25
FREE www.brazilianpost.co.uk • Issue n. 77 TECNOLOGIA: p10 Crowdfunding: Descubra projetos interessantes que estão em busca de financiamento na internet ESPORTE: P12 Corinthians e Chelsea estão prontos para buscar o título do Mundial de Clubes no Japão Dec 4th - Dec 17th 2012 LONDON EDITION O The Brazilian Post comemora nesta edição seu aniversário de dois anos. Saiba mais sobre o que temos feito, quem somos e quais são nossas propostas para aproximar as culturas brasileira e britânica em Londres, promovendo informação de qualidade para os nossos leitores, em português e inglês. Leia mais nas páginas 2, 3, 4 e 7 >>

The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Citation preview

Page 1: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

FREE

www.brazilianpost.co.uk • Issue n. 77

TECNOLOGIA: p10

Crowdfunding: Descubra projetos interessantes que estão em busca de financiamento na internet

ESPORTE: P12

Corinthians e Chelsea estão prontos para buscar o título do Mundial de Clubes no Japão

Dec 4th - Dec 17th 2012

LONDON EDITION

O The Brazilian Post comemora nesta edição seu aniversário de dois anos. Saiba mais sobre o que temos feito, quem somos e quais são nossas propostas para aproximar as culturas brasileira e britânica em Londres, promovendo informação de qualidade para os nossos leitores, em português e inglês.

Leia mais nas páginas 2, 3, 4 e 7 >>

Page 2: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

02 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Especial TBP 2 anos

2012vai ficar em nossa memória

Por Ana Toledo

E falamos isso com um enorme sor-riso de felicidade.

The Brazilian Post nasceu em 2010, ano que o Brasil estava sus-

tentando seu novo posicionamento no cenário internacional. Nasceu quando as relações internacionais estavam se for-talecendo e, talvez por isso mesmo, hoje somos um veículo que ultrapassou barrei-ras. Apesar da pouca idade, nos mostra-mos maduros para sustentar mudanças importantes para que hoje possamos cel-ebrar nosso grande passo.

Iniciamos 2012 enfatizando nosso ob-jetivo de fortalecer um canal que possi-bilitasse a via de mão dupla entre Brasil e Reino Unido. Então unimos a tendên-cia ao nosso trabalho, divulgando como, neste período, os laços entre os dois países se estreitaram através da cultura, econo-mia, política, esporte, educação, etc.; mov-imentando o pequeno Brasil que existe na amável Londres.

Assim, em março deste ano lança-mos nosso Portal Web (www.brazilian-post.co.uk) e mergulhamos nas redes sociais para estar mais próximo dos nos-sos leitores e antenados com o mundo de possibilidades que a internet propi-cia. Em julho, em pleno fervor dos Jogos Olímpicos, tiramos do forno nossa edição quinzenal, bilíngue, com 40 páginas e um formato com duas capas. Com tantas transformações e, talvez, pouca idade, con-seguimos circulação e, principalmente, re-speito de gente grande.

Tudo isso é uma realidade por um mo-tivo muito simples: a competência do nosso time e o respeito por você, leitor! Colaboradores, amigos e parceiros que so-mam 19 pessoas especialistas em difer-entes áreas, e que ilustram esta página. Ou seja, pluralidade de ideias através dos diferentes pontos de vista apresentados no TBP, que são revelados a cada edição através do conteúdo do jornal.

Não podemos deixar de citar nossa Cool Hunter, Zazá Oliva, que nos acompan-ha desde a primeira edição do The Bra-zilian Post (página 23). Com certeza, um conteúdo exclusivo que mostra em todas as edições o que está nas ruas da cidade que dita tendências de moda para o mun-do inteiro. Para completar o time e fazer o

UM TIME DE PRIMEIRA

“mix” entre brasileiros e ingleses, na edito-ria que é uma paixão comum para as duas nacionalidades, enriquecemos nosso con-teúdo com o jornalista e apaixonado por esporte, o inglês Jamie Jubon. Apenas do-is nomes representando todo o time, que mesmo sem o contato diário, trabalham numa sincronizada sintonia que resulta nosso TBP impresso.

Esta busca pela diversidade de pen-samentos, ideias e referências é o que nos move e propicia o conteúdo diferenciado apresentado tanto para brasileiros, como para estrangeiros leitores do The Brazil-ian Post.

Nesta crescente, hoje apresentamos a vocês, nossos leitores, parceiros e anunci-antes, a edição 77, em comemoração aos dois anos desta transformação. Valorizan-do a notícia e informação com enfoque em nosso imenso Brasil, mas produzida diret-amente da capital britânica.

E que venha 2013!Boa leitura.

GET INVOLVED

PORTAL WEB (brazilianpost.co.uk):

As notícias divulgadas no jornal impresso são publicadas também em nosso web site, onde estão reunidas dicas culturais de Londres e outras informações sobre a cidade. Não dei-xe de conferir nossa rede de blogs – há te-mas para todos os gostos, desde esporte até culinária, passando por turismo e entreteni-mento.

FACEBOOK (facebook.com/thebrazilianpost):

Comece seu dia com um “Good Morning” do The Brazilian Post no Facebook, sempre com uma foto de Londres de tirar o fôlego. Fique por dentro do que está rolando em nosso site e interaja com nossa equipe e leitores!

CONECTANDO INFORMAÇÕES (brazilianpost.co.uk/conectandoinformacoes):

Conheça o projeto do The Brazilian Post que abre espaço para estudantes de jornalismo e todos aqueles que tenham interesse em co-laborar conosco nos enviando notícias nas mais variadas editorias. Saiba mais através do link http://migre.me/cbyk1.

Page 3: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Brazil | 03

Especial TBP 2 anos

CHRISTIANO HOLANDAEconomia

BABAK GANJEITira em inglês

RICARDO COIMBRATira português

ANA LUISA TOLEDOEditora-chefe

GUILHERME REISEditor Português

Editor Web Site

CIBELE PORTOWhat’s on

MARCELO MORTIMERFundador e CEO

KATE RINTOULEditora Inglês

CAROLINA BEAL ShowBizz

INNER SPACEDANIELA BARONESacred Chat

JANINNE VELOSOTravel

NATHÁLIA BRAGAComunidade

ROBERTA SCHWAMBACH

Feel Good Relações Públicas TBP

JAMIE JUBONEsporte

JEAN ARLIN PEIXEDesign Gráfico

RICARDO SOMERAEntretenimentoAnalista de Redes Sociais TBP

RÔMULO SEITENFUSPerfil

RONALDO BATALINILondon by night

SAULO CALIARIFood

TICO SILVÉRIOEsporte

ZAZÁ OLIVAFashion

Page 4: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

EM PAUTA

EM LONDRES

Discutindo o Brasil e estreitando relações

Todos os olhos no Brasil

Por Guilherme Reis

N o dia 29 de novembro de 2010 o The Brazilian Post chegou, pela primeira vez, às ruas de Lon-dres. “Dilma tem 15 dias pa-

ra decidir equipe”, anunciava a manchete deste jornal. Era o começo da trajetória da primeira mulher a assumir o cargo máxi-mo do poder executivo no Brasil.

De lá para cá, acompanhamos atenta-mente os passos daquele que, mais do que nunca, figurava entre as grandes nações do mundo: o Brasil. Como traduzir essa caminhada? Como manter os brasileiros que moram em Londres informados sobre o país? E, ainda mais difícil, como aprovei-tar o crescente interesse dos estrangeiros pelo Brasil e mostrar nosso país além dos esteriótipos, das notícias manjadas e da rasa reflexão?

Nesses dois anos de TBP, o Brasil,

comandado por Dilma Rousseff, seguiu basicamente a mesma linha traçada pelo ex-presidente Lula: fortalecimento de pro-gramas sociais para acabar com a miséria e dar base à chamada nova Classe C (vale citar ações afirmativas de inclusão social como o sistema de cotas para negros nas universidades) e política externa independ-ente, não baseada exclusivamente nos interesses das grandes potências econômi-cas (com estreitamento das relações com os países do Brics e do Mercosul).

Novos desafios e obstáculos, porém, são essenciais para o pleno desenvolvimen-to. E aqui entra uma questão primordial na linha editorial do TBP: para entender o Brasil além do sorriso no rosto e da pele queimada do sol, é preciso explorar suas contradições. Só assim é possível entend-er o verdadeiro Brasil que se apresenta e se modifica por trás do cartaz do bom mo-mento econômico – o que, afinal, é o mo-

tivo que nos faz estar em evidência hoje como nunca estivemos antes.

Nessa linha de raciocínio, o TBP rompeu algumas barreiras e tem colocado em de-bate questões delicadas da realidade brasileira, sejam elas políticas, sociais, cul-turais e até esportivas.

Somos a sexta maior economia do mun-do, mas ainda tratamos com descaso os índios que, até hoje, não recuperaram seus direitos sobre suas terras. Em duas maté-rias de capa, abordamos a situação dos ín-dios do Xingu e da etnia Guarani-Kaiowá, deixados à margem do suposto milagre do desenvolvimento.

Sediaremos, em 2014, a Copa do Mundo de futebol, mas às custas do que? Levanta-mos esta questão ao tratar dos poderes que a Fifa exerce sobre todo um sistema políti-co para garantir que seus interesses sejam atingidos na realização do evento.

A miséria no Brasil diminui a níveis re-

cordes; a classe média ultrapassa os 50% da população e vê no horizonte um mundo de possibilidades que antes lhe eram nega-das. Mas como acreditar que isso é susten-tável sem educação pública de qualidade, sem acesso à cultura e sem serviços bási-cos de saúde acessíveis a todos?

Levantamos, aqui nessas páginas, to-das essas questões, que traduzem o Bra-sil que queremos passar: um país que reconhece seus méritos sem esquecer os obstáculos que ainda são necessários superar para nos tornarmos verdadeira-mente desenvolvidos.

Isso sem perder de vista que, como um jornal bilíngue publicado em Londres, interessa a nós e aos nossos leitores as relações entre Reino Unido e Brasil – sejam elas governamentais ou artísticas, empre-sariais ou pessoais – como uma forma de estreitar as relações entre as culturas bra-sileira e britânica.

Por Kate Rintoul

É quinta-feira à noite em uma chur-rascaria lotada no centro da ci-dade. Os copos de caipirinha estão por todos os lados, a deliciosa car-

ne brasileira não para de chegar da cozin-ha e a música pop do Brasil pode ser ouvida como pano de fundo de conversas e risadas.

Não há nada de incomum nisso no Bra-sil, onde amigos frequentemente se reú-nem para degustar ótimas comidas e se divertir com longas conversas. Mas es-sa churrascaria não está em uma das grandes metrópoles brasileiras, e sim no centro de Londres.

Eu estive recentemente no Rodizio Pre-to, no coração do Soho, para jantar com colegas de classe que estão aprendendo o português brasileiro na Waterloo Aacad-emy. A escola tem diversas turmas para todos os níveis de conhecimento da lín-gua, sendo que muitos do grupo estão há alguns meses tendo aulas então conseg-uem manter uma boa conversa em por-

tuguês. O número de estudantes da escola tem aumentado nos últimos dois anos, e eles buscam especificamente o português falado no Brasil, o que é um sinal claro de como o interesse e a percepção das pessoas pelo país tropical está mudando.

Muitos desses estudantes, inclusive al-guns que estavam no encontro, iniciaram relacionamentos com brasileiros aqui em Londres, e a maioria estava aprendendo português para poderem se sentir mais in-cluídos quando forem ao Brasil.

