84
viaje & estilo QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE MAYO · JUNIO 2014 EJEMPLAR GRATUITO this, viaje & estilo www.this.com.mx 8 54 Cocina Urbana Cosmopolita 28 ESTANCIAS DE ENSUEÑO STAYS POZOS Y SAN MIGUEL POZOS & SAN MIGUEL

This Viaje y Estilo 29

Embed Size (px)

DESCRIPTION

El verano es una época que por lo general se asocia con las vacaciones y la diversión. En This, Viaje y Estilo, renovamos nuestro compromiso de brindarte la más actual información para que esta temporada vivas momentos inolvidables en tus ratos de ocio. Para tu visita a San Miguel y Mineral de Pozos, encontrarás hoteles que han sido forjados en conceptos únicos y originales, proporcionando amenidades y servicios que solo se ofrecen en estancias donde el lujo y la exclusividad están a la orden del día. Las altas temperaturas facilitan la vida al aire libre e invitan a la gente a disfrutar de lugares y bebidas refrescantes. En nuestra vigésima novena edición, presentamos una selecta terna de cantinas y barras que saciarán tu sed, alegrándote la tarde o la noche. Nuestra sección de gastronomía recorre la ciudad de Querétaro en busca de sobresalientes opciones que se especializan en comida urbana. This, Viaje y Estilo, te da la bienvenida a nuestras ciudades Patrimonio.

Citation preview

Page 1: This Viaje y Estilo 29

viaje & estilo

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

MAYO · JUNIO 2014

EJEMPLAR GRATUITO

this, viaje & estilo

www.this.com.mx

8 54Cocina Urbana Cosmopolita

28ESTANCIAS DE ENSUEÑO STAYSPOZOS Y SAN MIGUEL POZOS & SAN MIGUEL

Page 2: This Viaje y Estilo 29
Page 3: This Viaje y Estilo 29
Page 4: This Viaje y Estilo 29

Sollano 16 presenta

Virginia McCraken

Plaza Boulevares un destino premier en Querétaro

La Exquisitez de Cataluña en sus vinos presentado porCarnevino y Abadal

Calidez y Buena Cocina en Río Quintana

San Miguel y su famoso Mercado Artesanal

Mama Mia y su

famoso Karaoke

8 44

242652

7480

20

2854

64

Mayo · Junio / May · June 2014CONTENIDO index

CProtege tu Patrimonio...

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

urban cuisineComida UrbanaGASTRONOMÍA

ESTANCIASSTAYS

PORTADA

ARTE

ESTILOSAN MIGUEL

ENTERATE

Cantinas y

Barras

COSMO POLITA

ARt

E

inteligente inversión

Page 5: This Viaje y Estilo 29

Protege tu Patrimonio...

41 años de experiencia en servicios notariales

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

Page 6: This Viaje y Estilo 29

CONSEJO ADMINISTRATIVOJORGE GARCÍAULISES HUERTA

GUILLERMO GARCÍA

DIRECTOR GENERALULISES HUERTA ORTIZ

EDICIÓN Y REDACCIÓNMANUEL SÁNCHEZ LARA

ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ

DISEÑO GRÁFICOSANTIAGO MELÉNDEZ

COORDINACIÓNSUSANA LOZA

TRADUCCIÓNCHRISTINA MOORE

FOTOGRAFÍALUIS ESTEBAN MÁRQUEZ

ERIK ZAVALA

PORTADAFOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA

LOCACIÓN: HOTEL NIRVANA.

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ

COBRANZAFELIPE NIETO

GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTAROIGNACIO ÁVILA

EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE

LUIS GERARDO LÓPEZROBERTO GAYTÁN

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE

SUSANA LOZA

DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDEANTONIO LÓPEZ

ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA

ATENCIÓN A CLIENTESEDGAR DE ANDA

GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 4951www.this.com.mxwww.gidea.com.mxAncha de San Antonio 20, Local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 7 Número 29

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DIRECTORYDIRECTORIO

D

viaje & estilo

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

MAYO · JUNIO 2014

EJEMPLAR GRATUITO

this, viaje & estilo

www.this.com.mx

8 54Cocina Urbana Cosmopolita

28ESTANCIAS DE ENSUEÑO STAYSEN POZOS Y SAN MIGUEL IN POZOS & SAN MIGUEL

VISÍTANOS EN WWW.THIS.COM.MX

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos mucho a la modelo Rachel Emma Martin y a Carrie Haugh, por su apoyo. También a Nirvana Restaurant & Retreat, por facilitarnos sus instalaciones. Muchas Gracias.

Page 7: This Viaje y Estilo 29
Page 8: This Viaje y Estilo 29

El verano es una época que por

lo general se asocia con las va-

caciones y la diversión. En This,

Viaje y Estilo, renovamos nuestro

compromiso de brindarte la más

actual información para que esta

temporada vivas momentos inolvi-

dables en tus ratos de ocio.

Para tu visita a San Miguel y Mine-ral de Pozos, encontrarás hoteles que han sido forjados en concep-tos únicos y originales, proporcio-nando amenidades y servicios que solo se ofrecen en estancias donde el lujo y la exclusividad están a la orden del día.

Las altas temperaturas facilitan la vida al aire libre e invitan a la gen-te a disfrutar de lugares y bebidas refrescantes. En nuestra vigésima novena edición, presentamos una selecta terna de cantinas y barras que saciarán tu sed, alegrándote la tarde o la noche.

Nuestra sección de gastronomía re-corre la ciudad de Querétaro en bus-ca de sobresalientes opciones que se especializan en comida urbana.

This, Viaje y Estilo, te da la bien-venida a nuestras ciudades Patri-monio de la Humanidad. Disfruta Querétaro y San Miguel como nun-ca antes lo habías hecho.

Summer is a time that is usually

associated with holidays and fun.

We at This, Viaje y Estilo, renew

our commitment to bring you the

latest information, for you to live

unforgettable moments during

your leisure time this season.

For your visit to San Miguel and Mineral de Pozos, we present hotels that have been forged in unique and original concepts, providing amenities and services that are only offered in places where luxury and exclusivity are the order of the day.

High temperatures facilitate out-door activities and invite people to enjoy refreshing drinks and places. In our twenty-ninth edition, we present a list of select pubs and bars to quench your thirst and brighten up your afternoon or evening.

Our gastronomy section traverses the city of Queretaro in search of outstanding options that specialize in urban cuisine.

This, Viaje y Estilo, welcomes you to our World Heritage cities. Expe-rience Querétaro and San Miguel in a way you never have before.

Cordialmente, Cordially,

Manuel Sánchez Lara G.

EDITORIAL

E

Page 9: This Viaje y Estilo 29
Page 10: This Viaje y Estilo 29

8

gastronomía gastronomy

Foto: Bowery Restaurante, Qro.

Comida

Urbana

Page 11: This Viaje y Estilo 29

9

gastronomía gastronomy

Entre las diversas ramas de la gastrono-mía, el estudio de la relación entre el hom-bre, su alimentación y su medio ambiente, se encuentra una que se denomina como Urbana. Del latín urbanus, ésta hace refe-rencia a todo aquello perteneciente o rela-tivo a la ciudad.

Como buen comensal, This Viaje y Estilo rin-de tributo a la composición de platillos inspi-rados en la variedad de sabores y condimen-tos citadinos, y sale en busca de alternativas en la urbe queretana, con la firme intención de extasiar nuestro exigente paladar.

En las siguientes páginas, te presentamos cuatro innovadoras propuestas que segura-mente cautivarán todos tus sentidos culina-rios. Disfruta de estos muy recomendables conceptos y satisface tu gusto por el buen comer, en la Ciudad Capital más importante del Bajío.

Among the various branches of gastrono-my, the study of the relationship between man, his food and his environment, there is one that is referred to as Urban. In Latin, urbanus refers to anything of, or relating to, the city.

As good eaters, This Viaje y Estilo pays trib-ute to dishes inspired by the variety of flavors and spices city dwellers enjoy, and goes in search of alternatives in Querétaro with the in-tention of enrapturing our discerning palates.

In the following pages, we present four in-novative restaurants that will surely capti-vate all your culinary senses. Enjoy these highly recommended eateries and satisfy your taste for good food, in the most impor-tant Capital City of the Bajío.

Trending Topic in Querétaro

urban cuisine

Trending Topic Queretano

Page 12: This Viaje y Estilo 29

10 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Querétaro es una metrópolis cuyo crecimiento se ha suscitado a un paso vertiginoso durante la última década. Con un ritmo de vida rápido y acelerado, su gente suele carecer de tiempo suficiente para salir a comer. Las opciones de comida rápida que hay aquí son muy pocas, muy comer-ciales y poco saludables.

Bowery Sandwich Shop llega a la ciu-dad gracias a la iniciativa emprendedora de Chema García, quien se inspira en el concepto neoyorkino de los sándwiches gourmet, preparados con ingredientes de primera calidad, a un buen precio y en un tiempo razonable.

Plaza El Puente, Prolongacion Corregidora Norte 913, Local 17facebook/bowerysandwichshop

Urban Cuisine

Bowery Sandwich Shop

Bowery ofrece comida saludable, muy alejada de la típica fast food. Su elabo-ración es rápida ya que los alimentos están pre-preparados y frescos, lo que les permite armar tu sándwich en un ins-tante antes de proceder a calentarlo en la plancha. Ya listo, podrás disfrutarlo ahí mismo o pedirlo para llevar.

Las recetas artesanales de Bowery se-rán una grata sorpresa para tu paladar. Un favorito de la casa es el Europeo, cuya mezcla de jamón serrano con pera y queso azul logra una armonía de sa-bores que deleitará tus sentidos. Como postre, los alfajores de La Catalina com-plementan el platillo perfecto.

Gourmet

CasualCasual Gourmet

Querétaro is a city whose growth has increased at a dizzying pace over the last decade. With a fast pace of life, people often lack enough time for eat-ing out. There are few fast food op-tions here, most being very commer-cial and unhealthy.

Bowery Sandwich Shop has come to town thanks to the entrepreneurship of Chema García. He was inspired by the New York concept of gourmet sand-wiches prepared with quality ingredi-ents, in a reasonable amount of time, and at great prices.

Bowery o!ers healthy food, far from the typical fast food. The process is quick because the fresh ingredients are pre-pared ahead of time, allowing them to build your sandwich instantly prior to heating it in the grill-press. Once ready, you can enjoy it there, or take it to go.

Bowery’s artisan recipes will provide a pleasant surprise for your palate. A house favorite is the Europeo, whose mix of Serrano ham with pear & blue cheese achieves a harmony of flavors that will delight your senses. For dessert, alfajores from La Catalina complement the perfect dish.

Page 13: This Viaje y Estilo 29
Page 14: This Viaje y Estilo 29

12 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy Urban Cuisine

ElAtajo Gastrobar

Lejos de definirse como un clá-sico restaurante, El Atajo Gastrobar te invita a disfrutar de una buena copa, acompañada de las clásicas tapas es-pañolas de auténticas recetas y ela-boración. Alrededor de 30 diferentes tapas son parte de este menú casual que combina las delicias terrestres, del mar y dulces, con la mejor selec-ción de vinos nacionales.

El Atajo Gastrobar y el creador de su con-cepto, Luis Riobó, materializan la fusión de España con México al proponer la cultura del tapeo en este lugar casual para gente joven y madura, en medio de la vibrante ciudad de Santiago de Querétaro.

Plaza El Puente, Prolongación Corregidora Nte. 913, Local 8

Tapas y

VinoHacen Camino

Complace tu paladar compartiendo unos suculentos callos a la madrileña o unas patatas bravas. No puedes irte sin pro-bar la chistorra a la sidra, el jamón ibéri-co, las croquetas de jamón, las gambas (camarones), el chorizo al vino tinto… y para quienes añoren algo de su tierra, hay guacamole y tacos de arrachera.

En España dicen “vamos de tapas” y eso conlleva tomarte una caña, o “va-mos de cañas”, lo que conlleva comerte unas tapas. Es sinergia. Y hablando de sinergia, El Atajo Gastrobar te deleita con su excelente comida y precios su-mamente accesibles.Tapas and Wine

Far from defining itself as a classic res-taurant, El Atajo Gastrobar invites you to enjoy a good glass of wine accom-panied by classic Spanish tapas, made from authentic recipes and prepared traditionally. Their casual menu includes 30 di!erent tapas that combine earthly delights, seafood and sweets, with the best selection of Mexican wines.

With the creation of El Atajo Gastrobar, a casual place for people of all ages, owner Luis Riobó brings together Spain and Mexico by o!ering the culture of tapas right in the middle of the vibrant city of Santiago de Querétaro.

Indulge your palate by sharing succulent Madrid style tripe, or with the Catalan in-spired patatas bravas. You cannot leave without trying the chorizo in cider, Jamón Serrano, ham croquettes, shrimp, cho-rizo in red wine... and for those who long for a taste of Mexico, there are skirt steak tacos and guacamole.

In Spain they say, “Let’s go eat tapas” and that includes having a caña, or glass of cold beer. They also say, “Let’s go drink some cañas” which always involves eating tapas. It’s synergy. And speaking of synergy, El Atajo Gastrobar delights you with its excellent food and very af-fordable prices.

A CAÑA = 13 oz. glass of beer, light or dark. CAÑA = vaso de 13 onzas de cerveza de barril, clara u oscura.

Page 15: This Viaje y Estilo 29
Page 16: This Viaje y Estilo 29

14 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Finalmente hay un lugar para comer en Querétaro en el que puedes sentirte a gusto, conocido y bienve-nido, sin importar de donde vengas o a donde vayas. Semarrón es un con-cepto de diversidad cultural en donde puedes venir a generar amistades.

