Transcript
Page 1: La Flauta Mágica-libreto.pdf
Page 2: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Textos

Page 3: La Flauta Mágica-libreto.pdf

138 T E X T O S

Wolfgang Amadeus Mozart

Page 4: La Flauta Mágica-libreto.pdf

T E X T O S 139

Die Zauberflöte

Singspiel en dos actosLibreto de Emmanuel Schikaneder

Música de Wolfgang Amadeus Mozart

Personajes:

Sarastro (bajo)Tamino (tenor)Orador (bajo)

Primer Sacerdote (tenor)Tercer Sacerdote (bajo)

Reina de la Noche (soprano)Pamina, hija de la Reina (soprano)

Primera Dama (soprano)Segunda Dama (soprano)Tercera Dama (soprano)

Tres niños (soprano)Una mujer vieja, Papagena (soprano)

Papageno (bajo)Monostatos (bajo)

Primer hombre de armas (tenor)Segundo hombre de armas (bajo)

Coro: sacerdotes, esclavos y cortejo

Page 5: La Flauta Mágica-libreto.pdf

ERSTER AUFZUG

Erster AuftrittRauhe Felsengegend, hier und da Bäume, ein runderTempel, links vorn ein Felsenlager. Tamino eilt mit einemBogen, aber ohne Pfeil, von einer großen Schlangeverfolgt, herbei.

TAMINOZu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren,der listigen Schlange zum Opfer erkoren.Barmherzige Götter! Schon nahet sie mir!Ach, rettet mich! Ach, schützet mich!

(Er sinkt bewußtlos auf das Felsenlager; schnell öffnetsich die Tür des Tempels und drei verschleierte Dameneilen mit silbernen Wurspießen herbei.)

DREI DAMENStirb, Ungeheuer, durch unsere Macht!(Sie zerschlagen die Schlange in zwei Teile.)Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht,die Heldentat. Er ist befreitdurch unsres Armes Tapferkeit.

ERSTE DAME(Tamino betrachtend)Ein holder Jüngling, sanft und schön.

ZWEITE DAMESo schön, als ich noch nie gesehn.

DRITTE DAMEJa, ja, gewiß zum Malen schön.

DREI DAMENWürd’ich mein Herz der Liebe weihn,So müßt es dieser Jüngling sein.Laßt uns zu unsrer Fürstin eilenIhr diese Nachricht zu erteilen.Vielleicht, daß dieser schöne MannDie vor’ ge Ruh’ ihr geben kann.

ERSTE DAMESo geht und sagt es ihr,Ich bleib indessen hier.

ZWEITE DAMENein, nein, geht ihr nur hin.Ich wache hier für ihn!

DRITTE DAMENein, nein, das kann nicht sein!Ich schütze ihn allein.

ACTO I

Escena primeraUna región rocosa, en la que crecen acá y allá algunosárboles. Montañas a ambos lados. También hay untemplo circular. Tamino desciende de una roca; en lamano lleva un arco, pero sin flechas. Una serpiente lepersigue.

TAMINO¡Socorro! ¡Socorro! ¡Estoy perdido!¡Esa astuta serpiente me ha elegido por víctima!¡Dioses misericordiosos! ¡Ya se acerca!¡Ay, salvadme! ¡Ay, protegedme!

(Se desmaya. Se abre la puerta del templo; tres damascubiertas con velos salen de él; cadauna lleva una jabalina de plata.)

LAS TRES DAMAS¡Muere, monstruo, nuestro poder te mata!(Parten la serpiente en dos.)¡Victoria! ¡Victoria!¡La hazaña se ha cumplido! ¡Ahora él está libregracias a la valentía de nuestro brazo!

PRIMERA DAMA(contemplando a Tamino)¡Un joven apuesto, delicado y bello!

SEGUNDA DAMA¡Tan bello como jamás vi otro!

TERCERA DAMA¡Sí, sí! ¡Bello como para pintarlo!

LAS TRES DAMASSi consagrase mi corazón al amor,el elegido sería este joven.Vayamos donde está nuestra princesaa comunicarle la noticia,tal vez este hermoso jovenpueda devolverle la calma perdida.

PRIMERA DAMAId, pues, y decídselo.Yo me quedaré aquí con él.

SEGUNDA DAMA¡No, no! Id vosotras.¡Yo velaré aquí por él!

TERCERA DAMA¡No, no! Eso no puede ser.Yo le protegeré sola.

140 T E X T O S

Page 6: La Flauta Mágica-libreto.pdf

ERSTE DAMEIch bleib indessen hier!

ZWEITE DAMEIch wache hier für ihn!

DRITTE DAMEIch schütze ihn allein!

ERSTE DAMEIch bleibe!

ZWEITE DAMEIch wache!

DRITTE DAMEIch schütze!

DREI DAMENIchl Ich! Ich!(Jede für sich.)Ich sollte fort? Ei, ei, wie fein!Sie wären gern bei ihm allein!Nein, nein, das kann nicht sein.Was wollte ich darum nicht geben,könnte ich mit diesem Jüngling leben!Hätt’ ich ihn doch so ganz allein!Doch keine geht; es kann nicht sein.Am besten ist es nun, ich geh.Du Jüngling, schön und liebevoll,du trauter Jüngling, lebe wohl,bis ich dich wieder seh.(Alle drei entfernen sich durch die Tempelpforte, die sichwieder schließt.Papageno kommt den Weg entlang, auf dem Rücken eingroßes Volgelbanner mit verschiedenen Vögeln tragend,in den Händen hält er ein Waldflötchen. Er ist ganz mitFedern bekleidet.)

PAPAGENODer Vogelfänger bin ich ja,stets lustig, heisa, hopsassa!Ich Vogelfänger bin bekanntbei Alt und Jung im ganzen Land.Weiß mit den Locken umzugehenund mich aufs Pfeifen zu verstehn.Drum kann ich froh und lustig sein,denn alle Vögel sind ja mein.Der Vogelfänger bin ich, ja,stets lustig, heisa, hopsassa!Ich Vogelfänger bin bekanntbei Alt und Jung im ganzen Land.Ein Netz für Mädchen möchte ich,ich fing sie dutzendweis für mich;dann sperrte ich sie bei mir ein,und alle Mädchen wären mein.

PRIMERA DAMA¡Pues yo me quedo aquí!

SEGUNDA DAMA¡Pues yo le velaré!

TERCERA DAMA¡Yo sola le protegeré!

PRIMERA DAMAYo me quedo aquí!

SEGUNDA DAMA¡Le velaré yo!

TERCERA DAMA¡Yo le protegeré!

LAS TRES DAMAS¡Yo, yo, yo!(cada una para sí)¿Irme yo? ¡Ah, ah! ¡Qué bien!¡A ellas les gustaría quedarse a solas con él!¡No, no, esto no puede ser!¡Qué no daría yopor poder vivir con este joven!¡Por tenerle para mí sola!¡Pero ninguna se va, y no puede ser!Lo mejor es que me vaya yo.(En voz alta a Tamino.)Oh joven, bello y amable,oh joven querido, ¡adiós!¡Hasta que vuelva a verte!(Las tres se dirigen hacia la puerta del templo, quevuelve a cerrarse.Papageno aparece por un camino, llevando en laespalda una gran jaula con algunos pájaros. En lasmanos lleva una flauta de Pan. Va completamentecubierto de plumas.)

PAPAGENOYo soy el pajarero,siempre alegre, ¡tra la ra la!Como pajarero soy conocidopor viejos y jóvenes en todo el país.Sé cazar con reclamoy me las arreglo tocando la flauta.Puedo estar alegre y contento,porque todos los pájaros son míos.Yo soy el pajarero,siempre alegre, ¡tra la ra la!Como pajarero soy conocidopor viejos y jóvenes en todo el país.¡Me gustaría tener una red para muchachas,las cazaría por docenas!Luego las encerraría en mi casay todas ellas serían mías.

T E X T O S 141

Page 7: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Wenn alle Mädchen wären mein,so tauschte ich brav Zucker ein,die welche mir am liebsten wär’,der gäb’ ich gleich den Zucker her.Und küßte sie mich zärtlich dann,wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.Sie schlief’ an meiner Seite ein,ich wiegte wie ein Kind sie ein.

TAMINOHeda!

PAPAGENOWas da?

TAMINOSag mir, du lustiger Freund, wer du bist.

PAPAGENOWer ich bin? Dumme Frage. Ein Menschwie du. Wenn ich dich nun fragte,wer du bist?

TAMINOSo würde ich dir antworten,daß ich aus fürstlichem Geblüte bin.

PAPAGENODas ist mir zu hoch. Mußt dich deutlichererklären, wenn ich dich verstehen soll.

TAMINOMein Vater ist ein Fürst, der über viele Länderund Menschen herrscht; darum nennt manmich Prinz.

PAPAGENOLänder? Menschen? Prinz?

TAMINODaher frag ich dich.

PAPAGENOLangsam! Laß mich fragen! Sag du mir zuvor:gibt’s außer diesen Bergennoch Länder und Menschen?

TAMINOViele Tausende!

PAPAGENODa ließe sich eine Spekulationmit meinen Vögeln machen.

TAMINONun sag du mir, in welcher Gegend wir sind?

Si todas las muchachas fueran mías,las cambiaría por azúcar:y a la que yo más quisierale daría enseguida todo el azúcar.Entonces me besaría con delicadeza,sería mi mujer y yo su marido.Dormiría a mi ladoy la acunaría como a una niña.

TAMINO¡Eh, tú!

PAPAGENO¿Quién está ahí?

TAMINODime, alegre amigo, ¿quién eres?

PAPAGENO¿Que quién soy yo? ¡Vaya pregunta!Pues un hombre, como tú. ¿Y si yo tambiénte preguntara quién eres?

TAMINOTe respondería que soy de sangre principesca.

PAPAGENOEso es demasiado elevado para mí. Tienesque hablar más claro si quieres que te entienda.

TAMINOMi padre es un príncipe que reina sobre muchos paísesy personas; por ello me llaman Príncipe.

PAPAGENO¿Países? ¿Personas? ¿Príncipe?

TAMINOPor eso te pregunto.

PAPAGENO¡Despacio! ¡Déjame preguntar a mí! Dime antesuna cosa: ¿Hay, aparte de estas montañas,otros países y otras personas?

TAMINO¡Muchos millares!

PAPAGENOEntonces sería posiblehacer negocios con mis pájaros

TAMINOAhora dime tú, ¿en qué regiónnos encontramos?

142 T E X T O S

Page 8: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENOIn welcher Gegend? Zwischen Tälern und Bergen.

TAMINOSchon recht. Aber wie nennt maneigentlich diese Gegend? Wer beherrscht sie?

PAPAGENODas kann ich dir ebensowenig beantwortenals ich weiß wie ich auf die Welt gekommen bin.

TAMINOWie? Du wüßtest nicht wo du geborenoder wer deine Eltern waren?

PAPAGENOKein Wort. Ich weiß nicht mehr und nichtweniger, als daß mich ein alter, aber sehrlustiger Mann auferzogen und ernährt hat.

TAMINODas war vermutlich dein Vater?

PAPAGENODas weiß ich nicht.

TAMINOHattest du denn deine Mutter nicht gekannt?

PAPAGENOGekannt hab ich sie nicht. Erzählen ließich mir’s einigemal, daß meine Mutter einstda in diesem verschlossenen Gebäude beider nächtlich sternflammenden Königingedient hätte. Ob sie noch lebt oder wasaus ihr geworden ist, weiß ich nicht. Ichweiß nur so viel, daß nicht weit von hiermeine Strohhütte steht, die mich vorRegen und Kälte schützt.

TAMINOAber wie lebst du?

PAPAGENOVon Essen und Trinken, wie alle Menschen.

TAMINOWodurch erhältst du das?

PAPAGENODurch Tausch. Ich fange für diesternflammende Königin und ihre Jungfrauenverschiedene Vögel; dafür erhalt’ ichtäglich Speis’ und Trank von ihr.

PAPAGENO¿En qué región? Entre valles y montañas.

TAMINOSí, claro. Pero, ¿cómo se llama exactamenteesta región? ¿Quién reina en ella?

PAPAGENONo puedo responderte a esa pregunta, como tampocopodría si me preguntases cómo vine al mundo.

TAMINO¿Qué dices? ¿No sabes dónde has nacido niquienes son tus padres?

PAPAGENONi una palabra. Lo único que sé es que un hombremayor pero de carácter jovial me crió y alimentó.

TAMINOProbablemente era tu padre.

PAPAGENONo lo sé.

TAMINO¿No conociste, pues, a tu madre?

PAPAGENONo, no la conocí. Una vez me explicaronque mi madre había sido sirvientaen este edificio cerrado, de la Reina que iluminala noche con estrellas rutilantes. Pero no sé sitodavía está viva o qué ha podido sucederle. Sólosé que no lejos de aquí está mi cabañade paja que me protege de la lluvia y del frío.

TAMINOPero, ¿de qué vives?

PAPAGENODe comida y bebida, como todos los hombres.

TAMINO¿Y cómo lo consigues?

PAPAGENOPor trueque. Cazo pájaros de toda clasepara la Reina de las estrellas rutilantes y sus damas,y a cambio recibo de ellas cada díacomida y bebida.

T E X T O S 143

Page 9: La Flauta Mágica-libreto.pdf

TAMINO(überrascht; für sich)Sternflammende Königin? Wenn es etwagar die mächtige Herrscherin der Nachtwäre! (Laut.) Sag mir, guter Freund,warst du schon so glücklich, diese Göttinder Nacht zu sehen?

PAPAGENODeine letzte alberne Frage überzeugt mich,daß du in einem fremden Land geboren bist.

TAMINOSei darüber nicht ungehalten, lieberFreund! Ich dachte nur-

PAPAGENOSehen? Die sternflammende Königinsehen? Wenn du noch mit einer solchenalberen Frage an mich kommst, so sperrich dich, so wahr ich Papageno heiße,wie einen Gimpel in meien Vogelhaus,verhandel dich dann mit meinen übrigenVögeln an die nächtliche Königin undihre Jungfrauen; dann mögen sie dichmeinetwegen sieden oder braten.

TAMINO(für sich)Ein wunderlicher Mann!

PAPAGENOSehen? Die sternflammende Königin sehen?Welcher Sterbliche kann sich rühmen,sie je gesehen zu haben? Welches MenschenAuge würde durch ihren schwarzdurchwebtenSchleier blicken können?

TAMINO(für sich)Nun ist’s klar; es ist eben diese nächtlicheKönigin, von der mein Vater mir so ofterzählte. Aber zu fassen, wie ich michhierher verirrte, ist außer meiner Macht.Unfehlbar ist auch dieser Mann keingewöhnlicher Mensch ...vielleicht einerihrer dienstbaren Geister.

PAPAGENO(für sich, mißtrauisch)Wie er mich so starr anblickt! Bald fangich an, mich vor ihm zu fürchten. (Laut.)Warum siehst du so verdächtigund schelmisch nach mir?

TAMINO(sorprendido; para sí)¡La Reina de las estrellas rutilantes! Podría ser...¡la poderosa Reina de la Noche! (en voz alta)Dime, buen amigo, ¿has tenido ya la fortunade ver a esa Diosa de la Noche?

PAPAGENOEsa pregunta boba que acabas de hacermeme ha convencido de que naciste en un país extranjero.

TAMINONo te enfades por ello, queridoamigo! Sólo estaba pensando...

PAPAGENO¿Ver? ¿Ver a la Reina de las estrellas rutilantes?Si vuelves a hacerme una pregunta tan tontacomo ésa te aseguro, como me llamo Papageno,que te encerraré como un pinzón en mi pajareray te venderé con mis otros pájarosa la Reina de la Noche y a sus damas,y por mí, pueden cocerte o asarte.

TAMINO(para sí)¡Qué hombre tan curioso!

PAPAGENO¿Verla? ¿Ver a la Reina de las estrellas rutilantes?¿Qué mortal puede jactarse de haberla visto algunavez? ¿Qué ojo humano podría verla a través de su velotupido y negro?

TAMINO(para sí)Ahora ya lo sé: se trata de aquella Reina de laNoche de quien mi padre me hablaba tana menudo. Pero lo que no puedo comprender escómo he podido llegar hasta aquí.Este hombre no es una persona corriente,es evidente... quizás es uno de losespíritus que le sirven.

PAPAGENO(para sí, desconfiado)¿Por qué me mira tan fijamente?Si sigue así, pronto me dará miedo.(en voz alta)¿Por qué me miras con ojos de sospecha,como si desconfiaras de mí?

144 T E X T O S

Page 10: La Flauta Mágica-libreto.pdf

TAMINOWeil ...weil ich zweifle,ob du Mensch bist.

PAPAGENOWie war das?

TAMINONach deinen Federn, die dich bedecken,halt ich dich...

PAPAGENODoch für keinen Vogel? Bleib zurück,sag ich, und traue mir nicht, denn ichhabe Riesenkraft, wenn ich jemand packe.(Für sich.) Wenn er sich nicht bald von mischrecken läßt, so lauf ich davon.

TAMINORiesenkraft? Also warst du wohl garmein Erretter, der die giftige Schlangebekämpfte?

PAPAGENOSchlange? Was da? Ist sie tot oder lebendig?

TAMINODu willst durch deine bescheidene Fragemeinen Dank ablehnen. Aber ich mußdir sagen, daß ich ewig für deine so tapfereHandlung dankbar sein werde.

PAPAGENOSchweigen wir davon still. Freuen wie uns,daß sie so glücklich überwunden ist.

TAMINOAber um alles in der Welt, Freund, wiehast du dieses Ungeheuer bekämpft?Du bist ohne Waffen.

PAPAGENOBrauch keine! Bei mir ist ein starker Druckmit der Hand mehr als Waffen.

TAMINODu hast sie also erdrosselt?

PAPAGENOErdrosselt! (Für sich.) Bin in meinemLeben nicht so stark gewesen als heute.(Die drei Damen erscheinen wieder.)

TAMINOPorque dudo de que... de queseas una persona.

PAPAGENO¿Qué estás diciendo?

TAMINOA juzgar por las plumas que te cubrenpodrías ser un...

PAPAGENO¿No pensarás en un pájaro?¡Márchate por donde has venido,y no te fíes de mí, pues tengo la fuerzade un gigante si agarro a alguien!(para sí)Si eso no le asusta, empezaré a correr.

TAMINO¿Una fuerza de gigante? ¿Entonces túhas sido sin duda mi salvador, quienha luchado con esta malvada serpiente?

PAPAGENO¿Serpiente? ¿Dónde? ¿Está viva o muerta?

TAMINOCon tus humildes preguntas quieresevitar que te dé las gracias. Pero debo decirteque te estaré eternamente agradecido portu valiente acción.

PAPAGENOPues no se hable más. Alegrémonosde haberla vencido tan felizmente.

TAMINOPero, por lo que más quieras en este mundo,dime amigo, ¿cómo has vencidoa este monstruo? ¡No llevas armas!

PAPAGENO¡No las necesito! Una fuerte presiónde mis manos vale más que todas las armas.

TAMINO¿La has estrangulado?

PAPAGENO¡Estrangulado! (para sí)En mi vida había tenidotanta fuerza como hoy.(Entran las tres damas.)

T E X T O S 145

Page 11: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DREI DAMENPapageno!

PAPAGENOAha, das geht mich an! Sieh dich um, Freund!

TAMINOWer sind diese Damen?

PAPAGENOWer sie eigentlich sind, weiß ich selbstnicht. Ich weiß nur so viel, daß sie mirtäglich meine Vögel abnehmen und mirdafür Wein, Zuckerbrot und süße Feigenbringen.

TAMINOSie sind vermutlich sehr schön?

PAPAGENOIch denke nicht. Denn wenn sie schön wären,würden sie ihre Gesichter nicht bedecken.

DREI DAMEN(drohend)Papageno!

PAPAGENOSei still! Sie drohen mir schon. Du fragstob sie schön sind, und ich kann dir daraufnichts antworten, als daß ich in meinemLeben nichts Reizenderes sah. (Für sich.)Jetzt werden sie bald wieder gut werden.

DREI DAMENPapageno!

PAPAGENOWas muß ich denn heute verbrochen habendaß sie gar so aufgebracht wider mich sind?Hier, meine Schönen, übergeb’ ich meine Vögel.

ERSTE DAME(reicht ihm ein Gefäß mit Wasser)Dafür schickt dir unsere Fürstin heute zumerstenmal statt Wein, reines, helles Wasser.

ZWEITE DAMEUnd mir befahl sie, daß ich, statt Zuckerbrot,diesen Stein dir überbringen soll. Ich wünsche,daß er dir wohlbekommen möge.

PAPAGENOWas? Steine soll ich fressen?

DRITTE DAMEUnd statt der süßen Feigen hab ich

LAS TRES DAMAS¡Papageno!

PAPAGENO¡Ah, eso es para mí! Miraa tu alrededor, amigo.

TAMINO¿Quiénes son esas damas?

PAPAGENOQuiénes son en realidad, no lo sé.Lo único que sé es que cada día se llevanmis pájaros, y a cambio me traenvino, pan de azúcar y dulces higos.

TAMINO¿Sin duda serán muy hermosas?

PAPAGENO¡No lo creo! Pues si fueran hermosasno cubrirían sus rostros.

LAS TRES DAMAS(amenazantes)¡Papageno!

PAPAGENO¡Silencio! Ya están amenazándome. Me preguntassi son hermosas, y sólo puedo responderte queen toda mi vida no he visto nada tan encantador.(para sí)Pronto se les pasará la rabieta.

LAS TRES DAMAS¡Papageno!

PAPAGENO¿Qué delito habré cometido hoy,para que estéis tan irritadas conmigo?Eh, hermosas, aquí os entrego mis pájaros.

PRIMERA DAMA(le entrega una botella de agua)Hoy, en vez de vino, nuestra princesa te envíapor primera vez agua pura y clara.

SEGUNDA DAMAY a mí me ha ordenado que en lugarde pan de azúcar te dé esta piedra.Te deseo que te siente bien.

PAPAGENO¿Cómo? ¿Ahora tengo que comer piedras?

TERCERA DAMAY en vez de dulces higos, tengo el honor

146 T E X T O S

Page 12: La Flauta Mágica-libreto.pdf

die Ehre, dir dies goldene Schloßvor den Mund zu schlagen.(Sie hängt ihm das Scholß vor den Mund. Papaganozeigt seinen Mißmut durch Gebärden.)

PAPAGENOMmm, mmm.

ERSTE DAMEDu willst vermutlich wissen, warum dieFürstin dich heute so wunderbar bestraft?(Papageno bejaht es durch Kopfnicken.)

ZWEITE DAMEDamit du künftig nie mehr Fremde belügst.

DRITTE DAMEUnd daß du nie dich der Heldentatenrühmst, die andre vollzogen.

