132
Much more than football Mucho más que fútbol Explore o estado Explore the state Descubre la provincia Conheça o estádio Check the stadium Conoce el estadio RIO GRANDE DO SUL Muito mais do que futebol T urismo 2014 PORTO ALEGRE REVISTA

Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Citation preview

Page 1: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Much more than footballMucho más que fútbol

Explore o estadoExplore the state

Descubre la provincia

Conheça o estádioCheck the stadium

Conoce el estadio

RIO GRANDE DO SUL

Muito mais do que futebol

Turismo 2014

PORTO ALEGRE

REVISTA

Page 2: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?

Cré

dit

o: D

ivu

lgação

/Mu

seu d

o F

ute

bo

l

O Museu do Futebol, do Governo

do Estado de São Paulo, é o único

no Brasil 100% dedicado ao esporte.

Mais do que a história da paixão

nacional, o Museu mostra a história

do país e como elas dialogam. Venha

conhecer! Para mais informações,

acesse: www.museudofutebol.org.br.

AF An Museu Campo OK.indd 1 5/9/14 1:13 PM

Page 3: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?

Cré

dit

o: D

ivu

lgação

/Mu

seu d

o F

ute

bo

l

O Museu do Futebol, do Governo

do Estado de São Paulo, é o único

no Brasil 100% dedicado ao esporte.

Mais do que a história da paixão

nacional, o Museu mostra a história

do país e como elas dialogam. Venha

conhecer! Para mais informações,

acesse: www.museudofutebol.org.br.

AF An Museu Campo OK.indd 1 5/9/14 1:13 PM

Page 4: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

YQ 0001-14C Anúncio NOVA VENEZA-URUBICI 402X265 REVISTA TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 21/05/14 14:23

Page 5: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

YQ 0001-14C Anúncio NOVA VENEZA-URUBICI 402X265 REVISTA TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 21/05/14 14:23

Page 6: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

6 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

12 Porto Alegre: História, cultura, belezas e sabores desta sede

The city: The culture, history, beauties and flavours of the city

Ciudad. La historia, la cultura, las bellezas y los sabores de esta sede

112 Rio Grande do Sul: Descubra o que mais o estado tem a oferecer além dos limites da capital

The state: Find out what the state offers beyond the limits of the host

Provincia: Descubre qué ofrece la provincia, además de la capital

24 O estádio: A história, as novidades e a estrutura do palco principal dos jogos

Stadium: History, news and structure for the matches

Estadio: La historia, las noticias y la estructura del campo

48 Curitiba 50 Paraná

27 O Brasil: Um pouco do país e de cada uma das cidades-sede

e de seus estados Brazil: little more

of each host city and its states

Brasil: Un poco del país y de cada una de las ciudades sede y sus provincias

56 Amazônia58 Manaus

34 Belo Horizonte36 Minas Gerais

52 Fortaleza54 Ceará

MEN

DO

NÇA

JU

NIO

R /

SETU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

OST

ILL

/ Sh

UTT

ERST

Ock

.cO

M

GA

Ry y

IM /

Sh

UTT

ERST

Ock

.cO

M

LUIz

c. R

IbEI

RO /

Sh

UTT

ERST

Ock

.cO

M

MO

WA

PRE

SS /

DIV

ULG

AÇÃ

O

44 Cuiabá46 Mato Grosso

40 Brasília42 Distrito Federal

RAI R

EIS

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

bRU

NO

PIN

hEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

59 Natal62 Rio Grande do Norte

cAN

IND

é SO

ARE

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

VIcT

OR

cARL

SON

MA

RcO

SA

NTI

ERRI

/ G

OV

RS /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Page 7: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

UM PAÍS

DE BRAÇOS ABERTOS

PARA TE RECEBER.INTEIRO

VIAJE PELO BRASIL E DIVIRTA-SE CADA VEZ MAIS.

SA

LV

AD

OR

– B

AH

IA

Page 8: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

8 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

64 Rio Grande do Sul68 Porto Alegre

80 Salvador82 Bahia

88 Cidade de São Paulo 90 São Paulo

PRIS

cILL

A V

ILA

RIñ

O/ D

IVU

LGA

ÇÃO

VIcT

OR

cARL

SON

JOTA

fRE

ITA

S -

SETU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

66 Tabela de jogos: Datas, horários e locais de todos os jogos da competição

Matches timetable: Dates, timetable, places of all matches in the competition

Grilla de partidos: Fechas, horarios y locales de todos los partidos de la competición

72 Cidade do Rio de Janeiro74 Rio de Janeiro

69 Recife 70 Pernambuco

cARL

OS

OLI

VEIR

A /

PM

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

fERN

AN

DO

MA

IA /

RIO

TUR

REVISTA TuRISMO 2014

COORdEnAdORVictor Emmanuel Carlson

GEREnTE MERCAdO nACIOnALNilton Aquino

EdITOR-ExECuTIVOAlexsandro Vanin

EdITORA dE ARTESandra Werle

EdITORA ASSISTEnTEAna Letícia da Rosa

REPORTAGEMBárbara Dal Fabbro (São Paulo/SP);

Beatrice Gonçalves (Curitiba/PR); Bruno Balacó (Fortaleza/CE); Carol Herling (Rio de Janeiro/RJ); Celso Gick (Manaus/AM); Frederico Machado (Belo Horizonte/MG,

Seleção); Janaina Amaral (Natal/RN); Leda Malysz (Porto Alegre/RS); Lorenzo Falcão

(Cuiabá/MT); Maíla Brun (Recife/PE); Nei Duclós (Florianópolis/SC, Blumenau/SC e Brasil); Patrick Cruz (Salvador/BA);

Sandro Waltrich (Balneário Camboriú/SC e Itajaí/SC); Simone Kafruni (Brasília/DF)

dIAGRAMAçãOCristiane Severino e Rogério Moreira Jr.

ILuSTRAçõES dE CAPACláudio Duarte

InfOGRAfIAJonatan Sarmento

fOTOGRAfIALeo Laps, Rodrigo Rocha/Foto Argus,

Shutterstock e Victor Emmanuel Carlson

REVISãOElisângela Liberatti

TRAduçãOMonique Pfau (inglês) e Noemi Teles (espanhol)

dISTRIBuIçãOMarcello Acelino dos Santos /

Organiza Eventos

GRáfICAPosigraf

CIRCuLAçãO Junho de 2014

TIRAGEM dAS 12 REVISTAS 1.400.000 exemplares

Editora MaisScAvenida do Antão, 1.857

cEP 88025–150 – florianópolis/Sc(48) 3212–4100

Page 9: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 10: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

10 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

É um privilégio receber você!Abrigar uma Copa do Mundo pela segunda vez,

definitivamente, não é para qualquer um. Ao mesmo tempo um privilégio, este desafio é proporcional às dimensões continentais do nosso país. Porém, povo apaixonado que somos, sabemos muito bem como superar todos os obstáculos para fazer uma grande festa e receber muito bem aqueles que virão ao Brasil e aqueles que por aqui viajarão . Os sabores, as belezas e a alegria brasileira são os traços marcantes desta nação tão diversificada quanto as seleções que lutarão pelo título de campeão mundial em nosso território.

E para você, que vai acompanhar este momento histórico do nosso país, preparamos a “Revista Turismo 2014”, com informações e dicas importantes de como aproveitar da melhor maneira os locais que serão palco da competição. Foi um grande prazer produzir 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo. Contamos com uma equipe em cada uma das cidades e também tivemos o privilégio de descobrir um pouco mais sobre o nosso país. Aos turistas, desejamos boa leitura e ótima estadia no Brasil, daquelas de contar para todo mundo, em que fica a vontade de retornar para ficar um pouquinho mais. Aos torcedores, boa sorte nos jogos do seu país – menos contra o Brasil, claro!

A Direção

It’s a privilege to have you here!It is a huge responsibility to host the World Cup for the second

time. It is, at the same time, a privilege because this challenge is proportional to the continental dimensions of our country. We are passionate people and know how to get over our problems to have a great party and host joyfully those who are coming and travelling in Brazil. Brazilian flavours, beauties and cheerfulness are the fea-tures of this nation which is as diverse as the national teams that will fight for the world championship in our territory.

And for you that will experience this historic moment in our country, we prepared this magazine with information and tips of how to enjoy the places that are hosting the matches. It was a great pleasure to produce 12 magazines, one for each city that is hosting the World Cup. We had a staff team in each of the cities and had the opportunity to discover a little more about our own country. For the tourists, we wish a good reading and a great time in Brazil. Hopefully it will be one of those trips to tell everyone, one of those that feels like coming back. To the supporters, good luck for your national teams – except when they play against Brazil, of course!

¡Es un privilegio recibirte!Ser anfitrión del Mundial por segunda vez no es para cual-

quiera. Al mismo tiempo es un privilegio y también un desafío proporcional a las dimensiones continentales de nuestro país. Los sabores, las bellezas y la alegría brasileña son rasgos que caracterizan esta nación tan diversificada cuanto a los equi-pos que lucharán por el título de campeón mundial en nuestro territorio. Y para ti, que vas a acompañar este momento histó-rico de nuestro país, te preparamos la “Revista Turismo 2014” con datos importantes para que disfrutes de la mejor mane-ra nuestro pais. Fue un gran placer producir 12 revistas, una para cada ciudad sede del Mundial. Contamos con un equipo en cada una de las ciudades y también tuvimos el privilegio de descubrir un poco más sobre nuestra tierra. A los turistas les deseamos una buena lectura y excelente estancia en Brasil, que puedan contarle a todos su experiencia y que tengan el deseo de volver y quedarse un poco más en nuestro país. A los aficio-nados al fútbol, les deseamos suerte en los partidos de su país – menos contra Brasil, ¡por supuesto!

Page 11: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 12: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

12 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

Bem-vindos a Porto Alegre

“Há tanta esquina esquisita,/Tanta nuança de paredes, /Há tanta moça bonita /Nas ruas que não andei /(E há uma rua encantada/ Que nem em sonhos sonhei…)”. Os versos do poeta Mario Quintana servem de singelas boas vindas a Porto Alegre, fundada há 243 anos na beira do Guaíba. A capital do Rio Grande do Sul reserva seus tesouros às artes e ao convívio social ao ar livre. Não faltam gastronomia saborosa e variada, bairros encantadores, futebol autêntico, povo orgulhoso e de-bates políticos acirrados.

Um roteiro a pé pelo Centro Histórico é uma das ótimas maneiras de conhecer Porto Alegre. Vale reservar uma ma-nhã para caminhar entre o Mercado Público e a Usina do Gasômetro pela Andradas (Rua da Praia), passando pela Pra-ça da Alfândega, e reservar atenção às atrações dos museus encontrados pelo caminho – Museu de Artes do Rio Grande do Sul, Centro Cultural Erico Verissimo, Santander Cultural, Casa de Cultura Mario Quintana e Museu do Trabalho – antes de chegar à Usina do Gasômetro.

Outro bom passeio de reconhecimento é o ônibus da Linha Turismo, com audiodescrição social e histórica pelo cami-nho. De hora em hora, o ônibus para em cinco lugares: Parque da Redenção, Parque Moinhos de Vento, Mercado, Fundação Iberê Camargo, Terminal Linha Turismo (Cidade Baixa) e Re-denção. Pode-se fazer todo trajeto e descer no ponto inicial ou não. Consulte horários e ingressos: 0800-51-7686.

O almoço com passeio pelo Delta do Jacuí está garantido com a partida ao meio-dia do barco Caribe, que vai da bei-ra do Gasômetro até a Ilha da Pintada. É uma oportunidade para conhecer a cidade de outro ponto de vista e provar o pei-

xe na taquara servido na Colônia de Pescadores Z-5. A orla e os restaurantes de Ipanema também são recomendados para um bom almoço.

A culinária é diversa. No Mercado Público há bons cardá-pios de peixe. Entre as churrascarias, destaque para a tradi-cional Barranco, na Protásio Alves. Para os vegetarianos, há o Sabor Natural (Siqueira Campos, 890) e a Vida & Saúde (Ge-neral Câmara, 60). No Centro, ainda vale indicar um jantar no Atelier das Massas (Riachuelo, 1482) e o Chalé da Praça XV. A vida noturna ocorre especialmente na Cidade Baixa. A char-mosa Rua República mantém lugares especiais para comer e se divertir, e a Rua João Alfredo reúne as casas noturnas mais agitadas do bairro.

Aos domingos e feriados os parques acolhem a alegre reu-nião dos porto-alegrenses, especialmente na Redenção, mas o Parque Marinha, próximo ao Beira-Rio, é outra ótima op-ção. Tem uma pista de skate, um pequeno parque de diver-sões e uma ampla área verde sem tantas distrações quanto a Redenção.

Depois de tantas voltas na cidade, Mario Quintana talvez faça mais sentido, com aquele seu jeito de não gostar de ar-quitetura nova porque ela não faz casas velhas, nem de casas novas porque elas não têm fantasmas. Em 1976, no primeiro livro, ele encerrava os versos citados no início de texto com o dito: “Quando eu for, um dia desses,/ Poeira ou folha levada/ No vento da madrugada,/ Serei um pouco do nada / Invisível, delicioso// Que faz com que o teu ar /Pareça mais um olhar,/ Suave mistério amoroso,/ Cidade de meu andar, (Deste já tão longo andar!)”.

VIcT

OR

cARL

SON

Vista parcial

Page 13: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

13PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO

Roteiros e programas

Redenção

O Parque da Redenção é um dos grandes palcos da confraternização porto-alegrense. Vale levar uma canga ou uma toalha, se espraiar na grama e apreciar o ambiente. Pipocam apresentações de arte, mani-festações sociais, festas municipais. Aos domingos, acontece o Brique na Redenção, uma feirinha de an-tiguidades e artesanato, com quitutes e arteiros por todos os lados. Aos sábados, o movimento é seme-lhante. No parque há opções de restaurantes, inclu-sive vegetariano.

Redenção Park. People lie on the ground and en-joy the atmosphere there.

Redenção. Vale la pena llevar un pareo o toalla, tumbarse en el césped y disfrutar del ambiente.

VIcT

OR

cARL

SON

Museus da Praça

Berço da Feira do Livro, a Praça da Alfândega é envol-ta pelo Museu de Artes do Rio Grande do Sul (Margs), que detém um belo acervo de artistas do estado, e pelo Santander Cultural, com mostras mais direcio-nadas a fotografias e vídeos em produções contem-porâneas. Ambos possuem ótimos cafés e restau-rantes, e o Santander Cultural ainda oferece cinema, shows de música a preços acessíveis e oficinas. A pra-ça é um descanso, um ponto de encontro, uma para-da pra ler um trecho de livro. Ali está também Mario Quintana, em monumento, conversando com Drum-mond de Andrade. Na frente do Margs, “A Fuga”, de Miriam Obino, fala da força e do corpo da mulher. O Margs e Santander abrem de terça-feira a domingo, das 10h às 19h, com entrada gratuita (o Santander abre às 11h no domingo).

The Square Museums. Around the square, Praça da Alfândega, you can find Rio Grande do Sul Art Mu-seum and Santander Cultural.

Museos de la Plaza. Alrededor de la Praça da Al-fândega se encuentra el Museu de Artes do Rio Grande do Sul y Santander Cultural.

Welcome to Porto Alegre. A good way of getting to know the city is walking through the Old Town. Take one of your mornings and walk from the Public Market to Usina Ga-sômetro via Andradas (Rua da Praia) passing through Praça da Alfândega (a square) and some museums on the way. You can also see the city by bus taking Linha Turismo with audio descriptions of social and historic events on the way. A boat trip through Delta do Jacuí is an opportunity to see the city from a different point of view. On Sundays and public holi-days, people go to parks to enjoy the day. We suggest Reden-ção, the busiest park, and Marinha, the closest to Beira-Rio stadium. Night life is bustled in Cidade Baixa.

Bienvenidos a Porto Alegre. Caminar por el Centro Histórico es una de las excelentes formas de conocer Porto Ale-gre. Vale la pena reservar una mañana para caminar entre el Mercado Público y la Usina do Gasômetro por la calle Andra-das (calle de la playa), pasando por la Praça da Alfândega y los museos del camino. Otro excelente paseo es tomar el autobús de la Línea Turismo, con audio descripción social e histórica a lo largo del camino. Un paseo en barco por el Delta do Jacuí es una oportunidad de conocer la ciudad desde otro punto de vis-ta. Los domingos o días festivos, los parques acogen el alegre encuentro de los porto-alegrenses, especialmente en el Parque da Redenção; pero el Parque Marinha, cerca del Beira-Rio, es otra gran opción. La vida nocturna ocurre especialmente en el barrio Cidade Baixa.

Parque da Redenção

Page 14: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

14 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

FUNDAçãO IbERê CAMARGO A Fundação Iberê Camargo (Padre Cacique, 2000, Praia

de Belas) tem como sede um prédio criado pelo premia-do arquiteto português Álvaro Siza. Localizado à beira do Guaíba, o espaço recebe exposições de artistas visitantes e mantém em movimento o acervo de pinturas, guaches e gravuras do artista gaúcho (1914-1994). É gratuito e abre de terça-feira a domingo das 12h às 19h e na quinta-feira até as 21h.

Fundação Iberê Camargo Foundation. The art col-lection of the local artist, Iberê Camargo.

Fundação Iberê Camargo. La Fundação Iberê Camar-go mantiene una colección de pinturas, gouaches y grabados del artista gaúcho (nacido en la provincia de Rio Grande do Sul)

VIcT

OR

cARL

SON

CASA MARIO QUINtANAA Casa de Cultura Mario Quintana foi a morada do poeta

gaúcho entre 1968 e 1981. O prédio, de 1931, tem uma rica história de hóspedes do então Hotel Majestic, que sobrevi-veu até os anos 80. Hoje a Casa promove oficinas e eventos, abriga o Museu de Arte Contemporânea e possui salas de ci-nema, o acervo Elis Regina, o Quarto do Poeta, bibliotecas, discoteca, teatros, restaurantes e três ótimos cafés. Funcio-na o dia todo de terça a sexta-feira, e nas segundas, sábados e domingos, apenas de tarde.

Mario Quintana House. The place where Mario Quin-tana, a nationally respected writer, lived between 1968 and 1981. One of its attractions is the museum of contemporary art.

Casa Mario Quintana. La Casa de Cultura Mario Quintana fue la morada del poeta gaúcho entre 1968 y 1981. Hoy alberga, entre otras atracciones, el Museu de Arte Contem-porânea.

MUSEU DA PUCNo Museu da PUC, adultos e crianças se divertem com os

700 experimentos científicos. Para visitá-lo, deve-se reser-var pelo menos três horas, mas o ideal é conhecê-lo em dois turnos. Brincadeiras com choques, sombras e sons e com o corpo ilustram conceitos complexos de física, química e matemática. Abre de terça-feira a domingo em horários di-versos, e o ingresso custa R$ 17. A partir do Centro, chega-se ao local com o ônibus Ipiranga-PUC, com parada próxima à Estação Mercado do Trensurb.

PUC Museum. The university museum, a good fun with 700 scientific experiments.

Museu da PUC. En el Museu da PUC, adultos y niños se divierten con los 700 experimentos científicos.

MERCADO PúbLICOO Mercado Público, construído em 1869, atualmente se

recupera de um incêndio ocorrido em sua parte superior em 2013, mas está aberto ao público. Abriga temperos, queijos, vinhos, cafés e ervas. Pelas bancas encontram-se os apetre-chos para o hábito do chimarrão. Moedas largadas no chão do centro do Mercado são oferendas ao Bará do Mercado, orixá que abre caminhos. Vale reparar na Confeitaria Prin-cesa e no Café do Mercado.

Public Market. Built in 1869, the public market sells se-veral kinds of spices, cheese, wine, coffee and herbs.

Mercado Público. El Mercado Público, construido en 1869, ofrece amplia oferta de condimentos, quesos, vinos, cafés e hiervas.

Fundação Iberê Camargo

Museu da PUC

VIcT

OR

cARL

SON

Page 15: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

15PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO

USINA DO GASôMEtROA Usina do Gasômetro, construída em 1928, fica às mar-

gens do Guaíba (João Goulart, 551). É um centro de arte importante na formação de artistas, com oficinas, ensaios, apresentações, exposições e exibições de filmes. Era a sede da usina de carvão mineral que forneceu eletricidade para a capital até 1954. De sua margem partem os barcos de pas-seio no Delta do Jacuí. A usina guarda as melhores redonde-zas para assistir ao famoso pôr do sol no Guaíba, e fica no meio do caminho entre o Mercado e o Estádio Beira-Rio, 25 minutos a pé para cada um desses pontos.

Usina do Gasômetro. Built in 1968, it is an important art centre in the city.

Usina do Gasômetro. La Usina do Gasômetro, cons-truida en 1928, a la orilla del rio Guaíba es un importante cen-tro de arte de la ciudad.

tRADIçãOUm mini Acampamento Farroupilha especial será mon-

tado para a Copa, no Parque da Harmonia, com música, folclore, gastronomia e cultura tradicionalista. Será uma amostra do evento que ocorre entre 14 e 20 de setembro na Semana Farroupilha, uma comemoração aos heróis da Guerra Farroupilha (de 1835 a 1845).

Tradition. Harmonia Park will host several kinds of events such as music, folklore, gastronomy and regional culture during the World Cup.

Tradición. Durante el Mundial, en el Parque da Harmo-nia habrá música, folclore, gastronomía y cultura tradicionalis-ta de Rio Grande do Sul.

MEIO AMbIENtEPorto Alegre ainda conserva boas atrações naturais. Uma

delas, o roteiro Caminhos Rurais, leva o turista do Centro para passear em bucólicas propriedades, que oferecem sa-borosos atrativos culinários e experiências como a Caval-gada da Lua Cheia (www.caminhosrurais.tur.br). Ainda na região sul existe o Parque do Lami, reserva de 204 hectares criada em 1975, a uma hora do Centro de Porto Alegre. Vi-sitas podem ser agendadas de segunda a sexta-feira das 9h às 12h e das 13h às 17h (51) 3258-1314. Por fim, há o Jardim Botânico, não muito distante do Centro, na rua Dr. Salvador França, 1427. Aberto de terça-feira a domingo, das 8h às 17h.

Environment. The rural tourism will take you from the city centre to bucolic properties with delightful food and expe-riences such as riding under the full moon.

Naturaleza. El itinerario Caminhos Rurais lleva el turis-ta del centro para pasear en bucólicas propiedades que ofrecen sabrosos atractivos culinarios y experiencias como la Cavalga-da da Lua Cheia (evento que ocurre siempre los viernes de luna llena).

GRêMIOA nova casa do Grêmio, rival do Internacional, é centro

de treinamento para seleções durante a competição. A Grê-mio Arena tem 60 mil lugares e foi inaugurada em dezembro de 2012. Fica entre o Centro e o Aeroporto, com acesso pela Free-Way. Confirme horários de visitação: (51) 3181-0278.

Grêmio Football Club. Arena Grêmio has 60 thousand seats and was inaugurated in December 2012.

Grêmio. Grêmio Arena cuenta con 60 mil asientos y fue inaugurada en diciembre de 2012.

VIcT

OR

cARL

SON

Gasômetro

Acampamento Farroupilha

VIcT

OR

cARL

SON

Page 16: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

16 BRASIL TuRISMO | PORTO ALEGRE

Tempos de voo

bELO HORIzONtETempo de voo: 02h20

bRASíLIATempo de voo: 02h20

CUIAbáTempo de voo: 03h50

CURItIbATempo de voo: 01h00

FORtALEzATempo de voo: 04h30

MANAUSTempo de voo: 05h10

NAtALTempo de voo: 04h50

RECIFETempo de voo: 04h10

RIO DE JANEIROTempo de voo: 01h30

SALvADORTempo de voo: 03h00

SãO PAULOTempo de voo: 01h20

VcTO

R cA

RLSO

N

PALCOS CULtURAISOutros shows e atrações culturais de Porto Alegre costumam ser

realizados no Teatro do Bourbon Country, no Theatro São Pedro, no Auditório Araújo Vianna, no Pepsi On Stage e no Teatro do Sesi. Se destacam ainda o Teatro de Câmara Túlio Piva, o Teatro do Sesi e o Centro Municipal de Cultura Lupicínio Rodrigues. Ao longo do ano, a cidade sedia importantes eventos culturais, como a Feira do Livro, em novembro, a Bienal do MERCOSUL (entre setembro e novembro), o Festival Internacional de Teatro Porto Alegre em Cena (em setembro) e o Festival Internacional de Teatro de Rua (em abril).

Cultural events. Porto Alegre hosts important events such as Mercosul Biennial, Porto Alegre International Festival of Theatre and The International Festival of Street Theatre.

Escenarios culturales. Porto Alegre alberga importantes even-tos como la Bienal do Mercosul, el Festival Internacional de Teatro Por-to Alegre em Cena y el Festival Internacional de Teatro de Rua.

Theatro São Pedro

Page 17: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

17PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO

Memórias gloriosas

Pela segunda vez em sua história, o Internacional acolhe jogos da Copa do Mundo em seu estádio, feito único entre os clubes de futebol do Brasil. Mas desta vez, com nova sede, totalmente reformada e moderna. Em 1950, o time de Porto Alegre ainda estava instalado no Estádio dos Eucaliptos e pôde receber pouco mais de 10 mil pessoas.

Foram dez anos para construir o Gigante da Beira-Rio, assim chamado por estar à beira do Guaíba – que depois foi reconhecido como lago, e não rio, como denominado na época. Inaugurado em 1969, foi construído com o apoio da torcida, que doou o material para sua construção. Três anos depois, registrou seu recorde de público, 106 mil pessoas, em um amistoso da Seleção Brasileira.

Hoje reformado sob o custo de R$ 330 milhões, conta com uma forma deslumbrante e capacidade para receber 50 mil torcedores, que assistirão a quatro jogos da primeira fase e a um duelo das oitavas de final. A cobertura do estádio im-pressiona pela beleza e eficiência. Sob uma estrutura metá-lica, as membranas são feitas com material antiaderente e não inflamável, que facilita a iluminação, além de coletar a água da chuva. O gramado novo, do tipo Tifgrand, garan-te durabilidade e qualidade. Também houve a reconstrução das arquibancadas inferiores e a ampliação do conforto dos assentos e das áreas VIPs, de imprensa e de vestiários.

Mesmo renovado, o espaço guarda lembranças cativas aos torcedores. Foi no Beira-Rio que o time conquistou três Campeonatos Brasileiros (em 1975, 76 e 79) e duas Taças Li-bertadores da América (2006 e 2010), uma das quais o leva-ria ao título de Campeão do Mundo.

Glorious memories. For the second time in its history, Sport Club Internacional stadium will host World Cup ma-tches, a unique event that has ever happened to Brazilian foot-ball clubs. But now the stadium is totally refurbished and mo-dernized with an astonishing architecture – with a reduction of capacity for 50 thousand people – the record registered 106 thousand people. The roof is impressively beautiful and effi-cient. Under a metal structure, the membranes help with the illumination and collect rainwater. Even renovated, this space keeps kind memories for its supporters. The team of Beira-Rio stadium conquered three Brazilian Championships and two Li-bertadores Cup their stadium.

Memorias gloriosas. Por segunda vez en su historia el Internacional recibe partidos del Mundial en su estadio, hecho único entre los clubes de fútbol en Brasil. Pero ahora, sede total-mente renovada y moderna, arquitectura impresionante y ca-pacidad para 50 mil espectadores durante la competición - cuando se construyó podía recibir más público, incluso se registra un recorde de 106 mil personas. La cubierta del estadio impresiona por su belleza y eficiencia. Bajo una estructura de metal, las membranas facilitan la iluminación y aún recoge agua de la lluvia. Aunque renovado, el espacio preserva grandes recuerdos de los espectadores. Fue en el Beira-Rio que el equipo ganó tres campeonatos brasileños y dos Copas Libertadores de América.

ALE

XAN

DRE

LO

PS /

DIV

ULG

AÇÃ

O

MA

RcO

S N

AGEL

STEI

N /

AG

ÊNcI

A P

REVI

EW /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Page 18: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

18 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE

Como chegar ao estádio

How to get to the stadium. Beira-Rio Stadium is at Avenida Padre Cacique, 891, in Praia de Belas district. Cars will be limited to circulate in the crossroad of Edvaldo Pereira Paiva with Rótula das Cuias. The main bus stop for the stadium on match days will be by Dom Pedro I flyover at José de Alencar street, about 1 km far from the stadium, according to FIFA’s norms. Special lines will take supporters with tickets for free from the City Centre, the north region - airport - and east region - with parking areas at PUC-RS, the university.Pôr do Sol amphitheatre by Guaíba river will be the headquarters of FIFA Fan Fest in Porto Alegre. It is about 2.5 km far from the city cen-tre and about the same distance from the stadium. All the matches will be broadcasted there and there will also be some national con-certs such as Banda Eva, Dudu Nobre, Belo, Paulo Ricardo, Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir and Borghetinho.

Cómo llegar al estadio. El Estádio Beira-Rio se encuen-tra en la Avenida Padre Cacique, 891, barrio Praia de Belas. El límite de circulación en los alrededores del Beira-Rio para vehí-culos particulares estará a la altura del cruce de la avenida Edvaldo Pereira Paiva con la Rótula das Cuias (rotonda). El principal punto de parada de autobuses para el estadio en los días de partido será en el viaducto Dom Pedro I, en calle José de Alencar, situado a 1km del Beira-Rio, de acuerdo con las reglas de la FIFA. Líneas especiales harán el transporte gratuito del público con entradas desde el centro, de la región norte - em-barque en el aeropuerto - y de la región este, con acceso en el estacionamiento de la PUC-RS (universidad)El Anfiteatro Pôr do Sol, situado en el borde del río Guaíba, será el anfitrión de la FIFA Fan Fest en Porto Alegre. Se encuentra a unos 2,5 km del centro y a una distancia similar del estadio Beira-Rio. Además de la exhibición de todos los partidos, están previstos shows con artistas nacionales, como: Banda Eva, Dudu Nobre, Belo, Paulo Ricardo (ex-RPM), Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir e Borghetinho.

O Estádio Beira-Rio fica na Avenida Padre Cacique, 891, bairro Praia de Belas. O limite de circulação no entorno do Beira-Rio para veículos particulares será na altura do cru-zamento da Edvaldo Pereira Paiva com a Rótula das Cuias. O principal ponto de parada dos ônibus para o estádio nos dias de jogos será no viaduto Dom Pedro I, na rua José de Alencar, localizado a 1 quilômetro do Beira-Rio, conforme normas da Fifa. Linhas especiais farão o transporte gratuito de torcedores com ingressos a partir do Centro, da região norte – embarque no aeroporto – e da região leste, com acesso no estacionamento da PUC-RS.

FEStA FORA DO EStáDIOO Anfiteatro Pôr do Sol, situado na orla do rio Guaíba, será

a sede da festa do organizador do evento em Porto Alegre. Fica a cerca de 2,5 quilômetros do centro e a uma distância seme-lhante do estádio Beira-Rio. Além da exibição de todos os jogos da competição, estão previstos shows de Banda Eva, Dudu No-bre, Belo, Paulo Ricardo (ex-RPM), Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir e Borghetinho.

