22
* Daniele Costa Couto, formada em Letras Português/Inglês pela UFRJ (Bacharelado 2009/ Licenciatura 2010) e pós-graduada em Tradução e Interpretação pela UGF (2012). Tradutora Português/Inglês e Inglês/Português, professora de Inglês e Português (aulas particulares) Professora I de Inglês, Projeto de Vida, Protagonismo Juvenil e da Eletiva "English through Music" no Ginásio Experimental Carioca Anísio Teixeira da Rede Municipal do Rio de Janeiro (posse: 13 de julho de 2011); e legender da equipe Alphasubs de legendas de séries, filmes e eventos online. (e-mail: [email protected]) E-mail: [email protected] A TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES: TRADUÇÃO LITERAL, ADAPTAÇÃO OU INVENÇÃO. Daniele Costa Couto * Resumo: O presente artigo traz uma analise das diversas estratégias utilizadas na tradução de títulos de filmes. Uma pesquisa bibliográfica foi utilizada considerando os títulos mais relevantes ao método de análise, todos originalmente escritos em língua inglesa e traduzidos para a língua portuguesa, no total de 36 títulos de filmes considerados. A pesquisa teve como objetivo analisar a maneira na qual esses títulos foram traduzidos e os possíveis motivos para as traduções escolhidas. Verificou-se que as traduções ocorriam de três formas: tradução total, também chamada de invenção ou criação; tradução parcial, também mencionada como adaptação; e a forma literal, referida como somente tradução de títulos de filmes. De acordo com Venuti foi averiguada a presença de processos domesticadores ou de estrangeiração retratados em seu livro “The Translator’s Invisibility” (1995). Além de mencionar Nomura e os fatores condicionantes culturalmente específicos citados em “Translation in Context” (1998). Os resultados finais mostram que a tradução dos títulos utiliza o contexto dos filmes e os aspectos culturais do país de destino para que o sentido original seja mantido. Ainda, foi verificado que a maioria dos títulos de filmes analisados foi recriada em sua língua alvo, sendo possível manter o sentido da mensagem na língua de origem. Palavras-chave: títulos de filme; tradução; adaptação; Venuti.

TCC Daniele Costa Couto (Pós Graduada)

Embed Size (px)

Citation preview

* Daniele Costa Couto, formada em Letras Português/Inglês pela UFRJ (Bacharelado 2009/

Licenciatura 2010) e pós-graduada em Tradução e Interpretação pela UGF (2012).

Tradutora Português/Inglês e Inglês/Português, professora de Inglês e Português (aulas

particulares) – Professora I de Inglês, Projeto de Vida, Protagonismo Juvenil e da Eletiva

"English through Music" no Ginásio Experimental Carioca Anísio Teixeira da Rede Municipal

do Rio de Janeiro (posse: 13 de julho de 2011); e legender da equipe Alphasubs de legendas de

séries, filmes e eventos online. (e-mail: [email protected])

E-mail: [email protected]

A TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES:

TRADUÇÃO LITERAL, ADAPTAÇÃO OU INVENÇÃO.

Daniele Costa Couto *

Resumo:

O presente artigo traz uma analise das diversas estratégias utilizadas na tradução de

títulos de filmes. Uma pesquisa bibliográfica foi utilizada considerando os títulos mais

relevantes ao método de análise, todos originalmente escritos em língua inglesa e

traduzidos para a língua portuguesa, no total de 36 títulos de filmes considerados. A

pesquisa teve como objetivo analisar a maneira na qual esses títulos foram traduzidos e

os possíveis motivos para as traduções escolhidas. Verificou-se que as traduções

ocorriam de três formas: tradução total, também chamada de invenção ou criação;

tradução parcial, também mencionada como adaptação; e a forma literal, referida como

somente tradução de títulos de filmes. De acordo com Venuti foi averiguada a presença

de processos domesticadores ou de estrangeiração retratados em seu livro “The

Translator’s Invisibility” (1995). Além de mencionar Nomura e os fatores condicionantes

culturalmente específicos citados em “Translation in Context” (1998). Os resultados

finais mostram que a tradução dos títulos utiliza o contexto dos filmes e os aspectos

culturais do país de destino para que o sentido original seja mantido. Ainda, foi

verificado que a maioria dos títulos de filmes analisados foi recriada em sua língua alvo,

sendo possível manter o sentido da mensagem na língua de origem.

Palavras-chave: títulos de filme; tradução; adaptação; Venuti.

2

3

1. INTRODUÇÃO

A tradução é um processo através do qual as culturas podem estabelecer

contato e criar conexões, além de ser um processo usado em diversos elementos de

comunicação, modernos ou não. Portanto, traduzir não é algo recente, visto que o

homem sempre procurou formas de interagir. No entanto, muitos textos são traduzidos

com propósitos variados e vender uma ideia a um público alvo se tornou um dos

principais.

Nesse contexto, a tradução de um título de filme é extremamente complicada,

pois sempre gera muitas discussões, principalmente, quando se reflete sobre o

responsável pela escolha final e sobre a cultura envolvida no enredo. Pois, a falta de

conhecimento cultural pode ocasionar problemas irreversíveis não só no título, como

também em diversos âmbitos da tradução.

