50
No Idea Vilariño Tradução de Erlândia Ribeiro

tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

No Idea Vilariño

Tradução de Erlândia Ribeiro

Page 2: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

Publicado originalmente em espanhol no livro:

VILARIÑO, Idea. Poesia (1945-1990).

Editora Cal y Canto: Montevideo, 1998.

Primeira Publicação em 1980

Page 3: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

Não

1

Nem com delicadeza

nem com cuidado.

Por acaso

há delicadeza

em viver

e partir a alma?

*

1

Ni con delicadeza

ni con cuidado.

Acaso

tiene delicadeza

vivir

romperse el alma.

Page 4: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

2

Alguém sempre está sozinho

mas

às vezes

está mais do que sozinho.

*

2

Uno siempre está solo

pero

a veces

está más solo.

Page 5: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

3

Acredite

nada

serve nunca

a ninguém

para nada.

*

3

Podés creer que nada

le sirve nunca

a nadie

para nada.

Page 6: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

4

Quem somos

o que acontece

que estranha história é essa

por que a suportamos

se estamos à margem

por que suportamos

por que fazemos esse jogo?

*

4

Quiénes somos

qué pasa

qué extraña historia es esta

por qué la soportamos

si es a nuestra costa

por qué nos soportamos

por qué hacemos el juego.

Page 7: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

5

Como esquecer como

despejar a crua

recordação da morte

essa memória desgarrada

essa ferida.

Se o preço é incrível

é também altíssimo o orgulho.

*

5

Cómo olvidarse como

desalojar el crudo

recuerdo de la muerte

esa desgarradora memoria

esa herida.

Si es el precio increíble

el altísimo orgullo.

Page 8: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

6

É mentira.

Sem dúvidas.

Mas o que

mas como

mas de que outro modo

com que cara

seguir vivo

seguir.

*

6

Es mentira.

Sin duda.

Pero qué

pero como

pero de qué otro modo

con qué cara

seguir vivo

seguir.

Page 9: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

7

Dizer não

dizer não

amarrar o mastro

mas

desejando que o vento o faça voltar

que a sereia suba e com os dentes

corte as cordas e me arraste ao fundo

dizendo não não não

mas sempre seguindo-a.

*

7

Decir no

decir no

atarme al mástil

pero

deseando que el viento lo voltee

que la sirena suba y con los dientes

corte las cuerdas y me arrastre al fondo

diciendo no no no

pero siguiéndola.

Page 10: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

8

A vergonha

o constrangimento

de não ter desculpas

porque isso e aquilo

maldito seja

isso e aquilo

é gratuito

gratuito.

*

8

La verguenza

el bochorno

de no tener excusas

porque esto esto

maldita sea

esto

es gratuito

gratuito.

Page 11: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

9

Por agora

na escuridão

como um cão acordado.

Por agora.

Depois

igual

sem mim

seguirá até seu fim

a sua longa história.

*

9

Por ahora

en lo oscuro

como um perro despierto.

Por ahora.

Después

igual

sin mí

seguirá hacia su fin

la larga historia.

Page 12: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

10

Somente esperar que caiam

que se gastem

que se passem

os dias

os minutos

os segundos que ficam.

*

10

Sólo esperar que caigan

que se gasten

que pasen

los días

los minutos

los segundos que quedan.

Page 13: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

11

Que constrangimento

que vergonha

este animal ansioso

apegado à vida.

*

11

Qué asco

qué verguenza

este animal ansioso

apegado a la vida.

Page 14: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

12

Falando

respirando

suportando

levando todo o trabalho.

*

12

Hablando

respirando

soportando

tomándose el trabajo.

Page 15: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

13

Confuso desperdício

sobras

restos

desejos

lixo acumulado de todos os dias.

*

13

Confuso sedimento

sobras

restos

desechos

basura acumulada de los días.

Page 16: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

14

Qualquer desses dias

se acabarão as piadas

e tudo isso

essa farsa

esses jogos

as marionetes sujas

os palhaços

e haverá sido a vida.

*

14

Alguno de estos días

se acabarán las bromas

y todo eso

esa farsa

esa juguetería

las marionetas sucias

los payasos

habrán sido la vida.

Page 17: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

15

Se os livros não importam

se os outros não importam

se você se eu não importam

se a felicidade não importa

se a vida não importa...

*

15

Si los libros no importan

si los otros no importan

si tú si yo no importan

si la dicha no importa

si la vida no importa.

Page 18: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

16

Olhos

são todos olhos

que vão morrer

já estão morrendo.

Seus olhos

suas antenas

seus doces aparatos.

*

16

Ojos

sos todos ojos

que se van a morir

se están muriendo.

Tus ojos

tus antenas

tus dulces aparatos.

