14
FREE TRANSLATION • FOR CLIENT USE ONLY REF DATE JULY 2016 RECEITA FEDERAL DO BRASIL INSTRUÇÃO NORMATIVA RFB Nº 1370, DE 28 DE JUNHO DE 2013 FEDERAL REVENUE SERVICES NORMATIVE INSTRUCTION No 1,370, AS OF 28 JUNE 2013 Disciplina a aplicação do Regime Tributário para Incentivo à Modernização e à Ampliação da Estrutura Portuária (REPORTO). Regulates the implementation of the Tax Regime for the Incentive to the Modernisation and Enlargement of Port Structures (REPORTO). O SECRETÁRIO DA RECEITA FEDERAL DO BRASIL, no uso das atribuições que lhe conferem os incisos III, XVI e XXVI do art. 280 do Regimento Interno da Secretaria da Receita Federal do Brasil, aprovado pela Portaria MF nº 203, de 14 de maio de 2012, e tendo em vista o disposto nos arts. 13 a 16 da Lei nº 11.033, de 21 de dezembro de 2004, resolve: THE SECRETARY OF THE FEDERAL REVENUE SERVICES, with the powers conferred to him by items III, XVI and XXVI of art. 280 of the Statute of the Secretariat of the Federal Revenue Services of Brazil, approved by the MF Ordinance No 203, as of 14 May 2012, and in accordance with the provisions of arts. 13 through 16 of Law No 11,033, as of 21 December 2004, resolves: Art. 1º Esta Instrução Normativa estabelece os procedimentos para aplicação do Regime Tributário para Incentivo à Modernização e à Ampliação da Estrutura Portuária (REPORTO). Art 1 This Normative Instruction sets forth the procedures for the application of the Tax Regime for the Incentive to the Modernisation and the Enlargement of Port Structures (REPORTO). CAPÍTULO I DA APLICAÇÃO DO REPORTO CHAPTER I ON THE APPLICATION OF REPORTO Seção I Da Suspensão do Pagamento dos Tributos Section I On the Suspension of Payment of Taxes Art. 2º O REPORTO permite adquirir no mercado interno ou importar os bens de que trata o art. 5º com suspensão do pagamento dos seguintes tributos: Art 2 The REPORTO allows the acquisition in the domestic market or the importation of the goods set forth in art. 5 with the suspension of the payment of the following taxes: I - nas aquisições no mercado interno: I – in the acquisitions in the internal Market:

RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

  • Upload
    dinhnhu

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

FREE TRANSLATION • FOR CLIENT USE ONLY

REF DATE JULY 2016

RECEITA FEDERAL DO BRASIL

INSTRUÇÃO NORMATIVA RFB Nº 1370,

DE 28 DE JUNHO DE 2013

FEDERAL REVENUE SERVICES

NORMATIVE INSTRUCTION No 1,370, AS

OF 28 JUNE 2013

Disciplina a aplicação do Regime

Tributário para Incentivo à

Modernização e à Ampliação da

Estrutura Portuária (REPORTO).

Regulates the implementation of the

Tax Regime for the Incentive to the

Modernisation and Enlargement of

Port Structures (REPORTO).

O SECRETÁRIO DA RECEITA FEDERAL DO

BRASIL, no uso das atribuições que lhe

conferem os incisos III, XVI e XXVI do art. 280

do Regimento Interno da Secretaria da Receita

Federal do Brasil, aprovado pela Portaria MF

nº 203, de 14 de maio de 2012, e tendo em vista

o disposto nos arts. 13 a 16 da Lei nº 11.033, de

21 de dezembro de 2004, resolve:

THE SECRETARY OF THE FEDERAL

REVENUE SERVICES, with the powers

conferred to him by items III, XVI and XXVI of

art. 280 of the Statute of the Secretariat of the

Federal Revenue Services of Brazil, approved by

the MF Ordinance No 203, as of 14 May 2012,

and in accordance with the provisions of arts. 13

through 16 of Law No 11,033, as of 21

December 2004, resolves:

Art. 1º Esta Instrução Normativa estabelece os

procedimentos para aplicação do Regime

Tributário para Incentivo à Modernização e à

Ampliação da Estrutura Portuária (REPORTO).

Art 1 This Normative Instruction sets forth the

procedures for the application of the Tax

Regime for the Incentive to the Modernisation

and the Enlargement of Port Structures

(REPORTO).

