacutem APOLINARIUS

Claudius (Apolinaacuterio de Hieraacutepolis) ndash in ROUTH Martin (ed) Reliquiӕ

sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi volI 2ordf ed

London Typis Academicis Impensis J Mawman 1814 pp150ss temos

tambeacutem Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses III166 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col925 ou ainda Ἱππόλυτος (de Roma)

Philosophoumena IX10 X27 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVI

cols3378 e 3439 tambeacutem Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) ad Polycarpum

III2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col721 jaacute referido Haveria uma

lista neste sentido em Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo I28

AtsXaPoRe XIV ndash in JAMES Montague Rhode (ed) Apocrypha Anecdota

Texts amp Studies tII fasc3 Cambridge CUP 1893 [repr 1967] p68 tambeacutem

AtsJo CI ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p201

VOUAUX acrescenta a esta lista AtsTo CXLIII ndash in BONNET Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit volII p248 1702 Esta lista resume epiacutetetos e motes manifestados em Jesus e nas suas

paraacutebolas LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p200

sugere o empreacutestimo de AtsJo XCVIII aplicados agrave cruz luminicente tambeacutem

no cap CXX id ibid pp207ss na prece eucariacutestica 1703 Jo 107-9 cf Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) Epistola

Philaddelphiӕ (ou Φιλαδέλφια) IX1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV

col705 onde Jesus ldquoEle eacute a porta de entrada para o Pai pelo qual entraram

Abraatildeo Isaque e Jacoacute tambeacutem os profetas os apoacutestolos e da Igrejardquo 1704 Jo 19 319 812 1246 1705 Jo 146 1706 Jo 435 1707 Jo 410ss 737ss

444

vitam resurrectionem refrigerium margaritam thensaurum

semen saturitatem granum sinapis vineam aratrum gra-

tiam fidem verbum hic est omnia et non est alius major nisi ipse ipsi laus in omnia sӕcula sӕculorum Amen

445

como vida1708 ressurreiccedilatildeo1709 refrigeacuterio1710 peacuterola1711 tesouro1712

como semente1713 plenitude1714 gratildeo de mostarda1715 vinha1716

arado1717 assim como graccedila1718 feacute1719 e verbo1720 Que eacute tudo1721 e

nenhum outro eacute maior exceto ele1722 A ele seja a gloacuteria pelos seacuteculos

dos seacuteculos Ameacutemrdquo

1708 Jo 146 Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (de Antioquia) Epistola Philadelphiӕ (ou

Φιλαδέλφια) IX1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tV col705 de onde

temos ἐν θανάτῳ ζωή ἀληθινή (= na [sobre a] morte a vida verdadeira) 1709 Jo 1125 1710 Mt 1128 1711 Mt 1345-46 na paraacutebola da peacuterola 1712 Mt 1344 na paraacutebola do tesouro escondido 1713 Lc 811 e anaacutelogos 1714 ex lat saturitas reporta ao milagre da multiplicaccedilatildeo dos patildees Mt

1420 1537 e anaacutelogos 1715 Mt 1331 e anaacutelogos 1716 Jo 151-5 1717 Lc 962 1718 Jo 114-17 1719 At 316 e anaacutelogos 1720 Jo 114 1721 Anaacutelogo ao cap XXXIX seguindo Rm 832 1136 1Cor 322ss 86

1528 Ef 123 Cl 311 1722 Aqui o autor coloca Jesus como Deus a uacutenica perfeiccedilatildeo divina A ideia

presente eacute de 1Tm 117 Jd 4 O pensamento natildeo eacute unicista nem modalista como

erradamente atribui ZAHN Theodor von ndash in Neue kirchliche Zeitschrift volX

Erlangen A Deichert 1889 p206 nt mdashmdash Por outra via FICKER ndash in

Hennecke (ed) Handbuch 1903 opcit p449 compara esses nomes dados a

Cristo aos atribuiacutedos por JUSTINUS Augustus Flavius Dialugus cum Tryphone

Judӕo XXXIV LIX LXI C CXIII ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

cols750ss tambeacutem uide para referecircncias do AT id ndash in ARCHAMBAULT G

(ed) Justin Dialogue avec Triphon XLV 4ordf ed volII Paris 1909 p246 nt1

o que demonstra que para o autor de AtsPe o AT natildeo perdeu o seu valor quando

menciona ldquoescritos profeacuteticosrdquo Como tal mote ocorre tanto no Ocidente como no

Oriente e natildeo haacute indiacutecios aqui que permitam encontrar uma influecircncia mais

profunda da teologia asiaacutetica

446

XXI Et cum nona hora inpleta fuisset1723 surrexerunt

reddere orationem Et ecce subito de senioribus viduӕ Petro

ignorante sedentes ab oculis non1724 credentes1725 exclamaverunt dicentes ad Petrum In uno sedemus1726 Petre in Christo Jesu

5 sperantes et oredentes Quomodo ergo unam1727 ex nostris fe-

cisti videre prӕcamur domine Petre misericordiam et pieta- tem illius tribuas et nobis Petrus autem dixit ad eas Si est

in vobis fides quӕ est in Christo si confirmata est in vobis videte sensu1728 quod oculis non videtis et si aures vestrӕ

10 prӕclusӕ sint sed animo vestro intus pateant1729 Hi1730 oculi

iterum cludentur nihil aliud videntes nisi homines et boves

et muta animalia et lapides et ligna sed Jesum Christum

1723 ms fuiset 1724 PINtildeERO exclui este non (presente no ms) sem qualquer nota

explicativa e transforma um grupo de anciatildes viuacutevas non credentes em credentes 1725 TURNER propotildee trocar non credentes por non surgentes (= sem

levantar-se) naquilo que chama de ldquopatente contradiccedilatildeo com o que afirmam elas

mesmas [viuacutevas] logo abaixo que satildeo lsquocrentes nElersquordquo Natildeo entendemos que haja

contradiccedilatildeo nestes dois usos proacuteximos portanto natildeo seguimos nem TURNER

nem PINtildeERO 1726 ms sedimus VOUAUX corrige 1727 ms una 1728 ms sensum 1729 No ms temos um texto corrompido et aures vestrӕ prӕcluse sunt sed

animo vestro intus pareant Na Vita Abercii ndash in NISSEN Die Petrusakten uns

in der Aberkiosvita 1908 loccit p200 o texto gr diz καὶ ἐὰν ταῦτα ὑμῶν τὰ

αἰσθητὰ ὅμματα κλεισθήσονται τὰ τῆς ὑμῶν ἀνεῳχθήσονται (= e se eacute se seus

olhos estatildeo sensiacuteveis e fechados a isto os da vossa alma seratildeo abertos) o sentido

de oposiccedilatildeo entre o conhecimento atraveacutes dos sentidos e da alma parece claro mdash

mdash Segue a cena da Transfiguraccedilatildeo onde o transcendente se percebe com os

sentidos interiores Ef 117ss Jo 939 USENER ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p68 propotildee pateant para pareant que

se justifica sed no sentido gr ὅμως ele retitui si antes de aures e temos si aures

vestrӕ prӕclusӕ sint sed animo vestro intus pateant 1730 ms hii

447

XXI ndash Pedro com as viuacutevas cegas

E quando se findava a hora nona1731 tendo eles se levantado

retornaram agrave oraccedilatildeo Eis que subitamente umas viuacutevas anciatildes a

quem Pedro desconhecia estavam sentadas eram cegas crentes e

exclamaram dizendo a Pedro mdash ldquoEstamos sentadas (aqui) Pedro e

5 unidas esperando em Cristo e crendo Nele1732 Pois tal como

restauraste a visatildeo de uma de noacutes rogamos te oacute Pedro meu senhor

que distribuas para noacutes a misericoacuterdia e a piedade dele (Cristo)rdquo

Poreacutem disse-lhes Pedro mdash ldquoSe alguma feacute haacute em voacutes tal qual que estaacute

em Cristo seja entatildeo fortalecida em voacutes vede com entendimento

10 aquilo que com os olhos natildeo vedes1733 e se os vossos ouvidos estatildeo

fechados estejam abertos os do interior do vosso espiacuterito Estes olhos

seratildeo novamente fechados pois natildeo veem nada aleacutem de homens bois

alimaacuterias mudas laacutepides e madeira mas a Jesus Cristo nem todos os

1731 At 31 A ldquonona horardquo era 1500 horas do dia quando os primeiros

cristatildeos ainda judaizantes seguindo o exemplo dos judeus oraram Apoacutestolos

como Pedro e Joatildeo vatildeo ao templo agrave hora nona para orar Uso lembrado em

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) Stromata VII7 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tIX col456 tambeacutem TERTULIANUS De jejunio X

ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tII col966 1732 Fp 219 1733 Jo 520 Ef 118 Jo 939 Haacute uma distinccedilatildeo entre os olhos da alma e os

do corpo As viuacutevas natildeo satildeo cristatildes mas jaacute acreditam e os olhos da feacute veem algo

mais do que os olhos fiacutesicos uide em Ὠριγένης (= Origenes Adamantius)

Contra Celsum VII36 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXI col1472

tambeacutem ndash in KOETSCHAU (ed) Orig tII p186 na boca de Κέλσος (=

Celsus) Ἐὰν αἰσθήσει μύσαντες ἀναβλέψητε νῷ καὶ σαρκὸς ἀναστραφέντες

ψυχῆς ὀφθαλμοὺς ἐγείρητε μόνως οὕτως τὸν θεὸν ὄψεσθε (= eacute apenas tatildeo

somente fechando os seus sentidos e contemplando com a alma distraindo os

olhos da carne e abrindo os da alma que veraacutes a Deus) Da mesma forma em

CLEMENS Titus Flavius (Clemens Alexandrinus) Cohortatio ad Gentes XII

ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVIII col240 Σπεῦσον Τειρεσία

πίστευσον ὄφει Χριστὸς ἐπιλάμπει φαιδρότερον ἡλίου δι᾽ ὃν ὀφθαλμοὶ τυφλὼν

ἀναβλέπουσιν νύξ σε φεύξεται πῦρ φοβηθήσεται θάνατος οἰχήσεται ὄφει τοὺς

οὐρανούς ὦ γέρον ὁ Θήβας μὴ βλέπων (= Apressa-te Tireacutesias pensa vecirc

Cristo ilumina mais brilhante do que o sol que faz com que ele abra os olhos dos

cegos A noite vai fugir de ti do fogo teraacutes medo e a morte fugiraacute oacute anciatildeo que

natildeo pode ver Tebas mas veraacutes o ceacuteu)

448

non omnes oculi vident Sed nunc domine dulce et sanctum

nomen tuum succurrat1734 istis tu tange oculos earum tu

15 enim potens es ut hӕ videant luminibus suis Oratione autem facta ab omnibus refulsit triclinium in quo erant tamquam

cum scoruscat sed talis1735 qualis solet in nubibus esse Sed nec

tale lumen quod est interdiu1736 inenarrabilem invisibilem quod enarrare nemo hominum possit tale lumen quod nos

1734 ms succurras LIPSIUS corrige 1735 LIPSIUS propotildees fulgor natildeo seguimos 1736 ms interdie VOUAUX corrige

449

olhos veem Poreacutem agora Senhor que o teu doce e santo nome1737

15 regate essas toques1738 tu seus olhos pois tu eacutes poderoso afim de que

estas vejam suas (proacuteprias) luzesrdquo Entatildeo feita a oraccedilatildeo por todas

brilhou o tricliacutenio em que elas estavam assim como quando relampeja

mas tal qual acontece nas nuvens1739 Poreacutem nem era como uma luz

mas tal como o dia inefaacutevel invisiacutevel a qual nenhum homem pode

descrever1740 tal a luz a qual nos1741 iluminou

1737 Nesta eacutepoca a invocaccedilatildeo do ldquonome de Jesusrdquo tinha conotaccedilatildeo

sobrenatural e maacutegica Mt 822 1738 Mt 929 2034 κτλ 1739 A luz por outras palavras eacute tatildeo brilhante como a de um relacircmpago

quando visto de perto cujo simbolismo tem um significado Eacute empreacutestimo de Mt

183 ou Mt 2427 ou ainda Lc 1724 mdashmdash Esta cena que se segue eacute semelhante a

da Transfiguraccedilatildeo assim o autor vai mostrar que Deus estaacute aleacutem da capacidade

de nossa inteligecircncia 1740 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p450 diz que estas

expressotildees tecircm a intenccedilatildeo de destacar o caraacuteter sobrenatural da luz que aparece e

natildeo estatildeo se referindo ao nascer ou pocircr do sol ou a aurora boreal ou ainda

qualquer outro esplendor terrestre Haacute nos escritos canocircnicos um grande nuacutemero

de apariccedilotildees com luz que natildeo seria necessaacuterio procurar outro lugar para a fonte

do autor de AtsPe uide AtsJo XC ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol1 p195 φῶς τοιοῦτον ὁποῖον οὐκ ἐστιν

δυνατὸν ἀνθρώπῳ χρώμενον λόγῳ ἀφθάρτῳ ἐκφέρειν οἷον ἦν 1741 A utilizaccedilatildeo da primeira pessoa eacute muito estranha aqui E natildeo se pode

explicar por um erro do texto uma vez que eacute repetido quatro vezes expresso em

linguagem clara FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p450 vecirc a

evidecircncia de que o autor usou um livro que falava de uma testemunha ocular no

local do evento e natildeo eacute sem razatildeo o cap XXI eacute repete o anterior e o cap XXXII

pode ser inconvenientemente ligado agrave extremidade do cap XX Esta seria uma

das conclusotildees que noacutes temos o direito de olhar Jaacute PLUumlMACHER Eckhard

Apokryphe Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen

Altertumswissenschaft Pauly-Wissowa volXIX Halbband 37 Muumlchen Pech-

Petronius 1937 col64 acredita que seja uma ldquoimitaccedilatildeo consciente dos Atos

canocircnicos em At 169 1610ss 204-5ss 2038 211ssrdquo mdashmdash No entanto pode-

se perguntar se o tradutor latino lembrando o que Pedro fala na etapa anterior

referente a cena da Transfiguraccedilatildeo como participante desta o lsquoeursquo natildeo eacute

emprestado agrave luz tambeacutem inadvertidamente Mas entatildeo recompondo-se em

quibus Petrus dixit por que natildeo teria sido corrigido Deve notar-se que de resto

eacute tambeacutem difiacutecil de explicar que o tradutor (ou ateacute o autor) do AV tatildeo

grosseiramente utilizada qualquer fonte Descuidos similares natildeo satildeo especiacuteficos

para os AtsPe e ainda pode haver responsabilidade do copista do ms O

Protoevangelho de Tiago ndash in AMANN Eacutemile (ed) Le Proteacutevangile de

Jacques et ses remaniements latins Paris Letouzey 1910 p248 onde em

450

20 inluminavit usque adeo ut exsensaremur aporatione1742 pro-

clamantes ad dominum et dicentes1743 laquoMiserere nobis do-

mine servis tuis Quӕ possumus1744 domine subportare tu nobis prӕsta hӕc enim nec videre nec subportare possumusraquo

Jacentibus autem nobis solӕ illӕ viduӕ stabant quӕ erant

25 ab oculis Lumen autem clarum quod nobis apparuit introi- vit1745 in oculis earum et fecit eas videre Quibus dixit Petrus

Referte quid videritis Quӕ dixerunt Quoniam seniorem vidimus speciem habentem qualem tibi enarrare1746 non pos-

XVIII2 a narrativa de repente muda da terceira para a primeira pessoa volta usar

a terceira pessoa em XIX2 ainda neste mesmo cap alguns mss conservam a

primeira pessoa 1742 ms exentiaremur aboratione LIPSIUS E VOUAUX corrigem 1743 ms discente 1744 PINtildeERO propotildee possimus natildeo seguimos 1745 ms introibit 1746 ms enarre VOUAUX corrige

451

20 continua e intensamente que perplexos perdemos o sentido1747 E

clamamos ao Senhor dizendo mdash ldquoTende compaixatildeo de noacutes teus

servos oacute Senhor Tu outorgues a noacutes tu oacute Senhor a fim de que a

possamos suportar pois natildeo podemos nem ver nem resisti-lardquo

Enquanto estaacutevamos prostrados em terra aquelas viuacutevas permaneciam

25 firmes em peacute porque eram cegas Poreacutem a luz brilhante a qual nos

apareceu entrou nos olhos delas e fecirc-las ver1748 Para as quais Pedro

disse mdash ldquoDeclarem o vedesrdquo E elas disseram mdash ldquoPorquanto vimos

um anciatildeo1749 que tem uma aparecircncia a qual natildeo podemos descrever

1747 Poderia ser como Mt 176 ldquocair por terrardquo tema recorrente nos escritos

cristatildeos Temos uma semelhante visatildeo de um anjo do Senhor em Ps-

MATTHEUS XXI ndash in MICHEL Charles PEETERS Paul Egravevangiles

apocryphes Paris Libraire Alphonse Picard et Fils 1911 p118 () ceciderunt

em faciem suam et facti sunt velut mortui 1748 Segue Jo 939 um brilho que ofusca uns e cura outros 1749 Este poliformismo na manifestaccedilatildeo divina tatildeo somente eacute um siacutembolo da

transcendecircncia divina seguindo Cl 116-17 tambeacutem 311 Rm 1136 1Cor 1528

Ele ilustra o princiacutepio enunciado por Pedro no cap XX unusquisque nostrum

sicut capiebat videre prout poterat videbat que eacute recorrente na literatura cristatilde

primitiva Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I103 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col556 assinala que Deus apareceu no

AT em vaacuterias formas ἐφάνη τοῖς προφήταις ὁ θεὸς ἐν μιᾲ ἰδέᾳ ἀλλὰ ἄλλως

ἄλλοις tambeacutem para mostrar que Cristo ldquoresumerdquo em si toda a humanidade ele

exclama em id opcit II244 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

col784 ideo (Cristo) per omnem venit ӕtatem et infantibus infans () in

parvulis parvulus () in juvenibus juveni () senior in senioribus Temos em

Μελίτων Σάρδεων (Melitatildeo de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum

Christianorum 1909 opcit tIX p420 ipse (Senhor) est qui in omnibus

omnia erat ipse est qui in patriarchis patriarcha erat in lege lex Tambeacutem de

Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) talvez sejam as passagens mais

caracteriacutesticas em Commentarii in Matthӕum XII36 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXIII col1068 διαφόρους γὰρ ἔχει ὁ λόγος μορφάς φαινόμενος

ἑκάστῳ ὡς συμφέρει τῷ βλέποντι καὶ μηδενὶ ὃ χωρεῖ ὁ βλέπὧν φαινόμενος (=

porque a palavra tem diferentes aspectos olhando para cada uma como conveacutem

a quem vecirc natildeo revelando a ningueacutem aleacutem do que no espectador pode absorver)

id Commentario in Mattheus (versatildeo lat) ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXIII col1750 temos venit ergo traditio talis ad nos de eo quoniam non solum

duӕ formӕ in eo fuerunt una quidem quam secundum eum omnes videbant

altera autem secundum quam transfiguratus est coram discipulis suis in monte

quando et resplenduit facies ejus tamquam sol sed etiam unicuique apparebat

secundum quod fuerat dignus Nas Recognitiones Pseudo-Clementinas Homiliӕ

III20 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit t II col124 temos Ὅς (ὁ ἀληθινὸς

προφήτης) ἀπ᾽ ἀρχῆς αἰῶνος ἅμα τοῖς ὀνόμασι μορφὰς ἀλλάσσων τὸν αἰῶνα

452

sumus aliӕ autem Juvenem adulescentem aliӕ1750 autem

30 dixerunt Puerum vidimus tangentem oculos nostros subti-

liter sic nobis aperti sunt oculi Magnificans itaque Petrus dominum dicens Tu solus dominus Deus cui laudem perferre

quanta labia nobis opus sunt ut secundum misericordiam

tuam gratias tibi agere possumus Ergo fratres sicut paulo 35 ante vobis rettuli major constans1751 Deus cogitationibus nos-

tris sicut ex senioribus viduis didicimus1752 quomodo alias et alias dominum viderint

τρέχει mdashmdash Desta forma natildeo eacute possiacutevel detectar o pensamento gnoacutestico somente

pelo texto em si no entanto eacute verdade que os gnoacutesticos mostraram uma

predileccedilatildeo pelo tema Mas como jaacute discutimos como marcar a fronteira entre os

ortodoxos e heterodoxos (tambeacutem chamados de ldquohereacuteticosrdquo) 1750 ms alii VOUAUX corrige 1751 TURNER propotildee constat natildeo seguimos 1752 tredecim LIPSIUS corrige

453

a tirdquo Mas outras diziam mdash ldquoeacute um jovem homem adolescenterdquo As

30 restantes ainda disseram mdash ldquovimos um menino que tocou suavemente

nossos olhos e em seguida foram-nos abertos os olhosrdquo Entatildeo

magnificando ao Senhor Pedro disse mdash ldquoDeus somente tu eacutes Senhor

para quem elevamos louvor Quantos laacutebios nossos satildeo necessaacuterios a

fim de que segundo a tua misericoacuterdia possamos conduzir (accedilotildees de)

35 graccedila a ti1753 Portanto irmatildeos assim como pouco antes repeti a

voacutes1754 eacute evidente que Deus eacute maior do que nossas cogniccedilotildees1755

segundo pudemos apreender destas viuacutevas anciatildes de modo que viram

o Senhor em outras e diferentes formasrdquo

1753 Pedro na cruz no cap XXXIX faraacute uma longa recuperaccedilatildeo deste

discurso 1754 Segue o iniacutecio do discurso da cena da Transfiguraccedilatildeo jaacute citada 1755 Eacute certamente o contraste entre este constans e quomodo alias et alias

O primeiro termo pode ser usado em contraste com as afirmaccedilotildees de Simatildeo que

o aplica a si mesmo no cap XXXI expressa a transcendecircncia de Deus e o outro

a sua condescendecircncia para chegar ao seu alcance Deus estaacute aleacutem da capacidade

de nossa inteligecircncia eacute a conclusatildeo

454

XXII Et hortatus universos ut dominum ex totis prӕcor-

diis intellegant cœpit cum Marcello et cum aliis fratribus

ministrare virginibus domini et repausare usque in mane Quibus Marcellus dixit laquoSanctӕ inviolatӕ virgines domini

5 audite habetis ubi manetis Quӕ enim mea dicuntur cujus

sunt nisi vestra Nolite discedere hine sed reficite quoniam sabbatum quod superveniet crastina die contentionem1756 ha-

bet Simon cum Petro sancto Dei Sicut enim dominus sem- per cum eo fuit et nunc stet pro eo tamquam apostolo suo

10 Christus dominus Petrus enim perseveravit nihil gustans

1756 ms contemtionem VOUAUX corrige

455

XXII ndash O serviccedilo agraves virgens e a visatildeo de Marcelo

E (Pedro) depois de exortar a todos que colocassem todo o seu coraccedilatildeo

a fim de compreender ao Senhor1757 comeccedilou com Marcelo e outros

irmatildeos a servir as virgens do Senhor1758 e (rapidamente se retirou

para) descansar1759 ateacute pela manhatilde Para as quais Marcelo disse

5 mdash ldquovirgens santas inviolaacuteveis do Senhor ouvi (aqui) tendes onde

passar a noite Pois isto que eacute dito meu de quem eacute senatildeo vosso Natildeo

desejo que partam daqui mas recobrem (as energias) porque no

Saacutebado que decorreraacute no dia de amanhatilde1760 Simatildeo tem uma luta com

Pedro o santo de Deus Pois assim como o Senhor sempre foi com

10 ele1761 agora esteja firme ao seu lado tal qual seu apoacutestolo Cristo o

Senhor E Pedro continuou sem degustar nada

1757 O autor conduz este pensamento na direccedilatildeo de todos estes textos o

Senhor estaacute acima de noacutes mas se aproximou de nossa fraqueza e devemos dar

resposta a sua condescendecircncia e procurar entendecirc-lo A essecircncia deste

pensamento eacute gnoacutestica mas o autor vecirc com naturalidade o que poderia ser um

princiacutepio hereacutetico Segue 2Pe 119 Ef 118 Lc 815 1758 Refere-se a Mt 2544 Este ldquoserviccedilo agraves virgensrdquo parece natural em um

livro de tendecircncias asceacuteticas como AtsPe uide verbete virgines subintroductӕ ndash

in DUCHESNE Louis Early History of the Church vol1 London J Murray

1843-1922 p517 conforme o Protoevangelho de Tiago ndash in AMANN (ed)

Le Proteacutevangile de Jacques 1910 opcit p25 eg cita Maria dentro deste

serviccedilo Eacute bem possiacutevel que este serviccedilo fosse acolhido dentro de lacunas

existentes em algumas igrejas isoladas mas natildeo havia nada nele oficial para os

dois primeiros seacuteculos cf ZSCHARNACK Leopold Der Dienst der Frau em den

ersten Jahrhunderten der Christlichen Kirche Goumlttingen Vandenhoeck amp

Ruprecht 1902 p117 Os montanistas especialmente quintilianos deram grande

importacircncia agrave mulher conforme Epiphanius (de Salamina) Hӕres XLIX2 ndash

in ZSCHARNACK loccit p156 Em AtsPe as virgens satildeo mencionados mais

uma vez no cap XXIX 1759 Temos cibo sumpto quiescere nos jussit sibique quietem ipse dedit em

Ps-CLEMENS Recognitiones I 74 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI

col1218 que refere-se a Pedro antes de sua luta com Simatildeo 1760 Temos no cap XV no dia em que Simatildeo recebeu o infante mandou

calar-se e deixou Roma para pernoitar em um estaacutebulo onde permaneceu ausente

por dois dias As palavras solenes que pareciam indicar que ele era muito mais

poderoso 1761 Mt 2820 1618

456

sed superponens ut malum vincat inimicum et persecutorem

veritatis domini Ecce enim venerunt juvenes mei nuntiantes

vidisse se in foro anabatras configiet turbam1762 dicentium Hic crastina die luce orta1763 certari habent duo Judӕi de

15 conlocutione Deiraquo Nunc itaque pervigilemus usque in mane

rogantes at patentes dominum nostrum Jesum Christum ut exaudiat prӕcas nostras pro Petro Marcellus autem breviter

in somno conversus expergefactus dixit ad Petrum Apos- tole Christi Petre audaciter accedamus ad propositum Nunc

1762 ms turba 1763 ms horta VOUAUX corrige

457

mas sobrepondo-se (pelo jejum)1764 a fim de derrotar o inimigo

maligno e perseguidor da verdade do Senhor Pois eis que vieram uns

dos meus jovens declarando terem visto no foacuterum1765 estrados

preparados e a multidatildeo dizendo mdash lsquoAqui amanhatilde ao raiar a luz (do

dia) teremos o combate de dois judeus acerca das denominaccedilotildees de

15 Deus1766rsquo Agora pois mantenhamos em vigiacutelia ateacute a manhatilde rogando

e pedindo ao nosso Senhor Jesus Cristo para que ouccedila bem as nossas

preces por Pedrordquo Mas Marcelo entregou-se brevemente ao sono e

tendo despertado disse a Pedro mdash ldquoPedro apoacutestolo de Cristo

cumpramos audaciosamente nosso desiacutegnio

1764 ex lat perseveravit superponens (especialmente) terminologia

teacutecnica-teoloacutegica para a manutenccedilatildeo do estado de jejum na Sexta-feira grrarr lat

ὑπερτίθεσθαι segundo DUCHESNE Louis Origines du culte chreacutetien eacutetude sur

liturgie latine avant charlemagne 4a ed Paris Albert Fontemoing 1908 p235

mdashmdash Eacute bem interessante notar que ao mesmo tempo estes AtsPe manteacutem o jejum

do Saacutebado mas terras romanas Conforme AURELIUS AUGUSTINUS (de

Hipona) Epistola 36ordf ad Casulanum ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit

tXXXIII cols136ss que daacute o seu parecer sobre a hipoacutetese da origem do jejum

em Roma de um Urbicus provavelmente romano que diz que Pedro teria

estabelecido em Roma o Saacutebado rapidamente porque ele teria derrotado por

Simatildeo Augustinus diz a si mesmo ibid Epistola 21ordf col145 est quidem et hӕc

opinio plurimorum quamvis cam perhibeant esse falsam plerique Romani quod

apostolus Petrus cum Simone die dominico certaturus propter ipsum magnӕ

tentationis periculum pridie cum ejusdem urbis Ecclesia jejunaverit et

consecuto tam prospero gloriosoque successu eumdem morem tenuerit eumque

imitatӕ sint nonnullӕ Occidentis Ecclesiӕ Aqui parece natildeo duvidar da

historicidade da luta de Pedro e Simatildeo O Domingo nas expressotildees

augustinianas acontecem no Saacutebado em AtsPe 1765 Trata-se do Cӕsarforum ou forum Julii que o autor menciona duas

vezes caps XV uide nt1500 e XVIII o autor parece natildeo conhecer outro e nem

pode nomear o antigo foacuterum romano O mais provaacutevel eacute que o autor obteve um

informe da existecircncia de certo foacuterum em Roma Trata-se de mais uma prova de

que estes AtsPe natildeo foram escritos em Roma 1766 Os caps XV-XVIII preveem a luta detalhes dos preparativos natildeo satildeo

mencionados O autor natildeo diz mais nada sobre a discussatildeo senatildeo que seraacute uma

conlocutione Dei e mais tarde veremos que Simatildeo negou que Cristo eacute Deus e

Pedro vai confrontar-lhe usando o termo conlocutio grrarrlat προσηγορία (=

apelaccedilatildeo chamamento) A discussatildeo de Pedro e Simatildeo se Cristo pode ou natildeo ser

chamado de Deus tambeacutem aparece em Passione sanctorum Petri et Pauli

XXXIII ndash in LIPSIUS (ed) Acta apostolorum apochypha 1891 I Acta

Petri opcit p15 onde ambos apoacutestolos disputam com Simatildeo por ordem

imperial de Nero

458

20 enim in somno breviter conversus vidi in excelso loco seden-

tem [[te1767]] et ante turbam magnam et mulierem quendam1768

turpissimam in aspectu AEligthiopissam1769 neque AEliggyptiam sed totam nigram sordidis pannis1770 involutam in collo

autem torquem ferream et in manibus et in pedibus cate-

25 nam saltantem Videns magna voce dicebas ad me laquoMar- celle omnis virtus Simonis1771 et Dei ipsius hӕc est quӕ saltat

decolla eamraquo Et ego tibi dicebam laquoPetre frater senator

1767 ms omite acrescentamos seguindo LIPSIUS 1768 PINtildeERO propotildee quamdam natildeo seguimos 1769 ms EthiopissimamLIPSIUS e USENER corrigem 1770 ms nigram sordibus pannis BONNET corrige 1771 ms omnes viri Simoni LIPSIUS corrige

459

20 Pois agora por instantes adormeci eu te vi sentado em um local muito

alto1772 e defronte a uma grande multidatildeo E certa mulher muitiacutessimo

repulsiva1773 de aspecto etiacuteope natildeo uma egiacutepcia mas totalmente

negra1774 envolta em soacuterdidos trapos usava no pescoccedilo um colar de

ferro1775 e um grilhatildeo nos peacutes e nas matildeos e ela danccedilava1776 Ao vecirc-la

25 uma grande voz dizia a mim mdash lsquoMarcelo esta danccedila eacute com o poder

de Simatildeo e do seu deus1777 Decapita-arsquo E eu dizia a ti mdash lsquoirmatildeo

Pedro eu sou um senador

1772 Eacute natural que se imagine tratar-se estando sobre a plataforma do foacuterum

diante da multidatildeo colocada abaixo 1773 O ms lat turpissimam (= feiiacutessima) in aspectu AEligthiopissam (= de

aspecto etiacuteope) cuja traduccedilatildeo literal natildeo eacute recomendada em nossa eacutepoca Note-

se que a feiura eacute um atributo satacircnico cujo democircnio que deve ser combatido na

pessoa de Simatildeo E se por vezes daacute-lhe a aparecircncia de um ldquoanjo de luzrdquo eacute quando

ele quer seduzir e enganar a alma 1774 neque AEliggyptiam eacute uma expressatildeo ingecircnua para marcar a mulher

totalmente ndash sed totam nigram O autor antigo diz que ela natildeo soacute tem a pele

morena dos egiacutepcios mas a pele profundamente negra dos negros da Etioacutepia cuja

distinccedilatildeo natildeo cabe na atualidade natildeo penso ter existido razatildeo para tal distinccedilatildeo

na Antiguidade entre etiacuteope e egiacutepcio Note-se poreacutem que outros autores satildeo

menos escrupulosos e agraves vezes tomaram uma das duas palavras em Passio

Sanctarum Perpetuӕ et Felicitalis X ndash in RUINART D Acta martyrum

sincera Veronӕ 1732 p34 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tIII cols13-

58 o diabo que quer lutar com Perpeacutetua eacute como AEliggyptius fœdus especie cuja

associaccedilatildeo entre o diabo e o negro se baseia na ideia de que o diabo eacute um ldquoanjo

das trevasrdquo uide nt1334 Nos AtsXaPoRe XVII ndash in JAMES Montague Rhode

(ed) Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig ndash in Texts and studies Oxford Clarendon

Press 1924B tII fasc3 p70 um etiacuteope rei ldquoeacute transformado em um corvo e em

seguida referido como o diabordquo O maacutertir copta PETRUS I (de Alexandria) ep

Canon IV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXVII col473 lecirc-se apelando

ao chamado impenitente δέρμα Αἰθίοπος κεκτημένοι Haacute muitos exemplos de

que a cor dos etiacuteopes nos textos primitivos cristatildeos teria representado o democircnio

e tal acepccedilatildeo alcanccedilou o medievo 1775 Ap 202 Este colar eacute colocado ao redor do pescoccedilo dos escravos que

fugiam de casa do seu senhor um siacutembolo de ldquorebaixamento e humilhaccedilatildeordquo

como o resto das grilhetas mencionadas 1776 Eacute possiacutevel que a mente do autor tenha ido para filha de Herodias Mt

166 no episoacutedio do pedido da cabeccedila de Joatildeo Batista cuja danccedila tambeacutem

simbolizava a inconstacircncia e leveza do pecado e do diabo 1777 Lembre-se do epiacuteteto autoatribuiacutedo de Simatildeo cap IV ldquoa grande forccedila

de Deusrdquo Em muitas vezes o autor utiliza-se de diversos epiacutetetos ldquoseu mestrerdquo

ldquoseu pairdquo

460

sum generis magni1778 et nunquam manus meas maculavi

neque passerem aliquando occidiraquo Et tu hoc audito plus cla-

30 mare cœpisti laquoVeni verum gladium nostrum Jesu Christe et non tantum caput ejus prӕcidas dӕmonis sed et omnia

membra ejus concide palam istis omnibus quos in tua militia

probaviraquo Et continue tibi similis Petre tenens gladium totam eam concidit usque adeo ut intenderem ego vos1779 am-

35 bos et tibi et illi qui concidebat illum dӕmonium tam si- miles cum mea magna admiratione Expergefactus hӕc tibi

rettuli signa Christi Hӕc ubi audivit Petrus magis animo

repletus est quod Marcellus hӕc vidisset quoniam1780 domi-

nus ubique suis providet Gratulatus itaque et recreatus his

40 verbis levavit se ut veniret ad forum

1778 ms magi LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1779 ms bos 1780 ms quonia

461

de uma famiacutelia nobre e nunca manchei minhas matildeos nem alguma vez

matei um pardal E tu ouvindo isto te puseste clamar ainda mais

30 mdash lsquoVem nossa verdadeira espada Jesus Cristo1781 e natildeo apenas para

mutilar a cabeccedila do democircnio mas tambeacutem sucumbas todos os seus

membros na presenccedila de todos estes os quais tens provado em tua

miliacutecia1782rsquo E imediatamente algueacutem semelhante a ti Pedro1783 que

possuiacutea uma espada cortou-a ateacute esquartejaacute-la totalmente assim eu

35 vos via ambos a ti e a ele que tinha colocado aquele democircnio em

pedaccedilos tatildeo semelhantes e com grande admiraccedilatildeo por mim E assim

ao despertar relato a ti estes sinais de Cristo Depois que ouviu isto

Pedro ficou repleto de grande acircnimo porque Marcelo viu estas coisas

e o Senhor sempre provecirc para os seus1784 Gratificado assim e

40 reconfortado com estas palavras levantou-se para ir ao foro

1781 Ap 212 216 1915 1782 De Ef 611-17 2Tm 23 adveacutem este imaginaacuterio soldadesco agraves ordens

do Senhor foi uma metaacutefora muito utilizada na literatura antiga uide AtsPl

Mart II ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI

pp108 110 114 κτλ Tambeacutem ndash in VOUAUX Les Actes de Paul 1913

pp286ss onde esta ideia eacute amplamente trabalhada Pode ser encontrada em

AtsPe AV XXXVI 1783 Conforme Rm 829 Gl 223 remete a ideia frequente de que homens

fieacuteis que representam a imagem do proacuteprio Deus AtTo XI AtsPlTe XXI entre

outros 1784 Sl 14518 na Vulg

462

XXIII Convenerunt autem et fratres et quicumque Romӕ

erant occupantes loca singulis aureis Concurrerunt1785 autem

et senatores et prӕfecti et officia Adveniens autem Petrus stetit in medio Universi exclamaverunt Ostende nobis

5 Petre qui sit Deus tuus aut quӕ majestas sit quӕ tibi fidu-

1785 ms concurerunt VOUAUX corrige

463

XXIII ndash A disputa no Foacuterum de Juacutelio entre Pedro e Simatildeo

Congregaram-se pois os irmatildeos e tambeacutem os que se que estavam em

Roma1786 cada qual ocupando seu lugar por uma moeda de ouro1787 E

concorriam (para laacute) tambeacutem senadores prefeitos e servidores

(puacuteblicos)1788 E Pedro achegando pocircs-se no meio E todos eles

5 exclamaram mdash ldquoMostra-nos Pedro quem seja o teu Deus ou em que

consiste (sua) majestade que a ti conferiu tal confianccedila

1786 O autor faz solene este episoacutedio Ele traz natildeo somente os cristatildeos mas

os pagatildeos os ldquosenadores prefeitos ()rdquo parece ser um disputa com autorizaccedilatildeo

imperial conforme jaacute vimos Natildeo seria faacutecil imaginar algo semelhante aos duelos

de oratoacuteria no Cӕsarforum onde o comeacutercio havia sido excluiacutedo Segundo

VOUAUX 1922 opcit p361 se vemos aqui alguma alusatildeo histoacuterica eacute muito

mais natural pensar como um dos sofistas que realizavam discursos eloquentes

de cidade em cidade falando sobre qualquer assunto no foacuterum no teatro em

casas ricas mdashmdash BASILIUS (de Cesareia) epistola 351 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXXXII col1096 nos faz lembrar uma dessas conferecircncias de

Libanius em Antioquia falando aos natildeo dignitaacuterios militares trabalhadores e a

mulheres O fato foi conhecido na Antiguidade e natildeo eacute surpreendente que o autor

especialmente se asiaacutetico (mais provaacutevel) teve a ideia de colocar este episoacutedio

teatral na cena da luta entre Pedro e Simatildeo Mas este cenaacuterio teatral cabe em

alguma pequena ou meacutedia cidade e esta eacute mais uma prova de que o AtsPe natildeo foi

feita em Roma cf temos defendido aqui 1787 Segundo JAEGER Werner Os Sofistas ndash in Paideacuteia a formaccedilatildeo do

homem grego Lisboa Aster 1979 pp311-54 a ldquoeducaccedilatildeo formal dos sofistas

tem iniacutecio com Soacutefocles e com o conceito de παιδείαrdquo Atraiacuteam-se alunos cada

qual pagando pelo seu lugar e quanto mais o sofista fosse conhecido tanto mais

caro era Eacute possiacutevel que o autor aqui para aumentar ainda mais a importacircncia

deste discurso aplicou o preccedilo em ouro Natildeo parece ser aqui uma alusatildeo ao

aureus dado por Marcelo no cap XIX Esta ideia ocorre tambeacutem nos caps XIX

e XXX 1788 Eacute um ato solene e com importantes personalidades ao que parece pelo

autor interessadas no cristianismo o que seria inviaacutevel para Roma em fins do

seacutec II Poreacutem razoaacutevel para alguma cidade da Aacutesia Menor onde a religiatildeo cristatilde

encontrava-se em um estaacutegio de bem firmada junto agrave sociedade e difundida

particularmente nas uacuteltimas deacutecadas do seacutec II Tais fatos atestados

especialmente por Caius Plinius Caecilius Secundus (Pliacutenio o Jovem) cocircnsul e

governador imperial na Bitiacutenia (111-112) em suas Litterӕ curatius scriptӕ 247

missivas com destaque agraves ceacutelebres epiacutestolas escritas a Marcus Ulpius Trajanus

em 112 PLINIUS Epistolӕ X9596 entre os primeiros escritos natildeo

neotestamentaacuterios acerca do cristianismo nascente

464

ciam dedit Noli invidus esse Romanis deorum amatores

sunt Habemus autem experimenta Simonis habemus1789 et

tua conprobate ergo nobis ambo cui vere debeamus cre- dere Et cum hӕc dicerent supervenit et Simon Conturbatus

10 stans ad latus Petri inprimis respiciebat eum Post multum

silentium Petrus dixit Viri Romani vos nobis veri judices estote Dico enim me vivo et vero Deo credidisse1790 eujus

experimenta polliceor vobis facere quӕ jam mihi cognita sunt sicut et inter vos multi testimonium perhibent Videtis

15 enim hunc se reprӕhensum esse modo tacentem et me1791 eum

exfugasse a Judӕa propter inposturas quas fecit Eubulӕ

honestӕ feminӕ et simplicissimӕ1792 magica arte faciens Unde

effugatus a me huc1793 venit putans quoniam posset latere

inter vos et ecce stat in comminus Dic Simon non tu Hie-

1789 USENER ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tI p71 poderia ser habeamus para o segundo verbo Os romanos diriam que jaacute

tecircm provas de voo de Simatildeo sobre as muralhas da cidade uide cap IV e outras

maravilhas e desejam as de Pedro Mas eles associam o que vai acontecer com o

que aconteceu portanto o verbo deve estar tanto no presente como no sentido de

ldquonoacutes queremos terrdquo 1790 ms credisse VOUAUX corrige 1791 ms modi tacentem me eum GUNDERMANN propotildee ndash in LIPSIUS

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p71 tambeacutem FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 p455 modo tacentem et me e com VOUAUX

adotamos uma construccedilatildeo de duplo infinitivos com tacentem 1792 ms simplicissime 1793 ms hunc

465

Natildeo invejes (o jeito de) ser dos romanos1794 eles satildeo amantes de

deuses1795 Pois temos as evidecircncias de Simatildeo tambeacutem temos as tuas

Entatildeo demonstre a noacutes aliaacutes ambos em quem devemos realmente

acreditarrdquo E quando haviam dito estas coisas sobreveio tambeacutem

10 Simatildeo Conturbado1796 pocircs-se ao lado de Pedro e fitava

principalmente ele Apoacutes um longo silecircncio Pedro disse mdash ldquoVarotildees

romanos voacutes estareis postos verdadeiramente como nossos juiacutezes De

fato eu afirmo que creio no Deus vivo e verdadeiro1797 Assim

prometo que produzirei provas a voacutes as quais a mim jaacute satildeo

conhecidas assim como (tambeacutem) muitos entre voacutes podem dar

15 testemunho1798 Vedes pois este que foi repreendido por mim se

oculta de modo calado (agora) depois que eu lhe fiz fugir da Judeia1799

por causa dos seus enganos e arte maacutegica1800 a qual fez contra Eubula

mulher honrada e simpliciacutessima De onde fugiu de mim veio aqui

pensando que poderia ocultar-se entre voacutes e eis estaacute aqui lado a lado

Diga-me Simatildeo em Jerusaleacutem natildeo te lanccedilastes aos meus peacutes e de

1794 Haacute algumas ideias derivadas de Ef 118-21 Col 126-29 onde a

ldquosabedoria de Deusrdquo seria sentida sem nossa participaccedilatildeo nela aliaacutes

caracteriacutestica desta literatura Segundo LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol1 pp178ss temos em AtsJo LV que os

esmirniotas seriam emissaacuterios do apoacutestolo ldquoOuvimos falar do Deus que vocecirc

anunciou que eacute sem inveja e ele ordenou que vocecirc natildeo demore de preferecircncia

em um lugar que eacute seurdquo uide tambeacutem frgg X de Μελίτων Σάρδεων (= Melitatildeo

de Sardes) ndash in OTTO Corpus apologetarum Christianorum 1909 opcit

tIX p429 Non invidet (Senhor) cognitionem sui quӕrentibus eum ita ut eum

valeant eum cognoscere 1795 At 1722-26 discurso paulino no Areoacutepago 1796 Nesta literatura repleta de lsquodebates puacuteblicos e disputasrsquo o autor

caracteriza-se por colocar o adversaacuterio em desvantagem e em constrangimento

mesmo antes que tais fatos ocorram conturbatus 1797 Aqui haacute evidecircncias de que as discussotildees teoacutericas e doutrinaacuterio-

sistemaacuteticas despertavam no autor um interesse especial e aqui teria uma

oportunidade para expocirc-las poreacutem o fez apenas na expressatildeo ingecircnua desta feacute

que demarca os cristatildeos do seu tempo com exclusatildeo de qualquer outra sutileza 1798 Remete agrave denuacutencia juriacutedica no cap XVII das falsas crenccedilas simoniacuteacas

expediente comum aos Pais apologistas 1799 Eacute reconhecido o uso frequente desse argumento pelos Pais da Igreja

contra ldquoheregesrdquo com base em sua vida pregressa dos hereges usado por vezes

natildeo sem razatildeo 1800 Como vimos em IV-b nas notas a acusaccedilatildeo de magia poderia se dar no

mundo secular greco-romano tanto como no ambiente cristatildeo

466

20 rosolymis procidisti ad pedes mihi et Paulo videns per manus

nostras remedia quӕ facta sunt dicens laquoRogo vos accipite

a me mercedem quantum vultis ut possim manum inponere et tales virtutes facereraquo Nos a te hoc audito malediximus te

laquoPutas1801 temptare nos pecuniam velle possidereraquo Et nunc

25 tu nihil times1802 Petrus mihi nomen est quod dominus me Christus dignatus est vocare paratum1803 esse in omni re Deo

enim vivo credo per quem magias tuas deponam Nunc quӕ faciebat mirabilia vel prӕsentia vestra faciat Et modo quӕ

dixi de eo nolite credere mihi Simon autem dixit Auda-

30 ciam habes loqui de Jesu Nazareno fabri filio et ipsum fa-

brum cujus genus in Judӕa positum est Audi Petre sen-

sum habent Romani non sunt fatui Et conversus ad popu-

1801 ms putans 1802 ms timens 1803 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p455 Petrum

paratum seria um ldquojogo de palavras interpolado pelo tradutor latinordquo e teria

vindo do grego (mas natildeo explica como) O tradutor latino natildeo quis se contentar

com a etimologia provavelmente recordado pelo gr de Mt 1618 e duplica o

sentido de paratum omni re correspondente agrave portӕ inferi non prӕvalebunt

adversus eam mas ldquoele teria entendido estas palavras e acrescentado um

trocadilho pouco pobrerdquo segundo Ficker

467

20 Paulo1804 vendo por nossas matildeos as curas e as coisas as quais foram

feitas dizendo mdash lsquoRogo-vos aceitai de mim uma recompensa de

quantia vultuosa para que eu possa impor as matildeos e realizar tais

milagresrsquo E noacutes ao isto de ti amaldiccediloamos-te (assim) mdash lsquoPensas

nos tentar (porque) ambicionamos possuir dinheirorsquo E agora tu natildeo

25 tens nada a temer Pedro eacute o meu nome porque o meu Senhor Cristo

se dignou chamar-me de lsquopreparado para qualquer coisarsquo Pois creio

no Deus vivo atraveacutes de quem destruirei a tua magia As maravilhas

que ele fazia que ao menos faccedila agora na vossa presenccedila Mas natildeo

quereis crer em mim acerca das coisas que disse sobre ele1805rdquo Entatildeo

30 Simatildeo disse mdash ldquoTens audaacutecia de falar sobre Jesus Nazareno filho de

artesatildeo e tambeacutem o mesmo um artesatildeo cuja raccedila1806 habita a Judeia

Ouccedila Pedro Os romanos possuem senso natildeo satildeo tolosrdquo E voltando-

1804 Distancia-se do texto canocircnico pois tal episoacutedio teria ocorrido em

alguma cidade ldquoda Samariardquo At 89-13 tambeacutem 18-2 mas sabemos que o autor

deste AtsPe muitas vezes permite essas transposiccedilotildees e parece uma prova

impressionante de que o autor jaacute tinha falado sobre o trabalho do apoacutestolo em

Jerusaleacutem isso poderia aludir agrave parte perdida do ms Na versatildeo syr de NAU

Franccedilois La Didascalie des douze apocirctres traduite du syriaque pour la premiegravere

fois 2ordf ed Paris P Lethielleux 1912 p186 tambeacutem transporta a cena em

Jerusaleacutem tambeacutem PHILASTRIUS bispo de Brescia no seu cataacutelogo de heresias

Diversarum Hӕreseon Liber (ou De Hӕresibus) XXIX ndash in Migme (ed) PG

1857 tXII cols1290ss coloca Simatildeo de Jerusaleacutem diretamente para Roma

talvez seguindo AtsPe mdashmdash Os companheiros do apoacutestolo eram Filipe e Joatildeo

este enviado de Jerusaleacutem e natildeo Paulo que se converteria somente mais tarde

At 814 1805 Referindo as coisas que Simatildeo dizia que as realizava mas natildeo de fato

(por magia) 1806 Trata da conlocutione Dei do cap XXII a partir de Mc 63 Mt 1355

onde Simatildeo representa o paganismo e Pedro o cristianismo que retoma a

discussatildeo do cap XIV Deve-se notar que a criacutetica de Simatildeo eacute a mesma que os

pagatildeos usavam frequentemente contra os cristatildeos Mt 1355 uide

TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De spectaculis XX ndash in Migme

(ed) PL 1841 opcit t I col662 Hic est ille dicam fabri aut quӕstuariӕ

filius sabbati destructor Samarites et dӕmonium habens Tambeacutem JUSTINUS

Flavius Dialugus cum Tryphone Judӕo LXXXVIII18 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tVI col688 tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra

Celsum VI 34 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tXI col1348 onde Jesus

eacute chamado por Κέλσος (= Celsus) de τέκτων τὴν τέχνην

468

lum dixit Viri Romani Deus nascitur crucifigitur Qui

dominum habet non est Deus Hӕc autem eo dicente multi

35 dicebant Bene dicis Simon

XXIV Petrus autem dixit Anatema in tuis verbis in

Christo Audaciam habuisti hӕc loqui profeta dicente de eo laquoGenus ejus quis enarrabit1807raquo Et alias1808 profeta dicit laquoEt

vidimus eum et non habuit speciem neque decoremraquo Et

1807 ms enarravit 1808 ms alius

469

se para o povo disse mdash ldquoVarotildees romanos (acaso) Deus nasceu (Ou)

foi crucificado Que tem um mestre natildeo eacute Deus1809rdquo Enquanto ele

35 falava estas coisas a muitos diziam mdash ldquoFalas bem Simatildeordquo

XXIV ndash O aacutepice dos debates no Foacuterum de Juacutelio

Mas Pedro disse mdash ldquoAnaacutetema (seja) em Cristo pelas tuas palavras

Essas coisas tu tiveste a ousadia de falar (como) o profeta disse1810

sobre ele mdash lsquoE da sua linhagem quem (dela) cogitoursquo E em outro

lugar1811 o profeta diz mdash lsquoE temos visto ele e natildeo tinha aparecircncia

nem formosura1812rsquo Tambeacutem mdash lsquoNos uacuteltimos tempos um menino

1809 Se existe algueacutem acima dele entatildeo natildeo eacute Deus refere-se agrave Mt 1125

FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p456 assinala que tais conceitos

natildeo satildeo estranhos agrave controveacutersia ariana Theodotus o curtidor natildeo foi o primeiro

negava a divindade de Cristo mas o nascimento virginal Aqui se trata de um

pensamento amplo o suficiente para natildeo se aplicar a uma determinada heresia ou

outra qualquer inclusive a dos ebionitas 1810 Parece uma coletacircnea extensa de citaccedilotildees dos profetas extraiacutedas de um

vade-meacutecum o anuacutencio do nascimento miraculoso do משיח (= Messias Salvador

prometido no AT) sua a accedilatildeo poderosa a paixatildeo e a παρουσία de Cristo

Concluiu com uma frase curta que mostra que o que a pessoa faz eacute

necessariamente Deus estabelecendo o seu reino Note-se que o autor foi capaz

evocar o conhecimento de pagatildeos increacutedulos em Roma que natildeo nada sabiam

sobre profecias de interesse judaico ou do proacuteprio Jesus Natildeo haacute explicaccedilotildees

como comentaacuterios nem mesmo uma aplicaccedilatildeo clara para a vida do Salvador Este

eacute realmente pobre Eacute uma reflexatildeo tiacutepica do seacutec II com em que a doutrina

desperta pouco interesse muito menos do que maravilhas e milagres 1811 VOUAUX 1922 opcit p368 nt1 propotildee trocar et alius propheta

dicit (= e outro profeta diz) por et alias propheta dicit (= e em outro lugar o

profeta diz) Aceitamos este argumento porque este texto de Isaiacuteas circulou

compacto na Antiguidade e circulou amplamente nos ambientes dos

cristianismos primevos Isto evidencia que o autor natildeo o conhecia as profecias

pelas fontes diretas 1812 Is 538

470

5 laquoIn novissimis temporibus nascitur puer de Spiritu Sancto

mater ipsius virum nescit nec dicit aliquis patrem se esse

ejusraquo Et iterum dicit laquoPeperit et non peperitraquo Et iterum laquoNon minimum prӕstare vobis agonem1813 ecce in utero con-

cipiet virgoraquo Et alter propheta dicit honorificatum patrem

10 laquoNeque vocem illius audivimus neque obstetrix subiit1814raquo

1813 LIPSIUS leva as primeiras palavras do discurso Non minimum

prӕstare vobis agonem para o final do debate Mas segundo FICKER ndash in

Hennecke Handbuch 1903 p456 elas apontam corretamente para Is 713 O

texto da Vulg eacute velado mas estas palavras satildeo muito claras na LXX grega Μὴ

μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις Lipsius supotildee que esta menccedilatildeo eacute

complementar e assim deve ser rejeitada LIPSIUS Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tI p72 Parece que o autor de AtsPe natildeo vecirc com

clareza a conexatildeo destas ideias que apresenta eacute bem possiacutevel que todo restante

tenha sido deixado para esta citaccedilatildeo quando ele narra a luta de Pedro e Simatildeo a

ideia de ἀγῶνα παρέχειν 1814 ms obsetrix subit VOUAUX corrige

471

5 nasceraacute pelo Espiacuterito Santo sua proacutepria matildee natildeo conhece varatildeo

nenhuma pessoa afirma ser pai dele1815rdquo E ele novamente diz mdash lsquoEla

deu agrave luz e natildeo engendrou1816rsquo E de novo mdash lsquoNatildeo eacute uma coisa

miacutenima que vos cause fadiga eis que uma virgem conceberaacute no

ventre1817rsquo E outro profeta diz honrando o pai1818

10 mdash lsquoNem ouvimos sua voz nem se aproximou alguma parteira1819rsquo

1815 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p72

reconhece estas palavras e alguma concomitacircncia com os Oracula Sybillina VII

457ss (textos judaicos) Eacute um texto sem menccedilatildeo clara nos canocircnicos parece mais

provaacutevel que o autor tenha recolhido artificialmente por vaacuterias passagens em

tempos do Canon ainda natildeo delimitado Mt 118ss Lc 1-34ss Is 96 84 ainda

AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses remaniements latins sobre do משיח

1910 opcit XIX1 p251 κτλ 1816 Demonstra conhecimento de uma antiga frase natildeo-canocircnica mas

atribuiacuteda em adiccedilatildeo ao profeta biacuteblico Ezequiel uide HARNACK Adolf von

Die Chronologie der Altchristlichen Litteratur bis Eusebius vol I Leipzig

Hinrichs 1897 pp558ss Esta palavra eacute tambeacutem atestada por CLEMENS Titus

Flavius (Clemens Alexandrinus) Stromata VII16 ndash in Migme (ed) PG 1857

tIX col532 tambeacutem por TERTULIANUS Quintus Septimus Flores De carne

Christi XXIII ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tII col790 a qual eacute

atribuiacuteda agrave Ezequiel por Epiphanius (de Salamina) Hӕres XXX30 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tXLI col457 1817 A segunda claacuteusula desta frase proveacutem de Is 714 E na uniatildeo de duas

claacuteusulas eacute de difiacutecil interpretaccedilatildeo e traduccedilatildeo pois o autor quer marcar as lutas e

debates (talvez resumindo pela LXX Is 713 e associando com 14) e falar do

nascimento miraculoso de Jesus Outra interpretaccedilatildeo possiacutevel segundo