ERSTE DAMESag an! Hast du diese Schlange bekämpft?(Papageno verneint es durch Schütteln mit dem Kopfe.)

ZWEITE DAMEWer denn also?(Papageno deutet an, daß er es nicht weiß.)

DRITTE DAME(zu Tamino)Wir waren’s Jüngling, die dich befreiten.Zittre nicht; dich erwartet Freude undEntzücken. Hier, dies Gemälde schicktdir die große Fürstin, es ist das Bildnis ihrerTochter. Findest du, sagte sie, daß diese Zügedir nicht gleichgültig sind, dann ist Glück,Ehre und Ruhm dein Los. Auf Wiedersehen!(Sie geht ab.)

ZWEITE DAME(geht ab)Adieu, Monsieur Papageno!

ERSTE DAMEFein nicht zu hastig getrunken!(Geht lachend ab.)(Auch Papageno eilt niedergeschlagen und verdrossenfort.)

TAMINO(in der Betrachtung des Bildes versunken)Dies Bildnis ist bezaubernd schön,wie noch kein Auge je gesehn!Ich fühl es, wie dies Götterbildmein Herz mit neuer Regung füllt.

de cerrarte la boca con este candado de oro.(Le pone el candado. Con la boca cerrada,Papageno indica su desconsuelo con gestos.)

PAPAGENO¡Hm, hm!

PRIMERA DAMASeguramente querrás saber por quénuestra princesa te castiga de un modo tan raro.(Papageno asiente con la cabeza)

SEGUNDA DAMA¡Para que en el futuro no vuelvas a mentira un forastero!

TERCERA DAMAY para que no te jactes de las proezasque han realizado otros.

PRIMERA DAMA¡Dime! ¿Has vencido tú a esta serpiente?(Papageno lo niega con la cabeza)

SEGUNDA DAMA¿Quién ha sido, pues?(Papageno indica con movimientos de cabezaque no lo sabe)

TERCERA DAMA(a Tamino)Nosotras fuimos, joven, las que te liberamos.No tiembles. Te aguardan alegrías y placeres.Ese medallón, que nuestra Princesa te envía,es el retrato de su hija. Si estas faccionesno te dejan indiferente, serán tu destino el honor,la felicidad y la fama. ¡Adiós!(Se va)

SEGUNDA DAMA(yéndose)¡Adieu, Monsieur Papageno!

PRIMERA DAMA¡Procura no beber demasiado deprisa!(Sale riendo.)(Papageno también se retira quejándosey explicándose con gestos.)

TAMINO(observando fervorosamente el retrato)¡Este retrato es encantadoramente bello,ningún ojo ha visto otro igual!Siento cómo esta imagen divinallena mi corazón de una nueva emoción.

T E X T O S 147

Page 13: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Dies etwas kann ich zwar nicht nennen,doch fühl ich’s hier wie Feuer brennen.Soll die Empfindung Liebe sein?Ja, ja, die Liebe ist’s allein.O wenn ich sie nur finden könnte!O wenn sie doch schon vor mir stände!Ich würde ...würde... warm und reinWas würde ich? Ich würde sie voll Entzückenan diesen heißen Busen drückenund ewig wäre sie dann mein.Die Drei Damen treten auf.

ERSTE DAMERüste dich mit Mut und Standhaftigkeit,schöner Jüngling! Die Fürstin...

ZWEITE DAMEHat mir aufgetragen, dir zu sagen...

DRITTE DAMEdaß der Weg zu deinem künftigenGlück gebahnt sei.

ERSTE DAMESie hat jedes deiner Worte gehört, so du sprachst;sie hat...

ZWEITE DAME...jeden Zug in deinem Gesicht gelesen. Ja,noch mehr, ihr mütterliches Herz-

DRITTE DAME...hat beschlossen, dich ganz glücklich zumachen. Hat dieser Jüngling, sprach sie,auch so viel Mut und Tapferkeit,als er zärtlich ist, so ist meineTochter Pamina ganz gewib gerettet.

TAMINOGerettet? O ewige Dunkelheit! Was hörich? Das Original...

ERSTE DAMEHat ein mächtiger böser Dämon ihr entrissen.

TAMINOEntrissen? O, ihr Götter! ...Sagt, wiekonnte das geschehen?

ERSTE DAMESie sab an einem schönen Maientag ganzallein in dem alles belenden Zypressenwäldchen,welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. DerBosëwicht schlich unbemerkt hinein-

ZWEITE DAME...belauschte sie und...

Es verdad que soy incapaz de darle nombre,pero la siento arder en mi corazón.¿Será amor esta sensación?¡Sí, sí! ¡Sólo puede amor!¡Oh, si pudiera encontrarla!¡Oh, si ella estuviese ya ante mí!Yo... yo... con ardiente pureza...¿Qué haría yo...? La estrecharía extasiadocontra mi pecho ardiente y sería mía para siempre.(Entran las tres damas.)

PRIMERA DAMA¡Ármate de coraje y de perseverancia, bello joven!Nuestra princesa...

SEGUNDA DAMA... me ha encargado comunicarte...

TERCERA DAMA... que ahora está abierta la víaque conduce a tu dicha futura.

PRIMERA DAMAHa escuchado cada una de tus palabras.Y ha leído...

SEGUNDA DAMA...ha leído la expresión de tu rostro.Y todavía más, su corazón maternal...

TERCERA DAMA...ha decidido hacerte feliz. Si ese joven,ha dicho, tiene tanto coraje y valentíacomo delicadeza, estoy segura de que salvaráa mi hija Pamina.

TAMINO¿Salvarla? ¡Oh oscuridad eterna! ¿Qué oigo?El original del retrato...

PRIMERA DAMAUn demonio poderoso y malvado se la ha arrebatado.

TAMINO¿Arrebatado? ¡Oh, Dioses! ...Decidme,¿cómo ha podido suceder algo parecido?

PRIMERA DAMAUna hermosa mañana de mayo estaba solaen un bosque de cipreses, su lugar de reposopreferido. El malvado pudo introducirse en élsin que nadie le viera...

SEGUNDA DAMA...la espió y...

148 T E X T O S

Page 14: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DRITTE DAME...er hat nebst seinem bösen Herzen auchnoch die Macht sich in jede erdenklicheGestalt zu verwandem; auf solche Weisehat er auch Pamina...

ERSTE DAMEDies ist der Name der königlichenTochter, so ihr anbetet.

TAMINOO Pamina! Du mir entrissen- du in derGewalt eines üppigen Bösewichts! Bistvielleicht in diesem Augenblick...schrecklicher Gedanke...

DREI DAMENSchweig, Jüngling!

ERSTE DAMENLästere der holden Schönheit Tudengnicht. Trotz aller Pein, so die Unschuldduldet, ist sie sich immer gleich. WederZwang noch Schmeichelei, ist vermögend,sie zum Wege des Lasters zu verführen.

TAMINOO sagt, Mädchen, wo ist desTyrannen Aufenthalt?

ZWEITE DAMESehr nahe an useren Bergen lebt er ineinem angenehmen und reizenden Tal.Seine Burg ist prachtvoll un sorgsam bewacht.

TAMINOKommt, Mädchen, fürht mich! Pamina seigerettet; der Bösewicht falle von meinemArm, das schwöre ich bei meiner Liebe,bei meinem Herzen!(Man hört einen lauten Donnerschlag.)Ihr Götter! Was ist das?

DREI DAMENFasse dich!

ERSTE DAMEEs verkündet die Ankunft unserer Königin.(Donner.)

DREI DAMEN(einzeln)Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt!(Die Berge teilen sich auseinander und dasTheater verwandelt sich in ein prächtiges

TERCERA DAMA...como además de un corazón criminaltiene el poder de transformarseen cualquier figura imaginable, de estemodo a Pamina...

PRIMERA DAMAÉste es el nombre de la hija de la Reina,a quien tu adoras.

TAMINO¡Oh, Pamina! Arrebatada, bajo el poderde un ser malvado y lascivo! Quizás en estemismo momento...¡qué pensamiento horrible!...

LAS TRES DAMAS¡Silencio, joven!

PRIMERA DAMANo temas por la virtud de tan gentil belleza.A pesar de todos los males que deba soportar,se mantendrá siempre igual,porque ni la fuerza ni la seducción podránnunca llevarla por los caminos del vicio.

TAMINODecidme, doncellas,¿dónde reside el tirano?

SEGUNDA DAMAVive cerca de nuestras montañas;vive en un valle delicioso y encantador.Su castillo es magnífico y fuertemente vigilado.

TAMINO¡Venid, doncellas, guiadme! Vayamosa salvar a Pamina. Ese malvado caeráen mis manos, lo juro por mi amory por mi corazón!(se oye un estruendo)¡Oh dioses, qué es esto!

LAS TRES DAMAS¡Serénate!

PRIMERA DAMAAnuncia la llegada de nuestra reina.(se oye otro estruendo)

LAS TRES DAMAS(por separado)¡Ya llega! ¡Ya llega! ¡Ya llega!(Las montañas se separan y la escena se transforma

T E X T O S 149

Page 15: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Gemach. Die Königin sizt auf einem Thron,welcher mit transparenten Sternengeziert ist.)

DIE KÖNIGIN DER NACHTO zittre nicht, mein lieber Sohn!Du bist unschuldig, weise, fromm;ein Jüngling so wie du, vermag am besten,dies tiefgebetrübte Mutterherz zu trösten.Zum Leiden bin ich auserkoren,denn meine Tochter fehlet mir;durch sie ging all mein Glück verloren,ein Bösewicht entfloh mit ihr.Noch seh ich ihr Zitternmit bangem Erschüttern,ihr ängstliches Beben,ihr schüchternes Streben.Ich mußte sie mir rauben sehen,Acht helft! war alles, was sie sprach.Allein vergebens war ihr Flehen,denn meine Hilfe war zu schwach.Du wirst sie zu befreien gehen,du wirst der Tochter Retter sein;und werd ich dich als Sieger sehen,so sei sie dann auf ewig dein.(Sie entfernt sich zusammen mit den drei Damen.)

TAMINOIst’s denn auch Wirklichkeit, was ich sah?Oder betäuben mich meine Sinne?

PAPAGENOMm, mm, mm, mm,mm, mm, mm, mm!

TAMINODer Arme kann von Strafe sagen,denn seine Sprache ist dahin.

PAPAGENOMm, mm, mm, mm,mm, mm, mm, mm!(Die Drei Damen erscheinen.)

ERSTE DAME(zu Papageno)Die Königin begnadigt dich,erläßt die Strafe dir durch mich.

PAPAGENONun plaudert Papageno wieder.

ZWEITE DAMEJa, plaudre! Lüge nur nicht wieder!

PAPAGENOIch lüge nimmermehr. Nein, nein!

en una sala suntuosa. La Reina de la Noche estásentada en un trono de estrellas.)

REINA DE LA NOCHE¡No tiembles, querido hijo mío!Pues eres inocente, sabio y piadoso.Un joven como tú es quien mejorpuede consolar este corazón de madreMe siento destinada al sufrimiento,pues he perdido a hija;y con ella se fue toda mi dicha:un malvado me la robó. Aún la veotemblar con atemorizada agitación,veo su angustiado sobresalto,sus tímidos esfuerzos.Tuve que ver cómo me la robaban:como chillaba «¡Ayuda, socorro!»,pero su súplica fue vana,pues mi fuerza era demasiado débil.Tú irás a liberarla, tú serásel salvador de mi hija.Y si te veo volver victorioso,tuya será para siempre.(sale con las tres damas)

TAMINO¿Es realidad lo que he visto?¿O me engañan mis sentidos?

PAPAGENO¡Hm, hm, hm, hm,hm, hm, hm, hm!

TAMINONada puedo hacer, sino compadecerte;soy demasiado débil para ayudarte.

PAPAGENO¡Hm, hm, hm, hm,hm, hm, hm, hm!(Vuelven a entrar las tres damas)

PRIMERA DAMA(a Papageno)La Reina te otorga su gracia,por mi mediación te perdona la pena.

PAPAGENO¡Ahora Papageno vuelve a parlotear!

SEGUNDA DAMASí, parlotea, ¡pero no vuelvas a mentir!

PAPAGENO¡Nunca más volveré a mentir, no, no!

150 T E X T O S

Page 16: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DREI DAMENDies Schloß soll deine Warnung sein.

PAPAGENODies Schloß soll meine Warnung sein.

DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENOBekämen doch die Lügner alleein solches Schloß vor ihren Mund;statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle,bestünden Lieb’ und Bruderbund.

ERSTE DAME(gibt Tamino eine goldene Flöte)O Prinz, nimm dies Geschenk von mir!Dies sendet unsre Fürstin dir.Die Zauberflöte wird dich schützen,im größten Unglück unterstützen.

DREI DAMENHiermit kannst du allmächtig handeln,der Menschen Leidenschaft verwandeln.Der Traurige wird freudig sein,den Hagestolz nimmt Liebe ein.

DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENOO so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen wert,denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheitvermehrt.

PAPAGENONun, ihr schönen Frauenzimmer,darf ich- so empfehl ich mich.

DREI DAMENDich empfehlen kannst du immer,doch bestimmt die Fürstin dich,mit dem Prinzen ohn’ Verweilennach Sarastros Burg zu eilen.

PAPAGENONein, dafür bedank’ ich michvon euch selbsten hörte ichdaß er wie ein Tigertier!Sicher ließ ohn’ alle Gnadenmich Sarastro rupfen, bratensetzte mir den Hunden für.

DREI DAMENDich schützt der Prinz, trau ihm allein!Dafür sollst du sein Diener sein.

LAS TRES DAMAS¡Que este candado te sirva de advertencia!

PAPAGENOEste candado me servirá de aviso.

LAS TRES DAMAS, TAMINO, PAPAGENOSi a todos los mentirososles pusieran un candadocomo éste en la boca:en vez de odio y calumnia,y oscuras intenciones,el mundo se llenaríade amor y fraternidad.

PRIMERA DAMA(le da a Tamino una flauta de oro)¡Oh Príncipe, recibe contentoeste regalo!Te lo envía nuestra princesa.Esta flauta mágicate protegerá y sostendráen las mayores desgracias.

LAS TRES DAMASTe permitirá obrar con omnipotencia,transformar las pasiones de los hombres:el triste se pondrá alegre,el solterón se enamorará.

LAS TRES DAMAS, TAMINO, PAPAGENOOh, est flauta vale más que todo el oroy todas las coronas, pues con ella se incrementala dicha y felicidad de los hombres.

PAPAGENOEntonces, bellas damas,si lo permitís, me despido de vosotras.

LAS TRES DAMASPuedes despedirte cuando quieras,pero la princesa te ordena quesin demora vayas con el príncipeal castillo de Sarastro.

PAPAGENO¡No! ¡Muchas gracias!vosotras mismas habéis dichoque es tan fiero como un tigre.No tendría compasión de mí,me haría descuartizar y asar,y me arrojaría a sus perros.

LAS TRES DAMAS¡El príncipe te protegerá, confía sólo en él!A cambio, le servirás.

T E X T O S 151

Page 17: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENO(für sich)Daß doch der Prinz beim Teufel wäre!Mein Leben ist mir lieb;am Ende schleicht, bei meiner Ehre,er von mir wie ein Dieb.

ERSTE DAMEHier, nimm dies Kleinod, es ist dein.(Sie überrreicht ihm ein Kästchen mit einem Glockenpiel)

PAPAGENOEi, ei. Was mag darinnen sein?

DREI DAMENDrinnen hörst du Glöckchen tönen.

PAPAGENOWerd ich sie auch wohl spielen können?

DREI DAMENO ganz gewiß! Ja, ja, gewiß!Silberglöckchen, Zauberflöten,sind zu eurem Schutz vonnöten.Lebet wohl! Wir wollen gehn,Lebet wohl, auf wiedersehn!

TAMINO, PAPAGENOSilberglöckchen, Zauberflöten.Lebet wohl! Wir wollen gehn,Lebet wohl, auf wiedersehn!

TAMINODoch, schöne Damen, saget an-

PAPAGENOWie man die Burg wohl finden kann?

TAMINO, PAPAGENOWie man die Burg wohl finden kann?

DREI DAMENDrei Knäbchen, jung, schön,hold und weise,umschweben uns auf eurer Reise.Sie werden eure Führer sein,folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO, PAPAGENODrei Knäbchen, jung, schön, hold und weise,umschweben uns auf unsrer Reise.

DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENOSo lebet wohl! Wir wollen gehn,

PAPAGENO(para sí)¡Ojalá que el diablo se llevara al príncipe!Mi vida es muy preciada para mí,i me temo que al final, por mi honor,éste se alejará de mí, como un ladrón.

PRIMERA DAMA(da un carillón a Papageno)Toma este pequeño tesoro, es tuyo.

PAPAGENO¡Eh, eh! ¿Que habrá dentro?

LAS TRES DAMASDentro oirás sonar unas campanillas.

PAPAGENO¿Y podré tocarlas cuando me apetezca?

LAS TRES DAMAS¡Pues claro que sí! ¡Sí, claro que sí!Las campanillas de plata y la flauta mágicaos protegerán de todo.Adiós, nos vamos.Adiós. ¡Hasta la vista!

TAMINO, PAPAGENOCampanillas de plata, flauta mágica.Adiós, nos vamos.Adiós. ¡Hasta la vista!

TAMINOPero decidme, bellas damas...

PAPAGENO¿Cómo encontraremos el castillo?

TAMINO, PAPAGENO¿Cómo encontraremos el castillo?

LAS TRES DAMASTres muchachos, jóvenes,bellos, nobles y sabios,os acompañarán en vuestro viaje;serán vuestros guías,seguid únicamente sus consejos.

TAMINO, PAPAGENOTres muchachos, jóvenes,bellos, nobles y sabios,nos acompañarán en nuestro viaje.

LAS TRES DAMASY ahora, adiós, debemos irnos.

152 T E X T O S

Page 18: La Flauta Mágica-libreto.pdf

lebt wohl, lebt wohl! Auf Wiedersehn!Alle gehen ab.

Zweiter AuftrittReich ausgesttetes ägyptisches Zimmer der Pamina inSarastros Palast.

DRITTER SKLAVEHahaha!

ERSTER SKLAVEChut! Chut!

ZWEITER SKLAVEWas soll denn das Lachen?

DRITTER SKLAVEUnser Peiniger, der alles belauschendeMohr, wird morgen sicherlich gehangenoder gespiebt. Pamina! Hahaha!

ERSTER SKLAVENun?

DRITTER SKLAVEDas reizende Mädchen! Hahaha!

ZWEITER SKLAVENun?

DRITTER SKLAVEIst entsprungen!

ERSTER UND ZWEITER SKLAVEEntsprungen?

ERSTER SKLAVEUnd sie entkam?

DRITTER SKLAVEUnfehlbar. Wenigstens, ist’s mein wahrer Wunsch.

ERSTER SKLAVEO, Dank euch, ihr guten Götter! Ihr habtmeine Bitte erhört.

DRITTER SKLAVESagt ich euch nicht immer, es wird dochein Tag für uns erscheinen, wo wir gerächtund der schwarze Monostatos bestraftwerden wird?

ZWEITER SKLAVEWas spricht nun der Mohr zu der Geschichte?

Adiós, adiós. ¡Hasta la vista!(salen todos)

Escena segundaUna habitación magnífica decorada con motivos egipciosen el palacio de Sarastro.

TERCER ESCLAVO¡Ja ja ja!

PRIMER ESCLAVO¡Pss! ¡Pss!

SEGUNDO ESCLAVO¿Qué son esas risas?

TERCER ESCLAVONuestro torturador, el moro que siempreespía, por la mañana, seguro, será colgadoo empalado. ¡Pamina! ¡Ja, ja ja!

PRIMER ESCLAVO¿Y...?

TERCER ESCLAVO¡Una muchacha muy bonita, ja, ja, ja!

SEGUNDO ESCLAVO¿Y...?

TERCER ESCLAVOHa huido.

PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO¿Ha huido?

PRIMER ESCLAVO¿Ha podido escaparse?

TERCER ESCLAVOMuy cierto. En todo caso, es lo que deseo.

PRIMER ESCLAVOGracias, dioses misericordiosos, habéisescuchado mis plegarias.

TERCER ESCLAVO¿Acaso no os he dicho siempre que llegaríael día en que seríamos vengados y el negroMonostatos recibiría su castigo?

SEGUNDO ESCLAVO¿Y qué dice el moro, de esta historia?

T E X T O S 153

Page 19: La Flauta Mágica-libreto.pdf

ERSTER SKLAVEEr weib doch davon?

DRITTER SKLAVENatürlich! Sie entlief vor seinen Augen.Wie mir einige Brüder erzählten, die imGarten arbeiteten und von weitem sahenund hörten, so ist der Mohr nicht mehr zuretten; auch wenn Pamina von SarastrosGefolge wieder eingebracht würde.

ERSTER UND ZWEITER SKLAVEWieso?

DRITTER SKLAVEDu kennst ja den üppigen Wanst und seineWeise; das Mädchen aber war klüger, alsich dachte. In dem Augenblick, als er zusiegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: daserschütterte den Mohren; er blieb stummund unbeweglich stehen... indes lief Paminanach dem Kanal in einer Gondel demPalmenwäldchen zu.

ERSTER SKLAVEO wie wird das schüchterne Reh mitTodesangst dem Palast ihrer zärtlichenMutter zu eilen!Monostatos. Pamina, die von Sklaven hereingeführt wird.

MONOSTATOSDu, feines Täubchen, nur herein!

PAMINAO welche Marter, welche Pein!

MONOSTATOSVerloren ist dein Leben!

PAMINADer Tod macht mich nicht beben,nur meine Mutter dauert mich;sie stirbt von Gram ganz sicherlich.

MONOSTATOSHe, Sklaven! Legt ihr Fesseln an;mein Haß soll dich verderben.(Der Befelh wird ausgefürht.)

PAMINAO laßt mich lieber sterbenweil nichts, Barbar, dich rühren kann.(Sie sinkt ohnmächtig.)

MONOSTATOSNun fort! Laßt mich bei ihr allein.(Die Sklaven gehen ab.)

PRIMER ESCLAVO¿Sabe lo que ha pasado?

TERCER ESCLAVO¡Claro que lo sabe! ¡Huyó ante sus narices!Tal como me lo han contado unos hermanosque trabajaban en el jardín, y lo vieron yoyeron todo de lejos. El moro está perdido,aunque Pamina volviera a ser capturadapor los seguidores de Sarastro.

PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO¿Y por qué?

TERCER ESCLAVOYa conocéis al lascivo barrigudo y sus costumbres.Pero la muchacha ha sido más lista de lo queyo pensaba. En el momento en que él creía vencer,ella ha gritado el nombre de Sarastro. El moro se asusta,se queda clavado, mudo e inmóvil... Y Pamina saltaa una barca del canal y rema haciael bosquecillo de palmeras.

