Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
05/2018
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
Virada Cultural
© J
osé
Co
rde
iro
2 3
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de
negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe
das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Tu-
rismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no
mês de maio. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra
mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To
assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by
São Paulo Turismo, selected a few events of the city in May. There-
fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-
lo, el equipo de los Centros de Información Turística, administra-
das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los
principales eventos de la ciudad en el mes de mayo. Así, encontra-
rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem-
po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 7
dança / dance / danza 12
teatro / theater / teatro 16
exposições / exhibitions / exposiciones 20
shows / concerts / conciertos 24
esportes / sports / deportes 28
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 32
feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía 35
visita edifício matarazzo / matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37
cits / tourist information office / centro de información turística 38
passatempo / hobby / pasatiempo 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
manifestaciones culturales.
Este año, el evento es gratuito
y tiene como tema “¡Gemein-
sam reisen! (Viajar Juntos) Sta-
atsbürgerschaft (Ciudadanía)”.
26 y 27/05. Sábado y domingo,
10h a 22h.
Quadrilátero das ruas / In the block
of streets / Cuadrilátero de las
calles Joaquim Nabuco, Barão do
Triunfo, Princesa Isabel e / and / y
Bernardino de Campos.
(11) 5533-4904
Grátis / Free / Gratis
maifest.com.br
VIRADA CULTURAL
São 24 horas ininterruptas de pro-
gramação cultural gratuita, com
música, peças de teatro, exposi-
ções e muitas outras atividades.
Organizada pela Prefeitura de São
Paulo, a Virada Cultural é um dos
eventos mais aguardados do ano.
19 e 20/05, diversos locais e
horários. Consulte a programação
completa no site do evento.
Featuring 24 non-stop hours
of free cultural programming,
with music, theater perfor-
mances, exhibitions, and many
other activities. Organized by
the City of São Paulo, the Vi-
rada Cultural is one of the most
anticipated events of the year.
05/19 and 20, various venues and
times. Check the full schedule on
the event website.
Son 24 horas ininterrumpi-
das de programación cultural
gratuita, con música, teatro,
exposiciones y muchas otras
actividades. Organizada por
la Prefectura de São Paulo, la
Virada Cultural es uno de los
eventos más esperados del año.
19 y 20/05, diversos locales y
horarios. Vea la programación en
la página web.
viradacultural.prefeitura.sp.gov.br
MAIFEST 2018
A tradicional festa de rua no
bairro Brooklin, traz a São Paulo
uma incrível experiência alemã,
com gastronomia, apresenta-
ções de dança e música, arte-
sanato, entre outras manifes-
tações culturais. Este ano, o
evento gratuito tem como tema
“Gemeinsam reisen! (Viajar Juntos)
Staatsbürgerschaft (Cidadania)”.
26 e 27/05. Sábado e domingo,
10h às 22h.
The traditional street festival of
the Brooklin District brings to
São Paulo an incredible Ger-
man experience, with cuisine,
dance and musical perfor-
mances, handcrafts, and other
cultural events. This year, the
free admission event has the
theme “Gemeinsam reisen!
(Traveling Together) Staats-
bürgerschaft (Citizenship)”.
05/26 and 27. Saturday and Sunday,
10 am to 10 pm.
La tradicional fiesta de calle en
el barrio Brooklin, trae a São
Paulo una increíble experien-
cia alemana, con gastronomía,
presentaciones de danza y
música, artesanía, entre otras
© F
lávi
o C
abra
l
Maifest
76
CASACOR
A CASACOR está em sua 32ª
edição e acontece no Jo-
ckey Club de São Paulo. São
70 ambientes decorados sob
o tema “A Casa Viva”. A feira
é um dos maiores referen-
ciais em decoração e design.
22/05 a 29/07. Sexta, sábado e
domingo. Consulte a programação
completa no site do evento.
CASACOR is in its 32nd edition and
is being held at the Jockey Club
of São Paulo. It features 70 rooms
decorated under the “A Casa
Viva” (“The Living House”) theme.
The fair is one of the main refer-
ences in decoration and design.
05/22 to 07/29. Fridays, Saturdays
and Sundays. Check the full
schedule on the event website.
CASACOR está en su 32ª edición
y ocurre en Jockey Club de São
Paulo. Son 70 ambientes decora-
dos con el tema “La Casa Viva”. La
feria es una de las más grandes re-
ferencias en decoración y diseño.
22/05 a 29/07. Viernes, sábado
y domingo. Vea la programa-
ción completa en la página web
del evento.
Jockey Club de São Paulo
Avenida. Lineu de Paula Machado,
1263 - Cidade Jardim
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 30 – R$ 180
ingressorapido.com.br
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
MORENO’S PARK
Com 70 anos de tradição, o
parque de diversões, locali-
zado no estacionamento do
shopping D, tem atrações
para todas as idades. Para
os mais corajosos, a grande
atração é o The King, com
giros a 24 metros de altura.
Até 20/05. Terça a sexta, 18h às 22h.
Sábado e Domingo, 14h às 22h.
With 70 years of tradition, the
amusement park, located at
the parking lot of the Shopping
D mall, has attractions for all
ages. For the bravest visitors,
the main attraction is The
King, which spins at a height
of 24 meters (approx. 78 feet).
Until 05/20. Tuesday to Friday,
6 pm to 10 pm; Saturdays and
Sundays, 2 pm to 10 pm.