VOUAUX 1922 opcit p368 eacute que esta palavra eacute encontrada curiosamente ao

falar do nascimento do Salvador em AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses

remaniements latins 1910 opcit em XX p254 onde a mulher saacutebia disse a

Maria sobre as duacutevidas sobre sua virgindade lanccediladas por Salomeacute οὐ γὰρ μικρὸς

ἀγὼν περίκειται περὶ σοῦ Este texto aparece tambeacutem em JUSTINUS Flavius

Dialugus cum Tryphone Judӕo XLIII5 LXVI2 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tVI tambeacutem ndash in ARCHAMBAULT (ed) Justin Dialogue 1909

opcit tI respectivamente pp192 e 316 1818 Parece referir-se a Joseacute com quem Maria estava casada 1819 Advindos dos natildeo-canocircnicos haacute um amplo rol de outros testemunhos

antigos desta frase (i) Ascensatildeo de Isaiacuteas XI14 pela ediccedilatildeo e traduccedilatildeo da

versatildeo etiacuteope de TISSERANT Eugegravene Ascension drsquoIsaiumle Paris Letouzey et

Aneacute 1909 p205 non parturiit ne ascendit obstetrix ne clamorem dolorum

audivimus (ii) Tambeacutem no tratado sobre a virgindade perpeacutetua de Maria

Eusebius Sophronius HIERONYMUS Contra Helvidium VIII ndash in Migme

(ed) PL 1841 opcit tXXIII col192 nulla ibi obstetrix (iii) Εἰρηναῖος

(= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses II304 ndash in Migme (ed) PG

472

Alter propheta1820 dicit laquoNon de vulva mulieris natus sed de

cӕlesti1821 loco descenditraquo Et laquoLapis prӕcisus est sine mani-

bus et percussit omnia regnaraquo Et laquoLapidem quem reproba- verunt ӕdificantes hic factus est in caput anguliraquo et lapi-

15 dem eum dicit laquoElectum prӕtiosumraquo Et iterum dicit pro-

feta de eo laquoEt ecce vidi super nubem venientem sicut filium hominisraquo Et quid plura O viri Romani si essetis scientes

profeticas scribturas omnia vobis exponerem per quas

necesse erat per mysterium daggerlocutum essedagger1822 et regnum Dei

1857 opcit tVII col923 (iv) CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata VII 16 ndash in Migme (ed) PG 1857 tIX col529

Καὶ γὰρ μετὰ τεκεῖν αὐτὴν μαιωθεῖσαν φασί τινες παρθένον εὑρεθῆναι onde estaacute

ligado ao episoacutedio onde Salomeacute deixa cair sua matildeo consumida pelo fogo

conforme anteriormente vimos em AMANN Le Proteacutevangile de Jacques et ses

remaniements latins 1910 opcit em XIX3 XX1 pp254-5 1820 O tradutor latino do ms usa indistintamente muito proximamente

propheta ou profeta () como sinocircnimos ou variaccedilatildeo ortograacutefica 1821 ms cӕleste 1822 ms mutilatus com leitura natildeo identificaacutevel VOUAUX propotildee daggerlocutum

essedagger reconstruiacutedo natildeo em desejaacutevel grau de confiabilidade poreacutem oferecido

como uma conjectura editorial necessaacuteria

473

Outro profeta diz mdash lsquoNascido natildeo do uacutetero de uma mulher mas

desceu de um lugar celestial1823rsquo E mdash lsquoPedra preciosa feita natildeo por

matildeos (humanas) e feriu todos os reinos1824rsquo E mdash lsquoe os edificadores

rejeitaram a pedra esta (poreacutem) veio a ser a pedra angular1825rsquo e esta

15 pedra chamou-a mdash lsquoEleita e preciosa1826rsquo E novamente diz o profeta

acerca dele mdash lsquoE eis que vi sobre a nuvem vindo semelhante ao Filho

do homem1827rsquo E que coisas dizer mais Oacute varotildees romanos se

estiveacutesseis cientes das escrituras profeacuteticas eu a voacutes elucidaria

todas1828 atraveacutes das quais era necessaacuterio o misteacuterio1829 (que foi

mencionado) para que o reino de Deus seja

1823 Esta citaccedilatildeo tem origem desconhecida Tambeacutem natildeo eacute totalmente isenta

do chamado docetismo vulgar bastante difundido no seacutecs II-III por outro lado

natildeo podemos afirmar que seja integralmente docetista pois haacute alguma remissatildeo

distante a Jo 313 Para VOUAUX 1922 opcit p369 eacute claramente docetista e

lembra que poderia vir de MANES Acta Archelai XLVII ndash in Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ 2ordf ed 1814 opcit tV p169 onde diz Absit ut Dominum

nostrum Jesum Christum per naturalia pudenda mulieris descendisse confitear

ipse enim testimonium dat quia de sinibus Patris descendit Mas a questatildeo que

permanece pois o proacuteprio autor entendeu esta palavra no sentido docetista e no

restante do texto ele tambeacutem aceita claramente a humanidade sofrimentos

nascimento uterino e portanto natildeo parece sua intenccedilatildeo defender o docetismo

Parece mais ser um erro de traduccedilatildeo ou uma interpolaccedilatildeo mas contra isso pesa

tambeacutem a frase do cap XX36 ldquo() mas ele nem fome nem sede tinhardquo 1824 Dn 234 em uma citaccedilatildeo livre Tambeacutem utilizada diversas vezes para

mencionar o nascimento virginal eg Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon)

Adversus Hӕreses III317 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII col953 1825 Sl 11722 pela Vulg 1Pe 27 Mc 710 At 411 Lc 2017 Mt 2142 1826 Is 2816 1827 Mt 24 30 Mc 1326 Lc 2127 Dn 713 1828 Jo 1612 1829 O ldquomisteacuterio daggerlocutum essedagger (que foi mencionado)rdquo refere-se agrave Cristo

474

20 consummari1830 Sed hӕc postea vobis adaperientur Nunc ad

te Simon in quibus ante seducebas eos fac aliquid unum ex

eis et ego illud dissolvam per dominum meum Jesum Chris- tum Simon audacia sumpta dixit Si prӕfectus permiserit

XXV Prӕfectus autem patientiam ambis1831 voluit prӕstare ne quid videretur inpie gerere1832 Producit autem prӕfectus

unum de suis alumnis et ad Simonem1833 sic dixit Hunc accipe

morti trade Petro dixit Tu vero resuscita eum Et ad popu-

1830 ms consummare LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1831 ms ab his LIPSIUS corrige 1832 ms impiӕ gere VOUAUX corrige 1833 ms Simnem

475

20 consumado1834 Mas estas coisas seratildeo reveladas posteriormente1835

Agora para ti Simatildeo os atos que antes seduzia estes faccedila apenas um

dentre esses e eu o aniquilarei1836 por Jesus Cristo meu Senhor

Simatildeo tendo sido tomado de audaacutecia disse mdash ldquo(Farei) se o prefeito

permitirrdquo

XXV ndash Ressurreiccedilotildees passam a acontecer

Entatildeo o prefeito quis demonstrar sua paciecircncia a ambos para que natildeo

fosse visto como quem gere impiamente Entatildeo o prefeito moveu-se

para um dos seus servos1837 e assim disse a Simatildeo mdash ldquoTome-o

entrega-o a morte1838rdquo E para Pedro disse mdash ldquoTu realmente

1834 ex lat per quas necesse erat per mysterium et Regnum Dei consummare

Esta frase dificilmente se entende nesta forma depois de mysterium vem um

verbo como daggerlocutum essedagger e por sua vez consummare daacute lugar a consummari

Pedro conclui que quando todas essas profecias das Escrituras que falou forem

cumpridas (pela vinda de Cristo) entatildeo o Reino de Deus seraacute estabelecido

JUSTINUS Flavius Dialugus cum Tryphone Judӕo LXXVI ndash in OTTO

Corpus apologetarum apologetarum Christianorum 1909 opcit tII p270

recorda Dn 234 ἐν μυστηρίῳ κέκραγε no sentido de um ensino secreto O termo

consummari estaacute apoiado em Jo 1928 Lc 1831 no sentido de cumprido ou

estabelecido 1835 Ou seja ldquoeu os revelarei posteriormenterdquo referindo ao discurso

posterior de Pedro na cruz cap XXXVI 1836 ex lat dissolvam a natureza maacutegica e irreal dos milagres simoniacuteacos

segundo cap XVI9-10 Sed omnia ejus adprobabuntur carmina et magica

figmenta agora seraacute desvelada 1837 ex lat de suis alumnis um servo (ou escravo) dos mais iacutentimos

alimentado em casa em gr θρεπτός mais empregado no sentido da palavra

verna segundo VOUAUX 1922 opcit p372 1838 Chama a atenccedilatildeo para as duas maravilhas mas oculta que esta partilha

parece tendenciosa e reduz a vantagem O autor daacute a Simatildeo o poder de fazer a

tarefa maacute FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p457 a propoacutesito de este

poder simoniacuteaco lembra Ps- ATANASIUS Quӕstiones ad Antiochum CX ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tXXVIII col665 referindo se a 2Ts 29 ldquoO

apoacutestolo diz que o Anticristo pode enganar todos com milagres e maravilhas o

Anticristo pode fazer parecer um morto como ressurreto οὐκ ἐν ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ ἐν

φαντασίᾳ (= natildeo em verdade mas em fantasia)

476

5 lum prӕfectus dixit Vestrum est nunc judicare qui ex illis

acceptus sit Deo qui mortificat aut qui vivificat Et continuo

Simon ad aurem pueri locutus est et sine voce fecit tacere et mori Ut autem cœpit murmur populi esse una vero de

viduis quӕ ad Marcellum refrigerabat clamabat stans retro

10 turbam Petre servus Dei filius meus mortuus est unicum quem habebam Populus autem locum faciens ei induxerunt

ad Petrum Illa autem prostravit se pedibus ejus dicens Unicum filium habebam hic humeris1839 suis alimentum mihi

prӕstabat ipse me levabat ipse me portabat Hoc mortuo

15 qui mihi manum porriget Cui Petrus dixit Istis testibus

duc te et adduc filium tuum ut hi1840 videntes credere possint

quoniam Dei virtute surrexit illa1841 autem hoc videns cecidit

1839 ms umeris 1840 ms hii 1841 ms ille autem hoc videns cecidit FICKER ndash in Hennecke Handbuch

1903 p458 manteacutem ille e entende de Simatildeo ldquoe que o homem (Simatildeo) nesta

visatildeo eacute derrotadordquo mas a leitura eacute muito incomum Jaacute BONNET ndash in Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p73 substitui ille por illa que se liga

com bajularent e vix reversa ad se sustulerunt Entatildeo hoc videns significa

ldquovendo tudo isso lembrando-se de todos os seus malesrdquo Jaacute VOUAUX 1922

opcit p374 conjectura na traduccedilatildeo desajeitada de um gen absol gr como

αὐτοῦ ὁρώντος ou αὐτῶν ὁρώντων na sua opiniatildeo a visatildeo diante de seus olhos

Haacute outros exemplos em AtsPe de gen absol mal traduzidos Tambeacutem TURNER

propotildee illa autem hoc audiens

477

5 ressuscite-o1842rdquo E para o povo o prefeito disse mdash ldquoVoacutes outros estais

a julgar qual deles possa ser agraciado por Deus o que mortifica ou o

que vivificardquo E imediatamente Simatildeo tendo falado ao ouvido do

servo1843 e sem nenhum som fecirc-lo calar-se e morrer Logo comeccedilou

acontecer o murmuacuterio do povo no entanto uma das viuacutevas a qual

Marcelo a sustentava1844 gritava em peacute atraacutes da multidatildeo mdash ldquoPedro

10 servo de Deus meu filho estaacute morto o uacutenico que eu tinhardquo Entatildeo as

pessoas abriram um espaccedilo para ele e introduziram junto a Pedro Ela

poreacutem prostrou-se aos seus peacutes1845 dizendo mdash ldquoEu tinha um uacutenico

filho este me proporcionava alimento com seus braccedilos1846 ele me

amparava ele me carregava Este estando morto quem estenderaacute sua

15 matildeo para mimrdquo A quem Pedro disse mdash ldquoVaacute-te1847 com estas

testemunhas e traga teu filho para que vendo estes possam crer que

por causa do poder de Deus ressuscitou poreacutem ela vendo (isto)

1842 A questatildeo da ressurreiccedilatildeo nos canocircnicos evoca memoacuterias em uma

narrativa que imita moderaccedilatildeo e respeito aqui em AtsPe multiplicam-se os

milagres ldquoa granelrdquo apresentados quase como competiccedilatildeo ou jogo uma

materializaccedilatildeo de Rm 417 seguindo antigas lendas cristatildes A expressatildeo da crenccedila

cristatilde de que a ressurreiccedilatildeo eacute o maior milagre terreno lembrando a ressurreiccedilatildeo

do משיח (= Messias Salvador prometido no AT) pode ter tornado o autor e sua

obra de AtsPe mal vistos 1843 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p468 lembra

semelhanccedilas entre este episoacutedio e historiador Ἀρτάπανος ὁ Ἀλεξανδρεύς (=

ARTAPANO) em περὶ Ἰουδαίων tambeacutem CLEMENS Titus Flavius (Clemens

Alexandrinus) Stromata I23 ndash in Migme (ed) PG 1857 tVIII col901

Moiseacutes que estaacute preso pelo rei Neceacutefres por permissatildeo de Deus indo para o

palaacutecio se aproximou da cama do rei para acordaacute-lo E este assusta-se com isto

e pede agrave Moiseacutes para lhe dizer o nome de Deus que lhe havia enviado Moiseacutes

olha e sussurra no seu ouvido Dificilmente o rei ouviu mas ele caiu sem nada

dizer Depois Moiseacutes o recuperou ele foi novamente restaurado agrave vida Parece

evidente que o autor tomou esta histoacuteria ou qualquer outra semelhante para

lembrar o misterioso poder do nome sagrado 1844 Note-se que se Marcelo a refrigerabat (= sustentava) em sua casa

porque esta viuacuteva torna tatildeo insistentemente o motivo da perda de seu filho porque

ele era o seu uacutenico apoio Tambeacutem mais abaixo linha 24 veremos que era um

pueri 1845 Lc 711-17 840-42 938 o autor faz empreacutestimos da cena da

ressurreiccedilatildeo do filho da viuacuteva de Naim da ressurreiccedilatildeo da filha de Jairo κτλ 1846 Gn 4415 1847 ex lat duc te em grὕπαγε ROumlNSCH Itala und Vulgata 1875

opcit p361

478

Petrus autem ad juvenes dixit Juvenes hic opus sunt prӕ-

terea volentium credere Et continuo surrexerunt juvenes

20 triginta parati qui illam bajularent sive filium ejus mortuum adferrent Illa autem vidua vix reversa ad se sustulerunt eam

juvenes At1848 illa exclamabat dicens Ecce fili misit Christi

servus ad te capillos suos et faciem lacerans Juvenes autem qui venerunt nares pueri considerabant1849 si vere mortuus

25 esset1850 Videntes autem quoniam mortuus est consolabantur matrem ipsius dicentes Si vere credis in Deo Petri tol-

lentes eum perferimus ad Petrum ut eum suscitans restituat

tibi

XXVI Hӕc dicentibus juvenibus1851 prӕfectus autem in

1848 ms ad 1849 ms considerarant 1850 A partir desta passagem dispomos para o cotejo com a versatildeo latina do

texto gr de GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908 volVI pp6-

12 que encontraram um frg deste AtsPe na Greacutecia confirmando o que

VOUAUX 1922 opcit p374 afirma na nt supra acerca da traduccedilatildeo do AV com

a liacutengua original gr mdashmdash Com exceccedilatildeo das duas primeiras linhas ininteligiacuteveis

o restante tudo tem a mesma relaccedilatildeo do latim com o texto grego do martiacuterio mdash

mdash Haacute algumas pequenas alteraccedilotildees e ateacute mesmo um erro de traduccedilatildeo πειράσαι

θέλων por confidens in te que natildeo se explica sendo as duas palavras gregas satildeo

muito melhores mdashmdash Nesta passagem em discussatildeo temos () διrsquo ἑμοῦ μὴ

μελλήσαντες αὐτοῦ κατεχόντων εἰ ἄρα ἀληθῶς ἀπέθανεν καὶ ὁρώντων ὅτι

ἀληθῶς νεκρός ἐστιν συνεπάθουν τῇ γραίδi λέγοντες εἰ ἄρα βοῦλει μήτερ καῖ

θαρρείς τῷ Πέτρου θεῷ (ms θεοῦ) ἄραντες αὐτόν ἡμεῖς ἀποισόμεθα (ms

ἀποιησόμετα) ἐκεῖ ἵνα αὐτὸν ἔγειρας ἀποδῷ σοι mdashmdash Do comeccedilo ateacute

κατεχόντων natildeo encontramos nenhuma maneira plausiacutevel em qualquer hipoacutetese

o texto realmente comeccedila em εἰ ἄρα correspondendo agrave versatildeo latina onde τῇ

γραίδi corresponde a matrem ipsius () βοῦλει μήτερ καῖ eacute negligenciada e

ἐκεῖ eacute traduzido por ad Petrum 1851 ms jubenibus

479

desmaiou E Pedro disse aos jovens1852 mdash ldquoSatildeo necessaacuterios aqui

alguns jovens ademais que desejem crerrsquo E rapidamente levantaram-

20 se uns trinta jovens que estavam prontidatildeo para levaacute-la ou transportar

seu filho morto Contudo ela a viuacuteva com dificuldade voltou a si e

os jovens a ampararam Mas ela exclamava dizendo mdash ldquoEis filho o

servo de Cristo enviado a tirdquo lacerando seus cabelos e sua face1853

Todavia os jovens que vieram (a casa dela) observavam as narinas

25 do adolescente para ver se realmente estava morto No entanto vendo

que era um cadaacutever sua matildee1854 era consolada e diziam mdash ldquoSe em

verdade crecircs no Deus de Pedro1855 o levantaremos e o

transportaremos junto a Pedro para que o ressuscite e restaure-o1856

para tirdquo

XXVI ndash Agripa questiona sobre as ressurreiccedilotildees

Os jovens dizendo isto desta maneira por sua vez o prefeito1857 no

1852 At 56ss 1853 Lv 106 Et 41-3 1854 No P Oxyrh-849 ldquouma anciatilderdquo 1855 No P Oxyrh-849 ldquoSe desejas matildee e tens confianccedila no Deus de Pedrordquo 1856 Lc 715 1857 O autor faz uma abrupta mudanccedila de cenaacuterio da casa da viuacuteva ao foacuterum

cujo filho desta viuacuteva eacute o servo jovem do prefeito

480

foro intuens Petrum1858 dixit Quid dicis Petre Ecce puer

mortuus jacet quem et imperator libenter habet et non illi

peperci Utique habebam alios complures juvenes sed confi- 5 dens in te et in dominum tuum quem prӕdicas si vere certi

et veri estis ideo hunc volui mori Petrus autem dixit Non

temptatur Deus neque extimatur1859 Sed dilectissimus ex animo colendus1860 exaudiet qui digni sunt Sed quoniam nunc tempta-

tur1861 inter vos Deus et dominus meus Jesus Christus et tanta 10 signa et prodigia faciens per me in conversatione1862 peccato-

rum suorum et nunc in conspectu omnium quem Simon

1858 Temos em GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908

opcit volVI p6 Τούτων δὲ οὕτως λαλούντων ὁ πραιφέκτος ἀτενίζων τῷ

Πέτρῳς Ἰδού Πέτρε ὁ παῖς μου νεκρὸς κεῖται ὃν καὶ ὁ Βασιλεὺς ἡδέως ἔχει

καὶ οὐκ ἐφεισάμην αὐτοῦ καίτοι γε ἑτέρους ἔχων μετ᾽ ἐμαυτοῦ νεανίσκους ἀλλὰ

σὲ μᾶλλον καὶ τὸν διά σου θεὸν πειράσαι θέλων εἰ ἄρα ἀληθεῖς ἐστε τοῦτον

ἠβουλήθην ἀποθανείν Καὶ ὁ Πέτρος ἔφη Οὐ πειράζεται θεὸς οὐδὲ δοκιμάζεται

Ἀγρίππα ἀλλὰ φιλούμενος καὶ παρακαλούμενος ἀκούει τῶν ἀξίων ἐπεὶ δὲ νυνὶ

() mdashmdash Depois de πραιφέτος o AV latino acresce in foro que situa de forma

mais definida a retomada da narrativa mdashmdash Os pontos logo no iniacutecio do texto gr

satildeo substituiacutedos por uma expressatildeo equivalente a εἶπεν no lat mas ainda

permanece uma variante curiosa este ς final () mdashmdash Ἑτέρους eacute associado agrave alios

complures e μετ᾽ ἐμαυτοῦ e natildeo eacute traduzido mdashmdash Tambeacutem de διά σου se espera

um κηρυσσόμενον para o latim quem prӕdicas que segundo Grenfell HUNT

ibid acredita ser essa palavra omissatildeo necessaacuteria do copista mdashmdash O texto grego

πειράσαι θέλων parece melhor que confidens () pois concorda melhor com εἰ

ἄρα a seguir e sua contraparte na resposta de Pedro Οὐ πειράζεται () mdashmdash

Ainda segundo Grenfell HUNT ibid temos o gr εἰ ἄρα ἀληθεῖς na versatildeo latina

por si vere certi et veri mdash O nome proacuteprio de Ἀγρίππα natildeo eacute traduzido e

φιλούμενος καὶ παρακαλούμενος tambeacutem parece bem melhor que dilectissimus

ex animo colendus mdashmdash Tambeacutem ἀκούει aparece traduzido por exaudiet 1859 Vocaacutebulo de dicionarizaccedilatildeo rara proveacutem de extimus segundo

TEUBNER Benedictus Gotthelf (ed) Archiv fuumlr lateinische Lexicographie und

Grammatik mit Einschluss Des Aumllteren Mittellateins Als Ergaumlnzung Zu Dem

Thesaurus Linguӕ Latinӕ(ALLG) volII Leipzig Druck und Verlag 1898

p362 1860 ms Sed dilectissimus ex animo colendus TURNER propotildee dilectis suis

(= [Deus] que haveraacute de ser venerado de coraccedilatildeo pelos que o amam) 1861 ms temptator 1862 O termo conversatione que LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha

1891 opcit tI p73 propotildee trocar por conversione reflete o gr ἀναστροφή (=

conversatildeo) Tambeacutem neste sentido uide ROumlNSCH Itala und Vulgata 1875

opcit pp310 356

481

foacuterum1863 observando Pedro disse mdash ldquoO que dizes Pedro Eis que o

servo jaz morto por quem o imperador1864 tem boa vontade e ele natildeo

poupou Com certeza eu tinha vaacuterios outros escravos mas em

5 confianccedila em ti e no teu Senhor a quem tu pregas (para ver) se voacutes

sois corretos e realmente verdadeiros por esta razatildeo eu quis que este

(homem) morresse Entatildeo Pedro disse mdash ldquoDeus natildeo pode ser

tentado1865 nem aviltado1866 Mas quando eacute o mais amado e honrado

de coraccedilatildeo ele ouviraacute os que satildeo dignos1867 Mas por causa que neste

momento meu Deus e Senhor Jesus Cristo eacute tentado1868 por voacutes

10 mesmo depois de feito atraveacutes de mim tantos sinais e prodiacutegios para

a conversatildeo de seus pecadores agora agrave vista de todos tu Senhor

1863 Em GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus Papyri 1908 opcit

volVI p6 falta a expressatildeo gr equivalente a in foro 1864 Parece que o autor AtsPe traz personagens nobres eg o imperador

como uma forma ingecircnua de dar prestiacutegio e aumentar o valor dos milagres

Igualmente ocorre em outros AtsAp eg AtsPl XIII I-IIIV (cena do Martiacuterio) ndash

in PINtildeERO Hechos 2004 opcit volII pp831ss 1865 Autor tinha conhecimento sobre o episoacutedio da tentaccedilatildeo de Jesus por

Satanaacutes no deserto acolhida com grande importacircncia na teologia asiaacutetica eg

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses III317 ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tVII cols1180ss 1866 Em GRENFELL HUNT ibid lecirc-se οὐδὲ δοκιμάζεται (= nem colocaacute-

lo a prova) seguindo Mt 47 1867 Seguimos P Oxyrh-849 ldquoMas quando (Deus) eacute o mais amado e honrado de

coraccedilatildeo ele ouviraacute os que satildeo dignosrdquo 1868 FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p459 vecirc um contraste

contrariamente a noacutes entre ldquoDeus Pairdquo e o ldquoSenhor Jesus Cristordquo o que seria uma

evidecircncia contra o pancristianismo do autor confome admite ZAHN Geschichte

des Nestestamentlichen Kanons 1880 opcit volII pp839ss

482

tangens occidit tu domine per meam vocem tua virtute sus-

cita eum Et dixit Petrus domino pueri Vade tene dexteram

ejus et habebis eum vivum et tecum ambulantem Agrippa 15 vero prӕfectus cucurrit et venit ad puerum et tenens manum

ejus suscitavit eum Videntes autem turbӕ1869 omnes subcla-

maverunt Unus Deus unus Deus Petri

XXVII Inter hӕc adfertur et viduӕ filius in grabato1870 a

juvenibus quibus populus dato loco perduxerunt ad Petrum

Petrus autem elevatis oculis ad cӕlum et extendens manus

suas sic dixit Pater sancte filii tui Jesu Christi qui nobis

5 virtutem tuam prӕbuisti ut per te petamus et inpetremus et omnia quӕ sunt in sӕculo contemnamus et te solum sequi

qui in paucis videris et in multis volens cognosci circum- splende domine inlumina appare suscita viduӕ senioris

filium quӕ sibi adjuvare non potest sine filio Et vocem

10 accipiens Christi domini mei dico tibi juvenis surge et ambula cum matre1871 tua usque dum ei prode es1872 Postea

autem mihi vacabis altius1873 ministrans diaconi episcopi

1869 ms turbas 1870 ms gravato VOUAUX corrige 1871 ms matrem 1872 PINtildeERO propotildee prodes natildeo seguimos 1873 ms vagavis altiis LIPSIUS corrige Tambeacutem USENER conjectura ndash in

LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p74 que substituiria

por altius ministrans por altariis ministrans (= ministrando nos altares)

483

(aquele) quem Simatildeo tocando-o matou por minha voz que o teu

poder o ressusciterdquo E disse Pedro ao amo do servo mdash ldquoVaacute segure-o

pela matildeo direita e teraacutes ele vivo e andando contigordquo Entatildeo o prefeito

15 Agripa1874 correu e veio junto ao moccedilo e segurando a matildeo dele

ressuscitou-o Vendo pois a multidatildeo todos exclamaram mdash ldquoHaacute um

soacute Deus o Deus uacutenico de Pedro1875rdquo

XXVII ndash O filho da viuacuteva ressurreto eacute vocacionado ao ministeacuterio

O filho da viuacuteva em meio a tudo isto eacute levado em uma maca pelos

jovens a quem o povo daacute lugar e conduziram junto a Pedro Poreacutem

Pedro levantando os olhos ao ceacuteu e estendendo suas matildeos disse assim

mdash ldquoPai santo de teu filho Jesus Cristo1876 que a noacutes tens outorgado

5 teu poder para que por ti peccedilamos1877 e impetremos e todas as coisas

que estatildeo no mundo desprezemos1878 para somente seguir-te que

fostes visto por poucos desejando por muitos desejar ser

conhecido1879 resplandece agrave volta1880 oacute Senhor ilumina apareccedila e

ressuscite o filho da viuacuteva anciatilde que natildeo pode autossubsistir sem um

10 filho E retomando a voz de Cristo meu Senhor digo a ti mdash ldquoJovem

levanta-te e anda1881 com tua matildee conquanto que por longo tempo

lhe sejas uacutetilrdquo Pois mais tarde estaraacutes livre para o elevado ministeacuterio

de diaacutecono e por ventura de bispo1882 1874 Temos pela primeira vez o prefeito nominado que pode referir-se (i)

agrave Marcus Vipsanius Agrippa (63 aCndashdagger12 aC) general estadista Cocircnsul e

governador da Siacuteria amigo do imperador Gaius Julius Cӕsar Octavianus

Augustus casado com sua filha Julia (ii) ou um empreacutestimo canocircnico (mais

provaacutevel) do rei Agripa (um dos Herodes) At 25132223 κτλ 1875 Mesma conclusatildeo aparece apoacutes a destruiccedilatildeo do altar de Artemis em

AtsJo XLII ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII

vol1 p172 1876 Jo 171 1711 1877 Lc 119 Mc 1124 Mt 77 1878 Mt 1038 1624 1879 Esta linha 7 apresenta palavras belas e bastante originais do autor de

AtsPe vaga semelhanccedila com Jo 19-11 1880 O sentido eacute alegoacuterico e gnoacutestico 1881 Lc 523-24 714 1882 PINtildeERO 2004 opcit p631 traduz ldquo() diaacutecono e bispordquo Outros

traduzem ldquo() um diaacutecono de (um bispo)rdquo

484

sorte1883 Et continuo mortuus se levavit et videntes turbӕ1884

miratӕ sunt et populo clamante Tu Deus salvator1885 tu

15 Petri Deus Deus invisibilis1886 et salvator Et dicebant inter se vere mirantes hominis verbo invocantis dominum suum

virtutem et in sanctificationem acceperunt1887

XXVIII Pervolante itaque fama per totam urbem mater

cujusdam senatoris supervenit misit se per mediam turbam

et cecidit1888 ad pedes Petri dicens Didici a meis esse te minis-

trum Dei misericordis et gratiam1889 ipsius communicare

5 omnibus desiderantibus lumen hoc Communica ergo et filio

lumen quoniam cognovi te nulli invidum esse matrona te rogante non te avertas Cui Petrus dixit Credis1890 in Deum

1883 ms diaconi episcopi daggerbull bull bulldaggerte Esta siacutelaba daggerbull bull bulldagger foi emendada como

sor- ndash in LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p74 Nesta

direccedilatildeo temos a hipoacutetese de FLAMION Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in

RHE X 1909 opcit p275 nt7 ldquoComo eu jaacute escrevi aqui RHE IX 1908

p543 citando P-A LEDER Die Diakonen und der Bischoumlfe Presbyter und ihre

urchristlichen Vorlaumlufer Stuttgart 1905 os termos utilizados bem como pede o

contexto para corrigir esta passagem diaconi episcopi sorte O jovem

ressuscitado por Pedro realizada com a missatildeo de apoacutestolo de confianccedila que o

diaacutecono possuiacutea particularmente do serviccedilo da caridade que tem um papel

importante na missatildeo dos Atos e esta missatildeo eacute conduzida por algueacutem com

preparo especialrdquo Note-se ainda que eacute Cristo que fala pela boca de Pedro que o

jovem seraacute um ministro de Cristo como ldquodiaacuteconordquo 1884 ms turbe 1885 ms salvatur 1886 ms invisivilis VOUAUX corrige 1887 ms acciperunt 1888 ms cӕcidit VOUAUX corrige 1889 ms gracia VOUAUX corrige 1890 ms credes

485

E imediatamente o morto se levantou1891 e a multidatildeo dos que viam

maravilhavam-se1892 e o povo clamava mdash ldquoTu Deus salvador tu

15 Deus de Pedro Deus invisiacutevel e salvador E diziam entre si realmente

admirando um homem invoca com a palavra o poder do seu Senhor

e no santo misteacuterio receberam (isto)

XXVIII ndash A ressurreiccedilatildeo de Nicoacutestrato e outras se espalham por toda Roma

Por consequecircncia os rumores espalhavam-se rapidamente por toda a

cidade E veio a matildee de certo senador e introduziu-se por entre a

multidatildeo e lanccedilou-se aos peacutes1893 de Pedro dizendo mdash ldquoEu apreendi

dos meus (parentes) que tu eacutes ministro do Deus misericordioso e

5 repartes tu mesmo (esta) graccedila com todos os que querem conhecer esta

luz Partilhe esta luz1894 pois com (meu) filho porque eu soube que

tu de nada tens inveja1895 natildeo vires as costas a uma matrona que te

implora A quem Pedro disse mdash ldquoCrecircs no meu Deus1896

1891 Segundo FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p459-60 esta

cena de ressurreiccedilatildeo eacute acolhida por uma larga tradiccedilatildeo posterior eg AtsNeAq

XII AtsFi XXVIII κτλ 1892 Mt 98 1893 Lc 841 A histoacuteria desta terceira ressurreiccedilatildeo eacute um empreacutestimo cujos

recursos foram retirados dos AtsFi XXVIII e XXIX segundo BONNET ndash in

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII vol2 pp14ss Tambeacutem id ibid

pp32ss para AtsFi LXXX-LXXXV Ainda Ἀνδρέας Καισαρείας (= ANDREacute

de Cesareia) na Capadoacutecia em Commentarii in Apocalipsis XXXVII ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tCVI col340 deu uma caracteriacutestica bem

peculiar de alguns movimentos que Simatildeo fez com o corpo e o sic mortui

ressuscitantur de Pedro ὥσπερ (καὶ) Σίμων ὁ μάγος ἔδειξε Ῥωμαίοις νεκρὸν

κινούμενον κατὰ παρουσίαν τοῦ μεγάλου Πέτρου εἰ τὴν πλάνην ὁ ἀπόστολος

ἐξήλεγξε δείξας δι᾽ ὧν ἀνέστησεν αὐτός πῶς νεκροὶ ἐγείρονται 1894 Haacute em liacutengua original um trocadilho com os dois significados da

palavra gr φῶς Rm 111 52 1895 Cap XXIII linha 6 1896 Uma aplicaccedilatildeo de Mt 77 928 Mc 922 A feacute eacute a condiccedilatildeo necessaacuteria

para receber esses favores Pedro pede que o mesmo para as viuacutevas cegas cap

XXI o mesmo no milagre da restauraccedilatildeo da estaacutetua quebrada que se destina a

testar a feacute de Marcelo κτλ

486

meum per quem filiius tuus resurrecturus est Mater autem

cum voce magna dixit cum lacrimis Credo Petre credo

10 Universus populus clamavit Condona matri filium Petrus autem dixit Adferatur huc1897 palam istis universis Et con-

versus Petrus ad populum dixit Viri Romani et ego ex

vobis cum sum unus carnem portans humanam et peccator sed misericordiam consecutus1898 nolite ergo me intendere

15 tamquam mea virtute1899 faciam quӕ facio sed domini mei Jesu Christi qui est judex vivorum atque mortuorum1900 Cre-

dens in eo missus ab ipso confido mihi invocare eum mor-

tuos suscitare Vade ergo et tu mulier et fac filium tuum

huc adferri et resurgere Misit se autem mulier per medium

20 turbӕ et exiit ad publicum1901 currens cum gaudio1902 magno

et credens animo pervenit in domum et per juvenes suos tulit eum et venit ad forum Dixit autem ad juvenes ut acciperent

pilea1903 in capita sua et ante lectum1904 irent et quӕcumque in corpore filii sui consumptura erat ferri ante lectum ejus

1897 ms hoc 1898 ms O texto aqui parece alterado Viri Romani e ego ex vobis cum sum

unus carnem portans humanam sed peccator sed misericordiam consecutus

sum nolite ergo ( ) Obviamente ele deve primeiro alterar o sed em et

FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903 p460 propotildee remover cum natildeo

seguimos tambeacutem eliminar sum (no ms) depois de consecutus e colocar uma

viacutergula em vez de dois pontos esta segunda recomendaccedilatildeo adotamos Note-se

que o tradutor latino muitas vezes se enredada em frases longas Segundo

VOUAUX 1922 opcit p382 o autor tambeacutem toma misericordiam consecutus

do gr ἠλεημένος (ind perf) unindo-se ao εἰμί que precedeu ergo eacute a traduccedilatildeo

do gr οὖν ou δ᾽ οὖν 1899 ms meӕ virtuti VOUAUX corrige para um ablat instrumental mea

virtute 1900 ma atquӕ mutuorom LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1901 ms puplicum VOUAUX corrige 1902 ms gaudium 1903 ms pilia VOUAUX corrige 1904 ms lectu

487

por quem teu filho seraacute ressuscitadordquo E a matildee no entanto com

grande voz disse com laacutegrimas mdash ldquoCreio Pedro creio1905rdquo

10 E todo o povo clamou mdash ldquoDevolva o filho para a matildee1906rdquo Mas Pedro

disse mdash ldquoSe for trazido aqui na presenccedila de todos estes1907rdquo E

voltando-se Pedro para o povo disse mdash ldquoVarotildees romanos eu sou um

com e dentre voacutes que porta a natureza humana1908 tambeacutem um

pecador mas tendo obtido misericoacuterdia1909 logo eu natildeo atribuo com

15 meu poder realizar as coisas que faccedilo1910 mas do meu Senhor Jesus

Cristo que eacute o juiz dos vivos e dos mortos E crendo nele enviado por

ele atrevo-me a invocar ele para ressuscitar os mortos1911Vaacute entatildeo

tu tambeacutem mulher e faccedila teu filho ser trazido aqui para que ressuscite

E saiu a mulher pelo meio da multidatildeo e afastou-se do puacuteblico

20 correndo com grande alegria crendo em seu coraccedilatildeo chegou em casa

e atraveacutes dos seus jovens conduziu-o e veio ao foacuterum E ele disse aos

jovens (servos) para que colocassem o piacuteleo1912 em suas cabeccedilas e que

fossem adiante do leito com as coisas iriam queimar o corpo do seu

filho sendo levadas diante do seu leito

1905 Mc 923 1906 Lc 715 1907 Segue o texto do cap XXV 1908 At 1415 1909 Jargatildeo neotestamentaacuterio bastante utilizado 19101910 At 312 Segundo BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891

opcit tII vol2 p183 essa mesma ideia aparece em AtsTo onde apoacutestolo diz

ldquoEu natildeo sei falar sobre mim nem sou (que estaacute falando) mas Jesus eu sou um

homem de fato carregando carne como vocecircrdquo uide tambeacutem Pedro em

Recognitiones de Ps-CLEMENS (Actus Vercellenses em latim) X 70 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tI cols1452 Similem vobis hominem me esse

videntes nolile putare quod a me possitis recuperare salutem vestram 1911 Mc 2122 Mt 77 Pedro lembra primeiro proacutepria feacute 1912 ex lat pilea piacuteleo barrete Essa ideia de um cortejo fuacutenebre parece um

empreacutestimo de Lc 712 Detalhe em consonacircncia com os costumes do seacutec II

Trata-se de uma cobertura mole de pano ou malha de latilde para a cabeccedila que se

ajusta facilmente com alguma semelhanccedila aos atuais gorros Era um sinal de

manumissatildeo ou alforria legal de um escravo quando raspava a cabeccedila e cobriam

com o piacuteleo e bem comumente acompanhavam ainda seu senhor prestando-lhe

seu uacuteltimo serviccedilo segundo DAREMBERG SAGLIO Dictionnaire des

antiquiteacutes grecques et romaines 1877-1919 opcit tII 2a parte pp1367ss no

verbete funus

488

erat

25 ut1913 videns Petrus misericordiam haberet in corpore et in se

Plangentium1914 autem omnibus pervenit in multitudinem

consecuta est autem turba senatorum et matronarum videntes Dei mirabilia Liberalis autem magis [[et1915]] carissimus1916

in senato Nicostratus qui mortuus erat Quem adferentes

30 posuerunt ante Petrum Petrus autem petens silentium voce maxima dixit Viri Romani nunc sit judicium justum inter

me et Simonem et ӕstimate quis nostrum Deo vivo credat hic aut ego Positum autem corpus suscitet hic et credite illi

quasi angelo Dei Si autem non potuerit ego Deum meum

35 invocabo reddam vivum filium matri et credite quia hic

magus est et seductor qui hospitatur apud1917 vos Audientes

autem hӕc universi justum illis visum est quod dixisset

Petrus Hortabantur Simonem dicentes Nunc si quid in te est ostende palam aut traduc aut traduceris Quid stas Age

40 incipe Simon autem ut vidit omnes instare sibi stabat tacens Postquam vidit populum tacuisse et respicientem ad

se exclamavit Simon dicens Viri Romani si videritis mor-

tuum surrexisse ejicitis ab urbe Petrum Et totus populus dixit Non eum tantum ejicimus sed ipsa hora flammis cre-

45 mabimus1918 Accessit Simon ad caput mortui et inclinans se per ter erigens1919 ostendit populo elevasse caput et agitare

et oculos aperientem et inclinantem se in Simonem molle1920

Statim ligna et cremia occeperunt1921 petere ut Petrum flam-

1913 ms et LPISIUS e VOUAUX corrigem 1914 PINtildeERO propotildee plangentibus natildeo seguimos 1915 LIPSIUS propotildee ltetgt VOUAUX natildeo segue 1916 FICKER propotildee clarissumus natildeo seguimos 1917 ms aput 1918 ms cremavimus 1919 ms lecirc-se erige se com alguma duacutevida local reconstruiacutedo natildeo em

desejaacutevel grau de confiabilidade USENER leu [erige se] LIPSIUS propotildee

adicionar ltpuerumgt BONNET propotildee inclinans ser ter ter erigens se

pertergens ligado a eum VOUAUX propotildee erigens seguimos 1920 ms aperiente et inclinante se Simonem molli cujo texto eacute obscuro e natildeo

faz sentido LIPSIUS propotildee Simone moueri USENER propotildee molliter

VOUAUX propotildee molle seguimos 1921 ms gremia acceperunt LIPSIUS corrige

489

25 afim de que vendo Pedro tivesse misericoacuterdia do corpo e em si1922

Poreacutem todos pranteavam e ela veio dentre a multidatildeo Mas sendo

seguida por inuacutemeros senadores e matronas para verem as maravilhas

de Deus pois o senador Nicoacutestrato1923 que tinha morrido era muito

bem visto e querido dentre magistrados Os quais trazendo colocaram

30 diante de Pedro Poreacutem Pedro pedindo silecircncio fala em alta voz mdash

ldquoVarotildees romanos agora que haja um juiacutezo justo entre mim e Simatildeo

que seja analisado quem de noacutes crecirc no Deus vivo ele ou eu Pois que

seja colocado em peacute aqui ressurreto e seraacute sabido que ele eacute um

mensageiro de Deus Poreacutem se natildeo for capaz eu ao meu Deus

35 invocarei restaurarei o filho a sua matildee1924 que seraacute sabido que este

eacute um maacutegico e sedutor que foi dada morada entre voacutesrdquo Ouvindo pois

todos estas coisas foi considerado justo por eles aquilo que Pedro

dissera Exortaram a Simatildeo dizendo mdash ldquoAgora se haacute algo em ti

mostre-o publicamente ou refute ou seraacutes refutado Que fazes em peacute

40 Eia Comece1925rdquo Mas Simatildeo ao ver todos instarem a si permaneceu

mudo Depois que ele viu o povo silenciar-se e reparando nele

exclamou Simatildeo dizendo mdash ldquoHomens romanos se virdes o morto

ressuscitar lanccedilareis Pedro fora da cidaderdquo E todo o povo disse mdash

ldquoNatildeo soacute expulsaremos ele mas na mesma hora cremaremos em

45 chamasrdquo Entatildeo Simatildeo aproximou-se da cabeccedila do morto inclinando-

se mostrou ao povo que por trecircs vezes levantava a cabeccedila se movia

e abria os olhos inclinando-se molemente na direccedilatildeo de Simatildeo1926

Imediatamente comeccedilaram a procurar por madeira e materiais

1922 Dela a viuacuteva 1923 Este detalhe eacute para destacar e provocar mais interesse para a

ressurreiccedilatildeo do jovem Note-se que o autor de modo ingecircnuo e estranho imagina

essa popularidade no Senado depois ele mesmo por duas vezes diz que

Nicoacutestrato natildeo eacute apenas uma crianccedila puer () 1924 Lc 715 1925 Eacute curioso imaginar toda esta multidatildeo espontacircnea e apaixonada

tomando parte ativa e aumentando o interesse por esta disputa assim deseja o

autor de AtsPe AtsAp e Relatos de Martiacuterio onde misturar-se as pessoas e sua

histoacuteria sem a ideia que essas pessoas satildeo a soma de parte da mesma ediccedilatildeo do

drama 1926 Haacute um relato de ldquoressurreiccedilatildeo momentacircneardquo em Lucius APULEIUS (de

Maudara) Metamorphoseon (O Asno ou O Asno de Ouro ou ainda Luacutecio) livro

II caps XXVIII-XXX ndash in GUIMARAtildeES Ruth (trad) O Asno de Ouro Satildeo

Paulo Cultrix 1968 pp48-50 episoacutedio em que o profeta egiacutepcio Zatchlas evoca

entre outras coisas os Santuaacuterios de Coptos

490

mis1927 cremarent Petrus autem accepta virtute Christi eleva-

50 vit vocem suam ad succlamantes adversus se dixit Nunc

video vos populi Romani quod mihi non licet dicere fa- tuos1928 et vanos esse quamdiu oculi vestri et aures vestrӕ1929

et prӕcordia excӕcatӕ1930 sunt Usque qua sensus vester obscu-

ratus est non videtis maleficatos vos esse tamquam1931 putetis 60 mortuum surrexisse qui non se levavit Sufficiebat mihi viri

Romani tacere et silentio mori et relinquere vos in figmentis hujus mundi Sed ignis inextinguibilis pœnam ante oculos

habeo Si ergo hoc visum est vobis loquatur mortuus surgat

si vivit solvat1932 sibi mentum ligatum manibus suis clamet

65 matrem suam et vobis clamantibus dicat Quid clamatis

Manu sua annuat vobis Vultis ergo videre quoniam mortuus

est et vos obligati estis recedat hic a lecto qui suasit vobis recedere a Christo et talem illum videbitis qualem et adtul-

tum vidistis Agrippa autem prӕfectus jam1933 non tolerans 70 levavit se et manibus suis inpegit Simonem Et sic denuo

mortuus jacebat sicut ante erat Populus autem in furia

conversus a magia Simonis cœpit adclamare Exaudi

1927 ms flammas 1928 ms fatuus 1929 ms vestre 1930 ms excate LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1931 tamquam que para VOUAUX uma traduccedilatildeo enviesada do gr ὥστε 1932 ms solvit LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1933 ms tam

491

inflamaacuteveis afim de queimarem Pedro Mas Pedro tendo recebido o

50 poder de Cristo1934 elevou sua voz e disse aos que clamavam contra

si mdash ldquoAgora vejo a voacutes povo romano que a mim natildeo eacute liacutecito dizer

que sois neacutescios ou vatildeos mas ateacute quando vossos olhos vossos ouvidos

e o coraccedilotildees estatildeo cegados1935 Todo o tempo o vosso senso estaacute

obscurecido1936 e natildeo vedes os malefiacutecios feitos a voacutes ao ponto que

60 pensastes que este morto ressuscitou sem sequer ter levantado1937

Seria suficiente a mim varotildees romanos calar e morrer em silecircncio e

abandonar-vos nas mentiras deste mundo1938 Mas tenho ante meus

olhos a puniccedilatildeo do fogo inextinguiacutevel1939 Se entretanto esta eacute a

vossa visatildeo que fale o morto levante-se se vive desate com suas

65 proacuteprias matildeos as vendas de seu queixo1940 e clame por sua matildee e diga

a voacutes que clamais mdash lsquoPorque clamaisrsquo E que acene com suas matildeos

Desejais agora ver porque estaacute ele morto e vos manteacutem cativos (de

pensamento) Que se retire este do esquife1941 o qual vos persuadiu a

afastar-vos de Cristo e o vereis ele tal qual e do tipo que outrora

vistesrdquo Poreacutem Agripa o prefeito jaacute natildeo mais tolerando (aquilo)

70 levantou-se e com suas matildeos arremessava contra Simatildeo1942 E desta

forma o morto jazia exatamente como estava dantes O povo

convertido por sua vez da magia de Simatildeo com fuacuteria1943 comeccedilou a

protestar mdash ldquoOuccedila oacute

1934 1Cor 1210ss 1935 Mc 652 1936 Ef 418 1937 Alusatildeo ao surge et ambula Lc 523-24 tambeacutem 714 1938 Refere-se agrave unidade irracional da multidatildeo em alusatildeo agrave 2Ts 210 1939 Natildeo quer deixar os romanos expostos agraves penas eternas segundo Mt

312 Mc 942 1940 Uma remissatildeo agrave morte de Laacutezaro - Jo 944ss mas enriquecida nos

detalhes 1941 Trata-se de Simatildeo o mago ante o corpo A multidatildeo natildeo viu que o

corpo caiu em silecircncio absoluto 1942 Agripa neste ato parece bastante favoraacutevel a Pedro mas logo se tornaraacute

um amargo inimigo 1943 Em vez de in furia isoladamente poder-se-ia ler in furiam coversus a

magia Simonis e traduzir ldquoque a magia de Simatildeo enfureceurdquo

492

Cӕsar si jam non surgit mortuus ardeat Simon pro Petro

quoniam nos vero excӕcavit Petrus autem dixit extensa

75 manu O viri Romani jam pacienciam1944 prӕbete Non1945 dico vobis ut puero suscitato ardeat Simon si enim dixero

facietis Succlamavit populus Etsi tu nolueris Petre nos

faciemus Quibus Petrus dixit Si perseveraveritis in hoc puer se non levabit1946 Malum enim pro malo non novimus

80 retribuere sed didicimus inimicos nostros diligere et pro persecutores nostros orare Si enim et hic potest pӕniteri

melius Deus enim non memorabitur mala Veniat ergo in

lumine Christi Si autem non potest partem patris sui dia-

boli1947 possideat Vestrӕ1948 autem manus non coinquinentur

1944 ms patientiam VOUAUX corrige 1945 ms dico vobis USENER LIPSIUS e VOUAUX reconstituem o non 1946 ms levarit 1947 ms diabuli VOUAUX corrige 1948 ms vestre

493

Ceacutesar1949 se o morto natildeo ressurgiu que arda Simatildeo em vez de Pedro

porque este verdadeiramente nos cegourdquo Mas Pedro estendendo sua

75 matildeo interveio mdash ldquoOacute varotildees romanos se mostrem agora

pacienciosos Natildeo vos falo afim de que se ressuscite o jovem e Simatildeo

arda Pois se dissesse o fariacuteeisrdquo E bradava o povo mdash ldquoPedro ainda

que tua natildeo desejes noacutes faremosrdquo1950 Disse Pedro a eles mdash ldquoSe

perseverardes nisto o jovem natildeo se levantaraacute Pois natildeo sabemos

80 retribuir mal por mal1951 mas apreendemos a amar nossos inimigos e

orar pelos que nos perseguem1952 Pois se ele pode ser convertido eacute

melhor1953 E Deus natildeo teraacute memoacuteria dos males1954 Assim que venha

agrave luz de Cristo1955 Mas se ele natildeo pode tome parte do destino de seu

pai o diabo1956 Mas vossas matildeos natildeo sejam contaminadasrdquo

1949 Parece uma das anomalias aqui usadas teria o Imperador presidido esta

cena Ou seraacute que ele presidiu uma cena semelhante em uma das obras que o

autor usou de modo que ele teria deixado o seu nome por engano (erro do autor)

O personagem concorda muito bem com o resto do trabalho de modo que nesse

detalhe anocircmalo poderiacuteamos concluir que se trata de uma interpolaccedilatildeo (erro de

copista) Em nossa opiniatildeo trata-se de lsquoAgripa o prefeitorsquo e natildeo se deve exigir

absoluta precisatildeo do AV 1950 Seria o resultado de um testemunho pessoal do autor de semelhante

cena Eacute possiacutevel mas estaria muito mais adequada a uma pequena cidade da Aacutesia

Menor do agrave proacutepria Roma 1951 1Pe 39 1Ts 515 Rm 1217 tambeacutem AtsJo LXXXI BONNET ndash in

Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tII vol2 p191 o apoacutestolo diz

ldquoNoacutes natildeo aprendemos a fazer o mal com o malrdquo 1952 Mt 544 1953 Esta eacute uma ideia muito cristatilde que se manifesta no amor e o desejo de

que todos cheguem ao arrependimento (sem preacute-julgamento) cf At 822

retratada tambeacutem no episoacutedio canocircnico ndash At 1629 de Paulo e o rei Agripa

Encontra correspondecircncia na epiacutestola apoacutecrifa de Paulo e Secircneca Carta XIV ndash

in VOUAUX Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes 1913 opcit

Apecircndice p369 onde o apoacutestolo expressa a esperanccedila da conversatildeo de Nero

enquanto perseguido por ele 1954 Ez 3316 1955 1Pe 29 2Pe 219 Ef 58 1956 Pensamento cristatildeo geral expresso no Ap 218 como alude FICKER ndash

in Hennecke Handbuch 1903 opcit p462 tambeacutem Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Commentarii in Matthӕum XI ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIII col933 τὴν μερίδα ἑαυτῷ τιθείη μετὰ ταῦτα πράξαντος Ἰούδα

(= que possa tomar para si mesmo a parte de Judas indo ateacute o final depois estas

coisas)

494

85 Et cum hoc dixisset ad populum accessit ad puerum et

antequam suscitaret eum dixit ad matrem ejus Istos juve-

nes quos manu misisti1957 in honore filii tui possunt liberi obsequium domino suo vivo prӕstare scio enim quorundam

animum ledi quod viderint filium tuum surrexisse quod

90 iterum servituri sunt illi Sed permaneant omnes liberi percipientes cibaria1958 sicut ante percipiebant filius enim tuus

resurrecturus est et cum eo sint Et diutius intuebatur Pe- trus quid cogitaret Et dixit mater pueri Quid aliud pos-

sum facere Itaque coram prӕfecto dicam quӕcumque

95 consumere habui in corpore filii mei ipsi possideant Cui

dixit Petrus Cetera viduis distribuantur Gaudens vero Pe-

trus animo in spiritu dixit Domine qui misericors es Jesu

Christe appare Petro tuo invocanti te sicut semper fecisti misericordiam et bonitatem prӕsentibus istis omnibus qui

100 libertatem consecuti sunt ut hi servire possint1959 exurgat nunc Nicostratus Et tangens Petrus pueri1960 latus dixit

Surge Et surgens puer sustulit vestimenta sua et sedit et

solvit sibi mentum petens alia vestimenta descendit de lecto et dixit ad Petrum Rogo te homo eamus ad dominum

105 Christum nostrum quem vidi tecum loquentem qui tibi dixit me tibi ostendens laquoHuc mihi eum adduc1961 meus enim

1957 ms manummisisti VOUAUX corrige 1958 ms civaria 1959 ms ut hii servire passint FICKER ndash in Hennecke Handbuch 1903

opcit p462 adiciona tibi (= Christo) 1960 ms pueris 1961 ms adhuc VOUAUX corrige

495

85 E quando ele tinha dito isso para o povo aproximou-se do rapaz e

antes de ressuscitaacute-lo falou a sua matildee mdash ldquoEstes jovens os quais

foram manumitidos em honra a teu filho satildeo capazes como livres de

prestar obediecircncia ao seu senhor vivo1962 Pois eu sei que o acircnimo de

alguns padeceraacute se virem teu filho ressurgir porque ainda hatildeo

90 servi-lo como dantes Poreacutem se todos permanecessem livres

auferindo sua subsistecircncia apenas como antes recebiam - de fato teu

filho seraacute ressuscitado1963 ndash e que mantenham-se eles com elerdquo E

Pedro intuiacutea por um consideraacutevel tempo o que ela cogitava E disse

a matildee do jovem mdash ldquoQue outra coisa posso fazer De tal sorte que se

95 diga na presenccedila do prefeito que aquilo que considerei consumir no

enterro de meu filho que eles possuamrdquo Pedro falou-lhe mdash ldquoE o

restante1964 que seja distribuiacutedo para as viuacutevas1965rdquo E com o coraccedilatildeo

realmente jubiloso Pedro em espiacuterito disse mdash ldquoSenhor Jesus Cristo

que misericordioso eacutes mostra-te1966 ao teu Pedro que te invoca como

sempre manifestaste com misericoacuterdia e benevolecircncia na presenccedila

100 destes todos que foram alcanccedilados pela liberdade afim de estes que

possam servir-te e que ressurja agora Nicoacutestratordquo O Pedro tocando o

lado do jovem disse mdash ldquoRessuscite1967 E o rapaz levantou-se

sentou-se soltou (as vendas) do seu queixo pedindo outras roupas

desceu do esquife e disse a Pedro mdash ldquoRogo te homem vamos a

105 Cristo nosso Senhor a quem eu vi falando contigo1968 e que a ti

disse mostrando-me a vocecirc mdash lsquoTraga-o para mim aqui pois eacute

1962 Tal preocupaccedilatildeo para os humildes e os fracos se opotildee claramente agrave

conduta de Simatildeo com os escravos de Marcelo cap XIV 1963 Jo 1123 1964 Devemos assumir que o autor imagina cetera em quӕcumque

consumere habui in corpore tudo o que deve ser deixado no tuacutemulo ou era usado

no funeral tecidos preciosos perfumes coroas moedas de ouro e assim por

diante 1965 O serviccedilo agraves viuacutevas eacute toacutepico recorrente nos cristianismos nascentes

segundo jaacute vimos 1966 appare eg em vez de adeste (= faccedila-se presente) eacute em provaacutevel que

seja uma traduccedilatildeo pobre grrarrlat παραγίνου (= assista-me) ou ainda

συμπαραγίνου segundo 1Tm 416 eacute oacutebvio que natildeo eacute uma apariccedilatildeo de Cristo 1967 Mt 45-6 1968 uide o autor utiliza-se do mesmo processo apenas com algumas

variantes No cap XXII Marcelo viu a Cristo na pessoa de Pedro tambeacutem no

cap XXI algumas viuacutevas cegas veem Jesus sob o disfarce de uma crianccedila

pequena que cura

496

estraquo Audiens Petrus hoc a puero confortabatur plus animo

domini adjutorio et dixit Petrus ad populum Viri Romani

sic mortui resuscitantur sic confabulantur sic ambulant 110 resurgentes vivunt ad tempus quem Deus voluerit Nunc

ergo qui convenistis ad spectaculum si non convertamini ab

his malis vestris et ab omnibus fabricatis diis vestris et ab omni inmunditia et concupiscentia daggerperibitis ergo1969dagger perci-

pite communicationem Christi credentes1970 [[ut]]1971 in ӕternum 115 vitam consequamini

