Download pdf - EPOS R&C'11

Transcript
Page 1: EPOS R&C'11

1

Lagoas Park • Edifício 1

2740-264 Porto Salvo • Portugal

Tlf. [+351] 213.138.180

Fax. [+351] 213.520.784

[email protected] • www.epos.pt

Relatório e ContasReport and Accounts

Informe de Gestión

y Cuentas

Rapport Annuel

Page 2: EPOS R&C'11

2

Page 3: EPOS R&C'11

3

Relatório e ContasReport and Accounts

Informe de Gestión

y Cuentas

Rapport Annue

Page 4: EPOS R&C'11

4

Page 5: EPOS R&C'11

5

Orgãos SociaisCorporate Bodies

Organos Sociales

Organes Sociaux

Presidente / President / Presidente / Président

Presidente / President / Presidente / Président

Mesa da Assembleia Geral / General Assembly / Mesa de la Junta General / Bureau de l’Assemblée Générale

Conselho de Administração / The Board of Directors / El Consejo de Administración / Le Conseil d’Administration

Secretário / Secretary / Secretario / Secrétaire

Administradores / Members of the BoardConsejeros / Administrateurs

Dr. José Pedro Poiares Cobra Ferreira

Eng. Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Dr.ª Maria Filipa Rebelo Pereira de Matos

Eng. Joel Vaz Viana de LemosEng. Paulo Rolando Fernandes Dias de CarvalhoDr. José Martins Rovisco

Efetivo Effective Auditor

Efectivo

Effectif

SuplenteDeputy Auditor

Suplente

Suppléant

Fiscal Único / Auditor / Fiscal Unico / Interlocuteur Fiscal Unique

Júlio Alves, Mário Batista & Associados Sociedade de Revisores Oficiais de Contas representada por Official Auditors Firm, represented by

Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por

Société des Comptables Agréés, représentée par

Dr. Júlio Lourenço Alves – ROC

Mariquito, Correia & AssociadosSociedade de Revisores Oficiais de Contas representada porOfficial Auditors Firm, represented by

Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por

Société des Comptables Agréés, représentée par

Dr. António Francisco Escarameia Mariquito – ROC

Page 6: EPOS R&C'11

6

Page 7: EPOS R&C'11

7

Relatório de Gestãoexercício de 2011

Management Report 2011 financial year

Informe de Gestiónejercicio de 2011

Rapport de Gestionexercice de 2011

Page 8: EPOS R&C'11

8

1. État de l’Économie et du Marché

D’une manière générale, l’économie mondiale a continué

de subir l’impact de la crise financière internationale qui

s’est aggravée, favorisant ainsi un manque de confiance

généralisé et absolu des agents du marché, une absence

de liquidité, et la concession de crédit dans des conditions

extrêmement onéreuses, des chutes accentuées dans

l’investissement public et privé et des chutes significatives

de tous les indices bousiers de référence, l’occurrence

d’une nouvelle récession globale étant donc à craindre.

En Europe, et plus particulièrement dans la Zone Euro,

certains analystes en arrivent à indiquer l’éventualité de

la disparition de la Monnaie Unique, en tout cas avec les

fondements et les piliers sur lesquels elle est structurée,

suite à la pression des marchés financiers, motivant ladite

“crise de la dette souveraine”, avec des déficits publics

très élevés dans les pays du Sud et l’affaiblissement des

différents systèmes banquiers.

Le Portugal, bien évidemment, ne pouvait sortir indemne

de cette hécatombe, compte tenu de la vulnérabilité

de son économie face aux évènements externes. Un

endettement élevé, un déficit public très supérieur aux

exigences normatives européennes et la traditionnelle

productivité amoindrie lorsqu’elle est comparée à celle de

ses partenaires ont fait qu’à un certain moment, lors des

adjudications de dette publique, le taux d’intérêt à 10 ans

ait atteint dangereusement les 10 %.

Cette incapacité à se financer a obligé le Gouvernement

Portugais à recourir à l’aide externe et à conclure

avec la Commission Européenne, la Banque Centrale

Européenne et le Fonds Monétaire International,

un Mémorandum d’Entente dont les objectifs sont

1. Estado de la Economia y del Mercado

La economía mundial global ha continuado sufriendo

el impacto de la crisis financiera internacional, que se

agravó propiciando una generalizada y absoluta falta

de confianza de los agentes del mercado, ausencia

de liquidez y concesión de crédito en condiciones

extremadamente gravosas, quiebras acentuadas en

la inversión pública y privada y caídas significativas en

todos los índices bolsistas de referencia, lo que hace

temer la ocurrencia de una nueva recesión global.

En Europa y muy particularmente en la Zona Euro,

algunos analistas llegan a apuntar la eventualidad de la

desaparición de la Moneda Única, por lo menos con los

fundamentos básicos en que se encuentra estructurada,

como resultado de la presión de los mercados financieros

lo que motiva la llamada “crisis de la deuda soberana”,

con déficits públicos muy elevados en los países del sur

y un debilitamiento importante en los diversos sistemas

bancarios.

Portugal, claro está, no podría salir ileso de esta

hecatombe, entre otras cosas, debido a la vulnerabilidad

estructural de su economía frente a acontecimientos

externos. Un endeudamiento elevado, un déficit público

que va mucho más allá de las exigencias normativas

europeas y la baja productividad tradicional cuando

comparada con la de sus socios, ha llevado a que en las

subastas de deuda pública, en un determinado momento,

la tasa de interés a 10 años alcanzara peligrosamente el

valor de los 10 %.

Esta incapacidad de autofinanciación obligó al

Gobierno Portugués a recurrir a la ayuda externa y a

celebrar con la Comisión Europea, el Banco Central

Page 9: EPOS R&C'11

9

1. Estado da Economia e do Mercado

Globalmente a economia mundial continuou a sofrer o

impacto da crise financeira internacional, que se agravou,

propiciando uma generalizada e absoluta falta de

confiança dos agentes do mercado, ausência de liquidez

e concessão de crédito em condições extremamente

gravosas, quebras acentuadas no investimento público

e privado e quedas significativas em todos os índices

bolsistas de referência, temendo-se, assim, a ocorrência

de nova recessão global.

Na Europa e muito particularmente na Zona Euro,

alguns analistas chegam a apontar a eventualidade do

desaparecimento da Moeda Única, pelo menos com

os fundamentos e os alicerces em que se encontra

estruturada, como resultado da pressão dos mercados

financeiros, motivando a chamada “crise da dívida

soberana”, com défices públicos muito elevados nos

países do Sul e enfraquecimento dos diversos sistemas

bancários.

Portugal, claro está, não poderia passar ileso a esta

hecatombe, em face da estrutural vulnerabilidade

da sua economia aos acontecimentos externos. Um

elevado endividamento, um défice público muito além

das exigências normativas europeias e a tradicional

diminuta produtividade quando comparada com a dos

seus parceiros, levou a que, em determinado momento,

nos leilões de dívida pública a taxa de juro a 10 anos

atingisse perigosamente o valor dos 10 %.

Esta incapacidade em se financiar obrigou o Governo

Português a recorrer à ajuda externa, celebrando com

a Comissão Europeia, o Banco Central Europeu e o

Fundo Monetário Internacional, um Memorando de

1. State the Economy and the Market

Overall, the world economy continues to suffer the

impact of the international financial crisis, which has

worsened and has given rise to a generalised complete

lack of confidence in the market, a lack of liquidity and

to the grant of credit on extremely onerous terms, to a

sharp decline in public and private investment and a

significant fall of all stock market indexes, all of which

has given rise to fears of a new global recession.

In Europe, and particularly in the Euro Zone, some

analysts even go so far as to suggest the possible

disappearance of the Single Currency, at least on the

basis that it is currently structured, as a consequence

of the pressure of the financial markets, caused by

the so-called “sovereign debt crisis”, with very high

public deficits in the countries of southern Europe

and the weakening of the various banking systems.

Portugal evidently cannot emerge unscathed from

this hecatomb given the structural vulnerability of

its economy to external events. Portugal’s high

level of indebtedness, with a public debt that

far exceeds the maximum European permitted

level and its traditional low level of productivity,

in comparison to its partners, resulted in the 10-

year interest rate coming perilously close to 10%

in the public auctions of Portugal’s public debt.

This inability to raise funds compelled the Portuguese

Government to have recourse to external aid and it

entered into a Memorandum of Understanding with the

European Commission, the European Central Bank

and in the International Monetary Fund, the objective

of which is the rectification of its public accounts, the

Page 10: EPOS R&C'11

10

l’assainissement des comptes publics, la stabilité du

système financier, le renforcement du capital des

institutions bancaires et le besoin de réformes structurelles

en vue de la compétitivité de l’économie.

Certaines des mesures ajustées dans le Mémorandum

d’Entente ont déjà été appliquées l’année dernière

et, alliées à un environnement économique déjà très

dégradé, ont fait que le Pays revienne à une croissance

négative, l’OCDE prévoyant un registre du Produit Interne

Brut (PIB) de –1,7 %.

Ce résultat a été provoqué par une chute accentuée de la

consommation privée (–5,2 %, contre une augmentation

de 2,6 % constatée en 2010) et par une réduction de

l’augmentation du volume des exportations qui a été de

6,8 % (9,8 % en 2010).

Il est évident que la grande rétraction de la recherche

interne est directement liée au ralentissement constaté de

la consommation publique de – 3,7 % (variation positive

de 2,8 % en 2010) et à la chute, pour la quatrième année

consécutive, de la Formation Brute de Capital Fixe,

d’un montant très accentué (- 11,3 % d’après la Banque

du Portugal), l’élément investissement public qui a

enregistré une diminution de 26 % (même source) ayant

principalement participé à cette variation négative.

L’emploi aurait perdu 1,5 % et le taux de chômage

pourrait, d’après l’Eurostat, atteindre 13,6 %, soit une

augmentation de 1,6 % par rapport à l’année précédente,

avec tous les effets négatifs qui en résulteront pour la

consommation privée et l’investissement.

Europeo y el Fondo Monetario Internacional, un

Memorando de Entendimiento que tiene como objetivo

el saneamiento de las cuentas públicas, la estabilidad

del sistema financiero, el refuerzo del capital de las

instituciones bancarias y la necesidad de reformas

estructurales con vistas a la competitividad de la

economía.

Algunas de las medidas ajustadas en el Memorando de

Entendimiento han sido ya aplicadas en el año anterior

lo que, junto con un ambiente económico ya muy

degradado, provocó que el país regresase al crecimiento

negativo, previendo la OCDE un registro del Producto

Interno Bruto (PIB) de –1,7 %.

Este resultado fue causado por una acentuada quiebra

del consumo privado (–5,2 %, contra un aumento del

2,6% verificado en 2010) y de una reducción en el

aumento del volumen de las exportaciones, que fue del

6,8% (9,8% en 2010).

No hay duda de que la gran retracción de la demanda

interna está directamente relacionada con el freno

verificado en el consumo público de –3,7% (variación

positiva del 2,8% en 2010) y la quiebra, por cuarto año

consecutivo de la Formación Bruta de Capital Fijo, en

valores muy acentuados (–11,3% según el Banco de

Portugal) siendo que para tal variación negativa influyó

principalmente la componente inversión pública que

registró una disminución del 26% (misma fuente).

El empleo habría perdido 1,5 % y según el Eurostat la

tasa de paro podría, llegar a los 13,6 %, lo que representa

un aumento de 1,6% frente al año anterior, con todos los

efectos negativos que de ello resultan en el consumo

privado y en la inversión.

Page 11: EPOS R&C'11

11

Entendimento, tendo como objetivo o saneamento

das contas públicas, a estabilidade do sistema

financeiro, reforço do capital das instituições bancárias

e a necessidade de reformas estruturais com vista à

competitividade da economia.

Algumas das medidas ajustadas no Memorando de

Entendimento, foram já aplicadas no ano transato, as

quais, conjuntamente com um ambiente económico já

muito degradado, fizeram com que o País regressasse

ao crescimento negativo, prevendo a OCDE um registo

do Produto Interno Bruto (PIB) em –1,7 %.

Este resultado foi gerado por acentuada quebra do

consumo privado (–5,2 %, contra um aumento de 2,6%

verificado em 2010) e por uma redução no aumento do

volume das exportações que foi de 6,8% (9,8% em 2010).

Sem dúvida que a grande retração da procura interna

está diretamente relacionada com a verificada travagem

do consumo público em –3,7% (variação positiva de

2,8% em 2010) e a quebra, pelo quarto ano consecutivo,

da Formação Bruta de Capital Fixo, em montante muito

acentuado (–11,3% segundo o Banco de Portugal) sendo

que para tal variação negativa concorreu principalmente

a componente investimento público que registou uma

diminuição de 26% (mesma fonte).

O emprego terá perdido 1,5 % e a taxa de desemprego

poderá, segundo o Eurostat, atingir 13,6%, representando

um acréscimo de 1,6% face ao ano anterior, com todos os

efeitos negativos que daí resultarão no consumo privado

e no investimento.

stabilisation of its financial system, to increase the

capital of its banks and structural reforms in

order to improve the competitiveness of the

Portuguese economy.

Some of the measures agreed in the Memorandum

of Understanding were already being implemented

last year, and this, combined with an economic

environment that was already much debilitated, caused

the country to fall back to negative growth. The OECD

forecasts a Gross Domestic Product (GDP) of -1.7 %.

This is the consequence of an accentuated decline of

private consumption (–5.2 %, as against an increase

of 2.6 % in 2010) and a reduction of the increase

in the volume of exports to 6.8 % (9.8 % in 2010).

There can be no doubt that the major retraction of

internal demand is directly related to the 3.7 % growth

figure (as against 2.8 % growth in 2010) and the decline

of the Gross Fixed Capital Formation, for the fourth

year running, of 11.3 % (source: Bank of Portugal). The

said negative variation was primarily a consequence of

the 26 % decline in public investment (same source).

Employment fell by 1.5 %, so that, according to

Eurostat, the unemployment rate may reach 13.6 %,

which amounts to an increase of 1.6 % in relation

to the previous year, with all of the negative effects

that this has on private consumption and investment.

Page 12: EPOS R&C'11

12

Un malheur n’arrivant jamais seul, il y a bien longtemps

que l’on ne voyait pas un taux d’inflation de l’ordre de

3,6 % (1,4 % en 2010).

2. Conjoncture du Secteur

D’après les données et les estimations des associations

entrepreneuriales portugaises, l’activité du Bâtiment a,

à nouveau, et cela pour la dixième année consécutive,

connu une variation négative de la production, d’environ

9,4 %, accumulant ainsi une perte de production de

l’ordre de 41 % depuis 2002.

Les ventes de ciment, un indicateur toujours fiable de

l’état secteur et qui démontre clairement l’évolution de

sa production, ont enregistré au cours des onze premiers

mois de l’année, une diminution de près de 15 % par

rapport à la période homologue précédente.

Face aux difficultés des familles, au chômage et aux

restrictions imposées par le système financier à la

concession de crédit, le segment de la construction

de bâtiments résidentiels a subi un choc encore plus

important de variation négative de la production,

enregistrée d’ailleurs depuis plusieurs années, et qui en

2011 a été de –17 %.

Si la variation négative de la production de bâtiments non

résidentiels, face au ralentissement de l’investissement

privé a été de près de – 8,5 %, la nouveauté de l’année

2011 a été le fort ralentissement de la production dans le

segment du génie civil, près de –5 %, dicté naturellement

par les restrictions budgétaires, nécessaires à la réduction

du déficit, et qui affectent de forme exponentielle

l’investissement public, qui est normalement le moteur de

ce sous-secteur.

Como las desgracias nunca vienen solas, hace mucho

que no se veía una tasa de inflación del orden de los

3,6 % (1,4% en 2010).

2. Coyuntura del Sector

La actividad de la Construcción, según los datos y

estimaciones de las asociaciones empresariales,

volvió, ahora por décimo año consecutivo, a evidenciar

una variación negativa de la producción, esta vez

de cerca del 9,4%, lo que redunda en un resultado

acumulado de pérdida de producción del orden de los

41 % desde 2002.

Las ventas de cemento, indicador siempre fiable del

estado del sector y claramente demostrativo de la

evolución de su producción, registraron en los primeros

once meses del año una disminución de cerca del 15

%, en relación al período homólogo anterior.

Frente a las dificultades de las familias, al paro y a

las restricciones puestas por el sistema financiero a la

concesión de crédito, el segmento de la construcción

de edificios residenciales sufrió un choque de variación

negativa de la producción todavía mayor, que ya se

viene registrando desde hace varios años y que en

2011 fue de –17 %.

Con la variación negativa en la producción de edificios

no residenciales debida al freno de la inversión

privada fue de cerca de –8,5 %, 2011 nos ha traído la

novedad de un fuerte ablandamiento de la producción

en el segmento de la ingeniería civil de cerca de –5

%, dictado primordialmente por las restricciones

presupuestarias necesarias para la reducción del

déficit y que afectan de forma exponencial la inversión

pública, normalmente motor de este sub-sector.

Page 13: EPOS R&C'11

13

Como vários males nunca vêm desacompanhados de

outros, há muito que não se via uma taxa de inflação

na ordem dos 3,6 % (1,4% em 2010).

2. Conjuntura do Setor

Segundo os dados e estimativas das associações

empresariais portuguesas, a atividade da Construção

voltou, pelo décimo ano consecutivo, a demonstrar

uma variação negativa da produção, desta vez de

cerca de 9,4%, acumulando uma perda de produção

da ordem de 41 % desde 2002.

As vendas de cimento, indicador sempre fiável do

estado do setor e claramente demonstrativo da

evolução da sua produção, registaram, nos primeiros

onze meses do ano, uma diminuição de cerca de 15

%, em relação ao período homólogo anterior.

Face às dificuldades das famílias, ao desemprego

e às restrições colocadas pelo sistema financeiro à

concessão de crédito, o segmento da construção de

edifícios residenciais sofreu um ainda maior choque

de variação negativa da produção, que se regista aliás

há vários anos, e que em 2011 foi de –17 %.

E, se a variação negativa na produção de edifícios não

residenciais, face à travagem do investimento privado

foi de cerca de –8,5 %, a novidade que 2011 nos trouxe

foi o forte abrandamento de produção no segmento

da engenharia civil, cerca de –5 %, naturalmente

ditado pelas restrições orçamentais, necessárias à

redução do défice e que afetam de forma exponencial

o investimento público, normalmente motor deste

subsetor.

As misfortunes rarely come alone, the inflation rate was

3.6 %, a rate, which was until recently, was unheard of

(it was 1.4 % in 2010).

2. The Circumstances of the Sector

According to the data and estimates of the Portuguese

business associations, the construction sector has, for the

tenth consecutive year, suffered a decline in production,

which, this year, was approximately 9.4 %, and has

suffered a 41 % accumulated decline in production since

2002.

Cement sales, which are always a reliable indicator of

the state of the sector and clearly show the evolution of

production in the construction sector, fell by approximately

15 % in the first eleven months in comparison to the same

period in the previous year.

Given the difficulties currently being experienced by

families, unemployment and the restrictions imposed by

the financial system on the grant of credit, the residential

construction sector has also suffered a major decline in

production, as in previous years, and was -17 % in 2011.

While the negative variation in the production of non-

residential properties as a consequence of the fall in

private investment was approximately –8.5 %, a new

feature in 2011 was a major slow-down of production

in the civil engineering segment of approximately –5 %,

caused by the public spending restrictions necessary

in order to reduce the deficit, with an exponential effect

on public investment, which is normally the motor of this

sector.

Page 14: EPOS R&C'11

14

3. Synthèse de l’Activité

Bien qu’impliquée dans une conjoncture extrêmement

adverse, comme cela a déjà été mentionné, l’Entreprise

est parvenue à atteindre en 2011 un chiffre d’affaires de

63.376 milliers d’euros et a largement dépassé l’objectif

indiqué dans le rapport de l’exercice précédent.

3.1. Activité industrielle

L’activité industrielle s’est maintenue concentrée au

Portugal où les travaux développés dans le secteur

minier ont également représenté une parcelle importante

de la production, et cela bien que l’on ait enregistré un

accroissement de l’élément des travaux de génie civil.

L’activité internationale s’est limitée à la prestation

d’assistance technique aux travaux souterrains inclus

dans le chantier de construction que “Teixeira Duarte –

Engenharia e Construções, S.A.” réalise pour le métro

d’Alger.

Parmi les projets en cours, nous soulignons :

• L’ouvrage de développement de l’infrastructure minière

de Neves Corvo, négocié avec “Somincor – Sociedade

Mineira de Neves Corvo, S.A.” où l’étendue de tunnels et

de galeries construits pendant l’année a dépassé les 10

km, près de 159.000 boulons ayant été installés et 49.000

m3 de béton projeté appliqués.

Le chantier de démontage et de transport de minerai où

858.000 tonnes d’extraction ont été dépassées a eu lieu

en parallèle.

3. Síntesis de la Actividad

A pesar de inmersa en una coyuntura altamente adversa

conforme referido anteriormente, la Empresa logró

alcanzar en 2011 un Volumen de Negocios de 63.376

millares de euros, sobrepasando por un amplio margen

el objetivo apuntado en la memoria del ejercicio anterior.

3.1. Actividad Industrial

La actividad industrial se mantuvo centrada en Portugal

donde los trabajos desarrollados en el área minera

representaron una parte importante de la producción,

habiéndose registrado aun mismo un incremento en la

componente de la obra de ingeniería civil.

La actividad internacional se limitó a la prestación de

asistencia técnica a las obras subterráneas englobadas

en la contrata de construcción que “Teixeira Duarte –

Engenharia e Construções, S.A.” está realizando para el

Metropolitano de Argel.

De entre los proyectos en curso, destacamos:

• La contrata de desarrollo de la infraestructura minera

de Neves Corvo, contratada con “Somincor – Sociedade

Mineira de Neves Corvo, S.A.”, en que la extensión de los

túneles y galerías construidos durante el año superó los

10 km, habiéndose instalado cerca de 159.000 bulones y

aplicado 49.000 m3 de de hormigón proyectado.

Paralelamente tuvo lugar la contrata de desmonte

y transporte de mineral, donde se sobrepasaron las

858.000 toneladas de extracción.

Page 15: EPOS R&C'11

15

3. Síntese da Atividade

Embora envolvida numa conjuntura altamente adversa,

conforme antes relatado, a Empresa logrou alcançar

em 2011 um Volume de Negócios de 63.376 milhares

de euros, ultrapassando por larga margem o objetivo

apontado no relatório do exercício anterior.

3.1. Atividade Industrial

A atividade industrial manteve-se centrada em Portugal,

onde os trabalhos desenvolvidos na área mineira

representaram ainda uma importante parcela da

produção, embora se tenha registado um incremento na

componente da obra de engenharia civil.

A atividade internacional, limitou-se à prestação

de assistência técnica aos trabalhos subterrâneos

englobados na empreitada de construção que a “Teixeira

Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” está a realizar

para o Metropolitano de Argel.

Dos projetos em curso destacamos:

• A empreitada de desenvolvimento da infraestrutura

mineira de Neves Corvo, contratada com “Somincor

– Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, onde a

extensão de túneis e galerias construídos durante o

ano ultrapassou os 10 km, tendo sido instaladas cerca

de 159.000 pregagens e aplicados 49.000 m3 de betão

projetado.

Paralelamente decorreu a empreitada de desmonte

e transporte de minério onde foram ultrapassadas as

858.000 toneladas de extração.

3. Summary of Activity

Although operating in extremely adverse circumstances,

as detailed above, the Company managed to achieve a

turnover of 63,376 thousand euros thus far exceeding the

target indicated in last year’s management report.

3.1. Industrial Activity

The Company’s industrial activity continued to be focused

in Portugal, where work in the mining sector continued

to be an important part of its production, although there

has been an increase in the civil engineering works

component.

The Company’s international business was limited to

the provision of technical assistance to the underground

works included in the works being undertaken by “Teixeira

Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” for the Algiers

Metro.

The following on-going projects are particularly

noteworthy:

• The works to develop the Neves Corvo mining

infrastructure, pursuant to a contract with “Somincor

– Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, which

involved the construction of more than 10 km of tunnels

and galleries, almost 159,000 bolts and the application of

49,000 m³ of shotcrete, during the year.

At the same time, the works to explore and transport ore

continued and more than 858,000 tonnes of ore were

mined.

Page 16: EPOS R&C'11

16

Conforme previsto contractualmente, la contrata de

desarrollo minero terminaría a finales de 2011, habiendo

quedado concluida en enero de 2012 la negociación de

nuevo contrato visando la continuación de las obras para

el bienio siguiente.

• La subcontrata de construcción del tramo Naciente del

Túnel do Marão, contratada con “Infratúnel – Construtores

do Túnel do Marão, A.C.E.”, se vería sorprendida por otro

revés: las obras fueron nuevamente suspendidas en el

mes de junio, situación que se mantuvo hasta finales de

año.

Aun así, desde principios de año y hasta esa fecha fueron

excavados 2.300 metros de extensión de túnel.

• Las contratas de Construcción de la Lagoa da Portela

y de Beneficiación del Tramo Sur de la Levada dos

Tornos – 2ª fase , contratadas con “IGA – Investimentos

e Gestão da Água, S.A.”, en la Región Autónoma de

Madeira, realizadas en consorcio con “Teixeira Duarte –

Engenharia e Construções, S.A.”

• La actividad desarrollada por EPOS en el seno de la

U.T.E “Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicatario de la

Contrata General de Construcción de la Ampliación de

Potencia de Salamonde – Salamonde II, contratada con

“EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.”, donde

fueron ejecutadas importantes obras subterráneas.

• La excavación y contención del Túnel de Derivación

Provisional y del Túnel de Acceso a la Central de la

Presa de Foz Tua, subcontrata contratada con la U.T.E.

“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada en septiembre

de 2011 y en la que se realizaron hasta finales de año

cerca de 550 metros de túnel.

L’ouvrage de développement minier s’est achevé fin

2011, comme prévu contractuellement, la négociation

d’un nouveau contrat visant à poursuivre les travaux pour

les deux prochaines années ayant été conclue.

• La sous-traitance de la construction du tronçon Est

du Tunnel du Marão, négociée avec “Infratúnel –

Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.” a subi un revers

de plus, les travaux ayant à nouveau été suspendus au

mois de juin, une situation qui s’est maintenue jusqu’à la

fin de l’année.

Malgré cela, depuis le début de l’année et jusqu’à cette

date, 2.300 mètres de tunnel ont été creusés.

• Les ouvrages de construction de la Lagoa da Portela

et de l’amélioration du tronçon Sud de la Levada dos

Tornos – 2e phase, négociés avec “IGA – Investimentos

e Gestão da Água, S.A.” dans la Région Autonome de

Madère, réalisés en consortium avec “Teixeira Duarte –

Engenharia e Construções, S.A.”.

• L’activité développée par EPOS au sein du groupement

“Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicataire du chantier

général de Construction du Renforcement de la Puissance

de Salamonde – Salamonde II, négocié avec “EDP –

Gestão da Produção de Energia, S.A.” où d’importants

travaux souterrains ont été réalisés.

• L’excavation et le confinement du tunnel de dérivation

provisoire et du tunnel d’accès à la centrale du Barrage

de Foz Tua, une sous-traitance négociée avec le

groupement “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commencée

en septembre et où près de 550 mètres de tunnel ont été

réalisés jusqu’à la fin de l’année.

Page 17: EPOS R&C'11

17

A empreitada de desenvolvimento mineiro terminaria no

final de 2011, conforme contratualmente previsto, tendo

já em janeiro de 2012 ficado concluída a negociação de

novo contrato visando a continuação dos trabalhos para

o biénio seguinte.

• A subempreitada de construção do troço Nascente

do Túnel do Marão, contratada com o “Infratúnel –

Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”, viria a ser

sujeita a mais um revés, tendo os trabalhos sido

novamente suspensos no mês de junho, situação que se

manteve até ao final do ano.

Ainda assim, desde o início do ano e até aquela data

foram escavados 2.300 metros de extensão de túnel.

• As empreitadas de Construção da Lagoa da Portela

e de Beneficiação do Lanço Sul da Levada dos Tornos

– 2ª fase , contratadas com a “IGA – Investimentos

e Gestão da Água, S.A.”, na Região Autónoma da

Madeira, realizadas em consórcio com “Teixeira Duarte

– Engenharia e Construções, S.A.”