Utilizando uma pesquisa bibliográfica, de modo seletivo e focado no tema

presente, foram analisados títulos de filmes em língua inglesa e suas traduções para o

português que foram mais relevantes ao método de análise. Por meio de uma

comparação dos mesmos, foi considerada a tradução de tais títulos, tendo em vista os

propósitos da mesma para a cultura brasileira, apresentando questionamentos,

tendências, e os possíveis motivos para as escolhas finais, na maioria dos casos.

Tendo em vista essas considerações, o trabalho observa o procedimento na

definição dos títulos de filmes, com o intuito de averiguar se a escolha de tais

representam procedimentos de domesticação ou de estrangeirização, definidos por

Lawrence Venuti (1995). Isto é, se os títulos foram adaptados à cultura brasileira ou se

mantiveram os termos da cultura de origem. Ainda, analisa uma recente mudança

nessa escolha de títulos, focada principalmente para obras cinematográficas, em que

títulos, antes domesticados, tiveram uma alteração atual.

No decorrer da pesquisa, foram investigadas as traduções desses títulos em

busca de tentar compreender melhor o processo dessas traduções e também as

estratégias diversas para manter o sentido de uma mensagem em seu sentido original

ou modificá-lo completamente. E, através da bibliografia teórica, os procedimentos e

4

discursos da tradução foram analisados, bem como as escolhas culturais que

influenciaram os métodos e relações na compreensão dos títulos.

2. BREVE HISTÓRICO

O desenvolvimento dos meios de comunicação é uma característica muito

marcante na sociedade moderna. No mundo inteiro, pessoas podem compartilhar suas

diversas culturas através de diferentes meios de comunicação. A tradução é um fator

responsável pela troca de conhecimentos global.

No entanto, traduzir textos não é um processo atual. A tradução está presente

nos mais variados meios de comunicação, sejam modernos ou não, e é uma das

maneiras pelas quais culturas podem estabelecer contato e criar vínculos sobre uma

mesma ideia.

Segundo Nomura em “Translation in Context (1998)”, a adaptação do texto

como um todo é uma consequência inevitável no processo de tradução: “Duas

principais considerações devem ser mencionadas. Uma é a necessidade de adaptação

(no mais vasto sentido do termo), com a devida valorização dos fatores condicionantes

culturalmente específicos, estereótipos e peculiaridades” (NOMURA, 1998, p. 269,

traduzido pela autora). Isto é, o tradutor não só precisa encontrar palavras de modo

equivalente, como também precisa adaptá-las à cultura de destino,

Ainda, é possível ressaltar que os fatores condicionantes expostos por Nomura

(1998) na citação acima podem ser adaptados e/ou valorizados nos textos para que,

assim, seja possível atingir o objetivo final da tradução: transmitir a mensagem original

para a cultura a qual determinada mensagem se destina. Normalmente, esses fatores

são adaptados intencionalmente, devido à finalidade do tradutor/autor e a expectativa

do público.

Outra consideração mencionada em “Translation in Context” por Nomura (1998)

é a questão da criatividade destacada no processo de tradução de propagandas. Isto é,

pode-se trabalhar com expressões ou até mesmo imagens relacionadas com os valores

5

próprios da cultura alvo combinados com o sentido original da mensagem que quer ser

transmitida.

Segundo Carolina Carvalho em “A tradução para legendas”:

No campo dos Estudos da Tradução, essas mudanças tiveram como principal contribuição libertar a atividade tradutória dos ideais tradicionais de literalidade e fidelidade e, consequentemente, aliviar o tradutor da tarefa impossível de resgatar e preservar um suposto sentido original contido no texto. O tradutor passou a ser visto por muitos como intérprete e criador, e entende-se que seus textos são informados por seu contexto histórico, seu meio social, sua ideologia, seu inconsciente. (CARVALHO, 2000, 14).

No entanto, esse “alívio” de tentar preservar o sentido original pode levar o tradutor a

certa falta de limites e tende, realmente, a recriar o texto de acordo com sua

experiência. Como exemplo, Umberto Eco em “Os limites da interpretação” afirma que:

dizer que um texto é potencialmente sem fim não significa que todo ato de interpretação possa ter um final feliz. Até mesmo o desconstrucionista mais radical aceita a ideia de que existem interpretações clamorosamente inaceitáveis. Isso significa que o texto interpretado impõe restrições a seus intérpretes. Os limites da interpretação coincidem com os direitos do texto. (ECO, 2000, p.22)

Isto é, de acordo com Eco (2000), os limites da interpretação coincidem com os

direitos do texto em si; entretanto, isso não significa que concordem com os do autor. O

fato de que há interpretações variadas do texto não implica dizer que todas serão

válidas, principalmente, se não respeitar os limites impostos pelo próprio texto.

Tendo em vista essas considerações, o presente artigo procura levar em conta

as variadas interpretações do texto e os limites dessas interpretações dentro da

tradução, adaptação ou invenção dos títulos de filmes. Ainda, procura considerar que,

mesmo com as distintas interpretações, se o sentido original conseguiu ser mantido ou

se teve que ser mudado completamente por fatores culturais ou de marketing.

6

3. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

Para objetivar a análise da tradução dos títulos de filme, foram selecionadas

considerações e opiniões resultantes da observação dos procedimentos de tradução

publicados. Estes servem de componente para o estudo, visto que os textos são

traduzidos com diversos objetivos, entre eles, vender uma ideia ou um produto.