XXIX Ex eadem hora adorabant eum tamquam Deum

pedibus ejus devoluti1972 et quos habebant in domo infirmos ut curaret eos Prӕfectus autem videns tantam multitudinem

ad Petrum adtendentem adnuebat Petro ut discederet Pe-

1969 Lacuna neste local LIPSIUS sugere 1970 O texto encerra apoacutes esta palavra no folio 362VO deixando um espaccedilo

livre de sete linhas Algum copista ou arquivista faz uma inserccedilatildeo no seacutec VII

dos foacutelios 363 e 364 um frg de Recognitiones de Ps-CLEMENS (Actus

Vercellenses em latim) IV 5-10 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVII

cols1260ss Note-se que eacute uma clara interpolaccedilatildeo segundo VOUAUX 1922

opcit p392 nt(e) continuamos portanto a partir do foacutelio 365 1971 Siacutelaba excluiacuteda pelo escriba do manuscrito (ou corretor tardio)

LIPSIUS corrige 1972 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p178

propotildee adicionar adportantes apoacutes devoluti mas esta adiccedilatildeo parece inviaacutevel

ainda torna mais estranha temporalmente esta histoacuteria pois diria que Pedro

imediatamente apoacutes estas trecircs ressurreiccedilotildees ainda realizou antes do prefeito se

manifestar muitas outras curas

497

meursquo1973rdquo Pedro ao ouvir isto do jovem era encorajado mais em (seu)

coraccedilatildeo com o adjutoacuterio do Senhor e disse para o povo mdash ldquoVarotildees

romanos deste modo mortos satildeo ressuscitados e eles falam e de

110 volta agrave vida eles andam e vivem conforme o tempo que Deus deseja

Agora voacutes que congregastes ante este espetaacuteculo se natildeo forem

convertidos destes vossos males afastando-se de todos os deuses que

voacutes fabricastes1974 e de toda a imundiacutecia e concupiscecircncia1975

perecereis Logo escolhais pela feacute a comunhatildeo com Cristo afim de

115 que alcancem a vida eterna1976

XXIX ndash Veneraccedilatildeo a Pedro e as ofertas oblativas A partir deste momento (a multidatildeo) adorava-o tal qual um deus1977

estando prostrados aos seus peacutes1978 e (traziam) os enfermos que

tinham em casa afim de que ele curasse-os1979 Mas o prefeito vendo

que tatildeo numerosa multidatildeo se congregava junto a Pedro1980 acenava

com sinais para que partisse Pedro poreacutem

1973 Em outras palavras ldquose tornaraacute um cristatildeordquo As mesmas circunstacircncias

sobre se encontram nos AtsTo LIV ndash in BONNET ndash in Acta Apostolorum

Apocrypha 1891 opcit tII vol2 p171 sobre a ressurreiccedilatildeo de um morto que

se dirige ao apoacutestolo ldquoEu te peccedilo Senhor onde estaacute o outro que estava contigo

que natildeo me deixou nesse lugar doloroso e terriacutevel mas quem me entregou a ti

() uide tambeacutem Actes de Nazaire ndash in DUFOURCQ (Eacutetude sur) Les Gesta

martyrum romains 1900 tII opcit p67 1974 2Pe 14 2Cor 71 1975 1Pe 413 1976 1Tm 116 2Tm 210 Rm 27 1977 O autor utiliza-se da figura de um ldquopoderrdquo ab populum na figura ingecircnua

expressa da admiraccedilatildeo popular como eg no cap X quando a multidatildeo e Marcelo

trataram assim Simatildeo Aqui ocorre uma oacutebvia imitaccedilatildeo de At 1410 sobre a

atitude da multidatildeo contra Paulo e Barnabeacute 1978 Expressatildeo semelhante em AtsPl quando se refere a Tecla ndash in

VOUAUX Les Actes de Paul 1913 p182 1979 Parece-nos que Pedro natildeo teve para muitas curas efetivamente uma vez

que o prefeito interveio para impedi-lo 1980 ms ad Petrum adtendentem provaacutevel traduccedilatildeo grrarrlat ἀτενίζειν (=

estar tenso cravar os olhos em algueacutem) cf At 415 uide tambeacutem o cotejo da

versatildeo latina do AV com o texto gr de GRENFELL HUNT The Oxyrrhynchus

498

5 trus autem dicebat populo ut in domo Marcelli venirent

Mater autem pueri rogabat Petrum ut in domum suam pedem

poneret Petrus autem constituerat die dominico ire ad Mar- cellum1981 ut videret viduas ut pollicitus erat Marcellus ut

manu ipsius ministrarentur1982 Dicebat ergo puer qui surrexe-

10 rat Ego a Petro non discedo Mater autem gaudens et hila- ris pervenit in domo sua Et alia die post sabbatum venit in

domum Marcelli adferens Petro duo milia aureorum dicens ad Petrum Hӕc divide virginibus Christi qui ei deserviunt

Puer autem qui a mortuis resurrexit cum vidisset nemini se

15 donasse venit ad domum et aperuit armarium et ipse obtu-

lit quattuor milia aureorum dicens ad Petrum Ecce et ego

qui resuscitatus sum1983 duplicem oblationem offero et me

ipsum ex hodierno1984 loquentem victimam Deo

Papyri 1908 opcit volVI pp6-12 onde se encontra a ocorrecircncia de um frg

deste AtsPe na Greacutecia 1981 ms id Marcellum LIPSIUS corrige 1982 ms munistrarentur VOUAUX corrige 1983 ms suum LIPSIUS e VOUAUX corrigem 1984 ms hordiernum VOUAUX corrige

499

5 dizia ao povo para que se achegassem agrave casa de Marcelo Mas a matildee

do jovem rogava a Pedro afim de que (dignasse) a pocircr os peacutes na sua

casa1985 Pedro no entanto tinha resolvido ir no dia de Domingo agrave

casa de Marcelo afim que visse as viuacutevas uma vez que o Marcelo

havia prometido servi-las com suas proacuteprias matildeos Dizia entatildeo o

10 jovem que ressuscitara mdash ldquoNatildeo me aparte de Pedrordquo A matildee por sua

vez foi-se para sua casa alegre e hiacutelare E no outro dia apoacutes o

Saacutebado1986 veio agrave casa de Marcelo trazendo para Pedro duas mil

moedas de ouro e dizia a ele mdash ldquoReparte-as entre as virgens de Cristo

que o servemrdquo Mas o jovem que dentre os mortos ressurgiu vendo

15 que nada de si havia doado foi para casa e abriu um armaacuterio e ele

proacuteprio ofereceu quatro mil moedas de ouro assim dizendo a Pedro

mdash ldquoEis tambeacutem que eu que fui ressuscitado ofereccedilo oblaccedilatildeo

duplicada1987 tambeacutem a mim proacuteprio a partir de hoje como um

sacrifiacutecio dotado de palavra

1985 Remissatildeo clara a At 1615 onde Liacutedia constrange Paulo de forma

semelhante 1986 Isso quer dizer Domingo uide como algumas linhas acima o autor

utiliza as duas expressotildees indistintamente τῇ κυριακῇ e μιᾷ τοῦ σαββάτου e se

mesclam como podemos notar no iniacutecio do frgg copta 1987 Este detalhe reforccedila a dataccedilatildeo aqui professada para o seacutec II lembrando

que a caridade dos cristatildeos nos primeiros dois seacuteculos sua histoacuteria cuja expressatildeo

eacute marca de sua maneira costumeira seu desejo e sonhos uide At 242-47 tambeacutem

AtsJo LIX ndash in BONNET ndash in Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit

tII vol1 p180 tambeacutem AtsPlTe XLI ndash in VOUAUX Les Actes de Paul

1913 opcit p225

500

Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159 centiacutemetros

Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito Autordesconhecido Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico lt

httpenwikipediaorgwikiFileTransfiguration_of_Christ_Icon_Sinai_12th_centuryjpg gt

501

TRADUCcedilAtildeO IIIv

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου

O Martiacuterio do Santo Apoacutestolo Pedro

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com a sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci Basilica

di Santa Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em domiacutenio puacuteblico lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons441Masacc14jpg gt

502

IIIv Traduccedilatildeo comentada e anotada do texto grego ndash ms A

Acta Petri Martyrium Petri ndash Les actes de Pierre Ed VOUAUX

Leacuteon Paris Librairie Letouzey amp Aneacute 1922 (p389-466)

5ordf Seccedilatildeo Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου1988

(refere-se agrave Parte V dos AtsPe com notas sobre o aparato criacutetico)1989

XXX

Κυριακῆς οὔσης ὁμιλοῦντος τοῦ Πέτρου τοῖς ἀδελφοῖς

καὶ προτρέποντος1990 εἰς τὴν τοῦ Χριστοῦ1991 πίστιν παρόντων πολλῶν

1988 O Codex A Monte Athos ndash Vatopedi 79 do seacutec XI inicia com um tiacutetulo

que conteacutem uma explicaccedilatildeo provinda das Recognitiones de Ps-CLEMENS Actus

Vercellenses em latim ms CLVIII pp327-72 Μηνὶ ἰουνίῳ κθ μαρτύριον τοῦ

ἀγίου ἀποστόλου Πέτρου Ἐκ τῶν ἱρτορικῶν Κλήμεντος Ῥώμης ἐπισκόπου Ἐν

τῷ ἐσχάτῲ λόγῳ ἱστοροῦντος οὕτως Κύριε εὐλόγησον Α ndash in LIPSIUS Acta

Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI Tambeacutem VOUAUX 1922 opcit

p398 iraacute trataacute-la como titulaccedilatildeo acrescida por um copista O Μαρτύριον τοῦ

ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου na verdade inicia-se trecircs caps adiante (XXXIIIss e

adota numeraccedilatildeo especial) no ms P Monasteacuterio Satildeo Joatildeo Patmos 48 do seacutec IX

que natildeo associa-o a luta com Simatildeo o mago portanto comeccedila em XXXIII 1989 Nesta tese abdicamos de fazer as notas de aparato criacutetico que

regularmente na atualidade aparecem em liacutengua latina para tornar acessiacutevel a um

maior nuacutemero de leitores as notas deste aparato que remetem a um resgate de

autores mais antigos 1990 AV traduz orante ut perseverarent 1991 AV acresce domini nostri Jesu Christi

503

MARTIacuteRIO DO SANTO APOacuteSTOLO PEDRO1992 O Apoacutestolo ganha uma doaccedilatildeo de uma prostituta XXX (I) Sendo Domingo1993 Pedro falava1994 aos irmatildeos e os

exortava para continuar1995 na feacute em Cristo Estavam1996 presentes muitos

1992 LIPSIUS Aa 1891 opcit pLIII tambeacutem VOUAUX 1922 opcit

p398 comeccedila aqui o texto do ms A nas Recognitiones de Ps-CLEMENS Actus

Vercellenses em latim ms CLVIII pp327-72 (= No mecircs de junho o 29

martiacuterio de Santo Apoacutestolo Pedro Das histoacuterias (obras) de Clemens o bispo de

Roma Em seu uacuteltimo discurso disse Senhor bendito) O martiacuterio propriamente

dito comeccedila no cap XXXIII Os nuacutemeros aqui remetem os caps e linhas do texto

grego O Martiacuterio cf o ms A seria o final das Homilias Ps-Clementinas 1993 Tanto no texto gr como o copta PBerol-8502 fala-se de ldquoDomingordquo Em

lat (cap VII e XV) pensa mais em termos de ldquoSaacutebadordquo uide nt380 1994 (i) Embora v ὁμιλέω (no caso acima a raiz verbal num particiacutepio) seja

mais usado para ldquoreunir-se com estar em companhia derdquo na linguagem do NT

lucana (cf At 2426 Lc 2414 et alii) ele assume a ideia ldquoestar junto para falar

sobrerdquo de onde deriva-se ὁμιλία = homilia em pt ldquopregaccedilatildeo religiosa

dominicalrdquo Muitas vezes substituindo o verbo tradicional para esta ldquofala

pregaccedilatildeo ou proclamaccedilatildeordquo que eacute o v κηπύσσω cf AV temos no cap XIII

Tractabat eis Petrus de profeticas scribturas (ii) O termo ὁμιλοῦντος et alii

neste texto satildeo part gr que funcionam como adj verbais cuja superabundacircncia

destes no texto gr tornaria a traduccedilatildeo cansativa e gerundista Por questotildees

tradutoacuterias em liacutengua meta (pt) usamos o imperfeito que atende mutuamente a

questatildeo narrativa e o aspecto incoativo-inceptivo 1995 O gr diz literalmente ldquoexortar para a feacute ()rdquo Em pt poderiacuteamos

entender esta frase ldquocomo conversatildeo para a feacuterdquo neste caso o jargatildeo do NT

lucano seria o termo gr μετανοέω jaacute que o NT faz distinccedilatildeo entre uma fala para

conversatildeo e uma fala para edificaccedilatildeo ou fortalecimento da feacute Foi optado aqui

pelo segundo tipo Ο restante do texto latino AV que fala de uma igreja na

cosmopolita Roma por onde jaacute teria passado Paulo antes de ir para Espanha e

entre seus membros estariam mulheres ricas e piedosas esposas de poliacuteticos

famosos κτλ O texto proacuteprio texto gr menciona ldquoirmatildeos (de feacute)rdquo ldquoos que se

fortificavam na feacuterdquo e o proacuteprio ldquosenador Marcelo como um fielrdquo Portanto o mais

razoaacutevel eacute que pensemos que natildeo se trata de uma reuniatildeo com fins de converter

(μετανοέω) novos adeptos mas de ldquoexortaccedilatildeo a perseveranccedila na feacute (que jaacute

tinham)rdquo Dito isto reconhecemos que conforme VOUAUX 1922 opcit p399

traduziu grrarrfr ldquoet les exhortait agrave la foi du Christrdquo natildeo comportaria nas

discussotildees mais atuais supra principalmente tambeacutem porque o AV diz orante ut

perseverarent 1996 A construccedilatildeo em genitivo absoluto (mais rara na κοινή popular)

introduz um discurso secundaacuterio uma ldquonota de rodapeacuterdquo Manteremos esta marca

504

συγκλητικῶν καὶ ἱππικῶν πλειόνων καὶ γυναικῶν πλουσίων lt καὶ gt1997

ματρωνῶν καὶ στηριζομένων τῇ πίστει1998 μία τις ἔνθα οὖσα γυνὴ1999

(V)

πάνυ πλουσία ἥτις τὴν ἐπίκλησιν2000 Χρυσὴ εἶχεν διὰ τὸ πᾶν αὐτῆς

σκεῦος χρύσεον ὑπάρχειν ndash ἥτις γεννηθεῖσα οὔτε ἀργυρέῳ ποτὲ

σκεύει ἐχρήσατο οὔτε ὑελῷ εἰ μὴ μόνοις χρυσέοις ndash εἶπεν τῷ

Πέτρῳ Πέτρε θεοῦ δοῦλε2001 εἰς ὄναρ ἐμοὶ παραστὰς ὃν λέγεις

θεὸν εἶπεν2002 Χρυσή Πέτρῳ τῷ διακόνῳ μου ἀποκόμισον μυρίους

(X)

χρυσίνους ὀφείλεις γὰρ αὐτῷ Ἐκόμισα οὖν φοβουμένη μήτι

κακὸν πάθω ὑπὸ τοῦ ὀφθέντος μοι εἰς οὐρανὸν ἀπερχομένου2003 Καὶ

textual grega (elemento estrangeiro) natildeo colocando um ldquoE ()rdquo consecutivo

evitando conectar ao discurso principal Pelo mesmo motivo colocaremos um

ponto final ao teacutermino deste belo e longo exemplar de lsquogenitivo absolutorsquo para

destacaacute-lo a parte da narrativa central 1997 Este lt καὶ gt LIPSIUS acresce 1998 Segundo VOUAUX 1922 opcit p198 nt(e) o AV traduz παρόντων

e συγκλητικῶν de um modo particular independentemente da sequecircncia das

ideias o comparativo πλειόνων ligado συγκλητικῶν e repete com γυναικῶν

Advenientibus senatoribus compluribus adveniebant autem et equites Romani et

matronaelig e aliaelig conplures honestaelig feminaelig confortabantur in fide Um bom

exemplar de como o AV traduz um longo periacuteodo do grrarrlat 1999 μία [] γυνή] cοrrige LIPSIUS ἐν θεοῦ σαγυνή do ms A O tradutor

latino do AV lecirc μαῖά τις e de onde se conclui obsetrix (obstretrix) quӕdam

VOUAUX 1922 opcit pp398-9 2000 τοὔομα eacute adicionado na margem como explicaccedilatildeο agrave ἐπίκλησιν cf

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p78 2001 AV Dei minister 2002 O AV traduz adstitit mihi Deus tuus dicens 2003 ἀπερχομένου] alterado VOUAUX 1922 opcit p400 ἀπερχομέῳ em

A de caelis respicientem em AV

505

senadores e em maior nuacutemero cavaleiros2004 tambeacutem damas2005 ricas

ltegt matronas e que se fortificavam na feacute Ali estava tambeacutem uma

mulher riquiacutessima a quem chamavam pelo sobrenome Criseacute porque

todos os utensiacutelios da sua casa eram de ouro ndash algueacutem que desde a sua

infacircncia natildeo havia utilizado jamais vasilha de prata ou cristal senatildeo

somente de ouro2006 ndash disse a Pedro

mdash ldquoServo de Deus Pedro em sonhos ao meu lado aquele que

chamas Deus me disse mdash lsquoCriseacute entrega ao meu diaacutecono Pedro dez mil

moedas de ouro porque a ele devesrsquo2007 E eu as trouxe aqui temendo

sofrer algum dano de quem me apareceu e jaacute voltou2008 ao ceacuteurdquo E tendo

2004 Uma classe social acima dos legionaacuterios e abaixo da aristocracia

Militares romanos de elite 2005 O termo gr eacute γυναικῶν (deriv de γυνή = mulher esposa) O verbete

jargatildeo HOUAISS CD ROM 30 2009 opcit ldquotrata-se de um coacutedigo

linguiacutestico proacuteprio de um grupo sociocultural ou profissional com vocabulaacuterio

especial difiacutecil de compreender ou incompreensiacutevel para os natildeo iniciadosrdquo A

terminologia secular em pt pouco distingue entre ldquomulherrdquo e ldquodamardquo Poreacutem na

tradiccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica destes dois termos tem havido algum cuidado De

LAMPE Geoffrey Willian Hugo (ed) The Patristical Greek Lexicon Oxford

Clarendon Press 1961 verbete γυνή pp325-6 subverbete B ndash ldquoPOSITION IN

CHRISTIANITYrdquo temos ldquoposition in world inferior to that of man ()rdquo

Devido a estes resquiacutecios de teologia ldquopatriarcalistardquo cada vez mais as traduccedilotildees

biacuteblicas recentes em pt tem sido mais inclusivas (self-esteem = de apreccedilo a si

mesmo) para a conotaccedilatildeo mais positiva Geralmente opta-se pelo o uso de ldquodamardquo

quando o sentido em pt comporta cf versotildees LH RA NTLH NVI Genebra TNVI

et alii eg cf Jz 529 (RA) ldquoAs mais saacutebias das suas damas respondem () cf Sl

459 (BLH) ldquoEntre as damas da sua corte haacute filhas de reis () estaacute a rainha

usando enfeites de ouro puriacutessimordquo cf Sl 4514 ldquoVestida de roupas coloridas e

acompanhada pelas suas damas () eacute levada ateacute o reirdquo Neste contexto de

matronas senadores ldquomulheresrdquo ricas esposas de poliacuteticos famosos e de Pedro

no BR ldquoeleitordquo popularmente como ndash ldquoo protetor das mulheresrdquo seria mais

razoaacutevel pensarmos em termo de ldquodamasrdquo (= mulheres casadas ou natildeo

pertencentes agrave famiacutelias nobres) 2006 Segundo FICKER opcit p110 ERBES Zeitschrift fuumlr

Kirchengeschichte 1884 opcit t XXII p168 nota-se que em Roma desde

tempos muitos antigos estava proibido os particulares terem vasilha de ouro No

entanto tal lei natildeo parecia ser cumprida como deduz-se dos escritos de

Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (lat Lucianus Samosatensis de Samoacutesata) 2007 Temos aqui uma ideia muito presente no Atos lucano uide At 51-5 et

alii que a riqueza natildeo eacute soacute do seu possuidor ndash eacute apenas um mordomo terreno

desta ndash mas tambeacutem destina-se aos menos favorecidos pobres oacuterfatildeos e viuacutevas 2008 AV traduz de cӕlis respicientem (= que me olhava desde o ceacuteu)

506

ταῦτα εἰποῦσα καὶ θεῖσα τὸ χρῆμα ἀπηλλάγη Ὁ δὲ Πέτρος ἰδὼν

ἐδόξασεν τὸν κύριον ὅτι ἤμελλον οἱ θλιβόμενοι2009 ἀναψύχειν Τινὲς

οὖν τῶν παρόντων2010 ἔλεγον αὐτῷ Πέτρε οὐ κακῶς ἐδέξω τὸ χρῆμα

(XV)

τοῦτο παρ αὐτῆς Διαβέβληται γὰρ ἐν ὅλῃ ltτῇgt Ῥώμῃ2011 ἐπὶ

πορνείᾳ καὶ ὅτι οὐ προσέχει ἑνὶ ἀνδρί2012 μέχρι γὰρ καὶ τῶν ἰδίων

νεανίσκων πρόσεισι Μὴ κοινώνει οὖν τῇ Χρυσῇ τραπέζῃ2013 ἀλλὰ

πεμφθῇ ἐπ αὐτὴν τὸ παρ αὐτῆς2014 Ὁ δὲ Πέτρος ἀκούσας καὶ

γελάσας εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς Αὕτη τίς μὲν ἔστιν τὸν ἄλλον βίον

(XX)

οὐκ οἶδα Ὅτι2015 δὲ τὸ χρῆμα τοῦτο ἐδεξάμην οὐ μάτην ἐδεξάμην

2009 AV pauperes 2010 AV quidam autem de fratribus VOUAUX 1922 opcit p400 2011 ἐν τῇ ὅλῃ ltτῇgt Ῥώμῃ] estaacute omitido no AV ltτῇgt eacute adicionado por

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p79 adotamos 2012 AV nequem ullum virum reliquisse 2013 AV teria lido τῇ τοῦ Χριστοῦ τραπέζῃ e traduz Si autem tibi videtur

communicare ei noli de mensa domini nostri Jesu Christi 2014 AV II sed mittatur ignis eius in eam traduzido a partir de τὸ πῦρ αὐτῆς

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p79 nt 2015 ὅτι [] δοῦλοις] no AV ego hanc pecuniam accepi a debitrice Christi

do enim illam seruis Christi

507

dito estas coisas depositou as moedas e se foi E Pedro quando viu

louvou ao Senhor porque iam receber aliacutevio os desamparados Mas

alguns dos presentes lhe disseram2016

mdash ldquoPedro natildeo eacute mal receber dinheiro desta mulher2017 Eacute mal

falada em toda Roma por prostituiccedilatildeo tambeacutem natildeo estaacute ligada a um uacutenico

marido2018 e ateacute se une2019 aos proacuteprios servos Natildeo participe pois da

mesa de Criseacute antes devolva o que dela veiordquo

Pedro ouvindo sorriu e disse aos irmatildeos

mdash ldquoEsta se eacute algueacutem de outro tipo de vida eu natildeo sei Mas porque

recebi este dinheiro em vatildeo natildeo recebi2020 Com efeito ela oferece

2016 O texto gr ἔλεγον αὐτῷ eacute um imperf seguido do pron ele no dat que

literalmente = ldquodiziam a elerdquo Mas na tradiccedilatildeo de traduccedilatildeo do NT sempre que

esta expressatildeo (igualmente com o aor εἴπον αὐτῷ) aparece eacute traduzida como

ldquodisseram-lherdquo marcando o registro de liacutengua gr como equivalente em pt a um

registro adloquial (ou pelo menos acima do coloquial jaacute que tratam-se de

narrativas retrabalhadas por um processo revisional de algumas deacutecadas) cf

paracircmetro de registro apenas do Ev de Lucas e de Atos haacute uma longa lista

exemplar Lc 161 ldquoE disseram-lhe ()rdquo Lc 312 533 62 912 1737 1837

1925 1933 1939 2249 2419 et alii em At 111 418 419 423 1215

192 2120 et alii 2017 Preceito da lei judaica de natildeo acatar daacutedivas advindas da prostituiccedilatildeo

Dt 2318 uide o comentaacuterio farisaico Lc 739 2018 Em AV lecirc-se (= nem havia abandonado algum marido) o que equivale

dizer tinha vaacuterios univira eacute um epiacuteteto frequente e elogioso nas inscriccedilotildees

funeraacuterias VOUAUX 1922 opcit p401 A expressatildeo ldquoum soacute homemrdquo trata da

ideia de que era necessaacuterio o casamento em tempos do NT neste caso seria mais

razoaacutevel traduzir por ldquomaridordquo VOUAUX ibid mdashmdash Em JUSTINUS

AUGUSTUS Flavius II Apol 2 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI

col444 a acusaccedilatildeo eacute de adulteacuterio Ἅ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν

μισθοφόρων εὐχερῶς ἔπραττε μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ Jaacute em Ps-

CLEMENS Recognitiones IX 32 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI

col1417 curiosamente a acusaccedilatildeo eacute de astrologia Habuit enim Marte cum

Venere supra centrum Lunam vero in occasu in domibus Martis et finibus

Saturni quod schema adulteras facit et seruos proprios amare 2019 AV de seruis suis non parcit (= natildeo perdoa ou natildeo se priva) 2020 Eacute um dos muitos exemplares de remissatildeo direta a Jo 925 ou uso da

mesma construccedilatildeo ldquoἀπεκρίθη οὖν ἐκεινός Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἕν οἶδα

ὅτι τυφλὸς ὤν ἄρτι βλέπωrdquo (= Ele respondeu ndash Se ele eacute pecador eu natildeo sei De

uma coisa eu sei Eu era cego e agora vejo)

508

παρεῖχεν γὰρ ὡς χρεώστρια τοῦ Χριστοῦ καὶ δίδωσιν αὐτὸ

τοῖς τοῦ Χριστοῦ δούλοις αὐτὸς γὰρ αὐτῶν προενόησεν

XXXI

Ἔφερον δὲ καὶ τοὺς κάμνοντας πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ

σαββάτῳ δεόμενοι ὅπως ἀνασφάλωσιν τῶν νόσων Καὶ ἰῶντο

πολλοὶ2021 παραλυτικοὶ καὶ ποδαγρικοὶ καὶ ἡμιτριταῖοι καὶ τεταρτί-

ζοντες καὶ πάσης νόσου σωματικῆς ἰῶντο ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

(V)

πιστεύοντες καὶ πάνπολλοι εἰς τὴν τοῦ κυρίου χάριν καθ ἑκάστην

ἡμέραν προσετίθεντο Σίμων δὲ ὁ μάγος τῷ ὄχλῳ ἡμερῶν ὀλίγων

διελθουσῶν ὑπισχνεῖτο τὸν Πέτρον ἀπελέγξαι μὴ πεπιστευκότα θεῷ

ἀληθινῷ ἀλλ ἠπατημένῳ2022 Πολλὰς οὖν φαντασίας ποιοῦντος αὐτοῦ

οἱ ἤδη ἑδραῖοι2023 τῶν μαθητῶν κατεγέλων αὐτοῦ Ἐν τρικλίνοις2024

(X)

γὰρ ἐποίει πνεύματά τινα πρὸς αὐτοὺς εἰσάγεσθαι φαινόμενα μόνον

2021 AV omnes 2022 AV traduz adicionando persuasioni vanaelig cf aventa LIPSIUS Aa

1891 opcit tI p79 para a leitura de ἀπατῃ κενῃ que procede de um genitivo

absoluto remete a Cl 28 para tentar explicar o AV et fantasmata omnia facere

onde poderia ter a troca de facere por facientem 2023 AV adiciona qui constabiliti erant (in Deo et Christo) que na sequecircncia

vai interpretar non sedubat 2024 ἐν τρικλίνοις [] ἀλητῶς] e ἐπί μαγίᾳ resta mal traduzida no AV Nam

Simon faciebat in triclinio sed nihil verum et (anima)tos jam traductos faciebat

et cludos VOUAUX 1922 opcit p404

509

como devedora de Cristo e o entrega para aos servos de Cristo porque

Ele mesmo velou de antematildeo2025 deles2026rdquo

XXXI - Simatildeo o Mago gera nova disputa com o Apoacutestolo

E traziam tambeacutem junto a ele no saacutebado os enfermos entravados

para que se vissem livres das suas doenccedilas Muitos paraliacuteticos padecentes

de gota e afetados da febre terccedilatilde e quartatilde2027 se viam curados tambeacutem os

que criam no nome de Jesus Cristo livravam-se de toda sorte de

enfermidade corporal2028 e a cada dia todos e em grande nuacutemero2029 se

viam atraiacutedos2030 para a graccedila do Senhor Mas Simatildeo o mago

transcorridos uns poucos dias prometeu a plebe que deixaria Pedro

convicto de natildeo crer no Deus verdadeiro senatildeo que enganou-se2031 E

fazia muitas magias2032 mas os disciacutepulos bem assentados na sua feacute2033 o

ridicularizavam2034 Nos tricliacutenios2035 com efeito fazia entrar neles certos

2025 AV XXII 2026 Contrasta esta opiniatildeo de Pedro com o espiacuterito de Dt 2318 Tambeacutem

uide AtsPe capXXII Mas atende a ideia de Jo 925 HARNACK Die

Chronologie 1897 tI p554 acha compatiacutevel estaacute ideia com o seacutecIII 2027 Um tipo de febre que retorna a cada trecircs ou quatro dias 2028 Passagem paralela de Mt 423 VOUAUX 1922 opcit p403 2029 Uma expressatildeo pouco usual resultante do agregado de πᾶν (= tudo

nom neutro) + πόλλοι (= muitos nom masc) significando ldquomuitos de todosrdquo 2030 Segue At 247 2031 AV (= senatildeo em uma vaga ideia de que tudo o que Pedro faz satildeo

fantasmagorias) 2032 AV ndash in Ps-CLEMENS Hom VII9 une ldquorealizava [] magiardquo com

a frase anterior pondo-a assim na boca de Simatildeo Este acusava a Pedro de ser um

farsante com os mesmos argumentos que Pedro utilizava contra ele cf

VOUAUX 1922 opcit p405 2033 Cl 123 2034 AV (= Natildeo lograva seduzi-los) 2035 VOUAUX 1922 opcit p405 o autor supocircs que Simatildeo prometera

parte da sua arte de magia e grandes benefiacutecios disto a uma classe particular mdash

mdash No seacutec V traduzia-se in triclinio um diacronismo da antiga Roma ldquoTrata-se

de uma sala de jantar com trecircs ou mais leitos inclinados ao redor da mesa sobre

cada um dos quais se podiam recostar trecircs convivasrdquo HOUAISS 2009 CD

opcit

510

οὐκ ὄντα δὲ ἀληθῶς Καὶ τί γὰρ λέγειν Διεληλεγμένου αὐτοῦ

διὰ πολλῶν ἐπὶ μαγίᾳ καὶ χωλοὺς ἐποίησεν φαίνεσθαι ὑγιεῖς πρὸς

βραχὺ καὶ τυφλοὺς ὁμοίως2036 καὶ νεκροὺς ἅπαξ πολλοὺς ἔδοξε

ζωοποιεῖν καὶ κινεῖσθαι ὥσπερ καὶ τὸν Στρατόνικον2037 Ταῦτα δὲ

(XV)

πάντα ὁ Πέτρος ἀκολουθῶν2038 διήλεγχεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ὁρῶντας

Καὶ δὴ ἀεὶ ἀσχημονοῦντος καὶ ἐγγελωμένου ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων

ὄχλου καὶ ἀπιστουμένου ἐφ οἷς ὑπισχνεῖτο ποιεῖν μὴ ἐπιτυγχάνον-

τος2039 ἐν τούτῳ τοῦτον πάντα2040 εἰπεῖν αὐτοῖς Ἄνδρες Ῥωμαῖοι

νῦν δοκεῖτέ μου κατισχῦσαι τὸν Πέτρον ὡς δυνατώτερον καὶ μᾶλλον

(XX)

αὐτῷ προσέχετε ἠπάτησθε2041 Αὔριον γὰρ ἐγὼ καταλιπὼν2042 ὑμᾶς

ἀθεοτάτους καὶ ἀσεβεστάτους ἀναπτήσομαι2043 πρὸς τὸν θεόν οὗ

ἡ δύναμις ἐγώ εἰμι ἀσθενήσασα Εἰ οὖν ὑμεῖς πεπτώκατε2044 ἰδὲ ἐγώ

2036 AV adiciona sed non verum quod faciebat in fantasia ut ad hora (por

horam) hominibus videretur nam redibant in eam valetudinem Nada mais do

que ressurreiccedilatildeo de mortos Uma paraacutefrase explicativa inuacutetil id ibid 2037 Nicostratum ndash in o AV estaacute correto Vem do nome bipartite em gr

Νικόστρατον (νική + στρατός) 2038 AV traduz sequendo Simonem magum 2039 AV traduz simplesmente por et nemo illi jam nihil credebat VOUAUX

1922 opcit p404 2040 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p80-1 sugere suprimir πάντα De fato

para VOUAUX 1922 opcit p404 natildeo significa grande troca O AV traduz por

novissime que natildeo corresponde a πάντα mais para τελευταὶον ou τέλος 2041 AV perseduxit enim uos 2042 ms A καταλέιπών VOUAUX 1922 opcit p406 2043 ἀναπτήσομαι [] ἀσθενήσασα] para FICKER Die Petrusakten 1903

p93 o AV traduz volabo ad dominum cujus ego virtutem novi quia vos cecidistis

me 2044 AV caeligcidistis me omite a oposiccedilatildeo vos cecidistis ego sto

511

espiacuteritos2045 que soacute existiam na aparecircncia natildeo na realidade Mas o que

dizer acerca disto Ele persuadiu e demonstra apoacutes articular muitas

palavras magicamente que os coxos parecessem satildeos por um breve

tempo e semelhantemente os cegos2046 Uma vez causou a impressatildeo de

fazer voltar a vida e moverem-se muitos mortos bem como tambeacutem a

Nicoacutestrato2047

Pedro acompanhava todas essas coisas e o refutava perante os

espectadores2048 E Simatildeo tendo sempre se portado de maneira

inconveniente era motivo de riso da gente romana e atraia suspeita jaacute

que natildeo lograva cumprir o que prometia2049 Nestas circunstacircncias falou-

lhes isto2050

mdash ldquoCidadatildeos romanos agora estais pensando que Pedro me vence

ao ser mais forte do que eu e prestais nele maior atenccedilatildeo Equivocais-vos

Pois amanhatilde eu vos abandonarei como ateus e iacutempios e voarei junto a

Deus do qual que eu sou a Forccedila2051 embora debilitada Portanto se voacutes

caiacutestes e estais prostrados mdash lsquoeis que eu sou lsquoO que se

2045 AV (= Fazia reviver alguns jaacute defuntos) 2046 AV adiciona (= mas nada de verdadeiro o fazia soacute em aparecircncia para

que parecesse perante os homens por um pouco tempo mas logo voltavam a sua

enfermidade) 2047 Em gr por um erro lecirc-se Estratocircnico que curiosamente eacute a inversatildeo

de Nicoacutestrato AV XXVII 15 Seguiremos a melhor leitura Nicoacutestrato AV

(aparato criacutetico) eacute defendido extensamente por VOUAUX 1922 opcit p405

mdashmdash Sobre os atos maacutegicos de Simatildeo Ps-CLEMENS Recognitiones II9 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tI cols1252ss uide ainda Ps-CLEMENS

Hom IV4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tII col160 tambeacutem MANES

Acta Archelai XXXVI ndash in Reliquiaelig sacraelig 2ordf ed tV p133 ainda

EUSEBIUS HE IV iii2 2048 AV (= E todos lhe punham em dificuldades) 2049 AV (= E nada dele criam) 2050 Conforme o ms A que adiciona aqui um πάντα (= tudo todas as coisas

n pl) que natildeo se pode entender muito bem e cuja traduccedilatildeo torna-se complexa

mesmo se entendido como masc ac sg LIPSIUS que propotildee suprimi-lo apud

VOUAUX 1922 opcit p404 Outros entendem πάντα εἰπεῖν como (para

despedir-se) ldquolhes falou assim despedindo-serdquo devido agrave conjuntura estabelecida

no momento desta fala O AV traduz novissime que natildeo eacute πάντα e corresponde

mais a τέλος (= fim s) ou τελευταίον (= final adj) 2051 AV IV V XX XXXI κτλ O ms A segue os antigos epiacutetetos contidos

nos Atos canocircnicos ndash Simatildeo a Forccedila de Deus a Virtude de Deus o Poder de

Deus κτλ cf At 810 algo como um pseudomessias Diversos exemplos em

FICKER HENNECKE Handbuch 1924 tI pp414ss

512

εἰμι ὁ Ἑστώς καὶ ἀνέρχομαι πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐρῶ αὐτῷ

Κἀμὲ2052 τὸν Ἑστῶτα υἱόν σου κατακλῖναι ἠθέλησαν ἀλλὰ μὴ συνθέ-

(XXV)

μενος αὐτοῖς εἰς ἐμαυτὸν ἀνέδραμον

XXXII

Καὶ ἤδη τῇ ἐπιούσῃ ὁ ὄχλος πλείων συνήρχετο

εἰς σάκραν βίαν2053 ὅπως ἴδωσιν αὐτὸν πετώμενον Ὁ δὲ2054 Πέτρος

ὅραμα θεασόμενος2055 ἧκεν ἐπὶ τὸν τόπον ὅπως αὐτὸν καὶ ἐν τούτῳ

ἐλέγξῃ ὅτε γὰρ εἰσίει εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέστησεν τοὺς ὄχλους

(V)

πετώμενος Ἀλλ οὔπω Πέτρος ὁ ἐλέγχων αὐτὸν ἦν ἐνδημῶν τῇ

Ῥώμῃ ἥνπερ οὕτως πλανῶν ἐφάντασεν ὡς ἐκστῆναί τινας ἐπ αὐτῷ2056

Στὰς οὖν οὗτος ἐν τόπῳ ὑψηλῷ καὶ θεασάμενος τὸν Πέτρον ἤρξατο

2052 AV traduz κἀμὲ [] ἀνέδραμον] Iniuriam mihi fecerunt filli tui ego ad

te ideo reuersus sum VOUAUX 1922 opcit p408 2053 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p81 εἰς ἀκρίβειαν em A corrige No

AV ad platea por plateam quӕ dicitur sacra via O Corpus Glossariorum

latinorum diz que a palavra platea eacute via spaciosa viaelig lataelig a porta in portam

difiacutecil de imaginar que um romano pudesse usar Um lugar espaccediloso que parte de

uma via 2054 ὁ δέ [] ἐλέγξῃ] aparece no AV com a omissatildeo do pl Et Petrus venit

ut et ipse interesset 2055 PINtildeERO 2004 opcit p644 troca por θεασόμενος] o que temos no

ms A e em VOUAUX 1922 opcit p408 como θεασάμενος O motivo alegado

eacute a traduccedilatildeo do AV Petrus venit ut et ipse interesset Natildeo parece razoaacutevel a troca

O futuro eacute mais natural pois Pedro vecirc a ldquodemonstraccedilatildeordquo e veio Pedro sabe

como todo mundo que Simatildeo vai tentar voar e avanccedila Ὅραμα aplica-se

simplesmente ao espetaacuteculo do voo que eacute para a massa de espectadores presentes 2056 A partir de ὅτε γὰρ para VOUAUX 1922 opcit p408 trata-se de

uma interpolaccedilatildeo ateacute ἐπrsquo αὐτῷ no ms A

513

manteacutem em peacutersquo2057rsquo Subirei ao Pai e direi para ele mdash lsquoA mim teu filho

lsquoO que permanece em peacutersquo quiseram fazer-me cair Mas eu natildeo me

coloquei junto a eles retrocedo para mim mesmo fortalecidorsquo2058rdquo

XXXII - A uacuteltima fantasmagoria de Simatildeo e sua morte

Entatildeo jaacute no dia seguinte congregou-se numerosa multidatildeo na Via

Sacra2059 afim de que fosse visto voando2060 Todavia Pedro achava-se

em um lugar alto para contemplar o espetaacuteculo e para refutaacute-lo2061

tambeacutem neste ato pois quando2062 entrou em Roma deixou agraves gentes

estupefatas com seu voo Mas Pedro seu delator ainda natildeo vivia em

Roma aonde de tal maneira enganou com suas artes maacutegicas de tal sorte

que alguns se extasiavam perante ele Entatildeo de peacute num local elevado e

tendo avistado Pedro foi o primeiro a dizer

2057 Diante do uso de um epiacuteteto de divindade que Simatildeo aplica a si mesmo

eacute possiacutevel que estas palavras sejam autecircnticas e o autor dos AtsAp as tenha tomado

de um obra sinocircnima FICKER 1924 tI pp412ss cita Recognitiones I72

II711 Hom Ps-Clem II2224 XVIII67 e Recognnitiones III47 onde aparece

este epiacuteteto CLEMENS de Alexandria Stromata II 1152 e Ἱππόλυτος (=

Hipoacutelito de Roma) Philos VI17 satildeo lembrados na Introduccedilatildeo de VOUAUX

1922 opcit pp105-14 No AV este termo parece suprimido voluntariamente 2058 AV ldquoEu retorno para vocecircrdquo Provavelmente tambeacutem este discurso de

Simatildeo jaacute tenha sido tomado pelo nosso autor de alguma fonte genuiacutena A uacutenica

alteraccedilatildeo introduzida por ele talvez seja a frase ldquoembora debilitadardquo 2059 AV ad platea quae dicitur sacra uia Tratava-se pois de um lugar

espaccediloso ou parte ampla da via Esta Via Sacra (summa) na eacutepoca imperial desde

o Templo de Vecircnus e Roma ateacute o de Saturno proacuteximo ao Capitoacutelio Segundo

LIPSIUS Apostelgeschichten 1892 tII vol1 pp324ss e Introd p208 no

comeccedilo deste trajeto haacute de fato um espaccedilo alto para que tenha ali acontecido o

tal voo Poreacutem a Via Sacra ndash contra a opiniatildeo do autor ndash acaba no forum Julius 2060 No Martiacuterio de Pedro e Paulo IV de Ps-MARCELO Simatildeo se lanccedila

de uma torre e por uma oraccedilatildeo de Pedro cai logo na Via Sacra (cap 56) O

problema do voo humano ocupou as mentes no seacutec II LUCIANO Philos III

κτλ Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum III31 2061 AV (= Pedro foi para estar tambeacutem presente) Nesta traduccedilatildeo ldquopara

contemplarrdquo nos baseamos numa correccedilatildeo do texto gr θεασόμενος em vez de

θεασάμενος do ms A VOUAUX 1922 opcit p408 2062 AV desde (= pois quando lugar elevado) em XXXII ndash linhas 3-7 da

trad natildeo haacute paralelo direto Resta pouco provaacutevel que este local tenha sido

expandido ou modificado

514

λέγειν2063 Πέτρε νῦν μάλιστα ὅταν ἀνέρχομαι κατέναντι τούτων

πάντων θεωρουμένων λέγω σοι Εἰ σοῦ ὁ θεὸς δύναται ὃν Ἰουδαῖοι

(X)

ἀνεῖλον καὶ ὑμᾶς ἐλιθοβόλησαν τοὺς ὑπ ἐκεῖνον ἐκλελεγμένους

δειξάτω ὅτι θεοῦ ἐστιν ἡ πίστις αὐτοῦ2064 φανήτω ἐπὶ τούτῳ εἰ ἀξία

θεοῦ ἐστιν Ἐγὼ2065 γὰρ ἀνελθὼν ἑαυτὸν ἐπιδείξω τῷ ὄχλῳ τούτῳ

παντὶ ὅστις εἰμί Καὶ ἰδοὺ ἀρθέντος αὐτοῦ εἰς τὸ ὕψος καὶ πάντων

ὁρώντων αὐτὸν εἰς ὅλην ltτὴνgt2066 Ῥώμην καὶ ὑπὲρ τοὺς ναοὺς αὐτῆς

(XV)

καὶ τὰ ὄρη ἠρμένον ἀφεώρων2067 οἱ πιστοὶ εἰς τὸν Πέτρον Καὶ ὁ

Πέτρος ἰδὼν τὸ παράδοξον τοῦ θεάματος ἐβόησεν πρὸς τὸν κύριον

Ἰησοῦν Χριστόν Ἐὰν ἀφῇς τοῦτον ποιῆσαι ὃ ἐπεχείρησεν νῦν

πάντες οἱ εἰς σὲ πιστεύσαντες σκανδαλισθήσονται καὶ ἔσται ἃ δι ἐμοῦ

ἔδωκας αὐτοῖς σημεῖα καὶ τέρατα2068 ἄπιστα τάχυνον κύριε τὴν χάριν

(XX)

σου καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν2069 ἐκλ(υθ)εὶς2070 συστῇ καὶ μὴ

ἀποθάνῃ ἀλλὰ (κε)νωθῇ καὶ τὸ σκέλος κατεάξῃ ἐκ τριῶν τόπων

Καὶ καταπεσόντος αὐτοῦ ἄνωθεν τὸ σκέλος κατέαξεν ἐκ τριῶν τόπων

Τότε2071 αὐτὸν λιθοβολήσαντες ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια ἀνεχώρησαν Πέτρῳ

τὸ λοιπὸν πάντες πειθόμενοι

(XXV)

Εἷς δέ τις ἐλθὼν διὰ τάχους ἐξ ὁδοῦ τῶν φίλων τοῦ Σίμωνος

2063 AV adiciona magna voce 2064 appareat modo quӕ sit fides tua no AV 2065 ἐγώ [] εἰμί] O AV condensa Ego enim ad eum vado 2066 ltτὴνgt adicionado por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p83 2067 ἀφεώρων [] Πέτρον] eacute omitido no AV 2068 VOUAUX 1922 opcit p410 τὰ τέρατα] omitido no AV e traduz-se

ἄπιστα = erunt fincta 2069 εὕχομαι ἵνα eacute acrescido LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p83 2070 ἐκλ(υθ)εὶς [] (κε)νωθῇ] LIPSIUS Aa 1891 ibid que reconstroacutei a

partir do AV Sed non peto ut moriatur sed aliquid in membris suis vexetur 2071 τότε [] πειθόμενοι] em A tunc eum lapidantes omnes fidentes et

conlaudantes dominum no AV

515

mdash ldquoPedro de maneira especial agora quando vou elevar-me na

presenccedila todos estes que me contemplam te digo se o teu Deus eacute

poderoso ndash Ele a quem os judeus puseram agrave morte e voacutes eleitos Dele

vos apedrejaram2072 ndash mostre-se agora que a feacute Nele eacute a feacute em Deus Que

manifeste-se2073 diante destas coisas se a divindade eacute digna Pois eu da

minha parte elevando-me agora vou mostrar a toda esta gente quem

sou2074rdquo

E eis que elevou-se2075 para o alto e todos o viam por toda Roma

ascendendo acima seus santuaacuterios e colinas contudo os fieacuteis ao longe

miravam Pedro Este2076 ao contemplar o assombroso espetaacuteculo clamou

ao Senhor Jesus Cristo

mdash ldquoSe permites que este homem realize o que intenta todos os que

haviam crido em Ti se escandalizam agora e desacreditados seratildeo os

prodiacutegios e milagres os quais atraveacutes de mim tens presenteado a eles

Apressa2077 Senhor tua graccedila e que Simatildeo venha abaixo dos ares e fique

inuacutetil Que natildeo morra mas que natildeo possa fazer nada com sua perna

quebrada em trecircs partesrdquo

E tombou Simatildeo das alturas e se partiu a perna por trecircs lugares

Entatildeo atiraram pedras nele cada um voltou para a sua casa Pelo mais

todos creram em Pedro E um dos iacutentimos de Simatildeo

2072 At 1418ss Mt 2337 haacute ainda o caso de Estevatildeo maacutertir por

apedrejamento em At 759 2073 AV suprime (= que se revele divindade) 2074 AV suprime Desde ldquodivindaderdquo no texto lat Lecirc-se simplesmente (=

Eu vou a Ele) 2075 O voo de Simatildeo eacute recorrente nas lendas apostoacutelicas como Passio Petri

et Pauli L-LVI Alguns comentaristas que o autor faz com Simatildeo uma espeacutecie

de remedo da ascensatildeo de Cristo outros da tentativa fracassada de um bobo-da-

corte de Nero Claudius Caeligsar Augustus Germanicus em Gaius SUETONIUS

Tranquillus A Vida dos Doze Cezares ndash Neron XII segundo LUGANO Placido

Le memorie leggendarie di Simon mago e della sua volata martire e lrsquoapoteosi

del Simone Mago in Roma ndash in Nuovo Bulletino di archeologia cristiana tVI

Rome H Waitz 1900 p59 Na Antiguidade cristatilde haacute mais notiacutecias de outros

voos EUSEBIUS HE V XVI14 Teodoacutesio um profeta montanista ldquovoavardquo

tambeacutem mas finalmente caiu e morreu cf GRAPIN (ed) Paris 1911 tII p93

apud VOUAUX 1922 opcit p411 2076 AV (= Pedro o viu e se admirava ante tal espetaacuteculo) 2077 AV (= Assim pois Senhor concede rapidamente tua graccedila e mostra o

poder a todos os que me contemplam Natildeo peccedilo que morra senatildeo que sofra algo

nos seus membros) vecirc-se a insistecircncia do tradutor latino na possibilidade aberta

da penitecircncia

516

Γέμελλος ὀνόματι παρ οὗ πολλὰ ἔλαβεν ὁ Σίμων Ἑλληνίδα

τινὰ γυναῖκα ἐσχηκώς2078 ἰδὼν αὐτὸν κατεάξατα τὸ σκέλος2079 εἶπεν

Σίμων εἰ ἡ δύναμις2080 τοῦ θεοῦ κατάσσεται μὴ καὶ αὐτὸς ὁ θεός

οὗ δύναμις εἶ τυφλωθήσεται Δραμὼν οὖν καὶ ὁ Γέμελλος

(XXX)

ἠκολούθει τῷ Πέτρῳ λέγων αὐτῷ Κἀγὼ τῶν ἐπὶ Χριστὸν πιστευόν-

των εὔχομαι εἶναι Ὁ δὲ Πέτρος Τίς οὖν ὁ φθόνος ἔφη ἄδελφέ

μου ἐλθὲ καὶ παρέδρευε Ὁ δὲ Σίμων ἐν τῇ συμφορᾷ γενόμενος

εὗρέν τινας τοὺς διακομίσαντας2081 αὐτὸν νυκτὸς κραββάτῳ ἀπὸ

Ῥώμης2082 εἰς Ἀρικίαν2083 κἀκεῖ ἐπιμείνας ἀπηνέχθη πρός τινα

(XXXV)

Ῥώμης ἐξορισθέντα Κάστωρα εἰς Ταρακίναltνgt ἐπ αἰτίᾳ μα-

γικῇ2084 κἀκεῖ κατατεμνόμενος2085 τὸ πέρας τοῦ βίου ὁ τοῦ διαβόλου

ἄγγελος ἔδωκεν Σίμων2086 Ὁ δὲ Πέτρος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀγαλλιώμενος

2078 AV que omite ἑλληνίδα [] ἐσχηκώς] 2079 AV subdridens eacute adicionado 2080 ἡ δύναμις [] τυφλωθήσεται] natildeo eacute compreendido no AV Tu es Dei

uirtus Qui tibi crus fregit Numquid ipse Deus cuius te uirtutem esse dicis 2081 διακομίσαντας] seguindo LIPSIUS para διακονίσαντας em Α cf

VOUAUX 1922 opcit p414 2082 Ῥώμης] seguindo LIPSIUS para ῥωμέγης em A cf id ibid 2083 Ocorre um erro com LIPSIUS que reconstroacutei o vocaacuteculo τράκηναν no

ms A (por ταρακίναν) cf VOUAUX 1922 ibid 2084 AV que omite ἐπrsquo αἰτίᾳ μαγικῇ] 2085 κατατεμνόμενος] em ms A et ibi duo medici concidebant eum aparece

no AV 2086 Segue o texto canocircnico em 2Cor 127

517

chamado Gemelo cuja esposa era grega2087 havia auferido daquele

muitas vantagens chegou rapidamente na via onde estava Simatildeo e ao vecirc-

lo com a perna quebrada lhe disse

mdash ldquoSimatildeo se a lsquoForccedila de Deusrsquo estaacute quebrada acaso ficou cego

esse mesmo Deus de quem tu eras a Forccedila2088rdquo E entatildeo Gemelo tendo

corrido seguia a Pedro dizendo-lhe mdash ldquoTambeacutem eu desejo contar-me2089

entre os que creem em Cristordquo Pedro respondeu

mdash ldquoQue dificuldade2090 haacute meu irmatildeo Vem e toma um lugar entre

noacutes2091rdquo

Simatildeo em meio agrave desgraccedila encontrou alguns indiviacuteduos que o

transladaram ao anoitecer sobre um andor desde Roma ateacute Ariacutecia Depois

de permanecer ali algum tempo2092 foi conduzido a Terracina2093 para a

casa de um certo Castor banido de Roma debaixo de acusaccedilatildeo de artes

maacutegicas Ali depois teve que amputar-lhe (a perna) e achou seu fim

Simatildeo o anjo do diabo

2087 VOUAUX 1922 opcit p414 pensa que se deva traduzir o adjetivo

Ἑλληνίδα como ldquopagatilderdquo porque a intenccedilatildeo do autor deste dado seria indicar que

a conversatildeo de Gemelo eacute mais digna de meacuterito 2088 AV (= Eras a forccedila de Deus Quem te rompeu a perna Acaso o mesmo

Deus de quem dizes ser a Forccedila) 2089 Ἀmicroφιλόχιος Ἰκονίου (= Anfiloacutequio de Icocircnio) Amphilochiana 1910

tI p110 pp136ss menciona a existecircncia de um grupo de ldquoheregesrdquo na Lacocircnia

(Aacutesia Menor) cujo fundador havia sido um tal Gemelo que permaneceu fiel a

Simatildeo Diversas fontes mencionam um tal Gemelo fiel agrave Simatildeo e pertencente a

um grupo de ldquoheregesrdquo de Lacocircnia Aacutesia Menor segundo Para SCHMIDT

Goumlttinger 1903 pp373ss existem outras tradiccedilotildees sobre este personagem ou

eram na verdade distintos homocircnimos 2090 LAMPE The Patristic Greek Lexicon opcit p1747 o uso particular

do termo ocorre nos martiacuterios de Pedro e Paulo em Clemens et alii Lit ldquoinvejardquo