© R
en
ato
Nav
arro
CASACOR
© J
R J
AC
QU
ES
Moreno’s Park
8 9
Con 70 años de tradición, el
parque de diversiones, ubi-
cado en el estacionamiento
de shopping D, tiene atrac-
ciones para todas las edades.
Para los más valientes, la gran
atracción es el The King, con
giros a 24 metros de altura.
Hasta 20/5. Martes a viernes, 18h a
22h. Sábado y Domingo, 14h a 22h.
Shopping D
Avenida Cruzeiro do Sul, 1100 -
Canindé • Tel.: (11) 2976-1006
Unitário / Unit price / Unitário: R$7
Combo promocional / Promo
Combo / Combo promocional
(5 ingressos / tickets / entradas)
R$30 - The King: R$ 15
morenospark.com.br
FEIRA YOYO
A Feira YOYO é o primeiro even-
to de arte impressa dedicado
totalmente às crianças. Além
de apresentar novas propos-
tas editoriais e artísticas para o
público infantil, a feira conta-
rá com atividades para toda a
família, como as oficinas cria-
tivas com artistas convidados.
26 e 27/05. Sábado e domingo,
11h às 19h.
The “YOYO Fair” is the first print
art event dedicated entirely to
children. In addition to present-
ing new editorial and artistic
proposals for children, the show
will be featuring activities for the
whole family, such as creative
workshops with guest artists.
05/26 and 27. Saturday and Sunday,
11 am to 7 pm.
Feria YOYO es el primer evento de
arte impreso dedicado totalmen-
te a los niños. Además de presen-
tar nuevas propuestas editoriales
y artísticas para el público infantil,
la feria contará con actividades
para toda familia, como las clases
creativas con artistas invitados.
26 y 27/5. Sábado y domingo,
11h a 19h.
Sesc Belenzinho
Rua Padre Adelino, 1000 -
Belenzinho
Tel.: (11) 2076-9700
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
For another season, the im-
pressive spectacle will be
bringing more than fifty Dis-
ney characters, remember-
ing eight films, from the
classics to the latest ones.
05/30 to 06/03. Wednesday to
Sunday. Check the full schedule on
the event website.
DISNEY ON ICE
Em mais uma temporada, o im-
pressionante espetáculo trará mais
de cinquenta personagens da
Disney, relembrando oito filmes,
dos clássicos aos mais recentes.
30/05 a 03/06. Quarta a domingo.
Consultar programação completa
no site do evento.
Feira Yoyo
© D
ivu
lgaç
ão
10 11
En una temporada más, el
impresionante espectáculo
trae más de cincuenta per-
sonajes de Disney, recordan-
do ocho películas, desde los
clásicos a los más actuales.
30/05 a 03/06. Miércoles a domin-
go. Consulte la programación com-
pleta en la página web del evento.
Ginásio do Ibirapuera
Rua Manoel da Nóbrega, 1361 -
Ibirapuera • Tel.: (11) 3887-3500
R$ 35 – R$ 320
disneyonice.com
TARDE DE PALHAÇADAS
O espetáculo com os palhaços
Batata, Pinhão e Espigão, segue a
tradição circense e conta com a
musicista Maestrina Dendê. “Tarde
de Palhaçadas” apresenta núme-
ros clássicos e interativos, que pro-
metem agradar crianças e adultos.
Até 30/06. Sábados, 17h40.
The spectacle, starring the
clowns Batata, Pinhão and Es-
pigão, follows the circus tradi-
tion and features the musician
Maestrina Dendê. “Tarde de
Palhaçadas” presents clas-
sic and interactive perfor-
mances, which promise to
please children and adults.
Until 06/30. Saturdays, 5:40 pm.
El espectáculo con los payasos
Batata, Pinhão y Espigão, sigue la
tradición circense y cuenta con la
música Maestrina Dendê. “Tarde
de Palhaçadas” presenta números
clásicos e interactivos, que pro-
meten agradar a niños y adultos.
Hasta 30/06. Sábados, 17h40.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618 -
Consolação • Tel.: (11) 3823-2323
R$ 20 – R$ 40
teatrofolha.showare.com.br
CLUBE DE FIGURINHAS
Pensando nos colecionadores de
figurinhas da Copa do Mundo, o
Continental Shopping inaugurou
o Clube de Figurinhas: um espaço
onde os colecionadores podem se
reunir, trocar suas figurinhas repe-
tidas e, assim, completar o álbum
antes do início do campeonato.
Até 30/07. Segunda a sábado, 10h às
22h; Domingos e feriados, 14h às 20h.
Aiming at the World Cup sticker
collectors, the Continental Shop-
ping mall has opened the Clube
de Figurinhas (“Sticker Club”): a
space where collectors can gath-
er, trade repeated stickers and
thus complete their album before
the start of the championship.
Until 07/30. Monday to Saturday,
10 am to 10 pm; Sundays and
holidays, 2 pm to 8 pm.
Pensando en los coleccionado-
res de cromos de la Copa del
Mundo, Continental Shopping
inauguró el “Clube de Figurinhas”:
un espacio donde los coleccio-
nadores pueden reunirse, inter-
cambiar sus cromos repetidos
y, así, completar el álbum antes
del comienzo del campeonato.
Hasta 30/07. Lunes a sábado, 10h a
22h; Domingos y feriados, 14h a 20h.