• A atividade desenvolvida pela EPOS no seio

do agrupamento do “Construsalamonde, A.C.E.”,

adjudicatário da Empreitada Geral de Construção do

Reforço de Potência de Salamonde – Salamonde II,

contratada com a “EDP – Gestão da Produção de

Energia, S.A.”, onde foram executados importantes

trabalhos subterrâneos.

• A escavação e contenção do Túnel de Derivação

Provisória e do Túnel de Acesso à Central da Barragem de

Foz Tua, subempreitada contratada com o agrupamento

“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada em setembro de

2011 e onde, até ao final do ano, foram realizados cerca

de 550 metros de túnel.

According to the contract, the mine development works

were to terminate at the end of 2011. The negotiations for

a new contract with a view to the continuation of the works

for the following two years were concluded in January

2012.

• The subcontract for the construction of the Eastern

stretch of the Marão Tunnel, pursuant to a contract with

“Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”,

suffered a further setback when the works were again

suspended in June, a situation which continued until the

end of the year.

Nevertheless, 2,300 metres of tunnel were excavated

from the beginning of the year until the date the works

were suspended.

• The contracts for the Construction of Lagoa da Portela

and for the Improvement of the Southern Stretch of the

Levada dos Tornos – 2nd phase, pursuant to a contract

with “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.”, in

the Madeira Autonomous Region, in consortium with

“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”

• EPOS’ work within the joint-venture “Construsalamonde,

A.C.E.”, general contractor for the Construction of

the Power Increase of Salamonde Power Station –

Salamonde II, awarded by “EDP – Gestão da Produção

de Energia, S.A.”, which included significant underground

works.

• The excavation and sustainment of the Provisional

Diversion Tunnel and the Access Tunnel to the Foz

Tua Power Station, a subcontract with the joint-venture

“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commenced in September

2011, which involved the excavation of approximately 550

metres of tunnel by the end of the year.

Page 18: EPOS R&C'11

18

• Il faut également mentionner l’activité développée

par l’Entreprise par l’intermédiaire de la prestation

d’assistance technique à “Teixeira Duarte – Engenharia

e Construções, S.A.” au sein des groupements “Nova

Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.”

et “Groupement Métro d’Alger Centre” visant les travaux

d’excavation souterraine intégrés dans les ouvrages

qu’ils ont réalisés.

3.2. Activité technico-commerciale

La contraction de l’investissement public et privé, déjà

mentionnée, a eu pour conséquence immédiate une

diminution drastique du nombre de projets proposés en

appels d’offres sur le marché national.

L’objectif de renforcer son portefeuille de commandes ne

pouvant pas être négligé, EPOS a diversifié et augmenté

son activité technico-commerciale sur le marché externe

et a étudié plusieurs chantiers dans des pays aussi

distincts que l’Espagne, l’Algérie, le Brésil, le Guatemala

et le Venezuela.

Vingt offres, dont six pour le marché externe, ont été

présentées et représentent des volumes de travaux

d’une valeur de 146 M€ et 169 M€, respectivement, sur le

marché national et international.

En résultat de l’activité technico-commerciale, nous

avons enregistré l’adjudication d’un total de six chantiers,

sur les marchés portugais et algériens, représentant un

chiffre d’affaires total de 65.590 milliers d’euros.

• Es también digna de mención la actividad desarrollada

por la Empresa a través de la prestación de asistencia

técnica a “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções,

S.A.”, en el seno de las UTE “Nova Estação, A.C.E.”,

“Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” y “Groupement

Metro d’ Alger Centre”, visando las obras de excavación

subterránea integradas en las contratas que éstas

tuvieron en curso.

3.2. Actividad Técnico – Comercial

La retracción en la inversión pública y privada antes

referida tuvo como consecuencia inmediata una

disminución drástica del número de proyectos ofrecidos

a licitación en el mercado nacional.

No pudiendo descuidar el objetivo de reforzar su cartera

de pedidos, EPOS diversificó e incrementó su actividad

técnico-comercial en el mercado externo, habiendo

estudiado diversas obras en países tan diversos como

España, Argelia, Brasil, Guatemala y Venezuela.

Se presentaron veinte propuestas, seis de ellas para el

mercado externo, que representaban volúmenes de obra

por valor de 146 M€ y 169 M€ respectivamente, en el

mercado nacional e internacional.

Como resultado de la actividad técnico-comercial,

registramos la adjudicación de un total de seis contratas

en los mercados portugués y argelino, totalizando un

volumen de negocios de 65.590 millares de euros.

Page 19: EPOS R&C'11

19

• É ainda digna de menção a atividade desenvolvida pela

Empresa através da prestação de assistência técnica a

“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, no

seio dos agrupamentos “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro

Litoral Obras Especiais, A.C.E.” e “Groupement Metro

d’ Alger Centre”, visando os trabalhos de escavação

subterrânea integrados nas empreitadas que estes

tiveram em curso.

3.2. Atividade Técnico – Comercial

A retração no investimento público e privado, antes

referida, teve como consequência imediata uma

diminuição drástica do número de projetos oferecidos a

concurso no mercado nacional.

Não podendo descurar o objetivo de reforçar a sua carteira

de encomendas, a EPOS diversificou e incrementou

a sua atividade técnico-comercial no mercado externo,

tendo estudado diversas obras em países tão distintos

como Espanha, Argélia, Brasil, Guatemala e Venezuela.

Foram apresentadas vinte propostas, seis delas para o

mercado externo, representando volumes de obra no

valor de 146 M€ e 169 M€, respetivamente, no mercado

nacional e internacional.

Em resultado da atividade técnico-comercial registamos

a adjudicação de um total de seis empreitadas, nos

mercados português e argelino, totalizando um volume

de negócios de 65.590 milhares de euros.

• Also noteworthy is the work done by the Company via

the provision of technical assistance to “Teixeira Duarte

– Engenharia e Construções, S.A.”, in the context of the

“Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais,

A.C.E.” and “Groupement Metro d’Alger Centre” joint-

ventures, with regard to underground excavation works

comprised in works being undertaken by them.

3.2. Technical and Commercial Activity

An immediate consequence of the decline in public

and private investment referred to above was a drastic

reduction in the number of projects put out to tender in

Portugal.

EPOS diversified and increased its technical and

commercial activities in the foreign market and considered

various works in countries such as Spain, Algeria, Brazil,

Guatemala and Venezuela.

A total of twenty bids were submitted, six of which in the

foreign market, which represented works with a value of

146 M€ and 169 M€ respectively, in the domestic and

foreign markets.

As a consequence of this technical and commercial

activity, we achieved the award of six contracts in the

Portuguese and Algerian markets, with a total turnover of

65,590 thousand euros.

Page 20: EPOS R&C'11

20

4. Investissements

En 2011, EPOS a poursuivi son effort d’agrandissement

et de modernisation de son parc de machines, concrétisé

par un investissement de 4.770 milliers d’euros, appliqués

essentiellement dans l’achat d’équipements de base de

production.

Un important renforcement de la flotte d’équipements

d’excavation a été fait, notamment avec l’acquisition

de 4 jumbos de perforation, 3 pelles mécaniques et

5 dumpers, ainsi que d’un ensemble d’autres biens de

moindre expression.

5. Ressources Humaines

Le cadre du personnel de l’entreprise a enregistré

en moyenne une forte augmentation et a atteint 692

employés, suite à la négociation d’importants chantiers,

concentrés surtout lors de la première moitié de l’année.

Au cours du dernier trimestre, avec la fin de quelques

chantiers, le nombre moyen d’employés effectifs a

significativement diminué et était de 406 à la fin de

l’exercice.

4. Inversiones

En 2011, EPOS prosiguió con sus esfuerzos de ampliación

y modernización de su parque de máquinas, invirtiendo

4.770 millares de euros que se aplicaron principalmente

en la compra de equipamiento básico de producción.

Se reforzó de forma importante la flota de equipamientos

de excavación, concretamente con la adquisición de 4

jumbos de perforación, 3 palas cargadoras, 5 dumpers,

además de un conjunto de otros bienes de menor

expresión.

5. Recursos Humanos

La plantilla de personal de la Empresa registró, en media,

un fuerte incremento llegando a los 692 trabajadores

como resultado de la contratación de importantes obras,

concentradas sobre todo en la primera mitad del año.

En el último trimestre, coincidiendo con la conclusión

de algunas contratas, el número de efectivos disminuyó

significativamente quedándose en 406 al final del

ejercicio.

Page 21: EPOS R&C'11

21

4. Investimentos

Em 2011 a EPOS prosseguiu o esforço de ampliação e

modernização do seu parque de máquinas, concretizado

pelo investimento de 4.770 milhares de euros, aplicados

essencialmente na compra de equipamento básico de

produção.

Foi feito um importante reforço na frota de equipamentos

de escavação, nomeadamente com a aquisição de 4

jumbos de perfuração, 3 pás carregadoras e 5 dumpers,

acrescendo ainda um conjunto de outros bens de menor

expressão.

5. Recursos Humanos

O quadro de pessoal da Empresa registou, em valor médio,

um forte incremento tendo atingido os 692 trabalhadores,

em resultado da contratação de importantes obras,

sobretudo concentradas na primeira metade do ano.

No último trimestre, coincidindo com a conclusão de

algumas empreitadas o número de efetivos viria a

descer significativamente, fixando-se em 406 no final do

exercício.

4. Investment

In 2011, EPOS continued the expansion and

modernisation of its park of machinery, with an investment

of 4,770 thousand euros, which was essentially spent in

the purchase of basic production equipment.

A significant increase of the EPOS’ fleet of excavation

equipment was significantly increased by the acquisition

of 4 jumbo drilling machines, 3 pay loaders and 5

dumpers, plus a number of other less significant assets.

5. Human resources

The Company’s workforce rose to an average of 692

employees, as a consequence of the award of significant

works, particularly in the first half of the year.

During the last quarter, which coincided with the

conclusion of some works, the number of employees fell

significantly to 406 at the end of the financial year.

Número de trabalhadores em 31 de dezembro

Number of employees on December 31st

Número de trabajadores a 31 de diciembre

Nombre d’employés au 31 décembre

Número médio de trabalhadores

Average number of employees

Número medio de trabajadores

Nombre moyen d’employés

2011

2010

2011

2010

539

650

406

692

Page 22: EPOS R&C'11

22

L’évolution des effectifs, qui figure sur le tableau suivant,

mérite la plus grande préoccupation et implication de

l’Entreprise, en particulier en ce qui concerne les aspects

de la sécurité et de la formation professionnell :

La evolución de la plantilla de personal, reflejada en el

cuadro siguiente, merece por parte de la Empresa la

mayor preocupación y empeño, con especial relieve en

las vertientes da seguridad y de formación profesional:

Page 23: EPOS R&C'11

23

A evolução do quadro de pessoal, espelhada no quadro

seguinte, merece da Empresa a maior preocupação

e empenho, com especial relevo nas vertentes da

segurança e de formação profissional:

The evolution of the workforce, as portrayed in the

following table, has merited great concern and effort

by the Company, particularly in the area of safety and

vocational training:

Total de horas de trabalho / Total hours workedTotal de horas de trabajo / Total d’heures de travail

Custos com pessoal / Payroll CostsCostes con personal / Charges de personnel

Custo médio por efetivo / Average cost per employeeCoste medio por efectivo / Coût moyen par effectif

Custos totais com formação / Total training costsCostes totales con formación / Coûts totaux de formation

Custos com segurança e higiene / Health and safety costsCostes con seguridad e higiene / Coûts hygiène et sécurité

1.207.381

22.488.000 €

32.497 €

527.684 €

617.607 €

932.343

16.713.001 €

31.007 €

390.221 €

531.894 €

20112010

Page 24: EPOS R&C'11

24

5.1. Sécurité et santé au travail

L’action de l’entreprise en matière de sécurité et de santé

au travail, régie par la devise “La sécurité en premier lieu”

reposant sur une politique visant à obtenir un quotidien

sans accidents, est dotée d’un budget annuel élevé

et n’économise pas sur la formation des ressources

humaines et sur la mise à disposition de moyens pour

atteindre cet objectif.

De nombreuses actions de surveillance et de détection

de comportements instables, avec l’adoption immédiate

des mesures de correction nécessaires, sont réalisées

quotidiennement avec pour premier objectif l’éradication

de l’accident basée sur une attitude de proactivité.

En analysant les indicateurs qui permettent d’établir la

performance en matière de sécurité, nous avons constaté

que bien que l’on ait remarqué une augmentation de 30

% du nombre d’heures de travail, les principaux indices

d’évaluation de la sinistralité – fréquence et gravité –

enregistrent une diminution expressive.

5.1. Seguridad y salud en el trabajo

La actuación de la Empresa en materia de seguridad y

salud en el trabajo, pautada por el lema “La seguridad

en primer lugar”, se base en una política de actividad sin

accidentes y está dotada de un importante presupuesto

anual que no ahorra esfuerzos en la formación de los

recursos humanos y en los medios necesarios para

alcanzar ese objetivo.

Tiene siempre como fin primordial la erradicación del

accidente y está basada en una actitud pro-activa.

Se efectúan diariamente innumerables acciones de

vigilancia y de detección de comportamientos inseguros,

adoptándose inmediatamente las medidas de corrección

necesarias.

Al analizar los indicadores que permiten evaluar el

desempeño en materia de seguridad, constatamos que

a pesar de haberse verificado un aumento del 30 % del

número de horas de trabajo, los principales índices de

evaluación de la siniestralidad – frecuencia y gravedad –

registran una expresiva disminución.

Page 25: EPOS R&C'11

25

Índice de frequênciaAccident frequency indexÍndice de frecuenciaIndice de fréquence

Índice de gravidadeAccident seriousness index Índice de gravedadIndice de gravité

5.1. Segurança e saúde no trabalho

A atuação da Empresa em matéria de segurança e saúde

no trabalho, pautada pelo lema “A segurança em primeiro

lugar”, assente numa política de conseguir um dia a dia

sem acidentes, é dotada de um avultado orçamento

anual, não poupando na formação dos recursos humanos

e na disponibilização de meios para atingir tal fim.

Tendo sempre como primeiro objetivo a erradicação do

acidente e baseada numa atitude de proatividade, são

diariamente realizadas inúmeras ações de vigilância e

de deteção de comportamentos inseguros, com adoção

imediata das medidas de correção necessárias.

Analisando os indicadores que permitem aferir o

desempenho em matéria de segurança, constatamos

que, não obstante se ter verificado um aumento de 30

% do número de horas de trabalho, os principais índices

de avaliação da sinistralidade – frequência e gravidade –

registam uma expressiva descida.

5.1. Health and Safety at Work

The Company’s health and safety at work activity, the

motto of which is “Safety First”, is based on a policy that

seeks to achieve an accident-free daily routine, and has

a high annual budget, including the training of human

resources and the provision of resources for that purpose.

Innumerable measures are implemented every day with

a view to supervision, the detection of unsafe behaviour

and the immediate adoption of the necessary corrective

measures, in a proactive approach that seeks the total

eradication of accidents.

If the safety performance indicators are considered it

can be seen that notwithstanding a 30% increase in the

number of hours worked, the main safety indicators, i.e.

accident frequency and seriousness, have fallen.

25

Page 26: EPOS R&C'11

26

5.2. Formation et certification professionnelles

Dans sa stratégie de développement, l’entreprise considère la Formation et la Certification de Compétences (professionnelles et scolaires) comme des domaines prioritaires de la gestion des ressources humaines, car elle considère la valorisation et la qualification de ses employés comme un investissement indispensable pour sa croissance, accompagnant l’évolution du marché et obtenant des avantages compétitifs grâce à la qualité et au professionnalisme du travail développé.

Privilégiant la formation interne – la seule capable de transmettre le savoir et la pratique accumulés au cours de décennies d’activité – EPOS dispose d’une équipe de neuf formateurs certifiés qui sont également chargés de la conception et de la préparation des interventions, des programmes, des instruments et des supports pour les actions de formation et du suivi et de l’évaluation postérieurs des interventions formatives.

2000 actions de formation et sensibilisation, incluant tous les chantiers et établissements de l’entreprise et englobant 10.529 participants et un large spectre de catégories professionnelles, ont été réalisées pendant l’année et ont totalisé 37.831 heures de formation.

Dans une optique de rationalisation des coûts et de l’exploitation des potentialités, il a également été possible d’obtenir en 2011 pour cet effort une parcelle de cofinancement, grâce au Programme Opérationnel de Potentiel Humain (POPH) intégré dans le Cadre de Référence Stratégique Nationale [Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN)].

Toujours dans le contexte du développement et de la valorisation de ses ressources humaines, l’Entreprise a continué à développer une campagne de sensibilisation au thème de la Certification professionnelle, extensible à tous les collaborateurs, mettant à disposition et affectant le support technique et logistique afin de rendre viable la présentation de candidatures dans le cadre du Système de règlementation de l’accès aux professions et de l’initiative Nouvelles Opportunités.

5.2. Formación y certificación profesional

En su estrategia de desarrollo, la Empresa considera la Formación y la Certificación de Competencias (Profesionales y Académicas) como áreas prioritarias de la gestión de recursos humanos, encarando por lo tanto la valorización y la cualificación de sus trabajadores como una inversión imprescindible para su crecimiento, acompañando siempre la evolución del mercado y obteniendo ventajas competitivas a través de la cualidad y profesionalidad del trabajo llevado a cabo.

Privilegiando la formación interna – la única capaz de transmitir el saber y la práctica acumulados en decenas de años de actividad – EPOS cuenta con un equipo de nueve formadores certificados a los cuales compete también la concepción y preparación de las intervenciones, programas, instrumentos y soportes para las acciones de formación y posterior acompañamiento y evaluación de las intervenciones formativas.

A lo largo del año se realizaron 2.000 acciones de formación y sensibilización que abarcaron todas las obras y establecimientos de la Empresa y que comprendieron un universo de 10.529 participantes con un amplio espectro de categorías profesionales, y que totalizaron 37.831 horas de volumen de formación.

En la óptica de racionalización de costes y de aprovechamiento de oportunidades, conseguimos obtener en 2011 una partida de co-financiación para esta área, a través del Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado en el Marco Estratégico de Referencia Nacional (QREN).

Asimismo, y en el contexto del desarrollo y valorización de sus recursos humanos, la Empresa ha continuado desarrollando una campaña de sensibilización sobre el tema de la Certificación Profesional extensiva a todos sus colaboradores, poniendo a su disposición y afectando apoyo técnico y logístico de forma a viabilizar la presentación de candidaturas en el ámbito del Sistema de Regulación de Acceso a Profesiones e Iniciativa Nuevas Oportunidades.

Page 27: EPOS R&C'11

27

5.2. Formação e certificação profissional

Na sua estratégia de desenvolvimento, a Empresa considera a Formação e a Certificação de Competências (Profissionais e Escolares) como áreas prioritárias da gestão de recursos humanos, encarando a valorização e a qualificação dos seus trabalhadores como um investimento imprescindível para o seu crescimento, acompanhando a evolução do mercado e obtendo vantagens competitivas através da qualidade e profissionalismo do trabalho desenvolvido.

Privilegiando a formação interna – a única capaz de transmitir o saber e a prática acumulados em dezenas de anos de atividade – a EPOS detém uma equipa de nove formadores certificados, aos quais compete também a conceção e preparação das intervenções, programas, instrumentos e suportes para as ações de formação e posterior acompanhamento e avaliação das intervenções formativas.

Ao longo do ano foram realizadas 2.000 ações de formação e sensibilização, alargadas a todas as obras e estabelecimentos da Empresa, envolvendo um universo de 10.529 participantes com um largo espectro de categorias profissionais, totalizando 37.831 horas de volume de formação.

Numa ótica de racionalização de custos e de aproveitamento de oportunidades, foi, em 2011, ainda possível obter para este esforço uma parcela de cofinanciamento, através do Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN).

Também no contexto de desenvolvimento e valorização dos seus recursos humanos, a Empresa continuou a desenvolver uma campanha de sensibilização para a temática da Certificação Profissional, extensível a todos os seus colaboradores, disponibilizando e afetando apoio técnico e logístico, de modo a viabilizar a apresentação de candidaturas no âmbito do Sistema de Regulação de Acesso a Profissões e Iniciativa Novas Oportunidades.

5.2. Vocational training and certification

The Company considers Training and Certification of Skills (Vocational and Academic) to be a priority in its human resources management policy and views the valorisation and qualification of its employees as an essential investment in terms of its own growth, in line with the development of the market and in order to achieve competitive advantages via the quality and professionalism of its work.

The Company stresses internal training as the only training that is able to transfer the knowledge and experience accumulated over decades of activity. EPOS has a team of nine certified instructors, who are also responsible for the design and preparation of training measures, programmes, tools and supports and for the subsequent follow-up and evaluation of training measures.

More than 2,000 training and awareness measures were implemented throughout the year, which involved all of the Company’s sites and establishments and 10,529 participants, with a wide range of occupational profiles, totalling 37,831 hours of training.

In 2011, the opportunity to obtain co-funding in the context of the Human Potential Operational Programme (POPH) which is part of the National Strategic Reference Framework (NSRF) was taken with a view to the rationalisation of costs.

So far as the development and valorisation of its human resources are concerned, the Company continued to conduct a campaign to promote Vocational Certification for all its employees, including technical and logistic support, in order to promote the submission of applications within the ambit of the Access to Occupations and New Opportunities Initiatives Regulatory System.

Page 28: EPOS R&C'11

28

6. Situation Économico-Financière

Le capital social de la société s’est maintenu à 7,5

millions d’euros. Les capitaux propres ont augmenté de

3.713 milliers d’euros et sont de 16,688 millions d’euros.

L’ “Actif non courant” a augmenté de 1.233 milliers

d’euros et s’est fixé à 7,468 milliers d’euros, ce à quoi

a en particulier contribué le poste “Immobilisations

corporelles” (équipements).

L’ “Actif courant” a augmenté de 41,55 %, soit près de

10,055 millions d’euros, atteignant ainsi 34,3 millions

d’euros. Cette augmentation reflète le solde largement

favorable entre la croissance de la généralité des postes

de l’actif et la réduction, à moindre échelle, des “Autres

comptes à recevoir” et des “Charges reportées”.

Le “Passif non courant” a augmenté de 1.868 milliers

d’euros suite à une augmentation de ses deux éléments

“Provisions” et “Financements obtenus”.

Le “Passif courant” présente une hausse de 35,5 %

pour un montant de 21,753 millions d’euros, reflétant

directement l’augmentation des impôts découlant de

l’augmentation des résultats

Le “Total du passif”, consolidant les mouvements des

deux postes précédents, enregistre une hausse de 43 %

et atteint 25.037 milliers d’euros.

Le tableau suivant présente l’évolution des ratios de

gestion :

6. Situación Económico–Financeira

El capital social de la sociedad se mantuvo en los 7,5

millones de euros. Los capitales propios registraron un

aumento de 3.713 millares de euros, situándose en los

16,688 millones de euros.

El “Activo no corriente” tuvo un aumento de 1.233 millares

de euros, fijándose en 7,468 millones de euros, para lo

que contribuyó especialmente la cuenta “Activos fijos

materiales” (maquinaria).

El “Activo corriente” tuvo un aumento de 41,55 %,

del orden de los 10,055 millones de euros, llegando a

los 34,3 millones de euros. Este aumento refleja el

saldo ampliamente favorable entre el crecimiento de

la generalidad de las cuentas del activo y la reducción,

en menor escala, de “Otras cuentas a cobrar” y

“Periodificación”.

El “Pasivo no corriente” aumentó 1.868 millares de euros

como resultado de un aumento de sus dos componentes

“Provisiones” y “Financiaciones obtenidas”.

El “Pasivo corriente” presenta una subida del 35,5 %,

totalizando 21,753 millones de euros, lo que refleja

directamente el aumento de impuestos fruto del

incremento de los resultados.

El “Total del pasivo”, consolidando los movimientos de

las dos cuentas anteriores, registra una subida del 43 %,

alcanzando los 25.037 millares de euros.

En el cuadro siguiente destacamos la evolución de los

ratios de gestión:

Liquidez geral / General liquidity /

Liquidez general / Liquidité générale

Solvabilidade / Solvency

Solvencia / Solvabilité

Autonomia financeira / Financial autonomy

Autonomía financiera / Autonomie financière

Page 29: EPOS R&C'11

29

6. Situação Económico–Financeira

O capital social da sociedade manteve-se nos 7,5 milhões

de euros. Os capitais próprios registaram um acréscimo

de 3.713 milhares de euros, vindo a situar-se nos 16,688

milhões de euros.

O “Ativo não corrente” teve um aumento de 1.233

milhares de euros, fixando-se em 7,468 milhões de

euros, para o que contribuiu em especial a rubrica “Ativos

fixos tangíveis” (equipamentos).

O “Ativo corrente” teve um aumento de 41,55 %, na ordem

dos 10,055 milhões de euros, atingindo os 34,3 milhões

de euros. Este acréscimo reflete o saldo largamente

favorável entre o crescimento da generalidade das

rubricas do ativo e a redução, em menor escala, de

“Outras contas a receber” e “Diferimentos”.

O “Passivo não corrente” aumentou 1.868 milhares de

euros em resultado de um acréscimo dos seus dois

componentes “Provisões” e “Financiamentos obtidos”.

O “Passivo corrente” apresenta uma subida de 35,5 %,

para um montante de 21,753 milhões de euros, refletindo

diretamente o aumento de impostos decorrente do

incremento dos resultados.

O “Total do passivo”, consolidando os movimentos das

duas rubricas anteriores, regista uma subida de 43 %,

atingindo os 25.037 milhares de euros.

Destacamos no quadro seguinte a evolução dos rácios

de gestão:

6. Economic and financial situation

The company’s share capital is unchanged at 7.5 million

euros. The company’s equity increased by 3,713 thousand

euros to 16.688 million euros.

“Non-current assets” increased by 1,233 thousand euros

to 7.468 million euros, which is particularly accounted for

by “Tangible fixed assets” (equipment) item.

“Current assets” increased by 41.55 %, an increase

of approximately 10.055 million euros, to 34.3 million

euros. This increase reflects a largely favourable balance

between the growth of most asset items and a lesser

reduction of “Other accounts receivable” and “Deferrals”.

“Non-current liabilities” increased by 1,868 thousand

euros as a consequence of an increase of “Provisions”

and “Loans received”.

“Current liabilities” increased by 35.5 %, to 21.753 million

euros, which is a direct reflection of increased tax, as a

consequence of increased results.

“Total liabilities” increased by 43 % to 25,037 thousand

euros, thus consolidating the increase of the two items

referred to above.

The evolution of the following management indicators are

shown in the following table:

150,82

157,48

74,30

66,64

42,63

40,00

2010

2011

0 200

Page 30: EPOS R&C'11

30

Page 31: EPOS R&C'11

31

7. Síntesis de indicadores

7. Synthèse des Indicateurs

7. Summary of indicators

7. Síntese de indicadores

Vendas e prestações de serviços / Sales and provision of servicesVentas y prestación de servicios / Ventes et prestation de services

VAB (Gross value added)

EBITDA

Cash flow

Resultados líquidos / Net profitsResultados netos / Résultats nets

Investimento / InvestmentInversión / Investissement

63.376.140 €

28.423.976 €

10.817.557 €

9.500.792 €

4.562.928 €

4.769.586 €

39.573.110 €

19.523.739 €

5.172.569 €

4.385.141 €

1.691.069 €

3.541.830 €

20112010

Page 32: EPOS R&C'11

32

8. Vie Interne de la Société

En novembre 2011, le Système Intégré de Gestion de la

Sécurité, de la Qualité et de l’Environnement a été soumis

à l’audit annuel de suivi duquel a résulté le maintien de la

certification d’après les référentiels OHSAS 18001:2007,

NP EN ISO 9001:2008 et NP EN ISO 14001:2004.

EPOS a obtenu des niveaux élevés de performance dans

les domaines de la sécurité et de la santé au travail, de la

qualité et de l’environnement dans tous les projets qu’elle

réalise, un fait prouvé par le retour de l’information de

satisfaction du client et des autres parties intéressées et

par les indices de sinistralité susmentionnés.

Il faut ici souligner la mise en œuvre et le maintien de

plans de gestion environnementale exigeants sur les

chantiers en cours et le fort investissement en systèmes

de traitement d’effluents industriels provenant de l’activité

productive, avec des résultats satisfaisants pour tous les

paramètres évalués, révélant un niveau d’efficacité peu

usuel dans le secteur dans lequel opère l’Entreprise.

