Wordfast Manual - PT-BR

Embed Size (px)

Citation preview

Wordfast manual

Version 5

M ANUAL

DO

U SURIO

Verso 5 Todos os direitos reservados

1999-2008, Y VE S C H AM P OL L I O N

ndiceApresentao...............................................................................................................................3 Iseno de responsabilidade........................................................................................................5 Especificaes tcnicas...............................................................................................................5 Memria de traduo (Translation Memory - TM)............................................................5 Glossrios............................................................................................................................6 Idiomas suportados.............................................................................................................6 Formato do documento.......................................................................................................6 Requisitos de sistema..........................................................................................................7 Instalao do Wordfast...............................................................................................................7 Instalao automtica..........................................................................................................7 Instalao manual................................................................................................................7 Remoo do Wordfast.............................................................................................................9 Remoo automtica...........................................................................................................9 Remoo manual.................................................................................................................9 Como atualizar o Wordfast....................................................................................................10 Atualizao automtica.....................................................................................................10 Atualizao manual...........................................................................................................10 Como utilizar este manual.....................................................................................................10 Como adquirir uma licena...............................................................................................12 Instrues de uso.......................................................................................................................14 Segmentos especiais..........................................................................................................18 Segmentos provisrios......................................................................................................20 Funcionalidades........................................................................................................................21 Memria de traduo.............................................................................................................21 TM.....................................................................................................................................21 Atributos de memrias de traduo..................................................................................24 Regras de Memrias de Traduo.....................................................................................26 Memria de traduo de segundo plano (BTM)...............................................................30 VLTM...............................................................................................................................31 Miscelnea........................................................................................................................34 Terminologia.........................................................................................................................35 Glossrios..........................................................................................................................35 Blacklist (Lista negra........................................................................................................42 Reference (Referncia).....................................................................................................42 Outras:...............................................................................................................................44 Tools (Ferramentas)..............................................................................................................45 Configurao.........................................................................................................................48 General (Geral).................................................................................................................48 Segmentos.........................................................................................................................51 Quality check (Verificao de qualidade).........................................................................53 View (Visualizao...........................................................................................................55

1

Wordfast manual

Version 5

PB (Caixa de Pandora) (Caixa de Pandora)......................................................................57 Contagem de palavras & tarifao............................................................................................74 Arquivos Excel, Access, Powerpoint, HTML..........................................................................75 Cuidados especiais....................................................................................................................77 Idiomas No Latin-1..............................................................................................................77 CJK (chins, japons e coreano)...........................................................................................77 Arquivos com tags.................................................................................................................79 Saltos.....................................................................................................................................82 Arquivos de ajuda..................................................................................................................82 Notas de rodap.....................................................................................................................82 Campos e objetos...................................................................................................................83 Campos traduzveis...........................................................................................................84 Marcaes..............................................................................................................................86 Dicionrio.................................................................................................................................87 Pesquisa de contexto.................................................................................................................89 Gerenciamento de TMs e de glossrios....................................................................................90 Introduo..............................................................................................................................90 O editor de TM/Glossrios....................................................................................................90 Regras de segmentao do Wordfast.....................................................................................96 Formato da memria de traduo do Wordfast.....................................................................98 Caracteres codificados....................................................................................................101 Tags em uma TM do Wordfast.......................................................................................104 Soluo de problemas.............................................................................................................105 Glossrio de termos usados neste manual...............................................................................113 Apndice I Entendendo segmentao e TM........................................................................117 Segmentao........................................................................................................................117 Memria de traduo...........................................................................................................119 Apndice II configuraes de idioma e verificaes ortogrficas.......................................119 Apndice III Exemplos de macros.......................................................................................120 Verificao de contagem de caracteres do segmento......................................................121 Verificao do tamanho visvel do segmento.................................................................121 Verificao da consistncia das aspas.............................................................................122 Realce de texto com sombreado......................................................................................122 Extrao do contedo de caixas de texto de um novo documento..................................122 De texto para Doc: uma abordagem mais inteligente.....................................................123 Apndice IV Pesquisa/Substituio avanada.....................................................................124 De volta fonte...............................................................................................................125 Converso da formatao de valores financeiros americanos para a formatao europia .........................................................................................................................................125 De texto para Doc:..........................................................................................................126 Substituio de nmeros.................................................................................................126 Apagamento de segmentos de destino que sejam somente cpia do segmento fonte.....127 Associando macros a um atalho......................................................................................127 Crditos...................................................................................................................................128

2

Wordfast manual

Version 5

ApresentaoO Wordfast um programa de traduo auxiliado por computador (CAT Computer-Aided Translation) projetado como suplemento do Microsoft Word. Sua finalidade primria e ajudar a traduzir documentos no Ms-Word (o formato DOC), apesar de que tambm pode ser usado com documentos do PowerPoint e do Excel, bem como com arquivos com tas, formato usado freqentemente no setor de localizao. O Wordfast combina duas tecnologias: segmentao e memria de traduo (TM Translation Memory). O leitor que no estiver familiarizado com estes conceitos deve ler o Apndice I para ver uma breve descrio dos mesmos. O Wordfast tambm oferece avanadas funes de terminologia: trs glossrios simultneos, pesquisa de contexto em um nmero ilimitado de TMs, pesquisa de referncia em documentos no formatados, vnculos com dicionrios externos de terceiros ou bancos de dados de terminologia baseados na Internet etc. A terminologia crtica do cliente pode ser facilmente inserida em um glossrio do Wordfast, normalmente copiando e colando; todos os segmentos sero verificados quanto consistncia da terminologia durante o processo de traduo. O Wordfast tem embutidas ferramentas de verificao de qualidade em tempo real (QC) que incluem um ortogrfico, verificador de consistncia de terminologia etc. Os documentos podem ter sua qualidade verificada no modo de lote, de modo que os gerentes de projetos tenham um relatrio detalhado da qualidade da digitao/terminologia dos documentos recebidos aps a traduo. O Wordfast funciona dentro do Ms-Word, mas outros documentos do Ms-Office como os do MS-Excel, MS-Access, Ms-PowerPoint e arquivos HTML tambm podem ser traduzidos. O formato da TM do Wordfast aberto ela pode ser examinada e/ou editada com o Ms-Word, Excel, Access e muitos outros programas amplamente utilizados. Alm disso, o Wordfast abre automaticamente e utiliza TMs compatveis com o formato TMX, como as do TWB (Translator Workbench do Trados), DjVu, Star Transit e SDLX, e tambm arquivos TMW & TXT do Trados e arquivos EXP do Translation Manager da IBM. O Wordfast tambm compatvel com os formatos de arquivos com tags padro da indstria, tornando-o a ferramenta preferida para traduzir arquivos preparados com a ferramenta de incluso de tags Rainbow (www.translate.com > Language tech center>L10n tools freeware), o conjunto de ferramentas de incluso de tags do Trados, etc. Todo esse poderio vem embutido em um modelo compacto. O Wordfast funciona com os processadores de texto Ms-Word 97, Ms-Word 2000 & Ms-Word 2002 tambm conhecido como Word XP e 2003 para PC, Ms-Word 98 & 2001 para o sistema operacional MacIntosh Classic e Ms-Word X e 2004 para OSX (a compatibilidade com o MacIntosh ter que ser avaliada em seu sistema; podem ser necessrios alguns ajustes, conforme descrito na seo de soluo de problemas). At 20 usurios pode compartilhar a mesma memria de traduo e/ou memria secundria em uma rede local. O Wordfast tambm pode ser conectado a um programa ou servidor de Traduo automtica (localmente ou por meio de uma rede) para fornecer funo de Traduo automtica quando no for encontrada uma equivalncia na TM. As ferramentas e as extenses permitem aos usurios avanados a execuo de complexas tarefas em grande volume, tais como a extrao de segmentos de um arquivo Word, Access, PowerPoint ou Excel, a visualizao prvia da traduo dos mesmos, a otimizao das 3

Wordfast manual

Version 5

memrias de traduo, a anlise de projetos, a monitorao da utilizao da terminologia entre diferentes tradutores. As agncias de traduo e grandes empresas podem desenvolver extenses especficas para projetos que atendam a exigncias especficas, graas plataforma de programao do Ms Office, utilizada pelo Wordfast. Sinceramente, esperamos que esta ferramenta profissional seja til no sentido de ajud-lo a aumentar a produtividade e a proporcionar um melhor ambiente de trabalho. A equipe do Wordfast www.wordfast.net

4

Wordfast manual

Version 5

Iseno de responsabilidadeSe voc estiver comeando a usar o Wordfast, reserve algum tempo para se informar sobre ele, antes de se envolver com projetos mais complexos. Assegure-se de testar o Wordfast em seu sistema e ficar a par de suas limitaes. Nem todos os projetos ou documentos podem ser traduzidos com o Wordfast. H um nvel de complexidade (layout, formatao, complexidade, como documentos que embutam outros documentos, documentos dinmicos que vinculados a modelos sofisticados, etc.) alm do que todas as ferramentas CAT jogam a toalha. Quando voc pensar em iniciar um projeto de traduo em que haja layouts ou formatos que voc no tenha manipulado antes, faa um texto do Wordfast com amostras de pargrafos, para assegurar-se de que o comportamento ser o esperado antes de aceitar a incumbncia. Proceda com cautela quando se envolver com assuntos tcnicos com os quais voc no tenha familiaridade. O Wordfast no substitui a capacidade tcnica do tradutor ou do cliente no manuseio de documentos. Da mesma forma com quaisquer outras ferramentas, o Wordfast exige habilidade, mas ele no substitui a experincia. A pgina de download do stio do Wordfast na Internet www.wordfast.net possui guias de treinamento que so mtodos passo a passo ilustrados para iniciantes. Na curta seo "Instrues de uso" abaixo, presumimos que voc j esteja mais ou menos familiarizado com o Ms-Word e o funcionamento de ferramentas CAT em geral.