Justamente pela tradução, a globalização de conhecimentos é possível, já que

o método é entendido como uma das formas pelas quais as culturas podem estabelecer

contato e sobre uma mesma ideia estar vinculadas. Além disso, a tradução está

presente em inúmeros meios de comunicação, sejam modernos ou não, visto que o

homem sempre procurou uma forma de se comunicar para, assim, poder interagir.

Um conceito muito discutido da tradução é a questão da invisibilidade do

tradutor, retratada por Lawrence Venuti no livro “Translator’s Invisibility” (1995). Nele, o

autor afirma que, normalmente, o tradutor passa despercebido, o leitor não nota o

crédito dado em letras pequenas que, na maioria das vezes, não é lido.

Ainda, segundo Venuti (1995) no livro mencionado, domesticar é passar para a

cultura do país da língua de chegada, carregar o texto com os valores locais, seja

adaptando nomes de personalidades ou produtos que aparecem no original ou

simplesmente omitindo passagens tidas como ofensivas à moral da época ou do país.

Estrangeirizar, por sua vez, abrange táticas diferentes, como não traduzir nomes dos

personagens, criar neologismos, usar discursos heterogêneos ou, até mesmo, traduzir

pelo som do original (VENUTI, 1995, p. 148, 204, 216).

Entretanto, com os objetivos mais voltados para a comercialização, o tradutor

deve não só traduzir, mas também adaptar os títulos à cultura de destino. Outro fator

observado nas traduções, que também é um modo de chamar a atenção do público, é

sugerir algo completamente diferente por meios de jogos de palavras combinados com

imagens (NOMURA, 1998, p. 269) – já que o pôster em conjunto com o título também

poderá influenciar na escolha de assistir a um filme ou não.

Tendo em vista essas considerações, pode-se acrescentar que o fato de poder

interpretar o texto de diversas maneiras não significa que todas as interpretações são

adequadas, especialmente se não forem respeitados certos limites. Porém, segundo

7

Carvalho, começou a ser observada “certa falta de limites que parece legitimar como

ato tradutório toda e qualquer prática de escrita ou reescrita, intra ou inter-cultural”

(CARVALHO, 2005, p. 14).

No entanto, Umberto Eco defende que os textos têm conteúdo intrínseco e

expõe que, se não é possível delimitar um número de possíveis leituras para tais, no

mínimo sejam descartadas as exageradas. Isto é, “estabelecer uma espécie de

princípio popperiano, não para legitimar as boas interpretações, mas para deslegitimar

as ruins” (ECO, 2000, p. 16).

Segundo Carvalho novamente, em “A tradução para legendas” a autora conclui que:

O tradutor precisa saber transitar em múltiplos sistemas e interagir com diversas subjetividades, sobre determinadas por forças muito distintas, aplicando seus conhecimentos, mas ao mesmo tempo ajustando e equilibrando interesses concorrentes, de modo a produzir resultados de qualidade que sirvam aos propósitos de cada um dos envolvidos nesse complexo jogo que é a tradução. (CARVALHO, 2000, p. 156)

Sendo assim, Carvalho finaliza um tópico de sua dissertação de Mestrado com:

Portanto, o objetivo do estudioso é investigar o campo da tradução — sua concepção em cada cultura, seu funcionamento, sua história, seus produtos, os processos que geram esses produtos, as intenções e coerções que direcionam esses processos — de modo a compreender por que ela se comporta de certa forma ou ocupa uma dada posição, para então poder determinar seus comportamentos futuros ou potenciais. (CARVALHO, 2000, p. 47)

Isto é, a fim de ter uma tradução adequada, é preciso saber a percepção cultural da

língua alvo. Deste modo, há a compreensão do que se está modificando a ponto de não

atingir o público de forma negativa ou, até mesmo, causar o desinteresse pelo o que foi

traduzido. Evidentemente, não é possível agradar a todos; sendo assim, o tradutor ou,

no caso dos títulos muitas vezes, as distribuidoras têm que avaliar a melhor opção,

ponderando sobre a maior parte do público alvo.

8

4. TEXTO, IMAGEM E TRADUÇÃO: ELEMENTOS INFLUENCIADORES.

O título não é o único fator relevante que se deve levar em consideração, no

que diz respeito à escolha do público ao assistir um filme. A partir da globalização,

novas formas de interagir influenciaram consideravelmente a indústria cinematográfica,

entre elas a divulgação dos filmes. Com essas novas formas para divulgá-los, novos

elementos começaram a aparecer e não apenas os elementos escritos, mas também as

imagens passaram a influenciar na escolha do público. A partir desse contexto, os

pôsteres surgiram e ganharam espaço na sociedade moderna.

Além do título, há outros elementos presentes no pôster, alguns deles fazem

parte, inclusive, de pesquisas sobre a reação do público antes do lançamento do filme.

Entre eles estão:

- O slogan, frase de efeito que resume a história do filme e familiariza o

público com as ideias presentes nele;

- O pôster e/ou a capa do filme, em que as imagens presentes nele (a),

muitas vezes, acabam por induzir a preferência (adultos e crianças, na

maioria das vezes, são seduzidos pelos desenhos ou figuras). Ainda, uma

determinada cena do filme ou o uma imagem referente ao tema deste pode

aparecer na capa e/ou pôster do filme, o que pode influenciar ainda mais a

decisão do público, dependendo da imagem escolhida;

- Os atores protagonistas e/ou o diretor também são decisivos em certas

ocasiões;

- O tipo de filme: drama, romance, ficção, entre outros;

- A sinopse do filme pode ser um fator contribuinte para a escolha também,

pois muitos gostam de saber o contexto do filme antes de assisti-lo.

