9

Tend ências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

  • Upload
    meghan

  • View
    17

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Racionalizaç ão Reconduç ão de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it ) Clarificaç ão Explicitaç ão e definição de sentidos potencialmente ambíguos - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)
Page 2: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)
Page 3: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)

Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

• RacionalizaçãoRecondução de sintaxe e

pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC

Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it)

• ClarificaçãoExplicitação e definição de sentidos

potencialmente ambíguosEx. Não há quem veja a sua essência

e não saiba / enfrentar as suas limitações (Nobody sees essence who can’t face limitation)

• AlongamentoResultante de estratégias de fluência

e aceitabilidade

• Simplificação sintáctica

• Explicitação

• Maior extensão do TC relativamente ao TP

Page 4: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)

Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

• EnobrecimentoParte do pressuposto de que o discurso

literário tem de ser belo, consequentemente eleva o tom

Ex. “abrir caminho a novo fôlego” (give way to new life)

• Empobrecimento qualitativoTermo ou expressão escolhidos na LC

não têm a mesma riqueza icónica do TP

Ex. “recuperar” (bounce back)

• Empobrecimento quantitativo

Menos significantes do que no TPEx. “a luta foi por não pagarem a conta...

foi só uma luta como de costume” (the fight was over non-payment of the bill... It was just a brawl of the usual kind)

• “Correcção” do TP

Inclui elevação do registo escrito e evitação de repetições

• Normalização / “lei da padronização crescente”

(textemas transformados em reportoremas)

Page 5: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)

Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

• Homogeneização“penteadela ao texto”

• Destruição de padrões rítimicos

Ex. “procura-se, não um sentido, mas (...) não é um monólogo, mas” (not to search for meaning, but to... Not a monologue, but...)

• Destruição de redes significantes subjacentes

Ex. “à procura de imagens” (shopping for images)

• Destruição de sistematismos (descurar tipo de frases e construções utilizadas)

Ex. “And it is an astonishing”... “ And that hurts”... “And it is the authentic”

• Normalização / correcção do TP / evitação das repetições

Page 6: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)
Page 7: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)

Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

• Destruição das locuções e colocações

Resultante da tendência para normalizar o vernáculo e para transformar idiossincrasias em expressões aceites

Ex. desmorone / “fall apart”; junto às frutas no supermercado de néon (“neon fruit supermarket”)

• Destruição das sobreposições de línguas

• Normalização / tendência da padronização crescente

• Transferência Discursiva Intromissão de modelos morfo-sintácticos

da LP na LC (ex. “I would say this”: eu “diria isto”; acontece quanto mais estritamente seguirmos o “make-up of a text”

• Diferente distribuição de elementos linguísticos no discurso traduzido em relação ao discurso natural

Page 8: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)
Page 9: Tend ências Deformantes (Berman)     Universais da Tradução (Toury)