Page 19: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

17

Se você morresse

e se morressem eles

e eu morrera

e o cão

que limpeza!

*

17

Si te murieras tú

y se murieran ellos

y me murieran ellos

y me muriera yo

y el perro

qué limpieza.

Page 20: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

18

Se sozinhos

o que

estejamos sozinhos.

Estejamos sozinhos

pois

deixemos disso.

*

18

Si solos

qué

estemos solos.

Estemos solos

Pues

dejémonos de cosas.

Page 21: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

19

Quero morrer. Não quero

ouvir agora mais sinos.

Sinos – que metáfora –

ou cantos de sereias

ou contos de fadas

contos do tio – vamos – .

Simplesmente não quero

não quero ouvir mais nada.

*

19

Quiero morir. No quiero

oír ya más campanas.

Campanas – qué metáfora –

o cantos de sirena

o cuentos de hadas

cuentos del tío – vamos –.

Simplemente no quiero

no quiero oir más nada.

Page 22: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

20

Que não serve para nada

nem tem pé nem cabeça

que não quero

que não aceito

e que não há obrigação

e o que me importa?

*

20

Que no sirve para nada

ni tiene pies ni cabeza

que no quiero

que no acepto

y que no hay obligación

y qué me importa.

Page 23: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

21

o relógio

Nada diz o violino

nada a flauta

nada as redes

murmurantes da água

nem o mar soando inteiro

nem o vento pelas ramagens.

Tampouco essas teimosas

patinhas sem sossego

que há tanto

há tanto

pisoteiam o tempo.

*

21

El reloj

Nada dice el violín

nada la flauta

nada las lanzaderas

rumorosas del agua

ni el mar sonando entero

Page 24: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

ni el viento por las ramas.

Tampoco esas porfiadas patitas sin sosiego

que hace tanto

hace tanto

pisotean el tiempo.

Page 25: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

22

Sem acima nem abaixo

sem começo nem fim

sem leste e sem oeste

sem lados nem acostamentos

e sem centro

sem centro.

*

22

Sin arriba ni abajo

sin comienzo ni fin

sin este y sin oeste

sin lados ni costados

y sin centro

sin centro.

Page 26: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

23

Que horror

se houvesse deus

e se essas duas estrelas

piscando pequenas e gêmeas

fossem os dois olhinhos

mesquinhos

à espreita

maldosos

de deus.

*

23

Qué horror

si hubiera dios

y si esas dos estrellas

pequeñas parpadeantes y gemelas

fueran los dos ojitos

mezquinos

acechantes

malévolos

de dios.

Page 27: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

24

Não sei quem sou.

Meu nome

já não me diz nada.

Não sei o que estou fazendo.

Nada tem mais a ver

com nada.

Tampouco eu

tenho a ver com nada.

Digo eu

por dizer de alguma maneira.

*

24

No sé quien soy.

Mi nombre

ya no me dice nada.

No sé que estoy haciendo.

Nada tiene que ver ya más

con nada.

Tampoco yo

tengo que ver con nada.

Page 28: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

Digo yo

por decirlo de algún modo.

Page 29: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

25

Eu

Eu quero

eu não quero

eu aguento

eu me esqueço

eu digo não

eu nego

eu digo será inútil

eu deixo

eu desisto

eu queria morrer

eu eu eu

eu.

O que é isso?

*

25

Yo

Yo quiero

yo no quiero

yo aguanto

yo me olvido

Page 30: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

yo digo no

yo niego

yo digo será inútil

yo dejo

yo desisto

yo quisiera morirme

yo yo yo

yo.

Qué es eso.

Page 31: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

26

Fecharam as portas

sem ruído fecharam

soaram as trombetas

ou somente uma buzina

e ficamos de fora

arranhando sem forças

dando golpes fracos

com as frágeis unhas doloridas.

*

26

Se cerraron las puertas

sin ruido se cerraron

sonaron las trompetas

o sólo un bocinazo

y nos quedamos fuera

arañando sin fuerzas

dando débiles golpes

con las frágiles uñas doloridas.

Page 32: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

27

No fundo do poço

cheirando a água suja

os miasmas fétidos

com o rosto colado

as últimas fezes

sem mais remédio que

tomar na ressaca

que deixou ao se retirar

a esplêndida maré.

*

27

En el fondo del pozo

oliendo el agua sucia

los miasmas nauseabundos

con la cara pegada

a las últimas heces

sin más remedio que

comerse la resaca

que dejó al retirarse

la espléndida marea.

Page 33: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

28

O mel amargo

o céu branco

o mar nauseante

o cão

rasgando-me o pescoço

e você

um machado na mão

ameaçando-me.

*

28

La miel amarga

el cielo blanco

el mar asqueante

el perro

desgarrándome el cuello

y tú

un hacha en la mano

amenazándome.

