21
ACONTECE EM SÃO PAULO 05/2018 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA Virada Cultural © José Cordeiro

Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

© D

ivu

lgaç

ão

ACONTECE EM SÃO PAULO

05/2018

DIS

TR

IBU

IÇÃ

O G

RA

TU

ITA

Virada Cultural

© J

osé

Co

rde

iro

Page 2: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

2 3

ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de

negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe

das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Tu-

rismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no

mês de maio. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra

mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To

assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by

São Paulo Turismo, selected a few events of the city in May. There-

fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have

more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-

lo, el equipo de los Centros de Información Turística, administra-

das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los

principales eventos de la ciudad en el mes de mayo. Así, encontra-

rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem-

po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

especial / special / especial 4

infantil / children / infantil 7

dança / dance / danza 12

teatro / theater / teatro 16

exposições / exhibitions / exposiciones 20

shows / concerts / conciertos 24

esportes / sports / deportes 28

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 32

feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía 35

visita edifício matarazzo / matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37

cits / tourist information office / centro de información turística 38

passatempo / hobby / pasatiempo 39

ÍNDICE / INDEXÍNDICE

Page 3: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

4 5

ESPECIAL / SPECIALESPECIAL

manifestaciones culturales.

Este año, el evento es gratuito

y tiene como tema “¡Gemein-

sam reisen! (Viajar Juntos) Sta-

atsbürgerschaft (Ciudadanía)”.

26 y 27/05. Sábado y domingo,

10h a 22h.

Quadrilátero das ruas / In the block

of streets / Cuadrilátero de las

calles Joaquim Nabuco, Barão do

Triunfo, Princesa Isabel e / and / y

Bernardino de Campos.

(11) 5533-4904

Grátis / Free / Gratis

maifest.com.br

VIRADA CULTURAL

São 24 horas ininterruptas de pro-

gramação cultural gratuita, com

música, peças de teatro, exposi-

ções e muitas outras atividades.

Organizada pela Prefeitura de São

Paulo, a Virada Cultural é um dos

eventos mais aguardados do ano.

19 e 20/05, diversos locais e

horários. Consulte a programação

completa no site do evento.

Featuring 24 non-stop hours

of free cultural programming,

with music, theater perfor-

mances, exhibitions, and many

other activities. Organized by

the City of São Paulo, the Vi-

rada Cultural is one of the most

anticipated events of the year.

05/19 and 20, various venues and

times. Check the full schedule on

the event website.

Son 24 horas ininterrumpi-

das de programación cultural

gratuita, con música, teatro,

exposiciones y muchas otras

actividades. Organizada por

la Prefectura de São Paulo, la

Virada Cultural es uno de los

eventos más esperados del año.

19 y 20/05, diversos locales y

horarios. Vea la programación en

la página web.

viradacultural.prefeitura.sp.gov.br

MAIFEST 2018

A tradicional festa de rua no

bairro Brooklin, traz a São Paulo

uma incrível experiência alemã,

com gastronomia, apresenta-

ções de dança e música, arte-

sanato, entre outras manifes-

tações culturais. Este ano, o

evento gratuito tem como tema

“Gemeinsam reisen! (Viajar Juntos)

Staatsbürgerschaft (Cidadania)”.

26 e 27/05. Sábado e domingo,

10h às 22h.

The traditional street festival of

the Brooklin District brings to

São Paulo an incredible Ger-

man experience, with cuisine,

dance and musical perfor-

mances, handcrafts, and other

cultural events. This year, the

free admission event has the

theme “Gemeinsam reisen!

(Traveling Together) Staats-

bürgerschaft (Citizenship)”.

05/26 and 27. Saturday and Sunday,

10 am to 10 pm.

La tradicional fiesta de calle en

el barrio Brooklin, trae a São

Paulo una increíble experien-

cia alemana, con gastronomía,

presentaciones de danza y

música, artesanía, entre otras

© F

lávi

o C

abra

l

Maifest

Page 4: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

76

CASACOR

A CASACOR está em sua 32ª

edição e acontece no Jo-

ckey Club de São Paulo. São

70 ambientes decorados sob

o tema “A Casa Viva”. A feira

é um dos maiores referen-

ciais em decoração e design.

22/05 a 29/07. Sexta, sábado e

domingo. Consulte a programação

completa no site do evento.

CASACOR is in its 32nd edition and

is being held at the Jockey Club

of São Paulo. It features 70 rooms

decorated under the “A Casa

Viva” (“The Living House”) theme.

The fair is one of the main refer-

ences in decoration and design.

05/22 to 07/29. Fridays, Saturdays

and Sundays. Check the full

schedule on the event website.

CASACOR está en su 32ª edición

y ocurre en Jockey Club de São

Paulo. Son 70 ambientes decora-

dos con el tema “La Casa Viva”. La

feria es una de las más grandes re-

ferencias en decoración y diseño.

22/05 a 29/07. Viernes, sábado

y domingo. Vea la programa-

ción completa en la página web

del evento.

Jockey Club de São Paulo

Avenida. Lineu de Paula Machado,

1263 - Cidade Jardim

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 30 – R$ 180

ingressorapido.com.br

INFANTIL / CHILDRENINFANTIL

MORENO’S PARK

Com 70 anos de tradição, o

parque de diversões, locali-

zado no estacionamento do

shopping D, tem atrações

para todas as idades. Para

os mais corajosos, a grande

atração é o The King, com

giros a 24 metros de altura.

Até 20/05. Terça a sexta, 18h às 22h.

Sábado e Domingo, 14h às 22h.

With 70 years of tradition, the

amusement park, located at

the parking lot of the Shopping

D mall, has attractions for all

ages. For the bravest visitors,

the main attraction is The

King, which spins at a height

of 24 meters (approx. 78 feet).

Until 05/20. Tuesday to Friday,

6 pm to 10 pm; Saturdays and

Sundays, 2 pm to 10 pm.