CAPÍTULO I

DA APLICAÇÃO DO REPORTO

CHAPTER I

ON THE APPLICATION OF

REPORTO

Seção I

Da Suspensão do Pagamento dos

Tributos

Section I

On the Suspension of Payment

of Taxes

Art. 2º O REPORTO permite adquirir no

mercado interno ou importar os bens de que

trata o art. 5º com suspensão do pagamento dos

seguintes tributos:

Art 2 The REPORTO allows the acquisition in

the domestic market or the importation of the

goods set forth in art. 5 with the suspension of

the payment of the following taxes:

I - nas aquisições no mercado interno: I – in the acquisitions in the internal Market:

Page 2: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

2

a) Imposto sobre Produtos

Industrializados (IPI);

a) Tax on Industrialised Products (IPI);

b) Contribuição para o PIS/PASEP; e b) Contribution to the PIS/PASEP; and

c) Contribuição para o Financiamento da

Seguridade Social (COFINS); e

c) Social Security Financing Contribution

(COFINS); and

II - na importação: II – 0n importation:

a) IPI vinculado à importação; a) IPI on importation;

b) Imposto de Importação (II); b) Import Tax (II);

c) Contribuição para o PIS/PASEP-

Importação; e

c) Contribution to the PIS/PASEP-

Importation; and

d) COFINS-Importação. d) COFINS-Importation.

§ 1º O disposto no caput aplica-se somente às

importações e às aquisições no mercado interno

realizadas até 31 de dezembro de 2020.

§ 1 The provisions of the caput shall only apply

to the importations and acquisitions in the

domestic market concluded up to 31

December 2020.

§ 2º A suspensão do pagamento do II e do IPI

vinculado à importação fica condicionada à

comprovação da quitação de tributos federais e

à formalização de termo de responsabilidade

em relação ao crédito tributário com pagamento

suspenso.

§ 2 The suspension of the payment II and IPI on

importation is hereby conditioned to the

[submission of] evidence of payment of federal

taxes and to the formalisation of term of

responsibility concerning the tax credit which

payment is suspended.

§ 3º A suspensão do Imposto de Importação

será aplicada somente a máquinas,

equipamentos e outros bens que não possuam

similar nacional.

§ 3 The suspension of the Importation Tax shall

be applied only to machines, equipment and

other goods in the case ones similar to them

cannot be found in the domestic market.

Art. 3º A suspensão do pagamento do II, do IPI

e do IPI vinculado à importação converte-se em

isenção após o decurso do prazo de 5 (cinco)

anos, contado da data da ocorrência do

respectivo fato gerador.

Art. 3 The suspension of the payment of II, IPI

IPI on importation shall be converted into

exemption after the elapse of five (5) years,

counted as from the date of the occurrence of

the respective tax triggering event.

Art. 4º A suspensão do pagamento da

Contribuição para o PIS/PASEP, da COFINS,

Art. 4 The suspension of the payment of the

Contribution to the PIS/PASEP, COFINS,

Page 3: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

3

da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação

e da COFINS-Importação converte-se em

alíquota zero após o decurso do prazo de 5

(cinco) anos, contado da data da ocorrência do

respectivo fato gerador.

Contribution to the PIS/PASEP-Importation

and of COFINS-Importation shall be converted

into zero tax rate after the elapse of 5 (five)

years, counting as from the date of the

occurrence of the respective tax triggering

event.

Seção II

Dos Bens a que se Aplica o Regime

Section II

On the Goods to which the Regime

Applies

Art. 5º A suspensão de que trata o art. 2º

aplica-se às vendas no mercado interno e às

importações de máquinas, equipamentos, peças

de reposição e outros bens, relacionados no

Anexo I ao Decreto nº 6.582, de 26 de setembro

de 2008, quando adquiridos ou importados

diretamente pelo beneficiário do regime e

destinados ao seu ativo imobilizado para

utilização exclusiva na execução dos serviços

de:

Art. 5 The suspension set forth in art. 2 applies

to sales in the domestic market and to the

importation of machines, equipment, spare

parts and other goods, listed up in Annex I to

Decree No 6,582, as of 26 September 2008,

when acquired or imported directly by the

beneficiary of the regime and intended to be a

fixed asset for the exclusive use in the

performance of the following services:

I - carga, descarga, armazenagem e

movimentação de mercadorias e produtos;

I - loading, unloading, storage and handling of

merchandise and goods;

II - sistemas suplementares de apoio

operacional;

II - additional systems of operational support;

III - proteção ambiental; III - environmental protection;

IV - sistemas de segurança e de monitoramento

de fluxo de pessoas, mercadorias, produtos,

veículos e embarcações;

IV – security and monitoring systems of the

flow of persons, merchandise, goods, vehicles

and vessels;

V - dragagens; V – dredging;

VI - treinamento e formação de trabalhadores,

inclusive na implantação de Centros de

Treinamento Profissional.

VI - training and capacitation of workers,

including the implementation of Professional

Training Centres.