(gr φθόνος lat inuidia) caps XXIII e XXVIII 2091 AV (= E segue nosso costume ou modo de vida) 2092 LIPSIUS Apostelgeschichten 1892 tII vol1 p274 Aricia teria

sido uma vila de mendigos feita por Juvenal nos montes Albanos Era tambeacutem

um lugar de refuacutegio dos judeus expulsos de Roma 2093 VOUAUX 1922 opcit p415 estes locais estatildeo no caminho entre

Roma e Puteoli porto de embarque para a Aacutesia Com isso o autor indica que o

desejo de Simatildeo era voltar para o Oriente Este relato em lat varia um pouco a

versatildeo AV (= os meacutedicos operam Simatildeo mas lhe causam a morte)

518

XXXIII ndash (4)2094

ἄγγελος ἔδωκεν Σίμων Ὁ δὲ Πέτρος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀγαλλιώμενος

μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἐν τῷ κυρίῳ καὶ εὐχαριστῶν2095 νυκτὸς καὶ ἡμέρας

ἐπὶ τῷ ὄχλῳ τῷ καθημερινῷ2096 τῷ προσαγομένῳ τῷ ὀνόματι τῷ

ἁγίῳ2097 τῇ τοῦ κυρίου χάριτι2098 Συνήγοντο δὲ καὶ αἱ παλλακίδες τοῦ

(V)

πραιφέκτου2099 Ἀγρίππα πρὸς τὸν Πέτρον τέσσαρες οὖσαι Ἀγριπ-

πῖνα καὶ Νικαρία καὶ Εὐφημία καὶ Δῶρις2100 Ἀκούουσαι τὸν τῆς ἁγνείας

λόγον2101 καὶ πάντα τὰ τοῦ κυρίου2102 λόγια ἐπλήγησαν τὰς ψυχάς2103

καὶ συνθέμεναι ἀλλήλαις2104 ἁγναὶ τῆς Ἀγρίππα κοίτης διαμεῖναι

ἠνοχλοῦντο ὑπ αὐτοῦ Ἀποροῦντος2105 οὖν τοῦ Ἀγρίππα καὶ

(X)

λυπουμένου περὶ αὐτῶν ndash καὶ2106 μάλιστα τούτων ἤρα ndash ἐπετηρεῖτο2107

οὖν καὶ ὑποπέμψας ὅπου ἀπήρχοντο2108 μανθάνει ὅτι πρὸς τὸν

2094 Neste local inicia texto do ms Codex P ndash Patmos (P) com o tiacutetulo

Μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Πέτρου ἐν Ῥώμῃ De Ps-LINUS (L) que eacute

adotado por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI pp1-22 83 Martyrium beati Petri

apostoli a Lino episcopo conscriptum Aparece desta forma na versatildeo eslava (esl)

de SOKOLOFF 1890 ou menos tambeacutem na siriacuteaca (syr) na armecircnia (arm) e

na etiacuteope (ethio) tambeacutem uide VOUAUX 1922 opcit p416 2095 P omite εὐχαριστῶν] 2096 AV traduz por gloriosus 2097 Em A τοῦ ἁγίου Χριστοῦ 2098 Para τῇ τοῦ κυρίου χάριτι] VOUAUX 1922 opcit p416 suspeita

que natildeo seja autecircntico acrescido no lugar de continecircncia e castidade 2099 Em A πραιφέκτου] Em P ὲπάρχου id ibid 2100 Em A e AV omitem Quattuor haec nomina estaacute omitido 2101 AV traduz audientes castitatem debere obseruari No syr ldquoEle (Pedro)

ensina a pureza e o crer em Deusrdquo id ibid 2102 Em A Ἰησοῦ esl Cristo em L Jesu Christ em arm Christ

prӕdicationem VOUAUX 1922 opcit p416 nt(b) 2103 AV suprime ἐπλήγησαν τὰς ψυχάς] 2104 AV traduz conlocutӕ inter se 2105 mss Ἀποροῦντος [] αὐτῶν] mss AV cumque ille bilem pateretur 2106 A adiciona ὅτι 2107 Ocorre um erro em P temos ὑποτηρῆται em A no arm resulta unum e

servis jubet clame as observare ut videret () VOUAUX 1922 opcit p416

nt(h) 2108 Προέρχονται] em A ἀπήρχοντο em P traduzido prodirent no AV

VOUAUX 1922 opcit p418

519

XXXIII - Pedro eacute acusado por Agripa2109

Pedro permanecia em Roma feliz entre os irmatildeos2110 no Senhor

dando graccedilas noite e dia pela multidatildeo que diariamente se unia pelo Nome

Santo2111 agrave graccedila do Senhor2112 As concubinas do prefeito Agripa2113 que

eram quatro Agripina Nicaacuteria Eufecircmia e Doacuteris2114 se reuniam tambeacutem

com Pedro Ao escutar suas pregaccedilotildees sobre a castidade e todas as

palavras do Senhor se sentiram comovidas em suas almas2115 e

acordaram entre elas permanecer puras afastadas do leito de Agripa pelo

que comeccedilaram a ser molestadas por aquele2116 Agripa natildeo sabia o que

fazer e se sentia triste por elas pois as amava muito E comeccedilou a espiar

para averiguar aonde iam e certificou-se de que era na casa de Pedro

2109 Aqui comeccedila propriamente dito O Martiacuterio de Pedro como parte

separada e como aparece no ms P e nas versotildees eslava-esl siriacuteaca-sry recessatildeo

paralela de Sokoloff opcit etiacuteope-ethio armecircnia-arm Na versatildeo copta-cop

praticamente com o XXXIV Existe tambeacutem uma paraacutefrase latina Martyrium

beati Petri Apostoli a Lino episcopo conscriptum muito apreciado por LIPSIUS

Aa 1891 opcit tI pp1-22 que a publica em primeiro lugar 2110 AV acrescenta seguindo Fl 44 e 10 (= regozijando sempre no Senhor) 2111 AV XXXI1 2112 VOUAUX 1922 opcit pp416-7 segue o ms P jaacute que falta no ms A

AV arm syr 2113 Estaacute mencionado no Atos lucano 247 412 Dois estudos demonstram

a razatildeo da presenccedila e o interesse deste personagem nos AtsPl e AtsPe Adolf von

HARNACK Miscellen ndash in Texte und 1853 opcit tXX fasc3 p150

Tambeacutem FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu 1904 pp471ss 2114 Nas versotildees variam levemente os nomes VOUAUX 1922 opcit

pp416-7 Aparecem suprimidos no AV 2115 AV suprime No syr lecirc-se ldquose sentiram possuiacutedas pelo amor do

Senhorrdquo VOUAUX 1922 opcit p416 2116 AV (= Ele as molestava e elas lhe punham em dificuldades com as

contiacutenuas escusas) Tambeacutem o syr acrescenta ldquoAgripa as condenou a morterdquo

uide VOUAUX 1922 opcit p418

520

Πέτρον Ἔλεγεν οὖν αὐταῖς ἐλθούσαις2117 Μὴ κοινωνεῖν ἐμοὶ ὁ

Χριστιανὸς ἐκεῖνος ἐδίδαξεν ὑμᾶς γινώσκετε ὅτι καὶ ὑμᾶς ἀπολέσω

κἀκεῖνον ζῶντα καύσω2118 Αὐταὶ μὲν οὖν ὑπέμειναν πάντα τὰ κακὰ

(XV)

παθεῖν ὑπὸ τοῦ Ἀγρίππα μόνον ἵνα μηκέτι οἰστρηλατῶνται2119

ἐνδυναμούμεναι τῷ κράτει2120 τοῦ Ἰησοῦ

XXXIV

Μία2121 δέ τις γυνὴ καὶ μάλιστα εὐμορφοτάτη2122 γαμετὴ

Ἀλβίνου2123 τοῦ Καίσαρος φίλου Ξαντίππη2124 ὀνόματι ἅμα ταῖς

λοιπαῖς ματρώναις καὶ αὐτὴ συνήρχετο πρὸς τὸν Πέτρον2125 καὶ

αὐτὴ τοῦ Ἀλβίνου ἀπέστη Ἐκεῖνος2126 οὖν μαινόμενος καὶ ἐρῶν

(V)

τῆς Ξανθίππης καὶ θαυμάζων ὅτι οὐδὲ ἐπ αὐτῆς τῆς κλίνης

καθεύδει ἅμα αὐτῷ2127 ὡς θηρίον ἠγριαίνετο βουλόμενος τὸν Πέτρον

διαχειρίσασθαι ἔγνω γὰρ αὐτὸν παραίτιον γεγονότα τοῦ χωρισμοῦ

τῆς κοίτης Πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι γυναῖκες2128 τοῦ λόγου τῆς ἁγνείας

ἐρασθεῖσαι2129 τῶν ἀνδρῶν ἐχωρίζοντο καὶ ἄνδρες τῶν ἰδίων γυναι-

2117 AV omite 2118 AV traduz et vos et illum perdam uide comentaacuterio de GUIDI Ignazio

(sec) Atti ndash Frammenti copti nota C4 16-ott-1887 Rendiconti della reale

Academia dei Licei tIII22 Roma 1887 pp23-34 2119 οἰστρηλατῶνται] por LIPSIUS 1891 Aa tI p83 ὑστρηλατοῦνται em

A ὑστριλατοῦντε em P 2120 τῷ κράτει τοῦ Ἰησοῦ] tῷ κριτῇ Χριστῷ em A confortante domino em

AV Frase danificada VOUAUX 1922 opcit p42 parecendo uma paraacutefrase 2121 P omite μία [] γυνή] No AV γυνή 2122 A omite μάλιστα εὐμορφοτάτη] No AV forma formosissima 2123 AV adiciona clarissimi VOUAUX 1922 opcit p420 2124 No lugar de Ξαντίππη em P temos Ἀγριππὶνα 2125 O AV acresce de castitate seruanda Em L a quo verbum percipiens

castӕ vitӕ Na versatildeo arm et audivit verbum vitӕ id ibid 2126 Em P Ἐκεῖνος [] Ξανθίππης] Em A ἐκεῖνος οὖν δεινῶς μἐμηνὼς

κατὰ τῆς Ξανθίππης VOUAUX 1922 opcit p420 2127 Em A ἐβούλετο καθεύδειν que omite ἅμα αὐτῷ id ibid 2128 AV adiciona honestӕ 2129 AV adiciona audientes

521

Ao terem retornado entatildeo lhes dizia

mdash ldquoAquele cristatildeo vos tendes ensinado a natildeo terem relaccedilotildees

comigo Saibais que eu vos farei perecer e queimarei vivo aquelerdquo

Mas elas proacuteprias se resignaram a padecer qualquer dano da parte

de Agripa conquanto natildeo mais desejaram se arrastar pela paixatildeo

fortalecidas pela forccedila de Jesus2130

XXXIV - Contra Pedro se arma uma trama de morte

Certa mulher formosiacutessima esposa de Albino2131 amigo de Ceacutesar

por nome de Xantipa2132 frequentava a casa de Pedro2133 juntamente com

outras matronas e havia se afastado de Albino Este desejando vivamente

de amor agrave Xantipa2134 e admirado de ela sequer querer dormir no mesmo

leito com ele havia se enfurecido como uma fera e desejou pocircr as

matildeos2135 em Pedro pois sabia que era a causa desta separaccedilatildeo conjugal

Outras muitas mulheres amando apaixonadamente a pregaccedilatildeo da pureza

apartavam-se dos esposos tambeacutem alguns homens2136 evitavam o leito de

2130 Ef 610 2131 AV ldquonobiliacutessimo varatildeordquo FICKER ndash in Henneck 1924 opcit p472

que iraacute elencar diversas citaccedilotildees histoacutericas situando historicamente D Clodius

Septimius Albinus Cӕsar citando Prosographia Imperii Romani tI p421

nt937 ALBINUS Bithynicos exercitus eo tempore quod Avidius rebellabat

fidelitur tenuit associando-o com a rebeliatildeo de Avidio ano 175 2132 ms P denomina Ἀγριππῖνα Igual no ms A e AV Xantipa eacute uma

heroiacutena ateacute quando foi convertida por Paulo Acta Xanthippae et Polyxenae ndash

in ROBINSON James McConkey Texts and Studies Oxford Clarendon Press

1924 tII fasc3 pp58-85 Introd pp43ss 2133 AV (e em outras versotildees com pequenas variantes) fala do dever de

guardar a castidade 2134 uide tambeacutem Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig tII fasc 3 Introd pp43ss

No ms A lecirc-se (= Aquele se havia enfurecido terrivelmente contra Xantipa) 2135 syr ldquoquando se inteirou de que era Pedro o cristatildeo o que havia lhe

ensinado a pureza se encheu de coacutelera contra o santo e decidiu mataacute-lordquo

VOUAUX 1922 opcit p420 2136 () Trata-se de um toacutepico um tanto estranho pois o natural era que as

mulheres fossem as mais atraiacutedas pela pregaccedilatildeo sobre a continecircncia Ainda em

VOUAUX 1922 opcit Introd pp81ss a ldquopregaccedilatildeo da incontinecircncia e do ideal

asceacuteticordquo trata-se de uma realidade histoacuterica

522

(X)

κῶν τὰς κοίτας ἐχώριζον διὰ τὸ σεμνῶς καὶ ἁγνῶς θέλειν αὐτοὺς

θεοσεβεῖν Θορύβου οὖν μεγίστου2137 ὄντος ἐν τῇ Ῥώμῃ2138 καὶ τοῦ

Ἀλβίνου δηλώσαντος τὰ κατ αὐτὸν τῷ Ἀγρίππᾳ2139 λέγοντος

αὐτῷ Ἢ σύ με ἐκδίκησον ἀπὸ τοῦ χωρίσαντος τὴν γυναῖκά μου

Πέτρου ἢ2140 ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐκδικήσω καὶ ὁ Ἀγρίππας ταὐτὰ

(XV)

ἔλεγεν πεπονθέναι ὑπ αὐτοῦ χωρίσαντός μου τὰς παλλακίδας2141

Καὶ ὁ Ἀλβῖνος πρὸς αὐτόν Τί οὖν περιμένεις2142 Ἀγρίππα

Εὕρωμεν αὐτόν καὶ ὡς περίεργον ἄνδρα ἀνέλωμεν ὅπως ἕξωμεν

ἡμῶν τὰς γυναῖκας ἵνα κἀκείνους ἐκδικήσωμεν2143 τοὺς μὴ δυνα-

μένους αὐτὸν ἀνελεῖν ὧν καὶ αὐτῶν ἀπέστησεν τὰς γυναῖκας

XXXV

Ὡς δὲ ταῦτα ἐσκέπτοντο2144 γνοῦσα ἡ Ξαντίππη

τοῦ ἀνδρὸς τὴν συμβουλίαν τὴν πρὸς τὸν Ἀγρίππαν πέμψασα

ἐδήλωσεν τῷ Πέτρῳ ὅπως ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς Ῥώμης Καὶ οἱ λοιποὶ

2137 Em A οὐ μικροῦ No AV non minimo 2138 Em A P ὄντος ἐν τῇ Ῥώμῃ] O AV acresce concitato ab Albino 2139 AV traduz rettulit prӕfecto de coniuge sua 2140 P omite ἢ] 2141 χωρίσαντός μου τὰς παλλακίδας] natildeo ocorre nem em A nem no AV 2142 Em A temos ἀπέστησαν Para no AV Τί οὖν περιμένεις [] ἀπέστησεν

τὰς γυναῖκας] Quid ergo taces cur non te defendes et uniuersos occidamus

ergo illum ut possimus coniuges nostras possidere VOUAUX 1922 opcit

p422 2143 Em P ἵνα κἀκείνους ἐκδικήσωμεν] No local em A lecirc-se καὶ

ἐκδικοῦμεν ἑαυτοὺς καὶ τοὺς μὴ δυναμὲνους ἑυτοῖς Βοηθῆσαι οὕς καὶ αὐτοὺς

ἐστέρησεν τῆς τοιαύτης συναναστροφῆς id ibid 2144 A adciona πρὸς αὐτούς O AV inicia Conlocutio itaque facta est a

Xantippe O arm omite e adpata apoacutes πρὸς τὸν Ἀγρίππαν de insidiis apostolo

paratis

523

suas proacuteprias mulheres pelo desejo de servir a Deus em pureza e

santidade Produziu-se um grande tumulto em Roma e Albino2145

denunciou seu caso perante Agripa dizendo-lhe

mdash ldquoA mim faccedilas justiccedila contra esse Pedro2146 que aparta de mim a

minha mulher e a toma de mim da minha matildeordquo

Agripa o confessou que ele havia sofrido o mesmo jaacute que Pedro

havia afastado dele as suas concubinas Aiacute Albino acrescentou

mdash ldquoEntatildeo o que esperas Agripa2147 Encontremo-lo e faccedilamos

desaparecer esse homem indiscreto (acusando-lhe) de mago2148 Assim

recobraremos nossas mulheres e vingaremos aqueles maridos que se

acham apartados das suas mulheres mas que natildeo podem mataacute-lo2149rdquo

XXXV ndash Quo vadis Domine

Como arrazoavam sobre estas coisas Xantipa se inteirou da

deliberaccedilatildeo que seu marido havia mantido junto a Agripa2150 e enviou (um

serviccedilal) para evidenciaacute-la a Pedro a fim de que abandonasse Roma2151

2145 syr adiciona ldquocheio de maliacutecia contra Pedrordquo VOUAUX 1922 opcit

p422 2146 AV adiciona (= que tem persuadido a estas a tornarem-se cristatildes) 2147 syr coloca assim ldquoPor que eacutes covarde e frio quando deverias se audaz

e valenterdquo id ibid 2148 Este eacute o sentido aqui do gr περίεργος como se deduz de At 1919 e do

syr ldquodetenhamos ele e o acusemos de magiardquo art POUPON 1996 opcit

pp191-9 No AV lecirc-se assim todo este paraacutegrafo (= Porque te calas Por

natildeo te defendes a ti e a todos Matemos a ele pois para que possamos possuir

nossas mulheres) 2149 O v ἀναιρέω (= arrebatar prender) LAMPE The Patristic Greek

Lexicon opcit p104 significa ldquodestruirrdquo (= matar) neste uso Estes casos de

separaccedilatildeo conjugal eacute efeito de um moralismo riacutegido que natildeo foram tatildeo escassos

assim como se deduz no que conta Flavius JUSTINUS Apolologia Seconda II

ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col444 2150 ex lat substitui este comeccedilo por ldquoFalou Xantipa e comunicou a Pedro

()rdquo 2151 syr lecirc-se ldquoEnviou (uma pessoa) secretamente a Pedro e lhe disse

Afaste-se de Roma com nossos irmatildeos e Marcelo porque Albino meu marido e

Agripa o prefeito estatildeo tramando algo contra ti e desejam fazer-te morrerrdquo

VOUAUX 1922 opcit p424

524

ἀδελφοὶ2152 ἅμα τῷ Μαρκέλλῳ παρεκάλουν αὐτὸν ἐξελθεῖν2153 Ὁ δὲ

(V)

Πέτρος εἶπεν αὐτοῖς Δραπετεύωμεν ἀδελφοί Οἱ δὲ ἔλεγον

αὐτῷ Οὔ ἀλλ ὡς ἕτι σου δυναμένου ὑπηρετεῖν τῷ κυρίῳ

Πεισθεὶς δὲ τοῖς ἀδελφοῖς2154 ἐξῆλθεν μόνος εἰπών Μηδεὶς ὑμῶν

ἐξερχέσθω σὺν ἐμοί ἀλλ ἐξέρχομαι2155 μόνος μεταμφιάσας τὸ σχῆμά

μου Ὡς δὲ ἐξῄει τὴν πύλην εἶδεν τὸν κύριον εἰσερχόμενον εἰς

(X)

τὴν Ῥώμην2156 Καὶ ἰδὼν αὐτὸν εἶπεν Κύριε ποῦ ὧδε2157 Καὶ

ὁ κύριος αὐτῷ εἶπεν Εἰσέρχομαι εἰς τὴν Ῥώμην σταυρωθῆναι2158

Καὶ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε πάλιν σταυροῦσαι Εἶπεν

αὐτῷ Ναί Πέτρε πάλιν σταυροῦμαι Καὶ ἐλθὼν εἰς ἑαυτὸν ὁ

Πέτρος καὶ θεασάμενος τὸν κύριον εἰς οὐρανὸν ἀνελθόντα ὑπές-

(XV)

τρεψεν εἰς τὴν Ῥώμην ἀγαλλιώμενος καὶ δοξάζων τὸν κύριον ὅτι

αὐτὸς εἶπεν Σταυροῦμαι ὃ εἰς τὸν Πέτρον ἤμελλεν γίνεσθαι

2152 No AV e Magna sequitur lacuna Uma grande mancha danificou o ms

AV ateacute os versos finais de XXVI E natildeo por coincidecircncia tambeacutem natildeo aparece

no esl VOUAUX 1922 opcit p424 2153 O esl e arm acrecentam de Roma A versatildeo de Ps-Linus L

desenvolveraacute longamente neste versos cuja circunstacircncia criada daraacute o sub-tiacutetulo

aqui Tambeacutem id ibid 2154 No arm voluntati ipsorum VOUAUX 1922 opcit p424 nt(b) 2155 Em A ἀλλrsquo ἐξέρχόμενος ματαφιάσω τὸ Em Ps-Linus L uma paraacutefrase

deste verso Et dum pergeret ceciderunt illi fasciamenta ex crure demolita a

compede VOUAUX 1922 opcit p426 2156 Em A que adiciona σταυρωθῆναι Em Ps-Linus L vidit sibi Christum

ocurrere 2157 Expressatildeo preservada em L Domine quo vadis que se celebrizou em

lat 2158 Ps-Linus L adiciona iterum

525

Os irmatildeos remanescentes juntamente com Marcelo o exortaram

tambeacutem para que se fosse Mas Pedro lhes disse2159 mdash ldquoFugiremos

irmatildeosrdquo2160

Respondiam-lhe mdash ldquoNatildeo mas (tu sim) no futuro serias capaz de

servir ao Senhor2161rdquo

Deixou-se persuadir pelos irmatildeos e se dispocircs a sair sozinho

dizendo

mdash ldquoQue ningueacutem de voacutes venha comigo Eu sairei sozinho depois

de trocar minhas vestimentas2162rdquo

Mas quando saiacutea pelo portatildeo viu o Senhor que entrava em Roma

Ao vecirc-lo lhe disse

mdash ldquoAonde (vais) assim Senhorrdquo2163

Este lhe respondeu mdash ldquoEntro em Roma para ser crucificadordquo

Pedro acrescenta mdash ldquoSenhor para ser crucificado de novordquo

Ele lhe disse mdash ldquoSim Pedro vou ser crucificado novamenterdquo

2159 No AV VII haacute perda integral de uma folha neste ponto 2160 uide VOUAUX 1922 opcit pp425-7 nas nts2 e 3 destaca que texto

syr substitui e justifica em geral a fuga diante do perigo por um bem espiritual

maior O Mart do Ps-Linus parafraseia longamente para desculpar a fuga de

Pedro 2161 No syr ldquoem tanto e quanto Deus te deres forccedilas para servir-lhe e

permanecer a nossa frenterdquo VOUAUX 1922 opcit p426 2162 Pode deduzir-se com alguma naturalidade que Pedro tentou se

disfarccedilar de alguma maneira 2163 A famosa frase Quo vadis Domine procede do Martiacuterio do bem-

aventurado Apoacutestolo Pedro de Ps-LINUS jaacute que no AV se perdeu justamente

esta paacutegina cf Jo 1336 eacute muito curioso a parte final e a coincidecircncia dos eventos

entre AtsPe e o Ev de Joatildeo ldquoDisse-lhe Simatildeo Pedro Senhor para onde vais

Jesus lhe respondeu Para onde eu vou natildeo podes agora seguir-me mas depois

me seguiraacutesrdquo mdashmdash A mesma lenda aparece em Ps-Ἡγήσιππος (= Ps-

HEGESIPO) ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXV col2070 Aurelius

AMBROSIUS (de Milatildeo) ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXVI col1010

Acta santorum Processus et Martinianus (Bollandiana 1904) Julio I p304 A

versatildeo copta acrescenta ldquopara onde diriges teus passosrdquo A ideia de que cada

maacutertir eacute crucificado de novo Cristo e estaacute bastante estendida na literatura cristatilde

primitiva Carta aos cristatildeos de Lyon e Viena em EUSEBIUS HE V I23

tambeacutem NOVATUS (ou Noouatos Novaciano o AntiPapa) ndash in HARNACK

Adolf von (ed) De laude martyrii Leipzig Hinrichs1895 tambeacutem ndash in Textus

and Studies tXIII fasc46 p13 ainda temos TERTULIANUS De pud XXII

ndash in Migme (ed) PG 1851 opcit tII col1027 e ainda Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) Contra Celsum II 44 ndash in Migme (ed) PL 1857 opcit tIX

col865 Esta questatildeo nasce em At 95

526

παραλαβόντες

Πέτρος καὶ θεασάμενος τὸν κύριον εἰς οὐρανὸν ἀνελθόντα ὑπές-

(XV)

τρεψεν εἰς τὴν Ῥώμην ἀγαλλιώμενος καὶ δοξάζων τὸν κύριον ὅτι

αὐτὸς εἶπεν Σταυροῦμαι ὃ εἰς τὸν Πέτρον ἤμελλεν γίνεσθαι

XXXVI

Ἀναβὰς οὖν πάλιν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἔλεγεν

αὐτοῖς τὸ ὁραθὲν αὐτῷ κἀκεῖνοι ἐπένθουν τῇ ψυχῇ κλαίοντες

καὶ λέγοντες Παρακαλοῦμέν σε Πέτρε ἡμῶν τῶν νεωτέρων

φρόντισον Καὶ ὁ Πέτρος αὐτοῖς ὅτι Ἐὰν ᾖ τοῦ κυρίου τὸ θέλημα

(V)

γίνεται καὶ ἐὰν ἡμεῖς μὴ θέλωμεν Ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος στηρίξαι

δυνατός ἐστιν εἰς τὴν πίστιν αὐτοῦ καὶ θεμελιώσει ἐν αὐτῷ καὶ

πλατυνεῖ ἐν αὐτῷ2164 οὓς αὐτὸς2165 ἐφύτευσεν ἵνα καὶ ὑμεῖς ἄλλους

φυτεύσητε δι αὐτοῦ2166 Ἐγὼ δέ μέχρις με θέλει ὁ κύριος ἐν σαρκὶ

εἶναι οὐκ ἀντιλέγω καὶ πάλιν θέλοντος λαβεῖν με ἀγαλλιῶμαι

(X)

καὶ εὐφραίνομαι Ταῦτα τοῦ Πέτρου λαλοῦντος καὶ τῶν ἀδελφῶν

πάντων κλαιόντων2167 ἰδοὺ στρατιῶται2168 τέσσαρες αὐτὸν

2164 Em P πλατυνεῖ ἐν αὐτῷ] Em A κρατύναι VOUAUX 1922 opcit

p428 2165 Em A οὓς αὐτὸς] PINtildeERO 2004 opcit p656 2166 Em A φυτεύσητε δι αὐτοῦ] estaacute omitido em P VOUAUX 1922

opcit p428 2167 A acresce γοερὼς id ibid 2168 Em A ἰδοὺ στρατιῶται] Em P ἱεποπολῆται τεσσάρεις A omite

τέσσαρες esl quatuor

527

Pedro refletindo em seu interior2169 e depois de contemplar o

Senhor que se elevava ao ceacuteu voltou para Roma pleno de gozo e louvando

o Senhor pelo que havia dito mdash ldquoVou ser crucificadordquo Isto era o que

justamente estava destinado a acontecer com Pedro

XXXVI - Palavras de encorajamento aos fieacuteis

Pedro retornou de novo para onde os irmatildeos estavam e lhes contou

a visatildeo2170 Aqueles entristecidos em seu coraccedilatildeo choravam e diziam

mdash ldquoSuplicamos a ti Pedro preocupa-te conosco os neoacutefitosrdquo

Pedro respondeu

mdash ldquoSe for vontade do senhor cumpra-se2171 embora natildeo o

desejemos Mas a voacutes os fortaleceraacute na feacute do Senhor pois eacute poderoso Os

fundamentaraacute e daraacute amplitude Nele2172 pois Ele mesmo os plantou a

fim de que planteis a outros por sua medida Eu da minha parte natildeo

recuso viver na carne se o Senhor queira Mas se deseja voltar a tomar-

me me alegrarei e me regozijareirdquo

Enquanto Pedro pronunciava estas palavras e todos os irmatildeos

derramavam laacutegrimas2173 quatro soldados2174 se apoderaram dele e o

2169 syr lecirc-se ldquoPedro compreendeu entatildeo em seu interior as palavras do

Salvadorrdquo VOUAUX 1922 opcit pp428-9 devia existir uma lenda antes

deste AtsPe da fuga do apoacutestolo de Roma sugerida por Jo 2118-19 e 2Pe 114

ldquo() outro te seguiraacute e te levara onde natildeo desejasrdquo Neste texto gr natildeo haacute

nenhuma criacutetica contra Pedro mas nenhuma exaltaccedilatildeo A histoacuteria do Quo vadis

eacute citada por Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Commentarii in Joannes

XX12 ndash in Preuschen Orig tIV p342 tambeacutem ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXIV p600 acrescentando o que fala do AtsPl por isso deve ter ocorrido

nesse tempo 2170 syr ldquoe as palavras que ele havia dito ao subir ao ceacuteurdquo VOUAUX 1922

opcit p428 2171 Remissatildeo agrave Mt 2619 2172 syr ldquo() os confirmaraacute no seu amor e os daraacute forccedila para cumprir sua

vontaderdquo VOUAUX ibid 2173 syr acrescenta ldquoe se rompia o coraccedilatildeordquo id ibid 2174 Este nuacutemero ldquoquatrordquo tambeacutem aparece no Mart a Lino conscriptum 8

Tambeacutem temos em Jo 1923 ldquoTendo pois os soldados crucificado a Jesus

tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes para cada soldado uma parterdquo

(quatro soldados compunham a guarda) ocorre igualmente em AtsTo CLXV1

528

Πέτρος

ἀπήγαγον τῷ Ἀγρίππᾳ Κἀκεῖνος διὰ τὴν νόσον αὐτοῦ ἐπ αἰτίᾳ

ἀθεότητος ἐκέλευσεν αὐτὸν σταυρωθῆναι Συνέδραμεν οὖν τῶν

ἀδελφῶν τὸ πλῆθος ὅλον πλουσίων τε2175 καὶ πενήτων ὀρφανῶν τε

(XV)

καὶ χηρῶν ἀδυνάτων τε καὶ δυνατῶν βουλόμενοι ἰδεῖν καὶ2176 ἀφαρ-

πάσαι τὸν Πέτρον τῶν δήμων ἐκβοώντων ἀκατασχέτῳ καὶ μιᾷ

φωνῇ2177 Τί ἠδίκησεν ὁ Πέτρος Ἀγρίππα Τί σε κακὸν διέθηκεν

Λέγε Ῥωμαίοις Καὶ ἕτεροι ἔλεγον ltΦοβητέονgt2178 μὴ ἐὰν οὗτος

ἀποθάνῃ καὶ ὁ κύριος ltαὐτοῦgt ἀπολέσει ἡμᾶς ltπάνταςgt Καὶ2179 ὁ

(XX)

γενόμενος ἐπὶ τὸν τόπον καταστείλας τὸν ὄχλον εἶπεν Ἄνδρες

οἱ εἰς Χριστὸν στρατευόμενοι ἄνδρες οἱ ἐπὶ Χριστὸν ἐλπίζοντες

μέμνησθε ὧν εἴδετε δι ἐμοῦ σημείων καὶ τεράτων μέμνησθε τῆς

συμπαθείας τοῦ θεοῦ δι ὑμᾶς πόσας ἰάσεις ἐποίησεν Ὑπομεί-

νατε2180 αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ ἀποδίδοντα ἑκάστῳ κατὰ τὰς πράξεις

(XXV)

αὐτοῦ Καὶ νῦν2181 πρὸς τὸν Ἀγρίππαν μὴ πικραίνεσθε διάκονος

γάρ ἐστιν τῆς πατρικῆς αὐτοῦ ἐνεργείας2182 καὶ πάντως τοῦτο γίνεται

τοῦ κυρίου φανερώσαντός μοι τὸ συμβαῖνον Ἀλλὰ τί μέλλω

καὶ οὐ πρόσειμι τῷ σταυρῷ

onde Tomeacute justifica os ldquoquatrordquo pelo corpo que seria crucificado e esta eacute a

questatildeo gnoacutestica dos quatro elementos 2175 A adiciona παντῶν 2176 A omite ἰδεῖν καὶ] id ibid 2177 P omite ἀκατασχέτῳ [] φωνῇ] id ibid 2178 C1 L ltΦοβητέονgt [] πάντας] que natildeo ocorre em P A et alii

LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p85 Em L Nonne timendus est ne talis ac tanti

viri necem Deus vindicet et nos omenes perire prӕcipiat 2179 Καὶ [] γενόμενος omitido em A VOUAUX 1922 opcit p434 2180 Haacute uma lacuna no AV ltmagtnete itaque advenientem eum 2181 A adiciona ἀδελφοί VOUAUX 1922 opcit p434 2182 AV adiciona et traditionis illius

529

conduziram perante Agripa Este movido por sua paixatildeo insana ordenou

que o crucificasse debaixo da acusaccedilatildeo de ateiacutesmo2183 Toda a multidatildeo

dos irmatildeos2184 ricos e pobres oacuterfatildeos e viuacutevas humildes e poderosos

correu para ver e arrancar2185 dali Pedro O povo gritava sem descanso e

com uma soacute voz

mdash ldquoEm que tem delinquido Pedro Agripa Que mal tem feito

Dizei romanos2186rdquo

E outros diziam

mdash ldquoltTememosgt que este morra e ltseugt Senhor nos aniquile lta

todosgtrdquo

Mas Pedro que se achava presente no lugar pocircs em ordem o

povo e disse

mdash ldquoHomens que militais por Cristo2187 varotildees que no Cristo

esperais recordai os sinais e prodiacutegios que tendes visto por meu

intermeacutedio relembrai a compaixatildeo de Deus que por voacutes realizou tantas

curas Aguardo sua vinda2188 em que retribuiraacute a cada um segundo suas

obras2189 Agora natildeo vos impacienteis com Agripa pois eacute apenas um

servidor da atividade do pai dele2190 Isto ocorre absolutamente tal como

o Senhor me fez manifesto que ia suceder2191 Mas porque espero e natildeo

vou para a cruzrdquo

2183 Mart Policarpo I1 Lelong (ed) Paris 1910 pp130ss art cit

PARAIZO UNESP SBEC 2008 pp214ss ldquoateurdquo significa que natildeo crecirc nos

deuses romanos acusaccedilatildeo comum contra os cristatildeos em todos os Atos e Relatos

de Martiacuterio Ἀθηναγόρας ὁ Ἀθηναῖος Legac III-XXX AtsPlTe XXVI et alii 2184 syr acrescenta ldquoe com eles muitos habitantes da cidaderdquo VOUAUX

1922 opcit p432 2185 Atitude comum nos AtsAp AtsTo 165 AtsPl Martiacuterio IV4 2186 A versatildeo syr difere ldquoCometes Agripa uma injusticcedila contra Pedro Diz-

nos que mal tem feito a ti ou a algum dos romanos Noacutes romanos tampouco

temos visto Pedro acometer accedilatildeo alguma puniacutevel de morte Se natildeo o soltas

queimares Roma e nos iremosrdquo Nos outros AtsAp temos exigecircncias parecidas

Pass Andr VIIss AtsTo CLXV Mart Pauli IV AtsPlTe XXVII cf VOUAUX

1922 opcit pp428-33 2187 Trata-se de jargatildeo do NT eg 1Tm 24 2188 A παρουσία de Cristo (na acepccedilatildeo e recorte de liacutengua encontrados neste

texto gr) situa esta dataccedilatildeo muito proacutexima do Atos lucano 2Ts et alii e natildeo muito

mais aleacutem que meados do seacutecII (ca 150-170) 2189 Rm 26 Jr 2514 Pv 1214 2412 Eclo 1615 Mt 1627 2190 AV XVIII 9 XVI 3 2191 No syr-cop ldquoSabeis que natildeo podemos evitar que se cumpra istordquo

VOUAUX 1922 opcit p435

530

ἀνθρώπου

δύνασθε

XXXVII

Προσελθόντος2192 δὲ καὶ παραστάντος τῷ σταυρῷ

ἤρξατο λέγειν Ὦ ὄνομα σταυροῦ2193 μυστήριον ἀπόκρυφον ὦ χάρις

ἀνέκφραστος2194 ἐπὶ ὀνόματι σταυροῦ εἰρημένη2195 ὦ φύσις2196

χωρισθῆναι θεοῦ μὴ δυναμένη ὦ ἄρρητε φιλία καὶ ἀχώριστε

(V)

διὰ χειλέων ῥυπαρῶν ἐκφαίνεσθαι μὴ δυναμένη βιάζομαί σε νῦν

πρὸς τῷ τέλει τῆς ἐνθάδε λύσεως ὑπάρχων ὅστις εἶ δηλώσω σε2197

οὐκ ἠρεμίσω τὸ πάλαι μεμυκὸς τῇ ψυχῇ μου καὶ κρυπτόμενον τοῦ

σταυροῦ τὸ μυστήριον Σταυρὸς μὴ τοῦτο ὑμῖν ἔστω τὸ φαινόμενον2198

οἱ ἐπὶ Χριστὸν ἐλπίζοντες ἕτερον γάρ τί ἐστιν παρὰ τὸ φαινόμενον

(X)

τοῦτο κατὰ2199 ltτὸgt τοῦ Χριστοῦ πάθος Καὶ νῦν μάλιστα ὅτι2200

οἱ δυνάμενοι ἀκοῦσαι ἐν ἐσχάτῃ ὥρᾳ καὶ τελευταίᾳ τοῦ βίου

2192 Em A Προσελθόντος [] σταυρῷ Suprimido em P AV VOUAUX

1922 opcit p434 2193 AV omne crucis mysterium obscurum LIPSIUS vecirc uma possiacutevel troca

entre nomen e omne Em S Χριστοῦ id ibid 2194 AV incomparabilis 2195 Em L εἰρήνη neste verso haacute um erro in nomine enim crucis pax 2196 A omite φύσις [] μυστήριον VOUAUX 1922 opcit p436 2197 δηλώσω σε] propotildee LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p86 seguimos

Em P διλόσεσε Tambeacutem ὅστις [] σε] estaacute omitido no AV e L 2198 AV adiciona fratres 2199 A omite τοῦ Χριστοῦ [] πάθος] E ltτὸgt LIPSIUS Aa 1891 opcit

tI p86 adiciona seguimos 2200 Em A ὅτe] Em P ὅτι VOUAUX 1922 opcit p436

531

XXXVII - A crucificaccedilatildeo de Pedro de cabeccedila para baixo Foi para perto e se colocou junto agrave cruz Comeccedilou entatildeo a

dizer2201

mdash ldquoOh nome da cruz misteacuterio2202 oculto Oh graccedila inefaacutevel que

se expressa com o nome da cruz Oh natureza humana2203 que natildeo pode

separar-se de Deus2204 Oh amor inenarraacutevel e inseparaacutevel2205 que natildeo se

pode manifestar atraveacutes de laacutebios impuros Apego-me a ti agora quando

estou a ponto de libertar-me2206 daqui de baixo Vou mostrar quem

eacutereis2207 natildeo quero calar este misteacuterio da cruz antes fechado e oculto na

minha alma2208 Para voacutes que esperais em Cristo natildeo seja a cruz o que

parece pois por ltagt paixatildeo de Cristo eacute algo distinto do que se mostra o

exterior Ouvi-me agora especialmente quando podeis e sois capazes de

escutar-me2209 na uacuteltima e final hora da minha vida Escutai de todo o

2201 O AV apresenta este discurso sem soluccedilatildeo de continuidade 2202 1Cor 21 (var lectio) aplicado a cruz Tambeacutem JUSTINUS Flavius

Dial LXXIV ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col649 2203 1Pe 224 1Cor 1122ss trata-se da natureza humana de Cristo unida a

sua divindade e a sua vez tambeacutem a nossa jaacute que a humanidade de Cristo

carregou os nossos pecados VOUAUX 1922 opcit p437 interpreta assim o

pensamento cristatildeo da eacutepoca 2204 AUGUSTINUS de Hipona Confissiones I1 pensamento petrino

expresso aqui em AtsPe 1Pe 15 2205 Eacute dizer de todo o misteacuterio da cruz (o Deus crucificado) um grande tema

que perpassa todo o NT 2206 Rm 724 2207 O syr ndash esl tem um texto mais claro ldquoMe esforccedilo ao final da minha

vida por dar-te a conhecerrdquo CLEMENS (Alexandrinus) Pӕdagogus III2

VOUAUX 1922 opcit p438 2208 AV (= Natildeo escondo que em outros tempos ocultava o misteacuterio da cruz)

syr ldquoNatildeo te ocultarei oh grande misteacuterio da cruz o qual venero em meu coraccedilatildeo

e em meu espiacuteritordquo VOUAUX 1922 opcit p436 O ldquoantes [] ocultordquo refere-

se possivelmente ao lapso de tempo entre a morte de Jesus e o Pentecostes ou

seja sua ldquoiluminaccedilatildeordquo ou ldquoepifaniardquo em At 21ss Jo 16 13 2209 Conforme ms A existe bastante probabilidade do gr estar corrompido

em ὅτι δύνασθε ltvidere anteagt οὐ (οἱ) δυνάμενοι ltaudire et videregt (ἀκοῦσαι)

cf VOUAUX 1922 opcit p438 a partir da versatildeo arm Jaacute para PINtildeERO 2004

opcit p658 nt325 entende-se melhor esta emenda (ὅτε) eliminando as

primeiras palavras Noacutes acreditamos que seja uma referecircncia direta aos Sinoacuteticos

ldquoOs que podem ouvir ouccedilamrdquo eg Lc 88 et alii ldquo() os que tenham ouvidos

para ouvir ouccedilamrdquo

532

ἑαυ-

ltχωρίσατεgt1τὰς

ὑπάρχοντός μου ἀκούσατε2210 παντὸς2211 αἰσθητηρίου χωρίσατε τὰς

τῶν ψυχάς παντὸς φαινομένου μὴ ὄντος ἀληθοῦς πηρώσατε2212

ὑμῶν τὰς ὄψεις ταύτας πηρώσατε ὑμῶν τὰς ἀκοὰς ταύτας

(XV)

πράξεις τὰς ἐν φανερῷ καὶ γνώσεσθε τὰ περὶ Χριστοῦ γεγονότα2213

καὶ τὸ ὅλον τῆς σωτηρίας ὑμῶν μυστήριον καὶ2214 ταῦτα ὑμῖν εἰρήσθω

τοῖς ἀκούουσιν ὡς μὴ εἰρημένα Ὥρα δέ σοι Πέτρε παραδοῦναι

τὸ σῶμα τοῖς λαμβάνουσιν2215 Ἀπολάβετε οὖν οἷς ἐστιν ἴδιον

Ἀξιῶ οὖν ὑμᾶς τοὺς δημίους οὕτως με σταυρώσατε ἐπὶ τὴν κεφαλὴν

(XX)

καὶ μὴ ἄλλως καὶ διὰ τί τοῖς ἀκούουσιν ἐρῶ2216

2210 A acresce Μου προτύμως No AV nunc maximum mihi in novissimo

die audite 2211 A omite παντὸς [] ψυχάς] AV omite παντὸς [] φαινομένου id ibid 2212 USENER e BONNET corrigem πληρώσατε em A P No AV excӕcare

oculos et aures vestras 2213 A acresce ἐπὶ Χριστόν No AV Sed in notitiam vestri sit permanere

totum mysterium vitae ӕternӕ Em L et scietis quod in Christo per crucem

factum estes salutis mysterium VOUAUX 1922 opcit p436 2214 Eacute uma interpolaccedilatildeo que eacute omitida em A AV C1 C2 syr arm et alii

καὶ [] εἰρημένα] id ibid 2215 AV Sed jam hora est tradere corpus meum 2216 A adiciona σταυρωθείς VOUAUX 1922 opcit p436

533

sentimento aparte-se vossas almas de todo o aparente do que natildeo eacute

verdade2217 Ceguem2218 vossos olhos fechem vossos ouvidos

distanciem-se2219 das aparecircncias e conhecereis o sucedido com Cristo e

todo o misteacuterio da vossa salvaccedilatildeo2220 Digam-se estas palavras para voacutes

ouvintes como se natildeo se pronunciaram2221 Este eacute o momento para ti

Pedro de entregar teu corpo aos que (querem) tomaacute-lo Recebei em troca

portanto o qualvos pertence Suplico-os verdugos que me crucifiqueis

de cabeccedila para baixo2222 e natildeo de outra maneira O motivo vou expocirc-lo a

quem me ouve2223rdquo

2217 Para VETTER 1906 p172 do arm pode-se traduzir ldquodistancia vossas

almas de todo o sensiacutevel de todo o aparente aparta-os do que natildeo eacute verdaderdquo 2218 syr ldquofecha os olhos e os ouvidos das criaturasrdquo VOUAUX 1922

opcit p438 2219 A e P omitem LIPSIUS sugere VOUAUX 1922 opcit p438 a partir

do cop (C1 C2) e arm O autor se situa no plano do mais puro dualismo platocircnico

necessidade radical de apartar-se do sensiacutevel e aprender o mundo ideal aqui o

misteacuterio da salvaccedilatildeo Os padecimentos satildeo pois apenas males em aparecircncia 2220 AV (= Caiu em conta de que todo o misteacuterio da vida eterna permanece)

O syr aclara ldquofecha [] para que possais compreender o que havia querido

realizar o Messias para a salvaccedilatildeo com seu grande misteacuteriordquo Trata-se de

pensamente gnoacutestico Ὠριγένης (= Origenes Adamantius) Contra Celsum III

17 ndash in KOETSCHAU (ed) Orig tI p216 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXI col941 2221 Faltam estas palavras no ms A e nas traduccedilotildees VOUAUX 1922

opcit pp438-9 as considera uma interpolaccedilatildeo Aparentemente eacute uma proibiccedilatildeo

que se transmita a outros o discurso de Pedro A sua insistecircncia eacute no pensamento

principal do contexto ir mais aleacutem do sensiacutevel ldquodas palavrasrdquo ao mais profundo

ldquoda realidaderdquo Eacute possiacutevel que seja inverossiacutemil 2222 Pedro deve ter sido crucificado ao reveacutes de outros maacutertires sob

Diocletianus EUSEBIUS HE VIIIviii1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col757 O autor dos AtsAp teologiza o discurso aqui ldquoO motivo vou expocirc-

lo ()rdquo A ideia eacute que Pedro natildeo considera digno ser crucificado igual ao seu

Mestre evidencia o texto BOLYKI acredita representar um giro de 180o na vida

religiosa cultural e eacutetica Head Downwards ndash in BREMMER (ed) 1998

pp120-2 A prima menccedilatildeo desta crucificaccedilatildeo foi Ὠριγένης (= Origenes

Adamantius) ndash in EUSEBIUS HE III1 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col21 Πέτρος δὲ () ἐπὶ τέλει ἐν Ῥωμῃ γενόμενος ἀνεσκολοπίσθη κατὰ

κεφαλῆς οὕτως αὐτὸς ἀξιώσας παθείν 2223 Exortaccedilotildees admoestaccedilotildees neopitagoacutericas ao respeitoso silecircncio dos

ouvintes Conforme ERBETTA 1969 pp134-68 as relaciona com Mt 115 139

et alii

534

XXXVIII

Ὣς δὲ ἀπεκρέμασαν αὐτὸν ὃν ἠξίωσεν τρόπον

ἤρξατο πάλιν λέγειν Ἄνδρες οἷς ἐστιν ἴδιον τὸ ἀκούειν ἐνωτίσασθε2224

ἃ νῦν μάλιστα ὑμῖν ἀναγγελῶ ἀποκρεμάμενος2225 Γινώσκετε τῆς

ἁπάσης φύσεως τὸ μυστήριον καὶ τὴν τῶν πάντων ἀρχὴν ἥτις

(V)

γέγονεν2226 Ὁ γὰρ πρῶτος ἄνθρωπος οὗ γένος ἐν εἴδει ἔχω ἐγώ

κατὰ κεφαλὴν ἐνεχθεὶς ἔδειξεν γένεσιν2227 τὴν οὐκ οὖσαν πάλαι νεκρὰ

γὰρ ἦν αὐτὴ ltμὴgt κίνησιν ἔχουσα2228 κατασυρεὶς οὖν ἐκεῖνος ὁ καὶ

τὴν ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ εἰς γῆν ῥίψας τὸ πᾶν τοῦτο τῆς διακοσμήσεως

2224 No AV Quibus est voluntas audiendi audite Em L Vos vero frates

quibus est propium audire aures cordis apponite 2225 Em L eacute percebido γινώσκετε e assim traduz Et nunc quӕ annuntianda

sunt vobis cognoscite 2226 A acresce καὶ τῆς τῶν πάντων καταβολῆς τὴν ἀρχην P segue 1Cor

1547 ldquoὁ γὰρ πρῶτος ἄντρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἐξ οὐπανοῦrdquo L traduz

vagamente et omnis factӕ constitutionis initium id ibid 2227 A omite γένεσιν] No AV et totum genus suum in terra projiciens Em

L () ostendit olim perditam generationem 2228 Em A νεκρὰ γὰρ ἦν αὐτὴ μὴ () ἔχουσαν LIPSIUS acresce μὴ

seguindo A esl Em L Mortua enim erat generatio ejus et nec vitalem habebat

motum O syr acresce ldquo() isto eacute a sensaccedilatildeordquo

535

XXXVIII - O longo discurso de Pedro jaacute pregado na cruz Quando o colocaram tal como havia pedido comeccedilou a dizer-

lhes novamente

mdash ldquoHomens a quem cabe ouvir dai ouvidos2229 ao que vos

anuncio agora aqui dependurado Conheccedilais o misteacuterio de toda a natureza

e que foi o princiacutepio de todas as coisas O primeiro homem de cuja estirpe

tenho eu a imagem2230 caiacutedo de cabeccedila para baixo2231 mostrou uma

natureza que natildeo existia antigamente estava morta pois natildeo tinha

movimento2232 Arrastado pois estava abaixo aquele que havia atirado a

terra em seu primitivo estado e determinou toda esta disposiccedilatildeo das

coisas2233 suspendido de cabeccedila para baixo como

2229 No cop ldquoprestai atenccedilatildeo aos ouvidos do coraccedilatildeordquo VOUAUX 1922

opcit p442 2230 arm ldquocuja imagem porto eurdquo provavelmente mais fiel ao original Os

comentaristas de maneira geral apontam o emprego de termos platocircnicos nesta

parte do discurso διακόμησις (= o servir) εἶδος (= imagem) γένος (= estirpe)

διακόμησις (= o servir) κίνησις (= movimento) συνίσταναι (= congregar)

κλῆσις (= vocaccedilatildeo) natildeo empregados pela ideia da filosofia ateniense mas

inspirados em AtsJo e na filosofia popular que ambas pretendiam unir a cristatilde e

a platocircnica VOUAUX 1922 opcit pp442-3 nt4 2231 Pelo pecado original do paraiacuteso FICKER HENNECK 1924 opcit

p481 pensa em uma concepccedilatildeo como a dos valentianos segundo os quais se

falava num terceiro ceacuteu porque a transgressatildeo poderia representar uma queda

para baixo Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I 52 ndash in

Migme (ed) PG 1857 opcit tVII Tambeacutem PINtildeERO Antonio et alli

Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI ndash in Textos gnoacutesticos

Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000 pp72ss 2232 A imagem gnoacutestica do ldquosem movimentordquo ancorada a natureza caiacuteda do

homem deve ter vindo do Ap de Joatildeo antes de insuflar o Demiurgo Ialdabaōth

o haacutebito de vida de Adatildeo todo formado poreacutem ldquosem movimentordquo O Demiurgo

Ialdabaōth eacute um ldquoartiacuteficerdquo da criaccedilatildeo material calcado no mito da criaccedilatildeo de

Platatildeo Timeu que teria influenciado a filosofia judeu-helenista por meio de פילון

quando tentava (heb Pilon harsquoAlexandroni 30 aC-dagger45dC =) האלכסנדרוני

mostrar que Platatildeo teria dito o mesmo que Gecircnesis ndash tratado Sobre a criaccedilatildeo do

Mundo ndash in LAYTON opcit p16 2233 No cop ldquoLanccedilado cabeccedila abaixo ele que havia atirado seu proacuteprio

princiacutepio terra baixo razatildeo para que todas as coisas visiacuteveis para noacutes na criaccedilatildeo

trocassem de lugar semelhanccedila de si mesmo estava suspendido de cabeccedila para

baixordquo No syr ldquode volta a sua parte inferior e o pulso sobre a terra e logo []

arrazoa segundo sua nova posiccedilatildeordquo VOUAUX 1922 opcit p444

536

συνεστήσατο2234 εἶδος ἀποκρεμασθεὶς ltτῆςgt κλήσεως ἐν ᾗ τὰ δεξιὰ

(X)

ἀριστερὰ ἔδειξεν2235 καὶ τὰ ἀριστερὰ δεξιά καὶ πάντα ἐνήλλαξεν τῆς

φύσεως αὐτοῦ σημεῖα ὡς καλὰ τὰ μὴ καλὰ νοῆσαι καὶ ἀγαθὰ τὰ

ὄντως κακά2236 περὶ ὧν ὁ κύριος ἐν μυστηρίῳ λέγει2237 Ἐὰν μὴ2238

ποιήσητε τὰ δεξιὰ ὡς τὰ ἀριστερὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ ὡς τὰ δεξιὰ καὶ

τὰ ἄνω ὡς τὰ κάτω καὶ τὰ ὀπίσω ὡς τὰ ἔμπροσθεν οὐ μὴ ἐπιγνῶτε

(XV)

τὴν βασιλείαν2239 Ταύτην οὖν τὴν ἔννοιαν εἰς ὑμᾶς προάξας καὶ τὸ

σχῆμα ἐν ᾧ ὁρᾶτε ἀποκρεμάμενόν με ἐκείνου διατύπωσίς ἐστιν τοῦ

πρώτως εἰς γένεσιν χωρήσαντος ἀνθρώπου Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί

μου καὶ οἱ νῦν ἀκούοντες καὶ οἱ μέλλοντες ἀκούειν2240 λήξαντες

τῆς πρώτης πλάνης ἐπαναδραμεῖν ὀφείλετε2241 προσῆκεν γὰρ ἐπι-

(XX)

βαίνειν τῷ τοῦ Χριστοῦ σταυρῷ2242 ὅστις2243 ἐστὶν τεταμένος λόγος

εἷς καὶ μόνος περὶ οὗ τὸ πνεῦμα λέγει2244 Τί γάρ ἐστιν Χριστὸς

2234 Verso de difiacutecil compreensatildeo para PINtildeERO 2004 opcit p662 A

omite ὁ AV omite a frase O esl acresce a frente de τὸ πᾶν ldquoa proacutepriardquo Em L

Sed tractum misericoacuterdia sua principium venit in mundum per corporalem

substantiam ad eum quem justa sententia in terra projecerat () et suspensum

in cruce per speciem hujus honorandӕ videlicet crucis restituit et constituit nobis

ea quӕ antea hominum iniquo errore immutata fuerunt prӕsentia videlicet pro

sinistra et quӕ pro sinistra ducebantur ӕterna 2235 Em P esl ἔδειξεν] Em A ἐδόξασεν LIPSIUS propotildee ἐν εἴδει que

resta inuacutetil natildeo seguimos 2236 A adiciona νομίσαι id opcit p438 2237 A omite a frase e as duas seguintes em 6 linhas ateacute ἀνθρώπου L eacute mais

fiel Unde dominus in mysterio dixerat () Em AV et dominus ipse dixit () 2238 A omite Ἐὰν [] ἀνθρώπου] VOUAUX 1922 opcit p438 2239 No AV non intrauit in regna cӕlorum 2240 AV Vos autem dilectissimi frates qui nunc auditis primum qui

incipietis audire () 2241 AV et ostendi vobis primum errorem ut observare possitis 2242 No AV Subjiciunt me itaque domini mei Jesu Christi cruci Em L

Oportei igitur cum Jesu Christo Deo vero superascendere crucem () 2243 A suprime ὅστις [] λόγος VOUAUX 1922 opcit p438 2244 Em L unde et Spiritus dicit AV Spiritus Sanctus