© R

en

ato

Nav

arro

CASACOR

© J

R J

AC

QU

ES

Moreno’s Park

Page 5: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

8 9

Con 70 años de tradición, el

parque de diversiones, ubi-

cado en el estacionamiento

de shopping D, tiene atrac-

ciones para todas las edades.

Para los más valientes, la gran

atracción es el The King, con

giros a 24 metros de altura.

Hasta 20/5. Martes a viernes, 18h a

22h. Sábado y Domingo, 14h a 22h.

Shopping D

Avenida Cruzeiro do Sul, 1100 -

Canindé • Tel.: (11) 2976-1006

Unitário / Unit price / Unitário: R$7

Combo promocional / Promo

Combo / Combo promocional

(5 ingressos / tickets / entradas)

R$30 - The King: R$ 15

morenospark.com.br

FEIRA YOYO

A Feira YOYO é o primeiro even-

to de arte impressa dedicado

totalmente às crianças. Além

de apresentar novas propos-

tas editoriais e artísticas para o

público infantil, a feira conta-

rá com atividades para toda a

família, como as oficinas cria-

tivas com artistas convidados.

26 e 27/05. Sábado e domingo,

11h às 19h.

The “YOYO Fair” is the first print

art event dedicated entirely to

children. In addition to present-

ing new editorial and artistic

proposals for children, the show

will be featuring activities for the

whole family, such as creative

workshops with guest artists.

05/26 and 27. Saturday and Sunday,

11 am to 7 pm.

Feria YOYO es el primer evento de

arte impreso dedicado totalmen-

te a los niños. Además de presen-

tar nuevas propuestas editoriales

y artísticas para el público infantil,

la feria contará con actividades

para toda familia, como las clases

creativas con artistas invitados.

26 y 27/5. Sábado y domingo,

11h a 19h.

Sesc Belenzinho

Rua Padre Adelino, 1000 -

Belenzinho

Tel.: (11) 2076-9700

Grátis / Free / Gratis

sescsp.org.br

For another season, the im-

pressive spectacle will be

bringing more than fifty Dis-

ney characters, remember-

ing eight films, from the

classics to the latest ones.

05/30 to 06/03. Wednesday to

Sunday. Check the full schedule on

the event website.

DISNEY ON ICE

Em mais uma temporada, o im-

pressionante espetáculo trará mais

de cinquenta personagens da

Disney, relembrando oito filmes,

dos clássicos aos mais recentes.

30/05 a 03/06. Quarta a domingo.

Consultar programação completa

no site do evento.

Feira Yoyo

© D

ivu

lgaç

ão

Page 6: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

10 11

En una temporada más, el

impresionante espectáculo

trae más de cincuenta per-

sonajes de Disney, recordan-

do ocho películas, desde los

clásicos a los más actuales.

30/05 a 03/06. Miércoles a domin-

go. Consulte la programación com-

pleta en la página web del evento.

Ginásio do Ibirapuera

Rua Manoel da Nóbrega, 1361 -

Ibirapuera • Tel.: (11) 3887-3500

R$ 35 – R$ 320

disneyonice.com

TARDE DE PALHAÇADAS

O espetáculo com os palhaços

Batata, Pinhão e Espigão, segue a

tradição circense e conta com a

musicista Maestrina Dendê. “Tarde

de Palhaçadas” apresenta núme-

ros clássicos e interativos, que pro-

metem agradar crianças e adultos.

Até 30/06. Sábados, 17h40.

The spectacle, starring the

clowns Batata, Pinhão and Es-

pigão, follows the circus tradi-

tion and features the musician

Maestrina Dendê. “Tarde de

Palhaçadas” presents clas-

sic and interactive perfor-

mances, which promise to

please children and adults.

Until 06/30. Saturdays, 5:40 pm.

El espectáculo con los payasos

Batata, Pinhão y Espigão, sigue la

tradición circense y cuenta con la

música Maestrina Dendê. “Tarde

de Palhaçadas” presenta números

clásicos e interactivos, que pro-

meten agradar a niños y adultos.

Hasta 30/06. Sábados, 17h40.

Teatro Folha

Avenida Higienópolis, 618 -

Consolação • Tel.: (11) 3823-2323

R$ 20 – R$ 40

teatrofolha.showare.com.br

CLUBE DE FIGURINHAS

Pensando nos colecionadores de

figurinhas da Copa do Mundo, o

Continental Shopping inaugurou

o Clube de Figurinhas: um espaço

onde os colecionadores podem se

reunir, trocar suas figurinhas repe-

tidas e, assim, completar o álbum

antes do início do campeonato.

Até 30/07. Segunda a sábado, 10h às

22h; Domingos e feriados, 14h às 20h.

Aiming at the World Cup sticker

collectors, the Continental Shop-

ping mall has opened the Clube

de Figurinhas (“Sticker Club”): a

space where collectors can gath-

er, trade repeated stickers and

thus complete their album before

the start of the championship.

Until 07/30. Monday to Saturday,

10 am to 10 pm; Sundays and

holidays, 2 pm to 8 pm.

Pensando en los coleccionado-

res de cromos de la Copa del

Mundo, Continental Shopping

inauguró el “Clube de Figurinhas”:

un espacio donde los coleccio-

nadores pueden reunirse, inter-

cambiar sus cromos repetidos

y, así, completar el álbum antes

del comienzo del campeonato.

Hasta 30/07. Lunes a sábado, 10h a

22h; Domingos y feriados, 14h a 20h.

Continental Shopping

Avenida Leão Machado, 100 -

Parque Continental

Tel.: (11) 4040-4981

Grátis / Free / Gratis

continentalshopping.com.brTarde de Palhaçadas

© M

el C

oe

lho

Page 7: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

12 13

MARÍA PAGÉS COMPAÑIA

A companhia espanhola apre-

senta o espetáculo inspirado

no poema de Juana Inés de la

Cruz, “Óyeme con los ojos”. Sa-

pateado, percussão, canto e hu-

mor fazem parte da obra, que é

acompanhada de seis músicos.

15 e 16/05. Terça e quarta, 21h.