8. Vida Interna de la Sociedad

En noviembre de 2011 el Sistema Integrado de Gestión

de la Seguridad, Calidad y Ambiente fue sometido a

la auditoría anual de seguimiento, de la cual resultó la

conservación de la certificación según los referenciales

OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 y NP EN

ISO 14001:2004.

EPOS viene obteniendo elevados niveles de desempeño

en los dominios de la Seguridad y Salud en el trabajo,

de la Calidad y del Ambiente en todos los proyectos

ejecutados, hecho este comprobado por el retorno de

información sobre la satisfacción del cliente y de las demás

partes interesadas y por los índices de siniestralidad ya

anteriormente referidos.

Cabe aquí destacar la implementación y mantenimiento

de exigentes planes de gestión ambiental en las contratas

en curso y la fuerte inversión en sistemas de tratamiento

de efluentes industriales provenientes de la actividad

productiva, con resultados satisfactorios en todos los

parámetros evaluados lo que revela un nivel de eficiencia

poco usual en el sector en que opera la Empresa.

Page 33: EPOS R&C'11

33

8. Vida Interna da Sociedade

Em novembro de 2011, o Sistema Integrado de Gestão

da Segurança, Qualidade e Ambiente foi submetido

à auditoria anual de seguimento, da qual resultou a

manutenção da certificação segundo os referenciais

OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 e NP EN

ISO 14001:2004.

A EPOS vem obtendo elevados níveis de desempenho

nos domínios da Segurança e saúde no trabalho, da

Qualidade e do Ambiente em todos os projetos que

executa, facto comprovado pelo retorno da informação de

satisfação do cliente e das demais partes interessadas e

pelos índices de sinistralidade já acima referidos.

Cabe aqui destacar a implementação e manutenção de

exigentes planos de gestão ambiental nas empreitadas

em curso e o forte investimento em sistemas de

tratamento de efluentes industriais provenientes da

atividade produtiva, com resultados satisfatórios em

todos os parâmetros avaliados, revelando um nível de

eficiência pouco usual no setor onde a Empresa opera.

8. The Company’s Internal Life

In November 2011, the annual follow-up audit of the

Integrated Safety, Quality and Environment Management

System was conducted, which resulted in the confirmation

of certification under references OHSAS 18001:2007, NP

EN ISO 9001:2008 and NP EN ISO 14001:2004.

EPOS has been obtaining high performance levels in

the areas of Health and Safety at Work, Quality and

the Environment in all of the projects it implements, as

proved by the satisfaction feedback from clients and other

interested parties and by the abovementioned accident

indices.

It is necessary, at this point, to stress the implementation

and maintenance of demanding environmental management

plans in on-going works being undertaken and the major

investment in systems to treat industrial effluents arising

from production activities, which have been satisfactory

in terms of all the parameters evaluated and reveal a

level of efficiency that is unusual in the sector in which the

Company operates.

Page 34: EPOS R&C'11

34

9. Perspectives pour l’exercice 2012

Les besoins du Portugal de respecter les termes du

Mémorandum d’Entente, ajusté avec la Commission

Européenne, la Banque Centrale Européenne et le Fonds

Monétaire International, et l’environnement financier

international qui a continué à se dégrader, feront de

l’année 2012 une année extrêmement exigeante pour

les familles, pour les entreprises et pour les organismes

publics portugais.

L’écrasante majorité des analystes mentionne pour

cette année l’inévitabilité d’une nouvelle contraction de

notre économie, cette fois de près de 3 %, la divergence

persistante avec les pays de la Zone Euro dont le Produit

interne brut devra en moyenne augmenter (0,5 %)

s’accentuant.

D’après les prévisions de la Commission Européenne, le

chômage au Portugal pourrait atteindre une valeur jamais

connue auparavant de 14 %.

Dans ce contexte et ce panorama, une nouvelle chute

de l’Industrie du bâtiment et des travaux publics sera

inévitable, les associations professionnelles prévoyant une

rupture supplémentaire de près de –11,5 % (données AECOPS).

Les énormes restrictions dans l’investissement public

imposées par le budget d’état pour 2012 et la suspension

conséquente de la plupart des travaux à développer dans

le cadre de partenariats publics-privés laisse prévoir une

grave contraction de la production du segment du génie

civil dont on estime qu’elle puisse être de près de 10 %,

une situation qui conditionnera et affectera de manière

négative les perspectives d’évolution et de croissance de

l’activité de l’Entreprise sur le marché des travaux publics

nationaux.

9. Perspectivas para el ejercicio de 2012

La necesidad de que Portugal cumpla los términos

del Memorando de Entendimiento ajustado con la

Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo

Monetario Internacional, así como el ambiente financiero

internacional, que continúa degradándose, convertirán el

año de 2012 en un año extremadamente difícil para las

familias, para las empresas y para las entidades públicas

portuguesas.

La gran mayoría de los analistas prevén como inevitable

para este año una nueva contracción de nuestra

economía, esta vez de cerca del 3%, acentuándose la

persistente divergencia con los países de la Zona Euro

cuyo Producto Interno Bruto deberá crecer en media

(0,5%).

El paro en Portugal, según lo previsto por la Comisión

Europea, podría alcanzar un nivel nunca visto de cerca

del 14%.

En este contexto y ante este panorama, esperamos

un nuevo e inevitable percance en la industria de

la construcción civil y obras públicas, previendo las

asociaciones profesionales otra quiebra en la producción

de cerca de –11,5 % (datos AECOPS).

Las enormes restricciones a la inversión pública

impuestas por el presupuesto del estado para 2012

y la consiguiente suspensión de la mayor parte de las

obras a desarrollar en el ámbito de consorcios público-

privados hace antever una contracción de contornos

graves en la producción del segmento de la ingeniería

civil, que se estima pueda ser de cerca del 10 %,

situación que condicionará y afectará negativamente

las perspectivas de evolución y de crecimiento de la

Page 35: EPOS R&C'11

35

9. Perspetivas para o exercício de 2012

As necessidades de Portugal cumprir os termos do

Memorando de Entendimento, ajustado com a Comissão

Europeia, o Banco Central Europeu e o Fundo Monetário

Internacional, e o ambiente financeiro internacional,

que continua a degradar-se, farão de 2012 um ano

extremamente exigente para as famílias, empresas e

para as entidades públicas portuguesas.

A esmagadora maioria dos analistas reporta para

este ano a inevitabilidade de nova contração da nossa

economia, desta vez em cerca de 3%, acentuando-se a

persistente divergência com os países da Zona Euro cujo

Produto Interno Bruto, em média, deverá crescer (0,5%).

O desemprego em Portugal, segundo as previsões da

Comissão Europeia, poderá atingir um valor nunca visto

de cerca de 14%.

Neste contexto e panorama, será um inevitável novo

tombo na Indústria da Construção Civil e Obras Públicas,

prevendo as associações profissionais mais uma quebra

na produção de cerca –11,5 % (dados AECOPS).

As enormes restrições ao investimento público impostas

pelo orçamento de estado para 2012 e a consequente

suspensão da maior parte dos trabalhos a desenvolver

no âmbito de parcerias público-privadas faz antever uma

contração de contornos graves na produção do segmento

de engenharia civil, que se estima possa ser de cerca de

10 %, situação que condicionará e afetará negativamente

as perspetivas de evolução e de crescimento da atividade

da Empresa no mercado de obra-pública nacional.

9. Perspectives for the 2012 financial year

The fact that Portugal must comply with the terms of

the Memorandum of Understanding, agreed with the

European Commission, the European Central Bank and

the International Monetary Fund, and the international

financial situation, which continues to worsen, will mean

that 2012 will be an extremely difficult year for Portuguese

families, businesses and public bodies.

The vast majority of analysts forecast that the Portuguese

economy will contract still further in 2012, this time by

approximately 3%, and that the persistent gap between

Portugal and countries in the Euro Zone, in which an

average growth of GDP of 0.5 % is expected, will be

accentuated.

According to forecasts by the European Commission

unemployment in Portugal could reach the unheard of

level of 14 %.

It is inevitable that there will be a further decline in the Civil

Construction and Public Works Industry in this context and

the sector’s professional associations predict a further fall

in production of approximately 11.5 % (source AECOPS).

The enormous restrictions on public investment imposed

by the 2012 state budget and the consequent suspension

of most works to be undertaken in the context of public-

private partnerships, will be the precursor of a very serious

contraction of production in the civil engineering segment,

which may be as much as 10 %. This situation will have a

negative effect on the Company’s prospects for growth in

the Portuguese public works market.

Page 36: EPOS R&C'11

36

Le secteur minier où EPOS maintient une présence très

active a mis en évidence ces derniers mois une volatilité

des cotations des principaux minerais, ce qui a mené

les investisseurs à une prudence redoublée en ce qui

concerne le développement de nouveaux projets.

En réalité, ce scénario d’incertitude ne diffère pas

tellement de ceux que l’Entreprise a connus ces dernières

années, qui ont fait que toute projection du déroulement

des affaires soit caractérisée par une grande prudence.

Malgré cela, le portefeuille d’ouvrages négociés qui a

été reporté de l’exercice précédent permet, à lui seul,

d’espérer pour 2012 un chiffre d’affaires de 60 millions

d’euros.

“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”

a négocié, grâce à sa succursale au Venezuela, un

important chantier devant être réalisé dans ce pays

et dont le démarrage est prévu pour le 2e trimestre de

l’année 2012. Ce chantier intègre la construction d’un

tunnel routier de grande dimension pour lequel elle

compte sur l’intervention d’EPOS.

En admettant que certains des ouvrages auxquels

l’Entreprise s’est soumissionnée se concrétisent tant

sur le marché national qu’étranger, nous considérons

raisonnable de pouvoir atteindre un chiffre d’affaires de

plus de 70 millions d’euros.

actividad de la Empresa en el mercado de obra pública

nacional.

También el sector minero, en que EPOS mantiene una

presencia de gran actividad, ha evidenciado en los

últimos meses una volatilidad en las cotizaciones de los

principales minerales lo que lleva a los inversores a una

redoblada prudencia en todo lo respectivo al desarrollo

de nuevos proyectos.

En realidad, este escenario de incerteza no difiere mucho

de los que han venido acompañando a la Empresa

durante los últimos años, lo que obliga a que cualquier

proyección del ritmo de negocio se caracterice por una

gran prudencia.

Aun así, la cartera de obras contratadas que transitó del

ejercicio anterior permite esperar para 2012 un volumen

de negocios de 60 millones de euros.

“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”

obtuvo, a través de su sucursal en Venezuela, una

importante contrata en este país con inicio previsto para

el 2º trimestre de 2012. Esta contrata comprende la

construcción de un túnel vial de gran dimensión, para lo

cual cuenta con la intervención de EPOS.

Admitiendo que todavía se puedan concretar algunas

otras obras a las que la Empresa licitó, tanto en el

mercado nacional como en el externo, consideramos

razonable poder alcanzar un volumen de negocios

superior a 70 millones de euros.

Page 37: EPOS R&C'11

37

Também o setor mineiro, onde a EPOS mantém uma

presença de grande atividade, tem evidenciado nos

últimos meses uma volatilidade nas cotações dos

principais minérios, levando os investidores a uma

redobrada prudência no que respeita ao desenvolvimento

de novos projetos.

Na realidade, este cenário de incerteza não difere muito

daqueles que a Empresa tem conhecido nos anos

mais recentes, obrigando a que qualquer projeção do

andamento dos negócios seja caracterizada por uma

grande prudência.

Ainda assim, a carteira de obras contratadas que transitou

do exercício anterior permite, só por si, esperar para 2012

um volume de negócios de 60 milhões de euros.

A “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”,

contratou, através da sua sucursal na Venezuela, uma

importante empreitada a realizar neste país, com início

previsto para o 2º trimestre de 2012. Esta empreitada

integra a construção de um túnel rodoviário de grande

dimensão, para a qual conta com a intervenção da EPOS.

Admitindo que se concretizarão ainda algumas das outras

obras a que a Empresa concorreu, tanto no mercado

nacional como no externo, consideramos razoável poder

atingir de um volume de negócios superior a 70 milhões

de euros.

In the mining sector, in which EPOS is also very active,

the main metal prices have been very volatile in recent

months, which has led investors to be even more prudent

with regard to investment in new projects.

This scenario of uncertainty does not differ much from

those which have faced the Company in more recent

years and means that any forecast of the evolution of its

business must be very prudent.

Nevertheless, the portfolio of works under contract that

was carried forward from last year, is itself sufficient

grounds for an expectation of a total turnover of 60 million

euros in 2012.

“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”,

has signed a contract via its branch in Venezuela, for

important works in that country, which are expected

to commence in the 2nd quarter of 2012. These works

include the construction of a large road tunnel, in which

EPOS should be involved.

On the assumption that some other works for which the

Company has tendered, in Portugal and abroad, will be

awarded, it is reasonable to predict a turnover in excess

of 70 million euros.

Page 38: EPOS R&C'11

38

10. Distribution des Résultats aux employés

Pour finir, il nous incombe de mentionner que face à

l’intention assumée par ce Conseil d’Administration de

distribuer aux collaborateurs une partie des résultats

établis dans l’exercice de 2011, nous avons procédé,

dans le respect des normatifs en vigueur, au registre

comptable de ce montant de 1.500.000 € comme frais de

cet exercice, avec la réduction conséquente du poste des

résultats nets établis dans les états financiers annexés à

ce Rapport et également soumis à une approbation en

Assemblée Générale.

Ladite distribution des résultats aux collaborateurs

de ce montant est ainsi également approuvée par

les actionnaires avec l’approbation de ce Rapport et

Comptes.

10. Distribución de Resultados a los Trabajadores

Por último cumple referir que, dado el propósito asumido

por este Consejo de Administración en lo relativo a la

distribución entre los colaboradores de parte de los

resultados del ejercicio de 2011, en cumplimiento de la

normativa en vigor se procedió al registro contable de

ese valor de 1.500.000 € como gasto de aquel ejercicio,

con la consiguiente reducción de la cuenta de resultados

netos calculados en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias

anexas a esta Memoria y sujetas también a aprobación

en Junta General.

De esta forma, con la aprobación de este Balance

y Cuenta de Pérdidas y Ganancias queda también

aprobada por los Señores Accionistas la mencionada

distribución de resultados a los colaboradores por el valor

referido.

Page 39: EPOS R&C'11

39

10. Distribuição de Resultados aos Trabalhadores

Por último, cumpre-nos referir que face ao propósito

assumido por este Conselho de Administração

relativamente à distribuição pelos colaboradores de parte

dos resultados apurados no exercício de 2011, procedeu-

se, em cumprimento dos normativos em vigor, ao registo

contabilístico desse montante de 1.500.000 € como gasto

daquele exercício, com a consequente redução da rubrica

de resultados líquidos apurados nas demonstrações

financeiras anexas a este Relatório e também sujeitas a

aprovação em Assembleia Geral.

Deste modo, com a aprovação deste Relatório e Contas,

fica também aprovada pelos Senhores Acionistas a

mencionada distribuição de resultados aos colaboradores

naquele montante.

10. Allocation of Profits to the Employees

Finally, it should be noted that given the commitment

assumed by this Board of Directors with regard to

the distribution of part of the profits made during the

2011 financial year to the Company’s employees, the

corresponding amount, i.e. 1,500,000 €, has been

entered in the accounts as a cost for that year, in

accordance with the rules in force. The net profits item

in the financial statements attached to this report, which

are also subject to approval at a General Meeting, was

reduced accordingly.

The approval by the Shareholders of this Report and

the Accounts will therefore involve the approval of the

distribution of profits to the employees, in the said sum.

Page 40: EPOS R&C'11

40

Para refuerzo de la reserva legal Renforcement de la réserve légale

Para refuerzo de la reservas libres Renforcement des réserves libres

Para dividendos a los accionistas Dividendes aux actionnaires

11. Proposition d’Application des Résultats

Les résultats nets, dont nous présentons ici la proposition

d’application, correspondent aux montants établis au 31

décembre 2011 majorés des frais de 1.500.000 € que l’on

prévoyait de distribuer aux employés et qui ont été, dans

le respect des normatifs applicables, enregistrés comme

frais de l’exercice de 2011 dans les états financiers qui

intègrent ce Rapport de gestion et qui, étant approuvés,

confirment d’une part cette volonté des actionnaires de

distribuer les résultats aux employés et, de l’autre que le

résultat net qui fait l’objet d’une proposition d’application

des résultats est de 4.562.928,47 €.

Le Conseil d’Administration propose que lesdits résultats

nets, positifs pour un montant de 4.562.928,47 €, soient

appliqués comme suit :

11. Propuesta de Aplicación de Resultados

Los resultados netos, cuya propuesta de aplicación

presentamos, corresponden a los valores calculados

a 31 de diciembre de 2011 más el gasto de 1.500.000

€ los cuales, estando previsto distribuirlos entre los

trabajadores, fueron registrados con el gasto del

propio ejercicio de 2011 en la Cuenta de Pérdidas y

Ganancias que hace parte integrante de esta Memoria,

en cumplimiento de la normativa aplicable. Con su

aprobación se confirma, por un lado, la voluntad de los

Señores Accionistas de distribuir los resultados entre

los trabajadores y, por otro lado, que el Resultado Neto

objeto de propuesta de aplicación de Resultados es de

4.562.928,47 €.

El Consejo de Administración propone que a los aludidos

Resultados Netos, positivos por el valor de 4.562.928,47

€, se les dé la siguiente aplicación:

Page 41: EPOS R&C'11

41

To increase the legal reserve Para reforço da reserva legal 250.000,00 €

312.928,47 €

4.000.000,00 €

To increase free reserves Para reforço das reservas livres

Payment of dividends to shareholders Para dividendos aos acionistas

11. Proposta de Aplicação de Resultados

Os resultados líquidos, cuja proposta de aplicação aqui

se apresenta, correspondem aos montantes apurados

em 31 de dezembro de 2011 acrescidos do gasto

de 1.500.000 €, que, estando previstos distribuir aos

trabalhadores, foram, em cumprimento dos normativos

aplicáveis, registados com o gasto do próprio exercício de

2011 nas demonstrações financeiras que integram este

Relatório de Gestão e que, sendo aprovadas, confirmam,

por um lado essa vontade dos Senhores Acionistas em

distribuir resultados aos trabalhadores e, por outro, que o

Resultado Líquido que é objeto de proposta de aplicação

de Resultados é de 4.562.928,47 €.

O Conselho de Administração propõe que aos aludidos

Resultados Líquidos, positivos pelo montante de

4.562.928,47 €, seja dada a seguinte aplicação:

11. Proposed Allocational of Profits

The net profit, which proposed allocation is hereby

presented, corresponds to the amounts established

as at 31 December 2011, plus the expense by the sum

of 1,500,000 € which is expected to be distributed to

employees. In compliance with the applicable regulations,

this amount was recorded as an expense on the financial

statements of 2011 comprised in this Management

Report, and, once approved, it will confirm, on one

hand the Shareholders’ wish to distribute profits to the

employees and, on the other hand, that the Net Profits

amount subject to allocation is 4,562,928.47 €.

The Board of Directors proposes that the said Net Profits

in the sum of 4,562,928.47 €, be applied as follows:

Page 42: EPOS R&C'11

42

Reservas Libres

12. Structure des Capitaux Propres

Si la proposition d’application des résultats présentée

ci-dessus est approuvée, les réserves reportées de

l’exercice précédent passeront aux montants suivants :

12. Estructura de los Capitales Propios

De ser aprobada la propuesta de aplicación de resultados

antes presentada, las reservas transitadas del ejercicio

anterior subirán a los valores siguientes:

Compte tenu de l’existence d’un montant de

2.407.573,05€ de Résultats Reportés d’exercices

précédents, nous estimons qu’il est de l’intérêt de

la société de procéder cette année à une nouvelle

augmentation du capital social, passant cette fois des

actuels 7.500.000 € à un montant dont nous suggérons

qu’il soit de 12.500.000€, par incorporation de 900.000 €

de Réserve Légale, 1.692.426,95 € de Réserves Libres et

desdits 2.407.573,05 € de Résultats Reportés.

Porto Salvo, le 2 février 2012

Le Conseil d’administration

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

Teniendo asimismo en consideración la existencia de

un monto de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados

de ejercicios anteriores, creemos ser del interés de

la Sociedad proceder este año a un nuevo aumento

del Capital Social, esta vez de los actuales 7.500.000

€ para un valor que se sugiere sea de 12.500.000 €,

por incorporación de 900.000 € de Reserva Legal,

1.692.426,95 € de Reservas Libres y de los referidos

2.407.573,05 € de Resultados Transitados.

Porto Salvo, 2 de febrero de 2012

El Consejo de Administración

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

Reserva Legal Réserve Légale

Réserves Libres

Page 43: EPOS R&C'11

43

Reserva Legal 1.050.000,00 €

1.730.754,71 €Reservas LivresFree reserves

Legal Reserve

12. Estrutura dos Capitais Próprios

A ser aprovada a proposta de aplicação de resultados

acima apresentada, as reservas transitadas do exercício

anterior ficarão acrescidas para os seguintes valores:

12. Equity Structure

If the above proposal regarding the application of the

results is approved, the reserves carried forward from

the previous financial year will be increased as follows:

Tendo ainda em consideração a existência de um

montante de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados

de exercícios anteriores, julgamos ser do interesse

da Sociedade proceder este ano a um novo aumento

do Capital Social, desta vez dos atuais 7.500.000 €

para um montante que se sugere seja de 12.500.000

€, por incorporação de 900.000 € de Reserva Legal,

1.692.426,95 € de Reservas Livres e dos referidos

2.407.573,05 € de Resultados Transitados.

Porto Salvo, 2 de fevereiro de 2012

O Conselho de Administração

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

Taking into consideration that there are also Profits Carried

Forward from previous financial years by the amount of

2,407,573.05 €, we consider that it is in the Company’s

interests to increase the Company’s share capital this

year from the current level of 7,500,000 € to a level, which

we suggest should be 12,500,000 €, by incorporation of

900,000 € from the Legal Reserve, 1,692,426.95 € from

Free Reserves and the said sum of 2,407,573.05 € from

Profits Carried Forward.

Porto Salvo, 2 February 2012

The Board of Directors

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

Page 44: EPOS R&C'11

44

Page 45: EPOS R&C'11

45

DemonstraçõesFinanceiras

Financial Statements

Cuentas Anuales

Comptes Annuels

Page 46: EPOS R&C'11

46

L’annexe fait partie intégrante du bilan pour la période close

le 31 décembre 2011.

El anexo hace parte integrante del balance para

el perioodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.

Bilan au 31 décembre 2011 et 2010(Valeurs exprimées en euros)

Balance a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en euros)

RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES

ATIVO / ASSETS / ACTIVO / ACTIF

Ativo não corrente / Non-current assets / Activo no corriente / Actif non courant

Ativos fixos tangíveis / Tangible fixed assets / Activos fijos materiales / Immobilisations corporelles

Ativos intangíveis / Intangible assets / Activos inmateriales / Immobilisations incorporelles

Ativos por impostos diferidos / Deferred tax assets / Activos por impuestos aplazados / Actifs d’impôts différés

Ativo corrente / Current assets / Activo corriente / Actif courant

Inventários / Inventories / Inventarios / Inventaires

Clientes / Customers / Clientes / Clients

Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a proveedores / Avances aux fournisseurs

Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics

Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires-associés

Outras contas a receber / Other accounts receivable / Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation

Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés

Caixa e depósitos bancários / Cash and bank deposits / Caja y depósitos bancarios / Trésorerie et dépôts bancaires

Total do ativo / Total assets / Total del activo / Total de l’actif

CAPITAL PRÓPRIO E PASSIVO / EQUITY AND LIABILITIES / CAPITAL PROPIO Y PASIVO / CAPITAL PROPRE ET PASSIF

Capital próprio / Equity / Capital propio / Capital propre

Capital realizado / Paid-up share capital / Capital desembolsado / Capital réalisé

Reservas legais / Legal reserve / Reservas legales / Reserves légales

Outras reservas / Other reserves / Otras reservas / Autres Réserves

Resultados transitados / Profits brought forward / Resultados de ejercicios anteriores / Résultats reportés

Resultado líquido do período / Net annual profits / Resultado neto del período / Résultat net de la période

Total do capital próprio / Total equity / Total del capital propio / Total du capital propre

Passivo / Liabilities / Pasivo / Passif

Passivo não corrente / Non-current liabilities / Pasivo no corriente / Passif non courant

Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions

Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus

Passivo corrente / Current liabilities / Pasivo corriente / Passif courant

Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs

Adiantamentos de clientes / Advances from customers / Anticipo de clientes / Avances de clients

Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics

Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés

Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus

Outras contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer

Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés

Total do passivo / Total liabilities / Total del pasivo / Total du passif

Total do capital próprio e do passivo / Total equity and liabilities / Total del capital propio y pasivo / Total du capital propre et du passif

46

Page 47: EPOS R&C'11

47

Balanço em 31 de dezembro de 2011 e de 2010(Valores expressos em Euros)

O anexo faz parte integrante do balanço para o exercício findo em 31 de dezembro de 2011.

The appendix is an integral part of the balance sheet for the

period ending on 31st December 2011.

Balance sheet on 31st December 2011 And 2010 (Figures stated in euros)

Notas / NotesDATA / DATA / FECHAS / DATES

7 e 8

6

10

16.1

16.5

16.5

16.5

16.4

16.5

4

16.9

13 e 16.7

8 e 16.3

16.2

16.6

16.6

8 e 16.3

16.4

16.6

7.447.920,15

20.629,47

417.218,25

7.885.767,87

1.496.231,91

22.103.781,90

666.144,16

7.500.000,00

506.284,87

99.209,39

1.467.773,57

33.839.425,80 41.725.193,67

7.500.000,00

800.000,00

1.417.826,24

2.407.573,05

12.125.399,29 4.562.928,47

16.688.327,76

1.574.888,50

1.709.345,59

3.284.234,09

10.987.911,24

3.200.796,83

2.553.343,33

1.124.049,19

2.994.951,50

891.579,73

21.752.631,82 25.036.865,91 41.725.193,67

6.220.154,78

16.333,83

-

6.236.488,61

15.144.399,86

3.050.86

6.185,34

6.905.642,47

1.744.755,87

160.672,87

236.804,91

24.201.512,18 30.438.000,79

7.500.000,00

700.000,00

676.757,25

2.407.573,05

11.284.330,30 1.691.068,99

12.975.399,29

805.131,64

611.163,29

1.416.294,93

10.423.010,01

3.674,25

1.353.657,09

430.474,81

549.853,60

1.857.849,52

1.427.787,29

16.046.306,57 17.462.601,50 30.438.000,79

31-12-2011 31-12-2010

47

Page 48: EPOS R&C'11

48

L’annexe fait partie intégrante du compte de résultats par

natures pour la période close le 31 décembre 2011.

El anexo hace parte integrante de la cuenta de resultados

por naturalezas para el periodo finalizado a 31 diciembre

de 2011.

Compte de résultats par nature pour les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010 (Valeurs exprimées en euros)

Cuenta de resultados por naturalezas periodo finalizado a 31 de diciembre 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)

RENDIMENTOS E GASTOS / INCOME AND COSTS / INGRESOS Y GASTOS / PERTES ET CHARGES

Vendas e serviços prestados / Sales and services supplied / Ventas y servicios prestados / Ventes et services fournis

Subsídios à exploração / Operating subsidies / Subvencion a la explotación / Subventions d’exploitation

Custo das mercadorias vendidas e das matérias consumidas / Cost of goods sold and materials consumed

Coste mercancías vendidas y materias consumidas / Coût des marchandises vendues et des matières consommées

Fornecimentos e serviços externos / Supplies and outsorcing / Aprovisionamiento y servicios externos / Approvisionnements et services externes

Gastos com o pessoal / Payroll costs / Gastos con personal / Frais de personnel

Provisões (aumentos/reduções) / Provisions (increases/reductions) / Provisiones (aumentos/reducciones) / Provisions (augmentations / réductions)

Outros rendimentos e ganhos / Other income and gains / Otros ingresos y beneficios / Autres revenus et produits

Outros gastos e perdas / Other costs and losses / Otros gastos y pérdidas / Autres pertes et charges

Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos / Results before depreciation, interest costs and tax

Resultado antes de depreciaciones, gastos de financiación e impuestos / Résultat avant déprécations, frais de financement et impôts

Gastos de depreciação e de amortização / Depreciation and amortisation costs

Gastos de depreciación y de amortización / Frais de dépréciation et d’amortissement

Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos) / Operating profit (before interest costs and tax)

Resultado operacional (antes de gastos de financiación e impuestos) / Résultat opérationnel (avant les frais de financement et les impôts)

Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned / Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus

Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid / Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et revenus similaires supportés

Resultado antes de impostos / Pre-tax profits / Resultado antes de impuestos / Resultat avant impôt

Imposto sobre o rendimento do período / Income tax for the period / Impuesto sobre la renta del período / Impôt sur le revenu de la période

Resultado líquido do período / Net profits for the period / Resultado neto del período / Résultat net de la période

48

Page 49: EPOS R&C'11

49

Demonstração dos resultados por naturezas para os exercícios findos em 31 de dezembro

de 2011 e 2010(Valores expressos em Euros)

O anexo faz parte integrante da demostração dos resultados por naturezas para o período findo em

31 de dezembro de 2011.