Continental Shopping
Avenida Leão Machado, 100 -
Parque Continental
Tel.: (11) 4040-4981
Grátis / Free / Gratis
continentalshopping.com.brTarde de Palhaçadas
© M
el C
oe
lho
12 13
MARÍA PAGÉS COMPAÑIA
A companhia espanhola apre-
senta o espetáculo inspirado
no poema de Juana Inés de la
Cruz, “Óyeme con los ojos”. Sa-
pateado, percussão, canto e hu-
mor fazem parte da obra, que é
acompanhada de seis músicos.
15 e 16/05. Terça e quarta, 21h.
The Spanish company will be
presenting the spectacle in-
spired by the poem by Juana
Inés de la Cruz, “Óyeme con los
ojos.” Tapping, drums, singing
and humor are part of the work,
accompanied by six musicians.
05/15 and 16. Tuesday and
Wednesday, 9 pm.
DANÇA / DANCEDANZA
La compañía española pre-
senta el espectáculo inspi-
rado en el poema de Juana
Inés de la Cruz, “Óyeme con
los ojos”. Zapateo, percu-
sión, canto y humor son par-
te de la obra, que es acom-
pañada de seis músicos.
15 y 16/05. Martes y miércoles, 21h.
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade
Filho, 722 - Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 190
ingressorapido.com.br
O LAGO DOS CISNES
O Russian State Ballet apre-
senta o clássico O Lago dos
Cisnes, no Tom Brasil. A pro-
dução, que está em turnê
pela América Latina, conta
com 40 profissionais rus-
sos, entre eles, alguns so-
listas principais do teatro
Bolshoi de Moscou como
Nina Kaptsova e Shipulina.
20/05. Domingo, 20h.
The Russian State Ballet fea-
tures the classic Swan Lake
at Tom Brasil. The produc-
tion, which is on tour in
Latin America, features 40
Russian professionals, in-
cluding a few leading so-
loists from Moscow’s Bol-
shoi Theatre, such as Nina
Kaptsova and Shipulina.
05/20, Sunday, 8 pm.
Russian State Ballet presenta el
clásico El Lago de los Cisnes,
en Tom Brasil. La producción,
que está de gira por América
Latina, cuenta con 40 profe-
sionales rusos, entre ellos, al-
gunos solistas principales del
teatro Bolshoi de Moscú como
Nina Kaptsova y Shipulina.
20/05. Domingo, 20h.
Tom Brasil
Rua Bragança Paulista, 1281 -
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 80 – R$ 400
ingressorapido.com.br
María Pagés Compañia
© D
ivu
lgaç
ão
14 15
O Lago dos Cisnes
© D
mit
ry S
avc
he
nko
16 17
TEATRO / THEATERTEATRO
MOSTRA SOLOS E
MONÓLOGOS
Semanalmente, o CCBB apresen-
ta três sessões dos espetáculos
selecionados no Edital de Sele-
ção Pública de Projetos Culturais
do CCBB. “A Hora e Vez”, “Eugê-
nia”, “Ffobia Setor” e “Galo Índio”
serão as peças do mês de maio.
Até 21/05. Segunda a sábado, 20h
(exceto terças); Domingo às 18h.
Weekly, the CCBB presents
three sessions of the spectacles
selected in the Call for Public
Selection of Cultural Projects of
the CCBB. “A Hora e Vez,” “Eugê-
nia,” “Ffobia Setor,” and “Galo Ín-
dio” will be May’s featured plays.
Until 05/21. Monday to Saturday, 8
pm (except Tuesdays); Sunday, 6 pm.
Semanalmente, el CCBB pre-
senta tres sesiones de los
espectáculos seleccionados
en el Pliego de Selección
Pública de Proyectos Cul-
turales de CCBB. “A Hora
e Vez”, “Eugênia”, “Ffobia
Setor” y “Galo Índio” serán
las obras del mes de mayo.
Hasta 21/05. Lunes a sábado, 20h
(excepto martes); Domingo, 18h.
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Álvares Penteado, 112 - Centro
Tel.: (11) 3113-3651
R$ 10 – R$ 20
culturabancodobrasil.com.br
A NOVIÇA REBELDE
O clássico musical da Broadway
conta a história da noviça que não
se adapta às regras do convento e
vai trabalhar na casa dos Von Tra-
pp. O elenco conta com Gabriel
Braga Nunes e Larissa Manoela.
Até 27/05. Quarta a sexta, 21h; Sába-
do, 16h e 21h; Domingo, 15h e 20h.
The classic Broadway musi-
cal “The Sound of Music” tells
the story of the novice who
fails to adapt to the rules of the
convent and is sent to work
at the Von Trapp family home.
A Noviça Rebelde
© E
du
ard
o L
op
es
18 19
The cast features Gabriel Braga
Nunes and Larissa Manoela.
Until 05/27. Wednesday to Friday,
9 pm; Saturday, 4 pm and 9 pm;
Sunday, 3 pm and 8 pm.
El clásico musical de Broadway
cuenta la historia de la novicia
que no se adapta a las reglas
del convento y va a trabajar
en la casa de los Von Trapp. El
elenco cuenta con Gabriel Bra-
ga Nunes y Larissa Manoela.
Hasta 27/05. Miércoles a viernes,
21h; Sábado, 16h y 21h; Domingo,
15h y 20h.