The Spanish company will be

presenting the spectacle in-

spired by the poem by Juana

Inés de la Cruz, “Óyeme con los

ojos.” Tapping, drums, singing

and humor are part of the work,

accompanied by six musicians.

05/15 and 16. Tuesday and

Wednesday, 9 pm.

DANÇA / DANCEDANZA

La compañía española pre-

senta el espectáculo inspi-

rado en el poema de Juana

Inés de la Cruz, “Óyeme con

los ojos”. Zapateo, percu-

sión, canto y humor son par-

te de la obra, que es acom-

pañada de seis músicos.

15 y 16/05. Martes y miércoles, 21h.

Teatro Alfa

Rua Bento Branco de Andrade

Filho, 722 - Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 25 – R$ 190

ingressorapido.com.br

O LAGO DOS CISNES

O Russian State Ballet apre-

senta o clássico O Lago dos

Cisnes, no Tom Brasil. A pro-

dução, que está em turnê

pela América Latina, conta

com 40 profissionais rus-

sos, entre eles, alguns so-

listas principais do teatro

Bolshoi de Moscou como

Nina Kaptsova e Shipulina.

20/05. Domingo, 20h.

The Russian State Ballet fea-

tures the classic Swan Lake

at Tom Brasil. The produc-

tion, which is on tour in

Latin America, features 40

Russian professionals, in-

cluding a few leading so-

loists from Moscow’s Bol-

shoi Theatre, such as Nina

Kaptsova and Shipulina.

05/20, Sunday, 8 pm.

Russian State Ballet presenta el

clásico El Lago de los Cisnes,

en Tom Brasil. La producción,

que está de gira por América

Latina, cuenta con 40 profe-

sionales rusos, entre ellos, al-

gunos solistas principales del

teatro Bolshoi de Moscú como

Nina Kaptsova y Shipulina.

20/05. Domingo, 20h.

Tom Brasil

Rua Bragança Paulista, 1281 -

Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 80 – R$ 400

ingressorapido.com.br

María Pagés Compañia

© D

ivu

lgaç

ão

Page 8: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

14 15

O Lago dos Cisnes

© D

mit

ry S

avc

he

nko

Page 9: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

16 17

TEATRO / THEATERTEATRO

MOSTRA SOLOS E

MONÓLOGOS

Semanalmente, o CCBB apresen-

ta três sessões dos espetáculos

selecionados no Edital de Sele-

ção Pública de Projetos Culturais

do CCBB. “A Hora e Vez”, “Eugê-

nia”, “Ffobia Setor” e “Galo Índio”

serão as peças do mês de maio.

Até 21/05. Segunda a sábado, 20h

(exceto terças); Domingo às 18h.

Weekly, the CCBB presents

three sessions of the spectacles

selected in the Call for Public

Selection of Cultural Projects of

the CCBB. “A Hora e Vez,” “Eugê-

nia,” “Ffobia Setor,” and “Galo Ín-

dio” will be May’s featured plays.

Until 05/21. Monday to Saturday, 8

pm (except Tuesdays); Sunday, 6 pm.

Semanalmente, el CCBB pre-

senta tres sesiones de los

espectáculos seleccionados

en el Pliego de Selección

Pública de Proyectos Cul-

turales de CCBB. “A Hora

e Vez”, “Eugênia”, “Ffobia

Setor” y “Galo Índio” serán

las obras del mes de mayo.

Hasta 21/05. Lunes a sábado, 20h

(excepto martes); Domingo, 18h.

Centro Cultural Banco do Brasil

Rua Álvares Penteado, 112 - Centro

Tel.: (11) 3113-3651

R$ 10 – R$ 20

culturabancodobrasil.com.br

A NOVIÇA REBELDE

O clássico musical da Broadway

conta a história da noviça que não

se adapta às regras do convento e

vai trabalhar na casa dos Von Tra-

pp. O elenco conta com Gabriel

Braga Nunes e Larissa Manoela.

Até 27/05. Quarta a sexta, 21h; Sába-

do, 16h e 21h; Domingo, 15h e 20h.

The classic Broadway musi-

cal “The Sound of Music” tells

the story of the novice who

fails to adapt to the rules of the

convent and is sent to work

at the Von Trapp family home.

A Noviça Rebelde

© E

du

ard

o L

op

es

Page 10: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

18 19

The cast features Gabriel Braga

Nunes and Larissa Manoela.

Until 05/27. Wednesday to Friday,

9 pm; Saturday, 4 pm and 9 pm;

Sunday, 3 pm and 8 pm.

El clásico musical de Broadway

cuenta la historia de la novicia

que no se adapta a las reglas

del convento y va a trabajar

en la casa de los Von Trapp. El

elenco cuenta con Gabriel Bra-

ga Nunes y Larissa Manoela.

Hasta 27/05. Miércoles a viernes,

21h; Sábado, 16h y 21h; Domingo,

15h y 20h.

Teatro Renault

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

411 - Bela Vista

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 155 – R$ 310

premier.ticketsforfun.com.br

AMOR BARATO - O ROMEU E

JULIETA DOS ESGOTOS

A fábula infantil “O casamento da

Dona Baratinha” foi transformada

em um intrigante musical adulto

que conta a trágica história de

amor entre um rato e uma bara-

ta. Dona e Dom, os personagens

centrais, são embalados por di-

versos ritmos musicais durante

todo o espetáculo, que se inspira

também na obra Shakespeariana.

Até 31/05. Quartas e quintas, 21h.

The children’s fable “O casa-

mento da Dona Baratinha” (“The

Wedding of Little Miss Cock-

roach”) has been turned into an

intriguing adult-oriented musi-

cal that tells the tragic love story

between a mouse and a cock-

roach. Dona and Dom, the main

characters, are guided by various

musical rhythms throughout the

performance, which is also in-

spired by Shakespeare’s works.

Until 05/31. Wednesdays and

Thursdays, 9 pm.

La fábula infantil “O casamen-

to da Dona Baratinha” fue

transformada en un intrigante

musical adulto que cuenta la

trágica historia de amor entre

un ratón y una cucaracha.