Su cocina sin pretensiones y casual, fu-siona diferentes regiones de México; la reconoces como mexicana, pero su es-pecialidad es hacer que te sientas bien, que la pases a gusto, que puedas venir a echar la chela con tus cuates después del trabajo, y encima, que la comida por default sea buena.

La atinada propuesta que Semarrón lo-gra recrear es la Parrillada en el patio de cualquier casa, reuniendo gente y crean-do una convivencia accidental, sin for-malidades ni ingredientes fijos. Los plati-llos son para picar, botanear y compartir, además de que la carta tiene un toque personal que se basa en el respeto del ingrediente y la técnica.

Semarrón es un proyecto construido en-tre amigos que se conocieron jugando futbol y se dieron cuenta de que tenían cosas en común, cuando a la vez cada quien era muy diferente. Su enseñanza es que lo único que tienes que hacer para vivir grandes cosas en Querétaro, es abrirte a conocer nueva gente y tener nuevas experiencias.

Semarrón

Urban Cuisine

Parrilla

Casual

Casual Grill

Finally, there is a place to eat in Queré-taro where you can feel comfortable, known and welcome, no matter where you come from or where you’re going. Semarrón operates with a concept of cultural diversity, where you can come to build friendships.

Its unpretentious and casual cuisine fuses dishes from di!erent regions of Mexico. You’ll recognize it as a Mexican, but its specialty is making sure you feel at ease, that you have a good time, that you can come have a beer with your friends after work, knowing the food is good by default.

The concept Semarrón manages to re-create is the home-style barbecue in the courtyard of any house, gathering people and creating a relaxed atmosphere without formalities or fixed ingredients. The dishes are meant to be eaten casually, snacking and sharing. In addition, the menu has a personal touch based on respect for the ingredients and for technique.

Semarrón is a restaurant created by friends who met playing soccer and realized that they had things in com-mon, when at the same time everyone was very di!erent. The teaching is that all you have to do to experience great things in Queretaro is to open yourself to meeting new people and be open to life’s opportunites.

Circunvalación 42, Jardines de QuerétaroTel. (442) 213 6089

Page 17: This Viaje y Estilo 29

¿Conoces Mineral de Pozos?

¡Ven y hospédate con nosotros !

c a s a d i a m a n t eHotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. 7HO������������������������������������������ZZZ�KRWHOERXWLTXHFDVDGLDPDQWH�FRP

Page 18: This Viaje y Estilo 29

16 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Esta nueva propuesta culinaria para el púbico queretano, une la coci-na típica de parrilla y los platillos po-pulares de calle o puesto arraigados en las grandes urbes, con la cocina de fonda tradicional tipo trattoria.

Como respetuoso homenaje a esa cultu-ra y por el gusto de servir tan suculenta comida, Franco le añade un fuerte toque de estilo evocando el estilo neoyorquino industrial que utiliza techos altos, concre-to, lamina, hierro y una buena iluminación.

Franco es una cocina casual urbana sin pretensiones pero con muchísima cali-dad. Su nombre proviene de franqueza y honestidad. Su concepto es ofrecer experiencias para disfrutar de la música, el ambiente, la decoración, el servicio, la comida y un buen vino.

Urban Cuisine

Franco

Cocina

Urbana

Un restaurante con equilibro, Franco ofrece desayunos comidas y cenas, cambiando de ambiente conforme avan-za el día.

Sus hamburguesas preparadas con una mezcla de 3 tipos de corte de carne impor-tada que maximiza los diferentes niveles de grasa y sabor, son un clásico americano.

Los demás platillos en Franco siguen la misma tendencia: un Rib Eye de 500 gramos como los steak frites de París, o los mejillones belgas de Bruselas. La tor-ta de lechón es de los puestos y carritos de Mérida, se sirve deshebrado y con su grado adecuado de sazón.

Urban kitchenThis new culinary concept in Querétaro combines grilled fare with popular street food, the kind sold from street vendors in big cities, with traditional trattoria type dishes.

As respectful homage to that culture, and for the pleasure of serving hearty food, Franco adds a touch of style by evoking an industrial New York feel to the establishment, with high ceilings, concrete, iron and good lighting.

Av 5 de Febrero 412, QuerétaroTel. (442) 218 0621 facebook.com/francoqro

Franco’s restaurant is urban casual, unpretentious, but with high quality cui-sine. Its name (translated as “Frank”) means openness and honesty. Its con-cept is to provide an opportunity to en-joy the music, atmosphere, decor, ser-vice, food and good wine.

A restaurant with balance, Franco o!ers breakfast, lunch and dinner, changing the environment as the day progresses.

Their burgers are prepared with a mix-ture of 3 types of imported beef that

maximizes the di!erent levels of fat and flavor, creating an American classic.

Other dishes at Franco follow the same trend: a 17.5oz Rib Eye like a Paris steak frites, or Belgian mussels from Brussels. The Torta de Lechón is just like the ones sold at stalls and carts in Mérida, shred-ded and served with just the right flavor.

Page 19: This Viaje y Estilo 29
Page 20: This Viaje y Estilo 29

18 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Camino Silvestre, Zacateros 46 y Correo 43, Centro. San Miguel de Allende, GtoTel: (415)122 3157

El concepto de Comida Saludable, que tiende a ser muy explora-do y poco comprendido dentro de la cultura popular mexicana, es traído al público local y visitante por Camino Silvestre y Néc-tar Casa de Té, un lugar distinto al típico de San Miguel, de una ingeniosa y deliciosa manera.

Emulando la noción china de cocinar alimentos con té negro, el dueño Jim McKeever y la Chef de Cuisine DeeDee McCarthy, empezaron a investigar cómo podrían incorporar las 42 varieda-des de tés e infusiones disponibles en Néctar Casa de Té, en la preparación de su compilación de recetas a base de vegetales y pescado.

Iniciaron maridándolos con la comida en forma de aderezos, para después añadirlos en la elaboración de sus ricos y saludables pla-tillos. Su menú menciona cada infusión o té utilizado. Disfruta del salmón a la parrilla ahumado con Lapsang Souchong, o la sopa de zanahoria con Rooibos con vainilla y almendras fileteadas. La fusión de sabores resulta sencillamente espectacular.

Néctar Casa de Té respalda la calidad de su menú, elaborado pensando en el cliente. Para personas sensibles a las nueces o el gluten, se especifica qué alimentos los incluyen. Diariamente, su altamente capacitado personal hace pruebas de calidad a todos sus platillos, además de conocer cada detalle de su preparación.

Néctar, Para Comer Bien, recomienda la tarta de Xoconostle acompañada de alguna de sus selectas infusiones calientes con frutas, como perfecto complemento de sobremesa.

Camino Silvestre Casa

vida lifelifevidavida life

The concept of Healthy Eating, which tends to be well explored but little un-derstood in Mexican popular culture, is brought to locals and visitors via Camino Silvestre and Néctar Casa de Té. This place is di!erent from a typi-cal San Miguel eatery in an ingenious and delicious way.

Emulating the Chinese notion of cooking food with black tea, owner Jim McKeever and Chef de Cuisine DeeDee McCarthy began investigating how they could in-corporate the 42 varieties of herbal teas and infusions available at Néctar Casa de Té, in the preparation of recipes based on vegetables and fish.

They began by pairing them with food in the form of dressings, then added them in the preparation of their tasty and healthy dishes. Their menu mentions each infu-sion or tea used. Enjoy the grilled salmon smoked with Lapsang Souchong, or the carrot soup with Rooibos, vanilla and flaked almonds. The fusion of flavors is simply spectacular.

Néctar Casa de Té endorses the quality of their menu, created with the customer in mind. For people sensitive to nuts or gluten, the foods that include them are specified. Daily, the highly trained sta! quality tests all the dishes, in addition to learning every detail of their preparation.

Néctar, Para Comer Bien, recommends the Xoconostle cake, accompanied by one of their selected fruit tea infusions as the perfect complement.

Infusions and Their Culinary Import

La Infusión y su Aspecto Culinario

Page 21: This Viaje y Estilo 29
Page 22: This Viaje y Estilo 29

20 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida lifelifevida

ambientes diferentes

La fiesta de aniversario del Karaoke en Mama’s Bar, la cual se lleva a cabo en fechas distintas cada mes de mayo, siempre trae momentos especiales y de formidable diversión. Para celebrar la amistad y unión entre cuates, esta conmemoración reconoce el esfuerzo y entrega de todos los participantes.

Se recuerda que en su etapa inicial hace seis años, el Karaoke surgió como un proyecto espontáneo pensado para la gente local, en el que se decidió abrir Mama’s Bar entre semana. En ese en-tonces, no existía un karaoke en el Cen-tro de San Miguel que propiciara un am-biente agradable, así que esta propuesta fue recibida con muchos brazos abiertos.

El proyecto ha evolucionado y rendi-do frutos. Con casa llena casi todos los jueves, ahora adecúan su calendario a cada temporada para incluir martes y domingo en las épocas de alto turismo. Abierto miércoles y jueves a partir de las 9:00 PM, el mejor ambiente comienza a las 11:00 PM. Su hora de cerrada es a las 3:00 AM.

La dinámica de celebración tendrá un toque diferente este año. Asegúrate de revisarla en el calendario de Mama Mia, donde publicarán la fecha exac-ta de la fiesta por el Sexto Aniversario del Karaoke.

vida life

www.mamamia.com.mx [email protected]

Mama Mia

Karaoke y Mama’s Bar

The Karaoke anniversary party at Mama’s Bar, which takes place on a di!erent date each May, always brings great entertain-ment and special moments. To celebrate the friendship and bond between ami-gos, this event recognizes the e!ort and commitment of all participants.

Initially, six years ago, Karaoke arose spontaneously with local people in mind, and so it was decided to open Mama’s Bar on weekdays. At that time, there was no Karaoke in downtown San Miguel that fostered a friendly atmosphere, so this of-fering was received with many open arms.

The idea has evolved and paid o!. There’s a full house almost every Thurs-day, and during high tourist time, their calendar expands to also include Tues-days and Sundays. Now open Wednes-days and Thursdays from 9:00 PM, the best atmosphere begins at 11:00 PM. Closing time is at 3:00AM.

The dynamics of the anniversary event will have a di!erent twist this year. Be sure to check out the Mama Mia´s cal-endar, where they’ll publish the exact date of the party for the Sixth Anniver-sary of Karaoke.

Karaoke & Mama’s Bar

Page 23: This Viaje y Estilo 29

Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 2063 · www.mamamia.com.mx

ambientes diferentes

desde 1975

Page 24: This Viaje y Estilo 29

22 SAN MIGUEL DE ALLENDE

sección especial special feature

born to be

Pinchando Records, a company dedicated to the promotion of events and artist manage-ment, is organizing an exclusive event, Born to be Wine, on May 17th at the Cuna de Tier-ra vineyard, the oldest winery in the region of Guanajuato.

This exceptional event is something that has never before been organized in our country, or at any other vineyard. In this first year, Born to Wine is expecting 750 to 1,500 guests, all 25 years or older.

Born to be Wine will start at 12:30PM and end at midnight. The cost of the ticket includes round-trip transportation between San Miguel and the vineyard, a picnic basket with food and half a bottle of Cuna de Tierra wine, per person. The dress code is “White Picnic”.

Di!erent chefs will provide a gourmet touch to the event, o!ering guests dishes for tasting at very a!ordable prices. Also, wines and a wide variety of international drinks will be o!ered to enliven the party atmosphere.

Born to be Wine will be entertained by re-nowned Mexican and international DJ’s, clos-ing with the presentation of “KPD” a master DJ, currently in residence at some of the top clubs in Spain.

inchando Records, empresa dedicada a la promoción de eventos y representación de artistas, organiza el exclusivo evento, Born to be Wine, a llevarse a cabo el 17 de mayo en el viñedo Cuna de Tierra, el viñedo más antiguo en la región de Guanajuato.

Este excepcional evento es algo que jamás se ha organizado en nuestro país, ni en ningún otro lugar productor de vino. En su primera edición, Born to be Wine contará con alrededor de 750 a 1,500 invitados, todos mayores de 25 años.

Born to be Wine comenzará a las 12:30 del día y finalizará a las 12 de la noche. El importe de la entrada incluirá transporte de ida y vuelta entre San Miguel y el viñedo, una canasta de picnic con comida y media botella de vino de la bodega, por persona. El código de vestimenta es “White Picnic”.

Distintos chefs darán el toque gourmet al evento, proponiendo platillos para la degustación de los invitados, a precios muy eco-nómicos. Así mismo, se ofrecerán vinos y una amplia variedad de bebidas internacionales para acompañar el ambiente de fiesta.

Born to be Wine será amenizado por reconocidos DJ’s mexi-canos e internacionales, cerrando con la presentación de “KPD”, un maestro pinchando, como muestra su actual resi-dencia en algunos de los mejores clubes de España.

Gastronomía, Enología y Música Electrónica

W I N E

ww

w.b

ornt

obew

ine.

mx

PGastronomy, Oenology and Electronic Music

Page 25: This Viaje y Estilo 29

23

Page 26: This Viaje y Estilo 29

24 SAN MIGUEL DE ALLENDE

sección especial special feature

VIRGINIA

Como parte de su nueva colección de tem-porada, Sollano 16 se complace en presen-tar la original e intensamente expresiva obra de la consumada artista californiana Virginia McCracken. Establecida en Santa Bárbara, sus ensambles a pequeña escala son “mundos imaginarios dentro de cajas habitadas por figuras de papel maché.”

Los personajes de Virginia, expresivamente detallados, son de especies desconocidas generalmente relacionadas a gatos, perros, conejos y caballos, pero no completamen-te y a veces, en absoluto. Ella crea hábitats evocadores para esas criaturas, unos míni-mos y misteriosos, otros confeccionados como escenarios o habitaciones. No hay historias explícitas, aunque un indicio de na-rrativa es, a menudo, implícito en los títulos. Los personajes a veces están involucrados en actividades o relaciones, pero algunos están solos y contemplativos.