PRIMER ESCLAVO¡Y cómo corre, la tímida gacela, llenade mortal angustia, hacia el palacio de su madre!Monostatos entra con unos esclavos y Pamina.

MONOSTATOS¡Entra, pichoncita, entra!

PAMINA¡Oh, qué tortura! ¡Qué tormento!

MONOSTATOS¡Tu vida está perdida!

PAMINALa muerte no me causa espanto;lo que me duele es mi madre,que seguramente morirá de pena.

MONOSTATOS¡Eh, esclavos! ¡Encadenadla!(La encadenan.)Mi odio será tu perdición.

PAMINA¡Oh, prefiero que me mates ya que nada,bárbaro, puede conmoverte!(Cae desmayada.)

MONOSTATOS¡Fuera! ¡Dejadme solo con ella!(Los esclavos se retiran.)

154 T E X T O S

Page 20: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENO(am Fenster von auben, ohne von Monostatos bemerkt zuwerden)Wo bin ich wohl? Wo mag ich sein?Aha! da find ich Leute.Gewagt, ich gehe hinein.Schön Mädchen, jung und fein,viel weißer noch als Kreide!(Monostatos und Papageno sehen sich plötzlichgegenübergestellt und erschrecken furchtbar.)

MONOSTATOS, PAPAGENOHu! Das ist –der Teu– fel si–cherlich!Hab Mitleid–verschone mich!Hu! Hu! Hu! Hu!(Beide laufen in entgegengesetzter Richtung davon.)

PAMINA(spricht wie im Traum)Mutter! Mutter! Mutter!Wie? Noch schlägt dieses Herz? Nochnicht vernichtet? Zu neuen Qualenerwacht! O das ist hart, sehr hart- mirbitterer als der Tod.

PAPAGENO(kehrt lachend zurück)Bin ich nicht ein Narr, daß ich mich schreckenließ? Es gibt doch auch schwarze Vögelauf der Welt, warum denn nicht auch schwarzeMenschen?... Ah, da ist ja dasschöne Fräuleinbild noch....Du Tochter der nächtlichen Königin.

PAMINANächtliche Königin? Wer bist du?

PAPAGENOEin Abgesandter der sternflammenden Königin.

PAMINAMeiner Mutter? O Wonne!...Dein Name?

PAPAGENOPapageno.

PAMINAPapageno?... Papageno...? ich erinnere mich,den Namen oft gehört zu haben; dich selbstaber sah ich nie!

PAPAGENOIch dich ebensowenig

PAPAGENO(fuera, junto a la ventana, sin ser visto por Monostatos)¿Dónde estoy? ¿Dónde estaré?¡Ajá, ahí veo gente!Ánimo, voy a entrar.(entra)¡Bella muchacha, joven y graciosa,mucho más blanca que la tiza!(De repente Monostatos y Papageno se ven de reojo, y seasustan el uno al otro)

MONOSTATOS, PAPAGENO¡Uh! ¡Seguro que es el diablo!¡Ten compasión! ¡Perdóname la vida!¡Uh! ¡Uh! ¡Uh!(Asustados, huyen en dirección contraria.)

PAMINA(todavía algo desvanecida)¡Madre! ¿Por qué late todavía mi corazón?¿No he muerto, pues? ¿Para qué nuevostormentos he despertado? Oh, es duro, muy duropara mí, más amargo que la muerte.

PAPAGENO(regresando y riendo sordamente)¿Pero es que soy tan necio que me dejo asustar?En mundo está lleno de pájaros negros,¿por qué no va a haber también hombres negros?...¡Hm, mira! ¡Ahí está Pamina!Eh, tú, hija de la Reina de la Noche...

PAMINA¿La Reina de la Noche? ¿Quién eres?

PAPAGENOUn enviado de la Reina de las estrellas rutilantes.

PAMINA¿De mi madre? ¡Oh, qué feliz soy!.¿Cómo te llamas?

PAPAGENOPapageno.

PAMINA¿Papageno...? ¿Papageno...? Recuerdo haber oídoese nombre a menudo, pero a tino te había visto nunca!

PAPAGENOTampoco yo a ti.

T E X T O S 155

Page 21: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAMINADu kennst also meine gute, zärtliche Mutter?

PAPAGENOWenn du die Tochter der nächtlicheKönigin bist- ja.

PAMINAO, ich bin es.

PAPAGENODas will ich gleich erkennen. (Er sieht dasPorträt an, welches der Prinz zuvor empfangenund Papageno nun an einem Bandlam Halse trägt.) Die Augen schwarz ......richtig, schwarz. Die Lippen rot......richtig, rot-. Blonde Haare, blondeHaare. Alles trifft ein, bis aud Händ’ undFübe. Nach dem Gamälde zu schliebensolltest du weder Hände noch Fübe haben,denn hier sind keine angezeigt.

PAMINAErlaube mir- Ja, ich bin’s. Wie kam esin deine Hände?

PAPAGENODir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; eskam von Hand zu Hand.

PAMINAWie aber in die deinige?

PAPAGENOAuf eine wunderbare Art. Ich hab es gefangen.

PAMINAGefangen?

PAPAGENOIch mub dir das umständlicher erzählen.Ich kam heute früh, wie gewöhnlich,zu deienr Mutter Palast mit meinerLieferung...

PAMINALieferung?

PAPAGENOJa, ich liefere deiner Mutter und ihrenJungfrauen schon weit vielen Jahren alle dieschönen Vögel in den Palast. Eben als ichim Begriffe war, meine Vögel abzugeben,sah ich einen Menschen vor mir, der sichPrinz nennen läbt. Dieser Prinz hat deineMutter so eingenommen, dab sie ihm dein

PAMINA¿De modo que conoces a mi dulce madre?

PAPAGENOSi eres la hija de la Reina de la Noche, sí.

PAMINASí, soy su hija.

PAPAGENOQuiero asegurarme.(Mirando el retrato que antes había recibido el príncipey que lleva colgado de una cinta.)Ojos negros... sí, son negros.Labios rojos... sí, son rojos.Pelo rubio... pelo rubio.Todo concuerda hasta llegara las manos y los pies.Si debo hacer caso del cuadro,tú no deberías tener ni manos ni pies,porque aquí no hay.

PAMINAPermíteme... Sí, soy yo.¿Cómo ha llegado a tus manos?

PAPAGENOExplicártelo sería muy largo.Ha llegado pasando de mano en mano.

PAMINA¿Pero, y a las tuyas?

PAPAGENODe un modo milagroso: lo he atrapado.

PAMINA¿Atrapado?

PAPAGENOTe lo explicaré con más detalle.Esta mañana me he presentado pronto,como de costumbre, en el palaciode tu madre, con la mercancía...

PAMINA¿La mercancía?

PAPAGENOSí, hace ya muchos años que llevo a tu madrey a sus damas todos los hermosos pájarosque capturo. Y precisamente cuando les estabadando los pájaros, veo ante mí a un hombreque dice ser un príncipe.Este príncipe le ha gustado tanto a tumadre que le ha regalado tu retrato

156 T E X T O S

Page 22: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Bildnis schenkte und ihm befahl, dich zubefreien. Sein Entschlub war so schnell alsseine Liebe zu dir.

PAMINALiebe? (Freudig). Er liebt mich also? O,sage mir das noch einmal, ich höre dasWort Liebe gar zu gern!

PAPAGENODas glaub ich dir, ohne zu schwören, dubist ja ein Fräuleinbild. Wo blieb ich denn?

PAMINABei der Liebe.

PAPAGENORichtig, bei der Liebe. Das nenn ich einGedächtnis haben. Kurz also. Die grobeLiebe zu dir war der Peitschenstreich, umunsere Fübe in schnellen Gang zu bringen.Nun sind wir hier, dir tausend schöne undangenehme Sachen zu sagen; dich in unsereArme zu nehmen, und wenn es möglichist, ebenso schnell, wo nicht schneller alshierher, in den Palast deiner Mutterzu eilen.

PAMINADas ist alles sehr schön gesagt; aber lieberFreund, wenn der unbekannte Jünglingoder Prinz, wie er sich nennt, Liebe fürmich fühlt, warum säumt er so lange, michvon meinen Fesseln zu befreien?

PAPAGENODa steckt eben der Haken. Wie wir vonden Jungfrauen Abschied nahmen, sosagten sie uns, drei holde Knaben würdenunsere Wegweiser sein, sie würden unsbelehren, wie und auf welche Art wirhandeln sollen.

PAMINASie Lehrten euch?

PAPAGENONichts lehrten sie uns, denn wir habenkeinen gesehen. Zur Sicherheit also warder Prinz so fein, mich vorauszuschicken,um dir unsere Ankunft anzukündigen.

PAMINAFreund, du hast viel gewagt!Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte...

y le ha ordenado liberarte. Su decisiónfue tan rápida como su amor por ti.

PAMINA¿Me ama?(Contenta)¿Entonces me ama?¡Oh, repítemelo, otra vez!¡Me gusta tanto oír estas palabras!

PAPAGENOLo creo, no hace falta que lo jures.Realmente eres una jovencita.Ay, ¿de qué estaba hablando?

PAMINADel amor.

PAPAGENO¡Exactamente! Del amor.A eso le llamo yo tener memoria.En cuatro palabras, este gran amorfue el latigazoque puso nuestros pies en marcha.Y ahora estamos aquí para decirte mil cosasbonitas y agradables; para tomarteentre nuestros brazos y, si es posible,llevarte al palacio de tu madremás rápidamente de lo que hemos venido.

PAMINATodo lo que me dices es muy bonito... pero,querido amigo, si este joven desconocido,o príncipe, como hace llamarse, siente amor por mí,¿por qué tarda tanto en liberarme de las cadenasque me retienen?

PAPAGENOPues aquí está la gracia. Cuando nos despedimosde las damas nos dijeron que tres jóvenesserían nuestros guías y nos diríanlo que teníamos que hacer.

PAMINA¿Y os lo han mostrado?

PAPAGENONo nos han enseñado nada porque no hemosvisto ni uno solo. Pero el príncipe es tan listo que,para más seguridad, me ha enviado antes a mípara anunciarte su llegada.

PAMINA¡Amigo, te has expuesto a grandes riesgos!Si Sarastro te viese aquí...

T E X T O S 157

Page 23: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENOSo wird mir meine Rückreise erspart-das kann ich mir denken.

PAMINADein martervoller Tod würde ohneGrenzen sein.

PAPAGENOUm diesem auszuweichen, gehen wirlieber beizeiten.

PAMINAWie hoch mag wohl die Sonne sein?

PAPAGENOBald gegen Mittag.

PAMINASo haben wir keine Minute zu versäumen.Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlichvon der Jad züruck.

PAPAGENOSarastro ist also nicht zu Hause? Pah, dahaben wir gewonnenes Spiel! Komm,schönes Fräuleinbild! Du wirst Augen machen,wenn du den schönen Jüngling erblickst.

PAMINAWohl, denn, es sei gewagt! (Sie gehen,Pamina kehrt um.) Aber wenn dies einFallstrick wäre? Wenn diese nun einböser Geist von Sarastros Gefolge wäre-(Sie sieht ihn bedenklick an.)

PAPAGENOIch ein böser Geist? Wo denkt ihr hin,Fräuleinbild! Ich bin der beste Geistvon der Welt

PAMINADoch nein; das Bild hier überzeugt michdab ich nicht getäuscht bin; es kommt ausden Händen meiner guten Mutter.

PAPAGENOSchön’s Fräuleinbild, wenn dir wieder einso böser Verdacht aufsteigen sollte, dabich dich betrügen wollte, so denke nurfleibig an die Liebe, und jeder böseArgwohn wird schwinden.

PAPAGENOMe ahorraría el regreso, puedo imaginármelo.

PAMINALos martirios de tu muerteno tendrían límite.

PAPAGENOMejor sería evitarlos huyendo a tiempo.

PAMINA¿En qué punto del cielo se encuentra el sol ahora?

PAPAGENOFalta poco para mediodía.

PAMINAPues no hay tiempo que perder.Es la hora en que Sarastroacostumbra a volver de caza.

PAPAGENO¿Sarastro no está ahora en casa? Sí es así,tenemos ganada la partida. Ven, hermosamuchacha! Ya verás cómo abrirás los ojoscuando veas al joven príncipe.

PAMINA¡Muy bien, hay que arriesgarse!(Se van, pero Pamina retrocede.)¿Y si fuera una trampa?¿Y si fuera uno de los malos espíritusde Sarastro?(Mira a Papageno con desconfianza)

PAPAGENO¿Yo un mal espíritu?¿Hasta dónde llegaréis, señora mía?Soy el mejor espíritu que podríasencontrar en el mundo entero.

PAMINANo claro, el retrato que he visto me aseguraque no me engaña; viene de manos de mi madre.

PAPAGENOEscucha, hermosa muchacha, cuando vuelvasa sospechar que quiero engañarte,piensa en el amor tan pronto como puedas,y todas tus malas ideas se desvanecerán.

158 T E X T O S

Page 24: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAMINAFreund, vergib, vergib wenn ich dichbeleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz,das sehe ich in jedem deiner Züge.

PAPAGENOAch, freilich hab ich ein gefühlvollesHerz. Aber was nützt mir das alles? Ichmöchte mir oft alle meine Federn ausrupfenwenn ich bedenke, dab Papageno nochkeine Papagenp hat.

PAMINAArmer Mann, du hast noch kein Weib?

PAPAGENONoch nicht einmal ein Mädchen, vielweniger ein Weib! Ja, das ist betrübt! Undunsereiner hat doch auch bisweilen seinelustigen Stunden, wo man gern gesellschaftigeUnterhaltung haben möchte.

PAMINAGeduld, Freund! Der Himmel wird auchfür dich sorgen; er wird dir eine Freundinschicken, ehe du dir’s vermutest.

PAPAGENOWen er sie nur bald schickte!

PAMINABei Männern, welche Liebe fühlen,fehlt auch ein gutes Herze nicht.

PAPAGENODie süßen Triebe mitzufühlen,ist dann der Weiber erste Pflicht.

PAMINA, PAPAGENOWir wollen uns der Liebe freun,wir leben durch die Lieb’ allein.

PAMINADie Lieb’ versüßet jede Plage,ihr opfert jede Kreatur.

PAPAGENOSie würzet unsre Lebenstage,sie wirkt im Kreise der Natur.

BEIDEIhr hoher Zweck zeigt deutlich an,nichts Edlers sei als Weib und Mann.Mann und Weib, und Weib und Mannreichen an die Gottheit an.(Beide ab.)

PAMINAPerdóname, amigo, perdona si te he ofendido.Tienes un corazón sensible, lo veo en cadarasgo de tu rostro.

PAPAGENOOh sí, tengo el corazón sensible...¿Pero de qué me sirve?A veces me arrancaría todas las plumas,cuando pienso que Papageno todavíano tiene su Papagena.

PAMINA¿No tienes una mujer que esté aguardándote?

PAPAGENO¡Ni siquiera tengo una muchacha, y menos aúnuna mujer! Sí, es triste. Los hombres como yotambién tenemos nuestros ratos alegres,y nos gusta tener compañía.

PAMINA¡Paciencia, amigo! El cielo se acordará de tiy te buscará a una amiga, quizás antesde lo que imaginas.

PAPAGENO¡Si al menos fuera pronto!

PAMINAA los hombres que sienten el amornunca les falta un buen corazón.

PAPAGENOCompartir los dulces impulsoses el primer deber de una esposa.

PAMINA, PAPAGENOAlegrémonos del amor,únicamente por él vivimos.

PAMINAEl amor endulza todas las penas;todas las criaturas lo alaban.

PAPAGENOÉl da sabor a nuestros días,actúa en el ciclo de la Naturaleza.

PAMINA, PAPAGENOSu excelsa finalidad es bien clara,no hay nada más nobleque ser marido y mujer.El esposo y la esposa, la esposa y el esposoalcanzan la esfera de la divinidad.(ambos salen)

T E X T O S 159

Page 25: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Dritter AuftrittEin Hain. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schönerTempel, worauf diese Worte stehen: «Tempel derWeisheit». Dieser Tempel führt mit Säulen zu zweianderen Tempeln; rechts auf dem einen steht: «Tempelder Vernunft». Links steht: «Tempel der Natur». DreiKnaben führen Tamino herein, jeder hat einen silbernenPalmzweig in der Hand. Später ein Priester.

DIE DREI KNABENZum Ziele führt dich diese Bahn,doch mußt du, Jüngling, männlich siegen.Drum höre unsre Lehre an:sei standhaft, duldsam und verschwiegen!

TAMINOIhr holden Knaben, sagt mir an,ob ich Pamina retten kann.

DIE DREI KNABENDies kundzutun, steht uns nicht an.Sei standhaft, duldsam und verschwiegen.Bedenke dies; kurz, sei ein Mann;dann, Jüngling, wirst du männlich siegen.(Die Knaben gehen zusammen ab.)

TAMINODie Weisheitslehre dieser Knabensei ewig mir ins Herz gegraben.Wo bin ich nun? Was wird mit mir?Ist dies der Sitz der Götter hier?Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen,daß Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen.Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.Ich wage mich mutig zur Pforte hinein,die Absicht ist edel und lauter und rein.Erzitt’re, feiger Bösewicht!Pamina retten ist mir Pflicht.(Er geht an die Pforte rechts, macht sie auf,und als er hinein will, hört man von ferneine Stimme.)

STIMMEZurück!

TAMINOZurück? So wag’ ich hier mein Glück!(Er geht an die Pforte links, eineStimme von innen.)

STIMMENZurück!

Escena terceraUn bosque sagrado. En el fondo del escenario hay unTemplo, sobre el que hay la siguiente inscripción:«Templo de la Sabiduría». Este Templo da acceso a otrosdos Templos; en el de la derecha hay la inscripción«Templo de la Razón»; en el de la izquierda, «Templo dela Naturaleza». Los tres muchachos conducenresueltamente a Tamino hacia los Templos; cada unolleva una palma de planta en la mano.

LOS TRES MUCHACHOSEste camino te conduce a la meta,pero tú, joven, debes luchar con valentía.Escucha, pues, nuestra enseñanza:¡sé firme, paciente y callado!

TAMINOOh nobles muchachos, decidme,¿podré salvar a Pamina?

LOS TRES MUCHACHOSNo nos corresponde a nosotros revelártelo:¡sé firme, paciente y callado!En suma, sé un hombre,y así, joven, vencerás como un hombre.(Salen.)

TAMINOQue la lección de sabiduría de estos muchachosquede grabada eternamente en mi corazón.¿Dónde estoy? ¿Qué será de mí?¿Será ésta la mansión de los dioses?Las puertas, las columnas muestranque aquí moran la sabiduría, el trabajo y las artes;donde reina la actividad y no hay ociosidad,no es fácil que domine el vicio.Con coraje osaré traspasar el umbral,pues mi intención es noble, pura y limpia.¡Tiembla, cobarde malvado!¡Mi deber es salvar a Pamina!(Se dirige hacia la puerta del Templo de la derecha, ycuando está cerca, oye una voz.)

LA VOZ¡Atrás!

TAMINO¿Atrás? ¿Atrás? ¡Tentaré ahí mi suerte!(Se dirige hacia la puerta delTemplo de la izquierda y una voz responde desdedentro.)

LA VOZ¡Atrás!

160 T E X T O S

Page 26: La Flauta Mágica-libreto.pdf

TAMINOAuch hier ruft man: zurück!Da seh’ ich noch eine Tür,vielleicht find’ ich den Eingang hier.(Er klopft an der mittleren Pforte,der Sprecher erscheint.)

DER SPRECHERWo willst du, kühner Fremdling, hin?Was suchst du hier im Heiligtum?

TAMINODer Lieb’ und Tugend Eigentum.

DER SPRECHERDie Worte sind von hohem Sinn!Allein wie willst du diese finden?Dich leitet Lieb’ und Tugend nicht,weil Tod und Rache dich entzünden.

TAMINONur Rache für den Bösewicht.

DER SPRECHERDen wirst du wohl bei uns nicht finden.

TAMINOSarastro herrscht in diesen Gründen?

DER SPRECHERJa, ja! Sarastro herrschet hier!

TAMINODoch in dem Weisheitstempel nicht?

DER SPRECHEREr herrscht im Weisheitstempel hier!

TAMINOSo ist denn alles Heuchelei!(will gehen)

DER SPRECHERWillst du schon wieder gehn?

TAMINOJa, ich will gehen, froh und frei,nie euren Tempel seh’n!

DER SPRECHERErklär dich näher mir; dich täuschet ein Betrug.

TAMINOSarastro wohnet hier, das ist mir schon genug!

TAMINO¿También aquí gritan: «atrás»?Allí veo otra puerta,tal vez pueda entrar por ella.(Llama a la puerta del centro y aparece un ancianosacerdote: el Orador.)

ORADOR¿Adónde quieres ir, audaz forastero?¿Qué buscas en este santuario?

TAMINOEl reino del amor y de la virtud.

ORADOR¡Esas palabras son excelsas!Pero ¿cómo quieres, tú solo, descubrir tales bienes?No te guían ni el amor ni la virtud,pues lo que te anima son la muerte y el odio.

TAMINO¡Sólo es odio contra un malvado!

ORADORSi es así, no lo encontrarásentre nosotros.

TAMINO¿No es Sarastro quien reina en estos lugares?

ORADORSí, Sarastro es quien aquí reina.

TAMINO¿Y no reina en el Templo de la Sabiduría?

ORADORSí, aquí en el Templo de la Sabiduría reina.

TAMINO¡Entonces todo esto es hipocresía!(se dispone a irse)

ORADOR¿Tan pronto quieres irte?

TAMINOSí, quiero irme, alegre y libre,¡no quiero ver vuestros Templos!

ORADORExplícate un poco mejor, eres víctima de un engaño.

TAMINOSarastro habita aquí, con eso me basta.

T E X T O S 161

Page 27: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DER SPRECHERWenn du dein Leben liebst,so rede, bleibe da! Sarastro hassest du?

TAMINOIch haß’ ihn ewig! Ja!

DER SPRECHERNun gib mir deine Gründe an.

TAMINOEr ist ein Unmensch, ein Tyrann!

DER SPRECHERIst das, was du gesagt, erwiesen?

TAMINODurch ein unglücklich Weib bewiesen,Das Gram und Jammer niederdrückt.

DER SPRECHEREin Weib hat also dich berückt?Ein Weib tut wenig, plaudert viel.Du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel?O legte doch Sarastro dirdie Absicht seiner Handlung für!

TAMINODie Absicht ist nur allzu klar!Riß nicht der Räuber ohn’ Erbarmen,Pamina aus der Mutter Armen?

DER SPRECHERJa, Jüngling! Was du sagst, ist wahr.

TAMINOWo ist sie, die er uns geraubt?Man opferte vielleicht sie schon?

