35
Variações Lexicais: Os Estrangeirismos IFSP – Instituto Federal De Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo 2º Semestre de Licenciatura em Letras Sociolinguística, ministrada por Flávio Biasutti Valadares

Variações lexicais

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Variações lexicais

Variações Lexicais: Os Estrangeirismos

IFSP – Instituto Federal De Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo2º Semestre de Licenciatura em Letras

Sociolinguística, ministrada por Flávio Biasutti Valadares

Page 2: Variações lexicais

Mediador: Thiago Vandré da Silva

Participantes da Mesa: Núbia Vieira Costa Rafael Wöss Correa

Especialisa da Mesa: Professor Luiz Henrique Siloto

Page 3: Variações lexicais

O que são Estrangeirismos?

Aportuguesados ou

não aportuguesados

Page 4: Variações lexicais

“O tipo mais simples de influência que uma língua pode exercer em outra é o ‘empréstimo’ de vocábulos. Sempre que há empréstimo cultural, há probabilidade de empréstimo para os termos correspondentes” (Sapir, 1971, p. 193)

Page 5: Variações lexicais

Latim contatos com outras línguas Alatinadas

“as palavras de procedências várias, que foram transmitidas pelos romanos, como as ibéricas, célticas, germânicas, etc., foram primeiro alatinadas.” (Coutinho, 1976, p. 189)

Page 6: Variações lexicais

Ocupação da Península Ibérica pelos Romanos entre 127 a.C e 400 d.C

Latim Clássico e Latim Vulgar 416 d. C - Ocupação da Península pelos

Germânicos (Domínio em 624 d.C)

Page 7: Variações lexicais

711 – Decadência dos Visigodos, invasão dos Árabes

Page 8: Variações lexicais

Século VIII – Cristãos Ibéricos

Rei Afonso VI de Leão e Castela dá o condado Portucalense a D. Henrique

Independência de Portugal Português ganha forma e deixa o Galego Português

Page 9: Variações lexicais

Português no Brasil

“Construindo nos fins da idade-Média (sic) com elementos Célticos, latinos, gregos, árabes e góticos, a língua portuguesa tem recebido nos últimos cinco séculos as mais variadas contribuições, desde a influência do Frances, até a (sic) do tupi, do quinchua, do caraíba, na América ; do quimbundo e dialetos cafreais, na Africa; do chinês, do tâmul, do malaio, na Ásia e na Oceania.” (Figueiredo, 1938, p.8)

Page 10: Variações lexicais

Escravidão Influência da Língua Africana: Abadá: Túnica folgada e comprida. Atualmente, no

Brasil, é o nome dado a uma camisa ou camiseta usada pelos integrantes de blocos e trios elétricos carnavalescos.

Axé: Saudação. Força vital e espiritual. Berimbau: Instrumento musical, composto de um arco

de madeira com umacorda de arame vibrada por uma vareta, tendo uma cabaça oca como caixa deressonância.

Page 11: Variações lexicais

Cafofo: Lugar que serve para guardar objetos usados. Coque: Bater na cabeça com o nó dos dedos. Janaína: Um dos nomes de Iemanjá. Muamba: Cesto para carregar mercadorias.

Contrabando. Samba: Do “semba”, dança de umbigada ou de peitada

praticada em algumasregiões da África.

Page 12: Variações lexicais

Influência Cultural Francesa:

Page 13: Variações lexicais

Imigração Europeia:Século XIX

Page 14: Variações lexicais
Page 15: Variações lexicais

Não deve haver idiomas sem estrangeirismos e alguns destes também em Português não são de hoje nem de ontem, pois já tem idade de vários séculos [...] (Machado, 1994, p.14)

Page 16: Variações lexicais

Análise e Pesquisa

VejaCapricho

Vogue

Page 17: Variações lexicais

Veja – Propaganda do

novo tablet da Samsung

Page 18: Variações lexicais

Capricho – Propaganda da loja Puket

Page 19: Variações lexicais

Vogue Brasil – Propaganda da vodka Absolut Elyx

Page 20: Variações lexicais

Propaganda da Mitsubishi – Pajero Full

Page 21: Variações lexicais

Pesquisa

O que você pensa sobre o uso de termos de língua estrangeira nas propagandas de revista? É correto ou não?

O uso destes termos já atrapalhou seu entendimento?

A seu ver, qual é a intenção do publicitário ao utilizar empréstimos linguísticos nas propagandas?

Page 22: Variações lexicais

Dados dos participantes - Veja

Page 23: Variações lexicais

Dados dos participantes - Veja

Page 24: Variações lexicais

O que você pensa sobre o uso de termos de língua estrangeira nas propagandas de revista? É correto ou não?

OPINIÕES

“O uso dos chamados “estrangeirismos” é comum em todos os meios de comunicação e atualmente muitas pessoas tem pelo menos o mínimo de estudo da língua inglesa, por isso, não há problema em utilizar palavras desta língua nas propagandas”

“Acho que o uso destes termos não causa nenhum problema, a não ser que sejam utilizados em excesso.”

Page 25: Variações lexicais

80%

20%

Não

Sim

O uso destes termos já atrapalhou seu entendimento?

