12
14 Bazaruto texto / text Mia Couto fotos / photos Artur Ferreira Pinturas de

Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

  • Upload
    lamdat

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

14

Baza

ruto

texto / text Mia Coutofotos / photos Artur Ferreira

Pinturas de areia e vento

Page 2: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

Índico 15

Pinturas de areia e vento A s ilhas são como pessoas: querem existir por si mesmas

mas receiam a lonjura. As ilhas de Bazaruto existem em família, numa constelação que as credencia como arquipélago mas que sugere uma desculpável falsidade: apenas há pouco tempo elas se converte-ram em ilhas. Não nasceram assim, rodeadas de mar. Antes foram parte de uma península, a chamada Península de São Sebastião. Tudo isto aconteceu “recentemente”, na escala geológica do tempo.

A cadeia de dunas da qual a Península de São Sebastião faz parte possui “escassos” menos de 90 mil anos. Essa é apenas a idade do material que serviu de ventre materno. Porque o parto, o corte do cordão umbilical ocorreu muito mais tarde. Esse golpe que roubou as ilhas ao continente tem apenas 5 mil anos. Na escala geológica, um simples piscar de olhos nos separa desse nascimento.

A última transgressão marinha actuou como o destino que, sem nos darmos conta, nos leva os fi lhos de casa: a península fragmentou-se e as águas sulca-ram canais entre as diversas ilhas. O mesmo processo fez criar, mais a Sul, a ilha da Inhaca, cortando, na mesma altura, a península de Machangulo.

Esta é a origem de quatro dos cinco actuais territórios insulares do arquipé-lago: Bazaruto, Benguerra, Macarugue e Bangue. A ilha de Santa Carolina, digamos, tem “outro” pai. Ela nasceu por um processo diferente: é fi lha de recifes de corais instalados sobre plataformas rochosas. Por esta razão, ela é a mais velha e mais estável da família. Se as ilhas arenosas possuem 5.000 anos, Santa Carolina possuirá mais de 120 mil anos. A matriarca, portanto.

Santa Carolina não sofre dessa enfermidade congénita que é ser fi lha das areias movediças e fi car à mercê dos caprichos dos ventos. A ilha de Santa

Page 3: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

16

Paintings of Sand and Wind

Islands are like people: they want to exist by themselves but fear great dis-tances. The Bazaruto Islands exist as a family, in a constellation that credits

them as an archipelago but implies an excusable fallacy: only a short while ago did they turn into real islands. They were not born as such, surrounded by the sea. Rather, they formed part of the so-called St. Sebastian Peninsula. Under the geological time scale, all of this occurred “recently”.

The sand-dune ridge to which the St. Sebastian Peninsula belongs is “scarcely” 90 thousand years old. This is only the age of the material that served as the womb. The actual birth, the cutting of the umbilical cord, would take place much later. The instant that snatched the islands from the continent only happened five thousand years ago. Under the geological time scale, only a blink of the eye separates us from this birth.

The last marine transgression was like an imperceptible fate that takes our children away from their homes: the peninsula broke into pieces and the water ploughed channels between the various islands. Around the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into being.

That was the origin of four of the five present insular territories of the archipelago: Bazaruto, Benguerra, Macarugue and Bangue. Santa Carolina Island had, let us say, a “different” father. It was formed from a different process, being a child of the coral reefs that lie over rocky platforms. Thus, it is the oldest and most stable in the family. If the sandy islands are 5,000 years old, then Santa Carolina will have been around for more than 120 thousand years, being, therefore, the matriarch.

Page 4: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into
Page 5: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

18

Carolina suporta mais e melhor os impactos das actividades humanas. Em linguagem do quotidiano, poder-se-ia dizer que a Santa que a ilha carrega no nome a vai protegendo das intempéries.

Este processo de formação das ilhas fez com que a fauna e flora típi-cas do continente viajassem nessas jangadas de areia como tripulantes da Arca de Noé. As ilhas de Bazaruto fizeram o mesmo que todos os adolescentes: viraram costas aos pais, bateram com a porta e fizeram-se ao mundo. Por mais que reivindiquem independência, no entanto, elas transportam consigo a mesma carga viva dos seus velhos pais. Por via desta herança se explica, por exemplo, que existam crocodilos na ilha de Bazaruto. Provavelmente, devido ao isolamento a que está sendo sujeita, esta pequena população de grandes répteis das lagoas de Baza-ruto já apresente características genéticas próprias. Um dia destes, se o processo de divergência prosseguir, teremos uma nova sub-espécie de crocodilos na ilha de Bazaruto. É essa potencialidade de deriva genética que justifica a medida já adoptada de não deixar que ovos do continente sejam transportados para a ilha. As mães crocodilos de Bazaruto estão condenadas a, mesmo que o quisessem, não adoptarem bebés das suas primas do continente.