§ 1º A suspensão de que trata o art. 2º aplica-se

também aos produtos classificados nas

posições 86.01, 86.02 e 86.06 da Nomenclatura

Comum do Mercosul (NCM), quando utilizados

§ 1 The suspension set forth in art. 2 shall also

apply to the products classified under the

positions 86.01, 86.02 and 86.06 of the

Mercosur Common Nomenclature (NCM),

Page 4: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

4

na execução de serviços de transporte de

mercadorias em ferrovias, e aos trilhos e demais

elementos de vias férreas, classificados na

posição 73.02 da NCM, relacionados no

Anexo II ao Decreto nº 6.582, de 2008.

when used in the performance of railway

transportation of goods services, and to the rails

and to the other elements of railways, classified

under the position 73.02 of the NCM, listed up

in Annex II to the Decree No 6,582, as of 2008.

§ 2º As peças de reposição a que se refere o

caput deverão ter seu valor aduaneiro igual ou

superior a 20% (vinte por cento) do valor

aduaneiro da máquina ou equipamento ao qual

se destinam.

§ 2 The customs value of the spare parts

referred to in the caput must shall be equal or

superior to twenty percent (20%) of the

customs value of the machine or equipment to

which they are related.

§ 3º Os veículos adquiridos ao amparo do

REPORTO deverão receber identificação visual

externa a ser definida pela Secretaria Especial

de Portos da Presidência da República.

§ 3 The vehicles acquired under REPORTO

must be identified visually, which identification

shall be defined by the Special Port Secretariat

of the Presidency of the Republic.

Seção III

Dos Beneficiários do Regime

Section III

On the Beneficiaries of the Regime

Art. 6º São beneficiários do Reporto: Art. 6 REPORTO shall benefit:

I - o operador portuário; I - port operators;

II - o concessionário de porto organizado; II – concessionaires of organised ports;

III - o arrendatário de instalação portuária de

uso público;

ÍII - tenants of public use port facilities;

IV - a pessoa jurídica autorizada a explorar

instalação portuária de uso privativo misto ou

exclusivo, inclusive aquelas que operam com

embarcações de offshore;

IV - the legal entity authorised to exploit port

facilities of total or partial private use, including

those that operate with offshore vessels;

V - as empresas de dragagem, definidas na Lei

nº 12.815, de 5 de junho de 2013;

V - dredging [dedicated] companies, as defined

in Law No 12,815, as of 5 June 2013;

VI - os concessionários ou permissionários de

recintos alfandegados de zona secundária;

VI - concessionaires or holders of permissions

of secondary zone bonded facilities;

VII - o concessionário de transporte ferroviário. VII – concessionaries of railway transportation.

Parágrafo único. Podem ainda ser beneficiárias

do REPORTO as pessoas jurídicas fabricantes

Sole paragraph. The entities that manufacture

the goods set forth in § 1 of art. 5 may also be

Page 5: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

5

dos produtos de que trata o § 1º do art. 5º. benefit from REPORTO

Art. 7º Somente os beneficiários previamente

habilitados ou coabilitados ao REPORTO

poderão efetuar aquisições no mercado interno

e importações amparadas pelo regime.

Art. 7 Only those previously qualified or co-

qualified to REPORTO may carry out

acquisitions and importations sheltered by the

regime.

Art. 8º A pessoa jurídica habilitada poderá

adquirir no mercado interno ou importar com a

suspensão de que trata o art. 2º os bens de que

trata o caput do art. 5º.

Art. 8 The qualified entity may acquire in the

domestic market or import with the suspension

set forth in art. 2 the goods set forth in the

caput of art. 5.

Art. 9º A pessoa jurídica coabilitada poderá

adquirir no mercado interno ou importar com a

suspensão de que trata o art. 2º bens utilizados

na fabricação dos produtos de que trata o § 1º

do art. 5º.

Art. 9 The co-qualified entity may acquire in the

domestic market or import with the suspension

set forth in art. 2 goods used in the

manufacturing of the goods set forth in § 1 of

art. 5.

Seção IV

Da Habilitação e Coabilitação ao

REPORTO

Section IV

On the Qualification and Co-qualification

to REPORTO

Subseção I

Da Concessão

Subsection I

On the Granting

Art. 10 Podem habilitar-se ao REPORTO as

pessoas jurídicas relacionadas nos incisos do

caput do art. 6º.

Art. 10 The entities listed up in art. 6 may

qualify to REPORTO.

Art 11 Podem coabilitar-se ao REPORTO as

pessoas jurídicas de que trata o parágrafo único

do art. 6º.

Art 11 The entities listed up in the sole

paragraph of art. 6 may co-qualify to

REPORTO.