Entre os aprendizes nota-se uma grande mistura de nacionalidades; muitos britânic-os e também russos e eslovênos, o que dest-aca um dos fatores principais na cresecente conexão com o Reino Unido, especialmente entre Londres e Brasil. A tolerância e as oportunidades londrinas significam que existe uma brilhante vibração cultural por aqui, bem parecida com a do Brasil.

O número crescente de brasileiros que vem a Londres encontrar seus parceiros também mostra como a vida dos brasileiros tem mudado por aqui. Se antes as pessoas

vinham para cá focadas em trabalhar lon-gas horas e mandar dinheiro para o Brasil, passando a maior parte do tempo sociali-zando apenas com a comunidade brasilei-ra, agora é maior o número daqueles que estão vindo para estudar, aperfeiçoando o currículo profissional e experiência de vida com uma maior interação com a vida so-cial multicultural de Londres.

Em vez de conhecer apenas brasileiros por meio de amigos, muitos estão social-izando e criando novos laços no trabalho, em bares, festivais de música e universi-dades, o que tem feito a relação entre bra-sileiros e europeus mudar drasticamente.

Como consequência, os europeus têm fica-do mais atentos e receptivos à cultura bra-sileira através da música, cinema, moda e mídia, que são fatores atraentes para aque-les que estão em busca de aventuras ou uma nova maneira de vida. De fato, alguns dos estudantes com quem eu conversei estavam aprendendo português para entender melhor as canções e filmes do Brasil, que estão au-mentando sua popularidade por aqui.

Nada disso seria possível sem as grandes mudanças dentro do Brasil. Dez anos atrás muitos europeus só ouviam do Brasil fa-tos relacionados às favelas, ao crime or-ganizado e sequestros; grandes melhorias no país e o “boom” econômico mudaram isso. Pergunte às pessoas o que elas pen-sam sobre o Brasil e muitas vão dizer que o Carnaval é o maior show da terra, que as pessoas são lindas por dentro e que a na-tureza é simplesmente incrível.

Não é difícil de entender a grande mu-dança de pensamento no Reino Unido; viagens baratas ao redor do planeta e a in-ternet fizeram muito para deixar o mundo menor e, com a Europa passando por mo-mentos difíceis, é natural que as pessoas prestem mais atenção ao Brasil e se en-cantem com seu otimismo. Não há nada mais bem-vindo e revigorante, quando nos sentimentos um pouco para baixo, do que um caloroso sorriso de um brasileiro, seja ele no rosto da pessoa que você ama ou de um novo amigo; é esse encanto que cativa tanta gente ao redor do mundo.

04 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Especial TBP 2 anos

Page 5: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

05

Page 6: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

PALAVRAS CRUZADAS DIRETAS

Solução

www.coquetel.com.br © Revistas COQUETEL 2012

BANCO 2

PVAVIMPROCEDENTE

AETLRONINTERINIDADEGERETENAZ

GOTICOASAGALORMIB

RESPEITADORAROSAGPA

IMODERNASONÇAANOLIACAROCSAL

HMGARIECAMOMILALI

IRAHIPERADVERTENCIA

Diz-se dadenúnciasem fun-damento

Jogadorchamado a Alegriado Povo

O nomeindígenade FilipeCamarão

Cadaartigo doCódigoPenal

Função deTemer naausênciade Dilma

Que semantêmerguidos

LázaroRamos,

atorbaiano

OscarNiemeyer,arquitetobrasileiro

(?)-delta,planador

de tecido ealumínio

Critério dedivisão

de boxea-dores

Biotipo doatleta cor-redor demaratona

Carro depasseio daGM (1968-

1982)

A pedra de“Davi”, de

Miche-langelo

Exempla-res devol-

vidos àeditora

Primeiraesposa doPríncipeCharles

Mulheres(?): sofrem

a triplajornada

(?) doDragão:

2012(China)

51, emromanos

Funcio-nário dalimpezaurbana

Causadorde alergias domésti-

cas (Zool.)

1.004, emromanos

Ambientepreferidode Amyr

Klink

“Prejuízopouco (?)

lucro”(dito)

(?) do maisforte, prin-cípio dabarbárie

Grandemercadode redevarejista

RecifeCor-símbolo daEcologia

“Sobre (?)as Coisas”,

sucesso de Chico

Temperoda pipocaChuva, em

inglês

Arma do caranguejoCobra (?): indivíduomuito experiente em

algo (bras.)Richard(?), atorEstilo decatedrais

O AtléticoMineiro

Educado;cortês

Forma dopiercing

(?)-parda:suçuarana

Função docartão

amareloPecadocapital

Erva cujo chá écalmante

Raio(abrev.)

Motivação geopolíticadas recentes guerrasno Iraque,Líbia e Síria

A N O

4/gere — rain. 5/ácaro — hiper. 12/interinidade. 17/a veneza brasileira.

OMBUDSMANEsta é a seção em que o The Brazilian Post ouve a opinião do leitor sobre a matéria de capa da edição passada. Você pode enviar seu comentário també! Envie um e-mail para [email protected]

“Concordo com o Crânio quando ele diz que o grafitti é a tatuagem da cidade. Em São Paulo os desenhos fazem parte da identidade dos lugares, mesmo que o último governo tenha tentado deixá-la mais cinza.”

- Felipe Endrigo, São Paulo

Community | 06 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 7: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

PERFIL

TBP por quem o lêA edição especial de aniversário do TBP trouxe à redação as constantes dúvidas de um aniversariante, e no nosso caso a principal preocupação é saber mais sobre “quem lê” o que andamos escrevendo. Buscando responder a esta questão, saimos às ruas, mandamos perguntas pelo facebook e analisamos as estatísticas do nosso site. Veja o que andam falando alguns leitores do TBP:

PAULA GIL LARRUSCAHIM, 36 ANOS

ROGÉRIA BARBOSA, 35 ANOS

JOÃO SANTOS, 39 ANOS

ASAAD, 26 ANOS

Brasileira, mora em Canterbury e faz PhD, pega o jornal na Bo-rough Station, mas tamém lê a

versão online. O que mais lhe interessa são notícias sobre a cultura brasileira na Inglaterra.

Mora em Ouro Preto-MG. Co-nheceu o TBP através de um amigo, e o lê online. Gosta dos assuntos referentes ao Brasil,

principalmente sobre cultura. “Admiro a seriedade do traba-lho de vocês. O TBP é o Brasil botando a boca no mundo!”

É brasileiro e mora em Not-ting Hill Gate. Conheceu o jor-nal através de uma amiga, e

o lê online e impresso. Gosta do nível de informação, que é abrangente e inteligente.

Mora em Londres há 40 dias, mas pretende ficar. Lhe cha-mou a atenção o formato bilin-

gue do TBP, e dá até “pra dar uma estudadinha, ao ler as ma-térias nas duas línguas”.

Quem é o leitor

| 07

Especial TBP 2 anos

Page 8: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

08 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 9: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

TEMPOS DE CRISE

‘Senhor, falta cumprir-se Portugal’Por Maxwell Quintão

Foi “concluído com sucesso o sex-to exame regular do Programa de Ajustamento de Portugal”. Estas foram as palavras de Vítor Gaspar,

ministro português da economia, na apre-sentação dos resultados de mais uma aval-iação da Troika (Comissão Europeia, Banco Central Europeu e Fundo Monetário Inter-nacional). Foram cumpridas 95% das me-didas impostas pelo memorando e foram cobertos os três pilares do programa: consol-idação orçamental, diminuição do endivida-mento e estabilidade do sistema financeiro e transformação estrutural. A aprovação da Troika se traduz no desbloqueio e na injeção de 2,5 milhões de euros na economia portu-guesa. Este resultado, porém, esconde uma realidade paralela distinta.

O orçamento português para 2013 prevê um aumento da taxa de desemprego de 15,5% para 16,4% e um crescimento do déficit orçamental de 4,5% para 5%, fazen-do com que a economia portuguesa tenha

uma recessão que ronda o 1%. No orçamen-to também estão previstos cortes no valor de 4 milhões de euros até 2014. Neste cenário, é evidente a queda do consumo interno, por conta dos cortes nos ordenados e pensões, do elevado número de desempregados e do aumento dos impostos sobre rendimentos.

A crise exige, de fato, austeridade; mas as medidas que estão a ser a aplicadas são exa-geradas e o povo, agora mais do que nunca, se manifesta. No dia 15 de setembro a mani-festação “que se lixe a troika!” tomou as ruas de Portugal. Em Londres, emigrantes por-tugueses se juntaram à porta da embaix-ada e gritaram por uma melhor nação. No dia 24 de novembro foi convocada pela CGTP (Confederação Geral dos Trabalhadores Por-tugueses) e UGT (União Geral dos Trabal-hadores) uma greve geral.

Nesta última, com violência de ambas as partes, civis foram feridos, presos e hospi-talizados. Hoje, em Portugal, cresce o medo, e o direito constitucional a livre manifes-tação é posto em xeque.

A Alemanha sedenta de austeridade elo-

gia o progresso português. “Portugal está no bom caminho e é para todos nós, na zona euro, um brilhante exemplo (...) Apesar das grandes dificuldades que o país atravessa, quem olhar para os números reais, percebe que Portugal está a levar a cabo um trabalho extraordinário”, declarou Wolfgang Schau-ble, ministro alemão das finanças. Existe um fosso enorme entre a realidade estatís-tica e a realidade social do país que a Ale-manha sabe, mas que prefere ignorar.

As diretrizes da União Europeia e da Alemanha são seguidas cegamente sem qualquer consideração pela realidade na-cional portuguesa. O preço a pagar por tal comportamento será muito alto, o que não é nada bom para um país que já se encon-tra em crise. Cortes na educação e na saúde, privatização e venda de empresas nacion-ais, encerramento do serviço público de tel-evisão... Um governo que não luta pela sua nação, não merece representá-la.

Foi perante a mentalidade estatísti-ca alemã e a atitude estanque do gover-no português que Marcelo Rebelo de Sousa,

professor catedrático, se juntou ao blog-ger dirigente do PSD, Rodrigo Moita de De-us, e criou o vídeo Ich Bin Ein Berliner (Eu sou berlinense). O vídeo tinha como obje-tivo mostrar ao mundo, em especial à Ale-manha, um Portugal para além da dívida externa, um povo empenhado e trabal-hador. Deveria ter sido exibido na praça So-ny, em Berlim, mas a sua transmissão foi negada pelas autoridades, no entanto está disponível no YouTube em português, inglês e alemão

O vídeo mostra como as relações entre os dois países evoluíram: desigualitária e sem-pre em favor da nação nórdica; revela tam-bém uma Alemanha pouco solidária com Portugal. “Em 2005, a Alemanha infringiu os limites do déficit e a União Europeia per-doou-lhe as sanções. Os portugueses não só não contestaram como apoiaram a de-cisão. Sabíamos que não era justo pedir ao povo alemão que trabalhasse ainda mais, pagasse ainda mais impostos, baixasse or-denados ou cortasse pensões. Em Portugal sempre vimos o projeto europeu como um projeto de solidariedade”, é dito no vídeo.

Mudanças batem à porta de Portugal, e o povo português só tem duas hipóteses: ou emigram, como recomenda o primeiro-min-istro Passos Coelho, ou lutam pela melhoria da sua nação porque, como Fernando Pessoa disse: “Senhor, falta cumprir-se Portugal”.