Dona y Dom, los personajes

centrales, son llevados por

diversos ritmos musicales

durante todo el espectácu-

lo, que se inspira también

en la obra Shakespeariana.

Hasta 31/05. Miércoles y jueves, 21h.

Teatro Itália

Avenida Ipiranga, 344 - República

Tel.: (11) 3255 1979

R$ 20 – R$ 40

compreingressos.com

TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR

Há mais de 30 anos em car-

taz, a peça de grande sucesso

faz temporada no Teatro Fer-

nando Torres. A comédia de

Marcos Caruso gira em torno

das hipóteses de traição entre

os casais, em meio às confu-

sões criadas pela empregada

Olímpia. Vista por mais de 6

milhões de pessoas, a peça é

recordista do Guinness Book.

Até 29/07. Sexta, 21h30;

Sábado, 21h e domingo, 19h.

For more than 30 years in

theaters, the highly suc-

cessful play is on season at

Teatro Fernando Torres this

season. The comedy by Mar-

cos Caruso revolves around

the hypotheses of cheating

between couples, amid the

antics of the maid Olímpia.

Seen by more than 6 million

people, the play is a Guin-

ness Book record holder.

Until 07/29. Friday, 9:30 pm;

Saturday, 9 pm; and Sunday, 7 pm.

Hace más de 30 años en car-

telera, la obra de gran éxito

tiene temporada en Teatro

Fernando Torres. La comedia

de Marcos Caruso gira en tor-

no de las hipótesis de traición

entre las parejas, además de

las confusiones creadas por la

empleada Olímpia. Vista por

más de 6 millones de perso-

nas, la función es poseedora

de récord del Guinness Book.

Hasta 29/07. Viernes, 21h30;

Sábado, 21h y domingo, 19h.

Teatro Fernando Torres

Rua Padre Estevão Pernet, 588 -

Tatuapé

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 35 – R$ 70

ingressorapido.com.br

Page 11: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

20 21

EXPOSIÇÕES / 100 ANOS DE ARTE BELGA

- DO IMPRESSIONISMO AO

ABSTRACIONISMO

Com mais de 65 obras da Cole-

ção Simon, a exposição traz um

panorama da arte belga moderna

e conta com artistas como René

Magritte, Paul Delvaux, Louis Van

Lint, Emile Claus e James Ensor,

entre outros grandes nomes.

Até 10/06.Terça a sábado, 10h às

22h; Domingo, 10h às 20h.

With over 65 works from the Si-

mon Collection, the exhibition

brings an overview of modern Bel-

gian art and features artists such as

René Magritte, Paul Delvaux, Louis

Van Lint, Emile Claus and James

Ensor, among other great names.

Until 06/10. Tuesday to Saturday, 10

am to 10 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.

Con más de 65 obras de la

Colección Simon, la exposi-

ción trae un panorama del arte

belga moderno y cuenta con

artistas como René Magritte,

Paul Delvaux, Louis Van Lint,

Emile Claus y James Ensor,

entre otros grandes nombres.

Hasta 10/06. Martes a sábado, 10h a

22h; Domingo, 10h a 20h.

Centro Cultural FIESP

Avenida Paulista, 1.313 -

Cerqueira César

Tel.: (11) 3146-7439

Grátis / Free / Gratis

centroculturalfiesp.com.br

EXHIBITIONSEXPOSICIONES

SARAMAGO -

OS PONTOS E A VISTA

A obra de José Saramago é apre-

sentada de maneira inovadora

nesta exposição, por meio de

instalações com vídeo-projeções

e objetos cênicos que propõem

uma vivência do ponto de vista do

autor português. Nos andares des-

sa exposição, a entrada é gratuita.

Até 03/06. Terça a sábado, 9h às 19h;

Domingo, 9h às 17h.

The work of José Saramago

is presented in an innovative

way in this exhibition, through

installations with video projec-

tions and scenic objects that

propose an experience from

the point of view of the Portu-

guese author. Admission is free

on the floors of this exhibition.

Until 06/03. Tuesday to Saturday, 9

am to 7 pm; Sunday, 9 am to 5 pm.

La obra de José Saramago es

presentada de manera innovado-

ra en esta exposición, por medio

de instalaciones con video-pro-

yecciones y objetos escénicos

que proponen una vivencia del

punto de vista del autor portu-

gués. En los pisos de esta ex-

posición la entrada es gratuita.

Hasta 03/06. Martes a sábado, 9h a

19h; Domingo, 9h a 17h.

Farol Santander

Rua João Brícola, 24 - Centro

Tel.: (11) 3553-5627

Grátis / Free / Gratis

farolsantander.com.br

OSCAR OIWA NO PARAÍSO -

DESENHANDO O EFÊMERO

O Japan House expõe uma

seleção de obras do artista Os-

car Oiwa, além de uma insta-

lação inédita: um desenho em

360 graus de uma paisagem

projetada dentro de um ba-

lão inflável em material vinílico.

Até 03/06. Terça a sábado, 10h às

22h; Domingos e feriados, 10h às 18h.

Japan House presents a

selection of works by art-

ist Oscar Oiwa, plus an un-

precedented installation: a

360-degree drawing of a

landscape projected into

an inflatable vinyl balloon.

100 Anos de Arte Belga

© H

ug

o M

aert

en

s, B

rug

es

Page 12: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

22 23

Until 06/03. Tuesday to Saturday,

10 am to 10 pm; Sundays and

holidays, 10 am to 6 pm.

Japan House expone una se-

lección de obras del artista

Oscar Oiwa, además de una

instalación inédita: un diseño

en 360 grados de un paisaje

proyectado dentro de un globo

aerostático en material vinílico.

Hasta 03/06. Martes a sábado, 10h

a 22h; Domingos y días festivos,

10h a 18h.

Japan House

Avenida Paulista, 52 - Bela Vista

Tel.: (11) 3090-8900

Grátis / Free / Gratis

japanhouse.jp

MAIO FOTOGRAFIA NO MIS

A exposição anual traz obras

de artistas nacionais e interna-

cionais. Nesta edição, todos os

espaços expositivos são ocupa-

dos com fotografias de artistas

como José Oiticica Filho, Wal-

ter Carvalho e Sandro Miller.