Su obra miniatura ha sido descrita como ca-prichosa y conmovedora, humorística, así como oscura y melancólica. La artista es ins-pirada por la simulación y noción de mundos internos secretos. El espectador debe acer-carse debido a la escala tan pequeña e igua-larse en la intimidad, en el ámbito etéreo de cada pieza y en su propia historia.

Virginia ha creado arte por más de 30 años. Su trabajo ha sido ampliamente mostrado en California, Washington y Nueva York y es parte de colecciones nacionales e internacionales.

Pasa por Sollano 16 y disfruta de la bou-tique que reúne la más rica diversidad de piezas procedentes de todo el mundo, cui-dadosa y meticulosamente seleccionadas.

As part of the new collection this season, Sollano 16 is pleased to present the original and intensely expressive work by the consummate Californian artist, Virginia Mc-Cracken. Based in Santa Barbara, her small-scale cre-ations are “imaginary worlds in boxes, inhabited by paper maché figures.”

Virginia’s expressively detailed characters are of an unknown species related to cats, dogs, rabbits and horses, but not completely, and sometimes not at all. She creates evocative habitats for these creatures, some minimalist and mysterious, others made as scenes or rooms. No explicit stories, although a hint of narrative is often implicit in the titles. The characters are sometimes involved in activities or relationships, but some are lonely and contemplative.

Her miniature work has been described as whimsical and poi-gnant, humorous, as well as dark and brooding. The artist is in-spired by the simulation and notion of secret, internal worlds. The viewer needs to approach closely due to the small scale, and to feel into the intimacy of the ethereal realm of each piece and its own history.

Virginia has created art for over 30 years. Her work has been shown extensively in California, Washington and New York, and is part of national and international collections.

Stop by Sollano 16 and enjoy the boutique that brings to-gether a rich diversity of carefully and meticulously select-ed pieces from around the world.

Sollano 16McCracken

So

llan

o 1

6, C

en

tro

Tel.

(415

) 15

4 8

87

2w

ww

.so

llan

o16

.co

m

Page 27: This Viaje y Estilo 29

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto.

La amistad se reafirma aquí…!

Page 28: This Viaje y Estilo 29

26 SAN MIGUEL DE ALLENDE

sección especial special feature

On one side of one of the busiest streets in Querétaro you’ll find one of the most frequented malls in the city. The excellent location of Plaza Boulevares provides shop-pers with quick and easy access to all the services required by our dynamic contem-porary lifestyle.

Having revolutionized the shopping experi-ence, and positioning itself as a leader in fashion, entertainment, restaurants and at-tractions, Plaza Boulevares has become one of the most important tourist destinations in Querétaro, and one of the most recognized names locally.

Its pleasant atmosphere invites relaxation and recreation. Its 131 shops provide the perfect space to find what you’re looking for and make it easy to spend a relaxing afternoon with family or friends. With plenty of parking spaces, you’ll always find one available to leave your car in a safe and secure place.

As part of its revolutionary remodeling proj-ect, Corporativo Boulevares, is a “space that combines business, social and hu-man activities”, incorporating ecological elements for operation and architecture such as green walls, separation systems for rainwater, and glass with UV protection. Its innovative and interactive esplanade is designed as the ideal meeting point for visi-tors. The Sky Bar located at the top of the building will host the best restaurants and bars in town.

UN DESTINO PREMIER EN QUERÉTAROBoulevares

P l a z a un costado de una de las avenidas más transitadas en la urbe queretana, se localiza uno de los centros comerciales con mayor tradición en la ciudad. La privilegiada ubicación de Plaza Boulevares ofrece a cada usuario un acceso rápido y sencillo a todos los servicios que requiere el dinámico estilo de vida actual.

Habiendo revolucionado la experiencia de compra y posicionándose como líder en el comercio en modas, entretenimiento, restaurantes y atracciones, Plaza Boulevares se convierte en uno de los destinos turís-ticos más importantes de Querétaro, así como una de las marcas más reconocidas a nivel local.

Su agradable atmósfera invita al esparcimiento y re-creación, a la vez que sus 131 locales comerciales brindan el espacio idóneo para encontrar lo que estás buscando y pasar una tarde relajada en compañía de familiares o amigos. Con suficientes espacios de esta-cionamiento, siempre encontrarás uno disponible para dejar tu auto en un lugar seguro y vigilado.

Como parte de su revolucionario proyecto de re-modelación, Corporativo Boulevares, un “espacio que conjuga el desarrollo de las actividades empre-sariales, sociales y humanas”, incorpora elementos ecológicos a su funcionamiento y arquitectura en forma de muros verdes, sistemas de separación de aguas pluviales y vidrios con protección de rayos ultravioleta. Su innovadora e interactiva explanada se forja como punto de reunión para sus visitantes. El Sky Bar localizado en la parte superior del edifi-cio, será sede de los mejores restaurantes y bares de la ciudad. B

ern

ard

o Q

uin

tan

a 4

100

, Ála

mo

s 3

ra S

ecc

ión

Tel.

(44

2)

22

0 9

74

6w

ww

.bo

ule

vare

s.co

mA

A Premier Destination in Querétaro

QUERÉTARO

Page 29: This Viaje y Estilo 29
Page 30: This Viaje y Estilo 29

28

ESTANCIASSTAYS

Page 31: This Viaje y Estilo 29

29

portada cover story

El Estado de Guanajuato es mundial-mente reconocido por ofrecer una am-plia gama de atractivos, amenidades y comodidades para quienes nos hacen el honor de visitarlo. Con 5 Pueblos Mágicos y 3 sitos Patrimonio de la Hu-manidad, la oferta hotelera actual es rica en su diversidad de cualidades y detalles, que distinguen a cada sitio de los demás.

This, Viaje y Estilo realizó un recorri-do por los 5 hoteles en San Miguel de Allende y Mineral de Pozos que desta-can por su indiscutible calidad, aten-ción, lujo y confort, garantizando con ello una magnífica estancia en la que todo huésped es merecedor de un tra-to que supera cualquier expectativa.

Escápate con nosotros y conoce estas 5 joyas arquitectónicas que te esperan con los brazos abiertos. Sus habitacio-nes están listas, y su personal deseoso de atender a lo más selecto del turismo nacional e internacional.

The state of Guanajuato is world re-nowned for o!ering a wide range of attractions, amenities and comfort for those who do us the honor of visiting. With 5 Pueblos Mágicos and 3 World Heritage sites, the current hotel o!er-ing is rich in the diversity of qualities and details, which distinguishes one hotel from the next.

This, Viaje y Estilo toured 5 hotels in San Miguel de Allende and Mineral de Pozos, all noted for their unquestion-able quality, care, comfort and luxury; ensuring a magnificent stay in which every guest can have an experience that exceeds all expectations.

Escape with us and learn about these five architectural gems await-ing you with open arms. Your rooms are ready, and the staff prepared to cater to the most select national and international tourists.

Un Escape a Todo Lujo A Luxury Escape

Page 32: This Viaje y Estilo 29

30 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

NIRVANA

Heaven on Earth

Manteniéndose fiel al significado de la palabra Nirvana, el estado perfecto de relajación, este es-pléndido refugio localizado a 15 minutos de San Miguel de Allende, propicia un magnífico entorno de paz y armonía que invita a desco-nectarse, a sentirse dentro de un lugar apartado y exclusivo.

Staying true to the meaning of Nirvana, the perfect state of relax-ation, this splendid refuge located 15 minutes from San Miguel de Al-lende, o!ers a great environment conducive to peace and harmony, inviting you to disconnect and sur-render within a secluded and exclu-sive oasis.

Dream Stays

Page 33: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDE 31

portada cover story

Camino Antigua Estación FFCC 11, CentroSantuario de Atotonilco, Gto.Tel. (415) 185 2194 [email protected]

Después de nueve años de trayectoria como restaurante en el Centro, el recon-ocido Chef Juan Carlos Escalante y su esposa, Ana Laura, decidieron trasladar éste exitoso negocio a un lugar entre el cielo y la tierra, a las orillas del Río Laja.

Hoy en día, a cuatro generosos años de haberse mudado, Nirvana se ha conver-tido en un maravilloso destino en formato Restaurant – Retreat. Ideal para cualqui-er día de la semana, dispone de nueve habitaciones al servicio de sus hués-pedes, cuya arquitectura se encuentra “en perfecta fusión con la naturaleza: adobe, palma, piedra, tierra y agua”.

La bella y exuberante vegetación de sus nueve hectáreas, aunada a los úni-cos diseños de cada habitación, hacen de Nirvana el lugar ideal para un fin de semana romántico. Con un enfoque ori-entado hacia parejas que celebran algún

aniversario o cumpleaños, podrás esco-ger cualquiera de sus varios paquetes y gozar de todo lo que ofrecen sus muy bien planeadas instalaciones, incluyendo la alberca de aguas termales a 34°C y su completo servicio de Spa.

Como atracción adicional, Nirvana cuenta con tres hermosos caballos para propor-cionar paseos a sus huéspedes. Todo su servicio es de relajación, paz y armonía.

El restaurante se surte completamente del huerto localizado dentro de la propiedad, lo cual garantiza la frescura y calidad de sus ingredientes orgánicos.

Late Check-Out: Los domingos, en caso de no tener huéspedes por llegar, Nir-vana te permite hacer tu cierre a las 3 de la tarde y seguir utilizando las in-stalaciones, incluyendo la habitación, hasta tu hora de partida.

After nine years running a restaurant in the Centro, the renowned Chef Juan Car-los Escalante and his wife, Ana Laura, de-cided to transfer this successful business to a place made in heaven, on the banks of the Rio Laja.

Today, four generous years after moving, Nirvana has become a wonderful desti-nation in the Restaurant-Retreat catego-ry. Ideal for any day of the week, it has nine rooms available to its guests. The ar-chitecture “blends perfectly with nature: adobe, palm, stone, earth and water.”

The beautiful and lush greenery of its

nine hectares, combined with the unique design of each guest room makes Nirva-na the ideal place for a romantic week-end. With a focus on couples celebrating an anniversary or approaching birthday, you can choose from any of their various packages and enjoy everything they of-fer within their well planned facilities, in-cluding the pool of thermal water at 34°C and a full service spa.

As an added attraction, Nirvana has three beautiful horses available for guests. All their services o!er relaxation, peace and harmony.

The restaurant is completely supplied by the garden located within the property, guaranteeing the freshness and quality of its organic ingredients.

Late Check-Out: Sundays, if no other guests are due, Nirvana allows you to check-out at 3 pm and continue to use the facilities, including the room, until your departure time.

Page 34: This Viaje y Estilo 29

32 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

In short, the traveler who comes to stay at the Hotel Matilda comes looking for something beyond the norm of what is usually found in San Miguel de Allende. That detail is the first thing that distinguishes Matilda, making it very appealing to a particular segment of more se-lective tourists.

MATILDA

ARTErnativaen San MiguelThe ARTernative in San Miguel

En definitiva, el viajero que viene a hospedarse en el Hotel Matil-da, llega buscando algo fuera de lo que convencionalmente se en-cuentra en San Miguel de Allen-de. Ese detalle es lo primero que los distingue, lo cual los hace muy atractivos para un segmento de tu-rismo más selectivo.

Dream Stays

Page 35: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDE 33

portada cover story

La experiencia, desde que entras, tiene que ver con su esmerada atención al servicio. Todo el personal de recepción está capacitado para fungir como hos-tess y concierge, para satisfacer cual-quier pedido especial que puedas llegar a tener. Amablemente sugerirán un exce-lente platillo en el restaurante, o te darán una explicación acerca de alguna de las magníficas e imponentes obras de arte que ahí se encuentran.

El corazón del hotel y sus 32 habitacio-nes, es el arte contemporáneo. Matilda nace de la idea de Spook Stream por mostrar parte de su vasta y rica colección.

Para el huésped, es una experiencia en-riquecedora y cultural, única en México, ya que convive muy de cerca con piezas que podrían estar en cualquier galería de prestigio en el mundo.

Entre las importantes obras, se encuen-tra la pieza insignia del hotel: Matilda de Diego Rivera, madre del dueño y per-sona cercana a la pareja que hacía con Frida. El mural de la recepción, Patio Psicodélico de Nacho Rodríguez, cam-bia constantemente de imagen durante cuatro días. Blue Pangea de Bosco Sodi domina la biblioteca, mientras su tonali-dad se modifica conforme a la luz.

The experience, from the moment you enter, has to do with careful attention to service. The entire reception sta! is trained to serve as host and concierge so as to meet any special request you could possibly have. They can kindly suggest what dish to order in the restaurant, or give an explanation of some of the mag-nificent and breathtaking works of art found in the hotel.

The heart of the hotel and its 32 rooms is contemporary art. Matilda was born from Spook Stream’s idea of displaying part of his vast and rich collection. For the guest, it is enriching and cultural, a unique ex-perience in Mexico, as they get to live closely with art that could easily be in any prestigious gallery in the world.

Among important works is their flagship painting; Matilda by Diego Rivera, repre-

senting the mother of the hotel’s owner, and close friend to the couple of Diego and Frida. The mural in reception, Patio Psicodélico by Nacho Rodríguez, con-stantly changes images for four days. Blue Pangea by Bosco Sodi, which domi-nates the library, shifts its hue depending on the light.

The amenities at Matilda are first-rate. The Moxi restaurant dining experience goes hand in hand with attention to de-tail. Enrique Olvera’s cuisine is ranked number seventeen worldwide, and num-ber one in Mexico. The year Matilda opened, their intimate Spa was recog-nized by Condé Nast Traveler as one of the ten best in the world.

Live a di!erent and enriching experi-ence in San Miguel. Matilda, awaits you.