JOGOS NO bEIRA-RIO

15 Jun 16h Grupo E França X Honduras18 Jun 13h Grupo B Austrália X Holanda22 Jun 16h Grupo H Coreia do Sul X Argélia25 Jun 13h Grupo F Nigéria X Argentina30 Jun 17h Oitavas de final

JEff

ERSO

N b

ERN

ARD

ES /

AG

ÊNcI

A P

REVI

EW /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Page 19: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Data

s e

prog

ram

ação

suj

eita

s a

alte

raçã

o se

m a

viso

pré

vio.

CENTRAL DE RESERVAS [email protected]

CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS.

Garanta já seu pacote. Acesse e

con� ra nossas condições

superespeciais.

PISCINAS AQUECIDAS Para toda a família mergulhar de cabeça na diversão.

VIPINCLUSIVE

HOSPEDAGEM

GRÁTISPARA 2 CRIANÇASATÉ 11 ANOS*

*Válida para pacotes 7 noites

Venha torcer para o Brasil e acompanhe todos os jogos em um megatelão.

Relaxamento e bem-estar em um dos 3 melhores spas do Brasil.

COSTÃO SPATORCIDA VIP COSTÃO

COSTAO.COM.BR0 8 0 0 4 8 1 0 0 0

TORCIDA VIP COSTÃO

INVERNO DIVERTIDO.DE 28 DE JUNHOA 27 DE JULHO. CURTA COM OS PERSONAGENS

PREFERIDOS DOS SEUS FILHOS:

BEN 10, SCOOBY-DOO E FLORZINHA.

CSA_0051_14I_AF_ANUNCIO FERIAS DE JULHO_201X265mm.indd 1 5/15/14 10:10 AM

Page 20: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

20 BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE20 BRASIL TuRISMO | PORTO ALEGRE

Beira-RioAno de construção / Year of construction / Año de construcción: 1969

Valor da obra / Cost of the work / Valor de la obra: 330 milhões

Capacidade total / Total capacity / Capacidad total: 50 mil

Capacidade na Copa / World Cup capacity / Capacidad en el Mundial: 48.849

Camarotes / VIP areas / Palco: 125

Escadas de acesso / Access stairs / Escaleras de acceso: 18

Rampas de acesso / Access ramps / Rampas de acceso: 4

Elevadores de acesso / Access elevators / Ascensores de acceso: 19

Tamanho do gramado / Pitch size / Tamaño del campo: 105x68m

distância do gramado ao público / Public distance from the pitch / Distancia del campo al público : 9,7m

Estacionamento (vagas) / Parking lot (vacancies) / Estacionamiento (plazas): 5 mil

Banheiros / Toilets / Baños: 81

áreas de alimentação (lanchonetes/restaurantes) / Eating areas (restaurants/snack bars) / Plaza de comidas (cafeterías/restaurantes): 67

Telões (quantidade/tamanho) / Screens (quantity/size) / Paneles (cantidad/tamaño) : 2 de 84m²

Av. Edvaldo Pere

ira Paiva

JEff

ERSO

N b

ERN

ARD

ES /

AG

ÊNcI

A P

REVI

EW /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Beira–Rio é o estádio do Sport Club Internacional

Page 21: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

21PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO 21PORTO ALEGRE | BRASIL TuRISMO

Gigantinho

Av. Padre Cacique

GA

bRI

EL h

EUSI

/ S

EcO

PA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

O estádio tem capacidade para 50 mil torcedores sentados

Entradas para pessoas com necessidades especiais / Access for the handicapped / Entradas para personas discapacitadas: 2

Page 22: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

22 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

Mosaico encantadorTem Santa Catarina para todos os gostos. É como se fos-

se um mosaico de culturas locais funcionando como vasos comunicantes. E não se trata apenas das atrações mais co-nhecidas. Há um consenso sobre praias como Joaquina ou Jurerê Internacional, nichos gastronômicos típicos como o Ostradamus, no extremo sul da Ilha, e o Box 32 do Mercado Público, de merecida fama, na capital Florianópolis. Quem nunca ouviu falar da Oktoberfest em Blumenau e do folclo-re da cultura alemã em todo o Vale do Itajaí, com destaque para Pomerode e adjacências? Todo mundo tem algum pa-rente ou conhecido que já usufruiu da neve em São Joaquim, na Serra catarinense, que tanto encanta os turistas acostu-mados aos trópicos e que assim tomam contato com uma versão caseira da Europa.

É fácil falar dos portos das cidades de Itajaí ou de São Francisco do Sul, tradicionais e importantes e da pujança industrial do agronegócio do oeste nas cidades de Cha-pecó e Concórdia, que enchem os olhos de quem gosta de ver o Brasil dando exemplo de desenvolvimento. São famosos os campos de Lages e as cidades históricas como Laguna, no litoral sul do estado, com atrações como o Fa-rol de Santa Marta. Mas há inúmeros outros vetores do mosaico de Santa Catarina que podem igualmente fazer parte da melhor agenda da terra catarinense.

É o caso do roteiro das cervejas artesanais, que inclui cidades como Blumenau, Timbó, Gaspar, Indaial, Pome-rode, Brusque, Jaraguá do Sul, Joinville, Forquilhinha,

Lontras, Guabiruba e Santo Amaro da Imperatriz. Beber uma cerveja preparada no capricho por famílias dedi-cadas ao ofício é hoje mais um elemento de sedução de Santa Catarina.

E não são só as cervejas especiais, há também os vi-nhos emergentes, com produções em lugares onde não se costumava plantar uvas para esse fim, como é o caso de São Joaquim. No lugar aonde se vai para curtir a neve, o visitante pode desfrutar dessas delícias do alto da serra em vinícolas como a belíssima Villa Francioni, a Quinta Santa Maria e a Sanjo.

Mas há mais. Em Blumenau e em seus arredores resiste a tradicional indústria artesanal dos cristais. Enquanto os produtos padronizados inundam o mercado, algumas fábricas de lá, como Studio Cavalli, Strauss e Di Murano, mantêm a tradição e fazem, como há milhares de anos, peças valiosas a partir da areia super fina aquecida a mil graus e soprada nos vidros dos mestres artesãos. Vale a pena visitar o chão de fábrica para ver como funciona. O fruto dessa obra, que envolve inúmeras especialidades de ofícios ancestrais, pode ser conferido no Museu do Cristal, o Glas Park, que exibe peças maravilhosas novas e antigas.

Em Laguna acontece uma raridade que extrapola a ima-ginação: a pesca com o auxílio dos golfinhos. É algo que impressiona. Os botos – alguns deles, com identidade pró-pria, são chamados pelo nome – passeiam pelo canal que

Um pouco mais do Brasil

S ANTA CA TA RIN A

VIcT

OR

cARL

SON

Santo Antônio de Lisboa – Florianópolis

22 BRASIL TuRISMO | UM POUcO MAIS DO bRASIL

Page 23: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 24: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

24 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

Charming mosaic. There is Santa Catarina for all tastes. It is like a mosaic of local cultures working altogether. There is a con-sensus about beaches and typical restaurants as well as Oktober-fest in Blumenau and snow in São Joaquim. But there are nume-rous other elements in the state to be added in the tourism schedule, like the craft beer route. There are also wines from cities lying one thousand metres above the sea level. In Blumenau, we still see the crystal glass craft industry that keeps the tradition with valuable pieces made out of fine sand warmed in thousand degrees and then glass blown. In Laguna, the sea shows a beautiful and impressive image of Fishermen being assisted by dolphins. And these are only some elements to seduce you in the state.

Mosaico encantador. La provincia de Santa Catarina agrada a todo tipo de turista. Es como si fuera un mosaico de culturas locales que se comunica entre sí. Hay un consenso so-bre playas como Joaquina ou Jurerê Internacional , gastronomia típica como en el restaurante Ostradamus y el Box 32 (ambos en Florianópolis). Hay también la Oktoberfest de la ciudad de Blumenau y la nieve en la ciudad de São Joaquim. Pero hay mu-chos otros vectores que también pueden formar parte de la me-jor programación de las tierras de Santa Catarina. Es el caso de la ruta de cervezas artesanales. En Blumenau resiste industria artesanal de cristales, que mantiene la tradición de miles de años atrás, y producen valiosas piezas a partir de una arena muy fina calentada a mil grados y soplada en los vidrios por los maestros artesanos. En la ciudad de Laguna ocurre algo muy raro que sobrepasa la imaginación: la pesca con la ayuda de los delfines. Es algo impresionante. Y estos son sólo algunos de los elementos de seducción de Santa Catarina.

liga a Lagoa de Santo Antônio ao mar aberto. De olho neles estão os pescadores, na beira do canal, a pé ou de canoa, de-pendendo da maré, com suas tarrafas. Os golfinhos passam então a cercar os cardumes que entram e saem da Lagoa, sobretudo de tainhas, empurrando-os na direção dos pes-cadores. Os golfinhos dão o sinal quando o cardume está pronto para o abate. Trata-se da estocada, que é o gatilho para o lançamento das redes. Esse lanço coletivo quebra o cardume, rompendo o ritmo que formava a massa compac-ta de defesa. Uma parte do butim é devorada pelos botos e o resto vai para os pescadores.

Por toda parte há coisas a serem descobertas. Na capi-tal, Florianópolis, há uma síntese das atrações do estado, as conhecidas e as raras. A antiga cidade do Desterro exibe tanto o luxo da Beira Mar Norte, no miolo da cidade, ou da Jurerê Internacional, no norte da Ilha, quanto as casas simples e históricas de seus recantos famosos, como Ribei-rão da Ilha ou Santo Antônio de Lisboa. Você não precisa correr apenas para praias famosas, pois uma chegada ao bar do Arantes, no Pântano do Sul, pitoresco e animado, com excelente culinária de pescadores, vale um passeio.

Visitar o deslumbre do litoral, como a esplêndida Bal-neário Camboriú, o casario preservado das cidades his-tóricas e as belezas da serra, como a do Rio do Rastro, ou explorar o extremo oeste dos colonos pioneiros, que construíram uma civilização enfrentando guerras e as maiores dificuldades, são ações desse abraço que Santa Catarina proporciona. O único cuidado que se deve ter é não se apaixonar perdidamente por qualquer um desses nichos impressionantes. Mas aí já será tarde demais.

VIcT

OR

cARL

SON

Balneário Camboriú

Page 25: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

NOVO BALNEÁRIO SHOPPING. É MAIS QUE UM MALL. É UM FASHION MALL.

43.400 M2 DE ABL

UMA DAS MAIORES VENDAS POR M2 DA REGIÃO SUL

LOjAS PREMIUM

100% DE ÂNCORAS LOCADAS

INAUGURAÇÃO DA EXPANSÃO: ÚLTIMO TRIMESTRE DE 2014

REGIÃO COM MAIOR POTENCIAL DE CONSUMO DE SC

ALTO PODER AQUISITIVO

BALNEÁRIO CAMBORIÚ

TRAGA A SUA MARCA PARA O MAIOR GRUPO DE SHOPPING CENTERS DO SUL DO BRASIL.

www.almeidajunior.com.br | (11) 3707.3333

AJ3_0001_14G_An_Rev_Brasil_Turismo_201x265.indd 1 5/15/14 11:38 AM

Page 26: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 27: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Turismo 2014Travelling with the ball

El viaje del balón

A viagem da bola

REVISTA

BRASIL

Page 28: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Gerar energia limpa e renovável é um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elétrica produzida pela empresa vem de fontes assim.

A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa

energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das

fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar

e da biomassa, diversifi cando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa

que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.

É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.

Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – ,

41projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram

o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.

Também graças ao programa,

ao todo, 19 térmicas de biomassa, movidas a partir do bagaço da cana,

da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação

com o apoio da Eletrobras.

Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras. eletrobras.com

Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a

tecnologia de painéis fotovoltaicos.

Page 29: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Gerar energia limpa e renovável é um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elétrica produzida pela empresa vem de fontes assim.

A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa

energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das

fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar

e da biomassa, diversifi cando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa

que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.

É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.

Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – ,

41projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram

o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.

Também graças ao programa,

ao todo, 19 térmicas de biomassa, movidas a partir do bagaço da cana,

da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação

com o apoio da Eletrobras.

Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras. eletrobras.com

Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a

tecnologia de painéis fotovoltaicos.

Page 30: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Um país continentalConhecer todo o Brasil é um privilégio para poucos. Em

geral, quem o faz são pessoas com profissões que exigem circular pelo País, como artistas, esportistas, políticos e jor-nalistas. Ainda assim, isso não significa ter percorrido todos os recantos do Brasil. A verdade é que a maioria dos brasilei-ros não conhece pessoalmente as diferentes regiões do País. O Brasil é um país continental, quase do tamanho da Euro-pa, e, por isso, apresenta uma diversidade impressionante de paisagens, climas e culturas.

O torcedor que tiver o privilégio de acompanhar sua se-leção até a final do torneio terá, provavelmente, visitado as cinco regiões do país. E vai perceber grandes diferen-ças entre elas, como o clima variado, por exemplo. No ano passado, enquanto nevava em mais de 200 municípios da região Sul, com temperaturas negativas, na região nordes-te os termômetros alcançavam os 40ºC – um contraste tér-mico impressionante. Além disso, o turista vai encontrar uma enorme riqueza e variedade na culinária, um convite para quem gosta de turismo gastronômico, e vai perce-ber, também, uma grande diversidade de etnias. Gente com diferentes origens, retrato de uma nação que rece-beu imigrantes de todo o mundo. Uma mistura de povos

indígenas, africanos, europeus, asiáticos... Enfim, gente de todos os continentes, pois esse processo de imigração se mantém até hoje. Começou no início das navegações, com a presença de portugueses e espanhóis, continuando durante a colonização e a disputa do território com holan-deses e franceses. Também recebemos milhares de negros africanos, trazidos principalmente da região oeste do con-tinente para mão de obra na agricultura.

Durante o Império, um amplo incentivo à imigração trou-xe centenas de milhares de europeus, principalmente italia-nos e alemães, mas também austríacos, poloneses, entre ou-tros. Já na República, recebeu sírio libaneses, e japoneses que também imigraram para o Brasil. Hoje, o fluxo é de haitianos e bolivianos. Dizem que o passaporte brasileiro é o mais va-lioso, pois todas as faces do mundo cabem no Brasil.

O mais incrível de todo esse processo é que o Brasil é uma nação integrada, e não apenas pelo idioma. Mesmo com to-das as diferenças culturais e de origem, aqui somos todos brasileiros, mesmos para os imigrantes recém-chegados. Um processo sem igual no mundo. Os torcedores privilegia-dos deste torneio vão percorrer um continente de diferentes culturas e paisagens, como se viajassem por vários países.

MO

WA

PRE

SS /

DIV

ULG

AÇÃ

O

30 REVISTA TURISMO 2014

Page 31: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

A continental country. Travelling through Brazil is not a privilege for everyone. Usually the athletes, journal-ists, politicians and artists are the ones who have this op-portunity. And they probably haven’t been in every corner of the country. This means that the greater majority of Bra-zilians have not explored all its different regions. Brazil is a continental country which is almost as large as Europe; here you can experience an astonishing diversity of land-scapes, climates and cultures.The privileged supporters who can follow their national teams up to the final match will probably have visited the five regions of the country. They will probably try a wide gastronomic variety with different kinds of ingredients and spices. They will take extreme climate changes. Last year, for example, when it snowed in over two hundred towns in south of Brazil with temperatures below zero, in the north-east the thermometers reached 40°C – beach time! These lucky supporters will also notice a lot of traits: peo-ple from different ascendancies, the portrait of a country that has had immigrations from all over the world; a mix-ture of Natives, Africans, Europeans, and Asians. Whoever holds a Brazilian passport is easily recognized as such, be-cause anyone’s traits is possible in Brazil.The most amazing of all is that Brazil is an integrated coun-try. Not only by the language, but despite so many different cultures and origins, everybody has a Brazilian heart, even foreign residents.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Un país continental. Conocer todas las regiones de Brasil es un privilegio para pocos. Tal vez algunas personas lo hagan por tener profesiones que requieren recorrer el país, como artistas, deportistas, políticos, periodistas, entre otros. Aún así, esto no significa haber conocido todos los rincones de Brasil. La verdad es que la gran mayoría de los brasileños no conoce personalmen-te las diferentes regiones. Brasil es un país continental, casi del tamaño de Europa, y por lo tanto cuenta con una impresionante diversidad de paisajes, climas y culturas.El visitante que tenga el privilegio de acompañar a su selección hasta la final del torneo, probablemente visitará las cinco regio-nes del país y se dará cuenta de las grandes diferencias, como por ejemplo, en el clima. El año pasado, mientras nevava en más de doscientas ciudades del Sur, con temperaturas bajo cero, en el nordeste los termómetros llegaron a 40ºC – un impresionante contraste térmico. Encontrará también una enorme riqueza y variedad en la culinaria, una invitación para aquellos que disfru-tan del turismo gastronómico.También se dará cuenta de una amplia variedad de “rostros”. Per-sonas con diferentes orígenes, retrato de una nación que recibió inmigrantes de todo el mundo. Una mezcla de indígenas, africa-nos, europeos, asiáticos... Dicen que el pasaporte de Brasil es el más valioso, ya que todos los “rostros” del mundo caben en Brasil.Y lo más sorprendente de todo este proceso es que Brasil es una nación integrada y no es sólo por el lenguaje. Aunque con todas las diferencias culturales y de origen, aquí somos todos brasile-ños, incluso los inmigrantes recién llegados.

Bonito / MS

DIV

ULG

AÇÃ

O

Praia do Futuro – Fortaleza / CE

31REVISTA TURISMO 2014

Page 32: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

CEn

P /

DIV

ULG

AÇÃ

O

As piadas sobre nós e os estrangeiros servem não para alimentar animosidade, mas para introduzir outro elemen-to importante de entendimento: o humor. Do deboche es-crachado à fina produção de escritores dedicados à graça na imprensa ou no teatro, existe uma longa linhagem de co-mediantes. Nossa imprensa surgiu no século XIX recheada de charges e piadas políticas: é assim que somos e os séculos seguintes não desmentem.

Isso se manifesta na maioria das atividades. Do carioca que tenta convencer a voz gravada de que no elevador cabe mais gente, ao contrário do que a máquina diz, ao drible de Garrincha, somos capazes das mais hilárias situações. Até mesmo nossa soberania não escapa. Todo brasileiro ri do verso “deitado eternamente em berço esplêndido” para destacar o quanto somos descansados, inertes, sem ação, enquanto o autor da letra do Hino Nacional, Osório Duque-Estrada, se referia naturalmente à segurança terri-torial reconhecida internacionalmente. É nossa soberania que descansa. E, perigosamente, boceja.

Perigosamente por quê? Corremos o risco de virarmos todos estrangeiros. Nossa admiração pelo que é de fora das fronteiras atinge a obsessão, o que frequentemente nos leva à imitação – uma das características do brasileiro é imi-tar os outros, dizia o grande pensador Sérgio Buarque de Holanda. Mas, paradoxalmente, isso serve também para atrair o olhar adventício para nossas qualidades, as que fa-zem daqui um laboratório internacional de experiências de comportamento e cultura.

O bocejo soberano

The sovereign’s yawn. Brazilians love hilarious situa-tions. We make fun out of a line in our national anthem that says “lying eternally in the splendour” as if we are relaxed peo-ple. But the author, Osório Duque Estrada, actually meant the territorial safety that was internationally acknowledged. It is our sovereignty that takes a rest. And, dangerously, yawns. Be-cause we are all in danger of becoming foreigners. However, paradoxically, this attracts our own qualities; the ones that make Brazil a laboratory of behaviour and culture experiments.

Bostezo soberano. Somos capaces de las situaciones más hilarantes. Todo brasileño se ríe del verso “umbado eter-namente en cuna espléndida” del himno nacional para poner de relieve lo mucho que estamos descansados, mientras que el autor de la letra, Osório Duque Estrada, hace referencia a la seguridad territorial reconocida internacionalmente. Es nuestra soberanía que descansa. Y, peligrosamente, bosteza. Corremos el riesgo de convertirnos todos en extranjeros. Pero, paradójicamente, atraemos una mirada para nuestras cuali-dades, que hacen aquí un laboratorio de experiencias de com-portamiento y cultura.

Niterói / RJ

Região dos Pampas no Rio Grande do Sul

32 REVISTA TURISMO 2014

Page 33: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Conheça um pouco das 12 cidades e estados que receberão os jogos da competição

Um giro pelo Brasil

A trip throughout BrazilLearn a little about the 12 cities and states that will host the matches.

Recorriendo BrasilConoce un poco de las 12 ciudades y provincias que recibirán los partidos de la competición.

Estados que receberão os jogos.

States that will host the matches.

Provincias que recibirán los partidos

33REVISTA TURISMO 2014

Page 34: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Exuberância e hospitalidade na cidade que nasceu moderna“Que belo horizonte!”. A frase foi

dita pelo Papa João Paulo II de um dos pontos mais altos da capital mi-neira em uma visita em 1980. O pon-tífice se encantou com a vista da me-trópole erguida entre as montanhas. E quem visitar a cidade tem à dispo-sição muito mais do que a natureza exuberante: um povo hospitaleiro e que se preparou com infraestrutura moderna para receber a principal competição de futebol do planeta.

Belo Horizonte nasceu diante da necessidade de uma nova capital para Minas Gerais, visto que Ouro Preto já estava “espremida” entre as montanhas e tinha poucos lados para onde crescer. A solução en-contrada foi um vilarejo fundado por bandeirantes, conhecido como Arraial do Curral Del Rey. Com lo-calização estratégica e central para o desenvolvimento, apresentava ca-racterísticas naturais ideais: clima ameno em uma altitude de 800 me-

tros, vários cursos d’água e serras que protegiam dos ventos.

Entre 1894 e 1897, um grupo de engenheiros liderado por Aarão Reis planejou a primeira cidade moderna do país, com inspiração em grandes metrópoles mundiais como Paris e Washington. Quarteirões de dimen-sões parecidas e muitas áreas verdes marcavam presença entre ruas e ave-nidas dispostas de maneira perpen-dicular, como em um tabuleiro de xadrez. Mas o que eles não previram é que os limites pensados para a ca-pital logo ficariam pequenos demais e a cidade cresceria muito além da Avenida do Contorno, perímetro ini-cial a que a capital se limitava.

Os anos foram passando e a capi-tal se modernizou, sem perder suas tradições e a qualidade de vida que a caracterizou. Ruas arborizadas e diversos parques ajudam a amenizar os efeitos do crescimento desorde-nado comum às metrópoles.

Blessed view. “What a beautiful horizon!”, said the pope John Paul II ad-miring the view of the city among the mountains. Inspired by Paris and Wash-ington, Belo Horizonte was planned be-tween 1894 and 1897. It grew but has never lost its characteristic life quality. This state capital was projected with sev-eral green areas and large avenues set like a chessboard. Unexpectedly, it grew fast and beyond the limits first planned.

Belo Horizonte

Escenario Bendecido. “Qué belo horizonte!”, dijo el Papa Juan Pablo II, encantado por la vista de la metró-poli construida entre las montañas. Planificada entre 1894 y 1897, inspirada en ciudades como París y Washington, la capital creció, pero sin perder la cali-dad de vida que la caracterizó. La capi-tal de la provincia de Minas Gerais fue diseñada con muchas zonas verdes y amplias avenidas, dispuestas como un tablero de ajedrez.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Igreja da Pampulha

34 REVISTA TURISMO 2014

Page 35: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Futebol e negócios entre montanhas

“Beagá” se tornou a terceira maior cidade do país e a quarta mais rica, com economia baseada no setor de serviços. A hospitalidade e a infraestrutura de primeira tornaram a cidade ponto obrigatório no turismo de negó-cios, atraindo mais de 4 mil eventos corporativos e con-gressos por ano.

Mesmo não contando com praias, as belezas naturais se destacam na cidade. Não é sem motivo que seu nome remete às belas paisagens que podem ser vistas entre as montanhas que a circundam, com pôr do sol que marca a lembrança. O relevo acidentado chama a atenção dos visitantes, tanto é que na Rua do Amendoim, no bairro das Mangabeiras, um carro desligado aparenta estar su-bindo a ladeira. Os diversos morros acabaram também por dificultar a instalação de linhas do metrô, por isso o transporte público é quase todo feito por ônibus.

Para os amantes da arquitetura, a cidade traz diver-sos exemplos da genialidade de Oscar Niemeyer, que fez parceria com o então prefeito na década de 1940, Jusce-lino Kubitschek ( JK), e elaborou o complexo da Pampu-lha, com construções cheias de curvas e revolucionárias para a época. Como o próprio Niemeyer costumava dizer, “a Pampulha foi o início de Brasília”, já que alguns anos depois, ao lado do mesmo JK, o arquiteto desenharia a capital do País em seu projeto mais audacioso. A Praça da Liberdade, com seus casarões históricos e muita área verde, oferece diversas atrações entre museus e espaços de convivência.

A vida noturna da cidade é agitada, com cenário bo-êmio que lhe rendeu o apelido de “capital dos bares”. Os tradicionais botecos, com cadeiras espalhadas pelas calçadas, oferecem cerveja gelada e diversos petiscos que ajudam a conhecer um pouco da rica culinária mi-neira. No famoso Mercado Central, os muitos temperos e sabores de Minas estão reunidos e é possível encontrar iguarias bem típicas a preço interessante, uma parada obrigatória para todo turista. Outro bom local para co-nhecer um pouco da cultura mineira é a Feira de Artes e Artesanato da Avenida Afonso Pena, que reúne mais de 2.500 expositores a cada domingo há mais de 40 anos e é uma das maiores da América Latina.

Quando o assunto é futebol, a rivalidade é grande entre dois clubes que dividem a cidade: a metade preta e branca torce pelo Atlético/MG, enquanto a metade azul e branca, pelo Cruzeiro. Todos apaixonados pelo esporte e que es-quecem suas diferenças quando torcem pelo Brasil.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Vanguard. For the architecture lovers, the vanguard of the city brings examples of Oscar Niemeyer’s geniality at Pam-pulha Complex with curvy constructions which were revolu-tionary at that time. At Liberdade Square, among the historical building surrounded by a lot of nature, we can find museums and places to socialize.Night life in the city is so bustling and bohemian that is now known as “capital of bars”. Traditional bars with chairs spread over the sidewalks offer cold beer and typical snacks to try a little bit of this rich cuisine of Minas Gerais state. In the famous Mercado Central, a must-see spot, you can find a lot of spices and flavours from Minas for good price.

Siempre a la vanguardia. Belo Horizonte tiene varios ejemplos de la genialidad del arquitecto Oscar Niemeyer, quien elaboró el complejo de Pampulha con construcciones revolu-cionarias y con muchas curvas para la época. Un contraste es la Praça da Liberdade, con sus mansiones históricas, museos y espacios de convivencia con mucha zona verde. La vida nocturna de la ciudad es muy agitada y bohemia, y por eso Belo Horizonte pasó a ser conocida como la “capital de los bares.” Los tradicionales bares, con sillas a lo largo de las aceras, ofrecen cerveza fría y diversos aperitivos que ayudan a conocer un poco la rica culinaria mineira. En el Mercado Central, hay muchos condimentos y sabores de Minas y también es posible encontrar especialidades típicas a buen precio.

Cidade Administrativa

35REVISTA TURISMO 2014

Page 36: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

ROSS

An

A M

AGRI

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

36 REVISTA TURISMO 2014

Terra do rei e da independência

O maior jogador de futebol da história é de Minas Gerais, e o estado do rei Pelé, eleito atleta do século XX e vencedor de três Copas, abre suas portas com atrativos diversificados. Com localização central e estratégica entre as cidades-sede, O Estado se configura como boa opção de turismo para os visitantes em trânsito. Minas Gerais é dona do terceiro maior PIB do Brasil e sua economia é diversificada. O setor de serviços vive em constante desenvolvimento, mas a agropecuária, com os tradicionais cultivos de leite, café e cana-de-açúcar, e a indústria, com destaque para o segmento automobilístico (Fiat, Iveco e Mercedes-

Benz possuem fábricas em seu território), seguem representativas. Da mesma maneira, a atividade mineradora sempre esteve presente nas

receitas do estado e é um dos vetores da criação de Minas.A formação de Minas Gerais remete aos tempos em que o Brasil era colônia de Portugal e se deve, em grande parte, aos bandeirantes, que se aventuravam cada vez mais

distante do litoral para desbravar um país ainda desconhecido no século XVI. Sedentos por ouro e pedras preciosas,

encontraram na região o local ideal para a exploração desses

MInAS GErAIS

Page 37: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

recursos, e logo cada vez mais gente passou a habitar o local em busca de riquezas minerais.

No início do século XVIII, a região se tornou um impor-tante centro econômico da Colônia, atraindo atenção da Coroa portuguesa, que passava a lucrar muito com o ouro encontrado em abundância. A intensa fiscalização de Por-tugal sobre essa atividade se fazia pela cobrança de impos-tos cada vez mais altos, o que acabou por resultar em um dos movimentos políticos mais conhecidos da história do país: a Inconfidência Mineira.

Influenciado pelos ideais iluministas que se difundiam pela Europa e que culminaram na independência das 13 co-lônias americanas, no ano de 1789 um grupo de intelectuais mineiros se reuniu para eliminar a dominação portuguesa e criar um país livre. O movimento fracassou e a punição foi severa por parte dos portugueses, sendo que Tiradentes, um dos revoltosos, foi esquartejado, e pedaços de seu corpo foram expostos em praça pública, em Ouro Preto, para evi-tar novas tentativas de rebelião. Mas os ideais de liberdade presentes nesse movimento não seriam esquecidos, tanto é que a bandeira do estado traz o dizer “Liberdade ainda que tardia”, em latim.

O ciclo do ouro deixou diversas heranças nas chama-das cidades históricas do estado. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes e São João Del Rei são consideradas museus a céu aberto, com casarões tombados pelo patrimônio histórico e igrejas centená-rias recheadas de obras barrocas de talentosos artistas, como o escultor Aleijadinho.

The king’s land of gold. The greatest football player ever is from Minas Gerais state. The king, Pelé, was elected the athlete of the 20th century after winning three World Cups. The state will takes you back to the cycle of gold with memo-ries in its historical towns of the state. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes and São João Del Rei are considered open-air museums with centenary church-es and buildings inscribed on the Heritage List with plenty of Baroque art left by talented artists such as Aleijadinho. In a privileged position, Minas Gerais state has the highest GDP of Brazil with a diverse economy. The service sector has been in constant development followed representatively by the ani-mal agricultural and automobile industries.

Tierra del rey y del oro. El mejor futbolista de la his-toria es de Minas Gerais, y la provincia del rey Pelé, elegido deportista del siglo XX y vencedor de tres Mundiales, abre sus puertas con atracciones diversas. La formación de Mi-nas Gerais se alude a los tiempos del ciclo de oro, que dejó muchos legados en las llamadas ciudades históricas de la provincia. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes y São João Del Rei son considerados mu-seos al aire libre, con mansiones catalogadas por el patrimo-nio histórico e iglesias centenarias con muchas obras barro-cas de talentosos artistas, como el escultor Aleijadinho. Con una ubicación estratégica, la provincia de Minas Gerais tie-ne el tercer PIB más grande de Brasil, con una economía destacada por la diversidad.

Ouro Preto

EDU

ARD

O t

ROPI

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

37REVISTA TURISMO 2014

Page 38: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Um bom café e comida simples, generosa como a natureza

A cultura do café também teve importante papel para o desenvolvimento de Minas Gerais. No início do século XIX, a terra fértil da região passou a ser explorada em grandes plantações, que impulsionaram o desenvolvi-mento da infraestrutura do estado.