21/04 a 17/06. Terça a sábado, das

10h às 21h. Domingo, das 10h às 20h.

The annual exhibition brings works

by Brazilian and international artists.

In this edition, all the exhibition spac-

es are occupied by photographs of

artists such as José Oiticica Filho,

Walter Carvalho, and Sandro Miller.

04/21 to 06/17. Tuesday to Saturday,

10 am to 9 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.

La exposición anual trae obras

de artistas nacionales e interna-

cionales. En esta edición, todos

los espacios expositivos son

ocupados con fotografías de ar-

tistas como José Oiticica Filho,

Walter Carvalho y Sandro Miller.

21/04 a 17/06. Martes a sábado,

10h a 21h. Domingo, 10h a 20h.

Museu da Imagem e do Som

Avenida Europa, 158 - Jd. Europa

Tel.: (11) 2117-4777

Grátis / Free / Gratis

mis-sp.org.br

DESENHO, FLUXO E IMAGEM

A exposição exibe um conjun-

to de 25 obras do artista Paulo

Camillo Penna. São desenhos,

gravuras e fotografias que tem

como tema o corpo em trânsito

pela cidade. Além disso, a exposi-

ção conta com o lançamento de

um livro produzido para o evento.

Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às

22h; Sábado, 13h às 21h.

The exhibition presents a

set of 25 works by the artist

Paulo Camillo Penna. There

are drawings, engravings and

photographs under the theme

of the body in transit through

the city. In addition, the exhi-

bition features the launch of a

book produced for the event.

Until 06/23. Monday to Friday, 9 am

to 10 pm; Saturday, 1 pm to 9 pm.

La exposición exhibe un conjunto

de 25 obras del artista Paulo Cami-

llo Penna. Son diseños, grabados y

fotografías que tienen como tema

el cuerpo en tránsito por la ciu-

dad. Además de eso, la exposición

cuenta con el lanzamiento de un

libro producido para el evento.

Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a

22h; sábado, 13h a 21h.

Oficina Cultural Oswald de

Andrade

Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro

Tel.: (11) 3222-2662

Grátis / Free / Gratis

oficinasculturais.org.br

Desenho, Fluxo e Imagem

© C

arla

Re

gin

a

Page 13: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

24 25

SHOWS /OZZY OSBOURNE

Em sua turnê de despedida,

Ozzy Osbourne se apresenta no

Allianz Parque. A turnê mundial,

que durará até 2020, comemora

os 50 anos da carreira do cantor,

trazendo sucessos da carreira

solo e da banda Black Sabbath.

13/05. Domingo, 21h30.

On his farewell tour, Ozzy Os-

bourne will be performing at

Allianz Parque. The world tour,

which will last until 2020, cel-

ebrates the 50th anniversary

of the singer’s career, bringing

hits from his solo career and

from the band Black Sabbath.

05/13. Sunday, 9:30 pm.

En su gira de despedida, Ozzy Os-

bourne se presenta en el Allianz

Parque. La gira mundial, que du-

rará hasta el 2020, celebra los

50 años de carrera del cantante,

presentando éxitos de carrera de

solo y de la banda Black Sabbath.

13/05. Domingo, 21h30.

Allianz Parque

Avenida Francisco Matarazzo, 1705

Água Branca

Tel.: (11) 4003-5588

R$130.00 a R$680.00

premier.ticketsforfun.com.br

KASABIAN

A banda inglesa faz show em

São Paulo para promover o últi-

mo álbum lançado, For Crying

Out Loud (2017). A última pas-

sagem da banda pelo Brasil

foi em 2015, no Lollapalooza.

16/05. Quarta, 21h30.

The British band performs in

São Paulo to promote their

latest album, For Crying Out

Loud (2017). The band’s last

performance in Brazil oc-

curred in 2015, at Lollapalooza.

05/16. Wednesday, 9:30 pm.

La banda inglesa se presen-

ta en São Paulo para pro-

mocionar el último álbum

lanzado, For Crying Out

CONCERTSCONCIERTOS

Loud (2017). La última visi-

ta de la banda por Brasil fue

el 2015, en Lollapalooza.

16/05. Miércoles, 21h30.

Citibank Hall São Paulo

Avenida das Nações Unidas, 17955

Vila Almeida

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 140– R$ 550

premier.ticketsforfun.com.br

MARIA BETHÂNIA E

ZECA PAGODINHO - DE

SANTO AMARO A XERÉM

Maria Bethânia e Zeca Pa-

godinho cantam juntos su-

cessos da música brasilei-

ra, além de “Amaro Xerém”

samba que Caetano Velo-

so compôs para o show.

18 e 19/05. Sexta e sábado, 22h.

Maria Bethânia and Zeca

Pagodinho sing together

hits from Brazilian music,

as well as “Amaro Xerém”, a

samba composed by Caeta-

no Veloso for the concert.

05/18 and 19. Friday and

Saturday, 10 pm.

Maria Bethânia y Zeca Pagodin-

ho cantan juntos éxitos de la mú-

sica brasileña, además de “Ama-

ro Xerém” samba que Caetano

Veloso compuso para el show.

18 y 19/05. Viernes y sábado, 22h.

Citibank Hall

Avenida das Nações Unidas, 17.955

Vila Almeida

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 100 – R$ 700

ticketsforfun.com.br

OFERTÓRIO CAETANO,

MORENO, ZECA, TOM

VELOSO

Caetano Veloso e seus três fi-

lhos cantam juntos sucessos

do patriarca, além das canções

novas e composições de cada

um. Muito intimista, o show é

feito apenas pelos quatro, que

se revezam nos instrumentos.

25 e 26/05. Sexta e sábado, 22h30

(abertura 20h30).

Caetano Veloso and his three

sons sing together the hits of

the family’s patriarch, in addi-

tion to new songs and compo-

Page 14: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

26 27

sitions by each of them. Very

intimate, the concert features

only the four singers, who take

turns with the instruments.