Teatro Renault
Avenida Brigadeiro Luís Antônio,
411 - Bela Vista
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 155 – R$ 310
premier.ticketsforfun.com.br
AMOR BARATO - O ROMEU E
JULIETA DOS ESGOTOS
A fábula infantil “O casamento da
Dona Baratinha” foi transformada
em um intrigante musical adulto
que conta a trágica história de
amor entre um rato e uma bara-
ta. Dona e Dom, os personagens
centrais, são embalados por di-
versos ritmos musicais durante
todo o espetáculo, que se inspira
também na obra Shakespeariana.
Até 31/05. Quartas e quintas, 21h.
The children’s fable “O casa-
mento da Dona Baratinha” (“The
Wedding of Little Miss Cock-
roach”) has been turned into an
intriguing adult-oriented musi-
cal that tells the tragic love story
between a mouse and a cock-
roach. Dona and Dom, the main
characters, are guided by various
musical rhythms throughout the
performance, which is also in-
spired by Shakespeare’s works.
Until 05/31. Wednesdays and
Thursdays, 9 pm.
La fábula infantil “O casamen-
to da Dona Baratinha” fue
transformada en un intrigante
musical adulto que cuenta la
trágica historia de amor entre
un ratón y una cucaracha.
Dona y Dom, los personajes
centrales, son llevados por
diversos ritmos musicales
durante todo el espectácu-
lo, que se inspira también
en la obra Shakespeariana.
Hasta 31/05. Miércoles y jueves, 21h.
Teatro Itália
Avenida Ipiranga, 344 - República
Tel.: (11) 3255 1979
R$ 20 – R$ 40
compreingressos.com
TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR
Há mais de 30 anos em car-
taz, a peça de grande sucesso
faz temporada no Teatro Fer-
nando Torres. A comédia de
Marcos Caruso gira em torno
das hipóteses de traição entre
os casais, em meio às confu-
sões criadas pela empregada
Olímpia. Vista por mais de 6
milhões de pessoas, a peça é
recordista do Guinness Book.
Até 29/07. Sexta, 21h30;
Sábado, 21h e domingo, 19h.
For more than 30 years in
theaters, the highly suc-
cessful play is on season at
Teatro Fernando Torres this
season. The comedy by Mar-
cos Caruso revolves around
the hypotheses of cheating
between couples, amid the
antics of the maid Olímpia.
Seen by more than 6 million
people, the play is a Guin-
ness Book record holder.
Until 07/29. Friday, 9:30 pm;
Saturday, 9 pm; and Sunday, 7 pm.
Hace más de 30 años en car-
telera, la obra de gran éxito
tiene temporada en Teatro
Fernando Torres. La comedia
de Marcos Caruso gira en tor-
no de las hipótesis de traición
entre las parejas, además de
las confusiones creadas por la
empleada Olímpia. Vista por
más de 6 millones de perso-
nas, la función es poseedora
de récord del Guinness Book.
Hasta 29/07. Viernes, 21h30;
Sábado, 21h y domingo, 19h.
Teatro Fernando Torres
Rua Padre Estevão Pernet, 588 -
Tatuapé
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 35 – R$ 70
ingressorapido.com.br
20 21
EXPOSIÇÕES / 100 ANOS DE ARTE BELGA
- DO IMPRESSIONISMO AO
ABSTRACIONISMO
Com mais de 65 obras da Cole-
ção Simon, a exposição traz um
panorama da arte belga moderna
e conta com artistas como René
Magritte, Paul Delvaux, Louis Van
Lint, Emile Claus e James Ensor,
entre outros grandes nomes.
Até 10/06.Terça a sábado, 10h às
22h; Domingo, 10h às 20h.
With over 65 works from the Si-
mon Collection, the exhibition
brings an overview of modern Bel-
gian art and features artists such as
René Magritte, Paul Delvaux, Louis
Van Lint, Emile Claus and James
Ensor, among other great names.
Until 06/10. Tuesday to Saturday, 10
am to 10 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.
Con más de 65 obras de la
Colección Simon, la exposi-
ción trae un panorama del arte
belga moderno y cuenta con
artistas como René Magritte,
Paul Delvaux, Louis Van Lint,
Emile Claus y James Ensor,
entre otros grandes nombres.
Hasta 10/06. Martes a sábado, 10h a
22h; Domingo, 10h a 20h.
Centro Cultural FIESP
Avenida Paulista, 1.313 -
Cerqueira César
Tel.: (11) 3146-7439
Grátis / Free / Gratis
centroculturalfiesp.com.br
EXHIBITIONSEXPOSICIONES
SARAMAGO -
OS PONTOS E A VISTA
A obra de José Saramago é apre-
sentada de maneira inovadora
nesta exposição, por meio de
instalações com vídeo-projeções
e objetos cênicos que propõem
uma vivência do ponto de vista do
autor português. Nos andares des-
sa exposição, a entrada é gratuita.
Até 03/06. Terça a sábado, 9h às 19h;
Domingo, 9h às 17h.
The work of José Saramago
is presented in an innovative
way in this exhibition, through
installations with video projec-
tions and scenic objects that
propose an experience from
the point of view of the Portu-
guese author. Admission is free
on the floors of this exhibition.
Until 06/03. Tuesday to Saturday, 9
am to 7 pm; Sunday, 9 am to 5 pm.
La obra de José Saramago es
presentada de manera innovado-
ra en esta exposición, por medio
de instalaciones con video-pro-
yecciones y objetos escénicos
que proponen una vivencia del
punto de vista del autor portu-
gués. En los pisos de esta ex-
posición la entrada es gratuita.
Hasta 03/06. Martes a sábado, 9h a
19h; Domingo, 9h a 17h.