Sendo assim, o texto escrito seria um complemento no universo de informações

que compõem o pôster do filme, fazendo parte de um dos gêneros textuais muito

presente na modernidade e reunindo aspectos diferentes como os variados modos de

texto, imagem e tradução, estabelecendo-os culturalmente.

9

5. TRADUÇÃO LITERAL, ADAPTAÇÃO OU INVENÇÃO.

A tradução, invenção ou adaptação de títulos de filmes é um assunto polêmico,

gerando muitas discussões e, normalmente, o acusado é o tradutor. Apesar de não ser

comum, há casos em que opções de título são solicitadas ao tradutor das legendas,

mas não costuma ser um pedido corriqueiro, visto que, muitas vezes, o tradutor não

sabe nem qual será o título do filme que está traduzindo. Entretanto, na grande maioria

dos casos, as encarregadas dessa escolha são as distribuidoras.

Para a escolha final do título, leva-se em consideração o marketing, venda

potencial, questões comerciais, entre outros. No entanto, a questão cultural dos países

tem que ser levada em consideração na seleção, para não acarretar problemas

irreversíveis em diversos domínios da tradução, adaptação ou criação.

No Brasil, os filmes chegam pelas distribuidoras, como Warner Bros, Columbia

Pictures, entre outras, que são as responsáveis pela seleção dos títulos do filme e a

escolha definitiva para o mercado nacional, o que, normalmente, gera polêmica e deixa

os mais entendidos da língua inglesa sem entender praticamente o porquê de tal

escolha. No entanto, como já foi mencionado anteriormente, o principal motivo da

seleção é comercial, deixando os profissionais de marketing encarregados da pesquisa

de público e pela decisão final.

Ainda, é necessário esclarecer que, uma vez traduzidos, inventados ou

adaptados os títulos se tornam oficiais. Isto é, o público, seja ele tradutor, intérprete,

médico, professor, engenheiro ou estudante, tem que seguir o “padrão” adotado ao se

tratar de tal filme, mesmo não gostando das soluções oferecidas pelas distribuidoras.

Assim como os livros, o processo para direitos autorais dos filmes é muito

simples: quando um autor cria um filme e o vende, ele não tem mais voz ativa sobre os

direitos desse. Os novos “donos” escolhem o que fazer e, em muitos casos, nem o

próprio autor reconhece trechos da sua obra no cinema. No entanto, isso é mais relativo

à história da obra e não ao que se pretende analisar neste artigo – o título.

Ainda no que diz respeito aos diretos autorais dos títulos de filmes mais

precisamente, deve-se lembrar de que algumas traduções são feitas de acordo com o

valor da franquia. Este valor é menor para as distribuidoras brasileiras importarem o

10

filme com seus direitos autorais, não importando o título. E, segundo a legislação

estadunidense, o título de um filme faz parte de uma marca protegida e a sua

distribuição internacional vale muito. Os filmes que conservam o título original

geralmente são aqueles que já são conhecidos mundialmente, ou seja, para a

distribuidora, é vantagem pagar mais para manter a franquia do título.

Sendo assim, a pesquisa busca analisar alguns casos que as traduções

acorrem, sem a intenção de julgar o valor das escolhas, mas com o propósito de

assinalar certas estranhezas, mudanças no entendimento do contexto ou ainda a falta

de interesse no público alvo em questão se a tradução oferecer muitos detalhes logo no

título. Observando também como elas facilitam ou modificam o entendimento sobre o

filme em si e averigua a presença de processos tratados por Venuti (1995).

5.1. TIPOS DE TRADUÇÃO

Certamente, este é um tema controverso para os menos entendidos do

processo de tradução dos títulos e tudo o que ele abrange, pois muitos acreditam que o

título deve ser traduzido literalmente da língua fonte para a língua alvo, sem adaptações

ou alterações. Os tradutores seguramente sabem que a tradução literal é possível, mas

o público precisa compreender claramente a intencionalidade do título, pois ele é o

cartão de visitas do filme. Muitas vezes o título traduzido não traz a essência da obra e,

sendo assim, precisa ser adaptado e contextualizado culturalmente para proporcionar a

compreensão plena que gerará a aceitação por parte do público.

Um exemplo clássico do assunto tratado é o filme "Dirty Dancing", cuja tradução

literal seria "Dança Suja", no Brasil, recebeu o subtítulo de “Ritmo Quente”, que

aproxima o público por se tratar de uma mistura de dança com romance, e não de uma

dança imoral como indicaria o título em sua tradução literal.

Ainda, muitas vezes a tradução literal de um nome em inglês não cria o mesmo

impacto em português. Traduzir não envolve somente pegar um dicionário e explicar

palavra por palavra, mas também passar o mesmo sentido, o que muitas vezes não é

obtido com uma tradução literal.

11

Levando em consideração o texto escrito, o título e o slogan juntos são capazes

de resumir a história do filme. Isto pode ser notado no título “27 Dresses”, de tradução

total para o português – “Vestida para casar” –, ou seja, o título foi criado de acordo

com o público alvo, em conjunto com seu slogan: “Sempre no altar, mas nunca de

branco”, familiarizando o leitor com a história do filme.

