12
Um malandro cabo-verdiano na novela Ptolomeu e a sua viagem de circum- navegação, de Tchalê Figueira Érica Antunes Pereira 1 ____________________________________________________________________________________ Resumo O presente artigo objetiva traçar o perfil de um malandro cabo-verdiano na novela Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação, de Tchalê Figueira, publicada em 2005. Os conceitos propostos por autores como Antonio Candido e Roberto Da Matta acerca da malandragem respaldam a nossa análise, voltada ao estudo da personagem em relação com o seu meio. Palavras chave: Literatura cabo-verdiana Novela Malandro Tchalê Figueira. ____________________________________________________________________________________ Proveniente do italiano malandrino, os primeiros registros do termo malandro na língua portuguesa datam do século XIX e se referem a um “sujeito brigão, intrometido” (Rocha, 2004: 46). Costuma-se, na literatura brasileira contemporânea 2 , associar à imagem do malandro certas características, como o gingado no caminhar como se estivesse se esgueirando , a atração pelas mulheres, o amor pela noite, pela bebida, pelo jogo e pelo cigarro, além do abuso da confiança alheia com o intuito de levar vantagem. A personagem Ptolomeu Rodrigues, protagonista da novela Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação, publicada em 2005 pelo cabo-verdiano Tchalê Figueira, também alberga todos esses ingredientes: trata-se de um velho marinheiro natural da ilha de São Pedro (nome ficcional da ilha de São Vicente, no arquipélago de Cabo Verde) cujas aventuras são perpassadas por largas doses de bebida e sexo e que, tal como os malandros do Brasil e de outras partes do mundo, tem uma postura de vadiagem aliada à astúcia e à popularidade: Hoje, já velho e constantemente bêbado, Ptolomeu Rodrigues vai, todos os dias, pela tarde, sentar-se no seu banco favorito, na Praça de S. Pedro. Dali, ele vê o mar e sonha. Fala, quase 1 Pós-Doutora em Letras (Literaturas Africanas de Língua Portuguesa) pela Universidade de São Paulo, com bolsa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Autora da obra De missangas e catanas: a construção social do sujeito feminino em poemas angolanos, cabo-verdianos, moçambicanos e são-tomenses (São Paulo: Annablume; FAPESP, 2013). 2 Entre os escritores brasileiros que adotam a malandragem como tema e os malandros como personagens, destaca-se João Antônio, autor de várias obras, podendo ser referidas Malagueta, Perus e Bacanaço (1963), Leão-de-chácara (1975) e Abraçado ao meu rancor (1986).

Um malandro cabo-verdiano na novela Ptolomeu e a sua ... filefaz as vezes de narrador3, suas peripécias em países como a antiga União Soviética, a Holanda, a Espanha, a Irlanda,

Embed Size (px)

Citation preview

Um malandro cabo-verdiano na novela Ptolomeu e a sua viagem de circum-

navegação, de Tchalê Figueira

Érica Antunes Pereira1

____________________________________________________________________________________

Resumo

O presente artigo objetiva traçar o perfil de um malandro cabo-verdiano na novela Ptolomeu e a sua

viagem de circum-navegação, de Tchalê Figueira, publicada em 2005. Os conceitos propostos por autores

como Antonio Candido e Roberto Da Matta acerca da malandragem respaldam a nossa análise, voltada ao

estudo da personagem em relação com o seu meio.

Palavras chave: Literatura cabo-verdiana – Novela – Malandro – Tchalê Figueira.

____________________________________________________________________________________

Proveniente do italiano malandrino, os primeiros registros do termo malandro na língua

portuguesa datam do século XIX e se referem a um “sujeito brigão, intrometido” (Rocha, 2004:

46). Costuma-se, na literatura brasileira contemporânea2, associar à imagem do malandro certas

características, como o gingado no caminhar – como se estivesse se esgueirando –, a atração

pelas mulheres, o amor pela noite, pela bebida, pelo jogo e pelo cigarro, além do abuso da

confiança alheia com o intuito de levar vantagem.