537

imagem de sua vocaccedilatildeo2245 Assim digo que a direita foi para esquerda e

a esquerda para direita trocando os signos da natureza ao avaliar-se belo

o que natildeo era e bom o que em realidade era mal Sobre tudo isto diz o

Senhor em misteacuterio2246 mdash lsquoSe natildeo considerais o direito como sinistro e

o sinistro como destro o acima como de baixo as coisas posteriores como

as de antes natildeo compreendereis o Reinorsquo2247 Portanto esta concepccedilatildeo2248

eacute a que se desenrola ante voacutes outros e a forma na qual me vedes pendurado

eacute a imagem do homem que deu lugar a origem primordial Voacutes pois

amados meus os que me ouvis agora e os que estatildeo destinados a me

escutar (depois)2249 deveis fazer cessar2250 abandonando o erro

primitivo2251 Conveacutem pois subir a cruz de Cristo que eacute a palavra

propagada2252 uma e uacutenica sobre a qual o Espiacuterito diz mdash lsquoO que eacute pois

2245 1Cor 126 Ef 314 Refere-se a imagem humana posterior agrave queda

pecaminosa articulado com a palavra ldquovocaccedilatildeordquo (= eleiccedilatildeo doutrina polecircmica

que ocorre aqui) seguindo 1Pe 12 Ap 1714 Rm 117 Tt 11 Cl 312 et alii

Ver-se-aacute logo adiante neste cap a penitecircncia para tal estado primitivo A lenda

posterior perderaacute um pouco do sentindo teoloacutegico seguramente muito mais

profundo aqui para ser apenas um exemplar do ato de humildade ndash o ldquonatildeo se

achando digno de morrer na mesma posiccedilatildeo de Cristordquo 2246 syr ldquoEm forma de paraacutebolardquo que conveacutem bem ao sentido ms L esl

Unde dominus in mysterio dixerant (mantendo-se fiel ao plural) VOUAUX

1922 opcit p446 No AV et dominus ipse dixit () 2247 LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p94 e depois HENNECKE cita o Ev

dos Egiacutepcios (H-S I p115) Parece muito incerta esta glosa preservada no Mart

do Ps-Linus XIV e AtsFil CLX conforme LIPSIUS ndash in BONNET 1891

opcit tII vol2 p174 Parece mais um ἄγραφων (= independente do cacircnon ou

natildeo atribuiacuteda) talvez derivado de Jo 35 Ap 215 κτλ 2248 AV lecirc (= disposiccedilatildeo de Deus) 2249 AV lecirc (= os que se empenharem a ouvir lhes mostrarei o primeiro erro

para que possais dar-se em conta dele) mdashmdash Os que logo seratildeo cristatildeos O autor

deveria ter alguma expectativa de uma audiccedilatildeo pela leitura futura 2250 No syr ldquoSubindo a esta cruz que os havia ensinado a subir do erro

primitivo para a paacutetria acimardquo VOUAUX 1922 opcit p446 2251 Situaccedilatildeo de queda ocasionada pelo pecado original cop ldquoabandonando

o erro primitivo pois eacute o que vos conveacutem voacutes que esperais no Senhor e em sua

cruzrdquo Mart Paulii IV VOUAUX 1913 opcit p298 Tambeacutem JUSTINUS

Flavius Dial LXXXVIII 4 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tVI col685

Τοῦ γενοῦς τοῦ τῶν ἀνθρώπων ὁ ἀπὸ τὸ Ἀδὰμ ὑπὸ θάνατον καὶ πλάνην τήν τοῦ

ὄφεως ἐπεπτώκει 2252 Expressatildeo salviacutefica do λόγος (conceito de apropriaccedilatildeo gnoacutestica) se

estende em muacuteltiplos desdobramentos Versotildees antigas dizem arm e esl

538

ἀλλ ὁ λόγος ἦχος τοῦ θεοῦ2253 Ἵνα λόγος ᾖ τοῦτο τὸ ὀρθὸν2254 ξύλον

ἐφ ᾧ ἐσταύρωμαι ἦχος δὲ τὸ πλάγιόν ἐστιν ἀνθρώπου φύσις2255

ὁ δὲ ἧλος2256 ὁ συνέχων ἐπὶ τῷ ὀρθῷ ξύλῳ τὸ πλάγιον κατὰ μέσου

(XXV)

ἡ ἐπιστροφὴ καὶ ἡ μετάνοια τοῦ ἀνθρώπου

XXXIX

Ταῦτά μοι οὖν σοῦ γνωρίσαντος καὶ ἀποκαλύψαντος

λόγε ζωῆς2257 ξύλον νῦν ὑπ ἐμοῦ2258 εἰρημένον εὐχαριστῶ σοι οὐκ ἐν

χείλεσιν τούτοις τοῖς προσηλωμένοις οὐδὲ γλώσσῃ δι ἧς ἀλήθεια

καὶ ψεῦδος προέρχεται οὐδὲ λόγῳ τούτῳ ltτῷgt2259 ὑπὸ τέχνης φύσεως

(V)

ὑλικῆς προερχομένῳ2260 ἀλλ ἐκείνῃ τῇ φωνῇ εὐχαριστῶ σοι βασιλεῦ

ldquopalavra dispostardquo syr ldquopalavra imensa bondaderdquo ethi ldquoescritardquo cop

ldquopalavra reta que tudo preencherdquo VOUAUX 1922 opcit pp445-51 2253 P omite τοῦ θεοῦ] inexistente no AV O esl L syr ethio colocam

καὶ adiante de ἦχος 2254 P suprime ὀρθὸν] seguindo AV O esl omite ξύλον VOUAUX 1922

opcit p438 2255 No arm καὶ τὸ πλάγιόν ξύλον ἀνθρώπου φύσις No AV clavum autem

de plagio hominis figura est mas o texto aqui natildeo eacute compreensiacutevel 2256 ἧλος] corrigido LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p90 seguindo syr P

C1 C2 e esl Em P λόγος No AV Clavus autem qui continet et (palavra

suprimida) ligno (por lignum) plagio im medio conversio et panitentiam (por

pӕnitentia) hominis est 2257 Alteramos a viacutergula no texto criacutetico de VOUAUX para depois de

teogicamente eacute mais loacutegico λόγε ζωῆς (= oh Palavra de Vida) geralmente o

genitivo grego neste texto ocorre posteriormente ou entre o art e o subst tambeacutem

atende melhor o AV revelasti quod est verbum vitӕ () Outros optam pelo

contraacuterio 2258 Depois de ἀποκαλύψαντος lecirc-se em A ὦ νῦν ξύλον ζωῆς ὑπ ἐμοῦ

VOUAUX 1922 opcit p452 No AV Hӕc autem domine tu mihi in notitiam

pertulisti revelasti quod est verbum vitӕ nunc a me lignum dictum 2259 ltτῷgt acrescido por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p92 2260 προερχομένῳ] corrigido por LIPSIUS ibid προσερχομένῳ que segue

P e A

539

Cristo senatildeo a Palavra eco de Deusrsquo2261 Assim este madeiro duro sobre

o qual eu estou sendo crucificado eacute a Palavra o eco eacute o travessatildeo a

natureza humana2262 e o cravo que une pelo meio o travessatildeo com o

madeiro vertical eacute a conversatildeo e o arrependimento do homem2263

XXXIX (I) A ti que a mim se revelou e foi feito conhecer todas estas

coisas palavra de vida a quem agora e por minha causa eacute chamado

madeiro a ti te dou graccedilas com estes laacutebios com um cravo atravessado

nem com essa liacutengua que dela procede a verdade e a mentira nem tatildeo

pouco com uma palavra emitida pela accedilatildeo de uma natureza mortal Dou-

te graccedilas pelo contraacuterio oh rei

2261 O ldquoecordquo seria um λόγιον desconhecido ou fictiacutecio provavelmente

inspirado em Jo 1139 e10 Nosso apoio estaacute no cop C2 de onde significaccedilatildeo da

cruz eacute a palavra voz de Deus 2262 A interpretaccedilatildeo se daacute por alegoria seguindo XXXVII1 a uniatildeo da

humanidade com a natureza de Cristo no momento da redenccedilatildeo pela cruz A uniatildeo

dos madeiros (poste e travessatildeo) se daacute pelo cravo 2263 Esta passagem toda ldquoConveacutem pois subir na cruzrdquo estaacute inspirada

numa antiga forma lituacutergica que exaltava a imitaccedilatildeo de Cristo na cruz Ods Sal

27 1-3 42 1-2ordf e 357 segundo B McNEIL VirgChr XXXIII 1979 pp342ss

tambeacutem VOUAUX opcit pp450-1 e ainda PINtildeERO 2004 opcit p667

540

ὁρῶν

τῇ διὰ σιγῆς νοουμένῃ τῇ μὴ ἐν φανερῷ ἀκουομένῃ τῇ μὴ δι ὀρ-

γάνων σώματος προϊούσῃ2264 τῇ μὴ ἐν σάρκινα ὦτα πορευομένῃ

τῇ μὴ οὐσίᾳ φθαρτῇ ἀκουομένῃ2265 τῇ μὴ ἐν κόσμῳ οὔσῃ καὶ ἐν γῇ

ἀφιεμένῃ μηδὲ ἐν βίβλοις γραφομένῃ2266 μηδὲ τινὶ μὲν οὔσῃ2267 τινὶ

(X)

δὲ οὐκ οὔσῃ ἀλλὰ ταύτῃ Ἰησοῦ Χριστέ εὐχαριστῶ σοι2268 σιγῇ

φωνῆς2269 ᾗ2270 τὸ ἐν ἐμοὶ πνεῦμα σὲ2271 φιλοῦν καὶ σοὶ λαλοῦν καὶ σὲ

ἐντυγχάνει Σὺ καὶ μόνῳ πνεύματι νοητός σύ μοι πατήρ2272 σύ

μοι μήτηρ2273 σύ μοι ἀδελφός σὺ φίλος σὺ δοῦλος σὺ οἰκόνομος

σὺ τὸ πᾶν καὶ τὸ πᾶν ἐν σοί καὶ τὸ ὂν σύ2274 καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλο ὃ

2264 AV arm omitem qui (suprime non) per organum corporali (por

corporale) exigit (por exiit) 2265 A arm trocam por φύσει φθαρτῇ No AV sed illa quae est incorrupta

suprimindo οὐσίᾳ e ἀκουομένῃ No syr trocado por ldquo natureza impurardquo

VOUAUX 1922 opcit p454 2266 Em L quӕ in libris materialibus non scribitur 2267 O AV omite Em L neque quemquam materialiter patitur moveri neque

materialiter existit 2268 No AV domine Jesu Christe () Em L illo inquam spiritu Jesu

Christe domine et magister meus gratias ago tibi () No syr lecirc-se ldquooh meu

Senhor Jesusrdquo VOUAUX 1922 opcit p454 2269 Em P ᾗσιγῇ φωνῆς] Em A τῂ δὲ σῇ φωνῃ id ibid 2270 A omite ᾗ] 2271 Em P πνεῦμα σὲ] Em A πατέρα σε que apoacutes σὲ ὁρῶν adiciona τὸν

θεόν μου id ibid 2272 A adiciona κύριε 2273 P omite σύ μοι μήτηρ] No AV troca por procurans L muda

completamente Tu mihi domine pater et amicus auctor et prefector salutis tu

desiderium tu refrigerium et tu satietas 2274 A esl suprimem καὶ τὸ ὂν σύ] VOUAUX 1922 opcit p454 No

AV et quidquid tu et non est alius nisi tu

541

com essa voz compreendida pelo silecircncio2275 que natildeo se ouve no

aparente nem se emite pelos oacutergatildeos corporais natildeo penetra nos ouvidos

carnais nem eacute ouvida por uma natureza corruptiacutevel que natildeo estaacute no

mundo nem ressoa sobre a terra que natildeo se escreve nos livros e natildeo

pertence a um sem ser de outro2276 com essa voz dou-te graccedilas Jesus

Cristo Com o silecircncio dessa voz2277 o Espiacuterito que estaacute em mim te ama

te fala e te contempla Tu que eacutes compreensiacutevel soacute pelo Espiacuterito2278 Tu

meu pai minha matildee meu irmatildeo meu amigo Tu servo e

administrador2279 Tu eras o todo e o todo estaacute em ti2280 Tu eras o ser e

2275 Eacute uma das maiores expressotildees do pensamento gnoacutestico assim com as

outras que se seguem O papel do silecircncio entretanto era muito importante entre

os pitagoacutericos e estoicos de modo que bem pode pertencer ao acervo da filosofia

popularizada da eacutepoca imperial Φλάβιος Φιλόστρατος (Lucius Flavius

PHILOSTRATUS) Vita Apollonii Tyanei I 141516 VI11 tambeacutem

EUSEBIUS Phamphili Praeligpar euang XI 18 ndash in Migme (ed) PG 1857

opcit tXXI cols891ss ainda temos Aurelius AUGUSTINUS Confissiones

IX 25 ndash in Migme (ed) PL 1841 opcit tXXXII col192 ou ainda

Εἰρηναῖος (= IRINAEligUS de Lyon) Adversus Hӕreses I11 ndash in Migme (ed)

PG 1857 opcit tVII menccedilotildees feitas no art cit J MOSERRAT TORRENTS

Los gnoacutesticos 1983 opcit pp256-57 2276 Pertence a todos a um e a todos a ningueacutem como exclusiva Eacute mais

claro o cop ldquoque natildeo eacute de um nem tatildeo pouco de outrordquo Uma voz espiritual Rm

89 1 Cor 323 2277 No arm ldquoque soacute tu conheces ouve Senhor a voz do espiacuterito que te

amardquo No AV (= com o silecircncio de tua voz que estaacute em mim) Dos paralelos todos

o que mais chama a atenccedilatildeo eacute o com Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας (Inaacutecio de Antioquia)

ad Magnesios VIII2 usando frase atribuiacuteda a Cristo ὅς ἐστιν αὐτοῦ (Θεοῦ)

λόγος ἀπὸ σιγῆς προελτών do Opus imperfectum In Math Hom I ndash in Migme

(ed) PG 1857 opcit tLVI col637 os magos glorificavam a Deus in silencio

et uoce tacita Tambeacutem cf AtsJo CIII VOUAUX 1922 opcit pp453-5 2278 Esta locutio exprimere pode remete o autor como de algueacutem ligado agrave

filosofia neoplatonista 2279 Mt 1929 Mc 1030 Mt 1037 Lc 1426 Mt 2028 Fl 27 Lc 742

Expressotildees que parecem fortes A vs esl omite ldquoservordquo no cop ldquoTu eacutes meu

Senhor e eu teu servordquo e no syr ldquoTu me fortificas te eacutereis minha forccedila ajuda

esperanccedila e guiardquo mdashmdash O AtsFlp XVIII LIPSIUS ndash in BONNET tII II p10

lembra Jesus como ldquoadministradorrdquo VOUAUX 1922 opcit p457 e tambeacutem

traccedila um paralelo com as palavras de Andromaca agrave Heitor HOMERO Iliacuteada VI

429 opcit Ainda Mt 1038 1629 Mc 834 Lc 923 et alii 2280 Col 119 29 A foacutermula soa bem estoica (concepccedilatildeo da alma do mundo

e o todo que o penetra)

542

(XV)

ἔστιν εἰ μὴ μόνος σύ Ἐπὶ τοῦτον οὖν καὶ ὑμεῖς2281 ἀδελφοί κατα-

φυγόντες καὶ ἐν αὐτῷ μόνῳ τὸ ὑπάρχειν ὑμᾶς2282 μαθόντες ἐκείνων

τεύξεσθε ὧν λέγει ὑμῖν ἃ οὔτε ὀφθαλμὸς εἶδεν οὔτε οὖς ἤκουσεν2283

οὔτε ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ2284 ἀνέβη Αἰτοῦμεν οὖν περὶ ὧν ἡμῖν

ὑπέσχου δοῦναι ἀμίαντε2285 Ἰησοῦ αἰνοῦμέν σε εὐχαριστοῦμέν σοι

(XX)

καὶ ἀνθομολογούμεθα δοξάζοντές σε ἔτι ἀσθενεῖς ἄνθρωποι ὅτι σὺ2286

θεὸς μόνος καὶ οὐχ ἕτερος ᾧ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς

αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν

XL

Ὡς δὲ τὸ παρεστὸς πλῆθος τὸ ἀμὴν μεγάλῳ ἤχῳ

ἐφώνει ἅμα αὐτῷ τῷ ἀμὴν τὸ πνεῦμα ὁ Πέτρος τῷ κυρίῳ παρέ-

δωκεν2287 Ὁ δὲ Μάρκελλος μηδὲ γνώμην τινὸς λαβών2288 ὃ μὴ ἐξὸν

2281 P adiciona ὑμεῖς (ημησ) 2282 Em P ὑμᾶς (ημασ) VOUAUX 1922 opcit p456 2283 P omite οὔτε οὖς ἤκουσεν] 2284 A omite οὐκ] 2285 A omite ἀμίαντε Ἰησοῦ αἰνοῦμέν σε] VOUAUX 1922 opcit p458 2286 A acresce εἶ κύριος que segue o AV traduzindo οὐκ ἔστιν ἕτερος θεός

σοὶ ἡ δόξα () por tu es dominus solus et non est alius tibi honor () 2287 Em P Ὡς δὲ τὸ παρεστὸς [] παρέδωκεν] Em A Ὡς δὲ τὸ παρεστὼς

ὄχλος μεγάλῃ τῇ φωνῂ τὸ ἀμὴν ἀπέπεμψεν ἅμα αὐτῷ καὶ Πέτρος τῷ κυρίῳ τὸ

πνεῦμα παρέδωκεν No esl simplemente ldquoPedro rende o espiacuteritordquo VOUAUX

1922 opcit p458 No AV Circunstantes autem maacutexima vocecirc dixerunt amen 2288 No AV Marcellus itaque consilium cujusquam petens () Em A

γνώμης

543

natildeo haacute coisa que exista senatildeo somente Tu2289 Voacutes irmatildeos buscais o

refuacutegio e apreendendo que soacute existe Nele2290 conseguireis2291 as coisas

de que vos fala mdash lsquoas quais nem olho viu nem ouvido escutou nem

subiu ao coraccedilatildeo do homemrsquo2292 Pedimos-te o que havia prometido dar-

nos Jesus sem maacutecula Louvamos-te te damos graccedilas e confessamos a

ti glorificando-te noacutes deacutebeis seres humanos porque somente Tu eras

Deus e natildeo haacute outro2293 a quem seja a gloacuteria agora por todos os seacuteculos

Ameacutem2294rdquo

XL - O enterro do Apoacutestolo A multidatildeo que se achava presente pronunciava ameacutem em alta

voz2295 e enquanto ressoava seu eco entregou Pedro seu espiacuterito2296 ao

Senhor Marcelo sem consultar a ningueacutem posto que natildeo fosse

2289 Os textos esl e syr colocam ldquonatildeo outro Salvador senatildeo tu somenterdquo e

ldquotu eras o que eacutes e natildeo haacute ningueacutem salvo tu que ame os homensrdquo uide Ex 314

Ap 148 1213 At 412 VOUAUX ibid 2290 At 1728 2291 Em A ldquoconseguireis aquilo que (Deus) prometeu daacute-los ()rdquo No arm

ldquosede obedientes ao evangelho do Senhor para que recebam o precircmio infaliacutevel

dos dons outorgados pelo Senhor a todosrdquo VOUAUX 1922 opcit p454

Temos no AV (= buscai nele refuacutegio esperando tudo dele) 2292 Empreacutestimo de 1Cor 29 ldquoMas como estaacute escrito As coisas que o olho

natildeo viu e o ouvido natildeo ouviu e natildeo subiram ao coraccedilatildeo do homem satildeo as que

Deus preparou para os que o amamrdquo que ainda parece ser uma foacutermula ainda

mais antiga ROPES James Hardy Die Spruumlche Iesu 1897 ndash in Adolf

Harnnack Carl Schmidt (eds) Texte und Untersuchungen Leipzig Hinrichs

1883-1913 tXIV fasc2 pp19-22 2293 Para evitar mal entendido a vs cop corrigi ldquoTu somente eras Deus e

junto a Ti oh bom Pai e o Espiacuterito Santordquo 2294 1Pe 318 Doxologia 2295 A vs syr continua assim depois do Ameacutem 1Cor 1416 ldquoPermanecei

em paz filhos misericordiosos os recomendo a voacutes e a Igreja presente e futura

que creiais no Criador que foi um homem belo e deleitoso a quem os homens

foram unidos por Jesus Messias Deus e Filho do Altiacutessimordquo cf tambeacutem Ev de

Nicodemos XII1 XVI7 2296 Jo 1930 Amem consummatum est depois o AstPl ndash MartPl V

VOUAUX 1913 opcit p307 seguiraacute por analogia

544

τοὺς

ἦν2297 ἰδὼν ὅτι ὁ μακάριος Πέτρος ἀπέπνευσεν ἰδίαις χερσὶν καθε-

(V)

λὼν αὐτὸν2298 τοῦ σταυροῦ ἔλουσεν ἐν γάλακτι καὶ οἴνῳ καὶ κόψας

χίας μνᾶς ἑπτὰ2299 καὶ σμύρνης καὶ ἀλόης καὶ φύλλου ἄλλας πεν-

τήκοντα ἐσμύρνισεν2300 αὐτοῦ τὸ λείψανον καὶ γεμίσας μάκτραν2301

λιθίνην τιμήματος πολλοῦ Ἀττικοῦ μέλιτος ἐν τῷ ἰδίῳ αὐτοῦ

μνημείῳ κατέθετο αὐτό Ὁ δὲ Πέτρος Μαρκέλλῳ ἐπιστὰς νυκτὸς

(X)

ἔλεγεν2302 Μάρκελλε ltοὐκgt2303 ἤκουσας τοῦ κυρίου λέγοντος Ἄφετε

νεκροὺς θάπτεσθαι ὑπὸ τῶν ἰδίων νεκρῶν Τοῦ δὲ Μαρκέλλου

εἰρηκότος Ναί2304 ὁ Πέτρος αὐτῷ εἶπεν Ἐκεῖνα2305 οὖν ἃ παρέσχου

εἰς τὸν νεκρόν ἀπώλεσας σὺ γὰρ ζῶν ὑπάρχων ὡς νεκρὸς

νεκροῦ ἐπεμελήθης Ὁ δὲ Μάρκελλος διυπνισθεὶς τοῦ Πέτρου2306

(XV)

τὸν ἐμφανισμὸν τοῖς ἀδελφοῖς διηγήσατο2307 καὶ ἦν ἅμα τοῖς ὑπὸ Πέτρου

στηριχθεῖσιν τῇ εἰς τὸν Χριστὸν πίστει στηριζόμενος2308 καὶ αὐτὸς

ἔτι μᾶλλον μέχρι τῆς ἐπιδημίας Παύλου τῆς εἰς Ῥώμην2309

2297 Em A μὴ ἐξὸν ἦν No AV quod non licebat nisi petisset () 2298 A acresce ἀπὸ No AV manibus suis deponens corpus illius 2299 Em A ἑπτὰ [] ἄλλας ] P AV esl omitem VOUAUX 1922 opcit

p460 No AV et murra pӕne pondo quinquaginta () 2300 AV L omitem ἐσμύρνισεν [] λείψανον condivit eum diligentissime 2301 μάκτραν ] corrigido por LIPSIUS Aa 1891 opcit tI p100 Em P

σμάρτραν Em A σώρον No AV implens sarchophagum e perfundens melle

attico 2302 Em P Ὁ δὲ Πέτρος [] νυκτὸς ἔλεγεν] Em A ἐπιφανεὶς νυκτὸς ἔλεγεν

πρὸς αὐτόν Mas P suprime νυκτὸς VOUAUX 1922 opcit p462 2303 A acresce οὐκ No AV Marcelle quomodo audisti verbum Em L

Frater Macelle non audisti vocem domini dicentis () 2304 Em A Ναί ὁ Πέτρος] Em P esl Kαὶ ὁ Πέτρος No AV Iterum dicit

in (somnio) ad eum Petrus Illa quae contu-(listi) in mortuo perdidisti 2305 Em A Ἐκεῖνα [] ἀπώλεσας] Em P Πέτρῳ ἐκεῖνα οὐ παρέσκου ἅ εἰς

τὸν νεκρόν αὐτοῦ ἀπώλεσας 2306 A omite τοῦ Πέτρου] VOUAUX 1922 opcit p464 2307 Em A troca διηγήσατο por ἀνήγγειλεν e omite καὶ ἦν ἅμα id ibid No

AV Marcellus (ita)que expergefactus rettulit fratribus quomodo sibi apparuisset

apostolus Christi Petrus 2308 Em A ἐπιστηριζόμενος 2309 Em A () μᾶλλον τῇ ἐπιδημία Παύλου τῇ εἰς Ῥώμην

545

possiacutevel2310 ao ver que o bem-aventurado Pedro havia expirado o baixou

da cruz com suas proacuteprias matildeos e lavou seu corpo com leite e vinho2311

Logo triturando sete libras de lentisco e cinquenta de mirra aloacutee e outras

especiarias embalsamou seu cadaacutever encheu um recipiente peacutetreo com

mel2312 aacutetico de grande valor2313 e colocou Pedro em sua proacutepria

tumba2314 Este aparecendo pela noite a Marcelo lhe disse2315

mdash ldquoMarcelo natildeo tens ouvido o que o Senhor disse ldquodeixa que

os mortos enterrem os seus proacuteprios mortos2316rdquo

Marcelo respondeu

mdash ldquoSimrdquo

Pedro acrescenta

mdash ldquoTens perdido o que consagrou ao cadaacutever Tu embora vivas

tens te ocupado de um morto como se estivesses morto tu mesmo2317rdquo

Despertou Marcelo e contou aos irmatildeos a apariccedilatildeo de Pedro e

permaneceu com os que isto havia fortalecido a feacute em Cristo robustecido

ele mesmo sobremaneira ateacute a chegada de Paulo a Roma2318

2310 Em gr ὅ μὴ ἐξὸν ἦν eacute uma frase ambiacutegua que poderia significar

tambeacutem ldquoo que natildeo estava permitidordquo tal como se vecirc nas versotildees cop 2311 O syr precisa ldquocom leite novo e vinho velhordquo Parece ter sido assim o

costume 2312 O mel tem grande significado lituacutergico neste seacutecII simbolizando a vida

como a vida com Cristo eacute doce Ocorre ateacute a interpolaccedilatildeo famosa na obra lucana

em Lc 2112 ldquo() apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel

()rdquo 2313 Uma homenagem funeraacuteria ao falecido Poderia ser tambeacutem um mel

muito resistente em termos de tempo O AV e syr datildeo a entender melhor com

maior precisatildeo que Marcelo preencheu um sarcoacutefago de mel e colocou nele o

corpo de Pedro ndash como adiccedilatildeo ao embalsamento ndash dentro do recinto da proacutepria

tumba 2314 Mt 2759-60 Marcelo fez o mesmo por Pedro tipificando o que Joseacute de

Arimateia havia feito por Jesus 2315 Eacute uma remissatildeo agraves apariccedilotildees do Ressurreto segue At 13 Com paralelos

no Martiacuterio de Paulo VI e VII AtsFi XLII segundo LIPSIUS Aa tII vol2

p89 Tambeacutem Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς (= lat Apollonius Tyan(a)eus) aparece

tambeacutem depois da morte para um disciacutepulo PHILOSTRATUS Vita Apollonii

Tyanei VIII31 2316 Segue Mt 822 Lc 960 que marcam a concepccedilatildeo asceacutetica deste seacutec II 2317 AtsJo XXIX ao final Joatildeo disse a Licomedes que tinha ordenado um

pintor que fizesse um quadro do apoacutestolo ldquoo que tens feito eacute infantil e imperfeito

Tens pintado uma pintura morta de um mortordquo 2318 Eacute possiacutevel pelo retorno da sua viagem a Espanha

546

καιρῷ

XLI

Ὁ δὲ Νέρων2319 γνοὺς ὕστερον τὸν2320 Πέτρον ἀπηλλαγ-

μένον τοῦ βίου ἐμέμψατο τῷ πραιφέκτῳ Ἀγρίππᾳ2321 ὅτι μὴ μετὰ

γνώμης αὐτοῦ ἀνῃρέθη Ἐβούλετο γὰρ αὐτὸν περισσοτέρᾳ κολάσει

καὶ μεῖζον τιμωρήσασθαι2322 καὶ γάρ τινας τῶν πρὸς χεῖρα αὐτοῦ ὁ

(V)

Πέτρος μαθητεύσας ἀποστῆναι αὐτοὺς ἐποίησεν ὡς ὀργίλως

διακεῖσθαι2323 καὶ χρόνῳ ἱκανῷ τῷ Ἀγρίππᾳ μὴ λαλῆσαι Ἐζήτει

γὰρ2324 πάντας τοὺς ὑπὸ τοῦ Πέτρου μαθητευθέντας ἀδελφοὺς ἀπολέσαι

Καὶ ὁρᾷ νυκτός τινα μαστίζοντα αὐτὸν καὶ λέγοντα2325 Νέρων οὐ

δύνασαι νῦν τοὺς τοῦ Χριστοῦ δούλους διώκειν ἢ ἀπολλύειν ἀπέχου

(X)

οὖν τὰς χεῖρας ἀπ αὐτῶν2326 Καὶ οὕτως ὁ Νέρων περίφοβος γεγονὼς

ἐκ2327 τῆς τοιαύτης ὀπτασίας2328 ἀπέστη τῶν μαθητῶν2329 ἐκείνῳ τῷ

καθ ὃν καὶ ὁ2330 Πέτρος 2331τοῦ βίου ἀπηλλάγη Καὶ ἦσαν2332 τὸ λοιπὸν

οἱ ἀδελφοὶ ὁμοθυμαδὸν εὐφραινόμενοι καὶ ἀγαλλιῶντες ἐν κυρίῳ

δοξάζοντες τὸν θεὸν καὶ σωτῆρα τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν

(XV)

2319 Em AV Imperator vero Em L ldquoO imperador Nero Ceacutesarrdquo 2320 A acresce μακάριον VOUAUX 1922 opcit p462 No AV postquam

scivit Petrum mortuum () 2321 Em A τῷ πραιφέκτῳ Ἀγρίππᾳ] Em P τὸν ἔπαρχον Ἀγρίππαν No AV

quod sine consilio suo fecisset 2322 Em A περισσοτέρᾳ κολάσει αὐτὸν μεῖζονι καὶ τιμωρίᾳ τιμωρήσασθαι

αὐτὸν No AV volebat enim Petrum variis cruciatibus perdere 2323 Em A τὸν Νέρωνα VOUAUX 1922 opcit p466 No AV et valde

furiebatur Nero 2324 A acresce Ἐζήτει οὒν ὁ Νέρων No AV Quӕrebat enim omnes male

perdere 2325 A acresce πρὸς αὐτόν NoAV Et dum hoc cogitat 2326 P omite ἀπrsquo αὐτῶν] No AV Abstine ergo manus tuas a servis meis

minus ne senties si me contempseris 2327 P omite ἐκ [] ὀπτασίας id ibid 2328 P C1 C2 arm L syr e AV omitem com uma razoaacutevel probabilidade

natildeo estaria no texto gr do AtsPe primitivo 2329 Em P ἐξέστη No AV Sic autem Nero timore accepto abstinuit manus

suas a discentibus Dei et Christi Em L simplesmente Unde parum pavefactus

quievit 2330 P adiciona μακάριος 2331 Em P ὁ μακάριος Πέτρος No AV quo termino Petrus arcessitus est 2332 P suprime ἦσαν [] αἰώνων]

547

XLI - A contenda entre Nero e Agripa

Nero inteirou posteriormente de que Pedro havia deixado a vida

e repreendeu o prefeito Agripa porque o havia condenado sem seu

consentimento pois desejava castigaacute-lo mais longa e duramente Pedro

com efeito havia instruiacutedo alguns dos seus servidores e os havia apartado

dele2333 Por este motivo se manteve encolerizado com Agripa sem falhar-

lhe durante longo tempo Nero pretendia aniquilar a todos os irmatildeos

disciacutepulos de Pedro2334 Durante a noite2335 veio uma pessoa2336 que lhe

fustigava enquanto dizia

mdash ldquoNero natildeo podes perseguir ou aniquilar os servos de Cristo

Aparta pois as tuas matildeos deles2337rdquo

Assim Nero atemorizado por esta visatildeo se apartou dos

disciacutepulos por aquela eacutepoca em que Pedro havia deixado a vida Pelo

mais os irmatildeos viviam unacircnimes com alegria e gozo no Senhor2338

louvando a Deus e Salvador de Nosso Senhor Jesus Cristo2339 com o

2333 Semelhante ao que encontramos em AtsPl Martir Pl I VOUAUX

1913 opcit p281 tambeacutem SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903A opcit

pp84ss 2334 O motivo da perseguiccedilatildeo eacute o mesmo que expressa o autor do AtsPl

Martir Pl II VOUAUX 1913 opcit p291 Tambeacutem um menccedilatildeo em AtsFi

IV22 2335 As vs AV e syr acrescentam ldquoEnquanto dava voltas nestes

pensamentosrdquo VOUAUX 1922 opcit p462 2336 O syr lecirc ldquoum serafimrdquo No AV angelum Dei (= um anjo de Deus)

Temos em EUSEBIUS HE IX x1314 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit

tXX col836 onde se fala em geral de todos os perseguidores perseguidos por

sua vez pelo castigo de Deus cf SCHMIDT Die alten Petrusakten 1903A p85

Ainda 2Mac 326 2Cor 127 Tambeacutem uide Ps-CLEMENS Recognitiones X

6166 ndash in Migme (ed) PG 1857 opcit tI col1449 1451 2337 Aqui estaacute recitado como Ψ-Ἡγήσιππος (= Ps-HEGESIPO) que narra o

mesmo que Domicianus EUSEBIUS HE III xx5 ndash in Migme (ed) PG

1857 opcit tXX col354 2338 At 246-47 2339 Eacute bastante intrigante esta afirmaccedilatildeo porque apresenta o Pai como

ldquoSalvadorrdquo do Filho ()

548

σὺν ἁγίῳ πνεύματι ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων2340 Ἀμήν2341

2340 No AV Pax ominbus fratribus e qui legunt et qui audiunt Actus Petri

Apostoli explicuerunt cum pace O AV acrece ainda Amen 2341 Depois do Amen segue um verso colorido Explicit epistula (sic que

apresenta um erro) sancti petri cum simone mago Quem admodum nautӕ portus

ita scriptori novissimus versus O syr ainda adiciona ainda as datas pelo

calendaacuterios romano egiacutepcio siacuterio e uma doxologia como em L Erant quoque

frates simul lӕtantes et exultantes in domino confortati saepe visione beati Petri

apostoli glorificantes dominum Deum Patrem omnipotentem e dominum Jesum

Christum cum Spiritu Sancto cui est gloria virtus et adoratio in sӕcula

sӕculorum Amen VOUAUX 1922 opcit p466

549

Espiacuterito Santo a quem seja a gloacuteria pelos seacuteculos dos seacuteculos Ameacutem2342

2342 AV termina ldquoPaz a todos os irmatildeos que escutam ou leem Aqui acabam

em paz os Atos de Pedro o Apoacutestolo Ameacutemrdquo Depois do ldquoAmeacutemrdquo seguem uns

versos numa forma bastante tiacutepica que rezam o seguinte ldquoAssim termina a

epiacutestola de Satildeo Pedro com Simatildeo Mago Como eacute o porto para o navegante assim

eacute para o copista a uacuteltima linhardquo mdashmdash A imagem da cruz de Pedro o apoacutestolo

embora tenha sido usado como anti-cristatildeo permanece ainda como siacutembolo

cristatildeo em muitos contextos

550

Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro (visatildeo central parede agrave direita) Por Filippino Lippi na Capella

Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia) Em domiacutenio puacuteblico

Detalhe do afresco Simatildeo o Mago(acima) Em domiacutenio puacuteblico

lthttpenwikipediaorgwikiBrancacci_ChapelmediaFileFilippino_lippi_crocifissione_di_san_pietro_cappella_brancacci_1

482-85jpg gt

551

CONCLUSAtildeO

PERPLEXIDADES PERSPECTIVAS E PLATAFORMAS

Pintura Satildeo Pedro na prisatildeo Autor Sebastiano Ricci 1734 Itaacutelia The Yorck Project 10000 Meisterwerke der Malerei DVD-ROM

2002 ISBN 3936122202 Distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiSebastiano_Ricci_010jpgampfiletimestamp=20050521042813

552

CONCLUSAtildeO PERPLEXIDADES PERSPECTIVAS E

PLATAFORMAS

ppp

553

CONCLUSAtildeO

Seguem-se os principais resultados da pesquisa As exposiccedilotildees

finais elencadas podem ser vistas como uma epiacutetome do gecircnero AtsAp

poreacutem haacute muito espaccedilo para outros avanccedilos conforme mencionaremos

adiante Se por um lado cuidou-se em abarcar um nuacutemero maior de motes

que exigiram a nossa atenccedilatildeo por outro evitou-se o impulso de respostas

categoacutericas que se circunscrevem a um determinado ponto de vista

Diversas demandas mais perifeacutericas conservam-se intocadas como

desafio a novas pesquisas um glossaacuterio especializado no gnosticismo a

traduccedilatildeo do Atos de Joatildeo em sequecircncia do Atos de Paulo contendo

tambeacutem o AtsPlTe e o papel e relaccedilatildeo entre apoacutestolos e as mulheres nos

cristianismos nascentes particularmente no caso de Maria de Magdala O

compecircndio apodiacutectico que pretende explicitar os resultados mais

relevantes obtidos oferecemos por aacuterea

I De cunho mais geral

(i) O longo processo canocircnico-gestacional do NT daacute-se iniacutecio

marcado pela dialeacutetica da oral e do escrito e conclui-se pela necessidade

de considerar o influxo do conceito kerigmaacutetico neste vasto caminho que

natildeo ocorreu sem rupturas sem sopesar a corpora literaacuteria extracanocircnica

O Capiacutetulo um mencionou que qualquer escrito eacute depositaacuterio de

determinada tradiccedilatildeo textual-literaacuteria e por outro lado tambeacutem a

exempla em maior ou menor grau de originalidade ndash Atos de Pedro natildeo

se excetua Nisto concluiacutemos reside sua relevacircncia O mais antigo dos

evangelhos canocircnicos eg compila narrativas de paixatildeo ditos

paraacutebolas narrativas de milagres e apotegmas que circulam

autonomamente na Antiguidade Os escritos dos seacuteculos I-III

extracanocircnicos a exemplo de AtsPe interagem ou encontram ressonacircncia

ou com a memoacuteria sapiencial judaica ou com a heranccedila dos cristianismos

primitivos na busca do significado das palavras das obras e das pessoas

a eles ligadas

ppp

554

(ii) Os escritos extracanocircnicos nos oferecem uma valiosa

informaccedilatildeo a ser selecionada dentre narrativas que por vezes satildeo

conflitantes ou sem uniformidade outras vezes desestabilizam a

ortodoxia sedimentada Mesmo assim devemos consideraacute-los para o

estudo dos ldquocristianismosrdquo e da problemaacutetica envolvida nos primeiros

seacuteculos da Era Comum onde a heterogeneidade foi matiz dominante Para

escritos de tatildeo diversa iacutendole que misturam histoacuteria e lenda percebemos

por esta pesquisa subsistirem em agrupamentos principais embora natildeo

sejam monoliacuteticos escritos gnoacutesticos com singular atenccedilatildeo aos mss

provindos da Biblioteca de Nag Hammadi (haacute outros) outros escritos

chamados apoacutecrifos cristatildeos de diferentes gecircneros (evangelhos atos

epistolares apocalipses κτλ) textos disciplinares da Igreja escritos

eclesiaacutesticos (patriacutesticos com ecircnfase aos historiadores eclesiaacutesticos) e

finalmente de material lituacutergico

(iii) As molas propulsoras para a criaccedilatildeo de extracanocircnicos de

complementaccedilatildeo foram interesse ingecircnuo pelo conhecimento busca por

historietas coloridas da piedade apostolar busca por testemunhos e

exemplos para validar da teologia popular corrente e curiosidade Por

estes motivos Pedro Paulo Tomeacute Andreacute Joseacute de Arimateia Nicodemos

Maria (matildee de Jesus) Maria de Magdala Joseacute Pocircncio Pilatos e ateacute o

proacuteprio Jesus e tantos outros tiveram suas vidas apropriadas por um

eivado de histoacuterias e lendas Este impulso natildeo se encerrou na igreja antiga

mas adentrou pela eacutepoca medieval O que em parte explica o vasto

tesouro medieval eg da Igreja irlandesa com o Relato de martiacuterio do

soldado Longino as Lamentaccedilotildees das quatro matildees apoacutes a execuccedilatildeo de

seus filhos inocentes e tantas outras lendas de martiacuterio dos santos cuja

ocorrecircncia daacute-se apenas na Igreja irlandesa Tal busca resultou na

inevitaacutevel delimitaccedilatildeo dos canocircnicos com Martin Luther depois em 1546

na ContraReforma Conciacutelio de Trento

(iv) Nos extracanocircnicos produzidos tardiamente a faceta

hermeacutetica destes eacute que o pretexto deixaria de ser um interesse

aparentemente ingecircnuo por histoacuterias apostoacutelicas Posteriormente a

Ὠριγένης2343 surge um rol de obras de referecircncia cujo matiz eacute gnoacutestico

Conheciacuteamos estas atraveacutes citaccedilotildees na patriacutestica mas Nag Hammadi nos

expandiu natildeo soacute a compreensatildeo e a extensatildeo deste movimento mas o

proacuteprio acervo As gnoses registram seus evangelhos debaixo dos mesmos prelados apostolares dos canocircnicos com um elemento novo ndash

Maria de Magdala E hoje mais do que nunca a investigaccedilatildeo sobre de

2343 (185-dagger253) Oriacutegenes de Alexandria ou Adamantius

555

extracanocircnicos natildeo poderaacute mais prescindir da pesquisa sobre as diversas

gnoses e vice-versa

(v) Permanece ainda uma importante lacuna na temaacutetica dos

evangelhos judaico-cristatildeos um repto agrave pesquisa atual Possuiacutemos apenas

fragmentos e em geral distribuiacutedos de forma bastante desorganizada em

outros escritos A separaccedilatildeo do cristianismo do judaiacutesmo natildeo se deu sem

dores nem pacificamente o que eacute atestado pelo grupo de escritos de

ldquoantievangelhordquo de origem judaica Aqui sucedeu o mesmo que ocorrera

aos escritos gnoacutesticos que no afatilde de produzir uma revisatildeo datal e

pacificaccedilatildeo da ortodoxia em tempos bem primoacuterdios antecipou-se

forccedilosamente ao maacuteximo este periacuteodo eliminando dura e

sistematicamente estes escritos A convivecircncia simultacircnea de exemplares

de feacute ortodoxa e da heterodoxia eg o Evangelho dos Egiacutepcios

(etnocristatildeo) e o Evangelho dos Hebreus (judaico-cristatildeo) exempla que a

ortodoxia natildeo sucedeu automaticamente a heterodoxia (chamadas

ldquoheresiasrdquo) mas que conviveram por muito mais tempo que sabiacuteamos ateacute

recentemente produzindo transiccedilotildees fusotildees e transformaccedilotildees A

pesquisa atual compreende melhor que o Quarto Evangelho espelha esta

tensatildeo devido ao seu acento gnoacutestico e que a linha limiacutetrofe entre

canocircnicos e extracanocircnicos eacute tatildeo tecircnue e imprecisa quanto a proacutepria

poliacutetica da corrente vencedora nesta disputa

(vi) Uma conclusatildeo mais geral poreacutem natildeo menos importante do

se signifique o AV latino agrave luz dos estudos mais recentes que propotildeem

uma revisatildeo ao problema textual como de Pintildeero2344 e Poupon2345 O

manuscrito preservado na Biblioteca Capitular de Vercelli continua a ser

de longe o principal testemunium e fonte para o nosso conhecimento sobre

AtsPe Portanto o que justifica dedicarmos mais detidamente a este

testemunho precioso nos legado da Antiguidade que aqui colocamos em

diaacutelogo com as mais relevantes ediccedilotildees a saber Lipsius a quem devemos

a editio princeps e Vouaux quem nos legou uma ediccedilatildeo criacutetica (em

stricto sensu) Posteriormente vamos destacar algumas passagens que

2344 PINtildeERO 2004 opcit pp485-652 2345 POUPON Geacuterard H Actes de Pierre pp1039-114 ndash in Eacutecrits

apocryphes chreacutetiens Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 442 BOVON F

GEOLTRAIN P (eds) Paris Gallimard 1997 uide tambeacutem id Les laquo Actes de

Pierre raquo et leur remaniement- in Hildegard Temporini (ed) Aufstieg und

Niedergang der Roumlmischen Welt - ANRW II 256 Berlin New York Walter de

Gruyter amp Co 1988 pp4863-83 especialmente p4867 id Origine africaine

des Actus Vercellensishellip 1996 opcit pp191-9

556

foram de difiacutecil traduccedilatildeo Poreacutem AtsPe nos restou fragmentado e em

liacutenguas diferentes Um pequeno caos2346

II Sobre Pedro e os apoacutestolos (as)

(i) Confirmou-se a ciclo literaacuterio petrino para preencher as lacunas

e a escassez de informaccedilotildees sobre as doutrinas accedilotildees e vicissitudes do

apoacutestolo sobretudo na segunda parte do Atos lucano afora os Evangelhos

e Atos dos Apoacutestolos haacute uma esparsa menccedilatildeo em Gaacutelatas (paulina) e as

duas epiacutestolas que carregam seu nome mas sequer o citam O Atos de

Pedro cujos entornos foram delineados nesta pesquisa natildeo soacute eacute o

principal documento extracanocircnico do gecircnero na Antiguidade mas

tambeacutem o pilar central desta seacuterie literaacuteria em torno da figura apostolar

nisto reside a relevacircncia da sua traduccedilatildeo em portuguecircs Ademais haacute um

vastiacutessimo poreacutem secundaacuterio acervo literaacuterio extracanocircnico a partir do

qual se conclui ndash Atos de Pedro como sendo a mais relevante peccedila

literaacuteria e que adveacutem agraves avessas da corpora canocircnica sendo

complementaacuteria na narraccedilatildeo das histoacuterias apostoacutelicas Pode-se ainda citar

Evangelho de Pedro Epiacutestola de Pedro Epiacutestola de Pedro a Filipe o

copta Atos de Pedro e os Doze Apoacutestolos o frg A filha de Pedro

Evangelho da infacircncia (de Pedro) Apocalipse de Pedro A pregaccedilatildeo de Pedro tambeacutem o frg O primado de Pedro Ainda no elenco destes

escritos devemos acrescentar os extracanocircnicos atribuiacutedos ao Pseudo-

Clemens Kerygma Petrou Praxeis Petrou Periodoi Petrou e as

Homilias Clementinas Outros apoacutecrifos mencionam Pedro o Evangelho

de Tomeacute Evangelho de Bartolomeu Evangelho de Maria de Magdala

Memoacuterias Apostolares de Abdias (o Babilocircnico) Evangelho dos Hebreus Pistis Sophia Livro de Joatildeo (o arcebispo de Tessalocircnica)

Tracircnsito de Maria Evangelho Secreto de Tiago (ou Apoacutecrifo de Tiago)

Livro de Joatildeo evangelista (o teoacutelogo) e outras menccedilotildees secundaacuterias

(ii) Principais atos e feitios de Pedro na literatura extracanocircnica e

em AtsPe satildeo ele tem aversatildeo agrave lideranccedila apostoacutelica de Maria de

Magdala eacute irasciacutevel com o poder das mulheres toma parte de um debate

teoloacutegico disputadiacutessimo com o priacutencipe dos magos e das heresias na

Antiguidade amigo do imperador combate a magia faz viagens

missionaacuterias a Roma Triacutepoli Cesareia e Antioquia se relaciona com reis

2346 VOUAUX 1922 opcit pp4-12

557

e altas autoridades romanas como Agripa Marcelo Albino Nero e

outros escreve uma epiacutestola a Tiago bispo de Jerusaleacutem defende a

castidade e a virgindade ao ponto de tornar sua bela filha em uma

paraliacutetica eacute um taumaturgo ressuscita um jovem parente do imperador

tambeacutem outras pessoas restabelece as matildeos da matildee de Titus Flavius

Clemens daacute dons de falar a uma crianccedila de peito faz exorcismos

transforma um canino em falante (dotado de raciociacutenio) ressuscita um

peixe empalhado na parede expulsa democircnios em Triacutepoli κτλ tem visotildees

celestiais doutrina os cristatildeos a natildeo adorar Deus ao modo dos gregos

torna-se maacutertir implora para ser crucificado de cabeccedila para baixo impede

que Simatildeo o Mago seja apedrejado em frente do imperador discursa ao

proacuteprio Nero Ceacutesar e se relaciona com autoridades romanas

(iii) Pedro assim com os outros apoacutestolos eacute na Antiguidade

percebido como milagreiro A literatura dos AtsAp descreve que reis

sabendo da presenccedila de apoacutestolos em seus territoacuterios buscavam alcanccedilar

curas e milagres para sua famiacutelia e para a corte Da tradiccedilatildeo temos que

Poliacutemio rei provincial indiano depois de obter de Bartolomeu a cura

mandou infrutiferamente camelos que carregavam de ouro prata e

preciosidades ou Antiacutepatro de Eacutefeso que depois da cura de seus dois

filhos gecircmeos por Joatildeo oferece-lhe vultosa quantia de dinheiro sem

qualquer aquiescecircncia Nesta mesma direccedilatildeo Pedro em AtsPe tambeacutem

recebe os bens que sua filha Petrolina herdara de Ptolomeu mas vende

para aliviar o sofrimento dos pobres tal qual fizera com a grande soma

entregue por Criseacute

(iv) Haacute aqueles que percebendo o que dissemos em (iii) natildeo

querem ficar fora deste status quo como Simatildeo o Mago Este mito eacute

tambeacutem atestado por muitos outros autores romanos Gaius Suetonius

Tranquillus e Δίων Χρυσόστομος (= Dion Crisoacutestomos Dion de Prusa)

A popularidade de Simatildeo o Mago como protegido do imperador Nero e

a dimensatildeo e valor desta disputa teoloacutegica unicamente restou preservada

extracanonicamente

(v) Pedro e os demais apoacutestolos aparecem na literatura

extracanocircnica convertendo pela pregaccedilatildeo cristatilde reis rainhas corte reais

e eminentes poliacuteticos Tal retenccedilatildeo adveacutem da tradiccedilatildeo mais ampla Na

Iacutendia eg temos conversotildees por intermeacutedio de Tomeacute Mesdeu que o

condenou se converte pelas reliacutequias mortais do apoacutestolo outros que natildeo

se convertiam tinham um fenecimento nefasto eg Iacutertaco um rei etiacuteope

Tornou-se aliada de Mateus a rainha da Etioacutepia ndash Eufenissa Na Iacutendia o

rei sua corte e exeacutercito bem como suas cidades se convertem e satildeo

batizados este ateacute abdica da coroa para fazer-se disciacutepulo de Bartolomeu

558

Pela mesma via Pedro em aqui AtsPe tambeacutem Pedro converte o

admiraacutevel senador Marcelo

(vi) A virgindade e a castidade satildeo toacutepicos peculiares a corpora

literaacuteria dos AtsAp o que inclui AtsPe Da tradiccedilatildeo temos que Joatildeo a

quem o proacuteprio Jesus lhe proibira o matrimocircnio aparece virgem e casto

carregando o Livro de Maria e a palma agrave diante do cortejo fuacutenebre da

virgem o que atribui o valor deste aspecto da vida cristatilde no periacuteodo

subapostoacutelico Em AtsPe tratam-se uma castidade e uma virgindade

sacratiacutessimas conforme o episoacutedio dA Filha de Pedro ou das Mulheres de Agripa que deixam de coabitar com seus maridos para se tornarem as

ldquovirgens de Cristordquo Estes aspectos em AtsPe restam retidos de uma da

tradiccedilatildeo mais ampla como eg Tomeacute deixa de casar-se a pedido de

Jesus ou em AtsTo temos igualmente mulheres que deixam de se

relacionar com seus maridos Ou ainda Filipe tinha duas filhas virgens e

teve em igual condiccedilatildeo muitas disciacutepulas Tambeacutem Bartolomeu diz que

Maria eacute que ldquoofertou sua virgindade a Deusrdquo quando natildeo quis casar-se

com o filho do sumo sacerdote que assistia o templo quando ali residia

Ou mais Mateus disputa verbalmente com o rei etiacuteope Iacutertaco jaacute que

cobiccedilava desposar uma virgem consagrada Sem duacutevida trata-se do

pensamento gnoacutestico encratita presente marcadamente em AtsPe que

supervalora a castidade e a virgindade como economia cristatilde da salvaccedilatildeo

(vii) A relaccedilatildeo entre os apoacutestolos e as mulheres permanece um

vasto campo para pesquisa AtsPe apenas ilustra a riqueza desta relaccedilatildeo

Desde o advento do tuacutemulo vazio elas estatildeo muito mais presentes com

papel de lideranccedila no iniacutecio do cristianismo um misto ora de disciacutepulas

ora de apoacutestolas Novamente tal retenccedilatildeo adveacutem da tradiccedilatildeo apostolar

mais ampla e assim podemos destacar eg Maria (matildee de Jesus)

Treacutepzia Maria de Magdala rainha Eufenissa Maximiliana Tecla

Drusiana Migdocircnia e muitas outras Elas receberam destaque especial na

literatura extracanocircnica negaacute-las seletivamente como fez a ortodoxia eacute

desmerecer uma importante porccedilatildeo da histoacuteria do cristianismo nos trecircs

primeiros seacuteculos Maria de Magdala foi transmissora aos apoacutestolos de

ensinos de Jesus e teve sua lideranccedila apostoacutelica rejeitada por Pedro Tecla

aqui mencionada nas notas viveu com singularidade apostoacutelica todavia

sua memoacuteria restou eivada de lendas A relaccedilatildeo entre Pedro e as mulheres

eacute no miacutenimo interessante Em nosso folclore popular brasileiro haacute reminiscecircncias desta relaccedilatildeo nas muacutesicas juninas que se referem a Pedro

e as mulheres Quem natildeo cantou ldquoCom a filha do Joatildeo Antonio ia se

casar mas Pedro fugiu com a noiva na hora de ir pro altarrdquo Na Bahia

cultiva-se a tradiccedilatildeo de Pedro como ldquoprotetor das viuacutevasrdquo

559

(viii) A lideranccedila apostoacutelica de Maria de Magdala nos apoacutecrifos

eacute sistematicamente refutada por Pedro que eacute a expressatildeo personificada

na corrente vencedora na ortodoxia claramente percebida em AtsPe pelo

tratamento apostolar dados as mulheres a menccedilatildeo abundante destas nos

episoacutedios que satildeo expandidos e pela influecircncia dissimulada que as

mulheres exercem sobre Pedro Embora Pedro e Andreacute sejam opositores

de Maria de Magdala e da lideranccedila de outras mulheres Isto constitui-se

em um dos mais inovadores e polecircmicos aspectos da literatura

extracanocircnica Isto segue ideias gerais dos apoacutecrifos eg Maria de

Magdala cumpriu com maestria sua lideranccedila apostoacutelica mas aparece

maculada e desmerecida pela falsa acusaccedilatildeo de ser prostituta pela corrente

vencedora na ortodoxia No Evangelho de Tomeacute I14 Pedro roga a Jesus

que expulse Maria de Magdala dentre os apoacutestolos por serem indignas da

ldquovidardquo O Evangelho de Maria XVII14ss reconhece sua importacircncia

como portadora dos ensinos de Cristo por ser sua disciacutepula predileta mas

rejeita sua lideranccedila Em outro episoacutedio do mesmo evangelho o apoacutestolo

Levi protesta contra a ira de Pedro e Bartolomeu tambeacutem defende Maria

de Magdala Em Pistis Sofia Pedro mostra-se irasciacutevel com a direccedilatildeo na

formulaccedilatildeo de perguntas a Jesus de Maria de Magdala Jesus Pedro

Madalena e todos os demais apoacutestolos se vistos sob a oacutetica dos escrituras

gnoacutesticas auferem uma nova feiccedilatildeo natildeo menos proeminente daquela que

eacute peccedila de feacute da ortodoxia cristatilde Conclui-se eg que a relaccedilatildeo homem-

mulher tatildeo debatida em nossos dias encontra luzes no Evangelho de

Maria Madalena em contraste com AtsPe onde baliza uma admiraacutevel

releitura da relaccedilatildeo dos gecircneros isto porque Pedro disputa comando com

Maria Madalena no acircmbito dos apoacutecrifos e vai ser uma das

caracteriacutesticas identificadas em Pedro

(ix) Via tradiccedilatildeo sabe-se que Pedro cura a matildeos da matildee de Titus

