Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel [email protected] - http://atp.usp.br
19 de setembro de 2012.
Público alvo
● Administradores Moodle● Designers instrucionais● Professores
Pressupostos
● Uma tradução de melhor qualidade beneficia a todos os envolvidos com o Moodle (a recíproca tambem é verdadeira).
● A tradução é de responsabilidade da comunidade Moodle
● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a tradução fica
A qualidade da tradução é um grande diferencial do Moodle!
Plano
1. Motivação2. Personalizar e mudar a tradução3. Contribuir a sua tradução
Motivação
Números da tradução Moodle 2.4
● 18065 strings● 356 arquivos (componentes)● Traduzido para 110 idiomas
○ 25 mais de 80%○ 8 entre 60 e 80%○ 14 entre 40 e 60%○ 51 menos de 40%
Estrutura da tradução do Moodle
● O Moodle padrão vem somente com o idioma inglês (/lang/en/)
● O mesmo acontece com os plugins (mod/[plugin]/lang/en)*
● Os outros pacotes de idioma são instalados no diretório de dados (moodledata/lang/)
Os arquivos de tradução
Identificador String
Ex. assignment.php
O mecanismo de tradução do Moodle
Identificador Componente
Passos para corrigir um problema de tradução
1. Descobrir identificador e componente2. Personalizar tradução local3. Avaliar se tradução deve ser enviada à
comunidade4. Enviar contribuição ao pacote oficial
Descobrindo o par componente/identificadorAdministração do site > Desenvolvimento > Debugging
Descobrindo o par id/componente
Identificador Componente
Encontrando a string● A string a ser alterada está no arquivo
moodledata/lang/pt_br/assignment.php● O identificador da String é addsubmission
A ferramenta de personalização localAdministração do site > Idioma > Personalização de idioma
Encontrando a string com problema
Manter traduções locais
Primeiro: atualizações do pacote de idioma não é problema: o Moodle trata isto bem.MAS:● Está mantendo vários Moodles?● Re-fazer personalizações para cada novo
Moodle?● Sem controle de revisõesPorque não fazer da sua melhoria parte da tradução oficial?
Ok, então qual a proposta?
Colaboração!
AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle
● Plugin instalado em lang.moodle.org● Monitora a inclusão de strings novas no
código do Moodle● É interface para tradução e importação de
arquivos de tradução● Dá suporte à moderação de contribuições
por parte dos mantenedores dos pacotes● Automatiza a criação periódica dos pacotes
de idioma
Estrutura do AMOS
Stage
AMOSRepo
Arquivo
Atualizações
Translator
.zip
Moderadores
commit
tradu
ções
traduções
envio para revisãoContribuições
download.moodle.org
Estrutura do AMOS
Translator - ferramenta que permite o filtro das strings que deseja traduzir.Stage - área de trabalho que reúne as strings que traduziu.Contributions - banco de dados que reúne todas as suas contribuições e o status dessas
http://lang.moodle.org/
O tradutor do AMOS
Encontrando a string no AMOS
Modificando a string no AMOS
Visualizando e enviando as strings no stage
Finalizando o envio
Lista de contribuições
Quando eviar a sua tradução à comunidade?
● Correção de erros de digitação● Resolução de problemas claros de tradução● Tradução de strings novas
Quando manter uma tradução local?
● personalização válida somente no seu contexto ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")
● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?
Fórum dos tradutores
Outros assuntos
● Tradução de novas strings○ A tradução nunca é "terminada"○ Como contribuir?
● Tradução de plugins não padrão○ O trabalho está só no começo○ Dependemos fortemente de contribuições para
avançar