A personagem Ptolomeu Rodrigues, protagonista da novela Ptolomeu e a sua viagem de

circum-navegação, publicada em 2005 pelo cabo-verdiano Tchalê Figueira, também alberga

todos esses ingredientes: trata-se de um velho marinheiro natural da ilha de São Pedro (nome

ficcional da ilha de São Vicente, no arquipélago de Cabo Verde) cujas aventuras são

perpassadas por largas doses de bebida e sexo e que, tal como os malandros do Brasil e de

outras partes do mundo, tem uma postura de vadiagem aliada à astúcia e à popularidade:

Hoje, já velho e constantemente bêbado, Ptolomeu Rodrigues vai, todos os dias, pela tarde,

sentar-se no seu banco favorito, na Praça de S. Pedro. Dali, ele vê o mar e sonha. Fala, quase

1 Pós-Doutora em Letras (Literaturas Africanas de Língua Portuguesa) pela Universidade de São

Paulo, com bolsa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Autora da obra De

missangas e catanas: a construção social do sujeito feminino em poemas angolanos, cabo-verdianos,

moçambicanos e são-tomenses (São Paulo: Annablume; FAPESP, 2013). 2 Entre os escritores brasileiros que adotam a malandragem como tema e os malandros como

personagens, destaca-se João Antônio, autor de várias obras, podendo ser referidas Malagueta, Perus

e Bacanaço (1963), Leão-de-chácara (1975) e Abraçado ao meu rancor (1986).

sempre, sem parar e nos seus monólogos, aparentemente sem sentido, dilui-se nas

intermináveis aventuras vividas.

Para soltar a língua, carrega com ele um grogue fedorento, que bebe de uma garrafa de coca-

cola, das de litro. Grogue demoníaco que o faz retroceder no tempo e reviver, de uma forma

entusiástica, a atribulada vida de marinheiro (Figueira, 2005: 18).

Utilizando um vocabulário grosseiro que remete à linguagem de “praça pública”, ou seja,

dotada de “liberdade, franqueza e familiaridade”, nos moldes propostos por Mikhail Bakhtin

(2002: 132), a personagem relata, da fictícia ilha de São Pedro, para um interlocutor que também

faz as vezes de narrador3, suas peripécias em países como a antiga União Soviética, a Holanda, a

Espanha, a Irlanda, a Argentina, o Japão e o Brasil. O repertório linguístico instaura o grotesco,

localizado “em quase tudo aquilo que os gregos enfeixavam na expressão paraskópten pollá, isto

é, as brincadeiras escatológicas, as obscenidades, os ditos provocativos, capazes de provocar o

riso” (Sodré; Paiva, 2002: 35-36), como pode ser constatado na seguinte passagem:

Não é que o cabrão de um alemão, bêbado, sobe a ponte numa noite em que estava de vigília

com um oficial filipino... Com a cara avermelhada e fedendo a Schnaps, sem cerimónias,

entra na sala de comando, desaperta o cinto dos calções que vestia e juro-vos que vi um cu

branco, mais branco que a bunda da Branca de Neve. O Kraut, sem-vergonha, agachado

durante minutos, caga no meio da ponte a seu bel-prazer, e, num cheiro nauseabundo e

insuportável, sobe os calções sem limpar o rabo. Então, lentamente, dirige-se para o canto

onde assisto ao asqueroso espectáculo.

Cheirando a cloaca, ele grita: ‘Rodrigues, putz meine Scheisse!’ Não houve reação da minha

parte. Aquele horrível cheiro a merda sufocava e os meus pulmões estavam prestes a

explodir. Berra de novo e não lhe dou trela. Insiste na dele e, agarrando-me na mão, o filho

da puta tenta arrastar-me até onde jaz o cagalhão. ‘Bum, bum...’ O maricas come uma

tremenda pinha no estômago e dobra-se de dor. Aproveito lindamente a situação e reenvio-