Flavius Clemens (de Roma) ordena-o e consagra como bispo em

Memoacuteria apostoacutelicas de Abdias I15 e diz ldquoa ele soacute confio a caacutetedra de

minha pregaccedilatildeo e doutrinardquo E o mesmo Titus Flavius Clemens na sua

Epiacutestola a Tiago eacute que sustentaraacute a primazia petrina fazendo coro a

AtsPe frente aos demais apoacutestolos e o seu papel como alicerce da Igreja

(x) O episoacutedio descensus ad inferos ou a ldquodescida de Cristo aos

infernosrdquo eacute amplamente estendido a partir de meia frase na fonte

documental canocircnica exclusivamente petrina de 1Pe 319 ldquo() e pregou aos espiacuteritos em prisatildeordquo A figura de Simeatildeo eacute ensartada a partir do

Evangelho de Nicodemus que faz uma ponte a Joseacute de Arimateia de

quem dois filhos haviam falecido Com o relato da ressurreiccedilatildeo de muitos

mortos durante a ressurreiccedilatildeo de Jesus os tuacutemulos de Leucius e Carinus

560

filhos de Joseacute de Arimateia tambeacutem ficaram vazios Isto os relaciona

diretamente com o suposto autor de Atos de Pedro e cada deles vai

colocar suas experiecircncias no mundo dos mortos2347 quando a meia-noite

como um raio de luz Jesus aparece e os Patriarcas rejubilam ante o

cumprimento da profecia de Isaiacuteas A expansatildeo de episoacutedio tornou tatildeo

relevante o proacuteprio Symbolum Apostolorum (= Credo Apostoacutelico)

documento comum a todos os ramos da cristandade assim menciona ldquo()

padeceu sob o poder de Pocircncio Pilatos foi crucificado morto e sepultado

desceu ao Hades ()rdquo que paradoxalmente foi uma reacuteplica primitiva ao

gnosticismo de ampla aceitaccedilatildeo inclusive por arianos e unitaristas

(xi) A prisatildeo e o martiacuterio satildeo aacutepices na literatura apoacutecrifa Exceccedilatildeo

a Joatildeo que teria morrido em idade avanccedilada os relatos dos demais

apoacutestolos eacute de tormenta golpes de espada prisatildeo crucificaccedilatildeo

apedrejamento degola κτλ

(xii) AtsPe abrange um vasto elenco de temas personagens e

acontecimentos canocircnicos por empreacutestimos (haacute uma lista bem mais

abrangente no Capiacutetulo I) Queda da raccedila humana (VIII Mart

XXXVIII) Faraoacute contra Moiseacutes (VIII) Deus envia seu Filho (VII)

nascimento virginal de Maria (VII) sobre o Saacutebado (AtsPe I) a

Transfiguraccedilatildeo (XX) Conselho de Caifaacutes (VIII) a traiccedilatildeo de Judas

(VIII) a cena do Getsecircmani (XX) Jesus crucificado morto e ressuscita

(VII XX) curas feitas por Pedro (AtsPe P128 cop) Simatildeo o Mago ldquoa

forccedila de Deusrdquo (Mart XXXI) Simatildeo e seu gesto simoniacuteaco (XXIII)

Paulo disputa com os judeus em Roma (I) Paulo prega em Roma (I) e

Paulo na Espanha (III) O que faz uma forte alianccedila de AtsPe com

arqueacutetipo canocircnico

III Desafios da traduccedilatildeo de AtsPe

(i) Como vimos no Capiacutetulo III o AV conteacutem dois escritos sobre

Pedro e Simatildeo o Mago Uma primeira parte ocupa parte maior do ms

321 foacutelios e satildeo as Recognitiones Ps-Clementinas A segunda que perfaz

46 foacutelios eacute o texto que nos interessa em AtsPe Ambos os textos satildeo

escritos pelo mesmo escriba e em uncial sem separaccedilatildeo entre palavras

exceto nos foacutelios 359 e 362 onde ocorre a divisatildeo mas devido a um

2347 Evangelho de Nicodemos XVII2

561

segundo escriba Natildeo haacute titulaccedilatildeo em destaque Em um nuacutemero de foacutelios

a tinta do manuscrito se desvaneceu o que dificulta o trabalho filoloacutegico

(ii) O latim deste ms eacute praticamente ldquobaacuterbarordquo em razatildeo da

abundacircncia de erros ortograacuteficos ndash sua transcriccedilatildeo e traduccedilatildeo exigiu

cuidado especial e tambeacutem na hora de fazer uso dele Poreacutem a criacutetica

tem apontado para sua fidelidade quando se observa juntamente com a

versatildeo grega ndash P Oxyrhynchus (POxyrh849) e Μαρτύριον τοῦ ἁγίου

ἀποστόλου Πέτρου (= Martiacuterio do Santo Apoacutestolo Pedro) Nota-se que

apesar das diferenccedilas tiacutepicas de uma traduccedilatildeo haacute uma tendecircncia de

abreviar a perder-se em paraacutefrases ou expansotildees A fidelidade desta

versatildeo ndash em linhas gerais ndash pode ser comprovada tambeacutem indiretamente

graccedilas a um autor posterior na Vita Abercii2348 do seacuteculo IV que copiou

quase literalmente os discursos de Pedro2349 destes AtsAp e os pocircs na boca

do seu personagem Esta coacutepia nos permitiu reconstruir frases do texto

grego perdido

(iii) Confirma-se a tese de que o AV eacute a uma traduccedilatildeo latina de

AtsPe em grego hoje conservado apenas uma pequena parte neste idioma

tendo sido composto em cerca de 160 dC Eacute tambeacutem bastante provaacutevel

que o tradutor grrarrlat de AtsPe conforme discussatildeo supra em torno de

uns dois seacuteculos antes escriba do AV tenha se servido de um latim

claacutessico por algumas porccedilotildees demonstradas nos comentaacuterios

demonstrados na nossa traduccedilatildeo portuguesa Eacute certo que nem todos os

ldquobarbarismosrdquo presentes no latim do AV pertencem ao primeiro tradutor

latino Os escribas parecem ter em muito contribuiacutedo agrave parte para a sua

aparecircncia descuidada E uma tentativa inicial de perceber alguma

distinccedilatildeo entre eles mostrou-se inviaacutevel nesta pesquisa

(iv) Percebemos durante a pesquisa possivelmente devido a este

latim ldquobaacuterbarordquo que provoca em grandes desafios eacute que se deva

principalmente a proacutepria mudanccedila de meacutetodo de Lipsius na sua editio

princeps onde deliberou seguir uma metodologia diversa daquela que

aplicava em outros textos ele estava editando Ele natildeo ofereceu o texto

criacutetico reconstruiacutedo do tradutor latino da Antiguidade conforme jaacute

mencionado mas em vez disso ofertou o proacuteprio texto incorreto do

escriba do ms incluindo uma indicaccedilatildeo dos foacutelios e ateacute mesmo linhas

devido ao grande nuacutemero de erros e duacutevidas que o ms suscitara E as

correccedilotildees textuais foram colocadas em um aparato criacutetico que se tornou

2348 Ediccedilatildeo de Th NISSEN 2349 As passagens paralelas satildeo Lipsius 4631-4711 AV II = Vita Abercii

XIII Lipsius 5320-29 AV VII = Vita Abercii XXIV Lipsius 673-8 AV XX =

Via Abercii XV Lipsius 6817-692 AV XXI = Via Abercii XXVI

562

de vital importacircncia para o entendimento do ms de Vercelli na ediccedilatildeo de

Lipsius

(v) Considerando que em outras ediccedilotildees criacuteticas onde o aparato

criacutetico eacute uma espeacutecie de ldquoluxordquo para o leitor meacutedio e pode ser deixado

sem verificaccedilatildeo devido agrave confianccedila no estabelecido pelo editor de texto

criacutetico No entanto em Lipsius o leitor teraacute que recorrecirc-lo de contiacutenuo a

fim de constituir um sentido ao texto do ms O procedimento segundo ele

ldquoinclinava-se a natildeo consentir preacute-julgamentos sobre o manuscrito [pelo

excesso de duacutevidas existentes]rdquo2350 Em algumas discussotildees ele eacute

peremptoacuterio eg ldquocorrige unamrdquo ldquoscribe discentesrdquo Em outras

passagens apenas evasivo ldquopateat conict HUsenerrdquo ldquosensu corrigunt

HUsener et MBonnetrdquo ou ele mesmo propotildee uma saiacuteda ldquoemendo

proditumrdquo ou supotildee ldquoexpectes aliӕrdquo2351 Note-se que onde Lipsius se via

apto a propor uma correccedilatildeo ele faz uma observaccedilatildeo onde ele natildeo estaacute

certo ele deixa a questatildeo em aberto e natildeo propotildee uma soluccedilatildeo (ou

apresenta diversas saiacutedas) e assim o leitor poderia ver o que o proacuteprio ms

oferecia

(vi) Lipsius preenche as lacunas e acrescenta os nuacutemeros aos

capiacutetulos Suas abreviaturas natildeo satildeo completamente claras As palavras

agraves vezes podem ser separadas de formas diferentes do ms Eacute notoacuterio que

em AtsPe a pontuaccedilatildeo particularmente pode fazer toda a diferenccedila

Tambeacutem a divisatildeo em capiacutetulos trai a exibiccedilatildeo do texto do proacuteprio ms

Ateacute mesmo a titulaccedilatildeo de capiacutetulos pode ser discutiacutevel a partir da

perspectiva pela qual se lecirc o capiacutetulo E quanto ao preenchimento de

lacunas Lipsius trata simplesmente como uma forma de emendar e

concatenar o texto com alguma ponderaccedilatildeo quando isto eacute admissiacutevel

(vii) No aparato criacutetico de Lipsius encontramos regularmente o

nome de peritos amigos Gotthold Gundermann2352 (33 ocorrecircncias) de

Maximilianus Bonnet2353 (19) e de Karl Hermann Usener (35) satildeo

mencionados no seu Prologomena da Die Apokryphen

2350 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p37 2351 id ibid pp68-9 onde constam estes exemplos 2352 Tambeacutem menciona G Goumltz ligado a Gundermann duas vezes nas

pp46 e 49 2353 Com Bonnet e Usener havia um contato de anos desde o volI de Die

Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden em 1882 A colaboraccedilatildeo

com Bonnet Lipsius consolidou o projeto Acta Apostolorum Apocrypha opcit

mas viu somente a publicaccedilatildeo do tI em 1891 Morreu no ano seguinte

563

Apostelgeschichten und Apostellegenden2354 e o persuadiram a seguir esta

metodologia2355 Assim destacamos esta ediccedilatildeo de Lipsius porque nela

AV a parte latina de AtsPe recebeu tratamento preferencial dentre outros

materiais inclusive com um estudo muito bastante amplo da sua

gramaacutetica Tambeacutem ele ldquorevisou suas conclusotildees e comparou com ms de

Vercelli por mais de uma vezrdquo2356

(viii) Tudo acima envolve interpretaccedilatildeo Assim concluiacutemos que

para oferecer uma ediccedilatildeo dupla coluna para facilitar o leitor seria mais

apropriado o uso da ediccedilatildeo de Leacuteon Vouaux que procura oferecer natildeo

somente um texto decodificado filologicamente mas um texto criacutetico

tambeacutem melhora o aparato discutindo com Lipsius especialmente et alii

Segundo jaacute mencionamos Vouaux teria terminado seu trabalho de AtsPe em 1914 meses antes da Grande Guerra e da sua morte A publicaccedilatildeo da

ediccedilatildeo de AtsPe ocorreu somente em 1922 graccedilas aos bons ofiacutecios do

Eacutemile Amann (ed) Esta ediccedilatildeo eacute um trabalho independente e de notaacutevel

qualidade Nenhum vestiacutegio visiacutevel de pressa ou precipitaccedilatildeo apesar do

curto tempo (1912-1914)2357 que teve para familiarizar-se com a

problemaacutetica que envolvia ms de Vercelli o que leva Amann a aventar

com razatildeo que ldquoVouaux teria alterado alguns de seus pontos de vista ele

tivesse vivido para supervisionar a ediccedilatildeo na fase finalrdquo2358 O que

concluiacutemos aqui eacute que ele se baseou nas informaccedilotildees oferecidas pela

ediccedilatildeo de Lipsius e provavelmente natildeo investigou filologicamente o ms

com a profundidade que Lipsius teria feito Sendo digno de nota o seu

trabalho devido agrave produccedilatildeo do primeiro texto criacutetico (com correccedilotildees

embutidas) e a exaustiva discussatildeo de dificuldades textuais com estudos

precedentes

(ix) O ponto de partida para a literatura hagiograacutefica posterior

ocorreu ao se transmitir em separado o episoacutedio dO Martiacuterio de Pedro

(x) Algumas porccedilotildees do AV foram um desafio tradutoacuterio especial

uma vez que restam ainda no proacuteprio texto criacutetico um bom nuacutemero de

obscuridades pelas seguintes razotildees (i) uma primeira parte longa resta

inteiramente perdida dificultando em alguns pontos narrativos e tempo

verbais que retomam em algo da parte perdida (ii) muitas lacunas (iii)

ms desvanecido em algumas partes (iv) problemas com o latim

2354 LIPSIUS Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden

1891 opcit tI pxxxvii 2355 id ibid tII ppviii-ix 2356 LIPSIUS Acta Apostolorum Apocrypha 1891 opcit tI p284 2357 No Preacuteface de Eacutemile Amann em VOUAUX 1922 opcit pviii 2358 id opcit pix

564

ldquobaacuterbarordquo (v) o uso na traduccedilatildeo frequente da sintaxe grega e natildeo latina

(traduccedilatildeo ad verbum bastante literal) (vi) abundacircncia de erros ou mal-

entendidos do tradutor ou do copista (vii) e poucos testemunhos

comparativos fiaacuteveis

IV Elenco dos momentos de maior desafio tradutoacuterio por dificuldade

Apesar dos trabalhos de Lipsius e Vouaux em especial elencamos

algumas amostras de passagens que representaram grandes reptos para

esta traduccedilatildeo de AtsPe eg

(i) Em AV XX9-13 Viri qui in Christo creditis et speratis scitote qualiter debeat sancte scribtura domini nostri pronuntiari Quӕ

gratia ipsius quod cœpimus scribsimus etsi adhuc vobis infirma videntur capaciter tamen quӕ perferuntur in humana carne inferri(=

Varotildees que em Cristo credes e esperais saibam como se deve ser recitada

a santa Escritura do Nosso Senhor a qual por sua proacutepria graccedila

comeccedilamos mesmo que ateacute agora por voacutes seja vista como insuficiente

ainda a escrevemos segundo a nossa capacidade e que carrega nossa

debilidade humana no que seja possiacutevel compreende-la) Esta frase assim

posta com quatro retoques por Lipsius eacute para Vouaux eacute um

ldquoimbroacutegliordquo2359 Ficker2360 destina mais de uma lauda para discuti-la e

tem em mente a expressatildeo quod cœpimus scribsimus tendo em mente

Isidorus (de Pelusa) Epistola ad Aphrodisium II 90 ἃ ἐχωρήσαμεν

ἐγράψαμεν Geralmente quod cœpimus eacute compreendido como quoad cepimus ldquotanto quanto somos capazesrdquo o que parece razoaacutevel Pintildeero

propotildee uma troca mais radical ipsius cepimus Mas o verdadeiro

problema reside em capaciter Ficker seguindo a traduccedilatildeo de Elliot lecirc

estas palavras como se fossem capatia tamen ltsuntgt quӕ proferuntur

in humanam carnem inferri ldquomas as coisas trazidas adiante satildeo capazes

de ser levadas em carne humanardquo2361 ou seja ldquosatildeo suportaacuteveis para serem

compreendidas pelo ser humanordquo E poderia significar eacute uma resposta agrave

objeccedilatildeo que o apoacutestolo escreveu palavras mesmo sendo deacutebeis mas satildeo

aleacutem da compreensatildeo humana cuja ideia eacute meio improacutepria ou salienta

2359 VOUAUX 1922 opcit p338 2360 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p445-6 2361 Conforme proposto em id ibid

565

que ainda que o puacuteblico petrino considere suas palavras como fracas elas

detecircm o maacuteximo que a mente humana poderia compreender mas resta

emblemaacutetico se a audiecircncia aqui tivesse expectativas que estatildeo aleacutem da

compreensatildeo humana Preferimos outra ideia este eacute um periacuteodo em que

os escritos cristatildeos representavam a diversidade dos cristianismos e nem

havia a pretensatildeo de delimitaccedilatildeo canocircnica o que de fato veio a ocorrer

somente no Renascimento A Cristologia sequer estava formatada como

nos moldes atuais o que aconteceria somente no Conciacutelio de Niceacuteia em

325 Os proacuteprios textos do NT natildeo asseveram com total claridade que

Cristo eacute Deus eg o Evangelho da comunidade joanina enfim este eacute um

θεολογούμενα em evoluccedilatildeo Aleacutem disso a natureza divina e seus

discursos como tal tornam-se incompreensiacuteveis em sua totalidade para

um homem qualquer e esta abordagem eacute bastante ortodoxa Esta frase eacute

confusa mas mantivemos o ms fazendo quod cœpimus no sentido de ldquoa

qual comeccedilamosrdquo implicando scripsimus depois de tamen incluindo

quae perferunturn A uacutenica correccedilatildeo eacute inferre para inferri Outra

possibilidade seria dividir entre tamen e quӕ fazendo a leitura de

capaciter tamen unido subsequentemente por scribsimus resultando em

ldquoainda temos escrito de acordo com nosso poderrdquo e tomar quӕ perferuntur in humana carne inferri mais como uma caracterizaccedilatildeo de

Pedro ou compreensatildeo limitada da humanidade Henneck em 1913

traduziu esta porccedilatildeo mais tarde em 1965 editada por Schneemelcher que

tambeacutem lecirc inferri para inferre mas permite que as mesmas criacuteticas se

apliquem aqui de maneira especial quando traduz capaciter como ldquode

acordo com o poderrdquo Henneck assim traduz ldquoo que temos escrito pela

sua graccedila na medida em que fomos capazes embora parece fraco para

vocecircs por enquanto ainda (escrevemos) de acordo com os nossos

poderes tanto quanto eacute suportaacutevel para ser implantado em carne

humanardquo2362

(ii) Em AV VI60-63 Fiet autem non tantum lapis molaris(escrito

para ser um consecutio temporum) sed quod deterius est (note-se o aposto

do editor) contrarium longe ab eis qui in dominum Jesum Christum

crediderunt in hunc persecutorem servorum suorum [[me2363]]

consummari (= E natildeo eacute tanto a roda de moinho que me ameaccedila mas o

que eacute pior que eu o oponente deste perseguidor dos seus servos morreria

longe daqueles creem no Senhor Jesus Cristo) Esta passagem ex-lat nos

oferece um texto obscuro um autecircntico locus deperatus definido por

2362 HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vols II Tuumlbingen 1959-1964 p303 2363 O ms natildeo conteacutem [[me]] LIPSIUS insere

566

Ficker2364 que traduz acoplando contrarium junto a in hunc persectorum

e complementa com me (agrave frente de consummari) ligando-o a suorum

Turner2365 propotildee uma mudanccedila que implica importantes interferecircncias

no ms latino e conclui ldquoa verdadeira restauraccedilatildeo de toda a passagem estaacute

ainda por ser encontradardquo A proposta de Turner isola os termos

contrarium longe ab eis qui in dominum Jesum Christum crediderunt que

precedem em tom de exclamaccedilatildeo as palavras restantes de fiet que

podem ser aplicadas a Simatildeo o perseguidor ldquoentatildeo natildeo seria soacute uma

pedra de moinho mas o que eacute pior que viraacute a ser realizado por este

perseguidor de seus servosrdquo Nas palavras isoladas contrarium se ligaria

com commorari me (ediccedilatildeo dele) ldquoE eu deveria ficar aqui longe destes

crentes em seu perigordquo Ainda pode-se pensar como Groot em

contrarium um sujeito neutro para consummari e inferirmos que Pedro

designava-se a si proacuteprio como um ldquoperseguidorrdquo devido a sua negaccedilatildeo

a Jesus Mt 2631-35 2669-75 ldquonatildeo soacute a moenda iraacute acontecer mas

tambeacutem o que eacute pior o oposto daquilo que aconteceraacute com aqueles que

creram no Senhor Jesus Cristo e que iraacute acontecer a este perseguidor dos

seus servosrdquo Esse ldquoopostordquo pode ser a puniccedilatildeo eterna versus o que eacute

temporal eacute um topos dos Atos e Relatos de Martiacuterio Ainda nesta

passagem temos muitas outras possibilidades como em Erbeta Elliot

Pintildeero et alii

(iii) Em AV XX25-28 Et pusillum respirans dixi intra me

laquoForsitan dominus meus voluit me hic adducere ut me orbaretraquo Et dixi

laquoSi hӕc tua voluntas est non contradico domineraquo Et dans mihi manum

elevavit me (= E respirando um pouco disse em pensamento

ldquoPorventura meu Senhor quis trazer-me aqui a fim de fazer-me sentir

abduzidordquo E disse ldquose isto eacute a tua vontade natildeo vou relutar Senhorrdquo E

dando-me a matildeo levantou-me) Segundo Lipsius deveriacuteamos ler si em

vez de et e sua razatildeo pode ter sido forsitan na oraccedilatildeo anterior que sugere

mais do que uma possibilidade Se no entanto noacutes preferirmos tomar a

frase como uma claacuteusula condicional podemos presumir uma haplografia

devido a uma possiacutevel parablepse natildeo intencional dixi si para dixi

Vouaux traduziu ldquoesta eacute a sua vontade eu natildeo resisto muito Senhorrdquo

apesar de ler si

(iv) Em AV X6-8 sicut didici a Paulo coapostolo tuo ne in animo

inducas delictorum meorum sed ora pro me dominumsanctum Dei filium (= como do mesmo modo eu aprendi com Paulo teu

2364 FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit p422 2365 TURNER The Latin Acts of Peterhellip 1930 opcit p122

567

coapostolo2366 Natildeo encraves na minha alma os meus delitos2367 mas ore

em meu favor ao Senhor santo Filho de Deus) Lipsius2368 menciona o

genitivo como um anocircmalo Pode ser um caso de graecismo caso

semelhante na LXX ocorre no Sl 78 μὴ μνησθῇς ὑμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων

e como a Vulg nos oferece ne memineris iniquitatum nostrarum

antiquarum2369 Haacute um bom nuacutemero de precedentes paralelos com verbos

nos sentido de ldquorecordarrdquo2370 e destaca-se tambeacutem este exemplo em

Cicero M Tullius In Verres IIV179-1802371 uenit mihi in mentem M Catolis

(v) Em AV XX13-18 Debemus ergo prius scire dei voluntatem

seu bonitatem (causal) quoniam perfusa olim inplanatione2372 et

hominum multa milia in perditione mergentium motus dominus misericordia sua2373 in alia figura ostendere [[se2374]] et effigie hominis

videri quem neque Judӕi neque nos digne2375 inluminare2376 possimus (= Devemos pois em primeiro lugar conhecer a vontade de Deus ie

sua bondade porque outrora se generalizou o erro e muitos milhares de

homens estatildeo imersos na perdiccedilatildeo Entatildeo o Senhor foi compelido pela

sua misericoacuterdia a mostrar-se em outra forma e ser visto na efiacutegie

humana e nem os judeus nem noacutes outros pudemos ser dignamente

iluminados por ele) Leituras possiacuteveis seriam motus ltestgt dominus misericordia sua e ostendere como ostendere se O in alia figura eacute

explicado por hominis efigie e refere-se agrave verdadeira humanidade de

2366 Segundo FICKER Die Petrusakten ndash in Handbuch 1903 opcit

p431 eacute uma interpolaccedilatildeo e pode ser facilmente cortada 2367 Temos ne in animo inducas = ne animadvertas VOUAUX 1922

opcit p292 2368 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit Prolegomena pxlix 2369 Pela capitulaccedilatildeo da Vulg Sl 788 pode ser tambeacutem 798 por outras

ediccedilotildees 2370 Sobre genitivo ndash in LEUMANN Lateinische Grammatik 1965

opcit p81 2371 CICERO M Tullius In Verres IIV179-180 ndash in PETERSON

Wiliam (ed) M Tulli Ciceronis Orationes Pro milone Cӕsarianӕ Philippicӕ

volIII London Oxonii Typographeo Clarendoniano 1917 IIV179-180 2372 ms inplanationem 2373 ms misericordiam suam 2374 ms omite LIPSIUS acrescenta 2375 ms digni VOUAUX corrige 2376 ms inluminari VOUAUX corrige

568

Jesus Antes de julgarmos como uma tendecircncia docetista (pela teologia

atual) note-se a imprecisatildeo dos termos nos seacutecs II-III A claacuteusula relativa

que une os periacuteodos tem dificuldades consideraacuteveis e algumas propostas

e escolhas satildeo de insuficiente sustentaccedilatildeo Para digni inluminari Vouaux

defende digne inluminare e alguns trocam subjuntivo possimus para

indicativo possumus na qual ningueacutem oferece qualquer comentaacuterio

embora o subjuntivo esteja pressionando a necessidade de uma

explicaccedilatildeo Se assim optaacutessemos o que significaria quem neque Judӕi neque nos digne inluminare possimus Segundo Lipsius2377 tambeacutem

Ficker inluminari significa conspicere mas este significado natildeo estaacute

dicionarizado Vouaux troca para inluminare como ldquoaclararrdquo ou como

colocamos ldquoconhececirc-lo na sua luzrdquo Se seguirmos Lipsius e Ficker a

tarefa dos judeus seria ldquomostrarrdquo Jesus ldquoem sua luzrdquo Outra soluccedilatildeo ainda

para explicar quem como um acusativo de relaccedilatildeo ndash ldquoconcernente ardquo

mantendo o inluminari passivo no sentido de ldquopara ser iluminadordquo o que

se adeacutequa ao contexto subsequente ateacute certo ponto Unusquisque enim nostrum sicut capiebat videre prout poterat videbat Mas o uso o

acusativo de relaccedilatildeo com pronome relativo masculino mostra-se muito

raro na corpora da literatura latina

(vi) Em AV VII11-13 volens omne scandalum et omnem ignorantiam et omnem inergӕmam diaboli initia et vires infirmare

quibus prӕvalebat olim (= Ele aborrecendo todo escacircndalo toda

ignoracircncia e toda sorte de poderes diaboacutelicos querendo debilitar suas

tentativas e forccedilas2378 que em outro tempo dominavam) Parece que o

significado do infinitivo lsquodebilitarrsquo eacute necessaacuterio Lipsius apresenta as

soluccedilotildees adicionando um verbo como dissoluere ou transformar infirmes

por infirmare Preferimos a alteraccedilatildeo menor que mais facilmente poderia

ser explicada por um erro de perseveranccedila como os que ocorrem com os

finais ndashes de vires trocados por ndashare Esses erros ocorrem com frequecircncia

em manuscritos como em V41 que o escriba troca si ui por si uis Poreacutem

Ficker adverte que a segunda soluccedilatildeo seria melhor adicionando

dissoluere ou como Ficker rendere porque em Vita Abercii XXIV2379

que segue textualmente o AV temos ἀσθενῆ ποιήσαι

2377 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit ppxlix e 314 2378 Estas expressotildees provavelmente derivam do gr ἀρχας καὶ δυναμείς

seguimos o texto grego uide tambeacutem AtsJo XCVIII de acordo com VOUAUX

1922 opcit p272 2379 Vita Abercii XXIV ndash in NISSEN Die Petrusakten uns in der

Aberkiosvita 1908 loccit XIX15-16

569

(vii) Em AV IV21-23 Et postea apparuit in medio populo stans

quemque universi adorantes e cognoscentes quia ipse esset qui pridie eis

visus fuisset (= E caminhando por traacutes [Simatildeo] apareceu em peacute no meio

do povo2380 Todos juntos adorando-o reconheciam ser o mesmo haviam

visto dia anterior) Lipsius jaacute havia percebido que havia um acreacutescimo

devido a um erro de copista de -n- em adornantes (correto adorantes)

A questatildeo maior fica entre quemque e os particiacutepios adorantes e

cognoscentes Estas questotildees ambas podem ser elucidadas a partir do

latim tardio Entatildeo quemque pode ser o acusativo quique (natildeo de

quisque) Os particiacutepios podem estar sendo usadas como formas

conjugadas dos verbos ndash adoraverunt e cognoverunt como ocorre as

vezes em sentenccedilas principais ou como neste exemplo em claacuteusulas

relativas2381 Para o autor Simatildeo engana com sua arte maacutegica Ele lanccedilou

anteriormente apenas uma nuvem e em seguida apoacutes a feita invisiacutevel

como seus cuacutemplices no episoacutedio da Eubula XVII ele aparece Assim

entendemos e por isso ldquoaparece vindo de traacutesrdquo E universi claramente

aplica-se a multidatildeo ou populum

(viii) Em AV VII14-16 Qui multis et variis infirmitatibus per

ignorantiam in mortem ruebant motus misericordia Deus omnipotens

misit filium suum in sӕculo cui ego interfui (= Jaacute que muitos e de vaacuterias

enfermidades por ignoracircncia se precipitam agrave morte Movido de

misericoacuterdia o onipotente Deus enviou seu Filho a esta geraccedilatildeo com que

eu mesmo convivi) Natildeo eacute necessaacuteria a correccedilatildeo para quia como propotildee

Usener depois Pintildeero Pode ser interpretado como eorum qui como

fizemos em I9-10 qui in Spania sunt corpore tuo medicus esto onde qui significa eis qui segundo observaccedilotildees de Lipsius

(ix) Em ms A XXXI XVIII ἐν τούτῳ τοῦτον πάντα εἰπεῖν αὐτοῖς

(= Nessa situaccedilatildeo lhes falou tudo assim Conforme o ms A gr que

adiciona aqui um πάντα (= tudo todas as coisas n pl) que natildeo se pode

entender muito bem e cuja traduccedilatildeo torna-se complexa mesmo se

entendido como masc ac sg Lipsius que propotildee suprimi-lo o que natildeo

significa grande avanccedilo Outros entendem πάντα εἰπεῖν como (para

despedir-se) ldquolhes falou assim despedindo-serdquo devido a conjuntura

2380 universi (linha 15) claramente aplica-se a multidatildeo ou populum 2381 uide verbete Ablativus materiӕ ndash in LEUMANN Lateinische

Grammatik 1965 opcit p389 Isto ocorre com vaacuterias vezes no AV mesmo

em oraccedilotildees subordinadas como chama a atenccedilatildeo LIPSIUS Actus Petri cum

Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha Acta Petri

opcit pp54 67 74

570

estabelecida no momento desta fala O AV traduz nouissime que natildeo eacute

πάντα e corresponde mais a τέλος (= fim s) ou τελευταίον (= final adj)

(x) Em AV XIX2-4 Petre ego tibi totam domum meam

permundavi a vestigiis Simonis et scelesti pulveris ipsius per[stirpavi] (=

Pedro eu purifiquei para ti toda a minha casa dos vestiacutegios de Simatildeo e

foi extirpada ateacute a poeira profana de seus peacutes) O verbo perstirpavi

proposto por Lipsius eacute extremamente raro na verdade natildeo se encontrou

de uma segunda ocorrecircncia na literatura antiga ou medieval (nem a forma

infinitiva perstirpare ou outra forma conjugada) Outra possibilidade eacute

admitindo que tenha um sentido tardio de ldquopurificar derdquo a sentenccedila fica

sustentaacutevel se pudermos colocar uma viacutergula ou um et depois de

permundavi Gunderman e Usener propotildeem trocas um tanto complicadas

inserir et eam entre mundavi e a vestigiis ou substituir a vestigiis por ac

vestigia ambas pouco convincentes Mas existe um verbo exstirpare

ldquoacabar comrdquo que ocorre no VI20-21 exstirpabitur2382 omnis seductio a

servis ejus ou seja ldquopara limpar varrendo para forardquo

(xi) Em ms A XXXI XVIII Πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι γυναῖκες τοῦ

λόγου τῆς ἁγνείας ἐρασθεῖσαι τῶν ἀνδρῶν ἐχωρίζοντο καὶ ἄνδρες τῶν

ἰδίων γυναικῶν τὰς κοίτας ἐχώριζον διὰ τὸ σεμνῶς καὶ ἁγνῶς θέλειν

αὐτοὺς θεοσεβεῖν (= Outras muitas mulheres incitadas pela pregaccedilatildeo da

pureza apartavam-se dos seus esposos uma vez que alguns maridos

evitavam o leito de suas proacuteprias mulheres pelo desejo de servir a Deus

em pureza e santidade) () Trata-se de um toacutepico um tanto estranho pois

o natural era que as mulheres fossem as mais atraiacutedas pela pregaccedilatildeo sobre

a continecircncia Ainda cf VOUAUX opcit Introd pp81ss a ldquopreacutedica

da incontinecircncia eacute a aspiraccedilatildeo asceacuteticardquo e trata-se de uma realidade

histoacuterica O AV adiciona honestӕ e audientes para ldquooutras mulheresrdquo

(xii) Em AV IX28-30 Audiens enim hӕc Simon et respiciens

incredibilem visum excidit a verbis quibus seducebat circumstantes omnium stupentium (= Simatildeo pois ouvindo estas coisas e vendo este

inacreditaacutevel espetaacuteculo sumiu-lhe o discurso com o qual seduzia os

circunstantes e todos ficaram estupefatos) Vouaux daacute a enim um valor

sequencial ldquoAleacutem disso Simatildeo () esqueceu o discursordquo2383 mas isso eacute

altamente improvaacutevel tendo em conta o contexto Ficker retira enim

2382 ms extirpavitur VOUAUX corrige = exstirpavitur de stipo stipare

por noacutes 2383 VOUAUX 1922 opcit p291

571

apesar de sua existecircncia no ms Na verdade enim em latim tardio

habitualmente eacute um homeomorfo de autem2384

(xiii) Em AV II1 Obtulerunt autem sacrificium Paulo pane et

aqua ut oratione facta unicuique daret (= Eles entatildeo ofereceram a

Paulo conforme o sacrifiacutecio patildeo e aacutegua afim de que feita a oraccedilatildeo se

distribuiacutesse a cada um) Aqui Ficker2385 observa ldquoA fim de excluir

qualquer mal-entendido eu traduzo como se as palavras do texto

sacrificium Paulo pane et aqua fosse ad sacrificium Paulo panem et

aquamrdquo Assim teremos que sacrificium refere-se em um sentido

concreto ao ldquomaterial para a eucaristiardquo e pane et aquam no ablativo

mostrando que ldquoconsiste em patildeo e aacuteguardquo2386 cujo sentido tambeacutem ocorre

em Ciprianus Isidorus e o no Sacramentarium Gregarianum

(xiv) Em PBEROLINENSIS 85024 ndash C129 18-19 jekac de ere

tekuy narpioe m=n net=mpi ma eunapicteue =nraquo (= E para em sua

alma persuadi-lo e afim que os presentes se fortalecessem na feacute) No texto

copta temos a leitura do seu sinocircnimo grrarrcop πείθειν que natildeo

conforma-se com o enunciado posterior da boca de Pedro Mas o

sinocircnimo gr natildeo deixa ambiguidade sobre este sentido Contra essa

posiccedilatildeo eacute possiacutevel asseverar que se mantivermos uma linha tradutoacuteria que

distinga os subsiacutedios coordenativos do texto de (isto nem sempre eacute faacutecil

de perceber em copta) esta acepccedilatildeo poderaacute ser mantida em relaccedilatildeo ao que

aparece posteriormente no texto sem prejuiacutezo de sentido conexatildeo ou

coerecircncia

(xv) Em AV VII3-5 Concurrit itaque multitudo omnis ut viderent

domini apostolum fundari in Christum (= E por consequecircncia toda a

multidatildeo achegou-se para ver como o apoacutestolo do Senhor estava firmado

em Cristo) Esta eacute uma cena familiar que ocorre em outros pontos do

AtsAp e relatos de martiacuterio Para Lipsius o infinitivo passivo fundari seria

2384 Conforme verbete enim ndash in LEUMANN Lateinische Grammatik

1965 opcit pp505-6 508-9 2385 ldquoUm jedes Miβverstaumlndnis auszuschlieβen uumlbersetze ich als ob fuumlr die

Worte des Textes sacrificium Paulo pane et aqua stuumlnde ad sacrificum Paulo

panem et aquamrdquo FICKER ndash in Hennecke (ed) Handbuch zu den 1903

opcit p408 2386 Segundo LEUMANN Manu HOLFMANN Johann B SZANTYR

Anton Lateinische Grammatik Syntax und Stilistik vols I-II 2ordf ed Muumlchen

Lofstedt Syntactica 1965 pp106-7

572

uma lapso para fundare2387 o objeto aparece em seguida ele mesmo ou a

congregaccedilatildeo Mas mesmo assim parece estranho confirmando a si

mesmo ou uma congregaccedilatildeo eacute quase um ato capaz de cativar uma

multidatildeo agrave procura de sensaccedilatildeo segundo o contexto Outra leitura seria

possiacutevel com o uso da Vulg para fundati a exemplo de Cl 123 in fide

fundati Ef 317 in caritate radicati et fundati que resultaria em a

multidatildeo se reuniu para ver o apoacutestolo que ao contraacuterio deles foi

edificada ou seja inseparaacutevel de Cristo Alguns tradutores interpretaram

fundari (como fundava) in Christum (em Cristo novamente a

comunidade) Essa multitudo omnis pode ser como cristatildeos que

apostaram da feacute as primeiras palavras do proacuteprio Pedro indicam isso qui

speratis qui in brevi tentationem passi estis Entretanto quanto ao

significado de fundari in Christum eacute bastante obscura embora possamos

vecirc-la como uma alusatildeo 1Cor 311 ou Mt 725 onde fundare significa

ldquoalicercerdquo ou ldquofundaccedilatildeordquo

(xvi) No texto completo copto-greco-latino quando aparecem

remissotildees a cacircnticos e invocaccedilotildees lituacutergicas em geral satildeo textos muito

antigos e compostos em hebraico ou grego em um recorte de liacutengua bem

mais arcaico e portanto muito difiacuteceis de traduzir com seus usos

especiacuteficos do texto religioso Outras vezes contendo palavras raras na

corpora judaico-cristatilde ou ainda no uso de sintaxes de eacutepocas diferentes

de liacutengua

(xvii) Nas descriccedilotildees de moacuteveis animais ou materiais de origem

animal partes de um ambiente (termos arquitetocircnicos) e nos jogos de

palavras ou trocadilhos os desafios foram maiores para descrever o que

significavam exatamente na eacutepoca Nestes casos estatildeo colocadas notas

de comentaacuterios com as opccedilotildees de traduccedilatildeo mais viaacuteveis para aquele

contexto e a escolha

Em suma estes atributos e caracteriacutesticas quando vistos em

contiacuteguo fazem de Pedro uma personagem singular e uma pessoa

notavelmente marcante no legado da Antiguidade cristatilde apoacutecrifo-

canocircnica Os antigos compreenderam muito bem as lacunas e aspectos

mitoloacutegicos do apoacutestolo mesmo sem serem exatamente reais e

veicularam ponderadamente junto com sua mensagem Nos dias atuais

estamos fadados a distinguir sempre entre a verdade histoacuterica e a singela

ficccedilatildeo literaacuteria mas seria relevante redescobrir no antigo apoacutestolo o

denodo paradigmaacutetico das marcas de exceccedilatildeo

2387 LIPSIUS Actus Petri cum Simone ndash in Bonnet Lipsius (eds) Acta

apostolorum apocrypha Acta Petri opcit Prolegomena pxliv

573

GLOSSAacuteRIO

ESPECIALIZADO

Satildeo Pedro na prisatildeo autor Rembrandt van Rijn tela a oleo 59 X 478 cm pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiRembrandt_st_peter_in_prisionjpgampfiletimestamp=20060515095053

574

575

GLOSSAacuteRIO ESPECIALIZADO

Este glossaacuterio apresenta na sua maioria uma seleccedilatildeo de conceitos

temas e expressotildees centrais especialmente agraves pertinentes aos seacutecs I a III

literatura cristatilde primitiva e movimentos religiosos Natildeo eacute absolutamente

uma lista completa mas sim um agrupamento escolhido de termos mais

teacutecnicos usados no decorrer deste texto Pode ser lido como texto ou como

consulta isolada

acreacutescimo (lat accrescere = ldquoacrescentarrdquo) Na criacutetica textual significa

material acrescido ao texto mais original quanto temos Termo

amplo que pode significar mudanccedilas feitas por escribas e copistas

ndash melhorias glosas correccedilotildees e harmonizaccedilotildees

ad fontes ndash agraves fontes Expressatildeo popular que resumia o plano entusiasta

dos reformadores humanistas de voltar agraves fontes originais da

antiguidade claacutessica biacuteblica e patriacutestica

aggadah (heb = ldquoaquilo que eacute ditordquo) Componentes anedoacuteticos e

legendaacuterios da tradiccedilatildeo rabiacutenica preservados pelo Talmude

abundantes no Midrash

aktionsart Termo cunhado pelos gramaacuteticos alematildees para a caracteriacutestica

da liacutengua grega pela qual a qualidade da accedilatildeo verbal eacute indicada

(duraccedilatildeo repeticcedilatildeo ocorrecircncia momentacircnea eventos passados que

resultam em efeitos no presente κτλ) tanto morfologicamente

pelas formas de tempo quanto leacutexica e sintaticamente Alguns

livros mais antigos usam como sinocircnimo de ldquoaspectordquo

alegoria (gr ἀλληγορέω = ldquofalar de outra maneirardquo) Uma representaccedilatildeo

simboacutelica que encerra um sentido oculto mais profundo eg no

texto Pastor de HERMAS (gr Ποιμήν του Ερμά) a torre significa

a igreja as duas mulheres de Abraatildeo segundo Paulo significam a

sinagoga e a igreja

alusatildeo Referecircncia indireta imprecisa ou passageira cuja

correspondecircncia verbal do texto original eacute mais remota Em contra

partida uma citaccedilatildeo do texto original conteacutem porccedilotildees mais longas

e textuais a que tambeacutem se chama de eco

ppp

576

Alta Criacutetica Movimento do seacutec VIII de estudos biacuteblicos que levantava

questotildees como origens evoluccedilatildeo e caraacuteter fundamental da Biacuteblia

usado em oposiccedilatildeo a Baixa Criacutetica que lidava com a anaacutelise de

texto e filologia

antilegoumenas s pl (gr ἀντιλεγόμενος = ldquode que se fala contrardquo)

Livros do AT e do NT cuja inspiraccedilatildeo ou canonicidade foram

disputadas Oposto a homologoumenos (ver) No NT satildeo Hb 2 Pe

Tg Jd 2 e 3Jo e o Ap

antinomiano (-ismo) (gr ἀντί + νόμος ndash ldquocontra a leirdquo) postura teoloacutegica

que leva a perigosos extremos o princiacutepio protestante de

ldquojustificaccedilatildeo pela feacuterdquo Entendem que a Lei mosaica foi totalmente

ultrapassada revivida na Europa Inglaterra e Ameacuterica poacutes

Reforma A discussatildeo central estaacute em Rm 3 1Cor 921

apocaliacuteptica Adjetivo relativo ao apocalipse (ἀποκάλυψις =

ldquodescoberta revelaccedilatildeordquo) Substantivo gecircnero literaacuterio referente ao

apocalipse revelaccedilotildees ou visotildees concernentes ao futuro mediante

uma simbologia que mistura cores e nuacutemeros

apolinarismo Procede de Apolinaacuterio de Laodiceia (seacutec IV) segundo o

qual o Verbo de Deus substitui a alma humana de Cristo

Considerado heresia

apologia (gr ἀπό + λόγος + ἰα = ldquodefesa do discursordquo) No cristianismo

dos primeiros seacutecs foi o discurso que visava defender ou justificar

uma doutrina ou pessoa diante de interlocutores mal-informados

ou detratores Usado como antocircnimo de arguiccedilatildeo

apoacutecrifos (gr ldquocoisas ocultasrdquo) Escritos excluiacutedos do cacircnone (uide)

pp32ss nt32 e 33

aramaico Liacutengua semiacutetica aparentada do heb e falada no sudeste da

Aacutesia entre os seacutecs VII aC ndash VII dC Parte pequena do AT a

maior parte do Talmude e no NT ndash Mt foram escritas em aramaico

Considera-se que Jesus a tenha falado como primeira liacutengua

arianismo Chamada de heresia de Aacuterio que rejeita a plena divindade de

Cristo

cena-tipo Na narrativa biacuteblica a indicaccedilatildeo de uma juntura crucial na vida

do protagonista (nascimento prova iniciatoacuteria noivado leito de

morte) seguindo uma sequecircncia fixa de motivos familiares

577

classicismo Caracteriacutestica estiliacutestica dos seacutecs I-III em que uma

construccedilatildeo especiacutefica se assemelha mais ao grego claacutessico (aacutetico)

do que ao κοινή (gr comum) (uide)

codice (lat codex) Antigo livro feito dobrando-se as folhas de papiro ou

velo ou meio depois costurando as partes dobradas para formar

uma lombada No final do seacutec I surgiu o primeiro coacutedice e acabou

substituindo os rolos como forma de livro preferida

Provavelmente popularizado atraveacutes dos cristatildeos primitivos

constitutio textus (lat) Na criacutetica textual diz acerca do processo que junta

partes de bom atributo cladiacutestica por comparaccedilatildeo ou junccedilatildeo

vislumbrando a reconstituiccedilatildeo de um arqueacutetipo

construtio prӕgnans (lat) Construccedilatildeo abundante num texto

cristologia Estudo da pessoa e natureza(s) de Cristo por extensatildeo estudo

de suposta presenccedila no AT e portanto relacionado agrave tipologia (uide)

Criacutetica Formal Anaacutelise do texto em seus constituintes literaacuterios

estereotiacutepicos que correspondiam ao que os criacuteticos literaacuterios

descreviam como gecircnero subgecircnero cena-tipo (uide) ou topos

(uide)

diatribe (gr διασυρμός) Processo que potildee em cena um adversaacuterio fictiacutecio

tirado da acrimocircnia ou responde questotildees propondo novas

questotildees Diaacutelogos imaginaacuterios eg com o Pecado a Morte

difficilior lectio potior Em lat ldquoa leitura mais difiacutecil eacute a preferidardquo

ecdoacutetica Ciecircncia que acolhe as modernas regras da hermenecircutica e

exegese para por meio destas reconstituir o mais proacuteximo possiacutevel

do que seria a redaccedilatildeo primeira de um texto a fim de que se

estabeleccedila um texto criacutetico de forma mais definitiva e fiel

economia Entre os teoacutelogos a partir de Εἰρηναῖος (= Irinӕus de Lyon

seacutec II) significa desiacutegnio da salvaccedilatildeo relativa aos homens

revelado pela vinda e obra de Cristo

Epiacutestolas catoacutelicas (gr καθολικῆς) Refere-se agraves de Tg 1 e 2Pe 1 2 3 Jo

e Jd (sete ao todo) ndash assim chamadas porque tem caraacuteter universal

diferindo eg de Ef 1 e 2 Cor κτλ que satildeo congregaccedilotildees

individuais 1 e 2Jo natildeo deveriam estar classificadas assim mas

constam

578

Escatologia (gr ἔσχατος = uacuteltimo) Estudo das uacuteltimas coisas

Frequentemente empregada para referir a convicccedilatildeo dos escritores

primitivos que o fim estava proacuteximo A teologia posterior iraacute

estudar em quatro campos Morte Julgamento Ceacuteu e Inferno

Epiacutestolas Pastorais Refere-se a 1 e 2Tm e Tt ndash assim chamadas porque

instruem os pastores sobre deveres eclesiaacutesticos

Estrutura envolvente ou de envelope Recurso de organizaccedilatildeo formal

frequentemente usado pelos escritores canocircnicos ou natildeo da

Antiguidade cristatilde no qual as fronteiras de uma unidade poeacutetica

ou narrativa satildeo assinaladas por repeticcedilatildeo no fim de termos

destacados expressotildees ou frases que aparecem no comeccedilo

exegese (gr ἐξεγησις) Retirar o significado biacuteblico e narrar

interpretaccedilatildeo

gnosticismo Entre os movimentos que a Igreja dos seacutecs II e III teve que

enfrentar o mais poderoso e ameaccedilador ndash por causa do deslumbre

da sua pregaccedilatildeo ndash se autodenominava γνῶσις (gnose =

conhecimento de modo profundo) e se apresentava em muacuteltiplos

sistemas (docetas encratistas setianos barbeloiacutetas

barbelognoacutesticos ofianos ou ofitas haacute outros) muito

dessemelhantes entre si em seus detalhes Sistemas heterodoxos

que professam um dualismo radical entre o mundo dos espiacuteritos e

o mundo dos corpos e afirmam a pretensa revelaccedilatildeo de emanaccedilotildees

a partir do Deus bom e de um princiacutepio mal (este uacuteltimo mais ou

menos identificado com a mateacuteria)

haplografia Contraacuterio a ditografia erro de escrita ou copista que ocorre

quando letras palavras ou ateacute sintagmas que deveriam figurar

duas vezes uma delas aparece omitida normalmente deve-se a

uma parablepse natildeo intencional erro recorrente em mss quando o

copista pula uma letra (ou um bloco) para uma frase similar

harmonia dos evangelhos Harmonizaccedilatildeo do texto com fins de eliminar

discrepacircncias e amenizar dificuldades A primeira harmonia eacute o τὸ

διατεσσάρων εὐανγγέλιον (= Atraveacutes dos Tesouros do

Evangelho Diatessaron) de Tatianus (Taciano o Siacuterio ou o

Assiacuterio) seacutec II do qual soacute restam poucos fragmentos Tornou-se

o arqueacutetipo de escritura de muitas igrejas de fala siacuteria ateacute o seacutec V

579

hermenecircutica (gr ἑρμηνεύω = ldquointerpretarrdquo) Teoria geral de

interpretaccedilatildeo que governa a exegese e por extensatildeo todas as

formas de interpretaccedilatildeo literaacuteria legal e filosoacutefica

hipotaxe (gr ὑποτάσσω = ldquocolocar abaixordquo) Estilo literaacuterio que

estabelece a inclusatildeo de oraccedilotildees subordinadas conectadas por

conjunccedilatildeo subordinativas Oposto de parataxe (uide)

homologoumena Conjunto de escritos cuja autoria natildeo foi questionada

durante os seacutecs I-III por isso aceitos no cacircnon Oposto de

antilegoumenas (uide)

interpolaccedilatildeo Acreacutescimo posterior feito por um copista ou revisor de uma

obra interpolatio -onis (= conserto para ser renovada parecer

nova)

koineacute literaacuteria Eacute o koineacute (uide) do periacuteodo heleniacutestico diferencia-se do

koineacute vernacular ou cotidiano porque manteacutem algumas sutilezas do

grego claacutessico (aacutetico) e eacute mais refinado Usado por escritores como

Josefo Filo Plutarco no NT eg em At Lc Hb 1Pe)

koineacute (gr κοινή = ldquocomumrdquo) Compreende o periacuteodo desde Alexandre

o Grande (seacutec III aC) ateacute seacutec III dC Dialeto (hipoacutetese bastante

discutiacutevel) resultante amalgamaccedilatildeo dos dialetos gregos mais

antigos de caraacuteter mais vernacular e com predominacircncia do aacutetico

Usado na escrita da LXX e NT Falado no mediterracircneo helenizado

maniqueiacutesmo Erro de Manes seacutec III que concorda dados heterodoxos

do judaiacutesmo e do cristianismo asseverando um dualismo e entre

os princiacutepios um bom e outro mal que lutam entre si

marcionismo Erro de Μαρκίων Σινώπης (= Marciatildeo de Siacutenope) que

opotildee o Deus vingador do AT ao Deus bom do que se revelou em

Cristo

Massoreacutetico (heb masoret = tradiccedilatildeo) Versatildeo recebida do texto

hebraico AT como o estabelecido pelos gramaacuteticos de Tiberiacuteades

(seacutecs VI ndash IX) incluindo vocalizaccedilatildeo do texto e tropos para cantar

midrash (heb ldquoinquiriccedilatildeordquo ldquointerpretaccedilatildeordquo) Atividade de interpretaccedilatildeo

da Biacuteblia hebraica associada a sermotildees (seacutec III ou antes) atingiu formulaccedilotildees literaacuterias no fim do seacutec IV quando mistura com o

aramaico ateacute seacutec XII Caracterizada pelo entrelaccedilamento

imaginativo de diferentes textos biacuteblico por paraacutebolas vivazes e

materiais narrativos

580

monofisismo Erro professado por Ecircutique (seacutec V) monge de

Constantinopla que admite uma soacute natureza (divina) em Cristo

sendo a natureza humana absorvida pela natureza divina

monotelismo Heresia que afirma uma soacute vontade (divina) em Cristo

montanismo Erro de Montano da Frigia (seacutec II) que doutrina dizendo

ter sido ele mesmo uma encarnaccedilatildeo do Espiacuterito Santo e que estava

chegando a volta de Cristo para aquela geraccedilatildeo ainda

nestorianismo Erro imputado a Nestor distingue as duas naturezas em

Cristo a tal ponto que se vecirc Nele duas pessoas

Notaccedilatildeo sumaacuteria Recurso que assinala formalmente a conclusatildeo de uma

unidade textual recapitulando seu conteuacutedo por meio de uma seacuterie

de expressotildees repetidas

obelus pl obeli Do gr ὀβελός = vara afiada Sinal diacriacutetico (divide

posteriormente importado para a aacutelgebra) criado por Aristarco para

marcar passagens suspeitas ou espuacuterias de Homero Hoje ainda

usado na liacutengua polonesa Bastante difundida nos copistas antigos

aparece com muita frequecircncia nos mss biacuteblicos sendo muito uacutetil a

Criacutetica Textual

paleoacutegrafo Trata da histoacuteria e tipologia de escritas antigas com fins de

decifraccedilatildeo

pancristianismo Designa os esforccedilos ecumecircnicos particularmente dos

cristatildeos reformados

parataxe (gr παρατάσσω = ldquoordenar lado-a-ladordquo) Estilo literaacuterio

usando frases ou oraccedilotildees ligadas sem conjunccedilatildeo subordinativa

Oposto de hipotaxe Terminologia utilizada quando haacute um uso

excessivo de καί (gr = ldquoerdquo) onde a subordinaccedilatildeo de pensamento

eacute minimizada Ocorre normalmente em decorrecircncia do contato do

gr com as liacutenguas semiacuteticas como o heb

parousia s (gr παρουσία = ldquoadventordquo) Usado em relaccedilatildeo a promessa de

retorno de Jesus (cf 1 Cor 1523)

periacutecope (gr περικοπή = ldquoseccedilatildeordquo) Recorte literaacuterio de passagem

autossuficiente para exegese

pseudoepiacutegrafos (gr ψευδεπίγραφος = ldquofalsa epigrafe) No caso do AT

trata-se de aproximadamente 65 livros que natildeo satildeo parte do cacircnon

mas estatildeo muito ligados por atribuiccedilatildeo de autoria a personagens do

581

AT geralmente composto no periacuteodo seacutec III aC a seacutec II dC No

caso do NT representa uma vasta coleccedilatildeo de evangelhos atos

epiacutestolas e apocalipses pseudocircnimos que natildeo foram reconhecidos

Haacute uma confusatildeo entre pseudoepiacutegrafos e apoacutecrifos muitas vezes

usados como sinocircnimos

redator qualquer editor de um texto tradicional para o AT normalmente

teriam pertencido aos ciacuterculos sacerdotaisrdquo para o NT

normalmente cleacuterigos cristatildeos

recensatildeo (lat recensio -onis = revisatildeo de um rol pelo censor) estudo

comparativo das uaria lectio no casos de obras com diversos mss

Sabedoria (heb hokhmah) Gecircnero literaacuterio ou atividade intelectual do

Oriente Proacuteximo que concebe a sabedoria como um utensiacutelio uacutetil e

eacute caracterizada natildeo nacionalista ou cuacuteltico em suas ecircnfases no AT

satildeo Pv Ec e Joacute

Septuaginta (LXX ou Versatildeo dos Setenta) Traduccedilatildeo gr do AT preparada

para Ptolomeu no seacutec III aC assim chamada por que teria sido

feita por setenta saacutebios em setenta dias Escrita no gr koineacute

imitando estruturas semiacuteticas heb e aram

Sinoacuteticos (Evangelhos) (gr συνόψις = vista de conjunto sinopse)

Refere-se a Mt Mc e Lc porque datildeo visotildees diferentes mas de um

mesmo material que permite estudos comparativos Cada um

individualmente pode ser chamado de ldquosinoacuteticordquo

Sitz im Leben ndash sitz (= lugar assento) im leben (= na vida) (al ldquocontexto

de vidardquo) Expressatildeo dos exegetas alematildees para dizer sobre o

ldquocontexto vitalrdquo ou ldquolugar vivencialrdquo ocasiatildeo e os contornos de

quando uma obra foi escrita usada em outras liacutenguas Refere-se agrave

origem dos textos do cristianismo primitivo situaccedilotildees socioloacutegicas

ou necessidade que provocaram a caracteriacutestica de uma forma

determinada ou unidade literaacuteria (= lugar vivencial do texto)

