10
A pesca do Marlim-azul, o “rei dos peixes de bico” — cujo recorde conquistado em 1992 ainda não foi batido —, atrai cada vez mais pescadores esportivos às águas do Estado do Espírito Santo, ávidos pelo embate com um espécime gigantesco Fishing for Blue Marlin, the king of Billfish — whose record remains unbeaten since 1992 —, attracts increasingly more sportfishermen to the waters of Espírito Santo in quest of a one-on-one with this behemoth POR/BY: OSWALDO FAUSTINO | TRADUçãO/TRANSLATION: DAVID JOHN 12 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO [ pesca oceânica ]

Tudo azul, no mar azul

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A Pesca do Marlin azul, lo "rei dos peixes de bico" (cujo recorde conquistado em 1992 ainda não foi batido) atrai cada vez mais pescadores esportivos às águas do Estado do Espirito Santo, Ávidos pelo embate com um espécime gigantesco.

Citation preview

A pesca do Marlim-azul, o “rei dos peixes de bico” — cujo recorde conquistado em 1992 ainda não foi batido —, atrai cada vez mais pescadores esportivos às águas do Estado do Espírito Santo, ávidos pelo embate com um espécime gigantesco Fishing for Blue Marlin, the king of Billfish — whose record remains unbeaten since 1992 —, attracts increasingly more sportfishermen to the waters of Espírito Santo in quest of a one-on-one with this behemoth

Por/by: oswaldo Faustino | tradução/translation: david John

12 ecoaventura l Pesca esPortiva, meio ambiente e turismo

[ pesca oceânica ]

13ecoaventura

Sem apanhar um só peixe, por 84 dias, o velho Santiago, pes-cador experiente, sozinho em sua canoa, fisga o maior espé-

cime de sua vida. Briga com ele por três dias seguidos, criando em si um profundo respeito ao animal. Como não consegue embarcá-lo, o amarra à canoa e o vê ser devorado aos poucos por tubarões, en-quanto tenta levá-lo para a praia, aonde chega apenas a carcaça do gigante. A

Fishing for Blue Marlin, the king of Billfish —

whose record remains unbeaten since 1992 —,

attracts increasingly more sportfishermen to the

waters of Espírito Santo in quest of a one-on-one

with this behemoth

Old Santiago, an experienced fisherman alone in

his canoe, who remained fishless for 84 days, hooks

into the largest fish of his life, and fights it for three

consecutive days, generating a deep respect for this

fish. As he is unable to put it aboard, he ties it to the

canoe and sees his catch devoured little by little by

sharks while trying to land it whereupon only the car-

cass of the giant fish remains. The solitary saga of

the Cuban fisherman brilliantly portrayed by the clas-

sic book “The Old Man and the Sea”, written by Er-

nest Hemingway, was published in 1952 and earned

him the Pullitzer prize the following year as well as

the Nobel prize for literature in 1954. Since the last

century’s 30’s decade, the North American writer He-

mingway proved to be as good writer as well as angler

with regards to large-sized Billfish such as the Marlin.

His quest for tranquility while writing and fishing took

him to Cuba. Beset by depression and other afflictions

resultant from drink, he took his own life in 1961.

What blue water sportfisherman has never drea-

mt of experiencing the intense emotions as described

by Hemingway in his masterpiece? On a Saturday

saga solitária do pescador cubano, bri-lhantemente descrita no clássico “O Velho e o Mar”, por Ernest Hemingway, foi publi-cada em 1952 e lhe rendeu o prêmio Pu-litzer no ano seguinte e o Nobel de Litera-tura, em 1954. Desde a década de 30 do século passado, o americano Hemingway revelou-se tão bom escritor quanto pesca-dor de espécies de bico de grande porte, como os Marlins. Tranquilidade para es-crever e pescar era o que ele procurava ao

se mudar para Cuba. Tomado pela depres-são e outros males, em consequência do alcoolismo, suicidou-se em 1961.