09

Europa

Page 10: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

CROWDFUNDING

Internet como ferramenta para

financiar boas ideias

No Reino Unido

+ Saiba mais em www.crowdfunder.co.uk e www.kickstarter.com

Outra iniciativa similar, mas que fi-nancia projetos do Reino Unido, é o Crowdfunder, que foi lançado em no-vembro de 2010 após o sucesso do Kick-starter (um site que tem a mesma função, mas que foi criado nos Estados Unidos e que desde outubro deste ano

tambem funciona no UK). Umas das ideias mais bem-sucedidas do

site foi a “Roll with the Soul”, que previa a criação de um “bike-cafe”, um lugar para encontro de ciclistas que ofereça boa comi-da, workshops e informação sobre o uni-verso do ciclismo.

Por Nathália Braga

Um site onde as pessoas podem expor um projeto, o valor que precisa para ser realizado e, a partir disso, divulgar para con-

seguir arrecadar o dinheiro. Este tipo de plataforma está disponível em vários país-es. E no Brasil é o Catarse (www.catarse.me) que reúne as melhores iniciativas e tenta ajudá-las no financiamento colaborativo.

Basicamente, se encaixam nesta margem projetos das seguintes categorias: artes plásticas, circo, dança, filmes, fotografia, música, teatro, além de outras áreas como jornalismo, quadrinhos, design, moda e tec-nologia. Apesar disso, o Catarse está sem-pre aberto a novas propostas. “O Catarse é um espaço de trocas para ajudar projetos criativos a serem realizados. Atuamos co-mo uma plataforma de financiamento co-laborativo de projetos criativos e que sejam financiados através da multidão”, explica o sócio-fundador do Catarse, Diego Reeberg.

E não precisa ser nenhum produtor cultural ou artista para expor sua ideia. “Qualquer pessoa física ou jurídica que ten-ha um CPF/CNPJ e uma conta bancária no Brasil pode se inscrever. A gente aceita pro-jetos que, de alguma forma, não procurem trazer um retorno para si próprio, mas pa-ra alguma comunidade também, um retor-no coletivo”, ressalta Reeberg.

As colaborações começam com um valor mínimo de R$ 10 e os apoiadores recebem um tipo de recompensa, caso a arrec-adação seja bem-sucedida, e que varia da criatividade do dono do projeto e tem co-mo única limitação o fato de não poder ser uma recompensa em dinheiro. As mais co-muns são camisetas ou nome exposto nos agradecimentos.

O projeto fica no ar por, no máximo, até 60 dias. Se até o final do período escolhido a ideia arrecadar o valor pedido, o dinheiro é pago. Caso contrário, todo mundo que co-

laborou recebe o dinheiro de volta, em um esquema que o próprio site do Catarse clas-sifica como “tudo-ou-nada”.

Com esta estratégia, já são mais de 47 mil apoiadores e R$ 5.020.397 arrecadados. Além disso, atualmente o site tem pouco mais de 114 mil usuários, 379 projetos bem-sucedi-dos e 74 no ar, esperando as contribuições.

Um deles é o da jornalista Paula Sacchet-ta, de 24 anos, que pretende fazer um doc-umentário para registrar a expectativa da sociedade em relação à Comissão da Ver-dade, que tem como objetivo investigar os crimes e torturas realizados pelo Estado no período da Ditadura Militar (catarse.me/pt/verdade12528).

“A ideia surgiu depois de observarmos, em conversas com amigos, quão grande é o desconhecimento da sociedade acerca da Comissão. Vamos explicar, de forma didáti-ca, o que ela é, como funciona e o papel de cada um de seus integrantes”, diz a de-scrição do projeto no site do Catarse.

O valor pedido é de R$ 17 mil e servira para comprar alguns equipamentos de fil-magem, viajar para apurar as informações e outras despesas de produção. A previsão é que o documentário seja lançado no seg-undo semestre de 2013, caso o dinheiro se-ja arrecadado.

“Conseguimos quase 20% do total em 5 dias, ou seja, mais de 3 mil reais. Mas mais que isso conseguimos contatos ba-canas. Muita gente escreve querendo par-ticipar, ajudar. Mais do que arrecadar dinheiro, agregamos gente. Isso é bem interessante e aconteceu de forma sur-preendente”, explica Paula.

Até o fechamento desta edição, o projeto tinha 32 apoiadores e R$ 4.145 arrecadados, sendo que falta pouco mais de um mês pa-ra a finalização do período de arrecadação. Outros projetos disponíveis no site incluem o financiamento da publicação de um liv-ro de fotos, gravações de CDs, realização de espetáculo teatral, além de muitos outros.

PROJETO INSCRITO NO CATARSE PRETENDE REALIZAR UM DOCUMENTÁRIO SOBRE A COMISSÃO DA VERDADESAIBA MAIS: CATARSE.ME/PT/VERDADE12528

Tecnologia10 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 11: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

DESCOMPLICANDO

Entenda o que é PIBe como ele é calculado

By Christiano Holanda [email protected]

O índice mais badalado na atu-alidade chama-se PIB. O Produ-to Interno Bruto é usado para medir a atividade econômica

do país. Quando há queda de dois trimes-tres consecutivos no índice, a economia es-tá em recessão técnica.

Os economistas costumam dizer que o PIB é um bom indicador de crescimento, mas não de desenvolvimento, que dever-ia incluir outros dados como distribuição de renda, investimento em educação, en-tre outros aspectos.

É possível calcular o PIB de duas manei-ras. Uma delas é pela soma das riquezas

Duvidas e perguntas? Mande e-mail para

[email protected].

produzidas dentro do país, incluindo nesse cálculo empresas nacionais e estrangeiras localizadas em território nacional. Nesse cálculo entram os resultados da indústria (que respondem por volta de 30% do total), serviços (65%) e agropecuária (5%). Entra no cálculo apenas o produto final vendido,

por exemplo, um carro e não o aço e ferro da produção. Evita-se, assim, a contagem dupla de certas produções.

Outra maneira de medir o índice é pela ótica da demanda, ou seja, de quem com-pra essas riquezas.

Nesse caso, são considerados o consu-mo das famílias (60%), o consumo do gov-erno (20%), os investimentos do governo e de empresas privadas (18%) e a soma das exportações e das importações (2%). Ess-es dois cálculos devem sempre chegar ao mesmo resultado.

No Brasil, o cálculo do PIB é feito pelo In-stituto Brasileiro de Geografia e Estatísti-ca (IBGE), instituição federal subordinada ao Ministério do Planejamento, desde 1990. Antes disso, a Fundação Getúlio Vargas (FGV) era responsável pela medição.

3º TRIMESTRE

Consumo das famílias cresce 0,9%

3o trimestre de 2012 em comparação ao mesmo período do ano passadoO consumo das famílias, segundo

o Instituto Brasileiro de Geogra-fia e Estatística (IBGE), registrou alta de 0,9% no terceiro trimes-

tre de 2012 em relação ao segundo trimes-tre deste ano. Já na comparação com o terceiro trimestre de 2011, o consumo das famílias aumentou 3,4% no terceiro tri-mestre de 2012. No ano, o consumo das famílias subiu 2,8% até setembro ante o mesmo período do ano passado.

Segundo o IBGE, o consumo do governo, por sua vez, teve alta de 0,1% no terceiro tri-mestre ante o segundo trimestre de 2012. Na comparação com o terceiro trimestre do ano passado, o consumo do governo subiu 3,2%. No ano, o consumo do governo avançou 3,2% ante o mesmo período do ano passado.

O PIB de serviços ficou estável no terceiro trimestre deste ano, na comparação com o segundo trimestre. Em relação ao terceiro trimestre de 2011, o PIB de serviços mostrou alta de 1,4% no terceiro trimestre de 2012.

O PIB da indústria subiu 1,1% no terceiro trimestre de 2012 ante o segundo trimestre deste ano. Na comparação com o terceiro trimestre de 2011, o PIB da indústria mos-trou queda de 0,9%.

O PIB da agropecuária cresceu 2,5%

no terceiro trimestre deste ano na com-paração com segundo trimestre de 2012. Na comparação com o terceiro trimestre de 2011, o PIB da agropecuária teve aumen-to de 3,6%. No acumulado do ano, até se-tembro, o PIB da agropecuária caiu 1% ante o mesmo período do ano passado.

CONSUMO X PIB

11

Economia

Page 12: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Esporte

Quem vaidominar o mundo?C omeça a ser definido no dia 6

de dezembro qual é o melhor time de futebol do planeta. Sete clubes (veja a tabela) vão dispu-

tar o Mundial de Clubes da Fifa 2012, no Japão, em um torneio de tiro rápido (a fi-nal é dia 16) que vai prender as atenções do mundo da bola por dez dias – ain-da que os europeus digam que não lev-am o campeonato tão a sério quanto os sul-americanos, duvido que algum torce-dor do Chelsea, o representante europeu, ficará indiferente ao que estiver rolando nos gramados japoneses.

O representante sul-americano, como

todos já sabem, é o Corinthians, campeão da Libertadores 2012 e vencedor do primei-ro Mundial organizado pela Fifa, em 2000. Todos esperam, é claro, um embate entre o time alvinegro e o Chelsea na grande final, mas é bom lembrar que, antes disso, am-bos os times têm que vencer seus respec-tivos jogos válidos pelas semifinais.

De um lado da chave (veja tabela), o Corinthians pode enfrentar na semifinal os seguintes times: Sanfrecce Hiroshima (representante do Japão – país sede), Auck-land City (time da Nova Zelândia campeão da Liga dos Campeões da Oceânia) ou Al-Ahly (time do Egito campeão da liga afri-

cana). Já o Chelsea encara na semifinal o vencedor do confronto entre Ulsan Hynday (da Corea do Sul) e Monterrey (do México).

Nas últimas cinco edições do torneio, o título ficou com clubes europeus: Mi-lan, Manchester United, Inter de Milão e Barcelona (duas vezes). A última con-quista sul-americana foi em 2006, com o Internacional.

Neste mês, portanto, o Corinthians rep-resenta o Brasil e a América do Sul contra a recente hegemonia europeia no futebol en-tre clubes – ainda que os torcedores rivais do Corinthians estejam torcendo mesmo é pelo Chelsea, e que os torcedores do Totten-

ham e do Arsenal, por exemplo, estejam es-perando por um tropeço do time londrino.

De qualquer maneira, vai ser um baita campeonato! E se forem confirmadas as expectativas, Corinthians e Chelsea farão um duelo memorável na grande decisão, em um confronto direto entre o fute-bol brasileiro e o football inglês – mesmo que no time da capital britânica estejam brasileiros como Oscar, Ramires e David Luiz. Para ficar por dentro da preparação desses dois times, confira as anális-es dos nossos colunistas Tico Silvério e Jamie Jubon na página 13. E prepare-se pa-ra grandes emoções!

FUTEBOL

Mundial de clubes FIFA 2012JOGO 16/12S. Hiroshima (JAP)

xAuckland City (NVZ)

JOGO 29/12Vencedor jogo 1

xAl Ahly (EGT)

JOGO 512/12Vencedor Jogo 2

xCorinthians (BRA)

JOGO 412/12

Perdedor jogo 2 x Perdedor jogo 3

JOGO 716/12

Perdedor jogo 5 x Perdedor jogo 2)

JOGO 816/12

Vencedor Jogo 5 x Vencedor Jogo 6

JOGO 39/12

Ulsan Hyunday(COR)

xMonterrey(MEX)

JOGO 613/12

Vehelsea (ING)

EMERSON, CORINTHIANS`

STRIKER

OSCAR, CHELSEA`S BRAZILIAN TALENT

12 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 13: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Equilíbrio e entrosamento, as armas do

Corinthians no Japão

Título mundial é suficiente para acalmar os ânimos no Chelsea?