Especificaes tcnicasMemria de traduo (Translation Memory - TM).Tamanho: at 500.000 Unidades de Traduo (TUs) por TM. Observe que o Wordfast Server, uma extenso ao Wordfast, aumenta a capacidade para 2 milhes de TUs, o que d ao Wordfast a maior capacidade de TM, algo com magnitude duas vezes maior. Formato: O Wordfast utiliza TMs no formato de texto puro (ANSI), ou Unicode (somente UTF-16, em Macs ou PC). O formato da TM do Wordfast aberto, direto, fcil de se ler, manter, compartilhar e armazenar. Est bem descrito neste manual, na seo de Formato da TM do Wordfast. Qualquer editor de texto pode abrir uma TM do Wordfast para visualizao, edio, fuso, reviso etc. O Word da Microsoft pode ser utilizado para gerenciar TMs, mas o prprio Wordfast possui ferramentas para editar TMs. Este formato garante dados muito mais robustos e versatilidade e compatibilidade superiores. Provavelmente, o formato mais compacto da indstria: normalmente, uma TM do Wordfast entre trs e quatro vezes mais compacta que a de seus concorrentes. Isso importante quando se leva em considerao diversas colees de TMs. O formato da TM do Wordfast nunca mudou: As verses 1, 2, 3 e 4 do Wordfast compartilham o mesmo formato. Este formato extensvel para as prximas verses, sem eliminar a compatibilidade com as verses anteriores. Compatibilidade: O Wordfast pode ler e gravar (importar de e exportar para) o formato TMX. Desempenho do mecanismo de TM: Na maioria dos casos, o mecanismo do Wordfast foi projetado para localizar equivalncias exatas e/ou indeterminadas em menos de meio segundo. Caso no exista uma equivalncia exata ou indeterminada, o Wordfast localiza expresses ou texto que tenha relevncia com o segmento fonte que estiver sendo traduzido. Integrao: O mecanismo de TM do Wordfast funciona totalmente integrado no Ms-Word: voc no precisa executar outro aplicativo.

5

Wordfast manual

Version 5

Rede: A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por at 20 usurios simultneos em uma LAN (Rede local).

GlossriosO Wordfast pode utilizar at trs glossrios simultneos. Tamanho: o tamanho de um glossrio foi limitado voluntariamente a 120.000 entradas. A maioria dos glossrios especficos de projetos fornecidos por clientes possui bem menos do que 10.000 entradas a maioria mais prxima das 1000 entradas. Formato: igual TM, o formato do glossrio texto simples (unicode ou no), delimitado por tabulaes. Dessa forma, extremamente fcil encontrar terminologia em um glossrio do Wordfast, por exemplo, simplesmente copiando e colando termos de um glossrio fornecido pelo cliente, combinando glossrios etc. Caractersticas: Os glossrios do Wordfast oferecem uma ampla gama de servios, de pesquisas de termos ou expresses a completo reconhecimento de terminologia que realce termos conhecidos em tempo real no segmento fonte. Reconhecimento de terminologia indeterminada: O Wordfast pode reconhecer terminologia exata ou indeterminada em glossrios. Os glossrios podem ser utilizados na forma como se encontram ou pode-se fazer sintonia fina com caracteres curinga, para atender a requisitos especiais. Integrao: os glossrios do Wordfast esto totalmente integrados no Ms-Word voc no precisa de outro aplicativo. Rede: At 20 usurios simultneos podem compartilhar os mesmos glossrios em uma LAN (Rede local).

Idiomas suportadosO Wordfast pode ser utilizado para traduzir qualquer idioma suportado pelo Word da Microsoft. Isso inclui todos os idiomas europeus baseados no latim, chins, japons e coreano, idiomas em que se escreve da direita para a esquerda (rabe, hebraico), caracteres cirlicos, alem dos idiomas da Europa Central, grego, diversas formas de hindi, numerosos idiomas minoritrios etc.

Formato do documentoO Wordfast utiliza o Ms-Word como editor de texto e, dessa forma aceita todos os formatos reconhecidos pelo Ms-Word. Alm disso, o Wordfast tambm pode ser utilizado para traduzir documentos do Excel e do PowerPoint sem necessidade de qualquer filtro ou dispositivo para lidar com tags. O Wordfast pode lidar com documentos HTML se o utilitrio gratuito PlusTools estiver instalado ou se o documento HTML tiver suas tags marcadas. O Wordfast compatvel com formatos com "tags" produzidos pelo RWS Rainbow, Trados Stagger etc., de modo que o Wordfast pode ser facilmente integrado em uma arquitetura de projeto baseada no Trados, para traduzir arquivos com tags para o FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker etc.

6

Wordfast manual

Version 5

Requisitos de sistemaO sistema (Windows 95... Windows XP, Mac OS7... Mac OSX, Linux+Ms-Office) no relevante. O Wordfast funcionar de maneira suave em qualquer sistema que execute de maneira satisfatria o Microsoft Word 97 ou posterior. As verses suportadas do Ms-Word so: Word 97, Word 2000, Word 2002 (tambm conhecida como XP), Word 2003 e tambm o Word 98, Word 2001, Word X e Word 2004 no MacIntosh. Quanto melhor o Ms-Word funcionar (em termos de velocidade e confiabilidade), melhor o Wordfast funcionar. Mesmo um modesto PC de 120 MHz sob Windows que execute o Ms-Word 97 estar timo. Para o MacIntosh, recomenda-se um processador mdio (500 MHz) com o OS7-9 e recomenda-se um mais rpido (1 GHz) para o OSX.

Instalao do WordfastInstalao automticaCom as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica possa ser feita. Para executar a instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot utilizando o quadro de dilogo Arquivo/Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo um documento normal) ative as macros se solicitado e clique no boto Install Wordfast. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e nomes de arquivos em caracteres latinos. A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser aberto novamente como documento.

Instalao manualA instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue: Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):Ms-Word 97 (todos os sistemas) \Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar Ms-Word 2000 e posteriores: Windows 9x:\Windows\Dados de Aplicativo\Microsoft\ Ms-Word\Iniciar Windows NT: \WinNt\Perfis\Nome do usurio \Dados do aplicativo\Microsoft\Iniciar

7

Wordfast manual Windows 2k , XP: \Documentos e Configuraes\Nome do Usurio \Dados dos Aplicativos\Microsoft\Ms-Word\Iniciar MacIntosh: Microsoft Office 98:Iniciar Applications:Microsoft Office X:Office:Startup:Word

Version 5

A localizao exata de sua pasta Iniciar dada pela caixa de dilogo do Ms-Word em pastas Ferramentas/Opes/Arquivos (ou Editar/Preferncias/Arquivos em algumas verses do Mac). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo, especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem carregados no momento de sua inicializao. Se no foi possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em pastas ocultas. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. leia a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e nomes de arquivos em caracteres latinos. Abra o Ms-Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir> barra de Ferramentas para assinalar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer uma opo Wordfast, veja abaixo. Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Ms-Word. Utilize o dilogo Ferramentas> Modelos e Suplementos do Ms-Word. Clique no boto Adicionar, encontre o arquivo wordfast.dot e ento o inclua. Observe que toda vez que voc iniciar o MsWord, ter que utilizar o mesmo dilogo e assinalar o modelo Wordfast. Se nenhuma instalao automtica ou manual funcionar: 1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido, como por exemplo, C:\Wordfast ou C:\Arquivo de Programas\Wordfast Copie o arquivo wordfast.dot para dentro da pasta recm-criada. 2. Inicie o Ms-Word. Utilize a opo Ferramentas> Opes> Pastas padro, clique na pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recmcriada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o MsWord. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-lo. 3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Ms-Word, use o dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos, clique no boto "Adicionar" para adicionar o modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la.Nota 1: Caso tenha dificuldades para localizar a pasta Iniciar do Ms-Word: inicie o Ms-Word, procure Ferramentas/Opes e ento Arquivos. Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao. Nota 2: Se, a qualquer momento, o Ms-Word perguntar se quer "gravar" as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast, responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado. Nota 3: A colocao do arquivo wordfast.dot na pasta de inicializao far com que ele seja ativado todas as vezes que o Ms-Word for iniciado. Se o arquivo Wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK Voc nunca deve abrir o arquivo wordfast.dot como documento. Nota 4: Os usurios do sistema operacional clssico do Mac devem ler a nota em alocao de memria suficiente no MsWord, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncias do banco de dados de registro PPC. Nota 5: Ms-Word 2000 ou posterior: utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para baixo e ento reinicie o Ms-Word. Nota 6: Usurios do Ms-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Ms-Word 97.

8

Wordfast manual

Version 5

Nota 7: Caso voc possua duas verses diferentes do Ms-Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma em cada pasta Iniciar ou Modelos de cada verso do Ms-Word. Dessa forma, cada wordfas.dot ter seu prprio arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena para cada verso do Ms-Word, pois cada verso do Ms-Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de instalao.

Clique no cone azul/verde na barra de ferramentas do Wordfast.Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.

Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:

Remoo do Wordfast Remoo automticaAbra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone na barra de ferramentas , ou pressione Ctrl+Alt+W. Na ultima guia (A guia "About Wordfast" (sobre o Wordfast), que tem como smbolo um ponto de interrogao, ?), e clique no boto Remove Wordfast (Remover Wordfast). Somente o programa (wordfast.dot e WfRelay.dll, quando aplicvel) removido.

Remoo manualFeche o Ms-Word. Usando o utilitrio de pesquisa de arquivos do sistema (Windows: boto "Iniciar" + F) e procure por wordfast.* e ento apague todos os arquivos do wordfast que aparecerem. Pronto. O Wordfast no modifica de forma alguma o seu sistema, no adiciona e nem remove entradas na base de registros, no adiciona e nem remove fontes, no cria arquivos ocultos para fins de proteo ou para ocultar, no adiciona e nem apaga pastas, no adiciona e nem remove quaisquer DLLs, etc. Dessa forma, tudo o que preciso para desinstalar o Wordfast apagar o arquivo wordfast.dot. Observao importante: os sistemas mais recentes possuem pastas ocultas ou do sistema e a pasta Iniciar do Ms-Word pode estar localizada em uma pasta oculta (talvez algo como C:\Documents and Settings\...). Se for o caso, configure o Windows Explorer ou o seu utilitrio de pesquisa para procurar pastas ocultas ou de sistema. Para executar isso no Windows Explorer ou no utilitrio de pesquisa de arquivos do Windows, utilize a opo de menu Ferramentas/Opes de pasta, a seguir Exibir e Pastas e arquivos ocultos e torne visveis os arquivos e pastas ocultos. Outros sistemas podem possuir mtodos ligeiramente diferentes para tornar visveis arquivos e pastas 9

Wordfast manual

Version 5

ocultas para o utilitrio de disco. Alguns sistemas podem impor drsticas restries de leitura/gravao em pastas do sistema. Alguns softwares antivrus ou administradores de rede (ou de segurana) rigorosos optaro por impor tais restries, impossibilitando a incluso de modelos e suplementos de inicializao ao Ms-Word, com receio de vrus de macro. Embora legtimos (a maioria dos administradores de rede e pacotes antivrus no adota tais restries e convive feliz), esses receios e restries tornam impossvel o funcionamento do Wordfast. Para resolver esse problema, crie uma pasta em uma parte no protegida do seu disco rgido (por definio, qualquer lugar em que possvel criar uma pasta desprotegido). Ento, dentro do Ms-Word, utilize o menu Ferramentas/Opes, a seguir Arquivos, para designar a pasta que acabou de criar como pasta de inicializao. Copie o arquivo wordfast.dot para essa pasta e reinicie o Ms-Word. Basicamente: O Wordfast totalmente escrito em linguagem de macro do Ms-Word e se o seu administrador de rede ou o seu programa antivrus no aceitar a instalao de qualquer programa baseado em macro, ento a execuo do Wordfast impossvel.