05/25 and 26. Friday and Saturday,

10:30 pm (opening: 8:30 pm).

Caetano Veloso y sus tres hijos

cantan juntos éxitos del patriarca,

además de las canciones nuevas

y composiciones de cada uno.

Muy íntimo, el show presentado

solo por los cuatro artistas, que

intercambian los instrumentos.

25 y 26/05. Viernes y sábado, 22h30

(apertura 20h30).

Espaço das Américas

Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda

Tel.: (11) 2027-0777

R$ 140 - R$240

ticket360.com.br

SIMPLE PLAN

A banda, que estourou no iní-

cio dos anos 2000, comemo-

ra os 15 anos de seu primeiro

álbum com a turnê mundial

“No Pads, No Helmets…

Just Balls 15th Anniversary

Tour”. O show inclui suces-

sos como “I’d do anything”,

“I’m just a kid” e “Perfect”.

27/05. Quinta, 19h.

The band, which broke out in

the early 2000s, celebrates

the 15th anniversary of their

debut album with the world

tour “No Pads, No Helmets…

Just Balls 15th Anniversary

Tour.” The concert includes

hits such as I’d Do Anything,

I’m Just a Kid, and Perfect.

05/27. Thursday, 7 pm.

La banda, que tuvo éxito a

inicio del 2000, celebra 15

años de su primer álbum con

la gira mundial “No Pads, No

Helmets… Just Balls 15th Anni-

versary Tour”. El show incluye

éxitos como “I’d do anything”,

“I’m just a kid” y “Perfect”.

27/05. Jueves, 19h.

Audio - Casa de Show

Avenida Francisco Matarazzo, 694

Água Branca

R$ 150 – R$ 280

Tel.: (11) 4003-1527

livepass4.showare.com.br

CORAL PAULISTANO NO

THEATRO MUNICIPAL

O Coral Paulistano apre-

senta no Theatro Muni-

cipal canções japonesas.

Com regência de Naomi

Munakata e Maíra Ferreira.

27/05. Domingo, 12h.

Coral Paulistano presents Jap-

anese songs at the Municipal

Theatre. Conducted by Naomi

Munakata and Maíra Ferreira.

05/27. Sunday, 12 noon.

El Coral Paulistano presenta,

en Theatro Municipal, can-

ciones japonesas. El prota-

gonismo recae en Naomi

Munakata y Maíra Ferreira.

27/05. Domingo, 12h.

Theatro Municipal

Praça Ramos De Azevedo, s/n -

República

Tel.: (11) 4571-0304

theatromunicipal.org.br

Simple Plan

© D

ivu

lgaç

ão

Page 15: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

28 29

ESPORTES / SPORTSDEPORTES

ICESP RUN

Há 10 anos, a “Corrida e Caminha-

da Icesp Run – corrida pela saúde”

incentiva a vida saudável através

do esporte e apoia os pacientes

com câncer. Os valores arrecada-

dos são revertidos para a promo-

ção de projetos no Instituto do

Câncer do Estado de São Paulo.

20/05. Domingo, 7h.

For 10 years, the “Corrida e

Caminhada Icesp Run – cor-

rida pela saúde” (“Icesp Run Race

and Walk – Race for Health”) en-

courages healthy living through

sports and supports cancer pa-

tients. The amounts collected

are intended for the promotion

of projects at the Cancer Insti-

tute of the State of São Paulo.

05/20. Sunday, 7 am.

Hace 10 años, la “Carrera y Ca-

minata Icesp Run – carrera por

la salud” incentiva la vida sa-

ludable a través del deporte y

apoya a los pacientes con cán-

cer. Los fondos recaudados

son revertidos a la promoción

de proyectos en el Instituto de

Cáncer de Estado de São Paulo.

20/05. Domingo, 7h.

Praça Charles Miller, s/nº -

Pacaembu

Tel.: (11) 4191-1236

R$ 59 – R$ 104,50

corridaicesprun.org.br

SPEED RUN 2018 –

CORRIDA DA VELOCIDADE

A Speed Run é uma corrida de

5km que tem como principal pro-

posta o contato com a natureza

e a largada organizada: são cinco

baterias distintas, cada uma com

faixa própria e com um número

máximo de pessoas por largada.

20/05. Domingo, a partir das 7h.

Consulte a programação completa

no site do evento.

Speed Run is a 5-kilometer race

whose main proposal is the

contact with nature and an or-

ganized start: it comprises are

five distinct races, each one

with own track and a maximum

number of people per start.

05/20. Sunday, from 7 am. Check the

full schedule on the event website.

Speed Run es una carrera de 5km

que tiene como principal propues-

ta el contacto con la naturaleza y

la salida organizada: son cinco

baterías distintas, con un número

máximo de personas por salida.

20/05. Domingo, a partir de las 7h.

Vea la programación completa en la

página web del evento.

Parque Ecológico do Tietê

Avenida Doutor Assis Ribeiro, 3225

Cangaíba • R$ 75,60

ticketagora.com.br

CAMPEONATO BRASILEIRO

2018 (SÉRIE A)

Considerada uma das competi-

ções mais difíceis do futebol de

pontos corridos, é através do

Campeonato Brasileiro que as

equipes buscam se classificar

para a Copa Libertadores da Amé-

rica e Copa Sulamericana. Con-

fira abaixo as partidas sediadas

em São Paulo, no mês de maio:

Considered one of the most dif-

ficult round robin format com-

petitions in soccer, it is through

ICESP Run

© F

abio

An

dra

de

/Sp

ort

Art

Page 16: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

30 31

the Campeonato Brasileiro that

the teams seek to qualify for the

Copa Libertadores da Amer-

ica and Copa Sulamericana.

Check below the games that

take place in São Paulo, in May:

Considerada una de las com-

petencias más difíciles del

fútbol de los puntos segui-

dos, es a través del Campeo-

nato Brasileiro que los equi-

pos buscan clasificarse para

la Copa Libertadores da Amé-

rica y la Copa Sulamericana.