ANÁLISE 1 ANÁLISE 2

Por Tico Silvério

O dia é 12 de dezembro, e o local é o Estádio Toyota, mas se você é corinthiano com certeza já tem esta data marcada no seu

calendário. Pois é nesse dia que o Timão fará sua estreia no Mundial de Clubes da FIFA, e então serão apenas 2 jogos separando o Corinthians do maior título da sua história.

O planejamento do Timão para o Mundi-al começou logo após a vitória sobre o Boca Juniors na final da Libertadores, ou seja, já são praticamente 6 meses que o clube está totalmente concentrado para a competição, o que explica o uso do Campeonato Brasileiro apenas como treinamento para o Mundial.

Mas, apesar do desinteresse, o Corinthi-ans fez uma campanha convincente no Bra-sileirão, terminando o campeonato na parte superior da tabela. Os 23 guerreiros, convo-cados pelo comandante Tite, já estão pron-tos para a batalha. E, diferentemente do que acontecia com os clubes brasileiros que dis-putavam o Mundial, o Corinthians não fez nenhuma grande contratação para o tor-neio; aposta na base que conquistou a Lib-ertadores para buscar o título.

Se há alguns meses o Chelsea era con-siderado o favorito, agora o Corinthians aparentemente vive uma fase mais tranqui-la do que a do clube inglês. Mas a verdade é que o Mundial de Clubes nunca foi priori-dade para os clubes europeus, porém, apesar do suposto desinteresse, foram os europeus que conquistaram as últimas cinco edições do torneio, incluindo a goleada do Barcelo-na sobre o Santos na final de 2011.

O atual Corinthians é uma equipe equili-brada em todos os setores. Com o mesmo técnico a dois anos, a continuação do tra-balho rendeu bons frutos. Tite construiu um time com maturidade tática, com uma de-fesa forte, com um meio de campo que val-oriza a posse de bola e um ataque que não desperdiça oportunidades. E se no Chelsea a habilidade de Fernando Torres, Oscar, Ma-ta, Ramires e Hazard são os destaques, a segurança e a experiência do setor defen-sivo formado por Chicão, Alessandro, Cás-sio e Paulo André, sustentado pelos ótimos volantes Ralf e Paulinho, garantem que os meias Danilo e Douglas tenham liberdade suficiente para criar as oportunidades, para que o falastrão Emerson Sheik e o oportun-ista Romarinho possam balançar as redes.

A grande força do Corinthians está na reg-ularidade e no entrosamento. Mesmo sem nenhuma grande estrela, o Timão chega ao Japão com grandes chances de conquistar o Mundial. E se conseguir vencer a ansiedade, principalmente na estreia, não tenho dúvi-da nenhuma que no dia 16 dezembro (data da final) o Estádio Internacional de Yokoha-ma será palco de mais uma festa do bando de loucos da torcida corinthiana.

Mas, se o campeão só será conhecido no dia 16 de dezembro, uma coisa já é certa: a invasão corinthiana. Com a estimativa de que mais de 20 mil torcedores embarquem para o Japão (dados fornecidos pelo Con-sulado Japonês), comparado aos 1.000 torcedores confirmados pelo Chelsea, os Corinthianos, mesmo estando a milhares de quilomêtros do seu estádio, com certeza farão do Japão a sua casa, o que se tratando da tor-cidada corinthiana fará muita diferença.

Serão milhares de vozes empurrando o Todo Poderoso rumo ao topo do Mundo. Mas, no final, quem decide são os jogadores.

Por Jamie Jubon

O campeão europeu Chelsea vai ao Japão para a disputa do Mundi-al de Clubes da Fifa com um ar de incerteza rodeando o clube

mais uma vez. O técnino que levou o time ao primeiro título da Liga dos Campeões, Roberto Di Matteo, foi demitido e substituí-do por alguém que não é um estranho para o torneio da Fifa, Rafael Benitez.

Ex-treinador do Liverpool, Benitez ven-ceu a competição no comando da Inter de Milão dois anos atrás, quando substitui Jo-sé Mourinho no time italiano. Desde a de-missão de Di Matteo, a sorte do Chelsea caiu dramaticamente. Benitez ainda está em busca de sua primeira vitória depois de três partidas na Premier League.

A demissão de Di Matteo, apenas seis me-ses depois da conquista do maior título da história do clube, pode ser descrita como na-da menos do que escandalosa. O italiano Di Matteo havia conquistado também a FA Cup, ou seja, dois trofeus em apenas alguns me-ses no comando da equipe.

O começo da nova temporada também foi positivo. Os Blues começaram a campan-ha jogando com uma nova personalidade e confiança, com um jogo mais ofensivo e envolvente. Os “three amigos”, como foi ape-lidado o trio formado por Juan Mata, Eden Hazard e o brasileiro Oscar, se entrosaram rapidamente e o time de Di Matteo liderava a Premier League até o começo do outono.

No entanto, a primeira derrota na tem-

porada, em casa, contra do Manchester United, por 3 a 2, afetou drasticamente a confiança da equipe dentro de campo.

Di Matteo não conseguiria mais uma vitória no campeonato inglês, e depois da derrota por 3 a 0 contra a Juventus, em Tu-rim – o que pode significar a eliminação precoce do Chelsea na Liga dos Campeões –, o treinador foi demitido. Certamente este não é o cenário ideal, mas Di Matteo fez um trabalho muito bom na última temporada para ter sido demitido tão prontamente.

Mas, não teve jeito, e Di Matteo perdeu o cargo, para o desgosto da maioria dos torce-dores do Chelsea. Os torcedores dos Blues não só amavam Di Matteo, eles não gostam de Rafael Benitez. Quando treinador do Liverpool, ele tinha constantes atritos com o treinador do Chelsea na época, José Mourinho.

Apesar da demissão de Di Matteo ter sido incoerente, os torcedores do Chelsea apoi-arão, uma hora ou outra, o novo treina-dor, pelo bem da equipe. Afinal, o Chelsea pode se tornar campeão do mundo em pou-cos dias – bastam duas vitórias. Eu suspei-to, porém, que isso não será suficiente para acalmar os ânimos dos torcedores.

Depois de sete jogos na Premier League e apenas uma vitória, é difícil dizer que o Chelsea vai para o Japão com a confiança em alta. Vamos ver se toda essa negativi-dade que ronda o time inglês pode ser boa ou não para o Corinthians – isso se forem confirmadas as espectativas de os dois times se econtrarem na grande decisão do torneio dia 16 de dezembro.

AGORA✓ PAGUE MENSALMENTE

✓ PAGUE A RECARGA

✓ EM TODAS AS REDES UAU!UAU!Simplesmente digite um código antes do número a chamar no Brasil e economize de verdade em suas ligações!✓ Use o seu mesmo sim card ✓ Sem ter que registrar ou assinar;

apenas digite o código de acesso antes do seu número internacional a chamar

✓ Sua operadora de celular irá cobrar como uma ligação local

✓ Sem qualquer outra tarifa – GARANTIDO!

Ligue para o código de acesso apontado

Logo após digitar o código internacional 0055 e pressione a tecla #

Acesso econômico para mais de 150 países

Código de Acesso29 10 40

10Celulares no

Brasil

3Código de Acesso29 03 40

Linhas fixas no Brasil

LIGUE JÁ PARA O BRASIL

Chamadas para o código de acesso do Dial-a-Code são cobradas pela sua operadora de celular na tarifa de pence por minuto: T-Mobile, O2 recarga e Orange cobram por minuto, Three cobram por segundo. O2 contrato cobra por segundo a partir do segundo minuto. Sem tarifas adicionais. Acesse www.dialacode.com para os Termos e Condições incluindo todas a tarifas e países disponíveis. Preços corretos ao tempo da publicação de Setembro 2012. © CTI Limited 2012

Atendimento ao cliente: 0203 171 1777

Sport | 13

Page 14: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Q uando Mano Menezes pare-cia ter encontrado o time ide-al, eis que a CBF decide demitir o treinador em uma tacada que

surpreendeu a grande maioria. É certo que Mano Menezes nunca chegou a ser uma unanimidade (não passou nem perto dis-so), mas a decisão de demitir o técnico pas-sou longe de ter sido uma atitude coerente – faltaram explicações técnicas para isso.

Incoerência que persistiu na escolha do novo comandante: Luiz Felipe Scolari, téc-nico que levou o Brasil à conquista do pen-tacampeonato mundial em 2002. Felipão não é o melhor treinador em atividade at-ualmente. Venceu a Copa do Brasil deste ano com o Palmeiras, é verdade, mas teve parcela significativa na queda da equipe para a segunda divisão do Campeonato Brasileiro (o treinador deixou o clube no meio da competição).

O “Bigode” não faz um trabalho relevante desde a Copa do Mundo de 2006, quando chegou à semifinal com Portugal. Tite, campeão da Libertadores com o Corinthi-ans, Muricy Ramalho, que era o preferido antes da entrada de Mano Menezes, e até mesmo Luxemburgo, que se reencontrou no comando do Grêmio este ano, eram no-mes mais plausíveis – no que diz respeito ao que tem sido feito pelos treinadores hoje. Falou-se até em Pep Guardiola, ex-treinador do Barcelona, mas contratar um estrangei-ro para comandar o Brasil em uma Copa em casa é algo “revolucionário” demais pa-ra os padrões conservadores dos cartolas que ditam os rumos do futebol nacional.

Parece claro, portanto, que a CBF decid-iu “jogar para a galera” ao escolher Fe-

A Fórmula 1 não tem mais nen-hum piloto que foi contemporâ-neo de Ayrton Senna. O último remanescente era Michael Schu-

macher, que deixou a principal categoria do automobilismo após o GP do Brasil.

É um passo simbólico, que mostra co-mo a F1 tem cada vez menos da F1 daquela época. Dos 31 pilotos que correram ao lado de Senna em alguma das três primeiras etapas da temporada 1994, dez deixar-am a categoria naquele mesmo ano. Out-ros 13 saíram ainda no século 20. Dos oito restantes, seis não chegaram nem a 2005. Apenas Schumacher e Barrichello mantin-ham esse elo. O brasileiro segurou o víncu-

lo nos três anos em que o alemão parou. E o heptacampeão exerceu esse papel nesta temporada, já sem Rubinho.

Esse cenário é compreensível. A F1 teve enorme expansão em 1989, quando a proibição de motores turbo barateou o aces-so à categoria. Diversos times e pilotos ent-raram naquele momento, mas alguns anos depois já não tinham mais condições de se manter. A geração dos anos 80 saiu de ce-na rapidamente, e muitos (como Prost, Pi-quet e Patrese) nem estavam mais na ativa em 1994. Houve um forte processo de reno-vação entre a primeira e a segunda metade da década de 1990, o que fez que boa parte do grid de 1994 virasse história rapidamente.

SELEÇÃO BRASILEIRA

SAÍDA DE SCHUMACER

Felipão volta com “obrigação” de vencer a Copa no Brasil

Fórmula 1 rompe o último elo com a era Senna

lipão, que conta com a simpatia do público – mesmo público que costumava xingar o treinador antes dele conduzir a seleção pentacampeã. Em sua reapresentação co-mo comandante da amarelinha, Felipão disse: “Temos a obrigação de ganhar o título no Brasil. Estamos jogando em casa e temos de ser os campeões do mundo em 2014”.