Consequentemente, o tradutor ou criador necessita não só substituir palavras

por equivalentes, mas também precisa adaptá-las à cultura de destino. Raramente é

feita a tradução literal de títulos de filmes da língua inglesa para o português e a

justificativa é a necessidade de aproximação do filme ao seu público. Ainda, em muitos

sites, as próprias distribuidoras concordam que filmes fazem parte da cultura do país

que o produziu, mas cada país tem sua cultura e, por isso, uma adaptação próxima é

indispensável.

Tendo isso em vista, alguns títulos originais em inglês acabam por ser

associados a expressões comuns no Brasil e que atendem a objetivos comerciais. Por

este lado, a adaptação é justa, contudo, alguns ajustes são no mínimo misteriosos,

mas, por vezes, a falta de criatividade também é grande em alguns casos, causando ao

desinteresse do leitor.

De acordo com os exemplos acima, é possível situar o leitor em dois tipos de

tradução encontrada na pesquisa de corpus. No entanto, não são as únicas formas.

Além das encontradas nos exemplos, foram analisadas estratégias utilizadas no

processo de tradução em 36 títulos de filmes originalmente em língua inglesa e

traduzidos para a portuguesa. Durante a análise do corpus, foi verificado que as

traduções dos títulos podem ser feitas de forma total, parcial ou literal, podendo ser

utilizado o contexto do filme e os aspectos culturais do país alvo para que o sentido

consiga ser mantido na escolha final do título.

5.1.1. Tradução Total / Invenção

A tradução total ocorre quando os elementos são criados para moldar uma

cultura de origem para a cultura alvo. São mais do que simples adaptações, pois, na

12

maioria das vezes, o título é nitidamente recriado com o propósito de passar o sentido

do título em inglês para o público brasileiro. Foi verificado esse tipo de tradução em 16

dos 36 títulos de filmes traduzidos para o português.

Essa forma de tradução pretende familiarizar a história do filme com a cultura

do país a qual se destina. Um exemplo dessa correspondência entre culturas é

encontrado no título “Made of Honor”, traduzido para “O Melhor Amigo da Noiva” em

português. Numa tradução literal adaptada, poderia ser “Dama de Honra”, mas, o título

original é referente à seleção da noiva por um homem como “dama de honra” em seu

casamento. Porém, “dama de honra”, numa tradução literal, não seria equivalente para

o público brasileiro, já que existem diferenças entre as cerimônias matrimoniais em

países como Estados Unidos e Inglaterra e as cerimônias brasileiras. Portanto, a

escolha foi determinada pelos padrões culturais do público alvo.

Em adição, com relação ao slogan em inglês, “It takes a real man to become a

maid of honor”, em conjunto com o título “Made of Honor”, que traduzido literalmente,

significa feito de honra, faz um trocadilho com “maid of honor”, presente no slogan,

dama de honra, que não é possível retratar na tradução para o português.

No entanto, há casos em que a razão para a tradução total do título é mais

evidente, como o título “Little Manhattan”, referente à Manhattan, em Nova York, não

produzindo a mesma atração para o público brasileiro. Se a tradução fosse literal, o

filme poderia não ter sido propriamente divulgado e, provavelmente, teria lucro menor

nas bilheterias brasileiras. Portanto, o título foi traduzido para “ABC do Amor”, situando

melhor o público brasileiro à história do filme – um garoto de 10 anos se vê diante do

seu primeiro amor.

De acordo com os exemplos foi possível constatar que nem sempre a tradução

com exatidão é suficiente. Muitas vezes é necessário adaptar o título e o slogan

também para que, assim, o público alvo consiga ser alcançado, mantendo também a

ideia original e podendo identificar os procedimentos domesticadores de Venuti (1995)

na grande maioria dos casos.

13

5.1.2. Tradução Parcial / Adaptação

Outro tipo de tradução verificado durante a análise do corpus foi a tradução

parcial, também apresentada como adaptação. Esse tipo de tradução ocorre quando

apenas uma parte do texto é adaptada, e outra é traduzida de forma literal. Isto é,

quando alguns e não todos os elementos do título do filme são elaborados novamente e

traduzidos. Verificando os 36 títulos de filmes traduzidos do inglês para o português, foi

possível encontrar 13 exemplos.

Nesse tipo de tradução é comum encontrar os procedimentos de domesticação

que implicam modificações na estrutura do título fonte ao traduzi-lo à língua alvo para

que se adapte à estrutura da língua de destino. O procedimento de explicação, mais

especificamente, é utilizado quando o tradutor acrescenta no título alvo um aposto

esclarecendo a composição de um elemento específico da cultura a que pertence o

texto de origem.

Como mencionado, foram encontrados 13 títulos com esse tipo de tradução,

dentre os 13, 10 títulos permaneceram praticamente iguais ao original, foram somente

acrescentados um subtítulo ao título, que pode caracterizar um personagem, explicar

um pouco do que se trata o filme ou simplesmente repetir o título na língua de destino.

Em alguns desses títulos, é possível perceber a tradução literal de parte do título e

ainda o acréscimo de um subtítulo, como exemplo: “Peixe Grande e Suas Histórias

Maravilhosas” título no Brasil do filme “Big Fish”.

Outros exemplos de adaptação são os títulos que aproveitam o título original e

acrescentam um subtítulo, traduzindo a parte em língua estrangeira. “Closer – Perto

Demais” e “Dirty Dancing – Ritmo Quente” (já discutido anteriormente) são exemplos

desse ajuste feito em muitos títulos como uma forma de explicar o que foi dito

anteriormente.