DER SPRECHERDir dies zu sagen, teurer Sohn,ist jetzt und mir noch nicht erlaubt.

TAMINOErklär dies Rätsel, täusch’ mich nicht!

DER SPRECHERDie Zunge bindet Eid und Pflicht.

TAMINOWann also wird die Decke schwinden?

ORADORSi amas tu vida,¡habla, quédate aquí!¿Es que odias a Sarastro?

TAMINO¡Le odio por toda la eternidad! ¡Sí!

ORADORDime la razón de tu odio.

TAMINO¡Es un monstruo, un tirano!

ORADOR¿Está demostrado eso que dices?

TAMINOLo está, por una mujer infeliza la que afligen la pena y el dolor.

ORADOR¿Así que te ha ofuscado una mujer?Una mujer hace poco y charla mucho.¿Y tú, joven, crees tus palabras vacías?¡Oh, ojalá el propio Sarastro te expliqueel propósito de su comportamiento.

TAMINO¡Su propósito está claro!¿Es que no arrancó sin piedad ese ladrón,a Pamina de los brazos de su madre?

ORADOR¡Sí, joven! Eso que dices es verdad.

TAMINO¿Donde está esa muchacha que nos fue robada?¿Es que ya ha sido sacrificada?

ORADORDecirte eso, querido hijo, no está permitidoni a mí ni aquí.

TAMINOAclara ese enigma, no quieras engañarme.

ORADOREl juramento y el deber atan mi lengua.

TAMINO¿Cuándo, pues, se disiparán estas tinieblas?

162 T E X T O S

Page 28: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DER SPRECHERSobald dich führt der Freundschaft Handins Heiligtum zum ew’gen Band.(Geht ab.)

TAMINOO ew’ge Nacht! Wann wirst du schwinden?Wann wird das Licht mein Auge finden?

CHORBald! Bald, Jüngling, oder nie!

TAMINOBald, sagt ihr, oder nie?Ihr Unsichtbaren, saget mir,lebt denn Pamina noch?

CHORPamina lebet noch!

TAMINOSie lebt! Sie lebt! Ich danke euch dafür.(Er nimmt seine Flöte heraus.)O wenn ich doch imstande wäre,Allmächtige, zu eurer Ehre,mit jedem Tone meinen Dankzu schildern, wie er hier, hier entsprang!(Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleichkommen Tiere von allen Arten hervor, ihmzuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen.Die Vögel pfeifen dazu.)Wie stark ist nicht dein Zauberton,weil, holde Flöte, durch dein Spielenselbst wilde Tiere Freude fühlen.Doch nur Pamina bleibt davon!Pamina! Höre, höre mich! Umsonst!Wo? Ach, wo find’ ich dich?(Er spielt, Papageno antwortet voninnen mit seinem Flötchen.)Ha, das ist Papagenos Ton!(Er spielt. Papageno antwortet.)Vielleicht sah er Pamina schon,vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!Vielleicht führt mich der Ton zu ihr!(Er eilt ab. Papageno und Paminaeilen herbei.)

PAMINA, PAPAGENOSchnelle Füße, rascher Mut,schützt vor Feindes List und Wut.Fänden wir Tamino doch,sonst erwischen sie uns noch.

ORADORCuando la mano de la amistadte introduzca en este santuario,(sale)

TAMINO¡Oh, noche eterna! ¿Cuándo te disiparas?¿Cuándo encontrarán mis ojos la luz?

CORO¡Pronto, pronto, joven, o nunca!

TAMINO¿Pronto, decís, o nunca?Oh Invisibles, decidme, ¿vive aún Pamina?

COROPamina vive aún.

TAMINO¿Vive? Os doy las gracias.(Saca su flauta.)¡Oh, si yo pudiese,dioses omnipotentes, para honraros,describir con cada sonido mi gratitudy mostraros cómo ha surgido aquí!(señala su corazón, toca la flauta: enseguida aparecenanimales de todas clases, queacuden a escucharle. Deja de tocary los animales huyen. Los pájaros gorjean también.)Qué poderoso es tu mágico sonido,ya que al escucharte, flauta querida,hasta las fieras se alegran.¡Sólo Pamina no aparece!¡Pamina! ¡Escucha, escúchame!¡Es inútil!¿Dónde, ay, dónde te encontraré?(Toca su flauta. Papageno respondedesde dentro con la suya.)¡Ah, ése es el sonido de Papageno!(Toca; Papageno responde.)Tal vez él haya visto ya a Pamina,tal vez ella venga con él hacia mí !Tal vez este sonidome conduzca hasta ella.(Sale deprisa. Entran Pamina, libre ya de las cadenas,y Papageno.)

PAMINA, PAPAGENOPies rápidos y coraje intrépidoprotegednos de la astuciay la ira del enemigo.¡Ojalá encontremos a Tamino, pues,si no, el enemigo nos atrapará de nuevo!

T E X T O S 163

Page 29: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAMINAHolder Jüngling!

PAPAGENOStille, stille, ich kann’s besser!(Er pfeift, Tamino antwortet voninnen auf seiner Flöte.)

PAMINA, PAPAGENOWelche Freude ist wohl größer?Freund Tamino hört uns schon;hierher kam der Flötenton.Welch ein Glück, wenn ich ihn finde!Nur geschwinde! Nur geschwinde!(Wollen hineingehen. Monostatostritt auf.)

MONOSTATOS(sie verspottend)Nur geschwinde! Nur geschwinde!Ha, hab’ ich euch noch erwischt?Nur herbei mit Stahl und Eisen;Wart’, ich will euch Mores weisen.Den Monostatos berücken!Nur herbei mit Band und Stricken,He, ihr Sklaven, kommt herbei!(Sklaven kommen, mit Fesseln.)

PAMINA, PAPAGENOAch, nun ist’s mit uns vorbei!

PAPAGENOWer viel wagt, gewinnt oft viel!Komm, du schönes Glockenspiel!Laß die Glöckchen klingen, klingen,daß die Ohren ihnen singen.(Er spielt auf seinem Glockenspiel.Sogleich tanzen und singenMonostatos und die Sklaven.)

MONOSTATOS, SKLAVENDas klinget so herrlich, das klinget so schön!Larala la la larala!Nie hab’ ich so etwas gehört und geseh’n!Larala la la larala!(Sie gehen tanzend ab.)

PAMINA, PAPAGENOKönnte jeder brave Mannsolche Glöckchen finden,seine Feinde würden dannohne Mühe schwinden,und er lebte ohne sie

PAMINA¡Noble joven!

PAPAGENO¡Silencio, silencio,yo puedo hacerlo mejor!(Toca su flauta. Tamino respondecon la suya desde dentro.)

PAMINA, PAPAGENO¿Es que hay alegría mayor que ésta?Ya nos escucha nuestro amigo Tamino;el sonido de su flauta ha llegado hasta aquí,¡qué felicidad si le encontrásemos!¡Pero rápido! ¡Pero rápido!(Se disponen a marchar. ApareceMonostatos.)

MONOSTATOS(mofándose de ellos)¡Pero rápido! ¡Pero rápido!Ja, ¿es que no os he atrapado?¡Traed las cadenas y los grilletes!Yo os enseñaré buenos modales.¡Engañar a Monostatos!¡Traed los lazos y las cuerdas!¡Eh. esclavos, venid aquí!(Vienen unos esclavos con cadenas.)

PAMINA, PAPAGENO¡Ay, ahora sí que estamos perdidos!

PAPAGENO¡Quien mucho arriesga, mucho gana!Ven, hermoso carillón,haz sonar tus campanillas,que sus oídos las oigan cantar.(Toca el carillón. EnseguidaMonostatos y los esclavos se ponena bailar y a cantar hipnotizados por la música.)

MONOSTATOS, ESCLAVOS¡Qué sonidos tan magníficos, qué sonidos tan bellos!¡Larala la la larala!¡Nunca había oído ni visto cosa igual!¡Larala la la laralal(Salen, sin dejar de bailar.)

PAMINA, PAPAGENO¡Si todos los hombres honestosposeyeran campanillas como éstas,todos los enemigos como ésosdesaparecerían sin esfuerzo,y aquéllos podrían vivir

164 T E X T O S

Page 30: La Flauta Mágica-libreto.pdf

in der besten Harmonie!Nur der Freundschaft Harmoniemildert die Beschwerden;ohne diese Sympathieist kein Glück auf Erden!

CHOR(von innen)Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!

PAPAGENOWas soll das bedeuten? Ich zittre, ich bebe!

PAMINAO Freund, nun ist’s um uns getan!Dies kündigt den Sarastro an.

PAPAGENOO wär’ ich eine Maus,wie wöllt’ ich mich verstecken!Wär ich so klein wie Schnecken,so kröch’ ich in mein Haus!Mein Kind, was werden wir nun sprechen?

PAMINADie Wahrheit! Die Wahrheit,wär’ sie auch Verbrechen.(Sarastro erscheint auf einem von sechsLöwen gezogenen Triumphwagen mitGefolge, Priestern, Volk und Sklaven.)

CHOREs lebe Sarastro! Sarastro soll leben!Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!Stets mög’ er des Lebens als Weiser sich freun,Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.

PAMINA(kniet vor Sarastro nieder)Herr, ich bin zwar Verbrecherin,ich wollte deiner Macht entfliehn.Allein, die Schuld ist nicht an mir-Der böse Mohr verlangte Liebe;darum, o Herr, entfloh ich dir.

SARASTROSteh auf, erheitre dich, o Liebe!Denn ohne erst in dich zu dringen,weiß ich von deinem Herzen mehr:Du liebest einen andern sehr.Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.

PAMINAMich rufet ja die Kindespflicht,Denn meine Mutter...

en la mejor de las armonías!Únicamente la armonía de la amistadalivia las penas;¡sin esa simpatíano hay felicidad en la Tierra!

CORO(desde dentro)¡Viva Sarastro! ¡Viva Sarastro!

PAPAGENO¿Qué significa eso? Tiemblo y me estremezco,

PAMINA¡Oh amigo, estamos perdidos,anuncian la llegada de Sarastro!

PAPAGENO¡Oh, si yo fuera un ratón,cómo me escondería!¡Si yo fuera un pequeño caracol,me metería en mi concha!Niña mía, y ahora, ¿qué vamos a decir?

PAMINA¡La verdad, la verdad,aunque sea un crimen!(Aparece Sarastro sobre un carro triunfaltirado por seis leones, acompañado de un séquito desacerdotes, gente del pueblo y esclavos.)

CORO¡Viva Sarastro! ¡Por siempre viva!¡A él nos confiamos con alegría!Que siempre pueda gozar sabiamente de la vida.Él es nuestro ídolo, al que todos nos consagramos.

PAMINA(se arrodilla ante Sarastro)Señor, es cierto que soy culpable,pues quería escapar a tu poder.Pero la culpa no es sólo mía:ese moro malvado solicitaba mi amor;por ello, oh señor, huía yo de ti.

SARASTRO¡Levántate, serénate, querida!Pues antes incluso de apremiartesé ya muchas cosas de tu corazón:amas mucho a otro.No quiero obligarte a amarme, pero tampocote daré la libertad.

PAMINAMe llama el amor filial,pues mi madre...

T E X T O S 165

Page 31: La Flauta Mágica-libreto.pdf

SARASTRO... steht in meiner Macht.Du würdest um dein Glück gebracht,wenn ich dich ihren Händen ließe.

PAMINAMir klingt derMuttername süße;Sie ist es...

SARASTRO... und ein stolzes Weib!Ein Mann muß eure Herzen leiten,denn ohne ihn pflegt jedes Weibaus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.(Monostatos führt Tamino herein.)

MONOSTATOSNun, stolzer Jüngling, nur hierher!Hier ist Sarastro, unser Herr.

PAMINAEr ist’s!

TAMINOSie ist’s!

PAMINAIch glaub’ es kaum!

TAMINOEs ist kein Traum!

PAMINAEr schling’ mein Arm sich um ihn her!

TAMINOEs schling’ mein Arm sich um sie her!

PAMINO, TAMINOUnd wenn es auch mein Ende wär!(Sie umarmen sich.)

CHORWas soll das heißen?

MONOSTATOSWelch eine Dreistigkeit!Gleich auseinander, das geht zu weit!(Er trennt sie; kniet dann vorSarastro nieder.)Dein Sklave liegt zu deinen Füßen;laß den verwegnen Frevler büßen!Bedenk wie frech der Knabe ist:

SARASTRO... está en mi poder.Perderías tu felicidad para siempresi te dejase en sus manos.

PAMINAEl nombre de mi madre es dulce a mis oídos.Ella es mi madre...

SARASTRO...¡y una mujer orgullosa!Un hombre debe guiar vuestro corazón,pues sin él suelen las mujeressobrepasar fácilmente la esferaque les corresponde.(Entra Monostatos con Tamino prisionero.)

MONOSTATOSBien, joven orgulloso, ven aquí,éste es Sarastro, nuestro señor.

PAMINA¡Es él!

TAMINO¡Es ella!

PAMINA¡Casi no me lo creo!

TAMINO¡No es un sueño!

PAMINA¡Mis brazos quieren estrecharlo!

TAMINO¡Mis brazos quieren estrecharla!

PAMINA, TAMINO¡Aunque eso fuera mi final!(Se abrazan.)

CORO¿Qué significa esto?

MONOSTATOS¡Pero qué atrevimiento!¡Separaos! ¡Es demasiado!(Los separa y se arrodilla luegoante Sarastro.)Tu esclavo está postrado a tus pies:¡castiga a ese sacrílego temerario!¡Piensa en lo audaz que es!

166 T E X T O S

Page 32: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Durch dieses seltnen Vogels Listwollt’ er Pamina dir entführen.Allein ich wußt’ ihn auszuspüren!Du kennst mich! Meine Wachsamkeit...

SARASTRO... verdient, daß man ihr Lorbeer streut!He, gebt dem Ehrenmann sogleich...

MONOSTATOSSchon deine Gnade macht mich reich.

SARASTRONur siebenundsiebzig Sohlenstreich!

MONOSTATOSAch Herr, den Lohn verhofft’ ich nicht!

SARASTRONicht Dank, es ist ja meine Pflicht!(Monostatos wird abgeführt.)

ALLEEs lebe Sarastro, der göttliche Weise!Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.

SARASTROFührt diese beiden Fremdlingein unsern Prüfungstempel ein;bedecket ihre Häupter dann,sie müssen erst gereinigt sein.(Der Sprecher und zwei Priesterbringen eine Art Sack und bedeckendie Häupter der beiden Fremden.)

CHORWenn Tugend und Gerechtigkeitden großen Pfad mit Ruhm bestreut,dann ist die Erd’ ein Himmelreich,Und Sterbliche den Göttern gleich.

ZWEITER AUFZUG

Erster AuftrittEin Palmenwald. Priester betreten in einem feierlichenAufmarsch die Szene. Sarastro erscheint zuletzt undstellt sich in die Mitte.

SARASTROIhr, in dem Weisheitstempel eingeweihtenDiener der großen Götter Osiris und Isis!Mit reiner Seele erklär’ ich euch, daß unsreheutige Versammlung eine der wichtigsten

Sirviéndose de la astuciade ese extraño pájaro,quería arrebatarte a Pamina.¡Sólo yo conseguí descubrirlo!¡Tú me conoces! Mi vigilancia...

SARASTRO... merece una recompensa.¡Eh! Dad enseguida a este hombre de honor...

MONOSTATOS¡Tu gracia basta para enriquecerme!

SARASTRO... sólo setenta y siete azotes en las plantas de los pies.

MONOSTATOS¡Ay, señor, no es esa la recompensa que esperaba!

SARASTRONo me lo agradezcas, ¡es mi deber!(Se llevan a Monostatos.)

TODOS¡Viva Sarastro, el divino sabio!Premia y castiga con justicia.

SARASTROConducid a estos dos extranjerosa nuestro Templo, donde pasarán las pruebas;cubridles las cabezas,antes deben ser purificados.(Dos sacerdotes traen unos sacos y cubrencon ellos las cabezas de Tamino y dePapageno.)

COROCuando la virtud y la justiciaglorifican el camino de los grandesentonces la Tierra es un reino celestialy los mortales son semejantes a los dioses.

ACTO II

Escena primeraUn bosque de palmeras. Los sacerdotes entran ensolemne procesión.Una marcha acompaña su paso. Sarastro sale en últimolugar y se sitúa en el centro.

SARASTRO¡Oh vosotros, servidores iniciados de los diosesOsiris e Isis! Con pureza de almaos digo que la reunión de hoyes una de las más importantes de nuestra época:

T E X T O S 167

Page 33: La Flauta Mágica-libreto.pdf

unserer Zeit ist. Tamino, ein Königssohn,zwanzig Jahre seines Alters, wandelt an dernördlichen Pforte unseres Tempels undseufzt mit tugendvollem Herze nach einemGegenstande, den wir alle mit Mühe undFleiß erringen müssen. Kurz, dieser Jünglingwill seinen nächtlichen Schleier vonsich reißen und ins Heiligtum des größtenLichtes blicken. Diesen Tugendhaften zubewachen, ihm freundschaftlich die Handzu bieten, sei heute unserer wichtigstenPflichten.

ERSTER PRIESTEREr besitzt Tugend?

SARASTROTugend!

ZWEITER PRIESTERAuch Verschwiegenheit?

SARASTROVerschwiegenheit!

DRITTER PRIESTERIst wohltätig?

SARASTROWohltätig! Haltet ihr ihn für würdig, sofolgt meinem Beispiele... (Die Priesterblasen dreimal in die Hörner.) Gerührt überdie Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastroeuch im Namen der Menschheit. Mag immerdas Vorurteil seiden Tadel über unsEingeweihte auslassen, Weisheit undVernunft zerstückt es gleich demSpinnengewebe. Unsere Säulen erschütternsie nie. Jedoch das böse Vorurteil soll schwinden,sobald Tamino selbst die Größe unsererschweren Kunst besitzen wird. Pamina, dassanfte, tugendhafte Mädchen, haben dieGötter dem holden Jüngling bestimmt; diesist der Grund, warum ich sie der stolzenMutter entriß. Das Weib dünkt sich großzu sein, hofft durch Blendwerk undAberglauben das Volk zu berücken undunsern festen Tempelbau zu zerstören.Allein, das soll sie nicht. Tamino, der holdeJüngling selbst, soll ihn mit uns befestigenund als Eigeweihter der Tugend Lohn,dem Laster aber Strafe sein.(Zum zweitenmal werden die Hörner geblasen.)

DER SPRECHERGroßer Sarastro, deine weisheitsvollen Reden

Tamino, hijo de rey, de veinte años de edad,está en la puerta norte del Templo,y con el corazón lleno de virtud aspiraa conseguir algo que todos nosotroshemos tenido que conseguir con esfuerzo y fatiga.En resumen, quiere arrancarse su velo nocturnoy ver en santidad la mayor luzque en el mundo existe. Hoy nuestro deberes velar por ese virtuoso y ofrecerleamistosamente la mano.

PRIMER SACERDOTE¿Es virtuoso?

SARASTRO¡Virtuoso!

SEGUNDO SACERDOTE¿Y también discreto?

SARASTRO¡Discreto!

TERCER SACERDOTE¿Practica las buenas obras?

SARASTRO¡Las buenas obras! Si lo tenéis por digno, seguid miejemplo...(En señal de aprobación suena un triple acuerdo detrompa.)Conmovido por el sentimiento unánime de vuestroscorazones, Sarastro os da las graciasen nombre de la humanidad.Aunque los prejuicios lancen sobre nosotros, los iniciados,sus críticas, la sabiduría y la virtud los romperáncomo una telaraña. No harán tambalear las columnasde nuestro Templo. Al contrario, los malvados prejuiciosse desvanecerán tan pronto Tamino posea la grandezade nuestro difícil arte. Pamina, muchacha dulce y virtuosa,ha sido destinada por los dioses a este bello joven. Tal esla razón por la que la separé de su madre, una mujerllena de arrogancia y soberbia. Una mujer que creeser muy grande, y que espera poder, con falsedades eimposturas, engañar al pueblo y destruir el sólido edificiode nuestro Templo.¡Pero no lo conseguirá! Tamino, ese joven bueno yhermoso, lo consolidará con nosotros, y como iniciadosabrá premiar al virtuoso y castigar al malvado.(Suena de nuevo el triple acorde de trompa.)

ORADORGran Sarastro, reconocemos estas palabras llenas de

168 T E X T O S

Page 34: La Flauta Mágica-libreto.pdf

erkennen und bewundern wir; allein wirdTamino auch die harten Prüfungen,so seiner warten, bekämpfen? Verzeih, daßich so frei bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen!Mir bangt es um den Jüngling. Wenn nun,im Schmerz dahingesunken, seinGeist ihn verließe und er dem hartenKampf unterläge? Er ist Prinz.

SARASTRONoch mehr! Er ist Mensch!

DER SPRECHERWenn er nun aber in seiner frühen Jugendleblos erblaßte?

SARASTRODann ist er Osiris und Isis gegeben undwird der Götter Freuden früher fühlen alswir. (Der dreimalige Akkord wird wiederholt.)Man führe Tamino mit seinemReisegefährten in den Vorhof des Tempels ein.(Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet.)Und du, Freund, den die Götter durch unszum Verteidiger der Wahrheit bestimmten,vollziehe dein heiliges Amt und lehre durchdeine Weisheit beide, was Pflicht derMenschheit sei, lehre sie die Macht derGötter erkennen!Sprecher geht mit einem zweiten Priester ab.O Isis und Osiris, schenketder Weisheit Geist dem neuen Paar!Die ihr der Wand’rer Schritte lenket.Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

CHORStärkt mit Geduld sie in Gefahr!

SARASTROLaßt sie der Prüfung Früchte sehen;doch sollten sie zu Grabe gehen,so lohnt der Tugend kühnen Lauf,nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

CHORNehmt sie in euren Wohnsitz auf.(Sarastro geht voraus, dann alleihm nach ab.)

Zweiter AudtrittNacht. Der Donner rollt von weitem. DasTheater verwandelt sich in einen kurzenVorhof des Tempels, wo man Reste voneingefallenen Säulen und Pyramiden sieht,nebst einigen Dornbüschen.

sabiduría, y nos sentimos maravillados. Pero, ¿soportaráTamino las duras pruebas que le aguardan? Perdona quecon tanta libertad manifieste mis dudas. Si temo, es porel joven.Y si ahora, abatido por el dolor, el espíritu le abandonaray se dejara vencer por la dura lucha? No lo olvides: es unpríncipe.

SARASTRO¡Más todavía! ¡Es un hombre!

ORADORPero, ¿y si ahora, en la flor de la juventud,perdiera la vida?