3 Descrito como o “artista”, esse interlocutor-narrador possivelmente seja uma representação do próprio

Tchalê Figueira, como fazem crer as p. 19, 29, 38, 55, 67 e, sobretudo, o seguinte trecho da p. 70:

“Regressando à minha sala, procura mais um trago do conhaque que já está no fim e bebe com raiva:

‘Caro Carlos, os portenhos quase que me linchavam.’ Fico sem palavras. É a primeira vez que Ptolomeu,

após todos estes anos, me chama pelo meu nome próprio”. O autor da obra, de fato, é um artista – escritor

e pintor – e tem como nome de batismo Carlos Alberto Silva Figueira. Outra coincidência pode ainda ser

considerada, como o fato de o interlocutor-narrador conhecer bem a língua alemã (p. 19), tal qual Tchalê

Figueira.

lhe um extraordinário uppercut no queixo; e o gajo cai na sua própria merda’ (Figueira,

2005: 20).

A linguagem grosseira e/ou grotesca pode ser considerada o resultado prático de uma

estrutura familiar pouco consistente ou mesmo ausente, já que composta por “dezoito irmãos do

mesmo pai e de uma mãe que paria que nem porquinha-da-Índia” (Figueira, 2005: 12),

preocupada exclusivamente com a “azáfama diária para a sobrevivência” (Figueira, 2005: 12).

Da infância e juventude do protagonista, observa-se, além da falta de atenção lhe dedicada, o

enorme desejo de “viajar pelo Mundo” (Figueira, 2005: 11), fato que o leva a fugir, pela

primeira vez, aos quinze anos de idade, “sob um sol abrasador e com rapazes marginais”

(Figueira, 2005: 11).

Para alcançar seu intento, Ptolomeu furta dinheiro da mãe, guardado para as despesas

domésticas, e suborna um velho catraeiro, embarcando clandestinamente num navio cargueiro.

Foi, entretanto, enganado, pois o destino da embarcação não era, como acreditava, para além do

arquipélago do Fogo4, mas sim a ilha vizinha de Sant’Ana5. A consequência dessa primeira

aventura foi “a prisão da ilha, onde foi vítima de espancamento dos carcereiros”, que lhe

aplicaram “cinquenta e cinco bastonadas na sola dos pés que tanto incharam e que o deixaram de

rastos por semanas” (Figueira, 2005: 18).

A violência, agregada aos demais elementos – vida familiar desestruturada e humilde,

más companhias, necessidade de emigrar clandestinamente a fim de conquistar novos espaços –

, traduzem uma situação de marginalidade social que, rapidamente, abre caminho à

malandragem. A propósito, Roberto Da Matta situa a ação do malandro, caracterizado como

“um papel social que está à nossa disposição para ser vivido no momento em que acharmos que

a lei pode ser esquecida ou até mesmo burlada com certa classe ou jeito” (2001: 103), na região

do prazer e da sensualidade. Comprovando essa assertiva na obra cabo-verdiana, a cena em que

Ptolomeu desembarca na cidade de Vladivostok em busca de diversão desenha um quadro em

que a bebida e o sexo (trocado por meias de nylon e calças jeans, artigos proibidos pelo regime

comunista em vigor na então União Soviética) ganham destaque e imprimem força à imagem

malandra do protagonista:

4 Nome fictício para o arquipélago de Cabo Verde. 5 Na realidade, ilha de Santo Antão, vizinha a São Vicente.

Farto da interminável beberagem, não aguento mais. Com o pau prestes a explodir, decido

levantar-me e dirigir-me à mesa. Agarro no pénis erecto e, com uma das mãos, bato com ele

em cima da mesa. Faz um estrondo... ‘Bum!’ Autoritariamente, grito: ‘Stop drinking. Fucky,

fucky, please.’ Remédio santo. Tiram as roupas num ai e vejo pintelhos pretos, loiros e

vermelhos. Como um tubarão martelo, ataco a loira esbelta. Ela, num salto de tigre, com cio,

pula para o meu colo. Prendo-a nos meus braços e, sem cerimônias, meto tudo nela. Sente o

potencial da mangueira e geme de prazer. Incrível, meu! (Figueira, 2005: 32).