La variedad de amenidades en Matilda son de primer nivel. En el restaurante Moxi la experiencia gastronómica va de la mano con la atención al detalle. La co-cina de Enrique Olvera está ranqueada como la número 17 a nivel mundial, nú-mero uno en México. En el año en que abrió, su íntimo Spa fue reconocido por Condé Nast Traveler como uno de los diez mejores del mundo.

Vive una experiencia diferente y enrique-cedora en San Miguel. Matilda, te espera.

Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 1015www.hotelmatilda.com

Page 36: This Viaje y Estilo 29

34 MINERAL DE POZOS

portada cover story

Un OASISen Mineral de Pozos

CASA DIAMANTE

An Oasis in Mineral de Pozos

Desde que abrió sus puertas en Noviembre del 2012, el Hotel Bouti-que Casa Diamante, empresa 100% mexicana, se ha consolidado como el destino turístico más importante en el poblado de Mineral de Pozos.

Since opening its doors in Novem-ber 2012, the Hotel Boutique Casa Diamante, a 100% Mexican compa-ny, has become the most important tourist destination in the town of Mineral de Pozos.

Dream Stays

Page 37: This Viaje y Estilo 29

MINERAL DE POZOS 35

Originalmente casa de la familia Torres, su arquitectura fue transfor-mada para convertirlo en un autén-tico lugar de descanso y relajación donde el tiempo se detiene, entre la modernidad y las ruinas de este antiguo pueblo fantasma.

Utilizando piedra de Caliche, típica de la región, se erigió un excelso oasis en medio de un paisaje estampado con vie-jas minas abandonadas, con paredes de adobe erosionadas y escombros de vi-viendas que alguna vez albergaron una población numerosa y vibrante. Durante la época de auge de los metales precio-sos, ésta localidad fue declarada Ciudad Capital del Estado de Guanajuato.

El concepto y la visión de Rafael Torres se materializan en una empresa confor-mada a partir de la valoración de la “im-portancia de la actividad turística en el estado y en específico, en el municipio de San Luis de la Paz a partir de la desig-nación de Mineral de Pozos como Pueblo Mágico.” Con Amado López a cargo de la Gerencia General, el servicio personali-zado y la atención inmediata al huésped están plenamente garantizados.

Al final de un camino de terracería, se en-cuentra esta edificación acreditada como integrante del Programa Tesoros de Méxi-co de la Secretaría de Turismo, al que se suma por cumplir los más altos estándares de calidad requeridos en hoteles y restau-rantes dentro del territorio nacional. Como ejemplo de ello, cada una de sus siete ha-bitaciones está decorada en un concepto único, con arte y mobiliario original, de to-que rústico pero a la vez minimalista.

Un lugar familiar y para parejas, Hotel Boutique Casa Diamante ofrece todo lo necesario para un fin de semana especial, al igual que para tu boda o evento empresarial.

Originally a weekend retreat, it was renovated to become a true place of rest and relaxation, where time stops, between modernity and the ruins of this old ghost town.

Using Caliche stone, typical of the region, a sublime oasis was built in the middle of a landscape scattered with old abandoned mines, eroded adobe walls and the rubble of houses that once housed a large and vibrant population. During the heyday of precious metals, this town was declared the Capital City of the State of Guanajuato.

The concept and vision of Rafael Torres materialized in a company formed out of the assessment of the “importance of tourism in the state, and in particular, in the municipality of San Luis de la Paz, with the designation of Mineral de Po-zos as a Pueblo Mágico.” With Amado López as the General Manager, person-alized service and immediate attention to guests are fully guaranteed.

At the end of a dirt road, you can find this building, an accredited member of the Mexico Treasures Program from the Min-istry of Tourism, which means they meet the highest quality standards required in hotels and restaurants in the country. For example, each of the seven rooms is decorated in a unique style, with art and original furnishings, having a rustic touch but at the same time, minimalist.

For couples and families alike, Hotel Boutique Casa Diamante o!ers all you need for a special weekend, just as they do for your wedding or corporate event.

Juana Lucio 309, Barrio de la VizcainaMineral de Pozos, Gto.Tel. (442) 293 0272, 293 0262www.hotelboutiquecasadiamante.com

Page 38: This Viaje y Estilo 29

36 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

Atención al detalleAttention to Detail

ROSEWOOD

A pesar de estar clasificado como hotel boutique por sólo contar con 67 habi-taciones, divididas en diez categorías distintas, las amenidades y espacios que ofrece Rosewood San Miguel de Allende superan cualquier expectativa.

Despite being classified as boutique hotel for having only 67 rooms, divided into ten di!erent categories, the ame-nities and spaces o!ered at the Rose-wood San Miguel de Allende super-sede all expectations.

Dream Stays

Page 39: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDE 37

portada cover story

Each room, from the Colonial Room of 484 ft2, to the Rosewood Suite of over 2,500 ft2, each with a balcony and most with fireplaces, all o!er delights such as Italian luxury linens and bathrobes for each guest.

Upon arrival, the registration process is done in the lobby, in order to establish rapport with the guest and make their stay more pleasant. More than service providers, the sta! are like your friends in San Miguel; all are bilingual and are con-stantly trained to ensure quality service. Thanks to them, Rosewood San Miguel de Allende has been named the best ho-tel in Mexico for the past two years.

The amenities are top notch. For ex-ample, the Pet Program means friendli-ness to pets in every way. These days, pets are considered family members and it’s important to treat them well. They are provided with a bed, a special menu, dishes and toys for entertainment.

Cada habitación, desde la Colonial Room de 45 m2, hasta la Rosewood Suite de 250 m2, cuenta con balcón y la mayoría con chimenea, además de ofrecer lujo-sos deleites como sábanas italianas y ropa de baño para cada invitado.

El proceso de registro al llegar se da en la sala, procurando tener empatía con el huésped y hacerle más placentera su estancia. Más que prestadores de servi-cio, el personal del hotel son tus amigos en San Miguel; todos son bilingües y se capacitan constantemente para garanti-zar la calidad en sus servicios. Gracias a ellos, Rosewood San Miguel de Allende

ha sido nombrado el mejor hotel de Mé-xico durante los dos últimos años.

Las amenidades que tiene son de pri-mera. Como ejemplo, el Pet Program es amigable a las mascotas en todo senti-do. En estos tiempos, son consideradas miembros de la familia y es importante tratarlas bien. Se les proporciona una cama, un menú especial, platos y jugue-tes para su entretenimiento.

Rosewood San Miguel de Allende, tiene muy presente el concepto de que cuando una familia viaja, si los niños están diver-tidos y tranquilos, por ende los papás la

pasarán mejor. Los pequeños podrán dis-frutar de diferentes actividades en el pro-grama Rose Buds, además de un mini-bar exclusivo para ellos, hecho de madera, del que podrán hacer uso durante su estancia.

Al llamar para hacer tu reservación, ellos tratarán de recabar la mayor can-tidad de información posible acerca de tus gustos y preferencias, para poder ofrecerte un trato más personalizado. No olvides mencionar que tipo de co-mida no puedes comer, o si vienes ce-lebrando algo especial. Rosewood San Miguel de Allende tiene algo prepara-do para ti.

Rosewood San Miguel de Allende is well aware of the concept that when a family travels, if the kids are relaxed and having fun, the parents will, too. Kids can enjoy various activities in the Rose Buds pro-gram, plus a wood mini-bar just for them, which may be used during their stay.

When you call to make your reserva-tion, they will gather as much informa-tion as possible about your tastes and preferences in order to provide a more personalized service. Do not forget to mention what kind of food restrictions you have, or if you come to celebrate something special. Rosewood San Miguel de Allende will have something prepared for you.

Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 9700www.rosewoodhotels.com

Page 40: This Viaje y Estilo 29

38 SAN MIGUEL DE ALLENDE

portada cover story

UNA ESTANCIAA Dream Stay

NENA

para soñar

Desde el momento en que sus distin-guidos huéspedes llegan, se dejan sorprender con la belleza de este hotel boutique localizado a sólo unas cua-dras del centro histórico de San Miguel de Allende. Tras admirar el hermoso portón de su entrada, uno de los más grandes de San Miguel junto al del Ins-tituto Allende, podrán apreciar la cáli-da bienvenida que el atento personal de Nena brinda a todos sus visitantes.

From the moment distinguished guests arrive, they are surprised by the beau-ty of this boutique hotel located just blocks from the historic center of San Miguel de Allende. After admiring the beautiful entrance gate, one of the lar-gest in San Miguel along with the Ins-tituto Allende´s, they will appreciate the warm welcome of the helpful Nena sta!, which is o!ered to all visitors.

Dream Stays

Page 41: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDE 39

portada cover story

Su arquitectura de reciente edificación, emula el clásico estilo colonial sanmigue-lense y es eficiente en la distribución de sus espacios, lo que le permite ofrecer todos los servicios y comodidades que te asegurarán una estancia de ensueño en este lugar Patrimonio de la Humanidad.

Nombrado uno de los cinco mejores hoteles en San Miguel por Condé Nast Traveler, Nena es ampliamente favoreci-do por el turismo nacional. La excelente cocina mediterránea de su restaurante puede ser degustada in situ, o si prefie-res, podrás disfrutarla en su espectacular Sky Lounge, la terraza-bar con la mejor vista de la Parroquia en la ciudad.

La perfección con la que organizan bo-das y eventos se lleva siempre a cabo con el confort de sus huéspedes en mente, por lo que el hotel entero se pone a disposición del grupo, reservan-do sus seis encantadoras habitaciones para los asistentes al festejo. Con baños grandes y techos altos, incluyen todas las amenidades que ofrece un hotel de esta categoría. Su fina decoración expre-sa impecabilidad en el buen gusto.

Para las novias, Armida es la habitación ideal. Su terraza exterior es acondiciona-da para que la novia, sus familiares y ami-gas, sean maquilladas por profesionales en un ambiente de relajación, cordiali-dad y emotiva anticipación.

En todas tus estancias, Nena hará que te sientas como en casa. Aquí siempre recibirás un trato muy agradable y re-comendaciones para salir a divertirte, comer y conocer en San Miguel.

Its recent construction emulates the classic colo-nial style of San Miguel and is e"cient in the dis-tribution of spaces, allowing it to o!er all the ser-vices and amenities that will ensure you a dream stay here in this World Heritage town.

Named one of the top five hotels in San Miguel by Condé Nast Traveler, Nena is widely favored by national tourists. The restaurant’s excellent Mediterranean cuisine can be enjoyed in situ, or if you prefer, you can enjoy it in the spectacu-lar Sky Lounge, a terrace-bar with the city’s best view of the Parroquia.

The attentiveness with which Nena organizes weddings and events is always carried out with the comfort of guests in mind. The entire hotel is made

available to the group, reserving the six lovely rooms for those attending the celebration. With high ceilings and large bathrooms, all the amenities of a hotel of this category are included. The fine decoration reflects impeccable good taste.

Armida is the perfect room for brides. The outdoor terrace is ideal for the bride, her family and friends, to have their make-up done by pro-fessionals in an atmosphere of relaxation, war-mth and emotional anticipation.

On all your visits, Nena will make you feel at home. You will always receive a very warm wel-come as well as suggestions on where to have fun, eat out and discover in San Miguel.

Nemesio Diez, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 154 7129www.hotelnena.mx

Page 42: This Viaje y Estilo 29

40 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida life

La solución integral que necesitas desde que decides comprar una casa, la tienes con San Miguel Ma-nagement. Su equipo de 14 perso-nas con diferentes Licenciaturas y experiencia en una gama de servi-cios múltiples enfocados a las áreas de Administración de Propiedades, Rentas de Casas Certificadas y Asesoría en Ventas, también cuen-ta con el Depto. de Mantenimiento y Construcción. Así mismo, puedes comunicarte a cualquier hora 7/24.

Dentro de su gama de servicios para clientes extranjeros y nacionales, San Miguel Management propor-ciona el servicio de Asesoría Fiscal, especialmente debido a todas las modificaciones que entraron en vi-gor a principios de este año, para así darte a conocer la dimensión y alcance de estos cambios, y llegar hasta registrarte en Hacienda. ¿Ne-cesitas obtener tu forma migratoria? San Miguel Management te lleva de la mano en este proceso. ¿Requieres de una inspección estructural de la propiedad que deseas adquirir? San Miguel Management cuenta con un equipo profesional que te dará la certeza de tu inversión.

También te dan apoyo en el pago de tenencias, verificación de emisiones vehiculares y nacionalización de au-tomóviles. Te proporcionan aseso-ría para obtener tu seguro de Auto, Casa, Responsabilidad Civil, Vida y de Gastos Médicos.

Recibe la atención integral que me-reces, sólo en San Miguel Manage-ment & Real Estate Co.

Your Total Solution

The comprehensive support you need from the moment that you decide to buy a house, you have with San Miguel Manage-ment. Their team of 14 people, with di!erent Degrees and ex-perience, are focused on a range of services in multiple areas of Property Management, Certified Home Rentals, and Sales Consulting. They also have a Maintenance and Construction Department. You can contact them at any time, 24/7.

Within its range of services to foreign and domestic clients, San Miguel Management can also provide Accounting Services, es-pecially necessary because of all the changes that took e!ect earlier this year. They can inform you about the size and scope of these changes, and help you get registered at Hacienda (Mex-ico’s Internal Revenue Service). Need to get your immigration form? San Miguel Management takes you by the hand in this process. Do you require a structural inspection of the property you want to purchase? San Miguel Management has a profes-sional team that will give you the certainty of your investment.

They also provide support in paying vehicle taxes, emissions and nationalization. They can provide you with advice on acquiring Auto, Home, Liability, Health, and Life Insurance policies.

Get the comprehensive care you deserve, only at San Miguel Management & Real Estate Co.