SARASTROQuerría decir que, destinado a Osiris, disfrutaráde la alegría de los dioses antes que nosotros.(Vuelve a sonar el triple acorde.)Que lleven a Tamino y a su compañerode viaje al atrio del Templo.(al Orador, que se arrodilla ante él.)Y tú, amigo, a quien los dioses designaroncomo defensor de la verdad, cumpletu sagrado ministerio y enséñales con tusabiduría cuáles son los deberes de lahumanidad y enséñales también a reconocerel poder de los dioses.(Sale el Orador acompañado de otro sacerdote.)¡Oh Isis y Osiris, concededlesel espíritu de la sabiduría!Que se ella su guía en el caminoy les fortalezca en el peligro dándoles paciencia.

COROFortalecedlos en el peligro dándoles paciencia.

SARASTROHacedles ver el premio de la prueba;y si debieran ir a la tumba,recompensad su audaz virtud,acogiéndolos en vuestra celestial morada.

COROAcogedlos en vuestra celestial morada.(Salen, en cabeza Sarastro, y todoslos demás, detrás de él)

Escena segundaDe noche. A lo lejos se oyen truenos. La escena tieneahora lugar en el reducido atrio del Templo, con restosde columnas y pirámides, rodeados de zarzas. Tamino yPapageno son introducidos por el Orador y dossacerdotes. Éstos les quitan los sacos que les cubrían la

T E X T O S 169

Page 35: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Tamino und Papageno werden vom Sprecherund dem zweiten Priester hereingeführt.Sie lösen ihnen die Säcke ab; diePriester gehen dann ab.

TAMINOEine schreckliche Nacht!...Papageno, bist du noch bei mir?

PAPAGENOJa, freilich!

TAMINOWo denkst du, daß wir uns nun befinden?

PAPAGENOWo? Ja, wenn’s nicht so finster wäre,wollt’ ich dir das schon sagen,aber so... Oh!(Donnerschlag.)O weh!

TAMINOWas ist’s?

PAPAGENOMir wird nicht wohl bei der Sache!

TAMINODu hast Furcht, wie ich höre.

PAPAGENOFurcht eben nicht, nur eiskalt läuft’s mirüber den Rücken. (Staker Donnerschlag.)O weh!

TAMINOWas soll’s?

PAPAGENOIch glaube, ich bekomme ein kleines Fieber.

TAMINOPfui, Papageno! Sei ein Mann!

PAPAGENOIch wöllt’ ich wär’ ein Mädchen! (Ein sehrstarker Donnerschlag.) O Weh! Das istmein letzter Augenblick!(Der Sprecher und der ZweitePriester erscheinen mit Fackeln.)

DER SPRECHERIhr, Fremdlinge, was sucht oder fordertihr von uns? Was treibt euch an,

cabeza. Después se van.

TAMINO¡Qué noche tan horrible!Papageno, ¿sigues a mi lado?

PAPAGENO¡Claro que sí!

TAMINO¿Dónde crees que nos encontramos?

PAPAGENO¿Dónde? Si no estuviera oscuro,te lo diría ahora mismo, pero...(se oye un trueno)¡Ay de mí!

TAMINO¿Qué pasa?

PAPAGENO¡Esto no me gusta nada!

TAMINOPor lo que veo, tienes miedo.

PAPAGENONo es miedo exactamente,sino un escalofrío que me recorre la espalda.(un fuerte trueno)¡Ay de mí!

TAMINO¿Qué te pasa ahora?

PAPAGENOMe parece que tengo un poco de fiebre.

TAMINO¡Vamos, sé un hombre!

PAPAGENOEn este momento preferiríaser una mujer!(Se oye un trueno más fuerte)¡Oh, oh, oh!¡Ha llegado mi última hora!(Entran el Orador y un sacerdote con antorchas.)

ORADORExtranjeros, ¿qué buscáis oqué esperáis de nosotros?

170 T E X T O S

Page 36: La Flauta Mágica-libreto.pdf

in unsere Mauern zu dringen?

TAMINOFreundschaft und Liebe.

DER SPRECHERBist du bereit, sie mit deinemLeben zu erkämpfen?

TAMINOJa!

DER SPRECHERAuch wenn der Tod dein Los wäre?

TAMINOJa!

DER SPRECHERPrinz! Noch ist’s Zeit zu weichen ... einenSchritt weiter, und es ist zu spät.

TAMINOWeisheitslehre sei mein Sieg; Pamina, dasholde Mädchen, mein Lohn.

DER SPRECHERDu unterziehst dich jeder Prüfung?

TAMINOJeder!

DER SPRECHERReiche deine Hand mir!(Sie reichen sich die Hände.)So!

ZWEITER PRIESTEREhe du weitersprichst, erlaube mir ein paarWorte mit diesem Fremdling zu sprechen.Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen?

PAPAGENOKämpfen ist meine Sache nicht. Ichverlange auch im Grund gar keine Weisheit.Ich bin so ein Naturmensch, der sichmit Schlaf, Speise und Trank begnügt, undwenn es ja sein könnte, daß ich mireinmal ein schönes Weibchen fange...

ZWEITER PRIESTERDie wirst du nie erhalten, wenn du dichnicht unserer Prüfungen unterziehst.

¿Qué es lo que os muevea penetrar en nuestros muros?

TAMINOLa amistad y el amor.

ORADOR¿Estás preparado a lucharpor conquistarlos con tu vida?

TAMINOSí.

ORADOR¿Aunque tu destino fuera la muerte?

TAMINOSí.

ORADORPríncipe, todavía estás a tiempo de cambiar...un paso más y será ya demasiado tarde.

TAMINOSea mi victoria conocer la sabiduría,y mi dulce Pamina sea la recompensa.

ORADOR¿Te someterás a todas las pruebas?

TAMINO¡A cada una de ellas!

ORADOR¡Dame tu mano!(Se estrechan las manos.)¡Así!

SEGUNDO SACERDOTEAntes de que vuelvas a hablar, permítemeque diga unas palabras a este forastero.¿Quieres también luchar por conquistarel amor y la sabiduría?

PAPAGENOLuchar no es lo mío. Y, en el fondo,tampoco deseo la sabiduría.Yo soy un hombre natural, que se contentacon el sueño, la comida y la bebida;y si pudiera ser que alguna vez cazase auna bella mujercita...

SEGUNDO SACERDOTESi no te sometes a nuestras pruebas,nunca la obtendrás.

T E X T O S 171

Page 37: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENOWorin besteht diese Prüfung?

ZWEITER PRIESTERDich allen unseren Gesetzen zu unterwerfen,selbst den Tod nicht zu scheuen.

PAPAGENOIch bleibe ledig!

DER SPRECHERAber wenn du dir ein tugendhaftes,schönes Mädchen erwerben könntest?

PAPAGENOIch bleibe ledig!

ZWEITER PRIESTERWenn nun aber Sarastro dir ein Mädchenaufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidungdir ganz gleich wäre?

PAPAGENOMir gleich? Ist sie jung?

ZWEITER PRIESTERJung und schön!

PAPAGENOUnd heißt?

ZWEITER PRIESTERPapagena.

PAPAGENOPapagena?... Haha, die möcht ichaus bloßer Neugierde sehen.

ZWEITER PRIESTERSehen kannst du sie!

PAPAGENOAber wenn ich sie gesehen habe, hernachmuß ich sterben? Ja? Ich bleibe ledig!

ZWEITER PRIESTERSehen kannst du sie, aber bis zu verlaufenerZeit kein Wort mit ihr sprechen. Wirddein Geist soviel Standhaftigkeit besitzen,deine Zunge in Schranken zu halten?

PAPAGENOO ja!

ZWEITER PRIESTERDeine Hand! Du sollst sie sehen.

PAPAGENO¿Y en qué consiste la prueba?

SEGUNDO SACERDOTEEn someterte a todas nuestras leyesy en no temer ni siquiera la muerte.

PAPAGENO¡Seguiré soltero!

ORADOR¿Y si pudieras conseguir una muchacha bella y virtuosa?

PAPAGENO¡Seguiré soltero!

SEGUNDO SACERDOTE¿Y si Sarastro te hubiera reservado una muchachaque fuese igual que tú, en el aspecto y en el vestido?

PAPAGENO¿Igual que yo? ¿Es joven?

SEGUNDO SACERDOTE¡Joven y bella!

PAPAGENO¿Y cómo se llama?

SEGUNDO SACERDOTEPapagena.

PAPAGENO¿Papagena? Me gustaría verla,sólo por curiosidad.

SEGUNDO SACERDOTE¡Podrás verla!

PAPAGENO¿Y he de morir una vez que la haya visto?¿sí? ¡Seguiré soltero!

SEGUNDO SACERDOTEPodrás verla, pero hasta que llegueel momento autorizado, no podrás decirleuna sola palabra. ¿Tu espíritu tendrá la fortalezanecesaria para mantener la boca cerrada?

PAPAGENO¡Oh, sí!

SEGUNDO SACERDOTE¡Tu mano! La verás.

172 T E X T O S

Page 38: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DER SPRECHERAuch dir, Prinz, legen die Götter einheilsames Stillschweigen auf; ohne diesesseid ihr beide verloren. Du wirst Pamina sehen,aber nie sie sprechen dürfen! Dies ist der Anfangeurer Prüfungszeit.

BEIDER PRIESTERBewahret euch vor Weibertücken;ist des Bundes erste Pflicht!Manch weiser Mann ließ sich berücken,er fehlte und versah sich’s nicht.Verlassen sah er sich am Ende,vergolten seine Treu’ mit Hohn!Vergebens rang er seine Hände,Tod und Verzweiflung war sein Lohn.(Beide Priester ab.)

PAPAGENOHe, Lichter her! Lichter her! Das ist dochwunderlich, so oft einen die Herrenverlassen, sieht man mit offenen Augen nichts.

TAMINOErtrag es mit Geduld, und denke,es ist der Götter Wille.(Die Drei Damen kommen aus derVersenkung.)

DIE DREI DAMENWie, wie, wie?Ihr an diesem Schreckensort?Nie, nie, nie kommt ihr wieder glücklich fort!Tamino, dir ist Tod geschworen!Du, Papageno, bist verloren!

PAPAGENONein, nein, das wär’ zu viel!

TAMINOPapageno, schweige still!Willst du dein Gelübde brechen,nichts mit Weiber hier zu sprechen?

PAPAGENODu hörst ja, wir sind beide hin.

TAMINOStille, sag ich, schweige still!

PAPAGENOImmer still und immer still!

DIE DREI DAMENGanz nah’ ist euch die Königin!Sie drang im Tempel heimlich ein.

ORADORTambién a ti, Príncipe, te imponen silenciolos dioses. Sin ese silencio estaríaisperdidos. ¡Verás a Pamina, pero note estará permitido hablar con ella!Éste es el inicio de vuestro tiempo de prueba.

ORADOR, SEGUNDO SACERDOTECuidaos de las insidias femeninas:¡es el primer deber de la alianza!Hombres sabios se han trastornado,han cometido faltas sin darse cuenta.¡Al final se vieron abandonados,y su fidelidad pagada con burlas!Inútilmente se retorcieron las manos:la muerte y la desesperaciónfueron su recompensa.(Los dos sacerdotes salen.)

PAPAGENO¡Eh, traed luces! ¡Traed luces! Realmentees asombroso: cada vez que esos señoresnos dejan, ¡no se ve nada,aunque se tengan abiertos los ojos!

TAMINOSopórtalo con paciencia y piensaque es la voluntad de los dioses.(Las tres damas surgen de repente.)

LAS TRES DAMAS¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo?¿Vosotros en este lugar de espanto?¡Nunca, nunca, nunca saldréis vivos de él!¡Tamino, tu muerte es segura!¡Papageno, estás perdido!

PAPAGENO¡No, no, no! ¡Sería demasiado!

TAMINOPapageno, ¡cállate!¿Es que vas a quebrantar tu votode no hablar aquí con mujeres?

PAPAGENOYa lo has oído, estamos perdidos.

TAMINO¡Silencio, te digo! ¡Cállate ya!

PAPAGENO¡Siempre silencio y siempre silencio!

LAS TRES DAMAS¡Muy cerca de aquí está la Reina!Ha entrado furtivamente en el Templo.

T E X T O S 173

Page 39: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENOWie? Was? Sie soll im Tempel sein?

TAMINOStille, sag’ ich, schweige still!Wirst du immer so vermessenDeiner Eidespflicht vergessen?

DIE DREI DAMENTamino, hör’! Du bist verloren!Gedenke an die Königin!Man zischelt viel sich in die Ohrenvon dieser Priester falschem Sinn.

TAMINOEin Weiser prüft und achtet nicht,was der gemeine Pöbel spricht.

DIE DREI DAMENMan sagt, wer ihrem Bunde schwört,Der fährt zur Höll’ mit Haut und Haar.

PAPAGENODas wär’, beim Teufel, unerhört!Sag’ an, Tamino, ist das wahr?

TAMINOGeschwätz, von Weibern nachgesagt,von Heuchlern aber ausgedacht.

PAPAGENODoch sagt es auch die Königin.

TAMINOSie ist ein Weib, hat Weibersinn.Sei still, mein Wort sei dir genug:Denk’ deiner Pflicht und handle klug.

DIE DREI DAMEN(zu Tamino)Warum bist du mit uns so spröde?Auch Papageno schweigt... so rede!

PAPAGENOIch möchte gern... woll...

TAMINO(zu Papageno)Still!

PAPAGENO(zu den Damen)Ihr seht, daß ich nicht soll...

TAMINOStill!

PAPAGENO¿Cómo? ¿Qué? ¿Está en el Templo?

TAMINO¡Silencio, te digo! ¡Cállate!¿Acaso serás tan atrevido para olvidar el juramento?

LAS TRES DAMAS¡Tamino, escucha! ¡Estás perdido!¡Piensa en la Reina de la Noche!¡Se murmura muchode la falsedad de estos sacerdotes!

TAMINOEl sabio se atiene a las pruebas y no hace casode lo que dice la plebe vulgar.

LAS TRES DAMASSe dice, que quien se liga a ellos por juramento,va al infierno en cuerpo y alma.

PAPAGENOPor el diablo, ¡eso sería inaudito!Dime, Tamino, ¿es verdad eso?

TAMINOPura palabrería, repetida por mujeres,pero predicada por los hipócritas.

PAPAGENOPero también la Reina lo dice.

TAMINOEs una mujer y actúa como mujer.Tranquilo, te basta con mi palabra,piensa en tu deber y obra sabiamente.

LAS TRES DAMAS(a Tamino)¿Por qué te muestras tan esquivo con nosotras?También Papageno calla... ¡habla, pues!

PAPAGENOYa me gustaría... quisiera...

TAMINO(a Papageno)¡Silencio!

PAPAGENO(a las Damas)Ya veis que no debo...

TAMINO¡Silencio!

174 T E X T O S

Page 40: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Daß du nicht kannst das Plaudern lassen,ist wahrlich eine Schand’ für dich!

PAPAGENODaß ich kann das Plaudern lassen,Ist wahrlich eine Schand’ für mich!

DIE DREI DAMENWir müssen sie mit Scham verlassen,es plaudert keiner sicherlich!Von festem Geiste ist ein Mann,Er denket, was er sprechen kann.(Die Damen wollen gehen. Die Eingeweihtenvon inne.)

PRIESTER(von innen)Entweiht ist die heilige Schwelle!Hinab mit den Weibern zur Hölle!

DIE DREI DAMENO weh! O weh! O weh!(Sie versinken mit Donner und Blitz.)

PAPAGENOO weh, o weh, o weh!(Fällt vor Schrecken zu Boden.Der Sprecher und Priester tretenmit Fackeln ein.)

DER SPRECHERHeil dir, Jüngling! Dein standhaft männlichesBetragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manchrauhen und gefährlichen Weg zu wandern,den du aber durch Hilfe der Götterglücklich endigen wirst. Wir wollenalso mit reinem Herzen unsere Wanderschaftweiter fortsetzen. (Er gibt ihm den Sack um.)So! Nun komm!

ZWEITER PRIESTER(su Papageno)Was seh ich! Freund, stehe auf! Wie ist dir?

PAPAGENOIch lieg’ in einer Ohnmacht!

ZWEITER PRIESTERAuf! Sammle dich und sei ein Mann!

PAPAGENO(steht auf)Aber sagt mir nur, meine Herren, warummuß ich denn alle diese Qualen undSchrecken empfinden? Wenn mir ja die Götter

¡Que tú no puedas dejar de parlotear,es realmente una vergüenza para ti!

PAPAGENO¡Que yo no pueda dejar de parlotear,es realmente una vergüenza para mí!

LAS TRES DAMASDebemos dejarlos. ¡Qué vergüenza!es seguro que ninguno hablará.Un espíritu firme tiene el hombreque piensa lo que puede decir o no.(Las Damas se disponen a irse cuandose oyen, a lo lejos, los cantos de los iniciados.)

CORO¡El sagrado umbral ha sido profanado!¡Que se hundan en el infierno esas mujeres!

LAS TRES DAMAS¡Ay de mí! ¡Ay de mí!(Truenos, rayos, estrépitos; dos truenos muy fuertes.)

PAPAGENO¡Ay de mí!(Cae al suelo.)(Aparecen con antorchas el Orador y el segundosacerdote.)

ORADOR¡Salud, buen joven! Tu comportamientofirme y varonil ha vencido. Aún deberásrecorrer un camino áspero y peligroso,pero con la ayuda de los dioses saldrásvictorioso. Por ello queremos seguir, conel corazón puro, tu peregrinaje.(le pone el saco a Tamino)¡Ven, pues!

SEGUNDO SACERDOTE(a Papageno)¿Qué veo? Levántate, amigo ¿Cómo estás?

PAPAGENO¡Estoy desmayado!

SEGUNDO SACERDOTE¡Levántate! ¡Sé un hombre!

PAPAGENO(levantándose)Pero por favor, señores, decidme por quéprecisamente yo debo pasar tantosmales y espantos. Si los dioses me han

T E X T O S 175

Page 41: La Flauta Mágica-libreto.pdf

eine Papagena bestimmten, warum muß ich sie dennmit so viel Gefahren erringen?

ZWEITER PRIESTERDiese neugierige Frage mag deine Vernunftdir beantworten. Komm! Meine Pflichtheißt, dich weiterzuführen.(Legt Papageno den Sack um undgeht mit ihm ab.)

PAPAGENOBei so einer ewigen Wanderschaft möcht’einem wohl die Liebe auf immer vergehen.

Dritter AuftrittEin Garten.Pamina schläft im Vollmondschein in einer von rosenüberwachsenen Laube. Monostatos schleicht herbei.

MONOSTATOSHa, da find ich ja die spröde Schöne! Undum so einer geringen Pflanze wegen wollteman meine Fußsohlen behämmern? Alsobloß dem heutigen Tag hab ich’s zuverdanken, daß ich noch mit heiler Haut aufdie Erde trete! Hm! Was war denn eigentlichmein Verbrechen? Daß ich mich ineine Blume vergaffte, die auf fremdenBoden versetzt wa? Und welcher Mensch,wenn er auch von gelinderem Himmelsstrichdaherwanderte, würde bei so einemAnblick kalt und unempfindlich bleiben?Bei allen Sternen, das Mädchen wird michnoch um meinen Verstand bringen! DasFeuer, das in mir glimmt, wird mich nochverzehren. (Er sieht sich allenthalber um.)Wenn ich wüßte... daß ich so ganz alleinund unbelauscht wäre, ich wagte es nocheinmal. (Er macht sich Wind mit beidenHänden) Es ist doch eine verdammtnärrische Sache um die Liebe! Ein Küßchen,dächte ich, ließe sich entschuldigen.Alles fühlt der Liebe Freuden,schnäbelt, tändelt, herzt und küßt;und ich sollt’ die Liebe meiden,weil ein Schwarzer häßlich ist!Ist mir denn kein Herz gegeben?Bin ich nicht von Fleisch und Blut?Immer ohne Weibchen leben,wäre wahrlich Höllenglut!Drum so will ich, weil ich lebe,schnäblen, küssen, zärtlich sein!Lieber guter Mond, vergebe,

destinado una Papagena, ¿por qué deboconquistarla con tantos peligros?

SEGUNDO SACERDOTETu propia razón puede contestar una preguntatan indiscreta. ¡Ven! Mi deber me obligaa seguir guiándote!(pone el saco a Papagenoy sale con él)

PAPAGENO¡Este viaje tan largo que parece eternoincluso me quita las ganas de sentir el amor!

Escena terceraUn jardín donde duerme Pamina. La luna ilumina surostro. Monostatos entra furtivamente.

MONOSTATOS¡Ah, ya vuelvo a encontrar a esta bellezatan arisca! Y por una florecilla taninsignificante querían molerme a paloslas plantas de los pies! Puedo agradeceral día de hoy tener todavía la piel enteray poder pisar el suelo. Veamos, ¿cuál era mi culpa?¿Haberme enamorado de una flor trasplantadade un país extranjero? ¿Y qué hombre, ni que delcielo bajara, se quedaría frío e impasible antesemejante visión? ¡Por todas las estrellas! Estamuchacha me hace perder la razón! El fuegoque me quema acabará consumiéndome.(Mira a su alrededor)Si hubiera sabido... que estaría solo y que nadiepuede verme... volvería a probar...(Se abanica con las dos manos)¡Eso del amor es una maldita locura!Pero un besito, un besito solodiría yo que puede perdonarse.Todos los seres vivos sienten las alegrías del amor,se picotean, juguetean, se abrazan y besan;y yo debo evitar el amorporque un negro es feo.¿Es que no poseo un corazón?¿Es que no soy de carne y sangre?¡Vivir sin una mujercita seríarealmente el fuego del infierno!¡Porque soy un ser vivo, y quieropicotear, besar, ser cariñoso!Querida y buena luna, perdona,una mujer blanca me ha conquistado.¡Lo blanco es bello! He de besarla.¡Oh luna, escóndete!

176 T E X T O S

Page 42: La Flauta Mágica-libreto.pdf

eine Weiße nahm mich ein.Weiß ist schön! Ich muß sie küssen;Mond, verstecke dich dazu!Sollt’ es dich zu sehr verdrießen,O so mach’ die Augen zu!(Er schleicht langsam und leise zu Pamina.Die Königin der Nacht kommtunter Donner aus der Versenkung.)

KÖNIGIN DER NACHTZüruck!

PAMINA(erwacht)Ihr Götter!

MONOSTATOS(prallt zurück)O weh! Das ist- wenn ich nicht irre,die Göttin der Nacht!

PAMINAMutter, Mutter! Meine Mutter!Sie fällt ihr in die Arme.

MONOSTATOSMutter? Hm! Das muß manvon weitem belauschen!(Versteckt sich)

KÖNIGIN DER NACHTVerdank es der Gewalt, mit der man dichmir entriß, daß ich noch deine Mutter michnenne. Wo ist der Jüngling, den ich andich sandte?

PAMINAAch, Mutter, der ist der Welt und denMenschen auf ewig entzogen. Er hat sichden Eingeweihten gewidmet.

