Upload
internet
View
105
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
PREPARAÇÃODA MENTE:
INDISPENSÁVELPARA
TRANSFORMARA VIDA
PREPARATIONOF THE MIND:
ESSENTIALFOR
TURNING LIFE
Sendo a mente o principal dispositivo
da psicologia humana, só nela é
possível firmar a esperança lógica
de poder experimentar uma mudança favorável
e positiva na condução da vida para um futuro
melhor, já que isso implicaria tomar contato com o
conhecimento que dá ao homem o
domínio dos elementos ou das forças que operam
no cenário da existência humana.
The mind being the main device of human psychology, it is only possible to confirm the logic of hope to
experience a positive and favorable change in the conduct of life for a better future, because that would make contact with the knowledge that gives men the field elements or forces that operate within the realm of human
existence.
Esse domínio deve ser alcançado
mediante contínuos esforços para não frustrar as ânsias do espírito, que
busca o caminho de sua liberação pelo conhecimento. É a liberação de todas aquelas limitações
que oprimem o homem e o
inabilitam para possibilidades
maiores no transcurso de sua caminhada pela
evolução consciente;
This area should be achieved through continuous effort
not to frustrate the cravings of the
spirit that seeks the path of its release by knowledge. It is the release of all those constraints that oppress man
and unfit for greater possibilities in the
course of your journey through
conscious evolution, ...
liberação da ignorância que adormece sua inteligência e das sombras
que obscurecem sua razão,
impedindo que o entendimento
possa desfrutar a sublime
felicidade que implica a posse de tão precioso
poder.
liberation from ignorance that
numbs your intelligence and
shadows that obscure his
reason, preventing the understanding can enjoy the
sublime happiness implies the
possession of precious power.
Preparar a mente deve ser o alvo, o objetivo básico, e para isso
terão de tender todos os empenhos da
criatura humana, se quiser transformar sua
vida limitada e exposta às
contingências de uma luta extenuante, e
predispor seu espírito a uma nova forma de
vida que substitua seu destino incerto por um
futuro pleno de ventura. Mas isso não
se consegue pelo simples fato de ler um
livro, ou dois, ou muitos, nem se
aprofundando em teorias, ou seguindo
métodos que não passam de belas
palavras.
Preparing the mind should be the target, the primary objective, and it will have to tend all the endeavors of the human creature, if you want to transform your
life and limited exposure to the
contingencies of a strenuous struggle, his spirit and predispose to
a new way of life to replace its uncertain
fate for a future full of happiness. But this is
not achieved simply by reading a book or two, or many, or deeper into theories, or by following
methods that are just nice words.
A Doutrina Espírita mostra
que, para evitar
desvios e perda de tempo,
é preciso partir de
um princípio
inquestionável.
The Spiritist Doctrine
shows that, to avoid
misuse and waste of
time, is necessary
to depart from a
principle unquestioned
.
Este princípio, que tem de ser sem dúvida alguma o
que encaminhe os primeiros passos, está determinado pela lei que rege
todos os processos. Isso quer dizer que, se buscamos uma
solução X, não devemos obter por
resultado uma solução Y. É a
incapacidade, pela ausência de
conhecimento, que faz os homens se
perderem no labirinto de seus
próprios pensamentos e
idéias.
This principle, which must be no doubt
what the first steps forward, is
determined by the law that governs all
processes. This means that if we seek a solution X,
we should not get a solution resulting Y.
It is the inability, lack of knowledge that makes men
lose themselves in the maze of his own thoughts and ideas.
Caso se queira edificar uma
existência fértil em produções de
elevado benefício, e que todas as ações
estruturem um destino melhor e
coloquem o homem num lugar
privilegiado no conceito do mundo, deve-se começar,
como indica a Doutrina Espirita, por
efetuar um reconhecimento no
mundo interno individual, a fim de
estabelecer quais são os valores
permanentes e com que capacidade de conhecimento se
pode fazer uso deles.
If you want to build a life rich in productions
of high benefit, and that all actions to
structure a better fate and put a man in a
privileged place in the concept of the world, must begin, as the Spiritist Doctrine, in
effect a recognition in individual's internal
world in order to establish what are the enduring values and
ability with which knowledge can make
use of them.
Se alguém pretende
alcançar com êxito os fins do ideal concebido, será necessário
munir-se daqueles
elementos que propiciem a aquisição de
novos valores e permitam dirigir a evolução para
um campo de maiores
possibilidades.
If anyone wants to successfully
achieve the objectives of the ideal designed,
you must provide himself those
elements which promote the
acquisition of new values and allow direct progress
towards a larger field of
possibilities.
Tais elementos viriam a ser a
escolha do ambiente, dos semelhantes e
de todas aquelas coisas que
representem, para o
cumprimento dos objetivos e
aspirações, os verdadeiros
meios de expressão com
os quais se deve conviver e até identificar a própria vida.
Such elements would be the
choice of environment, of similar and all those things represent, to
meet the goals and aspirations, the true means of expression with which to
live and to identify their own lives.
A Doutrina Espírita, ao oferecer os elementos
básicos para a realização feliz de
cada processo individual,
permite que todos não apenas
encontrem os meios adequados
de que necessitem, mas
também obtenham o
estímulo necessário para
tornar mais grata a tarefa que cada
um se impôs.
The Spiritist Doctrine by
providing the basics to the
happy realization of each individual case, lets all not
only find the means they need,
but also obtain the necessary
stimulus to make the task more
grateful that each one was imposed.
MÚSICAS: 1 – AIRPORT ( - - - )2 - THE HOUSE OF THE RISING SUN (AMAZONAS)