Outra característica própria do malandro e em que se adapta perfeitamente o marinheiro

da novela de Tchalê Figueira, como comprova a citada passagem, diz respeito à pertença a um

mundo degradado ou a um submundo urbano habitado por figuras marginalizadas, como

mendigos, prostitutas e ladrões. Nesse sentido, como alerta Roberto Da Matta, a “personagem

nunca deve ser o homem comum, aquele que na dramatização representa a si mesmo por meio

de sua rotina achatada e desinteressante”, sua vida deve ser “definida por meio de uma

trajetória tortuosa, cheia de peripécias e desmascaramentos” (1997: 257).

Já o título da obra, Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação, prenuncia um rol de

aventuras protagonizadas por uma personagem movediça, não convencional ou restrita a um dia a

dia monótono, sistemático; adivinha-se ainda, e também pelo título, que o espaço privilegiado seja

o exterior, o da rua, definida por Roberto Da Matta como um “local de individualização, de luta e

de malandragem” (1997: 55) e “onde estão, teoricamente, o trabalho, o movimento, a surpresa e a

tentação” (2001: 23). Esses dois aspectos se comprovam logo na página inicial da narrativa:

Quando Ptolomeu Rodrigues fugiu, pela primeira vez, com 15 anos, da sua ilha, num

palhabote em direção à vizinha ilha de Sant’Ana, para festejar as festas Juninas, soube de

imediato que era um homem com destino e que, um dia, havia de viajar pelo Mundo. Mundo

que, na aula de Geografia, anos atrás, na velha escola primária, a sua professora lhe

explicara ser redondo como uma laranja, ao mostrar-lhe um globo terrestre com vários

países exóticos (Figueira, 2005: 11).

A atração pelo “exótico” – termo cuja acepção pode se atrelar tanto a algo exterior

quanto a algo extravagante – torna-se o leitmotiv ao longo da novela: o protagonista narra suas

peripécias em variadas partes do mundo e as valoriza conforme lhes imprime um tom pitoresco

revelado pela escolha lexical e semântica. Ademais, tendo escolhido o espaço exterior (a rua, o

estrangeiro, o oceano) como casa, Ptolomeu assume um caráter pejorativo que revela (e é

revelado por) sua marginalidade e sua malandragem.

A predileção pelo espaço externo sobrevive ao tempo, já que, mesmo depois de

abandonar a função de marinheiro e voltar para a terra natal, mais especificamente para a Ilha

de São Pedro, a personagem, já envelhecida, continua sem paradeiro e pode ser identificada

como um bêbado ou mesmo um mendigo que vagueia pelas ruas da cidade em companhia dos

cães, em especial o de nome Pincel:

Chega à praça sempre na boquinha da tarde e, como um membro complementar, acarreta a

velha garrafa cheia de grogue. Vem sempre escoltado pelo cão Pincel, seu amigo, que o

protege dos meninos delinquentes, abandonados ao deus dará, que pululam nas ruas da

cidade (FIGUEIRA, 2005: 19).

Na referida praça costuma ocorrer diariamente o encontro do ex-marinheiro malandro

com o “artista”, o interlocutor privilegiado que, na novela, também faz as vezes de narrador.

Desfiam-se, então, a conta-gotas, as aventuras vividas por um homem de vasta experiência

cultural em suas viagens ao redor do mundo.

Nesse ponto, convém observar que, se seguirmos o conceito de malandragem

estabelecido por Antonio Candido no ensaio “Dialética da malandragem”, perceberemos que

Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação, a exemplo da obra Memórias de um sargento

de milícias, do brasileiro Manuel Antônio de Almeida, apresenta um protagonista possuidor de

características do herói pícaro, como, por exemplo, a origem humilde e o abandono familiar.