Minas quase sempre esteve no centro da tomada de decisões no País. Exemplo disso é a chamada “política do café com leite”, quando a oligarquia local revezava com a paulista a presidência da República no início do século XX. Entre os políticos mineiros de destaque estão o ex-presidente Juscelino Kubitschek, responsável pela construção de Brasília, e Tancredo Neves, primeiro pre-sidente eleito após a ditadura militar, em 1985, mas que morreu antes de assumir a presidência.

A culinária mineira costuma encantar os turistas, com receitas típicas transmitidas de geração em gera-ção. Os pratos são feitos com ingredientes simples e pre-sentes na região, como feijão, milho e mandioca. Uma delas é o feijão-tropeiro, que desde o período colonial dá sustância para quem cruza o estado no lombo de burros e cavalos. Outra iguaria que tem a cara de Minas é o pão de queijo, apreciado nos lanches, que costumam reunir as famílias para uma boa conversa ao redor da mesa. No norte do estado, em Salinas, o destaque é a ca-chaça tradicional de alambique.

A natureza foi muito generosa com Minas. As grutas (Lapinha, Rei do Mato e Maquiné) são verdadeiros do-cumentos naturais preservados que ajudam a entender como era a região há milhares de anos e como viveram seus primeiros habitantes. O dinamarquês Peter Lund se encantou pelos parques preservados de Lagoa Santa e acabou descobrindo fósseis e pinturas rupestres es-senciais para a paleontologia no País.

Próximo a Belo Horizonte, o Parque Nacional da Ser-ra do Cipó, com suas cachoeiras, é um lugar ideal para o ecoturismo e para a prática de esportes de aventura, como a canoagem e o rapel. Outro destino que não pode faltar no roteiro de qualquer visitante é o Instituto Inho-tim, um centro de arte contemporânea situado a 60 qui-lômetros da capital, em Brumadinho, inserido em uma porção florestal remanescente de dois biomas ricos em diversidade, a Mata Atlântica e o Cerrado.

No sul de Minas, destaque para o Circuito das Águas, conhecido por suas estâncias hidrominerais com pro-priedades medicinais e terapêuticas. Cerca de dez cida-des, entre elas Caxambu e São Lourenço, oferecem aos turistas diversas fontes e balneários.

ACER

VO S

ERRA

DO

CIP

Ó /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Generous nature. Their gastronomy tends to delight tourists with ancestral typical recipes. With not much refine-ment, the ingredients are simple and found in their land, as beans, corn and cassava. Another delicacy is pão de queijo (cheese bread). For adults, cachaça. Nature is very blessed in Minas. Caverns such as Lapinha, Rei do Mato and Maquiné are preserved natural documents. Serra do Cipó National Park and its waterfalls are perfect for those who enjoy ecotourism and adventure sports. There is also Instituto Inhotim, a centre of contemporary art inserted in two biomes, the Atlantic Rain Forest and Cerrado. In south Minas, we detach the “Water Cir-cuit” which are known for its hydro mineral stanzas.

Naturaleza generosa. La culinaria mineira normalmente encanta a los turistas con recetas transmitidas de generación en generación. Sin mucho refinamiento, usan ingredientes simples presentes en la región, como los frijoles, el maíz y la yuca. Otra especialidad es el pão de queijo (pan de queso). Para los adultos, el más destacado es la cachaça (aguardiente). La naturaleza ha sido muy generosa con Minas. Las cuevas (Lapinha Rei do Mato y Maquiné) son verdaderos documentos naturales conservados. El Parque Nacional da Serra do Cipó y sus cascadas es ideal para el ecoturismo y deportes de aventura. Otro destino es el Instituto Inhotim, un centro de arte contemporáneo inserido en la Mata Atlántica y el Cerrado. En el sur de Minas Gerais, se destaca el Circuito de las Aguas, con sus estancias hidrominerales.

Serra do Cipó

38 REVISTA TURISMO 2014

Page 39: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

/sebrae @sebrae

IncentIvador ofIcIal do empreendedor BrasIleIro

Todos os dias, milhares de empreendedores

entram em campo para buscar o sucesso nos

seus negócios e o Sebrae existe para que suas

chances de vitória sejam cada vez maiores.

0800 570 0800

Procure o Sebrae, especialistas

em pequenos negócios.

Futebol é com o tite. Pequenos negócios,

com o sebrae.

Page 40: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Audacious capital. World Historic and Cultural Herit-age since 1987, Brasilia is the capital of Brazil. Built 54 years ago, the city was designed by the architect Oscar Niemeyer, the urbanist Lucio Costa and the landscaper Burle Marx. With modern hotels, restaurants and services, Brasilia is the fifth most visited area in Brazil. The capital also shelters a lot of foreigners working at the embassies next to the lake that surrounds the city.

Voo pela moderna e arrojada capital do país

Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade desde 1987, Brasília foi o primeiro monumento moderno incluí-do na lista de bens materiais da humanidade. Construída há 54 anos, a capital do Brasil foi planejada pelo arquite-to Oscar Niemeyer e pelo urbanista Lucio Costa a partir de uma decisão ousada do então presidente Juscelino Kubitschek ( JK).

Brasília foi criada em formato de avião, com o Eixo Ro-doviário, bem ao centro, levando às asas Sul e Norte, e o Eixo Monumental, corpo da aeronave, iniciando na Praça dos Três Poderes e seguindo na direção oeste, onde novos bairros surgem na cidade em expansão. Passear pelas ruas arborizadas e pelas superquadras das asas, unidas por qua-dras comerciais com variados estabelecimentos, é uma boa pedida para quem quer conhecer como pulsa a cidade.

O urbanismo e a arquitetura se associam ao paisagismo de Burle Marx e obras de arte de grande expressão estão nos diversos prédios-monumentos. Destacam-se o Palácio do Planalto, o Congresso Nacional, o Supremo Tribunal Federal, a Catedral Metropolitana, o Museu Nacional e o Teatro Nacional, em formato de pirâmide.

Com uma moderna rede de hotéis, restaurantes e ser-viços, Brasília é o quinto destino mais procurado no Brasil por turistas que querem desvendar os diferentes sotaques, ritmos e tradições da rica cultura do País. A capital é lar também de milhares de estrangeiros que trabalham nas embaixadas ao longo do Lago Paranoá, que circunda a cidade e abriga pontes célebres, como a JK, reconhecida mundialmente por seu design arrojado e moderno.

PED

RO V

EntU

RA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Brasilia

1

40 REVISTA TURISMO 2014

Tarjeta postal de Brasil. Patrimonio Histórico y Cul-tural de la Humanidad desde 1987, Brasília es la capital de Brasil. Construida hace 54 años, la ciudad fue planificada por el arquitecto Oscar Niemeyer y el urbanista Lucio Costa, con paisajismo de Burle Marx. Con una moderna cadena de hote-les, restaurantes y servicios, Brasília es el quinto destino más buscado en Brasil. La capital sigue siendo el hogar de muchos extranjeros que trabajan en embajadas, cerca del Lago Para-noá, que rodea la ciudad.

Memorial JK

40 REVISTA TURISMO 2014

Page 41: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

COMPLEXO EÓLICO DE TRAIRI. AGORA 100% EM OPERAÇÃO, PRODUZINDO ENERGIA 100% RENOVÁVEL.

A Tractebel colocou em operação o último dos quatro parques do Complexo Eólico de Trairi, no Ceará. Ao todo, agora, são 115,4 MW de capacidade instalada, o suficiente para abastecer uma cidade de 200 mil habitantes. Mas os benefícios do complexo vão além, refletindo-se na melhoria da infraestrutura, do turismo e nos projetos sociais da região. É a Tractebel contribuindo para o aumento da oferta de energia renovável e para o desenvolvimento do Brasil.

AF Anuncio Complexo Trairi 201x265mm.indd 1 5/9/14 12:14 PM

Page 42: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

bRU

nO

PIn

hEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Terra dos poderes

Encravado bem no centro do Brasil, o Distrito Federal (DF) é uma das 27 unidades federativas do país e abriga a capital federal, Brasília. Criado há 54 anos para receber o novo centro do poder, o DF é um retângulo inserido no território do estado de Goiás. Como faz divisa com a cidade mineira de Cabeceira Grande apenas em sua ponta sudeste, grande parte de suas atrações turísticas está em de Goiás, cuja capital, Goiânia, fica a 209 quilômetros de distância de Brasília.Por não ser nem estado nem município, o DF tem peculiaridades únicas. É o menor território autônomo do Brasil, com apenas 5,8 mil quilômetros quadrados,

o equivalente a 26% da área de Sergipe, o menor estado brasileiro. Atualmente, abriga uma população de 2,7 milhões de habitantes.

O DF é reconhecido no mundo inteiro pela moderna arquitetura de Brasília que, vista de cima, é semelhante a um avião. Fundada em 1960, a capital federal ocupa todo o território do

DF, mas as aglomerações urbanas fora do Plano Piloto – traçado em forma de aeronave e que abriga as zonas centrais –, que são chamadas regiões administrativas ou cidades-satélites,

podem ser consideradas bairros da capital.

Monumento dos Candangos – Praça dos Três Poderes

42 REVISTA TURISMO 2014

DIStrItO FEDErAl

Page 43: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

O clima é bastante previsível, com verão úmido e chu-voso e inverno seco. A temperatura média anual é de cerca de 20°C, mas pode chegar a 30°C, nas máximas em setembro, e a 10°C nas mínimas, nas madrugadas de ju-lho. A seca vai de maio a outubro e, no trimestre que en-globa o período da competição, a umidade relativa do ar cai para menos de 20%. Hidratar-se é fundamental para aguentar a secura típica de deserto.

Uma das principais atrações turísticas do DF é um pas-seio cívico pelos diversos monumentos espalhados pela cidade. Mas para quem prefere as belezas naturais, o Dis-trito Federal e Goiás também revelam gratas surpresas. No Parque Nacional de Brasília, conhecido pelo apelido de “Água Mineral”, piscinas naturais, formadas a partir dos poços d’água, são um convite a um banho refrescante. O Parque Ecológico Olhos D’Água, localizado na Asa Nor-te, preserva a vegetação típica da região, o cerrado. Tri-lhas, cachoeiras e grutas são outras atrações. Os amantes de esportes contam com o Lago Paranoá, onde é possível praticar windsurfe, vela e stand up paddle. Rapel, moun-tain bike e voo livre também estão na lista de possibilida-des oferecidas na região.

O Distrito Federal também é farto em representações religiosas. São mais de 800 templos. Dos sete monumentos considerados patrimônios históricos do DF, três são ligados à religião: a Catedral de Brasília, o santuário Dom Bosco e o templo piramidal da Legião da Boa Vontade. Outro local bastante visitado é o Vale do Amanhecer, uma comunidade com 52 anos de práticas religiosas.

bRU

nO

PIn

hEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Terra dos poderes

Land of the powers. The Federal District was created 54 years ago to receive Brasilia, an internationally famous capital for its modern architecture. Tourists enjoy sightsee-ing the several monuments spread over the city. But, for those who prefer natural beauties, there is the National Park of Brasilia where natural pools invite us for a refreshing bath. Olhos D’Água Ecological Park keeps the typical vegetation of the region, “Cerrado”. Trekking, waterfalls and caverns are plenty in the region. For sport lovers, there is Lago Paranoá, a good lake for windsurfing, sailing and stand up paddling. Rappel, mountain bike and free flight are also radical sports available in the region.

Tierra de los poderes. El Distrito Federal, creado hace 54 años para recibir Brasilia, es reconocido mundialmente por la arquitectura moderna de la capital. Uno de sus princi-pales atractivos turísticos es un paseo cívico por los diferen-tes monumentos presentes en la ciudad. Pero para aquellos que prefieren la belleza natural, se encuentra el Parque Nacio-nal de Brasília, donde las piscinas naturales son una invita-ción a un baño refrescante. El Parque Ecológico Olhos D’Água conserva la vegetación típica de la región, el cerrado.Senderos, cascadas y grutas son otras atracciones. Los amantes de deportes cuentan con el Lago Paranoá, donde se puede practicar windsurf, vela y stand up paddle. Rappel, mountain bike y vuelo libre también están en la lista de po-sibilidades que se ofrecen en la región.

Catedral Metropolitana de Nossa Senhora Aparecida

43REVISTA TURISMO 2014

Page 44: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

RAÍ R

EIS

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

O calor de um povo e de uma cidade antiga e moderna

É quase sempre calor em Cuiabá, cidade fundada em 1719 e que cami-nha para os seus 300 anos. Antiga e moderna ao mesmo tempo, hoje com mais de um milhão de habitantes em sua área metropolitana, em junho vi-venciará grande demanda turística com sua hospitalidade peculiar.

A cidade surgiu das incursões de bandeirantes paulistas no final do século XVII que vieram em busca de índios para mão-de-obra. Acharam ouro e partiram para o garimpo. As-sim, Cuiabá teve seu primeiro fluxo migratório. O ouro acabou e foram longos anos de estagnação pela sua distância. Isolamento é palavra típica na história local.

Em 1818, tornou-se a capital de Mato Grosso. A cana-de-açúcar e o extrativismo aqueceram a econo-mia até o começo do século XX. Em 1930, Cuiabá voltou a estagnar. Mas, nas últimas décadas do século passa-do, a capital passou a viver um novo

ciclo de crescimento econômico e demográfico com o agronegócio. Hoje sua economia é baseada na in-dústria e no comércio, com o turis-mo se evidenciando.

Suas opções turísticas são muitas. Vão desde a exuberância da nature-za do entorno da cidade – destaque para o Pantanal e a Chapada dos Guimarães – até o casario histórico e as manifestações culturais, de ori-gem popular, mas que flertam com o acadêmico, sendo a maior parte dos artistas locais autodidatas na forma-ção. A arte cuiabana canta sua aldeia, mas tem paladar universal. E a gastro-nomia regional, cuja base são os pei-xes, merece destaque neste contexto. O rio Cuiabá, que atravessa a cidade e lhe cede o nome, de origem indíge-na, é capítulo à parte nesta ambiência cultural que pesca sua ancestralidade nas influências do negro, do índio e do europeu, desaguando numa cultu-ra híbrida e única.

Cuiaba,

Tradition and modernity. In Cui-abá, touristic options may vary from na-tional parks such as Pantanal and Chapa-da dos Guimarães to the historical architecture and cultural events. Its art and cuisine are regional but with univer-sal taste. This place has the history of Afri-can, Native and European influences draining in a diverse and single culture that gathers more than one million of in-habitants in the metropolitan area.

Tradición y modernidad. Las opciones turísticas de Cuiabá van desde la exuberante naturaleza del entorno – destaque para el Pantanal y Chapada dos Guimarães – hasta las casas históri-cas y manifestaciones culturales. El arte cuiabano encanta a su pueblo, pero tiene un gusto universal, así como cocina re-gional. Con más de un millón de habitan-tes, Cuiabá mezcla influencias de raíces negras, indígenas y europeas, originando una cultura diversificada y única.

44 REVISTA TURISMO 2014

Page 45: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Aves do Pantanal

Biodiversidade

Rob

eRto

tet

suo

oka

mu

Ra /

sh

utt

eRst

ock

.co

mca

t D

ow

nie

/ s

hu

tteR

sto

ck.c

om

Page 46: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

MIk

E bU

EnO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

46 REVISTA TURISMO 2014

Um mosaico de povos e biomas

nas andanças primevas do homem dito civilizado pela região onde hoje se localiza o Mato Grosso, os metais preciosos que os habitantes nativos, os indígenas, apresentaram aos europeus despertaram interesses variados. A Espanha, através dos jesuítas, e Portugal, com os bandeirantes, disputaram a região. Em 1680, os primeiros, fracos na vocação bélica, cederam aos bandeirantes, hábeis na força bruta. Em 1718 foi criada a capitania de Mato Grosso pelos portugueses, garantindo a nova fronteira. Mato Grosso tem,

atualmente, uma população de 3,2 milhões de pessoas distribuídas em 141 municípios. Quem aqui nasceu ou para lá se mudou (41% dos

habitantes não são naturais do estado). Com origens, costumes e culturas diferenciados, o povo mato-grossense compõe rico mosaico, que combina com a paisagem cênica diversa do estado. Há uma forte biodiversidade na grande área mato-

grossense. A vegetação contempla campos, cerrados, floresta amazônica e uma extensa planície inundável, o Pantanal

mato-grossense. O que ver e apreciar é o que não falta neste

MAtO GrOSSO

46 REVISTA TURISMO 2014

Page 47: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

lugar, também conhecido como “Estado das Águas”. Mato Grosso abriga o divisor de águas das duas principais bacias hidrográficas da América do Sul: a bacia do Prata e a bacia Amazônica. Atravessam o estado grandes rios como o Ju-ruena, o Teles Pires e o Araguaia, que correm para o Norte, e os rios Paraguai, São Lourenço e Cuiabá, que vão para o Sul. Lá estão as cidades pantaneiras como Poconé, Barão de Melgaço e Cáceres. Ao Norte, está Alta Floresta, embrenha-da na Floresta Amazônica, às margens do Rio Cristalino.

O relevo mato-grossense também tem papel de impor-tância na paisagem regional, com serras e formações rocho-sas singulares. A misteriosa Serra do Roncador, ao leste do estado, envolve histórias como a do Coronel Fawcett, arque-ólogo inglês que desapareceu neste local, próximo ao muni-cípio de Barra do Garças, em 1925. A Serra do Roncador é, ainda, famosa por histórias envolvendo óvnis, assim como a Chapada dos Guimarães, localizada a apenas 67 quilôme-tros da capital e dona de uma paisagem única com seus câ-nions, cavernas, nascentes e sítios arqueológicos.

Muitas manifestações culturais de Mato Grosso são se-culares, como folguedos, danças e cantorias como o cururu, o siriri, a cavalhada, a dança dos mascarados e a do congo. As festas religiosas são muito populares, manifestações originárias de costumes e práticas culturais dos primeiros habitantes do estado, pessoas simples. Têm influências dos índios, dos negros e dos europeus. Essa mistura de ecossis-temas, que sempre existiu na região, e de pessoas que já a habitavam ou depois chegaram fez do Mato Grosso um lu-gar de intercâmbio cultural, em meio a uma rica natureza.

SAM

UEL

MEL

IM /

DIV

ULG

AÇÃ

O

A rich mosaic. Having different origins, habits and cultures, people from Mato Grosso compose the rich mo-saic fitting with the scenic and diverse landscape in the state that is combined by a strong biodiversity. The vegeta-tion presents fields, cerrado (like savannah), Amazon rain forest and the extensive wetlands, Pantanal Mato-Gros-sense. The relief also plays an important role in the regional landscape with mountains and peculiar rock formations like Chapada dos Guimarães with its canyons, caves, springs and archaeological sites giving us a singular land-scape. We also detach the mountain Serra do Roncador. Several of its cultural manifestations are secular; they are influenced by Natives, Africans and Europeans.

Un rico mosaico. Con orígenes, costumbres y cultu-ras diferentes, la gente de Mato Grosso compone un rico mosaico, que se armoniza con el paisaje escénico de la provincia. Existe una fuerte biodiversidad en la vasta zona de Mato Grosso. La vegetación tiene campos, cerrados, sel-va amazónica y la extensa llanura inundable, el Pantanal. El relieve también tiene un papel importante en el paisaje regional con montañas y formaciones rocosas singulares, como la Chapada dos Guimarães, paisaje único con sus ca-ñones, cuevas, manantiales y yacimientos arqueológicos. Otro punto a destacar es la Serra do Roncador. Muchas manifestaciones culturales de Mato Grosso son seculares, con influencias de indígenas, negros y europeos.

Parque Estadual Cristalino

47REVISTA TURISMO 2014

Page 48: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Preocupação com a sustentabilidade desde suas origens

Curitiba, que em guarani significa grande quantidade de pinheiros, é considerada pela ONU modelo de econo-mia verde e de planejamento urbano. E essa preocupa-ção com a sustentabilidade não é recente. Teve origem em 1721, durante a visita do ouvidor Raphael Pires Par-dinho, quem primeiro instituiu uma política de prote-ção ao meio ambiente, limitando o corte de árvores e exigindo a limpeza dos rios da cidade.

Durante aquela época, a base da economia era a erva--mate e a madeira. No fim do século XIX, Curitiba pas-sou por uma série de transformações. Chegaram os imi-grantes poloneses, ucranianos e italianos, somando-se aos negros e mestiços que viviam na cidade. A agricul-tura começou a dar lugar à indústria ao longo do século XX, mas os cuidados ambientais permitiram que a cida-de mantivesse uma boa qualidade de vida. A capital foi a primeira no país a contar com coleta seletiva de lixo, ainda em 1989, e atualmente está entre as cidades brasi-leiras que mais reciclam lixo.

A natureza exuberante continua presente em seus pontos turísticos, entre eles, 30 parques, como o Bari-gui, o Tanguá e o Tingui, e também o Jardim Botânico e a Pedreira Paulo Leminski. Outras referências para o turista são a Ópera de Arame e o Museu Oscar Niemeyer.

A cidade também é modelo em transporte público. Um sistema integrado por meio de terminais e baseado em vias exclusivas para ônibus permite ao usuário per-correr longas distâncias pagando a mesma tarifa.

Green economy. Curitiba is a model of green econo-my and urban planning according to the UN. The exuber-ant nature is found in touristic sites and parks such as Barigui, Tanguá and Tingui as well as the Botanical Garden and Paulo Leminski quarry. A referential place in public transportation and recycling, Curitiba has several tourist options.

Economía Verde. Curitiba es modelo de economía verde y de planificación urbana, de acuerdo con la ONU. La exuberante naturaleza sigue presente en sus puntos turísti-cos, como los parques Barigui, Tanguá y Tingui, en el Jar-dim Botânico y en la Pedreira Paulo Leminski. Además de ofrecer varias opciones a sus visitantes, Curitiba es tam-bién referencia en el tema del transporte público y del reci-claje de basura.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Curitiba

Parque Tanguá

48 REVISTA TURISMO 2014

Page 49: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

MA

RCIO

JO

SE b

ASt

OS

SILV

A /

Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

MD

Et-A

nA

n /

Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

M

Mercado Municipal

Catedral Basílica Menor Nossa Senhora da Luz

49REVISTA TURISMO 2014

Page 50: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

bRU

nO

tO

MA

z /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Maravilhas de uma natureza persistente

Palavra de origem tupi, Paraná quer dizer “semelhante ao mar”, “grande como o mar”. É assim o rio que empresta o nome ao estado e acolhe grande parte das águas que correm por seu território, formado por extensos planaltos outrora cobertos por campos e infinitas florestas de araucárias, árvore-símbolo dos paranaenses. Poucas resistiram, no entanto, à exploração da madeira e à abertura de espaço para a agricultura e a pecuária.O Paraná é, atualmente, um dos estados mais ricos do país. Está entre os

maiores produtores de grãos, chegando a produzir, anualmente, mais de 36 milhões de toneladas de soja, milho, trigo e feijão. O setor

industrial também se destaca no segmento automotivo, de máquinas e de equipamentos e produtos químicos.Mas, teimosa, a natureza continua exuberante no estado.

no Oeste do Paraná, a mais de 600 quilômetros da capital, está uma das novas Sete Maravilhas da natureza, as Cataratas do Iguaçu,

sequência de quedas d’água de até 80 metros de altura no rio que leva o mesmo nome. O turista pode chegar próximo das cascatas

Cataratas do Iguaçu

50 REVISTA TURISMO 2014

PArAná

Page 51: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

através de passarelas ou em barcos que navegam pelo Iguaçu.O Paraná tem 68 Unidades de Conservação, sendo que

29 delas estão abertas à visitação. O Parque Estadual de Vila Velha, localizado em Ponta Grossa, a 116 quilômetros da ca-pital, é o mais visitado. Nele, o turista pode observar forma-ções rochosas em arenito e observar animais da fauna local, como quatis, gatos-do-mato e pica-paus.

No litoral paranaense destaca-se a Ilha do Mel, onde be-las praias dividem a atenção dos turistas com o Farol das Conchas e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Para chegar até lá é preciso pegar um barco em Pontal do Sul, a 97 quilômetros de Curitiba, via BR–277.

Outra rota para o litoral é a Estrada da Graciosa, constru-ída no século XIX. O caminho passa por áreas intocadas da Mata Atlântica e, por conta da riqueza da vegetação, a rota é considerada Reserva da Biosfera da Mata Atlântica pela Unesco. Em Morretes, no fim do trajeto, o turista não pode deixar de experimentar o barreado. O prato é feito com car-ne de boi desfiada e cozida em panela de barro e é servido com farinha de mandioca e banana.

É possível também chegar ao litoral em um belo passeio de trem que parte de Curitiba para Morretes e Paranaguá, uma das cidades mais antigas do Paraná, a 93 quilômetros da capital. A ferrovia passa por túneis e viadutos dentro da Reserva Ecológica da Serra do Mar e o turista tem uma vista privilegiada da Mata Atlântica. No fim do trecho, uma dica é pegar um barco para o Parque Nacional de Superagui, onde há diversas praias desertas e espécies em extinção, como o mico-leão-da-cara-preta.

tA

kAO

tA

kAYA

MA

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Persistent nature. From Tupi language, Paraná means resemblance to the sea. That is the name of the territory given by river that runs over the state, formed by extensive moun-tains that were once covered by fields and endless forests of araucaria, the three that symbolizes the state. However, not many have resisted the timber harvest and the pressure of agriculture and livestock opening up spaces.But the nature there is stubborn and keeps wonderful. In the west, is one of the New Seven Wonders of Nature, Iguassu Falls with a sequence of falls up to 80 metres high. On the coast, the treasure is Ilha do Mel, an island with beautiful beaches, a lighthouse, Farol das Conchas and a Fort, Fortaleza Nossa Senhora dos Prazereres.

Naturaleza persistente. Palabra de origen indígena tupi, Paraná significa “semejante al mar”. Así es el río que da nombre a la provincia y recibe gran parte del agua que corre a través de su territorio, formado por extensas llanuras, que en otras épocas, eran cubiertas por campos e infinitos bosques de araucaria, árbol símbolo de Paraná. Pocos árboles han resistido debido a la explotación de la madera y a la apertura de espacio para la agricultura y la ganadería. Pero, la naturaleza continúa exuberante en la provincia, que alberga una de las Nuevas Siete Maravillas de la Naturaleza, las Cataratas do Iguaçu, secuencias de caídas de agua de hasta 80 metros de altura. En la costa se encuentra la Ilha do Mel, con sus hermosas playas, el Farol das Conchas y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres.

Ilha do Mel

51REVISTA TURISMO 2014

Page 52: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Dias e noites animadosConhecida como Terra do Sol, Forta-

leza possui dias ensolarados na maior parte do ano. O clima tropical é um convite a um banho de mar em seus 25 quilômetros de costa. Entre a Praia de Iracema e a Praia do Mucuripe, o turis-ta pode apreciar a paisagem litorânea com uma caminhada no calçadão, to-mar um banho de mar, beber uma água de coco, comer caranguejo e camarão nas barracas de praia ou simplesmente desfrutar de uma visão panorâmica da orla na Ponte dos Ingleses.

Um dos cartões-postais da cidade é a Avenida Beira-Mar. Um de seus pontos tradicionais é a Feirinha do Náutico, com suas barraquinhas de produtos do artesanato cearense, como rendas, bolsas de couro e de pa-lha, biquínis, calçados, esculturas, ob-jetos para decoração do lar e cerâmi-cas. Lá, é possível encontrar também grande parte das iguarias da culiná-ria local: castanha, rapadura, doces,

cachaças, licores e manteiga da terra. Outro ponto onde todos esses itens são encontrados é o Mercado Central, no centro. Quem deseja fazer com-pras também pode ir à Avenida Mon-senhor Tabosa, que concentra um extenso corredor de lojas de calçados, bolsas e confecções.

A vida cultural da cidade é movi-mentada por atividades artísticas no Centro Dragão do Mar e no Teatro José de Alencar. A noitada é garanti-da em barzinhos na Praia de Iracema e no bairro Varjota, além das casas de espetáculos na Avenida Washing-ton Soares.

Outro atrativo em alta na noite fortalezense são os shoppings e os shows de humor, uma vez que a ci-dade reúne o maior celeiro de come-diantes do Brasil. Os humoristas se apresentam diariamente em estabe-lecimentos espalhados ao longo da Avenida Beira-Mar.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Fortaleza

Sunny land. Known as “Land of the Sun”, Fortaleza is sunny almost all year long. You shouldn’t miss the pleasure of swimming in its 25 km of coast with coconut water and crabs or prawns sold in the tends on the beach. From Beira Mar avenue you can have a beautiful view. With uncountable breathtaking landscapes, Fortaleza has a diverse option of restaurants in Mercado Central and a very lively culture.

Días y noches divertidos. Cono-cida como la “Tierra del Sol”, Fortaleza tiene días soleados la mayor parte del año. Una invitación irresistible para un baño de mar en sus 25 km de costa, beber agua de coco, comer cangrejo y camarones en los quioscos de playa. Una de las postales de la ciudad es la Avenida Beira Mar. Ade-más de hermosos paisajes, la ciudad ofre-ce opciones gastronómicas en el Mercado Central y una vibrante vida cultural.

Centro Dragão do Mar

52 REVISTA TURISMO 201452 REVISTA TURISMO 2014

Page 53: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

ANÚNCIO

pág 53

visitbrasil.com

/visitbrasil

/visitbrasil

Page 54: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

DIV

ULG

AÇÃ

O

Das dunas à beira-mar às praças nas

cidades serranas

Situado no nordeste, o Ceará possui clima semiárido, com tempo ensolarado em praticamente todos os dias do ano. Consolidado destino turístico nacional, oferece grandes opções de lazer no litoral, na serra e no sertão. Com uma costa de 573 quilômetros, o estado é dotado de algumas das praias mais visitadas do País. Em Fortaleza, destaque para a Praia de Iracema, com o seu extenso calçadão propício para passeios, e para a Praia de Futuro, a preferida dos

banhistas, devido à estrutura e aos serviços oferecidos pelas barracas situadas à beira-mar. A 16 quilômetros da capital fica um dos principais pontos

turísticos do Ceará: o parque aquático Beach Park. Com estrutura de resort, hotel e praia, o local possui inúmeros toboáguas, piscinas e tobogãs, o que garante um dia inteiro de diversão. Outras praias que os turistas não podem deixar de visitar são as

de Cumbuco (em Caucaia), Morro Branco (em Beberibe), Canoa Quebrada (em Aracati) e Flexeiras (em trairí), donas de uma

beleza única e famosas pelos passeios de buggy nas dunas e pela

54 REVISTA TURISMO 2014

CEArá

Page 55: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

prática de esportes radicais. Um pouco mais distante, a 300 quilômetros de Fortaleza, está aquela que é considerada uma das 10 praias mais belas do mundo: Jericoacoara, onde ficam a Lagoa do Paraíso e a Pedra Furada, rocha de cerca de cinco metros de altura com um grande buraco esculpido pela ação da natureza.

Para quem curte o clima de temperatura mais amena, o Ceará possui a encantadora cidade serrana de Guaramiran-ga, a 94 quilômetros da capital. O ecoturismo é um dos gran-des atrativos de “Guará”, florida e cercada de trilhas ecológi-cas, cachoeiras, esportes de aventura e um pesqueiro. À noite, nos fins de semana, a praça do teatro Rachel de Queiroz é o ponto de encontro, onde centenas de pessoas ocupam me-sas para bater papo, jantar ou tomar um drinque. Algumas das especialidades dos bares da praça são chocolate quente e fondue com morangos. Tudo isso ao som de música ao vivo.