Art 12 Não podem habilitar-se ou coabilitar-se

ao REPORTO as optantes pelo Regime Especial

Unificado de Arrecadação de Tributos e

Contribuições devidos pelas Microempresas e

Empresas de Pequeno Porte (SIMPLES

NACIONAL), de que trata a Lei Complementar

nº 123, de 14 de dezembro de 2006, e as

pessoas jurídicas de que trata o inciso II do

art. 8º da Lei nº 10.637, de 30 de

dezembro de 2002, e o inciso II do art. 10 da Lei

nº 10.833, de 29 de dezembro de 2003.

Art 12 The entities that opt to the Special

Unified Taxes and Contributions Collection

Regime due by Microenterprises and Small

Companies (SIMPLES NACIONAL), set forth by

Complementary Law No 123, as of 14

December 2006, and the entities dealt with by

item II of art. 8 of Law No 10,637, as of 30

December 2002, and item II of art. 10 of

Law No 10,833, as of 29 December 2003 cannot

qualify or co-qualify to REPORTO.

Page 6: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

6

Art. 13 A habilitação ou coabilitação ao

REPORTO fica condicionada à regularidade

fiscal da pessoa jurídica em relação aos tributos

administrados pela Secretaria da Receita

Federal do Brasil (RFB).

Art. 13 The qualification or co-qualification to

REPORTO is hereby conditioned to tax regular

standing of the entity in relation to the taxes

managed by the Federal Revenue Services

(RFB).

Subseção II

Do Requerimento

Subsection II

On the Request

Art. 14 A habilitação ou a coabilitação ao

REPORTO deverá ser requerida à RFB por meio

de formulário próprio, constante dos Anexos I e

II a esta Instrução Normativa, a ser

apresentado à Delegacia da Receita Federal do

Brasil (DRF) ou à Delegacia Especial da Receita

Federal do Brasil de Administração Tributária

(DERAT) com jurisdição sobre o

estabelecimento matriz da pessoa jurídica

requerente, acompanhado:

Art. 14 The qualification or co-qualification to

REPORTO must be requested to the RFB in the

appropriate form, included as Annexes I and II

of this Normative Instruction, to be submitted

to the Federal Revenue Office (DRF) or to the

Special Tax Administration Federal Revenue

Office (DERAT) with jurisdiction over the head-

offices of the requesting entity, along with:

I - da inscrição do empresário no registro

público de empresas mercantis ou do contrato

de sociedade em vigor, devidamente registrado,

em se tratando de sociedade empresária, bem

como, no caso de sociedade empresária

constituída como sociedade por ações, dos

documentos que atestem o mandato de seus

administradores;

I - the registry of the entrepreneur with the

business entities public register [Companies

Register] or the current articles of association,

dully registered, in case of a business entity, as

well as, in the case of a business entity formed

as a corporation, the documents that evidence

the appointment of its officers;

II - de indicação do titular da empresa ou

relação dos sócios, pessoas físicas, bem como

dos diretores, gerentes, administradores e

procuradores, com indicação do número de

inscrição no Cadastro de Pessoas Físicas (CPF)

e respectivos endereços; e

II - the identification of the entity owner [in

cases of personal entities] or the list of

members who are natural persons, and also of

officers, managers, officers and attorneys-in-

fact, and indication of their enrollment number

with the Individual Taxpayers’ Register (CPF)

and their respective addresses; and

III - de relação das pessoas jurídicas sócias, com

indicação do número de inscrição no Cadastro

Nacional da Pessoa Jurídica (CNPJ), bem como

de seus respectivos sócios, pessoas físicas,

diretores, gerentes, administradores e

procuradores, com indicação do número de

III - a list of the members that are legal entities,

and indication of their enrolment number with

the National Register of Legal Entities (CNPJ),

and of their respective members that are

natural persons, officers, managers, officers and

attorneys-in-fact, and indication of their

Page 7: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

7

inscrição no CPF e respectivos endereços. enrollment number with the CPF and respective

addresses.

§ 1º Para fins de habilitação ao regime, a pessoa

jurídica deverá comprovar, conforme o caso:

§ 1 In order to qualify for the regime, the entity

must provide evidence of, as applicable:

I - o direito de exploração, no caso de porto

organizado, transporte ferroviário e recintos

alfandegados de zona secundária;

I - the right to exploit, in the cases of organised

ports, railway transportation, and secondary

zone bonded facilities;

II - o direito de construir, reformar, ampliar,

melhorar, arrendar e explorar, em se tratando

de instalação portuária de uso público ou de

instalação portuária de uso privativo misto ou

exclusivo;

II - the right to build, refurbish, expand,

improve, lease and exploit, in case of public use

port facilities or of a total or partial private use

facilities;

III - a pré-qualificação para a execução de

operação portuária, no caso de operador

portuário;

III - the pre-qualification for port operation, in

case of a port operator;

IV - o atendimento das condições estabelecidas

na legislação específica para o exercício da

atividade, nos casos das empresas de dragagem;

ou

IV – compliance with the conditions established

in specific laws for the exercise of the activity, in

case of a dredging dedicated companies; or

V - o direito de explorar serviços de transporte

ferroviário.