Que pescador esportivo de mar azul nunca sonhou em vivenciar emoções in-tensas como às narradas na obra prima de Hemingway? Num sábado de Carnaval — 29 de fevereiro de 1992 —, o empresá-rio capixaba Paulo Amorim e seu o amigo Luis Felipe Bumachar experimentaram, na lancha de 30 pés, Duda Mares, mo-

Ernest Hemingway (1899 – 1961) imortalizou a paixão pela pesca dos gigantes do oceano

14 ecoaventura l Pesca esPortiva, meio ambiente e turismo

[ pesca oceânica ]

mentos de ansiedade equivalentes. Ti-nham navegado por cerca de 30 milhas na direção de Guarapari, ao sul de Vitó-ria. Por volta de 11 horas, Amorim sentiu que um peixe havia entrado em seu anzol e o fisgou. Pela violência com que foi to-mando linha, sabia que era dos grandes. Depois de uma briga por mais de uma hora e meia, em que utilizou toda a for-ça e técnica que conhecia, ele conseguiu dominar o imenso Marlim-azul.

O peixe capturado também foi amarra-do à lancha e levado ao píer do Iate Clube do Espírito Santo, aonde só chegou quatro horas depois. Vinte e oito homens se jun-taram para tirar da água o gigantesco es-pécime com 4,62 metros de comprimento e 2,48 metros de diâmetro, de dorso azul--escuro e ventre prateado. Durante a pe-sagem, a constatação incrível: 638 quilos (1.402 libras e duas onças). Sua carne foi repartida para algumas instituições filan-

trópicas. O bico, a cauda e as barbatanas foram enviados para os Estados Unidos, onde se confeccionou uma réplica, que pode ser vista no salão de festas do Iate Clube do Espírito Santo. Amorim se tornou um “garoto-propaganda” desse tipo de pescaria e sempre tentava bater seu pró-prio recorde. Apesar dos compromissos empresariais, saía para pescar duas vezes por semana. Ele faleceu no Natal de 2006, vítima de acidente automobilístico.

during Carnival in February 1992, the businessman

from Espírito Santo Mr. Paulo Amorim and his friend

Luis Felipe Buchamar were to experience very similar

moments of anxiety aboard there 30’ boat the Duda

Mares. They had sailed for about 30 miles in the di-

rection of Gurapari to the south of Vitória and around

11 a.m. Amorim felt that he had a fish on the line and

struck. He knew it was a large one because of the

way the line was violently stripped from the reel. After

a fight that lasted for over an hour and a half, during

which he used all his technique and strength, he was

able to master the giant Blue Marlin.

The fish was also tied to the boat and taken to the

pier at the Espírito Santo Yacht Club, where it arrived

four hours later. Twenty eight men joined forces in

taking the 4,62 meter long and 2,48 metre wide giant

from the water with its dark blue back and silver belly.

During weigh-in, an astounding 683 kilos (1402 poun-

ds 2 ounces) were registered. Its flesh was donated

to several philanthropic institutions. The bill, tail and

fins were sent to the United States, where a replica of

the fish was built, which may be seen in the banquet

hall of the Espírito Santo Yacht Club. Amorim became

a trailblazer for this type of fishing and always tried

to best his own record. Despite his business commit-

ments, he fished twice weekly and was killed in an

automobile accident in Christmas of 2006.

A réplica do do Marlin de Amorim no salão de festas do Iate Clube do Espírito Santo.