Em sua primeira passagem pela Seleção Brasileira, Felipão comandou a equipe em 24 partidas, nas quais acumulou 18 vitórias, um empate e cinco derrotas. Ele assumiu a

equipe pela primeira vez em 2001, em um momento de semelhante descrédito do time nacional – e também a pouco tempo da Co-pa do Mundo. Isso deve ter pesado na es-colha da CBF, assim como o fato de Felipão ser visto como um técnico copeiro, bom em torneios mata-mata, quando um “Vamos lá, p***” muitas vezes surte mais efeito do que estratégias e táticas elaboradas.

Vale lembrar que, desta vez, não te-mos um Rivaldo ou um Ronaldo no elen-co – últimos dois grandes gênios do futebol

brasileiro. O que temos é um time jovem bastante dependente de Neymar, que mesmo sendo o grande líder do time (por questões técnicas e não de personalidade) ainda não atingiu a regularidade necessária para ser definitivamente “O cara”.

De qualquer maneira, como não cansam de dizer, o futebol sempre surpreende. É totalmente possível o Brasil ser campeão do mundo em 2014. Mas, se isso acontec-er, não será reflexo de decisões coerentes por parte da cúpula que comanda a CBF.

SERÁ QUE A HISTÓRIA VAI SE REPETIR?

CATEGORIA PASSOU POR MUITAS MUDANÇAS NA DÉCADA DE 1990

Esporte | 14 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 15: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

CELEBRATE!TIME TOChristmas is a great time to be in London, when for about a month or so the city and its inhabitants go a little crazy. For Brazilian’s living here there is nothing quite a like a British Christmas. Those working will get to experience the ‘office part’ a British institution that lives up to all its stereotypes, expect silly hats, bad finger food, too many drinks and lewd behaviour, usually from someone you least expect. Rather than doing the same as everyone else why not try something different for Christmas? Eat German-inspired festive food at Daheim POP UP restaurant, go wild on Boxing day at London Zoo and most of all find your own fun while the city goes mad. Read on to discover our alternative guide to Christmas in London.

O Natal é um ótimo período para estar em Londres, quando por um mês e pouco a cidade e seus habitantes ficam um

tanto mais agitados. Para os brasileiros morando aqui, não há nada como presenciar um natal britânico. Aqueles que estiver-em trabalhando com ingleses experimentarão o clima comum da Inglaterra. Mas, melhor do que fazer o mesmo que todos os outros, que tal tentar algo diferente neste Natal? Experimentar a comida alemã no festival Daheim, num restaurante POP UP, ou ser um pouco mais extrovertido no Boxing Day no London Zoo; e, acima de tudo, achar sua própria diversão enquanto a cidade vai à loucura. Vire a página para descobrir nosso Guia

Alternativo para o Natal em Londres.

More on Page 16 >> Mais na Página 16 >>

15

Guide · Guia

Page 16: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Have some old fashioned fun on the ice:

What cold be more festive than ice-skating out-side surrounded by wonderful architecture and lots of happy people? There are several ice rinks around London that are great for a day out. The rink at Somerset House is in a great location and has lots planned this year there are Penguin Club sessions for children and themed music events with a vin-tage skate planned on 7th December and Ministry of Sound hitting the sound system on 19 December.

n Until Jan 6 2013, Somerset House, The Strand,

London, WC2R 1LA

Walk with giants at the zoo: In the UK Boxing day (26 December) is an addi-

tional public holiday and while transport can be difficult those with there own car can find some things to do. London Zoo is offering free entry for up to five children (accompanied by paying adults) from 26-31 December. Visit http://bit.ly/YF1gJG for more information

Don’t miss this ultra-hip German POP Up restaurant:

If you fancy doing something different and to get you into the Christmas spirit, check out Daheim POP UP restaurant in Bethnal Green this Sunday. This is a wonderful homely German-inspired res-taurant will take over an East end pie and mash shop and one of the coolest Christmas events hap-pening this month.

n Sunday 9 December, G. Kelly 414 Bethnal Green Road

Stay local and be merry:

There are lots of great parties and events going on across London this month but with the weath-er turning very cold and too many drunks on night buses I’d recommend staying local when you go out. There are some fantastic local venues a new favorite of mine is the incredible Totting Tram and Social, a refurbished tram shed that has some amazing glamour, a great outdoor area and better still is only 10 minutes away from home! Owned by the Antic group, they have many other venues around London which are a great places to catch up with friends this time of year: http://www.an-tic-ltd.com/.

Discover unusual late-night shopping:

Camden is a great destination for going out and what better way to start your evening than with a visit to the Camden Lock night market where you can pick up vintage fashion, perfect presents and listen to live Christmas-themed entertainment.

n Until 20 Dec, Camden Lock Market, NW1 8AF

Kick off 2013 in Carnival style:

For New Year’s eve the best party in town looks set to be the Brazilian Floripa, where for just £15 (most bars will charge twice that!) you can cele-brate all that is great about Brazil and London and all that’s in between with fantastic DJ sets, enter-tainment and delicious cocktails.

Divirta-se à moda antiga no gelo:

O que poderia ser mais festivo do que patinar no gelo ao ar livre cercado pela maravilhosa ar-quitetura londrina e muita gente alegre a sua vol-ta? Há várias pistas de patinação no gelo ao redor de Londres. A pista da Somerset House está mui-to bem localizada e têm várias atividades plane-jadas este ano, como o Clube do Pinguim para as crianças e um evento de música vintage no dia 7 de dezembro, além do Ministry of Sound aumen-tando o volume do som no dia 19 de dezembro.

n Até 6 de janeiro 2013, Somerset House,

London, WC2R 1LA

Caminhe com gigantes no zoológico:

O dia do Boxing Day no Reino Unido (26 de dezembro) é um feriado público adicional e, mesmo que o transporte seja um pouco com-plicado neste dia, aqueles com seu próprio carro podem achar o que fazer. O London Zoo oferece entradas gratuitas para até 5 crianças (acompanhadas de adultos pagantes) de 26-31 de dezembro. Veja http://bit.ly/YF1gJG para maiores informações.

Não perca o restaurante ale-mão POP UP:

Se você deseja fazer algo diferente e entrar no espírito do Natal, confira o Restaurante Daheim POP UP em Bethnal Green. Um maravilhoso res-taurante caseiro, inspirado nas tradições alemãs, que ofertará tortas de East End e uma boa mistu-ra de lojas.

n Domingo, 9 de dezembro, na G. Kelly 414 Bethnal Green Road

Fique na sua área e seja feliz: Com várias festas incríveis e eventos acon-

tecendo por toda a cidade de Londres este mês, mas com as temperaturas baixando e muitos bêbados nos ônibus noturnos, eu recomendaria ficar mais local quando você sair. Há alguns lo-cais fantásticos para encontrar amigos, e meu novo favorito é o incrível Totting Tram and So-cial, um pub redecorado com um certo glamour. Você pode procurar o mais próximo da sua casa em http://www.antic-ltd.com/.

Descubra inusitados lugares para compras noturnas:

Camden é um bom destino para badalar e nada melhor do que começar sua noite com uma visi-ta ao Camden Lock Mercado Noturno, onde você pode buscar peças vintages, presentes perfeitos e ainda ouvir, ao vivo, temas natalinos.

n Até 20 de Dezembro, Camden Lock Market, NW1 8AF

Comece 2013 com espírito de Carnaval:

A melhor festa de Ano Novo na cidade parece que vai ser no bar brasileiro Floripa, onde por somente £15 (a maioria dos bares cobrará pelo menos o dobro disto!) você pode celebrar o que há de melhor entre Brasil e Londres com fantás-ticos Djs, entretenimento e coqueteis deliciosos.

Special | 16 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 17: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Enquanto isso, no mundo das celebridades... Por Carolina Beal

Não adianta. Madonna é a deusa pop pa-ra o mundo, mas já é uma paixão nacion-al do Brasil. Ao contrário de Lady Gaga, que tem mais comentário de imprensa do que fãs (dizem que os adolescentes brasileiros é que iriam no show de Gaga, mas como eles não podiam pagar os altos preços que os promotores do país impuseram aos in-gressos, o show da britânica foi um fiasco), Madonna sempre lota seus shows nos es-tádios brasileiros. E na turnê que começou no domingo 2 de dezembro, no Rio de Ja-neiro, a cantora fará quatro apresentações: além do Rio, fará shows em São Paulo (4 e 5 de dezembro) e Porto Alegre (9 de dezembro).

Para os fãs brasileiros, o sonho é chegar pertinho da musa e, para tal, alguns es-peram na frente do hotel em que a canto-ra está hospedada, outros se vestem com fantasias chamativas, e outros ainda re-solveram soltar fogos de artifício na frente

do hotel (o que fez com que os seguranças advertissem o fã mais empolgado). Além disso, balões em forma de coração vão ser soltos durante o show da cantora e 4 mil fãs registraram mensagens numa carta gigante de 1 km estendida na praia de Co-pacabana, em frente ao hotel.

“Seja bem vinda a nossas terras. O Brasil se curva diante de você, majestade do pop”, diz uma das mensagens. Mas, se milhares de fãs deixaram, na internet e nas ruas, mensagens de carinho à rainha do pop, há aqueles que já se manifestaram con-trariamente: “Ô povo bessssta!” e “Bando de manés....”.

Só tenho uma coisa a dizer baseada em experiência própria: Madonna dança pra caramba e tem um ótimo espetáculo, mas pra quem é rainha do pop, ela está longe de cantar bem e até desafina em alguns mo-mentos. Claro, tudo perdoado por quem é fã. Não há um homem na face da terra

que não inveje este homem. O fundador da Playboy, Hugh Hefner, vive rodeado de belas mulheres (vestidas de coelhinhas e/ou semi nuas), é rico e, mesmo quase nas casa do Mum-rá, é disputado aos tapas. Mas o senhor agora resolveu casar pela terceira vez (aposto que você pensou que seria a 15ª vez). Isto porque Hugh Hefner, de 86 anos, ficou noivo de Crystal Harris, 25, pela segunda vez. Isto mesmo, no ano

de 2010, ele havia ficado noivo da coelhin-ha, que terminou o relacionamento com o empresário em 2011, cinco dias antes do casamento deles. Desta vez, a cerimônia foi marcada para 31 de dezembro deste ano e acontecerá na Mansão da Playboy com poucos convidados, sendo apenas para fa-miliares e amigos. Parece que este sen-hor de idade (que já chegou a namorar 7 mulheres ao mesmo tempo!), quer mes-mo começar o ano bem, não?

As vezes me pergunto: o que os adoles-centes brasileiros andam tomando? Porque se maconha era tabu ainda na minha época, hoje em dia devem estar oferecen-do algo muito mais forte pra esta moleca-da, porque até agora não consigo entender os milhares de fãs de Justin Bieber no país.

Desta vez, a fúria deles se voltou contra uma jornalista que criticou o garotinho por se vestir inadequadamente ao receber uma medalha de reconhecimento do primeiro ministro canadense. O cantor estava ves-tido de macacão jeans e camiseta e usan-do um boné, e a jornalista Hayley Peterson, do Daily Mail, soltou o verbo: “Um terno teria te doído, Justin? Bieber vai vestido de ‘white trash’ (forma pejorativa de se refer-ir aos brancos de baixa renda nos Estados Unidos) com boné de beisebol e macacão para receber prestigioso prêmio do primei-ro-ministro canadense”.