Page 34: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

29

Cortam as minhas duas mãos

os dois braços

as pernas

me cortam a cabeça.

Agora que me encontrem.

*

29

Me cortan las dos manos

los dos brazos

las piernas

me cortan la cabeza.

Que me encuentren.

Page 35: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

30

A metamorfose

Então sou os pinheiros

sou a areia quente

sou uma brisa suave

um pássaro leviano delirando no ar

ou sou o mar golpeando a noite

sou a noite.

Então não sou ninguém.

*

30

La metamorfosis

Entonces soy los pinos

soy la arena caliente

soy una brisa suave

un pájaro liviano delirando en el aire

o soy la mar golpeando de noche

soy la noche.

Entonces no soy nadie.

Page 36: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

31

Chove a cântaros

chove

tantos anos

que chove

que no quarto triste

sem luz

escuto

olho.

*

31

Llueve a cántaros

llueve

tantos años

que llueve

que en la habitación triste

sin luz

escucho

miro.

Page 37: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

32

Como um jasmim insensato

que cai sustentando-se no ar

que cai cai

cai.

E o que vai fazer.

*

32

Como un jazmín liviano

que cae sosteniéndose en el aire

que cae cae

cae.

Y qué va a hacer.

Page 38: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

33

Como um cão que uiva eternamente

que uiva inconsolável

para a lua

para a morte

para sua tão breve vida.

Como um cão.

*

33

Como un perro que aúlla interminable

que aúlla inconsolable

a la luna

a la muerte

a su tan breve vida.

Como un perro.

Page 39: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

34

Como quem descobriu

às quatro

olha com olhos tristes

seu amante que dorme

decifrando a velha eterna mentira.

*

34

Como el que desvelado

a eso de las cuatro

mira con ojos tristes

a su amante que duerme

descifrando la vieja eterna estafa.

Page 40: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

35

Como aquele que tira os sapatos

e suspira

e se deixa cair com roupa e tudo

e sem olhar

sem ver

fixa no teto

largos olhos vazios.

*

35

Como aquel que se saca los zapatos

y suspira

y se deja caer con ropa y todo

y sin mirar

sin ver

fija en el techo

anchos ojos vacíos.

Page 41: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

36

Como um disco acabado

que gira e gira e gira

já sem música

teimoso e mudo

e esquecido.

Bem

assim.

*

36

Como un disco acabado

que gira y gira y gira

ya sin música

empecinado y mudo

y olvidado.

Bueno

así.

Page 42: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

37

Como aceitar a falta

de seiva

de perfume

de água

de ar.

Como.

*

37

Cómo aceptar la falta

de savia

de perfume

de agua

de aire.

Cómo.

Page 43: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

38

Vive

com os mortos

que estão aí

com os sofredores vive

e com os despidos

e com os presos

vive.

*

38

Uno vive

con los muertos

que están ahí

con los sufrientes vive

y con los despojados

y con los presos

vive.

Page 44: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

39

E se vai e se perde

não se detém

flui

jorra incansavelmente

escapa das mãos

corre voa a seu fim

desliza

apaga

aniquila

extingue

desfaz

acaba.

*

39

Pasa se va se pierde

no se detiene

fluye

mana incansablemente

se escapa de las manos

corre vuela a su fin

Page 45: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

se desliza

se apaga

se aniquila

se extingue

se deshace

se acaba.

Page 46: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

40

Epitáfio

Não abusar das palavras

não prestar

muita atenção.

Foi simplesmente

a coisa acabou.

Eu me acabei?

Uma força

uma paixão honesta e uma vontade

e umas vontades vulgares

de seguir.

Foi simplesmente isso.

*

40

Epitafio

No abusar de las palabras

no prestarle

demasiada atención.

Fue simplemente que

la cosa se acabó.

Page 47: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

¿Yo me acabé?

Una fuerza

una pasión honesta y unas ganas

unas vulgares ganas

de seguir.

Fue simplemente eso.

Page 48: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

41

Assovia e assovia

fio de ouro

de prata?

assovia e assovia.

E os ouros a luz

e o sol se vão

se vão.

Assovia feliz.

Não sabe.

*

41

Silba y silba

hilo de oro

¿de plata?

silba y silba.

Y los oros la luz

y el sol se van

se van.

Silba feliz.

No sabe.

Page 49: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

42

Negro licor.

Não.

Lama.

*

42

Negro licor.

No.

Barro.

Page 50: tradução integral No - 1980 · 2021. 7. 12. · nem o mar soando inteiro nem o vento pelas ramagens. ... para sua tão breve vida. Como um cão. * 33 Como un perro que aúlla interminable

43

Inútil dizer mais.

Nomear alcança.

*

43

Inútil decir más.

Nombrar alcanza.

***