15ecoaventura

PEScA dE gigAntES noESPírito SAnto

A homologação desse recorde pela IGFA (International Game Fish Associa-tion), sediada na Flórida/EUA atraiu pes-cadores esportivos oceânicos do mundo todo para o Espírito Santo nos anos 90 e no início deste século. Na verdade, desde 1979, quando outro capixaba, Evandro Luiz Coser, apanhou naquelas mesmas águas um Marlim-branco de 82 quilos e meio, que os pescadores oceânicos inclu-íram Vitória em seu roteiro de pescas. O mar ficou coalhado de sonhadores. Mas

não só. Para lá também seguiram as esquadras dos pescadores de fortunas da industrial mundial de pescados, es-pecialmente os tuneiros japoneses long lines, que arrastavam atrás de si imensos espinhéis para “varrer” águas em busca de toneladas de Atuns de todos os tama-nhos. Atuns e quaisquer peixes que se enroscassem nos anzóis dos espinhéis. Por pouco os cardumes não foram dizi-mados pela pesca predatória. E se sentiu o peso da cadeia alimentar marinha: os Atuns desapareceram e com eles, seus principais predadores, os Marlins. Os pescadores esportivos também partiram

Fishing the giants of Espírito Santo

The official recognition of this record by the

IGFA (International Game Fish Association), based

in Florida-USA, has attracted blue water fishermen

world over to Espírito Santo in the 90’s and at be-

ginning of this century. In effect, since 1979, when

another native of Espírito Santo, Evandro Luiz

Coser, caught an 82,5 kilo White Marlin in those

very same waters, more anglers included Vitória

in their fishing rosters. The sea was filled with not

only the dreamers, but also the bounty hunters

of the commercial fisheries and, in particular, the

Japanese Tuna longliners dragging behind them

immense longlines and sweeping tons of Tuna

and other fish of all sizes from the sea. The shoals

were almost decimated by predatorial commer-

cial fishing and this was felt throughout the food

chain as with the disappearance of the Tuna, whi-

ch constituted the main Billfish food supply, the

Marlin also disappeared. Sportfishermen set off

in quest of other places to fish.

With a drop in production, the longliners also

departed the area and it was not long before

Tuna, Marlin, Wahoo and other species returned

em busca de novos pontos.Com a queda na produção, os tunei-

ros também abandonaram a região e não demorou para os Atuns, Marlins, Wahoos, Espadartes e várias outras espécies da-quele habitat voltarem à águas quentes da costa capixaba. Operadores de pesca oceânica do Espírito Santo e de outras re-giões, como Fernando Oliveira, da Fishing Addventure, de São Paulo, garantem que os maiores Marlins do Oceano Atlântico voltaram a frequentar a costa daquele Estado e, de setembro a março, aconte-ce a temporada para pesca do Marlim no Espírito Santo.

Os Marlins voltaram àquelas águas e atraem pescadores esportivos do mundo todo

16 ecoaventura l Pesca esPortiva, meio ambiente e turismo

[ pesca oceânica ]

to the temperate waters of the Espírito Santo co-

astline. Blue water tour operators in Espírito San-

to such as Fernando Oliveira of Fishing Addventu-

re, based in São Paulo, assure us that the largest

Atlantic Marlin specimens have since returned to

the coastal waters of that state, and that, from

September through March, the season is in full

swing for Marlin fishing in Espírito Santo.

Fisgado, o salto do Marlim é um espetáculo inesquecível

A expectativa é geral, a bordo, durante o corrico

17ecoaventura

nAS trilhAS do grAndE MEStrE

O jovem operador paulista Fernando de Oliveira, de 31 anos, sonha seguir as trilhas do recordista do Marlim-azul, tan-to que estabeleceu a base de operações de sua Fishing Addventure em Guarapari, na pousada Paulo Amorim 636, no bairro Olaria, projetada e construída por aquele pescador, hoje administrada pela viúva, dona Carmem. Um dos barcos utilizados é

In the footsteps of the grand master

The young 31 year old tour operator from

São Paulo, Fernando de Oliveira, dreams of

following in the footsteps of the Blue Marlin

record breaker, insomuch that he has set up

a base of operations in Guarapari under the

name of Fishing Addventure at Paulo Amorim

636 Lodge, in the Olaria district, which was de-

signed and built by that sportfisherman and is

presently run by his widow, Dona Carmem. One

of the vessels used is a Mares 45 that formerly

belonged to the idol of all who dream the blue

water giants. “Amorim brought many fishermen

from outside, though I never met him. When

I came to fish in Guarapari, he had already

passed away. But I discovered his lodge, his

family, his friends and the countless tales of

his attempts at breaking his own record. There

is no better environment to commence a good

ocean adventure!”