Quem visita estas lagoas interiores escutará histórias rocambolescas sobre os grandes sáurios. Que estes crocodilos, dizem, são exímios cantores! E que cantam para atrair cabritos que, distraidamente, pas-tem na região. Para dizer a verdade, estes cabritos não são objecto de grande simpatia por aqueles que zelam pela conservação biológica das ilhas. Insaciáveis comedores, os ruminantes acabam devorando a pouca vegetação que cumpre a religiosa função de proteger as dunas. Poucas vezes, de facto, nos ocorre que não é o chão que prende o arbusto mas o arbusto que inventa o chão.

Santa Carolina Island does not suffer from the congenital disease of being a child of quicksand at the mercy of the whims of winds. It endures better and to a greater extent the impacts of human activity. In everyday language, it may be said that the Santa in the island´s name shields it from stormy weather.

The way these islands formed determined that the fauna and flora typical of the continent would travel on those “sand rafts” like crew members of Noah´s Ark. The Bazaruto Islands did what all adolescents do: they turned their backs on their parents, slammed the door and went off into the world. No matter how strongly they may claim their independence, they cannot rid themselves from the same living cargo carried by their old parents. Such inheritance explains, for example, the presence of crocodiles on the Island of Bazaruto. Probably due to the isolation it is subject to, this small population of large reptiles of the Bazaruto lagoons have already developed genetic characteristics of their own. If this process of differentiation continues, one of these days there will be a new crocodile subspecies on the Island of Bazaruto. It is this potential genetic drift that lies behind the interdiction to transfer eggs from the continent to the island. Although it may be against their will, female crocodiles of Bazaruto are condemned not to adopt babies from their continental cousins.

Visitors coming to the inner lagoons will hear fantastic stories about such large saurian. These crocodiles, so the story goes, are excellent singers and with their songs they try to attract kid goats that distractedly graze in the fields of the region. As a matter of fact, these kid goats are not the object of sympathy of those who care for the biological conservation of the islands. Eating insatiably, the ruminants end up devouring the scarce vegetation that fulfils the religious function of protecting the sand-dunes. In fact, it rarely occurs to us that it is not the soil that sustains the shrub but, instead, it is the shrub that invents the soil.

Page 6: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into
Page 7: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

20

Uma das vezes que trabalhei em Bazaruto tive que listar os pássaros. São mais de 140 espécies que ali ocorrem e um turista que não esteja apenas fascinado pelo mar e pela praia pode tirar partido deste património de plumas, asas e cantos. Num desses inventários, subi pela vertente interior da imensa duna que sustenta o farol. Do sopé dessa imensa barriga de areia eu olhei a construção como bandeira hasteada no topo. Sabia que tinham sido prisioneiros quem tinha construído o farol, há mais de cem anos. À medida que escalava a duna ia imaginando o olímpico esforço desses construtores. Sem fôlego, fui parando vezes sem conta para retomar ímpeto e, várias vezes, maldisse a ideia de empreender aquela caminhada.

Mas quando cheguei ao topo da duna, todo o cansaço se aplacou e, por momentos, esqueci ter corpo. O meu olhar era uma asa pairando sobre uma paisagem de beleza indescritível. Os prisioneiros que ergueram o farol estão ainda hoje vingando-se: somos nós que nos convertemos em prisioneiros quando usufruímos daquela imensa tela feita de areia, mar e vento.

During one of my assignments in Bazaruto, I had to make a list of the island´s birds, more than 140 species. A tourist not particularly fascinated by sea and sand can happily focus on this heritage of bird feathers, wings and songs.

While on one of these inventorying expeditions, I climbed the inner slope of a huge sand-dune that supported a lighthouse. From the base of this huge sand belly, I gazed at the construction that was like a flag flown on the top. I knew this lighthouse had been built by convicts more than a hundred years ago. Judging by the magnitude of the sand-dune, I can imagine what an Olympic effort those men must have made. Breathless, I stopped a number of times without the hope of regaining momentum and cursed the idea of having undertaken the journey.

When I arrived at the top of the sand-dune, however, all my exhaustion waned and for a few moments I forgot that I had a body. My view subsumed a wing hovering over a landscape of indescribable beauty. Those prisoners who built the lighthouse are still, today, taking their revenge upon us. Now we become “the prisoners” as we are struck by the magnificent canvas made of sand, sea and wind.