O cantor infantil, no entanto, respon-deu o comentário, em seu Instagram: “A minha foto com o primeiro-ministro foi tirada em uma sala na arena onde eu es-tava me apresentando naquele dia. Fui do show diretamente encontrar com ele. Se você, Hayley, esperava que eu trocasse de roupa, ou que eu conseguisse emprestar um terno naquela hora, você é louca. Não foi como se eu estivesse em seu ambiente (do primeiro-ministro), nós estávamos em uma arena de hóquei. Uau! Eu estou sem-pre um ‘white trash’, Hayley Peterson!”.

Claro que o cantor recebeu apoio dos fãs: “Hahahaha, Arrasou! Acabou com essa mulher. Biber, Eu Te Amo” - Selena

MDNA NO BRASIL

MR. COELHO

ADOLESCENTES DROGADOS?

Seja bem vinda a nossas terras. O Brasil se curva diante de você, majestade do pop

Sancller; ou “Toma sua kenga, arrasou bie-ber!!!!!” - Maria Eduarda Drew.

Gente, será que só eu acho que esse cantorzinho não merecia nem sequer medalha de reconhecimento? Coitado dos canadenses. Coitados de nós, brasileiros, com estes adolescentes...

Showbiz | 17

Page 18: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Cafe de Paris Butter By Saulo Calliari

Flavored butters are simple to prepare and have a sensational result! They can be used in many recipes and even spread directly onto a slice of your favorite bread.

n 250g unsalted buttern 30g chopped parsleyn 2 French shallotsn Pinch of tarragonn 1 pickled onionsn 2 of anchovy filletsn 1 small clove of garlicn Pinch of marjoramn Pinch of rosemaryn 1 small bunch of dill leavesn 1/2 tablespoon of brandyn 1/2 tablespoon of

Madeira wine n 1/2 tablespoon Curry

Place all ingredients in a blender and blend for 20 minutes on me-dium speed (the mixture should double in volume). Place on par-chment paper or cling film and wrap well. Put the butter in the refrigerator and wait at least 24 hours to eat. Spread on grilled fish or meat or use to butter bread or potatoes. The butter will last more than a month in the fridge. Enjoy plenty of good meals!

Coloque todos os ingredientes em uma bate-deira e bata durante 20 minutos na velocida-de média (deve dobrar de volume). Coloque em um papel filme e enrrole bem. Mantenha na geladeira. Espere ao menos 24 horas para consumir; dura mais de um mês na geladeira. Aproveite e coloque uma fatia fina sobre gre-lhados e peixes após sairem do fogo. Boa refeição!

Madras or mmaharajahn 2 egg yolksn 1/2 tablespoon smoked

sweet paprikan 1/2 tablespoon crushed

mustard seedsn 1/2 tablespoon of Worcestershire saucen Juice of half an orangen Juice of half a lemonn Teaspoon of Ketchupn 1 pinch ground cayenne peppern Teaspoon of saltn Ground black pepper to season

Ingredients How to prepare

Modo de Preparo

Manteiga Café de ParisBy Saulo Calliari

Manteigas aromatizadas são simples de preparar e têm um resultado sensacional! Podem ser usa-das em inúmeras preparações e diretamente em seus pães favoritos.

Ingredientesn 250g de manteiga sem saln 30g de salsa cortadan 10g de cebolinha francesan 5g de estragãon 10g de cebola em conservan 3 grãos de pimenta do reino

preta moídan 2 filés de anchovan 1 dente pequeno de alho

n 2g de manjeronan 2g de alecrimn 1 ramo pequeno de folhas de endron 1/2 colher de sopa de conhaquen 1/2 colher de sopa de vinho madeiran 1/2 colher de sopa de Curry Madras

ou Maharajahn 1/2 colher de sopa de páprica

defumada doce

n 2 gemasn 1/2 colher de sopa de mostarda

em grão amarelo moidan 1/2 colher de sopa de molho inglêsn suco de meia laranjan suco de meio limãon 25 g de Ketchupn 1 pitada de pimenta caiena moídan 5g de sal

Food | 18 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 19: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Feast on Baroque art and local cuisine in Ouro Preto

Amsterdam: mais do que sexo, drogas e rock ‘n’ roll

Why should I visit? Founded at the end of the 17th Centu-

ry Ouro Preto (which means Black Gold) was originally known as Vila Rica - “rich village” thanks to the gold mining that bought great prosperity to the area in the 18th century while under Portuguese rule. With a relatively small population of just over 70,000, its charming sprawl of cob-blestone streets and outstanding Baroque architecture, Ouro Preto was designated a UNESCO World Heritage Site in 1980. The preservation of imposing churches, which are decorated with gold and the many sculptures by the Brazilian artists Alei-jadinho, make this small city a wonderful holiday destination.

Where should I stay?

Ouro Preto has developed excellent ac-commodation options, bringing together the baroque splendor with the comforts and amenities of modern life. If you want to stay close to the main attractions the best option is one of the hotels located in the historical centre, such as the Grande Hotel Ouro Pre-to and Hotel Solar do Rosario. Be prepared to pay about £100 per night on average for

By Janinne Veloso

a double room, as most of the hotels in this area are original houses from the 18th and 19th centuries in which the historical at-mosphere and architecture have been con-served. Outside of the cobblestones slopes, there are some new and modern pousadas (small hotels) with views of the historical buildings where double rooms cost about £80 per night, I’d recommend the Pousa-da dos Oficios. For more information visit: www.ouropreto.org.br.

Things to doStart with a walking tour to the his-

torical center at Tiradentes Plaza (Praça Tiradentes), where the Inconfidencia Mu-seum is located. There are several church-es to visit where you can step back in time and get a taste of the best exam-ples of Brazilian baroque architecture. The Sao Francisco de Assis Church is con-sidered Aleijadinho’s masterpiece. The artist designed the facade and the sculp-tures on the portal. There are also paint-ings of Master Ataide, a famous Brazilian artist. Try the handmade ice creams at Arte&Manha, a great way to refresh your-self during a typically hot Ouro Preto day.

Getting aroundOuro Preto is a compact town, so the best

way to get around on foot. Pack some com-fortable shoes and be prepared to walk up some steep slopes, there are a lot of them in the city.

Be awareFew attractions are open on Mondays.En-

trance fees are charged in most of the at-tractions and the average price is £3.

How to get there

Ouro Preto is about 100 kilometers from Belo Horizonte, 400 km from Rio de Janeiro, and 680 kilometers from São Paulo. From Confins International Airport, the main air-port serving Belo Horizonte, you can get to Ouro Preto by car or bus. Flights from Lon-don to Belo Horizonte cost about £700.

Don’t missRegional food is a major “attraction” of

the city and the mineiros (those who live in Minas Gerais State) are very proud of its cuisine. Try the queijo minas (mi-nas is short for Minas Gerais and queijo is cheese), doce de leite (sweet milk) and goiabada cascao (sweet made with gua-va accompanied by cheese). Other special-ties are the beans: feijao tropeiro - beans mixed with cassava flour and bacon ac-companied by sausage or pork and egg. Go to Casa do Ouvidor or Bene da Flauta and appreciate the delicious mineira cuisine.

COBBLESTONE STREETS GIVE OURO PRETO A UNIQUE AND TRADITIONAL ATMOSPHERE

PEDALADA POR AMESTERDAM TEM QUE ESTAR NO ROTEIRO RIJKSMUSEUM, NO CENTRO

Why should I visit?Amsterdam, a capital holandesa, é con-

hecida por sua sociedade tolerante e leis diferenciadas que caraterizam a cidade co-mo liberal. Nos famosos coffee shops lo-cais, turistas podem tomar chás e cafés acompanhados de cigarros de cannabis e, na red light district, a prostituição é legali-zada. Mas, não se engane, Amsterdam não é somente sobre sexo, drogas e rock ‘n’ roll; a atmosfera única de conforto e aconche-go atrai cerca de 5 milhões de vistitantes por ano.

Where should I stay? O Stayokay Hostel é boa opção para

jovens que querem gastar pouco; o hostel conta com 3 unidades espalhas pela cidade e oferece quartos compartilhados por cerca de 20 euros. Para casais e famílias o Clem-ns Hotel está localizado no centro e possui quartos para casal a partir de 75 euros por noite. Se quiser ter uma experiência úni-ca de estadia, hospede-se em um dos vári-os houseboats espalhados pelos canais de Amsterdam. Mais informações no link: http://migre.me/c67SX.

Things to doDurante o dia vá até The Nine Streets.

Localizada no coração da cidade, esta área formada por 9 ruas estreitas possui lojas, café e galerias de artes. Não deixe de con-hecer o Museu do Van Gogh e a casa de

Anne Frank para um pouco de arte e cultu-ra, e se você gosta de cerveja faça o tour na Heineken Experience. Comece a noite no tradicional Bulldog Café e siga depois pa-ra o Jimmy Woo nightclub, onde a noite só deve acabar de manhã.

Getting aroundA melhor forma de se locomover pela

cidade formada por mais de 100 canais e mais de mil pontes é de bicicleta. O meio de transporte é tão comum que existem mais bicicletas do que moradores na ci-dade! Outra maneira de conhecer a cidade

é pelos canais. é possível fazer passeios de barco por eles.

Pay attentionÉ permitido fumar cannabis ou hashish

somente nos coffee shops, e cigarros de ta-baco não são permitidos em nenhum lo-cal fechado. Somente maiores de 18 anos podem entrar nos coffee shops.

How to get there

Existem voos diários do aeroporto de Gatwick para Amsterdam. A passagem custa cerca de 80 pounds ida e volta pela

Easyjet e o voo dura 50 minutos.

Don’t missPrograma-se para ir em um dos város

festivais que acontecem durante o ano em Amsterdam. No inverno (de 7 de dezembro a 20 de janeiro) é realizado o Amsterdam Light Festival, quando o centro da cidade e seus principais canais são iluminados luzes de diferente cores. O Grachtenfesti-val acontece às quintas-feiras durante os meses de dezembro e janeiro; vistantes po-dem ouvir música clássica ao vivo em di-versos pontos turísticos da cidade.

Travel | 19

Page 20: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

CHOPP

50%OFF

RODÍZIO DE PIZZAAPENAS £10.99

TODA SEGUNDA tem Chopp e Pizza a preços MALUCOS!

SEGUNDA

MA LUCA

a partir de 5pm

BRAZILIAN PUB IN LONDON17 York Way - Camden Town - N7 9QG

RESERVAS: 020 7485 4738

Olá galera do The Brazilian Post! O frio chegou para ficar, mas mesmo assim não podemos ficar o dia inteiro em casa, não é mesmo? O fim de semana foi mais uma vez bem animado no Coco Bamboo e no Canecão. Confira os cliques!