Marlin season goes from September to March,

but, year round, Dolphin Fish, Tuna and Mackerel

are available. Inshore fishing provides the angler

with Bluefish, Trevally, Snook, as well as Big Eye

and Yellow Jack. Bottom fishing with jigs gets ca-

tches of Amberjack, Grouper, Wahoo, Bonito, Mut-

ton Snapper, Dog Eye, Cobia and other species.

Despite his youth and being a guide for only

four years, Fernando sees himself as a veteran.

“My first outing was when I was 11 years old. We

o Mares 45 — o outro é uma lancha de 30 pés —, que pertenceu ao ídolo de todos os que sonham em pescar os gigantes do mar azul. “Amorim trouxe muitos pescadores de fora. Não cheguei a conhecê-lo. Quando vim pescar em Guarapari, ele já havia fale-cido. Mas, descobri sua pousada, sua famí-lia, seus amigos e as incontáveis histórias de tentativa de quebra do próprio recorde. Não há ambiente melhor para iniciar uma boa aventura no oceano”, relata.

A temporada de pesca de Marlins vai de setembro a março, mas durante o ano todo, tanto em Guarapari quanto em Vitória, é possível corricar, em busca dos Dourados, Atuns e Cavalas. Porém, na pesca costeira, apanham-se Ancho-vas, Olhetes, Robalos, Xaréus-brancos e Amarelos. E também na pesca de fun-do, com jigs, é possível embarcar muito Olho-de-boi, Garoupa, Wahoo, Bonito, Vermelho-cioba e Dentão, Cherne, Sara-monete, Bijupira, Pitangola e entre ou-tras espécies.

Apesar da idade e de atuar como guia profissional há apenas quatro anos, Fer-nando se considera um veterano: “Minha primeira pescaria no oceano foi aos 11 anos. Fomos pescar Dourados em Ilhabe-

O paulista Fernando de Oliveira hoje é guia de pesca em Guarapari

Presente e passado: a paixão pela pesca no mar vem da pré-adolescência

18 ecoaventura l Pesca esPortiva, meio ambiente e turismo

[ pesca oceânica ]

la e me apaixonei. Já aos 15, a tempora-da de pesca no mar, para mim, era muito mais importante que a de provas no colé-gio. Largava tudo para ir pescar. Pesquei muito Dourado e Atum com equipamento leve, de 10 a 12 libras. Viciei nesse tipo de tralha. Recomendo sempre aos meus amigos e clientes esse desafio. Em todas as saídas, sempre tenho um ou dois con-juntos leves, além da tralha que normal-mente se utiliza nesse tipo de pescaria.”

Habilitado como mestre amador e mergulhador credenciado pela PADI (Pro-fessional Association of Diving Instruc-tors), membro da IGFA e da The Billfish Foundation, suas primeiras experiências como guia foram com Kadu Magalhães

went fishing for Dolphin Fish in Ilha Bela and I

was hooked! At the age of 15, the fishing season

was far more important to me than my school

exams. I would forget everything and go fishing. I

caught a lot of Dolphin Fish and Tuna on 10-12lb

tackle. I got very keen on light tackle fishing. This

is a challenge I always recommend to my custo-

mers and friends. On every outing, I always have

one or two light rigs quite apart from the heavier

tackle that is normally used for this type fishing.”

As a qualified captain and PADI (Professio-

nal Association of Diving Instructors) scuba

diver, a member of the IGFA and The Billfish

Foundation, his first guiding experiences were

with Kadu Magalhães in Rio de Janeiro. It

was in Cabo Frio that he had the opportunity

to face up to a 130 kilo Blue Marlin. “It was

a crazy experience and a sportfisherman can

only evaluate his true limit in the context of

such an experience. The angler feels confident

in handling a 130 pounds rated rod and reel.