KÖNIGIN DER NACHTDen Eingeweihten? Unglückliche Tochter!Nun bist du auf ewig mir entrissen.

PAMINAEntrissen? O, fliehen wir, liebe Mutter!Unter deinem Schutz trotz’ ich jeder Gefahr.

KÖNIGIN DER NACHTSchutz? Liebes Kind, deine Mutter kanndich nicht mehr schützen. Mit deinesVaters Tod ging meine Macht zu Grabe.

PAMINAMein Vater...

¡Si te molesta demasiado,oh, entonces cierra los ojos!(Se desliza lenta y silenciosamente hacia Pamina.)( La Reina de la Noche surge del suelo entre truenos.)

REINA DE LA NOCHE¡Atrás!

PAMINA(se despierta)¡Oh, dioses!

MONOSTATOS(saltando hacia atrás)¡Ay de mí! Ésa es...la Reina de la Noche.

PAMINA¡Madre, madre! ¡Madre mía!(se lanza a sus brazos)

MONOSTATOS¿Madre? ¡Mmm!¡He de escuchar lo que dicen!(se esconde)

REINA DE LA NOCHEGracias a la violencia con que te arrancaronde mí, puedo darme aún el nombrede madre ¿Dónde está el joven que te envié?

PAMINA¡Ay, madre! Ha desaparecido del mundo yde entre las personas. Se ha consagrado a los iniciados.

REINA DE LA NOCHE¿A los iniciados? ¡Ay, hija mía, ahora síque te han separado de mí para siempre!

PAMINA¿Separado? Huyamos, madre querida. Protegidapor ti desafío todos los peligros.

REINA DE LA NOCHE¿Protegerte? Ay, hija mía, de nada puedo yaprotegerte. Con la muerte de tu padremi poder bajó a la tumba.

PAMINAMi padre...

T E X T O S 177

Page 43: La Flauta Mágica-libreto.pdf

KÖNIGIN DER NACHTÜbergab freiwillig den siebenfachen Sonnenkreisden Eingeweihten. Diesen mächtigenSonnenkreis trägt Sarastro auf seinerBrust. Als ich ihn darüber beredete, sosprach er mit gefalteter Stirn: «Weib, meineletzte Stunde ist da- alle Schätze, soich allein besaß, sind dein und deiner Tochter.»-«Der alles verzehrende Sonnenkreis»-fiel ich ihm hastig in die Rede-.«Ist den Geweihten bestimmt», antwortete er;«Sarastro wird ihn so männlich verwaltenwie ich bisher. Und nun kein Wortweiter, forsche nicht nach Wesen die demweiblichen Geist unbegreiflich sind. DeinePflicht ist, dich und deine Tochter derFührung weiser Männer zu überlassen.»

PAMINALiebe Mutter, nach alledem zu schließen,ist wohl auch der Jüngling auf immer fürmich verloren?

KÖNIGIN DER NACHTVerloren, wenn du nicht, ehe die Sonnedie Erde färbt, ihn durch diese unterirdischenGemächer zu fliehen beredest. Dererste Schimmer des Tages entscheidet, ober ganz dir oder der Eingeweihten gegeben ist.

PAMINALiebe Mutter, dürft’ ich den Jüngling alsEingeweihten denn nicht auch ebensozärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? MeinVater selbst war ja mit diesen WeisenMännern verbunden. Er sprach jederzeit vonihnen, preiste ihre Güte... ihren Verstand...ihre Tugend. Sarastro ist nichtweniger tugendhaft.

KÖNIGIN DER NACHTWas hör ich!Du, meine Tochter, könntest dieschändlichen Gründe dieser Barbaren verteidigen?So einen Mann lieben der, mit meinemTodfeind verbunden, mit jedem Augenblicknur meinen Sturz bereiten würde? Siehstdu hier diesen Stahl? Er ist für Sarastrogeschliffen. Du wirst ihn töten und denmächtigen Sonnenkreis mir überliefern!

PAMINA(entsetzt)Aber liebste Mutter!

REINA DE LA NOCHETu padre entregó libremente a los iniciadosel sol de los siete círculos. Este poderoso círculosolar resplandece ahora en el pecho de Sarastro.Cuando intenté hablarle de ello, me dijocon severidad: «Mujer, ha llegado para míla última hora... todos mis tesoros, los quesólo yo poseía, son tuyos y de tu hija.»«¿Y el círculo que todo lo penetra?»,repliqué yo inmediatamente.«Lo he destinado a los iniciados –dijo. Sarastrose servirá de él como yo he hecho hasta este momento.Y ahora ni una palabra más, no intentes saber cosasincomprensibles al espíritu femenino. Tu obligaciónes dejar, tú y tu hija, en manosde los hombres los asuntos importantes.»

PAMINAMadre querida, ¿debo pensar, pues, quehe perdido a este joven para siempre?

REINA DE LA NOCHEPara siempre, si no consigues que antesde que el sol dé color a la tierra huyacorriendo de este lugar subterráneo. El primerrayo de luz decidirá si te quiere a ti osi se ha entregado a los iniciados.

PAMINAMadre querida... ¿Y no podría amarle yo,a este joven, con la misma ternura, aunquefuera un iniciado? Mi padre se relacionabacon estos sabios, hablaba de ellos con elogios,alababa sus virtudes, su inteligencia,su bondad... Sarastro no es menosvirtuoso que ellos.

REINA DE LA NOCHE¡Qué estoy oyendo! Tú, mi hija, ¿podrías defenderlos mismos principios vergonzosos que estosbárbaros? ¿Amarías a un hombre aliadode mi enemigo mortal que en cada momento podríacausar mi ruina? ¿Ves este puñal? Ha sido afiladopara Sarastro. ¡Le matarás! Y así me devolverásel poderoso círculo solar.

PAMINA(quejándose)¡Pero madre...!

178 T E X T O S

Page 44: La Flauta Mágica-libreto.pdf

KÖNIGIN DER NACHTKein Wort!Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,Tod und Verzweiflung flammet um mich her!Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,So bist du meine Tochter nimmermehr.Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,zertrümmert sei’n auf ewig alle Bande der Natur,wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!Hört, Rachegötter! Hört der Mutter Schwur!(Sie gibt Pamina den Dolch undversinkt)

PAMINAMorden soll ich?... Das kann ich nicht!Wa soll ich tun?(Steht in Gedanken.)(Monostatos kommt schnell, heimlichund sehr freudig.)

MONOSTATOSSarastros Sonnenkreis hat also auch seineWirkung? Um diesen zu erhalten, soll dasschöne Mädchen ihn morden. Das ist Salzin meiner Suppe.

PAMINAAber, schwur sie nicht bei allen Götternmich zu verstoßen, wenn ich den Dolchnicht gegen Sarastro kehre? Götter! Wassoll ich tun?

MONOSTATOSDich mir anvertrauen.(Nimmt ihr den Dolch ab)

PAMINADir?

MONOSTATOSWarum zitterst du? Vor meiner schwarzenFarbe oder vor dem ausgedachten Mord?

PAMINA(schüchtern)Du weißt also?

MONOSTATOSAlles. Ich weiß sogar, daß nicht nur dein,sondern auch deiner Mutter Leben inmeiner Hand steht. Ein einziges Wort sprechich zu Sarastro und deine Mutter wirdindiesem Gewölb’ in dem Wasser, das dieEingeweihten reinigen soll, wie man sagt,ersäuft. Aus diesem Gewölb’ kommt sie

REINA DE LA NOCHE¡Ni una palabra más!¡La venganza del infierno hierve en mi corazón,la muerte y la desesperación arden a mi alrededor!Si Sarastro no recibe de tu mano el golpe mortal,¡dejarás de ser hija mía,te repudiaré, te abandonaré por toda la eternidad!Destruidos quedarán todos los lazos de la Naturaleza,si Sarastro no expira por tu mano!¡Escuchad! ¡Dioses de la venganza!¡Escuchad el juramento de una madre!(le da a Pamina el puñal y se hundeen el suelo.)

PAMINA¿Yo debo matar? ¡No puedo!¿Qué haré?(Se queda pensativa)(Monostatos entra muy contento, con paso rápido yfurtivo.)

MONOSTATOS¡Vaya, vaya! De modo que el círculo solarde Sarastro tiene unas virtudes especiales.Y para conseguirlo, esta hermosa muchachadebe matarlo. Me va como anillo al dedo.

PAMINAPero... ella ha jurado por todos los diosesque me repudiará si no clavoeste puñal a Sarastro!¡Dioses, decidme que debo hacer!

MONOSTATOS¡Confiarte a mí!(le quita el puñal)

PAMINA¿A ti?

MONOSTATOS¿Qué te hace temblar? La negrura demi piel o el asesinato en que piensas?

PAMINA(tímidamente)¿Lo sabes, pues?

MONOSTATOSSí. Y también sé que tu vida y la de tu madreestán en mis manos. Una sola palabraque diga a Sarastro, y tu madre irá a parara las aguas que bajo esta bóveda están destinadas,según dicen, a purificar a los iniciados.Y no saldrá de esa bóveda con la pielentera, si yo no quiero. No tienes más que

T E X T O S 179

Page 45: La Flauta Mágica-libreto.pdf

nun sicher nicht mehr mit heiler Haut,wenn ich es will. Du hast also nur einenWeg, dich und deine Mutter zu retten.

PAMINADer wäre?

MONOSTATOSMich zu lieben!

PAMINA(zitternd, für sich)Götter!

MONOSTATOS(freudig)Das junge Bäumchen jagt der Sturmauf meine Seite. Nun, Mädchen! Ja oder nein?

PAMINA(entschlossen)Nein!

MONOSTATOSNein? Und warum? Weil ich die Farbeeines schwarzen Gespenstes trage?Nicht? Ha! So stirb!(Er ergreift sie bei der Hand.)

PAMINAMonostatos, sieh mich hier auf meinenKnien. Schone meiner!

MONOSTATOSLiebe oder Tod! Sprich! Dein Lebensteht auf der Spitze.

PAMINAMein Herz hab ich dem Jüngling geopfert.

MONOSTATOSWas kümmert mich dein Opfer? ... sprich!

PAMINA(entschlossen)Nein!

MONOSTATOSSo fahre denn hin!(Sarastro tritt auf.)Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar,ich bin unschuldig! Man hat deinen Todgeschworen, darum wollte dich rächen.

un camino para salvarte a ti y a tu madre.

PAMINA¿Y cuál sería?

MONOSTATOS¡Amarme!

PAMINA(temblando, para sí)¡Dioses celestiales!

MONOSTATOS(contento)La tempestad ya empieza a inclinareste tierno árbol hacia mi lado.Vamos, muchacha. ¿Sí o no?

PAMINA(decidida)¡No!

MONOSTATOS¡No! ¿Y por qué? Porque tengo el colorde un fantasma negro? ¿No es así?¡Pues entonces morirás!(Le coge una mano.)

PAMINAMonostatos, mírame arrodilladaa tus pies! ¡Perdóname la vida!

MONOSTATOS¡Tu amor o tu vida! ¡Habla!¡Tengo tu vida en la punta de este puñal!

PAMINAMi corazón ya no es mío,se lo he entregado a otro.

MONOSTATOS¿Y qué me importa a mí eso? iHabla!

PAMINA(decidida)¡No!

MONOSTATOS¡Prepárate a morir!(Sarastro se lanza sobre él para retenerle.)Señor, no me castiguéis, no soy culpable.Ella había preparado tu muerte,y yo quería vengarte.

180 T E X T O S

Page 46: La Flauta Mágica-libreto.pdf

SARASTROIch weiß nur Allzuviel, weiß, daß deineSeele ebenso schwarz als dein Gesicht ist.Auch würde ich dies schwarze Unternehmenmit höchster Strenge an dir bestrafen,wenn nicht ein böses Weib, das zwar einesehr gute Tochter hat, den Dolch dazugeschmiedet hätte. Verdank es der bösenHandlung des Weibes, daß du ungestraftdavonziehst. Geh!

MONOSTATOS(im Abgehen)Jetzt such ich die Mutter auf, weil dieTochter mir nicht beschieden ist.

PAMINAHerr, strafe meine Mutter nicht!Der Schmerz, mich zu verlieren...

SARASTROIch weiß alles. Weiß, daß sie in unterirdischenGemächarn des Tempels hurumirrtund Rache über mich und die Menschheitkocht. Allein du sollst sehen, wie ich michan deiner Mutter räche. Der Himmelschenke nur dem holden Jüngling Mut undStandhaftigkeit in seinem Vorsatz, dannbist du mit ihm glücklich, und deineMutter soll beschämt nach ihrer Burgzurückkehren.In diesen heil’gen Hallenkennt man die Rache nicht,und ist ein Mensch gefallen,führt Liebe ihn zur Pflicht.Dann wandelt er an Freundes Handvergnügt und froh ins bess’re Land.In diesen heil’gen Mauern,wo Mensch den Menschen liebt,kann kein Verräter lauern,weil man dem Feind vergibt.Wen solche Lehren nicht erfreu’n,verdienet nicht ein Mensch zu sein.(Sarastro und Pamina gehen ab.)

Vierter AurtrittEine offene Halle. Tamino und Papageno werden vonden Priestern hereingeführt,dann jedoch allein gelassen.

DER SPRECHERHier seid ihr euch beide allein überlassen.Sobald die Posaune tönt, dann nehmt ihreuren Weg dahin. Prinz, lebt wohl! Wir

SARASTROLo sé, sí, sé que tu alma es tannegra como tu rostro. Y yo castigaríatus negros propósitos con rigor,si no fuera que sé que hizo forjar este puñaluna mujer malvada, que sin embargoes madre de una buena hija.Agradece, pues, que por la bondadde esta hija no te dé el castigoque mereces. Vete.

MONOSTATOS(saliendo)Puesto que la hija se me ha escapado,voy a probar suerte con la madre.

PAMINA¡Señor! No castigues a mi madre;es el dolor de perderme...

SARASTROLo sé todo. Sé que vagarea por los sótanosdel Templo y que trama una venganza contra míy contra toda la humanidad. Pero quiero quesepas de qué modo pienso castigara tu madre. Que el cielo conceda a estebuen joven la firmeza para perseveraren sus grandes propósitos, y entonces túpodrás ser feliz con él, y tu madre,avergonzada, deberá retirarse a su castillo.En estas naves sagradasno se conoce la venganza;y si un hombre ha caído,el amor lo conduce al deber.Entonces camina alegre y contento,junto al amigo hacia un país mejor.En estos muros sagrados,donde el hombre ama al hombre,no puede acechar ningún traidor,porque al amigo se le perdona.Quien no ama estas doctrinasno merece ser un hombre.(Sarastro y Pamina salen)

Escena cuartaUna gran sala. Entran Tamino y Papageno conducidospor dos sacerdotes.

ORADORAquí debemos dejaros solos. Cuandosuene el trombón, tomad este camino.¡Adiós, príncipe! Nos veremos antes de que

T E X T O S 181

Page 47: La Flauta Mágica-libreto.pdf

sehen uns, eh’ ihr ganz am Ziele seid. Nocheinmal, vergeßt das Wort nicht: schweigen!(Ab.)

ZWEITER PRIESTERPapageno, wer an diesem Ort seinStillschweigen bricht, den strafen die Götterdurch Donner und Blitz. Leb wohl!(Ab.)

PAPAGENO(nach einer Pause)Tamino!

TAMINO(verweisend)Pst!

PAPAGENOMit mir selber werd ich wohl sprechen dürfen;und auch wir zwei können zusammensprechen, wir sind ja Männer.

TAMINO(verweisend)Pst!

PAPAGENOLa la la la la la! Nicht einmal einenTropfen Wasser bekommt man beidiesen Leuten; viel weniger sonst was.(Ein altes häßliches Weib kommt aus der Versenkung,und hält einen großen Becher mit Wasser.)Ist dieser Becher für mich?

ALTES WEIBJa, mein Engel!

PAPAGENONicht mehr und nicht weniger als Wasser.Sag du mir, du unbekannte Schöne, werdenalle fremde Gäste auf diese Art bewirtet?

ALTES WEIBFreilich, mein Engel!

PAPAGENOSo, so! Auf diese Art werden die Fremdenauch nicht gar zu häufig kommen.

ALTES WEIBSehr weinig.

PAPAGENOKann’s mir denken. Geh, Alte, setz dich

acabe el viaje. Y recordad bien: Silencio.(Se va.)

SEGUNDO SACERDOTERecuerda bien, Papageno, si rompesel silencio los dioses te castigaráncon rayos y truenos. Adiós.(Se va)

PAPAGENO(tras una pausa)¡Tamino!

TAMINO(con gesto de desaprobación)¡Pss!

PAPAGENOSupongo que conmigo sí puedo hablar,y que nosotros dos también podemos hablar,porque ambos somos hombres.

TAMINO(con gesto de desaprobación)¡Pss!

PAPAGENO(cantando)¡Larala, larala! Esta gente no nos daráni una gota de agua, y no hablemos de otras cosas!(Aparece una mujer de aspecto horrible, llevando en unabandeja un vaso con agua)¿Es para mí, el agua?

VIEJASí, ángel mío.

PAPAGENOAgua y sólo agua. Dime, beldaddesconocida, ¿a todos los forasterosles obsequiáis del mismo modo?

VIEJA¡Claro que sí, ángel mío!

PAPAGENOVaya, vaya. Pues así nodeben de venir muchos forasteros.

VIEJANo muchos.

PAPAGENOYa me lo imagino. Venga, mujer, siéntate aquí

182 T E X T O S

Page 48: La Flauta Mágica-libreto.pdf

her zu mir; mir ist die Zeit verdammt lang.Sag mir, wie alt bist du denn?

ALTES WEIBWie alt?

PAPAGENOJa.

ALTES WEIBAchtzehn Jahr und zwei Minuten.

PAPAGENOAchtzehn Jahr und zwei Minuten?

ALTES WEIBJa!

PAPAGENOHa ha ha! Ei, du junger Engel!Hast du auch einen Geliebten?

ALTES WEIBJa, freilich!

PAPAGENOIst er auch so jung wie du?

ALTES WEIBNicht gar, er ist um zehn Jahre älter.

PAPAGENOUm zehn Jahre ist er älter als du?Das muß eine Liebe sein!Wie nennt sich denn dein Liebhaber?

ALTES WEIBPapageno!

PAPAGENO(erschrickt; Pause)Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno?

ALTES WEIBDa sitzt er, mein Engel!

PAPAGENOWas, ich wär’ dein Geliebter?

ALTES WEIBJa, mein Engel!

PAPAGENOSag du mir, wie heißt du denn?

ALTES WEIBIch heiße...

conmigo; el tiempo se me hace largo.¿Cuántos años tienes?

VIEJA¿Cuántos años?

PAPAGENOSí

VIEJADieciocho años y dos minutos.

PAPAGENO¿Dieciocho años y dos minutos?

VIEJASí.

PAPAGENO¡Ja, ja, ja! Ya te digo yo, jovencita!Y... ¿tienes novio?

VIEJA¡Uy, sí, ya lo creo!

PAPAGENO¿Y es tan joven como tú?

VIEJANo, tiene unos diez años más que yo.

PAPAGENO¡Unos diez años más que tú!¡Debe ser un gran amor, el vuestro!¿Y cómo se llama tu enamorado?

VIEJA¡Papageno!

PAPAGENO(asustado, después de una pausa)¿Papageno? ¿Y dónde está ese Papageno?

VIEJAAquí sentado, ángel mío.

PAPAGENO¿Yo? ¿Yo soy tu enamorado?

VIEJASí, ángel mío.

PAPAGENODime, ¿cómo te llamas?

VIEJAMe llamo...

T E X T O S 183

Page 49: La Flauta Mágica-libreto.pdf

(Starker Donner, die Alte hinktschnell ab.)

PAPAGENOO, weh!(Tamino steht auf, droht mit dem Finger.)Nun sprech’ ich kein Wort mehr!(Die Drei Knaben kommen in einemmit Rosen bedeckten Flugwerk. Dereine hat die Flöte, der anderedas Kätschen mit Glöckchen.)

DIE DREI KNABENSeid uns zum zweitenmal willkommen,Ihr Männer, in Sarastros Reich.Er schickt, was man euch abgenommen,die Flöte und die Glöckchen euch.Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen,so esset, trinket froh davon.Wenn wir zum drittenmal uns sehen,ist Freude eures Mutes Lohn!Tamino, Mut! Nah ist das Ziel.Du, Papageno, schweige still!(Sie stellen den Tisch auf und entfernen sich dann.)

PAPAGENOTamino, wollen wir nicht speisen?(Tamino bläst auf seiner Flöte)Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich willmeine Brocken blasen. Herr Sarstro führteine gute Küche. Auf diese Art, ja, da willich schon schweigen, wenn ich immer solcheguten Bissen bekomme. Nun, ich willsehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist.(Er trinkt.) Ha! Das ist Götterwein!(Die Flöte schweigt.Pamina tritt auf)

PAMINA(freudig)Du hier, Tamino? Gütige Götter! Dank euch,da ihr mich diesen Weg führtet. Ich hörtedeine Flöte, und so lief ich pfeilschnelldem Tone nach.Aber du bist traurig? Sprichst nicht eineSilbe mit deiner Pamina?

TAMINO(seufzt)Ah!(Winkt ihr, fortzugehen.)

(Se oye un estruendo muy fuerte. La mujerdesaparece rápidamente.)

PAPAGENO¡Ay, pobre de mí!(Tamino le amenaza con el dedo.)¡No volveré a decir una sola palabra!(Los tres muchachos desciendensuspendidos de lo alto. Uno tienela flauta; otro, el carillón.Aparece una mesa bien provista.)

LOS TRES MUCHACHOSPor segunda vez os damos la bienvenida,oh varones, al reino de Sarastro.Sarastro os devuelve lo que hace pocoos fue quitado, la flauta y el carillón.No desdeñéis estos alimentos, que os ofrecemos.Comed y bebed y reíd contentos.¡Cuando nos veamos por tercera vez,la alegría será la recompensa de vuestro coraje!¡Tamino, ánimo! La meta está cerca.Y tú, Papageno, ¡permanece en silencio!(desaparecen en lo alto, dejando una mesa puesta en elcentro de la escena.)

PAPAGENOTamino, ¿comemos?(Tamino toca su flauta.)¡Sí, tú ve tocando tu flauta, que yoiré zampando. El señor Sarastrotiene una cocina excelente. Sí, de este modo,me mantendré callado, mientras mevayan dando tan buenos bocados.¿Estará tan bien provista la bodega?(Bebe.)¡Ah! ¡A eso le llamo yo un vino de dioses!(Calla la flauta.Aparece Pamina.)