Entretanto, a novela cabo-verdiana também escapa da tradição picaresca porque a

personalidade do protagonista se distancia da ingenuidade e, além disso, a narração é

intermediada pelo interlocutor (Carlos, o artista). De acordo com o teórico:

Em geral, o próprio pícaro narra as suas aventuras, o que fecha a visão da realidade em torno

do seu ângulo restrito; e esta voz na primeira pessoa é um dos encantos para o leitor,

transmitindo uma falsa candura que o autor cria habilmente e já é recurso psicológico de

caracterização (Candido, 1993: 19).

A novela de Tchalê Figueira deixa transparecer desvios de juízo moral e a aceitação risonha

do homem que oscila entre o cinismo e a bonomia, tornando equivalentes a ordem e a desordem.

Na relação apontada, observa-se o esmorecimento da relevância do status social, já que existe,

entre o contador de histórias e o seu ouvinte, um compartilhamento de interesses que ultrapassa as

diferenças de formação: o prático (Ptolomeu) e o acadêmico (Carlos) convivem e discutem a

respeito de cinema, pintura e literatura, entre outros temas, com bastante familiaridade.

No entanto, se por um lado, no âmbito da narrativa, Ptolomeu parece driblar a

marginalidade social à medida que assume a posição de “dono da história” ou centralizador de

interesses, pelo outro sua marginalização econômica continua em evidência, pois o narrador

insiste em descrevê-lo como bêbado inveterado que vive à base de esmolas. Assim, o fato de a

novela se configurar a partir da perspectiva do narrador-interlocutor ratifica a impossibilidade

do marginalizado (ou subalterno) falar (cf. Spivak, 2010) e reitera a fronteira sócio-econômica

entre ambos.

Por consequência, a malandragem se apresenta como uma espécie de legítima defesa ou

mesmo de resistência contra uma sociedade estratificada que, apesar de ensaiar, ainda não

permite a ascensão social. Evidencia-se, pois, o desejo de ascensão por via da sedução e da

astúcia empregadas na conquista feminina, como podemos notar em várias passagens da obra,

como naquela em que Ptolomeu, estando em Roterdão, arruma trabalho num costeiro inglês

para cuidar do cachorro da mulher do comandante, “um racista que não gosta de pretos”

(Figueira, 2005: 48), e com ela acaba se envolvendo sexualmente:

Acertei emprego para dar assistência a um maldito cachorro... ‘Que vida de cão tem o

negro’, deve ter pensado o comandante filho da puta, candidato a cornudo. Levantando o

braço, Ptolomeu mostra os dedos, em forma de corno. A cabra com cio do comandante

‘bife’, na primeira noite, deixa o patrão dormindo encharcado em genebra e sobe para a

ponte, onde estou na vigia.

Só os três e um cão a bordo, não há perigo de alguém dar fé do romance que vai começar...

(Figueira, 2005: 49).

Na verdade, não se trata exatamente de uma conquista, posto ter a mulher se insinuado

para o marinheiro; de qualquer forma, opera-se uma resistência ou uma vingança deste com

relação ao comandante dito racista. A superioridade feminina, entretanto, fica mais evidente à

medida que ela demonstra indiferença por Ptolomeu durante o dia:

‘A gaja, meu, depois das longas noites de sexo, é comigo um icebergue de indiferença, na

manhã seguinte. Pura e simplesmente, ela não me passa cartão. Fornicamos a noite inteira e,

de dia, não me dirige palavra. Diurno, sou companheiro do Dog; nocturno, sou a sua

máquina de foder. Estou farto da situação’ (Figueira, 2005: 50).

Sentindo-se incomodado e até ofendido com a indiferença da inglesa, a personagem

apresenta uma segunda forma de resistência ao se envolver sexualmente, em Cork, na Irlanda,

com “uma loira, com sardas na cara, e uma morena baixa e atarracada” (Figueira, 2005: 51), a

primeira irlandesa e a segunda basca, deixando-as embarcar clandestinamente no costeiro.

Rejeitada pelo marinheiro, a inglesa passa a sondá-lo e, ao descobrir a “traição”, entrega-o ao

marido e comandante, que, por sua vez, chama as autoridades. Ptolomeu e as duas mulheres

clandestinas foram presos e a enrascada foi grande, já que ambas eram “simpatizantes dos

grupos separatistas IRA e ETA” (Figueira, 2005: 55).