Como atualizar o WordfastBaixe a verso mais recente do Wordfast do stio www.wordfast.net.

Atualizao automticaRepita o procedimento de instalao automtica.

Atualizao manualRepita o procedimento de instalao manual, ou: 1. Feche o Ms-Word. 2. Substitua o arquivo wordfast.dot pelo novo. Tambm possvel alterar o nome do wordfast.dot existente (por exemplo, wordfast.old), de modo que se possa voltar para ele no caso de apresentar problemas Visite regularmente visite o site www.wordfast.net para assegurar que voc certificar-se de est utilizando a verso mais recente. Atualize para novas verses do Wordfast de preferncia entre tradues, quando no estiver sob presso, a menos que voc realmente precise de um novo recurso encontrvel somente em uma verso mais recente.

Como utilizar este manualComo ocorre com todos os outros documentos do Ms-Word, ser possvel encontrar rapidamente informaes neste manual utilizando-se o recurso Localizar do Ms-Word. Por exemplo, para encontrar ajuda sobre como configurar as preferncias quanto a aspas/apstrofos/travesso, pressione Ctrl+F (ou qualquer tecla de atalho para a caixa de dilogo Localizar) e ento digite aspas e pressione Enter.

10

Wordfast manual

Version 5

por este motivo que imprimir o manual em papel no uma boa idia: muito mais rpido descobrir informaes em uma verso eletrnica do manual do que folhear centenas de pginas. Para acompanhar os hiperlinks (destacados em azul) ou mover-se do ndice para os captulos e sees, algumas verses do Ms-Word podem exigir que voc pressione a tecla Ctrl ao mesmo tempo em que voc posiciona o mouse sobre o hiperlink. Reservamos o direito de no responder ligaes telefnicas caso a resposta possa ser facilmente encontrada neste manual, se a mesma for bvia, ou relacionar-se diretamente com a utilizao de sistema operacional e/ou do Ms-Word em vez do Wordfast.

11

Wordfast manual

Version 5

Como adquirir uma licenaUma cpia no licenciada do Wordfast est limitada a aproximadamente 500 unidades de traduo (NT: Cerca de 2.500 palavras), algumas vezes um pouco mais. Vale lembrar que, sem uma licena vlida, ainda que o Wordfast possa aceitar memrias de traduo maiores, em algum ponto alm das 500 TUs o Wordfast deixar de funcionar. Todo o seu trabalho e dados (Memrias de traduo, glossrios, documentos etc.) continuam seguros mas o Wordfast pode recusar-se a avanar. Voc encontrar as respostas mais freqentes (FAQs) sobre este tpico em http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=faqbuying e uma descrio completa sobre o esquema de licenciamento na base de conhecimento do Wordfast em http://www.wordfast.net/know.php?ToDo=view&questId=43&catId=16 Voc encontrar um acordo de licena de usurio em http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=agreement Voc deve ter baixado e instalado o Wordfast antes de adquirir uma licena. Voc deve experimentar o Wordfast em seu sistema antes de decidir a aquisio. Clique no cone para abrir o menu do Wordfast e anote o nmero de instalao de oito dgitos # (na figura abaixo 47603374, mas o seu nmero de instalao ser diferente).

Visite o URL www.wordfast.net e v at a pgina registro. Ser perguntado a voc sobre o seu nmero de instalao e pagamento. Para manter os preos baixos, no ser possvel fazer o reembolso aps ter adquirido uma licena. Aps o pagamento, voc receber um nmero de licena por e-mail, acompanhado de uma fatura (voc pode receber uma fatura ou recibo de pagamento de um stio de pagamento seguro na Internet, mas o que voc precisa a fatura de um distribuidor Wordfast, com o nmero de licena anotado nela). Digite o nmero de licena

12

Wordfast manual

Version 5

no quadro de texto de licence# vazio (em branco) ao lado do nmero de instalao e feche o Wordfast. Abra novamente o Wordfast e, a seguir, reorganize a sua memria de traduo com o boto Translation Memory/Service/reorganise (Memria de traduo/Servios/Reorganizar) do Wordfast. A partir de agora, voc pode continuar a usar o Wordfast. Se outras TMs pedirem um nmero de licena, simplesmente as reorganize. Se o seu objetivo utilizar o Wordfast para atividades profissionais, no espere at o ltimo minuto para adquirir uma licena, j que o processo pode demorar at um dia para se completar (via carto de crdito) ou at uma semana (pagamento bancrio, transferncia eletrnica, cheque etc). Se o nmero de licena estiver correto, as limitaes de tamanho da TM e do glossrio sero removidas assim que a TM for reorganizada. A nica limitao de uma cpia no licenciada do Wordfast o tamanho da TM Todos os outros recursos so funcionais. No h verso completa ou limitada do Wordfast. H somente um aplicativo wordfast.dot e a nica diferena a presena ou a ausncia de um nmero de licena vlido. O aplicativo Wordfast como um todo est em um nico modelo (wordfast.dot) e esse arquivo o mesmo para todas as plataformas (PC/Windows, Mac, Linux etc.). Trata-se de uma verso completa. Certamente, de tempos em tempos, voc pode verificar se foi liberada uma atualizao, no URL www.wordfast.net, ou associar-se lista de correio eletrnico (consulte a lista da comunidade no stio na Internet NT.: h tambm uma lista para falantes do portugus), para ver se foi liberada uma atualizao. To logo voc obtenha uma licena, pode atualizar gratuitamente para novas verses do Wordfast durante trs anos. Voc somente precisa descarregar o Wordfast e instal-lo ele substituir a verso existente. ISENO DE RESPONSABILIDADE: O autor e/ou distribuidor do Wordfast no assumem quaisquer responsabilidades pela utilizao certa ou errada do Wordfast. Na aquisio de uma licena, os usurios reconhecem que tiveram tempo suficiente para experimentar e testar o Wordfast em seus sistemas em particular e expressam o desejo de utiliz-lo na forma como se encontra; entretanto, o Wordfast ainda est sujeito a imperfeies. As especificaes descritas neste manual podem ser alteradas a qualquer tempo sem aviso prvio e no so obrigatrias do ponto de vista legal.

13

Wordfast manual

Version 5

Instrues de usoConfigurao do Wordfast para a primeira utilizao Se a barra de ferramentas do Wordfast tiver somente um cone visvel, clique nele para expandir a barra de ferramentas. Clique no ltimo cone na barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na guia "TM" (Memria de traduo).

Clique no boto New TM (TM nova) para criar uma nova memria de traduo. Ser solicitado que voc informe os cdigos TMX ISO dos idiomas fonte e de destino utilizados na sua TM. Assim que o Wordfast tiver criado a TM (que um documento do Word no formato texto), ser solicitado a voc que informe um nome, gravando-o em seguida no disco. Finalmente, feche a janela do Wordfast. Voc poder manter essa TM para tantos trabalhos que quiser, mas recomendamos enfaticamente a utilizao de TMs separadas para assuntos e/ou clientes diferentes, conforme explicado na seo Gerenciamento de TM. Uma sesso bsica de traduo consiste em duas etapas.

1. Traduo:A. Abra o documento a ser traduzido e clique no cone Next . Aparece o primeiro segmento fonte realado contra um fundo azul (lembre-se que os segmentos so delimitados por marcadores na cor prpura como , que no podero ser apagados ou editados). A caixa inferior (verde, amarela ou cinza) corresponde ao segmento de destino. Caso o Wordfast tenha encontrado uma traduo exata ou aproximada, ela ser exibida contra um fundo verde ou amarelo; caso contrrio, o quadro inferior permanecer vazio e cinza Digite sua traduo no segmento de destino, isto , somente na caixa inferior (verde, amarela ou cinza) e em nenhum outro lugar. 14

Wordfast manual

Version 5

Clique no cone Next ou pressione as teclas Alt+-seta p/ baixo para validar o segmento atual e mover-se para o prximo. ! Queira observar: voc nunca deve pressionar a tecla Enter (nem a tecla Tab) para validar sua traduo. Os segmentos fonte e de destino nunca devero conter marcas de pargrafo (retornos de carro), caracteres de tabulaes ou quebras de pginas. B. Traduza o documento, e clique em Next para validar segmentos. Para encerrar a traduo, clique no cone end (atalho Alt+End) (se voc validar o ltimo segmento de um documento, o Wordfast encerrar automaticamente a traduo). C. Quando todo o documento tiver sido traduzido, ele deve ser revisado (reviso visual, ortogrfica e ps-edio). Consulte a observao #2 abaixo. Para editar um segmento, pressione Alt-Seta p/ baixo, edite-o e ento feche com Alt-End.