V - the right to exploit railway transportation

services.

§ 2º A comprovação de que trata o § 1º poderá

ser efetuada pela apresentação de:

§ 2 The evidence mentioned in § 1 may be

provided through the submission of:

I - ato legal ou extrato do contrato de concessão,

de permissão, de arrendamento ou de adesão,

publicado no Diário Oficial da União (DOU); e

I – concession act or summary of concession,

permission, leasing or adhesion agreement,

published on the Official Gazette of the Federal

Executive (DOU); and

II - certificado de registro de pré-qualificação

como operador portuário.

II - registration certificate of pre-qualification

as port operator.

Parágrafo único. A regularidade fiscal da pessoa

jurídica requerente a que se refere o art. 13 será

verificada em procedimento interno da RFB, em

relação aos tributos por ela administrados,

ficando dispensada a juntada de documentos

Sole paragraph. The tax standing of the entity

referred to in art. 13 refers shall be analysed

through an internal procedure of the RFB, in

respect of the taxes managed by it, therefore

being unnecessary to file documents in such

Page 8: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

8

comprobatórios. respect.

Art. 15 A pessoa jurídica deverá solicitar

coabilitação, nos termos do art. 14,

separadamente, para cada estabelecimento.

Art. 15 The legal entity must request co-

qualification, pursuant to art. 14, separately for

each establishment.

Subseção III

Dos Procedimentos para Concessão

Subsection III

On the Procedures for Granting

Art. 16. Para a concessão da habilitação ou da

coabilitação, a DRF ou a DERAT deverá:

Art. 16 For the purpose of granting of the

qualification or the co-qualification, DRF or

DERAT shall:

I - examinar a regularidade do pedido e dos

documentos de que trata o art. 14;

I - examine the regular standing of the request

and of the documents referred to in art. 14;

II - verificar a regularidade fiscal da pessoa

jurídica requerente em relação aos tributos

administrados pela RFB;

II - verify the tax regularity standing of the

requesting legal entity in respect of the taxes

managed by RFB;

III - proferir despacho deferindo ou indeferindo

a habilitação ou a coabilitação; e

III - issue an order granting or denying the

qualification or the co-qualification; and

IV - dar ciência ao interessado. IV - inform the interested party.

Parágrafo único. Na hipótese de ser constatada

insuficiência de informações exigidas para

instrução do pedido a que se refere o inciso I do

caput, a requerente deverá ser intimada a

regularizar as pendências, sob pena de

indeferimento, no prazo de 20 (vinte) dias

contado da ciência da intimação.

Sole paragraph. In case of insufficiency of the

information necessary for the request, as per

item I of the caput, the requesting party shall be

summoned to regularise the pending matters,

subject to penalty of denial of the request,

within twenty (20) days counted as from the

receipt of the relevant notice.

Art. 17 A habilitação ou a coabilitação será

formalizada por meio de Ato Declaratório

Executivo (ADE) emitido pelo Delegado da DRF

ou da DERAT com jurisdição sobre o

estabelecimento matriz da pessoa jurídica

requerente publicado no DOU.

Art. 17 The qualification or co-qualification

shall be formalised through an Executive

Declaratory Act (ADE) issued by the Chief of

DRF or of DERAT with jurisdiction over the

head offices of the requesting entity and

published on the DOU.

§ 1º O ADE referido no caput será emitido: § 1 The ADE referred to in the caput shall be

issued:

I - para o número do CNPJ do estabelecimento I - to the CNPJ number of the establishment of

Page 9: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

9

matriz da pessoa jurídica habilitada ao

REPORTO;

the headquarters of the legal entity qualified to

REPORTO;

II - para o número do CNPJ de cada

estabelecimento da pessoa jurídica coabilitado

ao REPORTO.

II - to the CNPJ number of each establishment

of the legal entity co-qualified to REPORTO.

§ 2º Da decisão que indeferir pedido de

habilitação ou de coabilitação ao regime, caberá

interposição de recurso, em instância única, ao

Superintendente da Receita Federal do Brasil,

no prazo de 10 (dez) dias contado da data da

ciência do indeferimento ao interessado.

§ 2 The decision that denies the qualification or

the co-qualification to the regime may be

appealed, in sole instance, to the

Superintendent of the Federal Revenue

Services, to be filed within ten (10) days

counted as from the date the interested party

becomes aware of the denial.

§ 3º O recurso de que trata o § 2º deverá ser

protocolizado na DRF ou na DERAT com

jurisdição sobre o estabelecimento matriz da

pessoa jurídica que, depois do devido

saneamento, o encaminhará à respectiva

Superintendência Regional da Receita Federal

do Brasil (SRRF).