Ainda, “Crossroads – Amigas para Sempre”, “Erin Brockovich – Uma Mulher de

Talento”, “Euro Trip – Passaporte Para a Confusão”, “Forrest Gump – O Contador de

Histórias”, “Ghost – Do Outro Lado da Vida”, “Green Card – Passaporte para o Amor” e

“Seven – Os Sete Crimes Capitais” são outros exemplos desse tipo de tradução. A

diferença destes para os outros é que neles há uma explicação do contexto do filme, e

14

até mesmo da história, o que muitas vezes pode ser desnecessário, visto que nem todo

mundo gosta de saber tanto sobre a história antes de assistir ao filme.

O filme “Forrest Gump – O Contador de Histórias”, adaptado de “Forrest Gump”,

revela o enredo do filme e rompe com o objetivo da criação do título original, aguçar a

curiosidade do público. Afinal, é um título diferente do costume, não são palavras muito

comuns, mas, provavelmente, o autor do título na língua de destino pensou que muitos

não ficariam curiosos, ao contrário, que ficariam desmotivados a assistir ao filme; assim,

foi feita a escolha, novamente, por questões de marketing, assim como os outros títulos

citados no parágrafo anterior.

Além dos exemplos com subtítulos, 3 dos 13 títulos citados como tradução

parcial não apresentam subtítulos. O motivo pelo qual estes são considerados como

parcialmente traduzidos é o fato de parte do texto deve ser adaptada e outra traduzida

de forma literal, isto é, nem todos os elementos do título são recriados. Nesses casos,

uma parte presente no título não precisa de adaptação, pois alguns elementos

presentes contêm aspectos compartilhados pelo país de origem e pelo país de destino.

Os filmes “Esqueceram de Mim”, “O Poderoso Chefão” e “Menina dos Olhos”

servem como exemplo disso. O primeiro foi adaptado de “Home Alone”, que literalmente

seria “Sozinho em Casa”, a tradução escolhida foi apenas adaptada e não recriada

completamente; assim como o terceiro, adaptado de “Jersey Girl”. A explicação para

essa adaptação é evidente: Nova Jersey é um estado norte-americano, ou seja, nem

todos os brasileiros conhecem. Sendo assim, foi preciso adaptar a primeira parte do

título original, mas mantendo a segunda parte “menina”, tornando-o mais condizente

com a cultura brasileira, já que “menina dos olhos” é uma expressão usada no Brasil,

que significa alguém querida, bem protegida. O terceiro título citado acima também teve

uma adaptação em relação ao seu original. “The Godfather” em português seria “O

Padrinho”; no entanto, “godfather” tem uma relação com a máfia que padrinho, no

Brasil, não tem. Para isso, foi preciso adaptar o título, mas manteve o sentido da

mensagem original, aproveitando também a tradução do livro “O Chefão”, lançado

anteriormente e que gerou a versão do filme, foi apenas acrescentado “poderoso” para

chamar mais atenção do público.

15

5.1.3. Tradução Literal / Tradução

O terceiro e último tipo de tradução verificado analisando o corpus foi a

tradução literal, apresentada também somente como tradução. Como o próprio nome

aponta, a tradução literal consiste em traduzir exatamente o título do filme da língua

inglesa para a portuguesa. Nesses títulos de filmes foram não foram encontradas

adaptações de tipo algum na tradução, pois foram traduzidos da forma mais fiel

possível ao texto original em língua inglesa.

Esse tipo de tradução foi o menos recorrente durante a análise dos títulos,

sendo encontrado em 7 dos 36 títulos de filmes traduzidos do inglês para o português.

Apesar da baixa ocorrência, os resultados demonstram que nem sempre os títulos

precisam sofrem grandes modificações aos serem traduzidos. Alguns títulos, apesar de

não terem sofrido grandes adaptações ou alterações quando traduzidos, foram capazes

de transmitir a mensagem do título original.

O filme ‘New in Town’ é um exemplo de um título que não precisou sofrer

grandes adaptações para manter o sentido original. Ele teve como tradução no Brasil

‘Recém Chegada’ e, apesar de não ter tido palavra por palavra traduzida, a tradução

ainda pode ser considerada literal, visto que ‘Nova na Cidade’ e ‘Recém Chegada’ são

equivalentes em seu sentido original. Nesse sentido, não há grandes mudanças, visto

que ‘recém’ é sinônimo de ‘nova’, a carga semântica permaneceu a mesma e a escolha

da tradução para ‘Recém Chegada’ foi apenas relacionada ao marketing, pois o título

fica mais próximo da cultura brasileira, por isso, mais atraente para o público alvo. Essa

foi uma escolha de propósitos domesticadores, de acordo com Venuti (1995), foi uma

preferência de aproximação para a cultura de destino.

Outro exemplo de tradução literal sem grandes adaptações foi o filme ‘Captain

Sky and the World of Tomorrow’, que teve no Brasil a tradução ‘Capitão Sky e o Mundo

de Amanhã’, devido a um personagem, Joseph "Capitão Sky" Sullivan. Como a língua

inglesa vem sendo cada vez mais propagada pelo mundo, ‘sky’ é uma palavrada

consideravelmente conhecida pela cultura brasileira; portanto, não foi uma decisão

precipitada ou não pensada ao usar a estrangeirização no título.