2. Limpeza: Quando a reviso estiver completa, clique no cone do Wordfast

, clique na guia Tools (Ferramentas), selecione o documento traduzido na lista Select documents (Selecionar documentos) e clique no boto "Clean-up" (Limpar) (se o seu trabalho destinarse a uma agncia de traduo, pode ser que voc no precise efetuar esta etapa, isto , envie o documento segmentado antes da limpeza). Responda "Yes" [Sim] para a pergunta "Update memory" [Atualizar a memria] somente se voc tiver feito a reviso ou edio visual sem abrir/fechar segmentos. Observao: 1. Faa uma cpia de seu documento original (fonte) antes de traduzi-lo. Nunca traduza os originais. 2. Mantenha sempre visvel o texto oculto, de modo que o texto fonte e os delimitadores de segmentos fiquem visveis na reviso (reviso ps- edio, reviso visual, correo ortogrfica) de um documento. Ctrl+Vrgula uma maneira rpida para mudar entre texto oculto e texto visvel, para visualizar a traduo final; mas mantenha sempre visvel o texto oculto antes de reiniciar a reviso. Aprenda como utilizar as diversas opes do quadro de dilogo Ferramentas/Opes/Exibir do Word. 3. Consulte o comando "ProcessQuotes" (Processar aspas) da Caixa de Pandora para configurar o modo como deseja que o Wordfast lide com aspas. Voc poder adiar a utilizao desse recurso at sentir-se mais vontade na utilizao do Wordfast, mas recomendamos encarecidamente que o mesmo seja utilizado (bem como "ProcessApostrophes" e "ProcessDashes"). As aspas, apstrofos e travesses/hfens das TMs nem sempre esto em sintonia com as exigncias particulares de seu projeto e/ou cliente atual, podendo variar bastante. O comando "ProcessQuotes" economizar seu tempo e manter sua TM leve. 4. Durante a sesso, voc pode selecionar texto do segmento seguinte e forar o Wordfast a usar o texto selecionado como segmento seguinte, pressionando o atalho Shift-Alt-Down. Isso til quando, por exemplo, for necessrio pular parte de um documento. Normalmente, a seleo ocorrer em algum lugar mais para frente no documento. Mas

15

Wordfast manual

Version 5

5.

6. 7. 8.

observe que a seleo pode ocorrer at mesmo dentro do segmento fonte, caso em que voc estar, na realidade, reduzindo o segmento. O Wordfast no considera nmeros isolados como itens traduzveis e no os segmenta. Voc pode selecionar tais nmeros isolados e forar o Wordfast a segment-los. Finalmente, lembre-se de que Caixa de Pandora possui um parmetro ("SegmentAll") que forar o Wordfast a segmentar nmeros isolados. O Wordfast sempre propor a TU que possua o mais alto valor de equivalncia, se ele achar mais de uma TU com grau de equivalncia diferente. O atalho Alt-seta p/ direita/esquerda exibir a equivalncia seguinte/anterior por ordem de valor de equivalncia, entre as 10 primeiras equivalncias encontradas na TM Se o computador ou o Ms-Word for acidentalmente desligado durante a traduo, consulte a seo Soluo de problemas. possvel trabalhar sem a TM (se por qualquer razo voc no desejar que o Wordfast faa sugestes ou que o Wordfast no atualize a TM). O atalho Shift+Alt+M desativar/reativar a TM a qualquer momento. Se o segmento fonte apresentar indicadores, sero posicionados indicadores vermelhos no incio e no final dos indicadores. Consulte mais detalhes na seo Indicadores.

Alm de Alt+End (validao + fechamento do segmento atual, e encerramento da sesso), h duas outras maneiras de se encerrar o segmento atual e encerrar uma sesso: Shift+Alt+Fim Alt+Delete Fecha o segmento atual sem gravar seu contedo na TM. Quando um segmento aberto (o segmento fonte aparece contra um fundo azul), este atalho exclui o contedo do segmento de destino e ento fecha os segmentos (e a sesso) e restaura o segmento fonte, da maneira como estava antes da segmentao. Quando nenhum segmento estiver aberto, elimina a segmentao de todo o documento (faz com que o documento volte ao estado anterior de somente texto).

Outros cones/atalhos: Expand (Expandir) O atalho (Alt+PgDn) amplia um segmento, quando a sentena realmente ultrapassar uma pontuao final. Observe que um segmento no pode ultrapassar uma marca de pargrafo, quebra de pgina, tabulador ou clula de tabela. O atalho Alt+PgUp inverte qualquer uso do comando Expand segment [Expandir segmento]. o atalho Alt-Ins copia o segmento fonte sobre o segmento destino. Traduz at que seja encontrada uma equivalncia no exata. O atalho Ctrl+Alt+C faz a varredura da BTM e da TM e exibe todas as TUs que contenham uma palavra especfica. Por padro, a pesquisa de contexto efetuada nos segmentos fonte das TMs. Entretanto, se durante uma sesso de traduo a expresso selecionada estiver no segmento de destino, o Wordfast pesquisar o contexto nos segmentos de destino. O atalho Ctrl+Alt+N pesquisa todos os arquivos localizados na pasta especificada em Wordfast/TerminologyReference/Reference search folders 16

Shrink (Reduo) Copy Source (Copiar fonte) Translate (Traduzir) Contexts (Contexto)

Reference (Referncia)

Wordfast manual

Version 5

Dictionary1 Dictionary2 Glossary (Glossrio) Memory (Memria) Quality check (Verificao de qualidade) Quick-clean (Limpeza rpida)

(Wordfast/Referncia de Terminologia/Pastas de pesquisa de referncia) para obter e exibir material de referncia. O atalho (Ctrl+Alt+D) procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #1 ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+D procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #2 que esteja ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+G procura uma palavra/expresso nos glossrios. O atalho Ctrl+Alt+M exibe o contedo da TU relacionada acima do segmento sugerido. O atalho Shift+Ctrl-Q ativa e desativa, em tempo real, a Verificao de Qualidade durante a traduo. O atalho Ctrl+Alt+Q limpa um documento sem atualizar a memria (a limpeza real e completa executada a partir da guia Tools (Ferramentas) do Wordfast). A limpeza rpida pode ser utilizada se voc revisou o documento abrindo segmentos, de forma que as modificaes esto gravadas na TM. Se o Wordfast propuser processar os indicadores sem limpar o documento, consulte a observao em Indicadores. Apaga o contedo do segmento de destino. Copia os atributos / estilo de texto do segmento fonte sobre o segmento de destino. Esse recurso til se, em um segmento aberto, voc tiver colado texto que tenha uma fonte ou estilo diferente. Fora o Wordfast a segmentar o texto selecionado. Carrega os glossrios na barra de ferramenta, se o tamanho deles for menor que 200Kb. Pode ser utilizado para voltar ao segmento anterior. Se for encontrada mais de uma equivalncia na TM, esse atalho exibir a TU seguinte/anterior equivalente, por ordem de valor de equivalncia. Seleciona o termo colocvel seguinte/anterior (no segmento fonte); Ctrl-Alt-Down copia o termo imutvel selecionado para a posio onde est o cursor (no segmento de destino). Um placeable (colocvel) um elemento no traduzvel e que simplesmente copiado do segmento fonte para o segmento de destino. Marca um segmento como provisrio. Leia a observao em segmentos provisrios para este importante recurso. Alterna entre texto oculto/exibido. Isso permite que voc visualize a traduo final e ento volte para a visualizao completa. Toda a edio, correo ortogrfica, reviso, etc. deve ser feita na visualizao completa, isto , com o texto oculto visvel. Copia qualquer seleo de texto (de qualquer documento do Ms-Word) para o segmento de destino atual, caso a sesso tenha sido aberta. Se, no segmento de destino, a seleo tiver tamanho zero ( 17

Ctrl+Alt+X Ctrl+Alt+Ins

Shift+Alt+Seta p/baixo Shift+Ctrl+G Alt+Seta p/ cima Alt+seta p/ direita/esquerda Ctrl+Alt+seta p/ esquerda/direita

F10 Ctrl+Virgula

Alt+F12

Wordfast manual

Version 5

somente um ponto de insero), o texto selecionado ser colado no ponto de insero. Se a seleo possuir um tamanho qualquer ou se a seleo (ou o ponto de insero) estiver fora do segmento de destino, o texto ser colado no final do segmento de destino. Se o texto recm colado possuir um formato ou estilo diferente do estilo geral do segmento de destino, lembre-se de que o atalho Ctrl+Alt+Ins pode copiar o estilo e o formato do segmento fonte para o segmento de destino. Observaes: 1. O Trados Transaltors Workbench (TWB, todas as verses) aceita documentos traduzidos pelo Wordfast para limpeza (e vice-versa); os arquivos de TM do Wordfast podem ser compartilhados com o TWB, DjVu, CypresSoft, Star Transit etc. utilizando o padro TMX. 2. Quando uma TU estiver sendo exibida acima do segmento atual, utilize o atalho Shift+Alt+Insert para copiar o segmento de destino da TM para o segmento de destino do documento 3. Se voc quiser excluir partes do documento do processo de traduo: crie um novo estilo de nome "tw4winExternal". Aplique esse estilo s partes no traduzveis do documento. Uma maneira mais simples escolha um atributo de texto (DoubleStrikeThough, Destaque em cinza ou Animation/Marching Red Ants [Animao/Formigas vermelhas em marcha]), aplic-lo sobre o texto no traduzvel e ento marcar a opo correspondente em Wordfast/Setup/Segments/"Use ... as untranslatable attribute" (Wordfast/Configurao/Extenso/"Use ... como atributo no traduzvel").

Segmentos especiaisH dois casos em que na exibio de segmentos se usa cdigos de cores pouco comuns para chamar a ateno do tradutor. 1. Segmentao com coincidncia 100%, com fundo amarelo:

18

Wordfast manual

Version 5

Isso significa que o Wordfast props um segmento como 100% aps ter feito alguns ajustes. Por exemplo, endereos de URL endereos de e-mail, nmeros, tags ou campos, podem ser ajustados. Se o Wordfast detectar a menor ambigidade quando estiver fazendo uma atualizao de termo imutvel, o segmento de destino apresentado contra um fundo amarelo. Esses casos so raros; se voc pressionar o atalho Ctrl+Alt+M para exibir a TU que gerou essa coincidncia, a dvida pode ser eliminada. 2. Abertura de um segmento j pronto, em que o segmento de destino no corresponde 100% com o da TM. Isso pode ocorrer se voc traduzir um documento, a seguir editar manualmente erros de digitao em alguns segmentos de destino (sem abrir os segmentos para edio no Wordfast aqui manualmente significa que voc editou o texto diretamente no Ms-Word). O quadro vermelho ao redor do segmento indica que o texto de destino foi alterado desde o momento em que foi gravado originalmente na TM.