The appendix is an integral part of the income statement by

type the financial year ending on 31st December 2011.

Income statement by type period ending on 31st December 2011 and 2010

(Figures stated in euros)

Vendas e serviços prestados / Sales and services supplied / Ventas y servicios prestados / Ventes et services fournis

Subsídios à exploração / Operating subsidies / Subvencion a la explotación / Subventions d’exploitation

Custo das mercadorias vendidas e das matérias consumidas / Cost of goods sold and materials consumed

Coste mercancías vendidas y materias consumidas / Coût des marchandises vendues et des matières consommées

Fornecimentos e serviços externos / Supplies and outsorcing / Aprovisionamiento y servicios externos / Approvisionnements et services externes

Gastos com o pessoal / Payroll costs / Gastos con personal / Frais de personnel

Provisões (aumentos/reduções) / Provisions (increases/reductions) / Provisiones (aumentos/reducciones) / Provisions (augmentations / réductions)

Outros rendimentos e ganhos / Other income and gains / Otros ingresos y beneficios / Autres revenus et produits

Outros gastos e perdas / Other costs and losses / Otros gastos y pérdidas / Autres pertes et charges

Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos / Results before depreciation, interest costs and tax

Resultado antes de depreciaciones, gastos de financiación e impuestos / Résultat avant déprécations, frais de financement et impôts

Gastos de depreciação e de amortização / Depreciation and amortisation costs

Gastos de depreciación y de amortización / Frais de dépréciation et d’amortissement

Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos) / Operating profit (before interest costs and tax)

Resultado operacional (antes de gastos de financiación e impuestos) / Résultat opérationnel (avant les frais de financement et les impôts)

Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned / Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus

Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid / Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et revenus similaires supportés

Resultado antes de impostos / Pre-tax profits / Resultado antes de impuestos / Resultat avant impôt

Imposto sobre o rendimento do período / Income tax for the period / Impuesto sobre la renta del período / Impôt sur le revenu de la période

Resultado líquido do período / Net profits for the period / Resultado neto del período / Résultat net de la période

Notas / NotesPeríodos / Periods / Periodos / Périodes

12

14

10

18.3

18.4

13

6 e 7

12 e 16.8

16.8

15

63.376.139,94

96.304,52

( 12.481.034,12 )

( 22.567.434,74 )

( 22.488.000,26 )

( 769.756,86 )

5.138.706,52

( 257.124,86 )

10.047.800,14

( 4.168.106,99 )

5.879.693,15

527.358,64

( 139.582,67 )

6.267.469,12

( 1.704.540,65 )

4.562.928,47

39.573.110,43

98.479,00

( 10.307.324,97)

( 9.840.524,92 )

( 16.713.000,80)

30.885,36

2.486.406,48

( 124.575,96 )

5.203.454,62

( 2.724.957,41 )

2.478.497,21

112.428,27

( 28.343,08 )

2.562.582,40

( 871.513,41 )

1.691.068,99

2011 2010

49

Page 50: EPOS R&C'11

50

État des flux de trésorerie pour les périodes clos le 31 décembre 2011 e 2010(Valeurs exprimées en euros)

Cuenta de flujos de caja periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)

RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES

FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES OPERACIONAIS - MÉTODO DIRETO: CASH FLOW OF OPERATING ACTIVITIES – DIRECT METHOD

FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES OPERACIONALES - MÉTODO DIRECTO:

FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES - MÉTHODE DIRECTE :

Recebimentos de clientes / Receipts from clients / Cobros de clientes / Encaissement des clients

Pagamentos a fornecedores / Payments to suppliers / Pagos a proveedores / Paiements aux fournisseurs

Pagamentos ao pessoal / Payment to personnel / Pagos al personal / Paiements au personnel

Caixa gerada pelas operações / Cash generated by transactions / Caja generada por las operaciones / Trésorerie générée par les opérations

Pagamento/recebimento de imposto sobre o rendimento / Income tax receipts or payments

Pago/cobro de impuesto de sociedades / Paiement/encaissement de l’impôt sur le revenu

Outros recebimentos/pagamentos / Other receipts or payments / Otros cobros/pagos / Autres encaissements/paiements

Fluxos de caixa das atividades operacionais (1) / Cash flow of operational activities (1)

Flujos de caja de las actividades operacionales (1) / Flux de trésorerie des activités opérationnelles (1)

FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE INVESTIMENTO: / INVESTMENT ACTIVITY CASH FLOW:

FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE INVERSION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS D’INVESTISSEMENT

Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant :

Ativos Fixos Tangiveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles

Ativos Intangíveis / Intangible Assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles

Outros Ativos / Other Assets / Otros Activos /Autres actifs

Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Encaissements provenant de :

Ativos Fixos Tangíveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles

Juros e rendimentos similares / Interest and similar income / Intereses e ingresos similares / Intérêts et revenus similaires

Fluxos de caixa das atividades de investimento (2) / Investment activity cash flow (2)

Flujos de caja de las actividades de inversión (2) / Flux de trésorerie des activités d’investissement (2)

FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE FINANCIAMENTO: / FINANCING ACTIVITY CASH FLOWS:

FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE FINANCIACION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS DE FINANCEMENT :

Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Paiements concernant:

Empréstimos obtidos / Loans / Deudas bancarias y financieras / Emprunts obtenus

Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant :

Financiamentos obtidos / Finance obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus

Juros e gastos similares / Interest and similar expenses / Intereses y gastos similares / Intérêts et charges assimilées

Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes

Fluxos de caixa das atividades de financiamento (3) / Financing activity cash flows (3)

Flujos de caja de las actividades de financiación (3) / Flux de trésorerie des activités de financement (3)

Variação de caixa e seus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation of cash and cash equivalents (4) = (1) + (2) + (3)

Variación de caja y sus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation de trésorerie et ses équivalents (4) = (1) + (2) + (3)

Caixa e seus equivalentes no início do exercício / Cash and cash equivalents at the beginning of the financial year

Caja y sus equivalentes en el inicio del ejercicio / Effet des différences de change au debut de l’exercice

Caixa e seus equivalentes no fim do exercício / Cash and cash equivalents at the end of the financial year

Caja y sus equivalentes al fin del ejercicio / Trésorerie et ses équivalents à la fin de l’exercice

50

Page 51: EPOS R&C'11

51

Demonstração de fluxos de caixa período findo em 31 de dezembro de 2011 e de 2010

(Valores expressos em Euros)

O anexo faz parte integrante da demonstração dos fluxos de caixa para o período findo

em 31 de dezembro de 2011.

The appendix is an integral part of the cash flow

statement for the financial year ending

on 31st December 2011.

El anexo hace parte integrante de la cuenta de flujos

de caja para el periodo finalizado a

31 de diciembre de 2011.

L’annexe fait partie intégrante de l’état des flux

de trésorerie pour la période close

le 31 décembre 2011.

Cash flow statement period ending on 31st December 2011 and 2010

(Figures stated in euros)

Notas / NotesPeríodos / Periods / Periodos / Périodes

4

4

75.993.359,28

( 47.689.789,58 )

( 13.481.523,36 )

14.822.046,34 ( 27.243,95 )

( 9.846.388,85 )

4.948.413,54

( 938.221,90 )

( 11.346,18 )

( 2.804.589,53 )

( 3.754.157,61 )

-

276.893,69

276.893,69

( 3.477.263,92 )

506.989,00

( 1.584.072,68 )

( 13.097,28 )

850.000,00

( 747.169,96 )

( 240.180,96 )

1.230.968,66

236.804,91

1.467.773,57

44.611.591,50

( 16.648.679,12 )

( 10.312.927,57 )

17.649.984,81 ( 1.990.592,30 )

( 5.917.907,37 )

9.741.485,14

( 3.524.680,01 )

( 17.149,75 )

( 6.903.241,50 )

( 10.445.071,26 )

41.331,67

61.894,74

103.226,41

( 10.341.844,85 )

-

( 519.428,06 )

-

( 750.000,00 )

( 1.269.428,06 )

( 1.269.428,06 )

( 1.869.787,77 )

2.106.592,68

236.804,91

2011 2010

51

Page 52: EPOS R&C'11

52

État des variations dans le capital propre dans les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010(Valeurs exprimées en euros)

Cuenta de Alteraciones en el Capital Propio en los Ejercicios acabados a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)

52

DESCRIÇÃO / DESCRIPTION / PARTIDAS / DESCRIPTION

Capital Próprio atribuído aos detentores do capital da empresa-mãe / Equity allocated to the shareholders of the parent company

Capital Propio atribuido a los poseedores del capital de la empresa dominante / Capital propre attribué aux détenteurs du capital de l’entreprise-mère

NotasNotes

POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2010

POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2010 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2010

ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD

ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE

Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity

Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre

RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS

RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE

RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL

OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODOTRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD

OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO

OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE

Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions

POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE END OF 2010

POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2010 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2010

POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2011

POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2011 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2011

ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD

ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE

Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity

Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre

RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS

RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE

RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL

OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODOTRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD

OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO

OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE

Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions

POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE END OF 2011

POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2011 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2011

1

2

3

4=2+3

5

6=1+2+3+5

6

7

8

9=7+8

10

6+7+8+10

18.2

18.2

L’annexe fait parti intégrante de l’état des variations dans le capital

propre pendant la période clos le 31 décembre 2011.

El anexo hace parte integrante de la cuenta de alteraciones en el

capital propio en el periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.

Page 53: EPOS R&C'11

53

Demonstração das Alterações no Capital Próprio nos Exercícios findos em 31 de dezembro

de 2011 e de 2010 (Valores expressos em Euros)

Equity Statement for the Financial Years ending on 31st December 2011 and 2010

(Figures stated in euros)

53

Capital Próprio atribuído aos detentores do capital da empresa-mãe / Equity allocated to the shareholders of the parent company

Capital Propio atribuido a los poseedores del capital de la empresa dominante / Capital propre attribué aux détenteurs du capital de l’entreprise-mère

Capital Reservas legais

Legal reserves

Reservas

legales

Réserves

légales

Outras reservasOther reserves

Otras reservas

Autres réserves

Resultados Transitados

Results

brought forward

Resultados

ejercicio anterior

Résultats

Reportés

Resultado líquido do períodoNet results

for the period

Resultado neto

del periodo

Résultat net

de la période

Total

7.500.000,00

-

-

-

-

7.500.000,00

7.500.000,00

-

-

-

-

7.500.000,00

600.000,00

100.000,00

100.000,00

-

-

700.000,00

700.000,00

100.000,00

100.000,00

-

-

800.000,00

73.042,48

603.714,77

603.714,77

-

-

676.757,25

676.757,25

741.068,99

741.068,99

-

-

1.417.826,24

( 336,70 )

2.407.909,75

2.407.909,75

-

-

2.407.573,05

2.407.573,05

-

-

-

-

2.407.573,05

3.861.624,52

( 3.111.624,52 )

( 3.111.624,52 )

1.691.068,99

( 1.420.555,53 )

( 750.000,00 )

( 750.000,00 )

1.691.068,99

1.691.068,99

( 841.068,99 )

( 841.068,99 )

4.562.928,47

3.721.859,48

( 850.000,00 )

( 850.000,00 )

4.562.928,47

12.034.330,30

-

-

-

-

1.691.068,99

1.691.068,99

( 750.000,00 )

( 750.000,00 )

12.975.399,29

12.975.399,29

-

-

-

-

4.562.928,47

4.562.928,47

-

-

( 850.000,00 )

( 850.000,00 )

16.688.327,76

O anexo faz parte integrante da demonstração das alterações no capital próprio no período findo em 31 de dezembro de 2011.

The appendix is an integral part of the equity changes statement

for the period ending on 31st December 2011.

Page 54: EPOS R&C'11

5454

ANNEXE AU 31 DÉCEMBRE 2011

1. Note d’introduction

Raison sociale : E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de

Obras Subterrâneas, S.A. (“Entreprise”)

Siège : Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Date de constitution : 24/06/1986

Activité principale et autres activités importantes:

Construction de ponts et tunnels et valorisation de résidus

métalliques

N° de Siren : 501 697 926

Désignation sociale de l’entreprise mère: TEDAL -

Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.

Siège : Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Tous les montants de cette annexe sont exprimés en

euros.

2. Référentiel comptable de préparation des états financiers

Ces états financiers ont été élaborés conformément aux

Normes comptables et de Rapport financier (NCRF)

prévues par le Système de Normalisation Comptable

(SNC), approuvé par le Décret-loi n° 158/2009 du 13 juillet

avec les rectifications de la Déclaration de Rectification

n° 67-B/2009 du 11 septembre et les modifications

introduites par la Loi n° 20/2010 du 23 août.

ANEXO A 31 DE DICIEMBRE DE 2011

1. Nota Introductoria

Designación Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de

Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)

Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Fecha de Constitución: 24/06/1986

Actividad principal y otras relevantes: Construcción de

puentes y túneles y valorización de residuos metálicos

NIPC: 501 697 926

Designación Social de la empresa dominante: TEDAL -

Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.

Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Todos los valores de este anexo están expresados en

Euros.

2. Referencia Contable de Preparación de laCuenta de Pérdidas y Ganancias

La presente Cuenta de Pérdidas y Ganancias ha sido

elaborada de acuerdo con las Normas Contables y de

Memoria Financiera (NCRF) previstas por el Sistema de

Normalización Contable (SNC) aprobado por Decreto-

Ley n.º 158/2009, de 13 de julio, con las rectificaciones

de la Declaración de Rectificación n.º 67-B/2009, de 11

de septiembre y con las alteraciones introducidas por la

Ley n.º 20/2010, de 23 de agosto.

Page 55: EPOS R&C'11

5555

ANEXO EM 31 DE DEZEMBRO DE 2011

1. Nota Introdutória

Designação Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)

Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Data de Constituição: 24/06/1986

Atividade principal e outras relevantes: Construção de pontes e túneis e valorização de resíduos metálicos

NIPC: 501 697 926

Designação Social da empresa mãe: TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.

Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras

Todos os valores deste anexo estão expressos em Euros.

2. Referencial Contabilístico de preparação das demonstrações financeiras

As presentes demonstrações financeiras foram

elaboradas de acordo com as Normas Contabilísticas

e de Relato Financeiro (NCRF) previstas pelo Sistema

de Normalização Contabilístico (SNC), aprovado

pelo Decreto-Lei n.º 158/2009, de 13 de julho, com as

retificações da Declaração de Retificação n.º 67-B/2009,

de 11 de setembro, e com as alterações introduzidas pela

Lei n.º 20/2010, de 23 de agosto.

APPENDIX AS AT 31ST DECEMBER 2011

1. Introductory note

Company name: E.P.O.S. - EMPRESA PORTUGUESA

DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. (“the Company”)

Registered office: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo,

Oeiras

Formation date: 24/06/1986

Principal activity and other relevant activities: Construction

of bridges and tunnels and recycling of metallic waste

Company ID Number: 501 697 926

Name of parent company: TEDAL – Sociedade Gestora

de Participações Sociais, S.A.

Registered office: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo,

Oeiras

All figures are in Euros.

2. Accountig standards used in the preparation of the financial statements

These financial statements have been prepared in

accordance with the rules in the Accounting and Financial

Reporting Standards (NCRF) provided by the Accounting

Standardisation System (SNC), approved by Decree-Law

no. 158/2009 of 13 July, with the corrections provided

by the Statement of Rectification no. 67-B/2009 of 11

September, and as amended by Law no. No. 20/2010 of

23 August.

Page 56: EPOS R&C'11

5656

Les plus ou moins-values résultant de la vente ou

de l’abattement d’immobilisations corporelles sont

déterminées par la différence entre le prix de vente et la

valeur nette comptable à la date de l’aliénation/abattement

et sont enregistrées pour leur valeur nette dans le compte

de résultat dans les postes “Autres produits et gains” ou

“Autres pertes et charges”.

Las plusvalías o minusvalías resultantes de la venta o

eliminación de activos fijos materiales se calculan por la

diferencia entre el precio de venta y el valor neto contable

a la fecha de enajenación/eliminación, siendo registradas

por el valor neto en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias,

en los apartados “Otros ingresos y beneficios” u “Otros

gastos y pérdidas”.

3. Principales Politiques Comptables

3.1 Bases d’évaluation

Les états financiers ont été préparés en présupposant

la continuité des opérations et selon les principes

comptables généralement acceptés au Portugal.

Les états financiers ont été préparés selon la convention

du coût historique.

a) Immobilisations corporelles :

Les immobilisations corporelles utilisées dans la

production, la prestation de services ou pour un usage

administratif sont enregistrées au prix d’achat ou de

production, incluant les dépenses imputables à l’achat,

déduit de la dépréciation accumulée et des pertes pour

dépréciation, lorsque celles-ci sont applicables.

Les immobilisations corporelles sont dépréciées par la

méthode de la ligne droite, selon leur durée de vie estimée,

à partir de la date à laquelle elles sont disponibles pour

être utilisées pour l’usage souhaité et cessent lorsque les

immobilisations passent à être classées en tant qu’actifs

non courants détenus pour la vente. L’équipement de

base est déprécié selon la méthode du solde décroissant.

La dépréciation est effectuée selon les durées de vies

estimées suivantes :

3. Principales Políticas Contables

3.1 Bases de cálculo

La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada

sobre el supuesto de la continuidad de las operaciones

y de acuerdo con los principios contables generalmente

aceptados en Portugal.

La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada según

la convención del coste histórico.

a) Activos Fijos Materiales:

Los activos fijos materiales utilizados en la producción,

prestación de servicios o para uso administrativo,

se registran al coste de adquisición o producción,

incluyendo los gastos imputables a la compra, deducido

de la depreciación acumulada y pérdidas por disparidad,

cuando aplicables.

Los activos fijos materiales se deprecian por el método

de la línea recta, de acuerdo con su vida útil estimada,

a partir de la fecha en que se encuentren disponibles

para ser utilizados en el uso pretendido y cesa cuando

los activos pasan a ser clasificados como activos no

corrientes para venta.

El equipamiento básico se deprecia de acuerdo con el

método del saldo decreciente. La depreciación se realiza

de acuerdo con las siguientes vidas útiles estimadas:

Bâtiments et autres constructions

Équipement de base

Équipement administratif

Autres immobilisations corporelles

Edificios y otras construcciones

Equipamiento básico

Equipamiento administrativo

Otros activos fijos materiales

10

4 a 8

4 a 7

3 a 10

10

4 a 8

4 a 7

3 a 10

Années de vieAños de vida útil

Page 57: EPOS R&C'11

5757

3. Principais Políticas Contabilísticas

3.1 Bases de mensuração

As demonstrações financeiras foram preparadas no

pressuposto da continuidade das operações e de acordo

com os princípios contabilísticos geralmente aceites em

Portugal.

As demonstrações financeiras foram preparadas segundo

a convenção do custo histórico.

a) Ativos Fixos Tangíveis:

Os ativos fixos tangíveis utilizados na produção, prestação

de serviços ou para uso administrativo, são registados

ao custo de aquisição ou produção, incluindo as

despesas imputáveis à compra, deduzido da depreciação

acumulada e perdas por imparidade, quando aplicáveis.

Os ativos fixos tangíveis são depreciados pelo método

da linha reta, de acordo com a sua vida útil estimada,

a partir da data em que os mesmos se encontram

disponíveis para ser utilizados no uso pretendido e

cessa quando os ativos passam a ser classificados como

ativos não correntes detidos para venda. O equipamento

básico é depreciado de acordo com o método do saldo

decrescente. A depreciação é realizada de acordo com

as seguintes vidas úteis estimadas:

As mais ou menos valias resultantes da venda ou abate

de ativos fixos tangíveis são determinadas pela diferença

entre o preço de venda e o valor líquido contabilístico

na data de alienação/abate, sendo registadas pelo valor

líquido na demonstração dos resultados nas rubricas

de “Outros rendimentos e ganhos” ou “Outros gastos e

perdas”.

The capital gains and losses arising from the sale or write-

off of tangible fixed assets are determined according to the

difference between the sale price and the net accounting

value on the date of sale/write-off, and are entered in the

accounts at the net value in the “Other income and gains”

or “Other expenditure and losses” items in the profit and

loss account.

3. Main accounting policies

3.1 Measurement criteria

The financial statements were prepared on a going

concern basis and in accordance with the accounting

principles generally accepted in Portugal.

The financial statements were prepared in accordance

with the historic cost method.

a) Tangible Fixed Assets:

The tangible fixed assets used in the production, supply

of services, or for administrative purposes are entered in

the accounts at acquisition cost, plus expenses imputed

to the acquisition, less accumulated depreciation and

losses by reason of impairment, if applicable

Tangible fixed assets are depreciated according to the

straight line method, in accordance with their estimated

useful life span, from the date on which they become

available for their intended use until the assets are

classified as non-current assets for sale.

Basic equipment is depreciated according to the reducing

balance method. Depreciation is implemented according

to the following estimated useful life spans:

Edifícios e outras construçõesEquipamento básicoEquipamento administrativoOutros ativos fixos tangíveis

Buildings and other structures

Basic equipment

Administrative equipment

Other tangible fixed assets

10

4 a 8

4 a 7

3 a 10

10

4 a 8

4 a 7

3 a 10

Anos de vida útilUseful life span

Page 58: EPOS R&C'11

5858

b) Immobilisations Incorporelles

Les immobilisations incorporelles incluent essentiellement

des logiciels qui sont enregistrés aux prix d’achat, déduit

des amortissements accumulés et des pertes pour

dépréciation. Les immobilisations incorporelles ne sont

reconnues que s’il est probable qu’elles donnent origine

à de futurs bénéfices économiques pour l’entreprise,

qu’elles sont contrôlables par l’entreprise et que la valeur

respective peut être mesurée avec fiabilité.

Les amortissements sont calculés après le début

de l’utilisation des biens par la méthode de la ligne

droite conformément à la période d’utilité attendue

par l’entreprise pour les immobilisations en question.

L’amortissement est réalisé selon les durées de vie

estimées suivantes :

b) Activos Inmateriales:

Los activos inmateriales comprenden sobre todo,

programas de ordenador. Los activos inmateriales

comprenden sobre todo software; se encuentran

registrados al coste de adquisición, deducido de las

amortizaciones acumuladas y pérdidas por disparidad.

Los activos inmateriales apenas se reconocen si

hubiere probables beneficios económicos futuros para la

Empresa, controlable por la misma, y que el respectivo

valor se pueda medir de forma fiable.

Las amortizaciones se calculan, previo inicio de

utilización de los bienes, por el método de línea recta

en conformidad con el periodo de utilidad esperado por

la Empresa para los activos en causa. La amortización

se realiza de acuerdo con las siguientes vidas útiles

estimadas:

c) Locations

Les contrats de location sont classés comme : (i) locations

financières si tous les risques et avantages inhérents à

la détention sont substantiellement transférés par leur

intermédiaire ; ou (ii) locations opérationnelles si tous les

risques et avantages inhérents à la détention ne sont pas

substantiellement transférés par leur intermédiaire.

La classification des locations en financières ou

opérationnelles est faite selon la substance et non pas

selon la forme du contrat.

Les immobilisations corporelles acquises moyennant

des contrats de location financière ainsi que les

responsabilités correspondantes sont comptabilisées

par la méthode financière, en reconnaissant les

immobilisations corporelles, les dépréciations accumulées

correspondantes et les dettes en cours de liquidation

selon le plan financier contractuel. De plus, les intérêts

inclus dans la valeur des locations et les dépréciations

des immobilisations corporelles sont reconnus comme

coûts dans le compte de résultats de la période qu’ils

concernent.

Pour les locations considérées comme opérationnelles,

les loyers dus sont reconnus comme coûts dans le compte

de résultats sur une base linéaire pendant la période du

contrat de location.

c) Locaciones

Los contratos de locación se clasifican como: (i) locaciones

financieras, si, a través de las mismas, fueren transferidos

sustancialmente todos los riesgos y ventajas inherentes a

la pose; o, (ii) locaciones operacionales si, a través de las

mismas, no fueren transferidos sustancialmente todos los

riesgos y ventajas inherentes a la pose.

La clasificación de las locaciones en financieras u

operacionales se efectúa en función de la sustancia y no

de la forma del contrato.

Los activos fijos materiales adquiridos mediante contratos

de locación financiera, así como las correspondientes

responsabilidades, se contabilizan por el método

financiero, reconociendo el activo fijo material, las

depreciaciones acumuladas correspondientes y las

deudas pendientes de liquidación, de acuerdo con el plan

financiero contractual. Además, los intereses incluidos

en el valor de las rentas y las depreciaciones del activo

fijo material son reflejados como costes en la cuenta de

Pérdidas y Ganancias del periodo respectivo.

En las locaciones consideradas como operacionales, las

rentas debidas son reconocidas como coste en la cuenta

de Pérdidas y Ganancias en una base lineal durante el

periodo del contrato de locación.

Programmes informatiquesProgramas de ordenador 33

Années de vieAños de vida útil

Page 59: EPOS R&C'11

5959

b) Ativos Intangíveis

Os ativos intangíveis compreendem, essencialmente,

programas de computadores. Encontram-se registados

ao custo de aquisição, deduzido das amortizações

acumuladas e perdas por imparidade. Os ativos

intangíveis apenas são reconhecidos se for provável que

dos mesmos advenham benefícios económicos futuros

para a empresa, sejam controláveis pela empresa e o

respetivo valor possa ser medido com fiabilidade.

As amortizações são calculadas, após o início de utilização

dos bens, pelo método da linha reta em conformidade

com o período de utilidade esperada pela empresa para

os ativos em causa. A amortização é realizada de acordo

com as seguintes vidas úteis estimadas:

b) Intangible Assets

Intangible assets essentially include software; which

are entered in the accounts at acquisition cost, less

accumulated amortization and impairment losses.

Intangible assets are only included in the accounts if it

is likely that financial benefits will arise from them for the

Company in the future, that they are controllable by the

Company and the value thereof can be measured reliably.

Amortisations are calculated after the commencement

of the use of the assets, by the straight line method in

accordance with the useful life span expected by the

Company, for the assets in question. Amortisation is

implemented according to the following estimated useful

life spans:

c) Locações

Os contratos de locação são classificados como: (i)

locações financeiras, se através deles forem transferidos

substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes

à posse; ou, (ii) locações operacionais, se através deles

não forem transferidos substancialmente todos os riscos

e vantagens inerentes à posse.

A classificação das locações em financeiras ou

operacionais é feita em função da substância e não da

forma do contrato.

Os ativos fixos tangíveis adquiridos mediante contratos

de locação financeira, bem como as correspondentes

responsabilidades, são contabilizados pelo método

financeiro, reconhecendo o ativo fixo tangível, as

depreciações acumuladas correspondentes e as

dívidas pendentes de liquidação de acordo com o plano

financeiro contratual. Adicionalmente, os juros incluídos

no valor das rendas e as depreciações do ativo fixo

tangível são reconhecidos como custos na demonstração

dos resultados do período a que respeitam.

Nas locações consideradas como operacionais, as rendas

devidas são reconhecidas como custo na demonstração

dos resultados numa base linear durante o período do

contrato de locação.

c) Leasing agreements

Leasing agreements are classified as: (i) financial leasing

agreements, if they involve the transfer of substantially

all the risks and benefits involved in possession; or (ii)

operational leasing agreements, when they do not involve

the transfer of substantially all of the risks and benefits

involved in possession.

The classification of leases as financial or operational

is based on the substance and not the form of the

agreement.

Tangible fixed assets acquired via financial leasing

agreements and the corresponding liabilities are entered

in the accounts using the financial method, which

includes the tangible fixed asset, the corresponding

accumulated depreciation and the outstanding sums

payable in accordance with the contractual finance plan.