A resistência do marinheiro, portanto, esfumaça-se à medida que é dedurado pela inglesa,

humilhado “com palavras racistas” (Figueira, 2005: 54-55) pelo comandante e considerado

conivente com grupos separatistas pela polícia. Resta-lhe, então, mais uma vez, a

marginalização, que procura driblar e enfrentar com o artifício da malandragem: consegue

“trabalho como marinheiro de primeira” num “casco podre com o nome de Stad Vlardingen,

onde o salário era uma merda. Mas... fazia viagens para o Brasil, país dos meus sonhos”

(Figueira, 2005: 60). Assim, ainda que o “marinheiro de primeira” se perca na marginalização

do “casco podre” e do “salário [que] era uma merda”, tira proveito da situação porque, afinal, o

destino do barco lhe interessava: iria para o “paraíso das mulheres, da música e do místico”

(Figueira, 2005: 72).

A passagem do protagonista por Salvador, Bahia, é marcada pela religiosidade afro-

brasileira, pelos rituais de candomblé, sobretudo porque a mãe de santo jogou os búzios,

revelando-lhe o destino: Ptolomeu, filho de Iemanjá, morreria no mar e, um dia, o interlocutor

(o “artista”) escreveria as suas memórias. Ou seja, aquela seria sua “última viagem de circum-

navegação” (Figueira, 2005: 73).

Movido, desde a chegada, por uma estranha sensação de familiaridade com a terra

brasilis, o marinheiro busca se aproximar dos costumes, da gente e dos espaços marginalizados:

Como é óbvio, fui à zona onde existem centenas de bares com putas e gentes do mar. [...]

Apanhei um táxi e fui dar a uma pensão perto do Pelourinho, zona histórica da Baía.

Bem instalado, fui passear pelas calçadas da maravilhosa cidade, com as suas centenas de

igrejas. Ouvindo música a brotar por todos os lados e hipnotizado pelo destino, acabei por

chegar à zona das galdérias, dos chulos, dos malandros e dos marinheiros do Mundo

(Figueira, 2005: 73).

O processo de identificação se inicia quando, ao entrar “no bar Senhor dos Navegantes,

repleto de putas loiras, morenas, mulatas e caboclas”, o protagonista é saudado por “todos os

brasileiros presentes” com um “Saravá! Saravá!” (Figueira, 2005: 74-75). Logo em seguida,

movido pela euforia, joga um beijo à mulata que acompanhava um marinheiro loiro, ao que é

correspondido. O provável sueco, ciumento, usa da força para detê-la e Ptolomeu, condoído,

com ele se embrenha em luta corporal, tendo como apoio “um arsenal de facas e de pistolas dos

brasucas” (Figueira, 2005: 75), todos a defendê-lo.

Torna-se, então, “o herói do bar” e, agradecida, Madalena, a mulata, presenteia-lhe com

beijos lascivos e a todos avisa: “Oh, gente! Esse homem ficou meu marido e nós vai morar

juntos. Quem bancar o velhaco com ele vai ter questão comigo!” (Figueira, 2005: 76). Assim,

de fato, o protagonista vive com a “puta” alguns anos e, definitivamente, completa o processo

de identificação com os brasileiros, seja participando dos cultos religiosos, seja incorporando o

rol dos malandros:

Assim, conheci a Madalena, mulata arisca e com fogo para incendiar toda a cidade da Baía.

Vivi com ela alguns anos. Trabalha na zona, no engate de marinheiros, e eu, de paletó

branco e chapéu-de-panamá, jogo batota, bancando o cafetão. Ensina-me a respeitar os

Orixás e vou ao terreiro, todas as sextas-feiras, purificar as energias.

[...] Aprendi a jogar capoeira na boca do porto, joguei todo o tipo de jogos de azar e fui o

terror das mulatas, que tombava na areia das praias e comia (Figueira, 2005: 76).