Pressione o atalho Ctrl+Alt+M e examine o segmento de destino exibido para identificar a diferena que normalmente a edio de um erro pequeno de digitao. No exemplo abaixo, o artigo francs "une" no segmento de destino original como foi registrado na TM foi corrigido para "un". Superpor o segmento em vermelho (movendo-o com Alt+Seta p/ baixo ou encerrar de maneira apropriada a sesso com Alt+End) marcar a verso correta da TU (segmento fonte +destino) na TM e apagar a TU existente que gerou o quadro vermelho. Na reabertura do segmento, o quadro vermelho deve ter desaparecido.

19

Wordfast manual

Version 5

Segmentos provisriosSe voc quiser deixar um segmento em um estado temporrio, "provisrio" porque ele no foi totalmente traduzido (porque a traduo exige conhecimento que voc somente ter posteriormente ou porque voc no tem alguma terminologia especfica), pressione F10 no segmento enquanto ele estiver aberto. Essa ao marcar o segmento atual como provisrio e passar para o segmento seguinte. Posteriormente (com a sesso de traduo fechada, isto , nenhum segmento aberto), pressionar F10 novamente faz com que voc volte para o primeiro segmento provisrio no documento atual e o abra novamente para finaliz-lo. Quando voc fecha (valida ou confirma) o segmento pressionando o atalho Alt+Down Next segment(Alt+Seta p/ baixo Prximo segmento) ou Alt+End End translation session (Alt+End Encerra sesso de traduo), o segmento perder seu status de provisrio e o marcador rosa ser removido. Um segmento provisrio pode ser finalizado (completada a traduo) a qualquer momento, mesmo dias aps voc t-lo marcado com F10. A limpeza do documento ser impossvel enquanto ele contiver pelo menos um segmento provisrio. Se voc entregar documentos no limpos (segmentados ou bilnges), assegure-se de que no contenham segmentos provisrios. Simplesmente, pressione F10 em um documento para ver se o mesmo possui qualquer segmento provisrio.

20

Wordfast manual

Version 5

FuncionalidadesMemria de traduo TM

Esta seo permite que voc selecione uma TM ou crie uma nova, defina atributos de TM, estabelea regras de TM, defina uma TM secundria (Background TM), configure o Wordfast Server (somente PC) e configure a traduo por mquina se voc tiver adquirido e instalado um mecanismo de Traduo automtica que funcione em conjunto com o Ms-Word (como o Systran, PowerTranslator, ProMT Reverso etc. A maioria dos tradutores no usa Traduo automtica). Na criao de uma nova TM, o Wordfast solicitar cdigos de idioma compatveis com o padro TMX para os idiomas fonte e de destino. Esses cdigos so compostos por 5 caracteres (2 caracteres para o idioma, um trao e 2 caracteres para a variante local ou 01, se no existir variante local). Consulte o comentrio 3 abaixo sobre intercmbio via TMX com outras ferramentas de traduo, como o Trados. Se voc escolher a opo Cancel (Cancelar) aps ter utilizado o boto Select TM (Selecionar TM), o Wordfast perguntar se voc deseja desfazer a seleo do arquivo atual. Se voc responder sim, no ser mais selecionada uma memria de traduo. possvel iniciar uma sesso de traduo sem utilizar uma memria de traduo, mas o Wordfast o lembrar que no h TM selecionada no momento. Eis alguns cdigos de idiomas. Uma lista mais completa de cdigos de idioma compatveis com o padro TMX pode ser encontrada no stio www.lisa.org na Internet (procure por TMX ou v a pgina http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm e clique References [Referncias]), ou em http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html.AF-01 (Africner ou holands sul- FA-01 (Farsi) africano) NO-NY (Noruegus)

21

Wordfast manual AR-01 (rabe) BE-01 (Bielo-russo) BG-01 (Blgaro) CA-01 (Catalo) CS-01 (Tcheco) DA-01 (Dinamarqus) DE-AT (Alemo, ustria) DE-CH (Alemo, Sua) DE-DE (Alemo, Alemanha) EL-01 (Grego) EN-CA (Ingls, Canad) EN-GB (Ingls, Reino Unido) EN-US (Ingls, EUA) ES-AR (Espanhol, Argentina) ES-CL (Espanhol, Chile) ES-ES (Espanhol, Espanha) ET-01 (Estoniano) EU-01 (Basco) FI-01 (Finlands) FR-CA (Francs, Canad) FR-FR (Francs, Frana) HR-01 (Croata) HU-01 (Hngaro) IN-01 (Indonsio) IS-01 (Islands) IT-CH (Italiano, Sua) IT-IT (Italiano, Itlia) IW-01 (Hebraico) JA-01 (Japons) KO-01 (Coreano) LT-01 (Lituano) LV-01 (Latviano) MK-01 (Macednio) MT-01 (Malts) NL-BE (Holands, Blgica) NL-NL (Holands, Holanda) PL-01 (Polons) PT-BR (Portugus, Brasil) PT-PT (Portugus, Portugal) RO-01 (Romeno) RU-01 (Russo) SH-01 (Servo-Croata) SK-01 (Eslovaco) SL-01 (Esloveno) SO-01 (Sorbiano) SQ-01 (Albans) SV-SE (Sueco) TR-01 (Turco) UK-01 (Ucraniano) VI-01 (Vietnamita) ZH-CN (Chins, China) ZH-SG (Chins, Cingapura) ZH-TW (Chins, Taiwan)

Version 5

Alm de seu prprio formato nativo, o Wordfast pode abrir memrias de traduo TMX. O TMX a abreviatura de Translation Memory eXchange (Troca de Memria de Traduo). Se o seu cliente fornecer a TM, pea para exportar no formato TMX. Por exemplo, para utilizar novamente uma TM do Wordfast com o Trados Translator's Workbench (TWB): 1. Na barra de ferramentas do Ms-Word, clique no boto do editor TM/Glossary (TM/Glossrio), clique no boto Tools (Ferramentas), selecione o filtro especial "Export to TMX" (Exportar para TMX) para criar um arquivo de exportao TMX de sua TM atual. 2. No TWB, crie uma nova TM, com os idiomas corretos. Utilize o boto File/Import (Arquivo/Importar) para importar o arquivo TMX para a TM recm criada (veja observao 2, abaixo). Reorganise (Reorganizar). O boto Reorganize (Reorganizar) reorganiza e reindexa uma TM. Como normalmente essa operao reduz o tamanho da TM ao apagar de maneira permanente TUs que foram marcadas para eliminao, recomenda-se que seja feita antes de enviar uma TM via e-mail e ou arquivar uma TM ou antes de compartilh-la com outro tradutor. Nota 1: Se a memria de traduo TMX j estiver aberta, o Wordfast perguntar se voc deseja convert-la para uma TM unicode do Wordfast. A resposta normal no (pressione OK). Utilize uma memria de traduo unicode somente se o unicode for necessrio. A maioria dos idiomas alfabticos ocidentais baseados no latim (Europa Ocidental e Setentrional) no precisa do unicode. Nota 2: Na importao de arquivos TMX de exportao de TMs do Wordfast para uma TM do TWB, o motivo mais comum para falhas no lado do TWB est relacionado com cdigos de idioma no arquivo TMX do Wordfast que no coincidem com os cdigos TMX de idioma para essa verso do Trados em particular que voc est usando (houve modificaes entre as verses 2, 3 e 5 do Trados, devido a mudanas no padro ISO e/ou TMX. Por exemplo, o cdigo para o sueco mudou de SV-01 para SV-SE, etc.). Para conhecer exatamente que cdigos TMX de idioma sua verso do Trados exige, gere um pequeno arquivo de exportao 22

Wordfast manual

Version 5

TMX de uma TM criada com o Trados, com os cdigos de idioma pretendidos, abra esse arquivo de exportao TMX com o Ms-Word e ento examine os cdigos de idioma. Caso os cdigos de idioma difiram dos cdigos utilizados no arquivo de exportao TMX do Wordfast, eles podem ser facilmente convertidos por meio de pesquisa e substituio no MsWord (por exemplo, procure por "SV-01", substitua-o por "SV-SE", dentro de aspas duplas, utilizando a opo "Diferenciar maisculas de minsculas"). Grave seu documento como texto codificado unicode ao encerrar. Trabalhar no modo de rede A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por at 20 usurios simultneos em uma LAN (Rede local). Cada usurio do Wordfast que compartilhar uma TM em uma LAN deve marcar a caixa de marcao "Share TM through LAN" (Compartilhar TM em uma rede) em Wordfast/Translation memory/TM (Wordfast/Memria de traduo/TM), a seguir usar o boto "Select TM" (Selecionar TM) para abrir a memria de traduo compartilhada em uma rede. A nica limitao que o Wordfast impedir a manuteno da TM (reorganizao, edio, fuso), j que a TM compartilhada. Todos os usurios que compartilharem uma TM em uma LAN devem usar a mesma verso Wordfast (mesmo nmero de verso e gerao). Usurios do Windows: utilize unidades/pastas de rede mapeadas em vez de nomes longos de unidades/pastas de rede. Para mapear uma unidade de rede, utilize o menu Ferramentas/Mapear unidade de rede, do Windows Explorer e atribua uma letra de volume unidade (ou at mesmo para a unidade + pasta) em que estiver localizada a TM compartilhada. Como resultado, talvez o caminho da TM fosse Q:\MinhaPasta\MinhaTm.Txt em vez de \\MquinaGui\MinhaPasta\MinhaTm.Txt. Cada usurio deve receber um conjunto diferente de iniciais de usurio. Pequena lista de verificao: 1. Mesma verso e gerao do Wordfast; 2. Assinale a caixa de marcao "Share TM through LAN"; 3. Todos os usurios deve ter diferentes "User ID"; 4. Unidades de discos de rede mapeadas. 5. As TMs no podem sofrer manuteno ou reorganizao quando compartilhadas. Os glossrios podem ser compartilhados em uma rede. Faa da mesma maneira que com TMs a nica condio assinalar a caixa de marcao "Glossaries are shared over a LAN" (Glossrios so compartilhados em uma rede) em Wordfast/Terminology/Other (Wordfast/Terminologia/Outros). Assinale esta opo mesmo que somente um dos trs glossrios esteja sendo compartilhado. Mas desmarque esta opo se nenhum dos glossrios estiver sendo compartilhado, porque o compartilhamento de glossrios pode tornar o reconhecimento de terminologia mais lento. No indexe um glossrio quando ele estiver sendo compartilhado (de qualquer maneira, o Wordfast impedir que voc o faa). Da mesma forma que com TMs (veja acima), utilize unidades de rede mapeadas.