Additionally, the interest included in the value of the

rents and the depreciation of the tangible fixed assets is

recognised as costs in the profit and loss account for the

relevant period. In the case of leasing that is deemed to

be operational, the rents payable as entered as costs in

the profit and loss account on a linear basis during the

term of the leasing agreement.

Programas de computadoresComputer programs 33

Anos de vida útilUseful life span

Page 60: EPOS R&C'11

6060

d) Inventaire

Les matières premières et subsidiaires sont enregistrées

au cout d’achat, lequel est inférieur à la valeur de marché

respective, le cout moyen pondéré étant utilisé comme

méthode de comptabilisation des couts.

Les ajustements par dépréciation d’inventaires sont

enregistrés par la différence entre la valeur de coût et la

valeur de réalisation respective des inventaires, si ceux-ci

sont inférieurs au cout.

e) Dépréciation des actifs

À la date de chaque rapport, dès qu’est identifié un

événement ou une modification dans les circonstances

qui indiquent que le montant pour lequel l’actif est

enregistré peut ne pas être récupérable, une évaluation

de la dépréciation des actifs est réalisée.

Chaque fois que le montant pour lequel l’actif est

enregistré est supérieur à sa somme récupérable, une

perte pour dépréciation est reconnue et enregistrée dans

le compte de résultats dans les postes respectifs, selon

sa nature.

La somme récupérable est la plus élevée entre le prix de

vente net et la valeur d’usage. Le prix de vente net est le

montant que l’on obtiendrait avec l’aliénation de l’actif, lors

d’une transaction entre des organismes indépendants et

connaisseurs, déduit des coûts directement attribuables

à l’aliénation. La valeur d’usage est la valeur présente

des futurs flux de trésorerie estimés dont on attend qu’ils

surgissent de l’usage continu de l’actif et de leur aliénation

à la fin de leur durée de vie. La somme récupérable est

estimée pour chaque actif, individuellement ou, si cela est

impossible, pour l’unité générant les flux de trésorerie à

laquelle l’actif appartient.

La reprise des pertes pour dépréciations reconnues

dans des exercices précédents est enregistrée lorsque

l’on conclut que les pertes pour dépréciations reconnues

précédemment n’existent plus ou ont diminué. La reprise

des pertes pour dépréciation est reconnue dans le compte

de résultats dans les postes respectifs. La reprise des

pertes pour dépréciation est effectuée jusqu’à la limite de

la somme qui serait reconnue (nette d’amortissement ou

de dépréciation) si la perte pour dépréciation n’avait pas

été enregistrée dans les exercices précédents.

f) Spécialisation des exercices :

Les revenus et les frais sont enregistrés selon le principe

de la spécialisation des exercices, ce pour quoi ils sont

d) Inventario

Las materias primas y materias subsidiarias se encuentran

registradas al coste de adquisición, el cual es inferior al

respectivo valor de mercado, utilizándose el coste medio

ponderado como método de costeo.

Se registran ajustes por depreciación de inventarios por

la diferencia entre el valor de coste y el respectivo valor

de realización de los inventarios, en el caso de estos ser

inferiores al coste.

e) Disparidad de los activos

A la fecha de cada informe, y siempre que se identifique

una situación o alteración en las circunstancias que

indiquen que el valor por el cual se encuentra registrado

el activo pueda no ser recuperable, se efectúa una

evaluación de disparidad de los activos.

Siempre que el valor por el cual el activo se encuentra

registrado sea superior a su cuantía recuperable, se

reconoce una pérdida por disparidad, registrada en la

cuenta de Pérdidas y Ganancias en las respectivas

cuentas, según su naturaleza.

La cuantía recuperable es la más alta entre el precio de

venta neto y el valor de uso. El precio de venta neto es

el valor que se obtendría con la enajenación del activo

en una transacción entre entidades independientes

y conocedoras, deducido de los costes directamente

atribuibles a la enajenación. El valor de uso es el valor

actual de los flujos de caja futuros estimados que se

espera que surjan del uso continuado del activo y de su

enajenación al final de su vida útil. La cuantía recuperable

es estimada para cada activo, individualmente o, en caso

de no ser posible, para la unidad generadora de flujos de

caja a la cual pertenece el activo.

La reversión de pérdidas por disparidad reflejadas en

ejercicios anteriores se registra cuando se concluye que

las pérdidas por disparidad anteriores ya no existen o han

disminuido. La reversión de las pérdidas por disparidad

es reconocida en la cuenta de Pérdidas y Ganancias, en

las respectivas partidas. La reversión de la pérdida por

disparidad es efectuada hasta el límite de la cuantía que

estaría reconocida (neta de amortización o depreciación),

en caso de que la pérdida por disparidad no se hubiera

registrado en ejercicios anteriores.

f) Especialización de ejercicios

Los ingresos y gastos se registran de acuerdo con el

principio de especialización de los ejercicios, por el

Page 61: EPOS R&C'11

6161

d) Inventário

As matérias-primas e matérias subsidiárias encontram-

se registadas ao custo de aquisição, o qual é inferior ao

respetivo valor de mercado, utilizando-se o custo médio

ponderado como método de custeio.

São registados ajustamentos por depreciação de

inventários pela diferença entre o valor de custo e o

respetivo valor de realização dos inventários, no caso de

estes serem inferiores ao custo.

e) Imparidade dos ativos

À data de cada relato, e sempre que seja identificado

um evento ou alteração nas circunstâncias que indiquem

que o montante pelo qual o ativo se encontra registado

possa não ser recuperável, é efetuada uma avaliação de

imparidade dos ativos.

Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra

registado é superior à sua quantia recuperável, é

reconhecida uma perda por imparidade, registada na

demonstração dos resultados nas respetivas rubricas,

consoante a sua natureza.

A quantia recuperável é a mais alta entre o preço de

venda líquido e o valor de uso. O preço de venda

líquido é o montante que se obteria com a alienação do

ativo, numa transação entre entidades independentes

e conhecedoras, deduzido dos custos diretamente

atribuíveis à alienação. O valor de uso é o valor presente

dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados

que surjam do uso continuado do ativo e da sua alienação

no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada

para cada ativo, individualmente ou, no caso de não ser

possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à

qual o ativo pertence.

A reversão de perdas por imparidade reconhecidas em

exercícios anteriores é registada quando se conclui que

as perdas por imparidade reconhecidas anteriormente

já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas

por imparidade é reconhecida na demonstração dos

resultados nas respetivas rubricas. A reversão da perda

por imparidade é efetuada até ao limite da quantia

que estaria reconhecida (líquida de amortização ou

depreciação) caso a perda por imparidade não se tivesse

registado em exercícios anteriores.

f) Especialização de exercícios

Os rendimentos e gastos são registados de acordo com

o princípio da especialização dos exercícios, pelo qual

d) Inventory

Raw materials and subsidiary materials are entered in the

accounts at the acquisition cost, which is lower than the

respective market value, using the weighted average cost

as the costing method.

Adjustments are recorded for depreciation of inventories

by the difference between the respective cost value and

realizable value of inventories, if they are below cost.

e) Impairment of assets

An asset impairment evaluation is carried out on the date

of every report and whenever an event, or change of

circumstances, is identified that indicates that the amount

at which the asset is entered in the accounts may not be

recoverable.

Whenever the amount at which the asset is entered

exceeds the recoverable amount, an impairment loss is

entered in the profit and loss account in the corresponding

items, as the case may be.

The recoverable amount is the higher of the net selling

price and the use value. The net sale price is the sum

that would be obtained on the sale of the asset in an

arms-length transaction, less the costs directly related to

the sale. Use value is the current value of the estimated

future cash flows expected to arise from the continued

use of the asset and from its sale at the end of its useful

life span. The amount recoverable is estimated for each

asset individually, or, if this is not possible, for the cash

flow generation unit of which the asset is part.

The reversal of impairment losses entered in the

accounts during previous financial years is entered when

it is concluded that impairment losses previously entered

no longer exist or have been reduced. The reversal of

impairment losses is entered in the relevant items of the

profit and loss account. Reversal of impairment losses

is entered in the accounts up to the limit of the amount

previously entered (net of amortization or depreciation)

if the impairment loss was not entered in previous years.

f) Accruals basis

Income and costs are entered in accordance with the

accruals principle and are accordingly entered as they

are generated, independently of when they are received

or paid. Income and costs of which the real value is

unknown are estimated.

The differences between the sums received and paid

Page 62: EPOS R&C'11

6262

reconnus au fur et à mesure qu’ils sont générés, et cela

indépendamment du moment où ils sont reçus ou payés.

Les revenus et les frais dont la valeur réelle n’est pas

connue sont estimés.

Les différences entre les montants reçus et payés et les

revenus et les frais respectifs sont enregistrées dans

les postes “Autres créances d’exploitation” et “Différés”

(courants et non courants) dans l’actif et “Autres comptes

à payer” et “Différés” (courants et non courants) dans le

passif.

g) Contrats de construction

L’entreprise reconnait les produits et les coûts des travaux

en cours selon la méthode du pourcentage de finition,

laquelle est comprise comme étant la relation entre les

coûts encourus dans chaque contrat jusqu’à la date du

bilan et la somme de ces coûts avec les coûts estimés

pour achever l’ouvrage. L’évaluation du degré de finition

de chaque contrat est revue périodiquement en tenant

compte des indicateurs de production les plus récents.

h) Produit

Les produits découlant des ventes de biens sont reconnus

dans le compte de résultats si les conditions suivantes

sont respectées :

- L’entreprise a transféré à l’acheteur les risques et les

avantages significatifs inhérents à la détention des actifs;

- L’entreprise ne retient ni le recours répété de gestion

avec un degré généralement associé à la détention, ni le

contrôle effectif des biens vendus;

- La somme du produit peut être mesurée de manière

fiable;

- Il est probable que les bénéfices économiques associés

à la transaction fluent vers l’entreprise;

et

- Les coûts encourus ou devant être encourus concernant

la transaction peuvent être mesurés de manière fiable.

Les ventes sont reconnues nettes d’impôts, de déduction

et autres coûts inhérents à leur concrétisation à la juste

valeur de la somme reçue ou devant être reçue.

Les produits découlant de la prestation de services sont

reconnus dans le compte de résultats en ayant pour

référence la phase de finition de la prestation de services

à la date du bilan.

cual se reconocen a medida que se van generando,

independientemente del momento en que son cobrados

o pagados. Los ingresos y gastos cuyo valor real no sea

conocido, pasan a ser estimados.

Las diferencias entre los valores cobrados y pagados y

los correspondientes ingresos y gastos se registran en

las cuentas “Otras cuentas a cobrar” y “Periodificación”

(corrientes y no corrientes) en el activo y “Otras cuentas

a pagar” y Periodificación” (corrientes y no corrientes) en

el pasivo.

g) Contratos de Construcción

La Empresa reconoce los réditos y los costes de las

obras en curso de acuerdo con el método del porcentaje

de acabado, entendido como la relación entre los costes

incurridos en cada contrato hasta la fecha de balance y

la suma de estos costes con los costes estimados para

completar la obra. La evaluación del grado de acabado

de cada contrato es revista periódicamente teniendo

en consideración los indicadores de producción más

recientes.

h) Rédito

Los réditos habidos de las ventas de bienes son

reflejados en la cuenta de Pérdidas y Ganancias cuando

se satisfacen las siguientes condiciones:

- Que la Empresa haya transferido al comprador los

riesgos y ventajas significativas, inherentes a la pose de

los activos;

- Que la Empresa no continúe involucrada en la gestión

en grado generalmente asociado a la pose, ni mantenga

el control efectivo de los bienes vendidos;

- Que la cuantía del rédito pueda ser medida de forma

fiable;

- Que sea probable que los beneficios económicos

asociados a la transacción fluyan a la Empresa,

y

- Que los costes incurridos o a incurrir referentes a la

transacción puedan ser medidos de forma fiable.

Las ventas se reflejan netas de impuestos, descuentos

y otros costes inherentes a su concretización por el justo

valor de la cuantía cobrada o a cobrar.

Los réditos habidos de la prestación de servicios

referentes a la fase de acabado se reflejan en la cuenta

de Pérdidas y Ganancias a la fecha del balance.

Page 63: EPOS R&C'11

6363

estes são reconhecidos à medida que são gerados

independentemente do momento em que são recebidos

ou pagos. Os rendimentos e gastos cujo valor real não

seja conhecido são estimados.

As diferenças entre os montantes recebidos e pagos e

os correspondentes rendimentos e gastos são registadas

nas rubricas de Outras contas a receber e Diferimentos

(correntes e não correntes) no ativo e Outras contas a

pagar e Diferimentos (correntes e não correntes) no

passivo.

g) Contratos de Construção

A empresa reconhece os réditos e os custos das obras

em curso de acordo com o método da percentagem de

acabamento, o qual é entendido como sendo a relação

entre os custos incorridos em cada contrato até à data

de balanço e a soma destes custos com os custos

estimados para completar a obra. A avaliação do grau de

acabamento de cada contrato é revista periodicamente

tendo em consideração os mais recentes indicadores de

produção.

h) Rédito

Os réditos decorrentes de vendas de bens são

reconhecidos na demonstração dos resultados quando

estão satisfeitas as condições seguintes:

- A empresa tenha transferido para o comprador os riscos

e vantagens significativos inerentes à posse dos ativos;

- A empresa não retenha envolvimento continuado de

gestão com grau geralmente associado com a posse,

nem o controlo efetivo dos bens vendidos;

- A quantia do rédito possa ser fiavelmente mensurada;

-Seja provável que os benefícios económicos associados

com a transação fluam para a empresa;

e

- Os custos incorridos ou a serem incorridos referentes à

transação possam ser fiavelmente mensurados.

As vendas são reconhecidas líquidas de impostos,

descontos e outros custos inerentes à sua concretização

pelo justo valor do montante recebido ou a receber.

Os réditos decorrentes da prestação de serviços são

reconhecidos na demonstração dos resultados com

referência à fase de acabamento da prestação de

serviços à data do balanço.

“Other accounts receivable” and “Deferrals” (current and

non-current) in assets and “Other accounts payable” and

“deferrals” (current and non-current) in liabilities.

g) Construction contracts

The Company enters revenue and the costs of pending

works according to the completion percentage method,

which is the ratio between the costs incurred in each

contract until the date of the balance sheet and the sum

total of the said costs and the estimated costs of the

completion of the works. The evaluation of the extent of

the completion of each contract is revised periodically in

the light of the most recent production indicators.

h) Revenue

Revenue arising from sales of assets is entered in the

profit and loss account, when the following conditions are

complied with:

- The Company has transferred significant risks and

benefits involved in possession of the assets to the

purchaser;

- The Company retains neither a continuing managerial

involvement to the degree usually associated with

possession, nor effective control over the assets sold;

- The amount of the revenue can be reliably measured;

- It is probable that the financial benefits associated with

the transaction will accrue to the Company;

and

- The costs incurred or to be incurred with regard to the

transaction can be reliably measured.

Sales are entered in the accounts net of tax, discounts

and other costs inherent in the sale, at the fair amount of

the sum received or payable.

Revenue arising from the supply of services is entered in

the profit and loss account according to the phase of the

completion of the supply of services as at the date of the

balance sheet.

Page 64: EPOS R&C'11

6464

i) Subventions et appuis du gouvernement

Les subventions gouvernementales sont reconnues selon

leur juste valeur lorsqu’une garantie raisonnable qu’elles

seront reçues existe et que l’entreprise respectera les

conditions exigées pour leur concession.

Les subventions à l’exploitation, nommément pour la

formation des collaborateurs, sont reconnues dans le

compte de résultats selon les coûts encourus.

j) Instruments financiers

Les actifs et les passifs financiers sont reconnus lorsque

l’entreprise devient partie dans la relation contractuelle

respective.

j.1) Trésorerie et ses équivalents

Les montants inclus dans le poste “Trésorerie et ses

équivalents” correspondant aux valeurs de trésorerie, aux

dépôts bancaires, aux dépôts à vue et autres applications

de trésorerie échéants à moins de trois mois et qui

peuvent être immédiatement mobilisables avec un risque

insignifiant de modification de leur valeur.

j. 2) Créances d’exploitation

Les créances d’exploitation sont mesurées, lorsqu’elles

sont reconnues initialement, à leur juste valeur respective

et, subséquemment, à leur coût amorti respectif, selon

la méthode du taux d’intérêt effectif. Lorsqu’il est évident

que celles-ci sont en dépréciation, nous procédons au

registre de l’ajustement correspondant dans les résultats.

L’ajustement reconnu est mesuré par la différence entre

la valeur pour laquelle les créances d’exploitation sont

reconnues et la valeur actuelle des flux de trésorerie

décomptés au taux d’intérêt effectif déterminé lors de la

reconnaissance initiale.

j. 3) Passifs financiers et instruments de capital

Les passifs financiers et les instruments de capital

propre sont classés selon la substance contractuelle

indépendamment de la forme légale qu’ils assument.

Les instruments de capital propre sont des contrats qui

mettent en évidence un intérêt résiduel dans les actifs de

l’entreprise après déduction des passifs.

i) Subvenciones y ayudas del Gobierno

Las subvenciones gubernamentales se reflejan de

acuerdo con su justo valor cuando existe una garantía

razonable de cobrarse y de que la Empresa vaya a

cumplir con las condiciones exigidas para su concesión.

Las subvenciones a la explotación, en concreto para

formación de colaboradores, se reflejan en la cuenta

de Pérdidas y Ganancias de acuerdo con los costes

incurridos.

j) Instrumentos financieros

Los activos y pasivos financieros se reconocen cuando la

Empresa se convierte en parte de la respectiva relación

contractual.

j. 1 ) Caja y equivalentes a caja

Los valores incluidos en la cuenta de Caja y equivalentes

a Caja corresponden a los valores de caja y depósitos

bancarios que vencen a menos de tres meses y que

pueden ser inmediatamente movidos con un riesgo

insignificante de alteración de valor.

j. 2 ) Cuentas a cobrar

Las cuentas a cobrar se calculan inicialmente, por

su respectivo justo valor y, por consiguiente, por el

respectivo coste amortizado, de acuerdo con el método

de tipo de interés efectivo. Cuando existe evidencia de

que las mismas se encuentran en disparidad, se procede

al registro del correspondiente ajuste en resultados. El

ajuste reflejado se mide por la diferencia entre el valor

por el que se reconocen las cuentas a cobrar y el valor

actual de los flujos de caja descontados al tipo de interés

efectivo determinado en el momento del reconocimiento

inicial.

j. 3 ) Pasivos financieros e instrumentos de capital

Los pasivos financieros y los instrumentos de capital

Propio se clasifican de acuerdo con la sustancia

contractual, independientemente de la forma legal que

asuman. Los instrumentos de capital Propio evidencian

un interés residual en los activos de la Empresa después

de deducción de los pasivos.

Page 65: EPOS R&C'11

6565

i) Subsídios do Governo e apoios do Governo

Os subsídios governamentais são reconhecidos de

acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia

razoável que irão ser recebidos e que a empresa irá

cumprir com as condições exigidas para a sua concessão.

Os subsídios à exploração, nomeadamente para

formação de colaboradores, são reconhecidos na

demonstração dos resultados de acordo com os custos

incorridos.

j) Instrumentos financeiros

Ativos financeiros e passivos financeiros são reconhecidos

quando a empresa se torna parte na respetiva relação

contratual.

j. 1 ) Caixa e equivalentes a caixa

Os montantes incluídos na rubrica de Caixa e

equivalentes a caixa correspondem aos valores de

caixa, depósitos bancários, depósitos a prazo e outras

aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três

meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis

com insignificante risco de alteração de valor.

j. 2 ) Contas a receber

As contas a receber são mensuradas, quando

reconhecidas inicialmente, pelo respetivo justo valor e,

subsequentemente, pelo respetivo custo amortizado, de

acordo com o método da taxa de juro efetiva. Quando

existe evidência de que as mesmas se encontram em

imparidade, procede-se ao registo do correspondente

ajustamento em resultados. O ajustamento reconhecido

é mensurado pela diferença entre o valor pelo qual as

contas a receber se encontram reconhecidas e o valor

atual dos fluxos de caixa descontados à taxa de juro

efetiva determinada aquando do reconhecimento inicial.

j. 3 ) Passivos financeiros e instrumentos de capital

Os passivos financeiros e os instrumentos de capital

próprio são classificados de acordo com a substância

contratual independentemente da forma legal que

assumam. Os instrumentos de capital próprio evidenciam

um interesse residual nos ativos da empresa após

dedução dos passivos.

i) Government subsidies and aid

Government subsidies are entered in the accounts at

their fair value, when there is a reasonable guarantee that

they will be received and that the Company will comply

with the conditions governing the grant thereof.

Operating subsidies, e.g. staff training subsidies are

entered in the profit and loss account as costs incurred.

j) Financial instruments

Financial assets and liabilities are entered in the accounts

when the Company becomes a party to the corresponding

contractual relationship.

j. 1 ) Cash and cash equivalents

The sums included in the Cash and cash equivalents

corresponding to the cash and bank deposits that mature

within less than three months, which can be mobilised

immediately without a significant of an alteration of the

value thereof.

j. 2 ) Accounts receivable

Accounts receivable when entered initially are measured

accordingly the just value, and subsequently by the

corresponding amortized cost, according to the effective

interest rate method. When there is evidence that accounts

receivable are impaired, the corresponding alterations

of the results are made. The adjustment entered is

measured by the difference between the amount at which

the accounts receivable are entered and the current value

of the cash flows discounted at the effective interest rate

at the time they the first entered.

j. 3 ) Financial liabilities and equity instruments

Financial liabilities and equity instruments are classified

according to the corresponding contractual substance

whatever their legal form. Equity instruments are contract

that are evidence of a residual interest in the assets of the

Company after deducting its liabilities.

Page 66: EPOS R&C'11

6666

j. 4) Créances à payer

Les créances à payer sont reconnues initialement à

leur juste valeur respective, et subséquemment, à leur

coût amorti respectif, selon la méthode du taux d’intérêt

effectif.

k) Impôt sur le revenu

La dépense relative à l’ ”Impôt sur le revenu de la période”

représente la somme de l’impôt courant et de l’impôt

différé.

L’impôt courant sur le revenu est calculé à partir des

résultats imposables de l’organisme selon les règles

fiscales en vigueur tandis que l’impôt différé est le

résultat des différences temporaires entre le montant des

actifs et des passifs à des effets de rapport comptable

(valeur comptable) et les montants respectifs à des effets

d’imposition (base fiscale).

Les impôts différés actifs et passifs sont calculés et

évalués annuellement en utilisant les taux d’imposition en

vigueur ou annoncés comme devant être en vigueur à la

date espérée de la reprise des différences temporaires.

Les actifs pour impôts différés ne sont reconnus que

lorsqu’il existe des attentes raisonnables de futurs

bénéfices fiscaux suffisants pour leur utilisation ou dans

les situations où il existe des différences temporaires

imposables qui compensent les différences temporaires

déductibles pendant la période de leur reprise.

À la fin de chaque période, une révision de ces impôts

différés est effectuée et ceux-ci sont réduits chaque fois

que leur future utilisation cesse d’être probable.

Les impôts différés sont enregistrés comme frais ou

revenu de l’exercice, sauf s’ils sont le résultat de valeurs

enregistrées directement dans le capital propre, une

situation dans laquelle l’impôt différé est également

enregistré dans le même poste.

l) Actifs et passifs contingents

Les actifs contingents sont des actifs possibles qui

proviennent d’événements passés et dont l’existence ne

sera confirmée que par l’occurrence ou pas d’un ou de

plusieurs événements futurs incertains qui ne sont pas

entièrement sous le contrôle de l’organisme.

Les actifs contingents ne sont pas reconnus dans les états

financiers de l’organisme, mais sont divulgués lorsque

l’existence d’un futur bénéfice économique est probable.

j. 4 ) Cuentas a pagar

Las cuentas a pagar se reflejan inicialmente por el

justo valor y, por consiguiente, por el respectivo coste

amortizado de acuerdo con el método del tipo de interés

efectivo.

k) Impuesto de Sociedades

El gasto relativo a “Impuesto de Sociedades del periodo”

representa la suma del impuesto corriente y del impuesto

a periodificar.

El impuesto corriente se calcula en base a los resultados

impositivos de la entidad de acuerdo con las reglas

fiscales en vigor, mientras que el impuesto a periodificar

resulta de las diferencias temporales entre el valor

de los activos y pasivos a efectos de informe contable

(cuantía escriturada) y los respectivos valores a efectos

de tributación (base fiscal).

Los impuestos a periodificar activos y pasivos se calculan

y evalúan anualmente utilizando los índices de tributación

en vigor o por vigorar a la fecha expectable de la reversión

de las diferencias temporales.

Los activos por impuestos a periodificar se reconocen

únicamente cuando existen expectativas razonables de

beneficios fiscales futuros suficientes para su utilización,

o en las situaciones en que existan diferencias temporales

impositivas que compensen las diferencias temporales

deducibles en el periodo de su reversión.

Al final de cada periodo se efectúa una revisión de dichos

impuestos a periodificar, reduciéndose siempre que deje

de ser probable su utilización futura.

Los impuestos a periodificar se registran como gasto

o ingreso del ejercicio, excepto si resultan de valores

registrados directamente en capital Propio, situación en

que el impuesto a periodificar es también registrado en

la misma cuenta.

l) Activos y pasivos contingentes

Los activos contingentes son posibles activos que

surgen de situaciones pasadas y cuya existencia solo

será confirmada por la ocurrencia, o no, de una o más

situaciones futuras inciertas y no totalmente bajo control

de la entidad.

Los activos contingentes no son reflejados en las Cuentas

de Pérdidas y Ganancias de la entidad, pero son objeto

de divulgación cuando es probable la existencia de un

beneficio económico futuro.

Page 67: EPOS R&C'11

6767

j. 4 ) Contas a pagar

As contas a pagar são reconhecidas inicialmente pelo

respetivo justo valor e, subsequentemente, pelo respetivo

custo amortizado, de acordo com o método da taxa de

juro efetiva.

k) Imposto sobre o rendimento

O gasto relativo a “Imposto sobre o rendimento do

período” representa a soma do imposto corrente e do

imposto diferido.

O imposto corrente sobre o rendimento é calculado

com base nos resultados tributáveis da entidade de

acordo com as regras fiscais em vigor, enquanto o

imposto diferido resulta das diferenças temporárias

entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de

relato contabilístico (quantia escriturada) e os respetivos

montantes para efeitos de tributação (base fiscal).

Os impostos diferidos ativos e passivos são calculados

e anualmente avaliados utilizando as taxas de tributação

em vigor ou anunciadas para vigorar à data expectável

da reversão das diferenças temporárias.

Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos

unicamente quando existem expectativas razoáveis de

lucros fiscais futuros suficientes para a sua utilização, ou

nas situações em que existam diferenças temporárias

tributáveis que compensem as diferenças temporárias

dedutíveis no período da sua reversão.

No final de cada período é efetuada uma revisão desses

impostos diferidos, sendo os mesmos reduzidos sempre

que deixe de ser provável a sua utilização futura.

Os impostos diferidos são registados como gasto ou

rendimento do exercício, exceto se resultarem de valores

registados diretamente em capital próprio, situação em

que o imposto diferido é também registado na mesma

rubrica.

l) Ativos e passivos contingentes

Os ativos contingentes são possíveis ativos que surgem

de acontecimentos passados e cuja existência somente

será confirmada pela ocorrência, ou não, de um ou mais

eventos futuros incertos não totalmente sob o controlo

da entidade.

Os ativos contingentes não são reconhecidos nas

demonstrações financeiras da entidade mas são objeto

de divulgação quando é provável a existência de um

benefício económico futuro.

j. 4 ) Accounts payable

Accounts payable are entered initially accordingly their

just value, and subsequently at the corresponding

amortized cost, according to the effective interest rate

method.

k) Tax on income

The expenditure in respective of “Tax on the income of

the period” represents the sum total of current tax and

deferred tax.

Current tax on income is calculated on the basis of the

taxable results of the entity in accordance with the tax

rules in force, while deferred tax is the result of temporary

differences between the amount of assets and liabilities

for accounting purposes (accounting value) and the

corresponding amounts for tax purposes (tax base).

Deferred tax assets and liabilities are calculated and

valued annually using the tax rates in force, or that have

been announced to come into force on the foreseeable

date of the reversal of the temporary differences.