Hernández Macías 111, Centro.San Miguel de Allende. Gto.Tel. (415) 152 4416www.sanmiguel-mgmt.com

Por/by: Graciela Loyola

San Miguel Management & Real Estate

Tu Solución Integral

Page 43: This Viaje y Estilo 29

Hernández Macías 111, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 0187, 152 4416, US Line 832 364 6307

www.sanmiguel-mgmt.com

Page 44: This Viaje y Estilo 29

42 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida life

Coldwell Banker Previews Internatio-nal® es el líder mundial en la comer-cialización de propiedades de lujo. Sus especialistas han estado sirviendo discretamente a las personas más in-fluyentes y exitosas de nuestra época, ayudándolos con operaciones inmobi-liarias que involucran algunas de las residencias más prestigiosas en el uni-verso de bienes raíces.

Una historia de innovaciones separa a PREVIEWS® de la competencia. A inicia-tiva del espíritu emprendedor de su fun-dador, Henderson Talbot, se combinaron técnicas cinematográficas de Hollywood con conocimientos de mercadotecnia y publicidad, para redefinir el concepto de Luxury Real Estate Marketing.

Utilizando dicha tecnología, la más avan-zada de su época, Talbot capturó la esencia de las propiedades de lujo más distinguidas y celebró reuniones exclusi-vas para compradores acaudalados, pro-yectándolas como en el cine a manera de PREVIEWS. Ochenta años después, una red de 85 mil agentes PREVIEWS en 49 países, representa las propiedades más selectas del mundo.

Coldwell Banker SMART (San Miguel de Allende Realty Team), cuenta con la especialidad en el sistema de Coldwell Banker Previews International® desde septiembre del 2012.

En su primer año de operación, la ofi-cina de Coldwell Banker SMART en San Miguel de Allende ha obtenido premios a nivel nacional por las altas ventas logradas, gracias a su dedicado trabajo en equipo.

Your Previews International® Representative

Coldwell Banker Previews Interna-tional® is the world leader in marketing luxury properties. Their experts have been quietly serving the most influen-tial and successful people of our time, helping with real estate transactions involving some of the most prestigious properties in the world of real estate.

A history of innovation separates PRE-VIEWS® from their competition. With the initiative of the entrepreneurial spirit of its founder, Henderson Talbot, they com-bined Hollywood film techniques with marketing and advertising expertise to redefine the concept of Luxury Real Es-tate Marketing.

Coldwell Banker SMART

Tu Representante de Previews International

Using this technology, the most advanced of its time, Talbot captured the essence of the most distinguished luxury proper-ties and held exclusive meetings for a#u-ent buyers, screening the films like they do previews in cinemas. Eighty years lat-er, with a network of 85,000 PREVIEWS® agents in 49 countries represents the fin-est properties around the world.

Coldwell Banker SMART (San Miguel de Allende Realty Team), o!ers this specialty with the Coldwell Banker Previews Inter-national® system since September 2012.

In its first year of operation, the of-fice of Coldwell Banker SMART in San Miguel de Allende has earned national awards achieved by high sales, thanks to their dedicated teamwork.

Cuna de Allende 19 A, Centro, San Miguel de Allende, GtoTel. Oficina: (415) 152 3197 Tel. Directo: (415) 122 3010ColdwellBankerSMART.com [email protected]

Page 45: This Viaje y Estilo 29

Cuna de Allende #19A, [email protected]

Office: (415) 152-3197Direct: (415) 122-3010

$ 1,500,000 USDCentro HistóricoLOT -4,919 ft2 / 457 m2

CONST - 4,424 ft2 / 411 m2

Daniel Ortiz 415-113-9779 415-122-3010

$ 1,775,000 USDCentro HistóricoLOT - 3,520 ft2 / 327 m2

CONST - 5,855 ft2 / 544 m2

Daniel Ortiz 415-113-9779 415-122-3010

historyand locationeclectic jewel

prime location

Page 46: This Viaje y Estilo 29

44

entérate check it out

Cantinas y

Barras

Page 47: This Viaje y Estilo 29

45

Generalmente utilizada para indicar ciertos establecimientos, la etimología de la pala-bra Cantina deriva del italiano y su signifi-cado es “cava de vino”, bodega, o bóveda.

En el México rural tradicional, la cantina es un tipo de bar usualmente frecuentado por hombres, donde se sirve alcohol además de botanas. El ambiente urbano que se vive hoy en día ha modificado la esencia de estos establecimientos y les ha agregado un sinfín de amenidades, con el fin de satisfacer los gustos y preferencias de su clientela.

Desde las más originales Tapas, hasta los clásicos en la rocola, This Viaje y Estilo te lleva a vivir el ambiente de las cantinas, barras y centros botaneros que actualmen-te marcan un referente en las ciudades de Querétaro y San Miguel de Allende.

The term cantina is generally used to in-dicate certain establishments. The etymol-ogy of the word derives from Italian, and means “wine cave”, cellar or vault.

In traditional rural Mexico, a cantina is a type of bar usually frequented by men, where alcohol is served along with snacks. The urban environment that exists today has changed the essence of these places, and a host of amenities have been added in order to satisfy the tastes and prefer-ences of their customers.

From the most original tapas, to classics on the jukebox, This Viaje y Estilo invites you to experience the atmosphere of the pubs, bars and cantinas currently setting a benchmark in the cities of Queretaro and San Miguel de Allende.

Centuries of Tradition

Siglos de Tradición

Page 48: This Viaje y Estilo 29

46 QUERÉTARO

entérate check it out

La Doña es el nuevo concepto de mez-calería y comida contemporánea mexi-cana, formado entre amigos y para amigos, que se localiza en el Urban Center de Jurica.

Habiendo abierto sus puertas el 23 de enero de este año, su propuesta com-bina lo mejor de la cocina oaxaqueña y del sur, maridándola perfectamente con el mezcal de excelente calidad que ahí se ofrece.

Prueba su Lasaña de Chicharrón Pren-sado o los Sopes de Chapulín, dentro del Cuarto del Bruxo, nombrado en honor a su elíxir de casa. Recomenda-mos también el Spicy Cucumber, elab-orado a partir de mezcal espadín, pepi-no, piña y jugo fresco de limón.

La Doña abre todos los días desde la 1 pm.

When you go to La Tiznada you must go with your best smile, very thirsty and very hungry. Inside this regularly busy place, you’ll find a great atmosphere, and an ex-tensive Mexican tapas menu for you to en-joy your favorite sporting event, or an eve-ning with friends.

With three branches in the city there are no excuses, there’s one close to you where you can savor goat tacos on corn tortillas, or to-stadas with pickled pork skins & ears. Finger licking good!

Accompany your snack with a cold beer, and go to La Tiznada.

La Doña is the new concept combin-ing a mezcalería with contemporary Mexican food, created by friends, for friends, located in the Urban Center of Jurica.

Having opened their doors on January 23rd of this year, the establishment com-bines the best of Oaxacan and southern Mexican cuisine, pairing it perfectly with high quality mezcal.

Try their Fried Pork Crackling Lasagna or Grasshopper Sopes seated in the Cuarto del Bruxo, or Wizard’s Room, also the name of the house mezcal. We recommend the Spicy Cucumber drink, made from espadín mezcal, cucumber, pineapple and fresh lime juice.

La Doña opens daily at 1 pm.

Cuando vayas a La Tiznada, no olvides llevar tu mejor sonrisa, mucha sed y bastante ham-bre. Dentro de este asiduamente concurrido lugar encontrarás un excelente ambiente, además de una extensa carta botanera para que disfrutes de tu evento deportivo favori-to, o de una tarde con los amigos.

Con tres sucursales en la ciudad no hay ex-cusas, siempre habrá una cerca para deleit-arte con unos tacos de cabrito en tortilla de maíz, o unas tostadas de cueritos con oreja en escabeche. ¡Para chuparse los dedos!

Acompaña tu botana con una cerveza bien helada, y vete a La Tiznada.

Tel. (442) 199 3194 FB/ladonaqro

Luis Olvera 8, CentroTel. (442) 224 2792FB/LaTiznadaCentroBotanero

La Doña

La tiznada

Food & Mezcal

The Best Mexican Tapas in Queretaro

Cocina

Mezcal

Centro

Botaneromejor

de Querétaro

Barras

Page 49: This Viaje y Estilo 29
Page 50: This Viaje y Estilo 29

48 SAN MIGUEL DE ALLENDE

entérate check it out

Mónica y Alexander son los creadores de este concepto de inspiración artísti-ca y artesanal, que trae el mejor mez-cal de Ejutla, Oaxaca, a los paladares de San Miguel. Los maestros mezcale-ros de la región, recolectan los más se-lectos ejemplares de siete diferentes agaves cada temporada.

Sus siete tipos de mezcal fueron perso-nalmente seleccionados. El complemen-to perfecto lo hacen sus exquisitas tapas. La tabla mezcalera presenta todo con lo que se recomienda beber este elíxir de sorbo en sorbo: chapulines, queso Oa-xaca, sal de gusano y naranjas.

Las margaritas de creación propia, son punto y aparte.

Abierto desde hace varios años, por La Cantinera ha pasado una gran can-tidad de gente local, además de artis-tas y turistas. La vieja escuela de la cultura mexicana se hace presente en su decoración y dichos pintados sobre las paredes. El toque moderno lo da el concepto de su barra, su pequeño lounge y sus pantallas gigantes.

Buscando que todos sus clientes dis-fruten de un buen momento, la rocola cubre todos los géneros, desde un rock alternativo a uno más pesado, pasando por la bohemia, la salsa, la cumbia y algo de rock en español. Aquí la gente disfru-ta interactuando.

La mezcalería

La cantinera

Correo 47, Centro. Tel. (415) 121 5354 FB/LaMezcaleriaSMA

Mónica and Alexander are the creators of this inspired artistic and artisan con-cept that brings the best mezcal from Ejutla, Oaxaca, to San Miguel’s palates. The master mezcaleros of the region, collect the finest piñas from seven dif-ferent agaves each season.

Their seven types of mezcal were per-sonally selected, and their tapas are the perfect compliment. We were served all the delights that combine perfectly with drinking mezcal, sip by sip: fried grass-hoppers, Oaxaca cheese, sal de gusano, and oranges.

The house margaritas are a category all by themselves.

Open for several years, La Cantinera has been frequented by a lot of locals, as well as artists and tourists. Old school Mexican culture is present in its decor and painted walls. A modern touch is visible in the concept of the bar, small lounge and big screens televisions.

To ensure all their guests have a good time, the jukebox o!ers all genres, from alternative to heavy rock, to bohemia, sal-sa, cumbia and some Spanish language rock. Here, people enjoy interacting.

Mezcal and Tapas

A PlaceTo Enjoy

Mezcal

y

Tapas

Zacateros esquina con Pila Seca, CentroTel. (442) 180 5752FB/La-Cantinera-Bar

Lugar

para

Disfrutar

un

Barras

Page 51: This Viaje y Estilo 29
Page 52: This Viaje y Estilo 29

50 SAN MIGUEL DE ALLENDE

entérate check it out

La Coronela

don josé

Con más de treinta años ubicado en la esquina de la calles de San Francisco y Relox, este oasis dedicado a la Época Dorada del cine mexicano, es el lugar ideal para una buena copa en el centro de San Miguel.

Disfruta de una bebida tradicional, al lado de imágenes de conocidos artistas como María Félix, Pedro Infante, Jorge Negrete o Sara García.

Para dar gusto a todos sus invitados, el concepto de música en La Coronela es la rocola. Es un lugar tranquilo y ame-no en el que tú escoges la música, y el servicio es cada vez mejor.

Esta expresión de júbilo y ánimo nos invita a pasar un buen rato en com-pañía de familiares y amigos. Inaugu-rado en el mes de enero de este año, el concepto de “Alegría y Parrilla” fue creado en honor a Don Jesús Alcocer Murguía, personaje queretano que contagió de alegría a todo aquel que tuvo el placer de conocerlo.

Este lugar, que combina la tradición y el estilo con una impresionante barra y un amplio menú, ofrece desde los más jugosos cortes de carne hasta un deli-cioso filete de huachinango, preparados de diversas maneras. Goza de tu evento deportivo favorito, en sus pantallas gi-gantes de alta definición.

San Francisco 2, CentroTel. (415) 152 5032 FB/barlacoronela

With over thirty years located at the corner of San Francisco and Relox, this oasis dedicated to the Golden Age of Mexican cinema, is ideal for a drink in downtown San Miguel.

Enjoy a traditional cocktail next to im-ages of well-known artists such as María Félix, Pedro Infante, Jorge Negrete or Sara García.

In order to please all their guests, a jukebox provides the music at La Coro-nela. It’s a friendly and pleasant place in which you choose the music, and the service gets better every day.

This expression of joy and encourage-ment invites us to have a good time in the company of family and friends. In-augurated in January of this year, the concept of “Joy and Grill” was created in honor of Don Jesús Alcocer Mur-guía, a local queretano character who spread joy to all who had the pleasure of meeting him.

This place combines tradition and style with an impressive bar and an exten-sive menu, o!ering everything from the juiciest steaks to delicious snapper fillet, prepared in various ways. Enjoy your fa-vorite sporting event on their huge high definition screens.

Six Lustrums of Tradition

Seis

Lustrosde

Tradición

Av. Constituyentes 100, Esq. AliotFB/alegriamano

¡Alegría, Mano!

El Rincón de

¡Alegría,

Mano!

Barras

Page 53: This Viaje y Estilo 29
Page 54: This Viaje y Estilo 29

52 SAN MIGUEL DE ALLENDE

sección especial special feature

Carnevino nos sorprende una vez más presentando su selección de gala de Bodegas Abadal, viñedos de la región nórdica catalana, localizados a 50km de Barcelona.