Outra serra bastante frequentada é a de Ibiapaba, rica em cachoeiras e trilhas. Os destaques ficam por conta do mirante da Igreja do Céu, em Viçosa do Ceará (a 365 quilômetros de Fortaleza), e do Parque Nacional de Ubajara (a 329 quilôme-tros da capital), com suas grutas e bondinho teleférico.

A religiosidade é um traço marcante da cultura cearen-se. No Sertão, destacam-se as cidades de Juazeiro do Norte (a 493 quilômetros de Fortaleza), com o seu Horto do Padre Cícero, venerado na região como um santo, e Canindé (a 120 quilômetros da capital), que atrai milhares de romeiros ao longo do ano. Canindé é cercada de igrejas e sua principal atração é a estátua de São Francisco, com 30 metros de altura e situada no ponto mais alto da região

CEA

Rá /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Charming Ceará. Ceará is sunny almost every day. On the coast, we find Jericoacara, one of the 10th most beautiful beaches of the world with its lagoon, Paraíso, and the rock, Pedra Furada. There are other beautiful beaches such as Cum-buco, Morro Branco, Canoa Quebrada, and Flexeiras where you can have buggy rides on the dunes. For those who prefer mild temperatures, there is the charming town of Guara-miranga surrounded by hiking options and waterfalls. On the weekends, the tables in the square are used for chatting, din-ing or having a drink with live music in the evenings. On the backwoods, there is religious tourism in Juazeiro do Norte, land of Priest Cícero, venerated as a saint.

Hermosa y encantadora. En la provincia de Ceará, el clima es soleado en la mayor parte de los días del año. En la costa se encuentra Jericoacoara, considerada una de las 10 pla-yas más bellas del mundo, con su Lagoa do Paraíso y la Pedra Furada. También se destacan las playas de Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada y Flexeiras, de belleza única y famosa por paseos de buggy en las dunas. Para aquellos que disfrutan de temperaturas más suaves, está la encantadora ciudad mon-tañosa de Guaramiranga, rodeada de senderos ecológicos y cascadas. Por la noche, en los fines de semana, las mesas de las plazas están reservadas para charlar, cenar o tomar una copa escuchando música en vivo. En el Sertão, se destaca el turismo religioso en Juazeiro do Norte, tierra del Padre Cícero, venerado como un santo.

Culinária local

55REVISTA TURISMO 2014

Page 56: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

AM

AzO

nA

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Exuberância sem limites

O estado do Amazonas, localizado na região norte do país, mantém 98% da cobertura florestal preservada. Com território de 1,6 milhão de quilômetros quadrados (se fosse um país, seria um dos 20 maiores do planeta), abriga uma das maiores biodiversidades do mundo e o rio Amazonas, rio com maior volume d’água da terra e, no mínimo, o segundo em extensão – estudos colocam em questão se ele não teria curso mais longo do que o nilo. Com essas características, o estado possui uma natureza exuberante, com incontáveis

rios, áreas alagadas e florestas densas, onde vivem cerca de 30% das espécies já catalogadas no mundo. O Pico da neblina, ponto culminante

do Brasil, também se situa em território amazonense. Esses atrativos permitem aos visitantes opções como ecoturismo, observação da fauna e da flora, turismo de aventura, pesca

esportiva e contato com manifestações culturais. O portal de entrada do Amazonas é a capital Manaus, com boa infraestrutura para receber os turistas e opções de entretenimento

para todo tipo de público. A cidade dispõe de variada rede de

56 REVISTA TURISMO 2014

AMAzOnAS

Page 57: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

hotéis (urbanos e de floresta), restaurantes, cinemas, tea-tros, galerias, agências de viagem e shopping centers.

Além da capital amazonense, os turistas podem conhe-cer os encantos de cidades próximas, como Parintins, que celebra anualmente o Festival Folclórico de mesmo nome; Barcelos, a capital da pesca esportiva, que possui uma das maiores concentrações de tucunarés da região; e Novo Ai-rão, onde os visitantes têm a oportunidade de observar bo-tos-cor-de-rosa e navegar pelo arquipélago de Anavilhanas. Também podem visitar Presidente Figueiredo, com suas ca-choeiras, grutas e florestas densas; Maués, a “Terra do Gua-raná”, com suas praias e rios de águas escuras; Manacapuru, com prédios históricos, banhos em igarapés e vista para o Rio Solimões; Careiro da Várzea, com suas vilas flutuantes e habitações de palafitas; e Itacoatiara, com atrativos históri-cos, culturais e naturais.

O Amazonas tem 62 municípios e população estimada em 3,8 milhões de habitantes. Como na Amazônia as prin-cipais vias de transporte são os rios, a maioria das cida-des pode ser acessada somente por meio fluvial ou aéreo. As sedes dos municípios mais antigos estão instaladas nas margens dos rios, enquanto as dos mais recentes estão pró-ximas a rodovias. Manaus tem ligações rodoviárias com as cidades de sua região metropolitana e, pela BR–174, com Boa Vista (RR) e com a fronteira da Venezuela.

A região apresenta duas estações bem distintas: a chu-vosa, de dezembro a maio, e a seca, de junho a novembro. Os rios da região atingem o maior nível em meados de ju-nho, quando começa a vazante.

Endless exuberance. In northern Brazil, Amazonas state keeps 98% of its forest preserved. There we can find one of the greatest world biodiversities. Amazon River is the most voluminous of the world and the second largest – some theo-ries question if it is larger than Nile, in Egypt. The state has an exuberant nature, numerous rivers, flooded areas and dense forests where 30% of the world’s catalogued species live in. You can decide for ecotourism by observing its fauna and flo-ra, adventure tourism, and sport-fishing. You can also join some cultural manifestations like Festival Folclórico de Parintins, on the last weekend of June. The place presents two kinds of weather in the year: the drought from June to Novem-ber and the rainy season from December to May.

Exuberancia sin límites. La provincia de Amazonas conserva el 98% de la cobertura forestal preservada. Alberga una de las mayores biodiversidades del mundo y el río Ama-zonas es el mayor con volumen de agua del planeta y por lo menos el segundo en extensión – estudios cuestionan si el Amazonas no tiene un curso más largo que el Nilo. Con es-tas características, la provincia posee una naturaleza exube-rante, un sin número de ríos, humedales y bosques densos, donde viven alrededor de un 30% de especies vegetales y animales ya catalogadas en el mundo. Sus visitantes pueden optar por el ecoturismo, observación de flora y fauna, turis-mo de aventura, pesca deportiva y el contacto con manifes-taciones culturales como, por ejemplo, el Festival de Parin-tins, que se realiza en el último fin de semana de junio.

Igarapé

kEYn

ES b

REVE

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

57REVISTA TURISMO 2014

Page 58: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Portal de entrada para a Amazônia brasileira

Manaus é considerada o portal de entrada para a Ama-zônia ocidental brasileira. Situada na margem esquer-da do rio Negro, a capital do estado do Amazonas ofere-ce aos turistas opções culturais, lazer e contato direto com a maior floresta do mundo. As atrações vão desde passeios pelo centro histórico, shows, parques ecológi-cos e culinária regional até o chamado turismo de selva. Os visitantes podem participar de excursões e navegar pelos rios da região para observar a fauna e a flora amazônica.

Fundada há 345 anos por portugueses preocupados em defender a região de invasores, a capital amazonense se expandiu a partir da instalação do Forte de São José da Barra do Rio Negro, em 1669, intercalando épocas de desenvolvimento e de crise. O período áureo da borra-cha se refletiu na construção de prédios imponentes em Manaus, como o Teatro Amazonas e a Biblioteca Pública. Porém, após o declínio da extração do látex, ocasionado pelo contrabando da seringueira, a cidade entrou em for-te retração, fase que começou a ser superada com a ins-talação da Zona Franca, em 1967.

Nas décadas seguintes, as atividades econômicas pas-saram de extrativismo, pesca e manufaturas incipientes para turismo, serviços e produção industrial. Nos úl-timos 19 anos, a população cresceu 78,1% e hoje, com quase 2 milhões de habitantes, Manaus recebe um fluxo crescente de turistas e se transformou em um destino do ecoturismo nacional e internacional.

MtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Manaus

Portal for the jungle. Manaus is the entrance to Brazil-ian Amazon. Settled at the left bank of Negro River, the city with 2 million people offers cultural events, leisure and a direct contact with the largest rain forest of the world. With different kinds of tourist options, you can go sightseeing in the Old Town, go to concerts, parks, try the regional cuisine or have trips to the jungle to appreciate Amazon’s flora and fauna.

Portal de Amazonía. Manaus es la puerta de entrada para la Amazônia brasileña. Ubicada en la margen izquierda del Rio Negro, la ciudad con casi 2 millones de habitantes ofrece opciones culturales, de ocio y de contacto directo con el mayor bosque tropical del mundo. Las atracciones van desde recorri-dos por el centro histórico, espectáculos, parques ecológicos, cocina regional y el llamado turismo de la selva.Monumento no Largo São Sebastião

58 REVISTA TURISMO 2014

Page 59: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

DIV

ULG

AÇÃ

O

História e natureza na terra do sol sempre presente

Natal, capital do Rio Grande do Nor-te, é conhecida pelo Morro do Careca, paisagem que brinda os visitantes da bela praia de Ponta Negra, local onde se concentra a maior parte da rede hoteleira da cidade, formada por char-mosas pousadas e também por hotéis de luxo, além de restaurantes de cozi-nha típica e internacional. No roteiro, obrigatório para quem não quer uma estadia apenas de praias, encontram--se pontos turísticos como o Barreira do Inferno (centro de lançamento de foguetes da Aeronáutica), o Museu Câ-mara Cascudo, o Farol de Mãe Luiza e o Parque das Dunas.

Um local imperdível é o Forte dos Reis Magos. Com construção em for-mato de estrela, a fortaleza recebeu esse nome em função da data de iní-cio de sua construção, 6 de janeiro de 1598, dia de Santos Reis pelo calendá-rio católico. A visita é uma verdadeira viagem à história, não apenas do Rio Grande do Norte, como também da

colonização brasileira. Quem vai ao local também não pode deixar de con-templar a vista para a ponte Newton Navarro e para as praias da Redinha e do Forte. O rio Potengi, o mais impor-tante da região, é outro cartão-postal que pode ser observado da cobertura do prédio histórico.

Saindo do Forte dos Reis Magos é possível seguir em linha reta até a Via Costeira. A estrada, construída en-tre uma área de preservação da Mata Atlântica, os luxuosos hotéis e o mar proporcionam um espetáculo de belas paisagens ao longo de nove quilôme-tros. Para os mais aventureiros, a pedi-da é um voo panorâmico de parapente.

O sol é marcante em Natal, onde arrefece apenas entre março e julho, período das chuvas. Tanto que a dida-de é conhecida como “Cidade do Sol”. Outra marca registrada são as dunas, que não por acaso serviram de inspi-ração para a arena que sediará jogos da competição.

Natal

Natural beauties and a lot of history. Natal is known by Careca Hill, a beautiful view of Ponta Negra beach where most hotels and typical and inter-national restaurants are, with a lot of sea food and sun dried meat. We also detach the fort, Rei Magos. Via Costeira is the road that runs through a natural reserve of the Atlantic Rain Forest where sophis-ticated hotels and beautiful landscapes are spread over nine kilometres.

Bellezas naturales y mucha historia. Natal es conocida por el Mo-rro do Careca, paisaje que ofrece a los vi-sitantes la hermosa playa de Ponta Ne-gra, donde hay hoteles y restaurantes de cocina internacional y típica, con mu-chos frutos del mar y carne seca. Otro punto a destacar es el Forte dos Reis Ma-gos. En la Via Costeira, carretera que pasa por una área de preservación de la Mata Atlántica, están los hoteles de lujo y los hermosos paisajes.

Ponte Newton Navarro e o Rio Potengi

59REVISTA TURISMO 2014

Page 60: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

GENTE DECENTE RESPEITAO TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso signifi ca: • NÃO ao trabalho infantil.• NÃO ao trabalho análogo ao escravo.• NÃO ao assédio moral ou sexual.• SIM ao respeito à jornada de trabalho.• SIM à segurança e saúde no trabalho. • SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

Page 61: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

GENTE DECENTE RESPEITAO TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso signifi ca: • NÃO ao trabalho infantil.• NÃO ao trabalho análogo ao escravo.• NÃO ao assédio moral ou sexual.• SIM ao respeito à jornada de trabalho.• SIM à segurança e saúde no trabalho. • SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

Page 62: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

CAn

InD

é SO

ARE

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

62 REVISTA TURISMO 2014

Litoral de cinema, interior de tradição

Dunas e praias belíssimas, cenários dignos de cinema, história, vida noturna agitada e tranquilidade para quem busca dias de lazer e contemplação da natureza. É isso e muito mais o que o visitante que chega ao rio Grande do norte encontra.De norte a Sul e de leste a Oeste, o estado oferece opções para todos os gostos. Do Farol de touros, passando pelas dunas de Genipabu, onde é possível andar de buggy e dromedário (já que o visual lembra um deserto), pelo Morro do Careca, na praia de Ponta negra, e pelo maior cajueiro do mundo, na praia de Pirangi, até a badalada Pipa (praia cosmopolita, outrora reduto de hippies), com suas falésias e praias, onde banhistas dividem a água morna com golfinhos, não faltam atrações nos 400 quilômetros de extensão do litoral potiguar. Interior adentro, destaque para Mossoró (a 285 quilômetros de natal),

famosa pela resistência ao bando do cangaceiro

lampião e por seu mês inteiro de festa junina,

Acari e Caicó (a cerca de 200 quilômetros

da capital), Forte dos Reis Magos – Natal

rIO GrAnDE DO nOrtE

Page 63: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

na região do Seridó, famosa por sua história e comida serta-neja, e Lajedo de Soledade, em Apodi (a 420 quilômetros da capital), onde há um importante sítio arqueológico.

O clima, com temperatura média de 28oC ao longo de todo o ano, favorece os passeios às praias que a região oferece e também a prática de esportes radicais. Em contraste com o clima predominante, as cidades de Martins (a 377 quilôme-tros de Natal), Serra de São Bento (a 128) e Cerro Corá (a 146) se tornaram pontos de referência em festivais de inverno. Localizadas no alto das serras, nesta estação costumam re-gistrar temperaturas mais baixas, entre 16 e 18oC, e têm sido bastante procuradas para turismo rural e de aventura.

O turismo religioso também vem ganhando destaque. A 111 quilômetros da capital, na cidade de Santa Cruz, é grande o fluxo de turistas para conhecer a imagem de Santa Rita de Cássia, a estátua católica mais alta do mundo, com 56 metros. O complexo de Nossa Senhora dos Impossíveis, na Serra do Lima, em Patú (a 317 quilômetros de Natal), e o Memorial aos Mártires de Uruaçu, em São Gonçalo do Amarante, a apenas 17 quilômetros da capital, são outros destaques do gênero.

Em Natal não deixe de ir ao Centro Histórico, com suas belas igrejas, casarões coloniais e marcos históricos que re-metem à sua fundação, no fim do século XVI. Visite também a casa de Câmara Cascudo, o maior folclorista do Brasil. A localização estratégica no continente, um dos pontos mais próximos da África e Europa (a cidade está a apenas seis horas de voo de Lisboa, capital de Portugal), somada aos seus belos atrativos, faz do turismo a segunda fonte.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Nature and traditions. From Touros lighthouse to Pipa, a funky cosmopolitan beach today and a hippie corner yesterday, passing through Genipabu dunes where we can ride a buggy or a dromedary, Careca hill at Ponta Negra beach, or Pirangi beach with the biggest cashew tree of the world, there are several attractions on the 400km of coast with cliffs and beaches where bathers share the cosy water with dolphins. And towards the country is not different. Mossoró is famous for Lampião and his cangaço (social ban-ditry), the region of Seridó for its history and country food; and Lajedo de Soledade in Apodi, with an important archae-ological site. The cities in the mountains are attractive by their winter festivals.

Naturaleza y tradición. Del Farol de Touros, pasando por las dunas de Genipabu, el Morro do Careca, en la playa de Ponta Negra, y el árbol de anacardo más grande del mun-do, la playa de Pirangi hasta la conocida Pipa (playa cosmo-polita, otrora reducto de hippies), con sus acantilados y pla-yas, donde los bañistas comparten agua tibia con delfines, no faltan atracciones en los 400 km de extensión de la costa de Rio Grande do Norte. En el interior, se destaca la ciudad de Mossoró, famosa por la resistencia contra la pandilla del cangaceiro Lampião y por la Fiesta Junina, y la región de Se-ridó, por la historia y comida del Sertão, y Lajedo de Soleda-de, en Apodi, donde existe un importante yacimiento ar-queológico. Ya las ciudades montañosas atraen muchos turistas con sus festivales de invierno.

Genipabu – Extremoz

63REVISTA TURISMO 2014

Page 64: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

GO

VERn

O D

O R

IO G

RAn

DE

DO

SU

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Inverno que aquece

O outono se despede e o rio Grande do Sul começa a viver uma das suas estações mais charmosas: a partir de junho, o frio do extremo sul do Brasil dá margem a dias aconchegantes, paisagens de geadas e nevoeiros e passeios regados a vinhos, queijos e comida colonial. O clima convida a caminhadas sob o céu azul, a banhos rejuvenescedores em águas termais e a se esquentar sob o sol, tomando chimarrão.

O estado com terceiro maior fluxo internacional de estrangeiros, atrás de São Paulo e rio de Janeiro, guarda identidades culturais com “los

hermanos” uruguaios e argentinos. Além do mate, há o pala e termos como “tchê” e até mesmo o gentílico “gaúcho”, que designa quem nasce no rio Grande do Sul e também aqueles que se dedicam à criação de gado nos pampas sul-americanos.

Mas suas tradições também estão fortemente ligadas aos italianos e alemães, maiores grupos de imigrantes no estado.

Uma volta assinala a formação, as belezas e a história gaúcha.

Ruínas de São Miguel

64 REVISTA TURISMO 201464 REVISTA TURISMO 2014

Page 65: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Ao norte, a origem histórica com os Sete Povos das Missões. No nordeste, índios, colonos e centros de águas termais. Na fronteira oeste estão as estâncias com as genuínas lidas no campo. No centro, produção de leite, queijos e vinhos e a região alemã de Santa Cruz do Sul. Na serra, que de repente acaba em abruptos cânions, os melhores vinhedos e canti-nas do estado, fundados por italianos. No sul, o comércio do porto e as reservas naturais.

As Missões eram aldeias de índios comandadas pelos je-suítas espanhóis, que chegaram a formar sociedades pací-ficas e produtivas, sustentadas pela produção de rebanhos e desenvolvidas pela fé, pelo conhecimento e pela arte. For-madas a partir do século XVII, foram dizimadas no início do século XIX. Vale a pena uma visita às ruínas, especialmente as de São Miguel Arcanjo, em São Miguel das Missões, con-sideradas Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Os mis-sioneiros deixaram legados primordiais no estado sulino: a criação de gado, a luta por liberdade, a produção de char-que e a cultura gaúcha.

O Rio Grande do Sul tem fortes laços com o agronegócio, que faz girar o setor de serviços – o mais representativo de todos – e também com a indústria. No campo, produz soja, trigo, arroz e milho. E destaque especial para as charmosas vinícolas do Vale dos Vinhedos, muitas delas centenárias, abertas à visitação para conhecimento dos modernos pro-cedimentos de produção e para degustação de vinhos e es-pumantes. Entre as atividades industriais, as principais são couro, calçados, metais, químicos e madeira. Nas últimas décadas, o Estado tem se fortalecido nos polos tecnológicos e de tecnologia da informação.

VIt

ORI

An

O J

Un

IOR

/ Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

M

Winter that warms. Autumn is leaving the state to make space for its most charming season: frosty and foggy landscapes with wine, cheese and homemade food; an invita-tion to walk under a blue sky, to take rejuvenating baths in thermal waters, and to get warmer under the sun drinking “chimarrão”, a typical hot infused drink.There is history and beauty everywhere. In the north, the his-torical origin with “Sete Povos das Missões” shows Indian re-ductions headed by Spanish Jesuits. In the northeast, thermal waters. In the western border, the genuine farms with their la-bours. In the central area, cheese and milk. In the mountains, which dramatically end in canyons, vineyard and cantinas, founded by Italian immigrants. In the south, natural reserves.

Invierno acogedor. El otoño se despide y Rio Grande do Sul comienza a vivir una encantadora estación: paisajes helados y niebla densa, en paseos regados con vino, queso y comida colonial. Invita a un paseo bajo el cielo azul y a ba-ños rejuvenecedores en las aguas termales. A calentarse bajo el sol, tomando chimarrão (mate).Por toda la provincia hay bellezas e historia. Hacia el nor-te, el origen con los Sete Povos das Missões, las reducciones indígenas comandadas por jesuitas españoles. En el nor-deste, están los centros de aguas termales. En la frontera occidental, estancias con genuinos trabajos en el campo. En el centro, producción de leche y quesos. En la región monta-ñosa hay cañones, viñedos y cantinas fundadas por italianos. En el sur, las reservas naturales.

Parque do Caracol – Canela

65REVISTA TURISMO 2014

Page 66: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

DAtA HOrA JOGOS - PrIMEIrA FASE G

rUPO

A G

rUPO

B G

rUPO

C G

rUPO

D G

rUPO

F G

rUPO

E G

rUPO

G G

rUPO

H

12.06.2014 – QUI 17:00 Brasil X Croácia São Paulo13.06.2014 – SEX 13:00 México X Camarões natal17.06.2014 – tEr 16:00 Brasil X México Fortaleza18.06.2014 – QUA 19:00 / 18:00* Camarões X Croácia Manaus23.06.2 014 – SEG 17:00 Camarões X Brasil Brasília23.06.2014 – SEG 17:00 Croácia X México recife

13.06.2014 – SEX 16:00 Espanha X Holanda Salvador13.06.2014 – SEX 19:00 / 18:00* Chile X Austrália Cuiabá18.06.2014 – QUA 16:00 Espanha X Chile rio de Janeiro18.06.2014 – QUA 13:00 Austrália X Holanda Porto Alegre23.06.2014 – SEG 13:00 Austrália X Espanha Curitiba23.06.2014 – SEG 13:00 Holanda X Chile São Paulo

14.06.2014 – SAB 13:00 Colômbia X Grécia Belo Horizonte14.06.2014 – SAB 22:00 C. do Marfim X Japão recife19.06.2014 – QUI 13:00 Colômbia X C. do Marfim Brasília19.06.2014 – QUI 19:00 Japão X Grécia natal24.06.2014 – tEr 17:00 / 16:00* Japão X Colômbia Cuiabá24.06.2014 – tEr 17:00 Grécia X C. do Marfim Fortaleza

14.06.2014 – SAB 16:00 Uruguai X Costa rica Fortaleza14.06.2014 – SAB 19:00 / 18:00* Inglaterra X Itália Manaus19.06.2014 – QUI 16:00 Uruguai X Inglaterra São Paulo20.06.2014 – SEX 13:00 Itália X Costa rica recife24.06.2014 – tEr 13:00 itália X Uruguai natal24.06.2014 – tEr 13:00 Costa rica X Inglaterra Belo Horizonte

15.06.2014 – DOM 13:00 Suíça X Equador Brasília15.06.2014 – DOM 16:00 França X Honduras Porto Alegre20.06.2014 – SEX 16:00 Suíça X França Salvador20.06.2014 – SEX 19:00 Honduras X Equador Curitiba25.06.2014 – QUA 17:00 / 16:00* Honduras X Suíça Manaus25.06.2014 – QUA 17:00 Equador X França rio de Janeiro

15.06.2014 – DOM 19:00 Argentina X Bósnia rio de Janeiro 16.06.2014 – SEG 16:00 Iran X nigéria Curitiba21.06.2014 – SAB 13:00 Argentina X Iran Belo Horizonte21.06.2014 – SAB 19:00 / 18:00* nigéria X Bósnia Cuiabá25.06.2014 – QUA 13:00 nigéria X Argentina Porto Alegre25.06.2014 – QUA 13:00 Bósnia X Iran Salvador

16.06.2014 – SEG 13:00 Alemanha X Portugal Salvador16.06.2014 – SEG 19:00 Gana X Estados Unidos natal21.06.2014 – SAB 16:00 Alemanha X Gana Fortaleza22.06.2014 – DOM 19:00 / 18:00* Estados Unidos X Portugal Manaus26.06.2014 – QUI 13:00 Estados Unidos X Alemanha recife26.06.2014 – QUI 13:00 Portugal X Gana Brasília

17.06.2014 – tEr 13:00 Bélgica X Argélia Belo Horizonte17.06.2014 – tEr 19:00 / 18:00* rússia X Coreia do Sul Cuiabá22.06.2014 – DOM 13:00 Bélgica X rússia rio de Janeiro22.06.2014 – DOM 16:00 Coreia do Sul X Argélia Porto Alegre26.06.2014 – QUI 17:00 Coreia do Sul X Bélgica São Paulo26.06.2014 – QUI 17:00 Argélia X rússia Curitiba

*Horário local em Manaus/Cuiabá (-4GMt).

Page 67: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

POntOS - PrIMEIrA FASE

GrUPO A Brasil

Croácia

México

Camarões

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO E Suíça Equador França Honduras

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO D Uruguai Costa rica Inglaterra Itália

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO H Bélgica Argélia rússia Coreia do Sul

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO B Espanha Holanda Chile Austrália

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO F Argentina Bósnia Iran nigéria

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO C Colômbia Grécia Costa do Marfim Japão

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO G Alemanha Portugal Gana Estados Unidos

1 2 3 4 5 6 7 8 9

OItAVAS QUArtAS SEMIFInAl FInAl SEMIFInAl QUArtAS OItAVAS

28 - Jun - 13h

Belo Horizonte

1A

1C

1E

1G

2B

2D

2F

2H

1B

1D

1F

1H

2A

2C

2E

2G

28 - Jun - 17h

4 - Jul - 17h

4 - Jul - 13h

30 - Jun - 13h

30 - Jun - 17h

rio de Janeiro

Fortaleza

rio de Janeiro

Brasília

Porto Alegre

5 - Jul - 13h

1 - Jul - 13h

1 - Jun - 17h

8 - Jul - 17h

Belo Horizonte

9 - Jul - 17h

São Paulo

13 - Jul - 16h

12 - Jul - 17h

rio de Janeiro

Brasília

Brasília

São Paulo

Salvador

5 - Jul - 17h

29 - Jun - 13h

29 - Jun - 17hSalvador

Fortaleza

recife

3º e 4º lugares

1º e 2º lugares

CAMPEãO

VICE-CAMPEãO

Page 68: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Tradição e cultura à beira das águas do lago

Porto Alegre cresceu através da confluência das águas e de um povo múltiplo. Mais de 80% da área do municí-pio se encontra na bacia do lago Guaíba, que compreende o Delta do Jacuí, e o restante está na bacia do rio Gravataí. A ligação do Guaíba à Lagoa dos Patos mostrou-se estratégi-ca para o crescimento de um importante centro comercial no século XIX, baseado na exportação de trigo e charque.

Os primeiros europeus – portugueses e espanhóis – chegaram à região no século XVI, já habitada por índios guarani e charrua. Mas a fundação da cidade se deve à ins-talação de casais açorianos à beira do Guaíba na metade dos anos 1700. Só depois vieram os alemães, com sua cul-tura manufatureira que deu origem à indústria na região.

Na zona central de Porto Alegre, a Praça da Alfândega é o embrião da cidade, coração afetivo e histórico. Aprovei-tando-se do movimento do porto, quitandeiros e comer-ciantes vendiam ali seus produtos. Hoje, a praça acolhe a famosa Feira do Livro, é rodeada de museus e galerias e vizinha da Bienal do Mercosul.

Com 1,5 milhão de habitantes, Porto Alegre tem vias largas e grandes parques e cultua o valor da amizade e do encontro social ao ar livre. Em uma mostra de amor à cul-tura campeira, muitos homens usam bombacha e chapéu. Visitar a cidade é circular por “velhas novas histórias”, an-darilhar pelas ruas, ficar de papo com o camarada na pra-ça, ler, tomar chimarrão ou simplesmente admirar o pôr do sol tão amado por quem vive lá.

JOEL

VA

RGA

S /

PMPA

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Porto Alegre

Tradition by the lake. Porto Alegre has grown through the confluence of Guaíba and Patos waters and plural people. With 1.5 million inhabitants, the city has large streets, great parks and breathes friendship in open air social meetings. Visit-ing the city is walking through new and old stories that we find on the streets, on people in the square, reading, wearing region-al costumes and appreciating the beautiful sunset.

Tradición a la orilla del lago. Porto Alegre ha crecido a través de la confluencia de las aguas del Guaíba a la Lagoa dos Patos y de gente múltiple. Con 1,5 millones de habitantes, cuen-ta con calles anchas, grandes parques y cultiva el valor de la amistad y del encuentro social al aire libre. Visitar la ciudad es conocer “nuevas viejas historias”, conversar con alguien en la plaza, leer, tomar chimarrão (mate) o simplemente admirar la puesta de sol de Porto Alegre.

68 REVISTA TURISMO 2014

Page 69: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Uma cidade única, com direito a ponto de exclamaçãoNo livro “O Recife, sim! Recife, não!”,

o sociólogo Gilberto Freyre defende o uso do artigo para se referir à capital pernambucana. Não à toa: os quase 500 anos de história fazem dela uma cidade única. As três ilhas do centro – Santo Antônio, Recife Antigo e Boa Vista – são pontos de partida para se conhecer a região, onde se encontram museus, arquitetura histórica e casas de cultura acessíveis até para quem percorre o local a pé. Mas também é possível ver parte da riqueza cultural da “Veneza brasileira” a partir de pas-seios de catamarã pelas águas do Rio Capibaribe, ou até mesmo de bicicleta.

Uma visita obrigatória é Boa Via-gem, uma das praias urbanas mais limpas do Brasil. As piscinas naturais formadas por barreiras de corais, o cli-ma sempre quente e as águas verdes e calmas atraem os banhistas. Só não se arrisque além dos arrecifes: a presen-ça de tubarões é comum. Em pontos seguros, porém, é possível a prática de mergulho. A “capital brasileira dos

naufrágios” chama a atenção pelas embarcações encontradas no fundo do mar e pela rica vida marinha. Quem procura um contato mais terreno com a natureza pode conhecer o Jardim Botânico e o Parque Dois Irmãos, que oferecem trilhas e atividades educati-vas em Mata Atlântica.

A cidade é um importante polo gastronômico. No cardápio, pratos de influência indígena, africana e portu-guesa. O resultado são delícias como o arrumadinho, a buchada, o guaia-mum, o bolo de rolo e o caldinho, fa-moso tira-gosto dos bares locais. Du-rante as festas juninas, que coincidirão com o período da Copa, também é possível encontrar comidas como pa-monha, pé-de-moleque, canjica, mun-guzá, bolo de milho e de macaxeira.

A música e a dança também en-contram um terreno fértil no Recife. O movimento manguebeat nasceu na cidade, bem como o frevo, declarado Patrimônio Cultural Imaterial da Hu-manidade pela ONU.