Farol Santander
Rua João Brícola, 24 - Centro
Tel.: (11) 3553-5627
Grátis / Free / Gratis
farolsantander.com.br
OSCAR OIWA NO PARAÍSO -
DESENHANDO O EFÊMERO
O Japan House expõe uma
seleção de obras do artista Os-
car Oiwa, além de uma insta-
lação inédita: um desenho em
360 graus de uma paisagem
projetada dentro de um ba-
lão inflável em material vinílico.
Até 03/06. Terça a sábado, 10h às
22h; Domingos e feriados, 10h às 18h.
Japan House presents a
selection of works by art-
ist Oscar Oiwa, plus an un-
precedented installation: a
360-degree drawing of a
landscape projected into
an inflatable vinyl balloon.
100 Anos de Arte Belga
© H
ug
o M
aert
en
s, B
rug
es
22 23
Until 06/03. Tuesday to Saturday,
10 am to 10 pm; Sundays and
holidays, 10 am to 6 pm.
Japan House expone una se-
lección de obras del artista
Oscar Oiwa, además de una
instalación inédita: un diseño
en 360 grados de un paisaje
proyectado dentro de un globo
aerostático en material vinílico.
Hasta 03/06. Martes a sábado, 10h
a 22h; Domingos y días festivos,
10h a 18h.
Japan House
Avenida Paulista, 52 - Bela Vista
Tel.: (11) 3090-8900
Grátis / Free / Gratis
japanhouse.jp
MAIO FOTOGRAFIA NO MIS
A exposição anual traz obras
de artistas nacionais e interna-
cionais. Nesta edição, todos os
espaços expositivos são ocupa-
dos com fotografias de artistas
como José Oiticica Filho, Wal-
ter Carvalho e Sandro Miller.
21/04 a 17/06. Terça a sábado, das
10h às 21h. Domingo, das 10h às 20h.
The annual exhibition brings works
by Brazilian and international artists.
In this edition, all the exhibition spac-
es are occupied by photographs of
artists such as José Oiticica Filho,
Walter Carvalho, and Sandro Miller.
04/21 to 06/17. Tuesday to Saturday,
10 am to 9 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.
La exposición anual trae obras
de artistas nacionales e interna-
cionales. En esta edición, todos
los espacios expositivos son
ocupados con fotografías de ar-
tistas como José Oiticica Filho,
Walter Carvalho y Sandro Miller.
21/04 a 17/06. Martes a sábado,
10h a 21h. Domingo, 10h a 20h.
Museu da Imagem e do Som
Avenida Europa, 158 - Jd. Europa
Tel.: (11) 2117-4777
Grátis / Free / Gratis
mis-sp.org.br
DESENHO, FLUXO E IMAGEM
A exposição exibe um conjun-
to de 25 obras do artista Paulo
Camillo Penna. São desenhos,
gravuras e fotografias que tem
como tema o corpo em trânsito
pela cidade. Além disso, a exposi-
ção conta com o lançamento de
um livro produzido para o evento.
Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às
22h; Sábado, 13h às 21h.
The exhibition presents a
set of 25 works by the artist
Paulo Camillo Penna. There
are drawings, engravings and
photographs under the theme
of the body in transit through
the city. In addition, the exhi-
bition features the launch of a
book produced for the event.
Until 06/23. Monday to Friday, 9 am
to 10 pm; Saturday, 1 pm to 9 pm.
La exposición exhibe un conjunto
de 25 obras del artista Paulo Cami-
llo Penna. Son diseños, grabados y
fotografías que tienen como tema
el cuerpo en tránsito por la ciu-
dad. Además de eso, la exposición
cuenta con el lanzamiento de un
libro producido para el evento.
Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a
22h; sábado, 13h a 21h.
Oficina Cultural Oswald de
Andrade
Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro
Tel.: (11) 3222-2662
Grátis / Free / Gratis
oficinasculturais.org.br
Desenho, Fluxo e Imagem
© C
arla
Re
gin
a
24 25
SHOWS /OZZY OSBOURNE
Em sua turnê de despedida,
Ozzy Osbourne se apresenta no
Allianz Parque. A turnê mundial,
que durará até 2020, comemora
os 50 anos da carreira do cantor,
trazendo sucessos da carreira
solo e da banda Black Sabbath.
13/05. Domingo, 21h30.
On his farewell tour, Ozzy Os-
bourne will be performing at
Allianz Parque. The world tour,
which will last until 2020, cel-
ebrates the 50th anniversary
of the singer’s career, bringing
hits from his solo career and
from the band Black Sabbath.
05/13. Sunday, 9:30 pm.
En su gira de despedida, Ozzy Os-
bourne se presenta en el Allianz
Parque. La gira mundial, que du-
rará hasta el 2020, celebra los
50 años de carrera del cantante,
presentando éxitos de carrera de
solo y de la banda Black Sabbath.
13/05. Domingo, 21h30.
Allianz Parque
Avenida Francisco Matarazzo, 1705
Água Branca
Tel.: (11) 4003-5588
R$130.00 a R$680.00
premier.ticketsforfun.com.br
KASABIAN
A banda inglesa faz show em
São Paulo para promover o últi-
mo álbum lançado, For Crying
Out Loud (2017). A última pas-
sagem da banda pelo Brasil
foi em 2015, no Lollapalooza.
16/05. Quarta, 21h30.
The British band performs in
São Paulo to promote their
latest album, For Crying Out
Loud (2017). The band’s last
performance in Brazil oc-
curred in 2015, at Lollapalooza.