Sola scriptura ndash pelas Escrituras somente O chamado princiacutepio formal

da Reforma Os reformadores recorreram agrave autoridade uacutenica das

Escrituras Sagradas como Palavra infaliacutevel de Deus em oposiccedilatildeo

agrave opiniatildeo humana e a tradiccedilatildeo eclesiaacutestica

Talmude A Mishnah mais comentaacuterios theologumenos (eg Guemara)

A Mishnah mais a Guemara palestina eacute chamado de Talmude

Palestino ou de Jerusaleacutem ndash מי רושל מוד י Ainda haacute outras תל

denominaccedilotildees menos usuais que satildeo Talmud de-Eretz Israel

582

(Talmud da Terra de Israel) Trata-se da compilaccedilatildeo mais antiga

existente de discussotildees notas e apontamentos rabiacutenicos acerca da

tradiccedilatildeo oral judaica de acordo com o que detalha a Mishnah (seacutec

II dC) A Mishnah mais a Guemara babilocircnica eacute chamado de

Talmude babilocircnico ou Bavli teologumeno Mera deduccedilatildeo a que

chegaram os teoacutelogos depois de racionar partindo de verdades

religiosas aceitas ou mais amplamente qualquer conteuacutedo

religioso

testemunho (lat testemonium) (i) Passagem do AT ou citaccedilatildeo da

patrologia ou do periacuteodo patriacutestico que tenha algum significado

direto sobre a vida morte e testemunho de Jesus (ii) texto

manuscrito que transmite a obra total ou parcialmente e dotado

de caracteriacutesticas idiossincraacuteticas eg suportes variantes liccedilotildees

κτλ

Toraacuteh (heb ldquoinstruccedilatildeordquo) Ensino mosaico em geral Mais tardiamente

uma denominaccedilatildeo para o Pentateuco

Tradiccedilatildeo Representa aquilo que se conhece de uma obra ao longo de sua

histoacuteria transmissiva eg testemunhos mss preservados ou

perdidos Eacute um conjunto de liccedilotildees que caracterizam um ms ou

famiacutelia de mss Representa o conjunto de testemunhos de uma

obra Quando se tem um soacute testemunho a tradiccedilatildeo eacute de testemunho

uacutenico = traditio unica ou codex unicus Pode ainda ser binaacuteria

quando o obra adveacutem de dois ramos Pode ser de dois caminhos

eg Didaquecirc divide-se em ldquocaminho da vidardquo em contraste ao

ldquocaminho da morterdquo Pode ser tripla como eacute o caso do problema

sinoacutetico

variante (i) Em criacutetica textual um fraseado diferente (ou leitura) de um

texto cristatildeo que eacute encontrado em um ms Haacute aproximadamente

meio milhatildeo de variantes somente nos mss do NT (ii) Alguns

reservam este termo a variantes textuais significantes (usado aqui

neste texto)

umlaut Sinal diacriacutetico que aparece nas margens de mss (eg Codex Vaticanus) pode significar um variante reconhecida pelo copista

uncial Estilo de escrita manual de mss mais antigos (seacutecs II-VII) letras

meio arredondas maiacutesculas Nos aparatos criacuteticos satildeo

identificados por letras tambeacutem maiuacutesculas (eg A Θ ע)

583

Vulgata A traduccedilatildeo da Biacuteblia para o latim (editio vulgata) por

Hieronymus completada no seacutec IV impressa a partir de 1546

(Biacuteblia de Gutenberg) Traduzida a partir da LXX (soacute 46 livros dos

53) e do gr do NT (27 livros) Ela eacute a versatildeo canocircnica Catoacutelica

Romana

Weltanschauung der Zeit Calco linguiacutestico alematildeo adotado pelas demais

liacutenguas e uso disseminado na epistemologia alematilde eacutetica filosofia

e teologia para expressar a ideia de uma visatildeo de mundo em uma

dada eacutepoca

584

Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora (Museu de Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado um

dos mais belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321 (restaurado 1948) (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommonseebPeter_in_Chorajpg gt

585

ppp

Tela de Albrecht Duumlrer Os Quatro Apoacutestolos Data 1526 Oacuteleo e tempera sobre madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2)

Alte Pinakothek (Antiga Pinacoteca) um dos mais importantes museus da Alemanha Em Munique lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons77bDC3BCrer-Petrusjpg gt

443

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS

Asam Church (Munique) hall de entrada Estaacutetua do Apoacutestolo Pedro com duas chaves Barroco alematildeo do sul tardio Por irmatildeos

Asam Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche) Muumlnchens Alemanha Data 1733-1746 lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons112Asamkirche_VorraumJPG gt

444

445

REFEREcircNCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS

1 Ediccedilotildees Textos Manuais Comentaacuterios Traduccedilatildeo Consulta Geral

ALAN Kurt ALAND Barbara The Text of the New Testament An

Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism [trad Erroll F Rhodes et alii] 2a ed

Grand Rapids Wm B Eerdmans Publishing Co 1995

ALBINSON Ian (ed) A outra face do Cristianismo ndash Livros cristatildeos que ficaram fora da Biacuteblia trazem versotildees controversas sobre a vida de

Jesus ndash in Galileu 137 Rio de Janeiro Globo dez2002 pp16-24

ALEXANDRE Jr Manuel Gramaacutetica de Grego Lisboa Alcalaacute amp Soc

Biacuteblica de Portugal 2003

ALLBERRY Charles R (ed) Manichaean Manuscripts in the Chester

Beatty Collection Vol II part II A Manichean Psalm Book

Stuttgart W Kohlammer 1938

ALTANER Berthold STUIBER Alfred Patrologia Vida Obras e Doutrina dos Padres da Igreja [trad Monjas Beneditinas 1988] 3ordf

ed Satildeo Paulo Paulinas 2004

AMANN Eacutemile (ed) Le Proteacutevangile de Jacques et ses remaniements

latins Paris Letouzey 1910

AMERICAN BIBLE SOCIETY (on-line) lt

httpwwwamericanbibleorgabout gt Acessado em 25102012

ANDERSEN T David Perceived authenticity The fourth criterion of good translation Notes on Translation 12 (3) Dallas SIL 1998

pp1-13

ARCHAMBAULT G (ed) Justin Dialogue avec Triphon XLV 4ordf ed

volI Paris 1909

ppp

446

ARGYLE Aubrey W Greek Among the Jews of Palestine in New

Testament Times ndash in New Testament Studies no 20 Oxford

Cambridge Press 1973-1974 pp87-9

ARIAS Juan Jesus Esse Grande Desconhecido Rio de Janeiro

Objetiva 2002

BAILLY Anatole Dictionnaire Grec Franccedilais (Le grand Bailly) ed

rev Librarie Hachette 2000

BARBOSA Heloisa Gonccedilalves Procedimentos Teacutecnicos da Traduccedilatildeo ndash Uma nova proposta Campinas Pontes 1990

BAKER Mona (ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies London amp New York

Routledge 2001

BAKHTIN Mikhail Mikhailovitch VOLOCHINOV Valentin

Nikolaevič Marxismo e Filosofia da Linguagem [trad Michel

Lahud Yara Frateschi Vieira et alii] Satildeo Paulo Hucitec 2006

BARNS John Wintour Baldwin BROWNE Gerald M SHELTON

John Christian (eds) Nag Hammadi Codices Greek and Coptic

Papyri from Cartonnage of the Covers Leiden Brill 1981

BARNWELL Katharine Bible Translation An Introductory Course in

Translation Principles [1a ed 1975] 3a ed rev Dallas SIL 1986

__________ Teachers Manual to Accompany Bible Translation An lntroductory Course in Translation Principles 3a ed Dallas SIL

1987

BASILE Nicola Sintassi Storica del Grego Antico Paola Radici Colage

(coord) Bari Levante Editori 1998

BASSNETT Susan Translation Studies London and New York

Routledge 19801991

BASSNETT Susan LEFEVERE Aandreacute (eds) Translation History

and Culture London Cassell 1990

__________ (eds) Constructing Cultures Essays on Literary

Translation Topics in Translation 11 Clevedon Multilingual

Matters 1998

BASSNETT Susan TRIVEDI Harish (eds) Post-colonial Translation

Theory and Practice London Routledge1999

447

BATIFFOL Pierre Henri WILTMART a Tratactus Origenis de libris

55 Scripturarum Paris 1900 p204

BAUER W A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature 4a ed Chicago University of Chicago

Press 1959

BEEKMAN John CALLOW John Translating the Word of God Grand

Rapids Zondervan 1974

BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor orig Die Aufgabe des Uumlbersetzers Gesammelte Schriften Berlin 1923 IV1 pp9-21 [trad

Maria Filomena Molder] Lisboa 1999 (on-line) lt httpwwwc-e-

morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt Acessado em

13092012

__________ La tacircche du traducteur ndash in Walter Benjamin Œuvres I

(1923) [trad Maurice de Gandillac Rainer Rochlitz] Gallimard

Folio Essais 2000

__________ A tarefa-renuacutencia do tradutor ndash in HEIDERMANN

Werner (org) Claacutessicos da teoria da traduccedilatildeo Antologia Biliacutenguumle

[trad Susana Kampff Lages] Florianoacutepolis NUT 2001 vol1 pp

188-215

__________ O Conceito de Criacutetico de Arte no Romantismo Alematildeo

[Trad introd e notas de Marcio Seligmann-Silva] Satildeo Paulo

IluminurasEDUSP 1993

BERARDINO Angelo Di (org) Dicionaacuterio Patriacutestico de Antiguumlidades

Cristatildes DPACndashpt [trad Cristina Andrade] Satildeo Paulo Petroacutepolis

Paulus Vozes 2002

__________ Dizionario Patristico e di Antichitagrave Cristiane DPACndashit

Rome Istituto Patristico Augustinianum 1988

BERGER Klaus As formas literaacuterias do Novo Testamento [trad

Fredericus Antonius Stein] Satildeo Paulo Loyola 1998

BERLEJUNG Angelika FREVEL Christian (orgs) Dicionaacuterio de

termos teoloacutegicos fundamentais do Antigo e do Novo Testamento

[trad Monika Ottermann] Satildeo Paulo Paulus amp Ediccedilotildees Loyola

2011

448

BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue longiacutenquo [trad

Andreacuteia Guerini Marie-Heacutelegravene Catherine Torres Mauri Furlan] Rio

de Janeiro 7 Letras 2007

__________ Pour une critique des traductions John Donne Paris

Gallimard 1995

__________ A prova do estrangeiro cultura e traduccedilatildeo na Alemanha romacircntica [trad Maria Emiacutelia Pereira Chanut] Bauru Satildeo Paulo

EDUSC 2002

BEYLARD-OZEROFF Ann KRAacuteLOVAacute Jana MOSER-MERCER

Barbara (eds) Translatorsrsquo Strategies and Creativity Amsterdam

John Benjamins 1998

BHABHA Homi K The Location of Culture London Routledge 1994

BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Nova ed rev [Notas introduccedilatildeo e traduccedilatildeo

da Eacutecole Biblique de Jeacuterusalem] Tiago Giraudo (ed) Satildeo Paulo

Paulinas 1985

BLACK Matthew ALEXANDER Patrick H CRAIG A Evans M An Aramaic Approach to the Gospels and Acts 3a ed Peabody MA

Hendrickson 1998

BLUMENTHAL Martin Formen und Motive in den Apocryphen

Apostelgeschichten ndash in TU 481 Leipzig Hinrichs 1933

BOCK Darrell BOCK Heiko Quebrando o Coacutedigo da Vinci [trad

Eduardo Rado] Osasco Novo Seacuteculo 2004A

__________ Breaking The Da Vince Code Answers to the Questions

Everybodyrsquos Asking Nashville Nelson Books 2004B

BONNET Maximilianus Zeitschrift fuumlr die neutestatnentliche

Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums ndash in ZWth 1880

pp239ss reproduzido por Carl Reinhard Schmidt Petrusakten 65

N2 Leipsig Hinrichs 1903

__________ (ed) Acta Apostolorum Apocrypha vols I-II Leipzig

Hinrichs 1891 [reimp Hildesheim 1972]

BORGES Jorge Luis As versotildees homeacutericas ndash in Discussatildeo [trad

Claudio Fornari] Satildeo Paulo Difel 1985 pp71-8

449

BOVON F et alii Art La vie des Apocirctres Tradicions bibliques et

narrations apocryphes pp141-168 ndash in BOVON F et alii Semeia

38 Coacuterdoba Society of Biblical Literature1986

BRANDAtildeO Jacynto Lins Narrativa e Mimese no Romance Grego o

narrador o narrado e a narraccedilatildeo num gecircnero poacutes-antigo 1996

233pp Tese para Professor Titular de Liacutengua e Literatura Grega da

FL-UFMG Belo Horizonte 1996

BRATKE Eduard von Das sogenannte Religionsgespraumlch am Hof der Sasaniden Texte und Untersuchungen zur geschichte der

altchristlichen literatur tXIX fasc3 (NF IV3) Leipzig Hinrichs

1899

BRIGTH John Histoacuteria de Israel 7ordf ed [trad Luiz Alexandre Solano

Rossi Eliane Cavalhere Solano Rossi] Satildeo Paulo Paulus 2003

BRITTO Paulo Henrique Ofiacutecio de tradutor ndash in Cadernos de traduccedilatildeo II p467-78 Entrevista Florianoacutepolis NUT-USFC 1996

BRODSKY Joseph Quase uma elegia [trad introd e textos complem

de N Ascher B Schnaiderman] Rio de Janeiro Sete Letras 1996

BROWN Dan O Coacutedigo da Vinci [trad Celina Cavalcante Falck-Cook]

Satildeo Paulo Sextante 2003

BUBER M ROSENZWEIG F Scripture and Translation

Bloomington Indiana University Press 1994

BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle tI ndash in

The Ethiopic Text London British Library 1899

BULTMANN Rudolf Karl Die Geschichte der synoptischen Tradition

(1921)10a ed Goumlttigen Vandenhoeck amp Ruprecht 1995

BURRUS Virgiacutenia Incontro di studiosi dellrsquoantichitagrave cristiana Gli

Apocrifi cristiani e cristianizzati Revista Augustinianum XXIII

fasc12 Roma Col Agustinianum Press 1983 pp37-43

__________ Chastity as autonomy Women in the stories of the Apocrypahl Acts ndash in Semeia 38 New York 1986 pp101-17

BURSTEIN Dan Secrets of the Code ndash The unauthorized Guide to the

Mysteries behind the Da Vinci Code New York CDS Books amp LLC

2004

450

CALVINO Italo Por que ler os claacutessicos 2ordf ed [trad Nilson Moulin]

Satildeo Paulo Companhia das Letras 2005

CAMERON Ronald D The Other Gospels Non-canonical Gospel Texts

Philadelphia Fortress Press 1982

CAMPELLO Bernadete Santos CEDOacuteN Beatriz Valadares KREMER

Jeannete Marguerite Fontes de Informaccedilatildeo Para Pesquisadores e Profissionais Belo Horizonte UFMG 2007

CAMPOS Geir Como fazer traduccedilatildeo Petroacutepolis Vozes amp IBASE

1986A

__________ O que eacute traduccedilatildeo Satildeo Paulo Brasiliense 1986B

CAMPOS Jorge RAUEN Faacutebio Joseacute (orgs) Toacutepicos em Teoria da Relevacircncia Porto Alegre EdiPUCRS 2008

CARSON Donald Arthur The limits of dynamic equivalence in Bible

translation ndash in Notes on Translation 121 Dallas 1985 pp1-15

__________ The Inclusive Language Debate A Plea for Realism Grand

Rapids Baker 1998

CATECISMO (Igreja Catoacutelica Romana) no 890 e Direito Canocircnico

Titulo IV Os Meios Sociais de Comunicaccedilatildeo paraacutegrafos 822-832

CATFORD John Cunnison A linguistic theory of tradition Oxford

Oxford University 1965A

__________ A linguistic theory of translation an essay in applied linguistics London Oxford University Press 1965B

CCSA ndash Corpus Christianorum Serie Apocryphorum Paris Brepols amp

Turnhout 1989

CERRO Calderoacuten Gonccedilalo Del Cronologiacutea relativa dos HchAp ndash in

PINtildeERO Antonio CERRO G (eds) Hechos Apoacutecrifos de Los

Apoacutestoles I Madrid Biblioteca Autores Cristianos 2004 pp58-60

__________ Cronologiacutea de los Hechos Apoacutecrifos de los Apoacutestoles ndash in

Analecta Malacitana XV 1-2 Madrid 1992 pp85-95

__________ idem lt versatildeo digital

httpwwwanmalumaesnumero10cerrohtm gt Acessado em

22052011)

451

__________ El uso de la Sagrada Escritura en los Hechos Apoacutecrifos de

los Apoacutestoles Tese de doutoramento (Filologia grega) ndash Universidad

de Maacutelaga Maacutelaga 1991-1992 Principais resultados ndash in EstBib 51

1993 pp207-232

CHAMPLIN Russell Norman O Novo Testamento Interpretado

Versiacuteculo por Versiacuteculo ndash Volume I Artigos Introdutoacuterios Mateus Marcos [NTI trad Joatildeo Marques Bentes Vera Luacutecia de Oliveira

Neusa Maria da Silva] Satildeo Paulo Candeia 1998

CHANTRAINE Pierre La formation des noms en grec ancient Paris

Librairie Ancienne Honoreacute Campion 1933

__________ Dictionnarie egravetymologhique de la Langue Greeque 2 vols

Paris Editions Klinckseick 2000

CLOUD D Dynamic Equivalency Death Knell of Pure Scripture Port

Huron Way of Life Literature 2001 (tambeacutem on-line) lt

wwwwayoflifeorg gt Acessado em 13032012

COMBY Jean LEMONON Jean-Pierre Roma em face a Jerusaleacutem ndash visatildeo dos autores gregos latinos [trad Benocircni Lemos] Satildeo Paulo

Paulinas 1987

__________ Vida e Religiotildees no Impeacuterio Romano ndash No tempo das

Primeiras Comunidades Cristatildes [trad Benocircni Lemos] Satildeo Paulo

Paulinas 1988

COMMODIANUS (Gazӕus) Carmem apologeticum ndash in Ernst

Ludwig (ed) Commodiani carmina Oxford Oxford 1878

CONYBEARE Frederick Cornwallis STOCK St George A Grammar of Septuagint Greek Boston Ginn and Company 1905

CORSSEN Peter Monarchianische Prologe zu den vier Evangelien ndash

in Text und Untersuchungen zur Geschicht der altchristlichen Literatur TU 151 Leipzig Hinrichs 1986

CRANMER Thomas Prologue to the Great Bible 1549 (on-line) lt

httpwwwgospelcomnet chi pastwords chl036shtml gt

Acessado em 23042012

CRETELA Joseacute ULHOtildeA CINTRA Geraldo de Dicionaacuterio Latino-Portuguecircs Satildeo Paulo Companhia Editora Nacional 1953

452

CROSS Frank Leslie (ed) The Oxford Dictionary of the Christian

Church 3th ed New York Oxford University Press 2005 verbetes

Diatessaron e Peshitta

CROSSAN John Dominic O Jesus Histoacuterico ndash A vida de um camponecircs

judeu do Mediterracircneo [trad Andreacute Cardoso] Rio de Janeiro

Imago 1994

__________ Four other Gospels Shadows on The Contours of Canon

Minneapolis Winston Press Seabury Books 1985

__________ The Cross That Spoke The Origins of the Passion

Narrative San Francisco Harper amp Row 1988

DANIELS Jon B The Egerton Gospel Its Place in Early Christianity Tese de doutoramento em Claremont Graduate School orientador

James McConkey Robinson Ann Arbor University Microfilms

Internacional 1989

DAREMBERG Charles Victor SAGLIO Edmond Dictionnaire des

antiquiteacutes grecques et romaines ndash Drsquoapregraves les textes et les monuments t I-V Paris Hachete1877-1919

DAVIES Stevan L The revolt of the Widows The Social World in the

Apocryphal Acts New York Carbodale Southern Illinois Univ

Press 1980

__________ Women Tertullian and the Acts of Paul ndash in Semeia 38 ndash

Apocryphal Acts of Apostles Dennis R MacDonald (ed) Chicago

Society of Biblical Literature 1986 pp139-43

DE MAN Paul Conclusotildees ldquoA tarefa do tradutorrdquo de Walter Benjamin

ndash in A resistecircncia agrave teoria [trad Teresa Louro Peacuterez] LisboaRio de

Janeiro Ediccedilotildees 70 1989 pp101-35

DE ROSSI Giovanni Battista SILVANI Angelo FERRUA Antonio Inscriptiones christianӕ urbis Roma Sptimo Sӕculo Antiquiores vol

II Roma ICUR 1861-1888 Pontifiacutecio Instituto di Archeologia

Cristiana 1975

__________ Bullettino di archeologia cristiana 4ordf Serie tI Rome

1882

DENZINGER Henricus SCHOumlNMETZER Adolfus (eds) Enchiridion

symbolorum definitionum et declarationum de rebus fidei et morum Quod emmendauit auxit in linguam germanicam transluit et

453

adiuvant H Hoping editit P Hunermann ndash in DH Editio XXXV

Romӕ 1973 HUacuteNERMANN P (ed) 37a ed Freiburg 1991

DELISLE Jean WOODSWORTH Judith Os Tradutores na histoacuteria [trad Seacutergio Bath] Satildeo Paulo Ed Aacutetica 1998

__________ Translators Through History Amsterdam John Benjamins

1995

DERRIDA Jacques Des Tours de Babel ndash in Joseph F Graham (ed)

Difference in Translation Ithaca Cornell University Press 1985

[Tambeacutem ndash in G Anidjar (ed) Acts of Religion (pp 104-34)

London Routledge 2002]

DERRIDA Jacques VATTIMO Gianni (orgs) La Religione Roma-

Bari Laterza 1995

DI BERNARDINO Angelo (ed) Dizionario Patristico e di Anchitagrave

Cristiane (DPAC-it) 3 v Casale Monteferraro Casa da Editrice

Marietti 1983

__________ Dicionaacuterio Patriacutestico e de Antiguidades Cristatildes (DPAC-

pt) [trad Cristina Andrade] Petroacutepolis Vozes Paulus 2002

DIBELIUS Martin Die Formgeschichte des Euangeliums 6a ed [Trad

do esp La historiade las formas evangeacutelicas Valecircncia 1984]

Tuumlbingen JCB Mohr 19191971 pp68 101 247

DIODATI Dominic De Christo Grӕce Loquente Exercitatio ndash in OT

Dobbin (ed) Qua Ostenditur Grӕcam Sive Hellenisticam Linguam

cum Judӕis Omnibus Tum ipsi Adeo Christi Domino et Apostolis

Nativam ac Vernaculam Fuisse London John Gladding 1843

DIOTALLEVI Luca (org) La ricerca dei dati JFK-Eurisko JFK-

Eurisko amp Ecclesia Vaticano Departamento de Sociologia ndash

Universitagrave Roma TRE 2008

DOBSCHUumlTZ Ernst von Der Roman in der altchrisclichen Literatur ndash

in von Julius Rodenberg (ed) Deutsche Rundschau 3 111 Berlin

Gebruumlder Paetel Verlag apr1902 pp87-106

DODD Charles Harold The Parables of the Kingdom London James

Nisbet 1961

DODDS Eric Robertson Pagan and Christian in a Age of Anxiety

Cambridge Cambridge Press 1965

454

DOUTRELEAU Louis Didyme lrsquoAveugle sur Zacharie 3 vols SC 83-

85 Paris Le Cerf 1962

DROBNER Hubertus R Manual de Patrologia [trad Orlando dos Reis

Carlos Almeida Pereira] Petroacutepolis Vozes 2003

DUCHESNE Louis Early History of the Church vol1 London J

Murray 1843-1922

__________ Origines du culte chreacutetien eacutetude sur liturgie latine avant

charlemagne 4a ed Paris Albert Fontemoing1908

DUFOURCQ Albert (Eacutetude sur) Les Gesta martyrum romains tI-IV

Paris A Fontemoing 1900

DUNELM B F S Clement of Rome A revised text I Parte 1 ndash in Joseph

Barber Lightfoot (ed) The Apostolic Fathers London New York

1890 VI nt1

DUTHIE Alan S How to Choose Your Bible Translation Wisely

Carlisle Paternoster Press 1995

EAGLETON Terry Teoria da Literatura Uma introduccedilatildeo [trad

Waltensir Dutra] Satildeo Paulo Martins Fontes 2006

ECO Umberto Seis passeios pelos bosques da ficccedilatildeo [trad Hildegard

Feist] Satildeo Paulo Companhia das Letras 2006

__________ Os Limites da Interpretaccedilatildeo [trad Joseacute Colaccedilo Barreiros]

Lisboa Difel 1992

__________ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo [trad de

Eliana Aguiar] Satildeo Paulo Record 2007 apud resenha Andreacuteia

Guerini 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleviewFile8

2387593 gt Acessado em 11122012

__________ Lector em fabula[trad Attilio Cancian] Satildeo Paulo

Perpectiva 1986

EGGER Wilhelm Metodologia no Novotestamento introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 1994

EHRMAN Barth D Lost Christianities The Battles for Scripture and

the Faiths We Never Knew USA Oxford University Press 2003

__________ Gods Problem How the Bible Fails to Answer Our Most

Important Question-Why We Suffer New York Harper One 2008

455

__________ Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado em

03022010

__________ A Verdade e a Ficccedilatildeo em o Coacutedigo da Vinci Satildeo Paulo

Record 2005

__________ O que Jesus Disse O que Jesus Natildeo Disse Quem mudou a Biacuteblia e por quecirc Satildeo Paulo Editora Prestiacutegio 2006

__________ Peter Paul and Mary Magdalene The Followers of Jesus in History and Legend Oxford Oxford University Press 2006

__________ Lost Christianities The Battles for Scripture and the Faiths

We Never Knew Oxford Oxford University Press 2003

__________ Jesus Interrupted Revealing the Hidden Contradictions in

the Bible (And Why We Dont Know About Them) New York

HarperCollins 2009

EHRMAN Barth D METZGER Bruce The Text of the New Testament

Its Transmission Corruption and Restoration [ed rev] Oxford

Oxford University Press 2005

EISENMAN Robert H WISE Michael Manoscritti segreti di Qumran

Edizione italiana a cura di Elio Jucci Piemme Asti 1994

ELIAS Norbert Uumlber den Prozeszlig der Zivilisation Frankfurt Suhrkamp

1976

ELLIOT Neil Libertando Paulo ndash A justiccedila de Deus e a poliacutetica do

Apoacutestolo [trad Joatildeo Resende Costa] Satildeo Paulo Paulus 19941997

ERASMUS Desiderius An Exhortations to the Diligent Study of Scripture Hanover 1516 ndash in Hanover College History Department

(on-line) lt http history hanoveredu courses excerpts

346erasmushtml gt Acessado em 25012012

ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661970

ERNOUT Alfred MEILLET Antonie Dictionnaire Etymologique de la

Langue Latina ndash Historie des Mots 3a ed Paris Librairie C

Klincksieck 1951

EUSEBIUS Pamphili de Cesareia Ἐκκλησιαστική Ἱστορία liv III cap

XXV ndash As Divinas Escrituras que satildeo aceitas e aquelas que natildeo satildeo

456

American Society of Church History ndash in Boletim December1888

Impresso Vol I New York Societyrsquos paper 1889 pp251ss

EUSEBIUS PHAMPHILI (de Cesareia) Citaccedilatildeo cap XXI ndash in Nova Patrum bibliotheca 1884 tII p519ss ndash in Jacques-Paul Migme

(ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) tLXXXVI

vol1 Paris 1928 col449

EVEN-ZOHAR Itamar (heb זהר-איתמר אבן ) The position of translated

literature within the polysystem [197819902000] ndash in Lawrence

Venuti (ed) The Translation Studies Reader London New York

Routledge 2000

__________ Laws of cultural interference [rascunho do trabalho] 2001

(on-line) lt http wwwtauacil ~itamarez papers culture-

interferencehtm gt Acessado em 12022012

EWERT David From Ancient Tablets to Modern Translations A General Introduction to the Bible Grand Rapids Zondervan 1983

FARIA Ernesto Dicionaacuterio escolar latino-portuguecircs [rev Ruth J de

Faria] 6ordf ed Rio de Janeiro FAE 1994

FARIA Jacir de Freitas Releitura do Shemaacute Israel nos evangelhos e Atos

dos Apoacutestolos Petroacutepolis Vozes 2002A

__________ Pedro natildeo eacute pedra ndash in Jornal de Opiniatildeo Belo Horizonte

set 2002B p7

FARRELL Tim HOYLE Richard Translating implicit information in

the light of Saussurean relevance and cognitive theories ndash in Notes

on Translation 9 vol1 Dallas SIL 1995 pp9-26

__________ The application of Relevance Theory A response ndash in

Notes on Translation 11 (1) Dallas SIL 1997 pp19-26

FASCHER Erich Die formgeschichtliche Methode ndashin eine Darstellung und Kritik ndashin zugleich ein Beitrag zur Geschichte des

synoptischen Problems Giessen Toumlpelmann 1924

FAWCETT Peter Ideology and translation ndash in Mona Baker (ed)

Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of

Translation Studies London Routledge 1998 pp106-11

FLAMION Joseph Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE XI Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1910 pp5-28 223-56 447-70 675-92

457

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre ndash in Revue drsquohistoire

eccleacutesiastique RHE IX Paris Bruxelles Louvain Bureau du Recueil

1908 pp233-54

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1909 pp5-29 245-77

__________ Les Actes Apocryphes de Pierre [contin] ndash in Revue

drsquohistoire eccleacutesiastique RHE X Paris Bruxelles Louvain Bureau

du Recueil 1911 pp209-30 437-50

FLAVIUS JOSEPHUS Titus Guerra dos Judeus - Livro I e Livro II

[trad A C Godoy] Curitiba Jurua 2002

FITTON Paul Reasons why evangelicals should not use the New

International Version of the Bible 1998 (on-line) lt http

wwwianpaisleyorg article asp ArtKey=niv gt Acessado em

20062012

FOacuteCIO I (gr Φώτιος) Bibliotheca cod 114 ndash in PG 103 col 389

Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων Περίοδοι

FOSTER Michael Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher ndashin

STANFORD ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY 2002 (on-

line) lt www httpplatostanfordeduentriesschleiermacher gt

Acessado em 21122012

FRANCE Peter (ed) The Oxford Guide to Literature in English

Translation Oxford Oxford University Press 2000

FREIRE Antonio Gramaacutetica Grega Satildeo Paulo Martins Fontes 1997

FUNK Franz Xaver von (ed) Didascalia et Constitutiones

Apostolorum [Siacuteria ca 375] Paterborn Schoeningh 1905

FURLAN Mauri A teoria de traduccedilatildeo de Lutero ndash in Annete

Endruschat amp Axel Schoumlnberger (orgs) Uumlbersetzung und Uumlbersetzen

aus dem und ins Portugiesische Frankfurt am Main Domus Editoria

Europaea 2004 pp11-21

__________ Linguagem e traduccedilatildeo em Walter Benjamin ndash in Anais do

XI Encontro Nacional da Anpoll Joatildeo Pessoa 1996 pp551-6

__________ 2012 (on-line) lt

httpvernaculaspaginasufscbrfiles201206Da_Arte_de_Traduzi

458

r_de_Lawrence_Humphrey_Mauri_Furlanpdf gt Acessado em

23122012

GABEL John B WHEELER Charles B A Biacuteblia Como Literatura [trad Adail Ubirajara Sobral Mana Stella Goncalves] 2a ed Satildeo

Paulo Loyola 2003

GARRUCCI Raffaele Storia dellArte cristiana nei primi otto secoli volI-VI Prato 1873-1881

GENTZLER E The lsquosciencersquo of translation In Contemporary translation theories London amp New York Routledge 1993 p43-73

GEYER Paulus (ed) Itinera Hierasolymitana saeculo III-VIII ndash in

Corpus spriptorum eclesiasticorum latinorum vol XXXIX Prague

Vienna Jellinek 1898

GIANOTTO Claudio Risonanze scritturistiche nel Salterio Manicheo ndash

in Bulletin de la Societeacute Archeacuteologique Copte 35 Cairo 1996

pp59-73

GILES Howard COUPLAND Nikolas COUPLAND Justine

Accommodation theory Communication context and consequence

ndash in H Giles J Coupland N Coupland K et alii (eds) Contexts

of Accommodation Cambridge Cambridge University Press 1991

GILMAN A E Between religion and culture Mendelssohn Buber

Rosenzweig and the enterprise of biblical translation ndash in FW

Knobloch (ed) Biblical Translation in Context Bethesda University

of Maryland Press 2002 pp93-114

GIRARD Reneacute O Bode Expiatoacuterio e Deus [trad Maacutercio Meruje] ndash in Joseacute M S Rosa Artur Moratildeo (eds) Textos Claacutessicos de Filosofia

Covilhatilde Lusosofia Press 2008

__________ O bode expiatoacuterio entre Eacutedipo e Cristo [trad Moiseacutes

Sbardelotto] Artigo ndash in jornal La Repubblica 13-mai-2013

GOERLING Fritz Relevance and transculturation ndash in Notes on

Translation 10 vol 3 Dallas SIL1996 pp49-57

GOumlTZ K Georg ndash in Biographisches Jahrbuch fuumlr die

Altertumswissenschaft 42 London 1909 New York 1922 pp1-10

GOODSPEED Edgar Johnson The Acts of Paul and Thecla ndash in The

Biblical World 173 London marccedilo1901 pp185-90

459

GOLDSMAN Akiva O Coacutedigo Da Vinci Prefaacutecio de Dan Brown [trad

Pedro Jorgensen Jr] Rio de Janeiro Sextante 2006

GOODWIN Charles Audience diversity participation and interpretation Text 6 (3) 1986 pp283-316

GOODWING Willian Watson Syntax of the moods and tenses of the

Greek verbs Boston NY et aliӕ Gym and Company 18971970

GOODY Jack The Interface Between the Oral and the Written

Cambridge Cambridge University Press 1987

GORDON Connell The Cotton Patch Gospel Macon Smyth-Helwys

2004

GREENSTEIN Edward L Essays on Biblical Method and Translation

Atlanta Scholars Press 1989A

__________ What might make a Bible translation Jewish ndash in

Translation and Scripture Proceedings of a Conferecircncia no

Annenberg Research Institute em 14-16051989 Philadelphia

Annenberg Research Institute 1989B pp77-101

GRENFELL Bernard F HUNT Arthur S The Oxyrrhynchus Papyri

(POxyrh 849) vol IV-VI London Luzec amp Co1908

GRICE Hebert Paul The causal theory of perception Proceedings of the Aristotelian Society ndash in Supplementary 35 Oxford Blackwell

1961 pp121-52 Reimpresso partes ndash in GRICE Hebert Paul Studies in the Way of Words Cambridge Harvard University Press

1989 pp224-47

GRIMAL Pierre A concise dictionary of classical mythology Tit orig

fr Dictionnaire de la Mythologie Grecque et Romaine Cambridge amp

Massachusetts Basil Blackwell 1990

GRIMES Barbara F (ed) Ethnologue Languages of the World 14a ed

Dallas SIL 2000 (on-line) lt http wwwethnologuecomwebasp

gt Acessado em 30122013

GUERINI Andreia resenha de Quase a mesma coisa experiecircncias de

traduccedilatildeo [trad de Eliana Aguiar] Satildeo Paulo Record 2007 apud

resenha Andreacuteia Guerini 2008 (on-line) lt

httpwwwperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleviewFile8

2387593 gt Acessado em 30122013

GUIMARAtildeES Ruth (trad) O Asno de Ouro Satildeo Paulo Cultrix 1968

460

GUNDERMANN Gotthold Actus Petri cum Simone ndash in Maximilianus

Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta apostolorum apocrypha (Aa)

ndash in Acta Petri vol I Leipzig Hinrichs 1891 [reimp 1972

Hildesheim]

GLOTZ Gustave (ed) Cahiers du Centre Gustave Glotz Anuaacuterio

versatildeo detalhes e notas Geneva Paris De Boccard 1990-1991

GUENEL Julie LACOCHE Brigitte ROCHEFEUILLE Marine et alii

Dictionnaire de Sociolinguistique New York Paris Garland PUF

1981

GUTT Ernest-August From translation to effective communication ndash

in Notes on Translation 2 vol 1 Dallas SIL 1988 pp24-40

__________ Site oficial SIL (on-line) lt

httpwwwsilorgsilrostergutt_ernst-augusthtm gt Acessado em

28082012

__________ Relevance Theory A Guide to Successful Communication

in Translation Dallas New York SIL United Bible Societies 1992

__________ Translation and Relevance Cognition and Context 2a ed

Manchester UK Northampton MA St Jerome Publishing 2000A

__________ Urgent call for academic reorientation ndash in Notes on

Sociolinguistics 5 vol2 Dallas SIL 2000B

GUumlTTGEMANNS E Offene Fragen zur Formgeschichte des Euangekiums Muumlnchen Cristian Kaiser 1970

HARDWICK Lorna Translating Words Translating Cultures London

Duckworth 2000

HARNACK Adolf von Die Entstehung des Neuen Testaments Leipzig

Hinrichs 1914

__________ Miscellen ndash in Texte und Undersuchunge Verlag Leipzig

Hinrichs 1853 tXX fasc3

__________ Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten t I 2 ordf ed Leipzig Hinrichs 1906

__________ Die Apotelgeschichte Leipzig Hinrichs1908

__________ Lehrbuch der Dogmengeschichte 4ordf ed vol I Leipzig

Hinrichs 1900

461

___________ Die Chronologie der Altchristlichen Litteratur bis

Eusebius vols I-II Leipzig Hinrichs 1897

__________ De laude martyrii Leipzig Hinrichs1895

HASKINS Susan Mariacutea Magdalena mito y metaacutefora Barcelona

Herder 1993

HATIM Basil MASON Ian The Translator as Communicator London

New York Routledge 1997

HENRY Reneacute (ed) Photius Bibliothegraveque volsI-IV Contendo Φώτιος

(Foacutecio I) Bibliotheca Λευκίου Χαρίνου αἱ τῶν ἀποστόλων

Περίοδοι Paris 19601965

HESSELGRAVE David J ROMMEN Edward Contextualization meanings methods and models 2a ed Grand Rapids 2000

HICKEY Leo (ed) The Pragmatics of Style London Routledge 1989

HILGENFELD Adolf Die Ketzergeschichte des Urchrislentums ndash in

Zeitschrift fuumlr wissenschaftliche Theologie VIII Leipzig pp578-98

HOLMES James The name and nature of Translation Studies ndash in

Translated Papers on literary translation and Translation Studies

Amsterdam Rodapi 1988 pp 66-80

HOMERO Iliacuteada ndash in Carlos Alberto Nunes (trad) 6ordf ed Rio de

Janeiro Ediouro 1996

HOUSE Juliane A model for translation quality assessment Tuumlbingen

Gunter Narr 1977

__________ Translation quality assessment linguistic description

versus social evaluation ndash in Meta XLVI 2 Oxford Oxford

Univerty Press 2001 pp243-257 (on-line) lt

wwweruditorgrevuemeta2001v46n2003141arpdf gt Acessado

em 25122009

__________ On the limits of translatability ndash in Babel (19) 1973

pp166-7

HOUSE Juliane EDMONDSON Willis Letrsquos Talk and Talk About It

A Pedagogic Interactional Grammar of English Muumlnchen Urban

Schwarzenberg1981

462

HUGHES P E The Languages Spoken by Jesus New Dimensions in

New Testament Study R N Longenecker M C Tenney (eds)

Grand Rapids Zondervan 1974 pp127-43

HUMPHREY Laurence Philo (Alexandrinus) (on-line) Interpretatio

lingvarvm sev de ratione conuertendi amp explica[n]di autores tam

sacros quam prophanos vols I-III Basileӕ Frobenius et Episcupus

1559 Tambeacutem ndash in booksgoogle (on-line) lt

httpbooksgooglecombrbooksid=4hY8AAAAcAAJampprintsec=f

rontcoveramphl=pt-

BRampsource=gbs_ge_summary_rampcad=0v=onepageampqampf=false gt

Acessado em 20122012

INSTITUTO PROacute-LIVRO OBSERVATOacuteRIO DO LIVRO E DA

LEITURA IBOPE INTELIGEcircNCIA et alii Pesquisa Retratos da

Leitura no Brasil Brasiacutelia 29 de marccedilo de 2012 Metodologia

resultados (on-line) lt

prolivroorgbriplpublier40dadosanexos2834_10pdf gt

Acessado em 29122012

JACOBSON Roman On linguistic aspects of translation ndash in R

Brower (ed) On Translation Cambridge Harvard University Press

1959

JAEGER Werner Os Sofistas ndash in Paideacuteia a formaccedilatildeo do homem grego [trad Arthur M Parreira] Lisboa Aster 1979 pp311-54

JAMES Montague Rhode The apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924A

JAUSS Hans Robert Pour une estheacutetique de la reacuteception Paris

Gallimard 1978

JONES Jeremiah Canon of New Testament volII Ghent 1896

JORDAN Clarence Cotton Patch Version (largas porccedilotildees do NT) 4

vols Chicago Association Press 1968 1969 1970 e 1973

JOSSA Giorgio Gli Apocrifi del Nuovo Testamento Tipologia origine

e primi sviluppi ndash in Augustinianum 23 Roma Institutum

Patristicum Augustinianum 1983 pp74-5

JOUVE Vicent A leitura [trad Brigitte Hervot] Satildeo Paulo UNESP

2002

463

JUNOD Eacuteric Creacuteations romanesques et traditions eccleacutesistiques dans

les Actes Apocryphes des Apocirctres ndash in Augustinianum 23 Roma

Institutum Patristicum Augustinianum 1983 pp271-85

JUNOD Eacuteric KAESTLI Jean-Daniel Actes de Jean agrave Rome ndash in Eacutecrits

apocryphes chreacutetiens II (Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 516) Pierre

Geoltrain Jean-Daniel Kaestli (eds) Paris Gallimard 2005 pp

697-708

JUumlRGEN Roloff Neues Testament Verlag Neukirchener Verlag 1999

KAESTLI Jean-Daniel LHistoire des actes apocryphes des apocirctres ndash

in Apocrypha 19 Turnhout Brepols 2008

__________ Les principales orientations de la recherche sur les Actes ndash in BOVON F et alii Les Actes Apocryphes des Apocirctres

Christianisme et monde paiumlen Genegraveve 1981 pp49-67

__________ Le rocircle des textes bibliques dans la genegravese et le deacuteveloppement des leacutegendes apocryphes le cas du sort final de

lrsquoapotrecirc Jean ndash in Studia ephemeridis Augustinianum 23 Rome

Col Agustinianum Press 1983 p 319-36

__________ Lrsquoutilisation des Actes apocryphes des apocirctres dans le

manicheacuteisme ndash in Gnosis and Gnosticism Martin Krause (ed) Nag

Hammadi Studies 8 Leiden Brill 1977

KELLMEYER Steve Fact and Fiction in the Da Vinci Code Peoria

Bridegroom Press 2004

KERMODE Franck The Genesis of Secrecy Cambridge Harvard

University Press 1979

KITTEL Harald POLTERMANN Andreas German tradition ndash in

Mona Baker (ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 pp

418-28

KLAUCK Hans-Josef Evangelhos Apoacutecrifos [trad Irineu J Rabuske]

Satildeo Paulo Loyola 2007

KLOPPENBORG John S The Formation of Q Trajectories Ancient

Wisdom Collections Studies in Antiquity and Christianity

Philadelphia Fortress Press 1987

__________ Q Parallels Synopsis Critical Notes and Concordance Sonoma Polebridge Press 1988

464

KOESTER Helmut Synoptische Uumlberlieferung bei den Apostolichen

Vaumltern ndash in TU 65 Berlin Akademie 1957

__________ Apocryphal and Canonical Gospels ndash in HTR 73 1980

pp105-30

__________ Introduction to the New Testament vols I e II Foundations

and Facets Philadelphia Fortress Press 1982

__________ Tractate 2 The Gospel According to Thomas Introduction

ndash in Nag Hammadi Codex II 2-7 2 vols Bentley Layton (ed) vol

1 pp38-49 ndash in NHS 20-21 The Copit Gnostic Library Leiden

Brill 1989

__________ Ancient Christian Gospels The History and Development Londres SCM Press Philadelphia Trinity Press International 1990

KOETSCHAU Paul Origenes Contra Celsum III16 Muumlnchen 1926

tI ndash in Jacques-Paul Migme (ed) Patrologie cursus completus Series Graeca (PG) tXI Paris 1928-1936

KRAUSE Martin LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst

Kairo Kopt Reihe B 2 (seacuterie) Gluumlckstadt 1971

KUNTZMANN Raymond DUBOIS Jean-Daniel Nag Hammadi ndash O

Evangelho de Tomeacute [trad Aacutelvaro Cunha] 2ordf ed Satildeo Paulo Paulus

2005

LAKE Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament

the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas Oxford

Clarendon Press 1911

LAMBERT Joseacute lsquoCommunication societiesrsquo Comments on Even-

Zoharrsquos lsquoMaking of culture repertoirersquo ndash in Target 10 (2) 1998

pp353-6

LAMPE Geoffrey Willian Hugo (ed) The Patristical Greek Lexicon

Oxford Clarendon Press 1961

LANZETTI Rafael Anais do VIII Congresso Nacional de Linguiacutestica e

Filologia Rio de Janeiro 23-27082004 (on-line) lt

httpwwwfilologiaorgbrviiicnlfanaiscaderno03-14html gt

Acessado em 04122012

LAYTON Bentley As escrituras gnoacutesticas [trad Margarida Oliva] Satildeo

Paulo Loyola 2002

465

LARDNER Nathaniel The Credibility of Gospel History ndash Part II ndash The

Principal Facts of The New Testament volVIII London Theodore

Sanders 1750 p305

LARSEN Iver A The fourth criterion of a Good Translation ndash in Notes

on Translation 15 (1) Dallas SIL 2001 pp40-53

LARSON Mildred L Meaning-based Translation Lanham University

Press of America 1984

LE BLANT M Edmond Inscriptions chreacutetiennes de la Gaule tI-II

Paris Annuaire de la Socieacuteteacute archeacuteologique de Constantine 1859

[reimp 1894 1907]

LEENHARDT Jacques Towards a sociology of reading ndash in S

Suleirnan I Crosman (eds) The Reader in the Text Essays on

Audience and Interpretation Princeton Princeton University Press

1980

LEFEVERE Andre Translation Rewriting and the Manipulation of

Literary Fame London Routledge 1992A

__________ Translation History Culture London Routledge 1992B

LEWIS Agnes Smith The mythological Acts of the Apostles ndash in Horae

Semiticae 34 London Nabu Press 1904 p175-92 210-6

LIDELL Henry G amp SCOTT Roberto A Greek-English Lexicon ndash with

revised supplement Oxford Claredon amp Oxford Press 1996

LIPSIUS Ricardus Adelbertus (ed) Actus Petri cum Simone ndash in

Maximilianus Bonnet Ricardus Lipsius (eds) Acta apostolorum

apocrypha (Aa) ndash in Acta Petri Leipzig Hinrichs 1891 pp45-

103 [Hildesheim reimp 1972]

__________ I LIII c30 Actus Vercellensis (AV) LII c33 Actus

Vercellensis (AV) XXXIIIss Actus Vercellensis (AV) Leipzig

Hinrichs 1898

__________ Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden Ein Beitrag zur altchristlichen Literaturgeschichte tsI-II Leipzig

Hinrichs 1892 [Amsterdan reimp 1976]

LOHFINK Gehard Agora entendo a Biacuteblia Satildeo Paulo Paulinas 1978

LONG Lynn Translating the Bible From the Seventh to the Seventeenth

Century Aldershot Ashgate 2001

466

LUCIANO de Samoacutesata O Falso Profeta [trad Bira Cacircmara] Satildeo Paulo

Bira Cacircmara 2013

LUGANO Placido Le memorie leggendarie di Simon mago e della sua volata martire e lrsquoapoteosi del Simone Mago in Roma ndash in Nuovo

Bulletino di archeologia cristiana tVI Rome H Waitz 1900

LUNN Martin Da Vinci Code Decoded The Truth Behind the New York Times 1 Bestseller New York Disinformation Company 2004

LUTHER Martin Ein sendbrief vom dolmetschen 1530 (on-line) lt

httpwwwgermansbcedusendbriefhtml gt Acessado em

15042012

__________ D Martin Luthers Werke kritische Gesammtausgabe ndash in

Weimarer Ausgabe Toronto Hermann Boumlhlaus Nachfolger 1891

LUTZER Erwin W The Da Vinci Deception Illinois Tyndale House

Publishers 2004

MAAS Paul Textual criticism Oxford Oxford University Press 1958

MACHEN J Gresham New Testament Greek for Beginners New York

Macmillan 1923

MALAN Solomon Cӕsar The conflicts of the Holy Apostles London

D Nutt 1871

MALMKJAEligR Kirsten Review Translation and relevance cognition

and context By E-A Gutt ndash in Mind and Language 7 vol3 Oxford

Blackwell 1992 pp298-309

MARLOWE Christopher The tragical history of Doctor Faustus ndash in

Christopher Marlowe the complete plays STEANE J B (ed)

England Penguin Books 1969

__________ Against the theory of dynamic equivalence 2004 (on-line)

lt httpwwwbible-researchercom dynamic-equivalencehtml gt

Acessado em 28062012

MANES (Heresiarca) Acta Disputationis Archelai Episcopi Mesopotamiӕ et Manetis Haeresiarchӕ III ndash in Martin Routh (ed)

Reliquiӕ sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique

sӕculi volV 2ordf ed London Typis Academicis Impensis J

Mawman 1814

467

MARR Nikolai Yakovlevich Le synaxaire geoacutergien VII Le martyre de

Tierre agrave Rome ndash in Скан Patrоlogia Orientalis tsXIX-XX Paris

1926 pp715-25

MASON Ian Communicativefuncional approaches ndash in Mona Baker

(ed) Kirsten Malmkjaeligr (assist ed) Routlegde Encyclopedia 2001

pp30-1

MEIER John Paul Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico

vol2 liv1 [trad Laura Rumchinsky] Rio de Janeiro Imago 1996

__________ Um Judeu Marginal repensando o Jesus Histoacuterico vol2

liv3 1ordf ed [trad Laura Rumchinsky] Rio de Janeiro Imago 1998

__________ A Marginal Jew Rethinking the Historical Jesus volsI-II

The Roots of the Problem and the Person 1ordf ed New York

Doubleday 1991

MEILLET Antonie Aperccedilu drsquoune historie de la langue grecque Paris

Librairie C Klinckksieck 1965

MEacuteNARD Jacques-Eacute POIRIER Paul-Hubert Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi Quebec Lovaina amp Peeters Universidad de Laval

1960

METZGER Bruce Manning The Canon of the New Testament Its

Origin Development and significance Oxford Claredon Press 1987

__________ Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Greek Palaeography New York-Oxford Oxford Press 1991

__________ The Text of the New Testament Its Transmission

Corruption and Restoration 3a ed Oxford Oxford Press 1992

__________ Theories of Translation Process art 24 de Translating the

Bible An Ongoing Task ndash in Bibliotheca Sacra 150 Dallas outdez

1993 pp140-50

MEYER-CLASON Curt Convivecircncias ndash in Madraga 9 Rio de Janeiro

UERJ out1997 p15-9

MICHEL Charles PEETERS Paul Egravevangiles apocryphes Paris

Libraire Alphonse Picard e Fils 1911

MIGME Jacques-Paul (ed) Patrologie cursus completus Series Latina

(PL) ts I-CCXXI Paris Imprimerie Catholique 1841-1864

468

__________ Patrologie cursus completus Series Grӕca (PG) ts I-

CLXI Paris Imprimerie Catholique 1857-1866 [ Ind 1928-1936]

MIRANDA Hermiacutenio Correia O evangelho gnoacutestico de Tomeacute Niteroacutei

Publicaccedilotildees Lachacirctre 2001

MISSET-VAN DE WEG Magda A wealthy woman named Tryphaena

patroness of Thecla of Iconium ndash in J N Bremmer (ed) The apocryphal Acts of de Paul und Thecla Kampen Kok Pharos 1986

p16-35

MONASTEacuteRIO DE VERCELLI Biblioteca Capitular Actus

Vercellensis copiado ao final das Recognitiones Pseudo-

Clementinas em latim ms CLVIII (cap VIVII) pp327-72 (PL)

MONSERRAT TORRENTS Josep Los gnoacutesticos vols I e II Madrid

Trotta 1983

MORALDI Luigi Evangelhos Apoacutecrifos [trad Benocircni Lemos Patrizia

Collina Bastianetto] 6ordf ed Satildeo Paulo Paulus 2008

MORESCHINI Claudio NORELLI Enrico Histoacuteria da Literatura Cristatilde Antiga Grega e Latina I ndash De Paulo agrave Era Contantiniana

[trad Marcos Magno] Satildeo Paulo Ed Loyola 1996

MORGAN Bayard Quincy A critical bibliography of works on

translation ndash in Reuben A Brower (org) On translation New York

Oxford 1966 pp 271-93

MOUNIN Georges Teoria e storia della traduzione Torino 1965

Einaudi p63

MUNDAY Jeremy Introducing Translation Studies Theories and Applications London Routledge 2001

MUNGUIacuteA Santiago Segura Diccionario por raiacuteces del Latiacuten e de las

voces derivadas 2ordf ed Bilbao Universidade de Deusto 2007

MUSSURILO Hebert The Acts of The Christian Martyrs Volume II

Oxford Clarendon Press 1972

__________ The Acts of The Pagan Martyrs ndash Acta Alexandrinorum Vol

I Oxford Clarendon Press 1954

NAGEL Peter Die apokryphen Apostelakten des 2 Und 3 Jahrhunderts in der manichaumlischen Literatur ndash in Gnosis und Neues Testament

vol25 pp149-182 Karl-Wolfgang Troumleger (ed) Berlin 1973

469

__________ Das Gleichnis vom zerbrochenen Krug EvThom Logion

97 ndash in ZeitNTWiss 92 no 3-4 Leuven 2001 pp229-56

__________ Die Neuuumlbersetzung des lsquoThomasevangeliumsrsquo in cler lsquoSynopsis quattuor Evangeliorumrsquo und in lsquoNag Hammadi Deutschrsquo Bd 1

ndash in ZeitNTWiss 95 no 3-4 Leuven 2004 pp209-57

NAUTIN Pierre Lettres et eacutecrivains chreacutetiens des IIe et IIIe siegravecles Paris

Cerfs 1961

NEUBERT Albrecht Text and translation Leipzig Verlag

Enzyklopaumldie 1985

NEWMARCK Peter Approaches to translation Oxford amp New York

Pergamon 1981

__________ A textbook of translation London Prentice Hall 1988

__________ About Translation Clevedon Multilingual Matters 1991

NIDA Eugene Albert TABER Charles R The theory and practice of translation Leiden Brill 1982

NIDA Eugene Albert Principles of translation as exemplified by Bible translating ndash in Brower Reuben (ed) On Translation Harvard

Havard University Press 1959 pp11-31

__________ Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden E J

Brill 1964

__________ Bible Translating An Analysis of Principles and

Procedures New York American Bible Society 19471974

__________ Language structure and translation Standford Standford

University Press 1975

__________ Language culture and translating Shangai Foreign

Language Education Press 1999

__________ Translatorsrsquo creativity versus sociolinguistic constraints ndash

in A Beylard-Ozeroff J Kralova B Moser-Mercer (eds)

Translatorsrsquo Strategies and Creativity Amsterdam John Benjamins

1995 pp127-36

__________ Bible translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998 pp22-8

470

NORD Christiane Text analysis in translation theories methodology

and didactic application of a model for translation-oriented text

analysis Amsterdam amp Atlanta Rodopi 1991

__________ Translating as a purposeful activity functionalist

approaches explained Manchester UK Northampton MA St

Jerome Publishing 1997

__________ Entrevista com Christiane Nord Cadernos de Traduccedilatildeo n

V [Entrevista] Florianoacutepolis 2000 pp183-213

__________ Loyalty revisited Bible translation as a case in point ndash in

The Translator 2 vol7 ed especial Manchester UK Northampton

MA St Jerome Publishing 2001 pp185-202

NOSS Philip A UBS Translation Program in 2000 Revisiting the UBS

Translation Program From lsquothe unfinished taskrsquo to lsquothe cutting edge

of the Kingdom of Godrsquo 2001 (on-line) lt http

wwwbiblesocietyorgtransrep2000htm gt Acessado em

21102011

OLSON Carl E MIESEL Sandra The Da Vinci Hoax San Francisco

Ignatius 2004

ORLINSKY Harry Meyer Essays in Biblical Culture and Bible

Translation New York KTAV 1974

OTTO Johann Karl Theodor von (ed) Corpus apologetarum Christianorum Sӕculi secundi tIX 3ordf ed Paris G Archambault