An

DRé

A R

êGO

bA

RRO

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

69REVISTA TURISMO 2014

Recife

Brazilian Venice. The three cen-tral islands are the starting point to un-derstand almost 500 years of Recife. The “Brazilian Venice” may be seen by Cata-maran through Capibaribe River. Music and dance are also rich, like “frevo”. The city is an important gastronomic hub. You will find Indigenous, African and Portuguese products. Try “bolo de rolo” (roulade) and “caldinho”, a famous stew served as a snack in local bars.

Venecia brasileña. Las tres islas del centro son puntos de partida para co-nocer casi 500 años de historia de Recife. La “Venecia de Brasil” se puede conocer a través de paseos de catamarán por el Río Capibaribe. Hay mucha riqueza también en la música y en la danza, como el frevo (danza típica de la región). En el menú hay platos de influencias indígenas, afri-canas y portuguesas. Un buen ejemplo son los exquisitos bolo de rolo (torta) y el caldinho (caldo de pescado), famoso aperitivo de bares en la ciudad.

69REVISTA TURISMO 2014

Page 70: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Pernambuco das dez letras

“Pernambuco tem dez letras e nenhuma é repetida”. Ao dizer essa frase, o cineasta lírio Ferreira se referia à diversidade do cinema local. Mas é possível estender seu significado para a pluralidade de atrações de cada uma das regiões pernambucanas, onde há lugar para o calor e as temperaturas amenas, a seca e as chuvas abundantes, as praias paradisíacas e a árida caatinga. A vida agitada da região metropolitana contrasta com as pequenas cidades do interior e suas tradições. A costa, agraciada por águas transparentes e areias brancas, é o carro-chefe do turismo. Baía do Sancho, em Fernando de noronha, foi considerada a mais bela praia do mundo no site Trip Advisor. O arquipélago compõe um

santuário onde é possível conhecer uma natureza praticamente intocada. As piscinas naturais cheias de peixes coloridos de Porto de

Galinhas já renderam à praia o título de mais bonita do Brasil. A Ilha de Itamaracá e as praias de Calheta, no Cabo de Santo Agostinho, e de Carneiros, em tamandaré, também figuram na

lista de encantos do litoral pernambucano.Cidades serranas como triunfo registram temperaturas de até 8oC

nos meses mais frios. no Planalto da Borborema, o clima ameno

LUIz

An

tôn

IO M

EnD

ES –

CRE

AtIV

E CO

MM

On

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Igreja Nossa Senhora dos Prazeres – Jaboatão dos Guararapes

70 REVISTA TURISMO 2014

PErnAMBUCO

Page 71: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

de Garanhuns ambienta um dos maiores eventos musicais do estado, o Festival de Inverno. Caruaru tem a maior feira livre do mundo e animadas festas de São João. Já em Gra-vatá, na região do Agreste, há produção de móveis, artesa-nato e moda, além da vida no campo e da gastronomia de inverno. Caso a pedida seja um contato mais intenso com a natureza, o Agreste e a Zona da Mata também são referên-cias em turismo natural e em esportes ao ar livre. Quedas d’água como as de Bonito fazem dela o melhor destino de ecoturismo do estado.

A fé cristã se revela em inúmeras procissões, festas e construções imponentes. O Sítio Histórico de Igarassu abri-ga o templo católico mais antigo do Brasil, a Igreja Matriz dos Santos Cosme e Damião, de 1535. As igrejas dos séculos XVI e XVII em Olinda justificam o título da cidade de Patri-mônio Histórico e Cultural da Humanidade. Mas a multipli-cidade cultural também se reflete na variedade de crenças. No Recife é possível conhecer a primeira sinagoga das Amé-ricas, a Kahal Zur Israel, de 1637, bem como o terreiro Obá Ogunté, referência nacional na tradição afro-brasileira.

Já a região de Petrolina é famosa pela produção vinícola, um caso de sucesso nas culturas de irrigação da caatinga. Nos caminhos percorridos pelo Rio São Francisco, pululam ilhas fluviais, pinturas rupestres, reservas biológicas e tra-dições conservadas pelos moradores. O sertão não deixa esquecer as histórias do tempo do cangaço e a valentia do vaqueiro. As vivências viram versos em páginas de cordéis e nas cordas da viola, dizendo ao visitante que Pernambuco não se esgota: há sempre um novo lugar a descobrir.

SECR

Et. t

URI

SMO

– G

OVE

RnO

DE

PERn

AM

bUCO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Plural state. Pernambuco is hot and mild, rainy and dry with paradisiacal beaches and deserted dry caatinga. The rest-less life of the metropolitan region contrasts with the quiet towns and their traditions in the countryside. The coast, bless-ed by clear waters and white sands, is the main tourist attrac-tion. If you go up the mountains, you’ll find towns like Triunfo with 8°C in the coldest months. Christian faith is also represent-ative through events and buildings such as Igarassu Historical Site, sheltering the oldest catholic temple in Brazil. But there is also a variety of beliefs. In Recife, we can see the first synagogue of Americas, Kahal Zur Israel, from 1637, and Terreiro Obá Ogunté, an Afro-Brazilian tradition.

Tierra múltiple. En la provincia de Pernambuco hay lu-gar para el calor y temperaturas suaves, sequías y lluvias inten-sas, playas paradisíacas y árida caatinga (vegetación). La vida agitada de la zona metropolitana contrasta con los pequeños pueblos y sus tradiciones. La costa afortunada con aguas crista-linas y arenas blancas es el gran destaque del turismo. Subiendo las montañas, ciudades como Triunfo registran temperaturas de hasta 8 grados en los meses más fríos. La fe cristiana se ma-nifiesta en numerosos eventos y construcciones imponentes, como el Sítio Histórico de Igarassu que alberga la iglesia católi-ca más antigua de Brasil. Pero hay también variedad de creen-cias. En Recife es posible conocer la primera sinagoga de las Américas, la Kahal Zur Israel, de 1637, y el terreiro Oba Ogunté (sitio donde se practican religiones afrobrasileñas).

Papangus de Bezerros

71REVISTA TURISMO 2014

Page 72: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

O cartão-postal do Brasil espera de braços abertos

Destino turístico mais procurado no país, o Rio de Janeiro prepara-se ainda mais para receber turistas do mundo todo. Nos últimos dez anos, o Rio viveu uma ver-dadeira revolução. Em todos os sentidos. Os investimen-tos na cidade para receber grandes eventos trouxeram uma série de melhorias em termos de infraestrutura, segurança e transportes.

O Rio de Janeiro está no imaginário coletivo mun-dial e conhecê-lo é desejo de milhares de pessoas. As atrações vão desde belezas naturais a museus, monu-mentos e restaurantes para todos os gostos e bolsos. É possível, com criatividade e muito charme, fazer uma viagem inesquecível e se aventurar, literalmente, por terra, céu e mar. Quem escolheu a cidade para acompa-nhar o “maior espetáculo da Terra” poderá aproveitar não só as partidas de futebol no maior estádio do país como também tudo o que a capital turística do Brasil tem a oferecer.

Passeios a pé ou de bicicleta por toda a orla da Zona Sul, desde o Leme até São Conrado, são uma boa pedida. Além das praias, internacionalmente conhecidas (Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon e São Conrado), os calça-dões contam com quiosques com opções gastronômicas variadas, além, é claro, do chopinho gelado e da água de coco. Vale a pena, certamente, atravessar a rua no Leme e em Copacabana, pois nesses dois bairros a concen-tração de restaurantes na Avenida Atlântica é grande. As ruas transversais convidam a uma exploração sem li-mites para compras, restaurantes e até mesmo cinemas de rua, como o icônico Roxy, em Copacabana, fundado na década de 1930.

Outras boas pedidas são o Jardim Botânico, a Cobal do Humaitá (que concentra bares, restaurantes varia-dos e comércio de gêneros alimentícios), o Aterro do Flamengo – com paisagismo de Burle Marx – e o monu-mento aos pracinhas mortos em combate na Segunda Guerra Mundial. Todos esses passeios também são fei-tos na Zona Sul, e o acesso a esses locais é simples, com fartas opções de transporte urbano. Agora, se a ideia é ver a cidade de cima, por que não voar de asa delta ou parapente? Você pode fazer um voo duplo, junto a um instrutor, da Pedra da Gávea à Praia de São Conrado.

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Rio de Janeiro

72 REVISTA TURISMO 2014

Page 73: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Mas o Rio não se limita somente às praias da Zona Sul. Ao contrário, a cidade é internacionalmente co-nhecida por diversos ícones culturais e paisagísticos, tais como o Pão de Açúcar e seu teleférico, o Morro do Corcovado com a estátua do Cristo Redentor, as praias da Zona Oeste (Barra da Tijuca), o Theatro Municipal, o Parque Nacional da Tijuca, a Pedra Branca, o Paço Imperial, a Catedral Metropolitana, a zona boêmia de Santa Teresa, o Outeiro da Glória, o bairro da Lapa, a Quinta da Boa Vista, o Real Gabinete Português de Lei-tura, a Biblioteca Nacional, a Saara (centro de compras popular no Centro), o Mercadão de Madureira (centro de compras popular da Zona Norte), a Feira de São Cris-tóvão e a ilha de Paquetá, só para citar alguns exemplos. Todos esses locais merecem uma visita durante uma es-tadia na cidade – tendo um bom mapa em mãos, basta se programar, pois esses pontos são bem estruturados e preparados para atender bem os turistas.

Quem quer conhecer a vida nas favelas cariocas pode fazê-lo de duas formas: através de um jeep tour ou indo pessoalmente às comunidades da Rocinha (São Conra-do), do Vidigal (Leblon) ou de Santa Marta (Botafogo). Esta última conta com um plano inclinado, espécie de bondinho que dá acesso à parte alta do morro, cujo aces-so é gratuito. Todas as comunidades contam com bares, restaurantes e infraestrutura para receber o turista.

The Brazilian postcard. Rio is part of the world col-lective imagination and thousands of people wish to visit it. Tourism attractions vary among nature, museums, history and restaurants of all tastes and prices. With creativity and elegance, you can have an unforgettable trip. You can walk or ride a bike through all south shore, from Leme to São Conra-do, for example. There is also the Botanic Garden, Cobal do Humaitá, Aterro do Flamendo with landscape gardening of Burle Marx. The city is internationally known for several cul-tural and landscape icons such as the Sugar Loaf and its cable car, and Corcovado Hill with the Christ of Rendeemer.

La postal de Brasil. Rio de Janeiro está en el imaginario colectivo del mundo y conocerla es un deseo de miles de perso-nas. Las atracciones van desde las bellezas naturales hasta los museos, monumentos y restaurantes para todos los gustos y bolsillos. Es posible, con creatividad y estilo, hacer un viaje inol-vidable. Caminar o ir en bicicleta por toda la orilla de la Zona Sur, desde el Leme hacia São Conrado, son una buena opción. Otros atractivos son el Jardim Botânico, el Cobal do Humaitá y el Aterro do Flamengo, paisajismo de Burle Marx. La ciudad es conocida internacionalmente por muchos íconos culturales y paisajísticos, como el Pão de Açúcar y su teleférico, y el Morro do Corcovado con la estatua del Cristo Redentor.

ALE

XAn

DRE

MAC

IEIR

A –

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Morros do Pão de Açúcar, Urca e Babilônia

73REVISTA TURISMO 2014

Page 74: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

ALE

XAn

DRE

MAC

IEIR

A –

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Um universo de opções

Para quem vem curtir a Copa do Mundo na sede da grande final do torneio, saiba que o rio de Janeiro não é apenas uma cidade maravilhosa. A capital do estado é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por lugares marcantes, charmosos e muito diferentes entre si. O Estado é repleto de possibilidades, e numa única estadia é difícil contemplar tantas maravilhas que tem a oferecer. Os municípios do litoral sul, da região dos lagos e da serra surpreendem até mesmo os turistas mais exigentes, que buscam desde

natureza esplêndida e aventura até paz e tranquilidade. Atravessando a baía da Guanabara, chega-se a niterói – a travessia pode ser

feita pela Ponte rio-niterói ou por barcas, uma boa opção de passeio devido às lindas paisagens. na cidade, destaca-se a Fortaleza de Santa Cruz, com suas muralhas de pedras

cortadas e assentadas à mão, 45 canhões dos séculos XVIII e XIX, além de uma capela datada de 1612. Está localizada ao

lado do canal de entrada da baía de Guanabara, por onde passam

74 REVISTA TURISMO 2014

rIO DE JAnEIrO

Page 75: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

todas as embarcações que chegam ao porto do Rio de Ja-neiro. Com visão privilegiada das duas cidades, é um ótimo local para se admirar as belezas naturais da região. Outra atração é o Museu de Arte Contemporânea, projetado por Oscar Niemeyer. Em seu acervo, encontra-se a coleção de João Satamini, uma das mais importantes do país. E, por fim, vale um giro pelas praias oceânicas, duas delas imper-díveis: Itaipu, a única que apresenta águas sempre calmas e que possui uma colônia de pescadores, uma igreja do iní-cio do século XVIII e um Museu de Arqueologia, e Camboi-nhas, uma extensão da Praia de Itaipu, muito procurada pelos amantes da pesca de arremesso, pelos velejadores e pelos praticantes de windsurfe.

Para os amantes dos esportes náuticos, mas que pre-ferem fugir do tumulto, perto de Niterói fica a cidade de Maricá. Suas praias de mar aberto são aproveitadas para a pesca submarina e para o surfe. Destaque para Ponta Negra, de águas transparentes. Continuando pelo litoral, chega-se a Saquarema. Conhecida como a “Capital Na-cional do Surfe”, tem muito a oferecer para quem procura lazer, natureza e esportes radicais. Não deixe de visitar as cachoeiras da Serra do Roncador, um local plenamente preservado (o acesso é feito por trilhas, com guias espe-cializados). Já quem deseja fazer um passeio repleto de rock-and-roll deve visitar o Museu do Rock, mantido na residência do lendário músico brasileiro Serguei.

DIV

ULG

AÇÃ

O

A universe of options. For those who come for the final of the World Cup, Rio is not only a wonderful city. The state capital is the door for everyone who wants to have unforgettable trips in charming and different places. On the other side of Guanabara Bay there is Niterói – you can cross it either through the bridge or by boats, a good option regarding the beautiful landscape. There, you can visit Fort of Santa Cruz and the Museum of Contemporary Art, designed by Oscar Niemeyer. Next city is Maricá, good for submarine fishing and surfing. Saquarema is an excel-lent choice for surfing, too.

Universo de opciones. Para los que vienen a disfrutar del Mundial en la sede de la gran final del torneo, sepan que Rio de Janeiro no sólo es una ciudad maravillosa. La capital de la provincia es sólo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por lugares increíbles, en-cantadores y muy diferentes entre sí. Cruzando la baía da Guanabara, se llega a la ciudad de Niterói – la travesía se pue-de hacer por un puente o por barcas, una buena opción debi-do a los hermosos paisajes. Se destacan la Fortaleza de Santa Cruz y el Museu de Arte Contemporânea, diseñado por Oscar Niemeyer. La próxima ciudad es Maricá, muy solicitada para la pesca submarina y para el surf, deporte también muy prac-ticado en Saquarema (ciudad a 100 km de la capital).

Museu de Arte Contemporânea – Niterói

75REVISTA TURISMO 2014

Page 76: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Muitas ilhas e história preservadaSeguindo pelo litoral, a partir da capital, ao sul, chega-se

a Angra do Reis. Para muita gente, é só uma praia. Mas para quem quer aprender um pouco da história do Brasil, pode ser um passeio inesquecível. Entre as inúmeras opções históricas que a cidade oferece, é possível admirar a arquitetura de casa-rões do século XVII e XVIII, dezenas de igrejas (a mais antiga construída em 1593), o Convento de São Bernardino de Sena, a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, o Cruzeiro (doado em 1758 por D. José I de Portugal) e a Igreja da Lapa e da Boa Morte, onde atualmente funciona o Museu de Artes Sacras da cidade. Outro atrativo são as ilhas: nada menos do que 365 – a maioria de propriedade particular. Ilha Grande é a principal delas, considerada a atração mais notável de Angra. Um dos pontos principais é a Vila do Abraão, onde se concen-tra o maior núcleo de população, hotéis, pousadas, campings e restaurantes. Do Abraão saem diariamente saveiros para passeios em diversos pontos da ilha.

Preserved islands and preserved history. Towards the south coast, we reach Angra dos Reis with many historical monuments and also see some of the 365 islands: most of them are private properties. Ilha Grande is the main attraction. If we keep going south on the coast, we reach Paraty. National His-toric Heritage, UNESCO considers its old town “the most har-monious colonial architectonic set”. We can also see the islands around, go trekking, visit parks, reserves, waterfalls, and hand-made cachaça distilleries produced in the region. In the Old Town, cars are forbidden in the streets to preserve the features of Colonial Brazil. The buildings offer a wide variety of shops and galleries with culture and art intensively expressed.

Islas e historia conservada. Siguiendo la costa de la capital hacia el sur, se llega a la ciudad de Angra dos Reis. Además de los numerosos lugares de interés histórico que of-rece la ciudad, se puede hacer también un recorrido por las islas: son más de 365 – en su mayoría de propiedad privada. Ilha Grande es la principal isla. Ya en el extremo sur de la costa de Rio se encuentra la ciudad de Paraty . Patrimonio Histórico Nacional, su centro histórico es considerado por la UNESCO como “conjunto arquitectónico colonial más armonioso.” Otra opción es visitar las islas, hacer senderos ecológicos y conocer parques, reservas ambientales, cascadas y alambiques de cachaça (aguardiente) artesanal.

Já no extremo sul do litoral fluminense fica Paraty, uma ci-dade histórica e pitoresca. A região foi um importante porto e centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café, e é Patrimônio Histórico Nacional, tombada pelo Iphan em 1958 – seu centro histórico é considerado pela UNESCO como “o conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. As ruas, protegidas por correntes para impedir a passagem dos carros, ainda preservam o encanto do Brasil Colônia, alia-do a um variado comércio e a expressões culturais e artísticas muito intensas. Seus casarões abrigam muitas lojas, ateliês, pousadas e restaurantes, e à noite os turistas se encontram para passear, curtir, comer e fazer compras. A Casa de Cultura é um local imperdível: você pode assistir a shows, peças tea-trais, exposições e eventos. Em Paraty é possível, ainda, visitar ilhas, fazer trilhas ecológicas e conhecer os parques, as reser-vas ambientais, as cachoeiras e os alambiques da cachaça ar-tesanal produzida na região.

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Parati

76 REVISTA TURISMO 2014

Page 77: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Região dos Lagos, um oásis de paz

Para quem busca tranquilidade e conforto, uma boa pe-dida é a Região dos Lagos, que combina serra, lagoa e mar. Se o interesse é por esportes náuticos, a dica é Araruama. Com sua lagoa, ventos constantes e temperatura agradável o ano todo, é considerada a segunda melhor praia do mun-do para a prática de esportes náuticos. Algumas pousadas oferecem cursos de windsurfe e de kitesurfe. O turismo rural é uma opção em conta para quem quer relaxar. Os roteiros geralmente incluem visitação ao Museu Arqueológico no segundo distrito, onde se encontram algumas peças desco-bertas nos sítios do município.

Com algumas das mais belas praias do litoral brasilei-ro, Cabo Frio é privilegiada por abrigar parte da Lagoa de Araruama e o mar. As praias do Forte e do Peró são as mais visitadas. A primeira, mais urbana e de águas mais calmas, é ótima para diversão. A outra atrai por seu ar rústico e suas águas agitadas. Já quem curte a prática do surfe procura a praia das Dunas.

Rio das Ostras, por sua vez, oferece festivais de todos os tipos, que mantêm a cidade em pleno movimento du-rante todas as épocas do ano. A maioria dos shows é gra-tuita e com artistas de renome. Destaque para o Rio das Ostras Jazz Blues Festival, classificado como o melhor do país, obtendo destaque mundial. Dentre as praias mais conhecidas está a Costa Azul.

São Pedro da Aldeia tem como destaque as praias do Sol, do Balneário, da Baleia e do Boqueirão. Outro pon-to interessante é a Casa Flor, construída por Gabriel dos Santos, pedreiro-escultor que a ergueu utilizando restos de todo tipo de material que encontrava, baseado em um sonho que teve. Realizou uma obra que atualmente é comparada à arquitetura de Antoni Gaudí, excêntrico arquiteto catalão de Art Noveau.

E como não falar das 26 praias de Búzios, local que ficou mundialmente famoso nos anos 1960 graças à atriz francesa Brigitte Bardot? A cidade é o ponto de encontro da quali-dade hoteleira, da gastronomia diversificada e dos turistas estrangeiros. Atualmente, Armação de Búzios é um dos mu-nicípios fluminenses com melhor infraestrutura turística, contando com hotéis e pousadas de categoria internacio-nal. Os passeios de barco pelas ilhas arredores são indispen-sáveis. E as trilhas para exploração da região também são imperdíveis. Procure fazer um roteiro que leve a Poças das Tartarugas, entre as praias da Ferradura e da Ferradurinha, local com piscinas onde é possível observar as tartarugas marinhas. Vá ao Mirante do Forno e à Rua das Pedras, gran-de centro de movimentação noturna do balneário.

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Peaceful oasis. For those looking for tranquillity and comfort, “Região dos Lagos” is a good combination of moun-tains, lagoons and sea. If you are interested in nautical sports, you should go to Araruama. Cabo Frio has the privi-lege of sheltering part of Araruama Lagoon and the sea. Rio das Ostras is famous for its Jazz Blues Festival. São Pedro da Aldeia has Casa Flor, a piece of architecture compared to Antoni Gaudí style. And Búzios with its 26 beaches; an inter-nationally famous place because of the French actress Bri-gitte Bardot. The town is a venue for foreign tourists with great hotels and diverse gastronomy. Boat trips to the sur-rounding islands are amazing.

Oasis de tranquilidad. Para aquellos que buscan tran-quilidad y confort, se recomienda la Região dos Lagos (región de cuenca litoraleña de Rio), que combina montañas, lagos y mar. Si el interés es por los deportes náuticos, se recomienda la ciuda de Araruama. La ciudad de Cabo Frio es privilegiada por acoger parte de la Lagoa de Araruama y el mar. En la ciudad de Rio das Ostras se destaca el Rio das Ostras Jazz Blues Festival. La ciudad de São Pedro da Aldeia tiene la Casa da flor, obra comparada a la arquitectura de Antoni Gaudí. ¿Y cómo no ha-blar de las 26 playas de Búzios, de fama mundial gracias a la actriz francesa Brigitte Bardot? La ciudad es el punto de en-cuentro de calidad hotelera, de la variada oferta gastronómica y de turistas extranjeros. Senderos y paseos en barco por las is-las son indispensables.

Praia do Siqueira – Cabo Frio

77REVISTA TURISMO 2014

Page 78: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

bAn

DARt

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Clima ameno e ares imperiais da serra

É hora de subir a serra. Teresópolis tem seu nome em homenagem à imperatriz Teresa Cristina, mulher de D. Pedro II. A Família Imperial Brasileira era fã das bele-zas naturais e do clima da região serrana, onde podiam escapar do calor do verão carioca. As origens de Teresó-polis datam, portanto, da primeira metade do século XIX. Em “Terê”, como a cidade é carinhosamente chamada, vi-site a Cachoeira dos Frades, o Castelo Montebello, o Mi-rante do Dedo de Deus, a Feira de Artesanato, o Mirante do Soberbo, o Orquidário Aranda, o Palacete Granado e o Palácio Teresa Cristina. E não perca as piscinas naturais do Parque Nacional da Serra dos Órgãos.

Petrópolis, a cidade que encantava D. Pedro II, ainda fascina pelo seu charme e pela beleza natural da região. Hoje, o local é um centro gastronômico e importante polo turístico do estado. Entre as atrações estão o Palácio de Cristal, a Catedral de São Pedro de Alcântara (que abri-

ga a cripta da Família Imperial), o Museu Imperial (com móveis, joias e vestimentas), os passeios de charrete pelo lindo Centro Histórico e a Casa de Santos Dumont. Outro lugar que vale a visita é o Hotel Quitandinha. Inaugurado em 1944 por Joaquim Rolla e Antônio Faustino para ser o maior hotel cassino da América Latina, o local foi fecha-do em 1946 após a proibição do jogo no País. Atualmente, é usado para eventos, congressos e shows, sendo mantido pelo SESC. O distrito de Itaipava também merece ser visi-tado, com seus shoppings de alto nível e deliciosos restau-rantes típicos.

E, por fim, Penedo. Como não falar da única colônia finlandesa do Brasil? O local, distrito do município de Ita-tiaia, é extremamente pitoresco. Concentra diversas lojas, pousadas e hotéis mantidos por finlandeses e seus descen-dentes, que ajudam a manter a tradição do país em terras tão distantes. Impossível não se apaixonar. E viajar...

Royal air. The Brazilian Royal Family loved nature and climate of this region where they managed to escape from the heat of Rio de Janeiro. You can visit historical buildings and belvederes in Teresópolis. There are also waterfalls and natu-ral pools in National Park Serra dos Órgãos. Petrópolis was the emperor’s enchant, D. Pedro II. It still fascinates for its charm and nature. You can have a cart trip through the Old Town and Santos Dumont House. Today, it is an important tourist hub and a gastronomic centre. There is also Penedo in Itatiaia, a picturesque Finnish colony in Brazil. You can’t avoid falling in love. And travelling...

Atmósfera imperial. A la Familia Imperial Brasileña le gustaban las bellezas naturales y el clima de la región montaño-sa, donde podían escapar del calor del verano de Rio. En la ciu-dad de Teresópolis, visita las contrucciones históricas y no deje de conocer los miradores, cascadas y piscinas naturales del Par-que Nacional da Serra dos Órgãos . A D. Pedro II le encantaba la ciudad de Petrópolis, que hasta hoy sigue fascinando por su magia y belleza natural. Vale la pena un paseo en carruaje por el hermoso Centro Histórico y Casa de Santos Dumont (pionero en la aviación). Actualmente, Petrópolis, es un centro gastronó-mico e importante destino turístico de la provincia.

78 REVISTA TURISMO 2014

Dedo de Deus – Teresópolis

Page 79: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Cristo Redentor e o Pão de Açúcar

79REVISTA TURISMO 2014

FERn

An

DO

MA

IA /

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

79REVISTA TURISMO 2014

Page 80: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

RItA

bA

RRE

tO /

SEt

UR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Identidade multicultural do país explícita numa cidade

Se uma lista com cinco cidades brasileiras precisasse ser elaborada para apresentar a diversidade do país a um visitante de primeira viagem, Salvador certamente estaria entre elas. De poucas cidades brasileiras se pode dizer o que é verdade para Salvador: não há cidade como ela no Brasil. E isso não se limita a um único aspecto.

Ainda nos tempos de Brasil Colônia, Salvador foi a primeira capital do País. A cidade é, ainda hoje, aliás, a que mais tempo se manteve nessa condição: foram 233 anos como capital do Brasil, entre 1530 e 1763, até a transferência do comando do território colonial para o Rio de Janeiro. O Rio exerceu o papel de capital por 197 anos, até 1960, quando Brasília foi inaugurada.

Mas a curiosidade histórica diz menos sobre o as-pecto ímpar de Salvador do que sua demografia. Mais da metade dos habitantes de sua região metropolitana (quase 52% do total) é negra ou parda, segundo o Ins-tituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Essa fatia, que corresponde a 1,4 milhão de pessoas, faz de

Salvador a cidade com o maior número de pessoas de ascendência africana fora da África. É, em resumo – e como a população local gosta de ratificar –, a maior ci-dade africana fora da África. E esse fator ajuda a expli-car outros aspectos únicos da capital baiana.

Vê-se em Salvador, mais que em qualquer outra ci-dade brasileira, a contribuição dos africanos – que che-garam ao Brasil nos navios de traficantes de escravos – para a cultura e os costumes. Descendentes especial-mente do grupo étnico iorubá (dominante no oeste do continente, em pontos onde hoje estão os territórios de países como Nigéria, Togo, Benin e Gana), os “africanos de Salvador” disseminaram o uso do azeite de dendê na culinária e a prática da capoeira – uma mistura de dan-ça e luta – e do candomblé, religião que cultua as divin-dades conhecidas como orixás.

No cotidiano da cidade estão hábitos que são fru-to dessa herança. Na gastronomia, pratos como caru-ru, vatapá e bobó de camarão exemplificam as fortes

Salvador

Elevador Lacerda e Baía de Todos os Santos

80 REVISTA TURISMO 2014

Page 81: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

origens africanas da cidade. Outros, como acarajé e abará, são não apenas pratos típicos, vendidos em ban-cas espalhadas pela cidade, mas também são oferendas de rituais de candomblé. Na música, o atestado do DNA cultural de Salvador está principalmente nos blocos afro – como Olodum, Muzenza e Didá (este, formado apenas por mulheres).

Mesmo costumes que aparentemente não têm relação alguma com as origens da cidade reiteram sua impressão digital. A frase “hoje é dia de branco” é habitual às sextas--feiras em Salvador. No candomblé, a cor branca repre-senta a divindade Oxalá. Esta, por sua vez, foi, no sincre-tismo religioso tão característico da cidade, associada ao Senhor do Bonfim, também ele representado pela cor branca. Como Oxalá e o Senhor do Bonfim são reveren-ciados na sexta-feira e são representados pela mesma cor, sexta-feira virou dia de branco – mesmo para quem não é adepto do candomblé ou de sua simbiose com o ca-tolicismo. Isso é Salvador em estado puro.

Segundo um dos clichês mais disseminados sobre os baianos em geral – e sobre os soteropolitanos, os nasci-dos em Salvador, em particular –, os filhos da terra são pessoas festivas e de um bom humor perene. Esse lugar--comum tem relação direta com o renomado Carnaval de Salvador, um dos mais famosos e concorridos do País. A festa atrai 2 milhões de pessoas todos os anos. Os foli-ões acompanham os trios elétricos nos circuitos Barra--Ondina (na orla) e Campo Grande, os dois mais co-nhecidos da festa, mas também percorrem as ruas do Pelourinho atrás de blocos famosos, como o Ilê Aiyê (um dos grupos percussivos mais famosos da cidade) ou atrás de pequenos blocos amadores. Estes encaram as ladeiras do circuito do centro histórico com poucos integrantes, o que não diminui sua empolgação, movida pelo simples fato de seus integrantes se sentirem parte da festa.

O Pelourinho é, aliás, um dos locais que dão a Salvador sua identidade única. O bairro, também chamado pelos soteropolitanos apenas de Pelô, concentra um conjunto de prédios de arquitetura colonial barroca que é um dos cartões-postais mais famosos da cidade. Em 1985, o Pe-lourinho foi considerado patrimônio cultural da humani-dade pela Unesco, braço da Organização das Nações Uni-das voltado às questões de educação, ciência e cultura.

No Pelourinho ficava uma coluna de pedra (ou pe-lourinho) onde os escravos eram castigados. O bairro tem ainda tesouros históricos e arquitetônicos como a Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, erguida no século XVIII e ao fundo da qual existe, ainda hoje, um cemitério de escravos. Muito da história da capital baiana explica-se no Pelô – e grande parte da identida-de multicultural do Brasil fica ainda mais explícita em Salvador.