Esta comarca vitícola ha instaurado la cultura de la vid como una tradición que se transmite de padres a hijos. Como muestra de sus centenarios conocimientos, nos deleitan con tres distinguidos vinos, maridados a la par de las tradicionales tapas de Casa de Sierra Nevada.

El blanco de uva Picapoll cosecha 2012, cuya viña de variedad autóctona tiene una edad promedio de 40 años, posee aromas de pino y frutas. En boca se siente de leve acidez y algo graso, lo que le da la viscosidad deseada. De este selecto elíxir sólo se elaboran 40 mil botellas.

Uno de sus más notables vinos es el tinto Crianza cosecha 2009, de uva Merlot y Cabernet Sauvignon. El último aporta más vigor, tanino y fuerza, el Merlot aporta más suavidad y esa sensación aterciopelada. El mestizaje de aromas y sabores resultante es muy singular.

El Abadal 5 Merlot es una fusión de 5 vinos de plantas procedentes de diferen-tes partes del mundo que se plantaron en la zona. Cada vino se elabora por sí mismo, para después mezclarse y crear este magnífico producto que expresa ampliamente su complejidad varietal.

Adquiere cualquier vino de Bodegas Abadal en Carnevino y en la compra de cualquier botella de su selección obtén el 15% de descuento del total de tu cuenta en el Restaurante Andanza.

Carnevino surprises us once again with an excellent tasting of select wines from Bodegas Abadal, whose vineyards are located in Northern Cataluña, 50km from Barcelona.

This winery has handed down the cul-ture and tradition of winemaking from fa-ther to son. As proof of their experience and knowledge, they delighted us with three distinguished wines paired along-side traditional tapas, prepared by Casa de Sierra Nevada.

Their select 2012 white wine made from Picapoll grapes, a local variety of vines with an average age of 40 years pos-sesses aromas of pine and fruit. There is a slight acidity in the mouth, yet still creamy and full-bodied. Only 40,000 bottles of this wonderful elixir were produced.

One of their most notable wines is the Crianza 2009 Merlot and Cabernet Sauvignon. The latter provides more vigor, tannin and strength; the Merlot brings softness and a velvety feel. The resulting fusion of aromas and flavors is very unique.

Abadal 5 Merlot is a blend of 5 red grape varieties from di!erent parts of the world that were planted in the area. Each wine is made separately, then mixed to create this gorgeous product that ex-presses its varietal complexity.

Select any wine from Bodegas Abadal in Carnevino, and with the purchase of your choice, get 15 % o! your total bill at Andanza Restaurant.

Ancha de San Antonio 22, Local 24San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 1414www.carnevino.com.mx

La Exquisitez de Cataluña

cARNEVINO y AbADAL

The Refinement of Cataluña

Page 55: This Viaje y Estilo 29
Page 56: This Viaje y Estilo 29

54

estilo style

Page 57: This Viaje y Estilo 29

55

San Miguel

COSMO POLITAAfter Mexico City, San Miguel de Allen-de is the place in Mexico where there is the greatest diversity of cultures con-verging into a single entity. The wealth of contributions that each new person has brought to our city throughout his-tory has turned this World Heritage site into a destination like no other, not only in the country, but in the world.

This, Viaje y Estilo interviews distin-guished individuals born outside of the city who, with their work, cooking, art, style or personality, have been in-strumental in making San Miguel life an enriching experience, both socially and culturally.

In the following pages, each person describes the meaning San Miguel de Allende has for them.

San Miguel de Allende es sin duda, des-pués de la Capital, el sitio de la Repúbli-ca Mexicana en donde existe una mayor diversidad de culturas convergiendo en una sola entidad. La riqueza de aporta-ciones que cada nuevo integrante ha traído consigo a nuestra cuidad a lo lar-go de la historia, han convertido a este lugar Patrimonio de la Humanidad en un destino sin igual, no solo en el país, sino en el mundo entero.

This, Viaje y Estilo, entrevista a distin-guidas personalidades nacidas fuera de la ciudad que con su trabajo, cocina, arte, estilo o personalidad, han contri-buido positivamente a hacer de la vida sanmiguelense una experiencia enri-quecedora, tanto en el aspecto social como en el cultural.

En las siguientes páginas, cada uno nos describe el significado que San Mi-guel de Allende tiene para ellos.

Crossroads of Cultures

Lugar de Encuentro de Culturas

Page 58: This Viaje y Estilo 29

56 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

KARENWIX“For me, San Miguel de Allende is a

place full of opportunities, a magical town. I find this town to be truly cos-

mopolitan, where every day you see di!erent people of all ages. You can

learn about everything.

Personally, San Miguel is a challenge. As the owner of a restaurant it’s a dif-

ficult, but also an exciting challenge of being able to please so many people,

people who have so much interest be-cause of their cultural level. They have

traveled, they know and appreciate things. They seek to find the Mexican

tradition, and more.

I’ve run into another culture in San Miguel where I’ve met friends from

grade school. I’m from D.F., and al-though only three hours away, there is

a di!erent mentality in the local popu-lation and how they look at business.

There’s a di!erent sense of things here. People come ready to learn.

Age diversity in great friendships and relationships is a wonderful gift from

all this cultural exchange in San Miguel, as everyone is on the same wavelength.

People care about the quality of life, from eating organic to discovering something

new to bring into their lives.

San Miguel is a place that allows you to be close to art, and to do things that fill

your soul.”

“Para mí, San Miguel de Allende es un sitio lleno de oportunidades, un pue-blo mágico. Encuentro esta ciudad como un lugar realmente cosmopolita, donde todos los días ves personas di-ferentes, de todas las edades. Puedes conocer de todo.

En lo personal, San Miguel es un reto. Como dueña de un restaurante es difí-cil, pero es un reto apasionante el po-der darle gusto a tanta gente, a gente que tiene tanto interés porque tiene un nivel cultural, ha viajado, conoce y aprecia. Ellos buscan encontrar la tra-dición mexicana, pero abarcar más.

Me he topado con otra cultura en San Miguel y he conocido a grades amigos. Siendo del D.F., aunque estamos a tres horas de distancia, hay otra mentalidad en la población local y de cómo se ve el negocio. Aquí se respira algo distinto. La gente viene dispuesta a conocer.

La diversidad de edades en las gran-des relaciones de amistad, es la mara-villa de todo este intercambio cultural que nos regala San Miguel, como que todos están en un mismo canal. Las personas se preocupan por la calidad de vida, desde comer orgánico hasta interesarse por algo nuevo en su vida.

San Miguel, un lugar que te permite es-tar cerca del arte y de hacer cosas que te llenan el alma.”

Cosmopolitan

Page 59: This Viaje y Estilo 29

Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. 52 (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com

dentro de

lo mejor esta por servirse…

Page 60: This Viaje y Estilo 29

58 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

“San Miguel de Allende is my home. I moved here from the United States and since then, have not looked back.

I have no intention of leaving. I love traveling, but this is a city where you can do any number of things, there

are so many opportunities.

Having lived in NY, DC, LA and SD I have always considered myself a “city kid.” I’d never thought about moving to the country or a small town, but the quality of life in these cities is in

no way better than San Miguel´s.

This place has a very cosmopolitan vibe; its people, the international community, visitors, art, culture, his-tory... it has it all!

It’s a beautiful place, you want it to stop growing, to stay simple and

quiet, quaint and small. But it has so much appeal that it really cannot stop progress. In the future, I see it growing, but also trying to pull itself

back. I hope that the Center will be cut o! from automotive tra"c, that San Miguel becomes a walking city.

We’ll start seeing young expats move here, not just retirees. More

people are starting their careers and thinking that this is a good place to start them, to have a family and feel more relaxed, less stressed out. “

“San Miguel de Allende es mi casa, me mudé aquí de los Estados Unidos

y desde entonces no he mirado hacia atrás. No tengo ninguna intención de irme, me encanta viajar, pero esta es

una ciudad donde se puede hacer un sinnúmero de cosas, que ofrece mu-chas oportunidades.

Habiendo vivido en NY, DC, LA y SD siempre me he considerado un “niño de ciudad”, nunca pensé mudarme al

campo o a un pueblo pequeño, pero la calidad de vida en esas ciudades no supera la de San Miguel.

Este lugar tiene un ambiente bastante cosmopolita; su gente, la comunidad

internacional, los visitantes, su arte, su cultura, su historia… ¡tiene todo!Es una hermosa ciudad que quisiera

que dejara de crecer, que se mantu-viera sencilla y tranquila, pintoresca y pequeña. Pero tiene tanto atractivo

que realmente no se puede detener el progreso. En el futuro, la veo crecien-do pero también tratando de rehacer-

se a sí misma. Tengo la esperanza de que el Centro se convierta en área peatonal, que San Miguel sea una ciu-dad para caminar.

Veremos expatriados jóvenes mudán-dose aquí, no necesariamente sólo los

jubilados, sino a más personas que es-tén comenzando sus carreras y pien-sen que éste es un buen lugar para

empezarla, tener una familia, sentirse más relajados y menos estresados.”

DONNIE MASTERTON

Cosmopolitan

Page 61: This Viaje y Estilo 29
Page 62: This Viaje y Estilo 29

60 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

LORENZO RUÍZ “Para mí, San Miguel es una fiesta de colores en donde lo mejor del México tradicional y contemporáneo proposi-tivo está presente. Es diseño en todas sus dimensiones y en todos sus estra-tos: diseño de modas, de interiores, arquitectónico, de calles. Creo que si uno quisiera tener una buena muestra de lo que es este país, tendría que ve-nir a San Miguel de Allende.

San Miguel son muchas puertas. Es imposible caminar por la ciudad y no sentir el impulso de tomar tu cáma-ra o celular y fotografiar las puertas. También es perderte; caminar por ca-lles sin saber en dónde vas a acabar, y siempre encontrarte con algo nuevo, con una sorpresa.

Hace poco hicieron el honor de darme el Corazón de San Miguel y nombrar-me embajador de la ciudad, y yo les decía que además de todo lo que hay aquí, lo mejor que tiene es su gente. Para mi ese premio es un compromiso de entregarle algo a este lugar.

San Miguel me ha transformado en el sentido de valorar México, de llenarte de colores y de sentirte verdadera-mente orgulloso de las cosas que te-nemos como mexicanos.”

Cent’anni tiene casa llena todos los días y un blog de la comunidad ex-tranjera los acaba de describir como “The Best Pizza in Town”.

“For me, San Miguel is a festival of col-ors where the best of traditional and

contemporary Mexico is present. It’s about design in all its dimensions and in all strata: fashion design, interior design, architectural, street. I think

if you want to have a good sample of what this country is, come to San Miguel de Allende.

San Miguel has many doors. It is im-possible to walk around town and not feel the urge to take your camera or

cell phone and photograph the doors. To get lost; walk the streets without knowing where you’re going to end up, and always finding something new,

with a surprise.

They recently did me the honor of giv-ing me the Heart of San Miguel and

appointing me ambassador of the city. I told them that in addition to every-thing else, the best thing is the people who live here. To me, this award is a

commitment to give something back to this place.

San Miguel has transformed me in the sense of valuing Mexico, to fill yourself up with colors and feel really proud of the things we have as Mexicans.”

Cent’anni has a full house every day. An expat community blog just de-scribed it as “The Best Pizza in Town.”

Cosmopolitan

Page 63: This Viaje y Estilo 29

Umaran 6. CentroSan Miguel de Allende, Gto.

Tel. (415) 152 [email protected]

Av. Brasil 273Plaza de las Americas

Col. CarretasQueretaro, Qro.

Tel. 01(442) 213 1558

Hidalgo 4. CentroSan Juan del Rio, Qro.Tel. 01 (427) 272 0635

Belisario Dominguez 108. Centro.Ezequiel Montes, Qro.Tel. 01 (441) 277 2211

Page 64: This Viaje y Estilo 29

62 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

ANDERS LITZEN “San Miguel es un lugar para gente

aventurera. Es una ciudad donde se puede estar relajado, divertirse, ir de

fiesta, leer libros, crear arte y todas esas cosas, pero también se puede estar

muy ocupado. Ya depende de cada uno.

Eso es lo que me gusta, en general, de México y de San Miguel. Es un estilo de

vida relajado donde se tiene una buena calidad de vida mientras estás ocupa-

do, puedes tener mucho trabajo que hacer, pero haciendo cosas divertidas.

Me gusta que hay organizaciones que le dan algo de regreso a la comunidad,

si ganas un poco de dinero puedes ayudar a una buena causa, y de una

manera, eso me proporciona valor.

San Miguel me ha dado una gran cali-dad de vida, y ahora veo lo que otros

países no están haciendo. El estrés (la falta del mismo) es una cosa enorme;

no se siente de la misma manera aquí como en otras partes del mundo. En

Suecia, todo el mundo está conecta-do, siempre disponible, trabajan día y

noche, es una locura, y, de repente la vida pasa…

Siempre conoces gente interesante aquí, porque gente interesante decide

venir a San Miguel y aventurarse. Es un destino cultural”.

“San Miguel is a place for adventurous people. It’s a town where you can be

relaxed, have fun, party, read books, do art and all those things, but you

can also be very busy and it´s totally up to you.

That´s what I like in general in Mexico and San Miguel. It´s a bit of a relaxed

lifestyle where you have quality of life as you´re busy, you can have a lot

of things on your plate but with fun things to do.

I like that there are organizations that give something back to the commu-

nity, if you make some money you can help a good cause, and that provides

value to me in a way.

San Miguel has given me more of a quality of life, and it has allowed me

to see what other countries are not doing. Stress (the lack of it) is a huge

thing, we don’t have it in the same way here as in other parts of the world. In

Sweden everyone is connected, al-ways available, they work around the

clock, it´s crazy, and all of a sudden life passes by...

You always meet interesting people here because interesting people

choose to come to San Miguel and have an adventure. This is a destina-

tion of culture.”