Deferred tax assets are entered only when there is a

reasonable expectation of future tax profits that are

sufficient to use the deferred tax assets, or when there are

temporary taxable differences which off-set the temporary

differences deductible during the reversal period.

At the end of each period these deferred taxes are

assessed and are reduced whenever the future use

thereof is no longer probable.

Deferred taxes are registered as costs or revenue of the

financial year, unless they arise from equity items, when

the deferred tax is also entered in the same item.

l) Contingent assets and liabilities

Contingent assets are possible assets that arises from

past events and whose existence will be confirmed only

by the occurrence, or non-occurrence, of one or more

uncertain future events not wholly within the control of the

entity.

Contingent assets are not included in the entity’s financial

statements, but are referred to when there is a probable

future financial benefit.

Page 68: EPOS R&C'11

6868

Les passifs contingents sont définis comme : (i) des

obligations possibles qui proviennent d’événements

passés dont l’existence ne sera confirmée que par

l’occurrence ou pas d’un ou de plusieurs événements

futurs incertains qui ne sont pas entièrement sous le

contrôle de l’organisme. ; ou (ii) des obligations présentes

qui proviennent d’événements passés, mais qui ne sont

pas reconnues parce qu’il est improbable qu’un flux de

ressources qui affecte des bénéfices économiques soit

nécessaire pour liquider l’obligation ou que la somme de

l’obligation ne peut pas être mesurée avec une fiabilité

suffisante.

Les passifs contingents ne sont pas reconnus dans les

états financiers de l’organisme et sont divulgués, à moins

que la possibilité d’une sortie de fonds affectant de futurs

bénéfices économiques soit lointaine, cas dans lequel ils

ne sont pas divulgués.

3.2 Autres politiques comptables importantes

Lors de la préparation des états financiers, l’organisme

a choisi, pour la première fois pendant la période 2011,

d’adopter une politique comptable à propos du registre de

son inventaire. L’entreprise parvient ainsi, et cela d’une

manière plus véridique, à exprimer dans sa comptabilité

le registre des acquisitions des matières premières et

subsidiaires et la consommation respective.

3.3 Jugements de valeur de l’organe de gestion

Lors de la préparation des états financiers, l’organisme a

adopté certains présupposés et estimations qui affectent

les actifs et les passifs, les revenus et les dépenses

rapportés. Toutes les estimations et assomptions

effectuées par l’organe de gestion ont été effectuées à

partir de leur meilleure connaissance existante, à la date

de l’approbation des états financiers, des événements et

des transactions en cours.

Les estimations comptables les plus significatives

reflétées dans les états financiers incluent : i) les

prévisions des frais et revenus relatifs aux travaux évalués

par la méthode du pourcentage de finition (contrats de

construction) ; ii) la durée de vie des immobilisations

corporelles et incorporelles ; et iii) les provisions.

Les estimations ont été déterminées à partir de la

meilleure information disponible à la date de la préparation

des états financiers, de la meilleure connaissance et de

l’expérience d’événements passés et/ou courants.

Los pasivos contingentes se definen como: (i) posibles

obligaciones que surjan de situaciones pasadas y cuya

existencia solo será confirmada por la ocurrencia, o no,

de una o más situaciones futuras inciertas y no totalmente

bajo control de la entidad; o (ii) obligaciones presentes

que surjan de situaciones pasadas pero que no se

reconocen porque no es probable que sea necesario

para liquidar la obligación un flujo de recursos que afecte

beneficios económicos, o si la cuantía de la obligación no

puede ser calculada con la suficiente fiabilidad.

Los pasivos contingentes no se reconocen en las Cuentas

de Pérdidas y Ganancias de la entidad y son objeto de

divulgación a menos que la posibilidad de una salida

de fondos que afecte beneficios económicos futuros

sea remota, caso éste en que ni siquiera son objeto de

divulgación.

3.2 Otras Politicas Contables Relevantes

En la preparación de las Cuentas de Pérdidas y

Ganancias la entidad optó, por primera vez en el periodo

de 2011, por adoptar una política contable referente

al registro de su inventario. Así, la empresa consigue

expresar en su contabilidad, de forma más veraz, el

registro de las adquisiciones de las materias primas y

materias subsidiarias y el respectivo consumo.

3.3 Juicios de Valor del Órgano de Gestión

En la preparación de las cuentas de Pérdidas y

Ganancias, la entidad adoptó ciertos presupuestos

y estimaciones que afectan a los activos y pasivos,

ingresos y gastos relatados. Todas las estimaciones y

valores asumidos por el órgano de gestión lo fueron en

base al mejor conocimiento existente de las situaciones y

transacciones en curso, a la fecha de aprobación de las

cuentas de Pérdidas y Ganancias.

Las estimaciones contables más significativas reflejadas

en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias incluyen: i)

previsiones de los gastos e ingresos relativos a las

obras calculadas a través del método del porcentaje de

acabado (contratos de construcción); ii) vida útil de los

activos fijos materiales e inmateriales; y iii) provisiones.

Las estimaciones se determinaron en base a la mejor

información disponible a la fecha de la preparación de las

cuentas de Pérdidas y Ganancias y de la experiencia de

situaciones pasadas y/o corrientes.

Page 69: EPOS R&C'11

6969

Os passivos contingentes são definidos como: (i)

obrigações possíveis que surjam de acontecimentos

passados e cuja existência somente será confirmada pela

ocorrência, ou não, de um ou mais acontecimentos futuros

incertos não totalmente sob o controlo da entidade; ou

(ii) obrigações presentes que surjam de acontecimentos

passados mas que não são reconhecidas porque não é

provável que um fluxo de recursos que afete benefícios

económicos seja necessário para liquidar a obrigação

ou a quantia da obrigação não pode ser mensurada com

suficiente fiabilidade.

Os passivos contingentes não são reconhecidos nas

demonstrações financeiras da entidade, sendo os mesmos

objeto de divulgação, a menos que a possibilidade de

uma saída de fundos afetando benefícios económicos

futuros seja remota, caso este em que não são sequer

objeto de divulgação.

3.2 Outras Politicas Contabilísticas Relevantes

Na preparação das demonstrações financeiras a

entidade optou por, pela primeira vez no período de 2011,

adotar uma política contabilística referente ao registo do

seu inventário. Assim, a empresa consegue, de uma

forma mais verdadeira, expressar na sua contabilidade

o registo das aquisições das matérias-primas e matérias

subsidiárias e o respetivo consumo.

3.3 Juízos de Valor do Órgão de Gestão

Na preparação das demonstrações financeiras, a

entidade adotou certos pressupostos e estimativas

que afetam os ativos e passivos, rendimentos e gastos

relatados. Todas as estimativas e assunções efetuadas

pelo órgão de gestão foram efetuadas com base no seu

melhor conhecimento existente, à data de aprovação das

demonstrações financeiras, dos eventos e transações

em curso.

As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas

nas demonstrações financeiras incluem: i) previsões dos

gastos e rendimentos relativos às obras mensuradas

através do método da percentagem de acabamento

(contratos de construção); ii) vidas úteis dos ativos fixos

tangíveis e intangíveis; e iii) provisões.

As estimativas foram determinadas com base na

melhor informação disponível à data da preparação

das demonstrações financeiras e com base no melhor

conhecimento e na experiência de eventos passados e/

ou correntes.

Contingent liabilities are defined as: (i) possible liabilities

that arise from past events the existence of which will only

be confirmed by the occurrence, or non-occurrence, of

one or more uncertain future events that are not wholly

within the control of the entity; or (ii) current obligations,

which arise from past events, but which are not entered

because it is not probable that a flow of resources that

affects financial benefits is necessary in order to perform

the obligation, or to pay the amount of the obligation,

cannot be measured with sufficient certainty.

Contingent liabilities are not entered in the financial

statements, but are referred to, unless the possibility of

an outflow of funds affecting future financial benefits is

remote, when they are not even referred to.

3.2 Other Significant Accounting Policies

In preparing the financial statements the Company opted,

for the first time, in 2011, to adopt an accounting policy

relating to the registration of the inventory. This allows

the company to express in the accounting records, in a

more realistic way, the purchases of raw materials and

subsidiary materials and the respective consumption.

3.3 Assumptions made by the Management Body

In the preparation of the financial statements, the entity has

made certain assumptions and estimates that affect the

assets, liabilities, income and related costs. All estimates

and assumptions made by the management body were

made on the basis of its best existing knowledge of the

events and transactions in course, on the date of the

approval of the financial statements.

The most significant accounting estimates reflected in

the financial statements include: i) useful life spans of

the fixed tangible and intangible assets; ii) impairment

analyses, i.e. accounts receivable, and iii) provisions.

The estimates were made on the basis of the best

information available on the date of the preparation of

the financial statements and on the basis of the best

knowledge and on the experience of past and/or current

events.

Page 70: EPOS R&C'11

7070

5. Parties liées

5.1 Entreprise mère immédiate et entreprise mère

contrôleuse finale :

TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,

S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

TEIXEIRA DUARTE, S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

5.2 Rémunérations des organes sociaux et du

personnel clé de la gestion

5. Partes Relacionadas

5.1 Empresa dominante inmediata y empresa dominante

controladora final:

TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,

S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

TEIXEIRA DUARTE, S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

5.2 Remuneraciones de los Órganos Sociales

y del personal clave en la gestión

Des situations, qui n’étant pas prévisibles à cette date n’ont

pas été prises en compte dans ces estimations, pourront

cependant survenir lors de périodes subséquentes. Les

modifications de ces estimations, qui surviennent après la

date des états financiers, seront corrigées dans le compte

de résultats de forme prospective.

4.Flux de trésorerie

La trésorerie et ses équivalents étaient, au 31 décembre

2011 et au 31 décembre 2010 détaillés comme suit :

Sin embargo, podrán darse situaciones en los siguientes

periodos que, no habiendo sido previsibles a la fecha,

no se pudieron considerar en esas estimaciones. Las

alteraciones a esas estimaciones que tengan lugar

posteriormente a la fecha de realización de las cuentas de

Pérdidas y Ganancias, se corregirán de forma prospectiva.

4. Flujos de Caja

El detalle de caja y sus equivalentes a 31 de diciembre de

2011 y 31 de diciembre de 2010 es la siguiente:

Efectivo / Espèces

Depósitos bancários de inmediata movilización / Dépôts bancaires immédiatement mobilisables

Consejeros Delegados / Administrateurs exécutifs

Remuneraciones / Rémunérations

Censores Jurados de Cuentas / Contrôleur légal des comptes

Honorarios / Honoraires

8.266,40

1.459.507,17

1.467.773,57

197.736,00

13.250,00

210.986,00

7.017,69

229.787,22

236.804,91

197.950,82

13.250,00

211.200,82

2011

2011

2010

2010

Page 71: EPOS R&C'11

7171

No entanto, poderão ocorrer situações em períodos

subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não

foram consideradas nessas estimativas. As alterações

a essas estimativas, que ocorram posteriormente à data

das demonstrações financeiras, serão corrigidas na

demonstração de resultados de forma prospetiva.

4. Fluxos de Caixa

A discriminação de caixa e seus equivalentes em 31 de

dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010 é como

segue:

5. Partes Relacionadas

5.1 Empresa mãe imediata e empresa mãe controladora final:

TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,

S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

TEIXEIRA DUARTE, S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

5.2 Remunerações dos Órgãos Sociais e do pessoal-chave da gestão

5. Related parties

5.1 Relationship with the main parent company and with

the controlling parent company:

TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,

S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

TEIXEIRA DUARTE, S.A.

Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras

5.2 Remuneration of governing bodies and key

management staff

However it is possible that circumstances may arise in

subsequent periods that were neither foreseeable on that

date, nor taken into consideration in the said estimates.

Alterations made to these estimates that occur after

the date of the financial statements will be corrected

prospectively in the profit and loss account.

4. Cash flow

The details of cash and cash equivalents on 31st

December 2011 and 31st December 2010 are as follows:

Numerário / Cash

Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis / Immediately available bank deposits

Administradores executivos / Executive Directors

Remunerações / Remuneration

Revisor Oficial de Contas / Official Auditors

Honorários / Professional fees

8.266,40

1.459.507,17

1.467.773,57

197.736,00

13.250,00

210.986,00

7.017,69

229.787,22

236.804,91

197.950,82

13.250,00

211.200,82

2011

2011

2010

2010

Page 72: EPOS R&C'11

7272

5.3 Transactions entre les parties liées

Les principaux soldes avec les parties liées dans les

exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent

être détaillés comme suit :

Les principales transactions avec les parties liées dans

les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent

être détaillées comme suit :

5.3 Transacciones entre partes relacionadas

Detallamos a continuación los principales saldos con

entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a 31

de diciembre de 2011 y 2010:

A continuación detallamos las principales transacciones

con entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a

31 de diciembre de 2011 y 2010:

Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère

Tedal, S.G.P.S., S.A.

Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises

Nova Estação, ACE

Perforesc, ACE

Zagope/Epos,ACE

Epos/Dragados/Sopol/RRC,ACE.

Construsalamonde, ACE

Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées

Teixeira Duarte - E.C., S.A.

Teixeira Duarte, G.P.I.I., S.A.

Teixeira Duarte, G.I., S.A.

Lagoas Park Hotel, S.A.

Petrin, S.A.

Recolte, S.A.

Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère

Tedal, S.G.P.S., S.A.

Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises

Nova Estação, ACE.

Perforesc, ACE

Zagope/Epos,ACE.

Construsalamonde, ACE.

Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées

Teixeira Duarte - E.C., S.A.

Teixeira Duarte G.P.I.I., S.A.

Teixeira Duarte G.I., S.A.

Lagoas Park Hotel, S.A.

Petrin, S.A.

Recolte, S.A.

Teixeira Duarte, S.A. - Bureau en Algérie

Page 73: EPOS R&C'11

7373

5.3 Transações entre partes relacionadas

Os principais saldos com entidades relacionadas nos

exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010

podem ser detalhados como se segue:

As principais transações com entidades relacionadas nos

exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010

podem ser detalhados como se segue:

5.3 Related party transactions:

The main balances with related parties for the years ended

December 31, 2011 and 2010 are detailed as follows

The main transactions with related parties for the years

ended December 31, 2011 and 2010 are detailed as

follows:

Saldos a receberBalances receivable

Saldos a cobrar

Soldes à recevoir

Saldos a pagarBalances payable

Saldos a pagar

Soldes à payer

Empréstimos concedidosLoans granted

Préstamos concedidos

Emprunts accordés

Outras dívidasOther debts

Otras deudas

Autres dettes

-

-

-

( 4.425,56 )

-

650.688,71

668.443,20

-

-

-

-

-

1.314.706,35

-

412.174,73

-

26.686,33

-

203,81

1.100.448,51

-

-

-

-

-

1.539.513,38

-

-

-

( 392,15 )

2.252,41

-

1.201.524,05

46.624,56

324,24

-

31.376,46

171.154,50

1.452.864,07

-

-

-

( 392,15 )

2.252,41

-

647.779,23

32.426,80

391,56

140,00

49.627,39

-

732.225,24

7.500.000,00

-

-

-

-

-

-

7.500.000,00

-

-

-

-

-

-

2.553.343,33

2.553.343,33

6.900.000,00

-

2.400,97

-

-

3.241,50

-

-

6.905.642,47

-

-

-

-

-

-

430.474,81

430.474,81

2011 2011 2011 20102010 2010 2011 2010

Vendas e prestações de serviçosSales and Supplies of Services

Ventas y prestaciones de servicios

Ventes et prestations de services

Compras e serviços obtidosPurchases and services obtained

Compras y servicios obtenidos

Achats et services Obtenus

Juros debitadosInterest charged

Juros debitados

Intérêts débités

-

68.759,36

-

-

203.781,31

2.758.594,81

-

-

-

-

-

73.712,42

3.104.847,90

-

1.117.475,91

7.863,43

22.912,68

168,94

4.060.655,78

-

-

-

-

-

-

5.209.076,74

-

352,17

-

-

61.317,52

3.512.268,93

205.486,13

4.855,87

7.405,50

157.499,26

139.150,00

-

4.088.335,38

-

-

2.217,15

-

-

2.040.693,56

161.319,33

1.941,60

3.598,23

383.224,58

-

-

2.592.994,45

86.454,60

-

-

-

5.653,36

-

-

-

-

-

-

-

92.107,96

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

0,00

2011 2011 2011 20102010 2010

Page 74: EPOS R&C'11

7474

7. Immobilisations corporelles

Mouvements survenus dans les immobilisations

corporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les

dépréciations accumulées :

7. Activos Fijos Materiales

Movimientos habidos en los activos fijos materiales hasta

el 31 de diciembre de 2011 así como en las amortizaciones

y pérdidas por disparidad acumuladas:

6. Immobilisations incorporelles

Mouvements survenus dans les immobilisations

incorporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les

amortissements accumulés :

6. Activos Inmateriales

Movimientos habidos en los activos inmateriales hasta el

31 de diciembre de 2011, así como en las amortizaciones

acumuladas:

Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturais / Terrains et ressources naturelles

Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions

Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base

Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Outils et ustensiles

Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport

Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif

Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles

Total

Ativo Bruto / Gross Assets / Activo Bruto / Actif brut

Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels

Ativos Intangíveis / Intangible assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles

Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels

Amortizações e perdas por imparidade / Impairment amortizations and lossesAmortizaciones y pérdidas por disparidad / Amortissements et pertes par dépréciation

Page 75: EPOS R&C'11

7575

6. Ativos Intangíveis

Movimentos ocorridos nos ativos intangíveis até 31

de dezembro de 2011, bem como nas amortizações

acumuladas:

7. Ativos Fixos Tangíveis

Movimentos ocorridos nos ativos fixos tangíveis até 31 de

dezembro de 2011 bem como nas amortizações e perdas

por imparidade acumuladas:

7. Tangible Assets

Transactions in tangible fixed assets and in accumulated

impairment amortizations and losses up to December 31:

6. Intangible Assets

Intangible assets transactions on 31st December 2011

and accumulated amortisations:

Saldo inicial Opening balance

Saldo inicial

Solde initial

AdiçõesIncreases

Aumentos

Augmentations

Alienações Sales

Enajenaciones

Aliénations

Transferências / abatesTransfers / Write-offs

Transferencias / eliminaciones

Virements / abattements

Saldo finalClosing balance

Saldo final

Solde final

466.399,67

82.305,82

46.783.434,51

286.920,05

425.659,67

467.455,11

10.341,70

48.522.516,53

-

351.945,67

5.205.540,73

23.942,12

56.108,93

46.936,66

21.576,41

5.706.050,52

-

-

( 1.830.335,53 )

( 13.299,53 )

( 146.869,39 )

( 15.271,71 )

-

( 2.005.776,16 )

-

-

( 604.890,59 )

( 1.629,60 )

-

( 16.452,73 )

-

( 622.972,92 )

466.399,67

434.251,49

49.553.749,12

295.933,04

334.899,21

482.667,33

31.918,11

51.599.817,97

Saldo inicial Opening balance

Saldo inicial

Solde initial

AdiçõesIncreases

Aumentos

Augmentations

Saldo finalClosing balance

Saldo final

Solde final

28.911,71 13.106,18 42.017,89

Saldo inicial Opening balance

Saldo inicial

Solde initial

AmortizaçõesAmortisations

Amortizaciones

Amortissements

Saldo finalClosing balance

Saldo final

Solde final

12.577,88 8.810,54 21.388,42

Page 76: EPOS R&C'11

76

76

8. Locations

8.1 Locations financières - locataires

Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur nette des biens

acquis en ayant recours à la location financière totalisait :

Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur présente des

paiements minimums de la location financière était

exigible comme suit :

8. Locaciones

8.1 Locaciones financieras - locatarios

A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor neto de los

bienes adquiridos con recurso a locación financiera

totalizaba:

A 31 de diciembre de 2011 y 31 de diciembre de 2010,

el valor presente de los pagos mínimos de la locación

financiera era exigible como sigue:

Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions

Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base

Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Matériel et outillage

Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport

Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif

Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles

Total

Depreciações Acumuladas / Accumulated depreciations / Depreciaciones acumuladas / Dépréciations accumulées

Detalhe por maturidade / Detailed by maturity

Detalle por madurez / Détail par maturité

Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturales / Terrains et ressources naturelles

Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base

2011

2012

2013

2014

2015

2011

Page 77: EPOS R&C'11

77

77

8. Locações

8.1 Locações financeiras – locatários

Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor líquido

dos bens adquiridos com recurso a locação financeira

totalizava:

Em 31 de dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010,

o valor presente dos pagamentos mínimos da locação

financeira era exigível como se segue:

8. Leases

8.1 Financial leasing - lessees

On 31st December 2011 and 2010, the total net value of

the assets acquired via recourse to financial leasing was

as follows:

On 31st December 2011 and 2010, the current value of

the minimum financial leasing payments payable was as

follows:

Saldo inicial Opening balance

Saldo inicial

Solde initial

DepreciaçõesDepreciations

Depreciaciones

Dépréciations

Alienações Sales

Enajenaciones

Aliénations

Transferências / abatesTransfers / Write-offs

Transferencias / eliminaciones

Virements / abattements

Saldo finalClosing balance

Saldo final

Solde final

16.483,14

41.366.380,33

267.035,35

235.275,42

413.549,74

3.637,77

42.302.361,75

50.369,08

3.980.198,78

14.228,41

60.874,36

29.014,35

24.611,47

4.159.296,45

-

( 1.563.132,46 )

( 13.299,53 )

( 146.869,39 )

( 14.865,31 )

-

( 1.738.166,69 )

-

( 557.183,22 )

( 475,30 )

-

( 13.935,17 )

-

( 571.593,69 )

66.852,22

43.226.263,43

267.488,93

149.280,39

413.763,61

28.249,24

44.151.897,82

Não corrente Non-current No corrienteNon courant

Corrente Current

CorrienteCourant

Não corrente Non-current No corrienteNon courant

Corrente Current

CorrienteCourant

1.709.345,59 1.124.049,19 611.674,42 543.698,50

2011 2010

-

2.833.394,78

2.833.394,78

72.161,54

1.083.211,38

1.155.372,92

2011 2010

-

1.124.049,19

548.361,10

586.874,89

574.109,60

2.833.394,78

544.209,63

611.163,29

-

-

-

1.155.372,92

2011 2010

Page 78: EPOS R&C'11

7878

Suite à l’application de la méthode de consolidation

proportionnelle, les montants suivants ont été inclus

dans les états financiers :

Como resultado de la aplicación del método de

consolidación proporcional, se incluyeron los siguientes

valores en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias:

9. Intérêts dans des groupements

Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010,

la méthode de consolidation proportionnelle a été

appliquée aux groupements suivantes dans lesquelles

l’entreprise participait :

9. Intereses en obras conjuntas

En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de

2011 y 2010 se les aplico el método de consolidación

proporcional a las obras conjuntos en que participaba la

empresa, que son:

8.2 Locations opérationnelles - locataires

Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur des paiements

minimums de la location opérationnelle non annulable

était exigible comme suit :

8.2 Locaciones Operacionales - locatarios

A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor exigible

de los pagos mínimos de locación operacional no

cancelable era como sigue:

Denominação social / Joint Venture nameDenominación social / Raison sociale

Perforesc, ACE

Zagope/ E.P.O.S., ACE

E.P.O.S./ Dragados/Sopol/ R.R.C.,ACE

Construsalamonde, ACE

2011Perforesc, ACE

Zagope/ E.P.O.S., ACE

E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE

Construsalamonde, ACE

Perforesc, ACE

Zagope/ E.P.O.S., ACE

E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE

Construsalamonde, ACE

-

69.781,49

-

2.319.232,77

2.389.014,26

2.404,89

10.749,88

129.382,66

239.209,30

381.746,73

2011 2010

Ativos correntes / Current assetsActivos corrientes / Actifs courants

2011

2012

2013

2014

2015

Page 79: EPOS R&C'11

7979

9. Interesses em empreendimentos conjuntos

Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e

2010 foi aplicado o método de consolidação proporcional

aos empreendimentos conjuntos em que a empresa

participava. São eles:

Em resultado da aplicação do método de consolidação

proporcional, foram incluídos os seguintes montantes

nas demonstrações financeiras:

The following amounts were included in the financial

statements as a consequence of the application of the

proportional consolidation method:

9. Interests in joint ventures

On 31st December 2011 and 2010, the proportional

consolidation method was applied to the following joint

ventures, as they were managed and controlled jointly

with the other joint venture partners:

8.2 Locações Operacionais – locatários

Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor dos

pagamentos mínimos da locação operacional não

cancelável era exigível como se segue:

8.2 Operational Leasing - lessees

On 31st December 2011 and 2010, the amount of the

minimum non-cancellable operational leasing payments

payable was as follows:

Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo

Lagoas Park - Edifício 6 - Porto Salvo

Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo

Lagoas Park - Edifício 2 - Porto Salvo

60,00%27,88%43,33%43,24%

Sede / Registered OfficeSede / Siège

Percentagem de participação efetivaReal percentage share

Porcentaje de participación efectivaPourcentage de participation effective

15.517,82

-

886,53

-

16.404,35

-

31.111,89

-

10.888.192,66

10.919.304,55

-

31.111,89

-

9.963.385,52

9.994.497,41

15.513,91

-

4,73

-

15.518,64

2011 20112010 2010

Rendimentos / Yields / Ingresos / Revenus Gastos / Costs / Gastos / Frais

-

-

-

140,20

140,20

-

-

-

806.709,93

806.709,93

-

70.118,19

-

2.201.135,56

2.271.253,75

2.400,97

11.086,58

-

239.349,50

252.837,05

2011 20112010 2010 2010

Ativos não correntes / Non-current assetsActivos no corrientes / Actifs non courants

Passivos correntes / Current liabilitiesPasivos corrientes / Passifs courants

102.427,90

44.567,45

9.528,56

2.346,57

-

158.870,48

-

77.536,44

46.391,37

10.276,55

2.332,94

136.537,30

2011 2010

Page 80: EPOS R&C'11

80

13. Provisions

Le mouvement survenu dans les provisions accumulées

pendant l’exercice a été :

13. Provisiones

El movimiento habido en las provisiones acumuladas

durante el ejercicio fue el siguiente:

11. Contrats de construction

Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010,

les informations relatives aux contrats de constructions

en cours étaient les suivantes :

12. Produit

Somme de chaque catégorie significative de produit

reconnue pendant la période, incluant :

11. Contratos de Construcción

En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y

2010, la información relativa a contratos de construcción

en curso es la siguiente:

12. Rédito

Cuantía de cada categoría significativa de rédito

reconocida durante el periodo, incluyendo:

Garantia de ObrasWorks Guarantee Provision

Garantía de Obras

Garantie d’ouvrages

80

10. Inventaires

Dans l’exercice clos le 31 décembre 2011, les informations

relatives à l’inventaire étaient les suivantes :

10. Inventarios

No ejercicio finalizado a 31 de diciembre de 2011, la

información relativa al inventario es la siguiente:

Saldo em 1 de Janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier

Adicionais/Reforços / Reversals / Aumentos/Refuerzos / Augmentations/renforcements

Saldo em 31 de Dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre

Matérias-primas, subsidiárias e de consumo / Raw materials and consumables

Materias primas, subsidiarias y de consumo / Matières premières, subsidiaires et de consommation

Rédito acumulado / Accumulated revenue / Rédito acumulado / Produit accumulé

Rédito do período / Revenue in the period / Rédio del periodo / Produit de la période

Custos incorridos / Costs incurred / Costes incurridos / Coûts encourus

Lucros/Perdas reconhecidos / Profits/Losses entered / Beneficios/Pérdidas reconocidas / Bénéfices/Pertes reconnus

Vendas de bens / Sales of goods / Ventas de bienes / Ventes de biens

Prestação de Serviços / Supply of Services / Prestación de Servicios / Prestation de services

Juros / Interest / Intereses / Intérêts

Page 81: EPOS R&C'11

81

11. Contratos de Construção

Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e

2010, a informação relativa a contratos de construção em

curso é a seguinte:

12. Rédito

Quantia de cada categoria significativa de rédito

reconhecida durante o período, incluindo:

13. Provisões

O movimento ocorrido nas provisões acumuladas durante

o exercício foi o seguinte:

13. Provisions

The transactions in the accumulated provisions during the

financial year were as follows:

11. Construction Contracts

During the years ended December 31, 2011 and 2010,

information on construction contracts in progress is as

follows:

12. Revenue

The amount of each significant category of revenue

entered during the period including:

Garantia de ObrasWorks Guarantee Provision

Garantía de Obras

Garantie d’ouvrages

InventárioInventory

Inventario

Inventaire

Outras ProvisõesOther Provisions

Otras Provisiones

Autres provisions

Gasto do PeríodoCosts for the Period

Gasto del Periodo

Frais de la période

Contratos OnerososOnerous Contracts

Contratos Onerosos

Contrats onéreux

804.651,64

750.000,00

1.554.651,64

1.496.231,91

480,00

-

480,00

12.481.034,12

-

19.756,86

19.756,86

81

10. Inventários

No exercício findo em 31 de dezembro de 2011 a

informação relativa ao inventário é a seguinte:

10. Inventory

In the year ended December 31, 2011 information on the

inventory is as follows:

22.987.588,01

10.864.401,63

20.057.737,69

2.929.850,32

61.610.987,89

1.765.152,05

527.358,64

63.903.498,58

12.123.186,37

35.003.858,77

9.998.409,80

2.124.776,57

35.527.242,99

4.045.867,44

112.428,27

39.685.538,70

2011

2011

2010

2010

Page 82: EPOS R&C'11

8282

14. Subventions et Soutiens du Gouvernement

L’entreprise s’est présentée aux deux subventions

d’exploitation du gouvernement indiquées ci-dessous :

- Formation pour l’innovation et la gestion dans le cadre

du POPH sous couvert du Décret-loi nº 1312/2007

et

- Programme de stages professionnels sous couvert de

l’Arrêt nº 127/2010 du 1er mars.