§ 3 The appeal referred to in § 2 must be filed

with the DRF or at the DERAT with jurisdiction

over the head offices of the legal entity. After

the due examination of formal compliance, DRF

or DERAT, as applicable, shall remit the appeal

to the respective Regional Superintendence of

the Federal Revenue Services (SRRF).

§ 4º Proferida a decisão do recurso de que trata

o § 2º, o processo será encaminhado à DRF ou à

DERAT de origem para as providências cabíveis

e ciência ao interessado.

§ 4 Once issued the decision referred to in § 2,

the proceeding files shall be remitted to the

DRF or to the DERAT of origin, so that

applicable actions may be taken and the

interested part is informed.

Subseção IV

Do Cancelamento da Habilitação e da

Coabilitação

Subsection IV

On the Cancelling of the Qualification

and of the Co-qualification

Art. 18 O cancelamento da habilitação ou da

coabilitação ocorrerá:

Art. 18 The cancelling of the qualification or of

the co-qualification shall occur:

I - a pedido, apresentado à RFB; ou I - upon request, submitted to the RFB; or

II - de ofício, sempre que constatado que o

beneficiário:

II – ex officio, when found that the beneficiary:

a) não cumpria os requisitos para

habilitação ou coabilitação ao regime,

quando de seu requerimento;

a) was not, at the time of the filing of

relevant request, in compliance with the

requisites for the qualification or co-

Page 10: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

10

qualification to the regime;

b) deixou de cumprir os requisitos para

habilitação ou coabilitação ao regime; ou

b) ceased to comply with the requisites for

the qualification or co-qualification to the

regime; or

c) não possui regularidade fiscal. c) is not in regular tax standing.

§ 1º O pedido de cancelamento da habilitação

ou da coabilitação, a que se refere o inciso I do

caput, deverá ser protocolizado na DRF ou na

DERAT com jurisdição sobre o estabelecimento

matriz da pessoa jurídica.

§ 1 The request for the cancellation of the

qualification or of the co-qualification referred

to in item I of the caput shall be filed at the

DRF or at the DERAT with jurisdiction over the

head offices of the legal entity.

§ 2º O cancelamento da habilitação ou da

coabilitação será formalizado por meio de ADE

emitido pelo Delegado da DRF ou da DERAT e

publicado no DOU.

§ 2 The cancellation of the qualification or of

the co-qualification shall be formalised in an

ADE issued by the Representative of the DRF or

of the DERAT and published on the DOU.

§ 3º Do cancelamento de ofício, na forma do

inciso II do caput, cabe interposição de recurso

em instância única, com efeito suspensivo, ao

Superintendente da Receita Federal do Brasil,

no prazo de 10 (dez) dias contado da data da

ciência ao interessado, observado o disposto no

art. 21.

§ 3 In the case of cancellation ex officio,

pursuant to item II of the caput, relevant

decision may be appealed, in single instance,

with suspending effect, to the Superintendent of

the Federal Revenue Services, to be filed within

ten (10) days counted as from the date the

interested party becomes aware of the

cancellation, in accordance with art. 21.

§ 4º O recurso de que trata o § 3º deverá ser

protocolizado na DRF ou na DERAT com

jurisdição sobre o estabelecimento matriz da

pessoa jurídica, a qual, depois do devido

saneamento, o encaminhará à respectiva SRRF.

§ 3 The appeal referred to in § 3 must be filed

with the DRF or with the DERAT with

jurisdiction over the head offices of the legal

entity. After the due examination of formal

compliance, DRF or DERAT, as applicable, shall

remit the appeal to the respective SRRF.

§ 5º Proferida a decisão do recurso de que trata

o § 4º, o processo será encaminhado à DRF ou à

DERAT de origem para as providências cabíveis

e ciência ao interessado.

§ 5 Once issued the decision referred to in § 3,

the proceeding files shall be remitted to the

DRF or to the DERAT of origin, so that

applicable actions may be taken and the

interested part is informed.

Art. 19 A pessoa jurídica que tiver a habilitação

ou a coabilitação cancelada não poderá, no

âmbito do REPORTO, efetuar aquisição e

Art. 19 The legal entity which qualification or

co-qualification is cancelled shall not be

allowed, within the ambit of REPORTO, to

Page 11: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

11

importação dos bens referidos nos arts. 8º e 9º. acquire and import the goods referred to in

arts. 8 and 9.

Art. 20 A pessoa jurídica que tiver a habilitação

ou coabilitação cancelada na forma do inciso II

do caput do art. 18 ficará sujeita:

Art. 20 The legal entity which qualification or

co-qualification is cancelled pursuant to item II

of the caput of art. 18 shall be subject to:

I - à obrigação e às penalidades de que trata o

art. 21; e

I - the obligations and penalties set forth by

art. 21; and

II - às sanções previstas no art. 76 da Lei

nº 10.833, de 2003.