Cosmopolitan

Page 65: This Viaje y Estilo 29

63SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

“Vine por primera vez en 1978 y me enamoré totalmente. Dije: ‘¡estoy en casa!” San Miguel es un lugar paradi-síaco para vivir y posee una conexión que no puedo explicar. Me encanta la cultura, hay un sentido de apreciación distinto y un no-materialismo muy re-frescante, un concepto de familia y de aquellos valores que se están perdien-do en el mundo.

Ser capaz de conectar con todo aquello en San Miguel realmente alimenta tu alma, en lugar de pensar cuántas cosas se pueden comprar en el fin de semana y trabajar toda la semana para comprar eso que no necesitas.

San Miguel tiene una noción de valores que son realmente importantes y que la gente puede adoptar muy rápidamente, si está en sus corazones. Es un lugar para re-adherirse lo que es realmente impor-tante en la vida. Si necesitas este tipo de experiencia, aquí la encontrarás. Mi mari-do y yo apreciamos mucho este hecho, y estamos conscientes de él cada día.

Al decir Buenos Días en las calles lo haces con una sonrisa. Lo que obtienes es diez veces la alegría y la luz. No me gustaría vivir en ningún otro lugar, cumple todos nuestros sueños”.

“I came first in 1978 and totally fell in love. I said, ‘I´m home’! San Miguel is just a heavenly place to live, and there´s this connection I can´t explain. I love the culture, there’s a di!erent sense of appreciation, and non-ma-terialism here that is so refreshing, a sense of family and all those values that are being lost in this world.

Being able to connect with all that in San Miguel really feeds your soul, ins-tead of thinking how many things you can buy on the weekend and you work all weekend long to shop for stu! you don´t need.

San Miguel has a sense of values that are really important and that people can attach to very quickly if it’s in their

hearts. It is a place for getting reatta-ched to what’s really important in life. If you need this type of life you will find meaning here. My husband and I appreciate that so much and are re-minded of it every day.

You say Buenos Días on the streets and break out a smile. What you get back is ten times the joy and the light. I would not want to live anyplace else,

it fulfills all our dreams.”

LYNNE GLEASON

Cosmopolitan

Page 66: This Viaje y Estilo 29

64

arte art

The short life, and eternal art, of the Artist leads us to reflect on ephemeral vicissi-tudes and the importance of things that do not perish. For this, art collecting becomes a way of perpetuating the sublime expres-sions of human beings, recognizing their mortality while the work itself becomes a testament that the spirit still lives.

ARtLa vida breve y el arte eterno del Artista, nos llevan a reflexionar sobre efímeras vicisitudes y la importancia de aquellas manifestaciones que no perecen. Así, el coleccionismo de arte se convierte en una manera de perpetuar las sublimes expre-siones del ser humano, reconociendo su mortalidad al mismo tiempo en el que su obra legitima que el espíritu aún vive.

La agenda artística de mayo y junio en San Miguel de Allende, incluye la im-prescindible visita a dos de las galerías que han definido un estilo propio, nota-ble y original, en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.

The artistic agenda of May and June in San Miguel de Allende includes two must-see galleries that have defined their own remarkable and original style in this World Heritage City.

Esublime expresión

Sublime Expressions

This, Viaje y Estilo connects you with the purest form of expres-sion through Galería Arte Con-temporáneo y Gleason Gallery, spaces that exalt the senses of art collectors.

This, Viaje y Estilo te conecta con la más pura forma de expresión, a través de Galería Arte Contem-poráneo y Gleason Gallery, espa-cios que exaltan los sentidos del coleccionista de arte.

Page 67: This Viaje y Estilo 29

65

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

So

llan

o N

o.13

, Ce

ntr

o, S

an M

igu

el d

e A

llen

de

, Gto

. C

.P. 3

770

0. M

éxi

co.

Tel.

(415

) 15

2 5

7 4

2in

fo@

arte

-co

nte

mp

ora

ne

o.c

om

.mx

w

ww

.art

e-c

on

tem

po

ran

eo

.co

m.m

x

Page 68: This Viaje y Estilo 29

66 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Formas en Bronce…. Esculturas de Lynne Gleason

GL

EA

SO

N

Lynne Gleason es una artista verdade-ramente multifacética. Entre sus múl-tiples talentos se incluye la creación artística en tres dimensiones. Su incli-nación hacia las formas escultóricas no es casual, ya que su madre fue la escultora norteamericana Rai Gra-ner Murray, cuyo nombre original era Rosa pero decidió cambiar su nombre a Rai para conseguir la aceptación en el mundo del arte que en aquel enton-ces, era fuertemente dominado por el género masculino.

Lynne Gleason is a truly multifac-eted artist. One of her many talents includes her facility for creating in three dimensions. Her proclivity for sculptural forms is not accidental, as her mother was American sculptor Rai Graner Murray. (Originally named Rosa -she changed her name to Rai in order to be accepted by the then male dominated art world.)

Forms in Bronze… Sculpture by Lynne Gleason

GALLERY

Escultura: “Two Robed Figures”, bronce, 27 x 22 x 18cm

Foto: Artista, Rai Murray, en el taller del maestro Alférez

Sublime Expressions

Page 69: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis67

Mientras estudiaba la maestría en Artes en la Universidad de Tulane en Nueva Orleans, Murray conoció a dos importan-tes artistas estrechamente conectados con México. Uno de ellos fue William Spratling, quien logró gran prestigio por su producción de diseño en plata en Taxco. El otro artista, fue el escultor mexi-cano Enrique Alférez. Alférez vivía entre Morelia y Nueva Orleans. Murray tuvo siempre gran afecto por México y via-jó extensamente a lo largo y ancho del país. Una vez que terminó su maestría en artes, estudió y trabajó con Alférez. Fue entonces cuando creó poderosas figuras de tamaño natural, algunas de las cuales fueron seleccionadas por Alférez para ser exhibidas en el jardín “Rose” del museo de Nueva Orleans. Recibió

While studying for her MFA at Tulane Uni-versity in New Orleans, Murray came to know two artists who were connected to Mexico. One was William Spratling, who came to achieve great renown for his sil-ver design production in Taxco. The oth-er was Mexican sculptor Enrique Alférez. Alférez lived between Morelia and New Orleans. Murray, throughout her life, had a strong a!ection for Mexico and trav-eled extensively throughout the country. After receiving her master’s degree in art, Murray studied and worked with Alférez. At this time she created some powerful life size figures which Alférez selected to have installed in the Rose Garden of the New Orleans Museum. She went on to receive numerous government spon-

numerosos financiamientos guberna-mentales para la producción de traba-jos por comisión en espacios públicos antes del estallido de la Segunda Gue-rra Mundial, suceso que dio término al último periódo en el que el gobierno de los Estados Unidos financió el arte en todas sus formas.

Gleason vino a México por primera vez en el año de 1978 y visitó a Alférez en su estudio de Morelia. Alférez en esa ocasión, aconsejó a Gleason optar por la escultura en lugar de la pintura. De acuerdo a Alférez, la escultura, es la “verdadera” forma de arte. Esta postu-ra nos recuerda la idea que existía en el periódo del Renacimiento cuando la escultura era considerada la más alta forma del arte en la compleja comu-nidad del arte. Esta es una de las ra-

sored WPA commissions for public spac-es before the outbreak of WWII brought an end to the only period in US history when the government funded the arts in all its forms.

Gleason herself first came to Mexico in 1978 and visited Alférez in his studio in Morelia. At this time Alférez admonished Gleason, encouraging her to pick up sculpting instead of continuing to paint. According to Alférez, sculpture was the “real” art form. This attitude reflects back to the Renaissance period when sculp-ture was considered the “highest” form of art in the complicated guild system -which is one of the reasons Michelan-gelo su!ered so much in his execution of the Sistine Chapel, which he considered “beneath” him as a sculptor.

Escultura: “ The Dancer”, bronce, 47 x 35 x 29cm

Foto: Artista, Rai Murray, en el taller del maestro Alférez Foto: Escultor, Enrique Alférez, en su taller

Page 70: This Viaje y Estilo 29

68 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Escultura: “Country Horse”, bronce, 39 x 61x 22.5cm

Estudio de caballos para escultura monumental.

Escultura: “Spirit Journey”, bronce, 48 x 76 x 25cm

zones por las que Miguel Ángel sufrió tanto en la ejecución de la capilla Sixti-na, pues este la consideraba “inferior” a él como escultor.

Las esculturas de Gleason son reali-zadas usando el método de la “cera perdida”. Este proceso es muchas veces elegido, por el gran potencial que ofrece en relación a los detalles, así como también por la expresividad que puede lograse; al ser un proceso “aditivo”, en contraparte de un proceso “substractivo”, como puede ser el gra-bado en piedra o madera.

Aunque hay muchas opciones para la fundición de las piezas, Gleason utiliza el fundido en bronce, que es un proce-so sumamente laborioso y meticuloso que consta de cuatro pasos. El primero es que el artista esculpe el original en cera, y a partir de él, se hace el mol-de, el molde se prueba, y finalmente se funde en bronce. Entonces, la pieza fundida debe terminarse y aplicarse la “patina” final que es el último tratamien-to que se le da a la superficie. Gleason supervisa cuidadosamente cada una de estas cuatro etapas, para asegurar resutados de la mayor calidad.

La propuesta más reciente de un pro-yecto escultórico de Gleason, es una enorme instalación de siete bronces independientes, mayores al tamaño natural, de figuras de caballos ára-bes en pleno galope para un sitio en Oman. En este magnífico trabajo, Glea-son de manera sucinta captur a el es-píritu y la gracia del caballo Árabe, que de acuerdo a la sabiduría tradicional, “nació en el viento del sur”.

Ediciones limitadas de los bronces de Lynne Gleason, pueden encontrase en la Gleason Gallery en el centro histó-rico de San Miguel de Allende, locali-zada en la calle Aldama # 26, donde también se encuentran sus pinturas, litografías, así como trabajos de técni-cas mixtas y dibujos.

Gleason’s own sculptures are executed using the “lost wax” process. This process is often preferred due to its great potential for detail AND expressiveness, being an “addi-tive process”, as opposed to a “subtractive process, such as carving in stone or wood.

Although there are now many options for casting, Gleason chooses to cast in bronze, which is a laborious and painstaking process that includes four steps. First the artist sculpts the original in wax, from which the mold is then made, the mold is then tested and finally cast in bronze. The cast bronze must then be finished and the final “patina”, or surface treatment, is added. Gleason carefully supervises each of these four steps to ensure the finest of results.

Gleason’s most recent sculptural project proposal is for a huge installation of seven freestanding larger than life size bronzes depicting Arabian horses in full gallop for a site in Oman. In this magnificent work Gleason succinctly captures the spirit and grace of the Arabian horse, which, according to lore, was “born on the South Wind”.

Lynne Gleason’s limited edition bronzes may be found at the Gleason Gallery in the Historic Center of San Miguel de Allende, Calle Aldama #26, along with her paintings, mixed media work, lithographs and drawings.

Gleason GalleryAldama 26, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Directora: Cati Demme Cel. 52 (415) 106 [email protected]: Cati DemmeFotografía: Norma Suárez

Sublime Expressions

Page 71: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis69

Gleason Gallery

Oleo

Acrílico

Acuarela

Grabado

Dibujo

Bronce

Aldama 26, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Artista Lynne Gleason, Trabajando en su taller, San Miguel de Allende

Page 72: This Viaje y Estilo 29

70 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

A causa del boom mundial que se vive hoy en día en materia de arte, la activi-dad de coleccionar pinturas, esculturas y demás manifestaciones de talento, se ha convertido en la mejor inversión que pue-des llegar a hacer.

Teniendo en cuenta que éste nunca pierde su valor, además de que adquirirlo es una afición potencialmente rentable y apasio-nante, cada vez más personas se interesan en el mercado de la máxima expresión del ser humano.

Actualmente existen cientos de miles de pe-queños y medianos compradores que prac-tican el coleccionismo, gracias a un merca-do en constante crecimiento y con marcada tendencia al alza. Galería Arte Contempo-ráneo es el espacio donde los maestros convergen exhibiendo sus obras, justo en el corazón de San Miguel de Allende.

Because of the global explosion that ex-ists today in the world of art, the activity of collecting paintings, sculptures and other manifestations of talent has become the best investment you can make.

Considering that it never loses its value, and in addition, that acquisition is a poten-tially profitable and exciting hobby, more and more people are interested in the market of the ultimate expressions of human beings.

There are currently hundreds of thousands of small and medium buyers who practice collecting, thanks to a growing market and a noticeable upward trend. Galería Arte Con-temporáneo is the space where master Art-ists converge in exhibiting their works, right in the heart of San Miguel de Allende.

All of the Artists in the gallery possess a sol-id and acknowledged national and interna-tional trajectory, which positively impacts the

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto.

ARtARt

inteligente inversióna smart investment

EGalería Arte Contemporáneo

Sublime Expressions

3

Page 73: This Viaje y Estilo 29

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis71

Todos los Artistas presentes en este sitio son poseedores de una sólida y reco-nocida trayectoria nacional e internacio-nal, lo que respalda el valor que su obra va adquiriendo con el paso del tiempo. Aquí podrás obtener las creaciones de José García Ocejo, Luciano Spanó, Al-berto Castro Leñero, Héctor Ornelas, Eduardo Beristain, EH?, Rubén Maya, Manuela Generali y Luis Granda, entre trece creadores más.

Comprar arte es recomendable por va-rias razones: es un lenguaje universal que trasciende culturas, un símbolo de elegancia, estilo, clase y exclusividad. Cada pieza está firmada por el artista, lo que la inviste de gran valor y categoriza como coleccionable.