05/16. Wednesday, 9:30 pm.
La banda inglesa se presen-
ta en São Paulo para pro-
mocionar el último álbum
lanzado, For Crying Out
CONCERTSCONCIERTOS
Loud (2017). La última visi-
ta de la banda por Brasil fue
el 2015, en Lollapalooza.
16/05. Miércoles, 21h30.
Citibank Hall São Paulo
Avenida das Nações Unidas, 17955
Vila Almeida
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 140– R$ 550
premier.ticketsforfun.com.br
MARIA BETHÂNIA E
ZECA PAGODINHO - DE
SANTO AMARO A XERÉM
Maria Bethânia e Zeca Pa-
godinho cantam juntos su-
cessos da música brasilei-
ra, além de “Amaro Xerém”
samba que Caetano Velo-
so compôs para o show.
18 e 19/05. Sexta e sábado, 22h.
Maria Bethânia and Zeca
Pagodinho sing together
hits from Brazilian music,
as well as “Amaro Xerém”, a
samba composed by Caeta-
no Veloso for the concert.
05/18 and 19. Friday and
Saturday, 10 pm.
Maria Bethânia y Zeca Pagodin-
ho cantan juntos éxitos de la mú-
sica brasileña, además de “Ama-
ro Xerém” samba que Caetano
Veloso compuso para el show.
18 y 19/05. Viernes y sábado, 22h.
Citibank Hall
Avenida das Nações Unidas, 17.955
Vila Almeida
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 100 – R$ 700
ticketsforfun.com.br
OFERTÓRIO CAETANO,
MORENO, ZECA, TOM
VELOSO
Caetano Veloso e seus três fi-
lhos cantam juntos sucessos
do patriarca, além das canções
novas e composições de cada
um. Muito intimista, o show é
feito apenas pelos quatro, que
se revezam nos instrumentos.
25 e 26/05. Sexta e sábado, 22h30
(abertura 20h30).
Caetano Veloso and his three
sons sing together the hits of
the family’s patriarch, in addi-
tion to new songs and compo-
26 27
sitions by each of them. Very
intimate, the concert features
only the four singers, who take
turns with the instruments.
05/25 and 26. Friday and Saturday,
10:30 pm (opening: 8:30 pm).
Caetano Veloso y sus tres hijos
cantan juntos éxitos del patriarca,
además de las canciones nuevas
y composiciones de cada uno.
Muy íntimo, el show presentado
solo por los cuatro artistas, que
intercambian los instrumentos.
25 y 26/05. Viernes y sábado, 22h30
(apertura 20h30).
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 140 - R$240
ticket360.com.br
SIMPLE PLAN
A banda, que estourou no iní-
cio dos anos 2000, comemo-
ra os 15 anos de seu primeiro
álbum com a turnê mundial
“No Pads, No Helmets…
Just Balls 15th Anniversary
Tour”. O show inclui suces-
sos como “I’d do anything”,
“I’m just a kid” e “Perfect”.
27/05. Quinta, 19h.
The band, which broke out in
the early 2000s, celebrates
the 15th anniversary of their
debut album with the world
tour “No Pads, No Helmets…
Just Balls 15th Anniversary
Tour.” The concert includes
hits such as I’d Do Anything,
I’m Just a Kid, and Perfect.
05/27. Thursday, 7 pm.
La banda, que tuvo éxito a
inicio del 2000, celebra 15
años de su primer álbum con
la gira mundial “No Pads, No
Helmets… Just Balls 15th Anni-
versary Tour”. El show incluye
éxitos como “I’d do anything”,
“I’m just a kid” y “Perfect”.
27/05. Jueves, 19h.
Audio - Casa de Show
Avenida Francisco Matarazzo, 694
Água Branca
R$ 150 – R$ 280
Tel.: (11) 4003-1527
livepass4.showare.com.br
CORAL PAULISTANO NO
THEATRO MUNICIPAL
O Coral Paulistano apre-
senta no Theatro Muni-
cipal canções japonesas.
Com regência de Naomi
Munakata e Maíra Ferreira.
27/05. Domingo, 12h.
Coral Paulistano presents Jap-
anese songs at the Municipal
Theatre. Conducted by Naomi
Munakata and Maíra Ferreira.
05/27. Sunday, 12 noon.
El Coral Paulistano presenta,
en Theatro Municipal, can-
ciones japonesas. El prota-
gonismo recae en Naomi
Munakata y Maíra Ferreira.
27/05. Domingo, 12h.
Theatro Municipal
Praça Ramos De Azevedo, s/n -
República
Tel.: (11) 4571-0304
theatromunicipal.org.br
Simple Plan
© D
ivu
lgaç
ão
28 29
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
ICESP RUN
Há 10 anos, a “Corrida e Caminha-
da Icesp Run – corrida pela saúde”
incentiva a vida saudável através
do esporte e apoia os pacientes
com câncer. Os valores arrecada-
dos são revertidos para a promo-
ção de projetos no Instituto do
Câncer do Estado de São Paulo.
20/05. Domingo, 7h.
For 10 years, the “Corrida e
Caminhada Icesp Run – cor-
rida pela saúde” (“Icesp Run Race
and Walk – Race for Health”) en-
courages healthy living through
sports and supports cancer pa-
tients. The amounts collected
are intended for the promotion
of projects at the Cancer Insti-
tute of the State of São Paulo.
05/20. Sunday, 7 am.