During a one hour and a half of long battle,

however, handling the proper curved butt rod

and strapped to a fighting chair, the fisherman

experiences 300 meters of 130 pounds mono-

filament line and the almost 1000 meters of

braided backing being stripped from his reel.

Our body gets hammered from fatigue and

strain, and we finally understand how tiny we

are when facing nature.”

no Rio de Janeiro. E foi em Cabo Frio que teve a oportunidade de se defrontar com um Marlim-azul de 130 quilos. “Uma loucura! Numa briga dessas é que o pes-cador conhece verdadeiramente o seu limite. E não é para menos. O pescador se sente poderoso ao empunhar um con-junto vara e carretilha de 130 libras. Du-rante uma hora ou hora e meia de briga, porém, firme com a vara de cabo curvo, própria para trabalhar na cadeira, vê o peixe tomar quase todos os 300 metros de monofilamento de 130 libras e os mil metros de multifilamento, que estão por baixo. O corpo da gente fica moído de cansaço e entendemos, finalmente, nos-sa pequenez diante da natureza.”

Equipamento específico para Marlins: sensação de poder

Resistência e velocidade são as marcas principais desse gladiador

Fisgou! Inicia-se uma batalha que pode durar até uma hora e meia

19ecoaventura

Ele prefere o Marlim-branco e explica: “Ele é bem menor, mas a fisgada é mais técnica. A briga é em pé, não precisamos brigar amarrados à cadeira, como acon-tece com o Azul. Na última temporada, com um cliente do Paraná, pegamos, em Guarapari, um Marlim-azul de 240 quilos. Fantástico, mas cansativo demais. De-pois disso a gente só quer voltar para a pousada. Até teme ter de enfrentar outro igual”, comenta rindo. Guarapari, assim com Vitória, é rica nas duas espécies. E uma das normas da Fishing Addventure é não embarcar nenhum dos gigantes. “O Branco a gente traz a bordo e fotografa. Mas o Azul só trazemos até ao lado da lan-cha. Mesmo que tenhamos dúvida sobre a possibilidade dele sobreviver, depois de tanto estresse, preferimos que ele tenha a oportunidade de se recuperar para fazer a alegria de outros pescadores”, conclui.

He prefers the White Marlin and explains:

“It is smaller sized, but hooking it involves

greater technique. It is a stand-up fight and

one doesn’t need to be strapped to a chair

as is the case with the Blue Marlin. In the

prior season, when I was with a client from

Paraná, we caught a Blue Marlin in Guarapari

weighing 240 kilos. It was a fantastic expe-

rience, but far too tiring. After a fight like this,

we just want to return to the lodge and even

fear having to face another one”, he says with

a smile. Guarapari, as much as Vitoria, is rich

in both species. One of the Fishing Addventu-

re rules is not to boat the big ones. “We bring

the White Marlin aboard for a picture. But the

Blue Marlin is left alongside the boat. Even

when we are doubtful about its survival follo-

wing so much stress, it is preferable to see it

having the opportunity of regaining its streng-

th and staying alive for the enjoyment of other

anglers”, he concludes.

Do ataque à isca até o Marlim chegar junto ao barco, é pura adrenalina!

O Iate Club do ES é pioneiro no tagueamento de peixes de bico

20 ecoaventura l Pesca esPortiva, meio ambiente e turismo

[ pesca oceânica ]