23

Wordfast manual

Version 5

Atributos de memrias de traduoA guia TM Attributes (Atributos de TM) exibe cinco atributos, quatro dos quais podem ser personalizados; o primeiro atributo reservado para o ID de usurio (Iniciais e o nome do usurio). Recomenda-se a utilizao do atributo #2 para o assunto e o atributo #3 para o cliente, como no exemplofornecido no Wordfast, para facilitar a troca de TMs. Entretanto, sinta-se vontade para definir os atributos conforme suas prprias necessidades. Utilize o boto Sample (Amostra) para carregar um conjunto de atributos

tpicos, que voc poder personalizar posteriormente.

Clique na lista de atributos desejveis para personalizar um nome de atributo, utilizando a tecla Enter para alterar valores. Clique na lista suspensa inferior e inclua itens de atributos (tambm chamados de valores de atributos) utilizando as seguintes teclas: Insert (Inserir) ou +, para incluir uma entrada; Enter, para editar uma entrada; Delete (Apagar) ou -, para apagar uma entrada.

O atributo active (ativo) o exibido no momento na lista suspensa inferior. As entradas so compostas por um mnemnico (uma abreviatura com 2, 3 ou 4 letras) seguida por um espao e ento pela descrio. O Wordfast gravar somente o mnemnico nas TUs individuais, para minimizar a redundncia. ! Observao: O primeiro atributo sempre o User ID (Identificao de usurio) somente pode ser lido. Por padro, (se voc no especificar identificao e nome de usurio), o valor deste atributo a abreviatura e o nome de usurios atuais do Ms-Word, conforme eles esto

24

Wordfast manual

Version 5

registrados no Ms-Word/Ferramentas/Informaes de usurio. Entretanto, voc pode personalizar essa identificao de usurio conforme desejar. Caso a TM tenha sido utilizada por outros usurios, a lista suspensa mostrar a voc todos os tradutores que utilizaram a TM anteriormente (nmero mximo de tradutores: 60). Se voc faz parte de um grupo de trabalho, este recurso permite que voc avalie a genealogia da TM. Os atributos so armazenados no cabealho da TM. Durante os trabalhos em uma sesso de traduo, o Wordfast gravar o conjunto atual de mnemnicos dos valores de atributo ativo em qualquer TU nova ou atualizada. Caso voc queira interromper uma sesso de traduo, abra o Wordfast e altere os valores de atributos ativos; a(s) TU(s) gerada(s) na(s) prxima(s) sesso(es) de traduo receber(o) o novo conjunto de valores de atributos, mas os valores de atributos das TUs existentes no sero afetados. Caso voc tenha definido um conjunto de atributos para a TM1 e deseja que ele seja copiado/colado para uma TM existente de nome TM2: com TM1 como a TM ativa no momento no Wordfast, clique em Record as default (Gravar como padro). Selecione TM2 e torne-a a TM ativa no momento utilizando o boto Select TM (Selecionar TM). Clique em Use default (Usar padro). Observe que qualquer TU anteriormente existente em TM2 no ser afetada por esta alterao. esta atualizao da definio de atributos (gravados no cabealho da TM2) afetar somente as TUs criadas em sesses de traduo subseqentes em que se utilize TM2. Assim que voc tiver copiado um conjunto de atributos, ele ser lembrado pelo Wordfast como o conjunto padro (default) de atributos, armazenado do arquivo de configurao INI file e gravado em qualquer nova TM criada a partir da. Aplicao de descontos com base em atributos. Os descontos so nmeros digitados entre parnteses (consulte os atributos de amostra para obter exemplos). Um desconto reduz a porcentagem de analogia de uma TU quando ela for encontrada na TM (se o Wordfast encontrar uma analogia de 100% na TM, mas um dos valores de atributo impuser um desconto de 5, a taxa de analogia ser reduzida para 95%). H dois tipos de descontos: descontos absolutos e descontos relativos. Descontos absolutos: so definidos para entradas individuais de atributos (isto , itens na lista suspensa). Quando o Wordfast sugere uma TU que tenha esse atributo, ela receber o desconto correspondente. Exemplo: o seu ID de tradutor JG, Joo Guimares. Em sua TM, voc importa 200 TUs que vieram de outro tradutor cujo ID MT, de Marcos Terena. Voc deseja aplicar incondicionalmente um desconto igual a 5 para as TUs criadas por Marcos Terena. Crie ou edite a entrada de atributo de MT Marcos Terena, de modo que se leia MT Marcos Terena (5). A partir da, todas as vezes que houver uma sugesto de uma TU criada por Marcos Terena, ela ter um desconto igual a 5. Como resultado, uma TU de Marcos Terena nunca aparecer sobre fundo verde. Descontos relativos: so definidos por categoria de atributos (na legenda do atributo). Esses descontos sero aplicados se o atributo de uma TU em particular for diferente do valor de atributo da sesso atual (conforme definido na seo de atributos de TM do Wordfast).

25

Wordfast manual

Version 5

Exemplo: voc aplica um desconto relativo igual a 8 para um atributo de ID de usurio. Edite a legenda do ID de usurio de modo que seja lido User ID (8). A partir da, se uma ID de usurio de uma TU for diferente daquele definido atualmente supostamente, seu ID ento a TU receber um desconto igual a 8, no importa qual seja o tradutor. Os descontos absolutos e descontos relativos so cumulativos. Portanto, se Marcos Terena j tiver um desconto absoluto igual a 5 e toda a categoria User ID (ID de usurio) tiver um desconto relativo igual a 8, ento uma TU de Marcos Terena receber um desconto total igual a 13. A finalidade bsica dos descontos fazer com que uma TU, que de outra forma apareceria em verde, no aparea em verde, mas em amarelo, de forma a chamar a ateno do tradutor para esse ponto. Os descontos devem ser pequenos (um desconto igual a 2 suficiente para impedir que uma TU aparea em verde) porque, se acumuladas, podem realmente fazer com que o valor de equivalncia fique abaixo do valor do limite de indeterminao. Entretanto, para tradues feitas por mquinas, os descontos so tradicionalmente altos (entre 10 e 15). Outra finalidade do sistema de atributos, com o uso do utilitrio editor TM/Glossary (TM/Glossrios) gerenciar (extrair, fundir, classificar etc) TMs levando-se em conta os atributos individuais das TUs.

Regras de Memrias de TraduoAs regras de memria de traduo (TM) so usadas para fazer a sintonia fina do mecanismo de TM do Wordfast. A tarefa do mecanismo de TM encontrar a melhor coincidncia que seja apropriada para o segmento fonte que voc estiver traduzindo no momento, quando o segmento aberto. Infelizmente, em muitos casos, no h coincidncia perfeita ou identidade objetiva entre o segmento fonte de seu documento e o candidato mais aproximado na TM. Nessa situao, o mecanismo de TM precisa estabelecer uma analogia por meio de um processo que utilize inteligncia artificial para fazer uma idia sobre se o grau de coincidncia torna a TU candidata uma boa escolha. Em alguns casos, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para atualizar o segmento proposto e apresentar uma coincidncia exata. De maneira tpica, os elementos que so atualizados ou substitudos so itens no traduzveis (como nmeros, campos, tags), tambm chamados de placeables (termos colocveis). O objetivo liberar o tradutor da tarefa de localizar e atualizar termos colocveis. Isso obvio quando envolve nmeros. O Wordfast considerar as duas sentenas seguintes como coincidncias "exatas": O peso lquido 1.000 Kg. O peso lquido 2.000 Kg. porque o Wordfast pode facilmente detectar nmeros e fazer uma substituio. Nesta situao, nmeros como 1.000 ou 2.000 so considerados como colocveis pelo mecanismo de TM e eles so atualizados para refletir a realidade do documento em vez do que est na TM. O mtodo uma grande ajuda e economiza muito tempo na maioria das situaes. Maioria aqui to indiscutvel que, por padro, as ferramentas de traduo so configuradas para ignorar colocveis como nmeros ou campos.

26

Wordfast manual

Version 5

Este mtodo pode falhar nos raros casos em que a substituio de colocveis exigiria uma atualizao gramtica ou sinttica do segmento de destino uma tarefa que o Wordfast, que no uma ferramenta lingstica, no consegue fazer. No exemplo seguinte: O processo demora 2 anos para se completar. O processo demora 8 anos para se completar. o processo de substituio (substituio do 2 pelo 8) funcionaria perfeitamente na maioria dos idiomas, mas produziria uma frase gramaticalmente incorreta em alguns idiomas, como o russo. A guia das regras de TM permite um algo grau de personalizao quanto a isso.

Alguns descontos aplicam-se somente a coincidncias exatas (as de 100%), outros em todos os graus e analogias, exatas ou indeterminadas. ! Observao: Os trs descontos abaixo (na TM, na BTM e na VLTM) tornaram-se visveis para o tradutor e constituem-se me um desconto temporrio. A taxa de analogia (o pequeno nmero em prpura entre os dois segmentos) aparecer em negrito e vermelho para alertar o tradutor de que foi aplicado um desconto temporrio (como o caso de descontos devido a atributos). Ao contrrio de outros descontos abaixo, esses trs descontos no transformam uma coincidncia de 100% em coincidncia exata "real", o que significa que se uma sugesto de 100% com desconto for aceita como est pelo tradutor, a unidade de traduo no ser gravada na TM ou na VLTM. Desconto na TM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da TM.