JOtA

FRE

ItA

S –

SEtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

A piece of Africa in Brazil. More than half of the popu-lation who lives in the metropolitan region of Salvador (almost 52%), the first capital of Brazil, are black or brown. This corre-sponds to 1.4 million people that make Salvador the city with the highest amount of people with African ascendance outside Africa. There you can see African contribution in habits and culture more than any other Brazilian city – they came through ships of slave traffic. The “Africans of Salvador” disseminate the use of dendê palm oil in their cuisine like caruru, vatapá, bobó de camarão and other dishes; they developed this dance and fight called capoeira, and also candomblé, the religion that venerates orishas. In music, you can see the afro blocks – such as Olodum, Muzenza and Didá; this one is only composed by women. It is the cultural DNA of Salvador.

Una parte de África en Brasil. Más de la mitad de los habitantes de la Región Metropolitana de Salvador (casi el 52% del total), la primera capital de Brasil, son negros o mestizos. Este porcentaje, que corresponde a 1,4 millones de personas, hace de Salvador la ciudad con el mayor número de personas de ascen-dencia africana fuera de África. Se nota en Salvador, más que en cualquier otra ciudad de país, la contribución de los africanos – que llegaron a Brasil en barcos esclavistas – para la cultura y las costumbres. “Los africanos de Salvador” extendieron el uso del aceite de palma en la culinaria en platos como caruru (cocido de quiabo – legumbre), vatapá (puré con una mezcla de ingredien-tes: pan, castaña, leche de coco, entre otros) y bobó de camarão (camarones cocidos, con una consistencia cremosa). Expandie-ron la práctica de capoeira – una mezcla de danza y luta – y tam-bién del candomblé – religión que rinde culto a las divinidades conocidas como orixás. En la música, la identidad cultural de Salvador está en blocos Afro como Olodum, Muzenza y Didá (este último formado sólo por mujeres).

Baianas no Pelourinho

81REVISTA TURISMO 2014

Page 82: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

GA

bRI

EL C

ARV

ALh

O /

SEt

UR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

82 REVISTA TURISMO 2014

Um mundo de atraçõesnão, não é invenção: a Bahia tem, sim, 514 anos de experiência na recepção de visitantes. Foi o litoral do estado, afinal, o ponto de chegada dos portugueses ao território que viria a formar o Brasil. É claro que, cinco séculos atrás, o desembarque dos estrangeiros não tinha o caráter turístico de hoje, mas receber forasteiros certamente está no DnA do estado. E seu vasto litoral explica muito dessa boa fama que tem entre os visitantes.A costa baiana é a maior do país, com 932 quilômetros de extensão. não por acaso, estão na faixa litorânea do estado alguns de seus principais “produtos”

turísticos. Para apresentar o estado a visitantes – e também a potenciais investidores – de maneira mais bem dirigida, a geografia

turística do estado foi dividida em 13 regiões diferentes, seis delas litorâneas. A mais conhecida é a Baía de todos os Santos – não só por vir dela o nome do estado

como também porque a capital, Salvador, é uma das cidades que a compõe. Ao norte de Salvador, ao longo da

rodovia conhecida como linha Verde, fica a Costa dos Coqueiros, um dos roteiros mais procurados do estado.

BAHIA

Page 83: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Nessa área estão destinos conhecidos, como a Praia do Forte e a Costa do Sauípe, o maior conjunto de resorts do país. A partir de Salvador, mas na rota oposta do mapa, fica a Costa do Den-dê, área que concentra a cultura da palma, árvore da qual se extrai o óleo de dendê, quase um sinônimo de culinária baiana.

Ao sul da Costa do Dendê fica a Costa do Cacau. Além de ter sido por muitos anos a maior produtora mundial da fruta que dá origem ao chocolate, a área ganhou fama internacional nas obras do escritor Jorge Amado, que ambientou muitas de suas histórias na região – Itabuna, cidade natal do escritor, fica nes-sa faixa. A Costa do Descobrimento, mais ao sul, é, como seu nome sugere, o ponto em que os portugueses desembarcaram no território brasileiro pela primeira vez. Há muita história nessa região, a qual preserva casarões que contam um pouco sobre as origens do País. Mas não é só isso que faz dessa parte da costa baiana a segunda mais procurada pelos turistas no es-tado. Servida pelo aeroporto de Porto Seguro, a área concentra praias, falésias, manguezais e, ainda, três parques nacionais – o do Descobrimento, o do Monte Pascoal e o do Pau-Brasil –, com alguns dos trechos mais bem preservados de Mata Atlân-tica do País. E, no extremo sul do litoral baiano, fica a Costa das Baleias, conhecido ponto de observação das baleias-jubarte, que migram para a região para a temporada de acasalamento, que vai de julho a novembro.

Do litoral norte, com seus sofisticados resorts, ao sul, com o turismo de observação de baleias, fica evidente como é vasta, rica e eclética a costa baiana. Mas que fique claro: longe do litoral, ainda há um estado inteiro a ser explorado.

A universe of activities. Bahia is highly experienced at receiving visitors for 514 years. On its coast the Portu-guese navigators arrived in this territory for the first time. Bahia’s coast is the largest in Brazil with 932 km. That’s why some of its main tourist “products” are found on the coast, like Baía de Todos os Santos, for example. In north of Salva-dor, there is Costa dos Coqueiros where Praia do Forte and Costa do Sauípe are. In south, Costa do Dendê and Costa do Cacau, the land of Jorge Amado, a Brazilian contemporary writer, Costa do Descobrimento and Costa das Baleias. We would also like to say that towards the countryside there is a whole universe to be explored.

Un mundo de atracciones. No, no es mentira: Bahia tiene 514 años de experiencia en recibir visitantes. Eso porque fue en la costa de la provincia el punto de llegada de los portugueses al territorio brasileño. La costa de Bahia es la mayor del país, con 932 kilómetros de extensión. No por casualidad se encuentran en la región costera algunos de sus principales "productos" turísticos, como por ejemplo, Baía de Todos os Santos. Al norte de Salvador, está la Costa dos Coqueiros, donde se encuentran la Praia do Forte y la Costa do Sauípe. Al sur, está la Costa do Dendê, la Costa do Descobrimento, la Costa das Baleias y la Costa do Cacau, lugar de nacimiento del escritor Jorge Amado. Además de la costa, ¡hay mucho que conocer y disfrutar!

JOÃO

RA

MO

S /

bA

hIA

tURS

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Cacau

83REVISTA TURISMO 2014

Page 84: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Nem só de praias é feita a BahiaNa área central do território baiano está a Chapada

Diamantina, uma das maiores zonas turísticas do estado. Montanhas, lagos, cavernas e cachoeiras são as atrações dessa imensa área, que tem íntima ligação com a explo-ração dos garimpos ocorrida entre os séculos XVII e XIX – não por acaso, os dois principais circuitos de passeio na região foram batizados de “Ouro” e “Diamante”. Nes-sa área também está incluída a chamada Chapada Velha, considerada uma zona turística à parte.

No norte da Bahia fica a região sob a influência eco-nômica e cultural do rio São Francisco. Na geografia tu-rística, a área foi dividida em duas zonas: a dos lagos e cânions do São Francisco e a Caminhos do Sudoeste. Am-bas as zonas têm uma crescente afluência dos adeptos de esportes radicais, mas também do turismo de pesca – grandes lagos de hidrelétricas, como a de Paulo Afonso, por exemplo, estão nessa região – e de esportes náuticos.

O oeste baiano cresceu em importância econômica para a Bahia nos últimos 20 anos como uma próspera

fronteira de cultivo de produtos como soja e algodão. Isso não impediu a região de ser mapeada também como destino turístico. Batizada de Caminhos do Oeste, essa zona oferece passeios por serras, cachoeiras, cavernas e rios como alguns de seus principais atrativos.

No extremo oposto do mapa, na divisa com alguns dos municípios da Costa do Dendê – mas sem contato com o mar – fica a zona turística do Vale do Jequiriçá. A re-gião tem como vocações o turismo rural e os esportes de natureza, como cavalgadas e canoagem. E, ao norte dali, fica a zona dos Caminhos do Sertão. Essa é uma zona turística ainda considerada em fase de maturação, mas seus atrativos a tornam diferente de todas as outras 12 grandes áreas do turismo baiano. Destacam-se suas estâncias hidrominerais e também o Parque Nacional de Canudos – originado do movimento social liderado por Antônio Conselheiro no início do século XX. Tamanha é a diversidade de opções que nem parece que todas estão em um único estado.

tERE

SA t

OR

RES

/ tU

RISM

O b

Ah

IA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Chapada Diamantina

84 REVISTA TURISMO 2014

Page 85: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

More than beaches. In the central area of the state is Chapada Diamantina: mountains, lakes, caves and waterfalls are some of the attractions of this huge area that has a close connection to diamond-digging from the 17th and 19th centu-ries. With a huge economic and cultural influence, São Fran-cisco River runs in the north region of the state attracting radi-cal and nautical sport lovers as well as fishing tourism. The west part offers hiking in the mountains, waterfalls, caves and rivers. In the west border, Vale do Jequiriça is a touristic valley. The re-gion is proper for rural tourism and outdoor sports such as horseback riding and canoeing. And if you go towards north in this region, you will find Caminhos do Sertão; this route has mineral water resorts and the National Park of Canudos.

Otros destinos. En la zona central de Bahia está la Chapa-da Diamantina: montañas, lagos, cuevas y cascadas son los atrac-tivos de esta vasta área, que tiene una estrecha relación con la ex-plotación de minas que se llevó a cabo entre los siglos 17 y 19. Al norte se encuentra la región que tiene influencia económica y cul-tural del río São Francisco, que atrae a los amantes de los deportes extremos y también el turismo de pesca y deportes acuáticos. La parte occidental ofrece paseos por las montañas, cascadas, cuevas y ríos. En el extremo opuesto del mapa, está la Vale do Jequiriçá, que ofrece turismo rural y deportes de naturaleza, como paseos a caballo y canotaje. Al norte se encuentra la zona de los Caminos do Sertão, que se destaca por las estancias hidrominerales y también por el Parque Nacional de Canudos.

JOtA

FRE

ItA

S /

SEtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

JOA

FRE

ItA

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Pelourinho – Salvador

Praia do Forte – Mata de São João

85REVISTA TURISMO 2014

Page 86: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

A cultura baiana é um atrativo à parte

A divisão da geografia turística da Bahia nas 13 zonas não significa que cada uma de-las esteja engessada em um pacote limitado de atrações. Nem só de praia vivem as seis zonas litorâneas, por exemplo. A depender da época do ano em que o visitante desembarcar, aliás, é até possível que sequer ponha os pés na areia.

Cachoeira e São Félix, por exemplo, duas cidades que fazem parte da zona turística da Baía de Todos os Santos, a mesma de Salvador, são atrações por si só. Localizadas na região do Recôncavo Baiano, são polos de atração do turismo histórico. Casarões antigos reme-moram um pouco do Brasil Colônia, quando nessa área se concentravam grandes fazendas de cana-de-açúcar. E, em junho, mesma época em que a capital do estado recebe os jogos da Copa do Mundo, as duas cidades (irmãs sia-mesas, unidas pelo rio Paraguaçu), somadas a outras do Recôncavo – em particular Cruz das Almas –, são o centro tradicional das festas ju-ninas no estado.

No caso de Salvador, Carnaval é praticamen-te sinônimo de atração turística. Como a Copa do Mundo será no meio do ano, os visitantes não terão a oportunidade de conhecer nesse período uma das maiores festas do país, que ocorre habitualmente em fevereiro. Mas há atrações igualmente típicas e que não depen-dem de sazonalidade. O turismo étnico-afro, por exemplo, valoriza as raízes africanas da capital e dos municípios que a cercam. O lega-do dessas origens, presente no artesanato, nos costumes e na gastronomia pode ser conhe-cido em roteiros criados especialmente para esse fim. A Rota da Liberdade é uma delas. Esse caminho leva os visitantes à região de Santiago do Iguape, no Recôncavo Baiano, a uma hora e meia de Salvador, onde vivem ainda hoje rema-nescentes dos quilombos – comunidades for-madas por escravos fugitivos. Outro dos tra-jetos, o roteiro étnico, passa pela Liberdade, o bairro mais populoso de Salvador, com 600 mil habitantes (o que faz dele o maior bairro de raízes africanas do país), e pelos principais terreiros de candomblé da cidade. O Carnaval é em fevereiro, mas sobram opções típicas do estado em todas as épocas do ano.

Cultural wealth. Cachoeira and São Félix are towns from the re-gion called Recôncavo Baiano detached for being two historic places. You will see old buildings that take you back to the colonial Brazil when there were huge sugar cane farms in this area. In June, Recôncavo is the stage of the main “festas juninas” ( June parties) in the state. In Salvador, Carnival is a synonym of tourist attraction. But there are other typical attractions that do not depend on the season. The Afro-ethnical tourism, for example: it shows the African roots in the capital and the surrounding towns – legacy left in the art, habits and gastronomy.

Riqueza cultural. Cachoeira y São Félix, ciudades de la región del Recôncavo Baiano, son centros de atracción de turismo histórico. Man-siones antiguas recuerdan un poco de Brasil colonia, cuando en esta área se concentraban grandes fincas de caña de azúcar. Y en junio, el Recôn-cavo es el escenario principal de las festas juninas ( fiesta popular que ocurre en todo el país, pero es más expresiva en la región nordeste). Ya en Salvador, el Carnaval es practicamente un sinónimo de atracción turís-tica. Pero también hay atracciones típicas que están presentes a todo el momento: el turismo étnico africano, por ejemplo, valora las raíces afri-canas de la capital y las ciudades que la rodean – herencia presente en la artensanía, en las costumbres y en la gastronomía.

Festa de São João – Salvador

RItA

bA

RRE

tO /

bA

hIA

tURS

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

86 REVISTA TURISMO 2014

Page 87: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

ANÚNCIO

pág 87

Page 88: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

O mundo todo está na maior cidade brasileira

Fundada pelos jesuítas em 1554, a cidade de São Pau-lo – também conhecida como Terra da Garoa, Sampa e Pauliceia – é a capital econômica, política e cultural do estado de mesmo nome. Com uma população de 10 mi-lhões de habitantes (20 milhões se considerada a região metropolitana), é o município mais populoso do Brasil e do continente americano. São Paulo é a cidade brasilei-ra mais influente no cenário global, sendo considerada a 14ª mais globalizada do planeta.

O município possui o 10º maior PIB do mundo, repre-sentando 12% do PIB brasileiro e 36% de toda a produção de bens e serviços do estado de São Paulo. É, também, a sede da Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros de São Paulo (BM&FBovespa), uma das maiores do mundo em valor de mercado. Só o turismo de negócios proporciona 45 mil eventos por ano.

São Paulo é um grande centro de entretenimento: são mais de 280 salas de cinema, 180 teatros, mais de 90 centros culturais e 110 museus, além de inúmeras casas noturnas dos mais diversos estilos para uma das noites mais agitadas do planeta. Sem falar nas compras – são 79 shoppings e dezenas de ruas de comércio espe-cializado, como a famosa 25 de Março. E há mais de 12,5 mil restaurantes, com 52 tipos de culinária de todas as regiões do Brasil e partes do mundo. Assim, vale a pena descobrir esta cidade global, repleta de conhecimento, belezas naturais, tendências, cheiros e cores.

CAIO

SIL

VEIR

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Sao Paulo

~

The world in one city. Sao Paulo is the 14th most glo-balized city of the planet. The city has the 10th highest GDP of the world; it is a large entertainment, shopping and gastronomy hub with thousands of national and international restaurants. With the tenth highest GDP of the world, Sao Paulo is also the headquarters of Sao Paulo Commodities and Futures Stock Ex-change; the world’s second largest in the market value. Business tourism brings 45 thousand events a year to the city.

El mundo en una ciudad. São Paulo es la 14ª ciudad más globalizada del planeta. La urbe, que tiene el 10º mayor PIB del mundo, es un importante centro de entretenimiento, com-pras y gastronomía, con miles de restaurantes de cocina nacio-nal e internacional. La ciudad cuenta con el 10 º mayor PIB del mundo y es sede de la Bolsa de Valores, una de las mayores del mundo. El turismo de negocios origina 45 mil eventos cada año.

Ponte Estaiada

88 REVISTA TURISMO 2014

Page 89: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

A capital paulista possui muitas opções turísticas. Os passeios na cidade incluem visitas a monumentos, par-ques, teatros e museus, como a Hospedaria do Imigrante, o Memorial da América Latina, o Museu da Língua Portugue-sa, o Museu do Ipiranga, o MASP, o Museu do Futebol, a Pi-nacoteca, o Parque Ibirapuera, o Jardim Botânico e o Teatro Municipal, para citar alguns.

Certos lugares precisam ser visitados por quem deseja absorver a “aura” da cidade. São eles: a Bela Vista (bairro ita-liano), a Liberdade (bairro oriental) e as ruas comerciais: 25 de Março (árabe) e José Paulino (israelita). Nesses lugares, é possível compreender a variedade de imigrantes que se ins-talou em São Paulo para alegra-la e desenvolve-la ainda mais. Levaram consigo, além dos sotaques e das características culturais, sua força de trabalho, sua vontade de prosperar e, é claro, suas cores e sabores, que se espalharam e se mistura-ram, criando uma nova “nacionalidade”: o paulistano.

Sampa também é conhecida por sua agitada vida notur-na e pela profusão de bares, boates e restaurantes, que ser-vem a todos os gostos e públicos. São milhares de restauran-tes de gastronomia típica de todas as regiões do Brasil e de todos os países. Comida chinesa, vietnamita, escandinava, japonesa, marroquina, árabe, judaica, enfim, encontra-se de tudo e a qualquer hora do dia ou da noite. Essa diversidade fica ainda mais evidente no Mercado Municipal, ou “Mer-cadão”, como é conhecido, parada obrigatória para aqueles que querem conhecer os aromas e os sabores intensos da metrópole – além, é claro, de experimentar os tradicionais sanduíche de mortadela e pastel de bacalhau, símbolos da cidade de São Paulo.

O segmento de luxo vem crescendo exponencialmen-te na capital e movimenta R$ 4 bilhões por ano. A cidade concentra grande número de opções para os que querem pagar por conforto e sofisticação. São hotéis design e lojas de grifes, joias, carros importados, cosméticos, bebidas, restaurantes sofisticados de chefs mundialmente famosos, etc. Esse mercado também possui alguns endereços fixos na cidade. As principais lojas de grifes concentram-se nos arredores da Rua Oscar Freire, uma das dez ruas mais luxu-osas do mundo. E também nos shoppings Iguatemi e Cidade Jardim, ou na Daslu.

Uma inovação do turismo paulistano é a acessibilidade não só aos espaços físicos, mas também às informações compartilhadas pelos guias turísticos, contemplando as pessoas com deficiência em todas as suas ações. A Prefei-tura de São Paulo criou, assim, uma série de Roteiros Temá-ticos, com audiodescrições, mapas de sensações e Centrais de Informação Turística posicionadas nas principais entra-das da cidade, a fim de tornar o turismo paulistano acessível para todos. É a pauliceia preparada para lhe receber.

Conheça São Paulo em todos os seus sentidosThe “vibe” of São Paulo. There are several monuments,

parks, theatres and museums to see. But some places are a must-see for those who want to understand the “vibe” of the city: Bela Vista (Italian neighbourhood), Liberdade (the Asian area), and shopping streets such as 25 de Março (Arab) and José Paulina (Israeli). These immigrants brought accents and cul-tural features to compose São Paulo. Such diversity is even more noticeable at Mercado Municipal, excellent place for those who want to feel the intensity of this metropolis. Kindly called “Sampa” by its habitants, this megalopolis is known by its intense night life and the endless variety of bars and restaurants for every kind of taste. The luxury segment is also representa-tive with R$ 4 billion a year.

El aura de São Paulo. Hay muchos monumentos, parques, teatros y museos para visitar. Pero quienes desean absorver el “aura” de la ciudad deben conocer lugares como: Bela Vista (barrio italiano), Liberdade (barrio oriental) y las calles comerciales como 25 de março (árabe) y José Paulino (israelí). Estos inmigrantes tra-jeron acentos y rasgos culturales, colores y sabores a São Paulo. Esta diversidad es aún más evidente en el Mercado Municipal, una parada obligatoria para aquellos que quieran conocer los sentidos intensos de la metrópoli. También llamada de “Sampa”, esta mega-lópolis es conocida por la intensa vida nocturna con muchos bares y restaurantes para todos los públicos y gustos. Otro punto a desta-car es el segmento de lujo, que mueve R$ 4 mil millones cada año (alrededor de USD 1,6 mil millones).

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Rua 25 de Março

Page 90: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

JOSé

CO

RDEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Motor da economia brasileira

Conhecido como a “locomotiva do Brasil”, o estado de São Paulo ocupa uma área pouco maior que a do reino Unido. Está entre os locais mais populosos da América do Sul, tendo a maior população entre os estados do País: mais de 43 milhões de habitantes distribuídos em 645 municípios. no passado, o estado recebeu uma grande leva de imigrantes, entre eles italianos, portugueses, árabes, alemães, espanhóis e japoneses, processo que continua até hoje, transformando São Paulo na região mais cosmopolita do País.

É responsável por 32% do PIB do Brasil e figura entre os estados com maior IDH. Possui a melhor infraestrutura do País,

conta com mão de obra qualificada, fabrica produtos de alta tecnologia e abriga o maior parque industrial e a maior produção econômica do País. Contemplado com

renomadas instituições de ensino e centros de excelência, São Paulo é o maior polo de pesquisa e desenvolvimento do

90 REVISTA TURISMO 2014

SãO PAUlO

Page 91: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Brasil, responsável por 52% da produção científica brasi-leira e, aproximadamente, por 1% da produção mundial.

Além disso, o estado é destaque na pecuária e na agri-cultura. São 190 mil quilômetros quadrados plantados. No setor agrícola, as principais características são variedade e qualidade. Líder em agronegócios, é responsável por um terço do PIB agroindustrial do Brasil. Maior produtor mun-dial de suco de laranja e com a maior produção nacional de frutas (um terço do total), São Paulo também produz 80% da laranja para a indústria. Segundo maior produtor mundial de soja e de cana-de-açúcar, cultiva 25% dos legumes na-cionais. Ainda há destaque para a produção de café, sendo considerado o quarto maior produtor mundial e o terceiro nacional, com 3,5 milhões de sacas de 60 quilos por ano.

Com milhares de atrações culturais, é tradição do es-tado acolher grandes eventos, como a Bienal Internacio-nal de Artes Plásticas, a Bienal do Livro, a Mostra Inter-nacional de Cinema, o Festival Internacional de Curtas Metragens e o Festival Internacional de Artes Cênicas, além de festivais de blues, jazz, dança, cinema e teatro. Um dos destaques é o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão, que acontece no mês de julho. Nos esportes, é sede de quatro dos maiores e mais vencedores clubes de futebol do Brasil: Corinthians, Palmeiras, São Paulo e Santos. O Campeonato Paulista é organizado pela Federação Paulista de Futebol e realizado ininterrupta-mente desde 1902, sendo o mais antigo torneio de futebol organizado no Brasil.

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

The engine of the economy. São Paulo state has the highest number of inhabitants in Brazil; more than 43 million people including millions of immigrants from 70 different nationalities – mainly from Italy and Portugal but also Arabia, Germany, Spain and Japan. It is the richest state of the country with 32% of the Brazilian GDP. It offers thousands of cultural events, as the International Biennial of Arts, the Book Biennial, the International Film Festival, the International Short Films Festival and the Scenic Art Festival. We detach Campos do Jordão International Festi-val; it happens in July.

Motor de la economía. Conocida como la “locomo-tora de Brasil”, la provincia de São Paulo tiene la mayor po-blación de Brasil, más de 43 millones de personas, y de este total hay 3 millones de inmigrantes de 70 nacionalidades diferentes – principalmente italianos y portugueses, pero también árabes, alemanes, españoles y japoneses. Se trata de una de las provincias más ricas, que representa el 32% del PIB del país. Con miles de atracciones culturales, acoge grandes eventos como la Bienal Internacional de Artes Plás-ticas, la Bienal do Livro, la Mostra Internacional de Cinema, el Festival Internacional de Curtas Metragens y el Festival Internacional de Artes Cênicas. Uno de los destaques es el Festival Internacional de Inverno en la ciudad de Campos do Jordão (a 170 km de la capital), que ocurre en el mes de julio.

Campos do Jordão

91REVISTA TURISMO 2014

Page 92: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Um pouco de tudo e de todos em São PauloCom a característica de ser um estado cosmopolita

e tendo a população mais diversificada do Brasil – rece-bendo inclusive migrantes mineiros e nordestinos, em sua maioria –, São Paulo possibilita um turismo rico e com muitas opções culturais, em especial na capital. As opções vão de museus, teatros e casas de espetáculo espalhados por todo o território (São Paulo, Campinas, Ribeirão Preto, São José do Rio Preto) a parques (Ilhabe-la, Ilha do Cardoso), praias (Bertioga, Guarujá, Santos), termas (Amparo, Águas de São Pedro), estâncias com cli-ma europeu (Campos do Jordão) e locais para prática de esportes radicais (Brotas, Caconde, Atibaia).

O folclore paulista é rico em festas, religiosas ou não, com danças, teatro, música, procissões, comidas típicas, indumentárias, etc. Na festa de Corpus Christi, por exem-plo, confeccionam-se tapetes florais com motivos reli-giosos, que cobrem as ruas por onde passará a procissão. Entre outras cidades, são famosas: Matão, São Manuel e

Santana do Parnaíba. A festa típica com maior público é a do Peão de Boiadeiro. Por dez dias, Barretos (a 438 quilômetros de São Paulo e a 127 km de Ribeirão Preto) se transforma em uma cidade ao estilo country. A maior festa de rodeio do mundo atrai mais de 800 mil pessoas, que ocupam o estádio local, com capacidade para 35 mil pessoas, para assistir a provas de montaria e a shows mu-sicais que celebram a cultura sertaneja.

Um dos pontos altos do turismo de natureza é a Hi-drovia Tietê-Paraná. A rota compreende 2,4 mil quilôme-tros de águas navegáveis, que perpassam 85 municípios, das proximidades da capital paulista até o extremo oeste do estado. As atividades oferecidas vão desde a integra-ção com a natureza aos atrativos históricos demarcados pelos caminhos dos bandeirantes no desbravamento do interior paulista. O turismo hidroviário se destaca por parques aquaviários, represas, eclusas, cachoeiras, ilhas fluviais e baías, além das termas e das colônias de férias.

CRIS

tIA

nO

FU

RtA

DO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Festa do Peão de Boiadeiro – Barretos

92 REVISTA TURISMO 2014

Page 93: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

RUb

EnS

ChIR

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Immaterial wealth. São Paulo is great for tourism with several cultural options. There are museums, theatres, show houses – mainly in the capital and cities like Campinas, Ribeirão Preto and São José do Rio Preto – but there are also islands – Ilhabela, Ilha do Cardoso–, beaches – Bertioga, Guarujá, San-tos–, thermal springs – Amparo, Águas de São Pedro–, farms with European wheatear – Campos do Jordão–, places for radi-cal sports – Brotas, Caconde, Atibaia–, and Tietê-Paraná water-way, one of the main spots for ecotourism. The folklore is rich in feasts, dances, theatres, music, processions, food and typical costumes. In Barreto we find the largest one, Peão, where more than 800 thousand people watch rodeos and musical concerts that celebrate the country culture. These attractions show the many sides of a cosmopolitan state constituted of people from everywhere in Brazil enabling the visitors to have a wide variety of options to experience.

Riqueza inmaterial. São Paulo ofrece un turismo diver-sificado y con muchas opciones culturales. De museos, teatros y salas de conciertos – sobre todo en la capital, Campinas, Ri-beirão Preto y São José do Rio Preto – a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), playas (Bertioga, Guarujá, Santos), hoteles de aguas termales (Amparo, Águas de São Pedro), estancias con clima europeo (Campos do Jordão) y lugares para la práctica de deportes extremos (Brotas, Caconde, Atibaia), además de la Hi-drovia Tietê-Paraná, uno de los puntos destacados del turismo de naturaleza. El folclore de la provincia de São Paulo es rico en fiestas, bailes, teatro, música, procesiones, comidas y trajes típi-cos. La fiesta que se destaca es la del Peão de Boiadeiro en la ciudad de Barretos (a 440 km de la capital), donde más de 800 mil personas asisten a pruebas de monta a caballo y de toro y conciertos musicales que celebran la cultura local.

JOSé

CO

RDEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

CAIO

PIM

EntA

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Cachoeira da Roseira – Brotas

Mercado Público – São PauloBixiga

93REVISTA TURISMO 2014

Page 94: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

VIn

ÍCIU

S FO

nSE

CA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Praia Vermelha do Norte

Estrada de ferro Campos do Jordão

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L –

DIV

ULG

AÇÃ

O

94 REVISTA TURISMO 2014WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BRFACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL

CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕESA AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ

E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.

T12.

com

.br

anuncio-20,1x26,5cm.pdf 1 15/05/14 15:54

Page 95: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BRFACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL

CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕESA AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ

E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.

T12.

com

.br

anuncio-20,1x26,5cm.pdf 1 15/05/14 15:54

Page 96: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Praia do Camburi, no litoral norte, bem na divisa com o rio de Janeiro. De areias claras, fica próxima à cachoeira da Escada

VIn

ÍCIU

S FO

nSE

CA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Vale a pena conhecer em São Paulo

Construída entre 1895 e 1901, no mesmo lugar da original de 1867, a Estação da luz ainda funciona como estação ferroviária da cidade de São Paulo e abriga o Museu da língua Portuguesa

Passarela da Fé, na Basílica de nossa Senhora Aparecida, um dos

maiores templos católicos do mundo

Plantas expostas na Expoflora, realizada em Holambra, cidade polo

de produção de flores no Brasil

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

OM

IGU

EL S

ChIn

CARI

OL

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

RUb

EnS

ChIR

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

96 REVISTA TURISMO 2014

Page 97: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Você está no

Brasil? Então conheça

a Alemanha.

Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitalei-ro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte.

Secretaria de Turismo

Are you in Brazil? Then getto know Germany.

Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.

Page 98: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL 0017-13 TURISMO FLORIANÓPOLIS anúncio 420X265mm - TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 17:42

Page 99: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL 0017-13 TURISMO FLORIANÓPOLIS anúncio 420X265mm - TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 17:42

Page 100: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

VICt

OR

CARL

SOn

Amor à primeira vista

O estado de Santa Catarina tem personalidade. Seu encanto vem de um equilíbrio natural entre as identidades das paisagens humana e geográfica. Possui carisma, fruto da sinceridade das pessoas que o habitam e da composição equilibrada de seus contrates. Exerce uma atração poderosa sem se importar com comparações. É original e transcende seus limites. não precisa competir com a vizinhança, os estados do Paraná e do rio Grande do Sul, maiores e, até há pouco tempo, mais conhecidos. nem sem importa com a fama carioca ou com a hegemonia econômica paulista, mesmo que seja um exemplo de seu desenvolvimento. também não tenta fazer sombra à importância histórica de Minas ou do nordeste, nem quer chegar perto da hegemonia ambiental do Pantanal mato-grossense ou da Amazônia. Santa Catarina é diferente. Mas isso não basta para entendê-la totalmente. Qual seu segredo, então, já que se destaca mesmo com um território menor e uma aparente disposição a não ocupar o alto do pódio entre os estados brasileiros? Quem mora nesse lugar ou o visita descobre esse segredo num relance. Costuma ser amor à primeira vista.