Por Ronaldo Batalini

PAULA DOS REIS

JOSE ROMULO

CASAL APAIXONADO

OVI

GRUPO DE PAGODE KIDELICIA

AMANDA & VOLNEI RAMOS CAUE RIZZI & KEYLLA

KAREN & RAFAEL

London by Night | 20 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 21: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Viva Forever! Ansel Adams: Photography from the Mountains to the Sea

Chocolate Festival 2012

Valentino: Master of CoutureBy Cibele Porto

Focusing exclusively on the couture created by the Italian designer, this show covers his career from the 1950s to his re-tirement in 2008 and includes more than 130 creations, worn by the likes of Jackie Kennedy Onassis, Grace Kelly, Sophia Loren, Julia Roberts and Gwyneth Paltrow. The exhibition, cre-ated especially for the Somerset House includes a recreation of the designer’s living room with unpublished personal photo-graphs, couture invitations photos of Valentino at work. “The Catwalk” installation is a marvelous exercise in role reversal, putting the visitors in the place of models, walking 60 meters in front of an “audience” wearing various pieces of designer’s works, such as dresses, pantsuits, capes and kaftans. This is a show of a lifetime for fashion lovers!!

n When: Until 3 March 2013n Where: Somerset House, The Strand, London, WC2R 1LAn Tickets: £12.50n Transport: Charing Cross

Concentrando-se exclusivamente na alta costura criada pelo designer italiano, a mostra abrange as déca-das de 1950 até hoje e apresenta mais de 130 criações, usadas por nomes co-mo Jackie Kennedy Onassis, Grace Kelly, Sophia Loren e Julia Roberts. A exposição, criada especialmente para a Somerset House, inclui uma sala com fotografias pessoais inéditas, convites de alta costura e imagens de Valenti-no no trabalho.

n Quando: até 3 de março de 2013n Onde: Somerset House, The Strand, London, WC2R 1LAn Tickets: £12.50 n Transporte: Charing Cross

This is the highly an-ticipated Spice Girls-in-spired musical by the creator of Mama Mia, Ju-dy Craymer and comedian Jennifer Saunders. Rather than recounting the highs and lows of ‘girl power’ the story follows a group of ‘wannabes’ who enter a talent show and talks about friendship, family and the importance of staying true to yourself. Full of energy and the music phenomenon of the 1990s, the show is a contemporary musical com-edy, and has had the Spic-es’ seal of approval. A great place to have some fun.

n When: Until 1 June 2013n Where: Piccadilly Theatre, 4 Denman St, London, W1D 7DYn Tickets: £20 to £67.50n Transport: Piccadilly Circus station

Musical em cartaz desde novembro fala sobre amizade, família e tenta permanecer fiel a si mesmo. Embalado pelas músicas do fenômeno do anos 1990, a girl band Spice Girls, o espetáculo é uma comédia musical contemporânea, es-crito e produzido pelo mesmo time que fez o Mamma Mia! (musical em cartaz em Londres, que virou filme).

n Quando: Até 1º de junho de 2013n Onde: Piccadilly Theatre, 4 Denman St, London, W1D 7DYn Tickets: £20 a £67.50n Transporte: Piccadilly Circus station

This retrospective exhibition shows the work of twentieth century landscape photographer Ansel Adams (1902-1984) and celebrates his fascination with nature, especially with water. There are many images of seascapes, rapids, water-falls, geysers, clouds, ice, snow, lakes and rivers in contrast to photos of the American desert, as Adams was a pioneer in bringing these landscapes into American homes.

n When: Until 28 April 2013.n Where: Royal Museum Greenwich, Romney Rd, London, SE10 9NFn Tickets: £7n Transport: Greenwich

Uma retrospectiva do século 20 pelo fotógrafo Ansel Adams (1902-1984). A exposição mostra a arte e o fascínio do fotógrafo com a natureza, em especial com a água. São paisagens ma-rítimas, corredeiras, cachoeiras, nuvens, gelo, neve, lagos, ri-os e também deserto. A mostra reúne algumas das fotografias mais famosas do século 20, como “Clearing Winter Storm”.

n Quando: Até 28 de abril de 2013 n Onde: Royal Museums Greenwich, Romney Rd, London, SE10 9NFn Tickets: £7 n Transporte: Greenwich

All chocolatiers and fans displaying at the Chocolate Festi-val in London have been carefully selected and bring an exclu-sive range of chocolate delights. You will be able to experience the widest variety of delicious items, find plenty of savory and sweet chocolate and cocktails, participate in tasting sessions with experts, listen in on discussions about chocolate issues and learn the health benefits that these treats can bring!

n When: 7-9 Decembern Where: Southbank Centre, Belvedere Road, South Bank, London SE1 8XXn Transport: Waterloo, Embankment

No festival, você poderá experimentar a mais ampla variedade de itens deliciosos, descobrir a abundância de pratos salgados e doces de chocolate e coquetéis, partici-par de sessões de degustação com especialistas e apren-der os benefícios que o chocolate traz a saúde.

n Quando: De 7 a 9 de dezembron Onde: Southbank Centre, Belvedere Road, South Bank, Lon-dres SE1 8XXn Transporte: Waterloo, Embankment

What’s on | 21

Page 22: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

N owadays everyone has a cam-era in hand, whether profes-sional or simply a cell phone, but does this mean that we are

all photographers? In the column “Instagram: the fast-food

of images” by JR Duran published in edi-tion 215 of the Brazilian magazine Trip, the renowned Playboy photographer argued: “Mobile applications are trying to legiti-mise an emotion that does not exist.”

Duran justifies this saying that the nos-talgia of the moment many of today’s pho-tos are taken is invented, because many of them were so uninteresting, no different to the thousands that we see every day on so-cial networks – companies promoting new products or insight, nights out with friends and even the more irksome yet popular nail art snappers.

So why am I talking about this? Because London is one of the most photographed places in the world and also city where the photo is taken seriously and treated as art. During this month of December, dozens of photographic exhibitions are on display, ranging from the classic sensibilities of Cartier-Bresson right up to more viral sen-sations of the virtual world that are begin-ning to gain ground in specialist galleries.

Whether you agreeing or not with JR Du-ran, now is a great time to enjoy these ex-hibitions and reflect a bit more about the role of photography in the days of Insta-gram. It’s also a great way to enhance our view of the world we live through experi-ences diverse realities, real or not that can seem so distant.

H oje em dia todo mundo tem uma câmera na mão, seja profissional ou a do celular, mas isso quer dizer que todos

somos fotógrafos? Na coluna “Instagram, o fast-food das imagens” de J.R. Duram pub-licada na edicao 215 da revista brasileira Trip, o conhecido fotógrafo da Playboy es-creveu: “aplicativos para celular tentam le-gitimar uma emoção que não existe”.

A princípio parece caretice de um fotó-grafo dos tempos dos filmes. Duran, porém, justifica que não é saudosismo ao tempo das fotos impressas, pois muitas delas eram tão desinteressantes quanto as milhares que vemos todos os dias nas redes sociais, “mas pelo menos elas tin-ham uma vantagem: eram peças únicas”.

E por que raios estou falando isso? Porque Londres é um dos lugares mais fo-tografados do mundo e uma cidade onde a fotografia é levada a serio e tratada co-mo arte. Durante este mês de dezembro, dezenas de exposições fotográficas estão em cartaz e vão desde o estilo clássico de Cartier-Bresson até exibições mais mod-erninhas, entre elas uma sobre a febre dos gatinhos que fazem tanto sucesso no mun-do virtual e que já estão ganhando espaço em galerias especializadas.

Concordando ou não com JR Duran, dezembro é um otimo mês para aproveit-ar essas exposições e refletir sobre o papel da fotografia nos tempos do Instagran. É também um ótimo jeito de aprimorar nos-so olhar sobre o mundo tão diversificado em que vivemos e experimentar realidades que nos parecem tão distantes.

WHAT’S ON WHAT’S ON

EXPOSITIONS

Photography in an age of Instagram By Ricardo Somera

FELINES, PHOTOGRAPHY AND THE WEB

Soho’s Photographers’ Gallery specialises in this me-

dium and this month hosts one ifs most specialised

exhibitions in the art of photography. The photos dis-

played on The Wall are a compilation of thousands of

pictures that our “friends” share on social networks

every day to consider the image of the cat in contem-

porary culture. Interesting!

CARTIER-BRESSON: A QUESTION OF COLOUR

At Somerset House until 27 January, Cartier-Bresson:

A Question of Colour contains 10 photographs by of

the French master never before exhibited in the UK,

plus 75 photos by 14 artists who have been influen-

ced by him.

TIM WALKER: STORY TELLER

Also at Somerset House, the exhibition Tim Walker:

Story Teller shows the work of one of the most influen-

tial fashion photographers of today, who’s work regu-

larly features in magazines such as Vogue, Vanity Fair,

W, among others.

LIGHT FROM THE MIDDLE EAST: NEW PHOTOGRAPHY

This is the first major exhibition of contemporary photo-

graphers from the Middle East, with over 90 images by

interesting artists of the region. The works are divided

into three areas: Recording, Resisting and Reframing.

At the V&A Museum until 7 April 2013.

FELINES, PHOTOGRAFY AND THE WEB

The Photographers Gallery é uma galeria no Soho es-

pecializada em fotografia e de lá vem uma das exposi-

ções mais incomuns sobre a arte de fotografar. As fotos

exibidas no The Wall são uma compilação das milha-

res de figuras que nossos “amigos” compartilham nas

redes sociais todos os dias. Interessante!

CARTIER-BRESSON: A QUESTION OF COLOUR

Em cartaz na Somerset House até o dia 27 de janei-

ro, Cartier-Bresson: A Question of Colour conta com

10 fotos do mestre frances Henri Cartier-Bresson nun-

ca antes expostas no Reino Unido, mais 75 fotos de

14 artistas que adotam em seus trabalhos o “momen-

to decisivo”.

TIM WALKER: STORY TELLER

Também na Somerset House, a exposição Tim Walker:

Story Teller mostra o trabalho de um dos mais influentes

fotógrafos de moda da atualidade, que estampa revistas

como Vogue, Vanity Fair, W, entre outras do seguimento.

LIGHT FROM THE MIDDLE EAST: NEW PHOTOGRAPHY

Essa é a primeira grande exposição de fotógrafos con-

temporâneos do Oriente Médio, com mais de 90 foto-

grafias dos mais interessantes artistas da região. Os

trabalhos estão divididos em três áreas: Gravando, Re-

construindo e Resistindo (Recording, Reframing and

Resisting). No V&A Museum. + More photographer exibitions at The Brazilian Post web site: http://virou.gr/Tp1HBn

V&

A. A

RT

FU

ND

CO

LLEC

TIO

N O

F M

IDD

LE E

AS

TE

RN

PH

OT

OG

RA

PH

Y

MU

GU

MO

GU

. CO

UR

TES

Y O

F THE

PH

OTO

GR

AP

HE

RS

’ GA

LLER

Y, LO

ND

ON

ER

NS

T H

AA

S E

ST

AT

E, N

EW

YO

RK

Entertainment | 22 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 23: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

GEIZA, 19Coat Vintage shop in

Brazil: R$30.00Trousers topshop: £20Boots Ouro Fino gallery in

São Paulo: R$40.00Music Ane BrunBest thing of London

the people, the city

let’s everything looks

different, the city is

magic

HELENA, 21Jumper: Topshop: £40Jacket: Topshop: £70Coat: Maje: £400Trousers: Asos: £30Boots: Office: £120Music: Black KeysBest thing of London: mix of culture

STELLA, 20Hat: Topshop: £25Shirt: 5 Preview: £100Skirt: Boohoo: £25Coat: H&M: £65Boots: Bertie: £120Bag: Mulberry: £700Music: electronic, rap, hip hopBest thing of London: the diversity

VERA, 22Hat: mum’s giftCoat: Zara: £50Trousers: Vintage: £2Boots: Shoes Embassy: £80Bag: grandmother’sMusic: classicBest thing of London: architecture

ALEX, 27Sunglasses: Ray Ban in a vintage shop: £10Scarf: Paul Smith: £100Jumper: Fred Perry: £100Jacket: Ebay: £35Jeans: Levi’s: £110Shoes: Clarks: £80Music: everythingBest thing of London: restaurant, shops and the lifestyle

instagram: @zazaoliva

facebook: facebook.com/zazaoliva

tumblr: tumblr/zazaoliva

You might have noticed that my favourite area to “hunt” cool people with lots of per-sonality is the east side of the city right? Well that’s just because there always se-em to be such inspiring people in the area. Last Sunday I was around Columbia Road Flower Market and Brick Lane. I met peo-ple as beautiful Brazilian model Geiza from Curitiba-Parana, and super blogger Stella Kattermann, who I have met her a few ti-mes at LFW, but it’s always really nice see her and her super fun and charming outfits.I hope you like everything ;-)

Zaza Oliva

Vocês já devem ter percebido que a mi-nha área preferida para “caçar” pessoas cool é o leste da cidade, right? Pois então, no último domingo estive nos arredores do Columbia Flower Market e Bricklane. Encontrei pessoas lindas, como a modelo brasileira Geiza, de Curitiba, e também a autêntica blogueira Stella Kattermann; eu já havia trombado com a fashionista algu-mas vezes, mas é sempre agradável en-contrá-la com os seus charmosos outfitts.I hope you like everything ;-)

Zazá Oliva

Fashion | 23

Page 24: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

Freedom of spirit

Liberdade de espírito

T hose people whose spirit is free are able to control their own mind and direct their thought to keep focused. Once your heart is

at peace, it’s easy to radiate positive ener-gy. It is not about the physical heart that pumps blood, but the heart that is in con-sciousness: the heart of the soul.