27

Wordfast manual

Version 5

Desconto na BTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da BTM. Desconto na VLTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da VLTM. ________________________________________________________________ ! Observao: Em todos os casos abaixo, um desconto de 1 ponto ou mais produziria uma coincidncia indeterminada. Se o tradutor aceitar a traduo como est, o Wordfast gravar a (agora nova) unidade de traduo na TM, dessa forma incluindo uma verso adicional da TU existente anterior, desta vez com caso diferente. importante observar que apesar dos descontos permitirem um mecanismo de TM mais exato, eles tendem a inclurem mais unidades de traduo nas TMs. Desconto para diferenas de maisculas/minsculas: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a maisculas/minsculas. Exemplo: Encontre-nos na ATA! ENCONTRE-NOS NA ATA! Descontos para nmeros diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado quando so encontrados nmeros diferentes em um segmento. Exemplo: O processo demora 2 anos para completar. O processo demora 8 anos para completar. Os dois ltimos itens aplicam-se quando uma TU existente estiver sendo reutilizada ou editada, aps o Wordfast t-la proposto como equivalncia igual a 100%. Uma TU reutilizada se voc validar uma proposio de TU de 100% (verde) sem editar (modificar) o segmento de destino (a traduo). Uma TU est sendo editada se voc editar (modificar) o segmento de destino. As seguintes regras aplicam-se imediatamente aps voc validar segmentos com 100% de equivalncia, para controlar a maneira como elas so armazenadas na TM. Desconto para aplicao de SmartTags (Tags inteligentes): (somente 100%) este desconto aplicado quando a opo SmartTags adicionou/cortou tags para gerar uma coincidncia 100%. Ativao de SmartTags: Este recurso tenta gerar sugestes com 100% de coincidncia, com segmentos em que a nica diferena est nas tags e onde a adio ou eliminao de tags parea seguro. Exemplo:O

texto em negrito est aqui. O texto em negrito est aqui.

na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a primeira tag na TM para sugerir uma coincidncia 100%. A raposa marrom e o gato branco. 28 na TM

Wordfast manual

Version 5

A raposa marrom e o gato branco.

no documento

No exemplo acima, o Wordfast incluir uma tag no segmento sugerido da TM. Ser ou no ser eis a questo. Ser ou no ser - eis a questo. na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a tag na TM para sugerir uma coincidncia 100%. Desconto para diferena de espao em branco: (somente 100%) este desconto aplicado quando uma coincidncia exata encontrada na TM, mas a nica diferena est nos espaos encontrados no incio ou no final do segmento, ou onde houver um nmero diferente de espaos repetidos dentro do segmento. Exemplo: Encontre-nos na ATA! Encontre-nos na ATA Descontos para aspas/apstrofes/travesses diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a aspas/apstrofes/travesses diferentes. Aspas diferentes so: Apstrofes diferentes so: Travesses diferentes so: ", '` --

Observe que algumas vezes usada como aspas de fechamento e algumas vezes como apstrofe. O Wordfast assume que uma aspa quando o mesmo segmento tem antes de . O Wordfast "cego" para aspas/apstrofes/travesses quando encontra uma coincidncia 100% e quando, no segmento da TM, a nica diferena se deve a aspas/apstrofes/travesses diferentes que o Wordfast possa substituir sem qualquer ambigidade, como em: Esta uma "frase com aspas". Esta uma frase com aspas. Este desconto forar o mecanismo de TM do Wordfast a considerar os dois segmentos acima como no sendo coincidncias 100%. Editar uma TU existente: este recurso oferece 4 opes. 1. Add to TM by overwriting the existing TU (Incluir na TM, gravando em cima de uma TU existente): a TU existente ser excluda e a TU editada ser includa TM, isto , a TU editada substitui a TU existente; 2. Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical (Incluir TM; grava em cima da TU existente se os atributos forem idnticos): a TU editada includa TM, mas a TU existente somente ser excluda se todos os valores de atributos (como ID de usurio, Cliente, Assunto etc.) forem idnticos aos da TU recm criada; 3. Add to TM; do not overwrite existing TU (Incluir TM; no gravar em cima de uma TU existente): a TU editada ser includa TM e a TU existente no ser 29

Wordfast manual

Version 5

excluda da TM, mesmo que todos os atributos sejam idnticos. Normalmente, esta opo no deve ser utilizada, exceto em projetos bem especficos, porque gera redundncias. 4. Do not add to TM (No incluir TM): a TU editada no ser includa TM e a TU existente no ser excluda. Quando o Wordfast encontra mais de uma traduo possvel para um segmento fonte, o valor de coincidncia aparece em azul e negrito. Utilizar o atalho Alt+Seta p/ esquerda neste ponto faz com que seja aberta uma janela que contm todas as coincidncias, com seus atributos. O atalho Alt+Seta p/ direita mostrar outras possveis tradues a traduo proposta ser exibida ao lado do segmento fonte. O atalho Alt+Seta p/direita/esquerda permite que voc percorra todas as tradues propostas. Caso exista outras unidades de traduo idnticas na TM, a primeira similaridade proposta Wordfast deve ser a mais recente, com base na data. When re-using an existing TU, update if attributes are different (Quando reusar uma TU existente, atualize se os atributos forem diferentes): se os atributos atualmente ativos (conforme configurados em Wordfast > Translation Memory > Attributes) forem diferentes dos atributos da prpria TU (conforme encontrados na), voc pode escolher a atualizao da TU na TM com o novo conjunto de atributos (a TU ser regravada "da forma como est", mas o conjunto atual de atributos substituir os existentes). Assinale a caixa de marcao "Update existing TU if attributes are different" (Atualizar a TU existente se os atributos forem diferentes). O contador de utilizao ser incrementado e o novo conjunto de atributos substituir os atributos existentes da TU; o texto fonte e o texto destino permanecem inalterados.

Memria de traduo de segundo plano (BTM)

Seleo da BTM: Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma memria de traduo somente de leitura que o Wordfast pode pesquisar procura de uma equivalncia 30

Wordfast manual

Version 5

exata (no sensvel a maisculas/minsculas) antes de pesquisar a TM atual. Se for encontrada uma equivalncia na BTM, a barra de status do Ms-Word e um bip informaro ao tradutor que a sugesto vem da BTM. Assegure-se de assinalar o quadro de marcao "This BTM is active" (Esta BTM est ativa) para que a BTM seja usada. Sort BTM: (Classificar BTM) Este boto deve ser pressionado pelo menos uma vez para que a BTM seja usada. As BTMs devem ser classificadas antes do uso. Que TM a primeira Se a BTM e a TM (e tambm a VLTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou equivalncias) com a mesma taxa de analogia, ser exibida a TU da BTM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando "TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

VLTM

A VLTM o primeiro servidor de TMs pblico, aberto, gratuito, de acesso irrestrito e annimo e fornece analogias a partir de um conjunto de grandes TMs. Ainda que seja verdadeiro que equivalncias possam no ser freqentes, voc tambm pode usar a VLTM somente para Pesquisas de contexto que, dado o tamanho das TMs, pode gerar resultados muito valiosos. A VLTM no grava sua traduo por padro, a VLTM somente de leitura. Isso significa que seu trabalho (sua traduo) no gravado na VLTM. Dessa forma, a confidencialidade assegurada. A VLTM somente fornece, como a maioria dos mecanismos de pesquisa, a exemplo do Google etc. Entretanto, a VLTM est integrada de forma is transparente ao Wordfast em um modo de entrega, levando a voc analogias ou pesquisas de contexto da maneira normal, sem alterar seus hbitos de traduo.

31

Wordfast manual

Version 5

Voc pode optar por gravar suas tradues na VLTM, se obtiver uma identificao de grupo de trabalho (Workgroup ID). Consulte o stio http://www.wordfast.net/ > VLTM para obter informaes mais completas e atualizadas acerca do conceito da VLTM. Tanto tradutores autnomos como agncias e/ou grupos de tradutores podem se beneficiar muito com a iniciativa da VLTM. No importa qual seja a configurao da VLTM, seus prprios bancos de dados locais (TMs, BTMs, glossrios) permanecem totalmente protegidos e privados. O Wordfast leva muito a srio a privacidade e a confidencialidade de seu trabalho. Para ativar a VLTM, simplesmente clique na caixa de marcao "VLTM" isso tudo. O seu computador deve estar conectado Internet. A caixa de marcao "Use only for context searches" (Usar somente para pesquisas de contexto) desativa o modo entrega automtico que pesquisa a VLTM e mostra equivalncias a cada vez que voc abre um segmento, mas preserva o recurso de Pesquisa de contexto (mediante pedido, ou "puxar") usando a VLTM. A caixa de marcao "No VLTM when proofreading" (Sem VLTM durante a reviso) desativa a VLTM quando voc revisando segmentos j traduzidos. Isso permite que voc agilize o modo de reviso. Que TM a primeira Se a VLTM e a TM (e tambm a BTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou equivalncias) com a mesma taxa de analogia, ser exibida a TU da TM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando "TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

32

Wordfast manual

Version 5

Traduo automtica (MT)

Durante uma sesso de traduo, quando no for encontrada equivalncia na memria de traduo, o Wordfast pode solicitar uma traduo em tempo real de um software de traduo (por mquina), como o Systran, o PowerTranslator, o PROMPT Reverso etc. Aps a aquisio e instalao, esses programas de Traduo automtica agem como suplementos do Ms-Word, igual ao Wordfast. H quatro maneiras pelas quais esses suplementos Traduo automtica do Ms-Word Traduo automtica funcionam para fazer com que o documento, uma seleo de texto ou o pargrafo atual seja traduzido: 1. Incluindo-se como menu do Ms-Word. O usurio utiliza esse menu para solicitar a traduo; 2. incluindo uma barra de ferramenta ao Ms-Word. O usurio clica em um cone para solicitar a traduo; 3. incluindo um menu de contexto. O usurio seleciona uma poro do texto e ento clica com o boto direito sobre o texto selecionado e escolhe um submenu para traduzir a seleo; 4. incluindo uma macro. O usurio executa a macro para que o texto selecionado no momento seja traduzido. Para cada mtodo, voc precisar fornecer dois parmetros que digam ao Wordfast como solicitar a traduo. Esses dois parmetros so inseridos usando uma vrgula como separador. Estes so os parmetros que voc ter que fornecer para cada situao: 1. O nome do menu, a seguir o nome do submenu que dispara a traduo da seleo ou do pargrafo atual (mas no da traduo completa do documento). Por exemplo, pode ser "Systran,Selection" ou "Translate,Selection", para o 3, Systran 4, Power Translator pro 6 e 7. 2. O nome da barra de ferramenta e do cone. O nome da barra de ferramenta do suplemento de sua Traduo automtica est no menu Exibir/Barra de ferramenta do Ms-Word. Voc no precisa citar o nome inteiro da barra de ferramenta, mas somente 33