15. Impôts sur le revenu

L’entreprise est soumise à l’Impôt sur le Revenu des

Sociétés (IRC) au taux de 12,50 % sur l’assiette de l’impôt

jusqu’à 12.500 euros, le taux de 25 % étant appliqué pour

le reste de l’assiette de l’impôt. À la valeur fiscale de l’IS

ainsi établie, s’ajoute également l’impôt local portant sur

le bénéfice imposable enregistré et dont le taux pourra

varier jusqu’au maximum de 1,5 %. De plus, depuis le

1er janvier 2010, les bénéfices imposables qui dépassent

2.000.000 euros sont également soumis à l’impôt d’État au

taux de 2,5 %. Au montant de l’impôt s’ajoute également

l’imposition autonome sur les charges et aux taux prévus

à l’article 88 du Code de l’IRC. Lors de l’établissement

de l’assiette de l’impôt à laquelle est appliqué ledit

taux d’impôt, les montants non acceptés fiscalement

sont ajoutés et soustraits au résultat comptable. Cette

différence entre le résultat comptable et fiscal peut être

de nature temporaire ou permanente.

Conformément à la législation en vigueur, les déclarations

fiscales sont soumises à une révision et à une correction

des autorités fiscales pendant une période de quatre

ans (dix ans pour la sécurité sociale, jusqu’en 2000

inclus, et cinq ans à partir de 2001), sauf lorsqu’il y a

eu des préjudices fiscaux ou que des inspections, des

réclamations ou des contestations sont en cours, cas

dans lesquels, selon les circonstances, les délais sont

augmentés ou suspendus. Les déclarations fiscales

de l’entreprise des années 2008 à 2011 pourront ainsi

encore être soumises à une révision.

L’entreprise procède au registre des impôts différés

correspondant aux différences temporaires entre la valeur

comptable des actifs et des passifs et la base fiscale

correspondante, selon les dispositions de la NCRF25

– Impôts différés dès lors qu’il est probable que soient

générés de futurs bénéfices fiscaux contre lesquels les

différences temporaires puissent être utilisées.

14. Subvenciones y Ayudas del Gobierno

La Empresa se candidato a dos subvenciones de

explotación del Gobierno, como sigue:

- Formación para la Innovación y Gestión en el ámbito del

POPH al abrigo del Decreto-Ley nº 1312/2007

y,

– Programa de Prácticas Profesionales al abrigo del

Decreto nº 127/2010 de 1 de marzo.

15. Impuesto de Sociedades

La Empresa se encuentra sujeta a Impuesto de

Sociedades (IRC) al tipo de 12,50 % sobre la materia

impositiva hasta 12.500 euros, aplicándose el tipo del 25

% para la restante materia impositiva. Al valor impositivo

del IS (IRC) así calculado, hay que añadirle Derrama

sobre el beneficio tributable registrado cuya tasa podrá

variar hasta un máximo de 1,5 %. Además, a partir de 1

de enero de 2010 los beneficios tributables que excedan

los 2.000.000 euros están sujetos a derrama estadual

a la tasa de 2,5%. Al valor impositivo de IRC hay que

añadirle la tributación autónoma sobre los gastos y a las

tasas previstas en el artículo 88º del Código del IS (IRC).

En el cálculo de la materia impositiva, a la que se aplica

la referida tasa de impuesto, se adicionan y sustraen al

resultado contable los valores no aceptados fiscalmente.

Esta diferencia, entre resultado contable y fiscal, puede

ser de naturaleza temporal o permanente.

De acuerdo con la legislación en vigor, las declaraciones

fiscales están sujetas a revisión y corrección por parte

de las autoridades fiscales durante un periodo de

cuatro años (diez años para la Seguridad Social, hasta

2000 inclusive, y cinco años a partir de 2001), excepto

cuando haya habido perjuicios fiscales o estén en curso

inspecciones, reclamaciones o impugnaciones, casos

en que dependiendo de las circunstancias los plazos se

verán ampliados o suspendidos. Así, las declaraciones

fiscales de la Empresa de los años de 2008 a 2011

todavía podrán estar sujetas a revisión.

La Empresa procede al registro de impuestos por

periodificar correspondientes a las diferencias temporales

entre el valor contable de los activos y pasivos y la

correspondiente base fiscal, conforme lo dispuesto en la

NCRF25 – Impuestos por periodificar, siempre que sea

probable que se generen beneficios fiscales futuros contra

los cuales se puedan utilizar las diferencias temporales.

Page 83: EPOS R&C'11

8383

14. Subsídios e Apoios do Governo

A Empresa candidatou-se a dois subsídios de exploração

do Governo a seguir indicados:

- Formação para a Inovação e Gestão no âmbito do

POPH ao abrigo do Decreto-Lei nº 1312/2007

e,

- Programa de Estágios Profissionais ao abrigo da

Portaria nº 127/2010 de 1 de março.

15. Impostos sobre o rendimento

A Empresa encontra-se sujeita a Imposto sobre o

Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC) à taxa de 12,5%

sobre a matéria coletável até 12.500 euros, aplicando-se

a taxa de 25% para a restante matéria coletável. Ao valor

de coleta de IRC assim apurado, acresce ainda Derrama,

incidente sobre o lucro tributável registado e cuja taxa

poderá variar até ao máximo de 1,5%. Adicionalmente,

a partir de 1 de janeiro de 2010 os lucros tributáveis que

excedam os 2.000.000 euros são sujeitos a derrama

estadual á taxa de 2,5%. Ao valor da coleta de IRC

acresce ainda a tributação autónoma sobre os encargos

e às taxas previstas no artigo 88º do Código do IRC. No

apuramento da matéria coletável, à qual é aplicada a

referida taxa de imposto, são adicionados e subtraídos

ao resultado contabilístico os montantes não aceites

fiscalmente. Esta diferença, entre resultado contabilístico

e fiscal, pode ser de natureza temporária ou permanente.

De acordo com a legislação em vigor, as declarações

fiscais estão sujeitas a revisão e correção por parte das

autoridades fiscais durante um período de quatro anos

(dez anos para a Segurança Social, até 2000, inclusive,

e cinco anos a partir de 2001), exceto quando tenham

havido prejuízos fiscais, ou estejam em curso inspeções,

reclamações ou impugnações, casos estes em que,

dependendo das circunstâncias, os prazos são alargados

ou suspensos. Assim, as declarações fiscais da Empresa

dos anos de 2008 a 2011 ainda poderão estar sujeitas a

revisão.

A Empresa procede ao registo de impostos diferidos,

correspondentes às diferenças temporárias entre

o valor contabilístico dos ativos e passivos e a

correspondente base fiscal, conforme disposto na

NCRF 25 – Impostos diferidos, sempre que seja

provável que sejam gerados lucros fiscais futuros

contra os quais as diferenças temporárias possam ser

14. Government Subsidies and Aid

The Company applied for the following two operating

subsidies from the Government:

- Training for Innovation and Management within the

ambit of POPH pursuant to Decree-Law no. 1312/2007

and

- Vocational Traineeships Programme, pursuant to

Statutory Instrument no. 127/2010 of 1st March.

15. Taxes on income

The Company is subject to Corporation Tax (IRC) at the

Rate of 12.50% of its taxable profit up to 12,500 euros,

additional taxable profit is taxed at 25%. A municipal

corporation tax surcharge (derrama) is added to the

charge to IRC so calculated. This surcharge is levied at a

rate that is subject to a maximum of 1.5% of the taxable

profit. Additionally, from January 1, 2010 taxable income

in excess of 2 million euros is subject to a state surtax of

2.5%. The calculated IRC is also subject to independent

taxation of costs and at the rates provided in article 88

of the IRC Code. Sums that are not accepted for tax

purposes are added to, or subtracted from the accounting

results, in the calculation of the taxable profits to which

the said rates are applied. This difference between the

accounting results and results for tax purposes can be

temporary or permanent.

According to the legislation in force, tax returns are subject

to revision and correction by the tax authorities for a four-

year period (ten years in the case of Social Security, until

2000, and for five years as from 2001), except when there

have been tax losses, when tax incentives have been

granted, or when inspections, complaints or challenges

are pending, when the time limits are suspended or

extended, depending on the circumstances. Accordingly,

the tax returns submitted by the Company from 2008 to

2011 may still be revised.

The Company records deferred tax, corresponding to the

temporary differences between the accounting value of

the assets and liabilities and the corresponding figures

for tax purposes, in accordance with NCRF25 – Deferred

taxes, whenever it is probable that future tax profits will be

generated against which the temporary differences can

be off-set. It should be noted that this evaluation is based

on the Company’s business plan, which is periodically

revised and updated.

Page 84: EPOS R&C'11

84

15.2 Rapport entre charge (revenu) d’impôts et bénéfice

comptable :

15.2 Relación entre gasto (ingreso) de impuestos y

beneficio contable:

15.1 Divulgation des principaux éléments de dépense

(revenu) d’impôts :

15.1 Divulgación de las principales componentes de gasto

(ingreso) de impuestos:

Gasto/Rendimento / Cost/Income / Gasto/Ingreso / Dépense/Bénéfice

Impostos correntes / Current taxes / Impuestos corrientes / Impôts courants

Reversão de ativo por impostos diferidos / Reversal of deferred tax asset

Reversión de activo por impuestos por periodificar / Reprise d’actif pour impôts différés

Ajustamentos para o lucro tributávelCorrections for Tax Purposes

Ajustes para el beneficio tributable

Ajustements pour le bénéfice imposable

Dedução de perdas fiscais / Deduction of tax losses / Deducción de pérdidas fiscales / Déduction de pertes fiscales

Benefícios fiscais por dedução à coleta / Tax benefits by deducting the collection / Beneficios fiscales por deducción tributaria / Bénéfices fiscaux par déduction à l’impôt

Outras componentes do imposto Other components of the tax

Otros componentes del impuesto

Autres éléments de l’impôt

Matéria coletável / Deductible profit / Base tributaria / Assiette de l’impôt

Coleta / Tax collection / Tributo / Impôt

Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant

Imposto diferido / Deferred tax / Impuesto por periodificar / Impôt différé

Gastos/(rendimentos) de impostos / Expenses / (income) tax / Gastos/(ingresos) de impuestos / Frais/ (revenus) d’impôts

t = IRC à taxa de 12,5 % até 12.500 € e 25 % sobre restante / t = IRC at the rate of 12.5 % to 12.500 € and 25 % over that

t = IS a la tasa de 12,5 % hasta 12.500 € y 25 % sobre restante / t = IS au taux de 12,5 % jusqu’à 12.500 € et 25 % sur le reste

Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant

Resultado antes de impostos / Profit before tax / Resultado antes de impuestos / Résultat avant impôts

Taxa de imposto efectiva / Effective tax rate

Tasa de impuesto efectiva / Taux d’impôt effectif

Resultado líquido do período / Profit for the Period / Resultado neto del período / Résultat net de la période

Lucro/(Prejuízo fiscal) / Profit / (tax loss) / Beneficio/(Perjuicio fiscal) / Bénéfice/(Préjudice fiscal)

Diferenças definitivas / Definite differences

Diferencias definitivas/ Différences définitives

Diferenças temporárias / Temporary differences

Diferencias temporales / Différences temporaires

Tributação autónoma / Autonomous taxation

Tributación autónoma / Imposition autonome

Derrama / Municipality tax

Derrama / Impôt municipal

84

Rappelons que cette évaluation est basée sur le plan

d’affaires de l’entreprise, revu et mis à jour régulièrement.

L’entreprise est intégrée dans le Régime Spécial

d’Imposition des Groupes de Société (RETGS), Teixeira

Duarte – Engenharia e Construções, S.A. étant la société

dominante de celle-ci (Note 16.6).

De referir que esta evaluación se basa en el plan de

negocios de la Empresa, periódicamente revisto y

actualizado.

La Empresa se encuentra integrada en el Régimen

Especial de Tributación de Sociedades Agrupadas

(RETGS), siendo Teixeira Duarte - Engenharia e

Construções, S.A., la sociedad dominante de la misma

(Nota 16.6).

Page 85: EPOS R&C'11

85

15.1 Divulgação dos principais componentes de gasto (rendimento) de impostos:

15.2 Relação entre gasto (rendimento) de impostos e lucro contabilístico:

15.2 Relationship between tax costs (income) and

accounting profit:

15.1 Information regarding the main components of tax

costs (income):

2.121.758,90

( 417.218,25 )

1.704.540,65

873.679,90

( 2.166,49 )

871.513,41

2011 2010

4.562.928,47

618.059,51

4.318.750,36

1.637.472,16

7.862.266,18 -

7.862.266,18 1.964.004,05

-

39.820,87

117.933,99

2.121.758,91

( 417.218,25 )

2.538.977,16

2.121.758,90

6.267.469,12

33,9%

1

2

3

4

5

6 = 1 + 2 - 3 + 4 - 5

7

8 = 6 - 7

9 = 8 x t

10

11

12

13 = 9 - 10 + 11 + 12

14

15 = 13 + 14

1

2

3 = 1 / 2

1.691.068,99

648.362,19

992.499,27

164.358,38

3.167.572,07 -

3.167.522,07 790.330,52

-

68.498,14

43.834,02

902.662,68

( 2.166,49 )

904.829,17

873.679,90

2.562.582,40

34,1%

2011

2011

2010

2010

Dedução de perdas fiscais / Deduction of tax losses / Deducción de pérdidas fiscales / Déduction de pertes fiscales

Benefícios fiscais por dedução à coleta / Tax benefits by deducting the collection / Beneficios fiscales por deducción tributaria / Bénéfices fiscaux par déduction à l’impôt

Outras componentes do imposto Other components of the tax

Otros componentes del impuesto

Autres éléments de l’impôt

Matéria coletável / Deductible profit / Base tributaria / Assiette de l’impôt

Coleta / Tax collection / Tributo / Impôt

Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant

Imposto diferido / Deferred tax / Impuesto por periodificar / Impôt différé

Gastos/(rendimentos) de impostos / Expenses / (income) tax / Gastos/(ingresos) de impuestos / Frais/ (revenus) d’impôts

t = IRC à taxa de 12,5 % até 12.500 € e 25 % sobre restante / t = IRC at the rate of 12.5 % to 12.500 € and 25 % over that

t = IS a la tasa de 12,5 % hasta 12.500 € y 25 % sobre restante / t = IS au taux de 12,5 % jusqu’à 12.500 € et 25 % sur le reste

Resultado líquido do período / Profit for the Period / Resultado neto del período / Résultat net de la période

Lucro/(Prejuízo fiscal) / Profit / (tax loss) / Beneficio/(Perjuicio fiscal) / Bénéfice/(Préjudice fiscal)

A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter

A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire

A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter

A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire

85

utilizadas. Refira-se que esta avaliação baseia-se no

plano de negócios da Empresa, periodicamente revisto

e atualizado.

A Empresa encontra-se integrada no Regime Especial de

Tributação dos Grupos de Sociedade, sendo a Teixeira

Duarte – Engenharia e Construções, S.A., a sociedade

dominante da mesma (Nota 16.6).

The Company is incorporated in the Special Taxation

Regime for Groups of Companies (RETGS), being

Teixeira Duarte - Engenharia e Construções, S.A.

the parent company of the Company (Note 16.6).

Page 86: EPOS R&C'11

86

16.2 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste

“Fournisseurs - Courants” était composé

comme suit :

16.2 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 la cuenta

“Proveedores - Corrientes” tenía la siguiente

composición:

16. Instruments financiers 16.1 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste

“Clients - Courants” était composé comme suit :

16. Instrumentos financieros 16.1 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010, la cuenta

“Clientes - Corrientes” tenía la siguiente composición:

86

Clientes / Clients / Clientes / Clients

Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant

Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse

Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses

Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes pour dépréciation accumulées

Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs

Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant

2011

2011

15.3 Le mouvement survenu dans les actifs et passifs

pour impôts différés dans les exercices clos les 31

décembre 2011 et 2010, conformément aux

différences temporaires qui les ont provoqués,

est le suivant :

15.3 El movimiento habido en los activos y pasivos

por impuestos por periodificar en los ejercicios

finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010,

de acuerdo con las diferencias temporales que

los generaron es el siguiente:

Saldo inicialOpening balance

Saldo inicial

Solde initial

Ativos por impostos diferidos: / Deferred tax assets: / Activos por impuestos por periodificar: / Actifs par impôts différés:

Contratos onerosos / Onerous Contracts / Contratos onerosos / Contrats onéreux

Outros riscos e encargos / Other risks and charges / Otros riesgos y gastos / Autres risques et charges

Clientes / Clients / Clientes / Clients

Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant

Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse

Page 87: EPOS R&C'11

87

16.2 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a rubrica “Fornecedores - Correntes” tinha a seguinte composição:

16.2 On the 31st of December 2011 and 2010, the

“Suppliers” item had the following composition:

16. Financial instruments 16.1 On the 31st of December 2011 and 2010, the

“Clients” item had the following composition:

16. Instrumentos financeiros 16.1 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a

rubrica “Clientes - Correntes” tinha a seguintecomposição:

87

2011

2011

Clientes gerais General clients

Clientes generales

Clients généraux

Corrente / Current

Corriente / Courant

Grupo / relacionadosGroup / related entities

Grupo / relacionados

Groupes / liés

22.103.781,90

2.420,00

22.106.201,90 (2.420,00)

22.103.781,90

10.987.911,24 10.423.010,01

2011 2010

15.3 O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010, de acordo com as diferenças temporárias que os geraram, é o seguinte:

15.3 The movement in assets and deferred tax liabilities

for the years ended December 31, 2011 and 2010,

according to the temporary differences that generated

them, is as follows:

Saldo inicialOpening balance

Saldo inicial

Solde initial

Constituição Constitution

Constitución

Constitution

Saldo finalClosing balance

Saldo final

Solde final

---

5.235,57

411.982,68

417.218,25

5.235,57

411.982,68

417.218,25

1.539.513,38

-

1.539.513,38

1.388.418,77

-

1.388.418,77

20.715.363,13

2.420,00

20.717.783,13

2010

Clientes gerais General clients

Clientes generales

Clients généraux

13.602.466,48

2.420,00

13.604.886,48

Corrente / Current

Corriente / Courant

Grupo / relacionadosGroup / related entities

Grupo / relacionados

Groupes / liés

15.144.399,86

2.420,00

15.146.819,86 (2.420,00)

15.144.399,86

2010

Page 88: EPOS R&C'11

88

16.3 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du

poste “Financements Obtenus” étaient composés

comme suit :

16.4 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du

poste “Autres créances d’exploitation” et

“Autres créances à payer” étaient composés

comme suit :

16.3 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos

de la cuenta “Financiaciones Obtenidas” eran los

siguientes:

16.4 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos

de la cuenta “Otras cuentas a cobrar” y “Otras

cuentas a pagar” eran los siguientes:

88

2011

Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs

Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant

Locações financeiras / Financial leasing / Locaciones financieras / Locations financières

Outros empréstimos / Other loans / Otros préstamos / Autres emprunts

2011

Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Juros a receber / Interest receivable / Intereses a cobrar / Intérêts à recevoir

Acréscimo rendimentos - Trabalhos/serviços / Income accruals - Works/services

Aumento ingresos - Obras/servicios / Majorations revenus - Travaux/services Acréscimo rendimentos - Grau acabamento / Income accruals - Extent of completion

Aumento ingresos - Grado acabado / Majorations revenus - Degré finition

Outros / Others / Otros / Autres

Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses

Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes par dépréciation accumulée

2011

Outras contas a receber / Other accounts receivable

Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation

Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Remunerações a liquidar / Remuneration payable / Remuneraciones a liquidar / Rémunérations à régler

Outra contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer

2011

Outras contas a pagar / Other accounts payable

Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer

Page 89: EPOS R&C'11

89

16.3 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Financiamentos Obtidos” apresentavam-se como segue:

16.4 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Outras Contas a Pagar” e “Outras Contas a Receber” apresentavam-se como segue:

16.3 On 31st December 2011 and 2010, the balance in

the “Loans obtained” item was as follows:

16.4 On 31st December 2011 and 2010, the balances

in the “Other accounts payable” and “Other

accounts receivable” item were as follows:

89

2011

Fornecedores gerais General suppliers

Proveedores generales

Fournisseurs généraux

Grupo / relacionadosGroup / related entities

Grupo / relacionados

Groupes / liés

732.225,24

1.451.395,96

9.536.515,28

2010

Fornecedores gerais General suppliers

Proveedores generales

Fournisseurs généraux

9.690.784,77

Grupo / relacionadosGroup / related entities

Grupo / relacionados

Groupes / liés

2011

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

Corrente / Current

Corriente / Courant

1.709.345,59

-

1.709.345,59

611.674,42

-

611.674,42

2010

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

611.163,29

-

611.163,29

Corrente / Current

Corriente / Courant

544.209,63

5.643,97

549.853,60

2011

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

Corrente / Current

Corriente / Courant

-

-

-

-

417.218,25

417.218,25 -

417.218,25

90.902,11

162.826,24

15.941,16

9.053,14

227.562,22

506.284,87-

506.284,87

2010

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

-

-

-

-

-

-

-

-

Corrente / Current

Corriente / Courant

104.350,67

10.907,27

1.566.500,41

-

62.997,52

1.744.755,870,00

1.744.755,87

2011

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

Corrente / Current

Corriente / Courant

-

-

-

-

37.673,36

2.551.342,69

405.935,45

2.994.951,50

2010

Não corrente / Non-current

No corriente / Non courant

-

-

-

-

Corrente / Current

Corriente / Courant

13.287,56

1.646.293,19

198.268,77

1.857.849,52

Page 90: EPOS R&C'11

9090

16.7 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs

non courants étaient composés comme suit :

16.7 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros

pasivos no corrientes tenían la siguiente composición:

16.5 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres actifs

courants étaient composés comme suit :

16.6 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs

courants étaient composés comme suit :

16.5 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros activos

corrientes tenían la siguiente composición:

16.6 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros pasivos

corrientes tenían la siguiente composición:

Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics :

Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s

Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés

Empréstimos concedidos / Loans granted / Préstamos concedidos / Emprunts accordés

Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés

Prémios de seguros / Insurance premiums / Primas de seguros / Primes d’assurances

Outros gastos a reconhecer / Other expenditure to be entered / Otros gastos a reflejar / Autres dépenses à reconnaître

Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs

Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs

Outros passivos não correntes / Other non-current liabilities / Otros pasivos no corrientes / Autres passifs non courants

Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions

2011

2011

2011

Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics :

Imposto s/rendimento - retenções / Income tax - deductions at source / IS - retenciones / Impôt sur le revenu - retenues

Imposto s/valor acrescentado / VAT / Impuesto s/ valor añadido / Impôt sur la valeur ajoutée

Segurança Social / Social Security contributions / Seguridad Social / Sécurité sociale

Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s

Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés

RETGS - IRC a pagar / RETGS - IRC payable / RETGS - IS a pagar / RETGS - IS à payer

Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés

Trabalhos faturados e não executados / Work performed and not billed

Obras facturadas y no ejecutadas / Travaux facturés et non réalisés

Outros rendimentos a reconhecer / Other income to be entered / Otros ingresos a reflejar / Autres revenus à reconnaitre

Page 91: EPOS R&C'11

9191

16.5 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros ativos correntes têm a seguinte composição:

16.6 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos correntes tem a seguinte composição:

16.7 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos não correntes têm a seguinte composição:

16.7 On 31st December 2011 and 2010, the other

non-current liabilities were as follows:

16.5 On 31st December 2011 and 2010, the other current

assets were as follows:

16.6 On 31st December 2011 and 2010, the other current

liabilities were as follows:

6.185,34

6.905.642,47

95.839,05

64.833,82

160.672,87

3.050,86

416.623,24

2.035.962,21

693.828,77

54.382,61

3.200.796,83

2.553.343,33

891.579,73

-

891.579,73

1.574.888,50

218.298,89

622.757,27

512.595,52

5,41

1.353.657,09

430.474,81

1.318.885,59

108.901,70

1.427.787,29

805.131,64

666.144,16

7.500.000,00

62.094,03

37.115,36

99.209,39

-

2011

2011

2011

2010

2010

2010

Page 92: EPOS R&C'11

9292

17. Divulgations exigées par les diplômes légaux

Selon les termes du Décret-loi 534/80 du 7 novembre,

l’administration informe que l’entreprise n’a pas de dettes

envers l’État.

Respectant ce qui est stipulé dans le Décret nº 411/91

du 17 octobre, l’administration informe que la situation de

l’entreprise envers la sécurité sociale est régularisée, et

cela, dans les délais légalement stipulés.

17. Divulgaciones exigidas por disposiciones legales

La Administración informa de que la Empresa no presenta

deudas al Estado en situación de demora, en los términos

del Decreto-Ley 534/80, de 7 de noviembre.

En cumplimiento de lo estipulado en el Decreto nº 411/91,

de 17 de octubre, la Administración informa de que la

situación de la Empresa ante la Seguridad Social se

encuentra regularizada, dentro de los plazos legalmente

estipulados.

16.9 Au 31 décembre 2011, le capital de l’entreprise,

entièrement souscrit et réalisé, était composé de

7.500.000 actions d’une valeur nominale d’un euro

chacune.

Identification des personnes morales ayant plus de 20 %

du capital

Les personnes morales ayant plus de 20 % du capital

souscrit et réalisé au 31 décembre 2011 étaient :

16.9 A 31 de diciembre de 2011 el capital de la Empresa

totalmente suscrito y desembolsado estaba compuesto

por 7.500.000 acciones, con el valor nominal de un

euro cada.

Identificación de personas jurídicas con más de 20% del

capital

Las personas jurídicas con más del 20% del capital,

suscrito y desembolsado, a 31 de Diciembre de 2011,

eran las siguientes:

16.8 Pendant les périodes de 2011 et de 2010, les

résultats financiers avaient la composition suivante :

16.8 Los resultados financieros, en los periodos de

2011 y 2010, tenían la siguiente composición:

TEDAL - Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.

2011

% Capital

Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned

Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus

Juros obtidos / Interest received / Intereses obtenidos / Intérêts obtenus

Outros rendimentos similares / Other similar income / Otros ingresos similares / Autres revenus similaires

Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid

Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et dépenses similaires supportés

Juros suportados / Interest paid / Intereses soportados / Intérêts supportés

Outros gastos e perdas de financiamento / Other borrowing costs and losses

Otros gastos y pérdidas de financiación / Autres dépenses et pertes de financement

Resultados financeiros / Financial results / Resultados financieros / Résultats financiers

Page 93: EPOS R&C'11

9393

16.8 Os resultados financeiros, nos períodos de 2011 e de 2010, tinham a seguinte composição:

16.9 Em 31 de dezembro de 2011 o capital da Empresa, totalmente subscrito e realizado, era composto por 7.500.000 ações com o valor nominal de um euro cada.

Identificação de pessoas coletivas com mais de 20% do capital

As pessoas coletivas com mais de 20% do capital,

subscrito e realizado, em 31 de dezembro de 2011, eram

as seguintes:

17. Divulgações exigidas por diplomas legais

A Administração informa que a Empresa não apresenta

dívidas ao Estado em situação de mora, nos termos do

Decreto-Lei 534/80, de 7 de novembro.

