Upload
meghan
View
17
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Racionalizaç ão Reconduç ão de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it ) Clarificaç ão Explicitaç ão e definição de sentidos potencialmente ambíguos - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
• RacionalizaçãoRecondução de sintaxe e
pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC
Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it)
• ClarificaçãoExplicitação e definição de sentidos
potencialmente ambíguosEx. Não há quem veja a sua essência
e não saiba / enfrentar as suas limitações (Nobody sees essence who can’t face limitation)
• AlongamentoResultante de estratégias de fluência
e aceitabilidade
• Simplificação sintáctica
• Explicitação
• Maior extensão do TC relativamente ao TP
Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
• EnobrecimentoParte do pressuposto de que o discurso
literário tem de ser belo, consequentemente eleva o tom
Ex. “abrir caminho a novo fôlego” (give way to new life)
• Empobrecimento qualitativoTermo ou expressão escolhidos na LC
não têm a mesma riqueza icónica do TP
Ex. “recuperar” (bounce back)
• Empobrecimento quantitativo
Menos significantes do que no TPEx. “a luta foi por não pagarem a conta...
foi só uma luta como de costume” (the fight was over non-payment of the bill... It was just a brawl of the usual kind)
• “Correcção” do TP
Inclui elevação do registo escrito e evitação de repetições
• Normalização / “lei da padronização crescente”
(textemas transformados em reportoremas)
Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
• Homogeneização“penteadela ao texto”
• Destruição de padrões rítimicos
Ex. “procura-se, não um sentido, mas (...) não é um monólogo, mas” (not to search for meaning, but to... Not a monologue, but...)
• Destruição de redes significantes subjacentes
Ex. “à procura de imagens” (shopping for images)
• Destruição de sistematismos (descurar tipo de frases e construções utilizadas)
Ex. “And it is an astonishing”... “ And that hurts”... “And it is the authentic”
• Normalização / correcção do TP / evitação das repetições
Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
• Destruição das locuções e colocações
Resultante da tendência para normalizar o vernáculo e para transformar idiossincrasias em expressões aceites
Ex. desmorone / “fall apart”; junto às frutas no supermercado de néon (“neon fruit supermarket”)
• Destruição das sobreposições de línguas
• Normalização / tendência da padronização crescente
• Transferência Discursiva Intromissão de modelos morfo-sintácticos
da LP na LC (ex. “I would say this”: eu “diria isto”; acontece quanto mais estritamente seguirmos o “make-up of a text”
• Diferente distribuição de elementos linguísticos no discurso traduzido em relação ao discurso natural