O relacionamento, entretanto, chega ao fim quando, em resposta ao ciúme doentio da

companheira, Ptolomeu lhe aplica “um tremendo soco no olho” (Figueira, 2005: 78). Diante da

possibilidade de sofrer represálias do coronel, o malandro foge para uma “pensão decente, no

centro da cidade e, passados dias”, arruma “uma coroa viúva, num salão de chá” (Figueira,

2005: 78). Com Dulce, professora viúva, e o cãozinho Anatolo, passa a viver num apartamento

bem decorado de um bairro de alto padrão.

Ao estilo de Don Juan, Ptolomeu não deseja o amor, revelando-se, antes, um libertino,

inconstante e luxurioso a exercer todo o fascínio para saciar seus prazeres e para obter

vantagem financeira. A ascensão social, ao fim e ao cabo, é perseguida pelo malandro cabo-

verdiano, que, para tanto, tal como outros malandros, vale-se da sedução e da

[...] máscara de bom amante a fim de fazer com que a mulher seduzida sinta uma experiência

ou passe por uma situação que não imaginou sentir, nem passar. Procede, dessa maneira,

com perfídia no intuito de colocar a mulher enganada a serviço de seus interesses (Rateke

Junior, 2006: 75).

O controle da situação escaparia, todavia, ao protagonista, que se apaixona

verdadeiramente por Dulce; esta, além de aguentar as bebedeiras do marido, ensina-lhe “a

gostar da literatura, da pintura e da boa música” (Figueira, 2005: 82). Ptolomeu nutre, pela

“mulher de sua vida” (Figueira, 2005: 81), amor e admiração crescentes, elementos

solidificadores do relacionamento por quatro anos. O rompimento do casal, aliás, foi

involuntário, decorrente de um encontro com Madalena, que, por vingança, dedurou a situação

de ilegalidade do marinheiro no Brasil:

Fui preso por estadia ilegal no país e deportado para S. Pedro. A querida Dulce, coitada,

tudo tentou, com advogados, para a minha legalização, mas foi em vão... A polícia, danada,

é muito poderosa no Brasil. [...] Fascistas, podres de merda! Sabes de uma coisa, artista?

Vim do Brasil com muitas saudades da mulher que tanto amei (Figueira, 2005: 83).

De volta à terra de origem, o arquipélago do Fogo (Cabo Verde), sozinho e sofrendo por

amor, Ptolomeu cumpre um mês de prisão e tem recolhidos o passaporte e a cédula marinha. O

Brasil, portanto, consagrou-se como a sua última viagem de circum-navegação e seria

constantemente lembrado pela reprodução dos usos e costumes, entre as bebedeiras e a

malandragem:

Nesses anos todos, joguei muita capoeira, dei muita porrada, fui várias vezes preso e, nas

festas Juninas, montei uma banca com um jogo de dados, com sete números em vez de seis.

[...] Os palermas apostavam também no sete e, como é óbvio, o dinheiro que arriscavam

naquele número fantasma eu colectava de borla. Cambada de parvos! Quando é que se viu

um dado com sete números... Por eu vir do Brasil, consegui convencer os pacóvios de que os

dados, naquele país, eram diferentes... Ah! Ah! Ah... (Figueira, 2005: 83).

A astúcia, a artimanha e a trapaça, visando o locupletamento decorrente da ingenuidade

alheia, continuam a fazer parte do cotidiano do protagonista, malandro interessado apenas na

sobrevivência e que faz do bar e da rua a sua casa. Assim, dia após dia, o ex-marinheiro divide

com o artista Carlos as suas aventuras na diáspora.

A viagem de circum-navegação constitui, de fato, um legado, já que, depois de ter

narrado a saga experimentada no Brasil, o vaticínio da mãe de santo baiana se confirma:

Ptolomeu, cumprindo seu destino de “filho de Iemanjá” (Figueira, 2005: 73), morreu afogado

no mar e suas aventuras são recontadas em livro pelo seu interlocutor dileto.