Dando cumprimento ao estipulado no Decreto nº 411/91,

de 17 de outubro, a Administração informa que a situação

da Empresa perante a Segurança Social se encontra

regularizada, dentro dos prazos legalmente estipulados.

16.9 On 31st December 2011, the Company’s share

capital was fully subscribed and paid up and comprised

7,500,000 shares with a nominal value of one

Euro each.

Juristic persons with more than 20% of their share capital

Juristic persons with more than 20% of their share capital,

subscribed and paid-up, on 31st December 2011, were

as follows:

17. Information required by legislation

The Management states that the Company has no debts

to the State that are in default in accordance with the

provisions of Decree-Law 534/80, of 7th November.

The Management states in accordance with the

requirements of Decree no. 411/91, of 17th October, that

the Company’s status in relation to the Social Security

authorities is in order an accord with the legal deadlines.

.

16.8 The breakdown of the financial results in 2011 and

2010 was as follows:

101.539,61

10.888,66

112.428,27

14.294,06

14.049,02

28.343,08 84.085,19

100% 7.500.000,00

489.570,42

37.788,22

527.358,64

88.208,32

51.374,35

139.582,67 387.775,97

2011

% Capital

2010

Valor / Amount / Valor / Valeur

Page 94: EPOS R&C'11

9494

18.4 Frais de personnel

Le nombre moyen d’employés dans les exercices clos les

31 décembre 2011 et 2010 a été respectivement de 692

et 539 personnes.

18.4 Gastos con personal

El número medio de empleados en los ejercicios

finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010 fue,

respectivamente, 692 y 539.

18.3 Approvisionnements et services externes

Les approvisionnements et services externes avaient

la composition suivante dans les exercices clos les 31

décembre 2011 et 2010 :

18.3 Suministros y servicios externos

Los suministros y servicios externos, en los ejercicios

finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010, tenían la

siguiente composición:

18. Autres informations

18.1 Réserve légale

La législation commerciale établit qu’au moins 5 % du

résultat net annuel doit être destiné à renforcer la réserve

légale jusqu’à ce que celle-ci représente au moins 20

% du capital. Cette réserve n’est pas distribuable si ce

n’est en cas de liquidation de l’entreprise, mais peut être

utilisée pour absorber des préjudices une fois les autres

réserves épuisées ou incorporées dans le capital.

18.2 Application des résultats

Les comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2010

ont été approuvés sur décision de l’Assemblée générale

réalisée le 25 mars 2011 et il a été décidé que le résultat

net aurait l’application suivante :

18. Otras informaciones

18.1 Reserva legal

La legislación mercantil establece que por lo menos el

5% del resultado neto anual sea destinado a refuerzo de

la reserva legal hasta que ésta represente por lo menos

el 20% del capital. Esta reserva no se puede distribuir a

no ser en caso de liquidación de la Empresa, pero puede

ser utilizada para absorber perjuicios una vez agotadas

las otras reservas, o incorporada en el capital.

18.2 Aplicación de Resultados

Por decisión de la Junta General, celebrada el 25 de

marzo de 2011, se aprobaron las cuentas del ejercicio

finalizado a 31 de diciembre de 2010 y se decidió que el

resultado neto tuviera la siguiente aplicación:

Reserva Legal / Legal Reserve / Reserva Legal / Réserve légale

Reservas livres / Free Reserves / Revervas libres / Réserves libres

Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes

Subcontratos / Subcontracts / Sub-contratas / Sous-traitances

Serviços especializados / Specialized services / Servicios especializados / Services spécialisés

Materiais / Materials / Materiales / Matériaux

Energia e fluidos / Power and fluids / Energía y fluidos / Énergie et fluides

Deslocações, estadas e transportes / Travel, accommodation and transport / Viajes, dietas y transportes / Déplacements, séjours et transports

Serviços diversos / Miscellaneous services / Servicios diversos / Services divers

2011

Page 95: EPOS R&C'11

9595

18. Outras informações

18.1 Reserva legal

A legislação comercial estabelece que pelo menos 5% do

resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço

da reserva legal até que esta represente pelo menos 20%

do capital. Esta reserva não é distribuível a não ser em

caso de liquidação da Empresa, mas pode ser utilizada

para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras

reservas, ou incorporadas no capital.

18.2 Aplicação de Resultados

Por decisão da Assembleia Geral, realizada em 25 de

março de 2011, foram aprovadas as contas do exercício

findo em 31 de dezembro de 2010 e foi decidido que o

resultado líquido tivesse a seguinte aplicação:

18.3 Fornecimentos e serviços externos

Os fornecimentos e serviços externos nos exercícios

findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 têm a seguinte

composição:

18.4 Gastos com pessoal

O número médio de empregados nos exercícios findos

em 31 de dezembro de 2011 e 2010 foi, respetivamente,

692 e 539.

18.4 Payroll costs

The average number of people employed by the

Company in 31st December 2011 and 2010 was 692 and

539, respectively.

18.3 External supplies and services

The composition of external supplies and services during

the financial years ending on 31st December 2011 and

2010 was as follows:

18. Other information

18.1 Legal reserve

The commercial legislation provides that at least 5% of

the net annual results must be applied to increase the

legal reserve until the same amounts to at least 20% of

the share capital. This reserve is not distributable other

than in the event of the liquidation of the Company, but

can be used to absorb losses after the other reserves

have been exhausted, or be incorporated in the share capital.

18.2 Application of Results

The accounts for the financial year ending on the 31st

December 2010 were approved by the General Meeting

on 25th March 2011, which decided to apply the net

results as follows:

100.000,00

741.068,99

850.000,00

1.691.068,99

2.848.765,63

3.166.799,52

176.349,24

623.591,13

250.895,98

2.774.123,42

9.840.524,92

7.353.396,47

8.122.715,28

469.335,44

1.702.556,09

463.675,08

4.455.756,38

22.567.434,74

2011 2010

Page 96: EPOS R&C'11

9696

18.6 Situaciones posteriores a la fecha del balance

No se conocen situaciones posteriores a esa fecha

con impacto significativo en las Cuentas de Pérdidas y

Ganancias a 31 de diciembre de 2011.

Una vez cerrado el ejercicio, y hasta la elaboración

del presente informe, no se registraron otros hechos

susceptibles de modificar la situación de las cuentas, a

efectos de lo dispuesto en el párrafo b) del nº 5 del art.

66º del Código de Sociedades Mercantiles.

El Técnico Oficial de Cuentas

Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias

El Consejo de Administración

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

18.6 Événements subséquents à la date du bilan

Aucun événement subséquent ayant un impact significatif

sur les États financiers du 31 décembre 2011 n’est connu

à la présente date.

Après la clôture de l’exercice et jusqu’à l’élaboration

de ce rapport, aucun autre fait susceptible de modifier

la situation relevée dans les comptes pour les effets de

l’alinéa b) du paragraphe 5 de l’article 66 du Code des

sociétés commerciales n’a été enregistré.

Le Comptable

Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias

Le Conseil d’Administration

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

18.5 Garanties fournies

Au 31 décembre 2011, l’entreprise avait fourni des

garanties bancaires au client, comme suit :

18.5 Garantías Prestadas

A 31 de diciembre de 2011, la Empresa había prestado

las siguientes garantías bancarias al cliente:

Les frais de personnel dans les exercices clos à ces

dates étaient les suivants :

Los gastos con personal en los ejercicios finalizados en

esas fechas fueron los siguientes:

2011

Garantias a Clientes / Guarantees to Clients / Garantias a Clientes / Garanties aux Clients

Saldo em 1 de janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier

Adicionais/Reforços / Supplements/Increases / Aumentos/Refuerzos / Additionnels/Renforcements

Reversões / Reversals / Reversiones / Reprises

Saldo em 31 de dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre

Salários / Wages and salaries / Salarios / Salaires

Outras remunerações / Other remuneration / Otras remuneraciones / Autres rémunérations

Encargos com remunerações / Payroll costs / Gastos con remuneraciones / Charges avec les rémunérations

Seguros / Insurance / Seguros / Assurances

Benefícios de reforma / Retirement benefits / Beneficios de jubilación / Bénéfices de la retraite

Outros custos com o pessoal / Other payroll costs / Otros costes con el personal / Autres frais de personnel

Page 97: EPOS R&C'11

9797

Os gastos com o pessoal nos exercícios findos naquelas

datas foram como se segue:

18.5 Garantias Prestadas

Em 31 de dezembro de 2011 a empresa tinha prestado

garantias bancárias ao cliente, como segue:

18.6 Acontecimentos após a data do balanço

Não são conhecidos à data quaisquer eventos

subsequentes, com impacto significativo nas

Demonstrações Financeiras de 31 de dezembro de 2011.

Após o encerramento do período, e até à elaboração

do presente relatório, não se registaram outros factos

suscetíveis de modificar a situação relevada nas contas,

para efeitos do disposto na alínea b) do nº 5 do art.º 66º

do Código das Sociedades Comerciais.

O Técnico Oficial de Contas

Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias

O Conselho de Administração

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

18.6 Events following the date of the balance sheet

As at the date hereof, no subsequent events, which have

a significant impact on the Financial Statements dated

31st December 2011, are known of.

No other facts, which are capable of altering the

situation portrayed in the accounts for the purposes for

the purposes of paragraph b) of no. 5 of art. 66 of the

Commercial Companies Code, have arisen since the

closing of the financial year.

The Accountant

Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias

The Board of Directors

Miguel Vasco Crespo da Costa Simões

Joel Vaz Viana de Lemos

Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho

José Martins Rovisco

18.5 Guarantees Given

As at 31st December 2011, the Company had provided

clients with the following bank guarantees:

The payroll costs during the financial years ending on

those dates were as follows:

17.415.125,95

1.701.120,49

(1.790.285,64)

17.325.960,80

6.241.079,83

7.232.111,58

2.642.697,65

363.756,83

75.000,00

158.354,91

16.713.000,80

9.854.652,79

8.483.995,66

3.397.003,11

418.345,17

102.000,00

232.003,53

22.488.000,26

2011 2010

Page 98: EPOS R&C'11

98

Page 99: EPOS R&C'11

99

Page 100: EPOS R&C'11

100

Certification Légale des Comptes

Introduction

1. Nous avons examiné les états financiers

d’EPOS –EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A., lesquels incluent le bilan

au 31 décembre 2011 (qui met en évidence un total

de 41.725.193,67 euros et un total de capital propre

de 16.688.327,76 euros, incluant un résultat net de

4.562.928,47 euros), le compte de résultats par nature et

l’état des flux de trésorerie de l’exercice clos à cette date

et les annexes correspondantes.

Responsabilités

2. Il est de la responsabilité de l’administration de

préparer des états financiers qui présentent d’une

manière véritable et appropriée la position financière de

l’entreprise, le résultat de ses opérations et les flux de

trésorerie, ainsi que l’adoption de politiques et de critères

comptables adéquats et la maintenance d’un système de

contrôle interne approprié.

3. Notre responsabilité consiste à exprimer une opinion

professionnelle et indépendante, basée sur notre examen

de ces états financiers.

Cadre

4. L’examen auquel nous avons procédé a été effectué

conformément aux normes techniques et aux directives

de révision/audit de l’Ordre des contrôleurs légaux des

comptes, lesquelles exigent que celui-ci soit planifié et

exécuté afin d’obtenir un degré de sécurité acceptable

sur si les états financiers sont exempts de distorsions

matériellement importantes. Pour cela, ledit examen inclut :

Informe de Auditoria de Cuentas Anuales

Introducción

1. Se auditaron las Cuentas de Pérdidas y Ganancias

de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A., que comprenden el Balance a

31 de diciembre de 2011, (que pone en evidencia un total

de 41.725.193,67 Euros y un total de Capital Propio de

16.688.327,76 Euros, incluyendo un resultado neto de

4.562.928,47 Euros) la Cuenta de Pérdidas y Ganancias

por Naturalezas y la Cuenta de Flujos de Caja del ejercicio

finalizado en dicha fecha y los correspondientes Anexos.

Responsabilidades

2. Es responsabilidad de la Administración la preparación

de las Cuentas de Pérdidas y Ganancias que presenten,

de forma veraz y apropiada, la posición financiera de la

empresa, el resultado de sus operaciones y los Flujos

de Caja, así como la adopción de políticas y criterios

contables y el mantenimiento de un sistema de control

interno adecuados.

3. Nuestra responsabilidad consiste en expresar una

opinión profesional e independiente, basada en la

auditoría de las Cuenta de Pérdidas y Ganancias.

Ambito de aplicación

4. La auditoría a que procedimos se efectuó de acuerdo

con las Normas Técnicas y con las Directrices de

Revisión/Auditoría del Colegio de Censores Jurados

de Cuentas (ROC en sus siglas en portugués), que

exigen que la misma se realice de forma a asegurar

que las cuentas de pérdidas y ganancias están exentas

de distorsiones materialmente relevantes. Para ello,

Page 101: EPOS R&C'11

101

Certificação Legal das Contas

Introdução

1. Examinámos as demonstrações financeiras de

EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A., as quais compreendem o

Balanço em 31 de Dezembro de 2011, (que evidencia um

total de 41.725.193,67 Euros e um total de Capital Próprio

de 16.688.327,76 Euros, incluindo um resultado líquido

de 4.562.928,47 Euros) a demonstração dos resultados

por naturezas e a demonstração dos fluxos de caixa

do exercício findo naquela data e os correspondentes

Anexos.

Responsabilidades

2. É da responsabilidade da Administração a preparação

de demonstrações financeiras que apresentem de forma

verdadeira e apropriada a posição financeira da Empresa,

o resultado das suas operações e os fluxos de caixa, bem

como a adopção de políticas e critérios contabilísticos

adequados e a manutenção de um sistema de controlo

interno apropriado.

3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma

opinião profissional e independente, baseada no nosso

exame daquelas demonstrações financeiras.

Âmbito

4. O exame a que procedemos foi efectuado de

acordo com as Normas Técnicas e as Directrizes

de Revisão / Auditoria da Ordem dos Revisores

Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo

seja planeado e executado com o objectivo de obter um

grau de segurança aceitável sobre se as demonstrações

Legal Certification of the Accounts

Introduction

1. We have examined the financial statements of

EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS; S.A., which comprise the Balance

Sheet on the 31st of December 2011, (which show a total

of 41,725,193.67 euros and a total equity of 16,688,327.76

euros, including net profits of 4,562,928.47 euros), the

financial statement according to results, function and the

cash flow statements for the financial year ending on that

date and the corresponding Annexes.

Responsibilities

2. The Directors are responsible for the preparation of

financial statements which accurately and appropriately

reflect the Company’s financial position, the result of its

transactions and cash flows, and the adoption of adequate

accounting policies and maintenance of an appropriate

internal control system.

3. It is our responsibility to express an independent

professional opinion based on our examination of the said

financial statements.

Scope

4. The examination we conducted was carried out in

accordance with the Technical Rules and Audit Guidelines

of the Official Auditors Association which require that the

same be planned and implemented in order to achieve an

acceptable degree of certainty as to whether the financial

statements are free of materially relevant distortions. In

order to do this, the said examination included:

Page 102: EPOS R&C'11

102

- la vérification, sur une base d’échantillonnage, du

support des sommes et des divulgations figurant dans les

états financiers et l’évaluation des estimations, basées sur

des jugements et des critères définis par l’administration,

utilisées lors de leur préparation;

- l’appréciation sur si les politiques comptables adoptées

et leur diffusion sont adéquates compte tenu des

circonstances ;

- la vérification de l’applicabilité du principe de continuité ;

et

- l’appréciation sur si la présentation des états financiers

est adéquate en termes globaux.

5. Notre examen a également inclus la vérification de la

concordance de l’information financière figurant sur le

rapport de gestion et des états financiers.

6. Nous estimons que l’examen effectué permet une base

acceptable pour exprimer notre opinion.

Opinion

7. D’après nous, lesdits états financiers présentent

d’une manière véritable et appropriée, pour tous les

aspects matériellement importants, la position financière

d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A. au 31 décembre 2011, le résultat

de ses opérations et les flux de trésorerie de l’exercice

clos à cette date, conformément aux principes comptables

généralement acceptés au Portugal.

la referida auditoría incluyó:

- la verificación (sobre la base de muestreo) de los valores

divulgados constantes en las Cuentas de Pérdidas y

Ganancias, y la evaluación de las estimaciones utilizadas

en su preparación, según juicios y criterios definidos por

la Administración

- la apreciación de las políticas contables adoptadas y

divulgadas y si las mismas son adecuadas, teniendo en

cuenta las circunstancias;

- la verificación de la aplicabilidad del principio de

continuidad;

y

- la apreciación de la Cuenta de Pérdidas y Ganancias

y si es adecuada su presentación en términos globales.

5. Nuestra auditoría verificó también si la información

financiera constante en la Memoria estaba de acuerdo

con la Cuenta de Pérdidas y Ganancias.

6. Entendemos que la auditoría efectuada constituye una

base aceptable para la expresión de nuestra opinión.

Opinion

7. En nuestra opinión, las referidas Cuentas de Pérdidas

y Ganancias presentan de forma veraz y apropiada la

posición financiera de EPOS - EMPRESA PORTUGUESA

DE OBRAS SUBTERÂNEAS, S.A. a 31 de diciembre de

2011, el resultado de sus operaciones y los Flujos de

Caja en el ejercicio finalizado en esa fecha, en todos los

aspectos materialmente relevantes y en conformidad

con los principios contables generalmente aceptados en

Portugal.

Page 103: EPOS R&C'11

103

financeiras estão isentas de distorções materialmente

relevantes. Para tanto, o referido exame inclui:

- a verificação, numa base de amostragem, do suporte das

quantias e divulgações constantes das demonstrações

financeiras e a avaliação das estimativas, baseadas em

juízos e critérios definidos pela Administração, utilizadas

na sua preparação;

- a apreciação sobre se são adequadas as políticas

contabilísticas adoptadas e a sua divulgação, tendo em

conta as circunstâncias;

- a verificação da aplicabilidade do princípio da

continuidade;

e

- a apreciação sobre se é adequada, em termos globais,

a apresentação das demonstrações financeiras.

5. O nosso exame abrangeu também a verificação da

concordância da informação financeira constante do

relatório de gestão com as demonstrações financeiras.

6. Entendemos que o exame efectuado proporciona uma

base aceitável para a expressão da nossa opinião.

Opinião

7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações

financeiras apresentam de forma verdadeira e apropriada,

em todos os aspectos materialmente relevantes, a

posição financeira de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA

DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., em 31 de Dezembro

de 2011 o resultado das suas operações e os fluxos de

caixa no exercício findo naquela data, em conformidade

com os principios contabilísticos geralmente aceites em

Portugal.

- sample-based checking of the support for the amounts

and information contained in the financial statements

and the evaluation of estimates based on judgments and

criteria defined by the Directors, used in the preparation

thereof;

- consideration of the adequacy and application of

the accounting policies adopted, in the light of the

circumstances;

- checking of the applicability of the continuing concern

principle;

and

- consideration of the overall adequacy of the presentation

of the financial statements.

5. Our examination also included the checking of the

coincidence of the financial information in the director’s

report with the financial statements.

6. We consider that the examination we conducted

provides an acceptable basis on which to express our

opinion.

Opinion

7. In our opinion, the said financial statements accurately

and properly reflect all of the materially relevant

aspects of the financial position of EPOS – EMPRESA

PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A.,

on the 31st of December 2011, i.e. the results of its

transactions and the cash flows during the financial year,

which ended on the said date, in accordance with the

accounting principles generally accepted in Portugal.

Page 104: EPOS R&C'11

104

Rapport sur les Autres Conditions Légales

8. Nous estimons ainsi que l’information figurant sur le

rapport de gestion est conforme aux états financiers de

l’exercice.

Lisbonne, le 16 février 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Société de Comptable Agrées

Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539

Otros Requisitos legales

8. Es también nuestra opinión que la información

constante en la Memoria está de acuerdo con las Cuentas

de Pérdidas y Ganancias del ejercicio.

Lisboa, a 16 de febrero de 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Sociedade de Censores Jurados de Cuentas

Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539

Page 105: EPOS R&C'11

105

Relato sobre outros Requisitos Legais

8. É também nossa opinião que a informação constante

do Relatório de Gestão é concordante com as

demonstrações financeiras do exercício.

Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Sociedade de Revisores Oficias de Contas

Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539

Report on Other Legal Requirements

8. We are also of the opinion that the information

comprised in the Directors’ Report coincides with that in

the financial statements with regard to the financial year.

Lisbon, 16th February 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Official Auditors Firm

Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539

Page 106: EPOS R&C'11

106

Rapport et Avis de la Société de Contrôleurs Légaux des Comptes

Conformément aux préceptes légaux et aux dispositions

statutaires, cette Société de Contrôleurs Légaux des

Comptes, en sa qualité d’Interlocuteur fiscal unique

d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A. vient présenter son rapport et

son avis sur le Bilan, les Comptes de Résultats par Nature

et des Flux de Trésorerie et leurs annexes respectives,

ainsi que sur le Rapport de Gestion sur l’exercice clos le

31 décembre 2011.

Pendant cet exercice, nous avons suivi l’évolution de

l’activité de l’entreprise, grâce à l’analyse des états

financiers et à des contacts avec l’Administration et

les services de celle-ci qui nous ont toujours fourni les

explications sollicités, ce dont nous les remercions.

Conformément au paragraphe 1 de l’article 452º du

Code des Sociétés Commerciales, nous avons apprécié

le Rapport de Gestion, les comptes de l’exercice, des

documents qui nous ont opportunément été présentés

et nous avons émis la certification légale des comptes,

datée du 16 février, dont nous avons considéré le contenu

reproduit dans son intégralité.

Nous avons procédé à différents examens, analyse et

vérifications que nous avons estimés nécessaires afin de

former notre opinion et de respecter les alinéas a) et f) du

paragraphe 1 de l’article 420º du Code déjà mentionné.

À partir des analyses effectuées, nous sommes d’avis :

1. Que le Rapport de Gestion, le Bilan, le Compte de

Résultats et des Flux de Trésorerie et les Annexes

respectives concernant l’exercice 2011 méritent d’être

approuvés.

2. Que la proposition d’application des résultats que le

Conseil d’Administration présente dans son rapport

mérite également d’être approuvée.

Lisbonne, le 16 février 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Société de Comptable Agrées

Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539

Informe y Dictamen de la Sociedad de Censores Jurados de Cuentas

En cumplimiento de los preceptos legales y de las

disposiciones estatutarias, viene a presentar esta

Sociedad de Censores Jurados de Cuentas (Sociedade

de Revisores Oficiais de Contas) en la calidad de Fiscal

Único de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE

OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. , su informe y dictamen

sobre el Balance, la Cuenta de Pérdidas y Ganancias por

Naturaleza y Flujos de Caja y respectivos Anexos, así

como sobre la Memoria, referentes al ejercicio terminado

con fecha 31 de diciembre de 2011.

Durante este ejercicio, acompañamos la evolución de la

actividad de la empresa a través del análisis de la Cuenta

de Pérdidas y Ganancia y a través de contactos con la

Administración y de los servicios de la misma, que nos

prestaron siempre las aclaraciones solicitadas, lo que

agradecemos.

Según lo dispuesto en el nº 1 del artículo 452º del Código

de Sociedades Mercantiles, se apreciaron la Memoria

y las Cuentas del ejercicio, documentos estos que nos

fueron presentados a tiempo y en base a los cuales

expedimos la certificación legal de las cuentas con

fecha 16 de febrero, cuyo contenido consideramos aquí

íntegramente reproducido.

Procedimos a todos los exámenes, análisis y

verificaciones que consideramos necesarios, con el

objetivo de formar una opinión y de dar cumplimiento a lo

dispuesto en los párrafos a) y f) del nº 1 del artº 420º del

ya referido código.

En base a los análisis efectuados, nuestro dictamen es:

1. Que merecen aprobación la Memoria, el Balance y

la Cuenta de Pérdidas y Ganancias y Flujos de Caja y

respectivos Anexos, referentes al ejercicio de 2011.

2. Que, igualmente, merece aprobación la propuesta de

aplicación de resultados que el Consejo de Administración

presenta en su informe.

Lisboa, a 16 de febrero de 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Sociedade de Sensores Jurados de Cuentas

Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539

Page 107: EPOS R&C'11

107

Relatório e Parecer da Sociedade de Revisores Oficiais de Contas

Cumprindo os preceitos legais e as disposições

estatutárias, vem esta Sociedade de Revisores

Oficiais de Contas, na qualidade de Fiscal Único

de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S.A. apresentar o seu relatório e parecer

sobre o Balanço, as Demonstrações dos Resultados por

Natureza e dos Fluxos de Caixa, e respectivos Anexos,

bem como sobre o Relatório de Gestão, referentes

ao exercício findo em 31 de Dezembro de 2011.

Durante este exercício, acompanhámos o evoluir

da actividade da empresa, através da análise das

demonstrações financeiras e contactos com a

Administração e os serviços da mesma, que nos

prestaram sempre os esclarecimentos solicitados, o que

agradecemos.

De acordo com o disposto no nº 1 do artigo 452º do Código

das Sociedades Comerciais, apreciámos o Relatório de

Gestão, as contas do exercício, documentos que, em

tempo, nos foram presentes, e emitimos a certificação

legal das contas, datada de 16 e Fevereiro, cujo conteúdo

aqui consideramos integralmente reproduzido.

Procedemos a diversos exames, análise e verificações,

que considerámos necessários, com o objectivo de formar

opinião e dar cumprimento ao disposto nas alíneas a) e f)

do nº 1 do artº 420º do já referido código.

Com base nas análises efectuadas, somos de parecer:

1. Que merecem aprovação do Relatório de Gestão, o

Balanço, a Demonstração dos Resultados e de Fluxos

de Caixa e respectivos Anexos, referentes ao exercício

de 2011.

2. Que merece, igualmente, aprovação a proposta de

aplicação de resultados que o Conselho de Administração

apresenta no seu relatório.

Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Sociedade de Revisores Oficias de Contas

Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539

Report of the Official Auditors Firm

In compliance with the law and the bylaws, this Official

Auditors Firm, in the capacity of Single Auditor of

EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS

SUBTERRÂNEAS, S. A. hereby submits its report and

opinion on the Balance Sheet, the Financial and Cash

Flow Statements and their Annexes and the Directors’

Report, all with reference to the financial year, which

ended on 31st December 2011.

We have monitored the evolution of the company’s

during this financial year via the analysis of the financial

statements and contacts with the Directors and the

company’s departments, who always provided us with the

clarifications requested, for which we thank them.

We have considered the Directors’ Report and the

accounts of the financial year, in accordance with the

provisions of no. 1 of article 452 of the Commercial

Companies Code. The said documents were submitted to

us in due time and we have issued the legal certification

of the accounts, dated the 16th of February, the contents

of which are deemed to be fully reproduced herein.

We carried out various examinations, analyses and

checks, which we considered necessary, in order to

reach an opinion and to comply with the provisions of

paragraphs a) and f) of no. 1 of art. 420 of the said code.

We are of the opinion, based on the analyses carried out:

1. That the Directors’ Report, the Balance Sheet,

the Financial and Cash Flow Statements and the

corresponding Annexes regarding the 2011 financial year

should be approved.

2. That the proposal made by the Board of Directors in its

report regarding the application of the results should also

be approved.

Lisbon, 16th February 2012

JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS

Official Auditors Firm

Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539

Page 108: EPOS R&C'11

108108

Page 109: EPOS R&C'11

109109

Page 110: EPOS R&C'11

110110

Page 111: EPOS R&C'11

111111

Page 112: EPOS R&C'11

112

Page 113: EPOS R&C'11

113

EPOS - Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A.Lagos Park • Edifício 1 • 2740-264 Porto Salvo • Portugal

Tlf: (+351) 213 138 180 • Fax (+351) 213 520 784

[email protected] • www.epos.pt

NIPC e Matrícula na Conservatória do Registo Comercial de Cascais 501 697 926

Sociedade Anónima • Capital Social 7.500.000 € • Alvará de Construção n.º 11.148

Page 114: EPOS R&C'11

114

Lagoas Park • Edifício 1

2740-264 Porto Salvo • Portugal

Tlf. [+351] 213.138.180

Fax. [+351] 213.520.784

[email protected] • www.epos.pt

Relatório e ContasReport and Accounts

Informe de Gestión

y Cuentas

Rapport Annuel


Recommended