16

Pesquisando sobre o filme, a ideia do título "The World of Tomorrow" (O mundo

de amanhã) é uma referência à feira mundial apelidada com esse nome e realizada em

Nova York por volta de 1940. Na verdade, esse seria o título inicial do filme, mas teve

que ser modificado para “Sky Captain and the World of Tomorrow” para que o público

não confundisse com “O Dia Depois de Amanhã” (2004), cujo título original é "The Day

After Tomorrow". Foi uma questão de marketing novamente, como outras mencionadas

acima.

Os outros títulos analisados tiveram sua tradução feita de forma estritamente

literal, isto é, não houve alteração ou adaptação alguma no título brasileiro, traduzidos

palavra por palavra. Como exemplo desses títulos, é possível citar “Black Swan”, “Lady

in the Water”, “The Sixth Sense” e “The Social Networking” traduzidos respectivamente

como “Cisne Negro”, “A Dama na Água”, “O Sexto Sentido” e “A Rede Social”.

Embora o número de palavras nem sempre não seja exatamente o mesmo na

tradução de todos os títulos, por conta da contração da preposição e/ou do artigo

definido, nesses exemplos foram e a tradução palavra por palavra foi o procedimento

empregado. Esse processo pode ser usado quando o texto original não apresenta

problemas tradutórios, sejam eles lexicais ou culturais, e sua tradução pode ser feita

sem nenhuma alteração.

Ainda, há um exemplo que se encaixa perfeitamente nesse terceiro tipo de

tradução, mas que recentemente houve uma mudança na escolha da tradução. O

exemplo referente a essa mudança foi o filme “Tinker Bell”, que manteve seu título

original no Brasil. Essa recente alteração é referente à personagem Sininho, uma fada

leal a Peter Pan mais conhecida pelo filme da Walt Disney de 1953. Desde então,

Sininho passou a ser uma figura representativa da Walt Disney, fazendo parte da

franquia “Princesas da Disney”. No entanto, em 2005, ela foi retirada desta e passou a

fazer parte da franquia “Disney Fairies” (Fadas da Disney), que teve sua versão

cinematográfica “Tinker Bell” em 2008.

Pesquisando sobre o nome da personagem, foram verificados três nomes

diferentes. O primeiro, "Tilim-Tim", ela recebeu no Brasil, podendo ser escrito também

como: "Ti-Lim-Tim" ou "Tilintim", no primeiro filme do "Peter Pan" da Disney nos anos

50. Já na continuação, "Peter Pan 2, o Retorno a Terra do Nunca", foi usado um

17

segundo nome: "Sininho", que já havia aparecido nas traduções brasileiras do livro do

Peter Pan e que também era o mais conhecido pelo público. O terceiro nome "Tinker

Bell", que é o nome original da personagem nos Estados Unidos, foi usado quando foi

lançado o seu próprio filme: “Tinker Bell”. Apesar de ser conhecida de três formas, ela

ficou mais conhecida como Sininho, tradução do seu segundo nome; talvez por ter sido

usada em outros filmes como: “Hook - A Volta do Capitão Gancho” (1991) e “Peter Pan”

(2003), e também em livros, revistas e quadrinhos da Disney.

Essa mudança na escolha de nomes de personagem não é algo recente, visto

que foram encontrados exemplos com um nome apenas; porém, a preferência por

manter o nome da personagem e o título do filme em língua estrangeira é uma

alteração atual, principalmente pela difusão da língua inglesa pelo mundo e pelo

intercâmbio cultural mais presente e efetivo com o avanço tecnológico nos meios de

comunicação.

Portanto, de acordo com os exemplos mencionados, foi possível perceber que a

tradução literal é capaz de confirmar o fato que as culturas podem manter vínculos com

outras, e de fato mantêm. Por esse motivo, não são necessárias maiores adaptações

ou alterações para que o sentido de origem de um título em língua estrangeira seja

mantido e compreendido pelo público alvo.

6. CONSIDERAÇÕES FINAIS

No presente artigo procurou-se analisar a tradução de títulos de filmes

originalmente em língua inglesa e passados para a língua portuguesa. Ainda, foi

possível verificar e analisar algumas estratégias utilizadas pelos tradutores para que a

mensagem original seja mantida na língua de destino. Foi constatado que

frequentemente, na maioria dos casos, os títulos de filmes são reestruturados, isto é,

sofrem algumas adaptações ou são recriados ao cruzar as fronteiras do seu país de

origem.

Nesse sentido, percebeu-se a importância de conhecer ou pesquisar sobre o

contexto cultural do país de destino antes do processo de tradução para, então, realizar

18

qualquer alteração necessária ao entendimento da mensagem original. Também foi

verificado que 16 dos 36 títulos de filmes analisados foram traduzidos totalmente, ou

seja, criados novamente na língua alvo. Ainda dentro dos 36 títulos que foram

analisados, 13 foram traduzidos parcialmente e apenas 7 foram traduzidos literalmente.

Com esses resultados, é possível perceber que as adaptações foram feitas pelos

tradutores dos títulos para serem capazes de influenciar a aceitabilidade do público com

relação ao filme e, se bem sucedidas, essas adaptações despertam a identificação do

público com o filme.

Portanto, a partir do que foi analisado, pode-se afirmar que o processo de

tradução de títulos de filmes não abrange apenas a substituição de uma palavra por

outra, mas é tida como uma estratégia que, quando bem utilizada, pode cumprir o

objetivo de divulgar satisfatoriamente os filmes anunciados em conjunto com os outros

elementos de divulgação do filme.