Tal como o homônimo astrônomo, para quem a Terra era o centro do universo e em torno

dela giravam os demais planetas do sistema solar, além do próprio Sol e da Lua, o Ptolomeu

cabo-verdiano se caracteriza como a personagem central da novela de Tchalê Figueira: um

marinheiro que, mesmo depois de impedido de partir para longe, viaja em torno de si mesmo,

das suas próprias aventuras. E, por morrer afogado no mar de sua ilha natal, torna-a também o

centro do universo, uma espécie de umbigo do próprio umbigo, o que quer dizer, em última

instância, que a experiência do malandro cabo-verdiano está atrelada à vocação natural de

voltar os olhos para o além-mar sem esquecer suas raízes identitárias.

Confirmando tal assertiva, alguns versos de Osvaldo Alcântara (pseudônimo de Baltasar

Lopes, um dos fundadores da revista Claridade) são reproduzidos pelo narrador na página final

de Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação:

O CAÇADOR DE HERANÇAS

Morreu hoje um capitão das ilhas,

Não fui ao seu enterro por ele fumar... (Figueira, 2005: 87)

O poema de Osvaldo Alcântara, originalmente intitulado “Capitão das ilhas”, na verdade

assim se apresenta:

Morreu hoje o capitão de um navio das ilhas.

Não foi porque ele era bom

e puxava afectuosamente o fumo do seu cigarro

quando falava comigo

que fui ao seu enterro.

Nem tão-pouco porque conheci

as tragédias náuticas

que serviram de alicerce ao único poema,

entre flores e caiado de branco,

que ele escreveu nesta vida.

Fui ao seu enterro porque sou caçador de herança

e queria confessar minha gratidão

pela riqueza que ele me deixou,

pela sua dimensão desmesurada do mundo

e pela sua incorporação no veleiro em que todos navegamos (Alcântara, 1991: 29).

A “recuperação de raiz”6, efetuada a partir do poema do claridoso Osvaldo Alcântara,

ratifica necessidade de valorizar a própria história a fim de constituir uma identidade cabo-

verdiana. Assim, as aventuras narradas por Ptolomeu ao interlocutor constituem a herança e a

6 Esta expressão é retirada do título da obra de GOMES, Simone Caputo (1993). Uma recuperação de

raiz: Cabo Verde na obra de Daniel Filipe. Praia: ICL.

matéria prima para a eternização, por via da palavra escrita, da história de uma personagem

que, metonimicamente (e não apenas pela característica da malandragem, mas sobretudo em

razão da luta pela sobrevivência), representa a história de muitos cabo-verdianos.

Bibliografia

Alcântara, Osvaldo. Cântico da manhã futura. Linda-a-Velha: ALAC, 1991.

Bakhtin, Mikhail. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – o contexto de

François Rabelais (1940; 1965). 5. ed. Tradução de Yara F. Vieira. São Paulo: Hucitec,

2002.

Candido, Antonio. Dialética da malandragem. In: O discurso e a cidade. São Paulo: Duas

Cidades, 1993, p. 19-54.

Da Matta, Roberto. Carnavais, malandros e heróis: para uma Sociologia do dilema brasileiro.

5. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 1997.

Da Matta, Roberto. O que faz o brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco, 2001.

Figueira, Tchalê. Ptolomeu e a sua viagem de circum-navegação. Coimbra: Mar da Palavra,

2005.

Rateke Junior, Gilberto. Artes, manhas e artimanhas do malandro na literatura dramática

brasileira (astúcia, sedução & criminalidade em O Noviço e Ópera do Malandro).

Dissertação de Mestrado. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Literatura da

Universidade Federal de Santa Catarina. Orientação: Odília Carreirão Ortiga, 2006.

Rocha, Gilmar. Madame Satã e a malandragem carioca. Rio de Janeiro: 7Letras, 2004.

Sodré, Muniz; Paiva, Raquel. O império do grotesco. Rio de Janeiro: Mauad, 2002.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart

Almeida [et al]. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2010.