Hace 10 años, la “Carrera y Ca-
minata Icesp Run – carrera por
la salud” incentiva la vida sa-
ludable a través del deporte y
apoya a los pacientes con cán-
cer. Los fondos recaudados
son revertidos a la promoción
de proyectos en el Instituto de
Cáncer de Estado de São Paulo.
20/05. Domingo, 7h.
Praça Charles Miller, s/nº -
Pacaembu
Tel.: (11) 4191-1236
R$ 59 – R$ 104,50
corridaicesprun.org.br
SPEED RUN 2018 –
CORRIDA DA VELOCIDADE
A Speed Run é uma corrida de
5km que tem como principal pro-
posta o contato com a natureza
e a largada organizada: são cinco
baterias distintas, cada uma com
faixa própria e com um número
máximo de pessoas por largada.
20/05. Domingo, a partir das 7h.
Consulte a programação completa
no site do evento.
Speed Run is a 5-kilometer race
whose main proposal is the
contact with nature and an or-
ganized start: it comprises are
five distinct races, each one
with own track and a maximum
number of people per start.
05/20. Sunday, from 7 am. Check the
full schedule on the event website.
Speed Run es una carrera de 5km
que tiene como principal propues-
ta el contacto con la naturaleza y
la salida organizada: son cinco
baterías distintas, con un número
máximo de personas por salida.
20/05. Domingo, a partir de las 7h.
Vea la programación completa en la
página web del evento.
Parque Ecológico do Tietê
Avenida Doutor Assis Ribeiro, 3225
Cangaíba • R$ 75,60
ticketagora.com.br
CAMPEONATO BRASILEIRO
2018 (SÉRIE A)
Considerada uma das competi-
ções mais difíceis do futebol de
pontos corridos, é através do
Campeonato Brasileiro que as
equipes buscam se classificar
para a Copa Libertadores da Amé-
rica e Copa Sulamericana. Con-
fira abaixo as partidas sediadas
em São Paulo, no mês de maio:
Considered one of the most dif-
ficult round robin format com-
petitions in soccer, it is through
ICESP Run
© F
abio
An
dra
de
/Sp
ort
Art
30 31
the Campeonato Brasileiro that
the teams seek to qualify for the
Copa Libertadores da Amer-
ica and Copa Sulamericana.
Check below the games that
take place in São Paulo, in May:
Considerada una de las com-
petencias más difíciles del
fútbol de los puntos segui-
dos, es a través del Campeo-
nato Brasileiro que los equi-
pos buscan clasificarse para
la Copa Libertadores da Amé-
rica y la Copa Sulamericana.
Vea abajo los partidos con
sede en São Paulo, en mayo:
CORINTHIANS X PALMEIRAS
12/05, 19h • 05/12, 7pm.
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi,
111 - Artur Alvim
SÃO PAULO X SANTOS
20/05, 16h • 05/20, 4pm.
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
1 - Morumbi
SÃO PAULO X BOTAFOGO
30/05, 19h30 • 05/30, 7:30pm.
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
1 - Morumbi
*As partidas estão sujeitas a alte-
rações de datas, horários e locais.
Para mais informações, acesse /
Matches are subject to change
of dates, times and locations.
For more information, visit / Los
partidos están sujetos a cambios
de fechas, horarios y lugares. Para
más información, visite:
cbf.com.br e/and/y fpf.org.br
COPA LIBERTADORES
DA AMÉRICA
A Libertadores da América é a prin-
cipal competição de futebol entre
clubes profissionais da América do
Sul. O vencedor do torneio auto-
maticamente se classifica para a
semifinal do mundial de clubes.
Confira abaixo as partidas sediadas
em São Paulo, no mês de maio:
The Liberators of America is
the main football competition
among professional clubs in
South America. The winner
of the tournament automati-
cally qualifies for the semifi-
nal of the World Champion
Clubs. Check out the games
to be held in São Paulo in May:
La Libertadores de América es la
principal competencia de fútbol
entre clubes profesionales de Amé-
rica del Sur. el ganador del torneo
automáticamente se clasifica para
la semifinal del mundial de clubes.
Vea abajo los partidos con sede
en São Paulo, en el mes de mayo:
SÃO PAULO X ROSÁRIO
CENTRAL
09/05, 20h45 • 05/09, 8:45pm.
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
1 - Morumbi
CORINTHIANS X MILLONARIOS
24/05, 21h30 • 05/24, 9:30pm.
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi,
111 - Artur Alvim
*As partidas estão sujeitas a altera-
ções de datas, horários e locais. Para
mais informações, acesse / Matches
are subject to change of dates, times
and locations. For more information,
visit / Los partidos están sujetos a
cambios de fechas, horarios y luga-
res. Para más información, visite:
conmebol.com/pt-br
Campeonato Brasileiro
© C
esa
r G
rec
o/A
G P
alm
eir
as/D
ivu
lgaç
ão
32 33
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
EXPO NOIVAS E FESTAS
Uma das maiores feiras do segmen-
to, a Expo Noivas e Festas reúne
tudo o que se pode imaginar quan-
do o assunto é casamento e festas.
17 a 20/05. Quarta a domingo,
14h às 22h.
One of the biggest fairs of the seg-
ment, the Expo Noivas e Festas
(“Bridal and Party Expo”) brings to-
gether everything you can imagine
with regard to weddings and parties.
05/17 to 20. Wednesday to Sunday,
2 pm to 10 pm.