PAMINA(alegremente)¿Tú aquí, Tamino? Gracias, dioses bondadosospor haberme hecho venir por este camino.Oí tu flauta... y corrí tras su músicahacia donde tú estabas.¿Pero es que estás triste? ¿No le dicesni una sola sílaba a tu Pamina?

TAMINO(suspirando)¡Ay!(Hace señas a Pamina para que se aleje.)

184 T E X T O S

Page 50: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAMINAWie? Ich soll dich meiden? Liebst du mich nicht mehr?

TAMINO(seufzt)Ah!(Winkt wieder fort.)

PAMINAIch soll fliehen, ohne zu wissen warum?Tamino! Holder Jüngling! Hab ich dichbeleidigt? O, kränke mein Herz nicht nochmehr! Bei dir such ich Trost, Hilfe,... unddu kannst mein liebevolles Herz noch mehrkränken? Liebst du mich nicht mehr?(Tamino seufzt.)Papageno, sage du mir, was ist mit meinem Freund?

PAPAGENO(hat einen Brocken Munde, winktihr fortzugehen.)Hm, hm,hm!

PAMINAWie? Auch du? Erkläre mir wenigstens dieUrsache eures Stillschweigens!

PAMINASst.(Er deutet ihr fortzugehen.)

PAMINAO, das ist meher als Kränkung, mehr alsTod! Liebster, einziger Tamino!Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden,ewig hin der Liebe Glück!Nimmer kommt ihr Wonnestundenmeinem Herzen mehr zurück!Sieh’, Tamino, diese Tränen,fließen, Trauter, dir allein!Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,so wird Ruh’ im Tode sein!Sie geht traurig davon.

PAPAGENONicht wahr, Tamino, ich kann auchschweigen, wenn’s sein muß? Ja, bei soeinem Unternehmen bin ich Mann. (Ertrinkt.) Der Herr Koch und der HerrKellermeister sollen leben! (Drei(Trompetenstöße. Tamino deutet Papageno an,daß er mit ihm gehen solle, doch der trinkt

PAMINA¡Cómo! ¿Debo evitarte? ¿Ya no me quieres?

TAMINO(suspirando)¡Ay!(Vuelve a indicar a Pamina que se vaya)

PAMINA¿Tendré que irme sin saber por qué?Tamino, ¿acaso te he ofendido? ¡Ah, noentristezcas mi corazón! En ti busco ayuda,confianza, ¿y tú hieres mi corazón?¿Ya no me amas?(Tamino vuelve a suspirar)Papageno, dime, ¿qué le pasa a mi amigo?

PAPAGENO(con las manos va empujando la comida dentro de laboca llena y le hace señas de que se vaya)¡Hm, hm, hm!

PAMINA¿Cómo? ¿También tú? Aclárame,por favor, el motivo de vuestro silencio.

PAPAGENO¡Psss!(Hace señas para que se vaya.)

PAMINA¡Queridísimo, único Tamino!¡Oh, esto es peor que la muerte!¡Ay, tengo el presentimientode que la dicha del amorha desaparecido para siempre!¡Nunca volveréis a mi corazón,horas de delicia!Mira... Tamino, querido,estas lágrimas se vierten sólo por ti.¡Si no sientes los anhelos del amor,mi descanso estará en la muerte!(se va llorando)

PAPAGENO¿No es cierto, Tamino, que también sé callarcuando hay que callar? Yo, en estas circunstancias,soy todo un hombre.(Bebe.)¡Viva el cocinero!¡Viva el bodeguero?(Se oye un triple toque de trombones. Tamino hace

T E X T O S 185

Page 51: La Flauta Mágica-libreto.pdf

unentwegt weiter. Schließlich will ihn Taminomit Gewalt fortführen.) Gehe du nurvoraus, ich komme schon nach. Der Stärkerebleibt da! (Tamino droht ihm und gehtrechts ab.) Jetzt will ich mir’s erst rechtwohl sein lassen. Da ich in meinem bestenAppetit bin, soll ich gehen? Das laß ichwohl bleiben. Ich ging’ jetzt nicht fort,und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwenan mich spannte. (Die Löwen kommenheraus, er erschrickt.) O, Barmherzigkeit, ihrgütigen Götter! Tamino, rette mich! DieHerren Löwen machen eine Mahlzeitaus mir! (Tamino bläst seine Flöte, kommtschnell zurück; die Löwen gehen hinein,Tamino winkt ihm.) Ich gehe schon! Heißdu mich einen Schelm, wenn ich dir nichtin allem folge. (Wieder erklingen dreiTrompetenstöße.) Das geht uns an. Wirkommen schon. Aber hör einmal, Tamino,was wird denn noch alles mit uns werden?(Tamino deutet zum Himmel.) Die Göttersoll ich ihn frangen? (Tamino nickt zustimmend.)Ja, die könnten uns freilich mehrsagen als wir wissen. (Dreimaliger Posaunenton.Tamino reißt ihn mit Gewalt fort.)Eine nur nicht so, wir kommen noch immerzeitig genug, um uns braten zu lasen.

Fünfter AurtrittDas Theater verwandelt sich in das Gewölbe vonPyramiden. Sarastro, Sprecher und einige Priester. ZweiPriester tragen eine erleuchtete Pyramide auf denSchultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramidein der Größe einer Lanterne in der Hand.

CHOR DER PRIESTERO Isis und Osiris, welche Wonne!Die düst’re Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben:Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben.Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein,Bald wird er unser würdig sein.(Tamino wird von einem Priesterhereingeführt.)

SARASTROTamino, dein Betragen war bisher männlichund gelassen; nur hast du noch zweigefährliche Wege zu wandern. Schlägt dein

una señal a Papageno para ponerse en marcha, peroéste sigue bebiendo con fruición. Tamino intentaarrastrar a Papageno)Empieza tú a andar, que yo ya te seguiré.¡El más forzudo se queda aquí!(Tamino amenaza a Papageno y se va)Ahora me instalo y como tranquilamente.¿Por qué debería irme cuanto más apetito tenía?No soy yo quien marchará. No saldría de aquíni que Sarastro me echara a sus leones.(Aparecen los leones y Papageno se asusta.)¡Dioses bondadosos, piedad, tened piedad de mí!¡Tamino, sálvame, los señores leonesquieren convertirme en su merienda!(Tamino vuelve, toca la flauta y los leones se van.Hace señas a Papageno para que le siga.)¡Ya voy, ya voy! Llámame sinvergüenza si note sigo al acto.(Suenan los tres trombones.)Eso va por nosotros ¡Ya vamos, ya vamos!Pero dime, Tamino, ¿qué nos sucederá?(Tamino señala el cielo.)¿Quieres decir que lo pregunte a los dioses?(Tamino dice que sí mediante señas)Sí, claro, y también podrían decirnosmás cosas que no sabemos.(Vuelven a oírse los trombones.Tamino tira de Papageno)No corras, no corras, Tamino, que ya llegaremosa tiempo... de terminar asados.

Escena quintaLa escena representa el interior de una pirámide.Sarastro, el Orador y algunos sacerdotes. Dos sacerdotesllevan a hombros una pirámide iluminada; cadasacerdote lleva en la mano una pirámide iluminada amodo de linterna.

LOS SACERDOTES¡Oh Isis y Osiris, qué delicia!El brillo del sol expulsaa la sombría noche.Pronto el noble joven sentiráuna vida nueva;pronto estará completamenteentregado a nuestro servicio.Su espíritu es audaz, su corazón es puro,pronto será digno de nosotros.(Un sacerdote introduce con solemnidad a Tamino.)

SARASTROTamino, hasta ahora tu comportamientoha sido varonil y paciente; pero aúnhas de recorrer dos caminos peligrosos.

186 T E X T O S

Page 52: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Herz noch ebenso warm für Pamina undwünschest du einst als ein weiser Fürst zuregieren, so mögen die Götter dich fernerbegleiten. Deine Hand! Man bringe Pamina!(Pamina, mit einem Sackbedeckt,wird hereingeführt.)

PAMINAWo bin ich? Welch eine fürchterlicheStille! Saget, wo ist mein Jüngling?

SARASTROEr wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen.

PAMINADas letzte Lebewohl? O, wo ist er? Führtmich zu ihm.

SARASTRO(Paminas Schleier füftend)Hier!

PAMINATamino!

TAMINOZurück!

PAMINASoll ich dich, Teurer, nicht mehr seh’n?

SARASTROIhr werdet froh euch wiedersehn!

PAMINADein warten tödliche Gefahren!

TAMINODie Götter mögen mich bewahren!

PAMINADein warten tödliche Gefahren!

SARASTRODie Götter mögen ihn bewahren!

TAMINODie Götter mögen mich bewahren!

PAMINADu wirst dem Tode nicht entgehen;mir flüstert diese Ahnung ein!

Si tu corazón late por Pamina con el mismoardor y deseas gobernar, algún día, comosabio soberano, que los dioses te acompañenen el camino que te queda.¡Dame tu mano!¡Que traigan a Pamina!(Es introducida Pamina, cubierta con un saco.)

PAMINA¿Dónde estoy? ¡Qué espantoso silencio!Decidme, ¿dónde está Tamino?

SARASTROEstá aguardándote, para el último adiós.

PAMINA¡El último adiós! ¿Dónde está?¡Llévame con él!

SARASTRO(quitándole el saco.)¡Aquí!

PAMINA¡Tamino!

TAMINO¡Atrás!

PAMINA¿Es que no voy a volver a verte,querido mío?

SARASTROVolveréis a veros con alegría.

PAMINATe aguardan peligros mortales.

TAMINO¡Que los dioses me protejan!

PAMINATe aguardan peligros mortales.

SARASTRO¡Que los dioses le protejan!

TAMINO¡Que los dioses me protejan!

PAMINANo escaparás a la muerte;tengo ese presentimiento.

T E X T O S 187

Page 53: La Flauta Mágica-libreto.pdf

SARASTRODer Götter Wille mag geschehen,ihr Wink soll ihm Gesetze sein!

TAMINODer Götter Wille mag geschehen,ihr Wink soll mir Gesetze sein!

PAMINAO liebtest du, wie ich dich liebe,du würdest nicht so ruhig sein.

SARASTROGlaub mir, er fühlet gleiche Triebe,wird ewig dein Getreuer sein.

TAMINOGlaub mir, ich fühle gleiche Triebe,werd ewig dein Getreuer sein.

SARASTRODie Stunde schlägt,nun müßt ihr scheiden!

PAMINA, TAMINOWie bitter sind der Trennung Leiden!

SARASTROTamino muß nun wieder fort.

TAMINOPamina, ich muß wirklich fort!

PAMINATamino muß nun wirklich fort?

TAMINONun muß ich fort.

PAMINASo mußt du fort!

TAMINOPamina, lebe wohl!

PAMINATamino, lebe wohl!

SARASTRONun eile fort.Dich ruft dein Wort.Die Stunde schlägt, wir sehn uns wieder!

TAMINO, PAMINAAch, gold’ne Ruhe, kehre wieder!

SARASTROCúmplase la voluntad de los dioses,sus deseos son ley.

TAMINOCúmplase la voluntad de los dioses,sus deseos son mi ley.

PAMINAOh, si me amases como yo te amo,no estarías tan tranquilo.

SARASTROCréeme, Pamina, siente los mismos impulsos,te será fiel por toda la eternidad.

TAMINOCréeme, siento los mismos impulsos,te seré fiel por toda la eternidad.

SARASTRO¡Ha sonado la hora, debéis separaos!

PAMINA, TAMINO¡Qué amargos son los sufrimientos de la separación!

SARASTROTamino debe irse ahora.

TAMINO¡Pamina, ahora debo irme!

PAMINATamino, ¿debes irte, ahora?

TAMINO¡Sí, ahora debo irme!

PAMINA¡Debes irte!

TAMINO¡Pamina, adiós!

PAMINA¡Tamino, adiós!

SARASTROApresúrate a partir.Te llama tu palabra.Ha sonado la hora,volveremos a vernos.

TAMINO, PAMINA¡Ay, áureo sosiego, regresa!¡Adiós, adiós!

188 T E X T O S

Page 54: La Flauta Mágica-libreto.pdf

SARASTROWie sehn uns wieder!(Entfernen sich.)

PAPAGENO(von außen)Tamino! Tamino! Willst du mich denn gänzlichverlassen? (Er sucht herein.)Wenn ich nur wenigstens wüßte,wo ich wäre! Tamino! Tamino! Solangich lebe, bleib ich nichtmehr von dir. Nur diesmal verlaßmich armen Reisegefährten nicht.(Er kommt an die Tür, durch dieTamino abgeführt worden ist.)

EINE STIMME(ruft)Zurück!(Dann ein Donnerschlag; das Feuer schlägtzur Tür heraus; starker Akkord.)

PAPAGENOBarmherzige Götter! Wo wend ich michhin? Wenn ich nur wüßte, wo ich hereinkam!(Er kommt an die Türe, durch die er hereinkam.)

DIE STIMMEZurück!(Donner und Feuer und Akkord wie oben.)

PAPAGENONun kann ich weder vorwärtsnoch zurück! (Er weint.) Muß vielleichtam Ende gar verhungern! Schon recht!Warum bin ich mitgereist!(Sprecher mit seiner Pyramide.)

DER SPRECHERMensch! Du hättest verdient, auf immerin finsteren Klüften der Erde zu wandern;die gütigen Götter entlassen dich der Strafe.Dafür aber wirst du das himmlischeVergnügen der Eingeweihten nie fühlen.

PAPAGENOJe nun, es gibt ja noch mehr Leutemeinesgleichen! Mir wäre jetzt ein gutesGlas Wein das himmlischtste Vergnügen.

DER SPRECHERSonst hast du keinen Wunschin dieser Welt?

SARASTRO¡Volveremos a vernos!(Se alejan.)

PAPAGENO(desde fuera)¡Tamino! ¡Tamino!¿Es que quieres abandonarme del todo?(entra buscando a Tamino)¡Si al menos supiese dónde estoy!¡Tamino! ¡Tamino!Por muchos años que vivano me separaré de ti.Te lo suplico, no abandonesa tu pobre compañero de viaje!(Llega ante la puerta por donde sehan llevado a Tamino.)

UNA VOZ(desde fuera)¡Atrás!(Se oye un trueno; se ven salir llamaradaspor la puerta y se oye un acorde poderoso)

PAPAGENO¡Dioses misericordiosos! ¡Adónde voy, yo,si ni siquiera sé cómo he llegado hasta aquí!(Se acerca a la puerta por donde entró.)

LA VOZ¡Atrás!(el trueno, las llamas y el acorde, como antes)

PAPAGENO¡Pues ahora no puedo ni avanzar ni retroceder!(Llora.)¡Y probablemente acabaré muriéndome de hambre!¡Ya te digo yo! ¿Por qué me habré embarcadoen este viaje?(Aparece el Orador con su pirámide.)

ORADOR¡Hombre! Habrías merecido vagar por siempreen las oscuras profundidades de la Tierra, perolos dioses benignos te condonan la pena.Pero, a cambio, nunca sentiráslas alegrías celestiales de los iniciados.

PAPAGENOBueno, ¡hay mucha genteigual que yo! Las alegrías más celestialessería ahora para míun buen vaso de vino.

ORADOR¿Y no tienes ningún otro deseoen este mundo?

T E X T O S 189

Page 55: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENOBis jetzt nicht.

DER SPRECHERMan wird dich damit bedienen.(Ab. sogleich kommt ein großer Bechermit rotem Wein angefüllt aus der Erde.)

PAPAGENOJuhe! Da ist er schon! (Trinkt.) Herrlich!Himmlisch! Göttlich! – Ha,ich bin jetztso vergnügt daß ich bis zur Sonne fliegenwollte, wenn ich Flügel hätte. Ha! Mirwird ganz wunderlich ums Herz!Ich möchte... ich wünschte...Ja, was möcht ich denn?(begleitet sich mit dem Glockenspiel.)Ein Mädchen oder WeibchenWünscht Papageno sich!O so ein sanftes TäubchenWär’ Seligkeit für mich!Dann schmeckte mir Trinken und Essen,dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen,des Lebens als Weiser mich freun,und wie im Elysium sein.Ein Mädchen oder Weibchenwünscht Papageno sich!O so ein sanftes TäubchenWär’ Seligkeit für mich!Ach, kann ich denn keiner von allenden reizenden Mädchen gefallen?Helf’ eine mir nur aus der Not,sonst gräm’ ich mich wahrlich zu Tod!Ein Mädchen oder Weibchenwünscht Papageno sich!O so ein sanftes TäubchenWär’ Seligkeit für mich!Wird keine mir Liebe gewähren,so muß mich die Flamme verzehren!Doch küßt mich ein weiblicher Mund,so bin ich schon wieder gesund!(Die Alte, tanzend und auf ihrenStock dabei sich stützend.)

ALTES WEIBDa bin ich schon, mein Engel!

PAPAGENODu hast dich meiner erbarmt?

ALTES WEIBJa, mein Engel!

PAPAGENODas ist ein Glück!

PAPAGENOHasta ahora, no.

ORADORPues ahora mismo te será servido.(Se va, y aparece, surgido del suelo, un gran vasolleno de vino tinto.)

PAPAGENO¡Hurra! ¡Ya ha llegado!(Bebe.)¡Excelente! ¡Celestial! ¡Divino!¡Ay! ¡Estoy tan contentoque volaría hasta el solsi tuviera alas! ¡Ay!¡Siento algo muy extraño en el corazón!Quisiera... ¿qué es lo que yo quisiera?(con el carillón)Una muchacha o una mujercitaes lo que Papageno desea.¡Oh, una suave pichoncitasería para mí la bienaventuranza!Me sabrían bien la comida y la bebida,podría competir con los príncipes,disfrutaría la vida como un sabioy estaría como en el Elíseo.Una muchacha o una mujercitaes lo que Papageno desea.¡Oh, una suave pichoncitasería para mí la bienaventuranza!¡Ay! ¿Pero es que nunca gustaréa ninguna de todas esas muchachas?Que alguna me saque de mi miseria;de lo contrario, moriré de dolor.Una muchacha o una mujercitaes lo que Papageno desea.¡Oh, una suave pichoncitasería para mí la bienaventuranza!¡Si ninguna me concede su amor,me consumirán las llamas!¡Pero si me besa una boca de mujer,enseguida estaré sano otra vez!(Entra la mujer vieja, bailandoy apoyándose en el bastón.)

VIEJA¡Ya estoy aquí, ángel mío!

PAPAGENO¿Te has apiadado de mí?

VIEJA¡Si, ángel mío!

PAPAGENO¡Es una suerte!

190 T E X T O S

Page 56: La Flauta Mágica-libreto.pdf

ALTES WEIBUnd wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben,dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchendich lieben wird.

PAPAGENOEi, du zärtliches Närrchen!

ALTES WEIBO, wie will ich dich umarmen, dichliebkosen, dich an mein Herz drücken!

PAPAGENOAuch ans Herz drücken?

ALTES WEIBKomm, reich mir zum Pfand unseresBundes deine Hand.

PAPAGENONur nicht so hastig, mein lieber Engel!So ein Bündnis brauchtdoch seine Überlegung.

ALTES WEIBPapageno, ich rate dir, zaudre nicht!Deine Hand, oder du bist aufimmer hier eingekerkert.

PAPAGENOEingekerkert?

ALTES WEIBWasser und Brot wird deine tägliche Kostsein. Ohne Freund, ohne Freundin mußt du leben,und der Welt auf immer entsagen.

PAPAGENOWasser trinken? Der Welt entsagen?Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen,als gar keine. Nun, da hast du meine Handmit der Versicherung daß ich dir immergetreu bleibe.(für sich)solang ich keine Schönere sehe.

ALTES WEIBDas schwörst du?

PAPAGENOJa, das schwör’ ich!(Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, dasebenso gekleidet ist wie Papageno.)Pa-pa-Papagena!...(Er will sie umarmen.)

VIEJAY si me prometes serme siempre fielverás el cariño con que te amará tu mujercita.

PAPAGENO¡Qué dices, dulce tontuela!

VIEJAYa ardo en deseos de abrazarte y acariciarte,y estrecharte contra mi pecho.

PAPAGENO¿También estrecharme contra tu pecho?

VIEJAVenga, dame la mano, como prendade nuestra unión.

PAPAGENO¡No tan deprisa, ángel mío!Hay que pensarse bien una unión de este tipo.

VIEJAPapageno, te lo aconsejo, ¡no titubees!Tu mano, o para siempre quedarásencarcelado aquí.

PAPAGENO¿Encarcelado?

VIEJAPan y agua y nada más será tu alimentocada día. Y vivirás sin una amigay renunciarás al mundo para siempre.

PAPAGENO¿Beber agua? ¿Renunciar al mundo? No,prefiero tomar a esta viejaa no tomar a ninguna. Bueno,ahí tienes mi mano,te seré fiel por siempre...(para sí)¡mientras no encuentre a otramás joven y bonita!

VIEJA¿Lo juras?

PAPAGENO¡Sí, lo juro!(La vieja se transforma en una bella muchacha,que va vestida igual que Papageno.)¡Pa-pa-Papagena!...(quiere abrazarla)

T E X T O S 191

Page 57: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DER SPRECHER(nimmt sie hastig bei der Hand)Fort mit dir, junges Weib!Er ist deiner noch nicht würdig!(Er schleppt Papagena weg. Papagenowill ihnen nach.) Zurück, sag ich, oder zittre!

PAPAGENOEh’ ich mich zurückziehe, soll die Erdemich verschlingen. (Er sinkt hinab.)O ihr Götter!

Sechster AuftrittEiner kurzen Garten.Die Drei Knaben fahren herunter.

DIE DREI KNABENBald prangt, den Morgen zu verkündendie Sonn’ auf goldner Bahn.Bald soll der Aberglaube schwinden,bald siegt der weise Mann.O holde Ruhe, steig’ hernieder,kehr’ in der Menschen Herzen wieder;dann ist die Erd’ ein Himmelreich,und Sterbliche den Göttern gleich.

ERSTER KNABEDoch seht, Verzweiflung quält Paminen!

ZWEITER, DITTER KNABEWo ist sie denn?

ERSTER KNABESie ist von Sinnen!

DIE DREI KNABESie quält verschmähter Liebe Leiden.Laßt uns der Armen Trost bereiten!Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah!O wäre nur ihr Jüngling da!Sie kommt, laßt uns beiseite gehn,damit wir, was sie mache, sehn.(Sie gehen beiseite. Pamina kommt,mit einem Dolch in der Hand.)

PAMINA(zum Dolch)

ORADOR(cogiendo rápidamente la mano de Papagena)¡Aléjale de aquí, joven mujer!¡Aún no es digno de ti!(Arrastra fuera a Papagena.Papageno quiere seguirla)¡Atrás, digo, o temblarás!

PAPAGENOAntes de dar un paso atrás,me tragará la Tierra. (Se lo traga la Tierra.)¡Oh dioses!