II - the sanctions set forth in art. 76 of Law

No 10,833, as of 2003.

CAPÍTULO II

DO DESCUMPRIMENTO DAS

CONDIÇÕES DO REPORTO

CHAPTER II

ON THE NON-COMPLIANCE WITH THE

CONDITIONS OF REPORTO

Art. 21 Na hipótese de utilização dos bens

adquiridos no mercado interno ou importados

com os benefícios do REPORTO em finalidades

diversas daquelas estabelecidas no caput e no

§ 1º do art. 5º e no art. 9º, a pessoa jurídica

habilitada ou coabilitada fica:

Art. 21 In case of use of the goods acquired in

the domestic market or imported with the

benefits of REPORTO to aims other than those

established in the caput and in § 1 of art. 5 and

in art. 9, the qualified or co-qualified legal

entity shall be:

I - sujeita à aplicação da multa de 50%

(cinquenta por cento) sobre o valor de aquisição

do bem no mercado interno ou do valor

aduaneiro do bem importado; e

I - subject to a penalty corresponding to fifty

percent (50%) of the purchase value of the good

in the domestic market or the customs value of

the imported good; and

II - obrigada ao recolhimento dos tributos

suspensos, bem como dos devidos acréscimos

legais, sem prejuízo de outras penalidades

cabíveis, calculados a partir da data de

aquisição ou de registro da Declaração de

Importação (DI), na condição de:

II – obliged to pay the suspended taxes, and

also the due legal accruals, without prejudice to

other applicable penalties, calculated as from

the date of acquisition or of the registry of the

Import License (DI), in the capacity of:

a) contribuinte, em relação à Contribuição

para o PIS/PASEP-Importação e à

COFINS-Importação, ao IPI vinculado à

importação e ao II; ou

a) taxpayer, in relation to the

Contribution for PIS/PASEP-Import and

to the COFINS-Import, to the IPI on to

importation and to the II; or

b) responsável, em relação à Contribuição

para o PIS/PASEP, à COFINS e ao IPI.

b) tax responsible party, in relation to the

Contribution for PIS/PASEP, to the

COFINS and to the IPI.

Page 12: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

12

§ 1º A pessoa jurídica habilitada fica ainda

sujeita à aplicação da multa de que trata o

inciso I do caput, na hipótese de:

§ 1 The qualified legal entity shall also be

subject to the penalty set forth in item I of the

caput, in case of:

I - não incorporação do bem ao ativo

imobilizado prevista no caput do art. 5º; ou

I - failure to record the good as fixed asset as

provided for by the caput of art. 5; or

II - ausência da identificação citada no § 3º do

art. 5º.

II - lack of the identification mentioned in § 3 of

art. 5.

§ 2º O pagamento dos acréscimos legais e das

penalidades de que trata este artigo não gera,

para a pessoa jurídica beneficiária do

REPORTO, direito ao desconto de créditos

apurados na forma do art. 3º da Lei nº 10.637,

de 2002, do art. 3º da Lei nº 10.833, de 2003, e

do art. 15 da Lei nº 10.865, de 30 de abril

de 2004.

§ 2 The payment of the legal accruals and of the

penalties set forth in this article does not vest

the beneficiary of REPORTO with the right to

deduct tax credits according to art. 3 of Law

No 10,833, as of 2003, and art. 15 of Law

No 10,865, as of 30 April 2004.

CAPÍTULO III

DA TRANSFERÊNCIA DOS BENS

CHAPTER III

ON THE TRANSFER OF THE GOODS

Art. 22 A transferência, a qualquer título, de

propriedade dos bens adquiridos no mercado

interno ou importados ao amparo do

REPORTO, dentro do prazo fixado nos arts. 3º

e 4º, deverá ser precedida de autorização da

RFB e do recolhimento dos tributos com

pagamento suspenso, acrescidos de juros e de

multa de mora estabelecidos na legislação

aplicável.

Art. 22 The transfer, on any account, of

ownership of the goods acquired in the

domestic market or imported under REPORTO,

within the deadline fixed in arts. 3 and 4, shall

depend on authorisation of the RFB and the

payment of the taxes which payment has been

suspended, plus interests and delay penalty, as

set forth in the applicable law.

Parágrafo único. A transferência a que se refere

o caput, para outro beneficiário do REPORTO,

será efetivada com dispensa da cobrança dos

tributos com pagamento suspenso desde que o

adquirente:

Sole paragraph. The transfer referred to in the

caput, to another beneficiary of REPORTO,

shall be concluded without the collection of the

taxes which payment has been suspended

provided that the acquirer:

I - formalize novo termo de responsabilidade

em relação ao crédito tributário com pagamento

suspenso a que se refere o § 2º do art. 2º; e

I - formalises a new term of responsibility in

relation to the suspended taxes, pursuant to § 2

of art. 2; and

II - assuma perante a RFB a responsabilidade, II – undertakes before the RFB the

Page 13: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

13

desde o momento da ocorrência dos respectivos

fatos geradores, pelos tributos com pagamento

suspenso.

responsibility, as from the moment of the

occurrence of the respective tax triggering

events, for the suspended taxes.