Farol de Santa Marta – Laguna

Um pouco mais do Brasil

SANTA CA TA RIN A

100 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

Page 101: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

É como conhecer alguém que parece fazer parte da nossa vida muito antes de chegarmos lá. Sua sedução surge de um milagre, pois soube compor, por motivos misteriosos, um rosto único, casando harmoniosamente porções opostas de sua realidade. É esse convívio que forma sua identidade arrebatadora. Basta ver como o estado combina a neve da serra, na remota e recolhida São Joaquim, com o calorão do Vale do Itajaí da festeira e laboriosa Blumenau; o profundo e fértil interior do seu lado oeste com a glória de seu litoral que atrai multidões, como as praias de Jurerê internacional, Balneário Camboriú e Laguna; sua pujança agrícola e in-dustrial com o sucesso de lazer e turismo; seu perfil alemão dos descendentes dos primeiros imigrantes a aportarem no Brasil com a herança colonial açoriana; sua vocação de ilha debruçada sobre o continente, como acontece na capital, Florianópolis. É como se cada detalhe tivesse o seu avesso, idênticos numa coisa: são catarinenses.

E há mais uma vantagem: Santa Catarina fica no cami-nho. Para quem vem do norte e se dirige para terras gaú-chas, ou sai do extremo sul – tanto do pampa brasileiro quanto das capitais do Prata – rumo a São Paulo, Rio, Minas ou Nordeste, passa obrigatoriamente por lá. Por terra, mar ou ar. E, na passagem, é fisgado para sempre.

É a oportunidade de conhecer a gente da terra. Orgulho-sos do que são e possuem, os catarinenses projetam a neces-sária credibilidade de uma humanidade firmemente plan-tada em heranças num mundo que perde as raízes por toda parte. E, para não destoar do seu carisma, está ao mesmo tempo aberta a todas as tendências da modernidade.

Contrastive balance. Santa Catarina has a lot of charisma from its inhabitants and the smooth composition of its con-trasts. Examples of discrepancies vary from the cold tempera-tures in the mountains, like the remote town of São Joaquim to the hot, laborious and partying Itajaí valley, like Blumenau. Another example is the profound and fertile countryside in the west dissenting from the glorious coast that brings many people to beaches like Balneário Camboriú and Laguna. There is agricultural and industrial strength matching with tourism and leisure; there is an island looking at the main land, shaping its capital, Florianópolis. It’s like every detail finds its opposite, but they resemble in one thing: they are all Santa Catarina.

Equilibrio de contrastes. La provincia de Santa Catari-na es diferente. Su encanto viene de un carisma natural, fruto de la sinceridad de las personas que la habitan y de la composi-ción equilibrada de sus contrastes. Es solo ver como combina el frío de las montañas en São Joaquim, ciudad distante y reserva-da, con el calor intenso del Vale do Itajaí de la fiestera y laborio-sa ciudad de Blumenau; el profundo y fértil interior de su lado oeste con la gloria de su costa que atrae multitudes a lasplayas de las ciudades de Balneário Camboriú y Laguna; su pu-janza agrícola e industrial con el éxito del ocio y turismo: su vo-cación de isla inclinada sobre el continente, como ocurre en la capital Florianópolis. Es como si cada detalle tuviese su opues-to, pero idénticos en um detalle: son catarinenses.

São Joaquim

ROD

RIG

O R

OCh

A /

FO

tO A

RGU

S

101 UM POUCO MAIS DO bRASIL | REVISTA TURISMO 2014

Page 102: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 103: Revista Turismo 2014 Porto Alegre
Page 104: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

A Ilha cobiçada por todosO primeiro Andrada, o Patriarca da Independência, im-

pediu que a Ilha de Santa Catarina fosse vendida aos ingle-ses, que já tinham tentado tomar conta daquelas paragens principalmente via incursão de corsários. É em homenagem aos piratas de Sua Majestade que uma das praias do norte da Ilha (entre as dezenas existentes na capital catarinense) se chama exatamente Ingleses, pois, contam os orgulhosos nativos, os ingleses foram rechaçados a pau e chumbo quan-do tentavam invadir as chácaras carregadas de víveres que se estendiam pelo reduto paradisíaco – a origem do nome também é creditada ao fato de um navio inglês ter naufra-gado em sua baía.

José Bonifácio recusou a generosa oferta feita pela Coroa, preferindo a estratégia ao cofre, já que a estratégia garantia soberania, enquanto o cofre poderia se esvair por força de qualquer mudança de governo. Por interferência de um es-tadista, hoje os estrangeiros podem usufruir da bela cidade brasileira dividida entre ilha e continente e que nos últimos anos se transformou num caso de amor internacional.

Os motivos da cobiça britânica eram bem explícitos, pois por muito tempo Desterro (este era seu segundo nome antes de ser batizado com o atual, em homenagem ao marechal Flo-riano Peixoto) foi um porto importante de abastecimento para os navios, que assim escapavam do fisco pesado de Salvador ou do Rio de Janeiro. Território livre, fora da intensidade do circui-to comercial, supria os negócios de mantimentos e água, pois produzia de tudo em seu espaço fértil. Isso já tinha atraído, no final dos anos setecentos, poderosa frota espanhola, que se as-senhoreou de tudo por algum tempo, já que não encontrou re-

sistência à altura. Os fortes que existiam dispunham de pouca guarda e pólvora vencida.

Eis aí um bom início de roteiro turístico: visitar os fortes da ilha, hoje preservados e oferecendo vistas magníficas da paisagem, que já foi comparada, com merecimento, às mais belas do mundo.

Essa preocupação com a defesa de um território que se situava na fronteira dos interesses dos impérios espanhol e português é um traço do voluntarismo dos habitantes lo-cais, ciosos de seu patrimônio, que o oferecem ao olhar dos visitantes numa postura quase de aconselhamento: curtam, mas tenham cuidado!, pois é frágil o equilíbrio deste que é também um vasto sítio arqueológico, com inscrições em pe-dras e outros vestígios misteriosos.

Esse charme de lugar antigo e que foi dinamizado pelo crescimento econômico e pelo turismo de alto nível ofere-ce a simplicidade das rendeiras da Lagoa da Conceição e os traços de Portugal sobreviventes nos bairros e em algumas partes do centro. Trata-se de uma viagem no tempo, das idades antigas ao esplendor dos prédios da Avenida Beira Mar, com todas suas atrações gastronômicas, hoteleiras e noturnas. Mas há mais: as trilhas ocultas e pouco conhe-cidas, os bairros distantes na ilha espichada em 70 quilô-metros de extensão, o sabor de lugares pouco visíveis e que existem por toda parte.

Florianópolis é uma vitrina com alguns poderes escondi-dos na manga. Só visitando-a várias vezes para chegar perto de conhecer sua riqueza a ser decifrada. E quanto mais luga-res são visitados, mais há para conhecer.

VICt

OR

CARL

SOn

Um pouco mais do Brasil

Praia do Santinho

FLORI ANO POLIS

104 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

Page 105: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Everyone wants to be in this island. José Bonifácio de Andrada e Silva, the patriarch of the independence, did not allow this island to be sold to the British. He refused the generous offer of the Crown preferring to guarantee the sovereignty. The reason the British wanted the island was clear: Florianopolis was an important port for the ships food and water supply. This had attracted the powerful Spanish fleet in the end of the 18th century when they did not find enough resistance against that. And that’s where you can start sightseeing: visit the forts; they have been restored and offer magnificent landscapes.

La isla codiciada por todos. José Bonifacio de Andrada e Silva, el Patriarca de la Independencia, impidió que la Isla de Santa Catarina fuese vendida a los Ingleses. Él rechazó la generosa oferta hecha por la Corona, prefierendo la estrategia al cofre, ya que la primera opción garantizaba soberanía. Los motivos de la codicia británica eran muy explícitos, pues por mucho tiempo Florianópolis ha sido un puerto importante para abastecer los navíos de mantenimientos y agua, ya que producía mucho en su espacio fértil. Esto ya había atraído, a fi-nales del siglo XVIII, la poderosa flota española, que se apropió de todo durante algún tiempo, ya que no encontró resistencia. Aquí es un buen comienzo para el itinerario del viaje: visitar los fuertes de la isla, que están conservados y ofrece vistas magní-ficas del paisaje.

Roteiros e programas

Fortes e trilhas

Navegar e subir, para conhecer fortalezas e tri-lhas, são os verbos desta aventura. As fortalezas mais importantes são a de Santa Cruz de Anha-tomirim, com arquitetura de influência renas-centista, a de São José da Ponta Grossa e a de Santo Antônio de Ratones, na Baía Norte, e a de Araçatuba, na Baía Sul. Atualmente, são preser-vadas como Patrimônio Histórico Nacional e gerenciadas pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). São visitadas por mais de 200 mil pessoas por ano.

As trilhas são muitas e estão espalhadas por toda a Ilha, inclusive nas regiões mais urbaniza-das, como a Trilha do Poção, localizada no bair-ro Córrego Grande. Mas algumas estão em áreas remotas, como aquelas que levam à paradisíaca praia da Lagoinha do Leste – e que se não for por trilha, só pode ser acessada por barco. Um dos caminhos da trilha parte da belíssima praia do Matadeiro (que leva esse nome por ser antigo ponto de matança de baleias), costeando o mar, e o outro caminho atravessa o morro, partin-do da praia do Pântano do Sul – lá, não perca a oportunidade de conhecer o pitoresco Bar do Arante, o mais antigo restaurante à beira-mar da cidade.

Forts and trails. The most important forts are Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio de Ratones in the North Bay, and Araçatuba, in the South Bay. The island has dozens of trekking options, even in urban zones. Some are found in remote areas such as the trail that leads to the paradisiacal beach of Lagoin-ha do Leste – that can also be accessed by boat.

Fuertes y senderos. Los más importantes son los fuertes de Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa y Santo Antônio de Ratones, en la baía norte, y Araçatuba, en la baía sur. Hay muchos senderos por la isla, incluso en las regio-nes más urbanizadas. Pero algunos se encuentran en zonas remotas, como los que llevan a la paradi-síaca playa de Lagoinha do Leste - y si no es así, sólo se puede llegar a la playa en barco.

VICt

OR

CARL

SOn

Forte de Sant’Ana e Ponte Hercílio Luz

105 UM POUCO MAIS DO bRASIL | REVISTA TURISMO 2014

Page 106: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

A cidade da dançaA maior cidade de Santa Catarina é

dona de diversos “apelidos”. É conhe-cida como “Manchester Catarinense”, em alusão à forte presença da indústria na economia local, mas também é a “Cidade da Dança” e a “Cidade das Flo-res”, em função de dois grandes even-tos realizados na cidade e que atraem os interesses de milhares de visitantes: o Festival de Dança, em julho, e a Festa das Flores (realizada desde 1936), em novembro. Outro epíteto famoso é “Ci-dade das Bicicletas”, tradicional modo de transporte dos moradores.

Tudo teve início com a colonização europeia, iniciada há 164 anos, princi-palmente por colonos alemães. Hoje Joinville oferece diversas atrações tu-rísticas para o torcedor que passar por Santa Catarina, desde seu patrimônio histórico até os passeios ecológicos na Baía da Babitonga. No centro, o visitante deve começar pelo Museu

Nacional de Imigração e Colonização, um prédio datado de 1870. Móveis, fo-tografias e objetos de época retratam o modo de vida de seus primeiros mora-dores. No complexo do museu encon-tra-se uma típica casa com arquitetura germânica, no estilo enxaimel. O pas-seio na Baía é realizado pelo “Barco Príncipe”, em um trajeto que passa por várias ilhas até chegar à cidade históri-ca de São Francisco do Sul.

Joinville abriga a única escola do Teatro Bolshoi fora da Rússia, referên-cia em ensino e em cultura. A escola russa foi criada em 1773 e no Brasil, em 2000. A cidade foi escolhida em função da forte ligação com a dança e da notoriedade do seu tradicional fes-tival, classificado pelo Guinness Book como o maior do mundo. Hoje, a esco-la proporciona formação educacional e artística de alto nível, “exportando” dezenas de alunos para vários países.

The dance city. Joinville is the “Dance City”. It shelters the only school of the secular Bolshoi Theatre outside Russia, a reference in dance education and culture. The city was chosen due to its strong connection to this art and its Dance Festival notoriety, recognized as the world’s largest dance event in the Guiness Book. Nowadays, the school provides a high level of educational and artistic degree “exporting” students to several different countries.

La ciudad de la danza. Join-ville es conocida como la “Ciudad de la Danza”. La ciudad alberga la única escuela del secular Teatro Bolshoi fuera de Rusia, referencia en enseñan-za de danza. La ciudad fue elegida debido a la fuerte conexión con este arte y la notoriedad de su Festival de Danza, calificado por Guinness Book como el mayor del mundo. Hoy la es-cuela ofrece una formación de alto nivel educativo y artístico, “exportan-do” alumnos a varios países.

Escola do Bolshoi no Brasil

AU

REA

SIL

VA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Um pouco mais do BrasilJOINVILLE

106 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

Page 107: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Balneário cosmopolitaUma baía de águas tranquilas com

a orla esparramada por mais de seis quilômetros. Servindo de moldura do visual natural, um exuberante cenário urbano com prédios altos, construções sofisticadas e um dos skylines mais instigantes do país. Assim é Balneário Camboriú. Situado a 80 quilômetros de Florianópolis e a 30 minutos do ae-roporto de Navegantes (SC), o jovem e badalado balneário, que comemora 50 anos de emancipação em 2014, atrai mais de um milhão de turistas brasilei-ros e estrangeiros nos meses de verão. A natureza rica e integrada aos hábitos de vida da cidade, o aparato comercial e gastronômico e a efervescência da noite de Balneário Camboriú também ajudaram a formar uma população he-terogênea, de 120 mil pessoas de dife-rentes estados e nacionalidades.

Entre os equipamentos turísticos se destaca o Cristo Luz, réplica em

menor escala do Cristo Redentor, que lança luzes superpotentes e coloridas sobre toda a cidade. As escunas que partem da Barra Sul e percorrem toda a extensão da baía, contornando a Ilha das Cabras, são outra dica de passeio.

Em frente ao molhe da Barra Sul, está a estação de partida do Parque Unipraias: bondinhos teleféricos fa-zem a ligação entre a praia Central, a estação Mata Atlântica (no alto do morro da Aguada) e a praia de Laran-jeiras, de natureza praticamente into-cada, com águas claras, areia branca e vegetação farta. O complexo ainda conta com restaurantes, lojas, trenó de montanha e tirolesa.

Seguindo um pouco mais adiante no sentido sul, chega-se às praias de Taquarinhas, Taquaras, Estaleirinho, Estaleiro e, finalmente, Pinho, o para-íso dos naturistas. Todo este percurso pode ser feito pela rodovia interpraias.

A Cosmopolitan sea town. A bay with calm waters and a long beach of six kilometres. On the contrast of a natural landscape, an astonishing ur-ban scenery with high-standard buil-dings and one of the most incendiary skylines of the country. This is Balneário Camboriú. Just 80 km far from Florianó-polis and 30 km far from the closest air-port (Navegantes), the young sea town is celebrating its 50th anniversary and brings over a million Brazilian and fo-reign tourists in the summer.

La joven ciudad cosmopolita. Una bahía de aguas tranquilas con la orilla que se extiende por más de seis ki-lómetros. Sirviendo de marco de la mira-da natural, un exuberante escenario ur-bano con edificios altos, construcciones sofisticadas y uno de los horizontes más emocionantes del país. Así es Balneário Camboriú. La jovens y moderna ciudad, que celebra 50 años de emancipación en 2014, atrae más de un millón de turistas brasileños y extranjeros en el verano.

Praia Central

vict

or

carl

son

Um pouco mais do Brasil

BAL. CAM BO RIU

107UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Page 108: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Cidade voltada ao marItajaí é uma cidade surpreen-

dente. Além de beleza natural en-cantadora, com praias e paisagens marcantes, nos últimos anos vem se destacando pelo vigor de sua eco-nomia. Atualmente, apresenta o se-gundo maior Produto Interno Bruto (PIB) de Santa Catarina. Só em 2013, a cidade registrou a abertura de 3 mil novas empresas. Situada a 97 quilô-metros de Florianópolis, com traços açorianos bastante presentes, Itajaí tem na atividade portuária, na pesca e na agricultura sua base econômica. O Porto de Itajaí ocupa a segunda posição do país em movimentação de contêineres.

Itajaí também possui vocação para o universo náutico. Essa ligação com o mar foi consagrada no ano de 2012, com a realização de uma para-da da lendária regata Volvo Ocean Race, sendo o único lugar da Améri-

ca do Sul a ter esse privilégio. O su-cesso já garantiu a próxima edição, em abril de 2015.

E quando se fala em música e gastronomia, impossível não citar o Mercado Público Municipal. A cons-trução histórica de 1917 é uma das joias da cidade. Artesanato, arte em madeira e cerâmica são alguns dos itens comercializados no espaço.

Partindo do centro da cidade em direção às praias é que o visitante realmente vai se sentir maravilhado, começando pelas praias do Atalaia e Cabeçudas, separadas pelo curioso Bico do Papagaio, caprichosa forma-ção rochosa que remete à forma da cabeça da ave. Ainda em direção ao sul fica a badalada Praia Brava, que vem sendo rapidamente urbanizada e já conta com diversos empreendi-mentos imobiliários de alto padrão e gastronomia internacional.

A city that lives for the sea. About 97 km far from Florianopolis ca-pital and with Azorean traits, Itajaí is a surprising city. Beyond its a charming nature with beautiful beaches and landscapes, the city has been growing economically especially due to its port activity and fishing and naval indus-tries. Itajaí’s vocation is for the nautical universe. This connection was establi-shed in 2012 with the legendary regat-ta of Volvo Ocean Race.

Una ciudad volcada hacia el mar. Ubicada a 97 km de la capital Flo-rianópolis, con características de Azores bastante presentes, Itajaí es una ciudad increíble. Además de una encantadora belleza natural con playas y paisajes sor-prendentes, en los últimos años se ha destacado por el arranque de la econo-mía, basada principalmente en la activi-dad portuaria y en la industria pesquera, además de tener una fuerte presencia de la industria naval. Itajaí tiene vocación para el universo náutico.

Igreja Matriz

vict

or

carl

son

Um pouco mais do Brasil

ITAJ A I

108 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

Page 109: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

O ânimo da diversidadeBlumenau oferece uma diver-

sidade que fica clara mesmo para quem visita rapidamente a região, colonizada a partir de 1850 pelas mãos do pioneiro Hermann Bru-no Otto Blumenau (1819-1899), filósofo, administrador e químico farmacêutico alemão. A Cidade Jardim – assim chamada graças ao hábito alemão de colocar f lores nas casas e nos espaços públicos – tornou-se bem urbana, e hoje con-ta com mais de 150 mil habitantes.

Nessa Blumenau surpreenden-te, existe o turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, nome do cien-tista e naturalista que morou e es-tudou a fauna e a f lora da cidade. São nove atrações e treze trilhas, algumas por entre áreas remanes-centes de Mata Atlântica.

Um dos encantos de Blumenau é o sentimento de pertencimen-

to existente nos habitantes, e isso tem a ver com a multiplicidade das origens. Depois da onda alemã, foi a vez da turma da futura Azzurra se instalar no vale no final do sé-culo XIX, junto com os poloneses. Por isso, além da Oktoberfest, a segunda maior festa sobre cerveja do mundo, há a Festitália. De que-bra, há também uma celebração da onda imigratória vinda mais do sul, com a existência dos Cen-tros Tradições Gaúchas. Celebra--se também um evento chamado Stammtisch, tradicional reunião de associações, na Rua 15 de No-vembro. Na cultura da Alemanha e da Áustria, o Stammtisch é um local de encontro, reservado em bar ou restaurante, para um grupo beber, comer e conversar. No Brasil passou a ser considerado uma “ce-lebração à amizade”.

Cheerful diversity. Blumenau is a very diverse city. It was colonized in 1850 by Hermann Bruno Otto Blume-nau, a German philosopher, adminis-trator and chemist. Known as the gar-den city for its flowers, Blumenau is urban and ecologic, good for ecotou-rism. After German immigration, Ita-lians came in the end of the 19th cen-tury. Thus, they have two famous ethnical parties: Oktoberfest, a beer celebration and Festitalia.

Rua Xv de Novembro

leo

la

ps

Um pouco mais do BrasilBLUMEN A U

La energía de la diversidad. Blu-menau ofrece mucha diversidad al turista que la visita. La ciudad fue colonizada en 1850 por el pionero Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899). La Ciudad Jardín – así llamada debido a la costumbre ale-mana de poner flores en las casas y espa-cios públicos – se ha convertido en ciudad bastante urbana, pero resiste el turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, cientí-fico y naturalista que vivió y estudió la flora y la fauna de la ciudad. Italianos se instala-ron al final del siglo 19. Además de la Okto-berfest, hay también la Festitália.

109UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Page 110: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

País de águas férteisO pirarucu, espécie que só existe

na Amazônia, é um dos maiores pei-xes de água doce do Brasil. Pode atin-gir três metros de comprimento e 200 quilos de peso. Também conhecido como o “Bacalhau da Amazônia”, tem características peculiares: não tem espinha, é carnívoro e vive nas vár-zeas dos grandes rios, onde as águas são mais calmas. Sua carne tem alto valor de mercado. Apesar de amea-çado de extinção, pesquisas recentes permitiram o desenvolvimento de sua reprodução em laboratório. Hoje já existem 233 unidades de produção do pirarucu, e a produção de carne do peixe passou de 10 toneladas em 2010 para 400 toneladas em 2013.

O Brasil é um país privilegiado para o desenvolvimento da aquicul-tura e da pesca extrativista. Temos uma costa litorânea de 8,4 mil quilô-metros e uma das maiores reservas de água doce do mundo. Segundo a Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura (FAO), o Brasil será um dos maiores produto-res de pescado do mundo, alcançan-do 20 milhões de toneladas em 2030. Hoje a atividade mobiliza mais de 3 milhões de pessoas e um crescente mercado de desenvolvimento de tec-nologia e equipamentos para o setor, em especial para a piscicultura, em

forte expansão.Outro segmento que se destaca é

o cultivo de ostras e de mexilhões. O principal estado produtor é Santa Catarina, responsável por mais de 90% do mercado nacional. O litoral em torno da Ilha de Santa Catarina possui um dos melhores lugares para cultivo do mundo. A maricultura se desenvolveu a partir da década de 1980 como alternativa à pesca arte-sanal a partir de estudos e investi-mentos realizados em parceria com a Universidade Federal de Santa Ca-tarina. A maior parte de sua produ-ção é comercializada em São Paulo, e o próximo passo é a exportação para a Europa. No segmento da pesca no mar, o principal polo também está em Santa Catarina, concentrado em torno do Porto de Itajaí.

Ao visitar as diferentes regiões do Brasil, não deixe de saborear toda a variedade de espécies da nossa pro-dução de pescado. São tilápias, tam-baqui, tambacu, carpa, pacu, ostras, camarões e lagostas, entre tantas outras espécies cultivadas ou pesca-das. Temos desde carnes exóticas até produtos beneficiados de alto valor agregado, como, por exemplo, a ova de tainha, conhecida como Bottarga, muito valorizada na Europa. Um ro-teiro gastronômico imperdível.

A country of fertile waters. Pirarucu is one of the biggest fresh water fish specimens of Brazil and it is only found in Amazon. It reaches three metres in length and weights 200 kg. Its meat has high market va-lue. Brazil is a privileged country for aquaculture and extractive fishing de-velopment. Our coast is 8.4 thousand km long and we have one of the lar-gest reserves of fresh water in the world. This ranks the country as one of the greatest fish producers of the world, reaching by 20 tons in 2030.

Pirarucu

ma

r e

ter

ra /

div

ulg

açã

o

Um pouco mais do Brasil

PEsCA

Gastronomia

País de aguas fértiles . El pira-rucu, una especie que solo existe en la Amazonía, es uno de los más grandes peces de agua dulce en Brasil. Alcanza tres metros de largo y 200 kg. Su carne tiene un alto valor de mercado. Brasil es un país privilegiado para el de- sarrollo de la acuicultura y de la pesca extractiva. Tenemos una costa de 8,4 mil kilómetros y una de las mayores reservas de agua dulce del mundo, lo que nos califica como mayores produc-tores de pescado del mundo, llegando a 20 millones de toneladas en 2030.

111UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Viagem gastronômicaQuem pretende aproveitar os jo-

gos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômi-co: o pescado brasileiro. São verda-deiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que pro-porcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território.

Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “cos-telinha de tambaqui” na brasa? O pei-xe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional.

O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, pare-cendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupa-ção. É ideal também para um assado

ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oes-te, do Norte e do Nordeste.

Falando em Nordeste, é lá que o Bra-sil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária na-cional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encon-trado em diversas opções de restauran-tes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco.

Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópo-lis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as co-munidades de Santo Antonio de Lis-boa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Co-mer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode fal-tar no roteiro para a Copa.

Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil

ues

lei m

arc

elin

o /

min

isté

rio

da

pes

ca /

div

ulg

açã

oUm pouco mais do Brasil

Pesca FlorianópolisPorto do Contrato

Rod. Baldicero Filomeno, 5544Ribeirão da Ilha(48) 3337-1026

Marisqueira SintraRua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa(48) 3234-4219

CuiabáDom Chico Restaurante e Peixaria

Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267

Peixaria LélisRua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195

FortalezaRestaurante Sirigaddo

Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272

Budega do PoçoEndereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308

NatalRestaurante Camarões

Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra(84) 3209-2424

Restaurante MangaiEndereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344

São PauloAmadeus

R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859.

Ville du vinR. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.

Bares e restaurantes Bars and restaurants Bares y restaurantes

110 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

Page 111: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

111UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Viagem gastronômicaQuem pretende aproveitar os jo-

gos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômi-co: o pescado brasileiro. São verda-deiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que pro-porcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território.

Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “cos-telinha de tambaqui” na brasa? O pei-xe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional.

O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, pare-cendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupa-ção. É ideal também para um assado

ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oes-te, do Norte e do Nordeste.

Falando em Nordeste, é lá que o Bra-sil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária na-cional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encon-trado em diversas opções de restauran-tes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco.

Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópo-lis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as co-munidades de Santo Antonio de Lis-boa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Co-mer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode fal-tar no roteiro para a Copa.

Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil

ues

lei m

arc

elin

o /

min

isté

rio

da

pes

ca /

div

ulg

açã

oUm pouco mais do Brasil

Pesca FlorianópolisPorto do Contrato

Rod. Baldicero Filomeno, 5544Ribeirão da Ilha(48) 3337-1026

Marisqueira SintraRua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa(48) 3234-4219

CuiabáDom Chico Restaurante e Peixaria

Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267

Peixaria LélisRua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195

FortalezaRestaurante Sirigaddo

Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272

Budega do PoçoEndereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308

NatalRestaurante Camarões

Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra(84) 3209-2424

Restaurante MangaiEndereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344

São PauloAmadeus

R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859.

Ville du vinR. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.

Bares e restaurantes Bars and restaurants Bares y restaurantes

Page 112: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Bem-vindos ao Rio Grande do SulVisitar o Rio Grande do Sul é encontrar o Brasil não tro-

pical, especialmente a partir de junho, quando as manhãs começam a nascer mais umedecidas pela névoa, enquanto florescem rosas e hortênsias pelos vales e pelas montanhas. Nada de caipirinha, praias paradisíacas ou carnaval pelas ruas. O estado do extremo Sul do Brasil mistura ares euro-peus com tons platinos vindos das fronteiras com o Uruguai e a Argentina. Parafraseando a tradicional canção “Céu Sol Sul”, de Jader Moreci Teixeira (Leonardo), no Rio Grande do Sul mora uma natureza sem par, um povo que quer mostrar um lugar para viver sem chorar.

Seja na Serra, nos Pampas ou no Planalto, é o lugar do mate de mão em mão, das cavalgadas pelas tardes ou pelas noites de luas cheias, das noites orientadas pelo Cruzeiro do Sul, das fogueiras ou lareiras, das mesas fartas e lábios tingi-dos pelos melhores vinhos do país. Terra dos versos e causos compartilhados em rodas de novas e velhas amizades, dos abraços trocados, dos vales, dos campos e das montanhas que se encontram, das centenárias araucárias.

Nos passeios, o encontro entre a descoberta da natureza e do viver do povo é harmônico. Nos Aparados da Serra, por exemplo, você pode chegar a uma cidade como Cambará do Sul, a pouco mais de uma hora de Porto Alegre. Lá, você se despede totalmente dos ares da cidade para encontrar as al-turas dos cânions, onde cachoeiras, nascentes, araucárias, pedras e ampla paisagem perto do céu garantem toda a cal-

ma e a plenitude que a natureza sabe ensinar. Sentir o vento à beira do precipício e em frente àquelas paredes rochosas é indescritível. Você poderá se hospedar numa pequena pou-sada, na propriedade de alguém, e ali aprender sobre os fa-zeres, os saberes, os sabores e os valores da gente que vai lhe mostrar as graças mais simples e essenciais, ligadas à boa comida, ao trato dos animais e aos passeios ao ar livre. Dias de descansos e encantos, acordar com pássaros e dormir com grilos. Não deixe de levar para casa uma porção do sa-boroso mel. Lá também é o lugar de degustar o café tropeiro e o pinhão sapecado.

Também na Serra, mas na região dos vales, acumulam--se tradições vindas da Itália e que se desenvolveram aqui com o bravo jeito rio-grandense. Nos belíssimos vales de montanhas, surgem imensos parreirais e, entre eles, gran-des e pequenas vinícolas, parada obrigatória com tour guiado e degustação, além de casas cheias de quitutes e artesanatos – o que a Serra tem de sobra. Roupas de lã de ovelha feitas manualmente são um dos artigos mais belos e típicos. Se você mora em um lugar frio, poderá levar pra casa um poncho que irá lhe abrigar por toda a vida. E claro, garrafas da bebida dos deuses. Algumas vinícolas têm a op-ção de despachar dali mesmo os vinhos por correio, o que é uma ótima vantagem, já que viajar com garrafas na mala pode ser um suspense. A região dos Vales fica nas cidades de Bento Gonçalves, Garibaldi e Caxias do Sul. Entre elas,

112 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

MA

RcO

SA

NtI

ERRI

/ G

OvE

RNO

RS

/ D

IvU

LGA

ÇÃO

Page 113: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

113RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO

estão localizados dois roteiros principais: Vale dos Vinhedos e Caminhos de Pedra, para serem feitos de carro. Também há opção de conhecer a região em um charmoso passeio de Maria Fumaça.

Gramado, por ser uma cidade turística e ligada a eventos, tem tudo mais preparado, sem tanta naturalidade quanto as outras cidades, mas também por isso mesmo agrada a tantos. Para se hospedar, vale a dica de escolher Canela se a ideia é economizar. A cidade fica a dois quilômetros de Gramado. Em um dia é possível visitar o Parque do Caracol ou da Ferradura num turno e, no outro, aproveitar a cidade. Todas essas cidades são próximas; em três dias de passeio dá para montar um ótimo roteiro saindo de Porto Alegre para Bento, depois Gramado e, por fim, para Cambará.

Bem mais distante da capital estão as Missões, onde se originou a história de ocupação do Rio Grande, com os pa-dres missioneiros jesuítas. A principal está em São Miguel das Missões, a 472 quilômetros de Porto Alegre.

O estado ainda oferece águas termais. Dá para passar o dia em banheiras cheias de águas bem quentes e com pro-priedades curadoras. São encontradas em Marcelino Ramos (no Planalto, a 420 quilômetros da capital) e em Nova Prata (na Serra, a 180 quilômetros de Porto Alegre).