Vea abajo los partidos con

sede en São Paulo, en mayo:

CORINTHIANS X PALMEIRAS

12/05, 19h • 05/12, 7pm.

Arena Corinthians

Avenida Miguel Ignácio Curi,

111 - Artur Alvim

SÃO PAULO X SANTOS

20/05, 16h • 05/20, 4pm.

Estádio do Morumbi

Praça Roberto Gomes Pedrosa,

1 - Morumbi

SÃO PAULO X BOTAFOGO

30/05, 19h30 • 05/30, 7:30pm.

Estádio do Morumbi

Praça Roberto Gomes Pedrosa,

1 - Morumbi

*As partidas estão sujeitas a alte-

rações de datas, horários e locais.

Para mais informações, acesse /

Matches are subject to change

of dates, times and locations.

For more information, visit / Los

partidos están sujetos a cambios

de fechas, horarios y lugares. Para

más información, visite:

cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

COPA LIBERTADORES

DA AMÉRICA

A Libertadores da América é a prin-

cipal competição de futebol entre

clubes profissionais da América do

Sul. O vencedor do torneio auto-

maticamente se classifica para a

semifinal do mundial de clubes.

Confira abaixo as partidas sediadas

em São Paulo, no mês de maio:

The Liberators of America is

the main football competition

among professional clubs in

South America. The winner

of the tournament automati-

cally qualifies for the semifi-

nal of the World Champion

Clubs. Check out the games

to be held in São Paulo in May:

La Libertadores de América es la

principal competencia de fútbol

entre clubes profesionales de Amé-

rica del Sur. el ganador del torneo

automáticamente se clasifica para

la semifinal del mundial de clubes.

Vea abajo los partidos con sede

en São Paulo, en el mes de mayo:

SÃO PAULO X ROSÁRIO

CENTRAL

09/05, 20h45 • 05/09, 8:45pm.

Estádio do Morumbi

Praça Roberto Gomes Pedrosa,

1 - Morumbi

CORINTHIANS X MILLONARIOS

24/05, 21h30 • 05/24, 9:30pm.

Arena Corinthians

Avenida Miguel Ignácio Curi,

111 - Artur Alvim

*As partidas estão sujeitas a altera-

ções de datas, horários e locais. Para

mais informações, acesse / Matches

are subject to change of dates, times

and locations. For more information,

visit / Los partidos están sujetos a

cambios de fechas, horarios y luga-

res. Para más información, visite:

conmebol.com/pt-br

Campeonato Brasileiro

© C

esa

r G

rec

o/A

G P

alm

eir

as/D

ivu

lgaç

ão

Page 17: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

32 33

FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS

FERIAS Y FESTIVALES

EXPO NOIVAS E FESTAS

Uma das maiores feiras do segmen-

to, a Expo Noivas e Festas reúne

tudo o que se pode imaginar quan-

do o assunto é casamento e festas.

17 a 20/05. Quarta a domingo,

14h às 22h.

One of the biggest fairs of the seg-

ment, the Expo Noivas e Festas

(“Bridal and Party Expo”) brings to-

gether everything you can imagine

with regard to weddings and parties.

05/17 to 20. Wednesday to Sunday,

2 pm to 10 pm.

Una de las más grandes ferias

del segmento, “Expo Noivas e

Festas” reúne todo lo que se

puede imaginar sobre el asun-

to de matrimonio y fiestas.

17 a 20/05. Miércoles a domingo,

14h a 22h.

Expo Center Norte

Rua José Bernardo Pinto, 333 -

Vila Guilherme

Tel.: (11) 2089-8500

R$ 15 – R$ 30

exponoivas.com.br

MONDIAL DE LA BIÈRE

SÃO PAULO

Primeira edição do famoso fes-

tival de cervejas artesanais em

São Paulo. Além da competição

que elege a melhor cerveja arte-

sanal, o evento conta com apre-

sentações de mais de 15 bandas.

17 a 20/05. Quinta e sexta, 17h à

1h. Sábado, 14h à 1h. Domingo,

14h às 20h.

The first edition of the fa-

mous craft beer festival in São

Paulo. In addition to the con-

test that chooses the best craft

brewer, the event features per-

formances by over 15 bands.

05/17 to 20. Thursday and Friday, 5

pm to 1 am; Saturday, 2 pm to 1 am;

Sunday, 2 pm to 8 pm.

Primera edición del famoso festi-

val de cervezas artesanales en São

Paulo. Además de la competen-

cia que elige la mejor cerveza ar-

tesanal, el evento cuenta con pre-

sentaciones de más de 15 bandas.

17 a 20/05. Jueves y viernes, 17h

a 1h. Sábado, 14h a 1h. Domingo,

14h a 20h.

São Paulo Expo - Pavilhão 08

Rod. dos Imigrantes, KM 1,5

Tel.: (11) 4003-1212

R$60 – R$120 (1º lote)

ingressorapido.com.br

1º FESTIVAL DE WAFFLES

Originariamente da Bélgica e con-

sumido em países como Holanda,

Estados Unidos e Reino Unido, os

“Waffles” também tem ganhado

espaço na gastronomia brasileira.

Por isso, o Memorial da América

Latina sediará o primeiro festival

de Waffles do Brasil. No evento,

será possível encontrar “Stroo-

pwaffles” e “Bubble Waffles” de

diferentes recheios e coberturas.

05 e 06/05. Sábado e domingo,

11h às 21h.

Originally from Belgium and con-

sumed in countries such as Hol-

land, USA and United Kingdom,

Waffles have also gained space in

the Brazilian gastronomy. There-

fore, the Memorial da América

Latina will host the first Waffles

festival in Brazil. In the event, it will

be possible to find “Stroopwaf-

fles” and “Bubble Waffles” from

different fillings and toppings.

1º Festival de Waffles

© L

eo

nar

do

Fra

a

Page 18: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

34 35

05/05 and 06. Saturday and Sunday,

11 am to 9 pm.