Consultando la opinión de diversos es-pecialistas, todos coinciden en que el arte posee una volatilidad muy baja fren-te a otros activos. Por otro lado, es anti inflación y el riesgo al invertir en él es mucho menor frente a otro tipo de inver-siones; por el contrario, el retorno sobre la inversión suele ser bueno.

Ya que la obra artística nunca termina de disfrutarse y trasciende en el tiem-po, éste es un buen momento para comprar arte mexicano en Galería Arte Contemporáneo.

value their work over time. Here you can acquire the works of José García Ocejo, Luciano Spanó, Alberto Castro Leñero, Héctor Ornelas, Eduardo Beristain, EH?, Rubén Maya, Manuela Generali and Luis Granda, among thirteen more artists.

Buying art is recommended for several reasons: it is a universal language that transcends cultures, a symbol of ele-gance, style, class and exclusivity. Each piece is signed by the artist, which in-vests it with great value and categorizes it as collectable.

Asking the opinion of many experts, they all agree that art has a very low volatility relative to other assets. It is anti-inflation and the risk in investing in art is much lower compared to other investments; quite the contrary, the return on the in-vestment is usually good.

Since artwork transcends time and will be enjoyed forever, this is a good time to buy Mexican art at Galería Arte Contemporáneo.

2000 - José García Ocejo, “Narciso”, Óleo s/tela, 120x120cm.

Alberto Castro Leñero, “Reflejos”, Óleo s/ Tela,

2012 - Luciano Spanó, “Celebracion”, Óleo s/tela, 150 x 200 cm.

2007 - Manuela Generali, “Polanco”, Mixta s/tela, 110 x 160 cm.

1998 - Rubén Maya, “Tzonpantli”, Óleo s/tela, 100 x 120 cm.

2006 - Luis Granda, “Anónima II”, Mixta s/Tela, 200 x 85 cm.

1 2

5

61 42 53 6

4

Page 74: This Viaje y Estilo 29

72 SAN MIGUEL DE ALLENDE

calendaN

em

esi

o D

iez

10, C

en

tro

.S

an M

igu

el d

e A

llen

de

, Gto

.Te

l. (4

15) 1

52

174

3w

ww

.cal

en

dar

est

aura

nte

.co

m

vida life

ada semana, el Restaurante Calenda modifica parcialmente su menú, incor-porando platillos en base a los ingre-dientes disponibles, de acuerdo a la temporada. Procurando siempre usar productos locales en la mayoría de sus creaciones, la experimentada Chef, Karen Wix, en esta ocasión nos deleita con una colorida y apetitosa Ensalada de Tubérculos y Flores.

Es primavera y Calenda está elaborando recetas orgánicas con flores comestibles, utilizando ingredientes que ellos mismos cultivan en su rancho. Esta deliciosa en-salada contiene caléndulas, pensamien-tos en colores blanco, morado y amarillo, cempasúchil, camote y rábanos. Todas las flores son comestibles y orgánicas. La exquisita vinagreta con la que se adere-za, está hecha de mandarina.

Karen nos explica que la mayoría de las flores pueden comerse, si se les quita el pistilo, que es lo que les da un amargo sa-bor. Entre las más comunes se encuentran las buganvilias, las rosas, y las begonias.

De cocina principalmente mediterránea, Calenda recuerda que estamos en Mé-xico y siempre usa los extraordinarios ingredientes que tiene este país. La temporada de escamoles y gusanos de maguey está comenzando, por lo que pronto confeccionarán algunos platillos que los incluyan.

El Restaurante Calenda además ofrece una extraordinaria coctelería, presen-tando su maravillosa carta con fruta de la pasión, mango y fresas entre otros ingredientes, con y sin alcohol.

Each week, Calenda restaurant par-tially modifies its menu, adding dishes based on the ingredients available, according to the season. With the in-tention to always use local produce in most of her creations, the experienced chef Karen Wix, this time delights us with a colorful and appetizing Tuber and Flower Salad.

It’s Spring, and Calenda is develop-ing organic edible flower recipes us-ing ingredients that they grow on their ranch. This delicious salad contains marigolds, pansies in white, purple and yellow, cempasúchil or Mexican mari-gold, sweet potatoes and radishes. All the flowers are edible and organic. The exquisite vinaigrette it’s seasoned with is made of tangerine.

Karen explains that most flowers can be eat-en if the pistil is removed, as it can give them a bitter taste. Among the most common are bougainvillea, roses, and begonias.

Serving mainly Mediterranean cuisine, Calenda remembers we are in Mexico and always uses the extraordinary ingre-dients that this country produces. Ant lar-vae (escamoles) and maguey worm sea-son are starting, so they’ll draw up some dishes that include them soon.

Calenda restaurant also o!ers special cocktails, o!ering a wonderful menu with passion fruit, mango and straw-berries, among other ingredients, with and without alcohol.

Seasonal Ingredients

ingredientes de temporada

Page 75: This Viaje y Estilo 29
Page 76: This Viaje y Estilo 29

74 QUERÉTARO

vida life

Habiendo cumplido 5 años en el gusto y preferencia del conocedor público queretano, el restaurante Río Quin-tana nos deleita una vez más con un selecto y renovado menú, además de la calidez personalizada que siempre los ha caracterizado.

Río Quintana nació siendo un lugar tradicional. Su nivel de atención, servicio, atmósfera y estética en cada espacio, lo hacen un restaurante muy acogedor, para todo tipo de oca-sión y para todas las edades. Su concepto ha sido un éxito rotundo, y dentro de sus planes está el mantenerse así.

De cocina internacional, pero curiosamente identificados más por ofrecer cortes de carne, Río Quintana nos da un ejemplo de lo variado de su carta, en la que se pueden en-contrar hasta seis tipos diferentes de pescado.

Además hay ensaladas, pastas, y días de especialidades como el viernes de Lechón al Horno de Leña y el domingo de Paella. En sus festivales, como el de la Cuaresma, ofre-cen los platillos típicos de cada celebración.

Having accomplished 5 years satisfy-ing the tastes and preferences of the knowledgeable Queretaro clientele, Río Quintana restaurant delights us once again with a select and updated menu, in addition to the personalized warmth that characterizes them.

Río Quintana has always been a tra-ditional restaurant. Their level of care, service, atmosphere and aesthetics make it a cozy eatery for every occa-sion and for all ages. The concept has been a success, and they plan to main-tain a steady course.

O!ering International cuisine, but, in-terestingly, known for their prime steak cuts, Río Quintana has a great variety of dishes on their menu, including six di!erent types of fish.

They also have salads, pastas and daily specials such Oven Roasted Suckling Pig on Fridays and Paella on Sundays. During festivities, such as Lent, they of-fer the typical dishes of the celebration.

Río Quintana

Calidez y Buena Cocina

Warmth and Good Cooking

Page 77: This Viaje y Estilo 29
Page 78: This Viaje y Estilo 29

76 QUERÉTARO

vida life

El pulpo a las brasas, marinado con aceite de oliva y servido con espá-rragos, es una de las especialidades más identificadas por el público, al igual que el pámpano a la sal, platillos que solo pueden encontrarse preparados de esta manera en Río Quintana.

De sus propias creaciones que van incluyendo en la carta, El chef Ja-vier García preparó unas Alcachofas parrilladas a la mantequilla, con balsámico y alioli de pesto de albahaca. Simplemente deliciosas.

También probamos el Atún Aleta Amarilla en salsa tipo oriental, acom-pañado de pimiento morrón rojo y verde, cebolla, elote tierno, jícama y adornado con ajonjolí negro tostado. Se condimenta con salsa de soya.

Todo su personal sabe desde deshuesar un pescado en tu mesa, has-ta flamear el postre de tu elección.

Visita el restaurante Río Quintana o reserva alguno de sus priva-dos, de lunes a domingo, desde la 1 pm.

The grilled octopus marinated in ol-ive oil and served with asparagus is a specialty loved by all the regulars, as is the Pámpano a la Sal, dishes that can only be prepared in this manner at Río Quintana.

Of their own creations included on the menu, Chef Javier García prepared butter grilled Artichokes with balsamic and basil pesto aioli. Simply delicious.

We also tried the Yellow Fin Tuna in a soy inspired Asian sauce, accompa-nied by red and green bell pepper, on-ion, sweet corn, jícama and garnished with toasted black sesame seeds.

All the sta! is trained to be able to debone a fish at your table, as well as making the flambéed dessert of your choice.

Visit Río Quintana restaurant, or book one of their private rooms, Monday to Sunday after 1 pm.

Blvd. Bernardo Quintana esq. con Av. Universidad, Querétaro, Qro.Tel. (442) 234 5678 www.rioquintana.com

Río Quintana Calidez y Buena Cocina

Page 79: This Viaje y Estilo 29
Page 80: This Viaje y Estilo 29

78 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida life

Con la calidez y atención que siempre lo ha distinguido, el restaurante del hotel Antigua Villa Santa Mónica recibe la temporada de calor con nuevas inclusiones a su tradicional-mente apetitoso menú.

Los ingredientes seleccionados para sus platillos son invaria-blemente frescos, nada es congelado. Así como los jugos se elaboran con frutas recién exprimidas, los alimentos se prepa-ran en el momento y todas las materias primas que utilizan son 100% naturales.

Entre los integrantes permanentes de su recién renovada car-ta, se encuentran los estupendos roles de canela y los Huevos Santa Mónica, creaciones propias del hotel. Además de los fa-voritos de siempre, como los huevos y omelettes, wa#es y pan francés, vale la pena probar un queso frito al tamarindo, o una rica ensalada de queso y pera.

Los chilaquiles con pollo en chile pasilla son dignos de men-ción especial. Su suave textura y extraordinario sabor seducen el paladar, y se acompañan perfectamente con una ensalada de frutas o un delicioso jugo de naranja.

Desayunando en el patio rodeado de columnas adornadas con buganvilias, Antigua Villa Santa Mónica nos contagia de una plácida calma, escuchando el trinar de las aves y el agua brotar de la fuente.

Desayunos de 8:30 a 12:00. Brunch dominical de 9 a 4pm.

With the warmth and care that has al-ways distinguished them, the restaurant of Antigua Villa Santa Monica welcomes the hot season with new additions to its traditionally appetizing menu.

The ingredients selected for their dishes are invariably fresh; nothing is frozen. Just as the juices are made with freshly squeezed fruits, the food is prepared to order, and all the ingredients are 100% natural.

Fray José Guadalupe Mojica, 22, Centro.

Antigua Villa Santa Mónica

El Placer del Desayuno

The Pleasure of Breakfast

Among the permanent selections on the newly renovated menu are the great cinnamon rolls and Huevos Santa Monica, the hotel’s own creations. In ad-dition to the usual favorites, like eggs & omelets, wa#es & French toast, the fried tamarind cheese, or the delightful cheese and pear salad are worth trying.

The chilaquiles with chicken in pasilla chile sauce is also worth special men-tion. Their soft texture and unique flavor

seduce the palate, accompanied per-fectly by a fruit salad or a delicious or-ange juice.

Breakfast in the courtyard surrounded by columns adorned with bougainvillea, An-tigua Villa Santa Monica inspires a plac-id calm, listening to the chirping of birds and the water flowing in the fountain.

Breakfast from 8:30 to 12:00. Sunday Brunch from 9am to 4pm.

Page 81: This Viaje y Estilo 29
Page 82: This Viaje y Estilo 29

80 SAN MIGUEL DE ALLENDE

mercadode artesanías

l Mercado de Artesanías de San Miguel de Allende es un espacio dedicado al talento local y sus oficios. Serpentean-do a lo largo del Andador Lucas Bal-deras, entre la Calle Colegio y la Calle Loreto, es aquí donde se encuentra la mayor selección de objetos y artículos hechos a mano, en la que cada pieza siempre es distinta a las demás.

Ocupando tres manzanas, éste, en con-junto con la sección del Mercado Ignacio Ramírez, es el mercado más grande de la ciudad. Viajeros y residentes de San Miguel lo visitan en busca de trabajos en cerámica, lana, latón, plata, papel maché, cuero, vidrio soplado y varios materiales más.

El mercado se encuentra en un callejón estrecho lleno de colorido y folklor. La mer-cancía aquí es más auténtica que la que se puede encontrar en los alrededores del Jardín Principal, además de que el regateo es una forma aceptada de negociación en cada transacción. Se recomienda siempre tomar en cuenta la complejidad en la labor de los artesanos creadores.

San Miguel es conocido en México y el mundo por su arte popular, y pasear por el Mercado de Artesanías en busca de tesoros es muy divertido.

The Artisan Market of San Miguel de Allende is dedicated to local craftspeo-ple and their skills. Meandering along the Andador Lucas Balderas, between Colegio and Loreto streets, you’ll find the largest selection of handmade items, in which each piece is always di!erent from the others.

Occupying three blocks, this, together with the section of the Mercado Igna-cio Ramírez, is the largest market in the city. Visitors and residents of San Miguel come in search of items made from ce-ramics, wool, brass, silver, paper mache, leather, blown glass and more.

The market is in a narrow alley filled with color and folklore. The merchandise here is more authentic than what can be found around the Jardín Principal, and bargaining is an accepted form of trading on each transaction. It is always recommended to take into account the complexity of the work the artisans have put into a piece.

San Miguel is known in Mexico and in the world for its folk art, and walking through the Artisan Market in search of treasures is simply delightful.

Creaciones de Manos Sanmiguelenses

Artisan MarketHandmade Creations

vida life

Page 83: This Viaje y Estilo 29
Page 84: This Viaje y Estilo 29

Totalmente Nuevo Nissan Pathfinder

Nissan Vegusa San Miguel de Allende

Guanajuato Irapuato Salamanca Silao San Miguel de Allende

7 maneras de vivir un viaje

Libr. José Manuel Zavala 65Col. Centro. C. P. 37700, San Miguel de Allende, Gto.Tels. (415) 110 232301-800-01-647726www.grupovegusa.com.mx