It seems that many forget to settle their hearts and minds. We often keep them busy, filling them with worries, anxieties, frustrations, hassles and numerous thoughts that agitate us. In this way we often bury our true heart, the heart of the spirit.

Thoughts turn into a fog that prevents us from seeing and feeling clearly. As these habits of thinking fast and reacting are strengthened, our hearts are emptied.

Other people come out of their hearts to reside in the intellect: all needs are under-stood, analyzed, questioned, justified, rea-soned, conceptualized and touched. But eventually your heart stops feeling, muf-fled by so much analysis and reasoning.

A third group of people do not reside in the mind, nor the intellect, but in their habits. They react automatically, without thinking or reasoning. They have lived sit-uations and relationships according to the habits that have been acquired. They are trapped in the prison of their past. Their hearts cease to enjoy life as they live in the terms of the past, their personal sto-ries have considerable weight so that their hearts no longer live in the present, feeling distressed.

Find your heart

Residing in the heart and living life from this central space is living fully, awake and aware of the reality: we are not our thoughts, our beliefs, our reasoning or our habits. Our consciousnes is physical and spiritual. This spiritual energy moves and animates the physical energy of the body and senses. By this way the central space - the heart - drives the mind, the intellect and our habits.

We have the powers of mind to think, im-agine, dream, wish. The intellect to analyse, reason, discern, decide and also the archive of memory, where the memories, beliefs, habits and conditionings reside.

When we are aware of it, we realise that we are spiritual beings having a physi-cal experience, not physical beings trying to have a spiritual experience. Medita-tion opens the way for leave to reside in the mind, the intellect and the habits and move to reside in the heart of conscious be-ing. This “being” is like a five-pointed star. Each of these points represents one of the values of our soul. These are the values that form the “backbone” of the soul, the foun-dation that gives meaning to our existence. We will speak of these values in the next edition of Sacred Chat.

A pessoa cujo espírito é livre contro-la a própria mente, dirige o pen-samento e mantém a atenção centrada. Seu coração está em paz,

irradiando energia positiva e amor. Não se trata do coração físico que bombeia o sangue, fazendo-o circular, mas do coração que está na consciência: o coração da alma. Parece que muitos saíram de seus corações para insta-larem-se em suas mentes. Ao transformar a mente em nossa residência permanecemos ocupados enchendo-a de preocupações, an-siedades, frustrações, aborrecimentos e in-úmeros pensamentos que nos agitam e nos fazem reagir. Assim, vamos enterrando nos-so verdadeiro coração, o coração do espírito.

Os pensamentos se transformam em uma névoa que nos impede de ver e sentir com clareza. À medida que esses hábitos de pen-sar acelerado se fortalecem, nosso coração se esvazia e fica faminto do ar fresco do amor.

Outras pessoas saíram de seus corações para residir não na mente, mas no intelec-to: precisam entender tudo, analisar, questio-nar, justificar, raciocinar, conceitualizar, ver e tocar tudo. Finalmente, seu coração deixa de sentir, abafado por tantas análises e raci-ocínios. Essas pessoas custam a transcender a conceitualização e a linguagem da palavra para entrarem no reino do silêncio.

Um terceiro grupo de pessoas não re-side nem na mente, nem no intelecto, mas nos seus hábitos. Elas reagem de forma au-tomática, sem pensar nem raciocinar. Seus hábitos mandam nas suas vidas. O passado delas tem tamanho peso que vivem as situ-ações e os relacionamentos de acordo com os hábitos que foram adquirindo. Estão presas na prisão dos seus passados. Suas histórias pessoais têm um peso tão considerável que seus corações deixam de viver o presente.

Residir no coração do ser e viver a vida a partir desse espaço central é vivermos acor-dados e conscientes da realidade de que não somos nossos pensamentos, nossas crenças, nossos raciocínios, nem nossos hábitos. Nos-so ser consciente é energia física e espiritual. Essa energia espiritual move e anima a en-ergia física do corpo e dos sentidos. Desse es-paço central – o coração do ser – dirigimos a mente, o intelecto e nossos hábitos.

O ser tem faculdades da mente para pen-sar, imaginar, sonhar, desejar; do intelecto para analisar, raciocinar, discernir, decidir; e também dos arquivos da memória, onde es-tão as lembranças e os hábitos.

Quando estamos conscientes disso, sabe-mos que somos seres espirituais tendo uma experiência física, e não seres físicos tentando ter uma experiência espiritual. A meditação nos abre a via para deixarmos de residir na mente, no intelecto e nos hábitos e passarmos a residir no coração do ser consciente. Esse ser é como uma estrela de cinco pontas. Cada uma dessas pontas representa um dos valores es-senciais da alma. São os valores que formam a “espinha dorsal” da alma, a base que dá sen-tido à nossa existência. Falaremos desses va-lores no Sacred Chat da próxima edição.

SACRED CHAT

+ Inner Space: www.innerspace.org.uk

Feel Good | 24 | Dec 4th - Dec 17th 2012

Page 25: The Brazilian Post - Portuguese - Issue 77

DIVIRTA-SE

GANHE DINHEIRO

MUDE SUA VIDA

Esta procurando algo diferente? Quer construir um futuro melhor para você e sua família? Nós temos a oportunidade perfeita para você.

•Trabalhe com uma companhia multibilionária que esta expandindo rapidamente.

•Seja seu próprio chefe.•Trabalhe em casa meio ou período completo•Trabalho flexível para caber em uma vida com outros

compromissos.•Potencial de ganhos ilimitados.•Programa automotivo, divisão de lucros e oportunidades

de viagens internacionais.•Apoio total oferecido por mentores qualificados.

Visite www.foreverlivingoportunidade.com ou ligue 07881 521262 hoje!

DIVIRTA-SE

GANHE DINHEIRO

MUDE SUA VIDA

Does food affect our mood?

Nosso humor pode ser afetado pelo o que comemos?

www.raquelbritzke.com | [email protected]

*Raquel Britzke (BSc, FNTP) is a clinical nutritio-

nist at Body Wise in Bayswater

T he answer is yes! There is lots of ev-idence to show there is a strong re-lationship between food and mood. Let me give you a few examples.

Changes in blood sugar levels are asso-ciated with changes in mood and ener-gy levels. If you usually eat white bread or pasta, switching to the more healthy whole grain varieties will mean that your body will start to release insulin (the hormone essential to the absorption of sugar) slow-er than before which will reduce constant changes in your mood.

Brain chemicals (neurotransmitters such as dopamine, serotonin and acetylcholine) affect the way we think, feel and behave, the simplest example of this is when we eat chocolate which causes the serotonin lev-els on our brains to increase which makes us feel happier.

It is worth paying attention to what you are eating and drinking. Generally, the most reliable way to do this is to keep a food diary for about a week. In my experience this seems to work better if you write what you eat and drink as you go along. The more information you include on it, the better.

It is key for you to consider whether there is any food or type of food that you eat al-

most every day or in particularly large quantities. The basis of a healthy diet is to achieve a balance between a wide variety of foods. Often it is a combination of eating too much of certain foods and not enough of others that contribute to a range of symp-toms including depression and anxiety. An essential part of making changes in your diet involves making sure that you are not defi-cient in the nutrients the body needs daily.

Advice I would give is to always make sure you eat breakfast, to maintain regu-lar meal times and choose foods that re-lease energy slowly, such as oats and whole grains. It is also important to eat some pro-tein-rich foods such as meat, fish, beans, eggs, cheese, nuts or seeds every day.

The varied supply of nutrients these food strategies deliver help to soften the nega-tive effects of changes in blood sugar levels, which lead to irritability, poor concentra-tion, fatigue, depression and food cravings.

Essential fatty acids, especially the ome-ga-3 found in fish and flaxseed are vital for the healthy functioning of the brain. Other seeds and nuts, such as cashews, walnuts, sunflower and pumpkin seeds, also contain important nutrients that help us to achieve a more constant “good mood”.

Por Raquel Britzke Tezone*

A resposta é sim! Há muitas expli-cações para a relação de causa e efeito entre comida e humor. A seguir estão alguns exemplos.

Variações nos níveis de açúcar no sangue estão associadas a mudanças no humor e energia, e são afetadas por aq-uilo que comemos. Por exemplo, se sem-pre comemos pão branco e trocamos pelo integral, o que acontece é que o seu corpo vai liberar insulina mais devagar, reduz-indo as chances de voce ficar de mau-humor. Substâncias químicas cerebrais (neurotransmissores, tais como dopami-na, serotonina e acetilcolina) influenciam a nossa forma de pensar, sentir e se com-portar. Elas podem ser afetadas por aqui-lo que comemos.

Antes de investigar os alimentos especí-ficos que poderiam estar afetando a sua saúde mental e emocional, vale a pena ter um olhar para o que você já está comendo e bebendo. Geralmente, a maneira mais con-fiável de fazer isso é manter um diário ali-mentar por cerca de uma semana. Quanto mais informações você incluir no seu diário melhor. Meus pacientes se surpreendem quando veem o resultado do diário.

Uma coisa fundamental a considerar: existe algum alimento ou tipo de comida que eu como quase todos os dias ou em

quantidades particularmente grandes? A base de uma dieta saudável é alcançar um equilíbrio entre uma grande variedade de alimentos. Muitas vezes é o fato de comer muito alguns alimentos e não o suficiente outros que contribui para o surgimento de sintomas como depressão ou ansiedade.

Meu conselho é sempre tomar o café-da-manhã, para manter as refeições reg-ulares, e escolher alimentos que liberam energia lentamente, como aveia e cereais integrais não refinados. Também é impor-tante comer alguns alimentos ricos em proteínas, como carne, peixe, feijão, ovos, queijo, nozes ou sementes, todos os dias. Bem como o fornecimento de nutrientes, estas estratégias alimentares ajudam suavizar os efeitos negativos da variação dos níveis de açúcar no sangue, que in-cluem irritabilidade, falta de concentração, fadiga, depressão e desejos de comida.

Os ácidos graxos essenciais, especial-mente o ômega-3 encontrado em peixes e linhaça são vitais para a formação e fun-cionamento saudável do cérebro. Outras sementes e frutos secos, como sementes de girassol, sementes de abóbora, castan-ha e nozes, também contêm nutrientes importantes para o “bom humor”.

*Raquel Britzke é nutricionista na clinica Body Wise emBayswater

www.raquelbritzke.com | [email protected]

Feel Good | 25