Wordfast manual

Version 5

uma palavra chave que seja exclusiva do nome dessa barra de ferramenta (talvez, "PROMT" ou "Systran"). O nome de cone aparece como "dica" quando o mouse paira sobre o cone. Observe este nome de cone. Por exemplo, pode ser "Traduo de pargrafo". De modo que o nome inteiro do parmetro pode ser "PROMT, Traduo de pargrafo. 3. Selecione uma poro de texto e clique sobre ele com o boto direito. Observe o nome do menu de contexto que usado para traduzir o pargrafo atual (por exemplo, pode ser "Tradues de pargrafo"). O parmetro a ser inserido seria ento "Contextual,Traduo de pargrafo". 4. Preste ateno ao nome exato da macro (por exemplo, "MTMacro"). O parmetro a ser inserido seria "Macro,MTMacro". Para configurar a ativao da Traduo automtica: 1. V para a guia Translation memory/MT (Memria de traduo/Traduo automtica) do Wordfast. Assinale a caixa de marcao "Menu, sub-menu for Traduo automtica..." (Menu, sub-menu para Traduo automtica...). 2. Na caixa de texto imediatamente aps a caixa de marcao, digite o parmetro, conforme definido acima. Se voc trabalhar com arquivos com tags em um pacote de Traduo automtica que no suporte tags, assinale a opo de marcao Remove tags (Remover tags). 3. Feche o Wordfast. No Ms-Word, teste seu pacote de traduo em uma sentena curta, para confirmar se ele est configurado e funcionando de maneira correta. Esse o procedimento normal funciona com o Systran, PowerTranslator e a maioria dos demais pacotes. Podem ser necessrias algumas tentativas e erros para que funcione. Em sistemas onde estejam rodando o Systran, o suplemento do Systran que vincula o MsWord ao mecanismo do Systran deve estar na pasta Iniciar do Ms-Word (como deve ser aps a execuo do procedimento normal de instalao do Systran), de forma que o mesmo seja carregado na inicializao. Systran pode no funcionar caso seu complemento for simplesmente ativado aps a inicializao.

MiscelneaUma memria de traduo (por exemplo. WfMemory) gera os seguintes arquivos: WfMemory.Txt WfMemory.Itx WfMemory.Net WfMemory.Bak Esta a memria de traduo. No a apague, a menos que no a queira mais. Este o ndice da TM. Apag-lo no constitui problema, j que o Wordfast o recria automaticamente quando necessrio. Este arquivo gerado para sesses via rede, mas tambm pode ser gerado em sesses no conectadas rede. Wordfast o recria a cada sesso. Apag-lo no constitui problema. Esta uma cpia da TM antes de qualquer operao de reorganizao, fuso ou classificao. Apag-lo no constitui problema.

34

Wordfast manual

Version 5

WfMemory.Old

Quando um novo arquivo BAK criado e substitui um arquivo BAK existente, o Wordfast altera o nome do arquivo WfMemory.Bak existente para WfMemory.Old se o arquivo BAK existente parecer ser maior do que o arquivo BAK que o est substituindo. Apag-lo no constitui problema.

Se voc precisar arquivar uma TM ou envi-la a um colega, o nico arquivo necessrio o arquivo .TXT. Recomenda-se a reorganizao de uma TM antes de envi-la a outra pessoa (utilizando o boto Wordfast/Translation memory/TM/Reorganise (Wordfast/Memria de traduo/TM/Reorganizar)). Caso venha a perder uma memria de traduo, lembre-se de que (se foram guardadas cpias dos arquivos traduzidos e segmentados) a execuo de uma nova operao de limpeza dos arquivos segmentados recriar novamente essa TM com as unidades de traduo correspondentes.

Terminologia Glossrios

Comeando No Ms-Word, crie um novo documento. Nesse novo documento, digite uma srie de termos curtos seguidos por uma tabulao (pressione a tecla de tabulao), seguida por suas tradues e a seguir pressione Enter, conforme no seguinte exemplo: work trabalhador Country pas money dinheiro De um nome e grave o novo documento como texto (.txt ou unicode ou texto codificado, caso necessrio) utilizando o menu Arquivo/Salvar como. Parabns, voc criou um glossrio do Wordfast. Feche o documento de glossrio. 35

Wordfast manual

Version 5

No Wordfast, v at o dilogo mostrado acima (Terminology/Glossary X Terminologia/Glossrio X). Clique no boto "Select glossary" (Selecionar glossrio), encontre e abra o glossrio que voc acaba de criar (na lista Arquivos do tipo, selecione "texto" ou "Todos os arquivos"). Clique no boto "Reorganize" (Reorganizar). Isso far com que o Wordfast classifique o glossrio na ordem dos termos fonte e indexe todas as entradas. Assegure-se de que a caixa de marcao "This glossary is active" (Este glossrio est ativo) esteja assinalada, de modo que o Wordfast execute reconhecimento de terminologia utilizando este glossrio durante as sesses de traduo. Se voc desmarcar esta caixa de marcao, o reconhecimento de terminologia suspenso. Feche o Wordfast. Em um novo documento com qualquer um dos termos fonte listados acima (como "work, "country" etc.), inicie uma sesso de traduo. Normalmente, esses termos devem estar realados em azul claro quando um segmento fonte os incluir. Isso significa que o Wordfast reconheceu que esses termos esto presentes no glossrio #1. Voc pode selecionar termos destacados em azul com os atalhos Crl+Alt+Seta p/Direita/Esquerda e ver suas tradues na barra de status ou copiar suas tradues no ponto de insero do segmento de destino com o atalho Ctrl+Alt+seta p/ baixo. Se voc colocar o cursor sobre o termo destacado em azul e pressionar Ctrl+Alt+G, ser aberta a lista suspensa e mostrada a entrada de glossrio. Essa mesma barra de ferramentas tambm permite que voc abra a janela de edio do glossrio. O dilogo "Use for QC verification" (Usar para verificao de controle de qualidade instrui o Wordfast a executar uma verificao de consistncia terminolgica quando o segmento validado, para assegurar que os termos apropriados foram utilizados na traduo. Em caso de dvida, o Wordfast o lembrar para editar o segmento de destino atual, aceitar a terminologia conforme est ou mover-se para o segmento seguinte. Formato de glossrio Um glossrio do Wordfast um arquivo somente de texto delimitado por tabulaes com 2 ou 3 colunas (termo fonte, termo de destino, comentrio opcional). Pode haver colunas adicionais. aceito texto unicode. Colunas em um arquivo de texto delimitado por tabulaes so itens separados por caracteres de tabulao. Se o arquivo for aberto com o Excel, os itens de tal arquivo texto delimitado por tabulaes ficaro distribudos de maneira caprichada em colunas. Se aberto no Ms-Word, voc precisar selecionar o texto e utilizar o menu Tabela/Converter texto em tabela para realmente ver os itens no formato de tabela, com colunas visveis (mas antes de gravar o documento texto, voc precisa converter a tabela de volta para o formato texto delimitado por tabulaes). Os glossrios podem ser criados ou editados usando-se o Microsoft Excel. A primeira coluna (coluna A) contm os termos fonte, a segunda coluna os termos de destino (coluna B) e a terceira coluna, se existir, ser considerada como de comentrios Dessa forma, a planilha Excel criada deve ser salva como arquivo de Texto delimitado por tubulaes usando o menu Arquivo > Salvar como do Excel. Formato na gravao:

36

Wordfast manual

Version 5

Se o glossrio for uma tabela do Ms-Word, imediatamente antes de grav-lo, selecione toda a tabela (com o menu Tabela/Selecionar tabela), utilize o menu Tabela/Converter tabela para texto, com a tabulao configurada como delimitador. Salve seu documento como texto ou texto unicode, se necessrio. Se o glossrio for uma planilha do Excel, grave-a como texto delimitado por tabulaes, no menu Salvar como do Excel.. O formato Texto delimitado por tubulao selecionado na lista de opes Tipo de arquivo. Formato da terminologia Os termos podem utilizar maisculas e/ou minsculas. Evite caracteres desnecessrios como colchetes, aspas, barras, traos etc, a menos que absolutamente necessrio. O caractere curinga * pode ser utilizado no final de um termo, se forem possveis diferentes formas desse termo (isso chamado de MFTR e descrito abaixo). Eis um exemplo de glossrio ingls-portugus: Maintenance* Interview* minimum wage* Manut* Entrev* salrio* mnimo*

No coloque o caractere curinga * a menos de quatro caracteres do incio de uma entrada. De modo que pa* the bill* no vlido; utilize trs entradas como pay the bill*, pays the bill* e payed the bill*. Durante uma sesso de traduo, pressione a combinao de teclas Shift+Alt+G para carregar ambos os glossrios em uma lista suspensa na barra de ferramentas, para proporcionar melhor visibilidade. Fora das sesses, utilize o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda ou p/ direita para exibir/ocultar as listas de glossrios. Lembre-se que glossrios com mais de 5.000 entradas ou com mais do que 200 Kbytes, no podem ser carregados na lista suspensa de uma barra de ferramentas. Mas na procura de termos, o Wordfast carregar o termo, mais 50 termos antes e aps o termo encontrado, para fins de referncia. Entretanto, esses glossrios grandes podem ser utilizados para todas as demais operaes: Verificao de qualidade (QC), reconhecimento de terminologia, etc. Eles podem ser abertos e editados utilizando o editor de glossrios (o cone aps a lista suspensa do glossrio). FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de Terminologia Indeterminada) No Wordfast, FTR pode ser automtico (AFTR) ou manual (MFTR). O MFTR feito manualmente pela incluso de asteriscos (*) no final de palavras, de modo que todas, ou a maioria, das inflexes da entrada de glossrio sero reconhecidas. Por exemplo, uma entrada fonte de glossrio como Digital Analog* Converter* (a cor vermelha foi adicionada para enfatizar) permitir que o Wordfast reconhea as diversas formas de abordagem como Digital Analog Converters Digital Analogic Converter 37

Wordfast manual

Version 5

etc quando encontradas no segmento de origem. AFTR til em glossrios RRR (rush [urgente], raw [bruto], rogu