Serra abaixo está o litoral norte, com as longas praias de Capão da Canoa e Torres, a 132 e a 208 quilômetros de Porto Alegre, respectivamente. Torres destaca-se pela presença de incríveis falésias. Uma viagem de carro pelo estado, embala-da pelas milongas de Vitor Ramil, leva a distantes recantos, onde o que mais floresce é o amor, como já disse o composi-tor regional Jader Moreci Teixeira.

Bienvenidos a Rio Grande do Sul. Quien visita Rio Grande do Sul encuentra “un Brasil no tropical”, sobre todo a partir de junio, cuando amanece con nieblas, mientras flore-cen rosas y hortensias en valles y montañas. Nada de caipiri-nha (trago con aguardiente, limón, azúcar y hielo), playas pa-radisíacas o carnaval en las calles. La provincia del extremo sur de Brasil mezcla atmósfera europea con tonos platinos procedente de las fronteras con Uruguay y Argentina. Sea en la sierra, en la pampa o en la meseta, es el lugar del mate de mano en mano, de las cavalgatas por las tardes o por las no-ches de luna llena, de las noches guiadas por la Cruz del Sur, de las fogatas, mesas con mucha comida y de los mejores vi-nos del país. De versos e historias compartidas con nuevas y viejas amistades, de abrazos, de valles, campos y montañas que se encuentran, de las centenarias araucarias (árbol).

Welcome to Rio Grande do Sul. A visit to Rio Gran-de do Sul means facing a non-tropical Brazil, especially after June when the mornings come a little foggy and roses and hydrangeas bloom in the valleys and mountains. Forget about caipirinha cocktails, paradisiacal beaches or street carnival! The southern end state mixes European climate with silver shades coming from the borders with Uruguay and Argentina. Wherever you are, the mountains, pampas or plateaus, it is just the right place for drinking mate, for ri-ding in the afternoons or under the fool moon, for the Sou-thern Cross, for bonfire or fire places, for cosy food on the table, and for red lips of the best wine of the country. A cold place with warm people, valleys, fields, mountains and cen-tenary araucaria trees.

vIct

OR

cARL

SON

Parque do Moinhos de Ventos – Porto Alegre

Page 114: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

114 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

ApArAdos dA serrAOs parques nacionais de Aparados da Serra e da Serra Ge-

ral protegem mais de 30 mil hectares dos Campos de Cima da Serra, na divisa leste entre Rio Grande do Sul e Santa Ca-tarina. As atrações são os cânions, localmente chamados peraus. O cânion com melhor infraestrutura é o Itaimbezi-nho, que exibe a cachoeira Véu de Noiva e tem vista pro mar. O cânion Fortaleza tem trilha fácil, acesso programado para cadeirantes e lindos riachos. Uma das trilhas mais difíceis é a que passa pelos cânions Malacara, Churriado, Corujão e Rei Leão, de oito horas. A dica é se hospedar em Cambará do Sul. Mais do parque: (54) 3251-1277/1262 ou [email protected].

Aparados da Serra National Park. The national parks of Aparados da Serra and Serra Geral shelter Campos de Cima da Serra, where you can see the canyons.

Aparados da Serra. Los parques nacionales de Apara-dos da Serra y de la Serra Geral tienen como principales atrac-tivos los cañones.

CAmbArá do sulAlém da beleza dos cânions, os viajantes da Serra

têm a oportunidade de usufruir de contato direto com o campo e com os pequenos proprietários rurais. Al-guns deles preparam suas fazendas para receber os visitantes, através do projeto Quintais de Cambará. Você poderá provar o original piquenique campeiro, assistir à tosa das ovelhas (em dezembro), desfrutar do típico churrasco na vala, se abastecer de geleias especiais ou conhecer o tear e o fogo de chão, sempre entre silêncios e ventos da terra alta. Localizada a 185 quilômetros de Porto Alegre. Mais em www.cambara-dosul.tur.br.

Cambará do Sul. Besides the canyons, in the moun-tains you will be able to enjoy a direct contact with a rural life in the farms.

Cambará do Sul town. Además de la belleza de los cañones, los viajeros de la sierra tienen la oportunidad de disfrutar del contacto directo con el campo.

GO

vERN

O D

O R

IO G

RAN

DE

DO

SU

L /

DIv

ULG

AÇÃ

O

Cambará do Sul

Page 115: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

115RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO

são José dos AusentesSão José dos Ausentes é umas das cidades mais

geladas do país. Geada ali é recorrente, e nevar não é raro. Como atração, tem o cânion e pico do Monte-negro, o ponto mais alto do Rio Grande do Sul, com 1.403 metros, o Cachoeirão dos Rodrigues, com suas volumosas quedas e ampla piscina natural, além de seus mangueirões de pedra – muretas ou taipas construídas no início da ocupação das terras – e o museu Waldemar dos Santos Boeira, que reúne mais de 5 mil peças dos primeiros moradores. A 237 qui-lômetros de Porto Alegre. Mais em http://www.visi-teausentes.com.br

São José dos Ausentes town. One of the coldest towns of Brazil, the place frequently gets frosty and someti-mes snowy.

São José dos Ausentes. São José dos Ausentes es una de las ciudades más frías del país, incluso la nie-ve es frecuente.

museu dA modAEsse museu, fundado em Canela pela renomada

estilista Milka Wolff, reúne peças que proporcionam uma viagem por 4 mil anos de vestuário feminino em mais de 150 peças feitas à mão especialmente para o museu. Atende de quarta-feira a domingo. E já que o assunto é moda, vale a dica: Nova Petrópolis tem a fama de vender roupas de inverno mais baratas que Gramado. Ingressos a R$ 35. Rua Ernani Kroeff Fleck, 1810. (54) 3282-1121.

Fashion Museum. A collection built by the fashion designer Milka Wolff of 4 thousand years in the feminine clothing style.

Museu da Moda. Colección organizada por la di-señadora Milka Wolff reúne piezas que ofrecen un re-corrido por 4 mil años de la indumentaria femenina.

CAsCAtA do CArAColA Cascata do Caracol fica no Parque Estadual do

Caracol, em Canela, a apenas 10 quilômetros de Gra-mado e a 133 quilômetros de Porto Alegre. É formada pelo arroio de mesmo nome, e sua queda de 131 me-tros é uma das famosas do Rio Grande do Sul. A vista da queda pode ser do mirante, de um elevador pa-norâmico ou de uma escada de 730 degraus que leva até sua base. Aberto todos os dias, ingressos a R$ 6.

Caracol waterfall. With 131 metre-high, it is one of the most famous in the state.

Cascata do Caracol. Su caída de 131 metros es una de las famosas de Rio Grande do Sul

PAU

LO N

AbA

S /

ShU

ttER

StO

ck.c

OM

GrAmAdoGramado é um charme só. Florida, cuidada, organizada e

totalmente direcionada para o turismo, está bem perto da ca-pital (a 104 quilômetros). É a cidade do Festival de Cinema e do Natal Luz. Os passeios são a pé, mas não faltam cafés, ótimas opções de café colonial, fondues, sopas e casas de comida ale-mã e italiana para recuperar as forças. A mesa é farta e alguns restaurantes, famosos, como o Belle Du Valais. Vale passear pelo Lago Negro, um parque gratuito com lago, paisagem linda e pedalinho, ou conhecer o Reino do Chocolate Caracol, que mostra a fabricação do chocolate. Os passeios de agroturismo são uma ótima opção e possuem três rotas: O Quatrilho, Ra-ízes Coloniais ou Mergulho no Vale. Paisagens de filme, casa centenária, produção de erva mate, alambique, cultivos orgâ-nicos e café colonial estão nas atrações. Para os mais urbanos, existem diversos parques temáticos, como o Super Carros ou o Mini Mundo. Receptivo turístico: (54) 3286-0220.

Gramado town. A very charming,. flowered and organized, Gramado is designed for the tourism. The place hosts the Cinema Festival and a special Christmas event.

Gramado. Gramado es un encanto. Con muchas flores, organi-zada y totalmente dirigida al turismo, es la ciudad del Festival de Cine y del Natal Luz (espectáculo en la época de Navidad).

Gramado

Page 116: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

116 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

rotA dA uvAO Vale dos Vinhedos guarda caminhos especiais para

amantes da bebida conhecerem a região responsável por mais de 90% da produção de vinhos e espumantes do Bra-sil. Fica a pouco mais de 120 quilômetros de Porto Alegre, entre as cidades de Bento Gonçalves, Garibaldi, Caxias do Sul, Monte Belo do Sul e Flores da Cunha. Pelas estradas, você vai encontrar vinícolas, vales, parreiras, queijarias, comida típica e muito vinho, espumantes e sucos. As con-versas com os enólogos são um curso intensivo na arte de apreciar a bebida. Entre as vinícolas mais famosas estão Valduga, Miolo e Santon. A dica é chegar até alguma dessas cidades (os mapas das rotas são amplamente distribuídos) e escolher seu próprio roteiro, ou contar com as agências de turismo receptivo.

The Grape Route. Vale dos Vinhedos is responsible for more than 90% of the wine and sparkling wine production in Brazil.

Ruta de la Uva. El Vale dos Vinhedos (región montaño-sa a 130 km de Porto Alegre) es responsable por más del 90% de la producción de vinos y espumosos de Brasil.

mAriA FumAçA de bentoO passeio de trem entre Bento Gonçalves e Carlos Bar-

bosa reúne beleza natural, degustação de vinhos e espu-mantes, alegria, nostalgia, romantismo e diversão, tudo no interior da charmosa Maria Fumaça. As paisagens são ver-des e montanhosas. Os caminhos, belos e tortuosos. No va-gão, o visitante degusta espumante e aprecia o típico coral italiano e a tarantela, além de receber a visita de artistas com sanfonas e ouvir canções italianas e piadas. Na para-da em Garibaldi, há apresentação de música e degustação do espumante feito na cidade. Depois, o trem segue para Carlos Barbosa, onde faz mais uma parada com música e alegria. Os quatro vagões são de primeira classe, o trem está bem conservado e o trajeto todo, de 23 quilômetros, é feito em pouco mais de duas horas, contanto ida e volta. Giordani Turismo: (54) 3455-2788 ou www.mfumaça.com.br.

Bento Locomotive. A picturesque train ride between Bento Gonçalves and Carlos Barbosa town with nature, wine taste, joy, nostalgia, romanticism and fun on the charming lo-comotive.

Locomatora de vapor. El viaje en tren entre Bento Gon-çalves y Carlos Barbosa (regiones montañosas) reúne belleza natural, degustación de vinos, alegría, nostalgia, atmósfera romántica y diversión, todo dentro de la encantado-ra Maria Fumaça (como es llamada la locomotora de vapor).

LISA

ND

RO L

UIS

tRA

RbAc

h /

Sh

Utt

ERSt

Ock

.cO

M

Videiras

Maria Fumaça

AcER

vO G

IORD

AN

I tU

RISM

O /

DIv

ULG

AÇÃ

O

Page 117: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

117RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO

CAminhos de pedrAUma rota de 12 quilômetros na área ru-

ral de Bento Gonçalves é uma alternativa aos passeios pelas vinícolas da Serra. As construções de madeira e de pedra feitas no início da colonização italiana se desta-cam. Para visitar, a primeira indicação é a Casa das Ovelhas, que conta a história da colonização, oferece degustação de quei-jos, iogurtes e doce de leite de ovelha e depois leva o visitante até a criação desse animal. A região tem pequenas vinícolas e outros ótimos pontos de parada, como a Casa do Artesanato, a Casa das Massas, a Casa do Tomate, o Atelier de doces Pe-drebon ou o estúdio Foto à Antiga, com roupas e cenários típicos. A chamada Toscana Brasileira possui muitas placas e um ponto de atendimento ao turista no posto de combustíveis Barracão.

Stone Paths. Wooden and stone cons-tructions from the end of the Italian coloniza-tion in the town of Bento Gonçalves.

Caminos de Piedra. Se destacan las construcciones de madera y de piedra he-chas al comienzo de la colonización italia-na en Bento Gonçalves.

Centro budistA ChAGdud GonpAO Centro Budista de Três Coroas é uma das joias da Serra. Está a oito

quilômetros de Três Coroas e é aberto ao público para visitação e retiros. Na visita é exibido um vídeo explicando sobre o budismo tibetano, as rodas de oração e o templo principal. Aos domingos pela manhã oferece sessão de meditação, com um espaço para perguntas e respostas aos presentes. É bom levar lanche, pois lá não tem restaurante. Hospedagem só no retiro. Abre de quarta-feira a domingo. Estrada Linha Águas Brancas, 1211 - (51) 3546-8200.

Budhist Centre Chagdud Gonpa. In Três Coroas town, open for visita-tion and retreats.

Centro Budista Chagdud Gonpa. El Centro Budista en la ciudad de Três Coroas (a 90 km de la capital) está abierto al público para visitas y retiros.

novA prAtAA cidade, a 181 quilômetros de Porto Alegre, é a única da serra que ofere-

ce águas termais – e no inverno, repousar em uma piscina de água mineral a 41oC parece muito convidativo. O parque Caldas de Prata oferece piscinas abertas e cobertas, para adultos e crianças. É possível usufruir de um dia todo de spa e se renovar com as banheiras de hidromassagem individuais ou coletivas. No município ainda há um belo museu para visitar e uma casa típica polonesa. O parque funciona de terça-feira a domingo - (51) 3242- 4010.

Nova Prata town. With thermal springs, excellent for a cold winter in a mineral water pool of 41°C.

Nova Prata. La ciudad cuenta con aguas termales - y en invierno, se ve muy atractivo y acogedor disfrutar de una piscina de agua mineral a 41oC.

ALM

IR D

UPO

Nt

/ PM

DE

bEN

tO G

ON

ÇALv

ES /

DIv

ULG

AÇÃ

O

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxCaminhos de Pedra

Page 118: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

118 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

litorAl norteLongas praias marcam o litoral norte do Rio Grande

do Sul, diferente de Santa Catarina, que possui mais en-seadas. A principal delas é Torres, a cerca de 200 quilôme-tros de Porto Alegre, com boa infraestrutura para receber os turistas, além de Capão da Canoa. Em Torres, pode-se fazer um passeio de barco para ver os lobos marinhos na Ilha dos Lobos, ponto de excelentes ondas para o surfe. A ida até a Praia da Guarita é sempre um bom passeio. Por estar perto da serra e de propriedades rurais, oferece a opção de se desfrutar facilmente das delícias do campo.

North coast. Long beaches feature the north coast of the state. The main one is Torres.

Costa norte. La costa norte de Rio Grande do Sul se caracteriza por tener largas playas. La principal es Torres.

rotA GermâniCABaseada na cultura, na arquitetura e na culinária ale-

mãs, a Rota Germânica está traçada nos municípios de Teutônia e Westfália, a pouco mais de 100 quilômetros de Porto Alegre rumo ao Centro do Estado. Não vão fal-tar cucas e biscoitos na sua viagem. O Restaurante Ma-tinho é o destaque da culinária, e o Paraíso Paissandu oferece uma ampla área de lazer. Já a Vividiana Pedras mostra joias e artigos de decoração feitos com pedras, especialmente ágata. Mais detalhes com a Secretaria de Turismo (51) 3762-1263 ou com Terramar Turismo (51) 3762-3390.

Germanic Route. Based on German culture, architec-ture and cuisine, the route takes the towns of Teutônia and Westfália.

Ruta Germánica. Basada en la cultura, arquitectura y culinaria alemana, la Ruta Germánica abarca las ciudades de Teutônia y Westfália.

mArCelino rAmosAs águas termais de Marcelino Ramos ficam quase em

frente às águas de Piratuba, no estado vizinho de Santa Catarina, separadas pelo Rio Uruguai. Um trem Maria Fu-maça de 1920 liga os dois atrativos. O parque termal (54) 3372-1222 oferece piscinas externas com escorregador, chuveirinhos e duas piscinas cobertas. Uma massagem especial com argila, intercalada com banhos individuais de banheira, faz muito bem. Há também vinhoterapia, chocolaterapia e, claro, área para camping ao lado do rio. Vale uma visita ao Quinto Rancho, que oferece lago, pes-caria, trilhas a cavalo e a pé e café colonial.

Marcelino Ramos town. There you can have clay ba-ths and thermal springs.

Marcelino Ramos. Marcelino Ramos tiene como atractivo baños de barro y aguas termales.

cA

MEL

IA v

ARS

EScU

/ S

hU

ttER

StO

ck.c

OM

Praia da Guarita - Torres

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TP 0001-14N INSTITUCIONAL ANUNCIO RIC - 20,1x26,5cm.pdf 1 14/05/14 16:25

Page 119: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TP 0001-14N INSTITUCIONAL ANUNCIO RIC - 20,1x26,5cm.pdf 1 14/05/14 16:25

Page 120: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

120 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

PAU

LO A

fON

SO /

Sh

Utt

ERSt

Ock

.cO

M

São Miguel das Missões

missõesA história do Rio Grande do Sul começa nas regiões das ruínas de

São Miguel Arcanjo, Patrimônio da Humanidade pela Unesco desde 1983, situadas em São Miguel das Missões, a quase 500 quilômetros de Porto Alegre. O gramado descampado, a fachada ainda intacta, o sino e algumas paredes da nave ajudam a visualizar as reduções jesuíticas, for-madas por evangelizadores da Companhia de Jesus, a mesma do Papa Francisco, no século XVII. As missões ocupavam distintas áreas de uma verdadeira pátria guarani, em terras da Argentina, Paraguai, Bolívia e Brasil. Em São Miguel das Missões, as ruínas não estão longe de pousa-das, e durante a noite acontece o Espetáculo de Som e Luz, que colore a fachada e conta a história das missões jesuíticas pelas vozes de artistas famosos. A região também oferece a opção de embarcar num passeio de bicicleta que percorre os Sete Povos por estradas de chão e que dura de três a seis dias, passando por quatro parques arqueológicos missionei-ros do Rio Grande do Sul. Museus e casas de cultura falam da vida e das histórias dessas cidades. Secretaria de Turismo - (55) 3381-1294.

Missões Archaeological Site. That is where the history of the sta-te starts, in the regions where the ruins of São Miguel Arcanjo are. It has been UNESCO Human Heritage since 1983.

Missões. La historia de Rio Grande do Sul comienza en las regiones de ruinas de São Miguel Arcanjo, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1983.

reservA indíGenAAlém de ver as ruínas de uma sociedade tão

harmoniosa, desenvolvida e pacífica como foi a das Missões, o visitante pode se permitir uma experiência mais real, como a visita à Reserva Indígena Inhacapetum, na margem direita do rio homônimo, a 30 quilômetros de São Miguel das Missões. A reserva de 237 hectares foi fun-dada em 2004, e 35 famílias moram na aldeia, que ainda se reestrutura. Lá, é possível conhe-cer de perto a rica música dos guaranis, repleta de significados sagrados e sociais, e com o rico artesanato. Em 2004, o grupo de cantores Jero Dhi Guarani da aldeia gravou um CD com 12 músicas, fotos, desenhos das crianças e histó-rias contadas pelos guaranis.

Indigenous area. You can see the handi-craft and the rich music of Guarani people, which is full of holy and social meanings.

Reserva indígena. Es posible conocer más de cerca la rica música de los indígenas guaraníes, lleno de significados sagrados y sociales, y tambi-én conocer sus artesanías.

Page 121: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AN 20,1x26,5CM CURVAS.pdf 1 14/05/14 15:59

Page 122: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

122 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

dinossAurosO centro do Rio Grande do Sul reúne um rico sítio

arqueológico com diversos fósseis do tempo em que existia apenas um continente na Terra, a Pangeia, há mais de 200 milhões de anos. O ponto principal da Pa-leorrota, como vem sendo chamado o roteiro, é a ci-dade de Santa Maria, a 292 quilômetros de Porto Ale-gre, mas as visitas aos museus de Candelária, de São Pedro do Sul e de Mata também são ricas. Os museus mostram fósseis, objetos e registros das formações naturais. Na região viveram rincossauros, sacissauros, guaibassauros e roncossauros, entre outros. Num pas-seio de um dia é possível visitar os principais museus. Centro de atendimento ao turista de Santa Maria: 0800-642-4802.

Dinosaurs. The state has a great archaeological site with several fossils from Pangaea age, more than 200 million years ago.

Dinosaurios. El centro de Rio Grande do Sul reúne un rico yacimiento arqueológico con muchos fósiles de la época en que sólo había un continente en la Tierra, Pan-gea, hace más de 200 millones de años.

pAmpAsNa fronteira do Rio Grande do Sul com o Uruguai, região dos

pampas – campos longos e infinitos – e da lida no campo, a cul-tura castelhana e a rio-grandense se encontram e se diferenciam sutilmente. A fronteira foi palco de inúmeras batalhas, e até hoje um trecho permanece contestado, a região da Vila Thomaz Va-res Albornoz. Em Sant’Ana do Livramento, uma rua e uma linha imaginária dividem o lado brasileiro do uruguaio, onde começa a Rivera, famosa por seus free shops. Em Livramento, há vinhedos, adegas, o primeiro clube de golfe do Brasil e a Casa de José Her-nandes, onde o poeta argentino escreveu o poema “El Gapucho Martin Ferro”. A Vila Albornoz fica a 70 quilômetros de Santana de Livramento, no ponto exato da fronteira seca entre os dois países, em uma terra doada por um latifundiário em 1985 para garantir o domínio brasileiro, onde moram algumas dezenas de pessoas.

Pampas. Long natural fields on the border of Rio Grande do Sul with Uruguay where the influence of Castillian and Rio Grande do Sul cultures don’t differ much.

Pampas. Extensos campos naturales en la frontera de Rio Grande do Sul con Uruguay, donde la cultura castellana y riogranden-se se encuentran y se diferencian sutilmente.

JG M

ARt

INI /

GO

vERN

O R

S /

DIv

ULG

AÇÃ

O

Pampa gaúcho - Bagé

Page 123: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Uma cidade que inspirae cresce por você

2º maior PIB de Santa Catarina

Entre as 100 cidadesque mais investeme geram empregosno Brasil

www.itajai.sc.gov.br

DestaqueInternacionalcom grandeseventosnáuticos

Uma das cidadesque mais crescemno Brasil

Maior superávitdo Estado

Itajaí

Page 124: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

124 BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL

ArAuCáriAsAs araucárias fazem parte da paisagem de muitas regi-

ões do estado. Hoje preservadas por lei, tiveram suas matas devastadas por causa de sua madeira nobre. Algumas flo-restas maiores ainda são encontradas na região do planalto do Alto Uruguai. Árvore tradicional no Rio Grande do Sul, produz uma semente comestível chamada de pinhão. Em algum passeio, alguém pode te oferecer o típico sapecado, o pinhão assado nas grimpas da árvore. As grimpas são os ga-lhos, que secos pegam fogo facilmente. Em meios às cinzas, os pinhões estarão prontos para serem degustados com café ou com um bom vinho.

Araucaria trees. Traditional tree of the state, it produces an edible seed called “pinhão”.

Araucarias. Árbol tradicional de Rio Grande do Sul, pro-duce una semilla comestible llamada “pinhão”.

ChimArrãoO chimarrão é uma bebida típica feita a partir da erva-ma-

te, hábito dos guaranis cultuado por todo gaúcho. Quando alguém te oferecer uma cuia (cabaça onde a erva é mistura-da à água), o mais gentil é aceitar a bebida e a companhia. Nunca tome um ou dois goles e passe adiante, é preciso to-mar até o final, quando ronca a bomba – canudo de metal para sugar o líquido. Também não saia da roda com a cuia sem voltar logo e jamais mexa na bomba. O chimarrão acal-ma, revigora e rega amizades. Aprenda a fazer e leve o hábi-to de herança.

Chimarrão. A typical hot drink made from a herb called mate, a Guarani ritual given to all “gaúchos” - the local people.

Chimarrão (mate). El chimarrão es una bebida típica he-cha a partir de la yerba mate, hábito de los guaraníes practicado por todo gaúcho (nascido en la provincia de Rio Grande do Sul).

vItO

RIA

NO

JU

NIO

R /

ShU

ttER

StO

ck.c

OM

ALf

ON

SO A

bRA

hA

M /

DIv

ULG

AÇÃ

O

Araucárias

CtGsOs Centros de Tradição Gaúcha estão espalhados por

todo o estado, e ir a uma noite de baile para conhecer a dan-ça e a música folclórica, além de ver prendas e peões pilcha-dos (vestidos com trajes típicos gaúchos), pode ser um pro-grama pitoresco. Geralmente, a festa começa por volta das 20h, com churrasco ou carreteiro sendo servido em mesas instaladas em galpões com palco e uma grande área central tablada para os casais dançarem a noite toda. É frequenta-do por pessoas de todas as idades que cultivam a tradição nos ritmos da milonga, do xote e da vaneira, entre outros. Descubra o CTG mais próximo no site do Movimento de Tradição Gaúcha: www.mtg.org.br.

CTGs - “Traditional and regional clubs”. You should go to the ball and see the folkloric music and dance with the natives dressed in their traditional costumes.

CTGs (Centro de tradiciones de Rio Grande do Sul). Vete a una noche de baile para conocer la danza y la mú-sica folclórica, además de ver prendas y peões pilchados (muje-res y hombres vestidos con trajes típicos).

Chimarrão, bebida típica dos gaúchos

Page 125: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

125RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO

Contatos úteis

Consulados:

Argentina: (51) 3321-1360

Deutschland: (51) 3224-9255

Colombia: (51) 3334-5002

United Kingdom: (51) 3232-1414

USA: (51) 3226-3344

España: (51) 3321-1901/ 3321-2319

Italia: (51) 3230-8200

Netherland: (51) 3331-3832

Portugal: (51) 3224-5767

Saúde:

Samu: 192

Hospital de Pronto Socorro: (51) 3289-7999 / 3289- 5500 / 3289-7600

Hospital Municipal de Pronto Socorro 24h: (51) 3289-7999

Complexo Hospitalar Santa Casa: (51) 3214-8080

Hospital Mãe de Deus: (51) 3230-2000

Hospital Clínicas de Porto Alegre: (51) 3359-8000

Hospital Fêmina S/A: (51) 3314-5200

Hospital Moinhos de Vento: (51) 3314-3434

Hospital Cristo Redentor S/A: (51) 3357-4100

Hospital Beneficência Portuguesa: (51) 3023-9000

Hospital Materno Infantil Presidente Vargas 24h: (51) 3289-3000

Hospital Divina Providência: (51) 3320-6000

Hospital Ernesto Dornelles: (51) 3217-2002

Instituto de Cardiologia:(51) 3230-3600

Segurança

Bombeiros: 193

Brigada Militar: 190

Centro de Informações Turísticas (com tradutores): 0800-51-7686

Delegacia de Estrangeiros (Polícia Federal): (51) 3358- 9000

Delegacia do Turista (com tradutores): (51) 3371-2703

Disque Lilás - Mulheres: 0800-541-0803

Polícia Civil:194 / (51) 3288-2400

Polícia Rodoviária Federal: (51) 3374-0304 / 3374-3375 / 33-74-9700Polícia Rodoviária Estadual: (51): 3339-6799 / 3288-4334

Forum Central (Juizado do Torcedor e demais juizados): (51) 3210-6500

Informações Turísticas:

Aeroporto Internacional: (51) 3358-2000

Rodoviária Central: (51) 3228-0699

Rádio Táxi: (51) 3223-3030 / 3223-1122

Trensurb (metrô de superfície): (51) 3371-5000Ônibus urbanos (horários, linhas e itinerários): 118 / (51) 3289-4220

Prefeitura (Central): 156

Page 126: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

126 REVISTA TURISMO 2014

Page 127: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Único país a participar de todas as edições da Copa do Mundo, o Brasil é o grande vencedor do torneio, to-talizando cinco conquistas. Dos atletas amadores de

1930 até os craques milionários dos dias atuais, foram várias as equipes inesquecíveis.

A trajetória brasileira nas Copas começou com uma partici-pação discreta no Uruguai. Tanto é que perdemos o primeiro jogo na história desse torneio por 2 a 1 para a Iugoslávia. Em 1938, tivemos nossa primeira grande campanha, parando na semifinal. O lendário Leônidas da Silva brilhou nos gramados franceses e foi o artilheiro com oito gols, estando, inclusive, des-calço ao marcar um desses gols (na partida contra a Polônia).

O futebol atravessou doze anos sem Copa por conta da Segunda Guerra Mundial, e o local escolhido para o retorno do campeonato foi o Brasil, em 1950. O uruguaio Ghiggia marcou o gol do título na final contra o Brasil em uma das maiores decepções da história da nossa seleção. Trauma semelhante só em 1998, com nova derrota na final, para a sempre perigosa França.

Mas as glórias logo viriam com uma geração que marcou época. Em 1958, na Suécia, e em 1962, no Chi-

le, conseguimos o bicampeonato com os dribles de Garrincha e o despertar de um futuro rei chamado Pelé. Em 1970, os mexicanos viram de perto uma seleção avassaladora, com o furacão Jairzinho no ataque balan-çando as redes e Pelé no auge da sua forma. O tricam-peonato rendeu posse definitiva da taça Jules Rimet.

E nossa história é tão rica que uma de nossas melhores seleções não sai da memória, mesmo sem o título. Os co-mandados de Telê Santana em 1982 pararam na Itália, mas nem mesmo o “desastre do Sarriá” tirou o brilho de Falcão, Sócrates, Zico, Júnior e companhia.

Depois de longos 24 anos sem título, a contestada sele-ção de 1994 trouxe o tetra com um baixinho que conhe-cia o atalho do gol como ninguém. Romário foi o grande nome de um time eficiente. O último título veio em 2002, com a “família Scolari” unida e um Ronaldo que mostrou ser fenômeno de superação com a conquista do penta. Nas duas últimas participações, paramos nas quartas de final, mas a esperança de uma festa em casa e no Ma-racanã, mesmo que com 64 anos de atraso, não sai da cabeça de nenhum brasileiro. ■

domínio público/divulgação

127 REviSTa TuRiSmo 2014

primeiro título do brasil na Suécia - 1958First title of brazil – Switzerland, 1958primer título de brasil en Suecia - 1958

Page 128: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Vem, Mato Grosso é lindo !

Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br

Flutuação - Nobres

Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis

abençoados pela natureza. Venha se aventurar em

cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em

cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água

cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens

de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que

Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.

Anuncios Pag Dupla MT e lindo 40,4x26,6cm.ai 9 11/04/2013 14:43:42

Page 129: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

Vem, Mato Grosso é lindo !

Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br

Flutuação - Nobres

Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis

abençoados pela natureza. Venha se aventurar em

cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em

cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água

cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens

de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que

Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.

Anuncios Pag Dupla MT e lindo 40,4x26,6cm.ai 9 11/04/2013 14:43:42

Page 130: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

caixa.gov.br

SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios)

Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala:0800 726 2492

Ouvidoria: 0800 725 7474

O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas.E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestiruma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos ostamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.

A MAIOR PATROCINADORADO FUTEBOL BRASILEIRO.

CAIXA.

Page 131: Revista Turismo 2014 Porto Alegre

caixa.gov.br

SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios)

Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala:0800 726 2492

Ouvidoria: 0800 725 7474

O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas.E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestiruma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos ostamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.

A MAIOR PATROCINADORADO FUTEBOL BRASILEIRO.

CAIXA.

Page 132: Revista Turismo 2014 Porto Alegre