Serviço / Service

os pacotes da Fishing Addventure oferecem três opções de pesca: corrico, jigging e costeira.Em todas as modalidades, estão inclusos os equipamentos de pesca, inclusive conjuntos para pesca de Marlins, com carretilhas elétricas, iscas artificiais e naturais, lanches, frutas, e bebidas não alcoólicas.inclui-se, também, hospedagem na Pousada Paulo amorim 636 para o pescador e sua família, além de transfer entre o aeroporto e a pousada.os pacotes são flexíveis e organizados de acordo com a disponibilidade de tempo do cliente. aos pescadores que não têm grupo formado, há a possibilidade de participar de grupos avulsos que são organizados mensalmente.Fishing addventure packages offer three options of fishing: trolling, jigging and coastal fishing.in all modalities, fishing equipment, inclusively kit for Marlins, with electrical reels, natural and artificial baits, snacks, fruits and non-alcoholic drinks are included.accommodation in Pousada Paulo amorim 636 lodge to the fisherman and family and transfer airport-lodge are also included.Packages are flexible and organized according to the client’s availability. to fishermen who don’t have a group, it’s possible to participate of groups that are organized monthly.

www.fishingaddventure.com.brtel.: (11) 8372-1618

MarliM-azul / Blue Marlin

nome científico Scientific name: Makaira nigricans Família Family: istiophoridaenomes comuns common names in Brazil: Marlim-azul, agulhão, agulhão-azul e agulhão-negro

caracteríSticaS / characteriSticS

Peixe oceânico, migratório, o maior das espécies de bico, habita águas tropicais e subtropicais do atlântico e do Pacífico. Encontrado em toda a costa brasileira, do nordeste ao sul, durante a Primavera e o verão, quando a Corrente do brasil está mais próxima, na região sudeste. depois disso, o peixe procura as águas ainda quentes do nordeste. na região de vitória é encontrado a cerca de 18 milhas da costa, onde as profundidades sofrem uma queda brusca para mais de mil metros. apesar do porte avantajado, é bastante rápido. Corpo roliço, mais alto no início da nadadeira dorsal, afila suavemente em direção à cauda.Possui dorso preto-azulado, ventre branco-prateado, primeira nadadeira dorsal preta ou azul-escura e as demais entre o marrom-escuro e o azul-escuro. apresenta uma faixa longitudinal cor de bronze nos flancos, que desaparece quando o peixe morre. de hábitos solitários — só nada acompanhado na época da reprodução —, pode ser encontrado sobre as paredes da plataforma continental, nos taludes e topos de montanhas submersas. Põe milhões de ovas de uma só vez. Migratory ocean fish, largest of the billfish, inhabits tropical and subtropical waters of the atlantic and Pacific oceans. Found throughout the brazilian coastline, from northeast to south, during spring and summer, when the brazil current is closest to the southeast region. Following this, the species moves to the even warmer waters of the northeast. in the proximity of vitória, it may be found 18 miles off the coast, where there is a continental shelf drop off of about 1000 meters. despite its size, it is a very fast swimmer. its hydrodynamic body, which is uppermost at the dorsal tapers, off gradually towards the tail.

its dorsal area is blackish blue and its belly silverish, with the first dorsal fin black or dark blue and the others a dark brown or dark blue. it presents a bronze colored line along its flanks, which fades when the fish dies. lonely in habits — it is only paired during mating season —, it can be found off the walls of continental shelves and over ridges of underwater massifs. it lays millions of eggs all at once.

equipamentos / tackle: para a sua pesca, é utilizado equipamento oceânico pesado, para corrico, com a lancha a velocidade média de

seis a oito nós; varas contendo passadores com roldanas, e as carretilhas com capacidade para armazenar pelo menos 500 metros de linha de até 130 libras. Para dominá-lo, além de muita técnica e força, é preciso que o pescador esteja preso a uma cadeira de pesca heavy ocean trolling tackle is used in conjunction with 6-8 knot trolling speed, using rods with roller guides and reels holding up to as much as 500 meters of line up to 130 pounds in breaking strain. to overpower it requires great technique and strength, and a fighting chair is a must.

iscas vivas / live Bait: atuns, bonitos, dourados, Peixes-voadores, Farnangaios, sororocas e lulas tuna, bonito, ballyhoo, Flying fish, spanish, Mackerel and squid

iscas artificiais / artificials: as grande lulas confeccionadas em material sintético e plugs de meia-água large sized synthetic squid and swimming plugs

21ecoaventura