A seu ver, qual é a intenção do publicitário ao utilizar estrangeirismos

nas propagandas?

“Em parte para causar o efeito de que sendo um produto do exterior, é melhor do que o nacional e também para demonstrar o efeito da globalização no sentido de que se torna imprescindível o aprendizado de uma segunda língua.”

“O publicitário busca conquistar a atenção dos leitores com o uso de palavras de outra língua, pois ao se deparar com um termo que no primeiro momento lhe é estranho, o leitor detém sua atenção por mais tempo neste termo e ao redor dele.”

Page 26: Variações lexicais

Dados dos participantes - Capricho

Page 27: Variações lexicais

Dados dos participantes - Capricho

Page 28: Variações lexicais

O que você pensa sobre o uso de termos de língua estrangeira nas propagandas de revista? É correto ou não?

Page 29: Variações lexicais

Opiniões:

“Penso que o uso de termos de língua estrangeira em revistas faz parte da propaganda em que esse termo está contextualizado e, por vezes, torna o anúncio mais atrativo. Considero correto, desde que o termo utilizado esteja em consonância com a propaganda”

“Não acho correto, pois deveríamos primeiro valorizar a nossa língua. Em minha opinião, estrangeirismo é uma forma de mostrar qual língua e país é dominante.”

“Acho interessante, um meio de nos familiarizarmos com a língua mais falada do mundo"

“Essa, em minha opinião, é uma pergunta com resposta de contexto relativo. Particularmente, não sou de total aprovação dos termos estrangeiros em propagandas de revistas brasileiras pelo fato de termos uma língua com tantas palavras como o português, inclusive mais que a língua inglesa. No entanto se a expressão ou termo em outra língua for mais interessante a ponto de valorizar muito mais a propaganda, é válido usa-la.”

Page 30: Variações lexicais

O uso destes termos já atrapalhou seu entendimento?

A seu ver, qual é a intenção do publicitário ao utilizar estrangeirismos

nas propagandas?

“É do conhecimento de todos que a língua oficial do mundo é a inglesa, então colocar termos desta língua fica como um incentivo a conhecermos este outro idioma e aprimorar ainda mais nosso conhecimento em outras culturas”

“Acho que é um apelo para o público, que por sua vez, acha que está inteirado com o mundo globalizado e a atualidade, sendo que na verdade está inserido no sistema dos países em desenvolvimento que buscam "copiar" os países já desenvolvidos”

“Para deixar a linguagem mais parecida com a que os adolescentes costumam uar em redes sociais e no dia-a-dia”

Page 31: Variações lexicais

Dados dos participantes – Vogue Brasil

Page 32: Variações lexicais

Dados dos participantes – Vogue Brasil

O que você pensa sobre o uso de termos de língua estrangeira nas propagandas de revista? É correto ou não?

Page 33: Variações lexicais

Opiniões:

“Penso que o uso de termos em língua estrangeira em anúncios da Vogue, bem como de demais publicações do segmento (no caso, moda) é uma estratégia muito feliz dos publicitários em definir e atingir seu público-alvo e consumidor da revista. O público que acompanha a Vogue faz parte de um grupo de pessoas que tem maior poder aquisitivo, faz constantemente viagens internacionais, adquire produtos de ordem cosmética, alimentícia e vestuário de marcas estrangeiras e tem contato com pessoas de diversas nacionalidades”

“Muitas vezes o contexto exige que a palavra seja estrangeira para denominar termos técnicos”

Page 34: Variações lexicais

O uso destes termos já atrapalhou seu entendimento?

A seu ver, qual é a intenção do publicitário ao utilizar estrangeirismos

nas propagandas?

“Torná-la mais atraente para quem lê”

“O artifício linguístico que traz palavras em outros idiomas para conteúdos e propagandas vinculadas ao universo da moda (e até consequentemente, do consumo de luxo e da beleza), aproxima o público consumidor do produto a ser vendido”

Page 35: Variações lexicais

Referências Bibliográficas SOUZA, Fabiana Kelly de. Estrangeirismos da publicidade na sala de aula <

http://www.ileel.ufu.br/anaisdosielp/pt/arquivos/sielp2012/575.pdf> Acesso em: 27 de Setembro de 2013

SANTANA.Messias dos Santos. Estrangeirismos na língua portuguesa: uma visão histórica.http://www.filologia.org.br/xv_cnlf/tomo_2/142.pdf > Acesso em: 04 de Outubro de 2013

ASTILHO. Ataliba T. de. Como, onde e quando nasceu a língua portuguesa? http://www.museulinguaportuguesa.org.br/files/mlp/texto_9.pdf > Acesso em: 26 de setembro de 2013

TEIXEIRA. Madalena Teles de Vasconcelos Dias. Os estrangeirismos no léxico português – Uma perspectiva diacrônica. http://repositorio.ipsantarem.pt/bitstream/10400.15/691/1/Os%20estrangeirismos%20no%20le_xico%20portugue_s%20-%20uma%20perspetiva%20diacro_nica%20-%20Revista%20de%20Filologia%20USP.pdf > Acesso em 27 de Agosto de 2013