Una de las más grandes ferias
del segmento, “Expo Noivas e
Festas” reúne todo lo que se
puede imaginar sobre el asun-
to de matrimonio y fiestas.
17 a 20/05. Miércoles a domingo,
14h a 22h.
Expo Center Norte
Rua José Bernardo Pinto, 333 -
Vila Guilherme
Tel.: (11) 2089-8500
R$ 15 – R$ 30
exponoivas.com.br
MONDIAL DE LA BIÈRE
SÃO PAULO
Primeira edição do famoso fes-
tival de cervejas artesanais em
São Paulo. Além da competição
que elege a melhor cerveja arte-
sanal, o evento conta com apre-
sentações de mais de 15 bandas.
17 a 20/05. Quinta e sexta, 17h à
1h. Sábado, 14h à 1h. Domingo,
14h às 20h.
The first edition of the fa-
mous craft beer festival in São
Paulo. In addition to the con-
test that chooses the best craft
brewer, the event features per-
formances by over 15 bands.
05/17 to 20. Thursday and Friday, 5
pm to 1 am; Saturday, 2 pm to 1 am;
Sunday, 2 pm to 8 pm.
Primera edición del famoso festi-
val de cervezas artesanales en São
Paulo. Además de la competen-
cia que elige la mejor cerveza ar-
tesanal, el evento cuenta con pre-
sentaciones de más de 15 bandas.
17 a 20/05. Jueves y viernes, 17h
a 1h. Sábado, 14h a 1h. Domingo,
14h a 20h.
São Paulo Expo - Pavilhão 08
Rod. dos Imigrantes, KM 1,5
Tel.: (11) 4003-1212
R$60 – R$120 (1º lote)
ingressorapido.com.br
1º FESTIVAL DE WAFFLES
Originariamente da Bélgica e con-
sumido em países como Holanda,
Estados Unidos e Reino Unido, os
“Waffles” também tem ganhado
espaço na gastronomia brasileira.
Por isso, o Memorial da América
Latina sediará o primeiro festival
de Waffles do Brasil. No evento,
será possível encontrar “Stroo-
pwaffles” e “Bubble Waffles” de
diferentes recheios e coberturas.
05 e 06/05. Sábado e domingo,
11h às 21h.
Originally from Belgium and con-
sumed in countries such as Hol-
land, USA and United Kingdom,
Waffles have also gained space in
the Brazilian gastronomy. There-
fore, the Memorial da América
Latina will host the first Waffles
festival in Brazil. In the event, it will
be possible to find “Stroopwaf-
fles” and “Bubble Waffles” from
different fillings and toppings.
1º Festival de Waffles
© L
eo
nar
do
Fra
nç
a
34 35
05/05 and 06. Saturday and Sunday,
11 am to 9 pm.
Originalmente de Bélgica y
consumido en países como
Holanda, EEUU y el Reino
Unido, los Waffles han gana-
do espacio en la gastronomía
brasileña. Por eso, el Memorial
da América Latina albergará
el primer festival de Waffles
de Brasil. En el evento, se po-
drán encontrar “Stroopwa-
ffles” y “Bubble Waffles” de
diferentes rellenos y cubiertas
05 y 06/05. Sábado y domingo,
11h a 21h.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares de Moura
Andrade, 664 - Barra Funda
Entrada gratuita / Free entrance /
Entrada gratis • facebook.com/
events/526294161097924
BUNKA MATSURI – A FESTA
DA CULTURA JAPONESA
Realizado há 11 anos, o
evento conta com oficinas
e workshops, shows de mú-
sica e dança folclóricas ja-
ponesas, comidas típicas
e visita ao Museu Históri-
co da Imigração Japonesa.
19 e 20/05. Sábado e domingo,
9h às 17h.
Held for 11 years, the event
features workshops, Japanese
folk music and dance perfor-
mances, typical foods, and a
visit to the Historical Museum
of Japanese Immigration.
05/19 and 20. Saturday and Sunday,
9 am to 5 pm.
Realizado hace 11 años, el even-
to cuenta con aulas y works-
hops, shows de música y danza
folklóricas japonesas, comidas
típicas y visita al Museo Históri-
co de la Inmigración Japonesa.
19 y 20/05. Sábado y domingo,
9h a 17h.
Sociedade Brasileira de Cultura
Japonesa e de Assistência Social
Edficío BUNKYO
Rua São Joaquim, 381 -
Liberdade • (11) 3208-1755
Grátis / Free / Gratis
bunkyo.org.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
3736
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de las 14h30 a las 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO |
MATARAZZO BUILDING TOUR
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
37
38 39
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
- Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853 -
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Offices Centros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
VANS & SEGWAYS
CITs móveis - Posicionadas em
locais estratégicos da cidade.
Consulte a programação semanal
no site. / Mobile CITs - Positioned
at strategic locations around the
city. See weekly schedule on the
website. / CITs Móviles - Posicio-
nadas en lugares estratégicos de
la ciudad. Consulte la programa-
ción semanal en el website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO
Qual seu nível de conhecimento sobre São Paulo?
Complete o Criptograma abaixo e descubra!
What is your level of knowledge about São Paulo?
Fill the Cryptogram below and find out!
¿Cuál es su nivel de conocimiento sobre São Paulo?
¡Complete el Criptograma abajo y descubra!
38 39
CRIPTOGRAMA
© J
osé
Co
rde
iro
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em abril de 2018 / Printed in April 2018 / Imprimido en abril de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com