19

THE TRANSLATION OF MOVIE TITLES:

LITERAL TRANSLATION, ADJUSTMENT OR CREATION

Abstract:

This article conveys the analysis of the different strategies used in movie titles

translation. A bibliographic research was employed considering titles that were more

relevant to the analysis method in which all titles were originally written in English

language and translated to Portuguese, in the total of 36 titles considered. The main

purpose of this research was to analyze the way that these titles were translated and the

possible reasons to the chosen translations. It was verified that there are three types of

titles translation: total translation, also called as invention or creation; partial translation,

also mentioned as adjustment; and the literal type, which is basically the literal

translation. According to Venuti it was verified the presence of foreignizing and

domesticating portrayed in his book “The Translator’s invisibility” (1995). Also

mentioning Nomura and specific culture conditioners factors cited in “Translation in

Context” (1998). The final results show that titles translation uses the context of the

movie and the cultural aspects of the target country, so that the original meaning can be

maintained. Moreover, it was verified that most of the movie titles analyzed was

recreated in the target language, keeping the meaning of the message in its original

language.

Key words: movie titles; translation; adjustment; Venuti.

20

7. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALLOCINÉ. Adoro Cinema. Rio de Janeiro. Disponível em: <http://www.adorocinema.com>. Acesso em: 10 maio 2012. ARAÚJO, Adriana. A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução. Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewArticle/129 Acessado em: 15 fev. 2012. BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. CALDAS, Beatriz Fernandes. Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos. Tese de Doutorado. Niterói: Universidade Federal Fluminense – UFF, 2009. CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 p. Dissertação de Mestrado – PUC-Rio, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. ECO, Umberto. Os limites da interpretação. Trad. P. de Carvalho, São Paulo: Perspectiva, 2000. p. 315. ______. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. de Eliana Aguiar, Rio de Janeiro: Record, 2011, p. 430. NOMURA, Masa. Text, Image and Translation. In: Translation in context: selected contributions from the EST Congress. Spain: John Benjamins. 1998. p. 261-270. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=RXSYp14k_eUC&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Acessado em: 16 fev. 2012. VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Nova York: Routledge, 1995.

21

8. ANEXOS

No decorrer da pesquisa, os 36 títulos presentes nas tabelas abaixo foram

considerados. Esses títulos foram escolhidos de acordo com o necessário para os

exemplos da análise em questão:

Título em Inglês Título em Português Tradução literal

1. 27 Dresses Vestida para Casar 27 Vestidos

2. Because I said So Minha mãe quer que eu case Porque eu disse

3. Black Swan Cisne Negro Cisne Negro

4. Breakfast at Tiffany's Bonequinha de Luxo Café da Manhã na Tiffany's

5. Home Alone Esqueceram de Mim Sozinho em Casa

6. I Could Never Be Your Woman

Nunca é Tarde para Amar Eu Nunca Poderia Ser Sua

Mulher

7. In & Out Será que ele é? Dentro e Fora

8. Jersey Girl Menina dos Olhos Menina de Jersey

9. Lady in the Water A Dama na Água Senhora na Água

10. Little Manhattan ABC do amor Pequena Manhattan

11. Made of Honor O Melhor Amigo da Noiva Dama de Honra

12. Meet the Parents Entrando numa Fria Conheça os Pais

13. New in Town Recém Chegada Nova na Cidade

14. Running Scared No Rastro da Bala Correndo Assustado

15. Saw Jogos Mortais Serra

16. Scary Movie Todo Mundo em Pânico Filme Assustador

17. Shallow Hal O Amor é Cego Hal Superficial (Hal – nome

do personagem)

18. Sky Captain and the World of Tomorrow

Capitão Sky e o Mundo de Amanhã

Capitão do Céu e o Mundo de Amanhã

19. The Godfather O Poderoso Chefão O Padrinho

20. The Graduate A Primeira Noite de um

Homem O Graduado

21. The Green Mile À Espera de um Milagre A Milha Verde

22. The Hangover Se Beber, Não Case! A Ressaca

23. The Holiday O Amor Não Tira Férias As Férias

24. The Sixth Sense O Sexto Sentido O Sexto Sentido

25. The Social Network A Rede Social A Rede Social

26. Tinker Bell Tinker Bell / Sininho Sininho

22

Ainda, como mencionado, há títulos de filmes que permanecem praticamente

iguais ao original. Muitos dos subtítulos caracterizam um personagem, explicam um

pouco do que se trata o filme ou simplesmente repetem o título, isto é, acrescenta-se

apenas um subtítulo. Alguns exemplos de traduções com subtítulos são:

Título em Inglês Título em Português Tradução Literal

27. Big Fish Peixe Grande e Suas Histórias Maravilhosas Peixe Grande

28. Closer Closer - Perto Demais Mais Perto

29. Crossroads Crossroads - Amigas para Sempre Encruzilhada

30. Dirty Dancing Dirty Dancing - Ritmo Quente Dança Suja

31. Erin Brockovich Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento Erin Brockovich

32. Euro trip Euro trip - Passaporte Para a Confusão Viagem à Europa

33. Forrest Gump Forrest Gump - O Contador de Histórias Forrest Gump

34. Ghost Ghost - Do Outro Lado da Vida Fantasma

35. Green Card Green Card - Passaporte para o Amor Visto Permanente dos EUA

36. Seven Seven - Os Sete Crimes Capitais Sete