Escena sextaUn jardín. Los tres muchachos desciendensuspendidos de lo alto.

LOS TRES MUCHACHOSPronto brillará,para anunciar la mañana,el Sol en su órbita dorada.Pronto se disiparála oscura superstición,pronto vencerá el hombre sabio.Oh noble sosiego,desciende, regresaal corazón de los humanos;será la Tierraun reino celestialy los hombresserán como dioses.

PRIMER MUCHACHOPero mirad, la desesperación atormenta a Pamina

SEGUNDO, TERCER MUCHACHO¿Dónde se encuentra?

PRIMER MUCHACHO¡Ha perdido el juicio!

LOS TRES MUCHACHOSLe atormentan los sufrimientosdel amor desdeñado.¡Vayamos a consolar a esa pobre!¡Su destino nos entristece también!¡Oh, si el joven a quien amaestuviese aquí cerca!La muchacha llega, ocultémonos y asípodremos ver lo que hace.(Entra Pamina con un puñal en la mano.)

PAMINA(al puñal)

192 T E X T O S

Page 58: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Du also bist mein Bräutigam?Durch dich vollend’ ich meinen Gram.

DIE DREI KNABE(beiseite)Welch dunkle Worte sprach sie da?Die Arme ist dem Wahnsinn nah.

PAMINAGeduld, mein Trauter, ich bin dein;Bald werden wir vermählet sein.

DIE DREI KNABENWahnsinn tobt ihr im Gehirne;Selbstmord steht auf ihrer Stirne.(zu Pamina)Holdes Mädchen, sieh uns an!

PAMINASterben will ich, weil der Mann,den ich nimmermehr kann hassen,seine Traute kann verlassen.(auf den Dolch zeigend)Dies gab meine Mutter mir.

DIE DREI KNABENSelbstmord strafet Gott an dir!

PAMINALieber durch dies Eisen sterben,als durch Liebesgram verderben!Mutter, durch dich leide ich,und dein Fluch verfolget mich!

DIE DREI KNABENMädchen, willst du mit uns gehn?

PAMINAHa, des Jammers Maß ist voll!Falscher Jüngling, lebe wohl!Sieh, Pamina, ach! stirbt durch dich,dieses Eisen töte mich!(Will sich erstechen.)

DREI KNABEN(halten ihr den Arm)Ha, Unglückliche, halt ein!Sollte dies dein Jüngling sehen,würde er vor Gram vergehen;denn er liebet dich allein.

PAMINA(erholt sich)Was? Er fühlte Gegenliebe,

¿De manera que tú eres mi novio?¡Tú pondrás fin a todas mis penas!

LOS TRES MUCHACHOS(para ellos)¿Qué significan esas oscuras palabras?La pobre está al borde de la locura.

PAMINAPaciencia, querido, soy tuya,pronto estaremos desposados.

LOS TRES MUCHACHOSLa locura le altera el juicio,el suicidio le tienta.(a Pamina)¡Noble muchacha, míranos!

PAMINAQuiero morir porque el hombreal que nunca podré odiarha abandonado a su fiel amada.(señalando el puñal)Esto me lo dio mi madre.

LOS TRES MUCHACHOSDios te castigará por el suicidio.

PAMINAMejor morir por este puñalque perecer por penas de amor.Madre, sufro por tiy tu maldición me persigue.

LOS TRES MUCHACHOSMuchacha, ¿quieres venir con nosotros?

PAMINA¡Ay, la medida de mi dolorestá colmada! ¡Joven pérfido, adiós!Mira, Pamina muere por ti:¡que este acero me mate!(va a clavárselo)

LOS TRES MUCHACHOS(le sujetan el brazo)¡Alto, infeliz! ¡Deténte!Si tu joven de quien hablasviera lo que pretendesmoriría de dolor;pues te ama únicamente a ti.

PAMINA(se recobra)¿Cómo? ¿Ha correspondido a mi amor?

T E X T O S 193

Page 59: La Flauta Mágica-libreto.pdf

und verbarg mir seine Triebe,wandte sein Gesicht vor mir?Warum sprach er nicht mit mir?

DIE DREI KNABENDieses müssen wir verschweigen,doch wir wollen dir ihn zeigen!Und du wirst mit Staunen sehn,daß er dir sein Herz geweiht,und den Tod für dich nicht scheut.

PAMINAFührt mich hin,ich möcht’ ihn seh’n!

DIE DREI KNABENKomm, wir wollen zu ihm gehen.

ALLEZwei Herzen, die von Liebe brennen,kann Menschenohnmacht niemals trennen.Verloren ist der Feinde Müh’,die Götter selbst schützen sie.(Gehen alle ab.)

Siebenter AuftrittZwei große Berge; in dem einen ein Wasserfall, derandere speit Feuer aus. Zwei schwarzgeharnischteMänner führen Tamino herein.

DIE ZWEI GEHARNISCHTENDDer, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden;Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,schwingt er sich aus der Erde himmelan.Erleuchtet wird er dann imstande sein,sich den Mysterien der Isis ganz zu weih’n.

TAMINOMich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,den Weg der Tugend fortzuwandeln.Schließt mir die Schreckenspforten auf,ich wage froh den kühnen Lauf.

PAMINA(von innen)Tamino, halt! Ich muß dich sehn.

TAMINOWas hör ich? Paminens Stimme?

¿Y me ha ocultado sus inclinaciones,y ha apartado de mí su rostro?¿Por qué no me habló?

LOS TRES MUCHACHOSEso debemos callarlo,¡pero vamos a mostrártelo!Y verás con asombroque te ha consagrado su corazóny que por ti no teme a la muerte.

PAMINA¡Llevadme allá, quisiera verlo!

LOS TRES MUCHACHOSSí, ven con nosotros.

TODOSDos corazones que arden de amor,ninguna fuerza humana podrá separarlos.Vanos serán los esfuerzos de los enemigos,pues los propios dioses los protegen.(salen todos)

Escena séptimaDos grandes montañas; en una, hay una cascada; laotra, arroja fuego. Dos hombres con armadura negratraen a Tamino.

DOS HOMBRES ARMADOSQuien recorre este caminolleno de peligrosdeberá purificarse con agua,aire, fuego y tierra;si puede vencer el espanto de la muertepasará de la Tierra al cielo.Estará iluminado y será capazde consagrarse enteramentea los misterios de Isis.

TAMINONo me da miedo la muerte si actúo como unhombre y sigo el camino de la virtud.Abridme las puertas del espanto,osaré alegremente la audaz carrera.

PAMINA(desde lejos)¡Tamino, alto! He de verte.

TAMINO¿Qué es lo que oigo? ¿La voz de Pamina?

194 T E X T O S

Page 60: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DIE GEHARNISCHTENDJa, ja, das ist Paminens Stimme.

TAMINOWohl mir, nun kann sie mit mir geh’n,Nun trennet uns kein Schicksal mehr,Wenn auch der Tod beschieden wär!

DIE GEHARNISCHTENDWohl dir, nun kann sie mit dir geh’n,nun trennet euch kein Schicksal mehr,wenn auch der Tod beschieden wär!

TAMINOIst mir erlaubt, mit ihr zu sprechen?

DIE GEHARNISCHTENDDir ist erlaubt, mit ihr zu sprechen.

TAMINOWelch Glück, wenn wir uns wiederseh’n,

DIE GEHARNISCHTENDWelch Glück, wenn wir euch wiederseh’n,

TAMINO UND DIE GEHARNISCHTENDFroh Hand in Hand in Tempel geh’n!Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,Ist würdig und wird eingeweiht.(Pamina wird von einem Priester.Tamino und Pamina umarmen sich.)

PAMINATamino mein! O welch ein Glück!

TAMINOPamina mein! O welch ein Glück!Hier sind die Schreckenspforten,die Not und Tod mir dräu’n.

PAMINAIch werde aller Ortenan deiner Seite sein;Ich selbsten führe dich,die Liebe leitet mich!(Sie nimmt ihn bei der Hand.)Sie mag den Weg mit Rosen streu’n,Weil Rosen stets bei Dornen sein.Spiel du die Zauberflöte an;Sie schütze uns auf uns’rer Bahn.Es schnitt in einer Zauberstunde

LOS DOS HOMBRES ARMADOSSí, sí, es la voz de Pamina.

TAMINOOh felicidad,ahora ella podrá acompañarme,ahora ningún destino nos separará ya,¡aunque nos espere la muerte!

LOS DOS HOMBRES ARMADOSOh felicidad,ahora ella podrá acompañarte,ahora ningún destino os separará ya,¡aunque os espere la muerte!

TAMINO¿Me está permitidohablar con ella?

LOS DOS HOMBRES ARMADOS¡Te es está permitidohablar con ella!

TAMINO¡Qué felicidad volver a vernos!

LOS DOS HOMBRES ARMADOS¡Qué felicidad volver a veros!

TODOS¡Qué felicidad, caminar alegreshacia el Templo, unidos de la mano!.Una mujer que no temeni a la noche ni a la muertees digna de ser iniciada.(Un sacerdote trae a Pamina.Tamino y Pamina se abrazan.)

PAMINA¡Tamino mío! ¡Oh, qué felicidad!

TAMINO¡Pamina mía! ¡Oh, qué felicidad!Aquí están las puertas del espanto,que me amenazan con el dolor y la muerte.

PAMINAVayas donde vayas, a tu lado estaré.Yo misma te guiaré, el amor me guiará a mi.(lo toma de la mano)Él sembrará de rosas el camino,pues rosas y espinas van unidas.Y si tú tocas tu flauta mágica,ella nos protegerá en el camino.En una hora mágica mi padrela talló de lo más hondode una encina milenaria,

T E X T O S 195

Page 61: La Flauta Mágica-libreto.pdf

Mein Vater sie aus tiefstem GrundeDer tausendjähr’ gen Eiche aus,bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.Nun komm und spiel’ die Flöte an,sie leite uns auf grauser Bahn.

PAMINA, TAMINOWir wandeln durch des Tones Machtfroh durch des Todes düstre Nacht.

DIE GEHARNISCHTENDIhr wandelt durch des Tones Machtfroh durch des Todes düstre Nacht.(Tamino und Pamina wandern;man hört Feuergeprassel undWindgeheul, manchmal auch denTon dumpfen Donners undWassergeräusch. Tamino blästseine Flöte. Dann umarmen sie sich.)

PAMINA, TAMINOWir wandelten durch Feuergluten,bekämpften mutig die Gefahr.Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,so wie er es im Feuer war.(Tamino bläst; man sieht siehinuntersteigen und nach einigerZeit wieder heraufkommen; sogleichöffnet sich eine Türe; man siehteinen Eingang in einen Tempel,welcher hell beleuchtet ist.)Ihr Götter, welch ein Augenblick!Gewähret ist uns Isis’ Glück!

CHOR(von innen)Triumph! Triumph! Du edles Paar!Besieget hast du die Gefahr!Der Isis Weihe ist nun dein!Kommt, tretet in den Tempel ein!

Achter AuftrittEin Garten. Papageno kommt.

PAPAGENO(ruft mit seinem Pfeifchen)Papagena! Papagena! Papagena!Weibchen! Täubchen! Meine Schöne!Vergebens! Ach, sie ist verloren!Ich bin zum Unglück schon geboren!Ich plauderte, und das war schlecht,darum geschieht es mir schon recht!Seit ich gekostet diesen Wein,seit ich das schöne Weibchen sah,so brennt’s im Herzenskämmerlein,

entre truenos y relámpagos,tempestades y huracanes.Ven y toca la flauta,nos guiará por el camino de espanto.

PAMINA, TAMINO¡Alegres atravesamos, gracias al poder de la música,la sombría noche de la muerte!

LOS DOS HOMBRES ARMADOS¡Alegres atravesáis, gracias al poder de la música,la sombría noche de la muerte!(Tamino y Pamina se dirigen haciala montaña que arroja fuego.Atraviesan las llamas, entre losrugidos del viento. Tamino toca suflauta. Así que salen del fuego,se abrazan.)

PAMINA, TAMINOHemos atravesado las llamas ardientes,hemos afrontado con valor el peligro.Que tu música nos proteja del aguacomo nos ha protegido del fuego.(Tamino toca la flauta. Se dirigen hacia la montaña dela cascada, descienden y al poco tiempo vuelven a subir.Enseguida aparece la entrada de un Templo que brillailuminado.)¡Dioses! ¡Qué instante!¡Se nos ha otorgadola felicidad de Isis!

CORO¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Noble pareja!¡Habéis vencido el peligro!¡Isis os ha bendecido! ¡Entrad en el Templo!

Escena octavaUn jardín. Entra Papageno.

PAPAGENO(tocando la flauta de Pan)¡Papagena, Papagena, Papagena!¡Mujercita, pichoncita, hermosa mía!¡Es inútil! ¡Ay, la he perdido!Es que he nacido para ser desgraciado.He parloteado, y eso no estaba bien,y por eso me lo tengo bien merecido.Desde que probé aquel vino...Desde que vi a la bella mujercita,mi corazón arde en lo más íntimo,

196 T E X T O S

Page 62: La Flauta Mágica-libreto.pdf

so zwickt’s hier, so zwickt’s da.Papagena! Herzensweibchen!Papagena, liebes Täubchen!‘s ist umsonst, es ist vergebens!Müde bin ich meines Lebens!Sterben macht der Lieb’ ein End’,Wenn’s im Herzen noch so brennt.(Er den Strick von seiner Mitte.)Diesen Baum da will ich zieren,mir an ihm den Hals zuschnüren,Weil das Leben mir mißfällt;Gute Nacht, du falsche Welt.Weil du böse an mir handelst,mir kein schönes Kind zubandelst,so ist’s aus, so sterbe ich;Schöne Mädchen, denkt an mich.Will sich eine um mich Armen,eh’ ich hänge, noch erbarmen,wohl, so laß ich’s diesmal sein!Rufet nur, ja oder nein!Keine hört mich; alles stille!(Er sieht sich um.)Also ist es euer Wille?Papageno, frisch hinauf!Ende deinen Lebenslauf!(Er sieht sich um.)Nun, ich warte noch, es sei,Bis man zählet: eins, zwei, drei.(Pfeift.)Eins!(Er sieht sich um, pfeift.)Zwei!(Er sieht sich um, pfeift.)Drei!(Er sieht sich um.)Nun, wohlan, es bleibt dabei!Weil mich nichts zurücke hält,gute Nacht, du falsche Welt!Gute Nacht, du falsche Welt!(Will sich hängen.)

DIE DREI KNABEN(fahren herunter)Halt ein, o Papageno! und sei klug,Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!

PAPAGENOIhr habt gut reden, habt gut scherzen;Doch brennt’ es euch, wie mich im Herzen,ihr würdet auch nach Mädchen gehn.

me pincha en un lado, me pincha en el otro.¡Papagena, mujercita de mi corazón!¡Papagena, pichoncita querida!¡Es inútil, no sirve de nada!¡Estoy cansado de mi vida!La muerte pone fin al amor,cuando quema tanto en el corazón.(coge una cuerda)Adornaré este árbol,me pondré la soga al cuello,y me ahorcaré,pues la vida me desagrada;buenas noches, negro mundo,que tan mal me tratasy no quieres darme una bella niña.Todo ha acabado, voy a morir,pensad en mí,bellas muchachas.Si alguna quiere,antes de que me cuelgue,apiadarse de este pobre,¡bueno, lo dejaría por esta vez!Decid únicamente: ¡sí o no!(Mira a su alrededor)¡Ninguna me ha oído, qué silencio!¿Eso es, pues, lo que queréis?¡Papageno, ánimo, arriba!Pon fin a la carrera de tu vida.(Mira a su alrededor)Bueno, esperaré, pero sólohasta que cuente uno, dos y tres.(Toca la flauta de Pan.)¡Uno...!(Mira a su alrededor. Toca.)¡Dos...!(Mira a su alrededor. Toca.)¡Tres...!(Mira a su alrededor.)¡Bien, aquí nos quedamos!Puesto que nadie me detiene,¡buenas noches, pérfido mundo!¡buenas noches, pérfido mundo!(Se dispone a colgarse.)

LOS TRES MUCHACHOS(descienden suspendidos de lo alto)Deténte, oh Papageno, y sé sabio;se vive una sola vez,que eso te baste.

PAPAGENOHabláis bien, bromeáis bien.Pero si vuestro corazón os quemasecomo el mío, también andaríaisbuscando muchachas.

T E X T O S 197

Page 63: La Flauta Mágica-libreto.pdf

DIE DREI KNABENSo lasse deine Glöckchen klingen,dies wird dein Weibchen zu dir bringen.

PAPAGENOIch Narr vergaß der Zauberdinge!(Nimmt sein Glockenspiel heraus.)Erklinge, Glockenspiel, erklinge!Ich muß mein liebes Mädchen seh’n.Klinget, Glöckchen, klinget,Schafft mein Mädchen her!Klinget, Glöckchen, klinget!Bringt mein Weibchen her.(Die drei Knaben holen Papagena.)

DIE DREI KNABENNun, Papageno, sieh dich um!

PAPAGENOPa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!

PAPAGENAPa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!

PAPAGENOBist du mir nun ganz gegeben?

PAPAGENANun, bin ich dir ganz gegeben!

PAPAGENONun, so sei mein liebes Weibchen!

PAPAGENANun, so sei mein Herzenstäubchen!

BEIDEWelche Freude wird das sein,wenn die Götter uns bedenken,unsrer Liebe Kinder schenken,so liebe, kleine Kinderlein!

PAPAGENOErst einen kleinen Papageno!

PAPAGENADann eine kleine Papagena!

PAPAGENODann wieder einen Papageno!

PAPAGENADann wieder eine Papagena!

LOS TRES MUCHACHOSToca tu carillón,eso te traeráa tu mujercita.

PAPAGENO¡Pero estoy loco!...¡Mis instrumentos mágicos!Repiquetear, campanillas,quiero ver a mi muchachita.(saca el carillón)¡Resuena, carillón, resuena!He de ver a mi querida muchacha.Sonad, sonad, campanas,que aparezca mi mujercita.(los muchachos traen a Papagena.)

LOS TRES MUCHACHOS¡Papageno, mira a tu alrededor!

PAPAGENO¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!

PAPAGENA¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!

PAPAGENO¿Ahora eres toda mía?

PAPAGENA¡Ahora soy toda tuya!

PAPAGENO¡Bien, entonces sé mi mujercita!

PAPAGENA¡Bien, entonces sé mi pichoncito!

PAPAGENO, PAPAGENA¡Qué alegría habrá!Si los dioses conceden hijosa nuestro amor,¡niñitos queridos, pequeños y lindos!

PAPAGENO¡Primero un pequeño Papageno!

PAPAGENA¡Y luego una pequeña Papagena!

PAPAGENO¡Y luego otro pequeño Papageno!

PAPAGENA¡Y luego otra pequeña Papagena!

198 T E X T O S

Page 64: La Flauta Mágica-libreto.pdf

PAPAGENO, PAPAGENAPapageno! Papagena!Es ist das höchste der Gefühle,Wenn viele, viele, viele, viele,Pa-pa-pa-pa-Papageno,Pa-pa-pa-pa-Papagena,Der Eltern Segen werden sein.(Sie gehen ab.)

Neunter AuftrittVor dem Tempel.Monostatos kommt. Die Königin und die Drei Damenkommen von beiden Versenkungen.

MONOSTATOSNur stille, stille, stille!Bald dringen wir im Tempel ein.

KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMENNur stille, stille, stille,Bald dringen wir im Tempel ein.

MONOSTATOSDoch, Fürstin, halte Wort! Erfülle...dein Kind muß meine Gattin sein.

KÖNIGIN DER NACHTIch halte Wort;es ist mein Wille,Mein Kind soll deine Gattin sein.

DIE DREI DAMENIhr Kind soll deine Gattin sein.(Man hört dumpfen Donner und Geräusche von Wasser)

MONOSTATOSDoch still, ich höre schrecklich Rauschen,wie Donnerton und Wasserfall.

KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMENJa, fürchterlich ist dieses Rauschen,wie fernen Donners Widerhall!

MONOSTATOSNun sind sie in des Tempels Hallen.

ALLEDort wollen wir sie überfallen,die Frömmler tilgen von der Erd’Mit Feuersglut und mächt’gem Schwert.

DEI DAMEN, MONOSTATOSDir, große Königin der Nacht,

PAPAGENO, PAPAGENA¡Papageno! ¡Papagena!Será la más grande de los dichas,cuando muchos, muchosPa, Pa, Papagenos,Pa, Pa, Papagenassean la bendición de sus padres.(Papageno y Papagena salen)

Escena novenaAnte el Templo. Monostatos y la Reina de la Noche consus tres damas surgen del suelo.

MONOSTATOS¡Silencio, silencio!Pronto entraremos en el Templo.

REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS¡Silencio, silencio!¡Pronto entraremos en el Templo!

MONOSTATOSPero, Reina ¡mantén tu palabra!Cúmplela... Tu hija será mi esposa.

REINA DE LA NOCHEMantengo mi palabra; es mi voluntad.Mi hija será tu esposa.

LAS TRES DAMASSu hija será tu esposa.(Se oye un estruendo lejano y aguas turbulentas)

MONOSTATOS¡Silencio!Oigo un ruido espantoso,como de truenos y cascadas.

REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMASSí, son unos ruidos espantosos,como el eco de un trueno lejano.

MONOSTATOSAhora estamos en el Templo.

TODOSAquí vamos a sorprenderles,a extirpar de la Tierra a los piadosos,con la espada poderosa y el fuego.

LAS TRES DAMAS, MONOSTATOSA ti, gran Reina de la Noche,

T E X T O S 199

Page 65: La Flauta Mágica-libreto.pdf

sei uns’rer Rache Opfer gebracht.(Donner, Blitz, Sturm.)

ALLEZerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,wir alle gestürzt in ewige Nacht!(Sie versinken)

SARASTRODie Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,zernichten der Heuchler erschlichene Macht.

CHORHeil sei euch Geweihten!Ihr dranget durch Nacht.Dank sei dir, Osiris,dank dir, Isis, gebracht!Es siegte die Stärkeund krönet zum Lohn,die Schönheit und Weisheitmit ewiger Kron’!

sea ofrecido el sacrificiode nuestra venganza.(Truenos, rayos, tempestad.)

TODOSDestruido, aniquilado está nuestro poder,nos hundimos en la noche eterna.(Se hunden.)

SARASTROLos rayos del solexpulsan la noche,aniquilado está el poderde los hipócritasque aquí se habían infiltrado.

CORO¡Gloria a vosotros, iniciados!Habéis dominado el poder de la Noche.¡Gracias sean dadas a ti, Osiris,y a ti, Isis!¡La fortaleza ha vencidoy en recompensa ha coronadoa la belleza y a la sabiduríacon una corona eterna!

T R A D U C C I Ó N : J A U M E C R E U S

200 T E X T O S


Recommended