1909

PAGANO Adriana et alii Competecircncia em Traduccedilatildeo ndash Cogniccedilatildeo e Discurso Belo Horizonte UFMG 2005

PAGELS Elaine Aleacutem de Toda Crenccedila O Evangelho Desconhecido de

Tomeacute Rio de Janeiro Objetiva 2003

__________ The Gnostic Gospels London Penguin Books 1979

PAO David W The Genre of the Acts of Andrew ndash inApocrypha 6

Paris Brepols 1995 pp179-202

PARAIZO Jr Elias S O Martiacuterio de Satildeo Policarpo ndash in Anais XXIII

Soc Bras Est Claacutessicos (impr) Araraquara UNESP SBEC 2008

pp214-27 (on-line) lt

httpwwwfclarunespbrecBANCO20DE20DADOSXXIII

471

20SECTEXTOSARTIGOS20PDFparaizopdf gt Acessado em

23092011

__________ Anaacutelise Criacutetico-Literaacuteria e Traduccedilatildeo da lsquoCarta das Igrejas de Viena e Liatildeorsquo ndash Entre as mais Antigas Atas de Maacutertires

Apresentado no II Simpoacutesio de Antigos e Modernos ndash UFPR

07112008 publicada nos anais (on-line) lt

httpwwwletrasufprbreventosalteridaderesumoshtm gt

Acessado em 21122011

PAPA BENTO XVI citando HIERONYMUS Epistula LVII 5 ndash Para

Pammachius sobre o melhor meacutetodo de traduzir Libreria Editrice

Vaticana (on-line) lt

httpwwwvaticanvaholy_fatherbenedict_xviaudiences2007doc

umentshf_ben-xvi_aud_20071107_pohtml gt Acessado em

25102012

PERRET Louis Catacombes de Rome architecture peintures murales

lampes vases pierres volsI-VI Paris Leacuteon Renier 1851-1855

PESCE Mauro As duas fases da pregaccedilatildeo de Paulo [trad Marcos

Bagno] Satildeo Paulo Loyola 1996

PETERSON Wiliam (ed) M Tulli Ciceronis Orationes Pro milone Caesarianae Philippicae volIII London Oxonii Typographeo

Clarendoniano 1917

PICARD Jean-Claude Lrsquoapocryphe agrave lrsquoeacutetroit notes historiographiques

sur le corpus drsquoapocryphes bibliques ndash in Apocrypha 1 Turnhout

1990 Brepols pp69-117

PFISTER Friedrich Der Reliquienkult im Altertum Gieszligen A

Toumlpelmann 1912 II pp450-7 Tambeacutem ndash in HENNECKE

Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen 1924 pp163-69

PINtildeERO Antonio et alii O outro Jesus segundo os Evangelhos

Apoacutecrifos Satildeo Paulo Mercuryo 2002

PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Textos gnoacutesticos ndash Euangelios hechos cartas

Biblioteca de Nag Hammadi II Madrid Trota 1999

__________ Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI ndash in

Textos gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000

472

PINTO Carlos Osvaldo Cardoso METZGER Bruce M Estudos do

vocabulaacuterio do Novo Testamento 2ordf ed Satildeo Paulo Nova Vida

1996

PIONTEK Ferdinand Die katholische Kirche und die haumlretischen

Apostelgeschichten bis zum Ausgange des 6 Jahrbunderts Breslau

1908

PLUumlMACHER Eckhard Apokryphe Apostelakten ndash in

The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft Pauly-Wissowa Supplementband XV Muumlchen Acilius-Zoilos J B

Metzler 1978

__________ Apokryphe Apostelakten ndash in The Realencyclopaumldie der Classischen Altertumswissenschaft ndash RE Pauly-Wissowa ndash PW

volXIX Halbband 37 Muumlchen Pech-Petronius 1937

__________ Paignion und Biberfabel Zum literarischen und popularphilosophischen Hintergrund von Acta Johannis 60f und 48-

54 ndash in Geschichte und Geschichten Aufsaumltze zur Apostelgeschichte und zu den Johannesakten (Wissenschaftliche Untersuchungen zum

Neuen Testament vol 1 Seacuterie 170) ndash in PLUumlMACHER Eckhard

SCHROumlTER J BRUCKER R (eds) Tuumlbingen Mohr Siebeck

2004 p 171-206

POMPA Cristina Religiatildeo como Traduccedilatildeo missonaacuterios Tupi e Tapuia no Brasil colonial Tese de doutoramento [Precircmio melhor tese

CNPq-ANPOCS Obras cientiacuteficas amp Teses Ciecircncias Sociais] Bauru

Satildeo Paulo EDUSC-ANPOCS 2002

PREUSCHEN von Erwin Tatians Diatessaron Heidelberg Winters

1926 tIV pp288-342

QUENTIN Dom Henri Essais de critique textuelle (Ecdotique) Paris

Picard 1926

QUINE Willard Van Orman Word and Object Cambridge Technology

Press of the Massachusetts Institute of Technology 1960

RADOacute Gyoumlrg Les noms du traducteur et les vicissitudes drsquoum

neacuteologisme ndash in Babel XXIV 3-4 1978 pp190-4

RAHMANI Ignatius Ephraem (ed) Le Testament de Notre Seigneur

Jeacutesus-Christ I7 ndash in Etudes 81 Mayence 1899

473

REALMS OF FAITH Comparing Bible Translations (on-line) lt

wysiwyg4httpfaithpropadeuticcom questionshtml and also at

httpwwwcob-netorgcomparehtm gt Acessado em 28122011

REITZENSTEIN Richard Hellenistische Wundererzaumlblungem Leipzig

Hinrichs 1906 [Reimp Darmstadt 1963]

REIszlig Katharina VERMEER Hans Introducing Translation Studies Theories and applications [1984 pp112-9] 2a ed Madison Ave

New York Routledge 2001 pp78-85

REYNOLDS L D Wilson N G Scribes and Scholars A Guide to the

Transmission of Greek and Latin Literature Oxford Clarendon Press

1984

RICŒUR Paul Lecirc conflit decircs interpreacutetations Paris Seuill 1969

__________ Figuring the Sacred Minneapolis Fortress Press 1995

ROBINSON Douglas Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche Manchester UK Northampton MA St Jerome

Publishing 1997-2002

__________ Free translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998A pp87-90

__________ Literal translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998B pp125-7

__________ Hermeneutic motion ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London amp New York Routledge 2001 pp97-9

ROBINSON James McConkey Nag Hammadi Studies London E J

Brill Leidein 1988

__________ A Biblioteca de Nag Hammadi [trad Teodoro Lorent] Satildeo

Paulo Madras 2006

__________ Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo vol I Textos

gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta 2000

__________ Acta Xanthippaelig et Pollyxenaelig ndash in Texts and Studies Oxford Clarendon Press 1924 tII fasc3 pp58-85 e na Introd

pp43ss

474

ROumlNSCH Hermann Itala und Vulgata 2ordf ed Marburg 1875 [reimp

Muumlchen 15a ed 1965]

ROPES James Hardy Die Spruumlche Iesu tXIV 1897 fasc2 pp19-22

ndash in Texte und Untersuchungen Adolf Harnnack Carl Schmidt

(eds) Leipzig Hinrichs 1883-1913

ROUTH Martin Joseph (ed) Reliquiӕ sacrӕ sive Auctorum fere jam perditorum secundi tertiique sӕculi vol I-V 2ordf ed London Typis

Academicis Impensis J Mawman 1814

SAtildeO JOAtildeO Monasteacuterio ms P n48 Patmos seacutec IX

SCHAumlFERDIEK Knut Herkunft und Interesse der alten Johannesakten

ndash in ZNW 74 Berlin 1983 pp255-63

SCHENKE Hans Martin Das Evangelium nach Philippus Ein

Evangelium der Valentinianer aus dem Funde von Nag-Hamadi ndash

in jornal Theologische Literaturzeitung 84 Berlin 1959

SCHICK E Formgechichte und Synoptikerexegese ndashin eine kritische

Untersuchung uumlber die Moumlglichkeit und die renzen der formgeschichtlichen Methode Muumlnster Aschendorffsche

Verlsgbuchhandlung 1940

SCHLEIERMACHER Friedrich Daniel Ernst Uumlber die verschiedenen

Methoden des Uumlbersetzen Coletacircnea de obras de Friedrich

Schleiermacher parte 3 Sobre a Filosofia volII Berlim 1938

pp207-45 ndash in Werner Heidermann (org) Claacutessicos da Teoria da

Traduccedilatildeo vol I (Ed bilingue alem-pt) Sobre os Diferentes

Meacutetodos de Traduccedilatildeo [trad Margarete von Muumlhlen Poll]

Florianoacutepolis 2001 USFC Nuacutecleo de Traduccedilatildeo pp26-87

__________ On the different methods of translating 1813 ndash in R

Schulte J Biguenet (eds) Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago University of Chicago

Press 1992

__________ Des diffeacuterentes meacutethodes du traduire [trad francesa

Antoine Berman] Seuil Points 1999

__________ Goumlttingische gelehrte Anzeigenndash in TU 10 pp361-370

Leipzig Hinrichs 1880-190 pp301-403

475

SCHMIT Morton The Secret Gospel The Discovery and Interpretation

of the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp Row

1973A

__________ Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark

Cambridge Harvard Univ Press 1973B

SCHOEDEL Willian Ignatius of Antioch A Commentary on the Letters of Ignatius of Antioch ndash Hermeneia A Critical and historical

Commentary on the Bible Philadelphia Fortress Press 1985

SCHULTE Rainer BIGUENET John (eds) Theories of Translation

An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago University

of Chicago Press 1992

SCHUumlRER Emil Geschichte des juumldischen Volkes im Zeitalter Jesu

Christi tI Leipzig J C Hinrichssche Buchhandlung 1886

SEECK Otto Notitia Urbis Constantinopli ndash in PW-RE 9 Berlin

1876 pp40-3

SIMMS Karl (ed) Translating Sensitive Texts Linguistic Aspects

Amsterdam Rodopi 1997

SLEUMANN Manu HOLFMANN Johann B SZANTYR Anton

Lateinische Grammatik Syntax und Stilistik volsI-II 2ordf ed

Muumlchen Lofstedt Syntactica 1965

SNELL-HORNBY Mary Translation Studies An Integrated Approach

Amsterdam John Benjamins 19881995

SOumlDER Rosa Die apokryphen Apostelgeschichten und die romannhafte

Literatur der Antike Stuttgart Kohlhammer 1932

SOUTER Alexander et alii Oxford Latin Dictionary Oxford

Clarendon Press 1968

SOUZA Rocircmulo Candido de Palavra Paraacutebola ndash Uma aventura no mundo da linguagem Aparecida Santuaacuterio 1990

SOUZA E SILVA Maria de Faacutetima Entrevista [para Elias Paraizo Jr]

Belo Horizonte 01042009 pp292-313 ndash in SOUZA E SILVA M

F BARBOSA Tereza Virgiacutenia (orgs) Traduccedilatildeo e Recriaccedilatildeo Belo

Horizonte UFMG amp Universidade de Coimbra 2010

SPERBER Dan WILSON Deirdre Relevance Communication and

Cognition 2ordf ed Oxford Blackwell 1995

476

STAMPS Dennis L Interpreting the language of St Paul ndash in D Jasper

(ed) Translating Religious Texts Translation Transgression and

Interpretation New York St Martinrsquos Press 1993 pp21-43

STEER Roger Pushing Inward ndashin Christian History vol XV n 4

52a ed Downers Grove Fall 1996 pp10-5 Tambeacutem (on-line) lt

httpwwwchristianitytodaycomch52h52h10ahtnl gt e lt

httpwwwchristianitytodaycomch52h52h10bhtnl gt

STEINER George Depois de Babel ndash Questotildees de Linguagem e Traduccedilatildeo [trad Carlos Alberto Faraco] Curitiba UFPR 2005

__________ Prefaacutecio para D Jasper (ed) Translating Religious Texts

London Macmillan 1993

SMITH Kevin Gary Bible Translation and Relevance Theory The

Translation of Titus Tese de doutoramento submetida a University

of Stellenbosch Stellembosch 2000 469pp

SMITH Morton The Secret Gospel The Discovery and Interpretation of

the Secret Gospel According to Mark New York Harper amp Row

1973A

__________ Clement of Alexandria and Secret Mark The Score at the

End of the First Decade Cambridge Harvard University Press

1973B

SMYTH Hebert Weir (ed) A Greek Grammar New York Boston

Univ de Harvard amp American Books Co 1920

STRONG James Leacutexico Hebraico Aramaico e Grego ndash Exaustiva

Concordacircncia Barueri SBB 2002

SWETE Henry Barclay (ed) Theodore of Mopsuestia in epistolas B

Pauli Commentarii vols III Cambridge Cambridge Univ Press

1880-82

TAKLA Hany N The History of the Coptic Language 1996 (on-line) lt

httpwwwstshenoudacomcoptlangcopthisthtm gt Acessado em

11042011

TARDIEU Michel Sources Gnostiques et Manicheacuteennes Codex de

Berlin vol1 Paris 5ordf Seccedilatildeo da Escola Praacutetica de Estudos Superiores

amp Cerf 1984

TERTULLIANUS De Baptismo et de Pœnitentia Adnotationes XVII

5 (on-line) lt

477

httpwwwthelatinlibrarycomtertulliantertullianbaptismoshtml

gt Acessado em 15052010

TEUBNER Benedictus Gotthelf (ed) Archiv fuumlr lateinische Lexicographie und Grammatik mit Einschluss Des Aumllteren

Mittellateins Als Ergaumlnzung Zu Dem Thesaurus Linguӕ Latinӕ

(ALLG) volII Leipzig Druck und Verlag 1898

THEISSEN Gerd Sociologia da Cristandade Primitiva Estudos [trad

Ivoni Richter Reimer e Haroldo Reimer] Satildeo Leopoldo Sinodal

1987

__________ A Religiatildeo dos Primeiros Cristatildeos Uma teoria do

cristianismo primitivo [trad Flaacutevio F Valeacuterio] Satildeo Paulo Ed

Paulinas 2009

THELWALL Sydney (trad) Ante-Nicene Fathers Vol III Ethical On

Baptism New York 1926 pp5-6

THILO Johann Karl Colliguntur et commentariis illustrantur fragmenta

actuum S Ioannis a Leucius Charinus conscriptorum I ndash in

Universitatis Literariae Friaericiannae Halis consociatae

programma paschale 14 f Halle 1847

TILL Walter C SCHENKE Hans-Martin Die gnostische Schriften des

koptischen Papyrus Berolinensis 8502 rev ed (Texte und

Untersuchungen 60) Berlin 1955 por Till) 1972 (por Schenke)

pp296-321 333

TISCHENDORF Constantin Von Bibliorum Codex Sinaiticus

petrolitanus Leipzig Giesecke amp Devrient 1862

TISSERANT Eugegravene (ed e trad versatildeo etiacuteope) Ascension drsquoIsaiumle Paris

Letouzey et Aneacute 1909

TORRES Esteban Teoriacutea de La Traduccioacuten Literaria Madrid Siacutentesis

1994 pp9-10

TOURY Gideon The nature and role of norms in literary translation ndash

in JS Holmes J Lambert R van den Broeck (eds) Literature and

Translation New Perspectives in Literary Studies Leuven Acco

1978

__________ Culture planning and translation ndash in A Alvarez et alii

(eds) Proceedings of the Vigo Conference lsquoAnovadores de nos

478

anosadores de vosrsquo 1997 (on-line) http wwwtauacil -toury

works gt-planhtm Accessed 10072012

TUCKETT Christopher GREGORY Andrew The Gospel the Mary ndash in Oxford Early Christian Gospel Texts Oxford amp New York

Oxford University Press Inc 2007

TURNER Charlie H The Latin Acts of Peter (conhecido como Marca Usage) art poacutestumo de notas de aparato criacutetico ndash in Journal of

Theological Studies JThSt 32 1930 pp150-55

UNITED BIBLE SOCIETIES Incredible Growth in Scripture

translation 2002A (on-line) lt http wwwbiblesocietyorg trans-

grhtm gt Acessado em 27082012

__________ Latest News 185 2002B (on-line) lt

httpwwwbiblesocietyorglatestnewslatest185-slr2001htm1 gt

Acessado em 27082012

__________ 2001 Scripture Language Report New York UnitedBible

Societies 2002C

VACANT Jean Michel Alfred MANGENOR Joseph-Eugegravene

AMANN Emile Dictionnaire de theacuteologie catholique Paris

Letouzey 1923

VANDERKAM James C Manoscritti del Mar Morto Il dibattito

recente oltre le polemiche Cittagrave Nuova Roma 1997

VATOPEDI 79 Monasteacuterio ms A de Monte Atos de XIss

VENTRIS Michael CHADWICK John Documents in Mycenaean

Greek 2nd ed Cambridge 1973 pp42-8

VENUTI Lawrence Escacircndalos da Traduccedilatildeo por uma eacutetica da

diferenccedila [trad Laureano Pelegrin Lucineacuteia Marcelino Villela

Marileide Dias Esqueda Valeacuteria Biondo] Bauru EDUSC 2002

__________ The Translators InvisibilityA History of Translation

London Routledge 1995

__________ Strategies of translation ndash in Mona Baker (ed) Kirsten

Malmkjaeligr (assist ed) Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London Routledge 1998B pp240-4

__________ (ed) The Translation Studies Reader London Routledge

2000

479

VERMEER Hans J Skopos and commission in translational action ndash in

A Chesterman (ed) Readings in Translation Theory Helsinki Oy

Finn Lectura Ob 1989

__________ A Skopos Theory of Translation Heidelberg

TEXTconTEXT ndash Verlag 1996

VOUAUX Leacuteon Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes Introduction textes traduction et commentaires Paris Librairie

Letouzey et Aneacute 1913

WAARD Jan de NIDA Eugene Albert From One Language to

Another Functional Equivalence in Bible Translating Nashville

Thomas Nelson 1986

WACE Henry PIERCY William C (eds) A DICTIONARY of EARLY

CHRISTIAN BIOGRAPHY ndash And Literature to the End of the Sixth

Century AD with an Account of the Principal Sects and Heresies volsI-IV Michigan Grand Rapids Hendrickson Publishers 2000

WALLACE Daniel B EDWARDS Grant A Workbook for New Testament Syntax Companion to Basics of New Testament Syntax

and Greek Grammar Beyond the Basics Grand Rapids Zondervan

2007

WENDLAND Ernst R On the relevance of lsquoRelevance Theoryrsquo for Bible

translation ndash in The Bible Translator 47 vol 1 Dallas SIL 1996

pp126-37

WEGNER Uwe Exegese do Novo Testamento ndash Manual de

Metodologia Satildeo Leopoldo Satildeo Paulo Simodal Paulus 1998

WIKIPEDIA DIE FREIE ENZYKLOPAumlDIE Friedrich Schleiermacher

atualiz 2012 (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiFriedrich_Schleiermacher gt Acessado

em 21122012

WILLIAMS Jenny CHESTERMAN A The Map A beginnerrsquos guide

to doing research in Translation Studies Manchester UK

Northampton MA St Jerome Publishing 2002

WILSON Robert McLachlan PARROTT Douglas M Nag Hamadi Codices V 2-5 and VI Leiden Brill 1989

480

WILSS Wolfram Interdisciplinarity in translation studies ndash in Target

111 pp131-144 Amsterdam Philadelphia John Benjamins BV

1999

WILT Timothy Review of Lawrence Venutirsquos lsquoThe Translators

Invisibility A History of Translationrsquo [1995] ndash in The Bible

Translator 49 (1) 1998 pp148-52

WINCKLER W K Van der MERWE C H J Trainig tomorrowrsquos Bible

translators some theoretical pointers ndash in JNSL 19 P A Kruger et alii (eds) Stellenbosch University of Stellenbosch 1993 pp41-58

WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS The worldwide status of Bible

translation (2012) (on-line) lt

httpwwwwycliffeorgaboutstatisticsaspx gt Orlando 2012

Acessado em 23012013

YAMAUCHI Edwin M Pre-Christian Gnosticism London Tyndale

Press 1973

ZAHN Theodor von Geschichte des Neutestamentlichen Kanons II

Erlangen A Deichert 1880 [reimp Hildesheim 1975]

__________ Acta Iohannis Erlangen A Deichert 1880 pp LX-

LXXXI

ZILLES Urbano (trad) Evangelhos Apoacutecrifos 3a ed Porto Alegre

EDIPUCRS 2004

ZSCHARNACK Leopold Der Dienst der Frau em den ersten

Jahrhunderten der Christlichen Kirche Goumlttingen Vandenhoeck amp

Ruprecht 1902

2 Traduccedilotildees totais ou parciais

ERBETTA Mario Atti e legende ndash in Gli Apocrifi del Nuovo

Testamento II Torino Editrice Marietti 19661981 p134-68

FICKER Gehard Die Petrusakten Beitraumlge zu ibrem Verstaumlndnis ndash in Handbuch zu den neutestamentlichen Apokryphen Edgar Hennecke

(ed) Leipzig 1903 pp395-491

481

__________ Neutestamentlichen Apokryphen ndash in Edgar Hennecke

(ed) Handbuch zu den neutestamentlichen Apokryphen Leipzig

19041905-1924 tI pp383-423 e tII pp226-49

JAMES Montague Rhode The Apocryphal New Testament Oxford

Claredon Press 1924 reimpr 1975

__________ (ed) Apocrypha Anecdota ndash in Texts amp Studies tI-V

fasc3 Cambridge CUP 1893 [repr 1967]

MICHAELIS Wilhelm Die Apokryphen Schriften zum Neuen Testament 3a ed Bremen 1962 pp317-79

MORALDI Luigi Apocrifi del Nuovo Testamento 2 vols Torino 1975

pp963-1040

PINtildeERO Antonio CERRO Gonzalo Del Hechos apoacutecrifos de los

apoacutestoles ndash Hechos de Andreacutes Juan y Pedro ndash in BAC Madrid

Trotta 2004

VOUAUX Leacuteon Les Actes de Pierre Introduction textes traduction et

commentaires [Ed poacutestuma por Eacutemile Amann] Paris Librairie

Letouzey et Aneacute 1922

3 Bibliografia seleta em Atos de Pedro

ARTEacuteS FERNAacuteNDEZ J A Estudios sobre la lengua de los Hechos

apoacutecrifos de Pedro y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999

__________ Acta Pauli et Petri Apocrypha y Patristica griega

paralelismos leacutexicos Roma Augustinianum 44 no 2 Col

Agustinianum Press 2004 pp321-336

__________ Estudios sobre la lengua de los Hechos apoacutecrifos de Pedro

y Pablo Murcia Universidad de Murcia 1999

__________ Gnosis y acta apostolorum apocrypha lsquoHechos de Pablo y Teclarsquo y lsquoMartirio de Pedrorsquo ndash in EstBib 55 no 3 Roma 1997

pp387-392

BARBIERI Edoardo Lo lsquoPs Marcellus breviorrsquo in una traduzione

italiana del Trecento ndash in Apocrypha 7 Roma 1996 pp205-24

482

BARNIKOL E Die Urgestalt der Petrusaktem ndash in ThJabr 2 Stutgart

1934A pp165-66

__________ Petrus vor dem Caeser Ist der Praumlfekt in den Petrusaktem urspruumlnglich der Caeser ndash in ThJabr 2 Stutgart 1934B pp153-57

BEDJAN Paul (ed) Acta Martyrum e sanctorum Paris ndash Leipzig Otto

Harrassowitz 1980 volI pp19-33 [reimp Hildesheim 1968]

BOLYKI Janos Head Downwardsrsquo The Cross of Peter in the Lights of

the Apocryphal Acts of the New Testament and of the Society-Transforming Claim of Early Christianity pp111-122 ndash in The

Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies

on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 BREMMER J N (ed)

Louvain Peeters 1998

BOTTOMLEY Gordon The Acts of St Peter London Exeter

Cathedral 1933

BOVON Franccedilois et alii (eds) Les actes apocryphes des Aportes

Christianisme et monde paiumlen Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de

lUniversiteacute de Genegraveve 1981

__________ La vie des Apocirctres Tradicions bibliques et narrations

apocryphes Genegraveve Faculteacute de Theacuteologie de lUniversiteacute de Genegraveve

1981

BREMMER Jan N Aspects of the lsquoActs of Peterrsquo Women Magic Place and Date pp1-20 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ La confrontation entre lrsquoapocirctre Pierre et Simon le

Magicien pp219-228 ndash in vol 1 ndash La Magie Montpellier Ed A

Moreau and J-C Turpin 2000

__________ The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies ndash in Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ Aspects of the Acts of Peter Women Magic Place and

Date ndash in ID Apocryphal Acts of the Apostles 1998 Louvain

Peeters 1998 pp1-20

__________ The Apocryphal Acts of Peter Lovain Peters 1998

483

BROCK Ann Graham Political Authority and Cultural Accommodation

Social Diversity in the lsquoActs of Paulrsquo and the lsquoActs of Peterrsquo ndash in The

Apocryphal Acts of the Apostles Harvard Divinity School Studies

Religions of the World BOVON Franccedilois BROCK A G

MATTHEWS C R Cambridge Harvard University Press 1999

pp145-69

BUDGE Ernest Alfred Wallis The Contendings of the Apostle I London

British Museum 1899

BURIANT Urbain Fragments du livre drsquoEnoch et de quelques eacutecrits

attribueacutes agrave s Pierre Paris 1892 pp137-42

CHOCHEYRAS Jacques Les actes des apocirctres Pierre et Paul Histoire tradition et leacutegende Sciences humaines et Religion Paris

LrsquoHarmattan 2001

CZACHESZ Istvaacuten Who is Deviant Entering the Story-World of the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peters 1998 pp84-96

DE BRUYNE Donatien Pseudo-Titus Epistula Titi discipuli Pauli De

dispositione sanctimonii ndash in Revue Beacuteneacutedictine XXXVII Roma

1925 pp47-72

__________ Nouveaux Fragments drsquoapocryphes du IIe siegravecle ndash in Rev Beacuteneacutedictine XXV (Codex Cambrai 254) Roma 1908 pp149ss

DINKLER Erich Die Petrus-Rom Frage ndash in Theologische Rundschau

25 Leipzig Hindrich 1959 pp189-230 ibidem 27 pp289-335

EHRMAN Bart D Pedro Paulo e Maria Madalena [trad Celina Falck-

Cook] Satildeo Paulo Record 2008

__________ Site Oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado

23042010

ERBES Carl Das Alter de Graumlber und Kirchen d Paulus und Petrus in

Rom ndash in Zeitschrift fuumlr Kirchengechichte ZKG 7 Breslau

Akademische Verlagsbuclibandlung 1884 tVII p31

PINtildeERO Antonio MONSERRAT TORRENTS Joseacute GARCIacuteA

BAZAacuteN Francisco Introduccedilatildeo geral das gnosis e gnosticismo volI

484

ndash in Textos gnoacutesticos Biblioteca de Nag Hammadi I Madrid Trotta

2000

GRANT Robert M Gnosticism A sourse book of heretical writings from the early Christian period New York Harper and Brothers 1961

GUIDI Ignazio (sec) Atti ndash Frammenti copti nota 4 16-ott-1887

Rendiconti della reale Academia dei Licei tIII22 Roma 1887

pp23-34

GUIDI Ignazio Gli Atti aprocrifi degli apostoli nei testi copti arabi ed etiopici ndash in Giorn della Soc Asiatica Italiana tII Roma 1888

pp29-35

HAEHLING Raban von Zwei Fremde in Rom Das Wunderduell des Petrus mit Simon Magus in den acta Petri ndash in Rom Quart 98 no 1-

2 Leipzig Hinrichs 2003 pp47-71

HAumlGG Tomas Eros und Tyche Der Roman in der antiken Welt Leipzig

Mainz am Rhein amp Philipp von Zaberr 1987

HEMMER Hippolyte (ed) Les eacutecrits des Pegraveres apostoliques volsIII

Paris Alphonse Picard amp fils 1907

HENNECKE Edgar SCHNEEMELCHER Wilhelm (eds)

Neutestamentliche Apocryphen vols I e II Tuumlbingen 1959-1964

__________ Texte und Untersuchungen tIV fasc3 Leipzig

Hinrichs1893

HERCZEG Pal Theios aner Traits in the Apocryphal Acts of Peter

pp29-38 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

HILHORST Anton van KOOTEN G H The Text of the Actus

Vercellensis pp148-160 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

JAMES M R Apocalypse of Peter (1924) ndash in The Apocryphal New

Testament J K Elliot (rev) Oxford Claredon Press 1997

JONAS Hans The Gnostic religion The Message of the Alien God and the Beginnings of Christianity 1a ed Boston Beacon Press 1958

485

KRAUS Thomas J Acherousia und Elysion Anmerkungen im Hinblick

auf deren Verwendung auch im christlichen Kontext Mnemosyne ndash

in Leiden 56 no 2 La Rioja 2003 pp145-63

KRAUSE Martin Die Petrusakten in Codex VI von Nag Hammadi ndash in

Essays in honour of Alesander Boumlhlig Martin Krause (ed) Leiden

Brill 1972

KRAUSE Martin e LABIB Pahor Gnostische und hermetiche aus

Codex II und Codex VI (von Nag Hammadi) ndash in Abh d dt Archaumlol Inst Kairo Kopt Reihe B 2 Gluumlckstad 1971

LALLEMAN Pieter J The relation between the Acts of John and the Acts

of Peter ndash in J N Jan N Bremmer (ed) AAP pp161-77 Louvain

Peeters 1998

LALLEMAN Pieter J BREMMER Jan N Bibliography of the lsquoActs of

Peterrsquo pp200-2 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

__________ The Relation between the Acts of John and the Acts of Peter

pp161-177 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

LANSCHOOT A VAN Contribution aux Acts de S Pierre et de S Paul ndash in Le Mouseacuteon 68 1995 pp17-46 219-33

LEMM Oskar Eduardovich von Koptische apocryphen Apostelakten ndash

in Meacutelanges Asiatiques tireacutes ndash in Bulletim de lrsquoAcadegravemie Impeacuteriale des Sciences de Saint- Peacuteterburg tII35 St Peacuteterburg 1894 = nouv

ser 3 pp240-85 (uide tambeacutem pp300-42) com o texto copta em

coluna paralela e traduccedilatildeo literal alematilde latina e inglesa

LUTTIKHUIZEN G P Simon Magus as a Narrative Figure in the lsquoActs

of Peterrsquo pp39-51 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic

Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the

Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

MATTHEWS Cristopher R Nicephorus Callistus Physical Description of Peter An Original Component of the Acts of Peter ndash in

Apocrypha 7 Roma 1996 pp135-45

__________ The Acts of Peter and Lukes Intertextual Heritage ndash in

Semeia 80 pp207-22 Oxford 1997

486

MEEKS Wayne A The First Urban Christians ndash The Social World of

Apostle Paul New Haven Londres Yale Univ Press 1983

__________ A Origem da Moralidade Cristatilde ndash Os dois primeiros seacuteculos [trad Adaury Fiorotti] Satildeo Paulo Paulus 1997

MISSET-Van de Weg M For the Lord always takes Care of his Own

The Purpose of the Wondrous Works and Deeds in the Acts of Peter pp97-110 ndash in Lalleman P J The Relation between the Acts of John

and the Acts of Peter pp161-77 ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of

the Apostles 3 Jan N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998

MOLINARI Andrea Lorenzo I Never Knew the Man The Coptic Act of Peter (Papyrus Berolinensis 85024) its Independence from the

Apocryphal Acts of Peter Genre and Legendary Origins ndash in

Bibliothegraveque Copte de Nag Hammadi Section ldquoEacutetudesrdquo vol5

Quebec-Paris Les Presses de LrsquoUniverteacute Laval Queacutebec ndash Eacuteditions

Peeters Louvain 2000

__________ The Acts of Peter and the Twelve Apostles ndash in NHC 61

Allegory Ascent and Ministry in the Wake of the Decian Persecution

Society of Biblical Literature Dissertaccedilatildeo Seacuterie 174 Atlanta

Society of Biblical Literature 2000

__________ Augustine lsquoContra Adimantum Pseudo-Titusrsquo BG 85024 and the lsquoActs of Peterrsquo Attacking Carl Schmidtrsquos Theory of an

Original Unity between the lsquoAct of Peterrsquo and the lsquoActs of Peterrsquo ndash

in SBL Seminar Papers 38 Baltimore Society of Biblical Literature

1999 pp426-47

MONACI CASTAGNO A Il diavolo e Ie Sue metamorfosi spunti

esegetici negli Atti di Pietro Annali di storia dellesegesi Bologna 11

no 2 1994 pp419-32

NAU Cleacutement Franccedilois La version syriaque inedited des martyres de S Pierre S Paul e S Luc drsquoapregraves un ms du Xe siegravecle (BM Atos 12

p172) ndash in Revue de lrsquoOrient Chreacutet 3 1898 pp39-57 43-50 151-

6

__________ La Didascalie des douze apocirctres traduite du syriaque pour

la premiegravere fois 2ordf ed Paris P Lethielleux 1912

487

NISSEN Theodor Die Petrusakten uns ein bardesanitischer Dialog in

der Aberkiosvita ndash in Zeitchrift fuumlr die neutestamentliche

Wissenschaft ZNW 9 Leipzig Brockhaus 1908 pp190-203

NORELLI Enrico Avant le canonique et lapocryphe aux origines des

reacutecits de la naissance de Jeacutesus ndash in RevTheacuteolPhil l26 no 4 1994

pp305-24

__________ Sur les Actes de Pierre A propos drsquoun livre recent ndash in

Apocrypha 11 pp227-58 Roma Brepols 2000

PATTERSON Stephen J Sources Redaction and Tendenz in the Acts of

Peter and the Twelve Apostles (NH VI 1) ndash in Vigiliae Christianae

45 no 1 1991 pp1-17 Roma 1991

PARROTT M Douglas BRASHLER James Nag Hammadi Codices

V 2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502 ndash 1 and 4 1a ed

Leiden Brill Academic Pub 1971 [reimp 1979]

PERKINS Judith The Apocryphal Acts of Peter A Roman aacute Thegravese ndash in

Arethusa 256 1992 pp445-57

PESTHY Monika Cross and Death in the Apocryphal Acts of the

Apostles ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and

Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N

Bremmer (ed) pp123-33 Louvain Peters 1998

PICCALUGA G Pietro Paolo e i valori di Roma nei testi apocrifi pp29-40 ndash in Pietro e Paolo Il loro rapporto con Roma nelle

testimonianze antiche XXIX Incontro di studiosi dellrsquo antichitagrave

cristiana Roma 4-6 maggio 2000 Studia Ephemeridis Augustinianum 74 Roma Institutum Patristicum Augustinianum

2001

PINtildeERO Antonio Nota criacutetica al texto latino de los lsquoActa Apostoli Apocrypharsquo Estudos Claacutessicos 89 Madrid 1985 pp219-22

POSSENTI Siacuterio Por que (natildeo) ensinar gramaacutetica na escola 7ordf reimpr

Campinas Mercado das Letras 1997

POUPON Geacuterard H Origine africaine des Actus Vercellensis ndash in The

Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N Bremmer (ed)

Louvain Peeters 1996 pp191-9

488

__________ Actes de Pierre pp1039-114 ndash in Eacutecrits apocryphes

chreacutetiens Bibliothegraveque de la Pleacuteiade 442 BOVON F

GEOLTRAIN P (eds) Paris Gallimard 1997

__________ Les ldquoActes de Pierrerdquo et leur remaniement ndash in Hildegard

Temporini (ed) Aufstieg und Niedergang der Roumlmischen Welt -

ANRW II 256 Berlin New York Walter de Gruyter amp Co 1988

pp4863-83

PRIEUR J-M Si vous ne faites pas ce qui est agrave droite comme ce qui est agrave gauche Crucifixion et renversement des attitudes dans la litteacuterature

chreacutetienne ancienne ndash in RevHistPhilRel 81 no 4 Paris Gallimard

2001 pp413-424

RIGSBY K J Missing Places ndash in ClassPhilol 91 no 3 1996 pp254-

60

RODRIacuteGUEZ M Tres apoacutecrifos non gnoacutesticos sobre Pedro (el Apocalipsis de Pedro el Evangelio de Pedro y los Hechos de Pedro)

ndash in Pedro en la Iglesia primitive Institucioacuten San Jeroacutenimo 23 R

Aguirre Monasterio (ed) Estella 1991 pp141-84

RORDORF Willy The Relation between the Acts of Peter and the Acts

of Paul A State of the Question ndash in The Apocryphal Acts of Peter

Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan N Bremmer

(ed) Leuven Peeters 1997 pp178-91

ROSTALSKI Friedrich Sprachliches zu den apokryphen Apostel-

Geschichten I Teil Wissenschaft Belaige zum Jahresberichte des

Gysmnasiums Myslowistz O-S Myslowitz 1909-10 pp10-18

SALONIUS A H (ed) Martyrium b Petri apostolo a Lino episcopo

conscriptum Helsingfors 1926

STAMBAUGH John Evan BALCH David L O Novo testamento em Seu Ambiente Social [trad Joatildeo R Costa] Satildeo Paulo Paulus 1996

SANTOS OTERO Aurelio de Der Apocrypha Titusbriefs ndash in ZKG 74

pp1-14 Goumlteborg 1963

__________ Los evangelios apoacutecrifos coleccioacuten de textos griegos y

latinos versioacuten criacutetica estudios introductorios y comentarios Madrid

BAC 1988

SCHIMMELPFENG George ndash in Edgar Hennecke (ed) Handbuch und den neutestamentliche Apokryphen Tuumlbinga 1924 pp492-543

489

SCHMIDT Carl Reinhard Die alten Petrusakten im Zusammenhang der

apokryphen Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment

untersucht ndash in TU 91 Leipzig Hinrichs 1903A

__________ Die alten Petrusakten im Zusammenhang der apokryphen

Apostelliteratur nebst einem neuentdeckten Fragment untersucht ndash

in TU 241 Leipzig Hinrichs 1923

__________ Studien zu den alten Petrusakten I e II ndash in ZKG 43 1924

pp321-48 ndash in ZKG 45 1927 pp481-513

__________ Goumlttingen Gelehrte Anzeiger 5 Berlin 1903B pp334-66

SCHNEEMELCHER Wilhelm Citaccedilotildees da Verkuumlndigung von Peter

(editada) ndash in Neutestamentliche Apokryphen Tuumlbingen Mohr-

Siebeck 1987

SCHNEEMELCHER Wilhelm HENNECKE Edgar (eds)

Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Uumlbersetzung volI

Evangelien volII Apostolisches Apokalypsen und Verwondtes

5a6a ed Tuumlbingen Mohr-Siebeck 1987-1997

SCHOLTEN Clemens Ein Unerkannter Quaestioneskommentar (Exc

Theod 4F) und die Deutung der Verklaumlrung Christi in

fruumlhchristlichen Texten ndash in VigChrist 57 no 4 pp389-410 Roma

2003

SMITH M J Understand Ye a Parable The Acts of Peter and the Twelve Apostles as Parable Narrative ndash in Apocrypha 13 Roma

2002 pp29-52

SOKOLOFF S Vndolrsquoskiana n 1296 folhas 239-49 Moscuacute Bibl

Conde Rumjaacutenzew a ndash in LIPSIUS I opcit pLIV 1891

STAROWIEYSKI Marek Les apocryphes dans le lsquoQuo vadisrsquo de H

Sienkiewitz ndash in Livre du centenaire de la publication du roman

Warszawa 1996

STOOPS Robert F Jr Christ as Patron in the Acts of Peter ndash in Semeia 56 Oxford 1991 pp143-57

__________ The Acts of Peter in Intertextual Context ndash in Semeia 80

Oxford 1997 pp57-86

__________ Jr Patronage in the Acts of Peter Semeia 38 Oxford 1986

pp91-100

490

TATUM James (ed) The Search for the Ancient Novel Baltimore MD-

London Johns Hopkins University Press 1994

TILL Walter C SCHENCE Hans-Martin Die gnostischen Schriften des koptischen Papyrus Berolinensis 8502 ndash in TU 60 2a ed rev

SCHENCE Hans-Martin Berlin Akademie Verlag 1955-1972

THILO Johann Karl Codex Apocryphus Novi Testamenti Leipzig

Vogel 1832

THOMAS C M Canon and Antitype The Relationship Between the Acts of Peter and the New Testament ndash in Semeia 80 Oxford 1997

pp185-205

__________ Revivifying Resurrection Accounts techniques of composition and rewriting in the Acts of Peter cc 25-28 pp65-83 ndash

in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles and Gnosticism

Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 BREMMER Jan

N (ed) Louvain Peeters 1998

__________ The Acts of Peter Gospel Literature and the Ancient Novel Rewriting the Past Oxford-New York Oxford University Press

2003

__________ The lsquoPrehistoryrsquo of the Acts of Peter pp39-62 ndash in The

Apocryphal Acts of the Apostles Harvard Divinity School Studies

Religions of the World BOVON F BROCK A G MATTHEWS

C R (eds) Cambridge Harvard University Press 1999

__________ Word and Deed The Acts of Peter and Orality ndash in

Apocrypha 3 Turnhout 1992 pp125-64

TILL Walter C Die gnostischen Schriften des kopischen Papyrus

Berolinenses 8502 ndash in TU 60 Berlin Akademie Verlag 1955

TISCHENDORF Constantin Von Acta Apostolorum Apocrypha Euangelia Apokrypha 1a ed Leipzig Hinrichs 1851 pp389-432

__________ Acta Apostolorum Apocrypha Euangelia Apokrypha 2a

ed Leipzig Hinrichs 1876

TURNER C H The Latin Acts of Peter ndash in JThSt 32 Muumlchen 1931

pp119-33

USENER Hermann Karl (ed) Epicurea (1834-1905) Leipsig Hinrichs

1887

491

__________ Religionsgeschichtliche Untersuchungen volI Bonn

1889

VETTER Paul Die armenischen apokryphen Apostelakten ndash in Oriens Christianus 1 Wiesbaden 1901 pp16-19 220-239

__________ Die armenischen apocryphen Apostelakten vol I ndash in Die

Petrus und Paulus-Ackten TheolQuart 88 Wiesbaden 1906 pp161-

186

WESTRA Liuwe H Regulae fidei and Other Credal Formulations in the Acts of Peter ndash in The Apocryphal Acts of Peter Magic Miracles

and Gnosticism Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles 3 Jan

N Bremmer (ed) Louvain Peeters 1998 pp134-47

ZANDEE Jan Der Apokryphe Brief des Jakobus (Nag Hammadi

Coacutedices 12) und die Akte des Petrus (Papyrus Berolinensis Gnosticus

Abkuumlrzung BG 4) ndash in Biblor 47 no 3-4 Stuttgart 1990 pp277-

89

ZELZER Michaela Domine quo venis hellip venio iterum crucifigi (Ambr

ep 75a13) Gli Actus Apostolorum Petri et Pauli e Ambrogio pp125-

32 ndash in Pietro e Paolo Il loro rapporto con Roma nelle testimonianze

antiche XXIX Incontro di studiosi dellrsquo antichitagrave cristiana Roma

2000 pp4-6 ndash in Studia Ephemeridis Augustinianum 74 Roma

Institutum Patristicum Augustinianum 2001

4 Internet Imagens e Consultas por Meios Eletrocircnicos (DVSs CDs Iconografia e Bancos de Dados Restritos)

ALVES Faacutebio Traduccedilatildeo e conscientizaccedilatildeo por uma abordagem

psicolinguumliacutestica com enfoque processual na formaccedilatildeo de tradutores

ndash in Intercacircmbio seccedilatildeo IV Satildeo Paulo PUCSP 1997 [natildeo paginado]

(on-line) lt

httpwww2laelpucspbr~tonyintercambio_anteriores06alvespsp

df gt Acessado em 25082012

ASAM (irmatildeos Egid Quirid e Cosmas Damian) Estaacutetua do Apoacutestolo

Pedro com duas chaves Hall de entrada Barroco alematildeo do sul tardio

Igreja Asamkirche (nome oficial St-Johann-Nepomuk-Kirche)

Muumlnchens Alemanha Data 1733-1746 (on-line) lt

492

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons112Asamkirche_

VorraumJPG gt Acessado em 25032014

AUTOR ANOcircNIMO Afresco com a inscriccedilatildeo PETRENELLA MART (um dos mais antigos da cristandade autor anocircnimo ca 390-395 no

abside da Basiacutelica do Papa Siriacutecio na Via Adreatina ou Domitilla

Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla gt Acessado em

25072014

__________ Imagem gravada em uma catacumba Satildeo Pedro e Satildeo

Paulo autor anocircnimo Roma Italia seacutecIV digitalizada de revista

Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiDateiPetrus_et_Paulus_4th_century_etc

hingJPG gt Acessado em 21082014

__________ Cena de um iconostasis no estilo Constantinopla A Transfiguraccedilatildeo de Cristo Meados do seacuteculo XII Tamanho 415 x 159

centiacutemetros Mosteiro de Santa Catarina Sinai Egito

Autordesconhecido Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiFileTransfiguration_of_Christ_Icon_Si

nai_12th_centuryjpg gt

__________ Mosaico de Satildeo Pedro Igreja de Satildeo Salvador em Chora

(Museu de Chora ou Kariye Muumlzesi) Istanbul Turquia Considerado

um dos mais belos exemplos de uma igreja bizantina 1315-1321

(restaurado 1948) (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommonseebPeter_in_Chorajpg gt Acessado em 07032013

__________ Imagem em pergaminho Negaccedilatildeo de Pedro Miniatura

grega do Shchepkina Chludov Salteacuterio (Salmo 38) Autor anocircnimo

Roma Italia seacuteculo IX digitalizada do Щепкина 1977 [303]

Щепкина М В Миниатюры Хлудовской псалтыри Греческий

иллюстрированный кодекс XI века mdash М Искусство 1977Em

domiacutenio puacuteblico

__________ Moisaico paleocristatildeo do final so seacutec IV detalhe Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro agrave direita

Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que

posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino da Basilica di San

Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio puacuteblico

493

BARBIERI Giovanni Francesco (Guercino) Quadro Seppellimento e

gloria di Santa Petronilla Museu Capitolini 1621-1622 por

Giovanni Francesco Barbieri (Guercino) em oacuteleo sobre tela Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpenwikipediaorgwikiSaint_Petronilla gt Acessado em

25072014

BENJAMIN Walter A Tarefa do Tradutor Orig Die Aufgabe des

Uumlbersetzers Gesammelte Schriften Berlin 1923 IV1 pp9-21 [trad

Maria Filomena Molder] Lisboa 1999 (on-line) lt httpwwwc-e-

morgwp-contentuploadsa-tarefa-do-tradutorpdf gt Acessado em

13092012

CARAVAGGIO Michelangelo Merisi da Kreuzigung des Apostel

Petrus pintura a oacuteleo sobre tela Cerasi Chapel Santa Maria del

Popola Roma Italia 1600-1601 Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpwwwibiblioorgwmpaintauthcaravaggiost-peterj gt

Acessado em 14012011

CIMABUE Afrescos na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena

Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro

Data ca1280-1283 Teacutecnica materiais frescos Em domiacutenio puacuteblico

CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUCcedilAtildeO Nas Trilhas da

Traduccedilatildeo UFOP 2009 Site oficial (on-line) lt

httpwwwnastrilhasdatraducaoufopbrtraducaodetextossensiveish

tml gt Acessado em 27022011

Διδαχń IV8 ndash in Christian Classic Ethereal Library (on-line) lt

httpwwwccelorgccellakefathers2vhtml gt Acessado em

17022013

DICK Philip K Site oficial (on-line) lt httpwwwphilipkdickcom gt

Acessado em 19102010

DUumlRER Albrecht Os Quatro Apoacutestolos tela em oacuteleo e tempera sobre

madeira Dimensotildees 204 times 74 cm (x 2) Alte Pinakothek (Antiga

Pinacoteca) um dos mais importantes museus da Alemanha Data

1526 Em Munique (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons77bDC3BCre

r-Petrusjpg gt

EGBERT (Arcebispo de Trier 977-993) Imagem do Codex Egberti foacutelio

90r ms iluminado Pesca Milagrosa dos disciacutepulos e a revelaccedilatildeo de

Cristo no Mar da Galileacuteia Pintada por um monge anocircnimo seacuteculo

494

X do scriptorium do Mosteiro de Reichenau (ilha de) Suiacuteccedila

Digitalizada Em domiacutenio puacuteblico

ERHMAN D Barth Site oficial (on-line) lt

httpwwwbartdehrmancombiographyhtm gt Acessado em

03022010

GORDITO (artiacutefice) Escultura Pedro como um pescador Portal da igreja

de San Pedro Figueres Espanha Esculpido em 1869 Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwikiBenutzerGordito1869Spanien_2012

mediaFileEsglC3A9sia_de_Sant_Pere_in_Figueres_Portal_2J

PG gt Acessado em 13032013

HOUAISS Antocircnio Dicionaacuterio da Liacutengua Portuguesa CD Rom

Software de FL GAMA DESIGN Ltda Chefe de equipe Joatildeo Carlos

Passos Marinho Satildeo Paulo Objetiva 2009

KENYON Frederick G CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile

British Museum London British Museum 1915 (on-line) lt

httpia600200usarchiveorg17itemscodexalexandrin02unknuoft

codexalexandrin02unknuoftpd gt Acessado em 20032010

KOHL Wilhelm Petronilla ndash in Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) vol7 Bautz Herzberg 1994 pp 303-4

Mosaico de Santa Petronila Com veacuteu cruz e becircnccedilatildeo gesto mostrado

ca seacutec XII Palermo Italia Autor desconhecido Em domiacutenio puacuteblico

LATIN LIBRARY (on-line) lt httpwwwthelatinlibrarycom gt

Acessado em 25032010

LEWIS Paul M (ed) Ethnologue ndash Languages of the World 16a ed

Dallas SIL International 2009 (on-line) lt

httpwwwethnologuecom gt Acessado em 17042010

LIPPI Filippinoi Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Capella Brancacci Santa

Maria del Carmine Firenze Italia 1481-1482 Em domiacutenio puacuteblico

(on-line) lt wwwhttpwwwwgahuframes-

ehtmlhtmlllippiflippinobrancacccruc_pethtml gt Acessado em

14022011

__________ Afresco Disputa com Simatildeo o Mago e Crucificaccedilatildeo de Satildeo

Pedro (visatildeo central parede agrave direita) Na Capella Brancacci

Basilica di Santa Maria del Carmine 1481-1482 Firenze Italia) Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

495

httpenwikipediaorgwikiBrancacci_ChapelmediaFileFilippino

_lippi_crocifissione_di_san_pietro_cappella_brancacci_1482-

85jpg gt

MASACCIO Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os

Doentes com a sua Sombra Por Masaccio na Capella Brancacci

Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze Italia 1425-1427) Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpuploadwikimediaorgwikipediacommons441Masacc14jpg

gt

__________ Afresco Masaccio sinopia (ou sinoper) del pentimento di

San Pietro Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca

1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in

AAVV (autori vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze

Editrice Giusti 1998 Em domiacutenio puacuteblico

__________ Afresco Pesac di Pietro dettaglio (restaurato) Por

Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio ca 1425 Em La Cappella Brancacci a Santa Maria del Carmine ndash in AAVV (autori

vari) Cappelle del Rinascimento a Firenze Firenze Editrice Giusti

1998 Em domiacutenio puacuteblico

MICHELANGELO di Lodovico Buonarroti Simoni Crucificaccedilatildeo de Satildeo

Pedro Data entre 1546-1550 Teacutecnica meteriais frescos Em domiacutenio

puacuteblico

OLD ARAMAIC (on-line) lt

httpcal1cnhucedusearchingbasic_concordancehtml gt

Acessado em 11032012

PERO VAZ DE CAMINHA Carta El Reigrave de Portugal D Manuel

Lisboa Arquivo Nac da Torre do Tombo ndash Biblioteca Nacional de

Portugal 1500 (on-line) lt httppurlptindexgeralPTindexhtml gt

e lt httpuploadwikimediaorgwikipediacommons111Carta-

caminhapng gt Acessado em 05022011

__________ Carta a El Rei D Manuel Dominus NUPILL - Nuacutecleo de

Pesquisas em Informaacutetica Literatura e Linguiacutestica LCC Publicaccedilotildees

Eletrocircnicas (on-line) ltwwwculturabrasilorgzipcartapdfgt

Acessado em 03042011

REMBRANDT van Rijn Satildeo Pedro na prisatildeo tela a oacuteleo 59 X 478 cm

pintada 1631 No museu de Israel Jerusaleacutem Israel Em domiacutenio

puacuteblico (on-line) lt

496

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiRembrandt_st_peter

_in_prisionjpgampfiletimestamp=20060515095053 gt Acessado em

03022011

RIBEIRO Luiz Fernando Entrevista em 22062008 ao G1Globocom

(on-line) lt

httpwwwgazetadopovocombrmundoconteudophtmlid=779091

gt Acessado em 07012011

RICCI Sebastiano Satildeo Pedro na prisatildeo 1734 Itaacutelia The Yorck Project

10000 Meisterwerke der Malerei DVD-ROM 2002 ISBN

3936122202 Distribuiacutedo por DIRECTMEDIA Publishing GmbH Em

domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiSebastiano_Ricci_0

10jpgampfiletimestamp=20050521042813 gt Acessado em 13032011

RUBENS Peter Paul Pintura Saint Peter as Pope em oacuteleo sobre

madeira 1610-1612 Mostra o santo como um papa usando o pallium

e com as chaves do paraiacuteso Museu Nacional del Prado Madrid

Espantildea Imagem em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpswwwmuseodelpradoesenthe-collectiononline-galleryon-

line-galleryobrasaint-peterno_cache=1 gt Acessado em

10032010

SANTA CATARINA Monasteacuterio de Iacutecone do Ιερά Μονή Θεοβαδίστου

Όρους Σινά que mostra Satildeo Pedro por anocircnimo pintura encaacuteustica

no Monte Sinai ndash sul Egito caseacutec VI Em domiacutenio puacuteblico (on-line)

lt

httpeswikipediaorgwikiMonasterio_de_Santa_Catalina_del_Mo

nte_SinaC3AD gt Acessado 04052012

SPIKE John T Spike Masaccio Rizzoli libri illustrati Milano 2002

Afresco pintura detalhe restaurado Satildeo Pedro Cura os Doentes com

a sua Sombra Por Tommaso di Ser Giovanni di Simone ou Masaccio

na Capella Brancacci Basilica di Santa Maria del Carmine Firenze

Italia 1425-1427 Em domiacutenio puacuteblico

VOIGT Emilio Entrevista em 22062008 ao G1Globocom (on-line)

lt

httpwwwgazetadopovocombrmundoconteudophtmlid=779091

gt Acessado 04012011

WERK Eigenes (fotoacutegrafo) Estaacutetua de Satildeo Pedro na Placo Sancta

Petro Roma Italia Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

497

httpdewikipediaorgwindexphptitle=DateiPetrus_on_Piazza_S

an_Pietrojpgampfiletimestamp=20080620213430 gt Acessado em

27122010

WILDE Oscar The disciple Manuscrito original do poema Chelsea

england 1890 ndash correccedilotildees do original em ldquoRead this pagerdquo ndash Morgan

Library amp Museum ndash in 2009 Em domiacutenio puacuteblico (on-line) lt

httpwwwthemorganorgcollectionsworkswildepageaspid=151

7 gt Acessado em 12122011

WILLIANS Brek (ed) CODEX A ndash ALEXANDRINUS ndash Fac-simile

London British Museum 1915 rev 2007 (on-line) lt

httpwwwcsntmorgManuscriptsManuscriptViewPageaspxid=2

03 gt Acessado em 23042011

Moisaico paleocristatildeo autor desconhecido do final so seacutec IV detalhe Jesus no trono ensina seus apoacutestolos (Traditio Legis) Pedro

agrave direita Pertencia originalmente a um mausoleacuteu imperial romano antigo que posteriormente tornou-se a Cappella SantAquilino

da Basilica di San Lorenzo Milatildeo Itaacutelia Em domiacutenio publico

498

Por Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni Crucificaccedilatildeo de Satildeo Pedro Data entre 1546-1550 Teacutecnica meteriais frescos Em

domiacutenio puacuteblico

499

Por Cimabue Afrescos na igreja superior de San Francesco (Assis) Cena Cenas da vida de Pedro e Paulo detalhe Crucificaccedilatildeo de

Satildeo Pedro Data ca1280-1283 Teacutecnica materiais frescos Em domiacutenio puacuteblico