CAPÍTULO IV

DAS DISPOSIÇÕES GERAIS

CHAPTER IV

ON GENERAL PROVISIONS

Art. 23 No caso de suspensão do IPI, o

estabelecimento industrial ou equiparado que

der saída do produto deve fazer constar na nota

fiscal o número do ato que concedeu a

habilitação ou coabilitação ao REPORTO à

pessoa jurídica adquirente e a expressão “Saída

com suspensão do IPI”, com a especificação do

dispositivo legal correspondente, vedado o

registro do imposto nas referidas notas.

Art. 23 In the case of suspension of the IPI, the

industrial facility or the equivalent that outputs

the good shall record in the relevant tax

document the number of the act that qualified

or co-qualified the legal entity to REPORTO,

and the expression “Output with suspension of

IPI”, with the specification of the corresponding

legal provision, being it prohibited the

registration of the tax in said tax documents.

Art. 24 No caso de suspensão da Contribuição

para o PIS/PASEP e da COFINS, a pessoa

jurídica vendedora deve fazer constar na nota

fiscal o número do ato que concedeu a

habilitação ou coabilitação ao REPORTO à

pessoa jurídica adquirente e a expressão “Venda

de bens efetuada com suspensão da exigência

da Contribuição para o PIS/PASEP e da

COFINS”, com a especificação do dispositivo

legal correspondente.

Art. 24 In the case of suspension of the

Contribution for PIS/PASEP and of COFINS,

the selling legal entity shall record in the

relevant tax document the number of the act

that qualified or co-qualified the acquiring

entity to REPORTO and the expression “Sale of

goods with suspension of Contribution for

PIS/PASEP and of COFINS”, with the

specification of the corresponding legal

provision.

Art. 25 A aquisição de bens com a suspensão

prevista no art. 2º não gera, para o adquirente

ou importador, direito ao desconto dos créditos

de que tratam o art. 3º da Lei nº 10.637,

de 2002, o art. 3º da Lei nº 10.833, de 2003, e o

art. 15 da Lei nº 10.865, de 30 de abril de 2004.

Art. 25 The acquisition of goods with the tax

suspension set forth in art. 2 does not vest the

acquirer or the importer with the right to

deducted tax credits pursuant to art. 3 of Law

No 10,637, as of 2002, art. 3 of Law No 10,833,

as of 2003 and art. 15 of Law No 10,865, as

of 30 April 2004.

Art. 26 Será divulgada pela RFB no seu sítio na

Internet, no endereço

http://www.receita.fazenda.gov.br, a relação

das pessoas jurídicas habilitadas e coabilitadas

ao REPORTO, na qual constará a respectiva

data de habilitação ou de coabilitação.

Art. 26 The RFB will release to the public in its

website, at the address

http://www.receita.fazenda.gov.br, the list of

legal entities qualified and co-qualified to

REPORTO, and corresponding date of

qualification or co-qualification.

Art. 27 Ficam convalidados os ADE expedidos Art. 27 The ADEs issued under Law No 11,033,

Page 14: RECEITA FEDERAL DO BRASIL FEDERAL REVENUE …lealcotrim.com.br/wp-content/uploads/2016/07/instrucao... · 2016-07-27 · da Contribuição para o PIS/PASEP-Importação e da COFINS-Importação

14

ao amparo da Lei nº 11.033, de 2004, na

vigência da Instrução Normativa RFB nº 879,

de 15 de outubro de 2008, desde que não

contrariem o disposto nesta Instrução

Normativa.

as of 2004, while Normative Instruction RFB

No 879, as of 15 October 2008 was in force and

effect, are hereby revalidated, provided they are

not contrary to the provisions of this Normative

Instruction.

Parágrafo único. Compete à DRF ou à DERAT o

exame da conformidade referida no caput.

Sole paragraph. It is incumbent upon the DRF

or of the DERAT the examination of the

conformity set forth in the caput.

Art. 28 Esta Instrução Normativa entra em

vigor na data de sua publicação.

Art 28 This Normative Instruction shall enter

into force and effect on the date of its

publishing.

Art. 29 Fica revogada a Instrução Normativa

RFB nº 879, de 15 de outubro de 2008.

Art 29 The Normative Instruction RFB No 879,

as of 15 October 2008 is hereby revoked.

CARLOS ALBERTO FREITAS BARRETO