Originalmente de Bélgica y

consumido en países como

Holanda, EEUU y el Reino

Unido, los Waffles han gana-

do espacio en la gastronomía

brasileña. Por eso, el Memorial

da América Latina albergará

el primer festival de Waffles

de Brasil. En el evento, se po-

drán encontrar “Stroopwa-

ffles” y “Bubble Waffles” de

diferentes rellenos y cubiertas

05 y 06/05. Sábado y domingo,

11h a 21h.

Memorial da América Latina

Avenida Auro Soares de Moura

Andrade, 664 - Barra Funda

Entrada gratuita / Free entrance /

Entrada gratis • facebook.com/

events/526294161097924

BUNKA MATSURI – A FESTA

DA CULTURA JAPONESA

Realizado há 11 anos, o

evento conta com oficinas

e workshops, shows de mú-

sica e dança folclóricas ja-

ponesas, comidas típicas

e visita ao Museu Históri-

co da Imigração Japonesa.

19 e 20/05. Sábado e domingo,

9h às 17h.

Held for 11 years, the event

features workshops, Japanese

folk music and dance perfor-

mances, typical foods, and a

visit to the Historical Museum

of Japanese Immigration.

05/19 and 20. Saturday and Sunday,

9 am to 5 pm.

Realizado hace 11 años, el even-

to cuenta con aulas y works-

hops, shows de música y danza

folklóricas japonesas, comidas

típicas y visita al Museo Históri-

co de la Inmigración Japonesa.

19 y 20/05. Sábado y domingo,

9h a 17h.

Sociedade Brasileira de Cultura

Japonesa e de Assistência Social

Edficío BUNKYO

Rua São Joaquim, 381 -

Liberdade • (11) 3208-1755

Grátis / Free / Gratis

bunkyo.org.br

FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE

Feira de artesanato e gastrono-

mia asiática.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

Arts and crafts fair and Asian

cuisine.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia

asiatica.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA

Uma das maiores e mais anti-

gas feiras de artesanato e gas-

tronomia da cidade.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

One of the oldest and largest craft

and gastronomy fairs of the city.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Una de las mayores y más an-

tiguas ferias de artesanías y

gastronomía de la ciudad.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da República, s/nº - República

VÃO LIVRE DO MASP

Feira de antiguidades que

ocorre, tradicionalmente, no

vão livre do museu.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques fair which tradition-

ally takes place in the open hall

area of the museum.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que su-

cede, tradicionalmente, en el

espacio libre del museo.

Domingo, 10h a 17h.

Vão livre do MASP

MASP Free Span / Espacio libre

del MASP

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA

Page 19: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

3736

Participe da visita monitorada gratuita na sede

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Join the free guided tour at São Paulo

City Hall and be surprised by the beau-

tiful garden on the building’s rooftop.

Participa de la visita guiada gratuita en la sede

del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende

con el hermoso jardín en el topo del edificio.

Informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com

FEIRA DA PRAÇA BENEDITO

CALIXTO

Ponto de encontro dos aman-

tes de arte, antiguidades e rou-

pas, a feira conta também com

roda de chorinho das 14h30 às

18h30.

Sábado, 9h às 18h.

Open-air market for art lov-

ers, antiques, clothing. There is

also performances of Brazilian

choro music from 2:30pm to

6:30 pm.

Saturday, 9am to 6pm.

Punto de encuentro de los

amantes del arte, antigüedades

y ropas, la feria cuenta también

con una roda de chorinho des-

de las 14h30 a las 18h30.

Sabado, 9h a 18h.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Pinheiros

MUBE

Feira de antiguidades e design,

inspirada na do museu Uffizi

de Florença.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques and design Fair, inspired

by the Uffizi museum in Florence.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y de-

sign, inspirada en la del museo

Uffizi de Florencia.

Domingo, 10h a 17h.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Feira da comunidade boliviana

em São Paulo, com produtos e

comidas típicas da Bolívia.

Domingo, 11h às 19h.

São Paulo’s Bolivian commu-

nity fair, with products and

typical foods from Bolivia.

Sunday, 11am to 7pm.

Feria de la comunidad boli-

viana en São Paulo, con pro-

ductos y comidas típicas de

Bolívia.

Domingo, 11h a 19h.

Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé

e Praça Kantuta

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO |

MATARAZZO BUILDING TOUR

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

37

Page 20: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

38 39

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CIT CONGONHAS

Aeroporto de Congonhas

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Washington Luis, s/nº

- Vila Congonhas.

Diariamente, das 7h às 22h.

Daily, from 7am. to 10pm.

Diariamente, de 7h a 22h.

CIT PAULISTA

Parque Mário Covas

Avenida Paulista, 1.853 -

Jardim Paulista.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº - Centro.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Offices Centros de Información Turística

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -

Santana. Diariamente, das 6h às

22h. / Daily, from 6am. to 10pm.

Diariamente, de 6h a 22h.

VANS & SEGWAYS

CITs móveis - Posicionadas em

locais estratégicos da cidade.

Consulte a programação semanal

no site. / Mobile CITs - Positioned

at strategic locations around the

city. See weekly schedule on the

website. / CITs Móviles - Posicio-

nadas en lugares estratégicos de

la ciudad. Consulte la programa-

ción semanal en el website.

Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com

PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO

Qual seu nível de conhecimento sobre São Paulo?

Complete o Criptograma abaixo e descubra!

What is your level of knowledge about São Paulo?

Fill the Cryptogram below and find out!

¿Cuál es su nivel de conocimiento sobre São Paulo?

¡Complete el Criptograma abajo y descubra!

38 39

CRIPTOGRAMA

© J

osé

Co

rde

iro

Page 21: Virada Cultural ACONTECE 05/2018 EM SÃO PAULO · Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shop- ... er, trade repeated stickers and thus complete their album before

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes

Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio

Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares

Impresso em abril de 2018 / Printed in April 2018 / Imprimido en abril de 2018

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem

nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a

mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the

information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo

Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los

establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Avenida Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo – SP,

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromodeinterlagos.com.br

www.visitesaopaulo.com