Page 8: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into
Page 9: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

22

BAZARUTO LODGE

O Bazaruto Lodge pertence ao Grupo Pestana e é o mais antigo empreendimento turístico insular em exploração dentro de Moçambique. Está instalado na ilha de Bazaruto, a maior do arquipélago, com os seus 37 km de comprimento e 7 km na maior largura.Renovado após o ciclone do ano passado apresenta agora um ar rejuvenescido. Os chalés têm um visual muito típico, quer exterior como interiormente, possuem amplas casas de banho e estão equipados com ar condicionado. São 44 os chalés disponíveis, 13 deles Standard com vista para os jardins, 27 Superior frente ao mar, e 4 com dois quartos independentes, 2 deles frente ao mar.Uma grande Sala de Estar antecede o Restaurante que harmoniosamente se estende até à areia da praia, onde funcionais grelhadores a carvão preparam carnes e peixes à escolha, e na presença dos hóspedes. Um bem concebido Bar está instalado ao lado da Piscina, muito perto das tranquilas águas do mar.São variadas as atracções e actividades à disposição dos hóspedes.

Page 10: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

Índico 23

BAZARUTO LODGE

Bazaruto Lodge belongs to the Pestana Group and is the oldest insular tourist resort in Mozambique. It is situated on Bazaruto Island, the largest of the archipelago, with 37km by 7km of maximum width.Renovated after last year´s cyclone, it now has a rejuvenated look. The chalets have very typical features, both on the outside and inside, with large bathrooms, and are equipped with air conditioning. There are 44 chalets available, 13 being Standard overlooking the gardens, 27 “Superior” facing the sea, and 4 with two separate rooms, 2 of which face the sea. A large Living Room precedes the Restaurant which harmoniously extends up to the beach sand, where, at guest’s choice, meat and fi sh are prepared on handy charcoal grills in their presence. A well designed Bar lies right next to the Swimming Pool, in close proximity to the quiet sea. Various attractions and activities are available for the guests to enjoy.

Page 11: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

24

INDIGO BAY

O Índigo Bay Resort e Spa pertence à Rani International e é uma das primeiras apostas desta empresa no mercado turístico moçambicano. Afectado também pelo ciclone que assolou aquela zona do Índico, está agora remoçado e ampliado. O Sanctuary Spa é a sua “coroa de glória” pela beleza do conceito e variedade de tratamentos de beleza disponíveis. Situado numa elevação, permite uma vista para as vizinhas águas turquesa do Canal de Moçambique a quem relaxa em apropriadas cadeiras ou utiliza as piscinas exteriores, uma delas de gelo. Quatro salas de diversos tratamentos, também permitem o deslumbramento da vista.As acomodações são em número de 44, para um máximo de 114 hóspedes. Há 29 chalés de praia, 12 suites com vista para o mar e piscina de mergulho, uma suite para Lua-de-Mel com piscina bem privada, uma suite Executiva e uma suite Presidencial, ambas também com piscinas.As refeições têm diversos lugares para serem tomadas. O pequeno- -almoço é sempre no Restaurante Golfi nho, o almoço pode ser no Clube Naval (a curta distância dos chalés) ou junto da piscina principal. Já o jantar alterna o local onde é servido entre o Restaurante Golfi nho, o Clube Naval e o Beach Deck.Para uma bebida são três os locais disponíveis: Neptune, Turtle e o Clube Naval.São variadas as atracções e actividades à disposição dos hóspedes.

Page 12: Pinturas de areia e vento Bazaruto - Home - LAM the same time and more towards the South, the same process gave birth to the Island of Inhaca, and the Machangulo Peninsula came into

Índico 25

INDIGO BAY

The Indigo Bay Resort and Spa is one of the fi rst investments of Rani International in the Mozambican tourism market. Also hit by the cyclone that devastated this Indian ocean area, it is now rejuvenated and extended. The Sanctuary Spa is its “crown of glory” thanks to the beauty of its concept and the variety of available beauty treatments. Built on a slope, it provides a view of the neighbouring turquoise waters of the Mozambique Channel to guests relaxing on appropriate chairs or using the outdoor swimming pools, one of them an ice pool. Four rooms for various treatments also boast this dazzling view. Accommodation units are 44 for a maximum of 114 guests. There are 29 Beach Chalets, 12 Luxury Bay View Villas and a plunge pool, one Beach Honeymoon Chalet with a “cuddle puddle” pool, one Executive Suite and one Presidential Villa, both with swimming pools. Meals can be served in a number of places. Breakfast is always served at the Golfi nho restaurant, while lunch may be served at Club Naval (close to the chalets) or next to the main swimming pool. Dinner is alternately served at the Golfi nho restaurant, Club Naval or the Beach Deck. For a drink, three places are available: Neptune, Turtle and Club Naval. Various attractions and activities are available for the guests ́enjoyment.